Wikisource frwikisource https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil MediaWiki 1.47.0-wmf.1 first-letter Média Spécial Discussion Utilisateur Discussion utilisateur Wikisource Discussion Wikisource Fichier Discussion fichier MediaWiki Discussion MediaWiki Modèle Discussion modèle Aide Discussion aide Catégorie Discussion catégorie Transwiki Discussion Transwiki Auteur Discussion Auteur Page Discussion Page Portail Discussion Portail Livre Discussion Livre TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Sujet Auteur:Arthur Conan Doyle 102 3304 15782301 15780702 2026-05-10T22:11:57Z Moringouin 142636 Enlevé liens vers Ebooks libres et gratuits vu l'absence de fac-similés comme signalé 15782301 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == <small>[[Auteur:Arthur Conan Doyle/Catalogue des œuvres|Catalogue des œuvres]] et [[:Catégorie:Conan Doyle|Livres DjVu]]</small> ==== Série Sherlock Holmes ==== ===== Romans ===== *''{{Livre2Scanné|Un crime étrange|Doyle - Un crime étrange.djvu}}'' (1887) (ou ''Une étude en rouge'') {{validé}} {{Export|Un crime étrange}} *''{{Livre2Scanné|La Marque des quatre|Doyle - La Marque des quatre.djvu}}'' (1890) (ou ''Le Signe des quatre'') {{validé}} {{Export|La Marque des quatre}} *''{{Livre2Scanné|Le Chien des Baskerville|Doyle Chien des Baskerville.djvu}}'' (1901-1902) {{validé}} {{Export|Le Chien des Baskerville}} *''{{Livre2Scanné|La Vallée de la peur|Doyle - La Vallée de la peur.djvu}}'' (1914-1915) {{validé}} {{export|La Vallée de la peur}} ===== Recueils de nouvelles ===== Les recueils publiés en français : *''{{L2s|Premières aventures de Sherlock Holmes|Doyle - Premières aventures de Sherlock Holmes, 1913.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Premières aventures de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|Les Aventures de Sherlock Holmes|Doyle - Les Aventures de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Les Aventures de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes|Doyle - Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|Souvenirs de Sherlock Holmes|Doyle Souvenirs de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Souvenirs de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|La Résurrection de Sherlock Holmes|Doyle - Résurrection de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|La Résurrection de Sherlock Holmes}} *''{{Livre2Scanné|Sherlock Holmes triomphe|Doyle - Sherlock Holmes triomphe.djvu}}'' {{validé}} {{export|Sherlock Holmes triomphe}} *''{{Livre2Scanné|Nouveaux Exploits de Sherlock Holmes|Doyle - Nouveaux Exploits de Sherlock Holmes.djvu}}'' {{validé}} {{Export|Nouveaux Exploits de Sherlock Holmes}} Les nouvelles dans l’ordre des recueils originaux de langue anglaise <ref>Les recueils originaux ne sont pas regroupés de la même façon en français, il peut y avoir moitié moins de nouvelles dans les recueils français. Pour plus de détail, voir aussi le [[Auteur:Arthur Conan Doyle/Catalogue des œuvres|catalogue des œuvres]]</ref>: *''Les Aventures de Sherlock Holmes'' (1891-1892) : **{{L2s|Un scandale en Bohème|Doyle - Premières aventures de Sherlock Holmes, 1913.djvu}} **''[[L’Association des hommes roux]]'' ou ''La Ligue des rouquins'' **''[[Un cas d’identité]]'' ou ''Une affaire d’identité'' **''[[Le Mystère de la vallée de Boscombe]]'' **''[[L’Aventure des Cinq Pépins d’orange]]'' ou ''Les Cinq Pépins d’orange'' **''[[L’Homme à la lèvre retroussée]]'' ou ''L’Homme à la lèvre tordue'' **''[[L’Escarboucle bleue]]'' **''[[Aventure de la bande mouchetée]]'' ou ''Le Ruban moucheté'' **''[[Le Pouce de l’ingénieur]]'' **''[[L’Aristocratique célibataire]]'' ou ''Le Gentilhomme célibataire'' **''[[Le Diadème de béryls]]'' **''[[Les Hêtres pourpres]]'' ou ''Les Hêtres d’Or'' {{validé}} *''Les Mémoires de Sherlock Holmes'' (1892 - 1893) **''[[Silver Blaze]]'' ou ''Flamme d’argent'' **''[[La Boîte en carton]]'' **''[[Le Visage jaune]]'' ou ''La Figure jaune'' **''[[Le Commis d’agent de change]]'' ou ''L’Employé de l’agent de change'' **''[[Le Gloria Scott]]'' **''[[Le Rituel des Musgraves]]'' **''[[Les Propriétaires de Reigate]]'' **''[[L’Homme estropié]]'' ou ''Le Tordu'' **''[[Le Malade pensionnaire]]'' ou ''Le Pensionnaire en traitement'' **''[[L’Interprète grec]]'' **''[[Le Document volé]]'' ou ''Le Traité naval'' **''[[Le Problème final]]'' ou ''Le dernier problème'' *''Le Retour de Sherlock Holmes'' (1903 - 1905) **''[[La Maison vide]]'' **''[[L’Entrepreneur de Norwood]]'' **''[[Les Danseurs]]'' ou ''Les Hommes dansants'' **''[[La Cycliste solitaire]]'' **''[[L’École du prieuré]]'' **''[[Peter le noir]]'' **''[[Charles-Auguste Milverton]]'' **''[[Les Six « Napoléons »]]'' {{validé}} **''[[Aventure de trois étudiants]]'' **''[[Le Pince-nez d’or]]'' **''[[Le Champion qui manque]]'' ou ''Un trois-quarts a été perdu'' **''[[L’Abbaye de Grange]]'' ou ''Le Manoir de l’abbaye'' **''[[La Seconde Tache]]'' *''Son Dernier coup d’archet'' (1893 - 1917) (ou ''Son dernier salut'') **''[[L’Aventure de Wisteria Lodge]]'' **''[[L’Aventure des plans du Bruce-Partington|Les Plans du Bruce-Partington]]'' **''[[Le Pied du Diable]]'' **''[[Le Cercle rouge]]'' **''La Disparition de Lady Frances Carfax'' **''[[Le détective agonisant]]'' **''[[Son Dernier Coup d'Archet]]'' ou ''Son dernier salut'' * Les Archives de Sherlock Holmes (1921 - 1927) **''[[La Pierre de Mazarin]]'' **''{{L2s|La Rivale (Conan Doyle)|Les Œuvres libres, numéro 14, 1922.djvu|La Rivale}}'' ou ''Le Problème du Pont de Thor'' **''[[L’Homme qui grimpait]]'' **''[[Le Vampire du Sussex]]'' **''[[Les Trois Garrideb]]'' **''{{L2s|L’Illustre Client|Conan Doyle - The Case book of Sherlock Holmes, 1927.djvu}}'' **''[[Les Trois Pignons]]'' **''[[Le Soldat blanchi]]'' **''[[La Crinière du lion]]'' **''[[Le Marchand de couleurs retiré des affaires]]'' **''[[La Pensionnaire voilée]]'' **''[[L’Aventure de Shoscombe Old Place]]'' ===== Théâtre ===== * ''[[Sherlock Holmes (Théâtre)]]'' ==== Autres Œuvres ==== ===== Romans ===== Les Romans napoléoniens : *''{{Livre2Scanné|La Grande Ombre|Doyle - La Grande Ombre.djvu}} (1892) {{validé}}'' *''[[Les Exploits du Colonel Gérard]]'' (1896) *''[[L’Oncle Bernac]]'' (1897) *''[[Les Aventures de Gérard]]'' (1903) Les Travaux du professeur Challenger : *''{{Livre2Scanné|Le Monde perdu|Doyle - Le Monde perdu.djvu}} (1912)'' {{validé}} *''{{Livre2Scanné|Le Ciel empoisonné|Doyle - Le Ciel empoisonné.djvu}}'' (1913) {{validé}} *''[[Au Pays des brumes]]'' (1926) *''[[La Machine à désintégrer]]'' (1928) *''[[Quand la Terre hurla]]'' (1929) Autres romans : *''[[Le Mystère de Cloomber]]'' (1889) *''[[Micah Clarke]]'' (1889) **Tome I – ''{{L2S|Les Recrues de Monmouth|Doyle - Les recrues de Monmouth, trad. Savine, 1911.djvu}}'' {{4/4}} {{export|Les Recrues de Monmouth}} **Tome II – ''{{L2S|Le Capitaine Micah Clarke|Doyle - Le Capitaine Micah Clarke, trad. Savine, 1911.djvu}}'' {{4/4}} {{export|Le Capitaine Micah Clarke}} **Tome III – ''{{L2S|La Bataille de Sedgemoor|Doyle - La bataille de Sedgemoor, trad. Savine, 1911.djvu}}'' {{4/4}} {{export|La Bataille de Sedgemoor}} *''[[Girdlestone et cie]]'' (1890) *''[[La Compagnie blanche]] (1891) *''[[Idylle de banlieue]]'' (1892) *''[[Raffles Haw]]'' (1892) *''[[Les Réfugiés]]'' (1893) {{validé}} – roman historique {{epub|Les Réfugiés}} *''[[L’Ensorceleuse]]'' (1894) {{validé}} – ''The Parasite'' **''[[L’Ensorceleuse (nouvelle)|L’Ensorceleuse]]'' {{validé}} **''[[Un cœur en loterie]]'' {{validé}} **''[[Le Marchand de fantômes]]'' {{validé}} **''[[Poisson d’avril]]'' {{validé}} **''[[La Nuit tragique]]'' {{validé}} *''[[Un début en médecine]]'' (1895) *''{{L2s|Jim Harrison, boxeur|Doyle - Jim Harrison, Boxeur, trad Savine, 1910.djvu}}'' (1895) {{4/4}} {{export|Jim Harrison, boxeur}} *''[[Le Drame Du Korosko]]'' (1896) *''[[Un Duo]]'' (1899) *''[[Hilda Wade]], a Woman with Tenacity of Purpose'' (1900, co-auteur) *''[[Sir Nigel]]'' (1906) *''[[Le Million de l’Héritière]]'' (1907) *''[[Le Cas Oscar Slater]]'' (1912-1914) ===== Nouvelles ===== *''{{Livre2Scanné|Une momie qui ressuscite|Doyle - Une momie qui ressuscite.djvu}}'' (1892-1894) {{validé}} **''[[Une momie qui ressuscite (Nouvelle)|Une momie qui ressuscite]]'' **''[[La Femme du physiologiste]]'' **''[[Une question de diplomatie]]'' **''[[Un document médical]]'' **''[[Le Fiasco de Los Amigos]]'' **''[[Les Médecins de Hoyland]]'' **''[[Les Propos du chirurgien]]'' *''{{L2S|Le Capitaine Sharkey|Doyle - Les Réfugiés.djvu}} (1897) {{validé}} {{epub|Le Capitaine Sharkey}}'' *''{{L2S|La Hachette d’argent|Doyle - La Hachette d'Argent, paru dans le Journal des Voyages, 1907-1908.pdf}}'' (1908) {{validé}} {{export|La Hachette d’argent}} *''Nouveaux mystères et aventures'' **''{{L2s|Notre-Dame de la mort|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Notre-Dame de la mort}} ou ''Mystère chez l’oncle Jeremy'' ou ''L'Oncle Jérémie et les siens'' **''{{L2s|Les Os|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Les Os}} **''{{L2s|Le Mystère de la vallée de Sasassa|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Le Mystère de la vallée de Sasassa}} **''{{L2s|Notre cagnotte du derby|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Notre cagnotte du derby}} **''{{L2s|Le Récit de l’Américain|Doyle - Nouveaux mystères et aventures, trad Savine, 1910.djvu}}'' {{validé}} {{export|Le Récit de l’Américain}} *''{{l2s|La Main brune|Doyle - La Main brune.djvu}}'' {{validé}} {{epub|La Main brune}} **''[[La Main brune (nouvelle)|La Main brune]]'' **''[[Retiré des affaires]]'' **''[[Le Docteur noir]]'' **''[[L’Étrange Collègue]]'' **''[[La Chambre scellée]]'' **''[[Une visite nocturne]]'' **''[[Le Voyage de Jelland]]'' **''[[L’Île hantée]]'' **''[[Le Chat du Brésil]]'' *''{{l2s|Du mystérieux au tragique|Doyle - Du mystérieux au tragique.djvu}}'' {{validé}} {{epub|Du mystérieux au tragique}} **''[[La Boîte de laque]]'' **''[[L’Homme aux six montres]]'' **''[[L’Entonnoir de cuir]]'' **''[[La Pièce de musée]]'' **''[[Le Pot de caviar]]'' **''[[Le Chasseur de scarabées]]'' **''[[Le Train perdu]]'' **''[[En jouant avec le feu]]'' *''Le Drapeau vert et autres histoires de guerre et sport'' **''[[Les Trois Correspondants]]'' {{2/4}} **''[[Le Seigneur du Château-Noir]]'' {{2/4}} *''{{L2S|Une heure bien remplie|Doyle - Une heure bien remplie, trad Labat, paru dans Ric et Rac, 12 juil 1930.pdf}}'' (1930) {{validé}} {{export|Une heure bien remplie}} ==à trier== *{{L2s|L’Horreur des altitudes|Dimanche illustré, année 25, n° 201, 2 janvier 1927.djvu}} == Voir aussi == * Les préfaces d’''[[Une momie qui ressuscite/Préface|Une momie qui ressuscite]]'', des ''[[Les Aventures de Sherlock Holmes - Préface|Aventures de Sherlock Holmes]]'', du ''[[Le Ciel empoisonné/Avant-Propos|Ciel empoisonné]]'', de [[Jim Harrison - Préface|Jim Harrison]] }} [[Catégorie:Auteurs de roman policier]] [[Catégorie:Auteurs du Je sais tout]] [[Catégorie:Auteurs des Œuvres libres]] [[Catégorie:Arthur Conan Doyle| ]] bhxa4hd9x4u81dbvrp9yrvgqymy3gx4 Philosophie zoologique (1809) 0 8729 15782022 14269001 2026-05-10T19:31:41Z Favete linguistis 129184 15782022 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu" /> <pages index="Lamarck - Philosophie zoologique 2.djvu" header_type=empty/> [[Catégorie:Biologie]] [[Catégorie:XIXe siècle]] [[Catégorie:1809]] 8akow7qxatfbny039kbxi26d1s7op8v Modèle:Nouveautés 10 10685 15781898 15779204 2026-05-10T18:16:46Z Clhu 102880 15781898 wikitext text/x-wiki <noinclude> <!-- **************************************************************************************** * Ce modèle contient la liste des 20 derniers textes ajoutés à Wikisource. * * Si vous ajoutez un titre (en début de liste), * * pensez à déplacer le dernier au début de la seconde liste * **************************************************************************************** --> {{début encart coloré|1=#FFFFFF00}} :*<big>'''Insérez''' les nouveaux textes en tête de cette liste</big> :{{m|Nouveauté|titre|auteur|complément}} : <small>''Autres paramètres'' : ::*<code>|4=titre différent</code>, <code>|5=auteur différent</code>, ::*<code>|auteur1=premier</code>, <code>|auteur2=second auteur</code> : ''Autres éléments'' : ::*{{m|Présentation|Titre/Présentation}} = {{Présentation|La Dette/Présentation}} ::*{{m|e|{{m|vert|Projet}}}} = {{e|{{vert|L’Échelle}}}} ::*{{m|pam}}={{pam}}</small> :*<big>'''Déplacez''' les derniers textes dans la seconde liste</big> {{fin encart}} <!--LISTE DES 20 DERNIÈRES NOUVEAUTÉS --> </noinclude><div style="font-size:90%; text-align:left; margin-left:-1.3em;"> # {{Nouveauté|Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775|Françoise de Graffigny|1775}} # {{Nouveauté|L’Impromptu de Paris|Jean Giraudoux|1937}} # {{Nouveauté|Bécassine chez les Turcs|auteur1=Caumery|auteur2=Joseph Pinchon||1919}} # {{Nouveauté|Un corsaire sous la Terreur|Gabriel de La Landelle|1879 {{T|({{5e}} éd.)|84}}}} # {{Nouveauté|L’Amazone rouge|Rachilde|1931}} # {{Nouveauté|Le nouvel Icare (Imagerie d’Épinal — Histoire enfantine 1877)|Anonyme|1877}} # {{Nouveauté|En tonneaux|Anonyme|1893}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Les recettes d’une Dame du Monde|Madame X***|1896}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Montauciel en goguette|Anonyme|1850}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Aviation de France|René de Narbonne|1944}} # {{Nouveauté|Isaac, le tresseur de fil de fer|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Un mariage en province|Léonie d’Aunet|1858}} # {{Nouveauté|La petite Lotte|Simone Bodève|1907}} # {{Nouveauté|L’Histoire de don Quichotte de la Manche|Miguel de Cervantes Saavedra|{{trad.}} [[Auteur:César Oudin|C. Oudin]] et [[Auteur:François de Rosset|F. de Rosset]], [1605-1615] 1884}} # {{Nouveauté|Les livres chinois avant l’invention du papier|Édouard Chavannes|1905}} # {{Nouveauté|Domnitza de Snagov|Panaït Istrati|1926}} # {{Nouveauté|Le Crime de la Cinquième Avenue|Anna Katharine Green|1886}} # {{Nouveauté|L’Empreinte du dieu|Maxence Van der Meersch|1936}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} # {{Nouveauté|Bas les armes !|Bertha von Suttner|1899}} # {{Présentation|Histoire d’un dictionnaire latin/Présentation}} {{export|Histoire d’un dictionnaire latin}} '''[[Auteur:Jeanne Malassez|Jeanne Malassez]]''', ''[[Histoire d’un dictionnaire latin]]'', 1905 # {{Présentation|Nymphes dansant avec des satyres/Présentation}} {{export|Nymphes dansant avec des satyres}} '''[[Auteur:René Boylesve|René Boylesve]]''', ''[[Nymphes dansant avec des satyres]]'', 1920 </div><br /> ---- <noinclude> <!--LISTE DES AUTRES NOUVEAUTÉS --> '''Textes précédents (non affichés sur la page d’accueil)''' : ''(déplacez les éléments en excès depuis la fin de la liste précédente vers la tête de la liste suivante ; quand la liste ci-dessous devient trop longue, transférez la fin de la liste vers la page d’archive, qu’on n’est plus obligé de modifier à chaque fois.)'' # {{Nouveauté|Fables et légendes du Japon|Claudius Ferrand|1903}} # {{Nouveauté|Les Paris sont ouverts|Claude Cahun|1934}} #{{Présentation|Satan et Ève/Présentation}} {{Nouveauté|Satan et Ève|Anonyme|1832}} # {{Nouveauté|Héroïnes|Claude Cahun|1925}} # {{Nouveauté|L’Amour libre|Madeleine Vernet|1925}} # {{Présentation|Ma vie secrète (trad. Perceau)/Présentation}} {{export|Ma vie secrète (trad. Perceau)}}'''[[Auteur:Henry Spencer Ashbee|Henry Spencer Ashbee]]''', [[Ma vie secrète (trad. Perceau)|Ma vie secrète]], traduction [[Auteur:Louis Perceau|Louis Perceau]], 1923 # {{Nouveauté|Lettres sur l’Atlantide de Platon et sur l’ancienne histoire de l’Asie|Jean Sylvain Bailly|1779}} # {{Nouveauté|Le Mariage des couleurs|Maurice Bedel|1951}} # {{Nouveauté|L’Ami des lois|Jacques-Claude Martin de Mariveaux|1775|5=Martin de Mariveaux}} # {{Nouveauté|Pensées (Pascal, éd. Brunschvicg)|Blaise Pascal|{{éd.}} [[Auteur:Léon Brunschvicg|Brunschvicg]], [1904] 1921-1925|4=Pensées}} # {{Nouveauté|Les Cariatides (Théodore de Banville)|Théodore de Banville|[1842] 1889|4=Les Cariatides}} # {{Nouveauté|Voyage de Jérôme aux États-Unis d’Amérique|Maurice Bedel|1953}} # {{Nouveauté|Jeanne de Mauguet|Claude Vignon|1861}} # {{Nouveauté|Le Pâtissier Royal Belge illustré|Émile Le Graive|1922}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Présentation des Haïdoucs|Panaït Istrati|1925}} # {{Nouveauté|Dictionnaire de théologie catholique/JACQUES D’ÉDESSE|Eugène Tisserant|Dictionnaire de théologie catholique|Jacques d’Édesse}} # {{Présentation|Amours perverses/Présentation}} {{Nouveauté|Amours perverses|Anonyme|1912|5=Philédonis}} # {{Présentation|La Tourelle de Saint-Étienne/Présentation}} {{Nouveauté|La Tourelle de Saint-Étienne| Anonyme|vers 1830}} # {{Présentation|Le Journal intime d’une soubrette/Présentation}} {{Nouveauté|Le Journal intime d’une soubrette|Anonyme|1930|5=Par ***}} # {{Présentation|La Bourgeoise pervertie/Présentation}} {{Nouveauté|La Bourgeoise pervertie|André Ibels|1930}} # {{Présentation|Mes amours avec Victoire (éd. augmentée)/Présentation}} {{Nouveauté|Mes amours avec Victoire (éd. augmentée)|Édouard Demarchin|1889|5=E. D}} # {{Présentation|Les Carbonari de l’amour/Présentation}} {{Nouveauté|Les Carbonari de l’amour|Alphonse Momas|1902|5=V. d’Andorre}} # {{Présentation|La Vertu de la sœur Agnès/Présentation}} {{Nouveauté|La Vertu de la sœur Agnès|Anonyme|1891}} # {{Nouveauté|Variations guesdistes|Émile Pouget|La Sociale, 1897}} # {{Nouveauté|Le Supplice de Phèdre|Henri Deberly|1926}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} # {{Nouveauté|Nerrantsoula|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Le phénomène humain (Teilhard de Chardin)|Pierre Teilhard de Chardin|1955|Le phénomène humain}} # {{Présentation|Le Manuel du libertin/Présentation}} {{Nouveauté|Le Manuel du libertin| Anonyme|1914}} # {{Présentation|Le Précurseur (Fréhel)/Présentation}} {{Nouveauté|Le Précurseur (Fréhel)|Jacques Fréhel|1905|Le Précurseur}} # {{Présentation|Château-Gaillard/Présentation}} {{Nouveauté|Château-Gaillard|Claude Vignon|1874}} # {{Nouveauté|Le Laurier d’Apollon|Maurice Bedel|1936}} # {{Nouveauté|Le Fellah|Edmond About|1883}} # {{Présentation|Le Nouveau chatouilleur pour dames/Présentation}}&nbsp;{{Nouveauté|Le Nouveau chatouilleur pour dames|Anonyme|1795 (1890 ?)}} # {{Nouveauté|Mémoire sur les rapports naturels des Makis, Lemur, L. et description d'une nouvelle espèce de mammifère|Étienne Geoffroy Saint-Hilaire|1796}} # {{Nouveauté|Jérôme 60° latitude nord|Maurice Bedel|1927}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} # {{Nouveauté|Le Vérificateur des dates|Aimé Paris|1866}} # {{Nouveauté|Mikhaïl|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Et nunc manet in te|André Gide|1951}} # {{Nouveauté|Éricie ou la Vestale|Jean-Gaspard Dubois-Fontanelle|1768|5=Joseph-Gaspard Dubois-Fontanelle}} # {{Nouveauté|L’honorable paix japonaise|Jean Escarra|1938}} # {{Nouveauté|L’Art de jetter les Bombes|François Blondel|1685}} # {{Nouveauté|Codine|Panaït Istrati|1926}} # {{Nouveauté|L’Oiseau bleu (Bayard et Varner)||1836|L’Oiseau bleu|auteur1=Jean-François Bayard|auteur2=Antoine-François Varner}} # {{Nouveauté|La Montagne magique|Thomas Mann|{{trad.}} [[Auteur:Maurice Betz|Maurice Betz]], [1924] 1931}} # {{Nouveauté|La Place de l’homme dans la nature|Pierre Teilhard de Chardin|1956}} # {{Nouveauté|Le Droit à la vie et le minimum de salaire|Gabrielle Duchêne|1917}} # {{Nouveauté|L’Éducation en vue de la paix|Gabrielle Duchêne|1925}} # {{Nouveauté|La Femme en U.R.S.S.|Gabrielle Duchêne|1934}} # {{Nouveauté|Le Supplice d’une queue|François-Paul Alibert|1931}} # {{Nouveauté|Bécassine mobilisée|auteur1=Caumery|auteur2=Édouard Zier||1918}} # {{Nouveauté|Mon noviciat, ou les joies de Lolotte (éd. Poulet-Malassis)|André-Robert Andréa de Nerciat|1864|4=Mon noviciat, ou les joies de Lolotte|5=Andréa de Nerciat}} # {{pam}} {{Nouveauté|Le Tonnelier|Nicolas-Médard Audinot|1765}} # {{Nouveauté|Le Carnet vert|Henriette d’Angeville|1900}} # {{Nouveauté|Dictionnaire de théologie catholique/ZACHARIE LE RHÉTEUR| Gustave Bardy|1950|Zacharie le rhéteur, Dictionnaire de théologie catholique}} # {{Nouveauté|Bécassine chez les Alliés|auteur1=Caumery|auteur2=Édouard Zier||1917}} # {{Nouveauté|Bécassine pendant la guerre|auteur1=Caumery|auteur2=Joseph Pinchon||1916}} # {{Présentation|La Dette/Présentation}} {{Nouveauté|La Dette|Jacques Morel|1905}} # {{Nouveauté|Le Cœur de la Matière|Pierre Teilhard de Chardin|1976}} # {{Nouveauté|La Rose de sang|Louise Hervieu|1953}} # {{nouveauté|Description et Histoire naturelle du Groenland|Hans Egede|[1729] 1763}} # {{export|Le Chevalier d’Éon (comédie)}} '''[[Auteur:Jean-François Bayard|Bayard]], [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]]''', ''[[Le Chevalier d’Éon (comédie)]]'', 1837 # {{Nouveauté|Amok (recueil)|Stefan Zweig|1930}} # {{export|Révoltée !}} '''[[Auteur:Claude Vignon|Claude Vignon]]''', ''[[Révoltée !]]'', 1879 # {{Nouveauté|Les Incas, ou la Destruction de l’empire du Pérou|Jean-François Marmontel|1777}} # {{Nouveauté|Madame Adonis|Rachilde|1929}} # {{Nouveauté|Le Crime|Louise Hervieu|1937}} # {{export|La Bretagne (Janin)}} '''[[Auteur:Jules Janin|Jules Janin]]''', ''[[La Bretagne (Janin)|La Bretagne]]'', 1844 # {{Nouveauté|Comment je crois|Pierre Teilhard de Chardin|1969}} # {{export|3500 milles d’enfer}} '''[[Auteur:Alexandre Huot|Paul Verchères]]''', ''[[3500 milles d’enfer]]'' 1848 # {{Nouveauté|Science et Christ|Pierre Teilhard de Chardin|1965}} # {{Nouveauté|Genèse d’une pensée (Lettres 1914-1919)|Pierre Teilhard de Chardin|1961}} # {{export|Actualités. Insurrection de Paris : Incendie du palais des Tuileries (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)}} '''[[Auteur:Anonyme|Anonyme]]''', ''[[Actualités. Insurrection de Paris : Incendie du palais des Tuileries (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)]]'', 1871 # {{Nouveauté|La médecine dans l’art|Félix Desvernay|1911}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{export|Les Souhaits (Mlle ***)}} '''[[Auteur:Anonyme|{{Mlle|***}}]]''', ''[[Les Souhaits (Mlle ***)|Les Souhaits]]'', 1742 # {{Nouveauté|Les Poètes de la Ripaille|Collectif|1910}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Sangs|Louise Hervieu|1936}} # {{Nouveauté|Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine)|François Kaondinoketc|1848}} # {{Nouveauté|L’Art d’utiliser ses fautes, d’après Saint François de Sales|Joseph Tissot (prêtre)|1878}} # {{Nouveauté|Les Papillons et les Enfants|Louise Crombach|1845}} # {{Nouveauté|Écrits du temps de la guerre (1916-1919)|Pierre Teilhard de Chardin|1965}} # {{export|Une nuit d’orgies à Saint-Pierre Martinique}} '''[[Auteur:Anonyme|Effe Géache]]''', ''[[Une nuit d’orgies à Saint-Pierre Martinique]]'', 1892 # {{Nouveauté|Histoire et Légendes des plantes utiles et curieuses|Jean Rambosson|1868}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Tels qu’ils furent|Édouard Estaunié|illus. [[Auteur:Pierre Lissac|Pierre Lissac]], 1929}} # {{Nouveauté|Le Milieu divin|Pierre Teilhard de Chardin|1957}} # {{Nouveauté|L’Oiseau mécanique|Horace Van Offel|1907}} # {{Nouveauté|L’Amérique vivante|Henri Hauser|1924}} # {{Nouveauté|La Maniere de enter et planter en iardins|Anonyme|1494}} # {{Nouveauté|Les Mystères de Saint-Pétersbourg|Ivan Doff|1888}} # {{Nouveauté|Un pauvre devant Dieu|Louise Crombach|1845}} # {{Nouveauté|La Sorcière d’Ecbatane|Jane de la Vaudère|1906}} # {{Nouveauté|Les Mammifères de l’éocène inférieur français et leurs gisements|Pierre Teilhard de Chardin|1921}} # {{Présentation|Histoire d’une sous-maîtresse/presentation}} {{nouveauté|Histoire d’une sous-maîtresse|Adèle Battanchon|1861|5=Adèle Esquiros}} # {{nouveauté|Réminiscences (Hervieu)|Louise Hervieu|1946|4=Réminiscences}} # {{Nouveauté|L’Art d’être une bonne mère|Pauline Fréchette|1923}} # {{Nouveauté|L’Apparition de l’Homme|Pierre Teilhard de Chardin|1956}} # {{Nouveauté|Portraits jaunes|Lucien Vigneron|1896}} # {{Nouveauté|À la Brebis sans tache (recueil)|Marie-Louise Pailleron|1936}} # {{Nouveauté|Le Pain dur|Paul Claudel|1918}} # {{export|Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)}} '''Charles Malbran''', graveur, ''[[Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)|Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville]]'', 1871 # {{Nouveauté|La Vie tragique de Geneviève|Louise Compain|1912}} # {{export|Œuvres mêlées}} '''[[Auteur:Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon|Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon]]''', ''[[Œuvres mêlées]]'', 1696 # {{export|L’Otage (Claudel)}} '''[[Auteur:Paul Claudel|Paul Claudel]]''', ''[[L’Otage (Claudel)|L’Otage]]'', [1911] 1923 # {{export|Souvenirs entomologiques/Série 10}} '''[[Auteur:Jean-Henri Fabre|Jean-Henri Fabre]]''', ''[[Souvenirs entomologiques/Série 10|Souvenirs entomologiques, Dixième série]]'', 1909 # {{Nouveauté|Le Pur et l’impur|Colette|[1932] 1985}} # {{Nouveauté|Monseigneur Henry Verjus|Jean Vaudon|1899}} # {{Nouveauté|Heures de prison|Marie Capelle|1855}} # {{Nouveauté|Les Voix du silence/La Tour d’ivoire|Victor de Laprade|1865}} # {{Nouveauté|L’Arbre qui saigne|François-Paul Alibert|1907}} # {{Nouveauté|Aux Femmes Françaises (affiche 1914)|René Viviani|1914}} # {{export|Le Diable dupé par les femmes}} '''[[Auteur:Anonyme|F.-N. Henry]]''', ''[[Le Diable dupé par les femmes]]'', frontispice de [[Auteur:Félicien Rops|Félicien Rops]] {{t|Enfer de la BNF|90}}, 1881 # {{nouveauté|Le bienheureux J.-Gabriel Perboyre|Jean Vaudon|1890}} # {{Nouveauté|Déclaration européenne sur les droits et principes numériques pour la décennie numérique|Commission européenne|2022}} # {{export|La Liberté civile (Quatrième édition 1872)}} '''[[Auteur:Jules Simon|Jules Simon]]''', ''[[La Liberté civile (Quatrième édition 1872)|La Liberté civile]]'', 1872 # {{Nouveauté|Le Japon intime|Andrée Viollis|1934}} # {{Nouveauté|Domenica|Marceline Desbordes-Valmore|1843}} # {{Nouveauté|Les Singes et le Pélican poursuivis par le Serpent enragé (Imagerie d’Épinal — Estampe 1897)|Anonyme|1897}} # {{export|Histoire amoureuse des Gaules (éd. Originale)}} '''[[Auteur:Roger de Bussy-Rabutin|Roger de Bussy-Rabutin]]''', ''[[Histoire amoureuse des Gaules (éd. Originale)|Histoire amoureuse des Gaules]]'', 1665 # {{Nouveauté|Album primo-avrilesque|Alphonse Allais|1897}} # {{export|La Mort à Venise}} '''[[Auteur:Thomas Mann|Thomas Mann]]''', ''[[La Mort à Venise]]'', {{trad.}} [[Auteur:Félix Bertaux|F. Bertaux]] et [[Auteur:Charles Sigwalt|Ch. Sigwalt]], [1912] 1929 # {{Nouveauté|Le Père humilié|Paul Claudel|1920}} <div style="font-size:90%;"> </div> Voir pages d’archives : * [[Wikisource:Liste des nouveautés/Global|Global]] * [[Wikisource:Liste des nouveautés/1000|1000 premières]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2000|2000 premières]] * Années : [[Wikisource:Liste des nouveautés/2014|2014]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2015|2015]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2016|2016]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2017|2017]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2018|2018]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2019|2019]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2020|2020]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2021|2021]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2022|2022]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2023|2023]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2024|2024]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2025|2025]] [[Catégorie:Modèles pour portail]] [[de:Vorlage:Hauptseite Neue Artikel]] [[en:Template:New texts]] [[pl:Szablon:Nowe]] [[vi:Tiêu bản:Văn kiện mới]] </noinclude> 1koz4cm5vlnhweyyv58czvwdfmz2ls8 Annales (Tacite)/Livre IV 0 75682 15781447 15781101 2026-05-10T13:41:28Z Susuman77 51799 15781447 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=167 to=209 header=1 current="[[Annales (Tacite)|Annales]]" prev="[[../Livre III/]]" next="[[../Livre V/]]" /> [[en:The Annals (Tacitus)/Book 4]] [[it:Annali (Tacito)/IV]] [[la:Ab excessu divi Augusti (Annales)/Liber IV]] 4r8qv2n22ujo2y4rwmmwbl4c46wlq51 Aide:Demander l’importation d’un livre 12 87078 15782242 15781287 2026-05-10T21:44:03Z Fabrice Dury 1855 /* Louis XIV et son siècle */ 15782242 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == ''[[Le Mouvement socialiste]]'', exemplaires de la revue disponibles sur Internet Archive == * Titre : ''[[Le Mouvement socialiste]]'' ** Le Mouvement socialiste, t004, 1900 => {{IA|lemouvementsocia4190unse}} ** Le Mouvement socialiste, t006, 1901 => {{IA|lemouvementsocia6190unse}}, {{IA|lemouvementsoci01unkngoog}} ** Le Mouvement socialiste, t007, 1902 => {{IA|lemouvementsocia7190unse}} => {{rouge|défectueux à partir de la page 17 (djvu 43)}} ** Le Mouvement socialiste, t008, 1902 => {{IA|lemouvementsoci06unkngoog}} => {{rouge|défectueux : pages manquantes à partir de la page 1264 (djvu 24)}} ** Le Mouvement socialiste, t009, 1903 => {{IA|lemouvementsocia9190unse}} => {{rouge|défectueux : pages manquantes 527 à 530 (djvu 536), au moins.}} ** Le Mouvement socialiste, t011, 1903 => {{IA|lemouvementsoci03unkngoog}} => {{rouge|défectueux : nombreuses pages rognées ou floues.}} ** Le Mouvement socialiste, t012, 1904 => {{IA|lemouvementsoci04unkngoog}} => {{rouge|défectueux : problèmes à partir de la page 288 doublons, puis incohérences je n'arrive pas à reconstituer la suite logique de la pagination.}} * REMARQUE : NE PAS télécharger {{IA|lemouvementsoci00unkngoog}}, {{IA|lemouvementsoci02unkngoog}} et {{IA|lemouvementsoci05unkngoog}} qui contient trop d’erreur * Auteur : multiples * Source : internet archive * Demandeur : [[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 23 mars 2026 à 19:13 (UTC) * Pris en charge par : --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 mars 2026 à 06:10 (UTC) * État : {{ping|Newnewlaw}} fait partiellement. **[[Livre:Le Mouvement socialiste, tome 4, 1900.djvu]] **[[Livre:Le Mouvement socialiste, tome 6, 1901.djvu]] --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 mars 2026 à 09:52 (UTC) :Les scans sont disponibles sur [https://catalog.hathitrust.org/Record/011451619 HathiTrust]. Je vais les récupérer et les importer sur Commons. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 12:22 (UTC) ::Bonjour @[[Utilisateur:Yann|Yann]], votre proposition d'import est bienvenue. Juste une remarque : par expérience (après env. 1500 imports dans la cadre du rattachement de textes sans scans), s'agissant des revues, il est prudent de vérifier avant import l'absence de pages en double ou de manques qui sont fréquents quelque soit la plateforme d'hébergement. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 12:35 (UTC) :::{{ping|Cunegonde1}} Oui, bien sûr. Avez-vous essayé les scans de [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb34425483v/ Gallica] ? J'ai créé [[c:Category:Le Mouvement socialiste]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 12:56 (UTC) :::En fait, il y a plusieurs numéros chaque année, et il voudrait mieux importer la série complète, sinon on ne sait plus où on en est. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 13:36 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] J'ai vu les scans de Gallica, mais outre le fait qu'il faudrait les regrouper, celui que j'ai regardé était courbé à la pliure, d'autres ont un défaut de parallaxe lié au fait qu'ils n'ont pas suffisamment ouvert les livres. C'est compréhensible pour ne pas abîmer les documents mais c'est embêtant pour faire un OCR correct. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 13:53 (UTC) :::::OK. Et est-ce que [https://catalog.hathitrust.org/Record/100110958 ceci] est la même revue ? [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 14:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] Oui, c'est la même revue, mais je n'y accède que via les USA, et je ne peux pas télécharger les fichiers (hathi download helper ne fonctionne plus). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 26 mars 2026 à 14:42 (UTC) :::::::Oui, il faut utiliser une extension avec Firefox. Si on demande à HathiTrust de permettre l'accès aux numéros qui sont dans le domaine public au moins aux Etats-Unis, et ils le font rapidement. Pour comparer la qualité, j'ai importé un numéro de Gallica ([[:File:Le Mouvement socialiste, numéro 8, 1899.pdf]]), un volume de Google Books ([[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Avr 1903.pdf]]) et un volume de HathiTrust ([[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1899.pdf]]). Ce dernier est sans aucun doute de meilleure qualité. Il y a des avantages et des inconvénients d'avoir les documents regroupés ou pas. Importer les scans de HathiTrust demande plus de temps, mais ça vaut le coup. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 26 mars 2026 à 14:54 (UTC) :::J'ai pas mal avancé. J'ai importé tous les fichiers demandés ci-dessus, et créé les index correspondants. Il faut que je retrouve une autre version pour [[Livre:Le Mouvement socialiste, Jul-Dec 1902.pdf]] car le fichier est de très mauvaise qualité. Ensuite, je vais finir jusqu'en 1914. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 27 mars 2026 à 20:05 (UTC) ::::Je pense qu'il faudrait renommer [[Livre:Lagardelle - Le Mouvement socialiste Revue mensuelle internationale S1 1908.djvu]]. J'ai importé [[:File:Le Mouvement socialiste, Oct-Dec 1906, GB30112107014091.pdf]], mais ce volume est probablement défectueux. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 30 mars 2026 à 11:04 (UTC) :::::J'ai fait tous les volumes jusqu'en 1914. Je voudrais réimporter certains volumes que j'ai récupérés sur Google Books, car ils sont en beaucoup plus faible résolution. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 1 avril 2026 à 10:57 (UTC) :{{fait}} [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 14 avril 2026 à 13:50 (UTC) == Importer des livres de HathiTrust == * Auteur : Collectif * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433062722685&seq=9 Annales de chimie et de physique Ser. 1, t. 63-64 (1807)] à importer sur [[:File:Annales de chimie, tome 63-64, 1807.pdf]] * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433062742477&seq=9 Annales de chimie et de physique Ser. 1, t. 65-66 (1808)] à importer sur [[:File:Annales de chimie, tome 65-66, 1808.pdf]] * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uiug.30112107013440&seq=9 Le Mouvement socialiste v.5 (1901)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1901.pdf]] (US only) * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn2ugu&seq=9 Le Mouvement socialiste t.6 (1901)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jul-Dec 1901.pdf]] (USA seulement) * [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn2uhf&seq=9 Le Mouvement socialiste t.7 (1902)] à importer sur [[:File:Le Mouvement socialiste, Jan-Jun 1902.pdf]] (USA seulement) * Demandeur : Ce sont de très gros livres (> 700 pages), et je n'arrive pas à les télécharger depuis HathiTrust. J'utilise Internet Archive Downloader, mais cette extension disponible pour Firefox et Chrome n'est pas très fiable. HathiTrust Download Helper ne fonctionne plus, et c'est dommage, cela fonctionnait très bien. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 13 avril 2026 à 09:57 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 14 avril 2026 à 13:50 (UTC) == ''Louis XIV et son siècle'' == * Titre : ''Louis XIV et son siècle'', 1844. * Auteur : [[Auteur :Alexandre Dumas|Alexandre Dumas]] (1802-1870). * Source : [[c:File : Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu|commons]]. * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 9 mai 2026 à 10:08 (UTC) * Pris en charge par : [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 mai 2026 à 11:16 (UTC) * État : {{fait}} {{ping|Fabrice Dury}} Le fichier était déjà sur Commons, il suffisait de créer l'index : [[Livre:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu]]. * Merci {{ping|Yann}}. Cdlt. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 mai 2026 à 21:44 (UTC) == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Qinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) 9mdo7upfv2ku1hi2rt6sxgq1kyutpc8 Le Passant 0 143633 15782025 6794476 2026-05-10T19:33:58Z Favete linguistis 129184 15782025 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Coppée - Œuvres complètes, Théâtre, t1, 1892.djvu" from=11 to=42 /> [[Catégorie :XIXe siècle|Passant]] [[Catégorie :Théâtre|Passant]] [[Catégorie :Poésie|Passant]] [[Catégorie :1869|Passant]] [[Catégorie:Théâtre à formater]] 2241z3uqhzxx55shocyqlhqdcyziybf 15782026 15782025 2026-05-10T19:34:11Z Favete linguistis 129184 15782026 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Coppée - Œuvres complètes, Théâtre, t1, 1892.djvu" from=11 to=42 header=1 /> [[Catégorie :XIXe siècle|Passant]] [[Catégorie :Théâtre|Passant]] [[Catégorie :Poésie|Passant]] [[Catégorie :1869|Passant]] [[Catégorie:Théâtre à formater]] lecwmn123lms8nkv5vn542auemfw2yy À nos lecteurs 0 153663 15781539 10907050 2026-05-10T14:30:03Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15781539 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu" from=1103 to=1104 header=1 auteur="{{Auteur:François Buloz|F.B.}} " prev="" next="" /> [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de François Buloz]] 4nd49i3dm5rp7nvugghgxhjj2we5wkv 15781543 15781539 2026-05-10T14:31:13Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15781543 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu" from=1103 to=1104 header=1 auteur="[[Auteur:François Buloz|F. B.]] " prev="" next="" /> [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de François Buloz]] dm6hkt74wlmakkhfdqpfdo2cidcjuh9 Page:Rousseau - Du contrat social éd. Dreyfus-Brisac.djvu/229 104 290965 15782006 8973279 2026-05-10T19:22:06Z Kilom691 3875 corrections 15782006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="YannBot" /></noinclude>rieure d’un grand peuple avec la police aisée et le bon ordre d’un petit Etat (1). (1) D`ANTRAIGUES, député à l’Assemblée nationale de t·;8g, La note qui suit termine sa brochure publiée en 1 ·;go, a Lausanne, ou il venait d’émigrer, sous ce titre: Quelle est la situation de l’Assemblée nationale? (in-8 de 6o pages). Jean-Jacques Rousseau avait cu la volonté d’établir, dans un ouvrage qu’il destinait it éclaircir quelques chapitres du Contrat social, par quels moyens de petits Etats pouvaient exister a coté des grandes puissances, en _ formant des confédérations. Il n’a pas terminé cet ouvrage, mais il en avait tracé le plan, posé les bases, et placé, it coté des seize chapitres de cet écrit, quelques-unes de ses idécs qu’il comptait développer dans le corps de l’ouvrage. Ce manuscrit de trente-deux pages, entierement écrit de sa main, me fut remis par lui-meme, ct il m’autorisa it en faire, dans le courant de ma vie, l’usage que je croirais utile. . Au mois de juillet 1789, relisant cet écrit et frappé des idées sublimes du génie qui l’avait composé, je crus (j’étais encore dans le délire de l’espérance) qu’il pouvait être infiniment utile à mon pays et je me déterminai à le publier. J’eus le bonheur, avant de le livrer a l’impression, de consulter le meil- leur de mes amis, que son expérience éclairait sur les dangers qui nous entouraient et dont la cruelle prévoyance devinait quel usage funeste on ferait des écrits du grand homme dont je voulais publier les nouvelles idées. Il me prédit que les idées salutaires qu’il oifrait seraient méprisées, mais que ce que ce nouvel écrit pouvait contenir d`impraticable, de dangereux, pour une monarchic, serait précisément ce que l’on voudrait réaliser, et que de coupables ambitions s`étaieraient de cette grande autorité pour saper et peut-étre détruirc l`autorité royale. Combien je murmurai de ces réflexions ! combien elles m’affligeaient ! Je respectai l’ascendant de l`amitié unie à l’expérience et je me soumis. Ah ! que j’ai bien reçu le prix de cette déférence ! Grand Dieu, que n`auraient-ils pas fait de cet écrit ? Comme ils l’auraient souillé, ceux qui, dédaignant d'étudier les écrits de ce grand homme, ont dénaturé et avili ses principes, ceux qui n’ont pas vu que le ''Contrat social'', ouvrage isolé et abstrait, n’est applicable à aucun peuple de l’univers ; ceux qui n’ont pas vu que ce même J.-J. Rousseau, forcé d’appliquer ces préceptes à un peuple existant en corps de nation depuis des siècles, pliant aussitôt ses principes aux anciennes institutions de ce peuple, ménageait tous les préjugés trop enracinés, pour être détruits sans déchirements ; qui disait, après avoir tracé le tableau le plus déplorable de la constitution dégénérée de la Pologne : « Corrigez, s’il se peut, les abus de votre constitution, mais ne méprisez pas celle qui vous a fait ce que vous êtes. » Quel parti d’aussi mauvais disciples d’un si grand homme auraient tiré de l’écrit que son amitié m’avait confié, s’il pouvait être utile! Cet écrit, que la sagesse d'autrui m'a préservé de publier, ne le sera jamais : j’ai trop bien vu et de trop près le danger qui en résulterait pour ma patrie. Apres l’avoir communiqué à l'un des plus véritables amis de J.-J. Rousseau, qui habite près du lieu où je suis, il n’existera plus que dans nos souvenirs. — Voir l’appendice : ''Rousseau et le système fédératif''.<noinclude> <references/></noinclude> pd3im3y5233yxt7yon9cazegeln7z0x Livre:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu 112 308282 15782023 15381068 2026-05-10T19:32:10Z Favete linguistis 129184 15782023 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Philosophie zoologique (1809)|Philosophie zoologique]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Jean-Baptiste de Lamarck|Jean-Baptiste de Lamarck]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Édouard Dentu|Dentu}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1809 |Publication= |Bibliotheque={{Google|t7ELAQAAIAAJ}} |Clef=Philosophie zoologique |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=T |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=a 2=b 3=c 4=d 5=1 5to30=roman 31=1 /> |Tomes=[[Livre:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu|1]] - [[Livre:Lamarck - Philosophie zoologique 2.djvu|2]] |Sommaire=<section begin=s1 /> {{Page:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu/453}} {{Page:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu/454}} {{Page:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu/455}} {{Page:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu/456}} {{Page:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu/457}} {{Page:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu/458}} <section end=s1 /> <!--** [[Philosophie zoologique (1809)/Première Partie/Septième Chapitre|Septième Chapitre]] : ''De l’influence des circonstances sur les actions et les habitudes des animaux, et de celle des actions et des habitudes de ces corps vivans, comme causes qui modifient leur organisation et leurs parties'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Première Partie/Huitième Chapitre|Huitième Chapitre]] : ''De l’ordre naturel des animaux et de la disposition qu’il faut donner à leur distribution générale pour la rendre conforme à l’ordre même de la nature'' * '''Seconde Partie''' : ''Considérations sur les Causes physiques de la Vie, les conditions qu’elle exige pour exister, la force excitatrice de ses mouvements, les facultés qu’elle donne aux corps qui la possédent, et les résultats de son existence dans ces corps'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Introduction|Introduction]] ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Premier Chapitre|Cinquième Chapitre]] : ''Comparaison des corps inorganiques avec les corps vivans, suivie d’ un parallèle entre les animaux et les végétaux'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Deuxième Chapitre|Deuxième Chapitre]] : ''De la vie, de ce qui la constitue, et des conditions essentielles à son existence dans un corps'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Troisième Chapitre|Troisième Chapitre]] : ''De la Cause excitatrice des Mouvemens organiques'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Quatrième Chapitre|Quatrième Chapitre]] : ''De l’orgasme et de l’irritabilité'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Cinquième Chapitre|Cinquième Chapitre]] : ''Du tissu cellulaire, considéré comme la gangue dans laquelle toute organisation a été formée'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Sixième Chapitre|Sixième Chapitre]] : ''Des générations directes ou spontanées'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Septième Chapitre|Septième Chapitre]] : ''Des résultats immédiats de la vie dans un corps'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Huitième Chapitre|Huitième Chapitre]] : ''Des facultés communes à tous les corps vivans'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Seconde Partie/Neuvième Chapitre|Neuvième Chapitre]] : ''Des facultés particulières à certains corps vivans'' * '''Troisième Partie''' : ''Considérations sur Causes physiques du Sentiment, celles qui constituent la force productrice des actions; enfin, celles qui donnent lieux aux actes d’intelligence qui s’observent dans différens Animaux'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Introduction|Introduction]] ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Premier Chapitre|Premier Chapitre]] : ''Du système nerveux, de sa formation, et des différentes sortes de fonctions qu’ il peut exécuter ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Deuxième Chapitre|Second Chapitre]] : ''Du fluide nerveux'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Troisième Chapitre|Troisième Chapitre]] : ''De la sensibilité physique et du mécanisme des sensations'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Quatrième Chapitre|Quatrième Chapitre]] : ''Du sentiment intérieur, des émotions qu’il est susceptible d’éprouver, et de la puissance qu’il en acquiert pour la production des actions'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Cinquième Chapitre|Cinquième Chapitre]] : ''De la force productrice des actions des animaux, et de quelques faits particuliers qui résultent de l’emploi de cette force'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Sixième Chapitre|Sixième Chapitre]] : ''De la volonté'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Septième Chapitre|Septième Chapitre]] : ''De l'Entendement, de son origine, et de celle des idées.'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Huitième Chapitre|Huitième Chapitre]] : ''Des principaux actes de l’entendement, ou de ceux du premier ordre dont tous les autres dérivent. De l’Attention. (Première des principales facultés de l’intelligence)'' ** [[Philosophie zoologique (1809)/Troisième Partie/Additions|Additions]] : ''Additions relatives aux Chapitres VII et VIII de la première partie.''--> |Epigraphe={{Page:Lamarck - Philosophie zoologique 1.djvu/3}} |Width= |Css= }} bqhi4uwxd0cruxiifijgv6plcqywidg Annales (Tacite)/Livre V 0 322390 15781442 3976406 2026-05-10T13:39:36Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15781442 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=210 to=214 header=1 current="[[Annales (Tacite)|Annales]]" prev="[[../Livre IV/]]" next="[[../Livre VI/]]" /> [[en:The Annals (Tacitus)/Book 5]] [[it:Annali (Tacito)/V]] [[la:Ab excessu divi Augusti (Annales)/Liber V]] [[nl:Annales/Boek V]] 8wlcotnulr9vzmd1vpattwoofx8zkh7 15781448 15781442 2026-05-10T13:41:43Z Susuman77 51799 15781448 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=210 to=214 header=1 current="[[Annales (Tacite)|Annales]]" prev="[[../Livre IV/]]" next="[[../Livre VI/]]" /> [[en:The Annals (Tacitus)/Book 5]] [[it:Annali (Tacito)/V]] [[la:Ab excessu divi Augusti (Annales)/Liber V]] pmkljpq85kgxcssuyqb5u8eyopsh392 Annales (Tacite)/Livre VI 0 322391 15781462 3976518 2026-05-10T13:58:32Z Susuman77 51799 /* Texte non formaté */ 15781462 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|50%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=215 to=245 tosection=s1 header=1 current="[[Annales (Tacite)|Annales]]" prev="[[../Livre V/]]" next="[[../Livre VII/]]" /> [[en:The Annals (Tacitus)/Book 6]] [[it:Annali (Tacito)/VI]] [[la:Ab excessu divi Augusti (Annales)/Liber VI]] o06wxt4tpt5sde1rhjmkbi4l12baubm 15781463 15781462 2026-05-10T13:58:58Z Susuman77 51799 15781463 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|50%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=215 to=245 tosection=s1 header=1 current="[[Annales (Tacite)|Annales]]" prev="[[../Livre V/]]" next="[[../Livre XI/]]" /> [[en:The Annals (Tacitus)/Book 6]] [[it:Annali (Tacito)/VI]] [[la:Ab excessu divi Augusti (Annales)/Liber VI]] 9ewsefk96sfb9obzzjzq17c5jbrigtz Modèle:ALL PAGES 10 537557 15782509 15780944 2026-05-11T07:00:03Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15782509 wikitext text/x-wiki 3 944 436 llpbnp82jg1es2mrsnkb598gthlsuqv Modèle:PR TEXTS 10 537558 15782510 15780945 2026-05-11T07:00:13Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15782510 wikitext text/x-wiki 488 886 hgwrq2v3r6xlsiic6aetlq6eqdogq0v Modèle:ALL TEXTS 10 537559 15782512 15780946 2026-05-11T07:00:23Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15782512 wikitext text/x-wiki 488 877 dd0831srsrcxz54bflfwwk3302n8cf4 Auteur:Françoise de Graffigny 102 573565 15782367 15762994 2026-05-10T23:10:35Z Clhu 102880 15782367 wikitext text/x-wiki {{Auteur |nom=Françoise d’Issembourg d’Happoncourt, épouse Graffigny |cle=Graffigny, Francoise |contenu= == Œuvres == *1745 : Nouvelle espagnole *1745 : Recueil des messieurs *1746 : Le Fils légitime, en trois actes et en prose *La Princesse Azerolle, ou l’Excès de la constance *1747 : {{L2S|Lettres d’une Péruvienne|Graffigny - Lettres d'une Péruvienne.djvu}} {{validé}} {{export|Lettres d’une Péruvienne}} *1750 : {{L2S|[[Cénie|Cénie, pièce en cinq actes]]|Graffigny_-_Cénie,_1764.djvu}} {{validé}} {{export|Cénie}} *1758 : {{L2S|[[La Fille d’Aristide|La Fille d’Aristide, pièce en cinq actes]]}} {{validé}} {{export|La Fille d’Aristide}} *Correspondance (1738-1758) *1775 [1753] : {{L2S|Phaza|Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf}} *1775 : {{L2S|[[Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775|Ziman et Zenise, suivi de Phaza]]}} *1820 : Vie privée de Voltaire et de Mme. du Chatelet, pendant un séjour de six mois à Cirey; par l'auteur des Lettres peruviennes {{HT|nyp.33433082396411}} == Voir aussi == {{liste documents début}} {{document|date=1820 |titre=[[Année des dames/2/12 décembre|Année des dames]]|livre=Paban - Année des dames - tome 2.pdf | auteur=Gabrielle de Paban|avancement=3}} {{document|date=1839|titre=[[Revue des Romans/Françoise de Graffigny|Revue des Romans]]|livre=Revue des Romans (1839).djvu |avancement=|auteur=[[Auteur:Eusèbe Girault de Saint-Fargeau|Eusèbe G*****]]|divers=''analyse raisonnée'' des principaux romans}} {{document|date=1883 |titre=Les Quarante de la Comédie française|auteur=Georges Monval| avancement=|divers=dans [[Le Figaro]]}} {{liste documents fin}} }} l1xka088yeo403gba64xh4ivbi8alg7 15782368 15782367 2026-05-10T23:17:20Z Clhu 102880 15782368 wikitext text/x-wiki {{Auteur |nom=Françoise d’Issembourg d’Happoncourt, épouse Graffigny |cle=Graffigny, Francoise |contenu= == Œuvres == *1745 : Nouvelle espagnole *1745 : Recueil des messieurs *1746 : Le Fils légitime, en trois actes et en prose *La Princesse Azerolle, ou l’Excès de la constance *1747 : {{L2S|Lettres d’une Péruvienne|Graffigny - Lettres d'une Péruvienne.djvu}} {{validé}} {{export|Lettres d’une Péruvienne}} *1750 : {{L2S|[[Cénie|Cénie, pièce en cinq actes]]|Graffigny_-_Cénie,_1764.djvu}} {{validé}} {{export|Cénie}} *1758 : {{L2S|[[La Fille d’Aristide|La Fille d’Aristide, pièce en cinq actes]]|Graffigny - La Fille d'Aristide, 1766.djvu}} {{validé}} {{export|La Fille d’Aristide}} *Correspondance (1738-1758) *1775 [1753] : {{L2S|[[Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775|Phaza]]|Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf}} *1775 : {{L2S|[[Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775|Ziman et Zenise]]|Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf}} *1820 : Vie privée de Voltaire et de Mme. du Chatelet, pendant un séjour de six mois à Cirey; par l'auteur des Lettres peruviennes {{HT|nyp.33433082396411}} == Voir aussi == {{liste documents début}} {{document|date=1820 |titre=[[Année des dames/2/12 décembre|Année des dames]]|livre=Paban - Année des dames - tome 2.pdf | auteur=Gabrielle de Paban|avancement=3}} {{document|date=1839|titre=[[Revue des Romans/Françoise de Graffigny|Revue des Romans]]|livre=Revue des Romans (1839).djvu |avancement=|auteur=[[Auteur:Eusèbe Girault de Saint-Fargeau|Eusèbe G*****]]|divers=''analyse raisonnée'' des principaux romans}} {{document|date=1883 |titre=Les Quarante de la Comédie française|auteur=Georges Monval| avancement=|divers=dans [[Le Figaro]]}} {{liste documents fin}} }} ki3ml8j8046bu05amegg0qn1ac2g5uc 15782369 15782368 2026-05-10T23:18:41Z Clhu 102880 15782369 wikitext text/x-wiki {{Auteur |nom=Françoise d’Issembourg d’Happoncourt, épouse Graffigny |cle=Graffigny, Francoise |contenu= == Œuvres == *1745 : Nouvelle espagnole *1745 : Recueil des messieurs *1746 : Le Fils légitime, en trois actes et en prose *La Princesse Azerolle, ou l’Excès de la constance *1747 : {{L2S|Lettres d’une Péruvienne|Graffigny - Lettres d'une Péruvienne.djvu}} {{validé}} {{export|Lettres d’une Péruvienne}} *1750 : {{L2S|[[Cénie|Cénie, pièce en cinq actes]]|Graffigny_-_Cénie,_1764.djvu}} {{validé}} {{export|Cénie}} *1758 : {{L2S|[[La Fille d’Aristide|La Fille d’Aristide, pièce en cinq actes]]|Graffigny - La Fille d'Aristide, 1766.djvu}} {{validé}} {{export|La Fille d’Aristide}} *Correspondance (1738-1758) *1775 [1753] : {{L2S|[[Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775|Phaza]]|Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf}} {{export|Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775}} *1775 : {{L2S|[[Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775|Ziman et Zenise]]|Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf}} {{export|Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775}} *1820 : Vie privée de Voltaire et de Mme. du Chatelet, pendant un séjour de six mois à Cirey; par l'auteur des Lettres peruviennes {{HT|nyp.33433082396411}} == Voir aussi == {{liste documents début}} {{document|date=1820 |titre=[[Année des dames/2/12 décembre|Année des dames]]|livre=Paban - Année des dames - tome 2.pdf | auteur=Gabrielle de Paban|avancement=3}} {{document|date=1839|titre=[[Revue des Romans/Françoise de Graffigny|Revue des Romans]]|livre=Revue des Romans (1839).djvu |avancement=|auteur=[[Auteur:Eusèbe Girault de Saint-Fargeau|Eusèbe G*****]]|divers=''analyse raisonnée'' des principaux romans}} {{document|date=1883 |titre=Les Quarante de la Comédie française|auteur=Georges Monval| avancement=|divers=dans [[Le Figaro]]}} {{liste documents fin}} }} ow2zr8h9o5l898fmgrtvpoce210epe8 Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/189 104 575617 15781748 15650583 2026-05-10T16:23:23Z Rene1596 21513 Ponctuation, espaces. 15781748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGO — AGR||165}}</noinclude><section begin="AGONISER"/>''{{lang|la|morte ultimùm colluctari}}''. On dit proverbialement, il se débat comme l’ame d’un Sergent qui ''agonise''.<section end="AGONISER"/> <section begin="AGONISTARQUE"/><nowiki/> AGONISTARQUE. s. m. C’étoit un des Officiers qui présidoient aux exercices des anciens Gymnases. ''{{lang|la|Agonistarcha}}''. Il ne se mêloit que des combats des Athlètes. Ce n’étoit point le même que le Gymnasiarque & le Xystarque ; le premier tenoit le rang le plus distingué dans les Gymnases, & le Xystarque occupoit la seconde place.<section end="AGONISTARQUE"/> <section begin="AGONISTIQUE"/><nowiki/> AGONISTIQUE. adj. & s. m. & f. ''{{lang|la|Agonisticus}}''. C’est le nom que Donat donnoit à ceux de sa secte qu’il envoyoit prêcher sa doctrine dans les lieux voisins & dans les foires, ainsi que le témoigne Optat de Miléve, ''Liv. III. c. 4.'' Pour la même raison on les appela ''{{lang|la|Circuitores, Circelliones, Catropitæ, Coropitæ}}'' ; & à Rome sur-tout, ''{{lang|la|Montenses}}'', Montagnards, parce qu’ils tenoient leurs assemblées sur les montagnes. Apparemment que Donat les appeloit ''Agonistiques'', du mot {{lang|grc|ἀγών}}, combat, parce que c’étoit comme des troupes qu’il envoyoit combattre, & faire des conquêtes. Ou bien, à ce que prétend {{M.|Du Pin}} dans ses notes sur Optat, parce qu’ils combattoient contre ceux qui vouloient défendre leurs biens contre leurs violences. Car ils en exercerent beaucoup sous la conduite d’Axide & de Fasir, qu’ils appeloient les ''Chefs'', ou les ''Capitaines des Saints''. {{sc|Agonistique}}. s. f. L’art Athlétique, ou des Athlètes. La science des combats des Athlètes. La Gymnastique. ''{{lang|la|Agonistice, Gymnastice}}''. L’''Agonistique'' avoit des loix bien sévères pour les Athlètes. C’est aussi un livre, un traité, un ouvrage fait sur cet art. L’''Agonistique'' de Pierre Dufaur est un supplément de la Gymnastique de Jérôme Mercurialis, & l’on ne sauroit refuser à cet Auteur les louanges qui lui sont dûes pour la grande érudition qu’il étale dans cet ouvrage. {{sc|Burette}}, ''Acad. des Insc''. {{sc|Agonistique}}. adj. Qui concerne les combats : exercices ''agonistiques'', jeux ''agonistiques'', en parlant des spectacles des Anciens, où il y avoit des combats de gladiateurs ou autres. Quelque déférence qu’eussent les Grecs pour le jugement des Hellanodiques, il arrivoit quelquefois dans ces jeux des incidens, qui obligeoient les Athlètes d’en appeler au Sénat d’Olympe, lequel décidoit souverainement de ces sortes d’affaires ''agonistiques''. {{sc|Id}}. ''Acad. des B. L. T. I. Mém. {{pg|271}}''.<section end="AGONISTIQUE"/> <section begin="AGONIUS"/><nowiki/> AGONIUS. s. m. Dieu qui présidoit aux affaires, aux entreprises. Les fêtes qui se nommoient ''Agonales'' étoient, selon quelques-uns, les fêtes de ce Dieu. On appeloit aussi adjectivement, ''{{lang|la|Agonius}}'', ou ''{{lang|la|Agonalis dies}}'', le jour auquel on sacrifioit une victime Agonale, ou au Dieu ''Agonius''. Ce mot semble venir du verbe ''{{lang|la|ago}}'', j’agis. ''Voyez'' {{Tr6L|AGONALES}}.<section end="AGONIUS"/> <section begin="AGONOTHÈTE"/><nowiki/> AGONOTHÈTE. s. m. ''{{lang|la|Agonotheta}}''. Titre d’un Magistrat qu’on choisissoit chez les Grecs, pour présider aux jeux sacrés : il en faisoit la dépense, il déclaroit aussi vainqueurs ceux qui l’avoient mérité, & il leur distribuoit les prix proposés dans ces jeux. ''Agonothète'' vient du grec {{lang|grc|Ἀγωνοθέτης}}, composé du grec {{lang|grc|Ἀγών}}, ''combat, jeu sacré'', & de {{lang|grc|θετῆς}}, ''celui qui pose, qui ordonne, qui règle''. On donne encore dans les colléges le nom d’''Agonothète'' à celui qui fait la dépense des prix qu’on distribue aux écoliers. ''Agonothète'' perpétuel est celui qui a fondé les prix. ''{{lang|la|Ex munificentia Regis Christianissimi Agonothetæ perpetui}}'', &c. Ce terme, en cette signification, est un terme de Collége, & peu François : on s’en sert encore parmi les Antiquaires, aussi-bien que de ''Athlothète''. Dans la basse latinité on trouve quelquefois ''{{lang|la|Agomotheta}}'', & ''{{lang|la|Agomitheta}}'', pour Lutteur, celui qui combat ; mais c’est une impropriété manifeste, comme l’a remarqué Bollandus, Févr. T. I. {{pg|200}}. & {{pg|891}}. ''Voyez'' {{Tr6L|HELLANODIQUE}}, & {{Tr6L|ATHLOTHÈTE}} : c’est la même chose.<section end="AGONOTHÈTE"/> <section begin="AGONYCLITE"/><nowiki/> AGONYCLITE. s. m. & f. ''{{lang|la|Agoniclites, Agonoclita}}''. Celui ou celle qui ne fléchit jamais le genouil. Ce mot est formé de l’{{lang|grc|α}} privatif, de {{lang|grc|γόνυ}}, le ''genouil'', & {{lang|grc|ϰλίνω}}, ''j’incline, je fléchis''. On donna ce nom dans le {{VIIe|siècle}}, à certains hérétiques qui ne se mettoient jamais à genoux, & faisoient toutes leurs prières debout. {{sc|S. Jean Dam}}. hérés. 91.<section end="AGONYCLITE"/> <section begin="AGORANOME"/><nowiki/> AGORANOME. s. m. Magistrat d’Athènes. ''{{lang|la|Agoranomus}}''. Il étoit préposé pour maintenir l’ordre & la police, afin que tout ce qui se débitoit au marché, fût vendu sans fraude, & avec poids & mesure. Cette Magistrature étoit à peu-près la même chose que celle des Ediles Curules chez les Romains. Ce nom est formé de deux mots grecs, {{lang|grc|Ἀγωρὰ}}, ''marché'', & {{lang|grc|νέμειν}}, ''distribuer''. Aristote distingue deux sortes de Magistrats ; les ''Agoranomes'', qui avoient l’intendance sur les marchés ; & les Astynomes, {{lang|grc|Ἀστυνόμοι}}, qui avoient le soin des édifices.<section end="AGORANOME"/> <section begin="AGORÉE"/><nowiki/> AGORÉE. adj. m. & f. ''{{lang|la|Agoræus, a}}''. Du grec {{lang|grc|Ἀγωραῖος}} formé du mot ''Agora'', {{lang|grc|ἀγωρὰ}}, qui signifie, marché, place publique. On donnoit cette épithète aux Dieux, dont les statues étoient dans les places publiques. Minerve ''Agorée'' étoit en vénération chez les Lacédémoniens.<section end="AGORÉE"/> <section begin="AGORO"/><nowiki/> AGORO. Petite ville d’Italie. ''{{lang|la|Agorum}}''. Elle est dans le Bellunois, province de l’Etat de Venise, sur la rivière de Cordevol, au nord de la ville de Feltry.<section end="AGORO"/> <section begin="AGOSTA, ou AGOUSTE, AUGUSTA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGOSTA, ou AGOUSTE, AUGUSTA. Ville de Sicile, située sur une grande presqu’île, abîmée par le tremblement de terre en 1693.<section end="AGOSTA, ou AGOUSTE, AUGUSTA"/> <section begin="AGOSTA ou ANGOSTA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGOSTA ou ANGOSTA. Île du Golfe de Cataro, au midi de Cursola. Elle appartient à la République de Raguse.<section end="AGOSTA ou ANGOSTA"/> <section begin="AGOUGES"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGOUGES. Rivière de France, qui coule dans l’Auvergne, & se jette dans la Scioule, avec laquelle elle se rend dans l’Allier, un peu au-dessous de S. Porçain.<section end="AGOUGES"/> <section begin="AGOUT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGOUT. ''{{lang|la|Agotus}}''. Rivière de France dans le haut Languedoc qui passe à Fraisse, Brassac, Roquecourbe, Castres, Lavaur, se mêle avec le Tarn au dessous de Rabasteins, puis elle se perd dans le Tescon qui sépare le Querci du Languedoc.<section end="AGOUT"/> <section begin="AGOUTY"/><nowiki/> AGOUTY. ''Voyez'' {{Tr6L|ACOUTI}}.<section end="AGOUTY"/> {{c3|{{sp|AGR.}}}} <section begin="AGRA"/><nowiki/> AGRA. s. m. Espèce de bois de senteur, qui se trouve dans l’île de Hainan, dépendante de la Chine. {{StdT|l|☞}} AGRA-CARAMBA. Autre bois de senteur qui vient du même endroit, & sur lequel on ne nous instruit pas davantage que sur l’''Agra'' simple. {{sc|Agra}}. ''Agra''. Ville du Mogol. MM. de l’Académie des Sciences lui donnent pour longitude {{angle|101|0|}}. & pour latitude {{angle|28|30|}}. Elle a, selon le P. Gaubil, {{angle|94|15|33}}. de longitude, & {{angle|26|43|0}}. de latitude septentrionale. {{StdT|l|☞}} Elle est capitale d’un royaume de même nom, qui est entre les royaumes de Delli, de Sambal, de Gualcor & de Bando, sous la domination de l’Empereur du Mogol. Elle passe pour la plus grande ville des Indes.<section end="AGRA"/> <section begin="AGRAFE"/><nowiki/> AGRAFE. s. f. Petit crochet servant à attacher des habits, ou quelque autre chose, & qu’on fait quelquefois passer dans un anneau qui lui répond, qu’on appelle ''Porte. {{lang|la|Fibula}}''. Cette montre a une ''agrafe'' d’argent ; une ''agrafe'' de diamans, c’est-à-dire, enrichie de diamans. {{sc|Agrafe}}, en Architecture, est un crampon, ou morceau de fer à crochet, qui sert à retenir les pierres, & les marbres. {{StdT|l|☞}} On appelle aussi ''Agrafe'', en Architecture, un ornement qui semble unir plusieurs Membres d’Architecture. C’est encore la décoration du parement extérieur de la clef d’une croisée. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agrafe}}, en Jardinage, est un ornement qui sert à lier deux figures dans un parterre. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agrafe}}, en Serrurerie, est tout morceau de fer qui sert à joindre ou à en accrocher un autre. {{sc|Agrafe}}, est un aussi un terme de Vannier. C’est un osier tortillé qui tient le bord d’une hotte, d’une corbeille, d’un panier, & autres ouvrages de Vannerie. {{StdT|l|☞}} Quelques-uns dérivent ce mot de l’hébreu ''garaph'', qui signifie, ''{{lang|la|Fortiter deprehendit}}''. D’autres le dérivent de ''{{lang|la|griphium}}'', parce que l’''agrafe'' est crochue comme une griffe. On dit encore en quelques lieux, ''Agrappe'' ; & les Italiens disent, ''{{lang|it|Agrapare}}'' ; pour dire, ''Agrafer''. Les Anciens l’appeloient ''Fermail''.<section end="AGRAFE"/> <section begin="AGRAFER"/><nowiki/> AGRAFER. v. a. Attacher avec une agrafe, avec un {{tiret|cro|chet}}<section end="AGRAFER"/><noinclude> <references/></noinclude> qoc1yei79hct5r5oti9g9sul1ty6vqz Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/191 104 575630 15781788 15633108 2026-05-10T16:57:03Z Rene1596 21513 accent, apostrophe, ponctuation, espaces 15781788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGR||167}}</noinclude><section begin="AGRÉABLE"/>homme ''agréable'' ; il amuse. Les personnes enjouées sont ordinairement ''agréables''. Commerce ''agréable''. Conversation ''agréable''. ''Voyez'' au mot {{Tr6L|GRACIEUX}} les nuances qui distinguent ces deux mots. {{sc|Agréable}} s’emploie aussi fort souvent substantivement. Il faut autant qu’il est possible, mêler l’utile avec l’''agréable''. Moliére a quitté pour le bouffon, l’''agréable'' & le fin. {{sc|Boil}}. On dit qu’un homme fait l’''agréable'', pour dire, qu’il croit être ''agréable'', & qu’il affecte de passer pour tel ; & qu’un homme fait l’''agréable'' auprès d’une femme, pour dire, qu’il s’attache à lui faire la cour, à lui vouloir plaire. {{sc|Acad. Fr}}. Avoir ''agréable''. Avoir pour ''agréable'' ; pour dire, agréer. Ayez, Messieurs, ''agréable'' d’en entendre la lecture. Joubert dit dans son Dictionnaire, avoir pour ''agréable''. {{M.|de Calliéres}} n’y veut point de ''pour'', qui, selon lui, rend cette façon de parler bourgeoise. Les gens du monde, dit-il, ne s’en servent point, & diroient en pareil cas : Si vous l’avez ''agréable'' ; si vous le trouvez bon, j’aurai l’honneur de vous voir un tel jour… Suite des mots à la mode. L’{{sc|Acad}}. dit, avoir pour ''agréable''. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agréable}}, en peinture, se dit du coloris qui a du brillant & de l’éclat. ''Gracieux'' se dit mieux du sujet. Le ''bon'' coloris est toujours ''agréable'' : mais le coloris ''agréable'' peut n’être pas ''bon''. {{sc|Agréable}}. s. m. Terme de Fleuriste. C’est le nom d’une des espèces des œillets piquetés. ''Voyez'' {{Tr6L|AMARILLIS}}.<section end="AGRÉABLE"/> <section begin="AGRÉABLEMENT"/><nowiki/> AGRÉABLEMENT. adv. D’une manière agréable. ''{{lang|la|Jucundè, lepidè, festivè}}''. Cette personne chante ''agréablement''. La nouvelle d’un si heureux succès fut reçue fort ''agréablement''. Passer ''agréablement'' la vie. {{sc|Ablanc}}. Tourner les choses le plus ''agréablement'' du monde. {{sc|Mol}}. ''agréablement'' logé.<section end="AGRÉABLEMENT"/> <section begin="AGRÉAGE"/><nowiki/> AGRÉAGE. s. m. On nomme ainsi à Bordeaux ce qu’ailleurs on appelle communément ''courtage''.<section end="AGRÉAGE"/> <section begin="AGREDA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGREDA. Ville du Royaume d’Espagne, dans la vieille Castille, à trois lieues de Taracona, sur les frontières d’Arragon. Les Ouvrages de Marie d’''Agreda'' y sont conservés en manuscrit. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agreda}}, nommée aussi par les Espagnols Malaga, ville de l’Amérique méridionale, dans le royaume de Popaian, au pied des monts, à quarante lieues de Quito. Elle appartient aux Espagnols.<section end="AGREDA"/> <section begin="AGRÉER"/><nowiki/> AGRÉER. v. n. Plaire, être au gré de quelqu’un. ''{{lang|la|Placere}}. Agréer'' aux Princes. Cette peinture m’''agrée'' fort. Si ce mariage vous ''agrée''. Il y a beaucoup de choses qui sont bonnes, & cependant qui n’''agréent'' pas à tout le monde. {{sc|Agréer}}. v. a. Avoir pour agréable, recevoir favorablement. ''{{lang|la|Gratum & acceptum habere}}''. Vous ''agréerez'', s’il vous plaît, mes complimens. Dieu ''agrée'' les prieres de ses enfans. Il a ''agréé'' le présent que je lui ai fait. ''Agréer'' une proposition. {{sc|Agréer}}, signifie aussi, trouver bon, ratifier, approuver. ''{{lang|la|Approbare, comprobare}}. Agréez'' que je ne me mêle point de cette affaire. Je lui ai fait ''agréer'' les raisons que j’avois d’agir de la sorte. Le Roi a ''agréé'' la résignation d’un tel bénéfice, d’une telle charge. Il faut que le mari ''agrée'' & ratifie le contrat fait par sa femme, pour sa validité. {{StdT|l|☞}} ''Accepter'' exprime le consentement : ''agréer'' désigne particulièrement l’approbation. ''Recevoir'' exclut simplement le refus. {{sc|Agréer}}. Terme de Marine. Fournir un navire de son funin, voiles, canons, poudre, balles & mêche, selon le voyage, l’équiper de tout ce qui est nécessaire pour le mettre en état de naviguer. On a envoyé ordre d’''agréer'' plusieurs vaisseaux pour telle expédition, c’est-à-dire, de les fournir de tous les ''agrès'' nécessaires. On dit proverbialement, qu’il faut payer, ou ''agréer'' ; pour dire, qu’un débiteur doit satisfaire les créanciers par argent, ou par ses soumissions en obtenir terme, ou composition. AGRÉE, ÉE. part.<section end="AGRÉER"/> <section begin="AGRÉEUR"/><nowiki/> AGRÉEUR. s. m. Celui qui fournit tout ce qu’il faut à un navire pour le mettre en état de faire un voyage. ''{{lang|la|Instructor}}''. {{sc|Agréeur}}, est aussi celui qui passe le funin, frappe les poulies, oriente les vergues, & met en bon ordre tout ce qui est de sa charge.<section end="AGRÉEUR"/> <section begin="AGRÉGAT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRÉGAT. s. f. Terme didactique, qui signifie la même chose qu’assemblage de plusieurs choses.<section end="AGRÉGAT"/> <section begin="AGRÉGATION"/><nowiki/> AGRÉGATION. s. f. Se dit dans l’usage ordinaire pour association, réception au nombre de ceux qui composent un corps. ''{{lang|la|Adscriptio, cooptatio}}''. Etre d’un corps par ''agrégation''. {{sc|Patr}}. On a fait l’''agrégation'' de plusieurs Docteurs aux professeurs des écoles du droit. Il se fait souvent en Italie des ''agrégations'' des familles & des maisons, par le moyen desquelles elles portent le même nom & les mêmes armes. {{sc|Agrégation}}. Terme de Physique. ''{{lang|la|Aggregatio}}''. Corps par ''agrégation'', c’est-à-dire, par l’amas de plusieurs choses qui n’ont point entr’elles de liaison, ni de dépendance naturelle. Ainsi un monceau de sable, un tas de blé, sont des corps par ''agrégation''. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agrégation}}, en Chimie, se dit de l’assemblage, de l’union d’un assez grand nombre de parties homogènes pour former un corps sensible.<section end="AGRÉGATION"/> <section begin="AGRÉGATIVES"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRÉGATIVES. (pilules). Nom qu’on a donné à certaines pilules purgatives, auxquelles on attribue la propriété de rassembler les humeurs pour les expulser.<section end="AGRÉGATIVES"/> <section begin="AGRÉGER"/><nowiki/> AGRÉGER. v. a. Associer quelqu’un à un corps, à une compagnie. ''{{lang|la|Adscribere, cooptare}}''. L’Université n’a pas voulu ''agréger'' à son corps plusieurs sortes de Religieux. Il n’étoit pas du corps ; il y a été ''agrégé''. {{sc|Agréger}}, en termes de Physique, c’est amasser plusieurs choses ensemble, qui n’ont point entr’elles de liaison, ni de dépendance naturelle. ''{{lang|la|Aggregare, congregare}}''. Plusieurs matières qui sont ''agrégées'' {{corr|ensemblent|ensemble}} composent un corps physique. AGRÉGÉ, ÉE. part. Il a les significations de son verbe. {{StdT|l|☞}} AGRÉGÉ, se dit substantivement d’un Docteur en droit, dont la principale fonction est d’assister aux theses & aux examens de droit. Un ''agrégé''. Les ''agrégés'' en droit, ou simplement les ''agrégés''.<section end="AGRÉGER"/> <section begin="AGREIS"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGREIS. ''Voyez'' {{Tr6L|AGRETS}}.<section end="AGREIS"/> <section begin="AGRÉMENT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRÉMENT. s. m. ''{{lang|la|Delectatio, suavitas, jucunditas}}''. Ce mot dans sa signification générale, désigne ce qui plaît, ce qui est agréable, ce qui procure de l’avantage, de la satisfaction. On dit qu’un homme trouve de grands agrémens à la cour, dans sa famille, dans sa profession, dans sa compagnie : qu’on ne trouve aucun ''agrément'' dans la province, dans la solitude. On trouve des ''agrémens'' dans l’étude de la sagesse. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agrément}}, signifie encore le rapport agréable des traits d’une personne avec son air, & les qualités par lesquelles elle plaît. ''{{lang|la|Lepor, concinnitas, gratia}}''. Cette femme a de grands ''agrémens''. Les ''agrémens'' naissent de la régularité. {{sc|S. Evr}}. Les ''agrémens'' trop réguliers ont rarement le secret de plaire. {{StdT|l|☞}} Les ''agrémens'', dit {{M.|l’Abbé}} Girard, viennent d’un assemblage de traits fins, que l’humeur & l’esprit animent ; ils l’emportent souvent sur ce qui est plus régulièrement beau. Les ''grâces'' naissent d’une politesse naturelle accompagnée d’une noble liberté. C’est un vernis qu’on répand dans le discours, dans les actions, dans le maintien, & qui fait qu’on plaît jusque dans les moindres choses. {{StdT|l|☞}} Il semble que le corps soit plus susceptible de ''grâces'', & l’esprit d’''agrémens''. On dit d’une personne qu’elle marche, danse, chante avec ''grâce'', & que sa conversation est pleine d’''agrémens''. {{StdT|l|☞}} On appelle aussi ''agrémens'', certains divertissemens de Musique ou de danse, que l’on joint à des pièces de Théâtre. Cette pièce n’a réussi que par les ''agrémens'' qui sont bien entendus & bien exécutés. {{StdT|l|☞}} Dans la musique vocale & instrumentale, on donne aussi le nom d’''agrémens'' à tout ce qui peut rendre le chant plus agréable. {{StdT|l|☞}} En matière de modes, on appelle ''agrémens'', tous les ornemens qu’on met sur un habit. On désigne particulièrement par ce mot, tous les petits ouvrages de mode qui servent à l’ornement des robes des dames. ''{{lang|la|Ornatus, ornamentum}}''. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agrément}}, en Droit, est la même chose que consentement & approbation. ''{{lang|la|Approbatio, comprobatio}}''.<section end="AGRÉMENT"/><noinclude> <references/></noinclude> 6uyc8fp48q6d8rbqc4tiqm1gg4jt7hn Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/192 104 575636 15781813 15633917 2026-05-10T17:14:22Z Rene1596 21513 1 mot, ponctuation, espaces 15781813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGR|168}}</noinclude><section begin="AGRÉMENT"/>Le Roi promet son ''agrément'' à celui qui traitera d’une telle charge. Cette maison a été vendue avec l’''agrément'' de tous les créanciers, avec leur consentement & leur approbation. Le pere a donné son ''agrément'' pour ce mariage. {{StdT|l|☞}} Le mot d’''agrément'' a été aussi usité parmi les femmes, pour désigner un lavement ; apparemment parce qu’elles en prennent pour avoir le teint plus frais. Selon Ménage, ce mot dans cette signification n’est pas ancien dans notre langue. Il étoit bon pour les précieuses ridicules.<section end="AGRÉMENT"/> <section begin="AGRÉNER"/><nowiki/> AGRÉNER. ''Voyez'' {{Tr6L|ENGRÉNER}}.<section end="AGRÉNER"/> <section begin="AGRÈS"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRÈS. s. m. pl. Terme de Marine. ''Voy''. {{Tr6L|AGRETS}}.<section end="AGRÈS"/> <section begin="AGRESSER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRESSER. Vieux v. a. Qui signifioit, attaquer le premier. Il nous a donné agresseur & agression, qui sont encore en usage.<section end="AGRESSER"/> <section begin="AGRESSEUR"/><nowiki/> AGRESSEUR. s. m. Celui qui attaque le premier, qui a commencé la querelle ou la dispute. ''{{lang|la|Qui aggreditur}}''. En matière criminelle on examine d’abord lequel des deux est l’''agresseur''. Ces deux auteurs ont bien écrit l’un contre l’autre ; mais c’est un tel qui est l’''agresseur''. Il faut toujours par provision donner le tort à l’''agresseur''. {{sc|S. Evr}}.<section end="AGRESSEUR"/> <section begin="AGRESSION"/><nowiki/> AGRESSION. s. f. Action de l’agresseur. ''{{lang|la|Aggressio}}''. Il y a preuve de l’''agression'' contre un tel. {{StdT|l|☞}} Ce terme n’est guère usité, même en style de pratique, que dans des phrases semblables.<section end="AGRESSION"/> <section begin="AGRESTE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRESTE. adj. m. & f. ''{{lang|la|Agrestis}}''. Sauvage, rustique. On le dit par opposition à cultivé. Ces fruits, quoiqu’''agrestes'', sont assez bons. {{StdT|l|☞}} On le dit quelquefois de certains fruits verts & âcres & désagréables au goût. ''{{lang|la|Acidus, acerbus}}''. Il vient du grec {{lang|grc|ἄγριον}}, qui signifie âcre, & désagréable au goût. Les Italiens appellent le vinaigre, ''{{lang|it|agresto}}''. {{sc|Agreste}}, se dit au figuré des personnes, & signifie peu poli, peu civil, sans urbanité. ''{{lang|la|Agrestis, rusticus}}''. Cet homme est devenu tout-à-fait ''agreste''. Son humeur est bizarre & ''agreste''. Ses mœurs sont sauvages & ''agrestes''. ''Voyez'' {{Tr6L|RUSTIQUE}} & les articles relatifs.<section end="AGRESTE"/> <section begin="AGRESTIE"/><nowiki/> AGRESTIE. s. f. C’est un vieux mot, qui veut dire, rudesse, rusticité. {{lang|la|Rusticitas}}. {{sc|Borel}}.<section end="AGRESTIE"/> <section begin="AGRETS"/><nowiki/> AGRETS. s. m. pl. (L’Académie écrit ''Agrès''). Voiles, cordages, & toutes les autres choses nécessaires pour les manœuvres d’un vaisseau, & pour le mettre en état d’aller en mer. {{lang|la|Armamenta}}. On les appelle ''sartie'' sur la Méditerranée. On les nomme aussi ''agrez'', ou ''agreilz'', ou ''agreils''.<section end="AGRETS"/> <section begin="AGRÈVE"/><nowiki/> AGRÈVE. s. m. Nom propre d’homme. ''{{lang|la|Agrippa}}''. C’est ainsi que les plus anciens manuscrits rendent le mot ''Agrève'' ; les autres ''{{lang|la|Agrippanus}}'', & ''{{lang|la|Agripanus}}. Agrève'' vient mieux d’''{{lang|la|Agrippa}}'' que d’''{{lang|la|Agrippanus}}'', qui feroit Agrevain. Mais ce Saint est le seul pour lequel il faille ainsi changer le nom Agrippa. Pour tous les autres qui l’ont porté, il faut retenir en françois la forme latine. Ainsi l’on dit, Agrippa dit à Paul ; peu s’en faut que vous {{corr|ne ne|ne}} me persuadiez d’être chrétien. ''Act. XXVI, 28''. Auguste honora deux fois du consulat Agrippa, homme d’assez basse condition, mais habile dans le métier de la guerre, & qui avoit eu beaucoup de part aux victoires du Prince.<section end="AGRÈVE"/> <section begin="AGREZ"/><nowiki/> AGREZ. ''Voyez'' {{Tr6L|AGRETS}}.<section end="AGREZ"/> <section begin="AGRI"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRI, ou ACRI. ''{{lang|la|Agrius}}'' ou ''{{lang|la|Aciris}}''. Rivière du Royaume de Naples, qui a sa source dans l’Apennin, coule dans la Basilicate, & se jette dans le golfe de Tarente.<section end="AGRI"/> <section begin="AGRIA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRIA. Rivière de la haute Hongrie, qui a sa source dans le Comté de Hont, passe à ''Agria'', sépare ce Comté de Hewetz, jusqu’à son confluent avec la Theisse. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agria}}. Ville épiscopale de la haute Hongrie, sous la Métropole de Strigonie, avec une bonne citadelle. Les Allemands la nomment ''{{lang|de|Eger}}''. AGRIA, ou AGRIE. s. f. Est une espèce de pustule maligne, ou de dartre dont il est fait mention dans Celse, qui en distingue de deux espèces. La première, dit-il, est fort petite, & rend la peau rouge & rude, sans la corroder beaucoup. Elle est un peu plus unie vers le centre, que vers ses bords, & ne s’étend que fort lentement. Ces pustules sont d’abord de figure ronde, & conservent leur rougeur. La seconde espèce de pustule, est appelée {{sc|Ἄγρια}} par les Grecs. Elle irrite non-seulement la peau, mais y cause encore une corrosion & une rougeur considérable, qui est souvent suivie de la chute des poils. {{sc|Dict. de James}}.<section end="AGRIA"/> <section begin="AGRICOLE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRICOLE. s. m. Vieux mot, synonyme de laboureur. ''{{lang|la|Agricola}}''.<section end="AGRICOLE"/> <section begin="AGRICULTURE"/><nowiki/> AGRICULTURE. s. f. Art de cultiver la terre, de la rendre fertile, de faire venir les fruits & les plantes. ''{{lang|la|Agricultura}}''. On le dit aussi de toute l’économie d’un ménage champêtre. Virgile a donné de belles leçons sur l’''agriculture''. Le Théâtre d’''agriculture'' enseigne tout le ménage de la campagne. Les Consuls Romains se sont souvent occupés à l’''agriculture''. Les auteurs qui ont écrit de l’''agriculture'', sont Caton, Varron, Collumella, Palladius, Constantinus, César, Baptista Porta, Heresbachius : en Italien, Giov. Tatti : en Espagnol, Alphonse Herrera : en François, Charles Etienne, & Jean Liébault ; le Théâtre d’''agriculture'' d’Olivier de Serres, & de Pierre de Croiscens, dit le bon Ménager, que je trouve aussi nommé ''Pierre Crescenzi'', ''{{lang|la|Petrus Crescentiensis}}''. Il étoit Sénateur de Boulogne, & après avoir été employé en plusieurs ambassades, ou légations, il composa en assez mauvais latin un traité d’''agriculture'' à la prière de Charles, Roi de Jérusalem & de Sicile, auquel il le dédia au commencement du XV. Siécle. ''{{lang|la|De Agricultura, omnibusque plantarum & animalium generibus}}, L. XII''. Ce traité fut imprimé en 1538, à Bâle, par Henri Pierre, sur des exemplaires écrits du temps de l’Auteur. Il a été traduit d’abord en italien, ensuite en françois : il y en a plusieurs éditions. Pierre Bellon a fait aussi un traité du Labeur de la campagne, qui est très-instructif. Clusius l’a traduit en latin, & l’a inséré dans ses œuvres de Botanique. La Quintinie a fait l’instruction pour les jardins fruitiers & potagers ; c’est un excellent ouvrage. Le Jardinier Solitaire, par le Frere François Chartreux, est un livre estimé. Louis Liger a imprimé un Dictionnaire général des termes propres à l’''agriculture'', à Paris, 1703. ''in'' 12. Vinet, la maison champêtre, les Délices de la campagne, ''à Paris, 1662''. Chomel, Dictionnaire économique, sont encore des auteurs d’''agriculture''. ''Voyez'' de plus les Transactions Philosophiques, T. II, pag. 748 ''& suivantes'', & ci-dessous aux noms {{Tr6L|JARDIN}}, {{Tr6L|JARDINIER}}, {{Tr6L|FLEUR}} & {{Tr6L|FLEURISTE}}.<section end="AGRICULTURE"/> <section begin="AGRIE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRIE. Sorte de dartre. ''Voyez'' {{Tr6L|AGRIA}}.<section end="AGRIE"/> <section begin="AGRIER"/><nowiki/> AGRIER. s. m. Vieux terme de Coutumes, qui signifie, champart, ou terrage, selon Ragueau. Ce droit est plus ou moins fort, suivant les différentes coutumes. ''Voy''. {{Tr6L|CHAMPART}}.<section end="AGRIER"/> <section begin="AGRIÉRE"/><nowiki/> AGRIÉRE. s. f. Terme de Coutumes. C’est un droit que les Seigneurs perçoivent en certaines provinces sur les terres labourables. Selon Ragueau, c’est la même chose qu’{{sc|Agrier}}. ''{{lang|la|Agrarium}}''.<section end="AGRIÉRE"/> <section begin="AGRIFFER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRIFFER, s’AGRIFFER. v. récip. S’attacher avec les griffes à quelque chose. ''{{lang|la|Arripere, stringere unguibus}}''. Les chats s’''agriffent'' aux meubles, à la tapisserie.<section end="AGRIFFER"/> <section begin="AGRIGAN"/><nowiki/> AGRIGAN. Nom d’une des îles Mariannes, ''{{lang|la|Agriganum, Xaverionesus}}''. Sa latitude est de 19°, 40’. Elle a seize lieues de circuit, & est distante de l’île Pagon de dix lieues. C’est l’île de Saint François Xavier. {{sc|P. Moralès}}, ''Jés''.<section end="AGRIGAN"/> <section begin="AGRIGENTE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRIGENTE. Ancienne ville de Sicile. Son ancien nom étoit Omphace. Les Latin la nommoient ''{{lang|la|Agrigentum}}'', & les Grecs {{lang|grc|ἄγραγας}}, soit à cause du mont Agragas sur lequel elle étoit bâtie, soit à cause du fleuve Agragas qui couloit au pied de la montagne.<section end="AGRIGENTE"/> <section begin="AGRIMENSATION"/><nowiki/> AGRIMENSATION. s. f. Terme de Droit. Signifie arpentement & mesurage. {{sc|Dict. de Ferriére}}. ''{{lang|la|Agrorum mensura}}''<section end="AGRIMENSATION"/> <section begin="AGRIMINISTES"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRIMINISTES. s. m. & f Nom qu’on donne aux ouvriers & ouvrières qui façonnent les agrémens dont les femmes ornent leurs robes.<section end="AGRIMINISTES"/> <section begin="AGRIMONOÏDE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRIMONOÏDE. s. f. ''{{lang|la|Agrimonodeïs}}''. Genre d’herbe dont la fleur est en rose, & dont le calice devient un fruit sec. La fleur & le calice sont enfermés dans un autre calice découpé. Le premier calice devient un fruit ovale & pointu, qui est enveloppé dans le second calice, & qui ne contient ordinairement qu’une seule {{tiret|se|mence}}<section end="AGRIMONOÏDE"/><noinclude>{{d|mences}} <references/></noinclude> 6sc9k17bso6veoj18v2lqxtprohsl7q Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/190 104 575966 15781774 15634259 2026-05-10T16:40:00Z Rene1596 21513 1 accent, 1 virgule, des espaces. 15781774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGR|166}}</noinclude><section begin="AGRAFER"/>{{tiret2|cro|chet}}. ''{{lang|la|Fibulâ subnectere, astringere, substringere}}. Agrafer'' sa jupe. ''Agrafez'' ces rubans à cette tapisserie. Selon le P. Labbe, ''agrafer'' a été supposé pour agrifer, la lettre ''a'' donnant plus d’emphase au mot. {{sc|s’Agrafer}}, v. récip. signifie, se prendre, s’attacher à ce qu’on trouve. ''{{lang|la|Apprehendere, Arripere}}''. Un homme qui se noie, s’''agrafe'' à tout ce qu’il peut. Il est populaire. Danet écrit ''Agraffe'' & ''Agraphe''. Cette dernière façon d’écrire n’est point usitée ; c’est cependant la meilleure, parce que ce mot nous vient de l’hébreu ''garaph'', qui signifie, selon Furetiére, ''{{lang|la|Fortiter comprehendit}}'' ; ou selon d’autres, du grec {{lang|grc|γρῖφος}}. Suivant ces étymologies, on devroit écrire ''Agraphe, Agrapher'' : mais l’usage ne le permet pas. D’où je conclus qu’il vaut mieux écrire ''agrafe'' avec un seul ''f'' qu’''agraffe'' avec deux, puisque le ''phi'' des Grecs n’a le son que d’un seul ''f'' en François, & qu’il n’en sonne qu’un en ces mots. AGRAFÉ, ÉE. part. ''{{lang|la|Subnexus, astrictus, substrictus fibulâ}}''.<section end="AGRAFER"/> <section begin="AGRAIRE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRAIRE. adj. de t. g. Terme de Jurisprudence & d’Histoire Romaine : du latin ''{{lang|la|ager}}'', champ. C’est le nom général qu’on donnoit aux Loix qui avoient pour objet la distribution ou le partage des terres conquises entre les Citoyens ou les Soldats. ''{{lang|la|Lex agraria}}'', la Loi qui régloit cette répartition ; & ''{{lang|la|agrarii}}'', ceux en faveur de qui elle étoit faite. ''{{lang|la|Agripeta}}''. Celui qui demandoit la portion de terre qui lui étoit due suivant la Loi ''Agraire''. Cicéron, pendant son Consulat, s’opposa à la loi ''Agraire'', que Rullus, tribun du peuple, vouloit faire passer. ''Voyez'' ses harangues, ''{{lang|la|De lege Agraria contra Rullum}}''. Il y a quinze ou vingt loix ''Agraires'', dont les principales sont, la Loi ''Apuleia'', portée l’an de Rome 653 ; la loi ''Bæbea'' ; la loi ''Cassia'', de l’an de Rome 267 ; la loi ''Cornelia'' de l’an 673 ; la loi ''Flaminia'', de l’an 525 ; la loi ''Flavia'' ; la loi ''Julia'', de l’an 691 ; la loi ''Licinia'', de l’an 377 ; la loi ''Ælia Licinia'' ; la loi ''Livia'' ; la loi ''Marcia'' ; la loi ''Rubria'', portée après la prise de Carthage ; deux loix ''Sempronia'', de l’an 620 ; la loi ''Servilia'', de l’an 690, la loi ''Thoria'' ; la loi ''Titia''.<section end="AGRAIRE"/> <section begin="AGRAHALID"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRAHALID. Plante d’Egypte & d’Ethiopie. ''{{lang|la|Lycio affinis Ægyptiaca}}''. Arbre de la grandeur d’un poirier sauvage, peu branchu, épineux, ressemblant au ''lycium''. Sa feuille est plus large & plus rare que celle du Buis, dont elle ne differe guère d’ailleurs. Les fleurs blanches, petites & rares. Les fruits noirs approchant de ceux de l’hieble, & d’un goût styptique amer. Ses feuilles donnent une décoction qui tue les vers.<section end="AGRAHALID"/> <section begin="AGRAMONT ou AGRAMUNT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRAMONT, ou AGRAMUNT. ''{{lang|la|Agramontium}}''. Petite ville située en Espagne, dans la Catalogne, sur une montagne, entre Lorida & Solsone.<section end="AGRAMONT ou AGRAMUNT"/> <section begin="AGRANDIR"/><nowiki/> AGRANDIR. v. a. rendre plus grand, plus étendu. ''{{lang|la|Augere, amplificare}}''. Le Roi a ''agrandi'' Versailles. Ce Partisan a bien fait ''agrandir'' sa maison, ses jardins. Claudius ''agrandit'' aussi la ville de Rome, suivant la coutume ancienne, qui donne cette permission à ceux qui ont ''agrandi'' l’Empire. {{sc|Agrandir}}, se prend aussi pour faire paroître plus grand, sans augmenter véritablement la grandeur, ni donner d’accroissement réel. Comme par le moyen des microscopes, nous multiplions les corps les plus simples, & ''agrandissons'' les plus insensibles ; de même par le moyen des lunettes nous approchons de nos yeux les objets les plus éloignés. {{sc|P. Le Comte}}. {{sc|Agrandir}}, se dit figurément en Morale ; & signifie, rendre plus grand en honneurs, en crédit, en fortune ; élever dans le monde à un état plus considérable. Les Princes ''agrandissent'' qui ils veulent. Le P. Le Moine a dit : <poem class="verse">''La grandeur du péril'' agrandit ''leur audace''.</poem> Mais ''augmente'' seroit mieux. Il se dit aussi avec le pronom personnel ; soit au propre, les héritages s’''agrandissent'' par alluvion ; soit au figuré, dans les occasions de s’''agrandir'', il n’est presque point de fidélité qui soit à l’épreuve. {{sc|Patr}}. On ne se pousse, & on ne s’''agrandit'' dans le monde que pour augmenter l’idée que chacun se forme de soi. {{sc|Nicol}}. {{sc|Agrandir}}, signifie aussi exagérer, amplifier. ''{{lang|la|Dicendo amplificare}}''. Vous avez bien ''agrandi'' sa faute par vos discours. Exagérer est le vrai mot. Exagérer l’énormité d’un crime. {{StdT|l|☞}} On se sert d’''agrandir'', dit M. l’Abbé Girard, lorsqu’il est question d’étendue ; & lorsqu’il s’agit de nombre, d’élevation, ou d’abondance, on se sert d’augmenter. On ''agrandit'' une ville, une cour, un jardin. On ''augmente'' le nombre des citoyens, la dépense, les revenus. L’on dit qu’on ''agrandit'' sa maison quand on lui donne plus d’étendue par la jonction de quelques bâtimens faits sur les côtés : mais on dit qu’on l’''augmente'' d’un étage ou de plusieurs chambres. En ''agrandissant'' son terrain, on ''augmente'' son bien. Le riche n’''agrandit'' ses domaines, qu’en resserant ceux du pauvre. Le pouvoir n’''augmente'' jamais que par la diminution de la liberté. Les Princes s’''agrandissent'' en reculant les bornes de leurs états, & croient par-là ''augmenter'' leur puissance. AGRANDI, IE. part. ''{{lang|la|Auctus, amplificatus}}''.<section end="AGRANDIR"/> <section begin="AGRANDISSEMENT"/><nowiki/> AGRANDISSEMENT. s. m. Augmentation, ce qui rend une chose plus grande. ''{{lang|la|Amplificatio, Incrementum}}''. L’''agrandissement'' d’un parc, d’une ville. {{StdT|l|☞}} On le dit figurément de l’augmentation & de l’accroissement en biens, en fortune. Il doit l’''agrandissement'' de sa famille à la faveur de ce ministre. Cromwel n’avoit de Religion & de fidélité, qu’autant que ses vertus pouvoient servir à son ''agrandissement''. {{sc|Bouh}}. {{StdT|l|☞}} Le désir de l’''agrandissement'' cause dans la politique la circulation des états, dans la police celle des conditions, dans la morale celle des vertus & des vices, & dans la physique celle des corps : c’est le ressort qui fait jouer la machine universelle, & qui nous en représente toutes les parties dans une vicissitude perpétuelle, ou d’''augmentation'' ou de diminution : mais il y a pour chaque chose, de quelque espèce qu’elle soit, un point marqué jusqu’où il lui est permis de s’''agrandir'' : son arrivée à ce point est le signe fatal qui avertit ses adversaires de redoubler leurs efforts, & d’''augmenter'' leurs forces, pour se mettre en état de profiter de ce qu’elle va perdre. Ces mots viennent du latin, ''{{lang|la|grandis}}''.<section end="AGRANDISSEMENT"/> <section begin="AGRANIES"/><nowiki/> AGRANIES. s. f. pl. Fêtes célébrées à Argos en l’honneur d’une des filles de Prœtus, selon Hésychius ''{{lang|la|Agrania}}''. C’étoient probablement les mêmes que cet Ecrivain appelle ''Agrianies'', célébrées avec de grands jeux dans la même ville, & à Thébes, en l’honneur des défunts. {{sc|Pottérus}}, ''Archæogol. Græc. 2. C. 2''.<section end="AGRANIES"/> <section begin="AGRAULE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRAULE. Le bois sacré d’''Agraule'', auprès de la citadelle d’Athènes. Cecrops eut trois filles, ''Agraule'', Erse & Pandrosa. Les Athéniens étant en guerre avec les Eleusiniens consulterent l’oracle d’Apollon, qui leur répondit que cette guerre ne finiroit heureusement pour eux, que si quelqu’un se dévouoit pour la patrie. Dès que cette oracle fut divulgué, ''Agraule'' se précipita de la citadelle, & par sa mort procura la victoire à Erechthée son ayeul. Les Athéniens par reconnoissance consacrerent à cette héroïne un bois & un temple à l’entrée de la citadelle, & ordonnerent qu’à l’avenir, avant que d’entreprendre aucune guerre, ils obligeroient la jeunesse à faire dans ce bois un serment dont parle Plutarque, qui est une espèce de dévouement pour la patrie.<section end="AGRAULE"/> <section begin="AGRAULIES"/><nowiki/> AGRAULIES. s. f. pl. Fêtes ainsi nommées parce qu’elles doivent leur institution aux ''Agraules'', peuples de l’Attique de la Tribu Erecthéïde, qui avoient pris leur nom d’Aglaure ou Agraule. ''{{lang|la|Agraulia}}''. Cette fête se célébroit en l’honneur de Minerve.<section end="AGRAULIES"/> <section begin="AGRÉABLE"/><nowiki/> AGRÉABLE, adj. m. & f. Ce qui est selon notre goût. Ce qui convient à notre goût, à notre esprit. ''{{lang|la|Gratus, acceptus, jucundus}}''. La campagne est ''agréable'' aux mélancoliques. Il n’y a rien de plus ''agréable'' que la conversation des honnêtes-gens. La condition naturelle des hommes leur fournit peu de choses ''agréables'', & leur raison leur apprend à en goûter encore moins. {{sc|Fonten}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agréable}}. Homme ''agréable''. L’esprit & l’humeur rendent ''agréable''. On recherche la compagnie d’un<section end="AGRÉABLE"/><noinclude> <references/></noinclude> 4jny9qx5hpinqm86z5m1ytnf4msw14n Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/193 104 575976 15781842 15595023 2026-05-10T17:50:55Z Rene1596 21513 2 noms, ponctuation, espaces 15781842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Natireland" />{{numérotation|AGR – AGU||169}}</noinclude><section begin="AGRIMONOÏDE"/>{{tiret2|se|mence}}. {{sc|Tournefort}}. Boerhaave lui attribue les propriétés de l’aigremoine.<section end="AGRIMONOÏDE"/> <section begin="AGRIONIES"/><nowiki/> AGRIONIES. s. f. pl. Fêtes en l’honneur de Bacchus, surnommé {{lang|grc|Ἀγριώνιος}}, c’est-à-dire, ''sauvage, féroce'' ; aussi le char de ce Dieu étoit-il tiré par des tigres. Cette fête se célébroit en Béotie. Plutarque est le seul que nous connoissions qui en ait parlé, (''in Anton.'') Les femmes s’assembloient pendant la nuit, & cherchoient Bacchus avec empressement, comme s’il leur eût échappé, & au retour elles disoient, comme pour se consoler, qu’il étoit allé se cacher chez les Muses ; ce qui signifioit que l’étude des sciences est capable d’adoucir l’humeur la plus féroce. Après cela, ces femmes se donnoient un grand festin entre elles, & à la fin du repas, elles se proposoient les unes aux autres des griphes & des énigmes. (''Sympos. L. 8. Quæst. I.'') Leur recherche étoit précédée d’un sacrifice fait à leurs frais. Ce qu’il y avoit de propre à la ville d’Orchoméne, c’est que les femmes d’une famille devenue odieuse par une action barbare, étoient exclues de la fête, & devoient s’éloigner des lieux où les autres femmes avoient résolu d’aller. Celles-ci marchoient, ayant à leur tête le prêtre de Bacchus, l’épée à la main, & s’il rencontroit quelques-unes des Eolée, {{lang|grc|Αἰολεῖαι}}, (car c’est ainsi qu’on appeloit les femmes exclues) il pouvoit la tuer. Il y en eut une de tuée du temps de Plutarque, & les Orchoméniens n’y trouverent point à redire ; mais les Romains, qui pensoient autrement que les Grecs, ne voulurent point souffrir de pareils jeux, & condamnerent la ville d’Orchoméne à une grosse amende. (''Quæst. Græc.'') On employoit dans cette fête beaucoup de lierre, plante consacrée à Bacchus. L’intempérance y triomphoit. Un jour les filles de Mynias, transportées de la fureur du Dieu, massacrerent Hippasus, fils de Leucippe, & le servirent sur leur table. Leur famille fut exclue pour toujours de cette fête. Plutarque parle des ''Agrionies'' à la fin des ''Questions Romaines'', ou Meursius a très-bien corrigé le texte de cet auteur, où on lit {{lang|grc|καὶ οὔτ´ ἐν Ἥρας Ἀθήνησιν οὔτε Θήβησιν ἐν Ἀφροδίτης ἴδοι τις ἂν κιττόν ἄγριον ἰδοις δὲ καὶ Νυκτελίοις}}. Et où il faut lire, {{lang|grc|ἴδοι τις, ἂν κιττόν. Ἀγριωνίοις δὲ καὶ Νυκτελίοις}}. Ainsi il ne faut pas traduire, comme a fait Amyot : & pourtant ne voit-on jamais ès sacrifices & cérémonies de Junon à Athènes, ni de Venus à Thèbes, du lierre sauvage ; mais bien en voit-on ès sacrifices qui se font de nuit. Il falloit ôter ''sauvage'', & dire, mais bien en voit-on aux ''Agrionies'', & aux sacrifices qui se font de nuit.<section end="AGRIONIES"/> <section begin="AGRIOPHAGE"/><nowiki/> AGRIOPHAGE. s. m. & f. ''{{lang|la|Agriophagus}}''. Qui vit de bêtes féroces ou sauvages. Ce mot est grec, composé de {{lang|grc|ἄγριος}}, sauvage, féroce, & {{lang|grc|φάγω}}, je mange. On l’a donné à quelques peuples, vrais ou fabuleux, qui ne se nourrissoient que de chair de lions & de panthères. Solin, C. 33, & Pline, Liv. {{sc|v}}. C. 30. met des ''Agriophages'' dans l’Ethiopie, & Ptolomée en met dans l’Inde, en deçà du Gange. On les appelle aussi ''Moscophages''.<section end="AGRIOPHAGE"/> <section begin="AGRIPAUME"/><nowiki/> AGRIPAUME. s. f. ''{{lang|la|Cardiaca, Agripalma}}''. Plante qui croît dans les chemins, près des masures, & qu’on a nommée ''Cardiaca'', à cause qu’on a cru qu’elle étoit bonne pour les maladies du cœur, telles que la palpitation, les défaillances, ''&c''. Sa racine est fort fibreuse, ses tiges sont droites, carrées, & s’élevent depuis trois jusqu’à cinq pieds ; elles sont garnies de feuilles opposées deux à deux, arrondies, découpées assez profondément, dentelées à leurs bords ; d’un vert obscur, & un peu velues. Celles du bas sont semblables à celles de l’aconit, & de la renoncule, au lieu que celles du bout des tiges vont toujours en s’étrécissant, perdent de leur rondeur, & deviennent étroites & dentelées. Ses fleurs sortent de la base des feuilles ; elles sont purpurines, formées en gueule, ayant la lèvre supérieure pliée en gouttière, & plus longue que l’inférieure, qui est partagée en trois. Chaque fleur est renfermée dans un calice en forme de cornet : dans le fond sont contenues quatre semences anguleuses.<section end="AGRIPAUME"/> <section begin="AGRIPPA"/><nowiki/> AGRIPPA. ''Voyez'' {{Tr6L|AGRÈVE}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Agrippa}}. Nom que l’on donnoit anciennement aux enfans qui venoient au monde dans une attitude autre que la naturelle, & spécialement à ceux qui étoient venus les pieds devant : ainsi nommés, dit Pline, parce qu’ils étoient ''{{lang|la|ægrè parti}}'', venus au monde avec peine. Ce nom a été à Rome un nom, puis un surnom d’hommes : on l’a ensuite féminisé en ''Agrippina''. {{StdT|l|☞}} Il y a plusieurs ''Agrippas'' célèbres dans l’Histoire.<section end="AGRIPPA"/> <section begin="AGRIPPER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGRIPPER. v. a. Saisir avidement. ''{{lang|la|Arripere}}''. Il ''agrippe'' tout ce qu’il trouve. s’{{sc|Agripper}}. v. récip. Signifie se prendre avec la main, s’accrocher. AGRIPPÉ, ÉE. part. ''{{lang|la|Arreptus}}''. <poem class="verse"> :''Le Mousquetaire habile à déguerpir'' ; ''Saute par la fenêtre, ouvre & s’''agrippe : ''en somme'', :''S’élance comme il peut en bas'', :''Et tombe dessus un pauvre homme''.</poem> {{d|M. de Thémiseul.|sc}} {{StdT|l|☞}} Les Vocabulistes nous présentent le verbe ''agripper'' comme un terme très-familier. Ils auroient dû dire, bas & trivial.<section end="AGRIPPER"/> <section begin="AGRIPPEUR"/><nowiki/> AGRIPPEUR. s. m. Jean le Maire, dans l’''Amant vert'', emploie ce mot ; pour dire, un ''mâtin''. {{sc|Borel}}. Ces mots viennent du grec {{lang|grc|γριπέυειν}} qui signifie ''{{lang|la|piscari}}'', ''pêcher'' ; & de {{lang|grc|γρίπος}}, aussi grec, qui signifie un filet pour prendre des poissons.<section end="AGRIPPEUR"/> <section begin="AGRIPPINIEN"/><nowiki/> AGRIPPINIEN, ENNE. s. m. & f. Nom de secte. ''{{lang|la|Agrippinianus, a}}''. Peu après le commencement du {{IIIe}} siècle, vers l’an 217. Agrippin, Evêque de Carthage, s’infatua du dogme de la rébaptisation des hérétiques, ou de la réitération du baptême conféré par les hérétiques. Il ne se contenta pas de penser ainsi, il voulut introduire ce dogme dans l’Eglise, & pour cela il assembla un concile des Evêques d’Afrique & de Numidie, & l’y fit décider. Il fut donc l’auteur de l’hérésie des Rebaptisans, & c’est pour cela qu’on donna à ces hérétiques le nom d’''Agrippiniens. Voyez'' Saint Cyprien, ''Ep. 71''. Baronius & Sponde, à l’an 217 de J. C.<section end="AGRIPPINIEN"/> <section begin="AGROPILE"/><nowiki/> AGROPILE, AGAGROPILE. ''Voyez'' {{Tr6L|EGAGROPILE}}.<section end="AGROPILE"/> <section begin="AGROTÈRE"/><nowiki/> AGROTÈRE. adj. f. Terme de Mythologie. Surnom de Minerve, que les Athéniens regardoient comme la protectrice de leurs campagnes. ''{{lang|la|Agrotera}}''. On faisoit tous les ans en l’honneur de cette Déesse un sacrifice de cinq cens boucs, selon Xénophon. (''Expedit. Cyri'') Voici à quelle occasion ce sacrifice fut établi. Darius, roi des Perses, ayant fait une irruption dans l’Attique, Callimaque, qui faisoit alors l’office de Polémarque, fit vœu à Minerve, que si les Athéniens, sous sa protection, remportoient la victoire, on lui immoleroit un nombre de boucs égale à celui des ennemis qui resteroient sur le champ de bataille. Minerve reçut favorablement la prière de Callimaque, & procura la victoire aux Athéniens. Mais le nombre des ennemis tués dans le combat fut si grand, que les Athéniens ne purent trouver assez de boucs & de chèvres pour acquitter leur vœu. Cependant, afin que la Déesse n’y perdît rien, on fit une loi qui portoit qu’on immoleroit tous les ans cinq cens de ces animaux, jusqu’à la concurrence du nombre des Perses qui avoient perdu la vie dans cette célébre journée. {{sc|Potterus}}, ''Archæol. Græc. L. 2, C. 20''.<section end="AGROTÈRE"/> <section begin="AGROTÈS"/><nowiki/> AGROTÈS. s. m. Terme de Mythologie. Nom d’un Dieu particulièrement révéré des Phéniciens. On le portoit en procession le jour de sa fête, dans une niche couverte sur un charriot traîné par différens animaux.<section end="AGROTÈS"/> <section begin="AGROUPER"/><nowiki/> AGROUPER, GROUPER, v. a. L’un & l’autre se disent en termes de Peinture. ''Voyez'' {{Tr6L|GROUPER}}.<section end="AGROUPER"/> {{c3|{{sp|AGU.}}}} <section begin="AGUANA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} AGUANA. Royaume. ''Voyez'' {{Tr6L|AGWANA}}<section end="AGUANA"/> <section begin="AGUAPA"/><nowiki/> AGUAPA. s. m. Sorte d’arbre des Indes occidentales, dont l’ombre est si dangereuse, que s’il arrive à quelqu’un de s’endormir sous cet arbre, il enfle, dit-on, d’une manière extraordinaire.<section end="AGUAPA"/> <section begin="AGUARAPONDA"/><nowiki/> AGUARAPONDA. s. f. ''{{lang|la|Viola spicata Brasiliana}}''. C’est une plante du Brésil, haute d’un pied & demi & plus, qui pousse une tige lisse, ronde, verte, & pleine de<section end="AGUARAPONDA"/><noinclude> <references/></noinclude> 8ng14myignbf3rqp54is0op3wyww2qo Modèle:PAGES NOT PROOFREAD 10 605375 15782507 15780943 2026-05-11T06:59:53Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15782507 wikitext text/x-wiki 669 061 s26nv7qvw9a9thnrn94v2jctodcbrmr Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/215 104 638516 15781453 8802066 2026-05-10T13:46:36Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/> {{t3|LIVRE SIXIÈME.|fs=160%|ff=Georgia, serif|m=1.5em}} {{Centré|Ce livre renferme un espace d’environ six ans.}} {{il|.5}} {| align=center style="text-align:center; " | {{em}}{{t|{{abr|A. de R.|An de Rome}}|90}}{{em}} | {{em}}{{t|de {{abr|J. C.|Jésus-Christ}}|90}}{{em}} | {{t|Consuls.|90}} |- | 785 | 32 | align=left |{{Accolade(||Cn. Domitius Ahénobarbus.<br />M. Furius Camillus Scribonianus.|2|largeur=0%}} |- | 786 | 33 | align=left |{{Accolade(||Serv. Sulpicius Galba.<br />L. Cornélius Sylla.|2|largeur=0%}} |- | 787 | 34 | align=left |{{Accolade(||Paullus Fabius Persicus.<br />L. Vitellius.|2|largeur=0%}} |- | 788 | 35 | align=left |{{Accolade(||C. Cestius Gallus.<br />M. Servilius.|2|largeur=0%}} |- | 789 | 36 | align=left |{{Accolade(||Q. Plautius.<br />Sext. Papinius.|2|largeur=0%}} |- | 790 | 37 | align=left |{{Accolade(||Cn. Acerronius.<br />C. Pontius.|2|largeur=0%}} |} {{il|1.5}} {{Ancre+|I}}. Cn. Domitius et Camillus Scribonianus avaient pris possession du consulat, quand Tibère, franchissant le détroit qui sépare Caprée de Surrentum, se mit à côtoyer les rivages de Campanie, incertain s’il entrerait à Rome ou décidé peut-être à n’y pas entrer, et, par cette raison, faisant croire à sa prochaine arrivée. Il descendit même plusieurs fois dans les environs, et visita ses jardins situés près du Tibre. Ensuite, regagnant ses rochers, il cacha de nouveau, dans la solitude des mers, des crimes et des dissolutions dont il était honteux. L’ardeur de la débauche l’emportait à ce point, qu’à l’exemple des rois il souillait de ses caresses les jeunes hommes libres. Et ce n’étaient pas seulement les grâces et la beauté du corps qui allumaient ses désirs ; il aimait à outrager dans ceux-ci une enfance modeste, dans ceux-là les images de leurs ancêtres. Alors furent inventés les noms auparavant inconnus de ''{{lang|la|sellarii}}'', de ''{{lang|la|spintriæ}}'', qui rappelaient des lieux obscènes ou de lubriques raffinements. Des esclaves affidés lui cherchaient, lui traînaient des victimes, récompensant la bonne volonté,<noinclude> <references/></noinclude> 7k04zn1jj0tl3ib9ww04efwomix2fd9 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/216 104 638517 15781458 8802067 2026-05-10T13:53:48Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>effrayant la résistance ; et si un parent, si un père défendait sa famille, ils exerçaient sur elle la violence, le rapt, toutes les brutalités d’un vainqueur sur ses captifs. {{Ancre+|II}}. À Rome, au commencement de cette année, comme si les crimes de Livie, punis depuis longtemps, eussent été récemment découverts, on proposait encore des arrêts flétrissants contre ses images et sa mémoire. On voulait aussi que les biens de Séjan fussent enlevés au trésor public et donnés à celui du prince, comme si le choix importait. Ces avis, les Scipions, les Silanus, les Cassius, qui ne faisaient guère que répéter les paroles l’un de l’autre, les exprimaient avec beaucoup de feu, lorsque Togonius Gallus, en essayant d’associer son obscurité à de si grands noms, se couvrit de ridicule. Il priait Tibère de choisir des sénateurs, dont vingt, désignés par le sort et armés d’un glaive, veilleraient à sa sûreté toutes les fois qu’il viendrait au sénat. Togonius avait sans doute cru sincère une lettre où le prince demandait l’escorte d’un des consuls, pour venir sans péril de Caprée à Rome. Tibère, qui savait mêler le sérieux à la dérision, rendit grâces au sénat de sa bienveillance ; « mais qui exclure ? qui choisir ? Prendrait-on toujours les mêmes, ou de nouveaux tour à tour ? des vieillards qui eussent passé par les charges, ou des jeunes gens ? des hommes privés, ou des magistrats ? D’ailleurs, quel spectacle que celui de sénateurs mettant l’épée à la main pour entrer au conseil ! Il estimait peu la vie, s’il fallait la défendre par les armes. » C’est ainsi qu’il combattit Togonius en termes très-mesurés, et conseillant seulement de rejeter sa proposition. {{Ancre+|III}}. Quant à Junius Gallio, qui avait proposé que les prétoriens vétérans eussent le droit de s’asseoir, au théâtre, sur les quatorze rangs de siéges destinés aux chevaliers, il lui fit une violente réprimande, lui demandant, comme s’il eût été devant lui, « ce qu’il avait de commun avec les soldats ; s’il était juste que ceux-ci reçussent les ordres de l’empereur et leurs récompenses d’un autre. Pensait-il donc avoir trouvé dans son génie quelque chose qui eût échappé à la prévoyance d’Auguste ? ou plutôt, complice de Séjan, ne cherchait-il pas une occasion de discorde et de trouble, en soufflant dans des esprits grossiers une ambition qui ruinerait la discipline ? » Voilà ce que valut à Gallion cette recherche de flatterie. Chassé sur-le-champ du sénat, ensuite de l’Italie, on trouva que son exil serait trop doux dans l’île célèbre et agréable de Lesbos, qu’il avait choisie pour retraite ; on l’en tira pour l’emprisonner à<noinclude> <references/></noinclude> pkfxrrvg8jq8opfj3jmw4bmf12yspzu Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/217 104 638518 15781460 8802069 2026-05-10T13:56:41Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>Rome, dans les maisons des magistrats<ref>Les sénateurs et les citoyens de quelque distinction n’étaient point mis dans la prison publique. On les donnait en garde à un magistrat qui les enfermait chez lui.</ref>. Par la même lettre, Tibère frappa l’ancien préteur Sextius Paconianus d’une accusation qui remplit de joie le sénat. C’était un homme audacieux, malfaisant, épiant les secrets de toutes les familles, et que Séjan avait choisi pour préparer la ruine de Caïus César. Au récit de cette intrigue, les haines amassées depuis longtemps éclatèrent. On condamnait Paconianus au dernier supplice, s’il n’eût promis une révélation. {{Ancre+|IV}}. Lorsqu’il eut prononcé le nom de Latiaris, ce fut un agréable spectacle de voir aux prises un accusateur et un accusé également odieux. Latiaris, principal auteur du complot contre Sabinus, fut aussi le premier qui en porta la peine. Sur ces entrefaites, Hatérius Agrippa, s’attaquant aux consuls de l’année précédente, demanda « où en étaient leurs menaces d’accusation mutuelle, et d’où venait maintenant leur silence. Il concevait qu’une communauté de craintes et de remords les eût réconciliés ; mais le sénat devait-il taire ce qu’il avait entendu ? » Régulus répondit que le temps restait à sa vengeance, et qu’il la poursuivrait en présence de l’empereur. Trion soutint que ces rivalités entre collègues, et des imputations échappées à la colère, ne méritaient que l’oubli. Hatérius insistait : le consulaire Sanquinius Maximus pria le sénat de ne point aigrir les chagrins du prince, en lui cherchant de nouvelles amertumes ; que César saurait lui-même prescrire le remède. Ainsi fut sauvé Régulus, et fut différée la perte de Trion. Pour Hatérius, il en devint plus odieux. On s’indignait de voir qu’un homme énervé par le sommeil ou par des veilles dissolues, et protégé par son abrutissement contre toutes les cruautés du prince, méditât, au milieu de l’ivresse et des plaisirs honteux, la ruine des plus illustres Romains. {{Ancre+|V}}. Messalinus Cotta, auteur des avis les plus sanguinaires et objet d’une haine invétérée, fut chargé, dès que l’occasion s’en offrit, d’accusations nombreuses. Il avait appelé Caïus César, ''Caïa'', comme pour lui reprocher des mœurs infâmes. Assistant à un banquet donné par les prêtres pour célébrer le jour natal d’Augusta, il avait traité ce repas de banquet funèbre. Un jour qu’il se plaignait de L.{{lié}}Arruntius et de M.{{lié}}Lépidus, avec lesquels il avait une discussion d’intérêt : « Si le<noinclude> <references/></noinclude> 6xn0cvauq2rzqkazjy1mwiat1t0woaz Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/213 104 705454 15781431 8802062 2026-05-10T13:34:47Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>avoir prodigué un vil encens, lui déclarent une guerre impie… Est-on plus à plaindre, accusé à cause de l’amitié, que dénonciateur de son ami ? je ne le déciderai pas. Du reste, je n’éprouverai ni la rigueur ni la clémence de personne. Libre et jouissant de ma propre estime, je préviendrai le danger. Et vous qui m’entendez, au lieu de donner des pleurs à ma mémoire, bénissez mes destins, et mettez-moi au nombre de ceux qui, par une fin honorable, ont échappé aux malheurs publics. » {{Ancre+|VII}}. Ensuite il passa une partie du jour à s’entretenir avec ses amis, permettant à chacun de se retirer quand il voulait ou de rester auprès de lui. Ils l’entouraient encore en grand nombre et admiraient l’intrépidité de son visage, sans penser que l’heure suprême dût arriver sitôt, lorsqu’il se laissa tomber sur une épée qu’il avait cachée sous sa robe. Tibère ne flétrit sa mémoire d’aucune imputation, quoiqu’il eût cruellement outragé celle de Blésus. {{Ancre+|VIII}}. On instruisit ensuite le procès de P.{{lié}}Vitellius et de Pomponius Sécundus. Le premier était accusé d’avoir offert à la conjuration les clefs de l’épargne, dont il était préfet, ainsi que le trésor de la guerre. L’ancien préteur Considius reprochait au second l’amitié d’Élius Gallus, qui, après le supplice de Séjan, avait choisi les jardins de Pomponius comme l’asile le plus sûr où il pût se réfugier. Les accusés ne trouvèrent d’appui que dans le dévouement de leurs frères, qui se firent leurs cautions. L’affaire fut souvent remise, et Vitellius, également fatigué d’espérer et de craindre, demanda un canif comme s’il eût voulu écrire, et s’en piqua légèrement les veines. Quelque temps après, le chagrin termina sa vie. Pomponius, qui joignait une grande élégance de mœurs à un esprit distingué, supporta courageusement l’infortune et survécut à Tibère. {{Ancre+|IX}}. On résolut ensuite de sévir contre les derniers enfants de Séjan, quoique la colère du peuple commençât à s’amortir, et que les premiers supplices eussent calmé les esprits. On les porte à la prison : le fils prévoyait sa destinée ; la fille la soupçonnait si peu que souvent elle demanda quelle était sa faute, en quel lieu on la traînait, ajoutant qu’elle ne le ferait plus, qu’on pouvait la châtier comme on châtie les enfants. Les auteurs de ce temps rapportent que l’usage semblant défendre qu’une vierge subît la peine des criminels, le bourreau la viola auprès du lacet fatal. Puis il les étrangla l’un et l’autre, et les corps de deux enfants furent jetés aux Gémonies !<noinclude> <references/></noinclude> 1fkxbdc6nb3gdq91huc2d97yhc1bx1u Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/214 104 705455 15781439 8802064 2026-05-10T13:38:40Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/> {{Ancre+|X}}. Vers le même temps, une alarme assez vive, mais qui dura peu, effraya l’Asie et l’Achaïe. Le bruit courut que Drusus, fils de Germanicus, avait été vu aux îles Cyclades, puis sur le continent. Il y parut en effet un jeune homme à peu près de son âge, que quelques affranchis de Tibère feignaient de reconnaître, et qu’ils accompagnaient par ruse. D’autres le suivaient de bonne foi, séduits par l’éclat de son nom et cet amour du merveilleux et de la nouveauté si naturel aux Grecs. Échappé de sa prison, il allait, disait-on, rejoindre les armées de son père et s’emparer de l’Égypte et de la Syrie : et les inventeurs de cette fable y croyaient les premiers. Déjà il voyait la jeunesse accourir sur ses pas, et les villes lui adresser des hommages publics, succès qui l’enivraient de chimériques espérances, lorsque la nouvelle de ce mouvement parvint à Poppéus Sabinus. Ce général, occupé alors en Macédoine, n’en veillait pas moins sur l’Achaïe. Vraies ou fausses, il voulut aller au-devant des prétentions de cet homme : il passe rapidement les golfes de Torone et de Thermes, l’île d’Eubée dans la mer Égée, le Pirée dans l’Attique, côtoie le rivage de Corinthe, traverse l’Isthme, et, se rembarquant sur une autre mer<ref>Le golfe Corinthiaque, dans la mer Ionienne.</ref>, il arrive à Nicopolis<ref>Aujourd’hui Preveza Vecchia, sur le golfe de l’Aria.</ref>, colonie romaine, où il apprend que, pressé par d’adroites questions, l’imposteur s’était dit fils de M.{{lié}}Silanus, et que, abandonné de presque tous ses partisans, il était monté sur un vaisseau comme pour aller en Italie. Sabinus en instruisit Tibère. Du reste, je n’ai pu découvrir ni l’origine ni l’issue de cette entreprise. {{Ancre+|XI}}. À la fin de l’année, la mésintelligence des consuls, longtemps accrue dans le silence, éclata. Trion, exercé aux combats de la parole et toujours prêt à défier les haines, avait indirectement accusé Régulus de négligence à poursuivre les complices de Séjan. Régulus, modéré quand on ne le provoquait pas, non-seulement repoussa l’attaque ; mais il voulut poursuivre son collègue comme complice lui-même de la conjuration. En vain beaucoup de sénateurs les priaient de calmer des inimitiés qui tourneraient à leur ruine : ils continuèrent de se haïr et de se menacer jusqu’à la fin de leur magistrature. {{—|6|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> 3qmsxpr206hfqhy3zno7g1gok8iv8so L’Avenir de la science 0 712010 15782071 5411390 2026-05-10T20:03:05Z Favete linguistis 129184 15782071 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Renan - L’Avenir de la science, pensées de 1848.djvu" /> [[Catégorie:Bon pour export]] [[Catégorie:1890]] [[Catégorie:Sciences]] g34ho7ail01mk0e0u0kuzpuykbz31k2 Page:Renan - L’Avenir de la science, pensées de 1848.djvu/555 104 712062 15782073 8329141 2026-05-10T20:04:27Z Favete linguistis 129184 15782073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Andre315" /></noinclude><section begin="entete"/><nowiki /> {{T2|TABLE ANALYTIQUE DES MATIÈRES}} <center>――――</center> <br /><section end="entete"/> <section begin="table"/><nowiki /> {{table |largeurp=30 |1 = nodots |page=<small>Pages.</small>}} {{table |largeurp=30 |titre=[[L’Avenir de la science/Préface|{{sc|Préface}}]] |page=[[Page:Renan - L’Avenir de la science, pensées de 1848.djvu/7|i]]}} {{table |largeurp=30 |titre=[[L’Avenir de la science/Dédicace|{{sc|À M. Eugène Burnouf}}]] |page=[[Page:Renan - L’Avenir de la science, pensées de 1848.djvu/27|1]]}} {{Centré|[[L’Avenir de la science/1|I]]}} {{table|titre= Une seule chose est nécessaire. Le sacré et le profane. Ascétisme chrétien. Sanctification de la vie inférieure. Unité de la vie supérieure. Possibilité de réaliser cette unité. Maintenant une trop riche nature est un supplice|page= 7}} {{Centré|[[L’Avenir de la science/2|II]]}} {{table|titre= Savoir. Sa valeur objective. Sa base psychologique. Curiosité primitive. Des premières tentatives scientifiques. La science conçue comme un attentat. Des résultats et des applications de la science. Idée de la science pure résoudre l’énigme. De la science dans le gouvernement de l’humanité réfléchie. Bévues et mécomptes nécessaires des premiers moments de réflexion. Tâche de notre temps : reconstruire par la science l’édifice bâti par les forces spontanées de la nature humaine. Comment la philosophie gouvernera un jour le monde, et comment la politique disparaîtra|page= 17}}<section end="table"/><noinclude> <references/></noinclude> rs341gdhqa85bqfhxal9in506fk9wra Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1093 104 754230 15781372 14538754 2026-05-10T12:02:52Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{SDT}}</noinclude><nowiki /> <includeonly> {{a|{{rouge|'''Chronique {{n°}}382''' <br>'''14 mars 1848'''}}|0|0}} </includeonly> {{c|CHRONIQUE DE LA QUINZAINE.|fs=200%}} {{Séparateur4}} {{D|14 mars 1848.|4|fs=90%|}} C’est à peine si les esprits se relèvent aujourd’hui de cette grande commotion qui les a tous jetés dans l’inconnu. Il faut pourtant se ressaisir soi-même et regarder en face la situation telle qu’elle est, car, si l’on ne recouvre pas assez de sang-froid pour la juger, on risque fort d’en subir tous les inconvéniens et de n’en point utiliser les ressources. Aussi nous ne sommes, quant à nous, ni des pessimistes qui fermions les yeux pour ne trouver nulle part de quoi nous rassurer, ni des optimistes qui nous fassions plus aveugles encore pour avoir le droit de dire que tout est au mieux dans la meilleure des républiques. Nous sommes à peu près comme tout le monde, des gens très surpris, cherchant de bonnes raisons pour nous remettre de notre surprise, et tâchant de compter avec les événemens, puisque les événemens n’ont pas compté avec nous. Il y aura toujours des sages du lendemain qui s’écrieront après coup : « Je l’avais bien prévu ! » Il y aura toujours des myopes qui prétendront avoir visé parce qu’ils auront touché but avec une balle perdue. Soyons vrais cependant : les événemens se sont produits cette fois sans demander de permission à personne, et, chose très singulière, ce qui n’empêche pas qu’elle soit très exacte, s’ils avaient demandé la permission de passer à ceux même qui en ont maintenant le plus profité, il y a grande apparence qu’ils seraient restés à moitié chemin. Ce n’est donc pas se tenir dans la juste mesure des réalités que de parler ici, comme certains l’osent déjà, et de vainqueurs et de vaincus, vainqueurs et vaincus l’ayant été sans se douter seulement qu’il y eût pareille guerre en jeu. Pas un homme raisonnable n’eût jamais voulu prétendre que la république n’entrerait point un jour chez nous, toutes portes ouvertes, tambour battant et enseignes déployées ; mais ce qu’il y a de sûr, c’est qu’hier elle est tout bonnement entrée par une porte qu’on avait oublié de fermer. Elle est arrivée sans s’annoncer. Cette arrivée très inattendue n’est ainsi proprement pour qui que ce soit ni un triomphe ni une défaite ; c’est un immense accident. Pour tous les bons citoyens, sans vieille distinction de parti, la question est de savoir comment se tirer de cet accident, qui les a tous pris au dépourvu.<noinclude> <references/></noinclude> l8u25t5zlegioez0qwz1j0q9sxscixl Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1094 104 754231 15781377 6136587 2026-05-10T12:11:24Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1088|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki /> Un point est clair d’abord : avant les journées de février, les partisans de la république ne formaient dans le pays qu’une très petite minorité ; le pays, à l’heure qu’il est, se laisse tout entier devenir républicain. Nous n’ignorons point qu’il faut attribuer une grande part aux faiblesses humaines dans cette soudaine métamorphose, et les intérêts privés, cachés sous les conversions individuelles, ne manquent pas d’aider beaucoup cette éclatante et universelle conversion. Nous n’admettons pas néanmoins que toute une nation puisse se leurrer elle-même par un mensonge aussi cru que le serait celui-là, et il est évident pour nous que, si la France eût été très profondément monarchique, elle n’aurait pas si vite adhéré au renversement de la monarchie. La France est en général trop prompte à recevoir les mots d’ordre, mais cette promptitude même doit avoir ses raisons intimes, et si le télégraphe a souvent l’air de décréter les révolutions d’un bout à l’autre du territoire, il y a gros à parier que c’est parce qu’il les trouve toutes faites. En était-il ainsi de la révolution de février ? Non, si l’on considère les élémens factices d’où elle est sortie. Oui, si l’on considère les élémens sérieux qu’elle renferme. Nous avons à cœur de nous expliquer là-dessus avec quelque précision ; nous voudrions dire ce qu’il nous semble voir autour de nous dans la pensée du plus grand nombre. Ce que nous appelons l’élément factice de la révolution de février, ce sont ces coups de hasard qui ont tout balayé ; ce sont ces violences populaires devant lesquelles tous les anciens pouvoirs ont disparu comme abusifs, pour être aussitôt remplacés par un pouvoir dictatorial ; ce sont ces réminiscences plus ou moins artificielles qui ont exalté peut-être au-delà du nécessaire et les imaginations et les discours ; c’est enfin cet appareil un peu trop dramatique avec lequel les acteurs de tout rang se sont précipités sur la scène comme des héros ressuscités, sans même oublier de se faire suivre et précéder par des faisceaux de bois peint, un vrai décor de tragédie romaine. Il est en un mot, dans ce grand impromptu révolutionnaire, tout un côté par lequel on se sent en quelque sorte jouer à la république, et, la représentation que l’on se donne ainsi à soi-même menaçant de devenir assez onéreuse, on se prend à souhaiter qu’elle finisse ; mais il est d’autre part un côté solide par où ces nouveaux événemens, quel qu’en soit le cachet extérieur, se rattachent au fond même de l’existence nationale. Le génie de la France est un génie sincèrement démocratique. La liberté nous plaît sans doute, bien moins encore pourtant que l’égalité : nous avons toujours eu plus d’aversion pour les aristocraties que pour les despotes. Ce n’est pas le moment de discuter les mérites ou les torts de cet esprit particulier ; il est, et il vient de prouver une fois de plus qu’il ne cesserait pas d’être ; il a marqué jusqu’ici toutes nos institutions à son empreinte ; il voulait, il pouvait les élargir encore. Nous croyons que la monarchie n’eût pas péri pour se prêter à ces élargissemens ; nous croyons qu’elle avait par essence toute l’élasticité suffisante pour céder et subsister. Elle s’est brisée en résistant à outrance, et la démocratie s’est trouvée d’un seul bond au bout de la carrière qu’elle s’attendait à parcourir plus lentement sur cette route scabreuse des expérimentations politiques. Au lieu de voyager par étapes, elle a volé comme l’éclair, et la voilà maintenant si avant, qu’il n’y a plus terre au-delà : {{Lang|la|''ultima Thule''}} ; au-delà, l’Océan. L’élément sérieux de la république, c’est cette conformité peut-être exagérée, mais d’autant plus absolue, peut-être brutale, mais par cela même d’autant plus énergique, c’est cette conformité radicale avec les aspirations démocratiques de<noinclude> <references/></noinclude> h1g25b06xhsivn7z79suhplnxvbcwru Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1095 104 754232 15781380 6136590 2026-05-10T12:20:36Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||REVUE. — CHRONIQUE.|1089}}</noinclude>la France. On eût pu les satisfaire à moins et sans tant risquer, mais c’est parce qu’elles sont quand même satisfaites que la France accepte tout sans regimber. Débarrassons-nous de la rhétorique de convention, des fantasmagories de théâtre, des niaiseries du patriotisme sentimental, de la fausse grandeur des théoriciens utopistes, du faux zèle des importans et des brouillons qui prétendent lever leur droit de joyeux avénement sur toutes les révolutions : que demeure-t-il en somme dans la révolution de février ? Un progrès périlleux, mais tellement quellement accompli, un progrès sur lequel il n’y a plus à revenir, un invincible progrès de la démocratie : c’est par là que la France a d’instinct adopté la république. D’instinct vraiment et non pas d’enthousiasme ; il ne faudrait pas s’y tromper à force de lire chaque jour des bulletins de victoire. Le pays est tout ému comme un homme qui, ayant franchi le précipice dans lequel il a failli s’abîmer, se raidit sur le bord pour reprendre équilibre, et, de peur du vertige, n’ose pas même tourner la tête ni mesurer l’espace qu’il a traversé. Les adhésions qu’a reçues la république ne signifient rien d’autrement tendre. On s’y tient, parce qu’on ne saurait plus où se tenir ailleurs. Des sympathies plus passionnées seraient sans doute plus poétiques ; elles seraient aussi des gages moins certains de stabilité. L’immense majorité de la population adhère à l’ordre républicain, non pas qu’elle l’ait désiré, non pas qu’elle l’aime par choix, mais parce que, dans l’état présent, il est pour tous chez nous l’unique point de repère, le seul point d’appui. Ce concours qu’on lui apporte, ce n’est pas affaire de sentiment, c’est affaire de nécessité. Vouloir la régence avec un Bourbon de la branche cadette, ce serait sauter en arrière le fossé qu’on est tout effrayé d’avoir sauté en avant. Vouloir la légitimité, ce serait sauter tous les fossés du monde, et, pour dire vrai, si la république de 1848, enlevée d’assaut comme l’avait été la royauté de 1830, n’était pas elle-même à son tour définitive, si l’on pouvait en appeler à un avenir quelconque de l’arbitraire qui, sans attendre la ratification nationale, transforme un gouvernement provisoire en un gouvernement républicain, serait-ce assez d’aller chercher la royauté de 1830 ? Ne faudrait-il pas la royauté légitime assise sur son principe inébranlable ? Ne faudrait-il pas invoquer l’immobilité du vieux droit contre l’éternelle mobilité des faits ? Mais nous donner pour la seconde fois ce cruel démenti, recommencer ainsi ces mêmes variations dont nous avons déjà épuisé la série durant un demi-siècle, pousser encore devant nous ce rocher d’Ixion, c’est à décourager tous les amateurs d’essais politiques. La France est donc républicaine, parce qu’il n’y a plus moyen qu’elle soit autre chose. Cette raison-là nous paraît la meilleure de toutes, et ce n’est pas la moins savante, quoiqu’elle ait l’air si simple. On en peut d’ailleurs tirer certaines considérations qui ne laissent pas d’avoir leur à-propos : voici la première. La république installée de la sorte, sans grande chaleur d’ame, sans affection proprement dite, uniquement parce qu’elle est de circonstance et de ressource, la république ne peut guère prétendre à faire avec la France qu’un mariage de raison. Elle entre ainsi plus que nous ne l’aurions jamais cru dans la catégorie des gouvernemens modernes qui doivent être de grandes machines intellectuelles où la passion n’ait guère d’accès ; elle va probablement fonctionner à froid. C’est un progrès qui la rendra peut-être méconnaissable pour les quelques traînards de 93 qui voudraient toujours la trouver écumante et essoufflée. Le malheur, en vérité, serait médiocre, et ce n’est pas nous qui nous plaindrions si la nouvelle république nous délivrait une bonne fois de<noinclude> <references/></noinclude> tje3qemfg4dg3x2t0b3i5inihb43ctj Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1096 104 754233 15781381 6136591 2026-05-10T12:30:17Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1090|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>ces grands sentimens faux et creux qui ont été la mauvaise queue de l’ancienne, Nous le voyons déjà : la république a des dévots tout prêts qui vaudront ceux de la royauté ; ils changeront seulement de dictionnaire et parleront la ''Marseillaise'' ; c’est déjà bien assez qu’on la chante. Notre espoir est que la république, en devenant chose de bon sens, sortira naturellement du domaine des fanatiques. Un autre résultat de cette situation inattendue que les événemens ont faite à tout le monde, c’est que, tout le monde étant ainsi placé par une même nécessité dans le milieu républicain, cette nécessité étant également chanceuse et critique pour tous, pour ceux qui la rêvaient en l’ajournant comme pour ceux qui la redoutaient sans la prévoir, il n’y a lieu précisément ni de se vanter d’avoir été républicain la veille, ni de s’humilier de l’être le lendemain. Nous savons des républicains de très longue date qui, tout aussi foudroyés que leurs adversaires, ont été surpris par la république au moment où, dans leur cœur, ils soupiraient après la régence. Leur raison s’épouvantait de la fortune qui venait les chercher, et les suites du pouvoir qu’on leur offrait leur paraissaient si amères, qu’ils suppliaient qu’on détournât d’eux ce calice. Ils étaient de très bonne foi dans leur anxiété. Cela seul prouve assez qu’il ne faut pas trop distinguer entre le lendemain et la veille. De même qu’il n’y a plus aujourd’hui ni gauche, ni centre gauche, ni centre droit, il ne se peut logiquement qu’il subsiste encore un parti républicain au sens qu’avait ce mot-là dans l’ancienne nomenclature politique, ou bien il faudrait avouer que la France est maintenant dominée tout entière par une fort petite minorité. Les partis ont disparu ; il ne reste que les hommes, et les hommes doivent se serrer les uns contre les autres pour entrer avec plus de sécurité dans un ordre de choses où tout est encore mystère pour tous. Nous comprenons l’éclipse de certains noms compromis par un attachement trop direct à ce qu’il y avait de plus personnel dans le système monarchique ; nous ne saurions admettre en principe que les intelligences les plus élevées du pays doivent désormais se condamner à la retraite, parce que, comme la presque unanimité du pays, elles n’avaient pas été, jusqu’à présent, illuminées par la foi républicaine. Si elle était volontaire, cette retraite ne serait pas moins qu’une émigration à l’intérieur, un Coblentz à domicile ; si elle était forcée, imposée par la rivalité jalouse d’une coterie exclusive, ce serait de l’ostracisme. Nous nous obstinons à voir une place et un avenir dans la France nouvelle pour tous les esprits éminens qui ont servi l’ancienne France. Ou la différence qui sépare les deux régimes est en somme assez médiocre et plutôt de forme que de fond, et alors la présence des défenseurs déjà éprouvés de la liberté constitutionnelle ne sera pas inopportune au milieu des champions tout neufs de la jeune liberté, ou cette différence est un abîme, et leur présence alors nous est plus nécessaire que jamais pour nous aider à combler, s’il est possible, ces profondeurs menaçantes. Ce que nous disons de certaines personnes du point de vue politique, nous le disons d’une classe tout entière du point de vue social : ni les classes, ni les individus ne peuvent honorablement déserter. Il est évident que la révolution de février ne s’est faite ni par la bourgeoisie ni pour elle ; ce n’est pas une raison pour qu’elle la laisse tourner contre elle en ne s’y associant pas. Il ne faut point qu’elle abdique. Les abdications n’ont jamais rien sauvé. La bourgeoisie, maîtresse du pouvoir pendant dix-huit ans, doit s’adresser aujourd’hui sans doute de terribles reproches, et, si c’était le moment des {{tiret|récri|minations,}}<noinclude> <references/></noinclude> gazm21w5xw3cqrg0sinlv61lm6his1b Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1097 104 754234 15781384 6136594 2026-05-10T12:38:39Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||REVUE. — CHRONIQUE.|1091}}</noinclude>{{tiret2|récri|minations,}} on pourrait dresser une longue liste de ses fautes. La plus claire, la plus féconde en conséquences redoutables, ç’a été d’avoir trop systématiquement ignoré les besoins et les idées qui parlaient au-dessous d’elle ; ç’a été d’avoir négligé de fonder sur des bases solides et généreuses la société dont elle occupait le faîte ; ç’a été d’avoir trop abandonné le peuple. Elle expie maintenant le grand péché qu’elle a commis, mais elle en commettrait un plus grand encore, si elle s’abandonnait elle-même. Après avoir tout accaparé par égoïsme, elle ferait pis assurément, si elle rendait tout par peur. La bourgeoisie ne peut pas donner sa démission en masse ; elle ne peut pas non plus la recevoir. Elle a par elle-même une consistance qui doit la rassurer tout ensemble et contre les mauvais conseils des timides qui voudraient la dissimuler en la rapetissant, et contre les déclamations socialistes qui ont inventé de la supprimer en l’écrasant. Il faut qu’elle ait conscience de sa valeur réelle ; il n’y a que sa propre lâcheté qui puisse l’immoler, comme il n’y avait que son propre aveuglement qui pût l’amener au mauvais pas qu’elle traverse. Quand nous parlons ici de peuple et de bourgeoisie, nous ne nous figurons pas comme les utopistes deux classes aux prises pour se disputer l’empire, et si nous soutenons que la bourgeoisie ne doit point se laisser déposséder, mais seulement apprendre enfin à se corriger, nous l’entendons ainsi dans la plus large pensée d’intérêt national. Nous l’entendons ainsi, parce qu’elle nous représente et ''la force vive du pays'', comme on le dit de ceux qu’on appelle les ''travailleurs'' dans le langage du jour, et surtout sa force éclairée. Saint-Simon, le père de tous les utopistes, a mieux exprimé que personne cette importance trop vainement rabaissée par ses successeurs. C’était en 1819 dans cette ''Parabole'' où il s’amusait à mettre en balance le vide que causerait au pays soit « la mort subite des trente mille individus réputés les plus importans de l’état, » des princes et princesses, des grands officiers de la couronne, des maréchaux, cardinaux, archevêques, ministres et préfets, soit « la disparition soudaine des trois mille premiers savans artistes et artisans de la France. » Et voici comment jugeait Saint-Simon : « Comme ces hommes sont les Français les plus essentiellement producteurs, ceux qui donnent les produits les plus imposans, ceux qui dirigent les travaux les plus utiles à la nation, ils sont réellement la fleur de la société française ; ils sont de tous les Français les plus utiles à leur pays, ceux qui lui procurent le plus de gloire, qui hâtent le plus sa civilisation et sa prospérité. Il faudrait à la France au moins une génération entière pour réparer le malheur de leur perte. » Ces trois mille producteurs éminens de 1819, combien sont-ils en 1848 après trente ans de paix ? et si l’on veut les flétrir comme une caste, les ébrancher comme une souche nuisible, que restera-t-il après eux pour couvrir et vivifier le pays ? On peut s’apercevoir que nous esquissons très à loisir toutes ces réflexions, sans nous presser beaucoup de revenir sur les faits accomplis depuis quinze jours. Ces faits sont des décrets. On voit à peu près les idées qui nous ont guidés dans leur appréciation, mais le propre des gouvernemens révolutionnaires, c’est d’être au-dessus de la critique, et de la distancer toujours, tant ils vont vite en besogne ; nous sommes donc fort en retard pour discuter, et la discussion ici n’avance à rien. L’événement capital dans la sphère politique, c’est la nouvelle loi électorale. Quand nous aurons dit que les législateurs de l’Hôtel-de-Ville ont<noinclude> <references/></noinclude> gm5nzeowxq8cm203wj5vzq4j8gqkng2 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1098 104 754235 15781388 6136595 2026-05-10T12:46:51Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1092|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>renversé d’un coup toutes les notions que l’on pouvait se faire du possible, nous n’aurons rien dit qui les étonne et les émeuve, puisqu’ils ont adopté pour premier axiome de ne rien écarter comme impossible dans le monde nouveau qu’ils ont mission de créer. Et même on croirait vraiment qu’ils ont pris à tâche d’accumuler toutes les impossibilités, pour jeter plus hardiment le défi à toutes les habitudes de nos intelligences. On n’a jamais plus multiplié les ''x'' dans une construction politique. Il semble qu’on ait tiré de chaque système électoral sa combinaison la plus difficile et la plus énigmatique pour produire de la sorte un vaste inconnu d’où il s’échappât enfin quelque chose. Cependant, à regarder de plus près, on arrive à découvrir qu’on a simplement emprunté ce que chaque système avait de plus populaire, sans se soucier d’ailleurs de l’arrangement du tout. Le suffrage direct est plus populaire que le suffrage à deux degrés, mais il entraîne de soi le vote au chef-lieu d’arrondissement. Le vote au chef-lieu de département a été trop long-temps préconisé pour qu’on ne respectât pas la faveur dont il jouit dans l’opinion, mais il suppose le suffrage indirect. Comment vaincre l’embarras ? On a tout bonnement mis ensemble les deux choses qui flattaient le plus et mis de côté les deux qui flattaient le moins. Le vote électoral sera direct et concentré au chef-lieu de département. Ces dispositions matérielles du vote nous paraissent plus graves que le principe intrinsèque du suffrage universel ; l’application ainsi conçue du principe nous paraît prêter à des conséquences plus alarmantes que le principe même. Nous ne savons absolument pas ce que pourra donner cet étrange scrutin de liste, et nous avons peur que quelques-uns seulement le sachent, mais ceux-là trop bien. Qu’est-ce, en effet, qu’un scrutin secret dans lequel chaque électeur apportera son bulletin tout écrit ? Qu’est-ce qu’un scrutin de liste dans lequel chaque électeur devra, sous peine de nullité, inscrire autant de noms qu’il en faut pour la représentation de son département : 34 à Paris, 28 dans le Nord, 16 dans les Côtes-du-Nord, 15 dans le Finistère ? Imagine-t-on le pauvre paysan d’un canton perdu dans les montagnes d’Arrée ou dans les bois du Morvan obligé de tirer tout à coup de son cerveau tant de noms politiques, sous peine de perdre, faute d’un seul, sa capacité d’électeur ? De deux choses l’une, ou chacun de ces braves gens nommera les premiers de son village, et il y aura presque autant de listes que de communes, ou tous voteront sur des listes toutes faites, et alors qui les fera ? Ou bien le gouvernement de Paris, ou bien les clubs des chefs-lieux. Si c’est le gouvernement, le voilà qui pèse à son tour sur les élections ; le voilà fonctionnant comme grand-électeur et tombant dans le piége où est tombée la monarchie, pour s’être ainsi elle-même trompée par ses propres artifices sur l’état vrai du pays. Il se récriera certainement contre cette assimilation injurieuse ; il agira, bien entendu, pour le bon motif, mais le bon motif est en tout et toujours, même sous la monarchie, un argument révolutionnaire ; ce n’est pas un argument de droit, et la république que voudrait pourtant la France, ce serait une république de droit. {{M.|le}} ministre de l’intérieur demande aux commissaires du gouvernement d’envoyer à l’assemblée des jeunes gens et des ''travailleurs'' qui prêtent leur concours ''à l’élite des penseurs'', en laissant, bien entendu, ceux-ci méditer à leur place. {{M.|le}} ministre de l’instruction publique recommande aux recteurs de susciter d’honnêtes paysans qui, n’ayant ni éducation, ni fortune, ne se croient pas chargés d’''inventer'', et viennent seulement ''juger par oui ou par non si ce que l’élite des membres propose est''<noinclude> <references/></noinclude> 3qfhd2xh8d66whacs5ofq8tmx2bzl37 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1099 104 754237 15781395 6136601 2026-05-10T12:57:36Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||REVUE. — CHRONIQUE.|1093}}</noinclude>''bon ou mauvais''. Tout cela ressemble beaucoup ''aux jurés probes et libres'' : entre les deux systèmes, il n’y a de différence que la vertu qui n’était assurément pas dans l’un et qui sera pour sûr dans l’autre ; mais il y a tant de manières d’être vertueux, qu’il n’est pas bien certain que celle qui plaît au gouvernement plaise toujours à la majorité du peuple français. L’écueil est là. Malgré ces difficultés très sérieuses, il faut dire très haut que tout le monde préférerait encore la direction du gouvernement à celle des clubs, une direction quelconque valant certes mieux que l’anarchie. Il est seulement à désirer que le gouvernement se fortifie contre les clubs de manière à ne jamais exprimer lui-même leurs répugnances ou leurs tendances. Le gros du public a déjà ressenti quelque peine en voyant les délégués des clubs parisiens, des clubs du Marais et de la Sorbonne, traiter pour le moins d’égal à égal avec la seule autorité constituée qui soit aujourd’hui debout, et lui demander compte de ses actes, peut-être même de ses intentions, comme s’ils siégeaient au-dessus d’elle en qualité perpétuelle d’autorité constituante. Le gouvernement provisoire doit être sûr qu’il trouverait au besoin dans l’opinion un appui des plus énergiques pour repousser une invasion aussi déplacée ; mais il ne doit pas non plus la favoriser lui-même en l’autorisant par des complaisances inopportunes. Il ne doit pas affecter de s’appeler à tout propos un gouvernement révolutionnaire ; il le sera toujours assez sans le dire, et le dire ne sert à rien qu’à flatter ceux qui prennent toujours ce mot de révolution par son mauvais sens. Il ne doit pas céder à des exigences toujours croissantes, en interdisant d’avance aux électeurs de porter leurs suffrages sur des hommes qui, depuis dix-huit ans, ont servi toutes les causes de la France et de la liberté, sous prétexte que ces hommes-là sont les hommes du lendemain. Exclure {{M.|Barrot}} et {{M.|Thiers}}, par exemple, du nombre des candidats nationaux dans la république de 1848, ce ne serait pas, en vérité, procéder aux élections comme un gouvernement, mais comme un club. À côté de cette tentative d’exclusion par trop systématique, nous apercevons d’ailleurs des essais de compromis assez singuliers pour éveiller un peu l’attention de ce côté-là. Nous les mentionnons comme un symptôme de cette immense confusion des esprits dans laquelle se mêlent et tourbillonnent avec force petites intrigues et tous les rêves de l’avenir et tous les rêves du passé. Il est convenu que les moins ralliés des légitimistes d’avant-hier sont les plus fougueux des républicains d’aujourd’hui, et l’on dit en revanche que certaines candidatures du vieil ultramontanisme ne trouveraient pas d’opposition dans le comité central de Paris. Ce serait pourtant un peu fort qu’un gouvernement qui combattrait dans les élections des candidats notoirement libéraux, parce qu’ils ont été dynastiques sous la branche cadette, s’alliât par la même occasion à des gens qui, naguère encore, ordonnaient des prières pour la perpétuité des lis et pour l’heureux accouchement de la branche aînée. Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’on a pu lire dans les journaux que {{M.|Fayet}}, évêque d’Orléans, recommandait exclusivement les candidats radicaux à ses chers coopérateurs, qu’il avait habitués jusqu’ici à d’autres circulaires. Il y a des gens qui ne savent jamais s’arrêter à point dans leurs sentimens. Ainsi {{M.|de}} Bonald a voulu lui-même glorifier les combattans de février comme ''martyrs des libertés civiles et religieuses'' : c’était malheureusement le nom qu’il prodiguait il y a trois mois {{corr|au|aux}} héros du ''Sonderbund'', non pas morts, il est vrai, mais endommagés pour une cause tout<noinclude> <references/></noinclude> 3xdcmibjujbdur1nk5di8jqzux190se Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1100 104 754239 15781400 6136607 2026-05-10T13:05:28Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1094|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>au moins bien différente. Ne serait-ce pas là ce qu’il y aurait de plus révolutionnaire dans la révolution ? Non, car la crise financière est plus urgente encore que la crise morale. Là, sérieusement, est le côté grave et périlleux du moment, et là aussi le point par où l’on ne saurait trop énergiquement engager tous les bons citoyens à prêter au gouvernement l’aide la plus active, la plus sincère, la plus dévouée. Le gouvernement déchu laisse une mauvaise situation d’argent ; le coup même de sa déchéance empire encore le mal. Les sociétés modernes ne peuvent plus vivre sans crédit, et vivre du crédit, c’est presque toujours en abuser. Le crédit, c’est la confiance, et la confiance ne raisonne pas, mais malheureusement la peur non plus. L’honnête et courageux rapport de {{M.|Garnier-Pagès}} a démontré de reste combien l’on avait peu raisonné la confiance ; il a par contre soulevé la peur, les expédiens qu’il a mis au jour n’étant pas de nature à tranquilliser l’argent, qui n’aime pas qu’on en use si brusquement avec lui. L’argent va où il lui plaît et non point ailleurs. L’argent va chercher l’argent. Ce serait assurément très beau de lui donner une impulsion morale, de le moraliser en le poussant au sacrifice ; mais l’argent ferait alors du patriotisme et non plus du commerce. Or, le commerce peut bien s’ennoblir par le patriotisme, il ne peut pas en vivre. Ainsi, par exemple, le commerce manque de ressources et court après les capitaux qui se resserrent : on en appelle de sa détresse à sa générosité, et on l’invite à s’assister lui-même pour la formation d’un grand comptoir d’escompte où, la ville et le trésor versant du papier à long terme, il versera seul du numéraire. C’est à peu près supplier la main gauche de secourir la main droite et prendre l’argent qu’on peut avoir dans une poche pour l’introduire dans l’autre, où l’on est sûr de n’en avoir pas. C’est une ressource plus apparente que réelle et qui n’ajoute rien à la somme circulante sans ajouter beaucoup à la facilité de la circulation. Que devient d’ailleurs cette facilité, si, par mauvaise humeur, on menace plus ou moins officiellement les souscripteurs attardés de les transformer en débiteurs obligés par devant l’opinion en les rattachant à la publicité comme à un pilori ? Il faut en prendre son parti. Il y aura peut-être encore des pouvoirs révolutionnaires qui décréteront des emprunts forcés ; il n’y aura pas d’emprunts forcés qui raffermissent le crédit. Nous ne voulons pas incriminer les mesures sommaires par lesquelles le ministre des finances arrive tant bien que mal à remplir les caisses de la république, la vente des domaines de la liste civile, celle des diamans de la couronne, celle des bois de l’état, la modification des paiemens dans les caisses d’épargne, l’émission de l’emprumt national. La critique est partout déjà faite, et nous ne tenons point à propager l’alarme. Chacun a le droit d’avancer des propositions qu’il eût trouvées meilleures ; la discussion aurait ensuite décidé. Nous nous bornons, quant à nous, à répéter une observation que nous avons entendue de toutes parts : c’est qu’on dirait que le nouveau gouvernement a juré d’expédier à lui seul toute la besogne de l’assemblée nationale. Le public incline à croire qu’on s’est pressé plus que de raison de chercher des solutions définitives à la question financière comme à beaucoup d’autres, et, s’il y avait pour les gouvernans provisoires cette loi de responsabilité qu’on n’a jamais pu rédiger à l’encontre des ministres constitutionnels, ils devraient déjà songer à solliciter au prochain parlement un bill d’indemnité.<noinclude> <references/></noinclude> kof9w1o0l8d68jabgjsl7itskv5xzwe Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1101 104 754240 15781406 6136614 2026-05-10T13:13:42Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||REVUE. — CHRONIQUE.|1095}}</noinclude><nowiki /> Ce ne serait point éclairer suffisamment cette partie de la situation que de passer sous silence la cause la plus sérieuse peut-être qui la rende si lourde ; nous voulons parler du mouvement socialiste qui trône au Luxembourg pour rayonner de là sur la capitale et sur le pays. On prêche là bien haut l’organisation du travail, et, en attendant l’organisation complète, on avoue tout bas que les essais partiels affament les travailleurs. Le jour où le gouvernement, au lieu de remuer dans le vide ce mot sonore d’organisation, décréterait en principe la liberté du travail, ce jour-là il rappellerait plus d’argent dans les comptoirs et plus de bras dans les ateliers qu’il n’en aura jamais en convoquant tous les marchands de diamans pour acheter les pierreries de la couronne, et tous les ouvriers sans ouvrage, serruriers, peintres et menuisiers, pour bêcher le Champ de Mars. La révolution de 1848 s’est faite, à ce qu’on nous assure, pour inaugurer dans la société française le principe évangélique de la fraternité. Ce qu’il y a de certain, c’est que ses manifestations les plus éclatantes ont été jusqu’ici beaucoup moins produites par le principe même en tant qu’idée pure et sublime que par l’explosion d’appétits très équitables peut-être, mais à coup sûr très vulgaires. La révolution de 89 s’est faite au nom de toutes les idées abstraites qui avaient fermenté pendant un siècle. La révolution de 1830 s’est faite en vertu d’une répulsion nationale. Ce qu’il y avait d’élevé dans ces causes diverses s’est traduit tout de suite dans les préoccupations publiques. La révolution de 1848 doit apprendre au monde ce que c’est que la fraternité, et, comme premières leçons, nous n’avons encore vu que les réclamations très fondées, soit, mais aussi très étroites et très sèches des intérêts les plus matériels et les plus spéciaux. N’est-ce pas un étrange commentaire que de lire sur tous les murs au-dessous de cette devise : ''Liberté, égalité, fraternité'', cette adresse, beaucoup moins poétique : Les corroyeurs, ou les marbriers, ou les tailleurs, ou les cuisiniers, se réuniront tel jour, dans tel lieu, pour s’entendre ''sur les intérêts de leur partie'' ? Savez-vous ce qu’ils ont réalisé, ceux qui provoquent les sollicitations ridicules ou menaçantes de tous ces besoins aveugles ? Ils recommencent en l’honneur des ouvriers cet appel aux intérêts matériels qu’ils reprochaient à bon droit comme une honte au règne de la bourgeoisie. Oui, nous l’avons dit, la bourgeoisie s’est préparé la rude épreuve qu’elle subit maintenant, à force de soigner son bien-être, au lieu de s’appliquer à l’éducation progressive des masses. Armée pour le bien de tous de la liberté des industries, elle pouvait la modérer avec intelligence, comme se modèrent toutes les libertés qui vivent sagement et généreusement. Elle pouvait, en sauvant la concurrence, qui est le nerf des états comme des individus, préserver les plus faibles en surveillant les plus forts. Toute société régulière pourra cela dès demain, sans avoir besoin de se changer en phalanstère ou en couvent, sans substituer le champ communal et l’atelier national à l’atelier du petit fabricant et au champ du petit cultivateur. La société qui a gouverné depuis 1830 est arrivée où elle en est aujourd’hui, parce qu’elle a calculé ses bénéfices bruts sans en défalquer jamais les souffrances de ses travailleurs. La révolution de 1848 va-t-elle donc seulement retourner la question et calculer les bénéfices des travailleurs d’en bas, sans s’inquiéter de froisser les travailleurs d’en haut ? Il n’y aurait alors là que des représailles, et la ''fraternité'' des ouvriers signifierait l’oppression des maîtres. Nous reviendrions au moyen-âge, où ce mot de ''fraternité'' s’entendait du lien de chaque petite {{tiret|cor|poration}}<noinclude> <references/></noinclude> quffgnr329rs41c7li26z88lu4f2zzz Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1102 104 754241 15781411 6136619 2026-05-10T13:21:41Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1096|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{tiret2|cor|poration}} et non pas du lien commun de l’amour universel : était-ce la peine de tant philosopher ? Nous voulons espérer que la commission du Luxembourg ne se croira pas obligée par d’anciennes brochures comme par un credo sans miséricorde. Nous voyons déjà qu’elle renonce à supprimer l’ordre actuel de la façon dont on abattrait un château de cartes, et peut-être qu’en découvrant combien il est enraciné, elle finira par deviner que ses racines ont du bon. Nous souhaitons seulement que les difficultés intimes de la situation lui inspirent un trouble salutaire, afin qu’elle ne s’enivre pas trop du triomphe très apparent de ses théories. À ces causes, nous regrettons un peu le plaisir que la commission semble prendre au contraste trop voulu qu’elle s’est ménagé en remplaçant sur les bancs de la pairie les habits brodés par des vestes. C’est au moins aussi pittoresque que politique ; or, par le temps qui court, le pittoresque monte à la tête, et l’on se grise avec des fantaisies dramatiques. Puisque nous sommes en république, tâchons donc d’être simples : la patrie n’y perdra rien, et le patriotisme y gagnera. La simplicité est heureusement le don des hautes natures. La circulaire de {{M.|de}} Lamartine aux agens diplomatiques de la république française est un grand morceau d’un style net et d’une noble inspiration. C’est bien là le vœu de la France et de l’Europe. Toute la situation extérieure semble répondre de plus en plus à cette sage direction que {{M.|de}} Lamartine a voulu lui imprimer dès le lendemain du jour où s’asseyait le régime nouveau. Ce n’est pas sous l’obsession des affaires qui nous assiégent chez nous que nous pouvons avoir l’esprit aux affaires de l’étranger. Les échos nous en arrivent plutôt que nous n’en allons chercher le spectacle. Nous avons bien assez du spectacle par trop émouvant que nous nous donnons à nous-mêmes. Il est un fait pourtant que l’on ne peut s’empêcher de constater, parce qu’il rend un peu de confiance à quiconque serait tenté de désespérer du progrès social au milieu de la poussière aveuglante des systèmes qui s’entrechoquent. Il y a progrès en effet, et progrès sensible pour deux grands principes qui sont comme les arcs-boutans des sociétés, progrès pour le principe des libertés publiques, progrès pour le principe des nationalités indépendantes. Voici bientôt dix-huit ans, quand la révolution de 1830 secoua l’Europe, la paix fut préservée ; mais on confisqua par toute l’Allemagne les libertés populaires en éveillant, pour faire diversion, les appréhensions et les susceptibilités nationales ; mais on eut ici grand’peine à résister aux entraînemens qui portaient les masses sur la frontière pour y commencer la délivrance des peuples opprimés en faisant main-basse sur leurs territoires. Aujourd’hui, après une commotion bien autrement radicale que celle de 1830, personne ne songe encore à se défier de son voisin, et, dans cette sécurité qu’inspire le respect de tous pour chacun et de chacun pour tous, les libertés croissent partout. Les idées françaises peuvent désormais faire le tour du monde sans peser nulle part à leur passage, et leur vol est en même temps si ferme et si léger, qu’elles n’ont plus besoin de prendre terre. S’il est jusqu’à présent, et sauf les déceptions de l’avenir, s’il est un résultat acquis à la révolution de 1848, c’est ce glorieux et pacifique résultat. <noinclude>{{Séparateur|6|m=2em}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 9tvpcdgzne76eoaf38o19wbhy0yj2fs Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1103 104 754273 15781494 12435538 2026-05-10T14:16:46Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" /></noinclude><nowiki/> {{c|À NOS LECTEURS.|fs=150%|mt=4em|mb=2em}} Lorsque des événemens aussi graves que ceux dont nous sommes témoins viennent changer radicalement la face d’un grand pays, lorsque des complications de plus d’un genre et non moins imprévues peuvent surgir chaque matin, on se demande naturellement quel peut être le rôle d’un recueil sérieux, d’un recueil littéraire et philosophique au milieu de débats aussi brûlans, au milieu de tant de voix confuses qui vont à chaque carrefour crier les nouvelles du moment, ou agiter les questions qu’amènent à chaque heure le flux et le reflux du flot politique. En présence d’une pareille situation, beaucoup d’esprits se laissent aller au découragement, et n’hésitent pas à dire que la discussion calme, que la pensée littéraire et philosophique ne saurait trouver sa place et son auditoire comme par le passé. Rien n’est moins fondé, à notre sens, et nous repoussons bien loin, et de toutes nos forces, ce pessimisme commode et sans courage qui n’irait à rien moins qu’à se désintéresser de tout dans le grand mouvement de la France démocratique, dans cette grande expérimentation de théories et de systèmes que les cœurs bien placés doivent éclairer, surveiller et féconder de tous leurs moyens. Or, quel lieu est plus propice, mieux disposé que celui-ci pour entreprendre, pour poursuivre une pareille tâche ? Nous ne ferons pas défaut à cette grave mission, et nous espérons que tous les esprits d’élite se réuniront pour nous seconder de leurs efforts et de leur concours. Nous élargirons, nous agrandirons notre cadre pour que chaque homme éprouvé y tienne sa place, pour que chaque talent jeune et inconnu jusqu’ici puisse s’y développer à l’aise, et cette nouvelle association intellectuelle portera d’heureux fruits, nous en avons la confiance. Dans quel temps d’ailleurs est-il plus nécessaire que dans celui où nous entrons d’avoir un grand centre littéraire, où tous les penseurs, tous les esprits éminens du pays, les hommes d’imagination comme les hommes de discussion et de savoir, les lecteurs éclairés, amis et appuis des études sérieuses, puissent trouver un refuge contre les orages et les bruits de la vie politique ? Jamais la ''Revue d’Édimbourg'' n’a été plus florissante que pendant les agitations de l’époque impériale et pendant l’époque non moins troublée qui vint immédiatement après. Nous continuerons donc de donner place à la critique littéraire et philosophique, en suivant d’une façon plus ferme, plus assidue encore, les travaux des écrivains français et étrangers ; nous accueillerons, comme par le passé, la poésie et le roman ; nous ouvrirons une porte plus grande à la science, à l’économie politique, aux questions sociales qui intéressent toutes les classes du pays. Nous ne négligerons rien pour améliorer, pour renouveler<noinclude> <references/></noinclude> d2rsjhzu60b0ht1ead8g6fz0t0rcpdu Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/1104 104 754274 15781522 8465491 2026-05-10T14:25:50Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15781522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|1098|REVUE DES DEUX MONDES.}}</noinclude>l’œuvre que nous avons entreprise au lendemain de 1830, en février 1831, et à laquelle nous pouvons consacrer désormais notre entière activité ; nous ferons des efforts de chaque jour, de chaque heure, pour nous mettre au niveau de la situation que nous apporte février 1848. Nous tâcherons de perfectionner ; mais nous ne pouvons apporter encore de changemens dans les conditions matérielles et fondamentales de la ''Revue''. Le gouvernement vient d’abolir le timbre des journaux, et les feuilles quotidiennes ont pu abaisser leur prix d’abonnement. Le timbre n’était rien, presque rien pour nous ; nous ne faisions timbrer qu’un petit nombre de nos livraisons, celles envoyées immédiatement à la poste ; les volumes trimestriels, les livraisons mensuelles, échappaient à l’impôt. Le véritable impôt qui pèse sur nous, c’est l’étranger qui le perçoit, c’est la Belgique qui le prélève en vrai pirate stationnant à nos portes. Voilà la plaie qui nous ronge, la plaie qui ronge la littérature française : c’est la contrefaçon belge, contre laquelle nous n’avons cessé de réclamer auprès de l’ancien gouvernement, et qui a diminué de plus de moitié le commerce des livres français fabriqués en France. On ne sait pas assez ce qu’il faut de dépenses et de soins pour commencer et soutenir une entreprise littéraire qui doit vivre en dehors des conditions d’existence des feuilles quotidiennes. Celles-ci peuvent avoir un prix d’abonnement moins élevé, surtout depuis qu’elles ont 22{{lié}}francs de timbre de moins par exemplaire : outre qu’elles ne sont pas arrêtées dans leur mouvement d’expansion par l’industrie belge, elles ont la ressource des annonces, et l’on sait l’énorme recette que donne ce produit, puisqu’elle leur permet de couvrir une grande partie de leurs frais. Un recueil littéraire ne peut songer à rien de pareil ; il n’a pas d’annonces, même lorsqu’il est répandu ; il ne pourrait en avoir qu’en altérant son caractère de livre ; et si ce recueil a du succès, il se voit bientôt, comme nous, atteint dans sa plus fructueuse propagation par la contre-façon qui siége paisiblement à nos frontières. Nous travaillons en quelque sorte pour les contrefacteurs belges, qui, n’ayant aucun frais d’invention et de manuscrit à faire, inondent à bas prix les pays étrangers d’éditions {{corr|subreptrices|subreptices}}, imprimées à la hâte et sans soin. Il ne nous est donc pas permis de modifier notablement encore les conditions d’existence de la ''Revue'', tant qu’elle ne sera pas débarrassée des contrefaçons étrangères. Mais ce que l’ancien gouvernement n’a pas fait, le gouvernement nouveau le fera sans doute. {{M.|de}} Lamartine, mieux que personne, en comprendra la nécessité : nous ne parlons pas pour nous seulement ; mais si le gouvernement de la république, qui se préoccupe de toutes les industries en souffrance, veut conserver à la France son initiative intellectuelle dans le monde, s’il veut tirer de l’affaissement où elle languit la grande industrie de l’imprimerie et de la librairie nationales, il cherchera bientôt les moyens d’abolir la contrefaçon belge, qui la ruine. La chose lui sera facile quand il le voudra. {{d|F. B.|3}} <noinclude>{{Séparateur|6|m=2em}} {{d|V. de Mars.|5|sc}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> iy51mrpin2802r16w38evnz9cm6qq2w Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/167 104 880628 15782405 6173321 2026-05-11T03:38:30Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr|162|{{sc|i livre, scènes de la vie privée.}}|}}</noinclude><nowiki/> — Eh bien ?… dit Canalis. — Eh bien ! on peut avoir souffert autant que le Tasse, on doit être récompensé, s’écria La Brière. — On se dit cela, mon cher, à la première, à la seconde lettre, dit Canalis ; mais quand c’est la trentième !… Mais lorsqu’on a trouvé que la jeune enthousiaste est assez rouée ! Mais quand au bout du chemin brillant parcouru par l’exaltation du {{sic2|poëte|poète}}, on a vu quelque vieille Anglaise assise sur une borne et qui vous tend la main !… Mais quand l’ange de la poste se change en une pauvre fille médiocrement jolie en quête d’un mari !… Oh ! alors l’effervescence se calme. — Je commence à croire, dit La Brière en souriant, que la gloire a quelque chose de vénéneux, comme certaines fleurs éclatantes. — Et puis, mon ami, reprit Canalis, toutes ces femmes, même quand elles sont sincères, elles ont un idéal, et vous y répondez rarement. Elles ne se disent pas que le {{sic2|poëte|poète}} est un homme assez vaniteux, comme je suis taxé de l’être ; elles n’imaginent jamais ce qu’est un homme malmené par une espèce d’agitation fébrile qui le rend désagréable, changeant ; elles le veulent toujours grand, toujours beau ; jamais elles ne pensent que le talent est une maladie ; que Nathan vit avec Florine, que d’Arthez est trop gras, que Béranger va très bien à pied, que le Dieu peut avoir la pituite. Un Lucien de Rubempré, {{sic2|poëte|poète}} et joli garçon, est un phénix. Et pourquoi donc aller chercher de méchants compliments, et recevoir les douches froides que verse le regard hébété d’une femme désillusionnée ?… — Le vrai poëte, dit La Brière, doit alors rester caché comme Dieu dans le centre de ses mondes, n’être visible que par ses créations… — La gloire coûterait alors trop cher, répondit Canalis. La vie a du bon. Tiens ! dit-il en prenant une tasse de thé, quand une noble et belle femme aime un {{sic2|poëte|poète}}, elle ne se cache ni dans les cintres ni dans les baignoires du théâtre, comme une duchesse éprise d’un acteur ; elle se sent assez forte, assez gardée par sa beauté, par sa fortune, par son nom pour dire comme dans tous les {{sic2|poëmes|poèmes}} épiques : ''Je suis la nymphe Calypso, amante de Télémaque''. La mystification est la ressource des petits esprits. Depuis quelque temps, je ne réponds plus aux masques…<noinclude> <references/></noinclude> bk7fw9qhiabt9eous0xxbhzqrcjd5er Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/168 104 880629 15782408 6174407 2026-05-11T04:30:12Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr||{{sc|modeste mignon.}}|163}}</noinclude><nowiki/> — Oh ! combien j’aimerais une femme venue à moi !… s’écria La Brière en retenant une larme. On peut te répondre, mon cher Canalis, que ce n’est jamais une pauvre fille qui monte jusqu’à l’homme célèbre ; elle a trop de défiance, trop de vanité, trop de craintes ! c’est toujours une étoile, une… — Une princesse, s’écria Canalis en partant d’un éclat de rire, n’est-ce pas ? qui descend jusqu’à lui… Mon cher, cela se voit une fois en cent ans. Un tel amour est comme cette fleur qui fleurit tous les siècles… Les princesses, jeunes, riches et belles, sont trop occupées, elles sont entourées, comme toutes les plantes rares, d’une haie de sots, gentilshommes bien élevés, vides comme des sureaux ! Mon rêve, hélas ! le cristal de mon rêve, brodé de la Corrèze ici de guirlandes de fleurs, dans quelle ferveur !… (n’en parlons plus), il est en éclats, à mes pieds, depuis longtemps… Non, non, toute lettre anonyme est une mendiante ! Et quelles exigences ! Écris à cette petite personne, en supposant qu’elle soit jeune et jolie, et tu verras ! Tu n’auras pas autre chose à faire. On ne peut raisonnablement pas aimer toutes les femmes. Apollon, celui du Belvédère du moins, est un élégant poitrinaire qui doit se ménager. — Mais quand une créature arrive ainsi, son excuse doit être dans une certitude d’éclipser en tendresse, en beauté, la maîtresse la plus adorée, dit Ernest, et alors un peu de curiosité… — Ah ! répondit Canalis, tu me permettras, trop jeune Ernest, de m’en tenir à la belle duchesse qui fait mon bonheur. — Tu as raison, trop raison, répondit Ernest. Néanmoins, le jeune secrétaire lut la lettre de Modeste, et la relut en essayant d’en deviner l’esprit caché. — Il n’y a pourtant pas là la moindre emphase, on ne te donne pas du génie, on s’adresse à ton cœur, dit-il à Canalis. Ce parfum de modestie et ce contrat proposé me tenteraient… — Signe-le, réponds, va toi-même jusqu’au bout de l’aventure, je le donne là de tristes appointements, s’écria Canalis en souriant. Va, tu m’en diras des nouvelles dans trois mois, si cela dure trois mois… Quatre jours après, Modeste tenait la lettre suivante, écrite sur du beau papier, protégée par une double enveloppe, et sous un cachet aux armes de Canalis.<noinclude> <references/></noinclude> 04aeazk05pud06xzbsyvztp8zfvlhuk Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/169 104 880630 15782409 6174506 2026-05-11T04:32:20Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr|164|{{sc|i livre, scènes de la vie privée.}}|}}</noinclude><nowiki/> {{centré|{{rom-maj|II|2}}.{{brn}}{{sc|à mademoiselle O. d’Este-M}}.}}{{brn}} {{Gauche|« Mademoiselle,|4}}{{brn}} » L’admiration pour les belles œuvres, à supposer que les miennes soient telles, comporte je ne sais quoi de saint et de candide qui défend contre toute raillerie et justifie à tout tribunal la démarche que vous avez faite en m’écrivant. Avant tout, je dois vous remercier du plaisir que causent toujours de semblables témoignages, même quand on ne les mérite pas ; car le faiseur de vers et le {{sic2|poëte|poète}} s’en croient intimement dignes, tant l’amour-propre est une substance peu réfractaire à l’éloge. La meilleure preuve d’amitié que je puisse donner à une inconnue, en échange de ce dictame qui guérirait les morsures de la critique, n’est-ce pas de partager avec elle la moisson de mon expérience, au risque de faire envoler vos vivantes illusions. » Mademoiselle, la plus belle palme d’une jeune fille est la fleur d’une vie sainte, pure, irréprochable. Êtes-vous seule au monde ? Tout est dit. Mais si vous avez une famille, un père ou une mère, songez à tous les chagrins qui peuvent suivre une lettre comme la vôtre, adressée à un {{sic2|poëte|poète}} que vous ne connaissez pas personnellement. Tous les écrivains ne sont pas des anges, ils ont des défauts. Il en est de légers, d’étourdis, de fats, d’ambitieux, de débauchés ; et, quelque imposante que soit l’innocence, quelque chevaleresque que soit le {{sic2|poëte|poète}} français, à Paris vous pourriez rencontrer plus d’un ménestrel dégénéré, prêt à cultiver votre affection pour la tromper. Votre lettre serait alors interprétée autrement que je ne l’ai fait. On y verrait une pensée que vous n’y avez pas mise, et que, dans votre innocence, vous ne soupçonnez point. Autant d’auteurs, autant de caractères. Je suis excessivement flatté que vous m’ayez jugé digne de vous comprendre ; mais si vous étiez tombée sur un talent hypocrite, sur un railleur dont les livres sont mélancoliques et dont la vie est un carnaval continuel, vous auriez pu trouver au {{sic2|dénoûment|dénouement}} de votre sublime imprudence un méchant homme, quelque habitué des<noinclude> <references/></noinclude> 8j2yvc4qld6ixoreyhpyg0pw2uv8hw0 Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/170 104 880631 15782410 6174517 2026-05-11T04:35:29Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr||{{sc|modeste mignon.}}|165}}</noinclude>coulisses, ou un héros d’estaminet ! Vous ne sentez pas, sous les berceaux de clématite où vous méditez sur les poésies, l’odeur du cigare qui dépoétise les manuscrits ; de même qu’en allant au bal, parée des œuvres resplendissantes du joaillier, vous ne pensez pas aux bras nerveux, aux ouvriers en veste, aux ignobles ateliers d’où s’élancent, radieuses, ces fleurs du travail. » Allons plus loin !… En quoi la vie rêveuse et solitaire que vous menez, sans doute au bord de la mer, peut-elle intéresser un {{sic2|poëte|poète}} dont la mission est de tout deviner, puisqu’il doit tout peindre ? Nos jeunes filles à nous sont tellement accomplies, que nulle des filles d’Ève ne peut lutter avec elles ! Quelle Réalité valut jamais le Rêve ? » Maintenant, que gagnerez-vous, vous, jeune fille élevée à devenir une sage mère de famille, en vous initiant aux agitations terribles de la vie des {{sic2|poëtes|poètes}} dans cette affreuse capitale, qui ne peut se définir que par ces mots : Un enfer qu’on aime ! Si c’est le désir d’animer votre monotone existence de jeune fille curieuse qui vous a mis la plume à la main, ceci n’a-t-il pas l’apparence d’une dépravation ? » Quel sens prêterai-je à votre lettre ? Êtes-vous d’une caste réprouvée, et cherchez-vous un ami loin de vous ? Êtes-vous affligée de laideur et vous sentez-vous une belle âme sans confident ? Hélas ! triste conclusion : vous avez fait trop ou pas assez. Ou restons-en là ; ou, si vous continuez, dites-m’en plus que dans la lettre que vous m’avez écrite. » Mais, mademoiselle, si vous êtes jeune, si vous êtes belle, si vous avez une famille, si vous sentez au cœur un nard céleste à répandre, comme fit Madeleine aux pieds de Jésus, laissez-vous apprécier par un homme digne de vous, et devenez ce que doit être toute bonne jeune fille : une excellente femme, une vertueuse mère de famille. Un {{sic2|poëte|poète}} est la plus triste conquête que puisse faire une jeune personne, il a trop de vanités, trop d’angles blessants qui doivent se heurter aux légitimes vanités d’une femme, et meurtrir une tendresse sans expérience de la vie. La femme du {{sic2|poëte|poète}} doit l’aimer pendant un long temps avant de l’épouser, elle doit se résoudre à la charité des anges, à leur indulgence, aux vertus de la maternité. Ces qualités, mademoiselle, ne sont qu’en germe chez les jeunes filles. » Écoutez la vérité tout entière, ne vous la dois-je pas en retour<noinclude> <references/></noinclude> 9owr8c7sfugxmvvo5ncdmmrxysf064x Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/171 104 880632 15782526 6174526 2026-05-11T07:13:50Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr|166|{{sc|i livre, scènes de la vie privée.}}|}}</noinclude>de votre enivrante flatterie ? S’il est glorieux d’épouser une grande renommée, on s’aperçoit bientôt qu’un homme supérieur est, en tant qu’homme, semblable aux autres. Il réalise alors d’autant moins les espérances, qu’on attend de lui des prodiges. Il en est alors d’un {{sic2|poëte|poète}} célèbre comme d’une femme dont la beauté trop vantée fait dire : ─ Je la croyais mieux, à qui l’aperçoit ; elle ne répond plus aux exigences du portrait tracé par la fée à laquelle je dois votre billet, l’Imagination ! Enfin, les qualités de l’esprit ne se développent et ne fleurissent que dans une sphère invisible, la femme du {{sic2|poëte|poète}} n’en sent plus que les inconvénients, elle voit fabriquer les bijoux au lieu de s’en parer. Si l’éclat d’une position exceptionnelle vous a fascinée, apprenez que les plaisirs en sont bientôt dévorés. On s’irrite de trouver tant d’aspérités dans une situation qui, à distance, paraissait unie, tant de froid sur un sommet brillant ! Puis, comme les femmes ne mettent jamais les pieds dans le monde des difficultés, elles n’apprécient bientôt plus ce qu’elles admiraient, quand elles croient en avoir, à première vue, deviné le maniement. » Je termine par une dernière considération dans laquelle vous auriez tort de voir une prière déguisée, elle est le conseil d’un ami. L’échange des âmes ne peut s’établir qu’entre gens disposés à ne se rien cacher. Vous montrerez-vous telle que vous êtes à un inconnu ? Je m’arrête aux conséquences de cette idée. » Trouvez ici, mademoiselle, les hommages que nous devons à toutes les femmes, même à celles qui sont inconnues et masquées. »{{brn|2}}{{Séparateur}}{{brn}} Avoir tenu cette lettre entre sa chair et son corset, sous son busc brûlant, pendant toute une journée !… en avoir réservé la lecture pour l’heure où tout dort, minuit, après avoir attendu ce silence solennel dans les anxiétés d’une imagination de feu !… avoir béni le {{sic2|poëte|poète}}, avoir lu par avance mille lettres, avoir supposé tout, excepté cette goutte d’eau froide tombant sur les plus vaporeuses formes de la fantaisie et les dissolvant comme l’acide prussique dissout la vie !… il y avait de quoi se cacher, quoique seule, ainsi que le fit Modeste, la figure dans ses draps, éteindre la bougie et pleurer… Ceci se passait dans les premiers jours d’août, Modeste se leva, marcha par sa chambre, et vint ouvrir la croisée. Elle voulait de<noinclude> <references/></noinclude> g4j5s6636s3bp03o0hozi9y462426j5 Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/172 104 880633 15782547 6175571 2026-05-11T07:47:12Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr||{{sc|modeste mignon.}}|167}}</noinclude>l’air. Le parfum des fleurs monta vers elle, avec cette fraîcheur particulière aux odeurs pendant la nuit. La mer, illuminée par la lune, scintillait comme un miroir. Un rossignol chanta dans un arbre du parc Vilquin. — Ah ! voilà le {{sic2|poëte|poète}}, se dit Modeste dont la colère tomba. Les plus amères réflexions se succédèrent dans son esprit. Elle se sentit piquée au vif, elle voulut relire la lettre, elle ralluma la bougie, elle étudia cette prose étudiée, et finit par entendre la voix poussive du Monde réel. — Il a raison et j’ai tort, se dit-elle. Mais comment croire qu’on trouvera sous la robe étoilée des {{sic2|poëtes|poètes}} un vieillard de Molière ?… Quand une femme ou une jeune fille est prise en flagrant délit, elle conçoit une haine profonde contre le témoin, l’auteur ou l’objet de sa faute. Aussi la vraie, la naturelle, la sauvage Modeste éprouva-t-elle en son cœur un effroyable désir de l’emporter sur cet esprit de rectitude et de le précipiter dans quelque contradiction, de lui rendre ce coup de massue. Cette enfant si pure, dont la tête seule avait été corrompue, et par ses lectures, et par la longue agonie de sa sœur, et par les dangereuses méditations de la solitude, fut surprise par un rayon de soleil sur son visage. Elle avait passé trois heures à courir des bordées sur les mers immenses du Doute. De pareilles nuits ne s’oublient jamais. Elle alla droit à sa petite table de la Chine, présent de son père, et écrivit une lettre dictée par l’infernal esprit de vengeance qui frétille au fond du cœur des jeunes personnes.{{brn|2}}{{Séparateur}}{{brn}} {{centré|{{rom-maj|III|3}}.{{brn}}{{sc|à monsieur de canalis}}.}}{{brn}} {{Gauche|« Monsieur,|4}}{{brn}} « Vous êtes certainement un grand {{sic2|poëte|poète}}, mais vous êtes quelque chose de plus, vous êtes un honnête homme. Après avoir eu tant de loyale franchise avec une jeune fille qui côtoyait un abîme, en aurez-vous assez pour répondre sans la moindre hypocrisie, sans détour, à la question que voici.<noinclude> <references/></noinclude> pasan9xxa7maa2p6s17cn19ar3s2dr1 Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/173 104 880634 15782759 6175589 2026-05-11T11:39:29Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr|168|{{sc|i livre, scènes de la vie privée.}}|}}</noinclude><nowiki/> » Auriez-vous écrit la lettre que je tiens en réponse à la mienne ; vos idées, votre langage auraient-ils été les mêmes si quelqu’un vous eût dit à l’oreille ce qui peut se trouver vrai : Mademoiselle O. d’Este-M. a six millions et ne veut pas d’un sot pour maître ? » Admettez pour certaine et pendant un moment cette supposition. Soyez avec moi comme avec vous-même, ne craignez rien, je suis plus grande que mes vingt ans, rien de ce qui sera franc ne pourra vous nuire dans mon esprit. Quand j’aurai lu cette confidence, si toutefois vous daignez me la faire, vous recevrez alors une réponse à votre première lettre. » Après avoir admiré votre talent, si souvent sublime, permettez-moi de rendre hommage à votre délicatesse et à votre probité, qui me forcent à me dire toujours {{Droite|» Votre humble servante,|2}}{{brn}}{{Droite|» {{sc|O. d’Este-M}}. »|4}}{{brn}}{{Séparateur}}{{brn}} Quand Ernest de la Brière eut cette lettre entre les mains, il alla se promener sur les boulevards, agité dans son âme comme une frêle embarcation par une tempête où le vent parcourt tous les aires du compas, de moment en moment. Pour un jeune homme comme on rencontre tant, pour un vrai Parisien, tout eût été dit avec cette phrase : C’est une petite rouée !… Mais pour un garçon dont l’âme est noble et belle, cette espèce de serment déféré, cet appel à la Vérité eut la vertu d’éveiller les trois juges tapis au fond de toutes les consciences. Et l’Honneur, le Vrai, le Juste, se dressant en pied, criaient énergiquement : — Ah ! cher Ernest, disait le Vrai, tu n’aurais certes pas donné de leçon à une riche héritière !… Ah ! mon garçon, tu serais parti, et roide pour le Havre, afin de savoir si la jeune fille était belle, et tu te serais senti très malheureux de la préférence accordée au génie. Et si tu avais pu donner un croc-en-jambe à ton ami, te faire agréer à sa place, mademoiselle d’Este eût été sublime ! — Comment, disait le Juste, vous vous plaignez, vous autres gens d’esprit ou de capacité, sans monnaie, de voir les filles riches mariées à des êtres dont vous ne feriez pas vos portiers ; vous déblatérez contre le positif du siècle qui s’empresse d’unir l’argent à l’argent, et jamais quelque beau jeune homme plein de talent, sans {{tiret|for|tune}}<noinclude> <references/></noinclude> m4rq9g9dojneeg6frffan8u4l02gu8z Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/174 104 880635 15782762 6175605 2026-05-11T11:43:54Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr||{{sc|modeste mignon.}}|169}}</noinclude>{{tiret2|for|tune}}, à quelque belle jeune fille noble et riche : en voilà une qui se révolte contre l’esprit du siècle ?… et le {{sic2|poëte|poète}} lui répond par un coup de bâton sur le cœur… — Riche ou pauvre, jeune ou vieille, belle ou laide, cette fille a raison, elle a de l’esprit, elle roule le {{sic2|poëte|poète}} dans le bourbier de l’intérêt personnel, s’écriait l’Honneur, elle mérite une réponse, sincère, noble et franche, et avant tout l’expression de ta pensée ! Examine-toi ! Sonde ton cœur, et purge-le de ses lâchetés ! Que dirait l’Alceste de Molière ? Et La Brière, parti du boulevard Poissonnière, allait si lentement, perdu dans ses réflexions, qu’une heure après il atteignait à peine au boulevard des Capucines. Il prit les quais pour se rendre à la Cour des Comptes alors située auprès de la Sainte-Chapelle. Au lieu de vérifier des comptes, il resta sous le coup de ses perplexités. — Elle n’a pas six millions, c’est évident, se disait-il ; mais la question n’est pas là… Six jours après, Modeste reçut la lettre suivante.{{brn|2}}{{Séparateur}}{{brn}}{{Centré|{{rom-maj|IV|4}}.{{brn}}{{sc|à mademoiselle O. d’Este-M}}.}}{{brn}} {{Gauche|« Mademoiselle,|3}}{{brn}} » Vous n’êtes pas une d’Este. Ce nom est un nom emprunté pour cacher le vôtre. Doit-on les révélations que vous sollicitez à qui ment sur soi-même ? » Écoutez, je réponds à votre demande par une autre : Êtes-vous d’une famille illustre ? d’une famille noble ? d’une famille bourgeoise ? » Certainement la morale ne change pas, elle est une ; mais ses obligations varient selon les sphères. De même que le soleil éclaire diversement les sites, y produit les différences que nous admirons, elle conforme le devoir social au rang, aux positions. La peccadille du soldat est un crime chez le général, et réciproquement. Les observances ne sont pas les mêmes pour une paysage qui moissonne, pour une ouvrière à quinze sous par jour, pour la<noinclude> <references/></noinclude> qdnnfww7amwao4v7aos32mr21hul5u0 Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/175 104 880636 15782763 6176689 2026-05-11T11:47:41Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr|170|{{sc|i livre, scènes de la vie privée.}}|}}</noinclude>fille d’un petit détaillant, pour la jeune bourgeoise, pour l’enfant d’une riche maison de commerce, pour la jeune héritière d’une noble famille, pour une fille de la maison d’Este. Un roi ne doit pas se baisser pour ramasser une pièce d’or, et le laboureur doit retourner sur ses pas pour retrouver dix sous perdus, quoique l’un et l’autre doivent obéir aux lois de l’Économie. » Une d’Este riche de six millions peut mettre un chapeau à grands bords et à plumes, brandir sa cravache, presser les flancs d’un barbe, et venir, amazone brodée d’or, suivie de laquais, à un {{sic2|poëte|poète}} en disant : « J’aime la poésie, et je veux expier les torts de Léonore envers le Tasse ! » tandis que la fille d’un négociant se couvrirait de ridicule en l’imitant. » À quelle classe sociale appartenez-vous ? Répondez sincèrement, et je vous répondrai de même à la question que vous m’avez posée. » N’ayant pas l’heur de vous connaître, et déjà lié par une sorte de communion poétique, je ne voudrais pas vous offrir des hommages vulgaires. C’est déjà peut-être une malice victorieuse que d’embarrasser un homme qui publie des livres. »{{brn}}{{Séparateur}}{{brn}} Le Référendaire ne manquait pas de cette adresse que peut se permettre un homme d’honneur. Courrier par courrier il reçut la réponse.{{brn}}{{Séparateur}}{{brn}}{{centré|{{rom-maj|V|5}}.{{brn}}{{sc|à monsieur de Canalis}}.}}{{brn}} « Vous êtes de plus en plus raisonnable, mon cher {{sic2|poëte|poète}}. Mon père est comte. Notre principale illustration est un cardinal du temps où les cardinaux marchaient presque les égaux des rois. Aujourd’hui notre maison quasi-tombée, finit en moi ; mais j’ai les quartiers voulus pour entrer dans toutes les cours et dans tous les chapitres. Nous valons enfin les Canalis. Trouvez bon que je ne vous envoie pas nos armes. Tâchez de répondre aussi sincèrement que je le fais. J’attends votre réponse pour savoir si je pourrai me dire encore comme maintenant, {{Droite|» Votre servante,|6}} {{Droite|{{sc|O. d’Este-M}}. »|4}}<noinclude> <references/></noinclude> ggnlxm4uxhn2jodzw81f5h5d08hdnpe Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/176 104 880637 15782768 6176727 2026-05-11T11:51:45Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr||{{sc|modeste mignon.}}|171}}</noinclude><nowiki/> — Comme elle abuse de ses avantages, la petite personne ! s’écria de La Brière. Mais est-elle franche ? On n’a pas été pendant quatre ans le secrétaire particulier d’un ministre, on n’habite pas Paris, on n’en observe pas les intrigues impunément ; aussi l’âme la plus pure est-elle toujours plus ou moins grisée par la capiteuse atmosphère de cette impériale Cité. Heureux de ne pas être Canalis, le jeune Référendaire retint une place dans la malle-poste du Havre, après avoir écrit une lettre où il annonçait une réponse pour un jour déterminé, se rejetant sur l’importance de la confession demandée, et sur les occupations de son ministre. Il eut le soin de se faire donner, par le directeur-général des Postes, un mot qui recommandait silence et obligeance au directeur du Havre. Ernest put ainsi voir venir au Bureau Françoise Cochet, et la suivit sans affectation. Remorqué par elle, il arriva sur les hauteurs d’Ingouville, et aperçut à la fenêtre du Chalet Modeste Mignon. — Eh bien ! Françoise ? demanda la jeune fille. À quoi l’ouvrière répondit : ─ Oui, mademoiselle, j’en ai une. Frappé par cette beauté de blonde céleste, Ernest revint sur ses pas, et demanda le nom du propriétaire de ce magnifique séjour à un passant. — Çà, répondit le passant en montrant la propriété. — Oui, mon ami. — Oh ! c’est à monsieur Vilquin, le plus riche armateur du Havre, un homme qui ne connaît pas sa fortune. — Je ne vois pas de cardinal Vilquin dans l’histoire, se disait le Référendaire en descendant vers le Havre pour retourner à Paris. Naturellement, il questionna le directeur de la poste sur la famille Vilquin, il apprit que la famille Vilquin possédait une immense fortune. Monsieur Vilquin avait un fils et deux filles, dont une mariée à monsieur Althor fils. La prudence empêcha La Brière de paraître en vouloir aux Vilquin ; le directeur le regardait déjà d’un air narquois. — N’y a-t-il personne en ce moment chez eux, outre la famille ? demanda-t-il encore. — En ce moment, la famille d’Hérouville y est. On parle du mariage du jeune duc avec mademoiselle Vilquin, cadette. — Il y a eu le fameux cardinal d’Hérouville, sous les Valois, se<noinclude> <references/></noinclude> egsd50ty0f0dqjj3xc5g5mobe1garqd Page:Œuvres complètes de H. de Balzac, IV.djvu/177 104 880638 15782769 6176729 2026-05-11T11:52:16Z Laurent Jerry 2851 /* Validée */ 15782769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr|172|{{sc|i livre, scènes de la vie privée.}}|}}</noinclude>dit La Brière, et sous Henri {{rom-maj|IV|4}}, le terrible maréchal qu’on a fait duc. Ernest repartit, ayant assez vu de Modeste pour en rêver, pour penser que, riche ou pauvre, si elle avait une belle âme, il ferait d’elle assez volontiers madame de La Brière, et il résolut de continuer la correspondance. Essayez donc de rester inconnues, pauvres femmes de France, de filer le moindre petit roman au milieu d’une civilisation qui note sur les places publiques l’heure du départ et de l’arrivée des fiacres, qui compte les lettres, qui les timbre doublement au moment précis où elles sont jetées dans les boîtes et quand elles se distribuent, qui numérote les maisons, qui configure sur le rôle-matrice des Contributions les étages, après en avoir vérifié les ouvertures, qui va bientôt posséder tout son territoire représenté dans ses dernières parcelles, avec ses plus menus linéaments, sur les vastes feuilles du Cadastre, œuvre de géant ordonnée par un géant ! Essayez donc de vous soustraire, filles imprudentes, non pas à l’œil de la police, mais à ce bavardage incessant qui, dans la dernière bourgade, scrute les actions les plus indifférentes, compte les plats de dessert chez le préfet et voit les côtes de melon à la porte du petit rentier, qui tâche d’entendre l’or au moment où la main de l’Économie l’ajoute au trésor, et qui, tous les soirs au coin du foyer, estime le chiffre des fortunes du canton, de la ville, du département ! Modeste avait échappé, par un quiproquo vulgaire, au plus innocent des espionnages qu’Ernest se reprochait déjà. Mais quel Parisien voudrait être la dupe d’une petite provinciale ? N’être la dupe de rien, cette affreuse maxime est le dissolvant de tous les nobles sentiments de l’homme. On devinera facilement à quelle lutte de sentiments cet honnête jeune homme fut en proie par la lettre qu’il écrivit, et où chaque coup de fléau reçu dans la conscience a laissé sa trace. À quelques jours de là, voici donc ce que lut Modeste à sa fenêtre, par une belle journée du mois d’août.<noinclude> <references/></noinclude> foptfef32pl5f2r20svawljudqpph9i Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/124 104 1031784 15781446 11784967 2026-05-10T13:40:39Z Gorillero 38506 15781446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>sur ce qu’il avait fait pour Adario ; il ne lui resta de sa bonne action que les dangers auxquels il s’était exposé. Le frère d’Amélie se contenta de parler à son père adoptif de la surprise qu’il avait éprouvée en voyant les Français promener leur charrue aux environs des bocages de la mort : le vieillard apprit à René que cet abandon des terres était le prix de la délivrance d’Adario. Chactas ne connaissait pas la profondeur des desseins d’Ondouré ; il ignorait que la concession des champs des Natchez avait pour but de séparer les colons les uns des autres, de les attirer au milieu du pays ennemi, et de rendre ainsi leur extermination plus facile. Par cette combinaison infernale, Ondouré, en délivrant Adario, gagnait l’affection des Natchez, de même qu’il obtenait la confiance des Français en leur payant la rançon d’Adario, rançon qui leur devait être si funeste. — Au reste, dit Chactas à René, les sachems m’ont commandé une longue absence ; ils prétendent que mon expérience peut être utile dans une négociation avec les Européens. Mon grand âge et ma cécité ne peuvent servir de prétexte pour refuser cette mission : plus on me suppose d’autorité, plus je dois l’exemple de la soumission, à une époque où personne n’obéit. Que ferais-je ici ? Le Grand Chef a disparu, le malheur a rendu Adario intraitable, ma voix n’est plus écoutée, une génération indocile s’est élevée et méprise les conseils des vieillards. On se cache de moi, on me dérobe des secrets : puissent-ils ne pas causer la ruine de ma patrie ! Toi, René, conserve ta vie pour la nation qui t’a adopté ; écarte de ton cœur les passions que tu te plais à y nourrir : tu peux voir encore d’heureux jours. Moi je touche au terme de la course. En achevant mon pèlerinage ici-bas, je vais traverser les déserts où je l’ai commencé, déserts que j’ai parcourus, il y a soixante ans, avec Atala. Séparé de mes passions et de mes premiers malheurs par un si long intervalle, mes yeux fermés ne pourront pas même voir les forêts nouvelles qui recouvrent mes anciennes traces et celles de la fille de Lopez. Rien de ce qui existait au moment de ma captivité chez les Muscogulges n’existe aujourd’hui ; le monde que j’ai connu est passé : je ne suis plus que le dernier arbre d’une vieille futaie tombée, arbre que le temps a oublié d’abattre. René sortit de chez son père le cœur serré, et présageant de nouveaux malheurs. Arrivant à sa cabane, il la trouva dévastée ; il s’assit sur une gerbe de roseaux séchés, dans un coin du foyer dont le vent avait dispersé les cendres. Pensif, il rappelait tristement ses chagrins dans sa mémoire, lorsqu’un nègre lui apporta une lettre de la part du père Souël : ce missionnaire était encore retenu pour quelques jours au fort Rosalie. La lettre venait de France ; elle était de la supérieure du couvent de… ; elle apprenait à René la mort de la sœur Amélie de la Miséricorde. Cette nouvelle, reçue dans une solitude profonde, au milieu des débris de la cabane abandonnée de Céluta, réveilla au fond du cœur du malheureux jeune homme des souvenirs si poignants qu’il éprouva pendant quelques instants un véritable délire. Il se mit à courir à travers les bois comme un insensé. Le père Souël qui le rencontra, s’empressa d’aller chercher Chactas ; le sage vieillard et le grave religieux parvinrent un peu à calmer la douleur du frère d’Amélie. À force de prières, le sachem obtint de la bouche de l’infortuné un récit longtemps demandé en vain. René prit jour avec Chactas et le père Souël pour leur raconter les sentiments secrets de son âme. Il donna le bras au sachem, qu’il conduisit, au lever de l’aurore, sous un sassafras, au bord du Meschacebé ; le missionnaire ne tarda pas à arriver au rendez-vous. Assis entre ces deux vieux amis, le frère d’Amélie leur révéla la mystérieuse douleur qui avait empoisonné son existence. Quelques jours après cette confession déplorable, René fut mandé au conseil des Natchez : Chactas était parti pour la Géorgie ; le père Souël avait repris le chemin de sa mission. René trouva quelques sachems, presque tous parents d’Akansie, assemblés dans la cabane du jeune Soleil ; Ondouré était à leur tête ; il rayonnait de la joie du crime. Les vieillards, fumant leurs calumets dans un profond silence, reçurent le mari de Céluta avec un visage menaçant. — Prends ces colliers, lui dit Ondouré d’un air moqueur ; va traiter avec les Illinois ; tu fus la cause de la guerre, beau prisonnier : sois l’instrument de la paix. Qu’importaient au frère d’Amélie ces insultes ? Qu’était-ce que ces peines communes auprès des chagrins qui rongeaient son cœur ? Il prit les colliers, et sortit en déclarant qu’il obéirait aux ordres des sachems. Dans la disposition où se trouvait alors René, ce n’était pas sans un amer plaisir qu’il se voyait obligé à s’éloigner de Céluta : il la supposait au moment de revenir aux Natchez. Une course solitaire parmi les déserts convenait encore en ce moment au frère d’Amélie : il se pourrait du moins livrer à sa douleur sans être entendu des hommes. Il ne chercha point son frère, alors occupé de son mariage avec Mila : il était trop juste que, pour tant de courage et de sacrifices, Outougamiz jouît d’une lueur de félicité.<noinclude> <references/></noinclude> igyg1r5ep9gkrpilf5dokot3bhgdgbh Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/125 104 1031785 15781452 11784981 2026-05-10T13:46:08Z Gorillero 38506 15781452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki /> Il entrait dans les précautions d’Ondouré d’éloigner le guerrier blanc : il craignait que celui-ci, demeuré aux Natchez, ne démêlât quelque chose des trames ourdies. Le tuteur du Soleil désirait encore que Céluta, à son retour de la Nouvelle-Orléans, se trouvât seule, afin qu’elle pût être livrée sans défense aux persécutions d’un détestable amour. Ce chef avait calculé le temps que devait durer le voyage du frère d’Amélie : selon ce calcul de la jalousie et de la vengeance, René ne pouvait revenir aux Natchez que quelques jours avant la catastrophe, assez tôt pour y être enveloppé, trop tard pour la prévenir. Furieux d’avoir vu sa proie échapper à ses premiers pièges, Ondouré s’était abandonné à de nouvelles calomnies contre le fils adoptif de Chactas. Dans un conseil assemblé la nuit sur les décombres de la cabane d’Adario, le tuteur du Soleil avait dépeint René comme l’auteur de tous les maux de la nation. Remontant jusqu’au jour de l’arrivée de l’étranger aux Natchez, il avait rappelé les présages sinistres qui signalèrent cette arrivée, la disparition du serpent sacré, le meurtre des femelles de castor, la guerre contre les Illinois, suite de ce meurtre, et la mort du vieux Soleil, résultat de cette guerre. Ondouré chargeait ainsi l’innocence de ses propres iniquités. Entrant dans la vie privée de son rival, le chef parla de la prétendue infidélité de René envers Céluta, du maléfice du baptême employé pour faire périr un enfant devenu odieux à un père criminel ; il parla du Manitou funeste donné à Outougamiz pour altérer la raison du naïf sauvage. Ondouré représenta les liaisons du frère d’Amélie et du capitaine d’Artaguette comme la première cause de toutes les trahisons et de toutes les violences des Français. — Quant aux persécutions que cet homme semble essuyer de ses compatriotes, ajouta-t-il, ce n’est évidemment qu’un jeu entre des conspirateurs. Remarquez que René échappe toujours à ces persécutions apparentes : il n’a point été pris aux Natchez avec Adario. Sous le prétexte de délivrer ce sachem, il est allé rendre compte à la Nouvelle-Orléans de ce qui se passait au fort Rosalie. On a feint de juger le mari de Céluta, mais la preuve que ce n’était qu’un vain appareil déployé pour nous donner plus de confiance dans un traître, c’est que ce traître n’a point subi sa sentence, et qu’à la grande surprise des Français eux-mêmes il est revenu sain et sauf aux Natchez. Vous ne douterez pas un moment des pernicieuses intrigues de ce misérable si vous observez son inclination à errer seul dans les bois : il craint que sa conscience ne se montre sur son visage, et il se dérobe aux regards des hommes. Ondouré obtint un succès complet, le conseil fut convaincu : comment ne l’aurait-il pas été ? Quelle liaison dans les faits ! quelle vraisemblance dans les accusations ! Tout se transforme en crime : pas un sourire qui ne soit interprété, pas une démarche qui n’ait un but ! Les sentiments que René inspire deviennent des sujets de calomnie : s’il a sauvé Mila, c’est qu’il l’a séduite ; s’il a fait d’Outougamiz le modèle d’une amitié sublime, c’est qu’il a jeté un sort à ce simple jeune homme. Des rapports d’estime avec d’Artaguette sont une trahison ; un acte religieux est un infanticide ; un noble dévouement pour un sachem est une basse délation ; les persécutions, les souffrances mêmes ne sont que des moyens de tromper ; et, si René cherche la solitude, c’est qu’il y va cacher des remords ou méditer des forfaits. Dieu tout-puissant ! quelle est la destinée de la créature lorsque le malheur s’attache à ses pas ! quelle lumière as-tu donnée aux mortels pour connaître la vérité ? quelle est la pierre de touche où l’innocence peut laisser sa marque d’or ? Les sachems déclarèrent que René méritait la mort, et qu’il se fallait saisir du perfide. Ondouré loua le vertueux courroux des sachems, mais il soutint qu’il était prudent de ne sacrifier le principal coupable qu’avec les autres coupables, une mort prématurée et isolée pouvant faire avorter le plan général. Il proposa donc d’éloigner seulement René jusqu’au jour où le grand coup serait frappé. Le jongleur déclara que telle était la volonté des génies : le conseil adopta l’opinion d’Ondouré. L’intégrité d’Adario avait elle-même été surprise : l’erreur dans laquelle il était fut la cause des regards farouches qu’il lança au frère d’Amélie lorsque celui-ci revint de la Nouvelle-Orléans. Si les Indiens rencontraient l’homme blanc dans les bois, ils se détournaient de lui comme d’un sacrilège. René, qui ne voyait rien, qui n’entendait rien, qui ne se souciait de rien, partit pour le pays des Illinois, ignorant que la sentence de mort dont les juges civilisés l’avaient menacé à la Nouvelle-Orléans avait été prononcée contre lui aux Natchez par des juges sauvages. On voit quelquefois à la fin de l’automne une fleur tardive : elle sourit seule dans les campagnes et s’épanouit au milieu des feuilles séchées qui tombent de la cime des bois : ainsi les amours de Mila et d’Outougamiz répandaient un dernier charme sur des jours de désolation. Avant de demander la jeune fille en mariage, le frère de Céluta se conforma à la coutume Indienne, appelée l’''Épreuve du flambeau : ''éteindre le flambeau qu’on lui présente, c’est pour une vierge donner son consentement à un hymen projeté.<noinclude> <references/></noinclude> e3d0tf8qdunnocy7jynh0e3bdqb7qr9 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/127 104 1031787 15781464 11785002 2026-05-10T13:59:13Z Gorillero 38506 15781464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>Outougamiz sur une natte semée de fleurs, Ondouré entra dans la cabane. — Mauvais esprit ! s’écria Mila, que viens-tu faire ici ? viens-tu nous porter malheur ? Ondouré, affectant un sourire ironique, s’assit à terre, et dit : — Outougamiz ! je viens t’offrir les vœux que je fais pour toi ; tu méritais d’être heureux. — Heureux ! repartit Outougamiz, et quel homme l’est plus que moi ? Où pourrais-tu rien trouver de comparable à ma femme et à mon ami ? — Je ne veux point détruire tes illusions, dit Ondouré d’un air attristé, mais si tu savais ce que toute la nation sait ! quel méchant Manitou t’a lié avec cette chair blanche ! — Tuteur du Soleil ! répliqua Outougamiz rougissant, je te respecte ; mais ne calomnie pas mon ami : il vaudrait mieux pour toi que tu n’eusses jamais existé. Ondouré repartit : « Admirable jeune homme ! que n’as-tu trouvé une amitié digne de la tienne ! — Chef ! s’écria Outougamiz avec l’accent de l’impatience, tu me tourmentes comme le vent qui agite la flamme du bûcher ; qu’y a-t-il ? que veux-tu ? que cherches-tu ? — Ô patrie ! patrie ! » dit avec un soupir Ondouré. Au mot de patrie, les yeux d’Outougamiz se troublent ; il se lève précipitamment de sa natte et s’approche d’Ondouré, qui s’était levé à son tour. La crainte de quelque affreux secret avait passé à travers le cœur du frère de Céluta. — Qu’y a-t-il donc dans la patrie ? dit le noble sauvage. Faut-il prendre les armes ? Marchons : où sont les ennemis ? — Les ennemis ! dit Ondouré, ils sont dans nos entrailles ! Nous étions vendus, livrés comme des esclaves ; un traître… — Un traître ! nomme-le, s’écria Outougamiz d’une voix où mille sentiments contraires avaient mêlé leurs accents ; nomme-le ; mais prends garde à ce que tu vas dire. Ondouré observe Outougamiz, dont les mains tremblaient de colère ; il saisit le bras du jeune homme, pour prévenir le premier coup ; il s’écrie : « René ! » — Tu mens ! répliqua Outougamiz cherchant à dégager son bras : je t’arracherai ta langue infernale ; je ferai de toi un mémorable exemple. Mila se jette entre les deux guerriers. « Laisse vivre ce misérable ! dit-elle à Outougamiz ; chasse-le seulement de ta cabane. » À la voix de Mila les transports d’Outougamiz s’apaisent. — Tuteur du soleil ! dit-il, je le vois à présent, tu te voulais amuser de ma simplicité ; mais ne renouvelle pas ces jeux, cela me fait trop de mal. — Je te quitte, dit Ondouré ; bientôt tu me rendras plus de justice : interroge le prêtre du soleil et ton oncle Adario. » Ondouré sort de la cabane. Outougamiz veut paraître tranquille, il ne l’est plus ; il veut se reposer, et il ne sait comment les joncs de sa natte sont plus piquants que les épines de l’acacia. Il se relève, marche, s’assied de nouveau. Mila lui parle, et il ne l’entend pas. « Pourquoi, murmurait-il à voix basse, pourquoi ce chef a-t-il parlé ! J’étais si heureux ! » — N’y pense plus, lui dit Mila ; les paroles du méchant sont comme le sable qu’un vent brûlant chasse au visage : il aveugle et fait pleurer le voyageur. — Tu as raison, Mila, s’écrie Outougamiz ; me voilà bien tranquille à présent. » Infortuné ! le coup mortel est frappé : tu ne trouveras plus le repos ; ton sommeil, naguère léger comme ton innocence, se va charger de songes funestes ! Tel est le bonheur des hommes, un mot suffit pour le détruire. Douce confiance de l’âme, union intime et sacrée, adieu pour toujours ! Sainte amitié, elles sont passées, tes délices : tes tourments commencent ! finiront-ils jamais ? — Mila, dit Outougamiz, je me sens malade, je veux aller voir le jongleur. — Le jongleur ! repartit Mila. Ne va pas voir cet homme-là. René t’aime, tu l’aimes ; il te doit suffire, comme tu me suffis. Si la colombe prête l’oreille à la voix de la corneille, celle-ci lui dira des choses qui la troubleront, parce qu’elle ne parle pas son langage. — Ce n’est pas pour parler de René que je veux voir le jongleur, dit Outougamiz ; je suis malade, il me guérira. Mila posa la main sur le cœur d’Outougamiz, et dit à son époux, en le regardant avec un demi-sourire : « Malade ! oui, bien malade, puisqu’un mensonge vient de sortir de tes lèvres. » Outougamiz s’obstina à vouloir consulter le jongleur, qu’Ondouré lui avait exprès nommé dans ses révélations mystérieuses. « Va donc, dit Mila, pauvre abeille de la savane ; mais évite de te reposer sur la fleur empoisonnée de l’acota. » L’homme ne peut être parfait ; aux qualités les plus héroïques Outougamiz mêlait une faiblesse : de la crainte de Dieu, crainte salutaire, sans laquelle il n’y a point de vertu, Outougamiz était descendu jusqu’à la plus aveugle crédulité. La simplicité de son caractère le rendait facile à tromper : un prêtre était pour le frère de Céluta un oracle ; et si ce ministre du Grand-Esprit parlait au nom de la patrie, de la patrie si chère aux sauvages, quel moyen pour Outougamiz d’échapper à ce double pouvoir de la terre et du ciel ?<noinclude> <references/></noinclude> su8f4obbfmjxkvssnu1gimgtjfkypbb 15781465 15781464 2026-05-10T13:59:47Z Gorillero 38506 15781465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>Outougamiz sur une natte semée de fleurs, Ondouré entra dans la cabane. — Mauvais esprit ! s’écria Mila, que viens-tu faire ici ? viens-tu nous porter malheur ? Ondouré, affectant un sourire ironique, s’assit à terre, et dit : — Outougamiz ! je viens t’offrir les vœux que je fais pour toi ; tu méritais d’être heureux. — Heureux ! repartit Outougamiz, et quel homme l’est plus que moi ? Où pourrais-tu rien trouver de comparable à ma femme et à mon ami ? — Je ne veux point détruire tes illusions, dit Ondouré d’un air attristé, mais si tu savais ce que toute la nation sait ! quel méchant Manitou t’a lié avec cette chair blanche ! — Tuteur du Soleil ! répliqua Outougamiz rougissant, je te respecte ; mais ne calomnie pas mon ami : il vaudrait mieux pour toi que tu n’eusses jamais existé. Ondouré repartit : « Admirable jeune homme ! que n’as-tu trouvé une amitié digne de la tienne ! — Chef ! s’écria Outougamiz avec l’accent de l’impatience, tu me tourmentes comme le vent qui agite la flamme du bûcher ; qu’y a-t-il ? que veux-tu ? que cherches-tu ? — Ô patrie ! patrie ! » dit avec un soupir Ondouré. Au mot de patrie, les yeux d’Outougamiz se troublent ; il se lève précipitamment de sa natte et s’approche d’Ondouré, qui s’était levé à son tour. La crainte de quelque affreux secret avait passé à travers le cœur du frère de Céluta. — Qu’y a-t-il donc dans la patrie ? dit le noble sauvage. Faut-il prendre les armes ? Marchons : où sont les ennemis ? — Les ennemis ! dit Ondouré, ils sont dans nos entrailles ! Nous étions vendus, livrés comme des esclaves ; un traître… — Un traître ! nomme-le, s’écria Outougamiz d’une voix où mille sentiments contraires avaient mêlé leurs accents ; nomme-le ; mais prends garde à ce que tu vas dire. Ondouré observe Outougamiz, dont les mains tremblaient de colère ; il saisit le bras du jeune homme, pour prévenir le premier coup ; il s’écrie : « René ! » — Tu mens ! répliqua Outougamiz cherchant à dégager son bras : je t’arracherai ta langue infernale ; je ferai de toi un mémorable exemple. Mila se jette entre les deux guerriers. « Laisse vivre ce misérable ! dit-elle à Outougamiz ; chasse-le seulement de ta cabane. » À la voix de Mila les transports d’Outougamiz s’apaisent. — Tuteur du Soleil ! dit-il, je le vois à présent, tu te voulais amuser de ma simplicité ; mais ne renouvelle pas ces jeux, cela me fait trop de mal. — Je te quitte, dit Ondouré ; bientôt tu me rendras plus de justice : interroge le prêtre du soleil et ton oncle Adario. » Ondouré sort de la cabane. Outougamiz veut paraître tranquille, il ne l’est plus ; il veut se reposer, et il ne sait comment les joncs de sa natte sont plus piquants que les épines de l’acacia. Il se relève, marche, s’assied de nouveau. Mila lui parle, et il ne l’entend pas. « Pourquoi, murmurait-il à voix basse, pourquoi ce chef a-t-il parlé ! J’étais si heureux ! » — N’y pense plus, lui dit Mila ; les paroles du méchant sont comme le sable qu’un vent brûlant chasse au visage : il aveugle et fait pleurer le voyageur. — Tu as raison, Mila, s’écrie Outougamiz ; me voilà bien tranquille à présent. » Infortuné ! le coup mortel est frappé : tu ne trouveras plus le repos ; ton sommeil, naguère léger comme ton innocence, se va charger de songes funestes ! Tel est le bonheur des hommes, un mot suffit pour le détruire. Douce confiance de l’âme, union intime et sacrée, adieu pour toujours ! Sainte amitié, elles sont passées, tes délices : tes tourments commencent ! finiront-ils jamais ? — Mila, dit Outougamiz, je me sens malade, je veux aller voir le jongleur. — Le jongleur ! repartit Mila. Ne va pas voir cet homme-là. René t’aime, tu l’aimes ; il te doit suffire, comme tu me suffis. Si la colombe prête l’oreille à la voix de la corneille, celle-ci lui dira des choses qui la troubleront, parce qu’elle ne parle pas son langage. — Ce n’est pas pour parler de René que je veux voir le jongleur, dit Outougamiz ; je suis malade, il me guérira. Mila posa la main sur le cœur d’Outougamiz, et dit à son époux, en le regardant avec un demi-sourire : « Malade ! oui, bien malade, puisqu’un mensonge vient de sortir de tes lèvres. » Outougamiz s’obstina à vouloir consulter le jongleur, qu’Ondouré lui avait exprès nommé dans ses révélations mystérieuses. « Va donc, dit Mila, pauvre abeille de la savane ; mais évite de te reposer sur la fleur empoisonnée de l’acota. » L’homme ne peut être parfait ; aux qualités les plus héroïques Outougamiz mêlait une faiblesse : de la crainte de Dieu, crainte salutaire, sans laquelle il n’y a point de vertu, Outougamiz était descendu jusqu’à la plus aveugle crédulité. La simplicité de son caractère le rendait facile à tromper : un prêtre était pour le frère de Céluta un oracle ; et si ce ministre du Grand-Esprit parlait au nom de la patrie, de la patrie si chère aux sauvages, quel moyen pour Outougamiz d’échapper à ce double pouvoir de la terre et du ciel ?<noinclude> <references/></noinclude> 0v3dcxq2wij3mpqin55cvcdd601va83 15781466 15781465 2026-05-10T14:00:29Z Gorillero 38506 15781466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Havang(nl)" /></noinclude>Outougamiz sur une natte semée de fleurs, Ondouré entra dans la cabane. — Mauvais esprit ! s’écria Mila, que viens-tu faire ici ? viens-tu nous porter malheur ? Ondouré, affectant un sourire ironique, s’assit à terre, et dit : — Outougamiz ! je viens t’offrir les vœux que je fais pour toi ; tu méritais d’être heureux. — Heureux ! repartit Outougamiz, et quel homme l’est plus que moi ? Où pourrais-tu rien trouver de comparable à ma femme et à mon ami ? — Je ne veux point détruire tes illusions, dit Ondouré d’un air attristé, mais si tu savais ce que toute la nation sait ! quel méchant Manitou t’a lié avec cette chair blanche ! — Tuteur du Soleil ! répliqua Outougamiz rougissant, je te respecte ; mais ne calomnie pas mon ami : il vaudrait mieux pour toi que tu n’eusses jamais existé. Ondouré repartit : « Admirable jeune homme ! que n’as-tu trouvé une amitié digne de la tienne ! — Chef ! s’écria Outougamiz avec l’accent de l’impatience, tu me tourmentes comme le vent qui agite la flamme du bûcher ; qu’y a-t-il ? que veux-tu ? que cherches-tu ? — Ô patrie ! patrie ! » dit avec un soupir Ondouré. Au mot de patrie, les yeux d’Outougamiz se troublent ; il se lève précipitamment de sa natte et s’approche d’Ondouré, qui s’était levé à son tour. La crainte de quelque affreux secret avait passé à travers le cœur du frère de Céluta. — Qu’y a-t-il donc dans la patrie ? dit le noble sauvage. Faut-il prendre les armes ? Marchons : où sont les ennemis ? — Les ennemis ! dit Ondouré, ils sont dans nos entrailles ! Nous étions vendus, livrés comme des esclaves ; un traître… — Un traître ! nomme-le, s’écria Outougamiz d’une voix où mille sentiments contraires avaient mêlé leurs accents ; nomme-le ; mais prends garde à ce que tu vas dire. Ondouré observe Outougamiz, dont les mains tremblaient de colère ; il saisit le bras du jeune homme, pour prévenir le premier coup ; il s’écrie : « René ! » — Tu mens ! répliqua Outougamiz cherchant à dégager son bras : je t’arracherai ta langue infernale ; je ferai de toi un mémorable exemple. Mila se jette entre les deux guerriers. « Laisse vivre ce misérable ! dit-elle à Outougamiz ; chasse-le seulement de ta cabane. » À la voix de Mila les transports d’Outougamiz s’apaisent. — Tuteur du Soleil ! dit-il, je le vois à présent, tu te voulais amuser de ma simplicité ; mais ne renouvelle pas ces jeux, cela me fait trop de mal. — Je te quitte, dit Ondouré ; bientôt tu me rendras plus de justice : interroge le prêtre du Soleil et ton oncle Adario. » Ondouré sort de la cabane. Outougamiz veut paraître tranquille, il ne l’est plus ; il veut se reposer, et il ne sait comment les joncs de sa natte sont plus piquants que les épines de l’acacia. Il se relève, marche, s’assied de nouveau. Mila lui parle, et il ne l’entend pas. « Pourquoi, murmurait-il à voix basse, pourquoi ce chef a-t-il parlé ! J’étais si heureux ! » — N’y pense plus, lui dit Mila ; les paroles du méchant sont comme le sable qu’un vent brûlant chasse au visage : il aveugle et fait pleurer le voyageur. — Tu as raison, Mila, s’écrie Outougamiz ; me voilà bien tranquille à présent. » Infortuné ! le coup mortel est frappé : tu ne trouveras plus le repos ; ton sommeil, naguère léger comme ton innocence, se va charger de songes funestes ! Tel est le bonheur des hommes, un mot suffit pour le détruire. Douce confiance de l’âme, union intime et sacrée, adieu pour toujours ! Sainte amitié, elles sont passées, tes délices : tes tourments commencent ! finiront-ils jamais ? — Mila, dit Outougamiz, je me sens malade, je veux aller voir le jongleur. — Le jongleur ! repartit Mila. Ne va pas voir cet homme-là. René t’aime, tu l’aimes ; il te doit suffire, comme tu me suffis. Si la colombe prête l’oreille à la voix de la corneille, celle-ci lui dira des choses qui la troubleront, parce qu’elle ne parle pas son langage. — Ce n’est pas pour parler de René que je veux voir le jongleur, dit Outougamiz ; je suis malade, il me guérira. Mila posa la main sur le cœur d’Outougamiz, et dit à son époux, en le regardant avec un demi-sourire : « Malade ! oui, bien malade, puisqu’un mensonge vient de sortir de tes lèvres. » Outougamiz s’obstina à vouloir consulter le jongleur, qu’Ondouré lui avait exprès nommé dans ses révélations mystérieuses. « Va donc, dit Mila, pauvre abeille de la savane ; mais évite de te reposer sur la fleur empoisonnée de l’acota. » L’homme ne peut être parfait ; aux qualités les plus héroïques Outougamiz mêlait une faiblesse : de la crainte de Dieu, crainte salutaire, sans laquelle il n’y a point de vertu, Outougamiz était descendu jusqu’à la plus aveugle crédulité. La simplicité de son caractère le rendait facile à tromper : un prêtre était pour le frère de Céluta un oracle ; et si ce ministre du Grand-Esprit parlait au nom de la patrie, de la patrie si chère aux sauvages, quel moyen pour Outougamiz d’échapper à ce double pouvoir de la terre et du ciel ?<noinclude> <references/></noinclude> df3zdsc0pgwzgy80wx8j4b1psmjp847 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/128 104 1031788 15781467 11786943 2026-05-10T14:01:01Z Gorillero 38506 15781467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> L’ami de René arrive à la porte de la cabane du jongleur : dans ce moment même Ondouré sortait de la demeure du prêtre, et, avec un regard qui disait tout, il laissa le passage libre à l’ami de René. Le jongleur, apercevant Outougamiz, se mit à tracer des cercles magiques : Outougamiz élève vers lui une voix suppliante. — Qui parle ? s’écrie le prêtre d’un air égaré. Quel audacieux mortel trouble l’interprète des génies ? Fuyez, profane ! la patrie demande seule mes prières. Ô patrie ! tu nourrissais un monstre dans ton sein ! L’infâme étranger méditait ta ruine : par lui les femelles des castors ont été massacrées : il trahissait Céluta ; il versait sur la tête de son enfant l’eau mortelle du maléfice. Comme il trompait ce jeune et innocent Outougamiz ! Malheur à toi, époux de Mila ! Si désormais tu ne te séparais de ce traître, si tu refusais de croire à ses crimes ! les fantômes s’attacheraient à tes pas, et les os de tes aïeux s’agiteraient dans leur tombe ! Le jongleur bondit hors de sa cabane, et se jeta dans une forêt où on l’entendit pousser des hurlements. Le frère de Céluta demeure anéanti : une sueur froide, qu’il croit sentir découler de son cœur et pénétrer à travers ses membres, l’inonde. Il faudrait avoir fait les prodiges d’amitié d’Outougamiz pour pouvoir peindre sa douleur : René un traître ! lui ! Qui l’ose ainsi calomnier ? Où est-il, le calomniateur, qu’Outougamiz puisse le dévorer ? Mais n’est-ce pas le prêtre du Soleil, celui qui commerce avec les esprits ? celui qui parle au nom de la patrie ? Malheureux ! tu ne crois pas quand le ciel même t’ordonne de croire ?… Non, cet ami n’est point coupable ; des monstres seuls ont élevé la voix contre lui. Le frère de Céluta vengera René aux yeux de la nation ; l’éloquence descendra sur les lèvres d’Outougamiz ; il s’exprimera mieux que Chactas ; il proposera de combattre les accusateurs… Je pars, je vole où m’appelle le Manitou d’or… Insensé ! n’entends-tu pas le cri des fantômes ? ne vois-tu pas se lever les os de tes pères, qui viennent témoigner des crimes de ton ami ? Telle est la faible peinture des combats qui se passaient dans l’âme du frère de Céluta. Il quitte la cabane du jongleur ; lent et pâle, il se traîne sur la terre ; il croit ouïr des bruits dans l’air et l’herbe murmurer sous ses pas. Où va-t-il… ? Il l’ignore. Quelque chose de fatal le pousse involontairement vers Adario. Adario est son oncle ; Adario lui tient lieu de père ; Adario, dans l’absence de Chactas, est le premier sachem de la nation ; enfin, Adario est le plus affligé des hommes. Le malheur est aussi une religion : il doit être consulté ; il rend des oracles : la voix de l’infortune est celle de la vérité. Voilà ce que se disait Outougamiz en allant chercher le rigide vieillard. Le sachem avait vu tuer son fils à ses côtés et les flammes dévorer sa cabane ; le sachem avait étouffé son petit-fils de ses propres mains ; la femme du sachem était tombée dans l’émeute qui suivit l’affreux sacrifice : il ne restait de toute sa famille, à Adario, que la fille même dont il avait étranglé l’enfant. Renfermé, avec cette fille, dans les cachots du fort Rosalie, il avait dû terminer ses jours à un gibet : « Élève-moi bien haut, disait-il au bourreau qui le conduisait au supplice, afin que je puisse découvrir, en expirant, les arbres de ma patrie. » On sait pourquoi, comment, à quel prix et dans quel dessein Ondouré racheta la vie d’Adario. Ce fut un grand spectacle que le retour de l’ami de Chactas aux Natchez. Le sachem ressemblait à un squelette échappé de la tombe : quelques cheveux gris, souillés de poussière, tombaient des deux côtés de sa tête chauve ; ses vêtements pendaient en lambeaux. Il cheminait en silence, les yeux baissés ; sa fille venait derrière lui, dans le même silence, comme la victime marche après le sacrificateur : elle portait, attachés à ses épaules, un berceau vide et les langes désormais inutiles d’un nouveau-né. Adario ne voulut point relever sa cabane : il établit sa demeure au milieu des bois. Sa fille suivait son terrible père, n’osant lui parler, veillant sur ses jours, s’asseyant quand il s’asseyait, avançant quand il poursuivait sa route. Quelquefois le sachem contemplait les Français qui labouraient les champs de sa patrie : l’ange exterminateur n’aurait pas lancé des regards plus dévorants sur un monde dont le Dieu vivant aurait retiré sa main. Après la délivrance d’Adario, Ondouré déroula aux yeux du vieillard le plan d’une grande vengeance. Il lui présenta pour but la liberté des Natchez et l’expulsion de la race des blancs de tous les rivages de l’Amérique ; il lui cacha les ressorts secrets, les sentiments honteux, les mystérieuses lâchetés qui faisaient mouvoir cette conspiration : Adario n’eût jamais emprunté le voile du crime pour couvrir un seul moment la vertu. Le sachem assista au conseil secret convoqué la nuit par Ondouré ; il approuva ce que le tuteur du Soleil exposa de ses desseins, savoir : la convocation des nations indiennes dans une assemblée générale, afin de prendre contre les étrangers une mesure commune ; il ratifia la condamnation de René, de René qu’il croyait coupable d’impiété et de trahison. Ces résolutions adoptées, les vieillards voulurent déterminer Adario à se livrer à ses occupations ordinaires. « Tant que je respirerai, dit le sachem, je n’au-<noinclude> <references/></noinclude> jp9loykx28ivtg0t8nzt2issk6od7ha Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/137 104 1031799 15781468 15780796 2026-05-10T14:01:45Z Gorillero 38506 15781468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="D Che7" /></noinclude>maintenant tu serais pur à mes yeux comme la rosée du ciel. Que le monde entier te déclare coupable, je te proclame innocent ; que l’univers te déteste, j’aurai le bonheur de t’aimer sans rivale. Moi, t’abandonner, lorsque tu es calomnié, persécuté ! » Les grandes âmes s’entendent : Adario admira sa nièce. « Tu es de mon sang, dit-il, et c’est pour cela que l’amour de la patrie triomphera dans ton cœur de l’amour d’un homme. Que peux-tu opposer à ce que je t’ai raconté ? » — Ce que j’y oppose ? répliqua vivement Céluta : le malheur de René. Mon mari coupable ! Il ne l’est point : tu en as trop dit, Adario, pour me convaincre. N’as-tu pas été jusqu’à me parler de Mila ? C’est à moi d’avoir affaire avec mon cœur, de dévorer mes peines, si j’en ai : mais chercher à me faire croire à des trahisons envers les Natchez, par le ressentiment d’une infidélité qui ne regarderait que moi ! Sachem, je rougis pour ta vertu ! j’ignorais que ton grand cœur fût si sensible à un chagrin de femme ! » La fureur d’Adario s’allume ; il ne voit dans ce dévouement de l’amour conjugal que la faiblesse d’un esprit fasciné par la passion. Blessé des paroles de Céluta, il s’écrie : « Tremble, misérable servante d’un blanc ; tremble qu’un indigne amour te fasse hésiter sur tes devoirs ; apprends que si ton sang était demandé par la patrie, cette main qui a étouffé mon fils te saurait bien retrouver. » Adario, s’arrachant du chêne contre lequel il est appuyé, va chercher la caverne des ours pour y fuir la vue des hommes, aussi insensible au mal qu’il a fait que le poignard qui ne sent pas les palpitations du cœur qu’il a percé. Le coup a pénétré jusqu’aux sources de la vie : la victime s’est débattue contre le trait au moment où ce trait l’a frappée, mais à la blessure refroidie s’attache une douleur cuisante. Céluta ne croit point au crime de René, mais il suffit qu’on accuse celui qu’elle aime pour qu’elle soit navrée de douleur ; elle ne croit pas à l’inconstance de son époux : elle ne supposera jamais René capable d’avoir donné pour femme sa maîtresse à son ami ; mais que font la raison, l’élévation des sentiments, la générosité du caractère, contre ces vagues soupçons qui traversent le cœur ? On s’en défend, on les repousse ; vaine tentative ! ils renaissent comme ces songes qui se reproduisent dans le cours d’un pénible sommeil. Céluta regagne à pas tremblants sa cabane ; elle y trouve ses aimables hôtes. « Mon frère, dit-elle en entrant, je sais tout : on trame quelque complot. Sauvons ton ami ! — C’est parler, cela, dit Mila en avançant d’un air courageux son joli visage. Ce n’est pas comme toi, Outougamiz, qui es triste comme un chevreuil blessé. Sauvons René ! c’est ce que je disais tantôt. » Les deux sœurs et le frère s’assirent ensemble sur la même natte, approchèrent leurs trois têtes, et se mirent à examiner comment ils pourraient sauver René. Les conspirations des bons ne sont pas comme celles des méchants : on nuit facilement, on répare avec peine. Le fond du secret était ignoré de la femme, de l’ami et de l’amie de René : ils ne pouvaient donc apporter de remède à un mal dont la nature leur était inconnue. Mila ne savait autre chose que de tuer Ondouré : elle soutenait par son caractère résolu le frère et la sœur, dont les âmes, disait-elle, étaient aussi pesantes que le vol d’un aigle blanc. « Les sachems, ajoutait Mila, ont plus de sagesse que nous, mais ils n’aiment point. Opposons nos cœurs à leurs têtes, et nous saurons bien comment agir quand le moment sera venu. » Prêt à consommer ses forfaits, Ondouré sentait ses passions s’exalter. Céluta, de retour de son pèlerinage, parut toute divine aux yeux du scélérat. Une femme en pleurs, une femme qui vient de faire des choses extraordinaires, a des attraits irrésistibles : plus l’âme s’élève vers le ciel, plus le corps se couvre de grâce ; et le criminel, pour son supplice comme pour celui de sa victime, aime particulièrement la beauté qui tient à la vertu. « Quoi ! cette femme, disait Ondouré, si dévouée à mon rival, ne m’accorderait pas même un sourire ! Céluta, tu seras à moi ! j’assouvirai sur toi mes désirs, fusses-tu dans les bras de la mort. » Au milieu de son triomphe, Ondouré éprouvait pourtant une vive inquiétude : la jalousie de la Femme-Chef, endormie pendant les troubles aux Natchez et pendant l’absence de Céluta, jetait maintenant de nouvelles flammes ; elle menaçait le tuteur du Soleil d’un éclat qui l’eût perdu. Une scène inattendue fut au moment de produire la catastrophe qu’il redoutait. La fête de la pêche avait été proclamée fête sacrée, à laquelle personne ne se pouvait dispenser d’assister. Céluta s’y rendit avec Mila et son frère : le grand-prêtre ordonna la danse générale des femmes. La sœur d’Outougamiz fut obligée de figurer dans ce chœur religieux : émue par ses souvenirs, se laissant aller à une imagination attendrie, elle commence à faire parler ses pas, car la danse a aussi son langage ; tantôt elle lève les bras vers le ciel, comme le rameau d’un suppliant : tantôt elle incline sa tête comme une rose affaissée sur sa tige. L’air de langueur et de tristesse de Céluta ajoutait un charme à ses grâces. Ondouré dévorait des yeux la touchante sauvage ; Akansie, qui ne le perdait pas de vue, se sentait prête à rugir comme une lionne. Dans l’illusion de<noinclude> <references/></noinclude> 2kbd4smis8hoyl1ghy34e25a4ikh8gv Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/141 104 1031803 15781469 15780797 2026-05-10T14:02:15Z Gorillero 38506 15781469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>natte, elle pleurait ; un Allouez de la garde du Soleil se présente. « Guerrier, dit-il à Outougamiz, les sachems assemblés t’attendent. — Je te suis » répondit Outougamiz. Mila et Céluta volent à leur mari et à leur frère. « Quand te reverrons-nous ? » dirent-elles en l’entourant de leurs bras. — Les lierres, répondit Outougamiz, ne pressent que les vieux chênes : je suis trop jeune encore pour que vous vous attachiez à moi ; je ne vous pourrais soutenir. — Si je portais ton fils dans mon sein, dit Mila, me quitterais-tu ? Comment ferons-nous sans René et sans Outougamiz ? — Tu es sage comme une vieille matrone, Mila, repartit le sauvage. — Ne te fie pas à mes cheveux blancs, dit Mila avec un sourire : c’est de la neige d’été sur la montagne ; elle fond au premier rayon du soleil. » L’Allouez pressant Outougamiz de partir, Céluta s’écria : « Grand-Esprit ! fais qu’il nous rapporte le bonheur ! » prière qui n’arriva pas jusqu’au ciel. Les deux femmes restèrent sur le seuil de la cabane à écouter les pas d’Outougamiz, qui retentissaient dans la nuit. Quand elles n’entendirent plus rien, elles rentrèrent et pleurèrent jusqu’au lever du jour. Arrivé à la grotte des sachems, Outougamiz apprit que le jongleur et Ondouré, avec leur suite et les présents, étaient déjà partis, et qu’il les devait rejoindre. Les vieillards exhortèrent le frère de Céluta à soutenir l’honneur et la liberté de sa patrie. Le même garde qui l’avait amené au conseil le conduisit dans la forêt où se croisaient divers chemins. Outougamiz marcha vers le nord ; il trouva le jongleur et Ondouré au lieu désigné : ce lieu était la fontaine même où Céluta avait rencontré son mari et son frère, lors de leur retour du pays des Illinois. Sur la côte septentrionale du lac Supérieur s’élève une roche d’une hauteur prodigieuse ; sa cime porte une forêt de pins ; de cette forêt sort un torrent, qui se précipitant dans le lac ressemble à une zone blanche suspendue dans l’azur du ciel. Le lac s’étend comme une mer sans bornes ; l’île des Ames apparaît à peine à l’horizon. Sur les côtes du lac la nature se montre dans toute sa magnificence sauvage. Les Indiens racontent que ce fut du sommet de la Roche-Isolée que le Grand-Esprit examina la terre après l’avoir faite, et qu’en mémoire de cette merveille il voulut qu’une partie de cette terre restât visible du lieu d’où il avait contemplé la création au sortir de ses mains. C’était à ce rocher, témoin des œuvres du Grand-Esprit, que toutes les nations indiennes se devaient réunir. Une flotte aussi nombreuse que singulière commençait à s’assembler au pied du rocher ; le canot pesant de l’Iroquois voguait auprès du canot léger du Huron ; la pirogue de l’Illinois, d’un seul tronc de chêne, flottait avec le radeau du Pannis ; la barque ronde du Poutoüais était soulevée par la vague qui ballottait l’outre de l’Esquimau. Les députés des Natchez gravirent la roche sauvage ; de jeunes Indiens de toutes les tribus les accompagnèrent. Sur les deux rives du torrent, dans l’épaisseur du bois, ils construisirent en abattant des pins une salle dont les troncs des arbres renversés formaient les siéges. Au milieu de cet amphithéâtre ils allumèrent un immense bûcher. Toutes les nations étant arrivées, elles montèrent au rocher du Grand-Esprit et vinrent occuper tour à tour l’enceinte préparée. Les Iroquois parurent les premiers : nulle autre nation n’aurait osé passer avant eux. Ces guerriers avaient la tête rasée, à l’exception d’une touffe de cheveux qui composait avec des plumes de corbeau une espèce de diadème ; leur front était peint en rouge ; leurs sourcils étaient épilés : leurs longues oreilles découpées se rattachaient sur leur poitrine. Chargés d’armes européennes et sauvages, ils portaient une carabine en bandoulière, un poignard à la ceinture, un casse-tête à la main. Leur démarche était fière, leur regard intrépide : c’étaient les républicains de l’état de nature. Seuls de tous les sauvages, ils avaient résisté aux Européens et dompté les Indiens de l’Amérique septentrionale. Le Canada était leur pays. Ils entrèrent dans la salle du conseil en exécutant le pas d’une danse guerrière ; ils prirent à la droite du torrent la place la plus honorable. Après eux parurent les Algonquins, reste d’une nation autrefois si puissante et qu’après trois siècles de guerre les Iroquois avaient presque exterminée. Leur langue, devenue la langue polie du désert, comme celle des Grecs et des Romains dans l’ancien monde, attestait leur grandeur passée. Ils n’avaient que deux jeunes hommes pour députés ; ceux-ci, d’une taille élevée, d’une contenance guerrière, ne portant ni ornements ni peintures, entrèrent simplement et sans danser dans l’enceinte. Ils passèrent devant les Iroquois, la tête haute, et se placèrent en silence sur la gauche du torrent, en face de leurs ennemis. Les Hurons venaient les troisièmes : vifs, légers, braves, d’une figure sensible et animée, c’étaient les Français du Nouveau-Monde. De tout temps alliés d’Ononthio et ennemis des Iroquois, ils occupaient quelques bourgades autour de Québec. Ils se précipitèrent dans la salle du conseil, jetèrent en<noinclude> <references/></noinclude> r5lyvhs9xitsh9s7wcnl7xkes8x5vjy Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/145 104 1031807 15781470 13827202 2026-05-10T14:03:27Z Gorillero 38506 15781470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>deux cents neiges nous les combattons ; mais une injustice justifie-t-elle un meurtre ? Deviendrons-nous, en nous vengeant, semblables aux chairs blanches ? L’Iroquois est un chêne qui oppose la dureté de son bois à la hache qui le veut couper ; mais il ne laisse point tomber ses branches pour écraser celui qui le frappe. On n’est pas libre parce qu’on se dit libre : la première pierre de la cabane de la liberté est la vertu. J’ai dit. « L’Iroquois avait cru qu’il s’agissait de s’associer pour lever la hache ; veut-on chanter la guerre à l’étranger, l’Iroquois se met à votre tête. Marchons, volons. L’Iroquois rugit comme un ours, il fend les flots des chairs blanches, il brise les têtes avec sa massue, il crie : « Suivez-moi au fort des blancs. » Il s’élance dans le fossé ; de son corps il vous fait un pont comme une liane pour passer sur le fleuve de sang, pour rendre la liberté aux chairs rouges. Voilà l’Iroquois, mais l’Iroquois n’est pas une fouine ; il ne suce pas le sang de l’oiseau qui dort. J’ai dit. » L’orateur en prononçant la dernière partie de son discours imitait à chaque parole l’objet dont il empruntait l’image. Il disait : « Marchons, » et il marchait ; « volons, » et il étendait les bras. Il rugissait comme un ours, il frappait les pins avec son casse-tête, il montait à l’escalade ; il se jetait en arc comme un pont. Des acclamations, les unes de joie, les autres de rage, ébranlent le bois sacré. Outougamiz s’écriait : « Voilà l’Iroquois, voilà Chactas, voilà moi, voilà René, voilà Céluta, voilà Mila ! » Ondouré paraissait consterné : de ses desseins avortés il ne lui restait que le crime. Un Chicassaws, prenant impétueusement la parole, rompit l’ordre de la délibération, et rendit l’espérance au tuteur du Soleil. « Quoi ! dit ce Chicassaw, est-ce bien un Iroquois que nous venons d’entendre ? Le peuple qui devrait nous soutenir dans une guerre sacrée nous abandonne ! Si ces orgueilleux cyprès, qui portaient jadis leur tête dans le ciel, sont devenus des lierres rampants, qu’ils se laissent fouler aux pieds du chasseur étranger ! Quant au Chicassaw, déterminé à délivrer la patrie, il adopte le plan des Natchez. » Ces paroles furent vivement ressenties par les Iroquois, qui donnèrent aux Chicassaws le nom de daims fugitifs et de furets cruels. Les Chicassaws répliquèrent en appelant les Iroquois oiseaux parleurs et loups changés en dogues apprivoisés. Toutes ces nations, se divisant, semblaient prêtes à se charger sur la pointe du roc, à se précipiter dans le lac avec l’eau du torrent et les débris du bûcher, lorsque les jongleurs parvinrent à obtenir un moment de silence. Le grand-prêtre des Natchez, du milieu des branches d’un pin dont il tient le tronc embrasse, s’écrie : « Par Michabou, génie des eaux, dont vous troublez ici l’empire cessez vos discordes funestes ! Aucune nation présente à cette assemblée n’est obligée de suivre l’opinion d’une autre nation : tout ce qu’elle a promis, c’est le secret, et elle ne peut le dévoiler sans périr subitement. Trois opinions divisent le conseil : la première rejette le plan des Natchez, la seconde l’adopte, la troisième veut garder la neutralité. Eh bien ! que chaque peuple suive l’opinion à laquelle il se range, cela n’empêchera pas ceux qui veulent une vengeance éclatante de l’accomplir. Quand nos frères demeurés en paix sur leurs nattes verront nos succès, peut-être se détermineront-ils à nous imiter. » La sagesse du jongleur fut louée et son avis adopté. Alors se fit la séparation dans l’assemblée : les Indiens du nord et de l’est, les Iroquois à leur tête, se déclarèrent opposants aux Natchez ; les peuples de l’ouest, les Mexicains, les Sioux, les Pannis, dirent qu’ils ne blâmaient ni ne désapprouvaient le projet, mais qu’ils voulaient vivre en paix ; les peuples du midi, et ceux qui, en remontant vers le septentrion, habitaient les rives du Meschacebé, les Chicassaws, les Yazous, les Miamis, entrèrent dans la conjuration. Mais tous ces peuples, quelles que fussent leurs diverses opinions, avaient juré sur la cendre des morts qu’ils garderaient un secret inviolable et tous déclarèrent de nouveau, avec cette foi indienne rarement démentie qu’ils seraient fidèles à leur serment. « Le voilà donc décidé, le sort des blancs aux Natchez ! » s’écria Ondouré dans un transport de joie, en voyant le nombre considérable des nations du midi engagées dans le complot. Jusqu’alors un rayon d’espérance avait soutenu le malheureux Outougamiz. mais quand un tiers de l’assemblée se fut déclaré pour le projet du tuteur du Soleil, l’ami de René se sentit comme un homme dont le Créateur a détourné sa face. Il s’avance, ou plutôt il se traîne au milieu de l’assemblée : les uns, selon leur position, le voyaient comme une ombre noire sur la flamme du bûcher ; les autres l’apercevaient comme le génie de la douleur, à travers le voile mobile de la flamme. « Eh bien ! dit-il d’une voix concentrée, mais qu’on entendait dans l’immense silence de la terre et du ciel, il faut que je tue mon ami ! C’est moi, sans doute, Ondouré, que tu chargeras de porter le coup de poignard. Nations, vous avez surpris ma foi ; hélas ! elle n’était pas difficile à surprendre ! Je suis simple ; mais ce que vous ne surprendrez pas, c’est l’amitié d’Outougamiz. Il se taira, car il a<noinclude> <references/></noinclude> lfdqp4qw5qaaf1265r984jde4dy28jq 15781471 15781470 2026-05-10T14:04:25Z Gorillero 38506 15781471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>deux cents neiges nous les combattons ; mais une injustice justifie-t-elle un meurtre ? Deviendrons-nous, en nous vengeant, semblables aux chairs blanches ? L’Iroquois est un chêne qui oppose la dureté de son bois à la hache qui le veut couper ; mais il ne laisse point tomber ses branches pour écraser celui qui le frappe. On n’est pas libre parce qu’on se dit libre : la première pierre de la cabane de la liberté est la vertu. J’ai dit. « L’Iroquois avait cru qu’il s’agissait de s’associer pour lever la hache ; veut-on chanter la guerre à l’étranger, l’Iroquois se met à votre tête. Marchons, volons. L’Iroquois rugit comme un ours, il fend les flots des chairs blanches, il brise les têtes avec sa massue, il crie : « Suivez-moi au fort des blancs. » Il s’élance dans le fossé ; de son corps il vous fait un pont comme une liane pour passer sur le fleuve de sang, pour rendre la liberté aux chairs rouges. Voilà l’Iroquois, mais l’Iroquois n’est pas une fouine ; il ne suce pas le sang de l’oiseau qui dort. J’ai dit. » L’orateur en prononçant la dernière partie de son discours imitait à chaque parole l’objet dont il empruntait l’image. Il disait : « Marchons, » et il marchait ; « volons, » et il étendait les bras. Il rugissait comme un ours, il frappait les pins avec son casse-tête, il montait à l’escalade ; il se jetait en arc comme un pont. Des acclamations, les unes de joie, les autres de rage, ébranlent le bois sacré. Outougamiz s’écriait : « Voilà l’Iroquois, voilà Chactas, voilà moi, voilà René, voilà Céluta, voilà Mila ! » Ondouré paraissait consterné : de ses desseins avortés il ne lui restait que le crime. Un Chicassaws, prenant impétueusement la parole, rompit l’ordre de la délibération, et rendit l’espérance au tuteur du Soleil. « Quoi ! dit ce Chicassaw, est-ce bien un Iroquois que nous venons d’entendre ? Le peuple qui devrait nous soutenir dans une guerre sacrée nous abandonne ! Si ces orgueilleux cyprès, qui portaient jadis leur tête dans le ciel, sont devenus des lierres rampants, qu’ils se laissent fouler aux pieds du chasseur étranger ! Quant au Chicassaw, déterminé à délivrer la patrie, il adopte le plan des Natchez. » Ces paroles furent vivement ressenties par les Iroquois, qui donnèrent aux Chicassaws le nom de daims fugitifs et de furets cruels. Les Chicassaws répliquèrent en appelant les Iroquois oiseaux parleurs et loups changés en dogues apprivoisés. Toutes ces nations, se divisant, semblaient prêtes à se charger sur la pointe du roc, à se précipiter dans le lac avec l’eau du torrent et les débris du bûcher, lorsque les jongleurs parvinrent à obtenir un moment de silence. Le grand-prêtre des Natchez, du milieu des branches d’un pin dont il tient le tronc embrasse, s’écrie : « Par Michabou, génie des eaux, dont vous troublez ici l’empire cessez vos discordes funestes ! Aucune nation présente à cette assemblée n’est obligée de suivre l’opinion d’une autre nation : tout ce qu’elle a promis, c’est le secret, et elle ne peut le dévoiler sans périr subitement. Trois opinions divisent le conseil : la première rejette le plan des Natchez, la seconde l’adopte, la troisième veut garder la neutralité. Eh bien ! que chaque peuple suive l’opinion à laquelle il se range, cela n’empêchera pas ceux qui veulent une vengeance éclatante de l’accomplir. Quand nos frères demeurés en paix sur leurs nattes verront nos succès, peut-être se détermineront-ils à nous imiter. » La sagesse du jongleur fut louée et son avis adopté. Alors se fit la séparation dans l’assemblée : les Indiens du nord et de l’est, les Iroquois à leur tête, se déclarèrent opposants aux Natchez ; les peuples de l’ouest, les Mexicains, les Sioux, les Pannis, dirent qu’ils ne blâmaient ni ne désapprouvaient le projet, mais qu’ils voulaient vivre en paix ; les peuples du midi, et ceux qui, en remontant vers le septentrion, habitaient les rives du Meschacebé, les Chicassaws, les Yazous, les Miamis, entrèrent dans la conjuration. Mais tous ces peuples, quelles que fussent leurs diverses opinions, avaient juré sur la cendre des morts qu’ils garderaient un secret inviolable et tous déclarèrent de nouveau, avec cette foi indienne rarement démentie qu’ils seraient fidèles à leur serment. « Le voilà donc décidé, le sort des blancs aux Natchez ! » s’écria Ondouré dans un transport de joie, en voyant le nombre considérable des nations du midi engagées dans le complot. Jusqu’alors un rayon d’espérance avait soutenu le malheureux Outougamiz ; mais, quand un tiers de l’assemblée se fut déclaré pour le projet du tuteur du Soleil, l’ami de René se sentit comme un homme dont le Créateur a détourné sa face. Il s’avance, ou plutôt il se traîne au milieu de l’assemblée : les uns, selon leur position, le voyaient comme une ombre noire sur la flamme du bûcher ; les autres l’apercevaient comme le génie de la douleur, à travers le voile mobile de la flamme. « Eh bien ! dit-il d’une voix concentrée, mais qu’on entendait dans l’immense silence de la terre et du ciel, il faut que je tue mon ami ! C’est moi, sans doute, Ondouré, que tu chargeras de porter le coup de poignard. Nations, vous avez surpris ma foi ; hélas ! elle n’était pas difficile à surprendre ! Je suis simple ; mais ce que vous ne surprendrez pas, c’est l’amitié d’Outougamiz. Il se taira, car il a<noinclude> <references/></noinclude> r2w0gzm04yq8sslfdvgufcnpz7ukwl2 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/148 104 1031811 15781472 13827203 2026-05-10T14:05:19Z Gorillero 38506 15781472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Obelon" /></noinclude>ou à la mort. Il n’y avait plus que les yeux de Céluta à sourire ; sa bouche ne le pouvait plus. — Tu me sembles un peu calme, disait Mila. — Oui, lui répondait sa sœur ; je suis faite à présent à la mauvaise nourriture : mon cœur s’alimente du chagrin qu’il repoussait avant d’y être accoutumé. La nuit qui précéda l’arrivée d’Outougamiz, les deux Indiennes veillèrent plus tard que de coutume : elles s’occupaient de René, inépuisable sujet de leurs entretiens. Lorsqu’elles furent couchées sur la natte, elles continuèrent de parler, et, faisant au milieu de leur adversité des projets de bonheur, elles s’endormirent avec l’espérance : l’enfant malade s’assoupit avec le hochet qu’on lui a donné dans son berceau. À leur réveil Mila et Céluta trouvèrent debout devant elles Outougamiz, pâle, défait, les yeux fixes, la bouche entr’ouverte. Elles s’élancent de leur couche : « Mon frère ! — Mon mari ! Qu’y a-t-il ? René est-il mort ? Allez-vous mourir ? — C’en est fait, répond l’Indien sans changer d’attitude ; plus d’épouse, plus de sœur ! — René est mort ! s’écrie Céluta. — Que dis-tu ? repartit Outougamiz avec une joie sauvage ; René est mort ? Kitchimanitou soit béni ! — Ciel ! dit Céluta, tu désires la mort de ton ami ? De quel malheur est-il donc menacé ? — Nous sommes tous perdus ! murmure Outougamiz d’une voix sombre. Se dégageant des bras de sa femme et de sa sœur, il se précipite hors de la cabane : Mila et Céluta le suivent. Elles sont arrêtées tout à coup par Ondouré. Avez-vous vu Outougamiz ? leur dit-il d’un air alarmé. — Oui, répondent-elles ensemble ; il est hors de ses sens, nous volons après lui. — Que vous a-t-il dit ? reprit le tuteur du Soleil. — Il nous a dit que nous étions tous perdus, répliqua Céluta. — Ne le croyez pas, dit le chef rassuré ; tout va bien, au contraire ; mais Outougamiz est malade : je vais chercher Adario. » Comme Ondouré s’éloignait, Outougamiz, par un autre sentier, se rapprochait de la cabane : il marchait lentement, les bras croisés. Les deux femmes, qui s’avançaient vers lui, l’entendaient marcher seul ; il disait : « Manitou d’or, tu m’as privé de la raison : dis-moi donc maintenant ce qu’il faut faire. » Mila et Céluta saisissent l’infortuné par ses vêtements. — Que voulez-vous de moi ? s’écrie-t-il, Oui, je le jure, j’aimerai René en dépit de vous ; je me ris des vers du sépulcre, qui déjà dévorent mes chairs vivantes. Je frapperai mon ami sans doute ; mais je baiserai sa blessure, je sucerai son sang, et, quand il sera mort, je m’attacherai à son cadavre, jusqu’à ce que la corruption ait passé dans mes os. Les deux Indiennes éplorées embrassaient les genoux d’Outougamiz : il les reconnaît. « C’est nous, dit Mila, parle ! » Outougamiz lui met la main sur sa bouche : « Qu’as-tu dit ? On ne parle plus, à moins que ce ne soit comme une tombe : tout vient à présent des morts. Il y a un secret. — Un secret ! repartit vivement Mila, un secret pour tes amis ! De quoi s’agit-il donc ? de notre vie ? de celle de René ? » Alors Outougamiz : « Arrache-moi le cœur, » dit-il à Mila en lui présentant son sein, où la jeune épouse applique ses lèvres de flamme. — Ne déchirez pas ainsi mes entrailles, dit Céluta : parle, mon cher Outougamiz ; viens te reposer avec nous dans ta cabane. » Une voix foudroyante interrompit cette scène. « As-tu parlé ? disait cette voix ; la terre a-t-elle tremblé sous tes pas ? — Non, je n’ai pas parlé, répondit Outougamiz en se tournant vers Adario, que conduisait Ondouré ; mais ne croyez plus trouver en moi le docile Outougamiz : homme de fer, allez porter votre vertu parmi les ours du Labrador ; buvez avec délices le sang de vos enfants. Quant à moi, je ne boirai que celui que vous ferez entrer de force dans ma bouche ; je vous en rejetterai une partie au visage, et je vous couvrirai d’une tache que la mort n’effacera pas » Adario fut terrassé. « Que me reproches-tu ? dit-il à son neveu. Mes enfants ?… Barbare, cent fois plus barbare que moi ! » Il n’en fallait pas tant pour abattre le ressentiment d’Outougamiz. « Pardonne, dit-il au vieillard ; oui, j’ai été cruel ; Outougamiz pourtant ne l’est pas ! Je suis indigne de ton amitié, mais laisse-moi la mienne ; laisse-moi mourir ; console, après moi, ces deux femmes. Je t’en avertis, je succomberai, je parlerai : je n’ai pas la force d’aller jusqu’au bout. — Nous consoler ! dit Céluta ; est-ce là l’homme qui console ? Jusqu’ici je me suis tue, j’ai écouté, j’ai deviné : il s’agit de la mort de René. Allons, Outougamiz, couronne ton ouvrage, égorge celui que tu as délivré ! Sa voix mourante te remerciera encore de ce que tu as fait pour lui ; il cherchera ta main ensanglantée pour la porter à sa bouche ; ses yeux ne te voient déjà plus, mais ils te cherchent encore ; ils se tournent vers toi avec son cœur expirant. — L’entends-tu, Adario ? dit Outougamiz. Résiste, si tu le peux ! »<noinclude> <references/></noinclude> 24y97fzkwm7dfxpdh4stveq1vrilu80 Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/159 104 1031822 15781473 11874075 2026-05-10T14:06:08Z Gorillero 38506 15781473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Obelon" /></noinclude>femmes, à celle dont presque tous les malheurs étaient son ouvrage. Ondouré oubliait que la jalousie comptait ses pas, et qu’il pouvait être puni par la passion même, cause première de tous ses crimes. Or, des hérauts allaient publiant l’ouverture des grands jeux et la durée de ces jeux, qui devait être de douze jours. Tout était en mouvement parmi les Natchez et dans la colonie ; car les Français, avides de plaisirs, même dans les bois, se promettaient d’assister à une fête pour eux si funeste. Le commandant, invité, regardant désormais les Natchez comme les sujets du roi de France, accordait toute sa protection à cette pompe nationale. Il avait reçu plusieurs fois des avis salutaires ; mais Fébriano et les autres créatures d’Ondouré maintenaient Chépar dans son aveuglement ; la fête même contribuait à le rassurer. « Des gens qui conspirent, disait-il, ne jouent pas à la balle et aux osselets. » Il y a un bon sens vulgaire qui perd les hommes communs. De toutes parts des groupes, joyeusement assemblés, riaient, chantaient et dansaient en attendant l’ouverture des jeux. Les Chicassaws, les Yazous, les Miamis, tous les peuples entrés dans la conspiration, arrivaient au grand village. Là était campée une famille dont les femmes, encore chargées de bagages, déposaient à terre leur fardeau ou suspendaient aux arbres le berceau de leurs enfants. ici des Indiens allumaient le feu de leur camp et préparaient leur repas. Plus loin, des voyageurs lavaient leurs pieds dans un ruisseau ou se délassaient étendus sur l’herbe. Au détour d’un bois paraissait une tribu qui s’avançait, couverte de poussière, dans l’ordre de marche : les oiseaux s’envolaient, les chevreuils s’enfuyaient ou s’arrêtaient curieusement sur les collines, à regarder ce rassemblement d’hommes. Les colons, quittant leurs habitations, venaient jouir des préparatifs des jeux : ils ignoraient quelle couronne était promise aux vainqueurs. La gerbe de roseaux avait été déposée dans le temple d’Athaensic, sous l’autel de ce génie des vengeances. Un jongleur veillait à sa garde. Le premier roseau devait être retiré par trois sorcières dans la nuit qui suivrait l’ouverture des jeux : partout où des colonies européennes étaient établies, même chose devait s’accomplir. Un rayon d’espoir se glissait au fond du cœur de Céluta. René n’arrivait pas : encore quatorze jours d’absence, et il échappait à sa destinée. Quelque accident l’aurait-il retenu ? Outougamiz l’aurait-il rencontré ? car Céluta ne doutait point que son frère, qu’on avait vu passer dans les bois, n’eût volé au-devant de son ami. Se laissant aller un moment à ces rêves de bonheur qui nous poursuivent jusqu’au sein de l’infortune, l’Indienne oubliait et les périls de chaque heure, et les torts que pouvait avoir René : elle s’élevait en pensée au séjour des anges, tandis qu’elle était attachée à la terre, semblable au palmier qui réjouit sa tête dans la rosée du ciel, mais dont le pied s’enfonce dans un sable aride. Les espérances de Céluta auraient été des craintes pour Ondouré, s’il n’avait su que le frère d’Amélie revenait après avoir échoué dans ses négociations, ce qui rendait l’auteur de la guerre avec les Illinois plus suspect que jamais aux Natchez. Ondouré savait encore qu’Outougamiz n’avait point rencontré René : les Allouez envoyés sur les traces du jeune sauvage ne laissaient rien ignorer au tuteur du Soleil. Le bruit du prochain retour de René se répandit bientôt au grand village, et, en dissipant la dernière illusion de Céluta, acheva d’accabler cette femme déjà trop malheureuse. Le jour de l’ouverture des jeux était enfin arrivé. À quelque distance du grand village s’étendait une vallée tout environnée de bois qui croissaient en amphithéâtre sur les collines et qui formaient les entours de cette belle salle bâtie des mains de la nature : là devaient se célébrer les jeux ; le jeu de la balle et ensuite celui des osselets. La fête commença au lever du soleil. Le grand-prêtre s’avançait à la tête des joueurs : il tenait en main une crosse peinte en bleu, ornée de banderoles, de joncs et de queues d’oiseaux ; des jongleurs, couronnés de lierre, suivaient le grand-prêtre. Venait ensuite Ondouré, conduisant son pupille, le jeune Soleil, âgé de huit ans : la femme chef, le front pâle, accompagnait son fils. Derrière elle, rangés deux à deux, paraissaient les vieillards des Chicassaws, des Yazous et des autres alliés. Une bande nombreuse de musiciens, avec des conques, des fifres et des tambourins, escortait les sachems. Les jeunes guerriers demi-nus, et armés de raquettes, se pressaient pêle-mêle sur les pas de leurs pères. Une foule immense, composée d’enfants, de femmes, de colons, de soldats, de nègres, remplissait les bois de l’amphithéâtre. Chépar lui-même était là, entouré de ses officiers. Toutes les cabanes étaient désertes : la douleur seule était restée au foyer de René. Les joueurs descendus dans l’arène, le grand-prêtre frappe des mains, et l’hymne des jeux est entonné en chœur. La première acclamation de cinq ou six peuples réunis fut étonnante : Céluta l’entendit sous son toit abandonné ; c’était la voix de la mort appelant le frère d’Amélie. {{c|chœur général|sc|mt=1.5em|mb=1.5em}} Est-ce l’aile de l’oiseau qui fend l’air ? est-ce la<noinclude> <references/></noinclude> 2zweo7jhaesyqsj0sho51ckofk2hpia Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/171 104 1031834 15781475 11798033 2026-05-10T14:07:10Z Gorillero 38506 15781475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>fond des bois avec son frère ne reparaît pas, et Ondouré, dont tous les moments sont comptés, est obligé de quitter la cabane. Une femme, ou plutôt un spectre, s’avance vers lui : à peine eut-il quitté le toit souillé de sa présence, qu’il se trouve face à face d’Akansie. — J’ai trop longtemps, dit la mère du jeune Soleil, j’ai trop longtemps supporté mes tourments. Lorsque après avoir appris ta visite à ma rivale, je t’ai ordonné de comparaître devant moi, tu ne m’as pas obéi. Je te retrouve sortant encore de ce lieu, où tes pas et les miens sont enchaînés par Athaensic : misérable ! je ne t’adresse plus de reproches : l’amour s’éteint dans mon cœur ; tu es au-dessous du mépris ; mais j’ai des crimes à expier, une vengeance à satisfaire. Je t’en ai prévenu, je vais me dénoncer aux sachems et te dénoncer avec moi : tes complots, tes forfaits, les miens, vont être révélés ; justice sera faite pour tous. » Ondouré fut d’autant plus effrayé de ces paroles, qu’à la lumière du jour naissant il n’aperçut point sur le visage d’Akansie cette langueur qui lui apprenait autrefois combien la femme jalouse était encore amante ; il n’y avait que sécheresse et désespoir dans l’expression des traits d’Akansie. Ondouré prend aussitôt son parti. Non loin de la cabane de Céluta était un marais, repaire impur des serpents Ondouré affecte un violent repentir ; il feint d’adorer celle qu’il n’a jamais aimée ; il l’entoure de ses bras suppliants, la conjure de l’écouter Akansie se débat entre les bras du scélérat, l’accable de ces reproches que la passion trahie, que le mépris longtemps contenu, savent si bien trouver : « Si vous ne voulez pas m’entendre, s’écrie le tuteur du Soleil, je vais me donner la mort. » Akansie était bien criminelle, mais elle avait tant aimé ! il lui restait de cet amour une certaine complaisance involontaire ; elle se laisse entraîner vers le marais, prêtant l’oreille à des excuses qui ne la trompaient plus, mais qui la charmaient encore. Ondouré, toujours se justifiant, et toujours marchant avec sa victime, la conduit dans un lieu écarté. Il affecte le langage de la passion : que son amante offensée daigne seulement lui sourire, et il va passer à ses pieds une vie de reconnaissance et d’adoration ! Akansie sent expirer sa colère ; Ondouré, feignant un transport d’amour, se prosterne devant son idole. Akansie se trouvait alors sur une étroite levée qui la séparait des eaux stagnantes, où une multitude de serpents à sonnettes se jouaient avec leurs petits aux derniers feux de l’automne. Ondouré embrasse les pieds d’Akansie, les attire à lui ; l’infortunée tombe en arrière et roule dans l’onde empoisonnée ; elle y plonge de tout son poids. Les reptiles, dont le venin augmente de subtilité quand ils ont une famille à défendre, font entendre le bruit de la mort ; s’élançant tous à la fois, ils frappent de leur tête aplatie et de leur dent creuse l’ennemie qui vient troubler leurs ébats maternels. La joie du crime rayonna sur le front d’Ondouré. Akansie luttant contre un double trépas, au milieu des serpents et de l’onde, s’écriait : « Je l’ai bien mérité ! homme affreux ! couronne tes forfaits ; va immoler tes dernières victimes, mais sache que ton heure est aussi arrivée. » « Eh bien ! répondit l’infâme, jetant le masque, oui, c’est moi qui te tue, parce que tu me voulais trahir. Meurs, tous mes forfaits sont les tiens. Je brave tes menaces ! désormais il n’est plus de rémission pour moi, mon dernier soupir sera pour un nouveau crime et pour un amour qui fait ton supplice. Tu n’auras pas la tête de Céluta, mais je lui prodiguerai les baisers que tu m’as permis de donner à cette tête charmante ! » Ondouré, mugissant comme s’il eût déjà habité l’enfer, abandonne la femme qui lui avait fait tous les sacrifices. Dieu fit sentir à l’instant même à ce réprouvé un avant-goût des vengeances éternelles. Quelques chasseurs se montrèrent sur la levée ; ils avaient reconnu le tuteur du Soleil et s’avançaient rapidement vers lui. Akansie flottait encore sur les eaux ; il était impossible de la dérober à la vue des chasseurs ; ils allaient s’empresser de la secourir : ne pouvait-elle pas conserver assez de vie pour parler quand elle serait déposée sur le rivage ? L’effroi d’Ondouré glaça un moment son cœur, mais il revint bientôt à lui, et se montra digne de son crime. Le moyen de tromper qu’il prit n’était complètement sûr, mais il était le seul qui lui restât à prendre ; il l’aurait du moins opposé à une accusation d’assassinat. Ondouré appelle donc les guerriers avec tous les signes du plus violent désespoir : « A moi, s’écriait-il, aidez-moi à sauver la femme-chef, qui vient de tomber dans cet abîme ; » et feignant de secourir Akansie, il essayait de lui plonger la tête dans l’eau. Les chasseurs se précipitent, écartent les serpents avec des branches de tamarin, et retirent du marais la mère du jeune Soleil. Elle ne donna dans le premier moment aucun signe de vie, mais bientôt quelques mouvements se manifestèrent, ses yeux s’ouvrirent, son regard fixe tomba sur Ondouré, qui recula de trois pas comme sous l’œil du Dieu vengeur. Des cris étouffés, qui ressemblaient au râle de la mort, s’échappèrent peu à peu du sein d’Akansie. Elle s’agite et rampe sur la terre ; on eût dit des reptiles qui l’avaient frappée. Sa peau, par l’effet<noinclude> <references/></noinclude> sm1q9ry287ga36znoc153p717ka3y4i Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/172 104 1031835 15781477 11798038 2026-05-10T14:07:57Z Gorillero 38506 15781477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>ordinaire de la morsure du serpent à sonnettes, était marquée de taches noires, vertes et jaunes ; une teinte livide et luisante couvre ces taches, comme le vernis couvre un tableau. Les doigts de la femme coupable étaient crevés ; une écume impure sortait de sa bouche : les chasseurs contemplaient avec horreur le vice châtié de la main du Grand-Esprit. Céluta, qui revenait des bois voisins et qui regagnait sa cabane par la levée du marais, fut un nouveau témoin envoyé du ciel à cette scène. À l’aspect de la femme punie, elle fut saisie d’une pitié profonde, et lui prodigua des soins et des secours. Akansie, reconnaissant la généreuse Indienne, fit des efforts extraordinaires pour parler ; mais sa langue enflée ne laissait sortir de sa bouche que des sons inarticulés. Lorsqu’elle s’aperçut qu’elle ne se pouvait faire entendre, le désespoir s’empara d’elle ; elle se roula sur la terre, qu’elle mordait dans les convulsions de la mort. « Grand-Esprit, s’écria Céluta, accepte le repentir de cette pauvre femme ! pardonne-lui comme je lui pardonne, si jamais elle m’a offensée ! » À cette prière, des espèces de larmes voulurent couler des yeux d’Akansie ; il se répandit sur son front une sérénité qui l’aurait embellie si quelque chose avait pu effacer l’horreur de ses traits. Ses lèvres ébauchèrent un sourire d’admiration et de gratitude : elle expira sans douleur, mais en emportant le fatal secret. Ondouré, délivré de ses craintes, remercia intérieurement le ciel, épouvanté de sa reconnaissance. Céluta, reprenant le chemin de sa retraite, disait au soleil qui se levait : « Soleil, tu viens de voir en deux matins la mort de Chactas et celle d’Akansie ; rends la mienne semblable à la première. » Ondouré fit avertir les parents de la femme-chef d’enlever le corps d’Akansie. Afin de ne pas effrayer l’imagination des conjurés par le spectacle d’une seconde pompe funèbre, les sachems décidèrent que les funérailles (qui ne devaient jamais être célébrées) n’auraient lieu qu’après le massacre. Devenu plus puissant que jamais par la mort de la femme-chef, le tuteur du Soleil, ne se souvenant ni d’avoir été aimé d’Akansie ni de l’avoir assassinée, se rendit à la vallée des Bois. Les jeux avaient recommencé : Outougamiz, par ordre des vieillards, s’était venu mêler à ces jeux. Quelques moments de réflexion lui avaient suffi pour le tranquilliser sur le pieux larcin de sa sœur ; il lui semblait moins nécessaire d’en instruire immédiatement le conseil, puisque René n’était pas arrivé et que Céluta ne pouvait confier le secret à René absent. En supposant même le retour du frère d’Amélie, Outougamiz avait une telle confiance dans la vertu de Céluta, qu’il était sûr qu’elle se tairait, même après avoir rendu le secret plus fatal. Enfin, quand Outougamiz se hâterait de tout apprendre aux sachems, les sachems feraient peut-être mourir Céluta sans utilité pour personne, car le massacre n’en aurait pas moins lieu. Et qui pouvait dire s’il était bon ou mauvais que le jour de ce massacre fût retardé ou avancé pour le destin du guerrier blanc ? Telles étaient les réflexions d’Outougamiz. Le frère et la sœur comptaient maintenant chaque heure écoulée ; ils regardaient si le soleil baissait à l’horizon, si l’éphémère, qui sort des eaux à l’approche du soir, commençait à voler dans les prairies ; ils se disaient : « Encore un moment passé, et René n’est pas revenu ! » Nos illusions sont sans terme ; détrompés mille fois par l’amertume du calice, nous y reportons sans cesse nos lèvres avides. Les ennemis s’étant refusés à recevoir le calumet de paix, René avait renvoyé les guerriers porteurs des présents pour les Illinois, et il revenait seul aux Natchez. Accablé du passé, n’espérant rien de l’avenir, insensible à tout, hors à la raison de Chactas, à l’amitié d’Outougamiz et à la vertu de Céluta, il ne soupçonnait pas qu’on en voulut à sa vie ; ses ennemis étaient loin de savoir à leur tour à quel point il y tenait peu. Les Natchez l’accusaient de crimes imaginaires ; ils l’avaient condamné pour ces crimes, et il ne pensait pas plus aux Natchez qu’au reste du monde ; ses idées comme ses désirs habitaient une région inconnue. Un jour, dans la longue route qu’il avait à parcourir, il arriva à une grande prairie dépouillée d’arbres ; on n’y voyait qu’une vieille épine couverte de fleurs tardives, qui croissait sur le bord d’un chemin indien. Le soleil approchait de son couchant lorsque le frère d’Amélie parvint à cette épine. Résolu de passer la nuit dans ce lieu, il aperçut un gazon sur lequel étaient déposées des gerbes de maïs ; il reconnut la tombe d’un enfant et les présents maternels. Remerciant la Providence de l’avoir appelé au festin des morts, il s’assit entre deux grosses racines de l’épine, qui se tordaient au-dessus de la terre. La brise du soir soufflait par intervalles dans le feuillage de l’arbre ; elle en détachait les fleurs, et ces fleurs tombaient sur la tête de René en pluie argentée. Après avoir pris son repas, le voyageur s’endormit au chant du grillon. La mère, qui avait couché l’enfant sous l’herbe au bord du chemin, vint à minuit apporter des dons nouveaux et humecter de son lait le gazon de la tombe. Elle crut distinguer une espèce d’ombre ou de fantôme étendu sur la terre ; la frayeur la saisit, mais l’amour maternel, plus fort que la frayeur, l’empêche de reculer. S’avançant à pas silencieux vers l’objet inconnu, elle vit un jeune<noinclude> <references/></noinclude> 70zoca6tt1o0wt7zc8mtq9syer1dhkd Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/175 104 1031838 15781478 13611785 2026-05-10T14:08:42Z Gorillero 38506 15781478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Guillaumelandry" /></noinclude>ont disparu ; on n’aperçoit plus sur la pierre, autel de la vengeance, que le vieillard Adario, vêtu de la tunique de guerre, appuyé d’une main sur son casse-tête, tenant de l’autre un flambeau. « Guerriers, dit-il, la liberté se lève, le soleil de l’indépendance, resté depuis deux cent cinquante neiges sous l’horizon, va éclairer de nouveau nos forêts. Jour sacré, salut ! Mon cœur se réjouit à tes rayons, comme le chêne décrépit au premier sourire du printemps ! Pour toi Adario a dépouillé ses lambeaux, il a lavé sa chevelure comme un jeune homme, il renaît au souffle de la liberté. « Donnez trois poignards. » Le sachem jette trois poignards du haut du roc. « Jeunes guerriers, vous n’êtes pas assemblés ici pour délibérer ; vos sachems ont prononcé pour vous au rocher du Lac, dans le conseil général des peuples ; ils ont juré de purger nos déserts des brigands qui les infestent. Vous êtes venus seulement pour dévorer les ours étrangers. Le moment du festin est arrivé. Vous ne quitterez ces voûtes que pour marcher à la mort ou à la liberté. C’est la dernière fois que vous aurez été obligés de vous cacher dans les profondeurs de la terre, pour parler le langage des hommes. « Donnez la hache. » Adario jette à ses pieds une hache teinte de sang. Un cri de surprise et de joie échappe au bouillant courage des jeunes guerriers. Adario reprend la parole : « Tout est réglé par vos pères. Plongés dans le sommeil, nos oppresseurs ne soupçonnent pas la mort. Nous allons sortir de cette caverne divisés en trois compagnies, je conduirai les Natchez, et les mènerai, au travers des ombres, à l’escalade du fort. Vous, Chicassaws, sous la conduite de vos sachems, vous formerez le second corps, vous attaquerez le village des blancs au fort Rosalie. Vous, Miamis et Yazous, composant le troisième corps, guidés dans vos vengeances par Ondouré et par Outougamiz, vous détruirez les blancs dont les demeures sont dispersées dans les campagnes. Les esclaves noirs, qui comme nous vont briser leurs chaînes, seconderont nos efforts. « Tels sont, ô jeunes guerriers ! les devoirs que vous êtes appelés à remplir. Il ne s’agit pas de la cause particulière des Natchez : le coup que vous allez porter sera répété dans un espace immense. À l’instant où je vous parle, mille nations, comme vous cachées dans les cavernes, vont en sortir comme vous pour exterminer la race étrangère ; le reste des chairs rouges ne tardera pas à vous imiter. Quant à moi, je n’ai plus qu’un jour à vivre : la nuit prochaine j’aurai rejoint Chactas, ma femme et mes enfants : il ne m’a été permis de leur survivre que pour les venger. Je vous recommande ma fille. » Il dit, et jette son casse-tête au milieu des jeunes guerriers. Une acclamation générale ébranle les dômes funèbres : « Délivrons la patrie ! » On vit alors un jeune guerrier monter sur la pierre auprès d’Adario : c’était Outougamiz ; il dit : « Vous avez voulu me faire tuer le guerrier blanc, mon ami. Il n’est point arrivé : ainsi je ne le tuerai pas, mais je tuerai quiconque le tuera ! Vous voulez que j’égorge des chevreuils étrangers pendant la nuit ; je n’assassinerai personne. Quand le jour sera venu, si l’on combat, je combattrai. J’avais promis le secret, je l’ai tenu : dans quelques heures la borne de mon serment sera passée, je serai libre ; j’userai de ma liberté comme il me plaira. Guerriers, je ne sais point parler, parce que je n’ai point d’esprit, mais si je suis comme un ramier timide pendant la paix, je suis comme un vautour pendant la guerre : Ondouré, c’est pour toi que je dis cela : souviens-toi des paroles d’Outougamiz le Simple. » Outougamiz saute en bas du rocher, comme un plongeur qui se précipite dans les vagues ; quelque temps après on le chercha, on ne le trouva plus. Ondouré n’avait remarqué du discours du frère de Céluta que le passage où le jeune homme s’était applaudi de l’absence de René. Le tuteur du Soleil ressentait de cette absence les plus vives alarmes ; il se voyait au moment d’exécuter le dessein qu’il avait conçu sans atteindre le principal but de ce dessein. Céluta, en dérobant les roseaux, pouvait s’applaudir d’avoir obtenu ce qu’elle avait désiré, d’avoir sauvé son époux. Il n’y avait aucun moyen pour Ondouré de reculer la catastrophe ; et, comme dans toutes les choses humaines, il fallait prendre l’événement tel que le ciel l’avait fait. Les guerriers sortirent du lac souterrain, et, cachés dans l’épaisseur de la cyprière, ils se divisèrent en trois corps. Assis à terre dans le plus profond silence, ils attendirent l’ordre de la marche. Minuit approchait ; le dernier roseau allait être brûlé dans le temple. Que différemment occupée était Céluta dans sa cabane ! Tressaillant au plus léger murmure des feuilles, les yeux constamment fixés sur la porte, comptant par les battements de son cœur toutes les minutes de cette dernière heure, elle n’aurait pu supporter longtemps de telles angoisses sans mourir. À force d’avoir écouté le silence, ce silence s’était rempli pour elle de bruits sinistres : tantôt<noinclude> <references/></noinclude> ft9w6j4uc4vqvegzpsfi60d0ajcexsr Page:Chateaubriand - Les Natchez, 1872.djvu/180 104 1031843 15781481 11871311 2026-05-10T14:09:48Z Gorillero 38506 15781481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="D Che7" /></noinclude><nowiki /> — Femmes, dit Outougamiz, on se bat : je dois mon sang à mon pays, quelque coupable qu’il puisse être. Je laisse entre vos mains ce que j’ai de plus cher au monde : ma femme, qui n’est point morte, comme on l’avait dit, ma sœur, si misérable, et les restes de mon ami. Je reviendrai bientôt. » Il sort, et marche vers le lieu où l’appelait le bruit des armes. Les femmes enlevèrent Céluta et Mila, qu’elles placèrent dans les bras l’une de l’autre sur un lit de feuillages. Elles laissèrent le corps de René dans la cabane, qu’elles fermèrent. Elles portèrent les deux amies à l’ancienne demeure de Chactas, et leur prodiguèrent les soins les plus tendres : il eût été plus humain de les laisser mourir. Tous les colons périrent aux Natchez ; dix-sept personnes seulement échappèrent au massacre. Parmi les soldats blessés qui se défendirent et se sauvèrent se trouva le grenadier Jacques. Le fort avait été escaladé dans les ténèbres, et les sentinelles égorgées avant qu’on sût que les Indiens étaient en armes. Par l’imprudence du commandant, la garnison était à peine d’une centaine d’hommes, tout le reste ayant été dispersé dans différents postes le long du fleuve. Chépar, qui n’avait jamais voulu croire à la conjuration, accourut au bruit qui se faisait sur les remparts, et tomba sous la hache d’Adario. Fébriano, qui fut rencontré par Ondouré, reçut la mort de la main de ce sauvage, son corrupteur et son complice. Il n’y eut de résistance chez les Français que dans une maison particulière. Adario, qui commandait l’attaque, y fut tué : il expira plein d’une grande joie ; il crut avoir délivré sa patrie et vengé ses enfants. Les coups de canon entendus d’Outougamiz avaient été tirés en signal de victoire par les Indiens eux-mêmes, après la conquête du fort. Le frère de Céluta, trouvant que son bras était inutile, retourna à la cabane de René. Il s’assit auprès des restes inanimés du guerrier blanc. D’un air de mystère, il approcha l’œil d’une des blessures de son ami, comme pour voir dans le sein de René. Joignant les mains avec admiration, l’insensé dit quelques mots d’une tendresse passionnée. Il prit ensuite un petit vase de pierre sur une table, recueillit du sang de René, qu’il réchauffa avec le sien, après s’être ouvert une veine. Il trempa le manitou d’or dans le philtre de l’amitié, et il remit la chaîne à son cou. La rage d’Ondouré était assouvie, mais non sa passion. Sortant d’une épouvantable orgie, enivré de vin, de succès, d’ambition et d’amour, il voulut revoir Céluta. Dans toute la pompe du meurtre et de la débauche, il s’avance au sanctuaire de la douleur ; ses crimes marchaient avec lui, comme les bourreaux accompagnent le condamné. Les bruyants éclats de rire du tuteur du Soleil et de ses satellites se faisaient entendre au loin. Ondouré arrive à la cabane : il avait ordonné à ses amis de se tenir à quelque distance, car il avait ses desseins. Il recule quelques pas lorsque, au lieu de Céluta, il n’aperçoit qu’Outougamiz. Reprenant bientôt son assurance : « Que fais-tu là ? » dit-il à l’Indien. — Je t’attendais, répondit celui-ci ; j’étais sûr que tu viendrais avec tes enfants célébrer le festin du prisonnier de guerre. Apportes-tu la chaudière du sang ? C’est un excellent mets qu’une chair blanche ! Ne dévore pas tout : je ne te demande que le cœur de mon ami. — C’est juste, dit l’atroce Ondouré, nous te le réserverons. » De nouveaux rires accompagnèrent ces paroles. — Mais, dis-moi, continua le pervers, à qui la vapeur du vin ôtait la prévoyance, où est ta sœur ? Comme elle a été fidèle cette nuit à ce beau guerrier blanc ! Elle a perdu pour moi toute sa haine ; elle m’a pardonné mon amour pour Akansie. Viens, ma charmante colombe ; où es-tu donc ? m’accorderas-tu un second rendez-vous ? » Et Ondouré entra dans la cabane. Outougamiz se lève, s’appuyant sur un fusil de chasse que lui avait donné René : « Illustre chef, dit-il, changeant tout à coup de langage et de contenance, tous nos ennemis sont-ils morts ? — En doutes-tu ? s’écria Ondouré. — Ainsi, dit Outougamiz, la patrie est sauvée ; elle n’a plus besoin de défenseurs ? Tout est-il en sûreté pour l’avenir ? Peux-tu, fameux guerrier, te reposer en paix ? — Oui, mon cher Outougamiz, répondit le tuteur du Soleil, qui n’avait pas ce qu’il fallait pour comprendre à la fois et le danger et la magnanimité de la question, oui, je puis me reposer cent neiges avec ta sœur sur la natte du plaisir. » Le corps de René séparait Ondouré d’Outougamiz : « La nuit, dit celui-ci, a été fatigante pour toi, Ondouré : va donc à ton repos, puisque ton bras n’est plus nécessaire à la patrie. Je te vais rendre ta hache. » Outougamiz relève la hache avec laquelle le tuteur du Soleil avait frappé René ; elle était restée dans la cabane. Ondouré avance le bras pour la reprendre. « Non, pas comme cela, » dit Outougamiz ; et, levant la hache avec les deux mains, il fend d’un coup la tête du monstre, qui tombe sur le corps de René, sans avoir le temps de proférer un blasphème. Outougamiz sort, couche en joue les satellites d’Ondouré, et leur crie de cette voix de l’homme de bien si foudroyante pour le méchant :<noinclude> <references/></noinclude> qyoblvs9k8oj30jfuamkww18zk17w04 Discussion utilisateur:Acer11 3 1178913 15782728 15780995 2026-05-11T10:41:41Z Acer11 787 /* Cherchant un manuscrit français qui se trouverait chez des moniales d’expression française */ {{notif|TLD35}} 15782728 wikitext text/x-wiki [[Discussion utilisateur:Acer11/1|Archives 2006-2010]] ; [[Discussion utilisateur:Acer11/2|Archives 2011-2025]] == Autres trévouseries == Bonjour, Dans les Trévouseries, il y a le passage en petites capitales de certains mots qui s'y trouvent régulièrement (Ablanc., Marot, Acad. Fr., Jésus-Christ). Or, depuis quelque temps, je procède par copier-coller de la couche texte de [https://www.google.fr/books/edition/Dictionnaire_Universel_Fran%C3%A7ois_Et_Lati/VD1pAAAAcAAJ], qui est très bonne conjuguée avec le script (même si elle a encore plus tendance que la couche texte de base à mélanger les 2 colonnes). Par contre, dans cette couche texte, à peu près tous les mots en petites capitales sont en majuscules. Je me demandais si tu ne pourrais pas passer, via le script, ces mots en majuscules en petites capitales ? Comme ils sont déjà en majuscules, le risque de faux positif est négligeable. Si ça te va, je te ferai une liste. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 31 décembre 2025 à 12:25 (UTC) :Intéressant ! Ça semble même meilleur que "la couche texte de base" si on sélectionne par colonne. :Fait-moi ta liste, ça ne devrait pas poser bcp de pb. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 31 décembre 2025 à 13:32 (UTC) ::Merci, je vais faire ça. En attendant (je viens seulement de voir ta réponse, je pense rarement à m'abonner à une discussion ; c'est chose faite), <span style="color: red;">une petite correction abusive apportée par le script : "terre", qui devient "sorte"</span>. Et tous mes vœux pour 2026 ! [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 16:27 (UTC) :::Voici la liste. Si tu la veux sous format texte, ou classeur, je peux aussi te la transmettre sur Discord. {{Merci}} :::ABL Abl :::ABLAN Ablan :::ABLANC Ablanc :::ABLANCOURT Ablancourt :::AC. DES SC Ac. des Sc :::AC. FR Ac. Fr :::ACAD. DES SC Acad. des Sc :::ACAD. FR Acad. Fr :::B. RAB B. Rab :::BAILLET Baillet :::BASNAGE Basnage :::BEAUVAL Beauval :::BLONDEAU Blondeau :::BOCHART Bochart :::BOIL Boil :::BOILEAU Boileau :::BOREL Borel :::BOSS Boss :::BOSSUET Bossuet :::BOUH Bouh :::BOUHOURS Bouhours :::BOURD Bourd :::BREBEUF Brebeuf :::BUFFIER Buffier :::BUSS. RAB Buss. Rab :::BUSSI Bussi :::CAMDEN Camden :::CATROU Catrou :::CHAST Chast :::CHASTELAIN Chastelain :::COL. DE VILLARS Col. de Villars :::CORN Corn :::CORNEILLE Corneille :::COTGRAVE Cotgrave :::D’HERBELOT D’Herbelot :::DANET Danet :::DE LA FONT De la Font :::DEGORI Degori :::DIONIS Dionis :::DU LOIR Du Loir :::DU NOYER Du Noyer :::DU TILLET Du Tillet :::DU VERNEY Du Verney :::DUVERNEY Duverney :::ENCYC Encyc :::ESP Esp :::FÉLIB Félib :::FÉLIBIEN Félibien :::FÉVRET Févret :::FLECH Flech :::FLÉCH Fléch :::FROISS Froiss :::GODEAU Godeau :::HANZELET Hanzelet :::HELIOT Heliot :::HÉLIOT Héliot :::HELYOT Helyot :::HÉLYOT Hélyot :::JOURN. DES SAV Journ. des Sav :::JOURNAL DES SAVANS Journal des Savans :::JESUS Jesus :::JESUS-CHRIST Jesus-Christ :::JOUSSE Jousse :::LA BR La Br :::LA BRUY La Bruy :::LA CHAP La Chap :::LA FONT La Font :::LA FONTAINE La Fontaine :::LA QUINT La Quint :::LA QUINTINIE La Quintinie :::LE COMTE Le Comte :::LIGER Liger :::LEMERY Lemery :::LÉMERY Lémery :::MAR Mar :::MAROT Marot :::MATY Maty :::MAUCROIX Maucroix :::MEN Men :::MÉN Mén :::MOL Mol :::MOLIERE Moliere :::MONTESQ Montesq :::MORIN Morin :::N. CH. DE VERS N. Ch. de Vers :::NEWTON Newton :::NIC Nic :::NICOL Nicol :::NICOT Nicot :::NOUV. CH. DE VERS Nouv. Ch. de Vers :::NOUV. CHOIX DE VERS Nouv. Choix de Vers :::PASC Pasc :::PÉLISS Péliss :::PÉLISSON Pélisson :::PERRAULT Perrault :::PLUCHE Pluche :::POMEY Pomey :::RAB Rab :::RABELAIS Rabelais :::RAC Rac :::RICHELET Richelet :::ROCHEF Rochef :::SACI Saci :::S. EVR S. Evr :::TART Tart :::TARTER Tarter :::TOURNEF Tournef :::TOURNEFORT Tournefort :::VAUG Vaug :::VAUGEL Vaugel :::VAUGELAS Vaugelas :::VERTOT Vertot :::VIGEN Vigen :::VIGENÈRE Vigenère :::VILL Vill :::VILLEHARD Villehard :::VOIT Voit :::IB Ib :::IBID Ibid :::ID Id [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 17:18 (UTC) ::::Donc je récapitule pour être sûr de ce que nous voulons et que nous soyons ok. ::::Il faut par ex. capturer JESUS-CHRIST et le transformer en <nowiki>{{sc|Jesus-Christ}}</nowiki>. C'est bien ça ? ::::Tu peux vérifier si c'est ok pour l'accentuation de chacun des cas ? [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 1 janvier 2026 à 18:43 (UTC) :::::Oui, c’est bien ça. L'accentuation est variable dans le FS, donc ça tient compte des variantes. À charge, pour le correcteur, de vérifier que l'OCR retranscrit bien le FS, bien sûr. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 1 janvier 2026 à 20:46 (UTC) ::::::C'est fait (en data_4), si tu veux tester... [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:12 (UTC) :::::::C'est top ! Est-ce que je pourrai t'en ajouter d'autres d'ici quelque temps ? ça n'a pas l'air trop long à faire ? {{merci}} déjà pour tous ceux-là. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 09:17 (UTC) :::<span style="color: red;">"terre" → "sorte" ? dans quel contexte ? quand j'essaye ça ne le fait pas</span>, il doit avoir un contexte particulier à déterminer. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:16 (UTC) ::::En effet, je ne le reproduis pas. Et comme j'ai corrigé un bon paquet de pages ces temps-ci, ce serait un peu long à rechercher. De toute façon, si c'est dans un contexte précis, ce n'est pas bien grave. Si le problème se reproduit, je te tiendrai au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 09:27 (UTC) :::::Ok. Évidemment tu pourras m'en ajouter d'autres en fonction des besoins. --[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 09:29 (UTC) ::::::OK, j'ai une nouvelle liste en cours. Concernant celle qui précède : il me semble que le script insère de sauts de ligne entre les mots en majuscules avant d'effectuer cette transformation (c'est le problème des regex, elles sont successives). Donc, LA BRUY n'est pas transformé comme prévu, puisqu'il n'y a pas une espace entre les deux mots, mais 2 sauts de ligne. Il faudrait donc sans doute indiquer LA\s+BRUY au lieu de LA BRUY dans la regex (si la syntaxe est la même que celle que j'utilise avec AWB, je sais qu'il y a des variantes) ; idem pour tous les noms composés que tu viens d'ajouter. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 14:49 (UTC) == lui / la == Cette fois, j'ai fait attention au contexte, et le problème (récent) semble assez tendu. "lui" est transformé en "la" dans tous les cas que j'ai testés : ''pour lui faire ; dit avec lui. ; comme lui,''. Quant aux modifs que tu as faites, c'est vraiment top. Ça réduit encore sensiblement le temps de correction. J'ai pu faire certaines pages (faciles) en un quart d'heure, je ne pensais pas que ce serait possible un jour {{sourire}}. Il n'y a plus qu'à embaucher des volontaires pour avancer vraiment. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 16:14 (UTC) :"pour lui faire" moi, ça change rien... :Pour le temps de correction, c'est vraiment tant mieux ! Quand à trouver des volontaires... ça c'est une autre paire de manches, pour laquelle je ne suis pas très doué. J'ai battu le rappel auprès d'anciens participants, il y a une dizaine de jours par courriels, je n'ai même pas eu droit à une ébauche de réponse, pour le moment. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 16:26 (UTC) ::Bizarre... J'ai pourtant bien testé, et je reproduis encore le phénomène. Et j'ai supprimé toutes mes modifs perso liées au script, donc ça ne vient pas de là. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 janvier 2026 à 16:41 (UTC) ::Ah tu as raison, '''lui → la''', et je n'aime pas ça, c'est forcément une modif très récente... je cherche dès que je peux (là je suis pris). [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 16:55 (UTC) :::Normalement c'est réglé. Dis-moi. :::Explication du truc, inhabituel, sur Discord, où je t'ai mis un lien à suivre. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 2 janvier 2026 à 18:30 (UTC) == Quelques petits bugs == * '''terres '''devient '''sortes'''. Exemple testé : "La ville de Strasbourg étoit enclavée dans les terres de France" (du coup, c'est peut-être juste au pluriel qu'on a le problème que je te signalais ?) * '''ils '''devient '''île '''(tout récent) : ex : parce qu’ils ont * '''JESUS-CHRIST''' devient '''{{sc|Jesus}}-CHRIST''' * '''QU''' (quelle que soit la suite) devient '''Qu''' : donc LA QUINTINIE ne devient pas {{sc|La Quintinie}}, et les renvois vers des mots comportant QU sont à corriger * L’abréviation Jos. pour Josué, quand l’OCR affiche '''Jof.''' (ce qu’il fait la plupart du temps), devient '''sot.''' au lieu d’être corrigée en '''Jos.''' Ça avance bien, en tout cas {{sourire}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 3 janvier 2026 à 22:07 (UTC) :Alors normalement tout est corrigé, '''sauf QU qui devient Qu'''. J'avais repéré ce bug, et j'ai bcp chché, je ne trouve pas la/les regex coupables. Je vais devoir faire une rustine, ce à quoi je répugne car elles peuvent devenir sources de pb insolubles. Je vais chercher encore un coup. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 11:35 (UTC) ::{{merci}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 11:51 (UTC) :::Une petite précision : le problème en question ne concerne que les débuts de mots, si ça peut aider (PRATIQUE reste tel quel). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 11:59 (UTC) ::::Je pensais avoir trouvé, mais non... Oui, ça ne concerne que les Q en début de mot (QUINZE, QUINZAINE, QUESTION, QUINQUE ...). Et que le q initial soit majuscule ou minuscule… [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 13:22 (UTC) :::::Trouvé ! Bon sang j'y aurai passé du temps ! Mais quelle satisfaction ! [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 4 janvier 2026 à 18:07 (UTC) ::::::Bravo ! c'est vrai que ça fait plaisir, quand on finit par trouver ! bonne soirée. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 janvier 2026 à 21:03 (UTC) == Raccourcis == Bonjour, Suite à l'ajout d'un raccourci par Danÿa pour changer la casse d'une sélection de texte (ctrl+alt+m), j'ai modifié mon raccourci pour insérer le modèle latin : c'est maintenant ctrl+alt+k. J'ai corrigé la page de discussion associée. Bonne journée, [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 6 janvier 2026 à 07:39 (UTC) == Nouvelles trévouseries == Bonjour, Une nouvelle liste de mots en majuscule à passer en petites capitales : <pre> ASTRUC. {{sc|Astruc}}. BEAUMONT. {{sc|Beaumont}}. BELL. {{sc|Bell}}. BENS. {{sc|Bens}}. BOURDAL. {{sc|Bourdal}}. BRÉB. {{sc|Bréb}}. DE LA HOUSS. {{sc|De la Houss}}. DE LA MARE. {{sc|De la Mare}}. DICT. DE JAMES. {{sc|Dict. de James}}. DU CANGE. {{sc|Du Cange}}. DU FRESNE. {{sc|Du Fresne}}. FONT. {{sc|Font}}. GUI-PATIN. {{sc|Gui-Patin}}. L’AB. REGN. {{sc|L’Ab. Regn}}. L’AB. RÉGN. {{sc|L’Ab. Régn}}. LE MOINE. {{sc|Le Moine}}. LÉM. {{sc|Lém}}. MALEB. {{sc|Maleb}}. MALH. {{sc|Malh}}. MASCUR. {{sc|Mascur}}. MASS. {{sc|Mass}}. MEZERAY. {{sc|Mezeray}}. PATRU. {{sc|Patru}}. ROUSSEAU. {{sc|Rousseau}}. SCAR. {{sc|Scar}}. SCARRON. {{sc|Scarron}}.</pre> Merci ! [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 08:53 (UTC) :Bon, à toi de me dire si ça marche. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 7 janvier 2026 à 15:22 (UTC) ::C'est tout bon, {{merci}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 15:35 (UTC) :::Juste un truc bizarre : BOIL. devient {{sc|Bort}}. Je ne comprends pas du tout d'où ça peut venir. (Ce n'est pas très gênant, à vrai dire). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 7 janvier 2026 à 21:10 (UTC) ::::Une 2e regex en data_4 : bw + '(b|B|m|M|p|P|t|T)o[ciïrtv][fiîïlrt](s|)' + ew, '$1$2ort$3$4', ::::J'adapte le truc, adaptation à défaire quand le Trévoux sera terminé. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 8 janvier 2026 à 09:15 (UTC) Bonjour, Encore une liste. Par ailleurs : ton script transforme Acad. en {{sc|Acad.}}. Mais avec l’OCR actuel, les petites majuscules sont transcrites en majuscules, donc cette modification est devenue inutile, et un peu gênante. <pre> BOMBELLES {{sc|Bombelles}} BOURSAULT {{sc|Boursault}} BURLAM {{sc|Burlam}} CASENEUVE {{sc|Caseneuve}} DE VIGN. MARV. {{sc|De Vign. Marv}}. DES-HOUL. {{sc|Des-Houl}}. FAUCHET {{sc|Fauchet}} HOMBERG {{sc|Homberg}} LE BRUN {{sc|Le Brun}} LE CH. DE M. {{sc|Le Ch. de M.}}}} LE SAGE {{sc|Le Sage}} MENEST. {{sc|Menest}}. PASQ. {{sc|Pasq}}. POINTIS {{sc|Pointis}} SCUD. {{sc|Scud}}. SOUCIET {{sc|Souciet}} TILLEM. {{sc|Tillem.}} TILLEMONT {{sc|Tillemont}} </pre> Merci d’avance, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 février 2026 à 11:08 (UTC) :Ta liste a été insérée à celle de data_4, dans l'ordre alphabétique. :Pour Acad. c'est fait, sachant que ton raisonnement porte aussi sur d'autres expressions, comme tu peux le vérifier en data_3, à partir de la ligne 480. Je le retrancherai au fur et à mesure de tes demandes, c'est ce que je prévois pour le moment, à moins que tu préfères que je fasses tout d'un coup. Just tell me. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 27 février 2026 à 14:20 (UTC) ::{{merci}}. Pour le reste : jusqu'à présent, il n'y a que pour Acad. que ça m'a posé problème, et peut-être que, au vu de leur syntaxe, certaines regex restent utiles ici. C'est comme ça t'arrange. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 février 2026 à 14:26 (UTC) == Toujours le script == Bonjour, J'ai vu que tu avais ajouté pas mal d'insertion de modèles avec ton script (j'ai mis du temps à m'en rendre compte, parce que je commence toujours pas passer le script, puis le bouton typo). Attention : l'insertion du modèles {{m|roi}} fait disparaître le point qui suit habituellement le chiffre romain. Jean II. devient {{roi|Jean|II}}, sans point final. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 23 janvier 2026 à 17:49 (UTC) :Oooh merci, je vais voir ça. :C’est très curieux {{notif|Acélan}}, je ne comprends pas que la regex ait ce comportement (data_4 ; ligne 442). Je vais essayer une bidouille.<br>J’ai compris… {{fait}} [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 23 janvier 2026 à 20:11 (UTC) ::Bravo. Sinon, il y a une bizarrerie qui ne date pas d'hier : la transformation de "circuit" en "retrait". C'est au début de [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, III.djvu/901|cette page]], mais tous les tests que j'ai faits donnent cette même transformation. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 24 janvier 2026 à 08:42 (UTC) :::ça va, facile à localiser, facile à corriger. Je suis sur j'eloigne -> seloigne. Plus difficile. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 24 janvier 2026 à 09:14 (UTC) Bonjour, Un nouveau petit bug en passant : « setiers » (au pluriel uniquement) se transforme en « société », quel que soit le contexte. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 18 février 2026 à 13:27 (UTC) :Céfé. Un autre, un autre ! {{sourire}} [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 18 février 2026 à 13:37 (UTC) ::Alors un autre {{clin}} : la chaîne de caractères ''farci'' se transforme en ''sarcl''. Exemple : ''Province sarcle d’Hérétiques'' ([[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/56]]). C'est déjà corrigé, mais si tu recrée la couche texte de la page, tu verras le problème. Au demeurant, je passe à FARD, donc pas d'urgence. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 février 2026 à 14:54 (UTC) :::Et un autre : le mot ''mur'' se transforme en ''mot'' avec le script ; la syllabe ''mur'' reste inchangée dans les tests que j'ai effectués, et ''murs'' au pluriel ne change pas non plus. C'est juste le mot isolé, semble-t-il. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 16:32 (UTC) ::::Je n'ai jamais cette transformation, j'ai tout essayé. Mot isolé, avec ou sans majuscule, au pluriel ou au sg, précédé et/ou suivi d'espace et/ de mots ::::Nada... [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 19:12 (UTC) :::::Va sur [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/57]] : si tu appliques le script sur la page, pour la phrase : ::::::Ce mur ''farde ; '' c’est-à-dire, il créve en différens endroits. :::::Tu obtiens : ::::::Ce mot ''farde ; '' c’est-à-dire, il créve en différens endroits. :::::(Et j’ai fait le texte avec mur dans d’autres phrases, j’ai toujours la même transformation). :::::[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 20:36 (UTC) ::::::Dslé, je n'ai vu ton msg qu'au moment d'aller dormir... Normalem c'est réglé. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 22:37 (UTC) :::::*J’ai aussi ''farineuse'' qui devient ''sarmense'' : cf. historique de [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/59|cette page]] --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2026 à 21:00 (UTC) ::::::Céfé aussi. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 20 février 2026 à 22:41 (UTC) == Script et majuscules == Bonjour, Comme tu le sais, je suis en train de transcrire le F, et ça me rendrait bien service que le script prenne en compte plus systématiquement les majuscules : la confusion entre le f et le ſ n'existe pas, évidemment, pour les majuscules.vSur [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/43|cette page]], par exemple : :non pas feulement Fale, comme a mis Baillet. devient :non pas seulement sale, comme a mis Baisset. Peux-tu faire quelque chose ? je sens que ça va être utile pour les plus de 300 pages à venir {{clin}} [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 17 février 2026 à 13:03 (UTC)<br> :Céfé --[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 17 février 2026 à 19:00 (UTC) == You may be an eligible candidate for the U4C election == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Greetings, The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years. This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required. The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run. In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 28 avril 2026 à 18:33 (UTC) </div> <!-- Message envoyé par User:Keegan (WMF)@metawiki en utilisant la liste sur https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471754 --> == Cherchant un manuscrit français qui se trouverait chez des moniales d’expression française == Bonjour Acer11, je vous contacte car je suis intéressé de trouver un ancien manuscrit. Mais pendant j’ai préparé cette question, j’ai vu [[w:Discussion utilisateur:Acer11#c-Acer11-20250808143100-Arcyon37-20250808062300]]. J’espère que la vie est devenue plus façile pour vous depuis ! Je vais continuer avec ma question, mais si elle fait trop du stress, ignorez-la ! Alors: j’ai [[:c:File:Marguerite Porete, Mirouer des simples âmes, Chantilly BDC MS0157, 011 f.5v-6r.jpg|organisé]] et [[Page:Porete - Le Miroir des simples âmes.pdf/18|transcribé]] le manuscrit Chantilly BDC MS0157 et [[:c:File:Marguerite Porete, Le Mirouer des simples âmes, Valenciennes BM MS0239, f.68v-69v cropped.djvu|quelques pages du manuscrit Valenciennes BM MS0239]] contenant le Miroir. Maintenant, j’ai lu dans le livre CCCM69 dans l’introduction à la page VI que de Corberon « connaissait un autre manuscrit français, qui se trouverait chez des moniales d’expression française vivant hors de France (Études Traditionnelles 341 p. 211). » Car je cherche des sources les plus originals possible pour élaborer les concepts aussi original que possible (via [https://web.archive.org/web/20160321015507/http://jgrenehalgh.com/public_html/Marguerite_Porete_files/Mirror%20collation.pdf comparaison]), je vous ai voulu demander si vous pouvez chercher le Miroir dans les manuscrits dans votre bibliothèque. Peut-être ce manuscrit est caché car ce livre était interdit au Moyen Âge (ça veut dire [[w:Index librorum prohibitorum|jusqu’à 1966]]). Il était trouvé au milieu des recettes, par exemple. Pour découvrir un tel texte caché, il faut connaître les mots du Miroir. Si vous ne connaissez pas le Miroir, vous pouvez consulter une traduction moderne comme Huot de Longchamp (1984)<ref>Le Miroir des âmes simples et anéanties (1984), Marguerite Porete (trad. Max Huot de Longchamp), éd. Éditions Albin Michel, 2021 (ISBN 978-2-226-22157-5)</ref> qui est une traduction exacte ou Louis-Combet, Zum Brunn (1991)<ref>Le miroir des simples âmes anéanties, trad Claude Louis-Combet, 1991 (ISBN 2-905614-55-2)</ref> qui est plus poétique, mais qui a des bonnes notes de Zum Brunn. Ma [[Utilisateur:TLD35|page d’utilisateur]] aussi décrit un peu de ce que le Miroir parle car je décris ma motivation concernant ce texte, mais comprend des passages importantes pas traduit de l’allemand, ma langue maternelle. C’est important pour moi de vous dire que Porete a une christianité très belle, et alors lire ce texte pour trouver ce texte ne va pas être contre votre règle, surtout les stades d’humilité 3 et 4. Premièrement, ce livre n’est vraiment plus interdit, et deuxièmement, comme vous le découvrirez si vous avez du temps et de la volonté, l’humilité est le mot clé du livre. Je serais heureux d’avoir la possibilité de mieux comprendre Porete, mais je sais que ma enterprise est difficile. Alors je vous prie de ne vous pas inquiéter quoi qu’il en soit. Bien cordialement, --[[Utilisateur:TLD35|TLD35]] ([[Discussion utilisateur:TLD35|d]]) 9 mai 2026 à 22:30 (UTC) :Alors j'ai vérifié dans "ma" bibliothèque. J'ai la traduction de '''Max Huot de Longchamp'''. J'ai aussi "Medieval and modern readership of Marguerite Porete’s Mirouer des simples âmes anienties : the manuscripts of the continental Latin and Italian tradition" de '''Michael G. Sargent''' dans ''In principio fuit interpres : proceedings of the Ninth Cardiff Conference on the theory and practice of translation in the Middle Ages, Padua, 23-27 July 2010 / Cardiff conference on the theory and practice of translation in the Middle Ages'' [ 2013 ], mais c'est tout. Vous devriez contacter ces deux auteurs - ou Corberon lui-même - pour leur poser votre question sur "cet autre manuscrit français". Si vous trouvez cet autre manuscrit, tenez-moi au courant, ça pique ma curiosité. Bien à vous {{notif|TLD35}}. [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 10 mai 2026 à 08:00 (UTC) 07q9gw3ppzi3pb44hi8clpewgsi3ke8 Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome I.djvu/382 104 1257669 15782559 13067739 2026-05-11T08:02:14Z CyrMatt 110082 15782559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{nr|370|LES CONFESSIONS. — LIVRE PREMIER.|}}{{Début de colonnes|nombre=2}}</noinclude><section begin="s1"/>beau spectacle qu’un fantôme de cheval de bois rempli d’hommes armés, que l’incendie de Troie et l’ombre de Créuse<ref>[[Énéide, traduction Guerle/2|Énéide, {{rom|ii|2}}]].</ref>. {{Interligne|1em}}<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t4|{{sc|son aversion pour la langue grecque.}}|{{taille|CHAPITRE {{rom-maj|XIV|14}}.|110}}|lh=1|fw=bold}} {{Interligne|1em}} 23. Pourquoi donc haïssais-je ainsi la langue grecque, pleine de ces fables ? Car Homère excelle à ourdir telles fictions. Doux menteur, il était toutefois amer à mon enfance. Je crois bien qu’il en est ainsi de Virgile pour les jeunes Grecs, contraints de l’apprendre avec autant de difficulté que j’apprenais leur poète. La difficulté d’apprendre cette langue étrangère assaisonnait de fiel la douce saveur des fables grecques. Pas un mot qui me fût connu ; et puis, des menaces terribles de châtiments pour me forcer d’apprendre. J’ignorais de même le latin au berceau ; et cependant, par simple attention, sans crainte, ni tourment, je l’avais appris, dans les embrassements de mes nourrices, les joyeuses agaceries, les riantes caresses. Ainsi je l’appris sans être pressé du poids menaçant de la peine, sollicité seulement par mon âme en travail de ses conceptions, et qui ne pouvait rien enfanter qu’à l’aide des paroles retenues, sans leçons, à les entendre de la bouche des autres, dont l’oreille recevait les premières confidences de mes impressions. Preuve qu’en cette étude une nécessité craintive est un précepteur moins puissant qu’une libre curiosité. Mais l’une contient les flottants caprices de l’autre, grâce à vos lois, mon Dieu, vos lois qui depuis la férule de l’école jusqu’à l’épreuve du martyre, nous abreuvant d’amertumes salutaires, savent nous rappeler à vous, loin du charme empoisonneur qui nous avait retirés de vous. {{Interligne|1em}}<section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{t4|{{sc|prière.}}|{{taille|CHAPITRE {{rom-maj|XV|15}}.|110}}|lh=1|fw=bold}} {{Interligne|1em}} 24. Exaucez, Seigneur, ma prière ; que mon âme ne défaille pas sous votre discipline ; et que je ne défaille pas à vous confesser vos miséricordes qui m’ont retiré de toutes mes déplorables voies ! Soyez-moi plus doux que les séductions qui m’égaraient ! Que je vous aime fortement, et que j’embrasse votre main de toute mon âme, pour que vous me sauviez de toute tentation jusqu’à la fin. Et n’êtes-vous pas, Seigneur, mon roi et mon Dieu ? Que tout ce que mon enfance apprit d’utile, vous serve ; si je parle, si j’écris, si je lis, si je compte, que tout en moi vous serve ; car, au temps où j’apprenais des choses vaines, vous me donniez la discipline, et vous m’avez enfin remis les péchés de ma complaisance dans les vanités. Ce n’est point que ces folies ne m’aient laissé le souvenir de plusieurs mots utiles ; souvenir que l’on pourrait devoir à des lectures moins frivoles, et qui ne sèmeraient aucun piège sous les pas des enfants. {{Interligne|1em}}<section end="s3"/> <section begin="s4"/>{{t4|{{sc|contre les fables impudiques.}}|{{taille|CHAPITRE {{rom-maj|XVI|16}}.|110}}|lh=1|fw=bold}} {{Interligne|1em}} 25. Mais, malheur à toi, torrent de la coutume ! Qui te résistera ? Ne seras-tu jamais à sec ? Jusques à quand rouleras-tu les fils d’Ève dans cette profonde et terrible mer, que traversent à grand’peine les passagers de la croix ? Ne m’as-tu pas montré Jupiter tout à la fois tonnant et adultère ? Il ne pouvait être l’un et l’autre ; mais on voulait autoriser l’imitation d’un véritable adultère par la fiction d’un tonnerre menteur. Est-il un seul de ces maîtres fièrement drapés dont l’oreille soit assez à jeun pour entendre ce cri de vérité qui part d’un homme sorti de la poussière de leurs écoles : « Inventions d’Homère ! Il humanise les dieux ! Il eût mieux fait de diviniser les hommes<ref>Cicér. Tuscul. 1.</ref> ! » Mais la vérité, c’est que le poète, dans ses fictions, assimilait aux dieux les hommes criminels, afin que le crime cessât de passer pour crime, et qu’en le commettant, on parût imiter non plus les hommes de perdition, mais les dieux du ciel. 26. Et néanmoins, ô torrent d’enfer ! en toi se plongent les enfants des hommes ; ils rétribuent de telles leçons ; ils les honorent de la publicité du forum ; elles sont professées à la face des lois qui, aux récompenses privées, ajoutent le salaire public ; et tu roules tes cailloux avec fracas, en criant : Ici l’on apprend la langue ; ici l’on acquiert l’éloquence nécessaire à développer et à persuader sa pensée. N’aurions-nous donc jamais su « pluie d’or, sein de femme, déception, voûtes célestes » et semblables mots du même passage, si Térence n’eût amené sur la scène un jeune débauché se proposant Jupiter pour modèle d’impudicité,<section end="s4"/><noinclude> <references/> {{Fin de colonnes}}</noinclude> ksy3b7e7b5y48ztitew13kflhr0kat1 La Peur, étude psychologique 0 1329208 15781723 13765167 2026-05-10T16:00:57Z Sixdegrés 56197 15781723 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1886 - tome 76.djvu" from=79 to=123 header=1 auteur="[[Auteur : Charles Robert Richet|Charles Richet]] " prev="" next="" /> [[Catégorie:Bon pour export]] [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1886]] [[Catégorie:Articles de Charles Richet]] o52wimmjsep2yvgtskqeuejg05mnhdr Auteur:Adolphe Belot 102 1378412 15782596 15657531 2026-05-11T08:20:50Z Khardan 13512 15782596 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * 1870: {{L2S|L’Article 47|Belot - L’Article 47, 1870.djvu|L’Article 47}} * 1876: {{L2S|Mademoiselle Giraud, ma femme|Belot - Mademoiselle Giraud, ma femme (47e éd.).djvu|Mademoiselle Giraud, ma femme}}, {{4/4}},{{Export|Mademoiselle Giraud, ma femme}} * 1885: La bouche de Mme X*** {{Gallica|bpt6k65555781}} * 1890: Mélinite {{Gallica|bpt6k58610531}} == Œuvres attribuées très probablement à tort à Aldolphe Belot<ref>Voir P. Pia, Les Livres de l’Enfer, pp 712-713</ref>== * 1893: {{L2S|La Chandelle de Sixte-Quint (éd. Blanche)|Orgie soldatesque ; La Chandelle de Sixte-Quint, 2002.djvu|La Chandelle de Sixte-Quint}} {{4/4}} {{export|La Chandelle de Sixte-Quint (éd. Blanche)}}, Éd. Blanche, 2002. * 1896: {{L2S|Les Stations de l’Amour|A. Belot - Les Stations de l’Amour.djvu|Les Stations de l’Amour}} {{5/4}},{{Export|Les Stations de l’Amour}} L’Île aux Pingouins, s. l. n. d., roman érotique<ref>Cet ouvrage est indiqué dans une liste de livres de [[Auteur:Alphonse Momas|Le Nismois]] cf.à la fin de [[Page:Le Nismois - L’Armée de volupté, volume 2, 1900.djvu/200|l’Armée de volupté]].</ref>. == Voir aussi == {{Thieme|B#BELOT}} }} k0x0mltmtyaq2gr9u1chsubpx7y8kcv Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/37 104 1447596 15781893 15603094 2026-05-10T18:13:17Z Rene1596 21513 1 mot, 1 virgule. 15781893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU||29}}</noinclude><section begin="BOUTILLIER, ou BOUTEILLER"/>Depuis, cette charge fut annexée par Edit du Roi à celle de Grand ''Bouteiller''. Mais ce droit s’éteignit, soit par la négligence du Grand ''Bouteiller'', soit par l’autorité du Roi. Du Tillet cité, ''p.''{{lié}}408, fait mention d’une Ordonnance, que le ''Bouteiller'' de France soit (à cause de son Office) l’un des deux Présidents en la Chambre des Comptes ; mais il ne dit pas Président. Le titre de grand ''Bouteiller'' s’est aboli aussi, & l’on y a substitué la charge de Grand Echanson ; mais ils ont été contemporains, & l’on voit quantité d’actes avant S.{{lié}}Louis où le grand Echanson & le grand ''bouteiller'' sont tous deux nommés, & quelquefois signés, mais depuis, les fonctions de ces deux emplois ont été réunies. ''Voyez'' {{Tr6L|FAUCHET}} & {{Tr6L|FAVYN}}.<section end="BOUTILLIER, ou BOUTEILLER"/> <section begin="BOUTIQUE"/><nowiki/> BOUTIQUE. s. f. Lieu où les Marchands exposent leurs marchandises en vente, qui est ouvert sur la rue, & au rez de chaussée ; & où les artisans travaillent. ''{{lang|la|Taberna, officina}}''. On dit, lever, ouvrir ''boutique. {{lang|la|Tabernam instructam mercibus aperire}}''. Tenir ''boutique'', garder, conduire la ''boutique''. Se mettre en ''boutique''. Garçon de ''boutique''. Fille de ''boutique''. Ce Marchand a ouvert sa ''boutique''. La Police fait fermer les ''boutiques'' les Dimanches & Fêtes, & pendant les réjouissances publiques, ou quand il y a une maladie contagieuse. Il y a aussi des ''boutiques'' dans les Foires, dans la galerie du Palais, ''&c''. On appeloit autrefois ''boutiques'', les études des Notaires ; & on les appelle encore ainsi en plusieurs lieux de Province. Henri Etienne, ''{{lang|la|de Latinit. susp.}} p.''{{lié}}317. a remarqué que ce mot vient originairement du grec {{lang|grc|ἀποθήκη}}, ''Apotheca'', dont même Cicéron s’est servi en latin ; que dans les commancemens on a dit ''pothèque'' & ensuite ''bothèque'', puis ''bouthèque'', & enfin ''boutique''. Les Italiens disent ''{{lang|it|bottega}}'', & les Espagnols ''{{lang|es|botica}}'' : ''butica'' se trouve souvent pour signifier ''cista'', une ''boîte'' ; peut-être que d’abord il ne se disoit que des boîtes ou balles de ces petits Merciers qui vont par la campagne, & qu’ensuite on l’a étendu aux lieux où les gros Marchands mettent & étalent leurs marchandises. Les Bollandistes, ''Mart. {{t.|{{rom-maj|III}}|cap}}. p.''{{lié}}847. tirent ''butica'' de ''butis'', qui s’est dit pour un vase à mettre des choses liquides, comme du vin, une bouteille. On appelle aussi ''boutiques'', certains étaus portatifs, à l’abri desquels se mettent quelques artisans, ou petits Merciers, comme les Savetiers, les Ravaudeurs, les Vendeurs de pain d’épice, de poupées, ''&c''. On appelle encore ''boutiques'', des boîtes ou layettes que quelques petits Merciers ambulans portent au cou ou sur le dos. ''{{lang|la|Capsa}}''. On appelle aussi ''boutiques'', les bateaux où l’on met & où l’on nourrit du poisson, en attendant qu’on en ait le débit. Ces bateaux sont tous percés au-dessous du niveau de la rivière, & ne sont élevés sur l’eau qu’à cause du vide qui est à l’avant & à l’arrière. {{sc|Boutique}}, se dit aussi du fonds du Marchand. Il a vendu, il a laissé sa ''boutique'' à son associé ; pour dire, son fonds & ses marchandises, ou les outils de son métier, s’il est artisan, & les instrumens ou vaisseaux propres pour ses manufactures. {{M.|Bossuet}}, dans son histoire des Variations, ''L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}. p.'' 182. a pris ce mot métaphoriquement, comme font les Latins, pour l’auteur, l’origine d’une chose. On peut voir par-là, dit-il, de quelle ''boutique'' est sortie la méthode de soutenir la perpétuité de l’Eglise par une suite cachée, ''&c. Boutique'' en ce sens n’est pas du bel usage. En style populaire, ce mot signifie encore une maison où les Domestiques sont mal, pour le payement, la nourriture, ou le travail. Tu ne resteras guère dans cette maison, c’est une ''boutique''. Pierrot dit dans ''la Fille savante'' : j’ai demeuré trois ans dans une de ces ''boutiques''. On dit proverbialement : adieu la ''boutique'', de quelque chose qui tombe, qui se renverse, qu’on entraîne. On dit, qu’un homme fait de son corps une ''boutique'' d’Apothicaire, quand il prend souvent, ou par précaution, des lavemens & des médecines. On dit, il fait de sa tête une ''boutique'' de grec & de latin ; pour dire, qu’ils s’adonne entièrement à l’étude de ces deux langues. On dit aussi, d’une calomnie, d’une imposture, qu’elle vient de la ''boutique'' d’un tel Satyrique, ou scélérat, de la ''boutique'' de Sathan. On appelle aussi un Courtaut de ''boutique'', un artisan qui est compagnon & occupé à un travail sédentaire. Cela ne se dit que quand on veut marquer du mépris. {{sc|Garde-boutique}}, est une marchandise de mauvais debit, qui n’est plus de mode, que le Marchand garde depuis long-temps. {{StdT|l|☞}} On le dit dans le même sens des ouvrages d’esprit qui n’ont point de debit. {{sc|Arrière-boutique}}, est un magasin qui est sur le derrière de la maison, où se mettent les marchandises qu’on veut conserver. ''{{lang|la|Interior officina, taberna}}''. On dit figurément d’une ruse, d’une chicane qu’on garde pour la fin d’une affaire, d’un procès, que cela vient de l’''arrière-boutique''.<section end="BOUTIQUE"/> <section begin="BOUTIQUIER"/><nowiki/> BOUTIQUIER. s. m. On appelle ainsi un petit Marchand qui vend en boutique. Si ce mot se dit, il n’est certainement pas de l’usage ordinaire.<section end="BOUTIQUIER"/> <section begin="BOUTIS"/><nowiki/> BOUTIS. s. m. Terme de Chasse. Endroit où les bêtes noires ont fouillé avec leur boutoir ; lieux où les sangliers font des creux pour chercher des racines. ''{{lang|la|Impressum solo aprugni rostri vestigium}}''.<section end="BOUTIS"/> <section begin="BOUTISSE"/><nowiki/> BOUTISSE. s. f. Terme de Maçonnerie. C’est un nom qu’on donne à des pierres quand elles sont mises en œuvre, ensorte que leur plus grande longueur traverse & entre dans le mur, & que le parement n’en soit que la largeur. La ''boutisse'' diffère du carreau en ce qu’elle présente moins de parement, & qu’elle a plus de queue. Pour bien bâtir, il faut mettre des pierres en parrement, & d’autres en ''boutisse'' alternativement.<section end="BOUTISSE"/> <section begin="BOUTOI"/><nowiki/> BOUTOI. Terme de chasse. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUTOIR}} qui est plus usité.<section end="BOUTOI"/> <section begin="BOUTOIR"/><nowiki/> BOUTOIR. s. m. Outil de Maréchal, tranchant d’acier qui sert à parer le pied d’un cheval, & à en couper la corne superflue. Il est large de quatre doigts, & recourbé vers le manche. {{StdT|l|☞}} {{sc|Boutoir}}. s. m. Terme de chasse. C’est ainsi qu’on appelle le groin du sanglier. ''{{lang|la|Apri}}'' ou ''{{lang|la|aprugnum rostrum}}''. Le sanglier lui donna un coup de ''boutoir''. Salnove dans sa ''Vénerie Royale'' écrit ''boutoi''. L’autre est plus usité. On s’en sert aussi dans le Blason. {{sc|Boutoir}}. Terme de Corroyeur. Instrument avec lequel les Corroyeurs boutent les peaux de veaux qu’ils veulent corroyer. Le ''boutoir'' est une espèce de couteau emmanché des deux bouts. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUTER}}. Il y a deux sortes de ''boutoirs'', l’un dont le tranchant est émoussé, & s’appelle, à cause de cela, couteau sourd ; & l’autre dont le tranchant est fort affilé. ''Voyez'' {{Tr6L|CORROYER}}.<section end="BOUTOIR"/> <section begin="BOUTON"/><nowiki/> BOUTON. s. m. Petite boule, ou attache ronde, qui sert à joindre les deux côtés d’un habit, ou de quelqu’autre chose qu’on veut attacher ou détacher selon les besoins. ''{{lang|la|Globulus}}''. Les ''boutons'' d’un pourpoint, des manches, des botines, qui se ferment à ''boutons''. Les ''boutons'' des pentes d’un lit sont en forme d’olive. En vieux françois on l’appeloit ''fermail''. {{sc|Du Cange}}. On s’en sert quelquefois pour orner & passementer les habits. Des ''boutons'' de diamans. Des ''boutons'' d’Orfévrerie. Des ''boutons'' d’étain, de laiton, de jai. Des ''boutons'' d’or, d’argent, de fil de soie, de crin. Des ''boutons'' à queue. On trouve dans la mauvaise latinité du {{XIIe}} ou {{XIIIe}} siécle, ''{{lang|la|bottones}}'' pour la même chose, & ''{{lang|la|manicæ aliqualiter botonatæ}}'' ; mais je ne trouve nulle part l’origine de ce mot. {{StdT|l|☞}} {{sc|Bouton}}, en terme d’escrime, signifie le bout du fleuret, qui forme une espèce de ''bouton'' couvert de cuir, pour ne point faire de contusion quand on s’exerce. ''{{lang|la|Globulus ferreus rudis corio tectus}}''. En termes de Fauconnerie, on dit, qu’un oiseau branche & prend le ''bouton'', pour dire, la cime des arbres. On appelle, en termes de Manège, le ''bouton'', la<section end="BOUTON"/><noinclude> <references/></noinclude> f954zvzwkagzflrhx34ctyco2sqyvqe Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/38 104 1447617 15781944 15603680 2026-05-10T18:41:15Z Rene1596 21513 2 pluriels, 3 accents. 15781944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU|30}}</noinclude><section begin="BOUTON"/>boucle du cuir qui coule le long des rênes, & qui les resserre. ''{{lang|la|Ductilis habenarum nodus}}''. Et on appelle, mettre un cheval sous le ''Bouton'', lorsque le Cavalier en descendant abbaisse ce ''bouton'' sur le cou, jusqu’à ce que la bride ramene la tête du cheval en bon état. On dit figurément en ce sens, serrer le ''bouton'' à quelqu’un, quand on le tient en bride, & quand on le presse fortement de faire quelque chose. {{sc|Bouton}}, signifie aussi un bouquet de feuilles, ou une fleur qui n’est pas encore épanouie. Ainsi l’on dit un ''bouton'' à feuilles, & un ''bouton'' à fleurs. Ces ''boutons'' sont comme autant de petite œufs, d’où sortent les feuilles seules, ou les fleurs entremêlées le plus souvent de quelques feuilles. Les ''boutons'' des feuilles sont plus pointus & plus minces que les ''boutons'' à fleurs, qui sont plus gros & plus arrondis. Parmi les arbres à pepin, chaque ''bouton'' a plusieurs fleurs, & parmi les arbres à noyau, chaque ''bouton'' n’en a qu’une. Il y a des Jardiniers qui appellent ces ''boutons'', des bourres, ou des bourses à fruit. Le ''bouton'' s’appelle autrement ''œil'', ou ''bourse. {{lang|la|Oculus, gemma}}. Maître bouton'', c’est celui qui fleurit le premier, & qui est au plus haut du dard. {{StdT|l|☞}} Dans le cours de l’été il se forme peu-à-peu dans l’aisselle des feuilles ou dans l’angle que forment les queues des feuilles avec les branches, de petits corps ordinairement conoïdes : c’est ce qu’on nomme les ''boutons''. On les apperçoit en hiver sur les jeunes branches, quelquefois sur les grosses, mais rarement sur le tronc. Les ''boutons'' se montrent alors sous des formes différentes, suivant les différens arbres qui les portent. Ils sont attachés par un pédicule fort court sur un boursouflement de la branche, assez semblable à une console, & qui l’été, précédent fournissoit une attache à la feuille, dans l’aisselle de laquelle s’est formé le ''bouton. Voyez'' {{Tr6L|FEUILLE}}. Non-seulement les ''boutons'' de chaque genre d’arbres ont des formes particulières, mais souvent les ''boutons'' de chaque espèce en affectent une, qui, bien observée, est très-utile pour distinguer ces espèces entr’elles ; & ces differentes formes de ''boutons'' suffisent ordinairement aux Jardiniers pour connoître la plus grande partie des arbres dans les pépinières, même dans le temps où ils sont dépourvûs de fleurs & de fruits, & même dépouillés de leurs feuilles. Nous n’entrerons point dans tous ces détails. Mais il est important de remarquer avec {{M.|Duhamel}} que sur un même arbre on voit plusieurs sortes de ''boutons'' ; des uns qui, sont ordinairement pointus, il sort des branches ; & des autres, qui sont communément plus gros & plus arrondis, sortent les fleurs. Les premiers sont nommés par les Jardiniers ''boutons'' à bois, & les autres ''boutons'' à fruit. {{StdT|l|☞}} On peut encore dans plusieurs espèces d’arbres, tels que sont les poiriers, les pommiers, les nefliers, ''&c''. distinguer deux espèces de ''boutons'' à bois, on en voit de très-petits d’où il ne sort qu’un bouquet de feuilles ; mais ces ''boutons'' donnent ordinairement dans la suite des ''boutons'' à fruit. Les autres qui sont plus gros donnent des branches. {{StdT|l|☞}} Ce qu’on vient de dire sur les ''boutons'' à fruit regarde les arbres qui portent des fleurs complettes, c’est-à-dire, dont chaque fleur renferme tous les organes de la fructification, comme le poirier, le pêcher, le cerisier, ''&c''. Car entre les arbres qui produisent des fleurs à étamines & des fleurs à pistil, sur différens individus, ou sur un même individu, mais à des parties séparées, il faut distinguer deux espéces de ''boutons'' à fleurs ; puisque dans nombre d’espèces les ''boutons'' d’où sortent les chatons, sont très-différens de ceux d’où sortent les fruits. Par exemple il sort du gros ''bouton'' placé au bout des branches du noyer, une nouvelle branche ; les feuilles sortent des ''boutons'' plus petits, qui sont le long des branches, & les chatons sortent d’autres très-petits ''boutons'', à peine perceptibles, qui sont placés à côté de ceux qui fournissent les fruits. {{StdT|l|☞}} Les ''boutons'' à bois & les ''boutons'' à fleur sont formés par des écailles creusées en forme de cuilleron, lesquelles, en se recouvrant les unes sur les autres, forment des enveloppes capables de protéger, pendant la saison de l’hiver, les parties intérieures qui sont extrêmement tendres & délicates. Les écailles extérieures sont ordinairement assez dures & garnies de pils intérieurement & sur les bords. Leur extérieur ressemble assez souvent à l’écorce des jeunes branches. Les écailles intérieures sont plus minces, plus tendres, plus succulentes. Leur couleur tire sur le vert, leurs poils sont noirs & blanchâtres, & ces écailles herbacées sont presque toujours enduites d’une humeur visqueuse qui les unit très-intimement les unes aux autres. {{StdT|l|☞}} Quand on pénétre plus avant dans l’intérieur des ''boutons'', on découvre d’autres feuillets très-minces de différentes figures, & qui quelquefois ne sont que de simples filets. Toutes ces parties rangées avec beaucoup d’art enveloppent les {{corr|radimens|{{Tr6L|rudimens|rudimens}}}} d’une jeune {{Tr6L|BRANCHE|branche}} ou d’une {{Tr6L|FLEUR|fleur}}. ''Voyez'' ces mots. {{StdT|l|☞}} Il faut remarquer ici avec {{M.|Duhamel}} que les écailles extérieures, celles qui sont intérieures, & même les feuillets s’implantent sur les lames intérieurs de l’écorce, dont elles semblent n’être qu’un prolongement, & que les jeunes branches, ou les fleurs, paroissent partir d’entre les fibres ligneuses & les corticales, ou aboutir aux fibres ligneuses & à la moëlle des petites branches qui les portent. {{StdT|l|☞}} Les {{corr|radimens|{{Tr6L|rudimens|rudimens}}}} des branches & des fleurs contenues dans les ''boutons'', continue le même Physicien, peuvent être apperçus dès l’automne, & ces différentes parties croissent même pendant l’hiver. C’est dans cette saison, où le mouvement de la séve paroît suspendu, que les différentes parties des fleurs se forment, pour ainsi-dire, clandestinement, & qu’elles se disposent à paroître au printemps. Alors dès que le mouvement de la sève devient plus sensible, les ''boutons'' s’ouvrent, les écailles extérieures tombent, les intérieures acquierent de l’étendue ; on les voit pendant quelque-tems accompagner les nouvelles productions qui font des progrès : mais peu-à-peu ces écailles intérieures se détachent comme les écailles extérieures, ou bien elles se dessechent, & enfin elles tombent. {{StdT|l|☞}} Les plantes annuelles n’ont point de ''boutons''. Les plantes qui ne sont vivaces que par leurs racines, ne portent point aussi de ''boutons'' sur leurs tiges, mais seulement sur leurs racines ; il n’y a que les plantes dont les branches & les tiges sont vivaces qui en sont pourvues sur ces parties. {{StdT|l|☞}} Dans quantité d’espèces d’arbres, comme aux poiriers, les ''boutons'' qui fournissent les fleurs, & que les Jardiniers appellent ''boutons'' à fruit, sont situés à l’extrémité des petites branches particulières qui ne s’étendent jamais beaucoup, qui sont fort garnies de feuilles, & qui contiennent plus de tissu cellulaire que les branches à bois. {{StdT|l|☞}} Aux pêchers & à quantité d’arbres de la même famille, les ''boutons'' à fleurs sont posés sur les mêmes branches que ceux à bois, de sorte qu’on voit quelquefois un ''bouton'' à fleurs à côté d’un ''bouton'' à bois ; souvent deux ''boutons'' à fleurs sont aux deux côtés d’un ''bouton'' à bois : de sorte que les ''boutons'' à fleurs qui ne sont point accompagnés de ''boutons'' à bois, tombent ordinairement sans produire de fruit. ''Voyez'' {{Tr6L|BRANCHE}}, {{Tr6L|FRUIT}}. Ménage dérive ce mot de ''{{lang|la|pulsare}}'', parce que les ''boutons'' viennent aux arbres quand ils poussent : d’où vient qu’on appelle aussi ''bouture'', leurs branches coupées & plantées en terre. Les ''boutons'' des habits n’ont été ainsi appelés que par ressemblance à ceux des arbres. On appelle figurément & poëtiquement une bouche petite & vermeille, un ''bouton'' de rose. {{sc|Bouton}}, se dit aussi d’une bube, ou tubercule rouge, qui vient au visage, souvent pour avoir fait excès de vin. ''{{lang|la|Papula}}''. Son pourpoint n’a plus qu’un ''bouton'', & son nez en a plus de trente. {{sc|Gomb}}. Aristote<section end="BOUTON"/><noinclude> <references/></noinclude> 27vlzfh6g2g2f06gpb5fx89zaku463u Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/39 104 1447641 15781980 15605771 2026-05-10T19:02:10Z Rene1596 21513 4 mots 15781980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU||31}}</noinclude><section begin="BOUTON"/>rapporte dans sa Rhétorique que l’on avoit dit d’un homme qui avoit le visage plein de ''boutons'' & tout bourgeonné, vous eussiez dit, à voir son visage, que c’étoit un panier plein de müres. Les serins deviennent malades quelquefois d’une espèce de ''bouton'', qui se forme sur leur croupion. Il faut, autant qu’on le peut, le leur laisser percer eux-mêmes. S’ils ne peuvent le percer, il faut le couper par la moitié avec une pointe de ciseaux bien fins. {{sc|Hervieux}}. On dit aussi, Des ''boutons'' de petite vérole, de farcin. {{sc|Bouton}}, en termes de Chirurgie, est un instrument de fer rond par le bout, & qu’on fait rougir pour guérir certaines plaies, comme les fistules lacrymales, où l’on met un ''bouton'' de feu. ''{{lang|la|Cauterium}}''. Les Maréchaux disent aussi qu’il faut mettre un ''bouton'' de feu à chaque ''bouton'' de farcin pour le guérir. {{sc|Bouton}} ''de feu'' est encore un nom qu’on donne au cautère actuel propre à brûler les os, pour consumer les exostoses & les caries. ''Voyez le Dict. de {{M.|Col}} de Villars''. {{StdT|l|☞}} {{sc|Bouton}} est encore le nom d’un instrument de Chirurgie dont on se sert pour l’opération de la taille. L’usage de cet instrument est de pénétrer dans la vessie, pour retourner les pierres qui sont mal chargées dans les tenettes, & pour savoir, après la sortie d’une pierre, s’il n’y en a point d’autres. {{sc|Bouton}}, en termes d’Artillerie, est un long bâton tourné sur lequel on attache une peau de mouton, la peau tournée en dehors, qui sert à nettoyer le dedans du canon après qu’il a tiré. On appelle ''Bouton de cuiller de canon'', un bois sur lequel une cuiller de cuivre est clouée. On s’en sert à retirer les gargousses de l’ame du canon. {{sc|Bouton}}, en termes de Guerre, est le petit corps rond qu’on met au bout d’une arme à feu pour servir de mire, & tirer plus droit. Le ''bouton'' d’un canon, d’une arquebuse. Il y a encore le ''bouton'' de la culasse du canon, qui est à son extrémité. On appelle aussi ''bouton'' la tête de la lanterne, du refouloir, & de l’écouvillon. {{sc|Bouton}}, en termes de Serrurier, est ce morceau de fer attaché au pêne d’une serrure pour l’ouvrir sans clef. On le dit aussi des verroux, des targettes. Les essayeurs d’or appellent aussi ''boutons'', les petites parties d’or ou d’argent qu’on leur fournit pour essayer à quel titre sont ces métaux. Il pese ordinairement dix-huit grains, & est de la grosseur d’un ''bouton''. Pour faire l’essai de l’or, ou de l’argent, on fait fondre & chauffer dans une coupelle une certaine quantité de plomb proportionnée à la quantité d’or, ou d’argent, qu’on veut essayer ; & on fait chauffer ce plomb jusqu’à ce qu’il soit bien clair, ce qu’on appelle bien découvert : on prend alors la matière de l’essai avec de petites pincettes, on la porte dans la coupelle, on ferme les registres, & on la laisse bouillir jusqu’à ce qu’elle ait paru de couleur d’opale, & qu’elle ait été fixée en forme de ''bouton'' au fonds de la coupelle. C’est ce qu’on appelle ''bouton d’essai'', ou simplement ''bouton. Voyez'' {{sc|Boizard}}, ''Trait. des Monn. {{part.|{{rom-maj|I}}|cap}}. ch.'' 19. {{sc|Bouton}}, se dit aussi des poignées de fer ou de laiton, qui sont au-devant des portes, & qui servent à les tirer & fermer. Il y en a de simples, il y en a de ciselées. {{sc|Bouton}}, Terme de Luthier. C’est ainsi que les Luthiers appellent aussi un morceau de bois tourné en forme de gros ''bouton'', où la queue du violon est attachée. On appelle aussi dans les Académies de jeu des ''boutons'', les faux dés, les dés chargés. {{sc|Bouton}}. Terme d’Artificier. C’est l’extrémité de la tétine du culot arrondie en forme de zone sphérique, du milieu de laquelle s’éleve la broche qui forme l’ame de la fusée. {{sc|Bouton}}. Terme de Conchyliologie. C’est la même chose que bosses & tubercules. On entend cependant par ''bouton'', l’élévation ronde qui se trouve dans le centre d’une spirale, & qui s’éleve par-dessus. En latin ''{{lang|la|Umbo}}''.<section end="BOUTON"/> <section begin="BOUTON DE MER"/><nowiki/> BOUTON DE MER. ''Voyez'' {{Tr6L|OURSIN}}, coquillage, ''{{lang|la|Alabastrus marinus, concha}}''. On dit proverbialement qu’une chose ne tient qu’à un ''bouton'' ; pour dire, qu’elle tient à peu de chose. La soûtane de ce Gentilhomme ne tient qu’à un ''bouton'' ; pour dire, qu’il la quittera aisément pour se battre. On dit d’une chose qu’on méprise, qu’on n’en donneroit pas un ''bouton''. On dit aussi, d’un jeune homme qui, à son entrée dans le monde, a commencé d’une manière à faire attendre beaucoup de lui, qu’il s’est mis le ''bouton'' bien haut.<section end="BOUTON DE MER"/> <section begin="BOUTONNE"/><nowiki/> BOUTONNE (la) rivière de France, dans le Poitou, où elle a sa source à Chef-Boutonne. Elle est navigable à Saint Jean d’Angéli, & tombe dans la Charente au Port de Carillon.<section end="BOUTONNE"/> <section begin="BOUTONNEMENT"/><nowiki/> BOUTONNEMENT. s. m. Action de pousser des boutons. Le ''boutonnement'' des Plantes. Ce mot se trouve dans le Boudot au mot ''{{lang|la|Gemmatio}}''.<section end="BOUTONNEMENT"/> <section begin="BOUTONNER"/><nowiki/> BOUTONNER. v. a. Passer des boutons aux lieux destinés pour les recevoir, soit gances, soit boutonnières. ''{{lang|la|Globulis astringere, constringere}}. Boutonner'' son habit. Se ''boutonner''. {{sc|Boutonner}} ''la bonnette''. Terme de Marine. C’est un terme dont quelques-uns se servent pour dire lacer la bonnette maillée. Ils disent aussi ''déboutonner''. {{StdT|l|☞}} {{sc|Boutonner}}. v. n. Terme de Jardinage & de Botanique. Pousser des boutons. ''{{lang|la|Gemmare. Gemmascere}}''. Nos arbres, nos rosiers commencent à boutonner. {{sc|Boutonné, ée}}. part. & adj. On appelle un pourpoint ''boutonné'', celui dont les boutons sont passés dans les boutonnières ; & non pas celui-là qui est garni seulement de boutons. ''{{lang|la|Globulis astrictus}}''. Un visage ''boutonné'', celui qui est chargé de boutons. ''{{lang|la|Vultus papulis rubens}}''. {{sc|Boutonné}}, en termes de Blâson, se dit des roses, & autres fleurs, lorsque les feuilles sont d’un émail, & le milieu ou le bouton d’un autre. ''{{lang|la|Globatus}}''. On le dit aussi d’un rosier qui a des boutons épanouis. On dit figurément d’un homme mystérieux & caché dans ses discours, que c’est un homme toujours ''boutonné. Boutonné'' jusqu’au nœud de la gorge. {{sc|Acad. Fr.}}<section end="BOUTONNER"/> <section begin="BOUTONNERIE"/><nowiki/> BOUTONNERIE. s. f. Marchandise de Boutonnier. ''{{lang|la|Globulorum officina}}''.<section end="BOUTONNERIE"/> <section begin="BOUTONNIER"/><nowiki/> BOUTONNIER. s. m. Ouvrier qui fait des boutons. ''{{lang|la|Globulorum opifex}}''. On le dit de même de celui qui les vend.<section end="BOUTONNIER"/> <section begin="BOUTONNIÈRE"/><nowiki/> BOUTONNIÈRE. s. f. Petite fente surjettée ou garnie de gance ou de galon, dans laquelle on passe des boutons pour fermer les ouvertures d’un habit, ou pour l’attacher. ''{{lang|la|Fissura cui globulus inseritur}}''. {{StdT|l|☞}} {{sc|Boutonnière}}, se dit en Chirurgie, pour une incision faite au périnée, afin de procurer, par le moyen d’une canule, le cours des urines, des graviers & du pus, dans certaines rétentions d’urine, causées par des fongus de la vessie.<section end="BOUTONNIÈRE"/> <section begin="BOUTOU"/><nowiki/> BOUTOU. s. m. Espèce d’arme dont se servent les Caraïbes. C’est une sorte de massue d’environ trois pieds & demi de long, platte, épaisse dans toute sa longueur de deux pouces, excepté à la poignée, où son épaisseur est un peu moindre. Le ''Boutou'' va un peu en élargissant depuis sa poignée jusqu’au bout. Il est fait d’un bois très-dur, très-pesant, & coupé à vives arêtes, en sorte qu’il n’y a point de coup de ''Boutou'' qui ne casse un bras ou une jambe, ou qui ne fende la tête en deux parties ; car ils se servent de cette arme avec beaucoup d’adresse & de force. Ils gravent plusieurs compartimens sur leurs ''Boutous'', & remplissent les hachures de plusieurs couleurs. {{sc|Le {{P.|Labat}}}}, ''Voyage, {{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}''.<section end="BOUTOU"/> <section begin="BOUTS-RIMÉ, BOUT-SAIGNEUX"/><nowiki/> BOUTS-RIMÉS, BOUT-SAIGNEUX. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUT}}.<section end="BOUTS-RIMÉ, BOUT-SAIGNEUX"/> <section begin="BOUTRIOT"/><nowiki/> BOUTRIOT. s. m. Espèce de butin dont se servent les cloutiers d’épingles, pour faire la petite cavité du poincon. {{sc|Encyc}}.<section end="BOUTRIOT"/> <section begin="BOUTTE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUTTE. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUTE}}.<section end="BOUTTE"/> <section begin="BOUTURE"/><nowiki/> BOUTURE. s. f. Terme d’Agriculture. Une branche<section end="BOUTURE"/><noinclude> <references/></noinclude> nowrj48yck0uazms81jv007epr23vjg Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/40 104 1447672 15782021 15607128 2026-05-10T19:31:29Z Rene1596 21513 1 paragraphe manquant, 1 ligne manquante, et 4 mots erronés, malgré la validation. 15782021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU|32}}</noinclude><section begin="BOUTURE"/>de plante ligneuse que l’on coupe des deux côtés, & que l’on plante par un bout tout droit, ou en la pliant dans une terre assez humide, afin de lui faire pousser des racines. ''{{lang|la|Talea, clavola, clavula}}''. {{StdT|l|☞}} Plusieurs espèces de plantes reprennent de ''bouture''. On ne sauroit trop multiplier les expériences sur les ''boutures''. Cette façon de se procurer des plantes sans le secours des graines renferme trop d’avantages pour être négligée. {{StdT|l|☞}} Il ne faut pas confondre la ''bouture'' avec la ''marcotte''. La ''bouture'' est une branche séparée du tronc, coupée par le bas en forme de coin, que l’on plante pour prendre racine. La ''marcotte'' est une branche tenant à l’arbre qui lui donne la vie, couchée en terre, & qu’on sévre quand elle a pris racine. {{StdT|l|☞}} Mariotte, en parlant des ''boutures'', dit que la branche que l’on coupe par le bas en forme de coin, étant mise en terre, la moëlle qui est fort grosse dans les arbres qui reprennent de ''bouture'', s’imbibe comme une éponge de l’humidité de la terre, & qu’elle la transmet aux petites fibres qui sont entre l’écorce & le bois ; d’où ensuite elle est poussée en partie vers le bas pour produire des racines, & en partie vers les nœuds qui sont exposés à l’air, pour enfler les boutons & produire les branches. {{StdT|l|☞}} {{M.|Duhamel}} qui trouve cette explication bien vague, observe qu’il n’est pas certain qu’il soit important à la reprise des ''boutures'' que les arbres aient beaucoup de moëlle. Le saule, dit-il, l’if, le buis, l’oranger, ''&c''. reprennent aisément de ''bouture'', & cependant ces arbres ont peu de moëlle. On appelle improprement ''boutures'', certains rejettons enracinés qui naissent au pied de quelques arbres, comme autour des pruniers, pommiers, ''&c''. {{sc|Bouture}}, chez les Orfèvres, est une eau préparée pour blanchir l’ouvrage, ou une lessive faite avec du sel de tartre pour blanchir l’argent. On l’appelle aussi ''boulure'' ; mais elle n’est plus guère en usage, à cause qu’on le blanchit au feu. Dans les Monnoies on appelle ''bouture'', une drogue composée de lie de vin séche émiée, de sel, ''&c''. qui sert au blanchiment des espèces.<section end="BOUTURE"/> <section begin="BOUVAR"/><nowiki/> BOUVAR. s. m. Nom que quelques Angevins donnent à une espèce de poire, appelée par d’autres Rondette d’Anjou ; par d’autres Amadonte ; par d’autres la Merveille d’hyver, & communément Petit-oin. {{sc|La Quint}}. ''Voyez'' {{Tr6L|PETIT|{{sc|Petit-oin}}}}.<section end="BOUVAR"/> <section begin="BOUVART"/><nowiki/> BOUVART. s. m. C’est le nom d’un jeune bœuf. Il y a des cantons où on l’appelle ''Bouveau'', dans d’autres on dit ''Bouvillon''. Ce dernier est le plus usité. {{sc|Bouvart}}, Ancien terme de monnoie. On appelle ''Bouvart'' un gros marteau dont on frappe les médailles, & monnoies lorsqu’elles ne sont point faites au moule ni au moulin. On se servoit de ce marteau avant l’invention du balancier.<section end="BOUVART"/> <section begin="BOUVEAU"/><nowiki/> BOUVEAU. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUVILLON}}.<section end="BOUVEAU"/> <section begin="BOUVEMENT"/><nowiki/> BOUVEMENT. s. m. Outil de Menuisier qui sert à pousser une doucine, différent du bouvet en ce que son profil est une cimaise.<section end="BOUVEMENT"/> <section begin="BOUVERIE"/><nowiki/> BOUVERIE. s. f. Etable à mettre les bœufs. ''{{lang|la|Boum stabulum}}''. Les Marchands Bouchers ont des ''Bouveries'' où ils mettent des bœufs, en attendant qu’ils les tuent. Les Marchands Forains se plaignirent que les Bouchers de Paris mettoient les bœufs qu’ils avoient achetés dans des étables, ou ''Bouveries'' découvertes, sales & mal saines, & que cela causoit la mort précipitée de plusieurs bœufs. {{sc|De la Mare}}.<section end="BOUVERIE"/> <section begin="BOUVET"/><nowiki/> BOUVET. s. m. Espèce de rabot dont se servent les Menuisiers. Il y a des ''bouvets'' à rainures & à languettes, & d’autres à fourchement. {{StdT|l|☞}} Le ''bouvet'' qui fait les rainures se nomme ''bouvet mâle'' & celui qui forme les languettes, ''bouvet femelle''. Il y a d’autres ''bouvets'' qui prennent différens noms suivant leurs différens usages.<section end="BOUVET"/> <section begin="BOUVIER"/><nowiki/> BOUVIER, {{sc|ière}}, s. m. & f. Qui conduit ou qui garde les bœufs. ''{{lang|la|Bubulcus}}''. On le dit figurément des gens grossiers, mal appris, qui sont sans civilité. {{sc|Bouvier}}, est aussi une constellation céleste. ''{{lang|la|Bootes, Arctophylax}}''. ''Voyez'' {{Tr6L|BOOTES}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Bouvier}}, est aussi le nom d’un petit oiseau qui aime beaucoup les mouches. Il a le corps allongé, ainsi que le bec, qui est d’un brun roussâtre. Sa tête & son dos sont de couleur plombée, mêlée de couleur de cendre, & jaunâtre ; sa gorge & tout son ventre sont blanchâtres ; sa poitrine est semée de tâches noires, ses aîles sont d’un noir jaunâtre diversifié de blanc ; sa queue est longue & noire ; par les côtés elle est blanche. Ses jambes & ses pieds sont noirâtres. Ces oiseaux suivent les bœufs & les vaches à cause des mouches qu’ils trouvent à leur suite, & de-là on leur a donné de nom de ''Bouviers. {{lang|la|Muscicapus boarius dictus}}''. Il y en a encore une autre espèce, nommée en quelques endroits Borin. Il est un peu plus grand que le Roitelet. Son bec est gréle & aigu, & très-propre à attraper des mouches. Le haut de sa tête, ainsi que son cou & son dos, sont d’un cendré lavé. Le dessus de sa tête, son gosier, sa poitrine & son ventre, sont d’une couleur blanche tirant sur le jaune. Le haut de ses aîles est d’un gros gris cendré ; le bas de même, mais plus blanchâtre. Son croupion est blanc ; sa queue, qui est composée de douze plumes, est longue de trois doigts, & de la même couleur que ses aîles ; ses jambes & ses pieds sont d’un rouge éclatant ; ses ongles sont assez longs & très-menus. {{sc|Bouvier}}. s. m. ''{{lang|la|Bubulca}}''. Petit poisson de rivière qu’on appelle autrement ''Peteuse''. Il est long de trois ou quatre doigts, plat, & large de près d’un pouce. Il est couvert de grandes écailles de couleur argentine ; il se tient toujours dans la boue, en sorte qu’il est fort sale quand on le pêche. Sa gueule est petite & sans dents, & sa queue est fourchue. Les Médecins disent qu’il est apéritif. {{sc|Lemery}}.<section end="BOUVIER"/> <section begin="BOUVILLON"/><nowiki/> BOUVILLON, s. m. Diminutif d’un jeune bœuf. ''{{lang|la|Juvencus. Buculus}}''.<section end="BOUVILLON"/> <section begin="BOUVINES"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUVINES. ''Voyez'' {{Tr6L|BOVINES}}.<section end="BOUVINES"/> <section begin="BOUVREUIL"/><nowiki/> BOUVREUIL. s. m. ''{{lang|la|Rubicilla}}''. Espèce d’oiseau de la grosseur d’une allouette, qui a le bec noir, & de la forme à-peu-près de celui d’un perroquet, la tête, les aîles, & la queue noires, le dos gris d’ardoise, & le ventre d’un beau rouge. La femelle en est différente en ce qu’elle a le ventre gris. Le chant de cet oiseau est agréable.<section end="BOUVREUIL"/> <section begin="BOUXENG"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUXENG, ville d’Asie, dans la province de Korassan.<section end="BOUXENG"/> <section begin="BOUXIÈRES"/><nowiki/> BOUXIÈRES. Nom de lieu. Il est à une lieue de Nanci, & est renommé par ses Chanoinesses. Les Chanoinesses de ''Bouxières'' étoient autrefois des Religieuses Bénédictines, fondées au commencement du {{XIIe}}{{corr|.|}} siècle par Gocelin, Evêque de Toul. Elles se sont sécularisées sous le titre de Chanoinesses. ''Bouxières'' signifie un lieu planté de buis.<section end="BOUXIÈRES"/> <section begin="BOUZANE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUZANNE (la) ou {{sc|Bouzine}}. Rivière de France au Berry, qui a sa source aux confins de la Marche, près d’Aggurande, & se perd dans la Creuse au-dessous d’Argenton.<section end="BOUZANE"/> <section begin="BOUZE DE VACHE"/><nowiki/> BOUZE DE VACHE. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUSE}}.<section end="BOUZE DE VACHE"/> <section begin="BOUZIN"/><nowiki/> BOUZIN. s. m. Terme de Carrier & de Maçon. ''Voyez'' {{Tr6L|BOURSIN}}.<section end="BOUZIN"/> {{c3|{{sp|BOX.}}}} <section begin="BOXBERT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOXBERT. Petite ville avec un château, chef-lieu d’un petit bailliage du Palatinat du Rhin, en Franconie, quoiqu’elle appartienne à l’Electeur Palatin avec son territoire.<section end="BOXBERT"/> <section begin="BOXMEER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOXMEER. Ville du Comté de Zupthen, sur les frontières du Duché de Clèves.<section end="BOXMEER"/> <section begin="BOXTEHUDE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOXTEHUDE. Petite ville d’Allemagne, au Cercle de Basse-Saxe dans le Duché de Brême, sur la rivière d’Est. ''{{lang|la|Buxtehude}}''.<section end="BOXTEHUDE"/> <section begin="BOXTEL"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOXTEL. Petite ville du Brabant Hollandois, à quatre lieues de Breda, à deux de Bois-le-Duc.<section end="BOXTEL"/><noinclude> <references/></noinclude> rp4osboe94dx5izjqgy2k5sp2navx92 15782043 15782021 2026-05-10T19:42:43Z Rene1596 21513 Liens 15782043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|BOU|32}}</noinclude><section begin="BOUTURE"/>de plante ligneuse que l’on coupe des deux côtés, & que l’on plante par un bout tout droit, ou en la pliant dans une terre assez humide, afin de lui faire pousser des racines. ''{{lang|la|Talea, clavola, clavula}}''. {{StdT|l|☞}} Plusieurs espèces de plantes reprennent de ''bouture''. On ne sauroit trop multiplier les expériences sur les ''boutures''. Cette façon de se procurer des plantes sans le secours des graines renferme trop d’avantages pour être négligée. {{StdT|l|☞}} Il ne faut pas confondre la ''bouture'' avec la ''marcotte''. La ''bouture'' est une branche séparée du tronc, coupée par le bas en forme de coin, que l’on plante pour prendre racine. La ''marcotte'' est une branche tenant à l’arbre qui lui donne la vie, couchée en terre, & qu’on sévre quand elle a pris racine. {{StdT|l|☞}} Mariotte, en parlant des ''boutures'', dit que la branche que l’on coupe par le bas en forme de coin, étant mise en terre, la moëlle qui est fort grosse dans les arbres qui reprennent de ''bouture'', s’imbibe comme une éponge de l’humidité de la terre, & qu’elle la transmet aux petites fibres qui sont entre l’écorce & le bois ; d’où ensuite elle est poussée en partie vers le bas pour produire des racines, & en partie vers les nœuds qui sont exposés à l’air, pour enfler les boutons & produire les branches. {{StdT|l|☞}} {{M.|Duhamel}} qui trouve cette explication bien vague, observe qu’il n’est pas certain qu’il soit important à la reprise des ''boutures'' que les arbres aient beaucoup de moëlle. Le saule, dit-il, l’if, le buis, l’oranger, ''&c''. reprennent aisément de ''bouture'', & cependant ces arbres ont peu de moëlle. On appelle improprement ''boutures'', certains rejettons enracinés qui naissent au pied de quelques arbres, comme autour des pruniers, pommiers, ''&c''. {{sc|Bouture}}, chez les Orfèvres, est une eau préparée pour blanchir l’ouvrage, ou une lessive faite avec du sel de tartre pour blanchir l’argent. On l’appelle aussi ''boulure'' ; mais elle n’est plus guère en usage, à cause qu’on le blanchit au feu. Dans les Monnoies on appelle ''bouture'', une drogue composée de lie de vin séche émiée, de sel, ''&c''. qui sert au blanchiment des espèces.<section end="BOUTURE"/> <section begin="BOUVAR"/><nowiki/> BOUVAR. s. m. Nom que quelques Angevins donnent à une espèce de poire, appelée par d’autres Rondette d’Anjou ; par d’autres Amadonte ; par d’autres la Merveille d’hyver, & communément Petit-oin. {{sc|La Quint}}. ''Voyez'' {{Tr6L|PETIT|{{sc|Petit-oin}}}}.<section end="BOUVAR"/> <section begin="BOUVART"/><nowiki/> BOUVART. s. m. C’est le nom d’un jeune bœuf. Il y a des cantons où on l’appelle ''Bouveau'', dans d’autres on dit ''Bouvillon''. Ce dernier est le plus usité. {{sc|Bouvart}}, Ancien terme de monnoie. On appelle ''Bouvart'' un gros marteau dont on frappe les médailles, & monnoies lorsqu’elles ne sont point faites au moule ni au moulin. On se servoit de ce marteau avant l’invention du balancier.<section end="BOUVART"/> <section begin="BOUVEAU"/><nowiki/> BOUVEAU. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUVILLON}}.<section end="BOUVEAU"/> <section begin="BOUVEMENT"/><nowiki/> BOUVEMENT. s. m. Outil de Menuisier qui sert à pousser une doucine, différent du bouvet en ce que son profil est une cimaise.<section end="BOUVEMENT"/> <section begin="BOUVERIE"/><nowiki/> BOUVERIE. s. f. Etable à mettre les bœufs. ''{{lang|la|Boum stabulum}}''. Les Marchands Bouchers ont des ''Bouveries'' où ils mettent des bœufs, en attendant qu’ils les tuent. Les Marchands Forains se plaignirent que les Bouchers de Paris mettoient les bœufs qu’ils avoient achetés dans des étables, ou ''Bouveries'' découvertes, sales & mal saines, & que cela causoit la mort précipitée de plusieurs bœufs. {{sc|De la Mare}}.<section end="BOUVERIE"/> <section begin="BOUVET"/><nowiki/> BOUVET. s. m. Espèce de rabot dont se servent les Menuisiers. Il y a des ''bouvets'' à rainures & à languettes, & d’autres à fourchement. {{StdT|l|☞}} Le ''bouvet'' qui fait les rainures se nomme ''bouvet mâle'' & celui qui forme les languettes, ''bouvet femelle''. Il y a d’autres ''bouvets'' qui prennent différens noms suivant leurs différens usages.<section end="BOUVET"/> <section begin="BOUVIER"/><nowiki/> BOUVIER, {{sc|ière}}, s. m. & f. Qui conduit ou qui garde les bœufs. ''{{lang|la|Bubulcus}}''. On le dit figurément des gens grossiers, mal appris, qui sont sans civilité. {{sc|Bouvier}}, est aussi une constellation céleste. ''{{lang|la|Bootes, Arctophylax}}''. ''Voyez'' {{Tr6L|BOOTÈS|{{sc|Bootes}}}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Bouvier}}, est aussi le nom d’un petit oiseau qui aime beaucoup les mouches. Il a le corps allongé, ainsi que le bec, qui est d’un brun roussâtre. Sa tête & son dos sont de couleur plombée, mêlée de couleur de cendre, & jaunâtre ; sa gorge & tout son ventre sont blanchâtres ; sa poitrine est semée de tâches noires, ses aîles sont d’un noir jaunâtre diversifié de blanc ; sa queue est longue & noire ; par les côtés elle est blanche. Ses jambes & ses pieds sont noirâtres. Ces oiseaux suivent les bœufs & les vaches à cause des mouches qu’ils trouvent à leur suite, & de-là on leur a donné de nom de ''Bouviers. {{lang|la|Muscicapus boarius dictus}}''. Il y en a encore une autre espèce, nommée en quelques endroits Borin. Il est un peu plus grand que le Roitelet. Son bec est gréle & aigu, & très-propre à attraper des mouches. Le haut de sa tête, ainsi que son cou & son dos, sont d’un cendré lavé. Le dessus de sa tête, son gosier, sa poitrine & son ventre, sont d’une couleur blanche tirant sur le jaune. Le haut de ses aîles est d’un gros gris cendré ; le bas de même, mais plus blanchâtre. Son croupion est blanc ; sa queue, qui est composée de douze plumes, est longue de trois doigts, & de la même couleur que ses aîles ; ses jambes & ses pieds sont d’un rouge éclatant ; ses ongles sont assez longs & très-menus. {{sc|Bouvier}}. s. m. ''{{lang|la|Bubulca}}''. Petit poisson de rivière qu’on appelle autrement ''Peteuse''. Il est long de trois ou quatre doigts, plat, & large de près d’un pouce. Il est couvert de grandes écailles de couleur argentine ; il se tient toujours dans la boue, en sorte qu’il est fort sale quand on le pêche. Sa gueule est petite & sans dents, & sa queue est fourchue. Les Médecins disent qu’il est apéritif. {{sc|Lemery}}.<section end="BOUVIER"/> <section begin="BOUVILLON"/><nowiki/> BOUVILLON, s. m. Diminutif d’un jeune bœuf. ''{{lang|la|Juvencus. Buculus}}''.<section end="BOUVILLON"/> <section begin="BOUVINES"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUVINES. ''Voyez'' {{Tr6L|BOVINES ou BOUVINES|{{sc|Bovines}}}}.<section end="BOUVINES"/> <section begin="BOUVREUIL"/><nowiki/> BOUVREUIL. s. m. ''{{lang|la|Rubicilla}}''. Espèce d’oiseau de la grosseur d’une allouette, qui a le bec noir, & de la forme à-peu-près de celui d’un perroquet, la tête, les aîles, & la queue noires, le dos gris d’ardoise, & le ventre d’un beau rouge. La femelle en est différente en ce qu’elle a le ventre gris. Le chant de cet oiseau est agréable.<section end="BOUVREUIL"/> <section begin="BOUXENG"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUXENG, ville d’Asie, dans la province de Korassan.<section end="BOUXENG"/> <section begin="BOUXIÈRES"/><nowiki/> BOUXIÈRES. Nom de lieu. Il est à une lieue de Nanci, & est renommé par ses Chanoinesses. Les Chanoinesses de ''Bouxières'' étoient autrefois des Religieuses Bénédictines, fondées au commencement du {{XIIe}}{{corr|.|}} siècle par Gocelin, Evêque de Toul. Elles se sont sécularisées sous le titre de Chanoinesses. ''Bouxières'' signifie un lieu planté de buis.<section end="BOUXIÈRES"/> <section begin="BOUZANE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOUZANNE (la) ou {{sc|Bouzine}}. Rivière de France au Berry, qui a sa source aux confins de la Marche, près d’Aggurande, & se perd dans la Creuse au-dessous d’Argenton.<section end="BOUZANE"/> <section begin="BOUZE DE VACHE"/><nowiki/> BOUZE DE VACHE. ''Voyez'' {{Tr6L|BOUSE, ou BOUZE|{{sc|Bouse}}}}.<section end="BOUZE DE VACHE"/> <section begin="BOUZIN"/><nowiki/> BOUZIN. s. m. Terme de Carrier & de Maçon. ''Voyez'' {{Tr6L|BOURSIN}}.<section end="BOUZIN"/> {{c3|{{sp|BOX.}}}} <section begin="BOXBERT"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOXBERT. Petite ville avec un château, chef-lieu d’un petit bailliage du Palatinat du Rhin, en Franconie, quoiqu’elle appartienne à l’Electeur Palatin avec son territoire.<section end="BOXBERT"/> <section begin="BOXMEER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOXMEER. Ville du Comté de Zupthen, sur les frontières du Duché de Clèves.<section end="BOXMEER"/> <section begin="BOXTEHUDE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOXTEHUDE. Petite ville d’Allemagne, au Cercle de Basse-Saxe dans le Duché de Brême, sur la rivière d’Est. ''{{lang|la|Buxtehude}}''.<section end="BOXTEHUDE"/> <section begin="BOXTEL"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOXTEL. Petite ville du Brabant Hollandois, à quatre lieues de Breda, à deux de Bois-le-Duc.<section end="BOXTEL"/><noinclude> <references/></noinclude> phhrb3e33ndlbfwrz264yehz9aa8zbe Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/41 104 1447696 15782076 15607162 2026-05-10T20:08:02Z Rene1596 21513 1 ligne manquante, 1 pluriel manquant, et 1 début d'italiques manquant. 15782076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" /></noinclude><nowiki/> {{c3|{{sp|BOY.}}}} <section begin="BOY"/><nowiki/> BOY. s. m. Nom d’homme. ''{{lang|la|Baudelius}}''. ''Voyez'' {{Tr6L|BAUDILLE}}.<section end="BOY"/> <section begin="BOYAR"/><nowiki/> BOYAR. ''{{lang|la|Senator. Boyarus}}''. s. m. Terme de relation. C’est ainsi qu’on appelle les grands Seigneurs en Moscovie, ''{{lang|la|Magnates}}'', selon l’opinion de Becman : il dit que les ''Boyars'' sont ce qu’on appelle ailleurs grande noblesse : il ajoute que le Czar dans ses Diplomes, nomme les ''Boyars'' avant les Vaivodes. Quelques-uns écrivent {{sc|Bojar}}, ou {{sc|Bojare}}. {{sc|Boyar}}, ou {{sc|Boyare}}, est aussi le nom qu’on donne aux Nobles de Transylvanie, qui sont parens ou alliés des anciens Vaivodes. Ce nom signifie ''Seigneur''.<section end="BOYAR"/> <section begin="BOYARD"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOYARD. s. m. Espèce de civière à bras, dont le fond est un grillage, dans laquelle, dans la fonte du lard de baleine, on place le lardet, les crotons, afin que le suc des uns & l’huile des autres puisent s’égouter dans les bacs. {{sc|Encyc}}.<section end="BOYARD"/> <section begin="BOYAU"/><nowiki/> BOYAU. s. m. Les conduits ou tuyaux par où passe tout ce qui sort de l’estomac, auquel ils sont continus. ''{{lang|la|Interaneum, Intestinum}}''. Les boyaux ou intestins sont des corps longs, ronds, creux, & continus depuis le pilote jusqu’au fondement. Ils sont situés sous l’épliploon dans le ventre inférieur, dont ils remplissent presque toute la capacité, qui est depuis le ventricule jusqu’à l’os pubis. Ils sont attaché au dos par le moyen du mésentère qui les lie ensemble, de manière que les grêles sont au milieu du ventre à la région umbilicale, & les gros à la circonférence. {{sc|Dionis}}. Quoique les ''boyaux'' ne fassent qu’un seul conduit qui va depuis l’estomac jusqu’au fondement, néanmoins on les divise en grêles, ou menus, & en gros. Les grêles sont au nombre de trois ; le ''duodenum'', le ''jejunum'' & l’''iléon''. {{StdT|l|☞}} Le ''duodenum'', ainsi nommé parce qu’il a environ douze travers de doigt de longueur. Le ''jejunum'', ainsi appelé, parce qu’on le trouve presque toujours vide ; & l’''iléon'' qui tire son nom des tours & retours dont il s’entortille. {{StdT|l|☞}} Les intestins gros sont aussi au nombre de trois, le ''cœcum'', le ''colon'', & le ''rectum''. Le premier n’a qu’une ouverture. Les douleurs que l’on sent dans le second, se nomment ''coliques''. Enfin le troisième qui nous représente une ligne droite, a environ un pied de longueur & trois doigts de largeur. Les Anatomistes disent qu’ils ont ordinairement sept fois la longueur du corps dont on les a tirés. {{sc|Tauvri. Dionis}}. Cette étendue & les différentes circonvolutions qu’ils font dans le petit espace qu’ils occupent étoient nécessaires tant pour y retenir, plus long-tems le chyle, & le faire fermenter par le mêlange de la bile & du suc pancréatique, que pour le séparer d’avec ses excrémens, & le rendre par le moyen de ces deux liqueurs, plus coulant & plus subtil. D’ailleurs si l’homme n’avoit qu’un ''boyau'', il seroit obligé de manger sans cesse, comme font les loups cerviers & les cormorans, à cause qu’ils ont les ''boyaux'' fort courts ; & comme il arrivoit en effet à un homme dont parle {{M.|Dionis}}, ''pag.''{{lié}}170. qui n’avoit qu’autant de ''boyaux'', qu’il en falloit pour aller du ventricule à l’anus. Les Médecins les appellent ''intestins''. Les ''Transactions Philos. n.''{{lié}}107 ''p.''{{lié}}146. ou ''{{tom.|{{rom-maj|II}}|cap}}. p.''{{lié}}111. parlent d’un homme dont les ''boyaux'' étoient tout renversés. On dit qu’il y avoit dans la bibliothèque de Constantinople un Homère écrit sur un ''boyau'' de dragon, long de six vingts pieds. Ménage dérive ce mot de ''{{lang|la|botellum}}'', diminutif de ''{{lang|la|buoto}}'', ou ''{{lang|la|vuoto}}'', qui signifie ''vide''. Borel le dérive de ''voye'', d’où est venu, dit-il, le nom de long ''boyau'', qui est une voie longue & étroite. Il prétend qu’on disoit autrefois ''voyeau'' ; pour dire, les ''boyaux'' des animaux, à cause qu’ils servent de ''voye'' aux viandes & excrémens. Du Cange témoigne qu’on disoit autrefois ''boël'' & ''bouël'', & croit qu’il vient de ''{{lang|la|botulus}}, qui signifie aussi ''boudin''. {{sc|Boyau-gras}} : C’est le troisième & le dernier des gros ''boyaux'', qu’on appelle autrement le ''droit'', ou le ''rectum. {{lang|la|Omasum}}''. Il est ainsi nommé, parce que sa partie extérieure est environnée de beaucoup de graisse. En termes de Fauconnerie, on dit, appétit de boire & faire ''boyau''. Elargir le ''boyau'' de l’oiseau. Pour élargir le ''boyau'' de l’oiseau, donnez-lui léger pât trempé une nuit en vinaïgre, & sur le pât mettez du sucre ou du miel écumé, ou lui donner de l’eau sucrée. {{sc|Franc-Boyau}}, en termes de Vénerie, c’est le gros ''boyau'', où passent les viandes du cerf que l’on met avec les menus droits. {{sc|Salnove}}. {{sc|Descente de boyau}}, est un ''boyau'' qui tombe dans les bourses, quand on a fait quelque effort, ou par quelqu’autre cause. ''{{lang|la|Hernia, ramex}}''. {{sc|Corde a boyau}}, se dit des cordes faites de ''boyaux'' d’animaux, coupés & tors, dont on fait les cordes de raquettes, & de plusieurs instrumens de Musique, comme violons, violes, luths, théorbes, guitarres. ''{{lang|la|Nervus}}''. Les Anciens se servoient de cordes de lin avant qu’on eût songé à mettre en usage les ''cordes à boyau''. On dit, en termes de manège, qu’un cheval a beaucoup de ''boyau'', lorsqu’il a beaucoup de flanc, beaucoup de corps, qu’il a les côtes longues, & qu’elles ne sont ni plattes ni serrées. On dit aussi qu’un cheval est étroit de ''boyau'', pour dire, qu’il n’a point de corps. {{sc|Boyau}}, en termes de Guerre, est un fossé couvert de son parapet qui sert de communication à deux tranchées, quand on fait deux attaques. ''{{lang|la|Fossa}}''. {{StdT|l|☞}} C’est aussi, en parlant d’une tranchée faite pour assiéger une place, chaque partie de la tranchée qui va en ligne droite. On fait un ''boyau'' de communication d’une tranchée à l’autre. On dit proverbialement, je l’aime comme mes petits ''boyaux''. On dit d’une chose longue & étroite, c’est le chemin de Ville-Juif, long ''boyau'' : ou même absolument, c’est un ''boyau'' ; ce qui se dit ordinairement des appartemens trop étroits. On dit encore d’une chose dégoutante, qu’elle feroit vomir tripes & ''boyaux''. On dit, pour se moquer de ceux qui se plaignent de quelque petite plaie ou coupure, si tes ''boyaux'' sortent par-là, tu en mourras. On dit aussi d’un homme de bon appétit, qu’il a toujours dix aunes de ''boyaux'' vides pour festoyer ses bons amis. Toutes ces expressions sont basses.<section end="BOYAU"/> <section begin="BOYAUDIER"/><nowiki/> BOYAUDIER. s. m. Artisan qui fait & prépare les cordes à boyaux, tant pour les raquettes, que pour les instrumens à corde. ''{{lang|la|Nervorum opifex}}''. Le rôle du Conseil de 1691, se sert du mot ''Boyaudier'', & non pas de ''Boyautier'' ; & c’est le nom que ces ouvriers ont par leurs statuts, & qu’ils se donnent eux-mêmes.<section end="BOYAUDIER"/> <section begin="BOYCININGA"/><nowiki/> BOYCININGA. s. m. Sorte de serpent du Brésil. ''Voyez'' {{Tr6L|BOICININGA}}.<section end="BOYCININGA"/> <section begin="BOYE"/><nowiki/> BOYE. Terme de Marine. C’est la même chose que ''Boue'' ou ''Basile''.<section end="BOYE"/> <section begin="BOYER"/><nowiki/> BOYER. Terme de Marine, est une chaloupe flamande, mâtée en fourche, qui a deux semelles pour mieux aller à la bouline sans dériver.<section end="BOYER"/> <section begin="BOYEZ"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOYEZ. s. m. pl. Prêtres idolâtres des Sauvages de la Floride. Chaque Prêtre a son idole particulière, & le Sauvage s’adresse au Prêtre de l’idole à laquelle il a dévotion. L’idole est invoquée par des chants, & la fumée de tabac est son offrande. {{sc|Encyc}}.<section end="BOYEZ"/> <section begin="BOYLE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOYLE. Petite ville d’Irlande, dans la province de Connaught, au Comté de Roscommon. BOYLE. s. m. Nom propre d’homme. ''Voyez'' {{Tr6L|BAUDILLE}}.<section end="BOYLE"/> {{c3|{{sp|BOZ.}}}} <section begin="BOZA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} BOZA. Espèce de boisson qu’on fait en Turquie<section end="BOZA"/><noinclude> <references/></noinclude> 0341t0j4cgxycsuisfpyo44qolz60zy Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome I.djvu/373 104 1612701 15782581 13114165 2026-05-11T08:11:12Z CyrMatt 110082 15782581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{numérotation|OUVRAGES COMPOSÉS PENDANT L’ÉPISCOPAT.||361}} {{Début de colonnes|nombre=2}}</noinclude><section begin="s1"/>libre arbitre en niant la grâce de Dieu, et en affirmant que cette grâce nous est donnée selon nos propres mérites, j’ai écrit un livre intitulé : ''De la Grâce et du Libre Arbitre''. Je l’ai adressé à ces moines d’Adrumet, dans le monastère desquels avait commencé cette controverse qui avait forcé plusieurs d’entre eux à me consulter. Ce livre commence ainsi : « Pour répondre à ceux qui exaltent et défendent le libre arbitre de l’homme. »<section end="s1"/> {{brn}} <section begin="s2"/>{{t3|{{sc|aux mêmes, sur la réprimande et la grâce. —<br />un livre.}}|CHAPITRE LXVII.}}{{brn}} J’ai écrit aussi aux mêmes personnes un autre livre, que j’ai intitulé : ''De la Réprimande et de la Grâce''. On m’avait annoncé que, dans ce monastère, quelqu’un avait dit qu’il ne fallait pas reprendre ceux qui n’accomplissent pas les préceptes du Seigneur, mais qu’il suffit de prier pour eux, afin qu’ils arrivent à les accomplir. Ce livre commence ainsi : « Ayant lu votre lettre, Valentin, mon frère bien-aimé. » Tels sont les quatre-vingt-treize ouvrages, formant deux cent trente-deux livres, que j’ai reconnu avoir écrits en les révisant, ne sachant pas si j’en dicterais encore d’autres. Quant à ceux-là, la révision en est faite en deux livres : je l’ai publiée sur les instances de mes frères, avant que j’eusse commencé à réviser les lettres et les sermons au peuple, qui ont été soit prononcés, soit dictés par moi.<section end="s2"/><noinclude> <references/> {{Fin de colonnes}} {{brn|15}}{{Séparateur}}{{brn|15}}</noinclude> 4ea70c0zoi31ejbx6gf0mbuwk416k9k Modèle:Séparateur4 10 1709079 15781375 15487813 2026-05-10T12:08:21Z Seudo 2609 + arguments pour les marges 15781375 wikitext text/x-wiki <includeonly><div style="align: center; clear: both; margin:{{#if: {{{mt|}}} | {{{mt|}}} | {{{m|{{{lh|0}}}em}}} }} auto {{#if:{{{mb|}}} | {{{mb|}}} }};" class="skin-invert">[[Fichier:Sep4.svg|{{{1|100px}}}|center|link=|alt=Séparateur]]</div> </includeonly><noinclude>{{documentation}}</noinclude> ftjo0owukwnbkk876d3yr1rh95mib0k Modèle:Séparateur4/documentation 10 1709081 15781376 15487815 2026-05-10T12:10:48Z Seudo 2609 15781376 wikitext text/x-wiki {{raccourci|<nowiki>{{sep4}}</nowiki>|nolien=1}} == Utilisation == Modèle utilisé comme séparateur esthétique dans les épigrammes de Martial et dans d'autres éditions anciennes. == Syntaxe == <code><nowiki>{{Séparateur4}}</nowiki></code> <code><nowiki>{{Séparateur4|1=|lh=|m=|mt=|mb=}}</nowiki></code> <code><nowiki>{{sep4}}</nowiki></code> == Paramètres == <templatedata> { "params": { "1": { "label": "largeur", "description": "Largeur du séparateur", "example": "50px", "type": "line", "default": "100px" }, "mt": { "label": "(margin-top) Marge du haut", "description": "Définit la marge du haut au-dessus du séparateur", "example": "1em", "type": "string" }, "m": { "label": "(margin) Marges", "description": "Définit une valeur identique pour la marge du haut et la marge du bas", "example": "1em", "type": "string" }, "lh": { "label": "(line-height) Hauteur d'interligne", "description": "Définit une hauteur entre deux lignes", "example": "2em", "type": "string", "deprecated": true }, "mb": { "label": "(margin-bottom) Marge du bas", "description": "Définit la marge du bas en dessous du séparateur", "example": "1.5em" } }, "description": "Modèle utilisé comme séparateur esthétique dans les épigrammes de Martial et dans d'autres éditions anciennes", "format": "inline" } </templatedata> == Exemple == {{Code rendu}} |- | <pre><nowiki>{{Séparateur4}}</nowiki></pre> || <div class="pagetext" style="margin:0.5em 0;margin-left:2em; border:1px solid #AAA;padding:2px .5em">{{Séparateur4}}</div> |} {{Code rendu}} |- | <pre><nowiki>{{sep4|50px}}</nowiki></pre> || <div class="pagetext" style="margin:0.5em 0;margin-left:2em;border:1px solid #AAA;padding:2px .5em">{{sep4|50px}}</div> |} == Voir aussi == * {{m|Séparateur}} * {{m|Séparateur3}} <includeonly>[[Catégorie:Modèles dédiés]][[Catégorie:Modèles de séparateur]]</includeonly> <noinclude>[[Catégorie:Documentations de modèles]]</noinclude> nq3adv1xv79scksyi5dj1p7nl0msjwv 15781378 15781376 2026-05-10T12:12:09Z Seudo 2609 /* Exemple */ 15781378 wikitext text/x-wiki {{raccourci|<nowiki>{{sep4}}</nowiki>|nolien=1}} == Utilisation == Modèle utilisé comme séparateur esthétique dans les épigrammes de Martial et dans d'autres éditions anciennes. == Syntaxe == <code><nowiki>{{Séparateur4}}</nowiki></code> <code><nowiki>{{Séparateur4|1=|lh=|m=|mt=|mb=}}</nowiki></code> <code><nowiki>{{sep4}}</nowiki></code> == Paramètres == <templatedata> { "params": { "1": { "label": "largeur", "description": "Largeur du séparateur", "example": "50px", "type": "line", "default": "100px" }, "mt": { "label": "(margin-top) Marge du haut", "description": "Définit la marge du haut au-dessus du séparateur", "example": "1em", "type": "string" }, "m": { "label": "(margin) Marges", "description": "Définit une valeur identique pour la marge du haut et la marge du bas", "example": "1em", "type": "string" }, "lh": { "label": "(line-height) Hauteur d'interligne", "description": "Définit une hauteur entre deux lignes", "example": "2em", "type": "string", "deprecated": true }, "mb": { "label": "(margin-bottom) Marge du bas", "description": "Définit la marge du bas en dessous du séparateur", "example": "1.5em" } }, "description": "Modèle utilisé comme séparateur esthétique dans les épigrammes de Martial et dans d'autres éditions anciennes", "format": "inline" } </templatedata> == Exemple == {{Code rendu}} |- | <pre><nowiki>{{Séparateur4}}</nowiki></pre> || <div class="pagetext" style="margin:0.5em 0;margin-left:2em; border:1px solid #AAA;padding:2px .5em">{{Séparateur4}}</div> |} {{Code rendu}} |- | <pre><nowiki>{{sep4|50px}}</nowiki></pre> || <div class="pagetext" style="margin:0.5em 0;margin-left:2em;border:1px solid #AAA;padding:2px .5em">{{sep4|50px}}</div> |} {{Code rendu}} |- | <pre><nowiki>{{Séparateur4|mt=4em|mb=1em}}</nowiki></pre> || <div class="pagetext" style="margin:0.5em 0;margin-left:2em;border:1px solid #AAA;padding:2px .5em">{{Séparateur4|mt=4em|mb=1em}}</div> |} == Voir aussi == * {{m|Séparateur}} * {{m|Séparateur3}} <includeonly>[[Catégorie:Modèles dédiés]][[Catégorie:Modèles de séparateur]]</includeonly> <noinclude>[[Catégorie:Documentations de modèles]]</noinclude> dm2isllif6vhp0s6ez7aa9idsz57t7e Chronique de la quinzaine - 14 mars 1848 0 1722057 15781559 8467606 2026-05-10T14:39:13Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15781559 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} {{c|[[Revue des Deux Mondes-Chronique de la quinzaine|''Retour à la liste'']]}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu" from=1093 to=1102 header=1 auteur="[[Auteur:Alexandre Thomas|non signé]]" prev="[[Chronique de la quinzaine - 29 février 1848|29 février 1848]]" next="[[Chronique de la quinzaine - 31 mars 1848|31 mars 1848]]" /> {{DEFAULTSORT:CHRONIQUE DE LA QUINZAINE - 18480314|noerror}} [[Catégorie:Chroniques de la Quinzaine (RDDM)]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles d’Alexandre Thomas]] n5qqlyppksgtbvo3jdokqup7k1lpgsn Livre:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu 112 1927694 15781741 14295220 2026-05-10T16:18:03Z Viticulum 51559 sommaire 15781741 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Contestation de l’élection de l’Hon. Hector Langevin |Sous_titre=Jugement de son Honneur le juge Routhier |Volume= |Auteur=[[Auteur:Adolphe-Basile Routhier|Adolphe-Basile Routhier]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Léger Brousseau |School= |Lieu=Québec |Annee=1876 |Publication= |Bibliotheque={{IA|cihm_12827}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire={{Pas de sommaire}} |Epigraphe={{Page:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu/1}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Livres R]] [[Catégorie:Projet Québec/Canada]] [[Catégorie:PQC - Histoire & politique]] 8jk0e58i246tw9tweto2863c9l11s6h Psychopathia sexualis/Chapitre III 0 1953947 15781718 5848900 2026-05-10T15:58:40Z Sixdegrés 56197 Traduction d’Émile Laurent (1857–1929) et non "Traduction d’Émile Laurent (1861-1904)" 15781718 wikitext text/x-wiki <div class=text>{{Titre|<big>Psychopathia sexualis</big>|[[Auteur:Richard von Krafft-Ebing|Richard von Krafft-Ebing]]|<small>(Édition allemande originale : 1886. Édition française : 1895)</small><br><br>Traduction d’Émile Laurent (1857–1929)<br> et de Sigismond Csapo}} <br> <big> [[Psychopathia sexualis/Page de titre|Page de titre]]<br> [[Psychopathia sexualis/Préface|Préface]]<br> [[Psychopathia sexualis/Chapitre I|Chapitre I]]<br> [[Psychopathia sexualis/Chapitre II|Chapitre II]]<br> Chapitre III<br> [[Psychopathia sexualis/Chapitre IV|Chapitre IV]]<br> [[Psychopathia sexualis/Chapitre V|Chapitre V]]</br> [[Psychopathia sexualis/Table des matières|Table des matières]]</big> <br> <br> <small>Deux types d'appels de note : * <sup>[1]</sup> : ''note du texte original'' ; * <sup>[ws 1]</sup> : ''commentaire d’un contributeur à Wikisource''.</small> <br> <br> <br> <br> {{Nav|[[Psychopathia sexualis/Chapitre II|Chapitre II]]|<big><big>'''CHAPITRE III'''</big></big>|[[Psychopathia sexualis/Chapitre IV|Chapitre IV]]}} <br> </div> <div class=centertext> {|width ="100%" align="center" style="padding: 0em; background-color: #F0F0E0; border: 1px solid #CCCC99" |align="center" bgcolor="#F0F0E0"|'''NEURO-PSYCHOPATHOLOGIE GÉNÉRALE''' |} <br> <pages index="Krafft-Ebing - Psychopathia Sexualis, Carré, 1895.djvu" from=58 to=482 header_type=empty /> <p style="font-size:160%;">'''Notes originales'''</p> <references/> <p style="font-size:160%;">'''Commentaires Wikisource'''</p> <references group=ws/> {{Nav|[[Psychopathia sexualis/Chapitre II|Chapitre II]]|<big><big>'''CHAPITRE III'''</big></big>|[[Psychopathia sexualis/Chapitre IV|Chapitre IV]]}} n3pnyu1bgv6x7ezd8qfwteebfkl5lav Page:Perrault - Histoires ou contes du temps passé, avec des moralitez, 1697.djvu/126 104 2005793 15782411 8275187 2026-05-11T05:27:56Z Cunegonde1 52509 /* Validée */ 15782411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cunegonde1" /></noinclude><nowiki/> {{C|MORALITÉ|fs=120|m=1.5em}} {{Poem|Les Diamans et les Pistoles Peuvent beaucoup sur les esprits ; Cependant les douces paroles Ont encor plus de force, et sont d’un plus grand prix.|m=1.5em|i}} {{c|Autre Moralité|fs=120%|m=1.5em}} {{Poem|L’onnesteté couste des soins, Et veut un peu de complaisance, Mais tost ou tard elle a sa récompense, Et souvent dans le temps qu’on y pense le moins.|m=1.5em|i}}<noinclude> <references/></noinclude> ar2emk1uhk5zqi7g3z9fms6alzm300a Livre:Tolstoï - Qu’est-ce que la religion.djvu 112 2153725 15782029 14337671 2026-05-10T19:34:36Z Favete linguistis 129184 15782029 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Qu’est-ce que la religion ? (Tolstoï)/trad. Bienstock|Qu’est-ce que la religion ?]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Léon Tolstoï|Léon Tolstoï]] |Traducteur=[[Auteur:J.-Wladimir Bienstock|J.-Wladimir Bienstock]], [[Auteur:Paul Birukov|Paul Birukov]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=P.-V. Stock |School= |Lieu=Paris |Annee=1902 |Publication= |Bibliotheque={{HTC|100105624}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=5 |Avancement=T |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to2=- 3=1 87to88=- /> |Tomes= |Sommaire={{Pas de sommaire}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Oeuvres de Léon Tolstoï]] 45m4awdwr7jfvnibe2z1rs9shrgnken Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/61 104 2157222 15782719 8891667 2026-05-11T10:35:03Z Courvey 93945 /* Corrigée */ SUITE DE L’HISTOIRE DE LA PUCE ENRAGÉE. 15782719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> {{t3|{{t|'''SUITE DE L’HISTOIRE DE LA PUCE ENRAGÉE.'''|60}}|CHAPITRE IX.}} {{interligne|5em}} Lorsque je partis pour Versailles, la nuit était close. J’allais ce qu’on appelle le train du roi, c’est-à-dire le postillon au galop et le cheval de brancard au grand trot. En deux heures je fus à Trianon. Les avenues étaient éclairées et une foule de voitures s’y croisaient. Je crus que<noinclude> <references/></noinclude> 74gdk9w8dvg6jeacssh4vglv2m6nc4k Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/62 104 2157223 15782730 8891672 2026-05-11T10:45:37Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation + minuscules 15782730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>je trouverais toute la Cour dans les petits appartements ; mais c’étaient des gens qui étaient allés s’y casser le nez et s’en revenaient à Paris. Il n’y avait foule qu’en plein air, et je ne trouvai dans la chambre du roi que mademoiselle de Coulanges. — Eh ! le voilà donc enfin, dit-elle en me donnant sa main à baiser. Le roi, qui était le meilleur homme du monde, se promenait dans la chambre en prenant le café dans une petite tasse de porcelaine bleue. Il se mit à rire de bon cœur en me voyant. — Jésus-Dieu ! docteur, me dit-il, nous n’avons plus besoin de vous. L’alarme a été chaude, mais le danger est passé. Madame, que voici, en a été quitte pour la peur. — Vous savez notre petite manie, ajouta-t-il en s’appuyant sur mon épaule et me parlant à l’oreille tout haut, nous avons peur de la rage, nous la voyons partout ! Ah ! parbleu ! il ferait bon voir un chien dans la maison ! je ne sais s’il me sera permis de chasser dorénavant. — Enfin, dis-je en m’approchant du feu qu’il<noinclude> <references/></noinclude> d35em0hmjgwlnlwiyvgs8r30bzjxt6b Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/63 104 2157224 15782744 8891676 2026-05-11T10:52:09Z Courvey 93945 /* Corrigée */ tiret + minuscule 15782744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>y avait malgré l’été (bonne coutume à la campagne, soit dit entre parenthèses), enfin, dis-je, à quoi puis-je être bon au roi ? — Madame prétend, dit-il en se balançant d’un talon rouge sur l’autre, qu’il y a des animaux, ma foi, pas plus gros que ça, et il donnait une chiquenaude à un grain de tabac attaché aux dentelles de ses manchettes, qu’il y a des animaux qui… Allons, madame, dites-le vous-même. Mademoiselle de Coulanges s’était blottie comme une chatte sur son sofa, et cachait son front sous l’un de ces petits rabats de soie que l’on posait alors sur le dossier des meubles pour le préserver de la poudre des cheveux. Elle regardait à la dérobée comme un enfant qui a volé une dragée, et qui est bien aise qu’on le sache. Elle était jolie comme tous les amours de Boucher et toutes les têtes de Greuze. — Ah ! Sire, dit-elle tout doucement, vous parlez si bien !… — Mais, madame, en vérité, je ne puis pas dire vos idées en médecine…<noinclude> <references/></noinclude> s9v7uef5zi1oly6yemni20wobuoxmkz Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/64 104 2157225 15782752 8891680 2026-05-11T11:02:36Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation + À + en{{lié}}90 + maj et min + Eh ! eh ! 15782752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> — Ah ! sire, vous parlez si bien de tout… — Mais, docteur, aidez-la donc à se confesser, vous voyez bien qu’elle ne s’en tirera jamais. À dire vrai, j’étais assez embarrassé moi-même, car je ne savais pas ce qu’il voulait dire, et je ne l’ai appris que depuis, en{{lié}}90. — Eh bien, mais ! comment donc ! dis-je en m’approchant de la petite bien-aimée ; eh bien ! mais ! qu’est-ce que c’est donc que ça, madame ? Eh bien ! donc, qu’est-ce qui nous est arrivé, mademoiselle ?… Nous avons des petites peurs ! des petites fantaisies, madame ?… Fantaisies de femme ! — Eh ! eh ! de jeune femme, sire !… Nous connaissons ça !… — Eh bien, donc, qu’est-ce que c’est donc que ça ?… Comment donc ça se nomme-t-il ces animaux ?… Allons, madame !… Eh bien ! donc, est-ce que nous voulons nous trouver mal ?… Enfin, tout ce qu’on dit d’agréable et d’aimable aux jeunes femmes. Tout d’un coup mademoiselle de Coulanges regarda le roi et moi, je regardai le roi et elle, le<noinclude> <references/></noinclude> kl3xt5cty9cnavp2s7v56ob5eadc6k0 Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/65 104 2157226 15782753 8891684 2026-05-11T11:11:03Z Courvey 93945 /* Corrigée */ — Ça + enfans + min + comme + ponctuation + {{roi|Louis|XIV}} 15782753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>roi regarda sa maîtresse et moi, et nous partîmes ensemble du plus long éclat de rire que j’aie entendu de mes jours. Mais c’est qu’elle étouffait véritablement, et me montrait du doigt ; et pour le roi, il en renversa le café sur sa veste d’or. Quand il eut bien ri : — Ça, me dit-il en me prenant le bras et me faisant asseoir de force sur son sofa, parlons un peu raison, et laissons cette petite folle se moquer de nous tout à son aise. Nous sommes aussi enfans qu’elle. Dites-moi, docteur, comment on vit à Paris depuis huit jours. Comme il était en bonne humeur, je lui dis : — Mais je dirais plutôt au roi comme on y meurt. Assez mal à son aise, en vérité, pour peu qu’on soit poète. — Poète ! dit le roi, et je remarquai qu’il renversait la tête en arrière en fronçant le sourcil, et croisait les jambes avec humeur. — Poète ! dit mademoiselle de Coulanges, et je remarquai que sa lèvre inférieure faisait la cerise fendue, comme les lèvres de tous les portraits féminins du temps de {{roi|Louis|XIV}}.<noinclude> <references/></noinclude> k1ouqsj0g6n61plikpev62zga011e65 Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/66 104 2157227 15782756 8891687 2026-05-11T11:20:58Z Courvey 93945 /* Corrigée */ minuscules + tirets + suppr. saut de ligne + débordemens 15782756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> — Bien ! me dis-je, j’en étais sûr. Il ne faut que ce nom dans le monde pour être ridicule ou odieux. — Mais qui diable veut-il donc dire à présent ? reprit le roi, est-ce que La Harpe est mort ? est-ce qu’il est malade ?… — Ce n’est pas lui, sire ; au contraire, dis-je, c’est un autre petit poète, tout petit, qui est fort mal, et je ne sais trop si je le sauverai, parce que toutes les fois qu’il est guéri, un accès d’indignation le fait retomber dans un mauvais état. Je me tus, et ni l’un ni l’autre ne me dit : — Qu’a-t-il ? Je repris avec le sang-froid que vous savez : — L’indignation produit des débordemens affreux dans le sang et dans la bile, qui vous inondent un honnête homme intérieurement, de manière à faire frémir. Profond silence, ni l’un ni l’autre ne frémit.<noinclude> <references/></noinclude> 6wbz6us2gdys8zf4qgsyxi3nvll5foz Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/67 104 2157228 15782758 8891691 2026-05-11T11:30:53Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation + minuscules + Écoutez + accablés + {{roi|Louis|XV}} 15782758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> — Et si le roi, poursuivis-je, s’intéresse avec tant de bonté aux moindres écrivains, que serait-ce s’il connaissait celui que je viens de quitter ? Long silence, et personne ne me dit : Comment se nomme-t-il ? Ce fut assez malheureux, car je savais son nom de lugubre mémoire, son triste nom, synonyme d’amertume satirique et de désespoir… Ne me le demandez pas encore… Écoutez. Je poursuivis d’un air insouciant pour éviter le ton solliciteur : — Si ce n’était pas abuser des bontés du roi, en vérité, je me hasarderais jusqu’à lui demander quelque secours… quelque léger secours pour… — Accablé ! accablé ! nous sommes accablés, monsieur, me dit {{roi|Louis|XV}}, de demandes de ce genre pour des faquins qui emploient, à nous attaquer, l’aumône que nous leur faisons. Puis, se rapprochant de moi : — Ah çà, me dit-il, je suis vraiment sur-<noinclude> <references/></noinclude> 89libp1s757tegrpnsh16317wtdjtmh Page:Vigny - Stello ou Les diables bleus, 1832.djvu/68 104 2157229 15782760 8891694 2026-05-11T11:41:07Z Courvey 93945 /* Corrigée */ retranchemens + ponctuation + minuscules 15782760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>pris qu’avec votre usage du monde vous ne sachiez pas encore que lorsqu’on se tait, c’est qu’on ne veut pas répondre… Vous m’avez forcé dans mes derniers retranchemens ; eh bien ! je veux bien vous parler de vos poètes, et vous dire que je ne vois pas la nécessité de me ruiner à soutenir ces petites bonnes gens-là, qui font le lendemain les jolis cœurs à nos dépens. Sitôt qu’ils ont quelques sous, ils se mettent à l’ouvrage pour nous régenter, et font leur possible pour se faire fourrer à la Bastille. Cela donne des airs de Richelieu, n’est-ce pas !… C’est là ce qu’aiment les beaux-esprits que je trouve bien sots. Tudieu ! je suis las de servir de plastron à ces petites gens. Ils feront bien assez de mal sans que je les y aide… Je ne suis plus bien jeune, et je me suis tiré d’affaire ; je ne sais trop si mon successeur s’en tirera ; au surplus, cela le regarde… Savez-vous, docteur, qu’avec mon air insouciant je suis tout au moins un homme de sens, et je vois bien où l’on nous mène. Ici le roi se leva et marcha assez vite dans la chambre, secouant son jabot. Vous pensez que je n’étais guère à mon aise, et que je me levai aussi. — C’est peut-être mon cher frère le roi de<noinclude> <references/></noinclude> gyaqgwx829ikn6pfiymfzlaknu1r8d8 Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome I.djvu/372 104 2223711 15782580 13114162 2026-05-11T08:10:17Z CyrMatt 110082 15782580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="CyrMatt" />{{nr|360|LES RÉTRACTATIONS. — LIVRE DEUXIÈME.|}} {{Début de colonnes|nombre=2}}</noinclude>__NOTOC__ <section begin=s1/> permis non-seulement de la nier et de mentir, mais même de se parjurer. J’ai composé ce livre pour condamner cette conduite. Il commence ainsi : « Vous m’avez envoyé beaucoup à lire. » <section end=s1/> <section begin=s2/> {{t3|{{sc|contre deux lettres des pélagiens —<br /> quatre livres.}}|CHAPITRE LXI.}}{{brn}} Suivent quatre livres que j’ai écrits, contre deux lettres des Pélagiens à l’évêque de l’Église romaine, Boniface ; quand il avait eu ces lettres, il me les avait envoyées lui-même, y trouvant mon nom calomnieusement inséré. Cet ouvrage commence ainsi : « Je vous connaissais, grâce à l’éclat de votre renommée. » <section end=s2/> <section begin=s3/> {{t3|{{sc|six livres contre julien.}}|CHAPITRE LXII.}}{{brn}}{{brn}} Je vins alors à posséder les quatre livres de Julien, pélagien, dont j’ai parlé plus haut. J’y trouvai que les passages qui en avaient été détachés par celui qui les avait adressés au comte Valère, n’avaient pas été envoyés à ce comte comme Julien les avait écrits, mais qu’il y avait eu quelques changements. J’écrivis donc six livres contre les quatre de Julien : mais les deux premiers réfutent, par les témoignages des saints qui après les apôtres ont défendu la foi catholique, l’impudence de Julien qui croyait pouvoir nous reprocher, comme une opinion manichéenne, d’avoir dit que nous tirons d’Adam le péché originel, qui est effacé par le baptême de régénération, non-seulement chez les adultes, mais même chez les petits enfants. En revanche, je montre, dans la dernière partie de mon livre premier, combien Julien lui-même professe des opinions favorables aux Manichéens. Mes quatre autres livres réfutent les siens, un par un. Dans le cinquième volume de cette œuvre si considérable et si profondément élaborée, lorsque j’ai rappelé le mari difforme, qui dans l’action du mariage avait l’habitude de présenter à sa femme une belle peinture, afin qu’elle n’eût pas des enfants difformes<ref>C. XIV, n. 51.</ref>, j’ai indiqué le nom de l’homme qui avait cette habitude, comme si j’en étais certain, tandis qu’on n’en est pas sûr ; ma mémoire m’a trompé. Cette habitude appartenait à un roi de Chypre, au rapport de Soranus, auteur d’un livre de médecine ; mais Soranus ne donne pas le nom de ce roi. Cet ouvrage commence ainsi : « Vos outrages et vos malédictions, Julien. » <section end=s3/> <section begin=s4/> {{t3|{{sc|à laurentius, sur la foi, l’espérance et la charité. — un livre.}}|CHAPITRE LXIII.}}{{brn}} J’ai composé aussi un livre sur la Foi, l’Espérance et la Charité, pour répondre à la demande de celui à qui je l’ai adressé, et qui avait sollicité de moi un petit opuscule qui ne devait pas sortir de ses mains ; c’est ce que les Grecs appellent ''Enchiridion'', c’est-à-dire Manuel. Il me semble que j’y ai assez exactement exposé quel culte doit être rendu à Dieu, ce qui constitue certainement la vraie sagesse de l’homme, selon la sainte Écriture. Ce livre commence ainsi : « Je ne saurais dire, mon cher fils Laurentius, combien je suis charmé de votre érudition. » <section end=s4/> <section begin=s5/> {{t3|{{sc|à l’évêque paulin, du soin à prendre des morts. — un livre.}}|CHAPITRE LXIV.}}{{brn}} J’ai écrit un livre ''du Soin à prendre des morts'', en réponse à des lettres qui me demandaient s’il était utile à quelqu’un, après sa mort, d’avoir son corps enseveli près de l’autel de quelque saint. Il commence ainsi : « J’ai été longtemps à répondre à votre sainteté, Paulin, mon vénérable confrère dans l’épiscopat. » <section end=s5/> <section begin=s6/> {{t3|{{sc|des huit questions de dulcitius. — un livre.}}|CHAPITRE LXV.}}{{brn}} Le livre que j’ai intitulé : ''Des huit questions de Dulcitius'', ne devrait pas être indiqué dans cet ouvrage parmi mes livres, puisqu’il est composé avec des fragments de ceux que j’avais écrits antérieurement ; mais on y trouve quelques additions, et la réponse à une de ces questions ne se rencontre pas dans mes autres ouvrages : je l’ai donnée telle qu’elle a pu se présenter alors. Ce livre commence ainsi : « Autant qu’il me semble, Dulcitius, mon cher fils. » <section end=s6/> <section begin=s7/> {{t3|{{sc|à valentin et à ses moines, sur la grâce et le libre arbitre. — un livre.}}|CHAPITRE LXVI.}}{{brn}} Afin de répondre à ceux qui, lorsqu’on défend la grâce de Dieu, s’imaginent qu’on nie le libre arbitre, et défendent eux-mêmes le<noinclude> <references/> {{Fin de colonnes}}</noinclude> 7ere6bfy7jbhb3rllgy9x81uadk5ddx La Chronique de France, 1904 0 2266266 15782041 7152450 2026-05-10T19:42:26Z Favete linguistis 129184 15782041 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Pierre de Coubertin - Chronique de France, 1904.djvu" /> [[Catégorie:Pierre de Coubertin]] [[Catégorie:1904]] 5rx7wsepsa3vgjakvje2gh0h6af6duv La Chronique de France, 1904/Chapitre II 0 2266268 15782048 9534279 2026-05-10T19:44:14Z Favete linguistis 129184 15782048 wikitext text/x-wiki <pages index="Pierre de Coubertin - Chronique de France, 1904.djvu" from=38 to=61 header=1 /> [[Catégorie:Catholicisme en France]] ktytehjs0g5vbyf2kl662oupqyn131i La Chronique de France, 1904/Chapitre VIII 0 2266280 15782047 9580690 2026-05-10T19:43:35Z Favete linguistis 129184 15782047 wikitext text/x-wiki <pages index="Pierre de Coubertin - Chronique de France, 1904.djvu" from=165 to=195 header=1 /> [[Catégorie:Code Civil des Français 1804]] ictk1ktzybfw4widik8h3fu4odcxb4y La Chronique de France, 1904/Chapitre X 0 2266284 15782051 9583130 2026-05-10T19:45:15Z Favete linguistis 129184 15782051 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Pierre de Coubertin - Chronique de France, 1904.djvu" from=213 to=227 header=1 /> [[Catégorie:Sculpture]] ai1rxno8jg7n7aqkw7ljyehs7kllf7h Page:Maman J. Girardin.pdf/24 104 2520125 15781608 14205219 2026-05-10T15:02:31Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àt → ât, t: → t : (3) 15781608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="GinnevraDubois" /></noinclude>croupes de ses chevaux ; puis, au bout de vingt minutes, il reprit : « Tel que vous me voyez, je suis de la Silleraye. — Ah ! » répondit le capitaine. Nouvelle contemplation de vingt minutes, au bout desquelles Pichon se hasarda à dire : « Je suis de la Silleraye, et je m’en vante. — À tous les cœurs bien nés que la patrie est chère ! — Vous dites ? demanda Pichon d’un air soupçonneux. — Je dis qu’un homme de cœur aime toujours son pays. » Ayant examiné cette pensée sous toutes ses faces et n’y ayant trouvé rien de suspect, Pichon se risqua à dire : « Je suis de la Silleraye, et je m’en vante parce que ce sont tous des braves gens dans ce pays-là ; mais, ajouta-t-il d’un ton confidentiel, je ne voudrais pas être condamné à y vivre toujours, toujours. — Pourquoi donc ? demanda le capitaine d’un air surpris. — C’est un peu mort ! — Bah ! reprit le capitaine en riant, c’est mort comme toutes les petites villes, je suppose. — Non, non, dit gravement Pichon, c’est plus mort que toutes les petites villes. Buzançais, Châtillon, Loches, Cormery ne sont pas des ports de mer bien bruyants, mais ce n’est pas si mort que la Silleraye. — À quoi attribuez-vous cela ? — Il y en a qui disent que c’est un sort que l’on a jeté sur la ville, mais moi, je ne crois pas à ces sottises-là. D’autres prétendent que c’est parce que la ville est coupée en deux, ville haute et ville basse ; mais je connais des villes coupées en deux qui ne sont pas mortes. Non, non, ce doit être autre chose que cela. Quand nous entrerons à la Silleraye, et que nous ferons un vacarme infernal sur les pavés pointus, vous verrez si un seul individu regarde par la fenêtre ou accourt sur le pas de sa porte. — C’est à ce point-là ? — Parole d’honneur, c’est à ce point-là. Tenez, après les premières maisons, il y a une ruelle qui descend au bord de l’Indre, je vous préviendrai quand nous y arriverons. Que jamais je ne boive un verre de bon vin si nous ne voyons pas, au bout de la ruelle,<noinclude> <references/></noinclude> njhtorwjsr14pdaadnm1cqtsgr0y5l8 Page:Maman J. Girardin.pdf/27 104 2520128 15781609 14205244 2026-05-10T15:02:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àn → ân 15781609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="GinnevraDubois" /></noinclude>Ayant adressé un signe de tête au capitaine, comme pour confirmer ses propres paroles, Pichon s’occupa du service des dépêches. « Voilà qui est fait, reprit-il en regrimpant sur son siège, l’Hôtel de la Poste est à deux pas ; tenez, nous voilà arrivés ; attention à votre tête en passant sous la voûte ! » La voûte franchie, la voiture se trouva dans une cour complètement déserte, ce qui surprit le capitaine ; car dans toutes les petites villes et même dans tous les bourgs qu’il connaissait (et il en connaissait beaucoup), les flâneurs assistent toujours très volontiers au spectacle périodique et gratuit de l’arrivée de la diligence. Pichon ne parut ni surpris ni scandalisé. Il descendit lestement de son siège et alla faire claquer son fouet devant la porte ouverte de l’écurie. Un palefrenier, qui venait de faire un bon somme, arriva sans se presser, en se détirant les bras et en bâillant sans vergogne ; il avait les yeux bouffis et les cheveux parsemés de brins de paille. Il adressa, en manière de bienvenue, un sourire languissant à {{M.|Pichon}}, et se mit en devoir de dételer les chevaux. Un gros chien apparut à son tour sur le seuil de l’écurie, bâilla profondément à plusieurs reprises, flaira sans curiosité le pantalon de l’étranger, se laissa caresser avec la plus parfaite indifférence, et, n’ayant point de chevaux à dételer, retourna se coucher en rond sur la paille. Une servante de bonne mine, en tablier blanc, avec une serviette sur le bras gauche, s’avança de quelques pas dans la direction des voyageurs. « Si quelqu’un dîne ? » demanda-t-elle d’une voix chantante, sans s’adresser à personne en particulier. Trouvant sans doute qu’elle avait été suffisamment explicite, elle disparut, en traînant ses pieds dans des savates trop larges. « Monsieur Pichon, dit le capitaine, en prenant {{M.|Pichon}} à part, je suis très curieux de savoir quelle est votre idée sur tout ce qui se passe à la Silleraye. J’ai donc l’honneur de vous inviter à dîner avec moi. J’espère qu’on trouvera un petit coin où nous serons seuls et où nous pourrons causer à notre aise. Je vous connais assez maintenant pour savoir que vous n’aimeriez pas à faire vos confidences en pleine table d’hôte. C’est oui, n’est-ce pas ? et il lui tendit la main.<noinclude> <references/></noinclude> p3m3xc1nbr6os9k2i7krfa57g8wzzv5 Page:Maman J. Girardin.pdf/72 104 2520604 15781610 14205301 2026-05-10T15:02:41Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àl → âl 15781610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="GinnevraDubois" /></noinclude>« C’est que…, objecta timidement la jeune mère, il ne veut pas aller avec tout le monde. —Il viendra avec moi, » répondit {{M.|Pichon}} avec un aplomb désespéré ; et il approcha sa figure de celle du petit enfant. Homère nous raconte que le petit Astyanax se rejeta en pleurant sur le sein de sa nourrice, effrayé à la vue du casque de son père. Le gros monstre ne fut pas plus raisonnable. À la vue de cette figure baroque qui s’approchait de la sienne, il se rejeta vivement sur le sein de sa mère. Une fois là, il se crut en sûreté, et risqua un œil du côté de l’homme grêlé. Son œil rencontra l’œil gauche du philosophe, qui attachait sur lui un bon regard presque suppliant. Ce regard lui ôta toute sa crainte ; la vue d’un objet qui se balançait entre la figure de l’homme et la sienne le fit sourire, et il tendit les bras au conducteur. L’objet en question était la grosse montre en argent que le rusé philosophe avait extirpée de son gousset, et dont le tictac, semblable à celui d’un moulin, dominait la plainte aiguë des mouches. Le gros monstre passa sans protestation des bras de sa mère dans ceux du philosophe, et se mit à secouer la montre de toutes ses forces, comme si c’eût été une tirelire, dont il eût cherché à faire tomber les sous par’la fente. Le philosophe rougit de plaisir et pâlit de terreur quand il eut le petit enfant dans les bras ; la petite créature était si légère qu’il n’osait la serrer, et si remuante, qu’il croyait la voir tomber par terre à chaque mouvement. Lentement il s’assit, posa l’enfant sur son genou en l’entourant de son bras gauche, et retrouva assez de sang-froid pour oser l’examiner en détail. La montre cependant était en train de passer un mauvais quart d’heure. Le petit enfant l’avait lâchée pour saisir la chaîne des deux mains, à deux pouces environ du point d’attache, et s’en servait comme d’une masse d’armes. L’objet, vu son volume qui était considérable, aurait fort bien pu endommager le nez du philosophe et la frimousse de chat espiègle du petit garçon. Le philosophe se contentait de retirer sa figure aux moments dangereux, et ne songeait qu’à parer de la main les mauvais coups que le marmot aurait pu s’administrer à lui-même. Et la montre rendait un son mat quand elle attrapait la main ou le gilet du philosophe, et<noinclude> <references/></noinclude> 8i5hhhh8o9g9e2oljntj3wt10965d6p Page:Maman J. Girardin.pdf/76 104 2520610 15781611 14205304 2026-05-10T15:02:43Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àc → âc 15781611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="GinnevraDubois" /></noinclude>montre n’allaient point l’un sans l’autre, et que s’il voulait jouir de la montre, il fallait accepter l’homme par-dessus le marché. Avec les jeunes gens de son âge, le raisonnement est de peu de ressource ; aussi n’essaya-t-on point de lui parler raison ; le père tira de sa poche un bâton de sucre d’orge en l’élevant en l’air. Pour saisir cette nouvelle proie, les deux petites mains lâchèrent la bouée de sauvetage, et le père rentra sans coup férir en possession de sa progéniture. Quand {{M.|Pichon}} eut expédié sa friture et quelques accessoires, le soleil couchant envoyait de longues traînées de lumière, qui faisaient resplendir certaines parties du fleuve comme du métal en fusion, tandis que les autres parties paraissaient, par le contraste, sombres et fraîches comme des dessous de bois, le matin, à l’heure de la rosée. De l’autre côté de la Loire, des gens, assis sur la quille d’un bateau renversé, causaient et riaient ; leurs paroles et leurs rires joyeux couraient à la surface de l’eau, et rebondissaient jusque dans la petite salle de la guinguette. Les travailleurs de la campagne commençaient à rentrer des champs, et passaient en traînant un peu la jambe, leurs instruments de travail sur l’épaule. Tous échangeaient un signe de tête avec les gens de la guinguette. {{M.|Pichon}} se leva et se remit en route. Il marchait lentement pour jouir de la fraîcheur délicieuse qui s’élevait du fleuve, et surtout pour savourer à loisir le calme et la paix d’une des plus belles soirées dont il pût se souvenir, si loin qu’il remontât dans le passé. Il est probable cependant qu’il en avait vu d’aussi belles, car les belles soirées ne sont pas rares sur les bords de la Loire ; mais il est probable aussi qu’il ne les avait jamais vues dans d’aussi bonnes dispositions d’esprit. Certes, un beau paysage est toujours un beau paysage, que ! que soit le spectateur qui le contemple. Mais le même paysage ne dit pas la même chose à la même âme, mettons au même conducteur de diligence, selon que ce conducteur est préoccupé des choses de son métier, des tracasseries de ses chefs, de l’humeur de ses chevaux, du soin égoïste de lui-même ; ou bien, selon qu’il lui est entré dans l’intelligence des idées plus élevées, dans le cœur des sentiments plus généreux. Tel était le cas de {{M.|Pichon}}, et voilà pourquoi il trouvait cette soirée-là plus belle que toutes les autres.<noinclude> <references/></noinclude> kawbkz6wsf7a4wswfmoilq7ewibv659 Page:Maman J. Girardin.pdf/79 104 2520614 15781612 14205305 2026-05-10T15:02:45Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àt → ât, t: → t : (2) 15781612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="GinnevraDubois" /></noinclude>Quand il traversa le pont, les becs de gaz formaient comme deux lignes de vers luisants dans la demi-obscurité du crépuscule ; mais les magasins ne faisaient pas encore ruisseler sur les trottoirs la lumière éclatante de leurs lampes à réflecteurs. Enhardi par le mystère de cette demi-obscurité, {{M.|Pichon}} fit un coup de tête, et pénétra brusquement dans un des magasins de joujoux. Au bruit de la sonnette, les gens de la maison, qui dînaient dans l’arrière boutique, cessèrent brusquement de parler et de rire. Quelqu’un se leva, prit une des deux lampes qui éclairaient la table, et {{M.|Pichon}} se trouva face à face avec. une jeune femme très élégante, qui lui demanda ce qu’il désirait. Bien qu’à le voir, la jeune dame élégante s’était dit que ce bonhomme devait se tromper de porte. « Faites excuse, dit {{M.|Pichon}}, c’est une {{corr|commisssion|commission}} que j’ai à faire ; je ne me connais pas en joujoux, vous savez ; et je me fie à vous pour me donner quelque chose de joli ; il s’agit d’un petit garçon de huit ans et d’une petite fille de sept. » Il ajouta prudemment : « C’est une famille très bien, et s’ils sont contents, vous aurez la pratique ! » Cette perspective n’éblouit pas la jeune femme élégante, ou du moins, si elle fut éblouie, elle n’en fit rien paraître. Avec cette dextérité que donne une longue habitude, elle ouvrait des vitrines et les refermait presque aussitôt, après avoir escamoté deux ou trois objets, qu’elle répartissait au fur et à mesure en deux lots, sur la grande table du milieu. {{M.|Pichon}}, les deux bras ballants, la regardait opérer avec une admiration profonde. En général, les objets lui plaisaient, quoiqu’il trouvât que ce n’était peut-être pas assez haut en couleur. Mais il eut la prudence de garder son opinion pour lui. Il y eut un moment où la jeune femme posa la lampe entre les deux lots, et regarda {{M.|Pichon}} d’un air interrogateur. {{M.|Pichon}}, de son côté, la regarda d’un air parfaitement ahuri. La dame réprima un sourire, et dit : « Je ne sais pas si je dois ajouter d’autres joujoux ; vous ne m’avez pas dit quel prix les personnes veulent y mettre. — Oh ! ils ne regardent pas au prix ; ils sont comme cela dans cette famille-là ! — Dans tous les cas, reprit la dame en promenant d’un air<noinclude> <references/></noinclude> i0e7qbgapp88nvar83jogm7b3m2gtfg Page:Maman J. Girardin.pdf/216 104 2523614 15781607 14205198 2026-05-10T15:02:26Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àm → âm 15781607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="GinnevraDubois" /></noinclude>— Tu pouvais te faire éconduire. — C’est vrai. — Tu pouvais tomber sur un enfant démoralisé par la souffrance et l’isolement. — C’est encore vrai, mais le pauvre petit était si digne de pitié. — Sans doute il était digne de pitié ; mais c’est surtout parce qu’il était infirme, et que son malheur frappait tous les regards. Qui te dit que les enfants de {{Mme|de}} Minias ne soient pas dignes de pitié aussi ? Mets-toi par la pensée à la place de {{Mme|de}} Minias. suppose que les deux enfants aient été soumis à une contrainte et à un ennui insupportable, qu’ils ne puissent plus y résister et qu’ils se révoltent un beau jour ; te croirais-tu blâmable d’aller demander aide et conseil à une mère plus expérimentée, et ne trouverais-tu pas un peu dur que cette mère te fermât sa porte ? — Mais je ne suis pas une mère expérimentée ! s’écria {{Mme|Gilbert}} ; tu sais bien que je n’ai jamais lu un traité d’éducation, et que je n’ai point de théories. Si {{Mme|de}} Minias m’avait demandé des conseils, il m’aurait été impossible de lui en donner un seul, et elle aurait peut-être cru que j’y mettais de la mauvaise volonté. Georges et Louise sont certainement de bons enfants ; mais je crois que la nature a beaucoup fait pour eux. — La maman aussi, riposta le percepteur avec une ironie amicale. —Je n’ai fait que suivre leur développement jour par jour et heure par heure. — Rien que cela ! s’écria le percepteur en riant. Mais sais-tu bien qu’en dépit de tous les théoriciens et de tous les philosophes, c’est là le fond de toute bonne éducation. Ce n’est peut-être pas bien sublime de suivre pas à pas le développement d’un enfant ; et bien des parents dédaignent un si modeste office, ou sont trop paresseux, trop indifférents ou trop mondains pour le remplir. Alors ils remettent l’âme de leur enfant aux mains de certains éducateurs patentés, qui savent tout, excepté ce qu’il faut savoir, excepté ce que tu sais si bien. — Tu te moques de moi, c’est très mal. — Non, je ne me moque pas de toi, je te dis la pure et simple vérité. Cependant, si la vérité t’effarouche et te fait rougir à ce point, je consens à diminuer ton mérite en te déclarant que tu as le<noinclude> <references/></noinclude> e5yrt6ow949rsfa5qygclrbsw41irji Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 4, part. 1, Chemin-Cil.djvu/103 104 2583014 15781563 13960649 2026-05-10T14:44:02Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: :u → : u (2), O → 0, Mgr Sacconi → {{Mgr|Sacconi}}, e: → e :, rcs → res 15781563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pibewiki" />{{Centré|CHIF CHIG CHIH CHIL 99}}</noinclude> <section begin="CHIFFONNIER, IÈRE s."/>de triton chiffré ainsi + 4 indique à la fois l’augmentation de l’intervalle de quarte et la note sensible. Placée sous le 7 (7/+), elle indique l’accord de septième de dominante ; placée devant le 7 (+ 7), elle indique l’accord de septième dominante sur la tonique faisant pédale ; devant le 6 (+ 6), elle annonce l’accord de sixte sensible., ''etc.'' La petite barre horizontale coupant le chiffre indique la diminution de l’intervalle. Pourtant, certains auteurs chiffrent l’accord de sixte sensible contrairement à ce que nous avons dit ci-dessus. Le {{t|#|200}}, le {{t|''<sub>b</sub>''|200}} et le {{t|ธ|200}} conservent leur signification ordinaire, c’est-à-dire que ''le chiffre'' précédé ou suivi d’un de ces trois signes indique que la note qu’il représente doit être haussée ou baissée d’un demi-ton, suivant le signe employé ; c’est ainsi qu’on chiffre la quinte, augmentée par {{t|#|200}} 5 ou {{t|ธ|200}} 5, suivant le ton. Tout signe accidentel de ce genre, placé sous un ''chiffre'', indique que la tierce de cet accord doit être affectée de ce signe. Si le signe est seul sur la note de basse et n’est accompagné d’aucun autre, il indique l’accord parfait dont la tierce est altérée par le signe. La grande barre horizontale, prolongée sur plusieurs notes de basse, indique que le même accord doit être tenu sur toutes ces notes. Les mots ''lasto solo'' indiquent que la main gauche doit jouer la basse telle qu’elle est écrite, sans aucune espèce d’accords ; la rentrée de l’harmonie est indiquée par les ''chiffres.'' — ''Écriture en chiffres.'' Les ''chiffres'' ont ''été'' aussi employés dans la cryptographie ; alors ce moyen prend le nom d’''écriture en chiffres.'' Ce système consiste à donner aux ''chiffres'' une signification arbitraire connue seulement des deux correspondants. Alors l’alphabet, au lieu de se composer de lettres, se compose de ''chiffres. Un'' même ''chiffre'' sert toujours à représenter une même lettre ; par exemple, les voyelles ''a, e, i, o, u'' seront rendues par i, 2, 3, 4, 5 ; les voyelles doubles, ''oi, ou, on, in'', ''an'', et enfin les consonnes par d’autres ''chiffres'' ou par des combinaisons de ''chiffres.'' V. {{sc|cryptographie}}. — Comm. Les marchands de nouveautés indiquent d’ordinaire le prix de leurs marchandises à l’aide de lettres auxquelles on a donné arbitrairement la valeur et le rôle des ''chiffres.'' Ainsi on peut prendre les lettres ''e, f, g, h, i, j, k'', ''l, m'', n, et donner à chacune d’elles la valeur des ''chiffres'' 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0 ; alors, pour indiquer au commis que la marchandise devra être vendue au plus bas 2 fr. 45 le mètre, par exemple, on écrira sur l’étiquette ''fhi.'' On peut, on le comprend facilement, varier de mille manières les combinaisons de ce genre. Les marchands de nouveautés renoncent peu à peu à cette habitude, autrefois générale, de marquer leurs marchandises à l’aide de combinaisons secrètes ; maintenant les prix sont indiqués, comme on a bien soin de le faire remarquer, en ''chiffres connus.'' <section end="CHIFFONNIER, IÈRE s."/> <section begin="CHIFFRÉ, ÉE part. passé"/><nowiki/> '''CHIFFRÉ, ÉE''' (chi-fré) part, passé du v. Chiffrer. Numéroté, marqué de chiffres : ''Ce livre de caisse est mal'' {{sc|chiffré.}} — Écrit en chiffres, lettres, caractères qui ont une valeur de convention au lieu de leur valeur ordinaire : ''Une dépêche'' {{sc|chiffrée.}} ''Une lettre'' {{sc|chiffrée.}} — Fig. Soumis à des calculs ; jugé, apprécié : ''Il est un endroit où l’on cote ce que valent les rois, où l’on soupèse les peuples, où l’on juge les systèmes, où les idées, les croyances sont'' {{sc|chiffrées}}, où ''tout s’escompte. ''(Balz.) ''Nous sommes tous'' {{sc|chiffrés}}, non ''d’après ce que nous valons, mais d’après ce que nous pesons.'' (Balz.) — Mus. ''Basse chiffrée'', Morceau dans lequel la basse seule est notée, les accords formés avec la hasse par les autres parties étant indiqués par des chiffres placés au-dessus de chaque note. <section end="CHIFFRÉ, ÉE part. passé"/> <section begin="CHIFFRER v. n. ou intr."/><nowiki/> '''CHIFFRER''' v. n. ou intr. (chi-fré — rad. ''chiffre). '' Calculer au moyen de chiffres : {{sc|Chiffrer}} ''rapidement. Cet homme'' {{sc|chiffre}} très''mal.'' <poem>Je l’ai vu calculer, nombrer, ''chiffrer'', rabattre.</poem> {{Alinéa|J.-B. {{sc|Rousseau.}}|0|18}} — Fig. Méditer, réfléchir, calculer : ''Cela m’a fait joliment ''{{sc|chiffrer.}} — v. a. ou tr. Numéroter : {{sc|Chiffrer}} un ''livre.'' {{sc|Chiffrer}} ''un registre.'' — Fig. Evaluer par des calculs, soumettre au calcul : ''Ce notaire était un homme qui'' {{sc|chiffrait}} ''naïvement toutes les choses de la vie.'' (Balz.) ''Je dois me conformer à ma position'', ''voir bourgeoisement la vie et la'' {{sc|chiffrer}} ''au plus vrai.'' (Balz.) — Écrire en chiffres, en signes de convention : {{sc|Chiffrer}} ''une lettre, une dépêche.'' — Mus. ''Chiffrer une basse'', Écrire au-dessus des notes de cette basse des chiffres qui indiquent les accords de la basse avec les autres parties. '''Se chiffrer''' v, pron. Être chiffré, calculé, compté : ''Le dévouement'' {{sc|s’était chiffré}} ''dans'' ''l’esprit du notaire comme une excellente spéculation.'' (Balz.) <section end="CHIFFRER v. n. ou intr."/> <section begin="CHIFFRE-TAXE s. m."/><nowiki/> '''CHIFFRE-TAXE''' s. m. Admintstr. Chiffre à la main que l’on mettait autrefois sur les dépêches non affranchies, pour indiquer au facteur et au destinataire le montant de la taxe à percevoir. Ils ont été remplacés par des timbres mobiles dits {{sc|timbres-taxes.}} Il Pl. {{sc|chiffres-taxes}}. <section end="CHIFFRE-TAXE s. m."/> <section begin="CHIFFREUR s. m."/><nowiki/> '''CHIFFREUR''' s. m. (chi-freur — rad. ''chiffrer).'' Celui qui chiffre, qui s’entend aux opérations de l’arithmétique : ''Pour être bon'' ''arithméticien, il faut être habile'' {{sc|chiffreuh.}} (Acad.) ''Nos mathématiciens furent de puissants'' {{sc|chiffreurs.}} (J. de Maistre,) <section end="CHIFFREUR s. m."/> <section begin="CHIFONIE s. f."/><nowiki/> '''CHIFONIE''' s. f. (chi-fo-nî). Symphonie. Vieux mot. Il Ancien nom de la vielle, qu’on appelait aussi {{sc|sifoixe.}} <section end="CHIFONIE s. f."/> <section begin="CHIFONIEUX s. m."/><nowiki/> '''CHIFONIEUX''' s. m. (chi-fo-ni-eu — rad. ''chifonie).'' Musicien. Il Vieux mot. <section end="CHIFONIEUX s. m."/> <section begin="CHIGI"/><nowiki/> '''CHIGI''', nom d’une famille princière de Rome, qui est originaire de Sienne. Les Chigi posséaient, au temps d’{{roi|Alexandre|VII}}, la propriété de ''Maria della Pace'' et de ''Santa-Maria'' ''del Popolo'', deux magnifiques chapelles, dans l’une desquelles on admire les ''Sibylles'', peinture murale de Raphaël, tandis que la coupole de l’autre, exécutée d’après les dessins du même peintre, représente le cercle des planètes. La dignité de maréchal du conclave est héréditaire dans la famille Chigi. Nous donnons l’histoire de ses membres les plus connus. Agostino {{sc|Chigi}} fut célèbre sous le règne de {{roi|Jules|II}} et sous celui de {{roi|Clément|VII}}, par1 sa richesse et par son amour pour les beaux-arts. L’un des protecteurs les plus zélés de Raphaël, qui orna de ses tableaux sa maison de plaisance, il encouragea aussi de la façon la plus généreuse les autres artistes célèbres de son époque, entre autres deux de ses compatriotes", Balthazar Peruzzi et Soddoma. Le sac de Rome, en 1527, par le connétable de Bourbon, le contraignit de revenir à Sienne. — Fabio {{sc|Chigi}} fut élevé au trône pontifical sous le nom d’{{roi|Alexandre|VII}}. V. {{sc|Alexandre.}} — Flavio {{sc|Chigi}}, né à Rome en 1810, fut nommé archevêque de Mira lors du couronnement de l’empereur {{roi|Alexandre|II}}, solennité dans laquelle il représenta la cour pontificale, reçut ensuite la nonciature apostolique en Bavière, où il assista à l’assemblée générale des associations catholiques allemandes tenue à Munich, et vint, en septembre 1861, remplacer à Paris {{Mgr|Sacconi}}, comme nonce du saint-siége. <section end="CHIGI"/> <section begin="Chigi (Palais)"/><nowiki/> '''Chigi {{sc|(palais)}}''', à Rome. Ce palais, un des plus beaux de Rome, fut construit pour servir d’habitation aux neveux du pape Alexandre VII, de la famille Chigi. Commencé par Giacomo della Porta, il fu continué par Carlo Maderno et terminé par B’elice della Greca. À L’architecture de ce palais n’est pas du goût le plus’pur, surtout dans la forme et la décoration des fenêtres, dit Nibby ; mais on ne peut qu’admirer la magnificence du vestibule, l’ampleur, la commodité et la beauté de la cour. » Un escalier superbe conduit a quatre grandes salles qui renferment une riche collection de tableaux et de statues. Parmi les peintures, on remarque une ''Madeleine'' ''dans le désert'', par le Guerchin, la perle de la galerie ; un ''Saint François en extase'', attribué par les uns au Guerchin, et par d’autres à Canuti ; un ''Saint Jean-Baptiste buvant à'' ''une source'', du Caravage ; une ''Transfiguration'', regardée comme un des meilleurs ouvrages du Garofalo ; ''Saint Antoine, saint Pascal et'' ''sainte Cécile'', tableau du même ; ''Saint Bruno'' ''dans le désert'', de Francesco Mola ; les ''Saisons, en'' quatre tableaux, de Carie Maratte ; les ''Vendeurs chassés du temple'', du Bassan ; ''Saint Bernard Tolomei'', d’Andréa Sacchi ; deux ''Batailles'', du Bourguignon ; une ''Madeleine'', de Ribeira ; le même sujet, par Gennari ; un ''Saint François'', du Baciccio ; un ''Saint Pierre guérissant un estropié'', du Cortone ; ''Mars, Vénus et'' V ''Amour'', peinture attribuée à Léonard de Vinci ; un tableau contenant deux portraits, par le Titien ; ''Saint'' ''Barthélémy et d’autres saints, ''ouvrage capital de Dosso Dossi, etc. Des nombreuses statues antiques que possédait autrefois le palais Chigi, il ne reste que quelques morceaux, parmi lesquels une ''Vénus sortant du bain'', exécutée par un artiste grec du nom de Ménophante sur le modèle de la célèbre ''Vénus de Troie'', un ''Mercure Hermès'' et un ''Apollon'', avec un laurier et un serpent pour attributs. En fait de sculptures modernes, on remarque surtout une composition allégorique du Bernin, intitulée la ''Vie et la Mort'', et représentant un enfant endormi sur un coussin près d’une tête de mort. Dans un cabinet du palais, on voit une collection de dessins originaux de Jules Romain, du Bernin, d’Andréa Sacchi et de divers autres maîtres, et une mosaïque antique représentant des ''Oiseaux.'' La bibliothèque Chigi ''(Chigiana bibliotheca''), fondée par le pape {{roi|Alexandre|VII}}, ami passionné de l’antiquité, est riche en manuscrits, en livres rares et en estampes. Parmi les manuscrits, on remarque : un ''Daniel'', de la version des Septante ; un Denys d’Halicarnasse, du {{s|ix}} ; un ''Missel'', de 1450, orné de sujets bibliques peints en miniature avec un goût exquis ; un recueil de messes et de motets composés par des artistes français et flamands de la fin du {{s|xv}}, ouvrage très-précieux pour l’histoire musicale ; un traité inédit de la ''Primauté de saint Pierre'', par saint François de Sales ; un grand nombre de lettres latines et allemandes de Mélanchthon ; des sonnets manuscrits du Tasse ; les ''Chroniques de saint Benoît et de saint André'', une collection des ''Capitulaires'', une ''Chronique du'' ''Mont Soracte'', vingt volumes de pièces originales relatives à la paix de Westphalie, et plusieurs autres manuscrits historiques importants. Parmi les imprimés se trouve un ''Rationale'' de Guillaume Durand. La bibliothèque Chigi a eu pour bibliothécaire le savant archéologue Fea, connu par son commentaire sur l’''Histoire de l’art chez les anciens'', de "Winckelmann, et par de nombreux travaux sur la topographie de l’antique Rome. <section end="Chigi (Palais)"/> <section begin="CHIGNER v. n. ou intr."/><nowiki/> '''CHIGNER''' v. n. ou intr. (chi-gné ; ''gn'' mil.) Argot. Usité dans la locution : ''Chigner des yeux'', Pleurer. C’est probablement une altération décente de la locution : ''Chier des yeux'', qui a le même sens. <section end="CHIGNER v. n. ou intr."/> <section begin="CHIGNOLLE s. f."/><nowiki/> '''CHIGNOLLE''' s. f. (chi-gnô-le ; ''gn'' mil.). Techn. Dévidoir de passementier. <section end="CHIGNOLLE s. f."/> <section begin="CHIGNOLO"/><nowiki/> '''CHIGNOLO''', bourg du royaume d’Italie, province et à 23 kilom. S.-E. de Pavie ; 4, 000 hab. Succès de l’armée franco-espagnole sur l’armée austro-sarde, en 1746. <section end="CHIGNOLO"/> <section begin="CHIGNON s. m."/><nowiki/> '''CHIGNON''' s. m. (ehi-gnon ; ''gn'' mil.— autre forme du mot ''chaînon'', à cause des vertèbres cervicales qui forment une sorte de chaîne). Derrière du cou : ''Les emboîtements les plus'' ''remarquables sont ceux de l’épine du dos, qui'' ''règne depuis le'' {{sc|chignon}} ''du cou jusqu’au croupion.'' (Boss.) ''Quand on recevait quelqu’un chevalier de l’ordre de Saint-Michel, celui qui le'' ''recevait tirait son épée et donnait un coup du'' ''plat sur le'' {{sc|chignon}} ''du récipiendaire.'' (Sallentin.) — Par ext. Partie de la coiffure des femmes formée par les cheveux ramassés et roulés ensemble sur le derrière de la tête : <poem>Un petit peigne, orn< ! de diamants, De son ''chignon'' surmontait la parure.</poem> {{Alinéa|{{sc|Voltaire.}}|0|17}} <poem>Mademoiselle, en faisant froide mine, Ne daigne pas aider à la cuisine ; Elle se mire, ajuste son ''chignon.''</poem> {{Alinéa|{{sc|Voltaire.}}|0|17}} — '''Encycl'''. Nous ne voulons pas, à propos des ''chignons'', recommencer l’histoire des cheveux, qui a sa place a part ; mais nous devons seulement rappeler ici l’extension prodigieuse qu’a prise, dans ces derniers temps, le coir » merce des faux ''chignons'', et l’ampleur démesurée que l’on donne aujourd’hui à cet appendice trompeur. Tout le monde sait cela ; mais tous les maris ne savent pas, heureusement, ce qu’il en coûte a ces dames pour compléter si largement les bienfaits de la nature. Sans entrer a cet égard dans des détails indiscrets, nous dirons seulement que l’Angleterre, c’est-à-dire les maris anglais, payent annuellement à la Fiance 1, 205, 605 fr. de ''chignons !'' Tant pis pour eux 1 Mais nous avons une bonne nouvelle à donner aux maris français, dont nous ne voulons pas révéler les dépenses en ce genre. On fait de magnifiques ''chignons'' en crin végétal. Voici Ce que dit à ce sujet le ''Messager franco-américain'', un journal véridique s’il en fut : « Nous. avons parlé, il y a quelque temps, de la découverte, faite par un industriel de San-Francisco, d’une certaine plante ligneuse qui remplace à s’y tromper les faux cheveux, et à laquelle on a donné le nom de ''soap root.'' Depuis cette découverte, toutes les Californiennes s’octroient des chevelures luxuriantes, et le ''chignon'', dans cet Eldorado, a pris des proportions monumentales. Pour la modique somme de cinq à six ''cents'', on peut se procurer une botte de ''soap'' ''root'' pesant jusqu’à 2 kilog., ce qui fait que toutes les Irlandaises sont ornées maintenant de ''waterfalls'' splendides. Mais voici le revers de la médaille : cette plante capillaire possède, paraît-il, des propriétés apéritives pour l’espèce des herbivores. Dernièrement, une dame de Sacramento, qui causait tranquillement avec une personne de sa connaissance, dans une des rues de cette ville, a éprouvé une stupéfaction facile à comprendre en voyant son ''chignon'' dévoré par le cheval d’une voiture d’express près de laquelle elle se trouvait. Depuis ce lamentable événement, la jubilation des porteuses de ''chignons'' végétaux a sensiblement diminué, et elles passent la meilleure partie de leur temps à éviter les approches des coursiers californiens. » La fin de l’article est assez triste, il est vrai, mais il en coûte si peu de réparer le dommage causé par le solipède, que le naïf journaliste range dans ''l’espèce des herbivores !'' <section end="CHIGNON s. m."/> <section begin="CHIGOMIER s. m."/><nowiki/> '''CHIGOMIER''' s. m. (chi-go-mié — de ''chier'' et ''gomme'' ; de ''chigouma'', mot américain). Bot. Genre d’arbres et d’arbrisseaux, de la famille des combrétacées, plus connu aujourd’hui sous le nom scientifique de {{sc|combret.}} <section end="CHIGOMIER s. m."/> <section begin="CHIHUAHUA (PROVINCE DE)"/><nowiki/> '''CHIHUAHUA''' {{sc|(province de)}}, division administrative du Mexique, vaste étendue de territoire comprise entre 25° 50’et 31° 30’ de lat. N., et entre 104° 30’et 110° 45’de long. O., bornée au N. par le territoire du Nouveau-Mexique, à l’E. par la Texas et la province mexicaine de Cohahuila, au S, par celle de Durango, et à l’O. par celles de Cinaloa et de la Sonora. Superficie 279, 500 kilora. carrés ; 200, 000 hab. C’est un pays montagneux, traversé dans toute sa longueur par la Cordillère du Mexique, qui porte les noms de Sierra Madré, de Sierra de Ûaracay, de la Escondida et de Sierra Canipana. Elle est célèbre par ses nombreuses mines d’argent, dont les plus riches sont celles d’El Parral, de Batopilas, de Santa-RosaCosiquidaqui, de Jésu-Maria et de Guadalupe. Elle est divisée en sept districts : Iturbide, Hidalgo, Mina, Allende, G uerrero, Bravos, subdivisés en dixpar/i’dosei en trente-neuf municipalités. Les principales villes de cette province sont, outre celles que nous avons citées plus haut, à cause de leurs mines d’argent : Chihuahua, qui en est la capitale, San-Bartonico, Atotonilco, Santa-Rosalm, San-Vicente, San-Eulalia de Merida, Hidalgo, Allende, Concepcion. La province de Chihuahua, qui est fréquemment exposée aux incursions des Indiens Apaches, est protégée par plusieurs ''présidios'' ; les plus importants sont ceux de San-Carlos, de San-Vicente, del Norte, de Yanos, de Conchos, d’El Principe, de SanBuenaventura. <section end="CHIHUAHUA (PROVINCE DE)"/> <section begin="CHIHUAHUA"/><nowiki/> '''CHIHUAHUA''', ville du Mexique, ch.-l. de la province de ce nom, à 1,300 kilom. N.-O. de Mexico, à 550 kilom. N.-O. de Durango, près de Conchos, affluent du Rio-del-Norte ; 14, 000 hab. Centre d’une exploitation considérable de mines d’argent ; forges et fonderies remarquables. Cette ville, grande et bien bâtie, possède plusieurs belles constructions, entre autres la principale église, l’une des plus vastes et des plus riches du Mexique. Au siècle dernier, Chihuahua était beaucoup plus important ; sa population s’élevait, dit-on, à 80, 000 âmes. Les Français, sous les ordres du général de Brincourt, se sont emparés de Chihuahua le 14 août 1865. <section end="CHIHUAHUA"/> <section begin="CHII s. m."/><nowiki/> '''CHII''' s. m. (chi-i). Ornith. Alouette du Paraguay. <section end="CHII s. m."/> <section begin="CHIÏTES, CHIYTES ou SCHIYTES"/><nowiki/> '''CHIÏTES, CHIYTES OU SCHIYTES''', Secte religieuse musulmane. Ce mot dérive de la racine arabe ''chiah'', faction, parti, groupe d’hommes qui se séparent du reste du peuple pour former bande à part, et est maintenant exclusivement employé pour désigner la secte opposée aux ''sunnites'', c’est-à-dire aux musulmans ayant conservé la vraie tradition. Les chiites sont, en général, des adhérents d’''Ali ibn abou Taleb'', qu’ils regardent comme le seul calife et iman légal, à l’exclusion des autres califes ou successeurs de Mahomet, reconnus par les sunnites. Les chiites se subdivisent eux-mêmes en un assez grand nombre de sectes secondaires, parmi lesquelles nous mentionnerons les imamians, prétendant que les imans ou prêtres ne doivent pas être élus par le peuple ; les zeydians, ainsi appelés du nom de Zeyd, fils d’Ali, surnommé ''Zein'' ''oul abadiu'' (l’ornement des serviteurs du Très-Haut) ; les khattabians, disciples d’Abou’l Khattah, qui faisait du paradis un lieu de jouissances entièrement identiques à celles de ce monde. Cette dernière secte admet l’usage du vin, de la musique et autres jouissances prohibées par le Prophète. Les Persans, en adoptant l’islamisme, ont embrassé les doctrines des chiites, par opposition à leurs conquérants les Arabes et les Turcs, qui sont en général sunnites. Ce schisme religieux n’a pas peu contribué à prolonger et à rendre plus implacable la haine qui existe entre ces peuples de races différentes. On peut ramener à trots points principaux les dissidences qui existent entre les sunnites et les chiites : {{1o}} ces derniers rejettent les trois premiers califes, Abou-Bekr, Omar et Othman, et les considèrent comme des usurpateurs ; {{2o}} ils prétendent qu’Ali est au moins égal en sainteté au prophète Mahomet ; {{3o}} enfin, tandis que les sunnites acceptent la ''Sounna'' ou ''Sonna'', corps de doctrines ou de traditions concernant Mahomet, et la regardent comme une autorité canonique, les chiïtes, au contraire, la repoussent absolument et ne l’envisagent que comme le résultat d’un travail apocryphe et ne méritant aucune confiance. <section end="CHIÏTES, CHIYTES ou SCHIYTES"/> <section begin="CHIJERS s. m."/><nowiki/> '''CHIJERS''' s. m. (chi-jerss). Anc. art milit. Sorte de machine de guerre employée au moyen âge dans l’attaque des villes. <section end="CHIJERS s. m."/> <section begin="CHI-KU s. m."/><nowiki/> '''CHI-KU''' s. m. (chi-ku — mot chinois). Bot. Arbre de Chine, probablement le même que le {{sc|chi-tse.}} <section end="CHI-KU s. m."/> <section begin="CHIKKASAH s. m."/><nowiki/> '''CHIKKASAH''' s. m. (chik-ka-zâ). Linguist. Idiome indigène de l’État du Mississipi, dans l’Amérique du Nord, parlé par le peuple de même nom : ''Le'' {{sc|chikkasah}} ''est une langue gutturale et rude, où abonde l’articulation ''tl ; ''elle'' ''mangue de prépositions.'' <section end="CHIKKASAH s. m."/> <section begin="CHILA s. m."/><nowiki/> '''CHILA''' s. m. (chi-la). Antiq. Mesure de capacité appelée aussi {{sc|cab.}} <section end="CHILA s. m."/> <section begin="CHILAPA"/><nowiki/> '''CHILAPA''', ville du Mexique, province d’Oaxaca, à 225 kîlom. S. de Mexico, a 85 kilom. N.-E. d’Acapulco ; 8, 000 hab. Importante récolte de cochenille, fabrication de faïence commune, commerce de grains. <section end="CHILAPA"/> <section begin="CHILCA"/><nowiki/> '''CHILCA''', ville de l’Amérique du Sud, dans la république péruvienne, à 60 kilom. S.-E. de Lima, ''sut le'' Pacifique ; 3, 200 hab. Petit port commode et très-sûr ; commerce d’exportation de salpêtre ; dans les environs, restes de quelques édifices construits par les Incas. <section end="CHILCA"/> <section begin="CHILCANAUTHLI s. m."/><nowiki/> '''CHILCANAUTHLI''' s. m. (ohil-ka-no-tli). Ornith. Espèce de sarcelle du Mexique. <section end="CHILCANAUTHLI s. m."/> <section begin="CHILCOTE s. f."/><nowiki/> '''CHILCOTE''' s. f. (chil-ko-te). Comm. Une des quatre sortes de poivre de la Guinée. <section end="CHILCOTE s. f."/> <section begin="CHILD (sir Josiah)"/><nowiki/> '''CHILD (sir Josiah)''', économiste anglais du {{s|xvii}}. Il fut, sous {{roi|Charles|II}}, directeur de la compagnie des Indes, et se conduisit dans ce poste d’une façon peu honorable. Il a publié : ''Brief observations concerning trade and the interest of money'' (Londres, 1668), ouvrage qui a été traduit en français sous le titre de : ''Traité sur le commerce et sur les avantages de la réduction de l’intérêt de l’argent'' (Paris, 1754), par Gournay et Butel-Dumont. <section end="CHILD (sir Josiah)"/> <section begin="CHILD (Lydia-Maria FRANCIS, mistress)"/><nowiki/> '''CHILD (Lydia-Maria {{sc|Francis}}, mistress)''', femme de lettres américaine, née dans le {{tiret|Massa|chusetts}}<section end="CHILD (Lydia-Maria FRANCIS, mistress)"/><noinclude> <references/></noinclude> tgjdz7qnkolbw4j9fgn9gkwsu6jolw2 Mélanges de littérature et d’histoire 0 2646304 15782065 7159893 2026-05-10T19:58:13Z Favete linguistis 129184 15782065 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|25%}} <pages index="Gazier - Mélanges de littérature et d’histoire, 1904.djvu" /> {{Portail|Catholicisme}} ilshg7yh1ldz9rlrphz2ehf8oqt917b Page:Guizot - Collection des mémoires relatifs à l'histoire de France, 1823.djvu/209 104 2682173 15781499 14097147 2026-05-10T14:18:53Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: L a → L’a 15781499 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="D Che7" />{{nr||DE FRÉDÉGAIRE.|203}}</noinclude>tous les Leudes du royaume de Bourgogne se soumirent à lui. Un grand nombre d’évêques et de seigneurs de Neustrie parurent aussi désirer de lui obéir. Charibert, son frère, s’efforça de s’emparer du royaume ; mais, à cause de son imbécillité, sa volonté eut peu d’effet. Brodulf, son oncle, voulant l’établir sur le trône, commença à se soulever contre Dagobert ; mais l’événement en décida autrement. Dagobert, ayant pris possession de tout le royaume de Clotaire, tant de la Neustrie que de la Bourgogne, et s’étant emparé des trésors, touché enfin de compassion, céda à son frère Charibert, pour transiger et par de sages conseils, le pays situé entre la Loire et l’Espagne, du côté de la Gascogne, et les cantons et cités des Pyrénées, les cantons de Toulouse, Cahors, Agen, Périgueux, Saintes, et tout ce qui est du côté des Pyrénées. Il confirma cette donation par des traités, pour que Charibert, dans aucun temps, ne pût réclamer de Dagobert rien du royaume de son père. Charibert établit sa résidence à Toulouse, et la troisième année de son règne, avec une armée, il soumit à son pouvoir toute la Gascogne, et par là étendit un peu plus son royaume. Dagobert régnant déjà depuis sept ans, et en possession, comme nous l’avons dit, de la plus grande partie du royaume de son père, alla en Bourgogne<ref>En 629.</ref>. L’arrivée de Dagobert frappa d’une si grande crainte les évêques, les grands et tous les Leudes du royaume de Bourgogne, que c’était une chose étonnante ; mais il procura une grande joie aux pauvres en leur rendant justice. Lorsqu’il vint à Langres, il jugea avec<noinclude> <references/></noinclude> ja1qwbs6ebfpsx3oyoa6z7ucac9clfr Page:Le Tour du monde - 10.djvu/398 104 2694003 15781583 14334985 2026-05-10T14:47:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Mme d’Aulnoy → {{Mme|d’Aulnoy}}, il à → il a 15781583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>{{tiret2|autre|fois}} près de cinq cent mille habitants, est au plus aujourd’hui de soixante-dix mille. C’est à peine si on aperçoit aujourd’hui, dans les faubourgs de Grenade, quelques traces de ces vieilles villas moresques dont parle le voyageurs vénitien : quelques familles misérables y vivent au milieu des pourceaux qu’elles engraissent au moyen des fruits du cactus, ''higos chumbos'', comme on les appelle en Andalousie. Une fois nous fûmes témoins d’une scène moitié dramatique, moitié grotesque : une mère défendait ses enfants contre une truie à laquelle ceux-ci voulaient enlever sa progéniture ; scène dont Doré ne manqua pas de faire son profit. <includeonly> [[Fichier:Le Tour du monde-10-p385.jpg|thumb|center|450px|{{c|Croquis fait dans un faubourg de Grenade. — Dessin de Gustave Doré.}}]] </includeonly> Nous rentrerons dans Grenade en suivant les bords du Darro, encombrés d’une végétation plantureuse ; comme ses sables roulent des parcelles d’or, les étymologistes, qui ne sont jamais au dépourvu, ont ainsi expliqué l’origine de son nom, ''quia dat aurum'' ; mais c’est tout simplement l’ancien ''Hádaroh'', si souvent chanté par les anciens {{sic2|poëtes}}, et dont le nom arabe signifie courant rapide, car il roule ses eaux comme un torrent. Le Darro prend sa source dans la Sierra Nevada, et arrose, avant d’entrer à Grenade la fertile vallée que les Mores appelaient Axarix, et à laquelle les Espagnols ont donné le nom de Val Paraiso, la Vallée du Paradis ; outre qu’il charrie de l’or, on prétend qu’il a la vertu beaucoup moins poétique de guérir toutes les maladies des bestiaux. Au sujet de l’or du Darro, Bermudez de Pedraza raconte que lors de la visite de Charles-Quint à Grenade en 1526, la municipalité en fit faire une couronne qui fut offerte à l’impératrice Isabelle. Le même auteur parle des vases qu’on fabriquait de son temps avec la terre du Darro, « et dans lesquels, dit-il, on voit briller beaucoup de paillettes d’or ; chaque vase, qui se vend deux maravédis, contient cependant plus d’un quartillo d’or, mais le travail pour l’extraire passe le profit qu’on en pourrait tirer. » Un autre auteur espagnol nous apprend que parmi les présents offerts par les rois Mages au divin Enfant figurait de l’or du Darro ; « un d’eux, ajoute-t-il, était notre compatriote : il s’appelait Ophir, et n’appartenait ni à Cadix, ni à aucune autre partie de notre Espagne, mais au fertile territoire de Grenade. » Voilà un historien consciencieux, et qui n’omet pas les détails. Après avoir arrosé une ravissante promenade, la ''Carrera del Darro'', que domine la colline de l’Alhambra, la célèbre rivière traverse la Plaza Nueva sous une large voûte, que le P. Écheverria appelle avec emphase le plus beau pont de l’Europe et du monde entier ; un pont sur lequel on a donné des fêtes, des tournois, et même des combats de taureaux. Le Darro déborde de temps en temps, et plus d’une fois il a été sur le point de détruire la Plaza Nueva et la Zacatin qui lui fait suite et d’aller se joindre au Genil ; de là cette ''Coplilla'' ou ''Seguidilla'' si connue, que les enfants chantent depuis nombre d’années : {{pom|Darro tiene prometido El casarse con Genil, Y se ha de llevar en dote Plaza Nueva, y Zacatin. Le Darro a promis De se marier avec le Génil, Et de lui apporter en dot La Place-Neuve et le Zacatin.}} Le Darro s’appelait autrefois el Dauro : c’est le titre qu’a pris le journal de Grenade : ''El Dauro, Diario Granadino'', paraît presque tous les jours, et son format ne dépasse pas de beaucoup celui du ''Tour du Monde'' ; un tout petit ''premier'' Grenade, une ''gacetilla'' qui donne les nouvelles locales, la ''parte religiosa'' qui annonce les messes, sermons, processions, neuvaines et rosaires du jour : tel est, avec l’annonce d’une ''modista de Paris'' ou d’une ''corsetera de Madrid'', le menu ordinaire des abonnés du ''Dauro''. <includeonly> [[Fichier:Le Tour du monde-10-p397.jpg|thumb|center|500px|{{c|Les bords du Darro. — Dessin de Gustave Doré.}}]] </includeonly> Entrons dans le ''Zacatin'', et nous serons au cœur de la vieille ville moresque ; c’était autrefois, sous le même nom, la rue commerçante par excellence ; et encore aujourd’hui des centaines de marchands y vivent dans des boutiques étroites et obscures, qui n’ont guère dû changer depuis le temps de Boabdil ; à voir ces piliers épais, dont l’intervalle est occupé par quelques pièces d’étoffe et autres marchandises de toute sorte, ces boutiques {{sic2 |d’orfévres}} devant lesquelles les ouvriers travaillent en plein jour, on se croirait volontiers transporté cent ans en arrière dans une de nos villes de province. Il est peu de ces magasins primitifs qui n’aient leur madone, devant laquelle une petite lampe brûle jour et nuit ; quelquefois le marchand s’amuse à gratter les cordes d’une guitare en attendant ses pratiques, et il arrive souvent, lorsqu’elles entrent, qu’il ne se dérange qu’après avoir achevé la ''copla'' commencée. En sortant du Zacatin, on arrive à la place de Bibrambla, et, après avoir traversé quelques petites rues, on se trouve en face de la cathédrale. La façade date de la seconde moitié du seizième siècle, et, quoique d’un style bâtard, ne manque pas d’une certaine grandeur ; l’intérieur est préférable : d’énormes piliers supportent une voûte majestueuse d’un très-bel effet. Nous remarquâmes une inscription assez singulière, répétée sur plusieurs de ces piliers, et commençant par ces mots : ''Nadie paseo con mugeres…'' c’est-à-dire : Que personne ne se promène avec des femmes… Le reste de l’inscription menace en outre d’excommunication et d’une amende de quarante réaux (plus de dix francs) ceux qui formeront des groupes et causeront pendant le service. C’est sans doute au dix-septième siècle que le chapitre métropolitain fulmina cet arrêt : il se passait à cette époque, dans certaines églises d’Espagne, des scènes peu convenables, si nous en croyons ce passage de {{Mme|d’Aulnoy}} : « Lorsque la messe étoit finie, les galants alloient se ranger autour du bénitier ; toutes les dames s’y rendoient, et ils leur présentoient de l’eau bénite ; ils leur disoient en même temps des douceurs… Mais {{M.|le}} nonce a défendu aux hommes, sous peine d’excommunication, de présenter de l’eau bénite aux femmes. »<noinclude> <references/></noinclude> 2omg7udlwmn572z1tbdkxja6tpu4c7j Revue du Pays de Caux N°1 janvier 1903/III 0 2700538 15782068 9623979 2026-05-10T20:00:36Z Favete linguistis 129184 15782068 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue du Pays de Caux n1 janvier 1903.djvu" from=21 to=29 tosection="s1" header=1 /> [[Catégorie:Revue du Pays de Caux]] [[Catégorie:Politique]] g7ocwvz2jnbgjttzu1wfl2yxhgepj0r Livre:Lectures romanesques, No 168, 1907.djvu 112 2738889 15782037 14294732 2026-05-10T19:41:37Z Favete linguistis 129184 15782037 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=Lectures romanesques |Sous_titre= |Volume=168 |Auteur=Collectif |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Arthème Fayard & {{Cie}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1907 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k103959x |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=3221 /> |Tomes=[[Livre:Lectures romanesques, No 118, 1907.djvu|118]], [[Livre:Lectures romanesques, No 119, 1907.djvu|119]], [[Livre:Lectures romanesques, No 120, 1907.djvu|120]], 121, [[Livre:Lectures romanesques, No 122, 1907.djvu|122]], [[Livre:Lectures romanesques, No 123, 1907.djvu|123]], 124, 125, [[Livre:Lectures romanesques, No 126, 1907.djvu|126]], [[Livre:Lectures romanesques, No 127, 1907.djvu|127]], [[Livre:Lectures romanesques, No 128, 1907.djvu|128]], [[Livre:Lectures romanesques, No 129, 1907.djvu|129]], [[Livre:Lectures romanesques, No 130, 1907.djvu|130]], [[Livre:Lectures romanesques, No 131, 1907.djvu|131]], [[Livre:Lectures romanesques, No 132, 1907.djvu|132]], 133, [[Livre:Lectures romanesques, No 134, 1907.djvu|134]], [[Livre:Lectures romanesques, No 135, 1907.djvu|135]], [[Livre:Lectures romanesques, No 136, 1907.djvu|136]], [[Livre:Lectures romanesques, No 137, 1907.djvu|137]], [[Livre:Lectures romanesques, No 138, 1907.djvu|138]], 139, 140, [[Livre:Lectures romanesques, No 141, 1907.djvu|141]], [[Livre:Lectures romanesques, No 142, 1907.djvu|142]], 143, 144, 145, 146, 147, [[Livre:Lectures romanesques, No 148, 1907.djvu|148]], [[Livre:Lectures romanesques, No 149, 1907.djvu|149]], [[Livre:Lectures romanesques, No 150, 1907.djvu|150]], [[Livre:Lectures romanesques, No 151, 1907.djvu|151]], [[Livre:Lectures romanesques, No 152, 1907.djvu|152]], 153, [[Livre:Lectures romanesques, No 154, 1907.djvu|154]], 155, [[Livre:Lectures romanesques, No 156, 1907.djvu|156]], 157, [[Livre:Lectures romanesques, No 158, 1907.djvu|158]], [[Livre:Lectures romanesques, No 159, 1907.djvu|159]], [[Livre:Lectures romanesques, No 160, 1907.djvu|160]], [[Livre:Lectures romanesques, No 161, 1907.djvu|161]],162, [[Livre:Lectures romanesques, No 163, 1907.djvu|163]], [[Livre:Lectures romanesques, No 164, 1907.djvu|164]],165, [[Livre:Lectures romanesques, No 166, 1907.djvu|166]], [[Livre:Lectures romanesques, No 167, 1907.djvu|167]], [[Livre:Lectures romanesques, No 168, 1907.djvu|168]], [[Livre:Lectures romanesques, No 169, 1907.djvu|169]], [[Livre:Lectures romanesques, No 170, 1907.djvu|170]] |Sommaire={{table|titre= Paulot-Paulotte|page= 3221}} {{table|titre= Les Pardaillan|page= 3233}} {{table|titre= La Belle Marinière|page= 3246}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Lectures romanesques]] m499lc780wrehnetpc9s1n6mljzlfzr Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/111 104 2745744 15782412 15512283 2026-05-11T05:30:57Z Yun 4441 /* Corrigée */ 15782412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yun" />{{nr||KOMPEZ-KORN|75}}</noinclude><nowiki/> '''Kompez, kompoez''', adj., uni, lisse, mbr. ''compoes'' « égal », {{abréviation|corn.|cornique}} ''compos'' « droit », {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cymmhwys'', « de même poids, de même taille, convenable », soit donc « en équilibre ». V. sous ''*ke-'' et ''poez''<ref>Le sens de « [cousin] germain » se déduit sans difficulté de celui de « de plain pied », donc « sans intermédiaire ».</ref>. '''Komps, komz''', s. f., parole : soit une base {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kon-wep-s-'', où la rac. est WEQ, sk. ''vác-as'', {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=ϝέπ-ος}} et {{lang|grc|texte=εἰπεῖν}}, {{abréviation|lat.|latin}} {{lang|la|vōx}}, etc.<ref>Ce qui, outre sa complication, rend la conjecture extrêmement douteuse, c’est que la fameuse rac. WEQ « parler », si répandue partout ailleurs, n’a point de représentant en brittonique. — On pourrait aussi songer à un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kommed-tu-'' > ''*kommessu-'', contenant la même rac. obscure qui se trouve dans ''émé''. V. ce mot.</ref> '''Koñ''', s. m., coin. Empr. roman, cf. provençal ''conh'', wallon ''coine'', esp. ''cuño'', ital. ''conio'', etc. ; tandis que {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cyn'' vient directement du {{abréviation|lat.|latin}} ''cuneus'' > ''cunius''. '''Koṅkoez''', s. m., gourme : soit « rétrécissement ». V. sous ''*ke-'' et ''eṅk''<ref>Rapprocher {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cyf-yng'' « étroit », mais non br. ''aṅkoé''.</ref>. '''Koṅchenn''', s. f., récit : dér. de ''koṅta''. Empr. fr. ''conter''. '''Koṅchéza''', vb., salir, tacher. Empr. fr. ''conchier''<ref>C’est le ''y'' intermédiaire entre ''i'' et ''e'' qui s’est ici changé en ''z'', comme dans br. ''fazi'' de fr. ''faillir'' (prononcé ''fayīr''). V. ce mot.</ref>. '''Konikl''', s. m., lapin (aussi ''kounikl'', et altéré en ''konifl'' et en ''koulin'' V.). Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''cuniculus'', d’où fr. ancien ''connil''. '''Koṅtamm''', s. m., poison, venin : abstrait de ''koṅtammi'' qui a signifié d’abord « gâter, corrompre ». Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''contāmināre''. '''Koṅtel''', s. m., couteau, vbr. ''cultell''. Empr. bas-lat. ''cuntellus'' < ''cultellus''. '''Koṅtron''', s. m., ver de charogne, {{abréviation|corn.|cornique}} ''contronen'' « punaise », {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cynrhonyn'' « termite » : soit une base {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kon-tr-on-'', où la rac. est TER > TR comme dans {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=τερ-ηδών}} « ver de bois » et {{abréviation|lat.|latin}} ''ter-mes'' (tarmes) « fourmi blanche ». V. sous ''*ke-'' et ''tarar''. '''Koṅvoka''', vb., repiquer [une meule], {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cyfhogi'' « aiguiser » : soit une base {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kom-ak-''. V. sous ''*ke-'' et ''ék''. Cf. ''kouga''. '''Kôp''', s. m., tasse, gobelet. Empr. fr. ancien ''coppe'' > ''coupe''. '''Korka''', vb., quêter, mendier, gueuser. Cf. fr. ancien ''cerchier'' « quêter » et ''courquaille'' « mauvais lieu ». Empr. fr. probable. '''Korden''', s. f., corde. Empr. fr. (malgré corn. et {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cord'')<ref>Qui, ainsi que gael. ''còrd'', sont empruntés à l’anglais.</ref>. '''Korf''', s. m., corps, buste, {{abréviation|corn.|cornique}} ''corf'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''corff''. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''corpus''. '''1 Korn''', s. m., corne, cornet, pipe<ref>Le sens « coin » dérive de celui de « corne » ; mais le fr. ''carne'' « coin » n’y a sans doute pas nui. Cf. ''koñ''.</ref>, {{abréviation|corn.|cornique}} et {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''corn'', vir. ''corn'', gael.<noinclude> <references/></noinclude> hp953cdqe6kfawx4q2zhws12cur2ldv Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/112 104 2745745 15782487 13572847 2026-05-11T06:44:45Z Yun 4441 /* Corrigée */ 15782487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yun" />{{nr|76|KORN-KORSAḶEN}}</noinclude>''còrn'' « corne à boire » : soit un {{abr|celt.|celtique}} ''*korno-'' ou empr. {{abr|lat.|latin}} ''cornu''<ref>La racine était KERÄ, dont l’état normal est représenté par {{abr|gr.|grec}} {{lang|grc|κέρα-ς}} et al. ''hir-sch'' (sous ''karô''), l’état réduit par sk. ''çṛ́-ṅga'', {{abr|got.|gotique}} ''haúrn'' (ag. et al. ''horn'') et peut-être {{abr|lat.|latin}} ''cor-nu'', l’état fléchi peut-être par {{abr|lat.|latin}} ''cornu'' et sûrement par {{abr|celt.|celtique}} ''*korno-''. Le {{abr|celt.|celtique}} ''*karno-'' (sous ''karn'') montre un vocalisme modifié.</ref>. '''2 Korn''', s. m., grondin, cf. hollandais ''knorhaan'', anglais ''gurnard'' et le nom fr. lui-même : poisson qui « corne », qui « gronde », qui émet un son ronflant au moment où on le retire de l’eau. V. sous ''1 korn'' et ''kornaouek''. '''Kornaḷen''', s. f., trachée-artère : dér. de ''1 korn''<ref>Au sens de « pipe » (forme du larynx), de « trompette » ou simplement de « tuyau » ? La dernière syllabe contiendrait-elle l’élément ''all'' ou ''eil'', comme qui dirait « l’autre tuyau » (le faux gosier) par rapport à l’œsophage ?</ref>. Cf. ''korsaḷen''. '''Kornaṅdoun''', s. m., génie nain, nabot : exactement « nain de ruisseau », dér. de ''*korr-naṅt''. V. sous ''korr'' et ''aṅt''. '''Kornaouek''', s. m., vent d’ouest, ouest : exactement « le cornant, le vent qui joue de la trompe », dér. de ''1 korn''. '''Kornel''', s. m., hausse de soulier : dér. de ''1 korn'' au sens de « coin ». '''Kornigel''', s. f., toupie : exactement « en forme de [bout de] corne », ou mieux « la cornante, la ronfleuse », dér. de ''1 korn''. '''Koroll''' (C, V.), s. m., danse : abstrait du fr. ancien ''coroller'' = ''caroler'' « danser en rond », d’où aussi ag. ''carol'' « chanson ». '''Koroller''', s. m., marchand de cuir, tanneur : contamination de ''*coazreller'' par fr. ''corroyeur'', et peut-être par calembour sur ''koroller'' « danseur ». V. le précédent et ''koarel''. '''Korr''', s. m., nain, {{abr|corn.|cornique}} ''cor'', {{abr|cymr.|cymrique}} ''corr'' id. : soit un {{abr|celt.|celtique}} ''*kor-so-'', cf. vir. ''cer-t'' « petit », {{abr|gr.|grec}} {{lang|grc|καρ-τό-ς}} « tondu » (de {{lang|grc|κείρω}}), {{abr|lat.|latin}} ''{{lang|la|cur-tu-s}}'' « écourté, court », vsl. ''kratŭkŭ'' id. (dont la rac. est KERT, cf. lit. ''kert-ù'' « je coupe »). '''Korréen''', s. f., courroie. Empr. fr. ancien ''coreie'', et cf. ''kéfré''. '''Korroṅka''', vb., se baigner : pour ''gorroṅka'', {{abr|mbr.|moyen-breton}} ''gou-zroncquet'' « baigné », cf. {{abr|cymr.|cymrique}} ''trochi'' et ''ym-drochi'' « immerger », vir. ''fo-thrucud'' « bain » : préf. ''*gw-''{{Corr|.|}} et une base {{abr|celt.|celtique}} ''*tronk'', sans équivalent connu<ref>On a rapproché lit. ''trink-ti'' « laver ». Il est fâcheux que germ ''*drink-'' « boire » (got. ''driggkan'', ag. ''to drink'', al. ''trinken'') ne s’y puisse absolument raccorder.</ref>. '''Kors''', s. m., roseau, chalumeau, {{abr|cymr.|cymrique}} et vbr. ''cors'', {{abr|corn.|cornique}} ''cors'' « marais » : pour ''*korks'', vir. ''curchas'' et gael. ''curcais'', cf. vir. ''currech'' « marais » et lat. ''cārex'' « roseau » ; sans autre équivalent appréciable. '''Korsaḷen''', s. f., gosier ; dér. de ''kors''<ref>A cause de sa forme tubulaire, sans difficulté.</ref>, mais cf. ''kornaḷen''.<noinclude> <references/></noinclude> nmt4clxj66rm9w4gzwl0n7p4p2dwp1f Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/113 104 2745746 15782658 15218732 2026-05-11T08:53:40Z Yun 4441 /* Corrigée */ 15782658 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yun" />{{nr||KORVEṄTEN-KOULM|77}}</noinclude><nowiki /> '''Korveṅten''', s. f., tourbillon de vent, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''cor-uent'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cor-wynt'', soit un composé {{abréviation|celt.|celtique}} ''*kuro-wento-'' « vent en cercle » ; cf. vir. ''cor'' « circuit », {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=ϰυρ-τό-ς}} et {{abréviation|lat.|latin}} ''{{lang|la|cur-vu-s}}'' « recourbé », {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=ϰορ-ώνη}}, « objet recourbé, arc, encorbellement » (d’où {{abréviation|lat.|latin}} ''{{lang|la|corōna}}''), etc. V. sous ''gweṅt'' et ''kichen''. '''Korvigella''', vb., s’emmêler [à force de se contourner] : soit un composé ''*kor-mi''(''s'')''g-ella''. V. sous ''korveṅten'' et ''meski''. — Conj. '''Kos''', s. m., cosse, vermine qui s’y loge. Empr. fr. Cf. ''klosen''. '''Kostez''', s. m., côté (et ''kostézen'', s. f., côte). Empr. fr. ancien ''*costéd'' qui reproduit normalement le bas-lat. ''*costātum''. '''Kouabr''', s. m., variante de ''koabr''. V. ce mot<ref>D’une manière générale on cherchera sous les initiales ''ko-'' les mots qu’on ne trouverait pas sous les initiales ''kou-''.</ref>. '''Koukoug''', s. f., coucou. Onomatopée. Cf. ''1 kok''. '''Kouer''', s. m., paysan. Empr. fr. ancien ''coillier'' « cueilleur » au sens de « qui récolte ». — Conj., cf. pourtant cymr. ''gwaer'', « lourdaud, rustique ». '''Kouers''' (V.), adv., variante de ''gouers''. V. ce mot. '''Kouévr''', s. m., cuivre. Empr. fr. '''Kouéz''', s. m., chute : abstrait de ''kouéza'' « tomber », {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''coesaff'', {{abréviation|corn.|cornique}} ''codhe'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cwyddo'' id. : soit un {{abréviation|celt.|celtique}} ''*keidō'' « je tombe », i.-e. ''*kei-dhō'' amplifié de la rac. KEI « aller ». V. sous ''1 kîz''. '''Kouëz''', s. m., lessive : syncopé peut-être pour ''*gwelc’hez'' ou ''*golc’hez'', avec ''g'' durci par l’aspiration. V. sous ''gwalc’hi''. '''Kouga''', vb., variante de ''koṅvoka'', et cf. ''2 koaga''. '''Kougoul''', s. m., capuchon. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''cucullus''. '''Kouc’h''', s. m., couverture de ruche (en cône), cf. {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cwch'' « canot, vase rond ». Empr. bas-lat. ''cocca'', et cf. ''koc’hen''. '''Kouiltron''' (V.), s. m., goudron. Empr. fr. altéré<ref>On a de même ''pouiltroṅ'' « poltron », et cf. une insertion analogue dans ''foeltr'', etc.</ref>. '''Kouiñ''', {{abréviation|s.|substantif}} {{abréviation|f.|féminin}}, tourte. {{abréviation|Empr. fr.|Emprunté au français}} ancien et dialectal : ''cugneul'' « brioche », ''coignel'', ''cuignet'', ''cuignot'', ''cuignole'', « sorte de gâteau », tous dans {{abréviation|God.|Frédéric Godefroy}} '''Kouldri''', s. m., colombier, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} ''koulm-ti''. V. ces mots <ref>Les intermédiaires peuvent être ''*koulnti'' (assimilation), ''*koultni'' (métathése), et enfin ''n'' changé en ''r'' dans le groupe ''tn'' comme dans le groupe ''kn'' > cf. ''kraouṅ''.</ref>. '''1 Koulm''', s. m., nœud, {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''cwlm'' « lien », vir. ''colmm-ene'' « cordon » : soit une base ''*kolmbo-'', sans affinité connue. '''2 Koulm''', s. f., colombe, {{abréviation|corn.|cornique}} ''colom'', {{abréviation|cymr.|cymrique}} ''colommen'', vir. ''colomb'', gael. ''colman'', ''calaman'', ''calman'', etc. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} ''columba''.<noinclude> <references/></noinclude> shna8bd5nyldb71tsjw07qishw5rr69 Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/376 104 2761642 15782130 7462646 2026-05-10T20:41:19Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|366|{{sc|histoires}}|b=<hr />}}</noinclude>''au moins'' des injures, il eut à la satisfaire une seconde et une dernière fois et voici comment il y parvint. Il s’agissait d’une femme autrefois, très autrefois, mais très bien aimée, très bien aimée, très bien, vraiment ! Il avait eu tous les torts envers elle, tous les torts que les sens expliquent immédiatement, tous, mais son repentir avait été sincère, prouvé cent fois et son désir de renouer autant. Elle, — avait eu envers lui tous les torts, juste ! que les sens n’expliquent pas immédiatement tous, et surtout des torts d’argent. Fi ! et que la pauvreté de Jacques répugnait donc à l’oubli ! (Pardonner, il en était d’autant moins question que se venger s’imposait, semblait-il, à cette pauvreté.) Mais dès que la grande aisance fut venue de la façon qu’on a pu voir, le pardon devint plus facile encore que l’oubli, et la signification du pardon, pour être encore plus délicate, il l’inscrivit dans son testament sous la forme d’un legs dépassant de beaucoup les sommes plaintes, sous de minimes conditions d’entretien tumulaire exclusivement confiées à ces mains, en termes à désarmer un tigre. Un homme aussi l’avait beaucoup trop volé, de par la loi aussi. (Ai-je ainsi, conformément à la vérité, spécifié le cas d’à la minute ?) Il pardonna sans en rien faire savoir qu’à Dieu. Mais<noinclude> <references/></noinclude> mf9iyap7zob1gtumiv0l828pesoe4pi Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/377 104 2761648 15782194 7462660 2026-05-10T21:22:39Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|comme ça}}|367|b=<hr />}}</noinclude>l’autre était mort, à l’insu de Jacques, avant ce pardon, de façon à n’en pouvoir bénéficier dans l’autre vie que Jacques croyait qu’il y avait après cette vallée de larmes. Il avait un enfant que les circonstances seules l’empêchaient de voir depuis des années et des années. Cet enfant était à cette heure une fille dans les treize ans, qu’il avait connue, choyée et gâtée dans sa première enfance, blondinette laide gentiment et d’un gentil petit caractère colère et doux, mais qu’une éducation sans père et sous une mère incompétente menaçait de pervertir. Ah ! qu’il était embarrassé, quand il apprit que la petite venait de succomber à une grosse bronchite en pliant pour lui ! Dès lors tout devoir lui fut facile. Il consacra ses derniers mois à plaire au gens à qui plaire était une bonne action, distribua jusqu’aux centimes son argent aux pauvres, lui-même et de la main à la main, ne réservant que la somme dont il a été question tout à l’heure et à laquelle il en avait ajouté une autre très considérable, à charge d’exécuter un codicille qui annulait le legs fait à l’enfant décédée et prescrivait l’inhumation de celle-ci au caveau de la famille Trébois. Il avait aussi préparé l’argent nécessaire à sa propre inhumation dans le même caveau, après<noinclude> <references/></noinclude> ajwye0qcovymoi9y6m0i4ov5yei4c3a Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/378 104 2761649 15782197 7462661 2026-05-10T21:23:17Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|368|{{sc|histoires}}|b=<hr />}}</noinclude>une messe basse et le convoi immédiatement avant celui du pauvre. Et il mourut, comme son ami le docteur l’avait prévu, cinq mois et demi après la conversation qui a été rapportée, subitement, regretté de tout le monde.<noinclude> <references/></noinclude> pr8u9fv02vf4cyr7o0kusrpk11c3lf9 Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/379 104 2761651 15782303 7462663 2026-05-10T22:13:47Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{t3|L’ABBÉ ANNE}} L’abbé Anne finissait une messe basse de semaine dans l’Octave de l’Annonciation. Il en était au dernières prières et se tenait à droite de l’autel, sa chasuble de soie blanche aux fins attributs d’or filé miroitant doucement dans le soleil, tamisé par l’une des profondes fenêtres du chœur de l’humble église. La haute taille du jeune curé, sa chevelure châtain-clair coupée rase que couronnait une large tonsure, ses longues mains nerveuses étendues selon le rite aux deux côtés du missel, son édifiante lenteur, eussent formé un spectacle net et simple, doux et fort, pour un observateur qui se fût trouvé parmi les rares fidèles pieusement absorbés par l’oraison d’actions de grâce, éparpillés dans les antiques bancs de chêne. L’''Ite Missa est'', puis le ''Benedicat vos'' prononcés à mi-voix assez énergiquement, {{tiret|celui-|ci}}<noinclude> <references/></noinclude> 56gcwjt2eey7ynfyqig4eypagb56s3s Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/380 104 2761652 15782307 7462664 2026-05-10T22:17:05Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|370|{{sc|histoires}}|b=<hr />}}</noinclude>{{tiret2|celui-|ci}} dans un signe de croix large et lent qui montrait le noir de la soutane entre le blanc amidonné de la manchette et celui dentelé de l’aube, symbole de l’austère douceur qu’exhalent le costume et les ornements du prêtre catholique, le dernier Évangile, la génuflexion finale et la rentrée de la sacristie avec le psaume ''Benedicite Domino'' au cœur mieux encore que sur les lèvres, eurent lieu avec la même onction qui prend son temps pour le plus dignement employer à la gloire de Dieu. Dans la sacristie, ses ornements repliés dans des tiroirs ou pendus dans un placard, il se couvrit de son chapeau et tournant sa face douce au long profil à la Saint-Charles Borromée vers l’enfant de chœur aussi déshabillé qui le regardait de ses yeux pleins de respect affectueux, et tout gentil, avec sa jolie petite frimousse mutine et retroussée : — Eh bien, petit Jean, il faut te dépêcher maintenant. L’heure de l’école va sonner. Dis pour moi le bonjour à Monsieur le Maître. Sois toujours sage. Ton père va mieux ? Oui, tant mieux ! N’oublie pas que ton tour de messe revient jeudi. Tiens, voilà pour toi. Et il lui donna une image dentelée à profusion, et un petit gâteau sec qu’il tirade sa poche, soigneusement enveloppé dans du papier. L’enfant remercia gentiment.<noinclude> <references/></noinclude> qypid07yvm3a4upqcxl2zf67qxhvlbc Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/381 104 2761653 15782476 7462666 2026-05-11T06:31:59Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|comme ça}}|371|b=<hr />}}</noinclude><nowiki /> — À jeudi donc, petit. — Oui, monsieur le Curé, au revoir, monsieur le Curé. — Au revoir. Sois bien sage. — Oui, monsieur le Curé. Et l’abbé Anne, de son pas égal et vif, rentra au presbytère, une petite construction blanchie à la chaux entourée d’un beau jardin cultivé par ses soins. Sa bonne, qui avait été sa nourrice, lui dit : — Votre café refroidit. Il prit son café au lait dans la cuisine spacieuse et après avoir déposé dans la sébile pour les pauvres, sur un coffre dans le corridor, une bonne poignée de deux sous (le paysan n’employait à cet usage que les deux centimes) fut à sa chambre composée, entre des murs tendus de clair, de quelques objets d’acajou, lit, chaises, un fauteuil de velours rouge, un prie-Dieu en tapisserie. Un grand crucifix d’ébène et d’ivoire sur velours vert, encadré de palissandre sous une glace bombée, une statuette de la Sainte Vierge et des petits reliquaires d’argent et de vermeil suspendus aux murs. La pendule de bronze doré au sujet insignifiant, deux flambeaux en bronze « de Corinthe » à deux bougies et aux bobêches de métal blanc, un petit feu dans l’étroite cheminée. Des journaux locaux et autres, l’''Univers''<noinclude> <references/></noinclude> 5tl6vqhxgc2p3c2emsp4djrrh69uegk Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/382 104 2761654 15782479 7462667 2026-05-11T06:34:14Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|372|{{sc|histoires}}|b=<hr />}}</noinclude>le ''Monde'', un ''Figaro'' déjà ancien avec des signes au crayon bleu, le ''Bulletin du Diocèse'' et la ''Semaine religieuse'' de l’évêché suffragant sur une table ronde en noyer, proche laquelle l’abbé s’assit pour se mettre à pleurer à grands sanglots dans ses deux mains. De quoi pouvait pleurer cet innocent magnifique du bon Dieu, cet ange sur terre et d’ailleurs heureux comme on peut l’être, puisque aimé, respecté, béni dans sa petite cure ? Ah ! voilà… un grand pressentiment de quelque chose d’affreux ? non ! mais d’une déréliction douloureuse (n’est-ce pas au fond quelque chose aussi d’affreux ?) venait de l’investir. Ces choses arrivent fréquemment, qui ne les a éprouvées ? Sinon des brutes qui encore ne se rendent pas compte ou ne se souviennent pas. Et l’abbé Anne pleurait depuis une heure, depuis deux heures, quand trois coups frappés à la porte le firent se redresser, essuyer très vite ses yeux d’un coup de mouchoir, et : — Entrez. — C’est votre courrier. Et la vieille servante déposa sur le coin de la cheminée, entre un journal et quelques lettres très probablement de pauvres, un grand pli que l’abbé reconnut pour provenir de l’Archevêché. Il décacheta d’abord les autres missives, les<noinclude> <references/></noinclude> 2s6us0yh28o16zxx080b2saw18yumls Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/383 104 2761655 15782482 7462668 2026-05-11T06:38:18Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|comme ça}}|373|b=<hr />}}</noinclude>lut attentivement, prit des notes qu’il serra dans un secrétaire et se rassit pour, à son tour, rompre l’enveloppe provenant de l’Archevêché. Il mit à cet acte une lenteur respectueuse, éloigna un point à part de la table l’enveloppe et lut. Il lut à plusieurs reprises et pleura de nouveau, cette fois calmement, droit sur le dossier de sa chaise et comme un homme qui prend lentement un parti. Puis il alla à son prie-Dieu et pria longtemps. Quand il revint à la table, sa face déjà pâle était plus pale encore. Il écrivit quelques lignes sur du papier ministre, mit sa lettre dans une enveloppe ministre et suscrivit : ''<center>À Sa Grandeur<br />Monseigneur<br />L’Archevêque de ***</center>'' — Mettez ceci à la poste tout de suite, Catherine. Monseigneur m’envoie comme vicaire Paris. — Mon Dieu, mon Dieu !… — Oui, et ceci est ma lettre d’accusé de réception. Vous voyez que c’est pressé. — Et pour quand, Jésus sauveur ? — Pour dans un mois juste, Catherine.<noinclude> <references/></noinclude> cd8n7mp3iig1wrlvxnhl450yezph8pu Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/384 104 2761659 15782718 7462684 2026-05-11T10:31:09Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|374|{{sc|histoires}}|b=<hr />}}</noinclude><nowiki /> — Ça vous arrange-t-il au moins, mon pauvre monsieur le Curé. L’abbé sourit tristement. — Monseigneur le veut. Il nous faut obéir. L’abbé passa toute cette journée à prier sans pleurer, mais non sans soupirer. Il lui fallait donc quitter son modeste poste où sa simplicité (ainsi raisonnait ce vertueux) lui avait valu l’amitié véritable des bonnes gens, où même les trop nombreux incroyants l’estimaient et ne lui parlaient qu’en toute cordialité, quitter ses chers pauvres, ses chers enfants du catéchisme, aussi un peu, car on est égoïste, ses bonnes petites habitudes de travail manuel si charmant (il entendait par là son très sérieux jardinage) et d’une frugalité qui ne lui coûtait guère avec son triste estomac (il ne comptait pas ses privations en vue de ses charités), quitter aussi ses excellents confrères des environs, — pour s’aller engloutir dans ce Paris terrible, lui faible (tel encore croyait-il), ce Paris mangeur d’apôtres et dévorateur de prophètes, ce Paris, paraît-il, où les prêtres ne sont pas tous dignes de leur onction, où ils se perdent, dit-on, plus qu’ailleurs… Puis le courage lui vint et il passa une nuit calme. Le Dimanche suivant, au prône, il annonça la décision de ses supérieurs et fit un sermon très<noinclude> <references/></noinclude> 975q7w0sx3rf7fb6e4cc42lvexbyvv8 Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/385 104 2761660 15782720 7462696 2026-05-11T10:36:48Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr||{{sc|comme ça}}|375|b=<hr />}}</noinclude>ferme et très doux à propos de cette si prochaine séparation d’avec ses bien-aimés paroissiens. Il parlait posément, la main droite souvent portée sur sa poitrine, et la candeur de l’aube et celle de l’étoile à peine fleurie d’or, et sa candeur donnaient à sa voix tendre et sombre comme une charité de plus, eût-on cru. Il prêcha l’absence vaincue par les mêmes efforts dans un même esprit, puis le retour et le revoir en Dieu. Le tout en termes justes et simples comme les âmes simples et droites qui l’écoutaient, pleines de pleurs. Mais ce fut avec un tremblement inusité dans les notes qu’il entonna le ''{{langue|la|Credo in unum Deum}}'', repris par toute l’assistance bien pieusement ce jour-là ! Très peu de temps après l’abbé Anne fut mandé de nuit pour administrer quelqu’un d’une paroisse voisine en l’absence par congé du curé de cette paroisse. Il y fut par une pluie battante et en revint, son manteau et sa soutane traversés, tremblant la fièvre. Une pleurésie ne tarda pas à se déclarer, dont il fut sauvé presque aussitôt par sa constitution forte, en somme, et sa convalescence allait toucher à sa fin lorsqu’approcha le moment pour lui de partir pour Paris, ce qu’il fit, en dépit des avertissements de l’officier de santé du chef-lieu de canton, parce que, disait-il, le voyage me fera du bien, mais en réalité parce qu’il pensait que<noinclude> <references/></noinclude> 0p2890khyra951dxyuzrnv6zo947j5p Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/386 104 2763019 15782723 7465891 2026-05-11T10:38:23Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{nr|376|{{sc|histoires}}|b=<hr />}}</noinclude>c’était son devoir. Son départ eut lieu au milieu de scènes touchantes. Durant le voyage, qu’il effectua en seconde classe avec sa vieille servante, celle-ci ne cessa de l’observer et de le forcer à se mieux couvrir de sa houppelande, qu’il déboutonnait parfois, ayant trop chaud. Son curé, à Paris, gros homme fin à binocle sur le nez, le reçut non sans politesse, l’invita à un déjeuner comme il faut auquel Anne fit peu d’honneur. Un sauvage, pensa l’ecclésiastique de Paris, quel bon fond ! mais… L’abbé Anne, dès le soir repris de son mal négligé, mourut édiliant, à l’aube, entre son curé qui pleurait et sa veille bonne qui s’écria, baisant son nourrisson au front : — Pauvre monsieur le Curé !<noinclude> <references/></noinclude> 3r4le6ljg3g7b4q71zm4429belwnf98 Page:Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu/387 104 2763020 15782726 7465892 2026-05-11T10:39:54Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{t3|EXTRÊMES-ONCTIONS|I}} L’hiver dernier un jeune homme du plus grand monde recevait, à la sortie du bal de l’Opéra, un coup de poing américain qui lui mettait littéralement le visage en pièces et le confinait au lit pour des mois au bout desquels il resta défiguré à l’extrême de fort beau qu’il avait été, jurant d’ailleurs de « se venger salement », quand il y aurait lieu ; — mais il ne devait pas en être ainsi. Sa laideur actuelle n’était pas supportable, dans le sens négatif du mot. Non, elle s’imposait. Les lignes du profil confondues en des sortes de ruines qui avaient leur harmonie sauvage ; les nuances du teint et la physionomie en général comme pétries aux mains d’un ogre qui eût été<noinclude> <references/></noinclude> 8qsatwak4t2ohg8ccefky9co4lzghqg Utilisateur:Ineuw 2 2783418 15782402 15771287 2026-05-11T02:33:23Z Ineuw 10482 /* Mes contributions */ 15782402 wikitext text/x-wiki {{Userpage}} {{Dhr}} <div {{ts|mc|ac|pt1|pb1|bc|bgt}}> <div style="font-size: 160%; background: #FFE99B; text-align: center; padding-top:.5em: padding-bottom:.5em: border-style: solid; border-width: thin; border-color: lime;">'''TANT DE LIVRES, SI PEU DE TEMPS'''</div> </div> {{Dhr}} {{clear}}<!-- --> = À propos = {| {{ts|width:65% !important|ac|mc|bc|bgt}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|commons-actif}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikipedia-en}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikipedia-fr}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wsadmin-en}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikisource-en}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikisource-fr}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|alternatif-declaré}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|anti-anonyme}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|domaine-public}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|identité-unifié}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|lire-presque-tout}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|bibliophile}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-d'anglais}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-de-francais}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-de-hébreu}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|traduction-hong-ang}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|passionné-de-histoire}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|l'histoire-sociale}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|art-et-histoire-del'art}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|origins}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|paléontologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|archéologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|évolution}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|la-science}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|zoologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|océans}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|ferroviaire}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|transport-en-commun}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|soleil}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|l'urbanisme}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|en-glucides}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|mexique}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|des-measures}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|mécanicien}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|firefox}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|irfanview}} |- |} {{Dhr|3}} {{clear}}<!-- --> {{Img float | file = Pacioli.jpg | width = 400px | align = center | cap = Fra Luca Pacioli. Mathématicien extraordinaire. Père de la comptabilité en partie double, et concepteur du compte des capitaux propres du bilan. }} {{clear}}<!-- --> = Outils d'édition de texte et d'image = Liste vérifiée le : 2026-02-18 {{clear}} == Linux Mint Cinnamon 22.2 == * [https://github.com/geany/ Geany 2.0 sous Linux Mint Cinnamon 22.2] * [http://www.textpad.com/ Textpad 8.18.1 64bit pour la gestion de texte sous Linux Wine 11] * [http://www.irfanview.com/ IrfanView 4.70 64bit pour la gestion d'images sous Linux Wine 11] {{clear}} == Navigateurs de Linux == * [https://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/ Mozilla Firefox ESR, dernière version] * [https://www.clubic.com/telecharger-fiche432989-chromium.html Chromium pour Linux, dernière version] * [https://vivaldi.com/download/ Vivaldi pour Linux, dernière version] {{clear}} == Outils == * [[/br|broullions]] * [[/infobox|boîtes d'information]] {{clear}} = Mes contributions = == Wikisource en français == * [[La rébellion de 1837 à Saint-Eustache]] (2024) * [[Les Chats (Champfleury)|Les Chats (Champfleury)]] {{clear}} == Wikisource en anglais == * [[:s:User:Ineuw|User:Ineuw]] {{clear}} == Wikimedia Commune (Commons) == * [[:c:User:Ineuw|User:Ineuw]] {{clear}} == Wikipedia en français == * [[:fr:w:User:Ineuw|User:Ineuw]] == Wikipedia en anglais == * [[:en:w:User:Ineuw|User:Ineuw]] pmhzxk00n7fxdro54mqa5n9anyzzu6e 15782403 15782402 2026-05-11T02:34:10Z Ineuw 10482 /* Wikipedia en français */ 15782403 wikitext text/x-wiki {{Userpage}} {{Dhr}} <div {{ts|mc|ac|pt1|pb1|bc|bgt}}> <div style="font-size: 160%; background: #FFE99B; text-align: center; padding-top:.5em: padding-bottom:.5em: border-style: solid; border-width: thin; border-color: lime;">'''TANT DE LIVRES, SI PEU DE TEMPS'''</div> </div> {{Dhr}} {{clear}}<!-- --> = À propos = {| {{ts|width:65% !important|ac|mc|bc|bgt}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|commons-actif}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikipedia-en}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikipedia-fr}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wsadmin-en}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikisource-en}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikisource-fr}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|alternatif-declaré}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|anti-anonyme}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|domaine-public}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|identité-unifié}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|lire-presque-tout}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|bibliophile}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-d'anglais}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-de-francais}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-de-hébreu}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|traduction-hong-ang}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|passionné-de-histoire}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|l'histoire-sociale}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|art-et-histoire-del'art}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|origins}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|paléontologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|archéologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|évolution}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|la-science}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|zoologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|océans}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|ferroviaire}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|transport-en-commun}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|soleil}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|l'urbanisme}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|en-glucides}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|mexique}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|des-measures}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|mécanicien}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|firefox}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|irfanview}} |- |} {{Dhr|3}} {{clear}}<!-- --> {{Img float | file = Pacioli.jpg | width = 400px | align = center | cap = Fra Luca Pacioli. Mathématicien extraordinaire. Père de la comptabilité en partie double, et concepteur du compte des capitaux propres du bilan. }} {{clear}}<!-- --> = Outils d'édition de texte et d'image = Liste vérifiée le : 2026-02-18 {{clear}} == Linux Mint Cinnamon 22.2 == * [https://github.com/geany/ Geany 2.0 sous Linux Mint Cinnamon 22.2] * [http://www.textpad.com/ Textpad 8.18.1 64bit pour la gestion de texte sous Linux Wine 11] * [http://www.irfanview.com/ IrfanView 4.70 64bit pour la gestion d'images sous Linux Wine 11] {{clear}} == Navigateurs de Linux == * [https://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/ Mozilla Firefox ESR, dernière version] * [https://www.clubic.com/telecharger-fiche432989-chromium.html Chromium pour Linux, dernière version] * [https://vivaldi.com/download/ Vivaldi pour Linux, dernière version] {{clear}} == Outils == * [[/br|broullions]] * [[/infobox|boîtes d'information]] {{clear}} = Mes contributions = == Wikisource en français == * [[La rébellion de 1837 à Saint-Eustache]] (2024) * [[Les Chats (Champfleury)|Les Chats (Champfleury)]] {{clear}} == Wikisource en anglais == * [[:s:User:Ineuw|User:Ineuw]] {{clear}} == Wikimedia Commune (Commons) == * [[:c:User:Ineuw|User:Ineuw]] {{clear}} == Wikipedia en français == * [[:fr:w:Utilisateur:Ineuw|Utilisateur:Ineuw]] == Wikipedia en anglais == * [[:en:w:User:Ineuw|User:Ineuw]] a22j112yglpvf1vz4b6zldkqi6xnz7u 15782404 15782403 2026-05-11T02:47:06Z Ineuw 10482 /* Outils d'édition de texte et d'image */ 15782404 wikitext text/x-wiki {{Userpage}} {{Dhr}} <div {{ts|mc|ac|pt1|pb1|bc|bgt}}> <div style="font-size: 160%; background: #FFE99B; text-align: center; padding-top:.5em: padding-bottom:.5em: border-style: solid; border-width: thin; border-color: lime;">'''TANT DE LIVRES, SI PEU DE TEMPS'''</div> </div> {{Dhr}} {{clear}}<!-- --> = À propos = {| {{ts|width:65% !important|ac|mc|bc|bgt}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|commons-actif}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikipedia-en}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikipedia-fr}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wsadmin-en}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikisource-en}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|wikisource-fr}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|alternatif-declaré}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|anti-anonyme}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|domaine-public}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|identité-unifié}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|lire-presque-tout}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|bibliophile}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-d'anglais}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-de-francais}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|niveau-de-hébreu}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|traduction-hong-ang}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|passionné-de-histoire}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|l'histoire-sociale}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|art-et-histoire-del'art}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|origins}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|paléontologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|archéologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|évolution}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|la-science}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|zoologie}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|océans}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|ferroviaire}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|transport-en-commun}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|soleil}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|l'urbanisme}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|en-glucides}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|mexique}} |-{{ts|vmi}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|des-measures}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|mécanicien}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|firefox}} | {{#lst:User:Ineuw/infobox|irfanview}} |- |} {{Dhr|3}} {{clear}}<!-- --> {{Img float | file = Pacioli.jpg | width = 400px | align = center | cap = Fra Luca Pacioli. Mathématicien extraordinaire. Père de la comptabilité en partie double, et concepteur du compte des capitaux propres du bilan. }} {{clear}}<!-- --> = Outils d'édition de texte et d'image = Liste vérifiée le : 2026-05-10 {{clear}} == Linux Mint Cinnamon 22.2 == * [https://github.com/geany/ Geany 2.0 sous Linux Mint Cinnamon 22.2] * [http://www.textpad.com/ Textpad 8.18.1 64bit pour la gestion de texte sous Linux Wine 11] * [http://www.irfanview.com/ IrfanView 4.70 64bit pour la gestion d'images sous Linux Wine 11] {{clear}} == Navigateurs de Linux == * [https://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/ Mozilla Firefox ESR, dernière version] * [https://www.clubic.com/telecharger-fiche432989-chromium.html Chromium pour Linux, dernière version] * [https://vivaldi.com/download/ Vivaldi pour Linux, dernière version] {{clear}} == Outils == * [[/br|broullions]] * [[/infobox|boîtes d'information]] {{clear}} = Mes contributions = == Wikisource en français == * [[La rébellion de 1837 à Saint-Eustache]] (2024) * [[Les Chats (Champfleury)|Les Chats (Champfleury)]] {{clear}} == Wikisource en anglais == * [[:s:User:Ineuw|User:Ineuw]] {{clear}} == Wikimedia Commune (Commons) == * [[:c:User:Ineuw|User:Ineuw]] {{clear}} == Wikipedia en français == * [[:fr:w:Utilisateur:Ineuw|Utilisateur:Ineuw]] == Wikipedia en anglais == * [[:en:w:User:Ineuw|User:Ineuw]] rlryizhj0oy75b1r4mnm53nvn0nen32 Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Histoire, tome I.djvu/198 104 2794899 15781507 14027229 2026-05-10T14:21:13Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: M. Bonaparte → {{M.|Bonaparte}} (3), . → ., lc → le 15781507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hervé-Marc" /></noinclude>bien-être matériel, la probité qui mène au bien-être intérieur ; même avec ce perpétuel enseignement, à la fois divin et humain, cette classe si digne de sympathie et de fraternité succombe souvent. La souffrance et la tentation sont plus fortes que la vertu. Maintenant comprenez-vous les infâmes conseils que le succès de {{M.|Bonaparte}} lui donne ? Un homme pauvre, déguenillé, sans ressources, sans travail, est là dans l’ombre au coin d’une rue, assis sur une borne ; il médite et en même temps repousse une mauvaise action ; par moments il chancelle, par moments il se redresse ; il a faim et il a envie de voler ; pour voler, il faut faire une fausse clef, il faut escalader un mur ; puis, la fausse clef faite et le mur escaladé, il sera devant le coffre-fort ; si quelqu’un se réveille, si on lui résiste, il faudra tuer ; ses cheveux se hérissent, ses yeux deviennent hagards, sa conscience, voix de Dieu, se révolte en lui et lui crie : arrête ! c’est mal ! ce sont des crimes ! En ce moment, le chef de l’État passe ; l’homme voit {{M.|Bonaparte}} en habit de général, avec le cordon rouge, et des laquais en lvrée galonnée d’or, galopant vers son palais dans une voiture à quatre chevaux ; le malheureux, incertain devant son crime, regarde avidement cette vision splendide, et la sérénité de {{M.|Bonaparte}}, et ses épaulettes d’or, et le cordon rouge, et la livrée, et le palais, et la voiture à quatre chevaux, lui disent : Réussis ! Il s’attache à cette apparition, il la suit, il court à l’Elysée ; une foule dorée s’y précipite à la suite du prince. Toutes sortes de voitures passent sous cette porte, et il y entrevoit des hommes heureux et rayonnants. Celui-ci, c’est un ambassadeur ; l’ambassadeur le regarde et lui dit : Réussis. Celui-ci, c’est un évêque ; l’évêque le regarde et lui dit : Réussis. Celui-ci, c’est un juge ; le juge le regarde et lui sourit, et lui dit : Réussis. Ainsi, échapper aux gendarmes, voilà désormais toute la loi morale. Voler, piller, poignarder, assassiner, ce n’est mal que si on a la bêtise de se laisser prendre..Tout homme qui médite un crime a une constitution à violer, un serment à enfreindre, un obstacle à détruire ; en un mot, prenez bien vos mesures. Soyez habiles. Réussissez. Il n’y a d’actions coupables que les coups manques. Vous mettez la main dans la poche d’un passant, le soir, à la nuit tombante, dans un lieu désert ; il vous saisit ; vous lâchez prise ; il vous arrête et vous mène au poste. Vous êtes coupable. Aux galères ! Vous ne lâchez pas prise, vous avez un couteau sur vous, vous l’enfoncez dans la gorge de l’homme ; il tombe, le voilà mort ; maintenant prenez-lui sa bourse et allez-vous-en. Bravo ! c’est une chose bien faite. Vous avez fermé la bouche à la victime, au seul témoin qui pouvait parler. On n’a rien à vous dire. Si vous n’aviez tait que voler l’homme, vous auriez tort ; tuez-le, vous avez raison.<noinclude> <references/></noinclude> a4m5070sunf33wr8fxedih14kqlbnha Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/294 104 2991314 15782460 15778261 2026-05-11T06:16:25Z Yland 11394 15782460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|276|ANNALES DU MUSÉE GUIMET}}<div style="line-height:1.6em"><p style="text-indent:0"></noinclude>mutuel) des choses. — Offres faites par le roi de ''{{lang|sa-Latn|Magadha}}'' à {{sc|Çâkya}} et à ses disciples relativement aux moyens de subsistance.<noinclude></p></noinclude> 3. ''{{lang|sa-Latn|Çunyatâ}}'', tib. {{lang|bo-Latn|S''tong-pa-ñid''}}. {{t|{{lang|bo|སྟོང་པ་ཉིད​}}|185}}. « La vacuité », folios 383-389. {{sc|Çâkya}} parle sur ce sujet à {{sc|Kun-dgah-vo}}. 4. ''{{lang|sa-Latn|Mahâ Çunyatâ}}'', tib. {{lang|bo-Latn|s''tong-pa-ñid-chen-po''}}. {{t|{{lang|bo|སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ}}|185}}. Dito<ref>Il y a aussi dans le canon pâli deux ''{{lang|sa-Latn|Sûtras}}'' sur le « vide » (''{{lang|sa-Latn|çunyatâ}}'') dont l’un est qualifié « grand » ({{lang|pi-Latn|Majjhima-Nikâya-Uparipaññasa}} {{rom-maj|III}}, 1, 2). {{FAD|{{abr|(L. F.)|Léon Feer}}{{em|2}}}}</ref>. 5. ''{{lang|sa-Latn|Dhvajâgra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|R''gyal'' m''ts’an''-m''chog}}''. {{t|{{lang|bo|རྒྱལ་མཚན་མཆོག​}}|185}}. « Bannière ou signe de premier ordre » (folios 402-411). Instructions données par {{sc|Çâkya}} a quelques marchands de ''{{lang|bo-Latn|Yangs-pa-can}}'' (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Vaiçâli}}'') sur les bons effets de se rappeler le ''{{lang|sa-Latn|Buddha}}'', la loi et les prêtres. (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Buddha-dharma-sangha}}''). 6. ''{{lang|sa-Latn|Pañca-trayam}}'' (pour ''{{lang|sa-Latn|Tri-pañcâçaka}}'', tib. {{lang|bo-Latn|L''nga''-g''sum-pa''}}, {{t|{{lang|bo|ལྔ་གསུམ་པ}}|185}} : « Traité en cinquante-trois ''{{lang|sa-Latn|çlokas}}'' » (folios 411-425). {{sc|Çâkya}} entretient ses disciples de quelques distinctions relativement à l’âme et à la délivrance. 7. ''{{lang|sa-Latn|Çila xipata-sûtra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|R''do'' h''phangs-pahi''-m''do''}}, {{t|{{lang|bo|རྡོ་འཕངས་པའི་མདོ}}|185}} : « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} sur l’enlèvement d’une pierre » (folios 425-438). On raconte comment les habitants de la ville de {{lang|sa-Latn|Kuça}} firent des préparatifs pour retenir {{sc|Çâkya}} et s’efforcèrent de débarrasser, la route d’un gros bloc en pierre, sans pouvoir l’ébranler. {{sc|Çâkya}} arrive, et, à leur demande, écarte la pierre ou fait avec elle plusieurs prodiges, et leur donne des leçons sur les différentes espèces de facultés des ''{{lang|sa-Latn|Tathâgatas}}'', sur leur omniscience — car ils connaissent les diverses divisions et résidences des différentes espèces d’êtres, — et aussi sur la création, la durée, la destruction du monde. Plus loin il y a une instruction sur la transmigration et la délivrance finale. 8. ''{{lang|sa-Latn|Kumâra-drṣtânta sûtra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|G''j̈on-nu'' d''pehi'' m''do''}}, {{t|{{lang|bo|གཞོན་ནུ་དཔེའི་མདོ}}|185}} : « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} sur l’exemple des jeunes gens » (folios 458-460). {{sc|Gautama}} ({{sc|Çâkya}}), à la demande du roi de ''{{lang|sa-Latn|Koçala}}'' (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Prasenajit}}'', tib. {{lang|bo-Latn|G''sal rgyal''}}), lui dit qu’il est très vrai, conformément à ce qu’on dit de lui, qu’il est arrivé à la perfection suprême, quoiqu’il ne soit pas vieux<ref>Ce texte est cité sous le titre de ''{{lang|sa-Latn|Dahara sûtra}}'' dans l’{{lang|sa-Latn|Avadâna-çataka}} (voir Burnouf, ''{{abr|Introd. à l’Hist. du Buddh.|Introduction à l’Histoire du Buddhisme}} indien''. {{pg}}178, {{abr|réimpr.|réimpression}}) C’est également sous ce titre qu’il figure dans le recueil pâli ''{{lang|pi-Latn|Sanyutta-nikâya}}'' ({{lang|pi-Latn|Sagatha}} {{rom-maj|III}}, {{rom|ii|2}}, 1) le {{lang|sa-Latn|sûtra}} pâli correspond très bien au ''{{lang|sa-Latn|sûtra}}'' tibétain ; néanmoins il n’y a pas coïncidence parfaite ; ce sont deux versions très semblables, mais distinctes d’un texte primitif unique. J’ai donné la traduction parallèle de ces deux textes dans le ''Journal Asiatique'' (1874 {{abr|oct.-nov.|octobre-novembre}}). {{FAD|{{abr|(L. F.)|Léon Feer}}{{em|2}}}}</ref>. </div><noinclude> <references/></noinclude> cx77f8pyj9qoctktppbqa39ovdvpsxm Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/295 104 2994837 15782498 9696512 2026-05-11T06:54:21Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15782498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||ANALYSE DU KANDJOUR|277}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> <div style="line-height:1.6em"> 9. ''{{lang|sa-Latn|Dhâtu-bahulaka-sûtra}}'', tib. ''{{lang|sa-Latn|Khams-mang-pohi'' m''do}}'', {{t|{{lang|bo|ཁམས་མང་པོའི་མདོ}}|185}} : ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur les diverses régions ou royaumes (des sens) (folios 460-468). {{sc|Çâkya}} dit à {{sc|Kun-dgah-vo}} que les sages qui sont familiarisés avec la nature de ces divers royaumes, peuvent être affranchis de toute crainte. 10. ''{{lang|sa-Latn|Gandi sûtra}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Gandihi''-m''do}}'', {{t|{{lang|bo|གཎྜྰིའི་མདོ}}|185}} (folios 468-471) : ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur la ''{{lang|sa-Latn|Gandi}}'' (Plaque de métal d’alliage qu’on frappe en guise de sonnette). {{sc|Çâkya}}, à la demande du roi de ''{{lang|sa-Latn|Koçala}}'' (''{{lang|bo-Latn|Gsal-rgyal}}''), lui enseigne la fabrication et l’usage de la ''{{lang|sa-Latn|Gandi}}''. 11. ''{{lang|sa-Latn|Gandi samaya-sûtra}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Gandihi dus-kyi-mdo}}'', {{t|{{lang|bo|གཎྜྰིའི་དུས་ཀྱི་མདོ}}|185}} (folios 471-473). ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur le moment de faire usage de la ''Gandi''. 12. ''{{lang|sa-Latn|Kalyâna-mitra-sevanam}}'', tib. {{lang|bo-Latn|D''ge-vahi-çes''-g''ñen'' vs''ten-pa}}'', {{t|{{lang|bo|དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ}}|185}} (folios 473-474) : Sur l’action de prendre un guide religieux. {{sc|Çâkya}} expose à {{sc|Kun-dgah-vo}} les avantages d’avoir un précepteur spirituel<ref>Le texte de ce {{lang|sa-Latn|Sûtra}} termine deux des récits de l’{{lang|sa-Latn|Avadâna-Çataka}} ({{lang|bo-Latn|Mdo}} {{rom-maj|XXIX}}, 1) sans y être qualifié de « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} ». L’équivalent pali n’en diffère que par une phrase et revient aussi plus d'une fois dans le recueil du Canon pali. Je me suis occupé de ces textes dans le ''Journal Asiatique'' (janvier 1873).</ref>. </div> {{brn|0.5}}<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{c|VOLUME {{rom-maj|XXVI}}. — ({{sc|La}})|fs=110%|m=1em}} Trente-cinq ouvrages séparés. <div style="line-height:1.6em"> 1. ''{{lang|sa-Latn|Abhiniṣkramana-sûtra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|M''ngon-par''-h''byung-vahi''-m''do''}}, {{t|{{lang|bo|མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མདོ}}|185}} : « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} sur l’apparition » (de {{sc|Çâkya}} dans la vie religieuse) (folios 1-189). Récit de la vie de {{sc|Çâkya}} et sur l’origine de la race {{sc|Çâkya}}. {{P début|90|m=1em}} {{sc|Nota}}. — C’est, pour la plus grande partie, la répétition de ce qui a été dit dans le troisième volume du ''{{lang|bo-Latn|Dulva}}'' (folio 419-446) et dans le ''{{lang|sa-Latn|Lalita-Vistara}}''. Voir le deuxième volume de la classe ''{{lang|bo-Latn|Mdo}}''<ref>L'{{lang|sa-Latn|Abhiniskramana-sûtra}} a beaucoup plus de ressemblance avec le Dulva qu’avec le {{lang|sa-Latn| Lalitavistara}} ; c’est en majeure partie la reproduction textuelle du {{lang|bo-Latn|Dulva}}. {{FAD|{{abr|(L. F.)|Léon Feer}}{{em|2}}}}</ref>. {{P fin}} 2. ''{{lang|sa-Latn|Bhixu-prareju sûtra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|D''ge''-s''long-la rab-tu'' g''ces-pahi-mdo}}'', {{t|{{lang|bo|དགེ་སློང་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས​་པའི་མདོ}}|185}} : « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} très agréable à un ''{{lang|bo-Latn|Gelong}}'' ou prêtre (folios 189-192). {{sc|Çâkya}}, à la demande de {{sc|Ñe-var}}-h{{sc|khor}} (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Upâli}}''), {{tiret|compi|lateur}}<section end="s2"/><noinclude> <references/> <div style="line-height:1.6em"></noinclude> tu2a2fw3gx0c3kymiurwbo11bqsejm7 15782504 15782498 2026-05-11T06:57:27Z Yland 11394 15782504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||ANALYSE DU KANDJOUR|277}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> <div style="line-height:1.6em"> 9. ''{{lang|sa-Latn|Dhâtu-bahulaka-sûtra}}'', tib. ''{{lang|sa-Latn|Khams-mang-pohi'' m''do}}'', {{t|{{lang|bo|ཁམས་མང་པོའི་མདོ}}|185}} : ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur les diverses régions ou royaumes (des sens) (folios 460-468). {{sc|Çâkya}} dit à {{sc|Kun-dgah-vo}} que les sages qui sont familiarisés avec la nature de ces divers royaumes, peuvent être affranchis de toute crainte. 10. ''{{lang|sa-Latn|Gandi sûtra}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Gandihi''-m''do}}'', {{t|{{lang|bo|གཎྜྰིའི་མདོ}}|185}} (folios 468-471) : ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur la ''{{lang|sa-Latn|Gandi}}'' (Plaque de métal d’alliage qu’on frappe en guise de sonnette). {{sc|Çâkya}}, à la demande du roi de ''{{lang|sa-Latn|Koçala}}'' (''{{lang|bo-Latn|Gsal-rgyal}}''), lui enseigne la fabrication et l’usage de la ''{{lang|sa-Latn|Gandi}}''. 11. ''{{lang|sa-Latn|Gandi samaya-sûtra}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Gandihi dus-kyi-mdo}}'', {{t|{{lang|bo|གཎྜྰིའི་དུས་ཀྱི་མདོ}}|185}} (folios 471-473). ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur le moment de faire usage de la ''Gandi''. 12. ''{{lang|sa-Latn|Kalyâna-mitra-sevanam}}'', tib. {{lang|bo-Latn|D''ge-vahi-çes''-g''ñen'' vs''ten-pa}}'', {{t|{{lang|bo|དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ}}|185}} (folios 473-474) : Sur l’action de prendre un guide religieux. {{sc|Çâkya}} expose à {{sc|Kun-dgah-vo}} les avantages d’avoir un précepteur spirituel<ref>Le texte de ce {{lang|sa-Latn|Sûtra}} termine deux des récits de l’{{lang|sa-Latn|Avadâna-Çataka}} ({{lang|bo-Latn|Mdo}} {{rom-maj|XXIX}}, 1) sans y être qualifié de « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} ». L’équivalent pali n’en diffère que par une phrase et revient aussi plus d'une fois dans le recueil du Canon pali. Je me suis occupé de ces textes dans le ''Journal Asiatique'' (janvier 1873).</ref>. </div> {{brn|0.5}}<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{c|VOLUME {{rom-maj|XXVI}}. — ({{sc|La}})|fs=110%|m=1em}} Trente-cinq ouvrages séparés. <div style="line-height:1.6em"> 1. ''{{lang|sa-Latn|Abhiniṣkramana-sûtra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|M''ngon-par''-h''byung-vahi''-m''do''}}, {{t|{{lang|bo|མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མདོ}}|185}} : « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} sur l’apparition » (de {{sc|Çâkya}} dans la vie religieuse) (folios 1-189). Récit de la vie de {{sc|Çâkya}} et sur l’origine de la race {{sc|Çâkya}}. {{P début|90|m=1em}} {{sc|Nota}}. — C’est, pour la plus grande partie, la répétition de ce qui a été dit dans le troisième volume du ''{{lang|bo-Latn|Dulva}}'' (folio 419-446) et dans le ''{{lang|sa-Latn|Lalita-Vistara}}''. Voir le deuxième volume de la classe ''{{lang|bo-Latn|Mdo}}''<ref>L'{{lang|sa-Latn|Abhiniskramana-sûtra}} a beaucoup plus de ressemblance avec le Dulva qu’avec le {{lang|sa-Latn| Lalitavistara}} ; c’est en majeure partie la reproduction textuelle du {{lang|bo-Latn|Dulva}}. {{FAD|{{abr|(L. F.)|Léon Feer}}{{em|1}}}}</ref>. {{P fin}} 2. ''{{lang|sa-Latn|Bhixu-prareju sûtra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|D''ge''-s''long-la rab-tu'' g''ces-pahi-mdo}}'', {{t|{{lang|bo|དགེ་སློང་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས​་པའི་མདོ}}|185}} : « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} très agréable à un ''{{lang|bo-Latn|Gelong}}'' ou prêtre (folios 189-192). {{sc|Çâkya}}, à la demande de {{sc|Ñe-var}}-h{{sc|khor}} (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Upâli}}''), {{tiret|compi|lateur}}<section end="s2"/><noinclude> <references/> <div style="line-height:1.6em"></noinclude> l6rp6hzyc6hl57c97i247xr6xrb3p7m 15782517 15782504 2026-05-11T07:03:15Z Yland 11394 15782517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||ANALYSE DU KANDJOUR|277}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> <div style="line-height:1.6em"> 9. ''{{lang|sa-Latn|Dhâtu-bahulaka-sûtra}}'', tib. ''{{lang|sa-Latn|Khams-mang-pohi'' m''do}}'', {{t|{{lang|bo|ཁམས་མང་པོའི་མདོ}}|185}} : ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur les diverses régions ou royaumes (des sens) (folios 460-468). {{sc|Çâkya}} dit à {{sc|Kun-dgah-vo}} que les sages qui sont familiarisés avec la nature de ces divers royaumes, peuvent être affranchis de toute crainte. 10. ''{{lang|sa-Latn|Gandi sûtra}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Gandihi''-m''do}}'', {{t|{{lang|bo|གཎྜྰིའི་མདོ}}|185}} (folios 468-471) : ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur la ''{{lang|sa-Latn|Gandi}}'' (Plaque de métal d’alliage qu’on frappe en guise de sonnette). {{sc|Çâkya}}, à la demande du roi de ''{{lang|sa-Latn|Koçala}}'' (''{{lang|bo-Latn|Gsal-rgyal}}''), lui enseigne la fabrication et l’usage de la ''{{lang|sa-Latn|Gandi}}''. 11. ''{{lang|sa-Latn|Gandi samaya-sûtra}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Gandihi dus-kyi-mdo}}'', {{t|{{lang|bo|གཎྜྰིའི་དུས་ཀྱི་མདོ}}|185}} (folios 471-473). ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur le moment de faire usage de la ''Gandi''. 12. ''{{lang|sa-Latn|Kalyâna-mitra-sevanam}}'', tib. {{lang|bo-Latn|D''ge-vahi-çes''-g''ñen'' vs''ten-pa}}'', {{t|{{lang|bo|དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ}}|185}} (folios 473-474) : Sur l’action de prendre un guide religieux. {{sc|Çâkya}} expose à {{sc|Kun-dgah-vo}} les avantages d’avoir un précepteur spirituel<ref>Le texte de ce {{lang|sa-Latn|Sûtra}} termine deux des récits de l’{{lang|sa-Latn|Avadâna-Çataka}} ({{lang|bo-Latn|Mdo}} {{rom-maj|XXIX}}, 1) sans y être qualifié de « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} ». L’équivalent pali n’en diffère que par une phrase et revient aussi plus d'une fois dans le recueil du Canon pali. Je me suis occupé de ces textes dans le ''Journal Asiatique'' (janvier 1873).</ref>. </div> {{brn|0.5}}<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{c|VOLUME {{rom-maj|XXVI}}. — ({{sc|La}})|fs=110%|m=1em}} Trente-cinq ouvrages séparés. <div style="line-height:1.6em"> 1. ''{{lang|sa-Latn|Abhiniṣkramana-sûtra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|M''ngon-par''-h''byung-vahi''-m''do''}}, {{t|{{lang|bo|མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མདོ}}|185}} : « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} sur l’apparition » (de {{sc|Çâkya}} dans la vie religieuse) (folios 1-189). Récit de la vie de {{sc|Çâkya}} et sur l’origine de la race {{sc|Çâkya}}. {{P début|90|m=1em}} {{sc|Nota}}. — C’est, pour la plus grande partie, la répétition de ce qui a été dit dans le troisième volume du ''{{lang|bo-Latn|Dulva}}'' (folio 419-446) et dans le ''{{lang|sa-Latn|Lalita-Vistara}}''. Voir le deuxième volume de la classe ''{{lang|bo-Latn|Mdo}}''<ref>L'{{lang|sa-Latn|Abhiniskramana-sûtra}} a beaucoup plus de ressemblance avec le Dulva qu’avec le {{lang|sa-Latn| Lalitavistara}} ; c’est en majeure partie la reproduction textuelle du {{lang|bo-Latn|Dulva}}. {{FAD|{{abr|(L. F.)|Léon Feer}}{{em|2}}}}</ref>. {{P fin}} 2. ''{{lang|sa-Latn|Bhixu-prareju sûtra}}'', tib. {{lang|bo-Latn|D''ge''-s''long-la rab-tu'' g''ces-pahi-mdo}}'', {{t|{{lang|bo|དགེ་སློང་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས​་པའི་མདོ}}|185}} : « {{lang|sa-Latn|Sûtra}} très agréable à un ''{{lang|bo-Latn|Gelong}}'' ou prêtre (folios 189-192). {{sc|Çâkya}}, à la demande de {{sc|Ñe-var}}-h{{sc|khor}} (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Upâli}}''), {{tiret|compi|lateur}}<section end="s2"/><noinclude> <references/> <div style="line-height:1.6em"></noinclude> tu2a2fw3gx0c3kymiurwbo11bqsejm7 Analyse du Kandjour/Mdo/24-25 0 3007664 15782518 14442102 2026-05-11T07:04:44Z Yland 11394 /* {{TextQuality|100%}} */ 15782518 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu" from=293 to=295 tosection=s1 titre="[[Analyse du Kandjour]] : section [[Analyse du Kandjour/Mdo|Mdo]], {{vol.|expl=volumes}}{{rom-maj|XXIV}} et {{rom-maj|XXV}}{{brn|0.5}}Annales du Musée Guimet" auteur="Csoma de Körös" header="1" /> ms58i6h7z6iaajrip5kia6l3eo66rlb Œuvres posthumes (Verlaine)/Histoires comme ça/Conte de fées 0 3089454 15782199 14206970 2026-05-10T21:23:36Z Olivier LPB 36880 /* Validé */ 15782199 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu" from=369 to=378 header=1 current="[[Histoires comme ça (Verlaine)|Histoires comme ça]]" /> [[Catégorie:Œuvres de Paul Verlaine]] r036378pdi6g78xgn8is4xksfn618qz Œuvres posthumes (Verlaine)/Histoires comme ça/L’abbé Anne 0 3089455 15782724 14206971 2026-05-11T10:38:47Z Olivier LPB 36880 /* Validé */ 15782724 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Verlaine - Œuvres posthumes, Messein, I.djvu" from=379 to=386 header=1 current="[[Histoires comme ça (Verlaine)|Histoires comme ça]]" /> [[Catégorie:Œuvres de Paul Verlaine]] 0o0zo9emaf2imxcae46hxpm5lw24keo Discussion utilisateur:Denis Gagne52 3 3177961 15781413 15781280 2026-05-10T13:24:30Z Denis Gagne52 101614 /* Titre à corriger */ Réponse 15781413 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 janvier 2020 à 07:13 (UTC) == Archives == * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2020|Archives 2020]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2021|Archives 2021]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2022|Archives 2022]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2023|Archives 2023]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2024|Archives 2024]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2025|Archives 2025]] == Bravo == Je crois que je n'avais jamais remarqué le paramètre ''include'', qui permet de passer de 4 tomes inclus dans le sommaire à 12, sur [[Œuvres complètes de Saint Augustin (Raulx)]]... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 16 janvier 2026 à 08:27 (UTC) :@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] On aurait obtenu le même résultat en ajoutant from et to. L’important est d’éviter une double transclusion soit de l’espace Page vers le sommaire de la page Livre et de la page Livre vers l’espace principal. Ainsi on passe directement de l’espace Page à l’espace principal. Message à ceux qui retirent ces paramètres de la balise pages. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 16 janvier 2026 à 12:39 (UTC) == Remplacer un fichier sur Commons (suite) == Le 11 janvier, vous aviez très gentiment remplacé sur Commons le fichier correspondant à [[Livre:Boyer d’Argens - Lettres juives, 1754, tome 4.djvu]], ce que je n'ai pas (ou pas encore) le droit de faire. Pouvez-vous faire la même chose pour le fichier de [[Livre:Boyer d’Argens - Lettres juives, 1754, tome 5.djvu]]. Le fichier DJVU est sur mon Dropbox https://www.dropbox.com/scl/fi/9nb4z1xznp0wtvw0mm7wq/Boyer-d-Argens-Lettres-juives-1754-tome-5.djvu?rlkey=4vhyw5o73jb0bnzlk1ls2z9r3&dl=0 Le scan et l'OCR de la Bibliothèque Nationale sont meilleurs. Digression : je n'ai pas encore étudié votre réorganisation de [[Le Système du Monde]]. Remerciements. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 12:39 (UTC) :J’hésite à remplacer un fs par un autre de moins bonne qualité mais comme vous venez de compléter le tome 4, je vous laisserai décider. Pouvez-vous comparer les pages 222 ? Sur celle provenant de Gallica, on arrive difficilement à lire la note de bas de page. Quant à l’OCR, celui obtenu avec l’outil intégré à Ws surpasse de loin celui qui est présent dans les 2 f-s. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 6 février 2026 à 18:00 (UTC) ::Très exact. Dans le tome 4 c'était la même chose : les notes de bas de page en latin italique sont toujours illisibles. Dans ce cas j'ai utilisé l'OCR de WS qui donne d'emblée un résultat presque acceptable. Mais dans le texte principal le résultat est généralement bon, les f et s sont discriminés, les lignes pliées au bon endroit et pas n'importe où. La seule grosse faiblesse est la séparation entre les mots. Après avoir essayé sur les introductions et la première lettre, je préfère l'OCR de Gallica. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 18:26 (UTC) :::{{fait}} j’ai dû modifier la résolution qui ne pouvait pas être 300dpi mais plutôt 1200dpi. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 6 février 2026 à 18:56 (UTC) ::::Vu. Tout s'est bien passé apparemment. Le nouveau FS est apparu sur les pages après quelques purges. Remerciements. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 20:00 (UTC) == Un nouveau problème de placement d'images == Bonjour Denis, Ça faisait longtemps que je n'avais pas fait appel à ton expertise. Je me demande comment placer au mieux 2 images l'une au-dessus de l'autre, avec un texte flottant. C'est sur [[Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/291|cette page]] : j'aimerais bien qu'il n'y ait pas de texte entre les 2 images, mais je ne peux caler ça que pour mon affichage, avec la taille de police que j'ai choisie, et donc ça risque de ne pas s'afficher correctement pour d'autres. Le pire, c'est quand il n'y a pas assez de texte, les images se décalent, c'est très moche. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 8 février 2026 à 13:21 (UTC) :Voilà tu auras une autre corde à ton arc. Quand il y a beaucoup d’images flottantes et peu de texte on peut ausssi élargir les marges latérales. Ici par exemple on aura des images de 200px avec marges latérales de 25px. Tu avais très bien déceler les problèmes à éviter selon la largeur des écrans. {{bravo}} Je remarque que dans ce chapitre on a une ou deux roses qui sont plus petites ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 8 février 2026 à 15:44 (UTC) ::{{merci}} beaucoup ! avec tous les trucs que tu m'apprends en la matière, et que je répertorie à chaque fois, c'est beaucoup plus gratifiant de mettre en ligne des textes illustrés. (Je n'exclus pas, néanmoins, de faire à nouveau appel à tes services un de ces jours où j'aurai besoin d'un polygone, parce que là, j'ai du mal). Les autres roses ont bénéficié du même traitement, et sont à la même taille : je comptais m'inspirer de ta réponse pour régler leur sort {{clin}}. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 8 février 2026 à 16:51 (UTC) == Une table des matières complexe == Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} J’achève la correction du [[Livre:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf|tome 14 des Annales de géographie]] et j’aimerais savoir si je suis sur la bonne voie quant aux différents niveaux que j’ai appliqués à la première page de la table des matières (il me reste à vérifier encore une fois les titres et les numéros de page). Le tome 14 comporte cinq numéros (73, 74, 75, 76 et 78 — non, pas de 77) subdivisés comme suit : I — Géographie générale (A, N, C) II — Géographie régionale, avec différents sous-titres comme Europe, Asie, Afrique, etc., eux-mêmes subdivisés en A, N ou C (voir ci-dessous pour ce qui concerne la lettre A de la première page de la table des matières) III — Notes et correspondance IV — Chronique géographique Errata Table analytique des matières Table alphabétique par noms d’auteurs Comité de patronage (une liste par numéro) Sommaire (une liste par numéro) Pour le premier titre, par exemple, j’ai ajouté après tome 14 les niveaux 73/I/A/. Est-ce que c’est ce qu’il fallait faire ? {{bleu|Reponse : Oui c’est bien et pas trop lourd malgré que le A ne se retrouve pas dans le texte, ni Europe que j’ai vu plus loin. Je me limiterais aux titres présents dans le texte des Annales.}} :: {{notif|Denis Gagne52}} J’ai supprimé les A/, Europe/, etc. Autres questions : * Quand un article commence sur une nouvelle page et se termine au milieu d’une autre comportant un nouvel article, faut-il mettre ## s1 ## au début de cette nouvelle page ? {{bleu|Reponse : Oui et tu pourrais transclure les articles dans l’ordre de leur apparition pour t’assurer qu’il ne manque rien}} {{vert|Je me suis mal exprimée : je ne parlais pas de la page où se termine un article et commence un autre, disons la page 100, mais sur la page qui précède, soit la page 99. Donc, faut-il mettre ## s1 ## sur la page 99 ?}} * Portion de la table des matières commençant par « C. — » : il s’agit d’articles très courts, parfois même de deux ou trois paragraphes seulement. Faut-il procéder comme pour les autres titres afin qu’ils soient cliquables ou peut-on se contenter d’un numéro de page actif pour chacun ? {{bleu|Reponse : En procédant par Sommaire tu aurais pu regrouper sur la même page les courtes Notes ou Chroniques. Là si tu regroupes, ça ne correspondra pas aux titres et il faudra que tu ajoutes le no de page à la fin du lien quand tu réutiliseras une page existante. }} {{vert|J’aurais dû préciser ceci au sujet de cette section C. Sur la [[Page:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf/496|page 478]] de la table des matières, l’article (pas son numéro de page) « Les Japonais en Corée. Création d’un réseau… » comporte un lien actif, mais c’est le modèle {{m|table}} qui a été utilisé et non pas le modèle {{m|CorpsTdM}}. Si tu créais un lien pour « Torres Campos, 177 », qui apparaît au tout début de la Nécrologie de la première page de la TdM, je me chargerais du reste.}} * Quel modèle utiliser pour créer des liens actifs quand une page du même tome est citée ? Exemple, [[Page:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf/385|p. 367]], deuxième note de bas de page. {{bleu|{{m|lp}} convient bien en autant que la page ne se trouve dans le même chapitre que la note sinon il faut utiliser {{m|lia}}. Ici la ss-page à indiquer en paramètre serait 73/II/<s>Europe/</s>L’évolution de la vie rurale en Basse Bretagne. N-B : On ne peut pas utiliser {{m|plim}} avec ce genre de TDM non conventionnelle}} :: Corrections à venir. * Je crois que la lettre A suivie du point et du cadratin a été oubliée pour tous les articles de la section II, tant sur la première que sur la deuxième page de la table. Qu’en penses-tu ? {{bleu|Reponse : Oui faudrait corriger}} {{fait}} Ma liste de questions s’arrête ici, du moins pour aujourd’hui… Merci de me venir en aide encore une fois. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 11 février 2026 à 19:13 (UTC) ::Bonsoir, Normalement la transclusion s’appuie sur un sommaire des différentes sujets disposés dans l’ordre de leur apparition dans le texte. J’aurais eu tendance à le construire ainsi et la Table analytique aurait constitué un chapitre au même titre que les autres. Ce que tu as entrepris va quand même donné un bon résultat et un regroupement par numéros (73, 74…) pourra toujours se faire par après si nécessaire. ::: Je comprends vite quand on m’explique longtemps {{gêné}}, mais là, rien à faire. J’aurais dû procéder autrement ? --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 12 février 2026 à 16:01 (UTC) :::Il y a deux modes de découpage possible : :::1) le mode traditionnel un peu comme on a fait ici [[Livre:Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences, tome 001, 1835.djvu]] mais en détaillant chaque article. Cela implique de créer une {{TDM}} :::2) le mode où on regroupe par thème et non par nos de parution donc comme tu as fait et on obtiendra un livre dont l’agencement est différent du f-s. :::Le mode 2 c’est comme si on retournait chez l’éditeur pour qu’il dispose les chapitres autrement. Les deux modes ont des avantages. À ma connaissance, ce sera la première fois qu’on procède ainsi. Je te suggère de poursuivre et de me revenir quand tu en sentiras le besoin. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 février 2026 à 20:25 (UTC) ::J’ai répondu en bleu à tes questions. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 février 2026 à 01:19 (UTC) Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Ma transclusion du premier article ne fonctionne pas et je ne l’ai pas sauvegardée. Son titre apparaît tout en haut plutôt que « Annales de géographie, tome 14, 1905 ». Est-ce parce que le titre de ce tome n’a pas été créé correctement ? Si c’est le cas, je ne sais pas quelle correction apporter (mais je connais quelqu’un…). Voici ce que j’ai utilisé : <nowiki><pages index="Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf" from="1" to="22" header=1 /></nowiki>. Aussi, voir {{vert|'''EN VERT'''}} les questions passées inaperçues la dernière fois et quelque peu modifiées aujourd’hui. J’avoue que j’ai hâte de passer à autre chose (et sans doute toi aussi). Par avance, merci.--[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 27 février 2026 à 16:32 (UTC) :Il est tard. Je regarde ça demain à tête reposée. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 03:25 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]], Il faut indiquer les pages du f-s et non les pages du livre donc from=7 to=31. Tu remarqueras l’affichage du chapitre précédent ''conflit d’édition'' qui disparaîtra lorsque tu enlèveras le {{m|en cours2}}. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 15:23 (UTC) :Pour transclure Asie si c’est ce que tu recherches : from=100 fromsection=s2 to=101 tosection=s1}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 15:52 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] Page 478 : Je constate que cet article, tout comme les rares articles de ces Annales qui ont été transclues, sont identifiés sous le titre de l’article sans la structure par Tome, nos... Ce serait plus simple ainsi particulièrement pour les courts articles de C @! Alors comme tu n’as pas commencé encore la transclusion, je te propose d’abandonner cette structure pour se limiter au titre de l’article. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:00 (UTC) {{notif|Denis Gagne52}} Arrgh, je voulais dire from=7 to=31, et c’est ce que j’ai utilisé dans mon essai. Ma question ci-dessus reste donc entière : « Est-ce parce que le titre de ce tome n’a pas été créé correctement ? … » Désolée. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 28 février 2026 à 15:58 (UTC) :Si tu le veux bien, on va d’abord préciser ce qu’on souhaite obtenir. On peut se limiter à transclure des articles ou on peut vouloir transclure le Tome au complet des Annales. Je te suggère d’y aller uniquement avec les articles et dans ce cas, il faudrait définir ube section et la tranclusion commencerait à :LE VIIIe CONGRÈS INTERNATIONAL DE GÉOGRAPHIE :(WASHINGTON, 1904) [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:18 (UTC) {{notif|Denis Gagne52}} J’abandonne jusqu’à lundi. J’ai la tête grosse comme ça. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 28 février 2026 à 16:39 (UTC) :Je vais en faire un bout en abandonnant toute notion de Tome car c’est cela qui rend les choses difficiles. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:45 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] Il reste le sommaire du no 78 à compléter et la transclusion des chapitres qu’il contient. Tu pourras t’inspirer des nos précédents. En parcourant le livre, j’ai eu la surprise de voir apparaître un vrai sommaire. C’est lui qu’il faut utiliser pour reconstruire le livre et non la table analytique. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 2 mars 2026 à 02:39 (UTC) ::{{merci}} Je regarde tout ça dans les jours qui viennent. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 2 mars 2026 à 17:44 (UTC) {{sep4}} Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Me revoici avec mes questions : 1 — Quelles catégories faut-il attribuer à ces Annales, outre celle intitulée « Géographie » ? Il y a, par exemple, Continents, Exploration, Océans, Régions qui apparaissent dans l’arborescence de cette catégorie et ce sont des termes qui reviennent souvent dans le texte. Est-ce que c’est trop ? Pas assez ? C’est ce qu’il me reste à ajouter pour chaque transclusion d’article, outre <nowiki><references/></nowiki> et l’état d’avancement. ::{{bleu|Je ne suis pas en mesure de bien te conseiller à ce sujet. J’en appose très peu sauf pour les œuvres canadiennes. Il y en a qui en font une spécialité et souvent remplacent ce d’autres ont fait. J’avoue qu’en l’absence d’orientation je préfère me limiter à l’essentiel.}} 2 — Sur la page d’index : a) faut-il laisser en place l’encadré « Sommaire » (juste sous la couverture) ? ::{{bleu|Il y a une page qui se nomme Index et la page Livre. Je ne vois pas d’encadré dans l’une ou l’autre mais, selon moi, la page Index qui précède la 481 devrait être nommée autrement ??}} b) faudrait-il remplacer les trois TdM par TAM (comme dans Table analytique des matières) ? ::{{bleu|Oui mais j’évite tjrs d’avoir 2 pages du même nom}} c) faudrait-il renommer les pages des sommaires (482, 484, 486, 488 et 490) en S-73, S-74, S-75, S-76 et S-78 ? ::{{bleu|oui ou simplement TdM sur la première page et conserver les nos pour les autres}} J’espère arriver bientôt à la fin de la liste de mes questions… et te laisser en paix, du moins pour un bout de temps. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 11 mars 2026 à 14:42 (UTC) ::{{Sourire}} Pas de souci ! Mais cette fois-ci, ça touche des aspects que tu maîtrises sans doute mieux que moi. Voir mes réponses en bleu. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 mars 2026 à 01:53 (UTC) Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Ça y est, je viens de faire passer ce tome des Annales dans mes « Corrections/contributions terminées ». Encore ne fois, merci pour tout.--[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 14 mars 2026 à 13:16 (UTC) :{{Bravo}} @[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ! Sans doute un des premiers recueils de ce genre à avoir été transcrit et transclus de bout en bout. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 14 mars 2026 à 21:03 (UTC) == Lang dans Poem == Salut Denis, Aurais-tu la bonté de jeter un œil sur cette discussion [[https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_utilisateur:Toto256#Au_sujet_de_modifications_r%C3%A9centes]]. Je n'ai pas reçu de réponse de Toto256. Peut-être pourras-tu m'en fournir une ? Merci d'avance [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 17 février 2026 à 10:20 (UTC) == Un nouveau style ? == Salut @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], Dans [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/460|cette page]] et dans la précédente, on rencontre un style de texte particulier : chaque ligne de texte commence par un guillement ouvert. J'ai déjà rencontré ce cas dans des corrections précédentes de la RDDM mais cela ne gênait pas de les supprimer (en gardant toutefois les guillemets de début et de fin). Dans le cas que je te soumets, si on se réfère à la fin de la note de bas de page (sur la page suivante), il serait avantageux de les faire figurer… Qu'en penses-tu ? [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 21 février 2026 à 12:04 (UTC) ::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Éventuellement ce sera supporté en css. Pour le moment c’est instable surtout dans Wikisource et non exportable. En attendant j’ai produit un petit bricolage. Voir [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/460]]. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 février 2026 à 20:50 (UTC) :::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Quant à moi, ton petit bricolage me convient. J'attends de tes nouvelles… [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 22 février 2026 à 22:28 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Mon bricolage peut être utilisé sans problème. Ce sont les nouveaux styles CSS comme box-decoration-break:clone; qui ne sont pas ou partiellement supportées et que je n’ai pas pu utiliser. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 00:59 (UTC) ==[[Page:Teilhard de Chardin - Comment je crois, 1969.djvu/297]] et suivante== Bonsoir Denis, je suis complètement incompétent pour corriger ces 2 pages, peux-tu m’aider stp. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 22 février 2026 à 21:23 (UTC) :@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] '''C'est fait !''' [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 22 février 2026 à 22:59 (UTC) ::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Oui c’est bien ! Merci de prendre en charge ce genre de demandes puisque tu es habile avec les tableaux mais faudrait le mentionner pour éviter de travailler en parallèle. Est-ce que tu vas poursuivre avec la 2e page ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 00:54 (UTC) :::{{ping|Berniepyt}}, Merci, mais il ya la page suivante, et effectivement se serait bien de communiquer avant d’agir, parce que sinon Denis risque de se trouver en conflit de modification et ce serait dommage de lui faire perdre son temps. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 08:34 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] Oui, vous avez raison, j'aurais pu en avertir Denis, mais j'ai eu une impulsion subite… ::::Et oui, je m'occupe à l'instant de la page suivante ! [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 23 février 2026 à 13:01 (UTC) :::::'''C'est fait !''' J'ai privilégié dans la première page le modèle {{m|P début}} à {{m|t}} car l'interlignage est meilleur. J'ai mis N.D.E en italique et fait en sorte qu'il affiche une infobulle. Enfin, je n'ai pas pu tester la transclusion qui devrait n'offrir qu'un seul tableau en lieu et place de ceux qui figurent en bas de première page et en haut de deuxième page. [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 23 février 2026 à 13:32 (UTC) {{ping|Berniepyt}} Il y a un problème à la transclusion : voir [[Comment je crois/Mes litanies|Mes litanies]], tout le texte de la {{2e}} page est à droite; --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 14:56 (UTC) :Ça devrait être mieux ainsi ! [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 15:06 (UTC) ::Merci beaucoup Denis --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 15:12 (UTC) ==Tables à 2 niveaux== Bonsoir, excuse-moi de te déranger à nouveau, mais je ne sais pas faire ce que je te demande. Sur ce Livre : [[Livre:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu]], il y a une table générale ici [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/13]] qui correspond au titre du recueil et une table particulière pour ce texte précis : ''Le Cœur de la Matière'', texte qui débute ici [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/21]] et dont la table pour ce seul texte se trouve là [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/22]] à la transclusion, il faudrait que cette dernière table figure dans [[Le Cœur de la Matière/Le Cœur de la Matière]] mais qu’elle ne figure pas dans la table générale [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/13]], sachant que dans cette sous-Tdm je ne transcrirai que les titres suivant : * INTRODUCTION. — Le Buisson Ardent * I. — Le Cosmique, ou l’Évolutif * II. — L’Humain (ou le Convergent) * III. — Le Christique (ou le Centrique) '''ATTENTION''', il y a un autre texte qui s’appelle le Christique dans ce recueil qui n’à rien à voir avec ce texte, * CLAUSULE * APPENDICE inutile de mettre le modèle : "pli" dans cette sous-Tdm ; je ne sais pas si c’est très clair, en tout cas je te remercie déjà d’y jeter un oeil --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 27 février 2026 à 17:59 (UTC) :Il suffit en fait de construire une TDM conventionnelle et de la transclure avec le titre de la page précédente. J’en ai fait la moitié. Pas de souci pour les 2 Christique. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 03:24 (UTC) ::J’ai suivi ton modèle et j’ai terminée la page, peux-tu jeter un œil stp pour voir si ça convient [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/22]] ; merci beaucoup. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 28 février 2026 à 08:36 (UTC) :::Tout me semble OK. On pourra valider lorsque tu auras complété la transclusion. Avise-moi suite à la transclusion ! Tu vas sûrement remarqué les pages qu’il m’a fallu blanchir suite à un renommage dans le projet Annales de géographie, tome 14. Merci à l’avance pour leur suppression. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 1 mars 2026 à 19:03 (UTC) ::::Les suppressions pour "Annales de géographie" sont faites, sinon je reviendrai te voir à la transclusion --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 2 mars 2026 à 08:05 (UTC) :::::comme tu me l’avais demandé je reviens vers toi après la transclusion [[Le Cœur de la Matière]] et [[Le Cœur de la Matière/Le Cœur de la Matière]] pour que tu vérifie que tout fonctionne correctement. Mais comme, depuis l’attaque de Wikimedia du 5 mars, nous n’avons plus la navigation des pages dans la boite de titre, je ne sais pas si tu peux constater quelque chose qu’il faudrait changer. Fais ça quand tu peux, ça ne presse pas. et Merci. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 11:06 (UTC) ::::::Il a fallu fallu ajouter div class="ws-summary" pour forcer l’exportation des chapitres de 2e niveau. ::::::Si tu fais allusion aux liens prev et next du header, ils sont bien présents sur les appareils dont je dispose. Ne te gêne pas si je peux encore te dépanner. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 15:55 (UTC) Merci pour la vérification, mais je n’aurai jamais pensé à ça, car c’est du code que je ne connais pas. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 19:30 (UTC) :Tu ne le connais peut-être pas mais tu le mets en place à chaque fois que tu inscris header=sommaire. Ici on veut utiliser header=1 pour conserver les liens de navigation alors on doit appliquer le code manuellement. Tu accomplis des opérations bien plus compliquées que ça. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 22:06 (UTC) ==[[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/121]]== Bonjour Denis, excuse moi de te solliciter à nouveaux, mais voici encore une page que je ne saurais corriger, si tu pouvais faire quelque chose je t’en serais grandement reconnaissant. bonne soirée. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 4 mars 2026 à 20:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] Je suis moins disponible ces temps-ci mais je t’ai produit quelque chose d’assez ressemblant. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 02:22 (UTC) Merci Denis, c’est parfait, comme toujours --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 07:55 (UTC) == Modification de ruban par titre, effet de bord == Bonjour @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Ce matin en regardant le résultat de tes travaux sur ''ruban par titre'' sur la page recensant mes contributions, cela fonctionne parfaitement. En revanche, j'ai ouvert la page des anciennes contributions : [[Utilisateur:Cunegonde1/Contributions/TableauContributions-2015-2025|Tableau des contributions-2015-2025]] qui comprend 423 lignes ; cela bloque à partir de la ligne 180. Le plus embêtant c'est que la page est très longue à s'afficher, et surtout qu'elle est impossible à modifier (délai d'attente dépassé). Je ne peux donc plus la modifier pour supprimer le modèle ruban par titre. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 27 avril 2026 à 05:09 (UTC) ::@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] Pourtant je peux l’ouvrir en modif avec [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Utilisateur:Cunegonde1/Contributions/TableauContributions-2015-2025&action=edit|ce lien]. On dirait que tu as mis un _ devant ruban par titre ce qui n’a pas d’effet. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 27 avril 2026 à 07:44 (UTC) ::: Sinon dis-moi quel changement tu souhaites apporter. Je pourrai essayer de mon côté.--[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 27 avril 2026 à 07:47 (UTC) ::::Merci @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], j'ai réussi à l'ouvrir avec Edge et le modifier sous Windows (que je n'avais jamais utilisé). J'avais le inscrit le "_" avec AWB, dans le but d'invalider {{m|ruban par titre}} pour ne pas perdre les données de ce tableau. J'y tiens beaucoup car, à la suite d'une mauvaise manœuvre, j'ai reformaté mon disque de données en juin dernier et j'étais content d'avoir ces données en ligne. Si ruban par titre ou un autre modèle de statistiques peut fonctionner avec plus de 200 appels sur une page, ce sera facile de le rétablir. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 27 avril 2026 à 09:30 (UTC) == Titre à corriger == Bonjour @[[Utilisateur:Yann|Yann]], j’ai bêtement copié le titre de ce [[Livre:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu|livre]] récupéré sur un site anglophone et il y manque deux yeux au-dessus du i de héroïne. Est-ce que tu peux me corriger ça STP, Merci à l’avance. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 9 mai 2026 à 21:26 (UTC) :{{ping|Denis Gagne52}} Voilà. Il manquait aussi une majuscule à Héroïne. Il faut corriger les liens dans les transclusions. Cordialement, [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 mai 2026 à 11:12 (UTC) ::Oui merci ! Au Canada on ne met pas de majuscule sauf aux noms propres et à la première lettre du titre ou sous-titre mais sur ws on semble avoir convenu de s’en remette à la nationalité de l’auteur qui est Français donc on va y aller pour le grand H dans le titre en transclusion aussi. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 10 mai 2026 à 13:24 (UTC) ctnkddxwex9e53kwxf7lfxojfm0ermh Page:Lance, Dictionnaire des architectes français, 1872, tome I.djvu/29 104 3211684 15781548 14057576 2026-05-10T14:33:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: du l’ → de l’ 15781548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{t|INTRODUCTION.|80}}|{{t|{{rom-maj|XVII|17}}|80}}}}</noinclude><nowiki /> Les fonctions de l’architecte étaient, on le voit, multiples, et ses attributions nombreuses, surtout pendant le moyen âge. Il n’existait pas alors, comme aujourd’hui, d’intermédiaire entre lui et l’ouvrier ignorant de sa tâche ; il n’avait pas « l’entrepreneur », auquel suffisent des plans bien arrêtés, des instructions précises, pour traduire ensuite aux exécutants la pensée de l’homme de l’art. L’architecte était en rapport direct avec l’ouvrier ; il traitait avec ce dernier, achetait lui-même les matériaux, traçait les épures, toisait les ouvrages exécutés et établissait les comptes. Il faisait plus encore : un registre des comptes du collège de Beauvais, de 1377 à 1382, relatif il la construction de la chapelle de ce collège, nous montre Raymond du Temple, l’architecte de {{Roi|Charles|V|5}}, se rendant de sa personne en place de Grève, à Paris, pour lire à haute voix son devis aux ouvriers et leur faire signer l’engagement d’exécuter le travail projeté, selon les prescriptions contenues dans ledit devis. Lorsque, plus tard, l’entrepreneur proprement dit apparaît dans les travaux de construction, ce n’est pas encore l’industriel que nous connaissons, ce n’est guère qu’un chef d’atciier travaillant ''à façon'', car les matériaux lui sont fournis par l’administration ou le particulier qui fait bâtir, et il ne bénéficie que sur la main-d’œuvre. À la fin de l’entreprise, l’architecte faisait la réception des ouvrages exécutés par les ouvriers, mais l’ensemble du travail était ensuite soumis à d’autres maîtres, â des confrères de l’architecte, lesquels venaient à leur tour contrôler ce dernier. Cette mesure n’avait évidemment rien d’offensant pour celui qui en était l’objet, car, en 1506, on voit un des plus célèbres architectes du temps, Martin Chambiges, contrôlé à la cathédrale de Troyes par « ung nommé Michel, maistre maçon de Saint-Nicolas en Lorraine » ! Après examen, ces maîtres résumaient les faits de leur mission et exprimaient, dans un rapport collectif très-précis, très-détaillé, leur avis motivé sur l’œuvre qui leur avait été soumise. Cette façon de {{tiret|pro|céder}} <ref follow="djvu28" >visiter les carrières, les moulins ; de faire l’estimation des terres, prés, bois, pâtis et autres, u à l’exclusion de toutes personnes, suivant et aux peines portées par lus édits et déclarations ». (''Alm. royal'', 1783.)</ref><noinclude> <references/></noinclude> 20l8qfkhwza3y8ftd5st0glfkmcpu6s Page:Lance, Dictionnaire des architectes français, 1872, tome I.djvu/35 104 3211702 15781549 14057609 2026-05-10T14:34:31Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{t|INTRODUCTION.|80}}|{{t|{{rom-maj|XXIII|23}}|80}}}}</noinclude>''rauba ;'' ce qui, on le voit, constituait un traitement convenable. La somme accordée pour la « robe » était originairement les seuls honoraires attribués au maître de l’œuvre, en dehors de son salaire. On trouve souvent mentionnée cette « robe » dans les comptes du {{s|XIV}} ; mais quand le maître avait une certaine importance personnelle, comme Jean de Baveux, on ajoutait à cette sorte « d’indemnité de vêtement » une pension d’un chiffre et d’un ordre plus élevés. J. Alorge, qui construisit la porte Martinville à Rouen, en 1396, recevait un traitement annuel de 5,862 francs ; mais il n’est fait mention dans les comptes qui le concernent ni d’un salaire quotidien, ni de l’indemnité pour « robe ». Ces différences dans les chiffres des traitements à la même époque paraissent extraordinaires aujourd’hui qu’un architecte ne pèse pas plus qu’un autre dans la balance des honoraires, c’est-à-dire que tous les talents sont tarifés au même prix. Pendant le {{s|XV}}, période de notre histoire qui fut traversée par de si graves événements politiques, les salaires paraissent s’être ressentis des malheurs du temps ; la journée de travail d’un architecte varie alors entre 6 fr. 68 c. et 13 fr. 26 c. Elle était, comme dans le siècle précédent, mieux payée à Dijon (12 fr. 78 c.) qu’à Sens et à Troyes. La pension annuelle subit à cette époque une réduction proportionnelle : 672 fr. 96 c. est le chiffre le plus élevé trouvé dans les anciens comptes : c’est celui du traitement de Jean Douterrains, architecte de la collegiale de Saint-Quentin. Cet artiste recevait en outre 6 fr. 68 c. et un pain par jour de travail. La plus faible pension fut celle d’Antoine Colas, architecte de la cathédrale de Troyes en 1474 : il ne lui était payé annuellement que 149 fr. 40 c. « pour le drap d’une robe<ref>Cette robe d’Antoine Colas est, il me semble, la dernière qui soit mentionnée dans les anciens textes ; à la fin du {{s|XV}} ce présent de fin d’année paraît se confondre avec la pension proprement dite, laquelle se payait généralement par semestre.</ref> ». Toutefois, il faut ajouter que pendant ce siècle un grand nombre de chantiers ayant été, faute de ressources, condamnés à<noinclude> <references/></noinclude> 7r8sxerlfije2akotddgd3w1pv4cty9 Page:Lance, Dictionnaire des architectes français, 1872, tome I.djvu/37 104 3211706 15781550 14057660 2026-05-10T14:34:35Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: o → 0 15781550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{t|INTRODUCTION.|82}}|{{t|{{rom-maj|XXV|25}}|80}}}}</noinclude>1645, devenu architecte des bâtiments du roi, il lui fut alloué un traitement de 12,000 fr. pour toute la durée des travaux du Valde-Grâce. Salomon De Brosse, le mieux payé de tous, avait, en 1614, une pension de 12,672 fr. ; et les émoluments de Levau et de Lemercier, architectes du roi, ne dépassaient pas 12,000 fr. Enfin Boffrand, en 1686, recevait, comme chef de bureau des dessins des bâtiments du roi, un traitement de 9,200 fr. par an. À la même époque, N. Lecarpentier, maître des œuvres de la ville de Rouen, jouissait d’une pension de 5,141 fr. Au {{s|XVII}}, le traitement annuel n’est plus le seul mode de rétribution ; Jacques-Jules Gabriel, indépendamment de ses émoluments comme architecte du roi, fut, en 1728, pour la construction du pont de Blois, récompensé par une pension viagère de 4,080 fr. Pareille récompense fut accordée à son fils Jacques-Ange après l’achèvement des magnifiques bâtiments de la place de la Concorde ; pendant la construction de ces bâtiments, le traitement de ce dernier avait été de 12,240 fr. par an. Quand les travaux des architectes se bornaient à des plans non suivis d’exécution, ou lorsqu’on jugeait qu’ils avaient mérité une récompense exceptionnelle, il leur était alloué une somme quelconque à titre de présent ou d’indemnité, sans préjudice du salaire et de la pension qui leur étaient dus. C’est ainsi qu’en 1331, à Troyes, Henri de Bruxelles reçut 64 fr. 20 c. pour le plan du jubé de la cathédrale, et que Raymond du Temple, architecte de {{Roi|Charles|V}}, ayant fait exécuter, vers 1395, des travaux, probablement considérables, dans le comté de Blois, pour le duc d’Orléans, reçut, à titre de récompense, la somme de 11,772 fr. Une gratification de 5,508 fr. fut également accordée, en 1417, à Jean Bourgeois, « en considération de ses bons services ». Jean Gailde reçut, en 1506, 216 fr. 30 c. pour prix d’un plan des tours de la cathédrale de Troyes. En 1510, Roulland Leroux, architecte du tombeau de Georges d’Amboise, élevé dans la cathédrale de Rouen, fut payé, pour ses dessins et la direction des travaux de cet édicule, 1785 fr. 24 c. En 1511, une somme de 248 fr. 30 c. fut comptée à Jean Baire pour un dessin qu’il fit de la porte<noinclude> <references/></noinclude> jc2z40dfa09darx0p0ljs7z14m7xl84 Page:Lance, Dictionnaire des architectes français, 1872, tome I.djvu/38 104 3211709 15781551 14057673 2026-05-10T14:34:44Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|{{t|{{rom-maj|xxvi|24}}|80}}|{{t|INTRODUCTION.|80}}|}}</noinclude>Saint-Pry à Béthune. P. Eudes, venu de l’ours à Nantes, en 1581, pour visiter le pont Sainte-Anne et faire un plan et un devis, reçut pour ses honoraires 376 fr. 80 c. Salomon de Caus, ayant fait, en 1618, quatre dessins d’un pont projeté pour la ville de Rouen, fixa le prix de ces dessins à un chiffre qui paraît assez élevé : 3,240 fr. Enfin le plan de la fameuse digue de la Rochelle valut à Clement Métezeau, architecte de {{Roi|Louis|XIII}}, une gratification de 3.000 livres tournois, représentant 15,600 fr. de notre monnaie. Les architectes étaient rémunérés quelquefois par vacations. Le prix de la vacation d’un expert était, en 1298, de 10 fr. 02 c, payables par chacune des parties, à la condition que l’avis de l’expert tut donné séance tenante. À Troyes, où de tout temps on paya peu, le prix d’une vacation était, en 1509, de 7 fr. 80 c. : c’est ce qui fut payé à Jean de Soissons, pour une visite faite à l’église Saint-Jean de cette ville. En 1517, le prix de la vacation était à Paris de 4 livres 10 sols, soit 12 fr. 48 c., et, en 1726, de 6 livres équivalant à 12 fr. 25 c.<ref name="djvu38">Je possède deux mémoires autographes d’honoraires de Desgodetz, qui offrent des particularités assez curieuses pour être consignées ici. 11 s’agit de l’entretien des bâtiments appartenant au collège de Beauvais, à Paris. Le premier de ces mémoires, qui est de l’année 1717, s’élève à la somme de 114 livres, laquelle somme correspond à vingt-cinq vacations un tiers, comptées à 4 liv. 10 sous l’une. Je ne veux extraire de ce document qu’un seul article, relatif à des règlements de compte pour des travaux exécutés rue Saint-Germain-l’Auxerrois, « à la Tour d argent et à l’image Saint-Christophe ». Cette opération est estimée par Desgodetz à huit vacations. Jusque-là, rien que de très-ordinaire ; mais voici un détail qui paraît étrange aujourd’hui : en sus du prix des huit vacations payé par son client, l’architecte reçoit également des honoraires des entrepreneurs, et cette double recette est certainement très-licite, car on la trouve consignée ainsi qu’il suit de la main de l’architecte et en marge du mémoire d’honoraires fourni par lui au procureur du collège : « Jay receu du Sr Pol, charpentier, pour sa part des vacations, 6 liv. ta s., et du Sr Mercier, aussy charpentier, pour sa part, 2 liv. 5 s. ; du Sr Auvray, couvreur, pour sa part, 3 liv. 7 s. 6 d. » Au total 12 liv. 7 s. 6 d., c’est-à-dire le tiers à peu près des 36 francs payés par le client. Évidemment il ne s’agit pas là d’un fait</ref><noinclude> <references/></noinclude> 358zxyfcs32h93743icaxgobu0k05cn Page:Viau - Œuvres complètes, Jannet, 1856, tome 1.djvu/19 104 3216838 15781920 12359157 2026-05-10T18:30:10Z Psephos 145984 /* Validée */ 15781920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Psephos" />{{nr|{{t|{{sc|}}|80}}|{{t|{{sc|sur Théophile.}}|80}}|{{t|{{sc|xvj}}|80}}}}</noinclude>être commencé une tragédie ; Mairet auroit travaillé sur son plan, auroit pris quelques vers. Il est certain que Mairet a eu fort peu de soin des manuscrits de son ami, mais cette négligence ne paroît pas avoir été calculée. Théophile prêtoit son argent à Mairet ; il ne lui prêtoit sans doute pas ses vers, malgré la trop grande abondance de sa veine. Ainsi Théophile composoit, déclamoit ; ajoutons qu’il étoit fertile en bons mots, passe-temps qui consiste quelquefois à faire rire les hommes les uns des autres, à ses dépens. Nous ne savons s’il faut attribuer à cette cause les inimitiés qui bientôt s’élevèrent contre Théophile. Les épigrammes contenues dans ses œuvres sont innocentes ; on lui en attribue d’autres qui n’attaquent pas les individus. Celle du {{pom|Petit cheval, joli cheval,|m=1em|mg=4em}} {{SA|si souvent citée, est, si nous ne nous trompons, de Mellin de Saint-Gelais, et bien moins une épigramme qu’un madrigal adressé à François {{Ier}}. On connoît les quatrains du Carpenteriana, le premier au duc d’Usez, qui promettoit à Théophile de le porter en toute occasion, c’est-à-dire de l’assister de ses services :}} {{pom|Monseigneur, je vous remercie, Tant d’honneur je n’ai mérité. Et si de vous j’étois porté On me prendroit pour le Messie.|m=1em|mg=4em}} Le second, à une dame : {{pom|Que me veut donc cette importune ? Que je la compare au soleil ! Il est commun, elle est commune : Voilà ce qu’ils ont de pareil.|m=1em|mg=4em}} Et ces reparties : {{pom|Oui, je l’avoue avecque vous, Que tous les poètes sont fous ; Mais, en sçachant ce que vous êtes, Tous les fous ne sont pas poëtes. Un jeune abbé me crut un sot Pour n’avoir pas dit un seul mot ;|ds|m=1em|mg=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> k81li2n74wybj888yvgr3jh6w4wm2dk 15781922 15781920 2026-05-10T18:30:32Z Psephos 145984 15781922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Psephos" />{{nr|{{t|{{sc|}}|80}}|{{t|{{sc|sur Théophile.}}|80}}|{{t|{{sc|xv}}|80}}}}</noinclude>être commencé une tragédie ; Mairet auroit travaillé sur son plan, auroit pris quelques vers. Il est certain que Mairet a eu fort peu de soin des manuscrits de son ami, mais cette négligence ne paroît pas avoir été calculée. Théophile prêtoit son argent à Mairet ; il ne lui prêtoit sans doute pas ses vers, malgré la trop grande abondance de sa veine. Ainsi Théophile composoit, déclamoit ; ajoutons qu’il étoit fertile en bons mots, passe-temps qui consiste quelquefois à faire rire les hommes les uns des autres, à ses dépens. Nous ne savons s’il faut attribuer à cette cause les inimitiés qui bientôt s’élevèrent contre Théophile. Les épigrammes contenues dans ses œuvres sont innocentes ; on lui en attribue d’autres qui n’attaquent pas les individus. Celle du {{pom|Petit cheval, joli cheval,|m=1em|mg=4em}} {{SA|si souvent citée, est, si nous ne nous trompons, de Mellin de Saint-Gelais, et bien moins une épigramme qu’un madrigal adressé à François {{Ier}}. On connoît les quatrains du Carpenteriana, le premier au duc d’Usez, qui promettoit à Théophile de le porter en toute occasion, c’est-à-dire de l’assister de ses services :}} {{pom|Monseigneur, je vous remercie, Tant d’honneur je n’ai mérité. Et si de vous j’étois porté On me prendroit pour le Messie.|m=1em|mg=4em}} Le second, à une dame : {{pom|Que me veut donc cette importune ? Que je la compare au soleil ! Il est commun, elle est commune : Voilà ce qu’ils ont de pareil.|m=1em|mg=4em}} Et ces reparties : {{pom|Oui, je l’avoue avecque vous, Que tous les poètes sont fous ; Mais, en sçachant ce que vous êtes, Tous les fous ne sont pas poëtes. Un jeune abbé me crut un sot Pour n’avoir pas dit un seul mot ;|ds|m=1em|mg=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> owjmvo56dg796afquuluph8gquszu0f Les templiers (tragédie de Raynouard) 0 3285478 15781409 13107716 2026-05-10T13:17:33Z Favete linguistis 129184 15781409 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|25%}} <pages index="Raynouard - Les templiers, 1805.djvu" /> [[Catégorie:Tragédies]] edpbnruc13av3uydb522mdzpded7x7a Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 3, part. 4, Chao-Chemin.djvu/63 104 3286717 15781562 13972492 2026-05-10T14:42:25Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ans ans, → {{corr|ans ans|ans}},, e: → e : (2) 15781562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zoziaux" /></noinclude>Mein en 823, mort en 877. Dès l’âge de quatre ans, il reçut de son père le titre de roi d’Alemannie, puis celui de roi d’Aquitaine à la mort de Pépin. Objet de la jalousie de ses frères Lothaire et Louis, il partagea successivement la bonne et la mauvaise fortune du vieil empereur dans sa lutte contre ses fils révoltés. Après la mort de son père, en 840, il s’unit à son frère Louis le Germanique contre Lothaire, qui, comme fils aîné du Débonnaire, aspirait à la totalité de l’empire carlovingien, et qui fut défait à la sanglante journée de Fontanet ou Fontenailles dans l’Auxerrois, en 841. Louis et Charles ne surent ou ne purent tirer parti de leur victoire ; menacés de nouveau l’année suivante, ils resserrèrent leur alliance dans l’entrevue solennelle de Strasbourg (14 février 842). Le serment qu’ils prononcèrent en cette occasion, l’un en langue germanique, l’autre en langue romane, est le plus ancien monument écrit que l’on possède des idiomes français et allemand. En 843, le traité de Verdun consacra le démembrement définitif de la monarchie de Charlemagne. Charles eut toute la Gaule entre le Rhône, la Saône, la Meuse, l’Escaut et l’Océan. Toutefois, son neveu Pépin lui disputa longtemps l’Aquitaine méridionale, pendant que le duc Bernard se rendait indépendant dans la Septimaine et la Marche d’Espagne. Charles fit tuer en trahison ou peut-être tua de sa main le duc, soupçonné d’être son père, et, après quelques dévastations dans le Midi, dut céder l’Aquitaine à Pépin en 845, à la condition de l’hommage. La famine, la peste, les pirates normands, les Sarrasins mêmes, désolaient le royaume, en proie à l’anarchie. Son règne tout entier ne fut qu’une succession de calamités ; l’héritage du grand Charles tombait pièce à pièce, et les grands s’en partageaient les lambeaux pour constituer la féodalité. Les évêques étaient les maîtres de la France sous la toute-puissante impulsion d’Hincmar, archevêque de Reims. Mais ce gouvernement d’ecclésiastiques était impuissant contre les Normands, qu’on n’éloignait qu’à prix d’or, et qui revenaient sans cesse, par toutes les côtes et par tous les fleuves, porter leurs dévastations jusqu’au cœur du royaume, et piller les villes les plus puissantes, Nantes, Bordeaux, Rouen, etc. La guerre recommença en Aquitaine, en Bretagne, dans le Nord, sur tous les points de l’horizon, et de tous côtés les grands et les petits feudataires se rendaient indépendants et ensanglantaient déjà le pays de leurs luttes particulières. L’Armorique se détachait de la royauté franque et s’organisait librement sous le roi Noménoè et sous son successeur Hérispoé, que Charles le Chauve fut contraint de reconnaître en 851, sous la condition dérisoire de l’hommage. Afin qu’il ne manquât rien aux misères des peuples francs, les fils de Louis le Débonnaire se déchirèrent entre eux, et Louis le Germanique fut maître un moment d’une grande partie des États de Charles (859). Celui-ci, misérable roi impuissant à défendre son royaume contre ses feudataires et contre les épouvantables ravages des pirates scandinaves, ambitionnait cependant de vains titres et des agrandissements. En 869, à la mort de son neveu Lothaire II, il se jeta sur le royaume de Lorraine, que le traité de Mersen (870) l’obligea toutefois de partager avec son frère de Germanie. En 875, la mort de son autre neveu {{roi|Louis|II}} laissait l’Italie vacante ainsi que la dignité impériale. Il franchit rapidement les Alpes, prévint à Rome les fils de Louis, son compétiteur, et déroba pour ainsi dire le titre d’empereur à la complaisance du pape {{roi|Jean|VIII}}. La mort de son frère lui donna l’espoir de reculer ses frontières jusqu’au Rhin ; mais il fut battu par ses neveux à Andernach en 876, et mourut l’année suivante en traversant les Alpes, empoisonné, dit-on, par un médecin juif. Ce prince était violent, pusillanime, versatile et déloyal ; mais il protégea les lettres et les arts. Son fils Louis le Bègue lui succéda. L’année même de sa mort, il avait signé le capitulaire de Kiersy-sur-Oise, qui consacrait l’hérédité des comtés ; celle des fiefs existait déjà. Les comtes, jusque-là magistrats amovibles, au moins en droit, devinrent des souverains héréditaires. C’était l’acte d’abdication de la royauté franque ; l’ère féodale était ouverte. <section end="CHARLES Ier, le Chauve, roi de France, puis empereur" /> <section begin="CHARLES II, dit le Gros, petit-fils de Louis le Débonnaire, fils de Louis le Germanique" /> '''CHARLES II''', dit '''le Gros''', petit-fils de Louis le Débonnaire, fils de Louis le Germanique, fut empereur d’Allemagne, et reconnu comme roi de France de 885 à 887. V. {{sc|Charles}} III, empereur. <section end="CHARLES II, dit le Gros, petit-fils de Louis le Débonnaire, fils de Louis le Germanique" /> <section begin="CHARLES III, le Simple ou le Sot, fils posthume de Louis le Bègue" /> '''CHARLES III, le Simple''' ou '''le Sot''', fils posthume de Louis le Bègue, né en 879, mort à Péronne en 929. Il fut exclu de la couronne même après la mort de ses frères {{roi|Louis|III}} et Carloman, et vit successivement monter sur le trône Charles le Gros et le comte Eudes. Pendant le règne de ce dernier, il justifia en quelque sorte son exclusion en se plaçant sous le patronage d’Arnulf, roi de Germanie, et se fit sacrer à Reims en 893. Toutefois, tant que vécut son rival, il ne parvint qu’à obtenir une ombre d’autorité entre la Seine et la Meuse. Reconnu en 898, il régna d’abord sans opposition pendant vingt-deux ans, impuissant contre les Normands, qui continuaient de dévaster périodiquement le pays, impuissant contre les dynasties féodales, qui se constituaient librement de toutes parts à l’abri de leurs donjons et de leurs forteresses. L’événement le plus important du règne de Charles le Simple est la fondation du duché de Normandie. Les pirates danois commençaient à se fixer les uns sur la Loire, d’autres sur la Seine. Ces derniers, sous leur chef Roll ou Rollon, dominaient sur tout le pays qu’ils appelaient déjà de leur nom ''Northmannie'', et poussaient leurs ravages jusqu’aux portes de Paris. Les expulser de vive force semblait impossible à un pays qui n’osait même pas leur résister. Le roi de France fit offrir à Roll la main de sa fille Gisèle avec la cession du territoire qu’il occupait, le titre de duc, la suzeraineté sur la Bretagne, à la condition qu’il fermât la Seine aux invasions nouvelles, qu’il reçût le baptême et devînt le vassal du roi. Le vieux pirate accepta, mais fit dédaigneusement rendre l’hommage par l’un des siens. Le soldat normand, sans se baisser, s’y prit de telle manière pour baiser le pied du roi qu’il le jeta à la renverse (911). Tel était l’avilissement où était tombée la race énervée de Charlemagne, que cet outrage d’un barbare demeura impuni. Après la mort de Louis l’Enfant, fils d’Arnulf et le dernier carlovingien de Germanie, Charles voulut s’emparer de la Lorraine ; mais, battu par l’empereur Henri l’Oiseleur, il dut renoncer à ses prétentions, et fut bientôt déposé par les grands, qui proclamèrent roi de France le duc Robert (922), tué l’année suivante à la bataille de Soissons, où Charles montra une bravoure inutile à sa fortune. Attiré dans les États du comte de Vermandois, pendant que ses ennemis donnaient sa couronne au duc Raoul, il fut emprisonné par son perfide feudataire, ressaisit un moment le pouvoir à la faveur des divisions des factions ennemies, mais fut jeté de nouveau dans la tour de Péronne (928) et mourut l’année suivante. Son fils, Louis d’Outre-mer fut appelé au trône en 936, par un de ces retours de fortune qui précédèrent l’extinction définitive de la race carlovingienne. <section end="CHARLES III, le Simple ou le Sot, fils posthume de Louis le Bègue" /> <section begin="CHARLES IV, le Bel, roi de France et de Navarre, troisième fils de Philippe le Bel" /> '''CHARLES IV, le Bel''', roi de France et de Navarre, troisième fils de Philippe le Bel, né en 1294, mort à Vincennes en 1328. Il succéda à son frère Philippe le Long en 1322. Son règne de six ans fut une période de spoliations fiscales, d’exactions et de violences. Il fit mourir dans les tortures Girard la Guette, intendant des finances sous le règne précèdent, moins pour punir ses rapines que pour s’approprier ses biens. Après avoir réformé les monnaies, il les altéra comme ses prédécesseurs, exila les banquiers lombards et confisqua leurs richesses, punit des seigneurs fameux par leurs brigandages, notamment Jourdain de l’Isle, mais toujours pour avoir des prétextes de confiscation. Sa femme Blanche de Bourgogne, convaincue d’adultère, avait été, comme sa belle-sœur Marguerite, rasée et enfermée au château de Gaillard d’Andely ; il obtint du pape la nullité de son mariage, et épousa Marie de Luxembourg, qui mourut deux ans plus tard, et se maria en troisièmes noces à Jeanne d’Évreux. Une intervention malheureuse en faveur des Flamands révoltés contre leurs comtes, une guerre en Guyenne contre les Anglais, une autre contre la noblesse de Gascogne, des secours donnés à sa sœur Isabelle dans sa lutte contre son époux {{roi|Édouard|II}}, tels furent les principaux événements du règne de Charles le Bel, qui, de plus, s’épuisa en vaines intrigues pour se faire nommer empereur au préjudice de Louis de Bavière, et contraignit Jean XXII, qu’il tenait comme prisonnier dans Avignon, d’excommunier son adversaire. Il rendit quelques ordonnances pour améliorer le sort misérable des juifs et des lépreux. Il mourut sans laisser d’héritier mâle et fut le dernier rejeton direct de Hugues Capet. La couronne passa au chef d’une branche collatérale, Philippe de Valois. <section end="CHARLES IV, le Bel, roi de France et de Navarre, troisième fils de Philippe le Bel" /> <section begin="CHARLES V, le Sage, roi de France, fils du roi Jean" /> '''CHARLES V, le Sage''', roi de France, fils du roi Jean, né à Vincennes en 1337, mort en 1380. Lieutenant général du royaume pendant les deux captivités de son père, il eut à lutter contre les intrigues de Charles le Mauvais, qui aspirait à la couronne comme petit-fils de Louis le Hutin ; contre la ''jacquerie'', contre l’opposition des états généraux et les entreprises démocratiques d’Étienne Marcel. Malgré sa jeunesse, il montra, au milieu de difficultés sans cesse renaissantes, une habileté trop souvent mêlée de perfidie et de duplicité. On l’a même accusé d’avoir trempé dans le meurtre de l’énergique Marcel. À son avènement (1364), la France, démembrée par le traité de Brétigny et accablée d’une dette énorme, déchirée par les factions, par les entreprises de Charles de Navarre et par les ravages des grandes compagnies, s’affaissait dans la misère et l’anarchie. Le nouveau roi, prudent, habile, patient et réfléchi, peu scrupuleux sur les moyens, formé au milieu des guerres civiles dans l’art d’attendre les événements et d’en tirer parti, était peut-être l’homme qui convenait le mieux à une telle situation. Il eut d’ailleurs la bonne fortune d’être servi par des hommes qui agissaient efficacement, et il put diriger les affaires sans quitter son hôtel Saint-Paul, et gagner des batailles sans jamais paraître à la tête de ses armées. Par la victoire de Cocherel, le vaillant Duguesclin brisa dès les premiers jours les espérances de Charles le Mauvais. Il fut moins heureux dans la guerre de la succession de Bretagne, et il perdit la bataille d’Auray (1365), qui fit triompher Montfort, le protégé des Anglais. Mais {{roi|Charles|V}}, en politique habile, se résigna à reconnaître Montfort comme duc, sous la condition de l’hommage, dans la crainte de le pousser entièrement dans les bras des Anglais. Cette modération lui gagna l’amitié de la noblesse bretonne et fit passer à son service un autre capitaine breton, Olivier de Clisson. En même temps, il délivra la France des grandes compagnies en en faisant passer une partie au service du marquis de Montferrat, et en envoyant le reste en Espagne, sous le commandement de Duguesclin, soutenir Henri de Transtamare contre Pierre le Cruel (1367). Le despotisme des Anglais dans les provinces françaises que leur avait assurées le traité de Brétigny fournit une occasion de recommencer les hostilités. Charles accueille les plaintes des habitants, fait secrètement des préparatifs de guerre, prépare avec beaucoup d’intelligence et d’activité un grand mouvement national, et cite enfin le prince de Galles à comparaître devant le parlement de Paris pour répondre sur les plaintes portées contre lui. Les délais étaient à peine expirés que le comte de Saint-Pol et le sire de Châtillon envahissaient le Ponthieu, rapidement conquis (1369), et que l’insurrection contre la domination anglaise se propageait dans le Quercy, le Rouergue, le Périgord, le Limousin, l’Agénais, etc. Duguesclin, Clisson, Boucicaut se couvrirent de gloire dans cette guerre nationale, où les succès se multiplièrent si rapidement qu’en 1378 les Anglais ne possédaient plus guère en France que Calais, Bordeaux et Bayonne. La fin du règne de {{roi|Charles|V}} se passa à guerroyer contre les débris des grandes compagnies, contre les révoltés du Languedoc et contre la Bretagne soulevée en faveur de son duc, et qu’on avait tenté prématurément de réunir à la France. Ce prince était faible et maladif, et ne pouvait supporter le poids d’une armure. On lui doit la réorganisation de l’administration des finances, l’institution de l’''appel comme d’abus, ''atteinte portée à la juridiction ecclésiastique, la création d’une marine marchande, l’extension des privilèges et de la juridiction de l’Université, enfin la fondation de la Bibliothèque royale, car il en a rassemblé le premier fonds dans la ''Tour de la librairie'', au Louvre. Ce premier fonds comprenait environ mille manuscrits. Il aimait et protégeait les lettres, et c’est pour lui que fut composé le ''Songe du Vergier.'' Aussi, quelques historiens expliquent-ils son surnom de Sage par ''Savant.'' Il avait trop appris à craindre le peuple pour l’aimer. La construction de la forteresse de la Bastille et les efforts qu’il fit pour faire tomber en désuétude les états généraux portent l’empreinte de ses défiances à cet égard. C’est lui qui fixa à quatorze ans l’âge de la majorité des rois. Il eut de son épouse Jeanne de Bourbon deux fils, {{roi|Charles|VI}} et Louis d’Orléans. <section end="CHARLES V, le Sage, roi de France, fils du roi Jean" /> <section begin="CHARLES VI, le Bien-Aimé, roi de France, fils du précédent" /> '''CHARLES VI, le Bien-Aimé''', roi de France, fils du précédent, né à Paris en 1368, mort en 1422. Il reçut le Dauphiné en apanage, et fut ainsi le premier des enfants de France qui porta le titre de dauphin. Il avait douze ans à peine à la mort de son père et fut placé sous la tutelle de ses oncles les ducs d’Anjou, de Berry, de Bourgogne et de Bourbon, qui déchirèrent l’État par leurs rivalités et leur ambition. Le duc d’Anjou, comme l’aîné, mit la main sur tout ce qui avait appartenu au feu roi, meubles, vaisselle, joyaux, argent, etc. Les misères du peuple, les déprédations et la tyrannie des grands, des tentatives faites pour établir des taxes nouvelles provoquèrent des insurrections de toutes parts, celles des ''Maillotins'' à Paris, des ''Tuchins'' dans le Languedoc, etc., en même temps que les ''Chaperons blancs'' de Flandre se soulevaient contre leur comte et contre la noblesse. Au milieu de ces mouvements, le duc d’Anjou prodiguait les trésors de la France pour son inutile expédition de Naples. Le duc de Bourgogne, qui avait des droits éventuels à la succession de Flandre, entraîna facilement le jeune {{roi|Charles|VI}} dans une guerre contre les communes flamandes. Vers la fin de 1383, l’armée française remporta la victoire de Rosbecque ; Ypres, Courtray, Bruges furent inondées de sang, comme expiation de leur triomphe sur l’aristocratie. Paris ressentit le contre-coup de cette réaction. Au retour du roi et des princes, la ville paya sa résistance aux spoliations fiscales de la cour en perdant toutes ses franchises ; la bourgeoisie et le peuple furent décimés par les supplices et ruinés par les confiscations et les taxes. Rouen, Reims, Châlons et d’autres villes subirent les mêmes châtiments. En 1385, Charles épousa Isabeau de Bavière, qui était à peine nubile et ne parlait que l’allemand. Les années suivantes furent remplies par des préparatifs formidables pour une descente en Angleterre, pour laquelle on avait épuisé le pays, et qui avorta honteusement, grâce aux lenteurs calculées du duc de Berry, qui n’avait vu dans cet armement qu’une occasion de rapines nouvelles et de spéculations. En 1388, le roi s’affranchit de la pesante tutelle de ses oncles, et, guidé par son frère Louis d’Orléans, s’entoura de quelques hommes capables qui avaient dirigé les affaires sous {{roi|Charles|V}}, Bureau de la Rivière, Jean de Noviant, Clisson, etc., que les princes et les courtisans appelaient ironiquement les ''marmousets.'' Par intervalles, déjà Charles avait donné quelques marques d’une altération d’esprit amenée peut-être ou au moins aggravée par l’abus des plaisirs. Un événement mystérieux vint bientôt lui porter un coup funeste et préparer les plus grands malheurs à la France. Il venait de déclarer la guerre au duc de Bretagne, qui refusait de livrer Pierre de Craon, l’assassin du connétable de Clisson. Comme il marchait contre le duc à travers la forêt du Mans, un homme bizarrement vêtu et le visage bouleversé sortit d’un fourré et se précipita à la bride de son cheval en criant d’une voix tonnante :« Roi, ne passe pas outre, car tu es trahis ! » Puis il disparut sans qu’on songeât à l’arrêter ou à le poursuivre. Charles fut vivement frappé de cette apparition. Quelques instants après, le choc accidentel d’une armure le fit tressaillir, et sa démence fit explosion. Il se crut environné de traîtres, tira son épée en poussant de grands cris et tua quatre hommes avant qu’on eût pu le désarmer. Peu de temps après, il faillit être brûlé vif au milieu d’une mascarade. Tout espoir de guérison était désormais perdu. Le malheureux roi vécut en proie à une démence tantôt enfantine et tantôt furieuse, alternée de quelques rares instants de lucidité, pendant lesquels il essayait parfois de réparer le mal fait en son nom. Sa belle-sœur Valentine Visconti, duchesse d’Orléans, et une jeune fille nommée Odette de Champdivers, fille d’un marchand de chevaux, et qu’on avait placée auprès de lui, le consolèrent seules au milieu de ses souffrances. On l’amusait encore avec des représentations de la Passion et avec des cartons peints qui devinrent les cartes à jouer, inventées, dit-on, pour lui, mais qui, en réalité, étaient déjà connues en Allemagne et en Italie. Ses oncles avaient repris le gouvernement de la France, dès lors en proie aux luttes sanglantes des factions, aux rivalités des partis de Bourgogne et d’Orléans. En 1404, Jean sans Peur succéda à son père comme duc de Bourgogne, et il hérita en même temps de son ambition et de sa haine pour le duc d’Orléans, qu’il fit assassiner en 1407, dans la rue Vieille-du-Temple, à Paris. De 1408 à 1410, il gouverna le conseil du roi et fut à peu près la maître de la France ; mais il eut à lutter bientôt contre un adversaire redoutable, le comte d’Armagnac, beau-père du fils de sa victime, et qui marcha sur Paris à la tête d’une armée de bandits du Midi. C’est depuis ce moment que la faction d’Orléans fut désignée sous le nom d’''Armagnac''. Tour à tour maîtres de Paris et du pouvoir, les deux partis ensanglantèrent la capitale et le royaume, et se servirent du nom du roi pour sanctionner leurs déprédations et leurs violences (V. {{sc|Armagnacs}} et {{sc|Bourguignons).}} Le fantôme de monarque restait le spectateur impassible de ces luttes, aussi bien que des débordements de la reine Isabeau de Bavière. L’Angleterre, après avoir appuyé successivement les deux partis pour les user l’un par l’autre, s’arma contre la France, remporta la victoire d’Azincourt en 1415, où Charles d’Orléans fut fait prisonnier, et s’emparèrent du duché de Normandie. Les dernières années du règne de {{roi|Charles|VI}} furent marquées par de nouvelles calamités. Les massacres de partis, la peste et la famine firent périr plus de 40, 000 personnes dans Paris sans y ramener la paix. Enfin le duc de Bourgogne se montrait disposé à un accord lorsqu’il fut assassiné sur le pont de Montereau en 1419. Son fils Philippe le Bon se jeta dans le parti des Anglais et leur livra Paris. Le roi d’Angleterre, {{roi|Henri|V}}, maître de la capitale, appuyé par une reine indigne et par le parti bourguignon, fait signer au malheureux roi de France, dont il était le gendre, l’odieux traité de Troyes (1421), qui lui donnait la main d’une fille de France et la succession au trône, au préjudice du dauphin Charles (depuis {{roi|Charles|VII}}). {{roi|Charles|VI}} et {{roi|Henri|V}} moururent à peu de distance l’un de l’autre. '''Charles VI''' {{sc|(histoire de}}), ''et des choses mémorables advenues pendant quarante-deux années de son règne'' (1380-1422), par Juvénal des Ursins. Cette histoire, écrite avec naïveté, est une source précieuse. Le style de Juvénal des Ursins a peu de couleur, mais l’époque est si terrible que des traits d’une extrême simplicité font parfois frémir, comme lorsqu’il dit : « Pour faire tuer un homme, il suffisait de dire : « Celui-là est Armagnac. » Selon Michaud et Poujoulat, « l’ouvrage de Juvénal des Ursins n’a point l’allure de nos ''Mémoires'', quoiqu’il en ait tout l’intérêt ; c’est une chronique piquante rédigée en français. L’archevêque de Reims enregistre les faits un à un avec toute la simplicité des vieux narrateurs de Saint-Denis… Il est crédule et naïf comme un annaliste du moyen âge. » Cet ouvrage fut imprimé pour la première fois {{in-8°}} en 1614. '''Charles VI''', opéra en cinq actes, paroles de Casimir et Germain Delavigne, musique de Halévy, représenté à l’Académie royale de musique, le 15 mars 1843. De tous les livrets modernes d’opéra, celui de ''Charles VI'' renferme le plus de remarquables vers ; les situations en sont dramatiques et intéressantes. La musique de Halévy est pleine de beautés de premier ordre. Au premier acte, la jeune Odette, fille de Raymond, vieux soldat d’Azincourt, quitte sa chaumière pour se rendre auprès du roi, dont elle est la filleule, et dont elle devient comme l’ange gardien au milieu de ses accès de folie. Le chœur d’adieux chanté par les jeunes filles ses compagnes est d’une fraîcheur et d’une simplicité charmantes, Raymond, entouré des<noinclude> <references/></noinclude> silht58r3f7v42lzrkx9drsxe2383ny Page:La Sainte Bible, trad. Segond.djvu/308 104 3305139 15782427 10522160 2026-05-11T05:46:00Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15782427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. {{verset|22|12}} Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. {{verset|22|13}} Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du prêtre Éléazar, {{verset|22|14}} et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël ; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. {{verset|22|15}} Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant : {{verset|22|16}} Ainsi parle toute l’assemblée de l’Éternel : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel ? {{verset|22|17}} Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n’avons pas jusqu’à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu’il attira sur l’assemblée de l’Éternel ? {{verset|22|18}} Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. {{verset|22|19}} Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. {{verset|22|20}} Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. {{verset|22|21}} Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël : {{verset|22|22}} Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura ! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour ! {{verset|22|23}} Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte ! {{verset|22|24}} C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ? {{verset|22|25}} L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! — Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. {{verset|22|26}} C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, {{verset|22|27}} mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel ! {{verset|22|28}} Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. {{verset|22|29}} Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de<noinclude> <references/></div></noinclude> pq2zlbvnht69scugj0d2squ9gbu1oj4 Page:Henri Forir - Dictionnaire liégeois-français, t. 2, 1874.djvu/786 104 3412184 15781505 14053311 2026-05-10T14:20:23Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: o → 0 15781505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Srtxg" />{{nr|WAS|— 782 —|WAT}}</noinclude><section begin="Warokai"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Warokai}}''', s, Bâton pour abattre des noix. — ''{{lang|wa|Abatt deû gèie d’on cô d’warokai}}'' : faire d’une pierre deux coups. — ''{{lang|wa|Mi warokai è dmanou è crouk}}'' : mon bâton est resté accroché sur l’arbre ; encroué. <section end="Warokai"/> <section begin="Warzech"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Warzech}}''', s. Warsage, commune du canton de Dalhem, à 17 1/2 kil. de Liége. Pop. 780 hab. Sup. 884 hect. <section end="Warzech"/> <section begin="Warzèie"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Warzèie}}''', s. Warzée, commune du Canton de Nandrin, à 14 1/2 kil. de Huy. Pop. 350 hab. Sup. 102 hect. <section end="Warzèie"/> <section begin="Waskott"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Waskott}}''', s. Semence de nigel ; garance. <section end="Waskott"/> <section begin="Wasprèie"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wasprèie}}''', s. Guêpier, nid de guêpes. — ''{{lang|wa|Sofoké n’wasprèie}}'' : étouffer un guêpier. — ''{{lang|wa|Toumé dvin n’wasprèie}}'' : tomber dans un guêpier ; s’engager, sans le vouloir, dans une mauvaise affaire, où l’on est dupé par des gens de mauvaise foi. <section end="Wasprèie"/> <section begin="Wass"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wass}}''', s. Guêpe, mouche carnassière ; frelon jaune. — ''{{lang|wa|Niaie di wass}}'' : guêpier, nid, gâteau de guêpes. — ''{{lang|wa|Inn wass lî a dné l’pèpin}}'' : une guêpe l’a piqué. <section end="Wass"/> <section begin="Wastai"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wastai}}''', s. Gâteau, espèce de pâtisserie de farine, beurre et œufs, en pâte solide, ronde et plate. — ''{{lang|wa|Wastai dè Roïe}}'' : gâteau des Rois. — ''{{lang|wa|Toumé al fèv dè wastai}}'' : trouver la fève du gâteau. — ''{{lang|wa|Pârti l’wastai}}'' : partager le gâteau, partager le profit. — ''{{lang|wa|Wastai d’lâm}}'' : gâteau de miel. — ''{{lang|wa|Wastai d’cêr}}'' : marquette de cire. <section end="Wastai"/> <section begin="Wastate"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wastate}}''', s. Tu-autem, le fin mot, nœud d’intrigue, — ''{{lang|wa|Ètinte li wastate}}'' : entendre le tu-autem, entendre la plaisanterie, entendre le jars. <section end="Wastate"/> <section begin="Wasté"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wasté}}''', v. ({{lang|wa|''Ji wastèie''}}). Partager un bénéfice, un reliquat de compte. — ''{{lang|wa|On pâret lè-z-ovrî, è no wastran l’ress}}'' : on paiera les ouvriers, et nous partagerons le restant. <section end="Wasté"/> <section begin="Wastech"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wastech}}''', s. Partage d’un bénéfice ; dividende, — ''{{lang|wa|Vo-z-âré on wasteg di treû mèie fran}}'' : vous aurez trois mille francs à partager. <section end="Wastech"/> <section begin="Wastenn"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wastenn}}''', s. Regain de pâturage que les bestiaux n’ont pas brouté. — ''{{lang|wa|Raköî del wastenn}}'' : recueillir du regain de pâture. <section end="Wastenn"/> <section begin="Wasteû"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wasteû}}''', s. Partageant, co-associé, actionnaire, — ''{{lang|wa|Divin tote intriprîss, i n’mâk nin dè wasteû}}'' : dans toute entreprise, les prétendants au bénéfice ne manquent pas. <section end="Wasteû"/> <section begin="Waswâdé"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Waswâdé}}''', v. ({{lang|wa|''Ji waswâtt'' è ''ji waswâdaie''}}). Boucanér, fumer les viandes ; saurer, faire sécher à la fumée, — ''{{lang|wa|Waswâdé dè janbon, dè linw di boûf, dè pèhon}}'' : boucaner, fumer des jambons, des langues de bœuf, des poissons. — ''{{lang|wa|Waswâdé dè harin}}'' : saurer des harengs. <section end="Waswâdé"/> <section begin="Waswâdech"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Waswâdech}}''', s. Action de boucaner, de fumer les viandes. — ''{{lang|wa|Voss chiminaie è bone po l’waswâdech}}'' : votre cheminée convient pour fumer les viandes. <section end="Waswâdech"/> <section begin="Waswâdeû, Waswâdeûss, Waswâdress"/><nowiki /> {{lang|wa|'''Waswâdeû, eûss''' ou '''dress'''}}, s. Celui qui boucane, qui saure, qui fume la viande. — ''{{lang|wa|Porté dè linw di mouton è dè-z-anwèie â waswâdeû}}'' : porter des langues de mouton et des anguilles au boucan. <section end="Waswâdeû, Waswâdeûss, Waswâdress"/> <section begin="Waswâtt"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Waswâtt}}''', s. Boucan, lieu pour fumer les viandes ; gril de bois pour cette opération. — ''{{lang|wa|Tott mè châr son-t-al waswâtt}}'' : toutes mes viandes sont aut boucan. <section end="Waswâtt"/> <section begin="Wâterzôtt"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wâterzôtt}}''', s. Matelotte, poissons cuits dans l’eau avec du persil. — ''{{lang|wa|Li wâterzôtt ess-t-inn sop di flamin}}'' : la matelotte est un potage flamand. <section end="Wâterzôtt"/> <section begin="Wâtî"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wâtî}}''', s. Walthère, Gauthier, noms propres. — ''{{lang|wa|Li pti Wâtî d’Lîch ess-t-on fel miniss}}'' : le petit Walthère de Liége est un rare ministre. <section end="Wâtî"/> <section begin="Watlé"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Watlé}}''', v. ({{lang|wa|''Ji watlaie''}}). Ouater, mettre de la ouate entre une étoffe et la doublure. — ''{{lang|wa|Watlé n’rôb, inn dekbett}}'' : ouater une robe, un couvre-pied. <section end="Watlé"/> <section begin="Watt"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Watt}}''', s. Ouate, coton fin et soyeux pour mettre entre deux étoffes, — ''{{lang|wa|Kott doublaie di watt}}'' : jupe ouatée, doublée d’ouate. — ''{{lang|wa|Mett del watt divin sè-z-orèie}}'' : mettre de la ouate (ou de l’ouate) dans ses oreilles. <section end="Watt"/> <section begin="Wâtt"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wâtt}}''', s. Garde, protection, surveillance, défense. — ''{{lang|wa|Ji v’z-a konfi l’wâtt di m’mohone}}'' : je vous ai confié la gardé de ma maison. — ''{{lang|wa|Mètan no al wâtt di Diu}}'' : mettons-nous en la garde de Dieu. — ''{{lang|wa|Ji n’a wâtt di v’gouré}}'' : je n’ai garde de vous flouer. <section end="Wâtt"/> <section begin="Wâtt"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wâtt}}''', s. Etui, fourreau, gaîne, enveloppe. — ''{{lang|wa|Wâtt â rèzeû}}'' : étui à rasoirs. — ''{{lang|wa|Wâtt di chapai}}'' : gaîne, boîte, bourse à chapeaux. — ''{{lang|wa|Wâtt à pégn}}'' : trousse à peigne. — ''{{lang|wa|I fai dè wâtt è dè wäîm}}'' : c’est un gaînier <section end="Wâtt"/> <section begin="Wâtt-botik"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wâtt-botik}}''', s. Garde-boutique, ce qui reste sans débit. — ''{{lang|wa|To lé pèço ki vo vèié la, c’è to wâtt-botik}}'' : tous les coupons que vous voyez là, sont tous garde-boutique. <section end="Wâtt-botik"/> <section begin="Wâtt-d’èfan"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wâtt-d’èfan}}''', s. Bonne. Voy. '''{{DLFFL|Gâr-d’èfan}}'''. <section end="Wâtt-d’èfan"/> <section begin="Wâtt-feû"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wâtt-feû}}''', s. Garde-feu, grille ou plaque mobile devant ou autour du feu. — ''{{lang|wa|Ni rouvî nin dè mett li wêtt-feû po lè-z-èfan}}'' : n’oubliez pas de mettre le garde-feu, pour garer les enfants. <section end="Wâtt-feû"/> <section begin="Wâtt-di-vach"/><nowiki /> '''{{lang|wa|Wâtt-di-vach}}''', s. Arrière-faix d’une vache. <section end="Wâtt-di-vach"/><noinclude></noinclude> 1gvuzi430ym67vfhyvpe0af97l952h3 Livre:Monavon - Le Grillon et la Rose, paru dans le Journal de Vienne et de l’Isère, 6 novembre 1887.djvu 112 3416277 15782070 11558741 2026-05-10T20:01:37Z Favete linguistis 129184 15782070 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Journal de Vienne et de l’Isère]] du 6 novembre 1887 |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Gabriel Monavon|Gabriel Monavon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=[[Journal de Vienne et de l’Isère]] |School= |Lieu=Vienne |Annee=1887 |Publication= |Bibliotheque=[https://www.lectura.plus/Presse/show/?id=38JOURVIENNE-18871106-P-0003.pdf&query=&back=%2FPresse%2Fsearch%2F%3Fpublications%255B0%255D%3D38JOURVIENNE%26year%3D1887%26startPage%3D3 Journal de Vienne et de l’Isère] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=1 |Avancement=T |Compilation=true |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire=[[Le Grillon et la Rose]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} 74nu3a6fxt6v8b52fyh6m1z81a5hcbz Page:Lance, Dictionnaire des architectes français, 1872, tome I.djvu/476 104 3502893 15781553 14057767 2026-05-10T14:34:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|{{t|384|80}}|{{t|DICTIONNAIRE|80}}|}}</noinclude> ponts-leveys, herse et clôture de la porte des champs du chastel de Blois ». Il était mort en 1439. (De Laborde, ''Ducs de'' ''Bourg''.) JONCHERY ({{sc|Michelin de}}). En 1372 cet artiste, qualifié de maçon, s’engageait envers le chapitre de la cathédrale de Troyes à travailler à ce monument, au prix de trois sous tournois par jour. En 1382, associé à son confrère Jean Thierry, il fit un projet de jubé pour cette église. Dessiné d’abord sur parchemin, ce plan fut, selon le désir exprimé par les chanoines, exécuté en grand sur une aire préparée à cet effet. Mais tandis qu’on songeait à édifier, la foudre se préparait à détruire ; elle tomba sur l’église le 9 juillet, et mit le feu à la charpente du comble ; de sorte que les sommes destinées au jubé furent employées à la réparation du dommage causé par l’incendie. Les deux artistes reprirent leur travail, mais il fut de nouveau interrompu par l’arrivée d’un certain Henri de Bruxelles, tenu de Paris, lequel critiqua le projet en cours d’exécution, se posa en concurrent, présenta un nouveau plan, et réussit à le faire accepter. (J. Quicherat, ''Mém. de la Soc''. ''des Antiq. de France. — Not. sur pl. registres de l’œuvre'' ''de la cath. de Troyes''.) JOSSENAY ({{sc|Denis}}), reçu membre de l’Académie d’architecture en 1717, fut nommé, le 4 mars 1730, professeur a la même Académie, en remplacement de Courtonne, et mourut ers le mois d’avril 1748. (''Rens, part''.) JOUBERT ({{sc|Charles}}), né à Paris en 1640, a construit dans cette ville l’École gratuite de dessin, rue de l’École-de-Médecine ; en 1707, l’amphithéâtre de Saint-Côme, rue des Cordeliers, et, en 1729, le portail de l’église des Mathurins. (Piganiol. — ''Rens. part''.)<noinclude> <references/></noinclude> ssu33l5lszw8hbjo06pz42rqpux8mvx Histoire de la conquête de l’Inde par l’Angleterre (Barchou de Penhoën) 0 3546160 15781382 11929036 2026-05-10T12:30:21Z Favete linguistis 129184 15781382 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Barchou de Penhoën - Histoire de la conquête de l’Inde par l’Angleterre, tome 1.djvu" volume="6 tomes" /> <pages index="Barchou de Penhoën - Histoire de la conquête de l’Inde par l’Angleterre, tome 2.djvu" header_type=empty /> <pages index="Barchou de Penhoën - Histoire de la conquête de l’Inde par l’Angleterre, tome 3.djvu" header_type=empty /> <pages index="Barchou de Penhoën - Histoire de la conquête de l’Inde par l’Angleterre, tome 4.djvu" header_type=empty /> <pages index="Barchou de Penhoën - Histoire de la conquête de l’Inde par l’Angleterre, tome 5.djvu" header_type=empty /> <pages index="Barchou de Penhoën - Histoire de la conquête de l’Inde par l’Angleterre, tome 6.djvu" header_type=empty /> [[Catégorie:1844]] [[Catégorie:Histoire de l’Inde]] 5zjvpy12hx9b3h45sut9fvqcl90ektl Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 11, part. 1, Mémoire-Moli.djvu/315 104 3557687 15781560 14189864 2026-05-10T14:40:31Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d y → d’y, ... → … (3), .d → . d, M. de Monnier → {{M.|de Monnier}} 15781560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zoziaux" /></noinclude>ou dans une maison de campagne à Argenteuil, aux environs de Paris. Des dissensions domestiques l’avaient séparé de sa femme, qui lui avait donné onze enfants, et contre laquelle il soutint de nombreux procès qui ébruitaient ces scandales d’intérieur. Son antipathie contre son épouse rejaillit sur son fils aîné, sur celui qui devait donner tant d’éclat à son nom. On trouve des traces nombreuses de cette inimitié, accusée dès la naissance de l’enfant, dans les correspondances inédites du marquis avec son frère le bailli. Plus tard, il réprima les écarts du trop fougueux jeune homme avec une impitoyable dureté, obtint contre lui des lettres de cachet, le fît enfermer au fort de Ré, au château d’If, etc. « Il serait curieux, dit Sainte-Beuve, et je le ferai peut-être un jour, de suivre les variations, les luttes, les contradictions violentes de ce père à la fois irrité, humilié et, à de rares instants, enorgueilli de son fils, durant ces années d’une célébrité si mélangée et encore douteuse, par où celui-ci préludait à la gloire. Pourtant, ce mot de gloire, le père implacable, vaincu dans ses derniers jours, a fini par le proférer de loin sur la tête radieuse de son fils. Lorsque décidément le Mirabeau pamphlétaire eut cessé d’écrire et que l’orateur eut levé la tête, quand il eut pris son grand rôle dans les assemblées des états de Provence et qu’il s’y fut dessiné comme tribun déjà et comme pacificateur tout ensemble, le vieillard, lisant la relation de ces scènes mémorables, s’écria : « Voilà de la gloire, de la vraie gloire ! » Et, vers le même temps (28 janvier 1789), il écrivait à son frère le bailli, parlant de son fils : « De longtemps ils n’auront vu telle tête en Provence… Je l’ai vérifié par moi-même, et, dans quelques conversations et communications, j’ai aperçu vraiment du génie ! » Génie et gloire, voilà le dernier mot de ce père si longtemps impitoyable et inexpugnable ! C’est la bénédiction finale qu’il envoie à son fils… Ne jugeons donc pas ces querelles de races et où, dans le fond, les génies de deux époques étaient aux prises, de notre point de vue domestique et bourgeois d’aujourd’hui. Reconnaissons qu’il y avait dans ces âmes extrêmes une grandeur qui nous étonne, qui nous surpasse et qui a péri : ''Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.'' Quelque opinion qu’on garde sur ces duretés paternelles, il ne faut pas oublier qu’elles étaient un peu dans les mœurs de l’ancien régime. En outre, cet homme si farouche n’était-il pas légèrement fanfaron de rudesse, comme son fils l’était d’immoralité ? C’était le vice de race, le caractère typique de cette famille de ''glorieux'' et d’originaux. D’ailleurs, et comme complément aux contrastes que nous avons signalés, cette espèce de Caton féodal avait mille qualités sensibles, compatissantes ; il s’occupait du sort de ses vassaux tout en les rudoyant ; il avait des accès de morale riante, appelant La Fontaine ''son vrai Père de l’Église'' ; il aimait les champs, les travaux de la terre, la vie simple et agreste ; enfin, quoi qu’on ait dit de ses manies d’économiste et quelle que fût la valeur de ses idées, elles n’en sont pas moins un témoignage qu’il rêvait, qu’il cherchait l’amélioration du sort de tous, le développement de la prospérité publique. Voici la liste de ses principaux écrits : ''Mémoires sur les états provinciaux'' (1757) ; ''Théorie de l’impôt ''(1760) ; cet ouvrage le fit enfermer quelque temps à Vincennes ; ''Philosophie rurale'' ou ''Économie générale et particulière de l’agriculture ''(1764, 3 vol. in-12) ; ''Lettres sur le commerce des grains'' (1768) ; les ''Économiques'' (1769) ; ''Lettres économiques'' (1770) ; la ''Science'' ou les ''Droits et les devoirs de l’homme'' (1774) ; ''Lettres sur la législation'' (1775) ; ''Éducation civile d’un prince ''(1788), etc. En outre, il fut un des rédacteurs du ''Journal de l’agriculture'' et des ''Éphémérides du citoyen.'' Sa correspondance avec son frère est pleine de traits originaux ; ce qu’on en connaît fait désirer vivement la publication de ces archives domestiques. <section end="MIRABEAU (Victor DE RIQUETTI, marquis DE)"/> <section begin="MIRABEAU (Gabriel-Honoré RIQUETTI, comte DE, orateur illustre, fils du précédent"/>'''MIRABEAU''' (Gabriel-Honoré {{sc|Riquetti}}, comte {{sc|de)}}, orateur illustre, fils du précédent, né au château de Bignon (Loiret) le 9 mars 1749, comme l’établit d’une manière définitive son acte de baptême, retrouvé en septembre 1863 au greffe du tribunal de première instance de Montargis, où sont déposés les anciens registres de la commune de Bignon. Il mourut à Paris le 2 avril 1791, âgé seulement de quarante-deux ans moins un mois. Défiguré dès l’âge de trois ans par la petite vérole, il garda cette laideur puissante qui a tant frappé ses contemporains, ce masque léonin où l’intelligence et l’expression triomphaient de la laideur même. C’est en faisant allusion à cette laideur, aussi bien qu’à sa force, à ses passions violentes et à son caractère indomptable, que son père, qui d’ailleurs ne l’a jamais aimé, disait de lui que c’était ''un mâle monstrueux ou physique et au moral.'' Confié successivement à divers maîtres, il apprit avec une facilité surprenante les langues anciennes et modernes, les mathématiques sous Lagrange, le dessin, la musique, les exercices du corps, etc. Ayant de bonne heure révélé son tempérament impétueux, il fut placé par son père à l’École militaire en manière de correction, dévora tous les ouvrages sur l’art de la guerre et sortit officier à l’âge de dix-sept ans. Ici commence le roman de sa vie. Des dettes, une intrigue d’amour le firent enfermer à l’île de Ré, en vertu d’une lettre de cachet obtenue par son père. On sait assez que le terrible ''Ami des hommes'' en sollicita et en obtint bien d’autres dans la suite. Ce fut entre lui et son indisciplinable fils une lutte sans merci, un véritable duel. Envoyé en Corse avec son régiment, Mirabeau fit la guerre quelques années et obtint, à son retour, le grade de capitaine de dragons. Dans les rares loisirs que lui laissaient ses devoirs militaires et ses habitudes de plaisir, il avait composé une histoire de la Corse, que son père détruisit, parce qu’elle était empreinte de vues philosophiques qui ne s’accordaient pas avec ses propres idées. En outre, autant par avarice que pour arrêter les désordres de son fils, il le laissait systématiquement en proie à des embarras pécuniaires. Malgré ses dérèglements, Mirabeau s’annonçait déjà avec des facultés si puissantes, que son oncle le bailli écrivait à son sujet : « Ou c’est le plus habile persifleur de l’univers, ou ce sera le plus grand sujet de l’Europe pour être général de terre ou de mer, ou ministre, ou chancelier, ou pape, ou tout ce qu’il voudra. » En 1772, il épousa à Aix (Provence) {{Mlle}} Émilie de Marignane, riche héritière, dont il dévora une partie de la fortune en peu de temps. Son père le fit alors interdire, judiciairement et confiner dans la petite ville de Manosque. Il y composa hâtivement son ''Essai sur le despotisme'', livre écrit avec une verve peu réglée, mais qui contient des morceaux pleins d’éclat et des idées justes et hardies sur le gouvernement, les armées permanentes, etc. Ayant rompu son ban pour venger une de ses sœurs outragée, il s’embarrassa dans de nouvelles affaires, fut enfermé au château d’If, séduisit la femme du cantinier et fut transféré (1775) au fort de Joux, toujours par les ''soins'' de son père. Pontarlier n’est qu’à une petite distance ; il finit par obtenir d’y séjourner. Ce fut là qu’il connut, qu’il aima et qu’il entraîna dans l’adultère Sophie de Ruffey, jeune épouse du vieux marquis de Monnier, ex-président de la chambre des comptes de Dole. Cette liaison, bientôt connue, attira sur lui des rigueurs bien méritées, auxquelles il parvint à échapper en s’enfuyant en Hollande avec la malheureuse Sophie, qu’il avait entièrement subjuguée. Là, pendant que le parlement de Besançon le faisait décapiter en effigie, il s’installait sous le nom de Saint-Mathieu et se mettait aux gages des libraires pour subsister, lui et sa compagne. Outre divers écrits politiques, tels que l’''Avis aux Bessois'', il fit un certain nombre de traductions de l’anglais et de l’allemand. Mais bientôt le gouvernement français, ayant obtenu son extradition, le fit enlever d’Amsterdam (14 mai 1777), ramener en France et enfermer au donjon de Vincennes (8 juin). Le lieutenant de police Lenoir lui permit de correspondre avec Sophie, à la condition que les lettres reviendraient dans les bureaux de la police. L’intermédiaire de cette correspondance fameuse était un nommé Boucher, secrétaire de Lenoir, et que les deux amants appelaient le ''Bon ange.'' On sait que ces ''Lettres écrites du donjon de Vincennes'' ont été recueillies par Manuel, procureur de la Commune. de Paris, et publiées en 1792. Elles n’étaient certainement pas destinées à la publicité ; griffonnées au jour le jour, elles contiennent des choses qu’on eût pu supprimer sans inconvénient ; mais, telles qu’elles sont, c’est une œuvre éloquente, pleine de vie, de passion et d’originalité. « Jamais, dit Laharpe, on n’a mieux fait voir qu’il y a dans l’amour un charme qui n’est qu’à lui : c’est de n’avoir jamais qu’une même chose à dire et de la dire toujours sans s’épuiser ni se lasser jamais, et même sans lasser les autres, quand il a l’éloquence qui lui est propre. » Dans cette captivité, qui dura quarante-deux mois, Mirabeau composa beaucoup d’ouvrages, dont une dizaine, mentionnés dans ses ''Lettres'', paraissent perdus. Il fit aussi pour Sophie plusieurs traductions, notamment celles de Boccace et des ''Baisers'' de Jean Second, collectionna dans la Bible de dom Calmet une foule d’exemples des écarts de l’amour pour en composer son recueil graveleux l’''Erotica bibiion'' ; enfin, il écrivit le roman licencieux ''Ma conversion.'' Mais, à côté de ces débauches d’une imagination puissante et déréglée, il faut rappeler des travaux sérieux et dignes de son génie, parmi lesquels : ''Des lettres de cachet et des prisons d État'', qui n’est pas seulement une éloquente protestation contre le despotisme, un plaidoyer chaleureux en faveur de la liberté individuelle, mais encore un véritable travail d’érudition rempli d’exemples historiques, et qui suppose d’immenses lectures. Sorti de Vincennes le 13 décembre 1780, à la suite de laborieuses négociations, il n’était point pour cela délivré de ses nombreux embarras. Il dut d’abord se constituer prisonnier à Pontarlier pour purger sa contumace, rédigea mémoires sur mémoires, et enfin parvint à obtenir une transaction de {{M.|de Monnier}}, qui même paya les frais de la procédure. Il se rendit ensuite en Provence pour plaider contre sa femme, qui demandait la séparation de corps. Là encore il accumula les mémoires les plus éloquents, fut lui-même son propre avocat, donna un retentissement énorme à cette affaire, mais ne put empêcher la séparation d’être prononcée (1783). Ce résultat fut doublement fâcheux pour lui, car outre qu’il se fût peut-être assoupli, apaisé, purifié au foyer domestique, la séparation le laissait sans ressource. Dans l’intervalle, il avait fait un voyage en Suisse pour faire imprimer les ''Lettres de cachet'' et un autre ouvrage composé à Vincennes, l’''Espion dévalisé.'' En 1784, il partit pour Londres, où il publia un écrit contre l’institution, aux États-Unis, de l’ordre de Cincinnatus, qu’il représentait comme destructif de l’égalité entre les citoyens de la nouvelle république. Dans la question de la liberté de la navigation de l’Escaut, il soutint contre Linguet les droits de la nation hollandaise. De retour à Paris en 1785, cet étonnant esprit se jeta sans transition dans les matières de finances et d’économie politique. Il écrivit contre la caisse d’escompte, la banque de Saint-Charles et contre la compagnie des eaux de Paris. Beaumarchais était administrateur de cette dernière entreprise. Il en résulta une polémique dans laquelle Mirabeau ne parait pas avoir eu l’avantage. Il fut à ce sujet accusé de vénalité et s’en défendit avec véhémence ; la chose est demeurée douteuse. Mais il faut bien dire cependant que le caractère bien connu de Mirabeau ne rend pas l’accusation trop invraisemblable. Dévoré du désir de jouer un rôle actif, il sollicita et obtint (1786) une mission secrète en Prusse, dont le but était de rendre compte au ministre de l’effet que produirait en Allemagne la mort prévue du grand Frédéric, de sonder les dispositions du jeune prince de Prusse et peut-être aussi de négocier un emprunt pour la France. Ces sortes de missions secrètes, dont le but réel n’était jamais bien défini, étaient dans les usages politiques de l’ancien régime. Mirabeau assista à l’agonie de Frédéric et à l’inauguration de son successeur ; avec son aplomb magistral, il saisit l’occasion pour adresser au nouveau roi des conseils sur la conduite à tenir, les réformes à opérer, etc. La plupart de ces avis officieux étaient excellents ; mais, en de telles circonstances, c’est l’application qui est la grosse affaire. Mirabeau joua d’ailleurs consciencieusement son rôle d’agent ; il adressa au ministre Calonne soixante-six lettres qui ont été publiées en 1789 sous le titre d’''Histoire secrète de la cour de Berlin'' ou ''Correspondance d’un voyageur français depuis le mois de juillet 1786 jusqu’au 19 janvier 1787'', et qui contiennent des observations intéressantes, des portraits satiriques et des vues utiles. Ce livre fit scandale, et le parlement le fit brûler par la main du bourreau. C’est pendant son séjour à Berlin qu’il recueillit les matériaux de sa ''Monarchie prussienne'', publiée en 1788 (4 vol. {{in-4°}} ou 8 vol. {{in-8°}}), vaste compilation qui attestait du moins sa capacité dans les matières de politique, de législation, d’administration et de finances. De retour en France au moment de l’Assemblée des notables, il se jeta dans la mêlée en publiant un factum intitulé ''Dénonciation de l’agiotage au roi et aux notables'', dans lequel il attaquait vigoureusement Calonne et Necker tout à la fois. C’est au sujet de cet écrit que Rivarol fit l’épigramme connue : <poem>Puisse ton homélie, ô pesant Mirabeau, Assommer les fripons qui gâtent nos affaires ! Un voleur converti doit se faire bourreau, Et prêcher sur l’échelle en pendant ses confrères !</poem> Il serait déraisonnable de prendre à la lettre ces injures, venant d’une pareille source ; mais telle était alors la réputation que les scandales éclatants de sa vie et ses aventures de toute nature avaient faite à Mirabeau. Inquiété pour ce pamphlet, obligé de se cacher pendant quelque temps, il fit paraître de nouveaux factums plus virulents encore : ''Lettres sur l’administration de M. de Necker, Suite de la Dénonciation de l’agiotage'', etc., en même temps qu’il lançait une ''Adresse aux Bataves'' (avril 1788), dans laquelle on rencontre déjà tous les principes qui servirent de base à la Déclaration des droits de l’homme, ainsi que des ''Observations sur la prison de Bicêtre et sur les effets de la sévérité des peines'', qui étaient comme le complément de ses ''Lettres de cachet.'' Bien qu’il improvisât pour ainsi dire ses écrits et qu’il prît un peu de toutes mains pour les composer, on n’en reste pas moins étonné de son énergie intellectuelle et de sa fécondité au milieu des embarras continuels d’une vie précaire et tourmentée. « Mirabeau, dit M. Nisard, apprend à mesure qu’il écrit, écrit à mesure qu’il apprend. Concevoir et produire sont chez lui deux choses simultanées ; en même temps qu’il lit, il juge ; en même temps qu’il juge, il prend la plume ; sa main court à la suite de son esprit ou son esprit à la suite de sa main ; il pense et écrit à tire d’aile ; mais il n’écrit que parce qu’il ne peut pas parler... C’est l’orateur empêché, comprimé, qui se soulage par la voie de l’écrivain. Son Style est ample, abondant, peu coupé, comme sera quelque jour sa parole ; et il donne sa période pleine et peu variée, comme il donnera sa phrase oratoire, de toute l’haleine d’une vaste poitrine, de la poitrine des Mirabeau. Il semble que tout ce qui a été écrit a été parlé et qu’une main mal cachée sténographiait à son insu ces allocutions solitaires. Mirabeau n’est écrivain qu’en attendant ; vienne une révolution, une Assemblée, une tribune, il jettera la plume pour prendre la parole. » La convocation des états généraux vint enfin lui ouvrir un théâtre digne de son génie et de son immense ambition. Emporté par l’enthousiasme, purifié par les grandes passions du temps, il sentait que cette ère nouvelle allait être pour lui une renaissance. « ... La tyrannie de ses passions l’avait souvent mené bien bas... Pauvre par la dureté de sa famille, il eut les misères morales, les vices du pauvre, par-dessus les vices du riche. Tyrannie de la famille, tyrannie de l’État, tyrannie morale, intérieure, celle de la passion... Ah ! personne ne devait saluer avec plus d’ardeur cette aurore de la liberté. Il ne désespérait pas d’y trouver le renouvellement de son âme, il le disait à ses amis. Il allait renaître, jeune avec la France, jeter son vieux manteau taché... » (Michelet.) Peu de temps auparavant, il avait encore publié diverses brochures politiques : ''Réponse aux alarmes des bons citoyens ; Sur la liberté de la presse'', etc. Enfin, au moment de la convocation, il lança ses ''Lettres à Cerutti, sur le rapport de M. Necker'', pour combattre le système de finances qui a pour base le papier-monnaie, et dans lesquelles il annonça son intention de se présenter aux élections. Il partit en effet pour la Provence et arriva à Aix le 13 janvier 1789. Le rude athlète se présenta dans l’assemblée de la noblesse, qui, malgré ses réclamations persistantes, l’écarta comme n’ayant ni propriété, ni possession de fief en Provence. Il se tourna alors du côté du peuple et lança à sa caste la célèbre apostrophe (que d’ailleurs il ne proféra pas dans l’assemblée, comme beaucoup le croient, mais qui se trouve dans une brochure qu’il publia quelques jours après) : « Dans tous les pays, dans tous les âges, les grands ont implacablement poursuivi les amis du peuple ; et si, par je ne sais quelle combinaison de la fortune, il s’en est élevé quelqu’un dans leur sein, c’est celui-là surtout qu’ils ont frappé, avides qu’ils étaient d’inspirer la terreur par le choix de la victime. Ainsi périt le dernier des Gracques de la main des patriciens ; mais atteint du coup mortel, il lança de la poussière vers le ciel, en attestant les dieux vengeurs, et de cette poussière naquit Marius : Marius, moins grand pour avoir exterminé les Cimbres, que pour avoir abattu dans Rome l’aristocratie de la noblesse ! » Un peu plus loin, il disait encore : « Non, les outrages ne lasseront pas ma constance ; j’ai été, je suis, je serai jusqu’au tombeau l’homme de la liberté publique, l’homme de la Constitution. Malheur aux ordres privilégiés, si c’est là plutôt être l’homme du peuple que celui des nobles ; car les privilèges finiront, mais le peuple est éternel ! » D’autres brochures, ses luttes, son énergie passionnée, ses terribles attaques contre les ordres privilégiés lui donnèrent une popularité inouïe en Provence, où il n’était encore que fameux par les scandales et les malheurs de sa vie, beaucoup plus que par ses innombrables publications. Jusqu’au moment de sa double élection, ses jours et ses nuits ne furent qu’un triomphe continuel. Les cloches sonnaient à son entrée dans les villes, d’un mot il calmait les séditions, le peuple était à ses pieds. L’anecdote si connue qui le représente comme ''ouvrant une boutique de marchand de drap'' à Marseille est piquante, si l’on veut, mais n’a aucune réalité. Le puissant tribun n’avait pas besoin de recourir à ces petits artifices pour conquérir les hommes et soulever l’enthousiasme sur ses pas. Le tiers état de Provence l’avait adopté d’acclamation sans lui demander de fausses lettres de roture ni aucune comédie de popularité. Proclamé député à Marseille et à Aix, il opta pour cette dernière ville et accourut à Versailles, sur le terrain du combat, pour commencer une vie nouvelle. Jusqu’alors nous n’avons eu que le ''célèbre'' Mirabeau, célébrité trop mélangée, comme on le sait ; maintenant nous allons voir sur la scène le ''grand'' Mirabeau, l’homme de l’histoire, qui malheureusement n’a pas entièrement dépouillé le vieil homme… Son entrée dans la vie publique fut un véritable avénement ; c’était la Révolution qui montait avec lui sur la scène. Sans doute cette grande rénovation se fût faite sans lui, il faut l’espérer ; mais son rôle n’en fut pas moins formidable et décisif. « Mirabeau, ce n’est pas un homme, ce n’est pas un peuple, c’est un événement qui parle. Un immense événement ! la chute de la forme monarchique en France. » (Victor Hugo.) Deux jours avant l’ouverture de l’Assemblée, il commença hardiment la publication du ''Journal des états généraux'', avec le concours de publicistes qui déjà l’avaient aidé dans ses travaux, Duroveray, Clavière et autres ; cette feuille ayant été supprimée après le deuxième numéro, il la continua sous le titre de ''Lettres à mes commettants'', et plus tard sous celui de ''Courrier de Provence.'' V. dans ce ''Dictionnaire'' la partie consacrée à ces publications, sous le titre {{sc|Courrier de Provence.}} Pendant les premiers travaux de l’Assemblée, il prit plusieurs fois la parole, à propos de la vérification des pouvoirs, de la réunion des trois ordres, etc., et il se fit écouter avec <section end="MIRABEAU (Gabriel-Honoré RIQUETTI, comte DE, orateur illustre, fils du précédent"/><noinclude> <references/></noinclude> klafd8qlqmc2x1b4ow19yoia4308je5 Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome XI.djvu/121 104 3651847 15782642 13311015 2026-05-11T08:46:22Z CyrMatt 110082 15782642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude><nowiki /> {{t3|{{t|CENT ONZIÈME SEPTIÈME TRAITÉ.|120}}}} {{brn|2}} {{Alinéa|'''DEPUIS CES PAROLES DE NOTRE-SEIGNEUR : « PÈRE, CEUX QUE VOUS M’AVEZ DONNÉS, JE VEUX QUE LA OU JE SUIS, ILS SOIENT AUSSI AVEC MOI », JUSQU’À CES AUTRES : AFIN QUE L’AMOUR « DONT VOUS M’AVEZ AIMÉ SOIT EN EUX ET MOI EN EUX ». (Chap. 17,24-26.)'''|fs=90%}} {{brn|2}} {{t3|LE CIEL ET LA VISION INTUITIVE.|fs=100%}} {{brn|2}} {{Alinéa|Jésus, voie, vérité et vie, demande le ciel pour ceux qu’il a reçus et choisis du monde, la conviction des choses qui ne se voient point, et enfin, comme moyen d’y parvenir, la foi et l’espérance.|fs=80%}} <noinclude>{{Début de colonnes|nombre=2}}</noinclude> '''1.''' L’espérance que le Seigneur Jésus donne aux siens est singulièrement élevée dans son objet, et l’on ne saurait imaginer rien de plus grand. Écoutez et puisez dans votre espérance une immense joie : voici pourquoi vous devez non pas aimer, mais supporter la vie présente ; écoutez, afin de vous montrer patients au milieu de ses tribulations<ref>[[Bible_Crampon_1923/Romains#12-12|Rom. 12, 12]]</ref>. Écoutez, dis-je, et considérez attentivement jusqu’où s’élève notre espérance. C’est Jésus-Christ qui parle ; c’est le Fils unique de Dieu, coéternel et égal à son Père ; c’est celui qui s’est fait homme pour nous, mais qui n’est pas devenu menteur comme tout homme<ref>[[Bible_Crampon_1923/Psaumes 5#116-11|Ps. 115, 11]]</ref> ; c’est celui qui est la voie, la vie et la vérité<ref>[[Bible_Crampon_1923/Psaumes 1#17-33|Id. 16, 33]]</ref> ; c’est celui qui a vaincu le monde<ref>[[Bible_Crampon_1923/Jean#14-6|Jn. 14, 6]]</ref>, et il parle de ceux en faveur desquels il a remporté la victoire. Écoutez, croyez, espérez, désirez ce qu’il dit. « Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés soient aussi avec moi ». Quels sont ceux dont il dit que le Père les lui a donnés ? Ne sont-ce pas les mêmes dont il dit ailleurs : « Personne ne vient à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire <ref>[[Bible_Crampon_1923/Jean#6-44|Id. 6, 44]]</ref> ? » Comment fait-il lui-même avec le Père ce qu’il nous dit être l’œuvre du Père seul ? Nous le savons déjà, si nous avons profité de l’explication de cet Évangile. Ce sont ceux qu’il a reçus du Père, ceux qu’il a lui-même choisis du monde pour qu’ils ne soient plus du monde, comme lui-même n’en est pas ; mais pour qu’ils soient ce monde qui croit et connaît que Jésus-Christ a été envoyé par Dieu le Père, afin de délivrer le monde du monde et empêcher le monde, qui doit être réconcilié avec Dieu, d’être condamné avec le monde qui est son ennemi acharné. Voici, en effet, ce qu’il dit au commencement de cette prière : « Vous lui avez donné pouvoir sur toute chair », c’est-à-dire sur tout homme, « afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle<ref>[[Bible_Crampon_1923/Jean#17-2|Jn. 17, 2]]</ref> ». Par là il montre qu’il a reçu pouvoir sur tout homme ; en conséquence, et puisqu’il jugera les vivants et les morts, il délivrera ceux qu’il voudra et condamnera aussi ceux qu’il voudra ; par là, il montre encore que le Père lui a donné tous ceux auxquels il donnera la vie éternelle. Il dit en effet : « Afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle ». C’est pourquoi ceux à qui il ne donnera pas la vie éternelle, ne lui ont pas été donnés. Pourtant il a reçu pouvoir sur eux, puisque pouvoir lui a été donné sur toute chair, c’est-à-dire sur tout homme. Ainsi le monde réconcilié sera délivré du monde ennemi, lorsque exerçant sur celui-ci son pouvoir Jésus l’enverra à la mort éternelle ; mais le premier il le fera sien et lui donnera la vie éternelle. La récompense promise par ce bon pasteur à toutes ses brebis, et par ce chef élevé à tous ses membres, c’est qu’où il est lui-même, là nous serons aussi avec lui. Cette promesse ne peut manquer de s’accomplir, puisque c’est le Fils tout-puissant qui dit au Père tout-puissant que telle est sa volonté. En cela aussi se trouve la volonté de l’Esprit-Saint, également éternel, également Dieu, Esprit unique des deux et la substance de leur volonté. De ces paroles que le Sauveur prononça au moment de sa passion : « Non ce que je veux, mais ce que vous voulez, Père<ref>[[Bible_Crampon_1923/Matthieu#26-39|Mat. 26, 39]]</ref> », il semblerait résulter qu’il y avait eu ou qu’il y avait encore de la différence entre la volonté <noinclude>{{Fin de colonnes}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> dhm7715lvv4c2pyalv1k7jutnst2mdz Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome XI.djvu/122 104 3651850 15782649 15545393 2026-05-11T08:48:38Z CyrMatt 110082 15782649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|114|TRAITÉS SUR SAINT JEAN.|}}{{Début de colonnes|nombre=2}}</noinclude>du Père et la volonté du Fils ; mais ce n’était là qu’un écho, écho fidèle néanmoins, de notre faiblesse, que notre chef transfigura en lui-même, lorsqu’il se chargea de nos péchés. Cependant, une est la volonté du Père et du Fils, et aussi de l’Esprit-Saint, qui par son adjonction forme avec eux la Trinité ; si notre faiblesse ne nous permet pas de le comprendre, notre piété nous fait du moins un devoir de le croire. '''2.''' Autant que nous l’a permis la brièveté de notre discours, nous vous avons dit à qui Notre-Seigneur a fait cette promesse et combien elle est assurée : il nous reste donc à comprendre de notre mieux ce qu’il a bien voulu nous promettre. « Ceux que vous m’avez donnés », dit-il, « je veux que là où je suis, ils soient aussi avec moi ». Relativement à la créature dans laquelle il est né de la race de David selon la chair<ref>[[Bible_Crampon_1923/Romains#1-3|Rom. 1, 3]]</ref> ». Notre-Seigneur n’était pas encore où il devait se trouver plus tard. Cependant il a pu dire : « Où je suis », de manière à nous faire comprendre que bientôt il monterait au ciel, et qu’il se considérait comme étant déjà là où il devait être peu après. Il a pu aussi parler alors dans le même sens que lorsqu’il avait dit à Nicodème : « Personne ne monte au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est du ciel<ref>[[Bible_Crampon_1923/Jean#3-13|Jn. 3, 13]]</ref> ». Dans ce passage il ne dit pas : qui sera ; mais bien : « qui est », à cause de l’unité de personne par laquelle il est Dieu-homme et homme-Dieu ; il a donc promis de nous faire aller au ciel : c’est là qu’a été élevée la forme d’esclave qu’il a prise dans le sein de la Vierge ; c’est là qu’elle est placée à la droite du Père. Dans l’espérance de posséder plus tard un si grand bien, l’Apôtre lui-même a dit : « Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, et, lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a vivifiés ensemble par Jésus-Christ, par la grâce duquel nous avons été sauvés, et en même temps il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les célestes demeures en Jésus-Christ<ref>[[Bible_Crampon_1923/Éphésiens#2-4|Eph. 2, 4-6]]</ref> ». Voici donc quel peut être le sens de ces paroles du Sauveur : « Que là où je suis, ils soient aussi avec moi ». Notre-Seigneur dit lui-même qu’il est déjà au ciel. Pour nous, il dit qu’il veut que nous y soyons avec lui ; mais il montre que nous n’y sommes pas encore. Ce que Notre-Seigneur dit vouloir faire, l’Apôtre en parle comme si cela était déjà fait ; il ne dit pas en effet : Il nous ressuscitera et nous fera asseoir dans les célestes demeures ; mais bien : « Il nous a ressuscités et fait asseoir dans les célestes demeures ». Car ce n’est pas en vain, mais avec certitude qu’il regarde comme déjà fait ce dont l’accomplissement futur ne lui inspire aucun doute. Si, au contraire ; nous voulons comprendre ces mots : « Je veux que là où je suis, ils soient aussi avec moi », dans le sens de la nature de Dieu qui le rend égal au Père, éloignons de notre esprit toute pensée d’images corporelles. Que notre esprit écarte son attention ou sa contemplation de toute idée de longueur, de largeur, d’épaisseur et de couleur corporelles, de diffusion en des lieux ou en des espaces finis ou infinis qu’on ne se demande pas où se trouve le Fils qui est égal au Père ; car personne n’a encore découvert l’endroit où il ne serait pas. Mais que quiconque veut demander, demande plutôt à être avec lui ; non pas à être partout comme lui, mais à être n’importe où il soit. Jésus dit au larron, crucifié en punition de ses crimes, mais sauvé en récompense de sa foi : « Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis<ref>[[Bible_Crampon_1923/Luc#23-43|Luc. 23, 43]]</ref>. En tant qu’il était homme, son âme devait être le jour même aux enfers, et son corps dans le tombeau. Mais en tant qu’il était Dieu, il était évidemment dans le paradis. Aussi l’âme du larron, lavée de ses crimes et béatifiée par la munificence du Christ, ne pouvait être partout comme lui ; mais le jour même elle put être avec lui dans le paradis, d’où il ne s’était pas éloigné puisqu’il est toujours partout. C’est pour cela, sans doute, qu’il ne lui a pas suffi de dire : « Je veux que là où je suis, ils soient aussi », mais qu’il a ajouté : « avec moi ». Être avec lui, c’est un grand bien. Les malheureux peuvent être où il est, parce que n’importe où ils soient, il y est aussi. Mais les bienheureux seuls peuvent être avec lui ; car ils ne peuvent être heureux que par lui. C’est donc en toute vérité qu’il a été dit à Dieu : « Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends aux enfers, vous y êtes présent<ref>[[Bible_Crampon_1923/Psaumes 5#138-8|Psa. 138,8]]</ref> ». Et Jésus-Christ n’est-il pas la sagesse de Dieu, cette sagesse « qui atteint partout, à cause de sa pureté<ref>[[Bible_Crampon_1923/Sagesse#7-24|Sag. 7,24]]</ref> ? » Mais la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> 5vs80ar4mgbfykt2i85z1v8g34hf1p7 Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome XI.djvu/123 104 3651852 15782654 13311017 2026-05-11T08:51:05Z CyrMatt 110082 15782654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr||CENT ONZIÈME TRAITÉ. — LE CIEL ET LA VISION INTUITIVE.|115}}{{Début de colonnes|nombre=2}}</noinclude>ne la comprennent pas<ref>[[Bible_Crampon_1923/Jean#1-5|Jn. 1, 5]]</ref> ». Prenons pour exemple quelconque une chose visible, quoiqu’elle offre des différences sensibles. Quoiqu’un aveugle se trouve où est la lumière, il n’est cependant pas avec la lumière ; mais, malgré la présence de la lumière, il est lui-même absent par rapport à elle. Ainsi en est-il de l’infidèle et de l’impie, et même de l’homme fidèle et pieux qui n’est pas encore propre à contempler la lumière de la sagesse ; quoiqu’ils ne puissent jamais être en un lieu où ne soit pas Jésus-Christ, ils ne sont cependant pas avec Jésus-Christ, à moins qu’ils y soient comme en image ; car l’homme pieux et fidèle est sûrement avec Jésus-Christ par la foi. C’est pourquoi Notre-Seigneur dit : « Celui qui n’est pas avec moi est contre moi<ref>[[Bible_Crampon_1923/Matthieu#12-30|Mt. 12, 30]]</ref> ». Mais lorsqu’il disait à Dieu le Père « Ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je suis, ils soient aussi avec moi », il parlait de cette image dans laquelle nous le verrons tel qu’il est<ref>[[Bible_Crampon_1923/1_Jean#3-2|1 Jn. 3, 2]]</ref>. '''3.''' Que personne ne vienne obscurcir par les nuages de la contradiction le sens très clair que nous venons de donner ; les paroles qui suivent viennent prêter leur témoignage à celles qui précèdent. Notre-Seigneur, en effet, avait dit : « Je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi » ; il continue et ajoute aussitôt : « Afin qu’ils voient la gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la constitution du monde ». Il dit : « Afin qu’ils voient », et non pas : afin qu’ils croient. C’est là, en effet, la récompense de la foi, et non la foi elle-même ; car si la foi est avec raison définie, dans l’épître aux Hébreux : « Une conviction des choses qui ne se voient pas<ref>[[Bible_Crampon_1923/Hébreux#11-1|Héb. 11, 1]]</ref> » ; pourquoi la récompense de la foi ne serait-elle pas définie : La vision des choses que l’on a crues et espérées ? Quand nous verrons la gloire que le Père a donnée à son Fils, et supposons qu’il s’agisse seulement ici de la gloire qu’il a donnée à son Fils fait homme après sa mort sur la croix, et non pas de celle que le Père lui a donnée, en tant que son égal, quand il l’a engendré ; quand nous verrons cette gloire du Fils, assurément alors se fera le jugement des vivants et des morts ; alors l’impie sera enlevé, afin qu’il ne voie pas la gloire du Seigneur<ref>[[Bible_Crampon_1923/Isaïe#26-10|Isa. 26,10]]</ref>. Quelle gloire ? Celle par laquelle il est Dieu. « Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce qu’ils verront Dieu<ref>[[Bible_Crampon_1923/Matthieu#5-8|Mat. 5, 8]]</ref> ». Les impies n’ont pas le cœur pur, c’est pourquoi ils ne verront pas Dieu. Alors ils iront au supplice éternel ; et c’est ainsi que l’impie sera enlevé, afin qu’il ne voie pas la gloire du Seigneur. Mais les justes iront à la vie éternelle<ref>[[Bible_Crampon_1923/Matthieu#25-46|Id. 25, 46]]</ref>. Or, en quoi consiste la vie éternelle ? « A vous connaître », dit Notre-Seigneur, « vous, le seul vrai Dieu, et Celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ<ref>[[Bible_Crampon_1923/Jean#17-3|Jn. 17, 3]]</ref> ». Elle consiste à le connaître, non pas de la manière dont il sera connu de ceux qui, sans avoir le cœur pur, auront pu cependant le voir juger les hommes dans sa forme d’esclave glorifiée, mais de la manière dont il doit être connu par ceux qui ont le cœur pur, comme seul vrai Dieu, Fils avec le Père et le Saint-Esprit, puisque la Trinité est le seul vrai Dieu. Si nous le considérons en tant qu’il est Fils de Dieu, Dieu lui-même égal et coéternel au Père, voici le sens que nous devons donner à ces paroles : « Je veux que là où je suis, ils soient aussi avec moi ». Nous serons dans le Père avec Jésus-Christ ; mais il y sera à sa manière et nous à la nôtre, n’importe où nous nous trouvions corporellement. S’il faut appeler lieu ce qui ne contient pas de corps, et que le lieu d’une chose soit celui où elle est, le Père est dans le lieu éternel, où se trouve toujours Jésus-Christ, et le lieu où se trouve le Père n’est autre que le Fils ; « car », dit-il, « je suis dans le Père et le Père est en moi<ref>[[Bible_Crampon_1923/Jean#14-10|Id. 14, 10]]</ref> ». Et dans la présente prière, il dit aussi : « Comme vous, mon Père, vous êtes en moi et moi en vous ». Ils sont eux-mêmes le lieu de notre habitation ; car il ajoute : « Afin qu’eux aussi soient un en nous <ref>[[Bible_Crampon_1923/Jean#17-21|Id. 17, 21]]</ref> ». Oui, nous sommes le lieu où Dieu réside, parce que nous sommes son temple. Ainsi, celui qui est mort et qui vit pour nous, prie afin que nous soyons un en eux : « Parce que son habitation a été établie dans la paix, et sa demeure dans Sion <ref>[[Bible_Crampon_1923/Psaumes 3#76-3|Psa. 75, 3]]</ref> ». Et nous sommes nous-mêmes cette demeure. Mais ces lieux et les choses qui s’y trouvent, comment se les représenter sans capacités étendues, et sans dimensions corporelles ? Néanmoins, ce n’est pas à beaucoup près une imperfection de nier, de repousser et de réprouver tout ce qui, sous les images, se présente à l’œil de notre cœur. Et<noinclude>{{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> 1hwg1w1q0rz3at1uu0teq1tb0ti8lwe Utilisateur:Cunegonde1/BrouillonMatchEtSplit 2 3670752 15782670 15777726 2026-05-11T09:02:06Z Cunegonde1 52509 /* SPLIT */ 15782670 wikitext text/x-wiki ==Brouillon pour Match et Split== {{ambox|image=[[File:Baustelle.svg|50px]]|text=Ajustements en cours, après Match et Split. Pour éviter les conflits d’édition, merci d’attendre le retrait de ce bandeau pour travailler sur ce livre.}} {{m|En cours2}} en cas de problème, on peut mettre un message à [[Discussion utilisateur:Tpt|Tpt]] (en français) *Page à renseigner pour le Match : https://matchandsplit.toolforge.org/match *Page à renseigner pour le Split : https://matchandsplit.toolforge.org/split *Vérifier le statut du Bot : https://matchandsplit.toolforge.org/status ------------ ==SPLIT== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/11]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-1.png|450px|center]] {{T2|I.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Danielle Hollaz à Marguerite<br/>de Marvejane.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-M.png|30px|M]]}}a chère amie, nous voici arrivées à un point où notre correspondance menace de devenir bien scabreuse, surtout si nous voulons tout nous dire comme nous nous le sommes promis ; d’un autre côté, vivre sans te raconter ma vie, comme tu me racontes la tienne, serait un supplice de tous les instants. Que d’événements depuis ma dernière lettre, il y a six {{Corr|semainses|semaines}}, six siècles, cette lettre dans laquelle je te parlais de la visite de cette belle dame, amie de ma tante, de la ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/12]]== jolie Madame Rastègue que je n’avais jamais vue, et qui fut si charmante que tu t’en montras jalouse. Combien tu eus tort, ma chérie ; elle ne portait aucun trouble à la douce affection qui nous unit, et bien au contraire, elle arrivait pareille à un rayon de soleil pour jeter de lumineux reflets sur ces tristes confidences où je te dépeignais l’ennui que j’éprouvais à Paris, sans relations, sans distractions. Ah ! comme cela a changé ! La visite de Madame Rastègue a renversé toutes nos habitudes, et depuis je marche de surprises en surprises. C’a été d’abord la nouvelle du mariage de ma tante Laure qui épousa un avocat distingué. Monsieur Ernest Delron dont j’avais déjà remarqué les assiduités. Cet avocat est un ami de la famille Rastègue, et de tout un essaim de familles auxquelles on m’a présentée. Le mariage se célébrera vers la fin de Septembre, et j’espère bien qu’il nous procurera l’occasion de nous retrouver. Puis, ce fut le voyage de mon frère Pierre qui resta huit jours absent, et qui de retour, a loué un petit appartement en ville. Oui, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/13]]== ma mignonne, il n’est plus avec nous ; il se lance, et je crois qu’il se lance bien, si j’en juge par les quelques mots couverts prononcés devant moi. Il aurait été remarqué par Madame Rastègue, dont le mari, un gros banquier très distingué, ne serait pas jaloux ; quel phénix ! Ensuite, il y a quinze jours, j’ai assisté à un grand mariage, celui du docteur Prosper Rastègue, frère du banquier, avec Mademoiselle Paola Raymond, une jeune fille très riche, très gentille, très jolie, mais pas du tout timide. Il y avait une foule énorme, et une chose m’a bien étonnée, c’est qu’il a donné lieu à deux sortes de fêtes, les premières officielles où ma tante me conduisit et où l’on s’amusa beaucoup, les secondes intimes réservées aux amis et où ma tante se rendit sans moi. On a bien du se fatiguer dans ces dernières, car ma chère parente garda le lit toute la journée du lendemain et me parut fort brisée. Et depuis, c’est toute une série de menus faits qui me bouleversent, m’émeuvent, me laissent pressentir mille mystères, pour lesquels j’aurais besoin de toute ton amitié, de ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/14]]== tous tes conseils, à la condition que tu banniras de ton cœur toute vilaine idée de jalousie. À dessein, mon adorée aimée, je place encore ici ce mot. Élevées ensemble, connaissant nos moindres pensées, ayant les mêmes aspirations vers l’idéal, c’est à dire étant pénétrées l’une et l’autre que le beau consistait dans « savoir aimer » et qu’aimer, se matérialisant, colorait les phases de la vie, nous avons répudié tout ce qui nous paraissait grossier et avons résolu de chercher l’affinement des sensations d’amour dans notre âme se reflétant dans nos corps. « Rêvons que nous nous aimons, m’as-tu dit en nous quittant, et révélons-nous nos rêves. Tu n’ignoreras rien des miens, ne me cache rien des tiens. Ainsi nous lutterons peut-être contre l’odieux arbitraire qui fait des femmes un jouet, ainsi nous serons notre divinité fécondatrice de voluptés, ainsi nous vibrerons par les désirs qui naîtront et finiront par nous jeter dans les bras l’une de l’autre. Tu ajoutas : {{Corr|Sure|Sûre}} de ton cœur, comme tu le seras du ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/15]]== mien, ne crains pas de m’avouer tes impressions les plus secrètes, même si elles glorifient une autre affection que la nôtre. Nos confidences réciproques deviendront un lien de plus entre nous. Nous ne séparerons jamais nos plaisirs. » Et, voilà ma chérie, que tu te montres jalouse parce que je te vante les charmes de Madame Rastègue ! La jalousie est un sentiment faux quand il s’agit de l’attraction exercée par une femme sur une autre : on peut s’aimer entre plusieurs femmes, sans qu’aucune ait à en souffrir dans son amour propre. Écoute, ma Marguerite à cette heure, j’ai plus à te conter que dans ma précédente lettre, et je ne veux cependant pas t’affliger. Déchire donc ces pages, si elles te causent le moindre doute sur la puissante affection que j’ai pour toi. Je ne t’écrirai plus que pour te parler de toi et de moi, laissant dans l’ombre les événements auxquels j’assisterai. Il m’en coutera d’élever un mur, qui te dérobera mes actions, mais de grand cœur je me tairai afin de conserver intact notre cher idéal. Un jour tu sauras que l’idéal caressé se ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/16]]== modifie suivant les âges, les milieux où l’on vit, les discours qu’on entend, les faits qu’on accepte, et tu demanderas toi-même à pénétrer les mystères qui t’auront créé une Danielle plus avenante que celle entrevue dans tes rêves. Oh ! j’ai le cœur gros d’en venir aux aveux ! je tourne autour du récit que j’essaye pour cette fois, j’ai peur des mots, et j’ai peur de te blesser ; tâche d’être moi, sois fautive si je le suis, si je l’ai été, pardonne moi, aime moi toujours, je t’aime sans cesse. Après le mariage de {{Corr|Mademoisselle|Mademoiselle}} Raymond, ma tante qui avait été toujours très affectueuse, fut presque trois jours à me bouder, presque à me tourmenter. Que lui avais-je fait ? Je me perdais en conjectures. Très jeune et très belle (puisqu’elle se remarie avec un avocat un peu moins âgé qu’elle, et tout aussi riche), je me plaisais à l’admirer, à la dévorer de caresses, et sans aucun motif, tout à coup, elle me repoussa. Mon cœur se chagrina fort. Le quatrième jour comme nous dînions chez Monsieur Castex, beau frère de {{tiret|Mon|sieur}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/17]]== {{tiret2|Mon|sieur}} Delron, Madame Castex me prit à part m’embrassa avec tendresse, et me dit : Vous êtes toute triste, mon enfant ! — On le serait à moins, Madame. Voulez-vous m’accepter comme amie et me confier la cause de vos peines ? — Hélas, Madame, elles ne vous intéresseront pas. Je souffre, parce que ma tante ne m’aime plus, et je ne sais pas pourquoi. — Votre cœur n’a-t-il pas parlé ? — Parlé ! que supposez vous donc ? — N’auriez-vous pas un petit amoureux ? — Oh non ! Personne, personne. — Votre tante aura craint que vous en {{Corr|avez|ayez}} un et elle en aura été tracassée. Suivez mon conseil : ce soir, quand vous serez rentrées, accompagnez la dans sa chambre, et dites le lui. — Mais elle connait toutes mes pensées ! — Suivez mon conseil, chère petite, vous vous en trouverez bien. Ne demandant pas mieux que de reconquérir les bonnes grâces de ma tante, dès notre retour, alors qu’elle s’apprêtait à se retirer, je la priai de me permettre de lui servir de fille de chambre, ayant à m’entretenir avec elle. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/18]]== <nowiki/> — Ah ! venez, ma chère Danielle, me dit-elle. À la façon dont elle prononça ces mots, je retrouvai ma tante des bons jours, je lui sautai au cou et la mangeai de baisers. Nous nous assîmes sur un canapé ; elle me prit par la taille, m’attira sur son cœur, et jouant avec mes cheveux, elle me dit : — Vous désirez me servir de fille de chambre, ma petite Danielle, contez-moi vite ce qu’il y a derrière ce joli front. — Un gros chagrin, ma tante. — Lequel, mignonne ? — La crainte de vous avoir déplu. — Déplu, ma chère enfant, avec ce doux minois, l’air fripon de vos yeux ! — Oh, ma tante, ma tante, dis-je en riant ! — Embrassez moi bien tendrement, et chassez de votre cœur une tristesse sans cause. — Pourquoi votre sévérité de ces derniers jours ? — Ma sévérité, ma chérie ! Je ne pensais pas te chagriner et je te demande pardon de t’avoir affligée par une mauvaise humeur qui ne te concernait pas. — Bien vrai vous n’aviez rien contre moi ! J’étais si joyeuse de m’être trompée, que ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/19]]== je m’emparai de ses deux mains pour mieux la contempler dans les yeux. Soudain elle m’enveloppa de ses bras, colla ses lèvres sur les miennes, et me fit une caresse qui jeta comme un torrent de feu dans mes veines. Je poussai un petit cri, elle me laissa et me demanda : — T’ai-je fait mal, ma Danielle ? — Oh non ! — Pourquoi ce cri ? — Tout a tourné autour de moi. — Vraiment, pour un seul baiser ! — Oh ! ces baisers là sont des baisers d’amour ! — D’amour dis-tu ! saurais-tu donc ce que c’est que l’amour ? — L’amour ! Me souvenant alors de ma conversation avec Madame Castex, je craignis de {{Corr|facher|fâcher}} ma tante, et j’ajoutai : — L’amour, j’en ai entendu parler, comme toute jeune fille, mais je n’aime personne, je vous l’aurais dit, ma tante. En {{Corr|prononcant|prononçant}} ces mots, je suivis l’effet qu’ils provoquaient sur son visage, et je ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/20]]== remarquai, pour la première fois son étrange beauté, illuminée par une très vive expression des yeux fixés sur moi. — Tu n’aimes personne, d’amour répliqua-t-elle, tu es cependant à l’âge où le cœur s’éveille et si le cœur se tait, quelquefois les sens s’irritent, poussent à évoquer certaines images dans lesquelles on aperçoit de folles scènes qui amusent ou énervent l’âme. La vie, petite, est bien sotte quand on la dépouille de tout ce qui tient à l’amour, et l’amour est bien trompeur quand on l’entend comme tout le monde. Elle rêva l’espace de quelques secondes, puis, saisissant mes mains comme j’avais pris les siennes, elle me dit : — Regarde moi, Danielle, comment me trouves-tu ? — Bien belle, ma tante. — Ne m’appelle pas ta tante ; seules l’une avec l’autre, appelle moi Laure. — Je n’oserai pas. — Tu me trouves belle ; tu ne me le dis que par flatterie. — Non, je dis la vérité qui est dans ma pensée. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/21]]== <nowiki/> — Prouve le moi en me rendant mon baiser. — Oh ! — Tu ne veux pas ! J’étais très embarrassée, elle abandonna mes mains, se recula, et dit avec tristesse. — Allons, Danielle, ton silence est éloquent, je suis laide et repoussante. — Ah, par exemple, m’écriai-je ! N’écoutant que mon cœur, je me mis sur ses genoux, cherchai ses lèvres et leur livrai les miennes. Quel baiser ma Marguerite ! Est-il possible qu’une caresse donne de tels frissons ! Est-il possible qu’on vive après une impression aussi violente ! Les lèvres de ma tante avaient répondu aux miennes. Sans savoir ce que je faisais, je répondis à mon tour à son becquetage ; nos lèvres restaient liées ; une force invincible multipliait nos baisers, et ceux-ci s’entremêlaient de soupirs ; puis, voulant nous éloigner l’une de l’autre nous nous retrouvâmes bouche à bouche. Comment te raconter cela, je tremble, je rougis, j’ai peur, ma chérie, il arriva que dans une douce sensation de bien-être, ma langue heurta sa bouche, s’y ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/22]]== enfonça pour se rencontrer avec la sienne, qui me rendit sa visite, et dans un transport {{Corr|inoui|inouï}} de tendresse, elles ne cessèrent plus de se caresser. C’était trop pour moi, c’était trop pour elle ; elle m’assit à son côté, mes bras ne voulant pas quitter son cou. Nous ne parlâmes pas pendant un instant, puis elle reprit son sang froid et me dit : — Ma chère Danielle, en voilà assez ; retirez-vous ; une autre fois nous causerons plus longuement, tâchez de bien vous reposer. Elle m’embrassa sur le front, et nous nous séparâmes ; j’étais à bout de forces. Que signifiait cette sensation ''affolante'', éprouvée par nous ! Je ne l’analyse pas. Ma pensée anéantie ne raisonnait plus. Je dormis mal, mais je dormis. Pendant quelques jours encore, je n’eus plus occasion de me retrouver seule avec ma tante. Elle sortit beaucoup pour mille et une choses et souvent j’allai passer l’après-midi avec les sœurs de Madame Rastègue dont l’une, {{Mlle|Lucie|nx}} Vautrin est une jeune fille de notre âge, et l’autre, l’ainée, {{Mlle|Léonie|nx}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/23]]== Vautrin a épousé en secondes noces un agent de change, Monsieur Duport. On est dans cette famille aux petits soins pour moi, et je m’y rencontre de temps en temps avec Monsieur Charles Vautrin, le frère étudiant en médecine, un beau et brave garçon qui me fait deux doigts de cour. Tu vois, ma chérie, combien s’élargit le cercle de mes connaissances, mais tu n’as pas à t’inquiéter on ne t’enlèvera par la moindre parcelle de mon cœur. Quoique tu lises dans les pages qui suivent, tu domines sans cesse ma pensée, et je serais bien heureuse de t’avoir près de moi pour m’aider à étudier les événements qui m’emportent. Il y a cinq soirs, comme je disais bonsoir à ma tante, elle me murmura à l’oreille : — Venez avec moi, Danielle, je suis moins fatiguée que ces jours derniers, et nous avons à causer. Elle souligna ces mots avec un tel regard, qu’immédiatement j’eus un frisson qui me parcourut tout le corps, et je devins toute pâle. Elle s’en aperçut, et inquiète s’écria : — Ah, mon Dieu ! seriez-vous indisposée ? — Non, non, ce n’est rien. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/24]]== <nowiki/> — Rien ! vous êtes toute tremblante, appuyez vous sur mon bras. J’obéis : en vérité, j’avais des flux de sang incompréhensibles. Arrivées dans sa chambre, elle me dit : — Moi qui entendais avoir recours à vous pour me mettre au lit, je vois bien que j’ai mal choisi mon jour. — Non, ma tante c’est passé, je suis toute à vous. Alors, {{Corr|déshabillezmoi|déshabillez-moi}}. — Ma tante ! Je baissai la tête sans répondre. — Tenez, mignonne, {{Corr|dégraffez|dégrafez}} moi seulement ma robe, je vous tiendrai quitte du reste. Ô ! je vous supplie de ne pas me renvoyer. Elle sourit et je lui retirai son corsage, sa jupe, ses jupons, délaçai son corset ; elle se trouva en chemise. — On est déjà mieux ainsi, dit-elle. Oh, la friponne de chemise ! elle dessinait le corps et à travers sa transparence on entrevoyait la blancheur des chairs, finement coquettes dans leurs contours ; du doigt ma tante dénoua une faveur qui la retenait au cou et les seins potelés, fermes, bondirent au dehors dans les ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/25]]== mains de leur maîtresse s’amusant à les arrondir. — Passe moi une matinée, petite, prends la dans le cabinet de toilette. Et quand je la lui apportai, elle ajouta : — Tu serais bien gentille de me poudrer les épaules ; il me semble que j’ai la peau sèche. — Elles sont superbes. — Flatteuse, poudre-moi. Tandis que j’exécutai son désir, elle me dit en tenant toujours ses seins. — On pourrait me prendre pour une nourrice ? — Oh non ! Vous êtes réellement bien faite ! — Tu trouves ! Pourquoi ne m’as-tu pas embrassée ? — Vous ne me l’avez pas demandé… Laure. — Laure, tu as dit Laure. Vite, que je te donne une caresse pour te {{Corr|recompenser|récompenser}}. Elle saisit ma tête et sa bouche courut à la mienne qui ne recula pas. — Revêtant ensuite sa matinée, elle ne la boutonna qu’en partie, s’assit sur le canapé, tendit une jambe, et me disant : — Continue tes bons offices ; déchausse moi. Assieds-toi sur ce {{Corr|pouff|pouf}}, et prends tes aises. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/26]]== <nowiki/> Un de ses pieds sur mes genoux, je lui enlevai ses bottines, j’eus la sensation de son regard m’enveloppant toute entière, et des rougeurs subites me vinrent aux joues. Dans un mouvement qu’elle fit, elle appuya la main sur mes lèvres, désirant sans doute un baiser que je ne lui marchandai pas, elle glissa par suite de son attitude penchée et elle se trouva presque à cheval sur moi. Nous avions une si drôle de position que nous partîmes d’un grand éclat de rire. Elle se remit avec tant de maladresse sur son canapé, que mes yeux contemplèrent toute sa jambe nue jusqu’aux cuisses. Sa main, sous la matinée avait retiré la chemise, et loin de la rabaisser, tandis que je {{Corr|dégraffais|dégrafais}} la jarretière non sans regarder à la dérobée, j’aperçus la chemise qui lentement remontait plus haut que le ventre. En cet instant de silence quel génie souffla-t-il sur mon esprit, je ne saurais le découvrir ! Je ne vis plus rien que cette chemise continuant son ascension bien au {{Corr|délà|delà}} du nombril, et un vertige insurmontable m’attira vers cette chair qui se découvrait. Mes mains tremblaient ; ma tante, renversée ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/27]]== en arrière, ne parlait pas. Ses cuisses, légèrement entr’ouvertes me brûlaient les sens. Pourquoi ? Devinaient-elles ce qui s’accomplissait en moi ! La jambe qui reposait sur mes genoux recula sans que j’y prisse garde, me saisit doucement à la taille par derrière, et alors, devant moi, à un demi pas de mon visage, j’aperçus, sous une nuée de poils bruns embroussaillés, d’autres lèvres qui appelaient les miennes. Ces lèvres s’agitèrent sous un mouvement mou et continu de va et vient, et brutalement, ma Marguerite, ne résistant plus à cette brûlante invitation, j’approchai ma bouche, de cette bouche, et la couvris de ces caresses d’inspiration qui rendent folle. Je ne revins à moi que sous la pression des cuisses de ma tante qui me serraient les joues. Combien de temps durèrent ces caresses ? Le temps ne se mesure pas lorsque le cœur bat à tout rompre. Éprouvai-je une honte quelconque ? Non. Ma tante, à demi étendue sur le canapé, ne bougeait plus : du reste, je n’essayai pas de la regarder, à cette heure j’avais peur qu’elle m’arrêtât dans mes caresses, et je voulais les recommencer, oui, mon amie, les recommencer. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/28]]== <nowiki/> Du {{Corr|pouff|pouf}}, je m’installai sur le tapis, ayant de chaque côté les cuisses de ma tante immobiles, attendant sans doute de nouveaux baisers ; avec une lenteur calculée, je rapprochai mes lèvres du bon endroit happant quelques poils polissons qui prétendaient me gêner, et dans une aspiration délicieuse j’y mis toute mon âme ; ma langue vint fourrager partout, je saisis les jambes de ma tante qui s’abandonnait tout à fait, à moi, je les plaçai autour de mon cou et ce fut un déluge de caresses enivrantes ; j’étais folle ! Une main qui se posait sur ma tête rappela mes esprits. Je m’arrêtai, je n’avais plus conscience de rien. Ma tante, devinant mon trouble, m’enleva l’objet de mes tendresses, se pencha sur moi, et son visage contre le mien me dit : — Assez, ma mignonne, tu te tues, laisse moi, va-t-en, nous perdrions la raison. Tu m’aimes bien, tu me l’as prouvé, je t’aime aussi, tu le sauras, va, va, laisse moi. Je lui entourai le cou de mes bras, et murmurai : — Laure, Laure, je t’aime, encore veux-tu, dis ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/29]]== <nowiki/> — Non, une autre fois. Tu n’est pas assez forte, mon adorée. — Je t’assure que si. — Crois en mon affection Danielle, sois sage à présent. Repose-toi bien, et tu n’en seras pas fâchée ; je t’apprendrai tout ce que tu ignores, car je t’aime en amant. En amant ! — Oui, tu verras avant peu que je ne mens pas. Ces paroles calmèrent l’irritation de mon sang, et chose extraordinaire, ma chère Marguerite, alors que je craignais de ne fermer les yeux de la nuit, je dormis comme une bienheureuse. Que penseras-tu de moi en lisant tout cela ! Vas-tu me haïr, me traiter de fille perdue, maudire ma tante ! Je te le répète, tu aurais tort, car je ne cesse de t’aimer. Le lendemain matin, j’eus quelque embarras en pénétrant dans la salle à manger, où m’attendait toute la famille. L’accueil gracieux de Laure dissipa ma timidité, et la vie quotidienne reprit son cours habituel. Et maintenant, Marguerite, tout ce qui précède n’est rien à {{Corr|coté|côté}} de ce qui suit. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/30]]== J’en appelle à ton cœur pour ne pas me condamner. Ceci est le secret qui me brûle, secret que je voulais t’avouer au début de cette lettre, secret dont j’ai reculé l’aveu à chacune de ces lignes, secret dont je suis la victime et que je ne confierai qu’à toi seule. Quelle idée auras-tu de ton amie ! Mon Dieu, aime-moi toujours comme je t’aime, comme nous en étions convenues, et si tu trouves que ta Danielle devient par trop sensuelle, dis-toi que son âme ne te quitte pas et ne partage que faiblement les voluptés d’un corps matériel, et par cela irresponsable. Ce préambule, ma chérie, est pour bien te montrer que si, dans ce qui s’est passé avec Laure, j’ai été entrainée par mes sens, il n’en fut pas de même dans ce qu’il me reste à te conter, ce qui me rend doublement fautive pour quelques uns, excusable pour d’autres. Je t’ai dit que j’allais souvent chez les dames Vautrin, pour ces visites, la gouvernante des enfants m’accompagne jusqu’à un bureau d’omnibus où je prends un tramway. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/31]]== <nowiki/> J’aime beaucoup les impériales de ces voitures ; la vue s’y distrait des promenades et des promeneurs. Il y a deux jours, vers les trois heures de l’après midi, je grimpai sur l’une d’elles. Mon trajet étant de trente cinq minutes, je m’installai le plus commodément possible près de la descente, avec un seul voisin, un Monsieur décoré, d’une cinquantaine d’années, et dont l’aspect, je ne te le cacherai pas, m’avait été {{Corr|sympatique|sympathique}}. Le tramway s’ébranla nous étions seuls de notre côté, deux minutes ne s’étaient pas écoulées que le Monsieur se serra contre moi, avec une insistance très marquée. Tout d’abord, je ne m’en préoccupai pas, pensant qu’il voulait causer, et rassurée par son âge mur. Mon illusion ne dura pas longtemps. Non seulement il ne me parla pas, mais sans me regarder, adroitement il glissa sa main à mon côté gauche, et tout à coup je sentis cette main, devine où ?… Sur mes mollets. Comment s’était-il arrangé ? Comment avait-il eu cette audace ? Je ne l’examinai pas. Interdite je ne savais que faire. La main me palpait le mollet, le {{Corr|carressait|caressait}}, essayait de s’aventurer plus haut. J’eus beau ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/32]]== serrer les jambes, me reculer, le {{Corr|géner|gêner}} dans ses mouvements, mon voisin ne perdit pas contenance. Il eut fallu appeler, causer du scandale ; cette extrémité m’épouvanta je résolus de me défendre seule et sans le secours de personne. {{Corr|J’emploiai|J’employai}} ma main pour repousser celle du traitre. Ah bien oui ! Retirant doucement la sienne du lieu où elle voyageait, il s’empara de la mienne, la serra comme dans un étau, et se livra sur elle à mille démonstrations des plus exaltées. Il la pressait, chatouillait la paume à déchirer mes gants, me tripotait les doigts, et sans aucun embarras, se servant de son autre main, il me toucha le poignet et fit sauter les boutons du gant qui le contrariaient. Me {{Corr|facher|fâcher}} ! J’en mourais d’envie ! Mais lui imperturbable, agissait sans me regarder, en indifférent, j’eus peur d’avoir affaire à un fou, de l’exaspérer, et je me tus. Quand il eut bien caressé ma main, il l’amena vers lui, sans que je résistasse. Allait-il la porter à son cœur ? En vérité la providence protégeait cet homme. Aucun voyageur ne s’asseyait près de nous, et ceux ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/33]]== <nowiki/> {{img float|large=100%|file=Momas - Secrets de poste, 1891 - image-T1-23.jpg|width=450px|m=1.5em|}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/34]]== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/35]]== qui nous tournaient le dos ne se doutaient pas de mon supplice. Mes regards l’évitaient. Avec assurance il appuya ma main sur sa jambe, souleva un pan de sa redingote, glissa le bout de mon bras dessous et ma main arriva, à son pantalon ouvert. Les yeux à demi égarés par l’effroi d’être surprise ainsi, toute tremblante, ma chère Marguerite, magnétisée par ce persécuteur, je touchai sa chair chaude et brûlante, la chair d’un homme, le premier de ma vie, je touchai ce qui les rend différents de nous. Ah, ma chère ! qu’était-ce ? Une chose ronde grosse, longue, bougeant beaucoup. Il voulut sans doute que j’arrêtasse les mouvements de cette machine, car il maintint sur elle avec force ma main qui cherchait à s’enfuir. Comment ne nous voyait-on pas ? Cet homme était le diable. Mon gant le {{Corr|gèna|gêna}}, il retira ma main de son pantalon, et avec un grand calme la déganta, puis me fit reprendre sa machine à moitié hors du pantalon, mais bien dissimulée par les pans de sa redingote, artistement rangés. Ni les stations du tramway, ni les arrêts ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/36]]== de la voiture pendant le trajet, rien ne le troubla. J’étais anéantie. Je ne protestais pas contre la violence que je subissais, tant qu’il lui plût, il garda ma main dans sa culotte. Mes doigts serrés se refusèrent à saisir la chose longue mais ma chair parcourut sa chair, et tout à son gré, il l’eut entre ses cuisses. Enfin il me rendit la liberté, un peu avant d’être arrivés. Il était devenu très rouge. Comme il conservait mon gant, je lui adressai la parole pour la première fois. — Mon gant, Monsieur ? — Ah, pardon, Mademoiselle, répondit-il. Ce fut tout. Au bout de quelques secondes il se leva pour descendre, et en passant devant moi, il me frotta l’épaule de la main. J’étais en complète prostration. Que me voulait-il encore ? Prétendait-il que je le suivisse ! Je ne bougeai pas ; on m’eut dite clouée à ma place. Quel était cet homme, ce démon qui avec impunité obtint de ma faiblesse ce qu’avec beaucoup de difficultés on accorde à l’amant aimé qui l’a sollicité ! Quel génie me dirigeait ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/37]]== depuis mon arrivée à Paris ! Chez ma tante des transports de tendresse inavouables me {{Corr|jettèrent|jetèrent}} pantelante dans ses cuisses ; sur une impériale d’omnibus, un étranger, un inconnu, un homme plus que {{Corr|mur|mûr}} se servit de ma main pour un usage honteux. Par grâce, ma Marguerite, sois-moi indulgente. Je n’ai pas le courage de t’en écrire davantage. Déchire ma lettre, oublie mes aveux, mais ne cesse pas d’aimer celle qui t’embrasse avec toute son âme, et qui se dit toute tienne. {{d|''ta''|6|mt=1em}} {{d|DANIÈLE.|2}} {{sep|6|m=2em}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/38]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-2.png|450px|center]] {{T2|II.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Marguerite de Marvéjane à<br/>Danielle Hollaz.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-A.png|30px|A]]}}h, ma chère petite Danielle, quel effet m’a produit ta lettre, tu ne saurais t’en douter ! Ne plus m’écrire, ne plus rien me dire ! mais au contraire, mon ange, il faut tout confier à ton amie, à ta Marguerite qui est plus tienne que tu ne le crois, et que tes confidences mettent à l’aise pour te révéler un secret qui brûlait son cœur, et depuis longtemps la minait. Chère, chère Danielle, qui ne t’aimerait, qui ne te désirerait ! Les caresses que tu as prodiguées à ta tante, elle en avait {{tiret|certai|nement}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/39]]== {{tiret2|certai|nement}} soif, mais combien elle doit désirer te les rendre ! Peut-être, à cette heure où je t’écris le trouble dans l’âme, l’a-t-elle déjà fait ! Si tu subjugues ainsi les sens d’une femme, comment un homme ardent te résistera-t-il et pourquoi t’étonnerais-tu qu’il voulut l’impossible de toi ! Jalouse de tes plaisirs, ma chérie ! Non, je ne le serai pas. Ton âme m’appartenant, je repousserai tout mauvais sentiment qui me porterait à concevoir de la rancune à l’égard de ceux ou de celles sur lesquels agiront tes charmes. Et ces charmes je puis bien te le confesser, ma friponne adorée, depuis le premier jour où nous nous sommes connues, depuis ton arrivée au couvent, je les désirai, sans avoir jamais osé t’avouer ce qui se passait en moi. Rappelle-toi ton entrée aux Oiseaux ! Toute frêle, toute timide, tu ne parlais à personne, et seule sur un banc, toute triste, tu regardais jouer les autres. Plus âgée que toi de deux ans, venant de faire ma première communion, je m’approchai de toi et te dis : — Voulez-vous, Mademoiselle, que je sois votre grande amie ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/40]]== <nowiki/> Tu me répondis, en levant les yeux avec une telle expression de tendresse que j’en fus toute remuée. — Oh ! Je le veux bien. Et malgré les tracasseries, les taquineries, nous nous aimâmes pour toujours ! Que de petites choses j’aurais à te citer, dans lesquelles la passion inexplicable qui couvait en moi cherchait à s’exhaler au dehors ! Elle resta silencieuse et ne te tourmenta pas. Mais tu as parlé, tu as ravivé la flamme qui me consume ; à mon tour je me dévoilerai. Ma Danielle, j’ai toujours rêvé une scène pareille à celle que t’a livrée ta tante ! J’avais des moments de folie, de rage, où je décidais de me jeter à tes pieds, de te supplier de me laisser faire ; et la crainte me saisissait me tordait le cœur. Je me taisais. Ah ! si je t’avais à mon côté, quelle revanche du passé je prendrais ! Car tu consentirais, n’est-ce-pas, tu m’accorderais bien ce que tu as accordé à celle qui t’aime moins que moi ? Réponds moi vite oui, et mon existence s’illuminera de mille reflets dorés. Pense que je vis avec ton souvenir dans l’âme et que c’est ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/41]]== le paradis que je te demande. En attendant, ma mignonne, je couvre de caresses bien douces les richesses dont je te demande ma part, et signe comme toi, toute tienne. {{d|''ta''|6}} {{d|MARGUERITE.|2|mt=1em}} {{sep|6|m=2em}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/42]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-3.png|450px|center]] {{T2|III.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Danielle Hollaz à Marguerite<br/>de Marvejane.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-N.png|30px|N]]}}e doute pas, ma Marguerite, que mon corps entier est tout à ta disposition, comme j’espère bien que l’est le tien à ma fantaisie. Que n’as-tu parlé plus tôt, méchante amie, tu aurais eu des primeurs, aujourd’hui dissipées, comme tu le sauras tantôt. Tu m’aimais d’amour, et tu ne le disais pas ; tu redoutais ta Danielle, que ta lettre a rendue bien heureuse ! Oui nous nous appartenions d’âme, avant de nous appartenir de corps, et nous ne serons pas jalouses. Mais, avant de te raconter la suite de mes ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/43]]== aventures qui se compliquent, fixons la date de ton arrivée à Paris. Je n’ai pas besoin de t’exprimer ici avec quelle impatience je t’attendrai. Ma tante se marie le 20 Septembre. Le 20 et le 21 de ce même mois sont consacrés à des fêtes officielles, le 22 il y a une partie de campagne organisée avec une dizaine de membres de la famille, à laquelle n’assisteront ni mon frère, ni toi, ni moi. Ce jour là, toutes les deux, nous irons vagabonder par les rues et les boulevards, car je sors seule, à ma fantaisie, depuis cette semaine. Voyons, seras-tu assez ardente pour arriver le 18 au plus tard ? Tu partageras mon lit, grande dissimulée, à moins que je ne te répugne, auquel cas on te préparerait une chambre. Est-ce décidé pour le 18 ? Si tes parents veulent t’accompagner, comme le leur demandera ma tante, ils auront au dessus de nous un bel appartement où ils seront tout-à-fait indépendants. Fi, la vilaine, à quoi pense-tu, en me lisant ? Faut-il te dire ce qui me passe par l’esprit ? — Oui ! Et bien, dès que nous serons seules, si tu as un pantalon, je le déchirerai avec ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/44]]== les dents ; maintenant tiens-toi pour avertie. Que de choses à te conter ! Je ne sais par où commencer. Le jour même où je t’envoyai ma lettre, ma tante me fit prier de me rendre dans sa chambre vers les trois heures de l’après-midi. Une assez grande obscurité y régnait, et j’eus quelque peine à me reconnaître. Mes yeux, s’habituant à ces demi ténèbres, j’aperçus Laure toute nue, debout devant son armoire à glace, et s’arrangeant les cheveux. Je m’approchai à petits pas, m’agenouillai, et l’embrassai à la hanche. — Danielle, dit-elle je vous ai appelée pour m’entendre avec vous avant de sortir. J’ai pensé vous être agréable en vous réservant le soin de ma toilette. Prenez vite quelques caresses, mais laissez-moi toute ma raison. En prononçant ces mots, elle essaya de se tenir sur la réserve ; l’attitude du corps se prêtant à mes caresses, m’indiqua que je pouvais marcher. Je la becquetai au nombril, au ventre, sur les fesses, tout comme si je ne l’avais pas ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/45]]== <nowiki/> {{img float|large=100%|file=Momas - Secrets de poste, 1891 - image-T1-31.jpg|width=450px|m=1.5em|}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/46]]== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/47]]== entendue, admirant de tout mon cœur la beauté de corps d’une femme. Laure était si bien faite qu’elle supportait sans pâlir la comparaison avec une de ces belles statues de l’école grecque qu’on admire au Louvre, et la grâce de ses poses, sa science pour arrondir et embellir les contours au milieu de ses moindres mouvements, la rendaient pareille à une déesse. — Assez, petite, dit-elle, hélas ! Accompagne moi par ici ? — Où donc, ma tante ? — Ma tante ! — Laure ! — Près de cette fenêtre, viens près du jour. — Pourquoi cela ? — Soulève tes jupes. — Mais. — Je veux savoir si tu as l’instinct d’une femme. — Vous verrez ça là dessous ! — Veux-tu bien retenir tes jupes ; ne suis-je pas nue ? Ah, la coquine ! Excellente nature ! Qu’avez vous fait de votre pantalon, Mademoiselle ? Pourquoi ces cuisses à la merci du premier venu ! ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/48]]== <nowiki/> — Oh, du premier venu ! — Le loup flaire vite une porte ouverte, vous vous exposez à ce qu’une main profane. — Je pensais que le premier venu. — Ce serait moi, fillette. C’est parfait et tu annonces de belles dispositions. Je ne te reproche rien. Mais, en vérité, tu es des mieux faites, et il y a dans tous ces gentils plis une chaleur qui promet une généreuse nature. Ouvre à mon doigt ce tabernacle, écarte un peu plus tes cuisses, n’aie pas peur, je ne te veux point de mal. Tourne toi de l’autre côté. Montre tes fesses. Bravo, pas d’hésitation. Bien, bien fendues, de l’étoffe, du moelleux, le plaisir les saluera aussi. {{Corr|Voila|Voilà}}, mignonne, un à-compte sur les baisers que je te dois. Je suis satisfaite de tout ce que j’ai vu de ta docilité. Asseyons nous sur le canapé, et écoute moi bien. Je suis obligée de sortir et de dîner dehors. Je ne rentrerai pas tard. À onze heures, ce soir, tout sera éteint dans la maison, tu viendras me rejoindre. Je t’attendrai, telle que je suis là, et tu te mettras comme moi. Je t’engage donc à quitter ta chambre rien qu’avec ta chemise et un peignoir, m’as-tu comprise ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/49]]== <nowiki/> — Oui. — Désireras-tu autant que moi notre réunion ? — Oui, répondis-je à voix basse et avec un soupir. — Bon ; maintenant passe moi ma chemise, elle est sur le lit. — Ah ! que vous avez du joli linge ! — Tu trouves ! Commence par les bas, mais sois sage. — Je n’en aurai pas le courage. — Friponne, tu m’obligeras à ne pas avoir recours à tes services. Quand je lui eus mis ses bas, sur le point de boutonner ses bottines, les parfums qu’elle exhalait me troublant les sens, je lui demandai : — Pourquoi êtes-vous si parfumée, Laure ? — Pour te porter au cœur, Danielle. — Tant pis alors. Et je me lançai dans des caresses passionnées. Assez, assez, mignonne, dit-elle, achève ma toilette. Elle arrangea ses seins au dessus de sa chemise. — Pourquoi ne les couvrez vous pas, m’informai-je ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/50]]== <nowiki/> — Coquetterie de femme, petite. Plus tard tu en sauras plus long. — Coquetterie de femme ! N’est-ce pas pour les montrer à votre futur mari. — Curieuse ! — Peut-être les a-t-il déjà vus ? — Crois-tu ? Donne-moi mes jupes. — Pas de pantalon ? — Fi {{Corr|l’indiscrête|l’indiscrète}} ! J’ai eu tort de t’appeler. — Non non Laure. Ne vous {{Corr|fachez|fâchez}} pas. Où dinez-vous ce soir ? — Chez les Duport. — Pourquoi ne m’y menez-vous pas ? — Un dîner d’affaires où tu t’ennuierais. Je préfère que tu te prépares à m’attendre. Au moment de partir, elle me prit par la taille me baisa aux lèvres, et me dit : — À ce soir onze heures, ma petite chatte aimée, je te promets une belle coupe d’ivresses amoureuses qui fera époque dans ta vie. Elle me quitta, et je restai dans sa chambre pour rêver à sa promesse, à tout ce qu’elle contenait de sensations délicieuses. Soudain, sur le tapis, j’aperçus un carré de papier, la forme d’une lettre, et poussée par une curiosité invincible, je m’en emparai. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/51]]== <nowiki/> N’aurais-tu pas agi comme, moi, ma Marguerite. Au point où j’en étais avec ma tante il me semblait que tout ce qui la touchait m’intéressait, et qu’il m’appartenait de connaître toutes ses actions. Je tenais en effet une lettre, courte missive d’une femme élégante, que j’eus quelque peine à comprendre. Madame Rastègue écrivait ceci à ma tante. « Ma chère Laure, tu dîneras demain soir avec moi chez Pierre. Il devient dur à saisir. À nous deux nous le trouverons. Dès ta réception officielle le 22, tu seras notre caissière. Pardon de n’avoir pas encore répondu à ta demande, ce sera pour bientôt, toute à toi, Palmyre Rastègue. » Quelle chose mon frère Pierre ne saisissait-il pas ? Que signifiait ce poste de caissière donné à ma tante ? Riche, ne s’occupant plus de commerce, allait-elle tenir la caisse chez le banquier Rastègue ? Puis, cette réception officielle le 22, le jour même de la partie de campagne qui devait suivre les fêtes du mariage de ma tante, me frappa ! Et pour finir, qu’avait-elle bien pu {{Corr|demader|demander}} à {{Mme|Rastègue|nx}} ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/52]]== <nowiki/> Toutes ces questions se posèrent dans mon esprit, après la lecture de la lettre. Un autre fait me surprit. Madame Rastègue tutoyait ma tante, alors que devant le monde, elles se disaient vous. Elles étaient donc d’accord au sujet de la liaison de Pierre avec {{Mme|Rastègue|nx}}, puisque Laure dînait chez mon frère en compagnie de sa maîtresse, et toutes deux se trouvant d’accord elles complotaient quelque affaire qu’il ne saisissait pas. Crois-tu, ma chérie qu’une petite fille se forme vite en goûtant les douces sensations d’amour ! L’amour ! Était-ce bien ce désir qui m’attirait vers Laure ? Et la femme dans ce cas, pouvait donc aimer la femme ? Je n’avais pas encore reçu ta lettre, des doutes subsistaient en moi. Depuis que je t’ai lu, ma Marguerite, je sais qu’entre femmes on s’aime d’amour, car je t’aime de cette façon, et l’amour entre femmes a cet avantage qu’on peut se procurer le plaisir les unes aux autres, sans porter atteinte au sentiment qui nous attache à une préférée. Je tenais toujours la lettre de Madame Rastègue entre les mains, et le temps fuyait. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/53]]== <nowiki/> Pourquoi Laure m’assura-t-elle qu’elle dînait chez le Duport, alors qu’elle dînait ailleurs ! Que de mystères ? Comme je me perdais dans ces {{Corr|reflexions|réflexions}} Miss Kattaud, la gouvernante des enfants, vint m’annoncer, une visite. Je cachai la lettre et me rendis au salon. Madame Beausire et Mademoiselle Marie Rastègue, deux sœurs du banquier, charmantes personnes comme toutes leurs autres parentes, m’y attendaient. Elles venaient nous inviter à passer le dimanche suivant toute la journée chez les Beausire à leur campagne de Fontenay-les-Roses, qu’ils habitent l’année entière. L’original de cette invitation consistait dans une escapade de jeunes filles, projetées par les demoiselles, et on me priait d’en être. {{Corr|Mademoiselles|Mesdemoiselles}} Lucie Vautrin, Marie Rastègue, Georgette Caprina, et moi, aurions la faculté, après le déjeuner, d’aller courir où il nous plairait, avec la permission de rentrer quand il nous conviendrait, de nous amuser comme nous l’entendrions, d’agir en un mot, comme les miss américaines. Tu penses si pareille proposition me combla de joie, et certaine de l’assentiment ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/54]]== de ma tante, j’acceptai avec empressement. Marie, l’ainée de nous toutes, une ravissante blonde de vingt ans, aux cheveux bouclés, était la seule blonde de la partie, Lucie et Georgette étant des brunes comme moi. Cette Georgette Caprina est une endiablée enfant de seize ans, belle sœur de Monsieur Sifferland, qui l’aime d’une affection des plus vives. Cette affection, les deux fois où nous nous sommes rencontrées chez les Duport, m’avait tellement étonnée que je le confiai, à ma tante, m’extasiant sur la beauté de {{Mme|Sifferland|nx}}, jeune femme de dix-neuf ans, laquelle ne s’effarouchait pas de la tendresse que son mari témoignait à sa sœur. — Mon enfant, me répondit Laure, laissez aux méchants le droit de critiquer l’affection qui unit les membres d’une même famille. Soyez l’amie de Georgette, elle vous aimera bientôt comme vous aime déjà Lucie. Ce fut tout. Après le départ de {{Mme|de Beausire|nx}} et de sa sœur, on se mit à table. Le repas fut triste. Mon grand-oncle souffrait de la goutte, les enfants babillaient peu. Miss Kattaud ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/55]]== conservait son impassibilité. De bonne heure je me retirai dans ma chambre, et examinai de nouveau la fameuse lettre. Que décider à son sujet ! La rendre ? Ne {{Corr|contrarieriais-je|contrarierais-je}} pas ma tante ? Je ne le voulais pour rien au monde. La conserver ? Ne m’exposais-je pas à des reproches si on la découvrait en ma possession. Je pris le parti de la brûler, après en avoir bien gravé les termes dans ma mémoire. À dix heures j’entendis rentrer Laure. Le silence régnait dans la maison. Vêtue d’une simple chemise sous mon peignoir, à onze heures précises je me dirigeai vers l’appartement de ma tante. J’étais émue, comme on doit l’être à un premier rendez-vous d’amour ; et de fait, n’en était-ce pas un ? Au moment où je m’apprêtais à ouvrir, il me sembla qu’on parlait. Toute interdite j’écoutai. Je ne me trompais pas ; quelqu’un causait avec Laure. Qui ? Un homme ! mon frère. Je faillis pleurer de rage et me sauver. Puis, le calme me revint, je voulus savoir ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/56]]== ce qu’ils disaient, je collai mon oreille contre la porte, et je suivis toute leur conversation. Ma tante disait : — Vous n’êtes pas raisonnable, mon cher Pierre, vous êtes trop exclusif avec Palmyre et c’est ainsi qu’on lasse les meilleures amours. {{Mme|Rastègue|nx}} vous aime fort, mais elle est jeune, riche, coquette et courtisée. Elle a soif de mouvement, et vos exigences, pour des rendez-vous où elle risque de se compromettre, finiront par vous enlever son cœur. Croyez-moi, mon ami, croyez mon expérience, aimez Palmyre, tout à votre aise, mais donnez lui une rivale. À votre âge on ne s’arrête pas à une femme, on les court toutes, sauf à conserver une préférence, L’amour a d’autant plus de charme qu’il revêt plusieurs formes. Vous êtes {{Corr|poête|poète}}, vous avez écrit quelques… contes plus que badins, vivez-les. — Vous les connaissez donc ? — J’aime à tout connaitre autour de moi. — Savez-vous Laure, que ces pages, écrites dans le secret, de la nuit, avaient une inspiratrice ; que j’eus donné tout mon amour à cette inspiratrice si Palmyre ne se fut brusquement emparé de mes sens. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/57]]== <nowiki/> — Vous aviez vraiment devant les yeux un modèle pour vos nudités. Pourquoi ne parliez vous pas à ces modèles car, si je me le rappelle bien, deux déesses reviennent sans cesse dans vos descriptions, l’une… bien, bien jeune. — Je ne le pouvais pas. — On peut toujours cela, mon ami. Souvenez-vous, pour l’avenir, qu’une femme ne se fâche jamais des désirs violents qu’elle excite, à moins d’être sotte ou hypocrite et qu’elle en ressent souvent le contrecoup. — Deux femmes me tourmentaient, il m’était interdit de le leur avouer, et toutes les fois que le sang affluait à mes artères, je courais à d’autres qui riaient de mes gaucheries. — Dites moi vite le nom de ces deux femmes, de ces deux merveilles. — Ne vous irriterez-vous pas ? Vous étiez l’une d’elles. — Moi, votre tante ! — Ma très jeune tante, et par alliance. — Et l’autre ? — Jamais, je ne prononcerai son nom. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/58]]== <nowiki/> — Parce que ? — Ce serait criminel. — Votre sœur Danielle, alors ! — Oh ! taisez-vous, taisez-vous. N’est-ce pas le cas, ma chère Marguerite, de croire en ce que tu dis, et de supposer que je jette un charme sur tous ceux qui m’approchent. Ainsi mon frère, mon propre frère le subissait, et, pensant à moi, avait osé écrire des scènes très polissonnes. Il y eut un moment de silence ; la pendule sonna une demie, ma tante s’écria : — Mon Dieu, mon cher Pierre, déjà onze heures et demie, malgré tout l’intérêt du sujet qui nous occupe, il faut songer à la retraite, au repos. Méditez mes paroles, et n’accaparez pas Palmyre. — Vous me renvoyez, Laure ! — Mais, mon ami, l’heure est assez avancée pour ne pas prolonger davantage cette conversation. — J’aurais assez de dispositions à suivre votre conseil, si mon inspiratrice consentait à devenir la rivale qu’elle m’invite à donner à Palmyre. — En vérité, monsieur mon neveu, vous ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/59]]== retournez les conseils avec assez d’adresse. Vous demandez l’impossible. — Oh ! Impossible. — Impossible… aujourd’hui, Pierre. Écoutez moi, et je parle ici dans un double but ; obtenez de votre second modèle ce que vous désiriez dans vos écrits, l’inspiratrice ne se refusera pas. — Danielle ! Solliciter… Danielle ! — Il y a progrès ! Vous avez prononcé le nom. Sur ce, mon ami, souhaitez moi le bonsoir, et retirez-vous. Après demain, vous passerez la soirée ici, {{Corr|réflechissez|réfléchissez}}, et… agissez, si le cœur vous le dit. — Et la conscience ? — Quand on ne l’a pas en pensée, elle compte bien peu pour l’action. Je me réfugiai dans un petit cabinet sombre, Pierre partit. J’étais suffoquée. À quelle nouvelle aventure allais-je être livrée ! Devais-je dire à ma tante ce que je pensais de cela ! Mais je ne pensais rien, mon amie. Les événements marchaient, les sens s’éveillaient, {{Corr|excerçant|exerçant}} sur tout mon être une pression irrésistible. Puisque je semais l’amour, pourquoi ne le récolterais-je pas ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/60]]== <nowiki/> Laure avait accompagné mon frère sur le palier. Elle revint et me trouva dans sa chambre. — Tu as été exacte, petite. — Oui ! J’étais là. — Tu as entendu ? — Certes. — Merveilleux. Cet aveu témoigne en faveur de ton bon sens {{Corr|feminin|féminin}}, et de la hardiesse de tes résolutions. Tu promets une nature d’élite. — Est-ce à dessein que tu as retardé le moment de ma visite, dis-je, employant pour la première fois le tutoiement. — Oui, ma belle mignonne. J’avais deviné ce qui se cachait dans l’esprit de Pierre, je voulais que tu le saches. — Pourquoi ? — Pourquoi ? Parce que je veux que tu éprouves des voluptés inconnues des autres, parce que je veux que, connaissant le secret de Pierre, tu aides à le former dans ce que j’espère de lui. Céder ou ne pas céder, il n’y a pas de mal {{Corr|filette|fillette}}, pourvu que nous {{Corr|ayions|ayons}} l’approbation et l’affection de ceux que nous aimons. Que Pierre apprenne ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/61]]== grâce à toi, le plaisir ignoré et défendu, et il mordra à tous les plaisirs que nous sèmerons {{Corr|sons|sous}} ses pas. Toi, tu étudieras en lui l’homme dans des conditions exceptionnelles qui te rendront forte pour l’avenir. Mais assez là dessus, et ne pensons plus qu’à nous. Je hochai la tête. — Es-tu tourmentée de ce que tu as entendu, et de ce que je t’ai dit, demanda-t-elle ? — Et toi, tu lui appartiendras aussi ? — Oui, si tu cèdes. — Et ton mari ? — Je ne m’en occupe pas. Tandis que nous causions, elle s’était mise toute nue, et l’effet de ses chairs commença à m’exciter les sens. J’essayai de la saisir à la taille elle me tendit les lèvres et murmura : — Attends, nous serons mieux au lit, quitte ta chemise. J’eus un instant d’hésitation. Quoi ! Me montrer nue. Elle devina ; d’un mouvement rapide elle me la remonta sous le menton, où elle l’entortilla autour du cou, et riant de mon embarras, elle s’écria en me touchant le nombril et les poils du ventre : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/62]]== <nowiki/> — Te crois-tu {{Corr|diférente|différente}} de moi ? Non, n’est-ce pas ! Tiens, au diable ta chemise, il faut te forcer, soit, te voilà nue. Viens devant cette glace et regarde toi. Tu ne perds pas au déshabillé. Quels jolis petits nénés, et comme ils feront des heureux ! La première, je les baise, je les suce. Ils sont ma foi très fermes. Belle toison bien fournie, ma friponne, et des fesses des mieux faites ; peau blanche, des cuisses rondelettes, les mollets saillants, tu n’as rien à envier à la plus belle, et tu peux hardiment te montrer nue à l’amant le plus difficile. Mais qu’est-ce que j’aperçois là ? Le mont de Vénus qu’ont si peu de femmes. La nature t’a gâtée. Un homme n’aura pas ta virginité, elle m’appartiendra, et tu vas voir que dans mes bras, par l’expérience que j’ai acquise, je serai pour toi le plus tendre et le plus ardent des amis. Elle me {{Corr|tournait|tournait,}} me retournait, envoyait ses mains partout, parfois les lèvres ; m’amusait par mille gentillesses, mille singeries. Tantôt à genou, tantôt à quatre pattes, tantôt debout, elle s’emparait de tout mon corps, guidant de temps en temps ma main entre ses cuisses, ou bien m’écartant les fesses elle ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/63]]== enfonçait son petit doigt à l’ouverture pour m’habituer à tous les jeux, disait-elle. De là, elle me poussait celui du milieu dans les cuisses et sur son indication je lui faisais la même chose. Nos ventres se touchaient alors et par une pression de son bras elle m’attirait à elle ; elle me frottait doucement, et je me sentais envahie par une extase incompréhensible. Elle me conduisit enfin sur son lit, et ce que nous nous prodiguâmes de caresses est {{Corr|inénarable|inénarrable}}. Nous étions insatiables. À peine manifestions-nous le désir de nous arrêter que nous recommencions. J’avais la même furie de ses chairs qu’elle l’avait des miennes, et initiée à des caresses ignorées, il m’arriva de chercher à plonger ma langue jusqu’au fond de son ventre, après avoir essayé de la lui planter au beau {{Corr|millieu|milieu}} des fesses. Quelques minutes elle me laissa seule pour aller à son cabinet de toilette. Je l’en vis revenir avec quelque chose de jaunâtre qui se détachait sur le ventre et les cuisses, un instrument bizarre qui {{Corr|resemblait|ressemblait}} à la machine d’un homme. S’égayant de ma surprise, et aussi de mon ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/64]]== inquiétude, elle me plaça sur le dos, s’installa entre mes jambes, et je sentis qu’avec beaucoup de délicatesse et de précaution, elle me picotait de son instrument un peu au dessous du bouton. Reprenant confiance, je la facilitai de mon mieux : ses lèvres ne cessaient de me sucer la bouche ou les seins, ses mains me pétrissaient les fesses ou couraient tout le long de la fente pour y introduire non plus le petit doigt, mais le doigt du {{Corr|millieu|milieu}} ; je nageais en pleins délices, l’instrument qu’elle dirigeait avec habileté pénétrait peu à peu en moi, une volupté délirante {{Corr|m’allanguissait|m’alanguissait}} de plus en plus les membres. Puis, ma Marguerite cela alla si bien que l’instrument s’enfonça presque tout seul et Laure m’étreignant avec fièvre précipita ses baisers, heurta son ventre contre le mien en mille soubresauts affolants. Que se passa-t-il ? Je n’en sais plus rien. La volupté avait emporté mon esprit. Serrée entre ses bras, je cherchai à fondre mon ventre dans le sien, et elle avançait ou reculait en moi son instrument. Elle était bien mon amant, comme elle l’avait promis, elle ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/65]]== possédait bien ma virginité, comme elle l’avait annoncé. Dans une demi pâmoison, je la mordis à l’épaule, et elle, me saisissant à bras le corps, se colla une dernière fois bien contre moi, lèvres contre lèvres, seins contre seins, ventre contre ventre, les cuisses entremêlées. Nous ne bougeâmes plus. Autour de nos têtes et de nos reins, nos chevelures déroulées s’étaient embrouillées, nous ne formions plus qu’un seul corps. Deux heures et demie sonnèrent. Nous nous endormîmes ainsi. Je me réveillai au grand jour. J’étais seule dans le lit de ma tante, et les rideaux baissés m’empêchaient de distinguer quoi que ce soit. Je les entr’ouvris, et Laure toute habillée, prête à sortir s’approcha : — Comment es-tu, me demanda-t-elle ? — Je ne sais pas. Un peu fatiguée. — Dors encore. — Non ! Quelle heure est-il ? — Dix heures. — Déjà. Pourquoi m’as tu quittée ? — Ne le fallait-il pas pour la maison ! J’ai dit au grand oncle et à Miss Kattaud ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/66]]== que tu avais été indisposée et que je t’avais menée dans ma chambre pour te soigner. — Nous avons dormi comme ça sans chemise. — Oui ; veux-tu la tienne ? — Non pas encore ; je vais faire d’abord ma toilette. — Bravo, ma petite Danielle, tu te débarrasses de toute timidité. Je sautai à bas du lit et toute nue, me livrai à mille drôleries. Ma toilette terminée, Laure m’aida à m’habiller. Avant de nous rendre à la salle à manger, elle me dit : — J’ai perdu, hier dans ma chambre, une lettre ; par {{Corr|hazard|hasard}}, ne l’aurais-tu pas ramassée, Danielle ? — Non, ma tante, je ne l’eusse pas gardée. Mentais-je avec effronterie, ma Marguerite ! Si je n’avais pas eu brûlé la lettre, je me serais confessée à Laure, mis il était trop tard. J’éprouvai toute la journée une grande lassitude et ne me sentis pas le courage d’aller chez Lucie Vautrin comme nous en étions convenues. Nous arrivâmes sans autre incident à la fameuse soirée de Pierre. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/67]]== <nowiki/> À te dire vrai, j’avais une certaine curiosité de voir comment il s’y prendrait, me promettant, s’il s’avançait, de ne pas reculer. Il fut exact. Nous dinâmes en famille et après le repas nous passâmes au salon. On causa. Il était très pale, regardait souvent Laure, et ne s’occupait pas de moi. Dans un coin, ils parlèrent à demi-voix une bonne demi-heure, tandis que, tout en brodant, je faisais la réplique à l’oncle. Pierre paraissait triste et ennuyé. Il n’offrait en rien l’attitude d’un garçon résolu à attaquer une fille. Deviens-je savante, hein ! L’oncle s’étant retiré, Laure nous dit : — Mes enfants, j’ai quelques lettres à écrire, je vous laisse ensemble. Vous devez avoir bien des choses à vous confier. Un frère est le meilleur ami d’une sœur, une sœur est la plus indulgente amie d’un frère. Elle sortit. J’étais toute rouge et toute embarrassée ; Pierre vint s’asseoir à mon côté sur un fauteuil. — Ma petite Danielle, murmura-t-il, je serai un bien mauvais compagnon, car je suis chagriné. — Mon Dieu, m’écriai-je en arrêtant mon ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/68]]== travail de broderie, tu as des peines et tu ne me les contes pas. — Pourquoi troubler ta douce quiétude ! Il est ensuite de ces confidences qu’on tait à une jeune fille. — Tu aimes, Pierre, et tu es malheureux dans ton amour. Dis-moi vite ce qui t’arrive, cela te soulagera le cœur. — Oui, j’aime, Danielle, et je crains bien d’être en des mains plus fortes que les miennes. On me torture. — Tu m’effrayes : quoi, {{Mme|Rastègue|nx}} serait une méchante femme. — Qui t’a dit le nom, petite, et comment sais-tu ? — Eh ; mon petit Pierre ! une fille à dix-sept ans est plus fine qu’un homme de vingt, et même de trente. J’avais deviné ton secret. Allons, parle sans hésiter. — Tu l’exiges, soit : cela me consolera de savoir que ton cœur compatit au mien. — Oh, sois en {{Corr|sure|sûre}}, mon cher Pierre ! Je mis dans cette exclamation une telle chaleur, que les yeux de mon frère se fixèrent sur moi et que je rougis de suite. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/69]]== <nowiki/> Il eut le tact de {{Corr|ne ne|ne|doublon}} pas s’en apercevoir et commença son histoire. Je te la confie, ma mignonne parce que, comme moi, tu y pressentiras des mystères, des finesses qui trahissent un but qu’on poursuit pour mon frère et pour moi. — Tu te rappelles, dit Pierre, la soirée où {{Mme|Rastègue|nx}} dîna pour la première, fois dans cette maison ! À voir cette jeune, belle et élégante femme, je n’aurais jamais osé espérer le bonheur qui m’attendait quelques heures plus tard ; et cependant, Danielle, excuse moi de te parler ainsi, cette même nuit elle fut ma maîtresse. Comment, si vite, eus-je un tel succès, je n’en sais rien. Mon bonheur dépassa tous mes rêves. De huit jours, je ne la revis plus. Elle m’avait dit d’attendre, j’attendais. Elle m’avisa enfin qu’elle me consacrait toute une semaine, hors Paris, et de la rejoindre à la gare {{St|Lazare|nx}} Notre tante était prévenue d’un autre côté. Je faillis mourir de joie, et tu n’as pas oublié les extravagances auxquelles je m’abandonnai. À la gare, je trouvai Palmyre avec sa belle-sœur {{Mme|Beausire|nx}}. Elle me présenta en ces termes : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/70]]== <nowiki/> — Voici mon cavalier, Monsieur Pierre Hollaz. — Charmant garçon, répondit la belle sœur. On eut dit que notre voyage était chose naturelle. Nous nous serrâmes la main, échangeâmes des banalités et je pris des billets pour le Havre. Comme nous nous dirigions vers la salle d’attente, voilà que nous nous rencontrons avec des amis de ces dames, un Monsieur et trois dames. Le Monsieur et l’une d’elles partaient pour la même destination que nous. On convint de faire route ensemble, ce qui serait plus gai. Nos compagnons s’appelaient Monsieur et Madame Thresse, le Monsieur âgé de quarante ans à peu près, sa femme, de vingt-cinq, une splendide beauté brune, contrastant avec la beauté blonde de Palmyre. Les deux autres dames étaient les demoiselles Pellen que tu connais depuis, les sœurs de {{Mme|Thresse|nx}}, de la prétendue {{Mme|Thresse|nx}}, car ainsi que je l’appris en chemin, c’était en réalité {{Mme|Nassau|nx}}, s’offrant une escapade avec Monsieur Thresse. Te dépeindre les excentricités du voyage est superflu. Je ne cessais {{tiret|d’embras|ser}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/71]]== {{tiret2|d’embras|ser}} Palmyre qui me rendait mes caresses. Nos compagnons apportaient plus de discrétion dans l’expansion de leur tendresse, un amour plus contenu sans doute. Au Havre nous descendîmes au même hôtel et {{Corr|retinmes|retînmes}} deux chambres mitoyennes. Les trois premiers jours, on ne fraya pas trop, on ne se vit qu’aux heures des repas ; puis, ceux-ci s’allongèrent, on se mit à jacasser davantage. J’étais heureux comme un bon diable, de tous les compliments adressés à Palmyre par Monsieur Thresse. Il semblait qu’une partie m’en revenait, et je ne me montrais pas jaloux, parce que j’avais vingt ans, qu’il en avait quarante, et que sa maîtresse était superlativement belle. Elle, cependant, manifestait souvent des impatiences, et me traitait de petit nigaud. Je ne saisissais pas pourquoi. Depuis notre retour, depuis cette semaine surtout, bien des clartés ont lui dans mon esprit. Un jour, le sixième, Palmyre me pria le matin de me lever vers les sept heures et d’aller consulter à la compagnie Transatlantique la liste {{Corr|der|des}} passagers, afin de savoir si une dame du nom de Maurepin ne s’y trouvait pas. Je fus absent près de ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/72]]== trois heures. Quand je revins dans notre chambre, je trouvai Palmyre encore au lit et j’aperçus quelqu’un en chemise qui se retirait par la porte de communication donnant sur l’appartement de Monsieur Thresse. Mon saisissement prêta à rire à Palmyre, qui me dit : — Vous avez effrayé Nathalie, qui était venu emprunter mes brosses, ne sachant pas ce que sont devenues les siennes. Vous n’avez qu’à vous en assurer ; je suis certaine que notre ami Monsieur Thresse, à l’occasion n’éprouverait pas le mouvement de jalousie qui vous a traversé l’esprit. — Je vous crois, répondis-je, et je n’ai à m’assurer de rien. Je ne suis pas jaloux. Je m’approchai du lit. Palmyre était nue et très brûlante. Elle m’embrassa et me repoussa pour se lever. Madame Thresse cria en ce moment : — Venez donc nous souhaiter le bonjour, Monsieur Pierre je me suis recouchée. Comprenant que c’était une invitation, je franchis le seuil de l’appartement des Thresse Nos deux amis se trouvaient au lit, la femme sur le bord, en élégante matinée ; l’amant, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/73]]== presque dans la ruelle, et tout nu, me tournant le dos. N’est-ce pas qu’il est aimable, observa Nathalie en me tendant la main. — Je craindrais d’offenser la pudeur de notre jeune ami, dit-il. — Et tu offenses la mienne, répliqua-t-elle en lui envoyant une claque. — Avez-vous trouvé les brosses, demandai-je ? — Oui, merci. — Pourquoi ne les avez-vous pas emportées, je les ai aperçues sur la toilette. — Je m’en suis déjà servie, répondit-elle en me toisant avec un petit air impertinent. Franchement, pouvais-je soupçonner Nathalie de favoriser un rendez-vous d’amour entre son amant et Palmyre. Non, n’est-ce pas, Danielle, et cela a été cependant. — Tu dois t’abuser, Pierre. — Elle me l’a avoué cette après-midi. — Ah ! — Oui, ma petite sœur. En vertu de je ne sais trop quelle convention, conclue entre tous les trois, Monsieur Thresse qui désirait Palmyre s’arrangea si bien que Nathalie, {{tiret|elle|-même}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/74]]== {{tiret2|elle-|même}} sollicita pour son compte ma maîtresse, et que celle-ci, fort éprise de changement, ainsi qu’elle me l’a conté tantôt avec cynisme, y consentit. Dès que j’avais été parti, Palmyre avait ouvert la porte de communication et reçu dans notre lit Monsieur Thresse tout nu. Pardon de t’apprendre tout cela, mais tu m’y as engagé. — Pauvre Pierre, que tu as du souffrir ! — Pas au Havre ; depuis notre retour, oui. À partir de ce jour des brosses, Palmyre fut moins coquette avec Monsieur Thresse ; les boutades de Nathalie cessèrent. Nos rapports devinrent des meilleurs. Nous rentrâmes à Paris, et les laissâmes là-bas. En route, Palmyre, de plus en plus amoureuse, me conseilla de louer un appartement en ville afin qu’elle pût souvent me visiter. J’y consentis. Je m’installai non loin de chez elle. Les premiers jours s’écoulèrent dans un enchantement perpétuel. Toutes les après-midi elle me consacrait deux heures, tous les quatre jours elle restait une nuit entière. Puis, ses visites s’écourtèrent, se distancèrent. En vain je cherchai à la rencontrer, elle m’évitait. Les moments qu’elle m’accorda ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/75]]== s’assombrirent par de fausses querelles. Pour un rien, elle s’emportait, se moquait de moi, de ma manière de penser, de vivre. Elle affecta un scepticisme outré sous le rapport de l’amour, prétendant qu’un homme qui n’aime qu’une seule femme ne sait pas aimer, et est un égoïste. Elle en arriva à me dire : — Pierre, tu es un sot. Tu perdras mon amour, parce que tu es trop calme, trop sage. Prends une autre maîtresse. Alors seulement je connaîtrai la force de ton amour. Tout en m’accablant de duretés, quand parfois je la regardais à la dérobée, je lisais dans ses yeux une réelle tendresse, qu’une cause quelconque dénaturait, et je l’aimais encore davantage. Un jour, il n’y en a pas huit, elle me dit : — Pierre, tu es trop fidèle, tu nous rendras malheureux. Veux-tu coucher avec ma sœur Léonie, ou avec ma belle-sœur Adrienne ? Parle : ce soir, celle que tu auras choisie sera dans tes bras. — Oh, répondis-je, je ne veux que toi, et n’aurai que toi. Elle frappa du pied avec dépit, et reprit : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/76]]== <nowiki/> — Adieu, nous ne nous verrons plus. Je me roulai à ses pieds, baisai le bas de sa robe, la suppliai de m’écraser la tête de son talon ; elle eut pitié, me couvrit de caresses ; je la possédai pour la dernière fois. L’autre soir, elle vint dîner avec notre tante. Elle amena la conversation sur ce fameux chapitre, Laure lui donna raison. Palmyre veut une rivale avec l’ardeur que d’autres apportent à en redouter une. J’accompagnai ici notre tante ; j’étais décidé à en finir, puisqu’elle-même le conseillait. Je rêvais l’impossible il ne se produisit pas. Aujourd’hui Palmyre est venue, elle ne m’a même pas permis de l’embrasser, et avant que j’aie eu le temps de l’interroger sur l’emploi de son temps, froidement, elle m’a avoué que depuis qu’elle me connaissait, elle mettait en pratique les conseils, qu’elle me donnait, et avait plusieurs amants. — La semaine où tu m’as connue, a-t-elle dit, je me suis livrée à un vieux Monsieur pour obliger une de mes amies. Au Havre, Henry Thresse sortait de mon lit, quand tu es revenu de la compagnie Transatlantique. Ici, ils sont plusieurs qui m’ont possédée. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/77]]== <nowiki/> — Palmyre, Palmyre, m’écriai-je, éclatant en sanglots. — Tu es trop lyrique. Adieu, et définitivement. Quand tu auras changé de manière d’être, nous {{Corr|refléchirons|réfléchirons}}. Dans l’amour j’aime le plaisir, je hais la sentimentalité absurde. Elle me quitta sur ces mots, et me voici. Tu connais toute ma douleur, petite sœur. — Non pauvre Pierre, lui dis-je, lorsqu’il eut achevé de me conter tout cela, je n’aurais jamais soupçonné tant de froide cruauté chez {{Mme|Rastègue|nx}}. Mais aussi pourquoi ne pas lui obéir ? À ta place, je me serais décidée. Du moment qu’elle t’offrait sa sœur Léonie, ou sa {{Corr|belle sœur|belle-sœur}} Adrienne, pourquoi ne pas l’avoir prise au mot ? Ce sont de bien jolies femmes, et qui ont tout ce qu’il faut pour flatter un amoureux. — Aller avec elles comme çà, Danielle, par suite de la fantaisie de Palmyre, n’était-ce pas m’exposer à être ridicule, grotesque ? Elles sont si élégantes, si coquettes, si raffinées, que j’aurais eu peur du moindre de mes mouvements. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/78]]== <nowiki/> Tu te serais imaginé avoir affaire à {{Mme|Rastègue|nx}}. — Je suis bien malheureux va ! — Quoi, dit ma tante apparaissant, vous bavardez encore. J’attendais votre bonsoir, et la nuit pouvait se passer sans que je vous visse arriver. — Quelle heure est-il donc ? — Onze heures. — C’est en effet l’instant de se retirer. — Pierre, intervint ma tante, on a arrangé ta chambre, tu es libre de coucher ici, si tu le veux. — Je vous remercie, ma tante, je profiterai de votre offre. Nous nous embrassâmes et chacun alla dans sa chambre. Celle de Pierre n’est séparée de la mienne que par la salle de bains et nos deux portes donnaient sur le même couloir. Sur le seuil de la sienne, mon frère me dit : — Bonsoir, petite sœur. — Bonsoir Pierre, console-toi, et pense à d’autres : {{Mme|Rastègue|nx}} a peut-être raison. Seule chez moi, tout en me déshabillant, je ne cessai de méditer sur l’aventure de ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/79]]== Pierre, quelque chose me disait que Laure et Palmyre étaient d’accord, et que toutes deux nourrissaient des intentions secrètes à notre sujet ; mais quelles intentions ? Ma toilette terminée, j’arrangeai mes cheveux et par suite d’une vieille habitude, étant en chemise, j’ouvris la porte de la salle de bains afin d’y laisser ma robe, que la femme de chambre prenait là chaque matin. À peine l’eus-je ouverte, que celle de vis-à-vis s’ouvrit, et Pierre apparut en pantalon. Nos regards se croisèrent, et se comprirent. Très pâle, sans dire un mot, il entra dans ma chambre sur mes talons, après avoir refermé nos deux portes, et nous nous assîmes côte à côte sur mon lit. Il me prit par la taille, se pencha à mon oreille, et tout bas me murmura ; — Elle veut me donner ses sœurs, moi je veux la mienne. Que diras-tu de cela, Marguerite ? Ses mains déjà, sous la chemise, fouillaient les poils et caressaient mon bouton, mes lèvres se posèrent sur les siennes, et dans un soupir, je répondis : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/80]]== <nowiki/> — Prends la. Son pantalon glissa sans que je m’en aperçusse, il me pencha en arrière m’écartant les cuisses, son ventre s’approcha du mien, je fermai les yeux. On ne nous dérangea pas. Je n’éprouvai aucune hésitation, aucune honte et lui non plus. Il se coucha à mon côté, me {{Corr|dorlotta|dorlota}} comme une enfant, et j’agis de même à son égard. Je me débattis peu sous l’étreinte de l’homme. Étais-je bien encore vierge ? Plus de deux heures, nous restâmes ensemble, et quand il me quitta, je lui dis : — Petit Pierre, quelque maîtresse que tu aies, si elle te tourmente, accours me trouver et nous nous consolerons ensemble. — Oui, ma petite Danielle, et nous nous aimerons tous les deux par les sens et en idéal. Voilà, ma chère Marguerite, la suite de mes aventures. J’aurais sans doute encore bien des choses à te conter, mais je les réserve {{Corr|pous|pour}} ma prochaine lettre. Ton amie n’est plus vierge, et elle ne se repent pas d’avoir franchi ce pas qui transforme une fille en ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/81]]== femme. Écris-moi vite, ne me cache pas le fond de ta pensée ; dans la mienne, dans mon cœur, il y a toi par dessus tout. Mille caresses bien ardentes sur le corps qui m’appartient. {{d|''Ta''|6}} {{d|DANIELLE.|2|mt=1em}} {{sep|6|m=2em}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/82]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-4.png|450px|center]] {{T2|IV.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Marguerite de Marvéjane<br/>à Danielle Hollaz.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-M.png|30px|M]]}}a Danielle adorée, avec quelle rapidité se nouent autour de toi les histoires d’amour. Qui ne te désirerait ! Combien ils sont heureux ceux et celles qui goûtent à tes lèvres ! Je ne suis pas jalouse, je ne puis pas l’être, je sens que ton cœur bat avec le mien. Je vis par tes lettres, et j’éprouve ce que tu éprouves. Tout ce que tu racontes me bouleverse, m’affole. Mes sens excités ne savent où se repaître, ils me suggèrent mille sottises, à travers lesquelles apparaît comme un phare de salut lumineux la date du 18. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/83]]== <nowiki/> Oui, oui, ce jour-là, je serai dans tes bras. Mes parents ont consenti à ce que je parte seule : ils ne peuvent m’accompagner et ont écrit à ta tante pour la remercier. Mais ce 18 est loin, bien loin encore, et je me meurs. Aussi, ai-je à mon tour à me confesser. Les aventures ne venant pas à moi, je suis allée à elles, et c’est toi qui m’a servie. Tu me pardonneras, n’est-ce-pas, si j’ai mal agi. L’histoire de ton frère m’a donné une idée. Connaissant l’hôtel où il était descendu, j’ai voulu savoir si Monsieur et Madame Thresse s’y trouvaient encore. Ils n’ont pas quitté Le Havre et se sont installés dans un petit appartement meublé. On m’a indiqué leur adresse, dès que j’eus expliqué que j’avais une communication à leur faire de la part d’une de mes amies. Je me présentai, ils dînaient. Ma bonne me laissa. Je leur dis que ton frère désirait avoir de leurs nouvelles. Tu t’arrangeras pour qu’il ne me démente pas. Ils furent charmants, et me questionnèrent beaucoup sur toi, sur ta tante. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/84]]== <nowiki/> Puis, ils m’accompagnèrent ; ils plurent tellement à mes parents qu’on les garda à dîner ce qu’ils acceptèrent à la condition que le lendemain on me permettrait d’aller déjeuner avec eux. Pourquoi ai-je fait cela, ma Danielle ? Parce que j’étais folle de surexcitation, et que je ne voyais que là le moyen d’être comprise. Je ne raconte pas aussi bien que toi, excuse moi donc si je brusque les choses. Mon attente ne fut pas déçue. Pendant tout le déjeuner, le regard de Monsieur Thresse ne m’abandonna pas une seule minute. Oh, c’est un homme solidement trempé. Je parlai comme une pie, et je n’ai pas besoin d’écrire ici tout le bien que je dis de toi. Quelle jolie femme que la prétendue Madame Thresse ! Ils m’ont assuré qu’ils assisteraient au mariage de ta tante. Je crois que Paris commence à leur manquer. Ils eurent quelques questions assez étranges au sujet des amitiés que j’avais conservées ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/85]]== à Paris. J’affirmai que tu étais la seule avec laquelle j’eusse des relations suivies. Dans quelques mots prononcés sur ta tante, sur toi, ils me parurent connaître ce qui s’est passé entre vous, et tu devines ma surprise. Ta tante a une fréquente correspondance avec eux. Les Rastègue, les Beausire, les Duport sont de leurs amis intimes. — À Paris, me dirent-ils, vous serez des nôtres, et nous vous marierons. Ce mot de mariage me fit rougir. Monsieur Thresse s’en aperçut, sourit, et ajouta. — Gentille et gracieuse comme vous l’êtes, un bon mari sera facile à vous trouver. Le repas fut très gai ; et se prolongea très tard. Je ne sais à quoi {{Corr|attributer|attribuer}} ma situation d’esprit, il me semblait que je vivais ta vie, et qu’avec Monsieur et Madame Thresse, je me rapprochais de toi. À la suite de ce repas ils obtinrent de mes parents que je serais de toutes leurs promenades. Ils sont très sympathiques. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/86]]== <nowiki/> Tu n’ignores pas du reste que mon père et ma mère me gâtent à l’excès. Hier, dans l’après midi, quand je suis arrivée chez eux, Madame Thresse, sortie pour diverses emplettes, n’était pas encore rentrée. Ma bonne m’avait quittée au bas de l’escalier. Le cœur me battit fort. Nous nous trouvâmes seuls, Monsieur Thresse et moi. À peine m’étais-je assise sur un fauteuil, que, debout devant moi, il me dit : — Mon enfant, le visage de ceux que j’aime est pareil à un livre que je sais lire. Tout ce qu’ils pensent, tout ce qu’ils désirent, je le vois. Quoique nous nous connaissions depuis peu, je vous aime beaucoup, et vous allez en avoir la preuve. Très interdite de ce début, je ne répondis rien. — Vous me croyez le mari de Nathalie, continua-t-il, il n’en est rien ; et de plus, je suis prêtre. — Prêtre, m’écriai-je ! — Chut, parlez bas, il n’y a que vous qui le sachiez ici. Vous êtes venue de la part de Monsieur Hollaz ; ce jeune homme, le frère de votre amie, quitta Paris avec Mme {{tiret|Ras|tègue}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/87]]== {{tiret2|Ras|tègue}} en même temps que nous, Monsieur Rastègue, le mari de Palmyre, connaissait le voyage de sa femme avec Pierre, comme Monsieur Nassau le mari de Nathalie n’ignore pas que je suis avec sa femme. Il n’existe aucune haine entre ces Messieurs et nous, et nous vivons dans un accord que rien ne trouble. C’est vous dire que nous sommes une réunion d’amis, exempts de préjugés, et prêts à nous soutenir de toutes les manières. La solidarité est absolue entre nous. Si j’en juge par les ombres qui traversent ce joli front, par la lueur mourante de ces yeux qui se baissent, vous subissez, peut-être malgré vous, l’influence des relations qui s’établissent entre votre amie Danielle et quelques-uns des nôtres, et vous nous cherchez, alors que nous ne demandons qu’à vous accueillir. Ai-je saisi ce qui se passe dans votre esprit, mon enfant ? J’étais très rouge. Il s’empara de ma main, me souleva de mon fauteuil, m’attira tout contre lui, et les yeux dans les yeux, me dit : — Êtes-vous vierge ? Pourquoi mes dents claquèrent-elles, dis, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/88]]== dis ? Il n’y eut pas un mot de plus entre nous, il m’enleva dans ses bras comme une plume, et me porta sur le lit. Je me fis l’effet d’une bête énamourée. Dieu, que je souffris ! Étaient-ce là les sensations si bien décrites par toi ! Sans nous déshabiller, il se mit sur moi. La chose dont tu as parlé s’agitait furieusement dans mes cuisses, et au milieu de mes cris étouffés, le sang jaillissant sous ses coups, il l’introduisit en moi, je me débattais dans des souffrances atroces, mêlées d’affolement sensuel. — Vierge, vierge ! murmurait-il par saccades, sans plus se soucier de mes tortures. Oui, ma Danielle, me voici pareille à toi, je ne suis plus vierge. Mais, je n’ai pas eu tous ces délicieux entrainements qui entourèrent ta transformation. Ma chemise souillée, mes jupons fripés, ma robe perdue, voilà ce qui faillit me rendre folle, lorsque je revins à moi. Lui réfléchissait. — Nous avons été imprudents, dit-il. Il faut songer à réparer les sottises auxquelles m’a entrainé ma brutalité. Me pardonnerez-vous ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/89]]== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/90]]== <nowiki/> {{img float|large=100%|file=Momas - Secrets de poste, 1891 - image-T1-79.jpg|width=450px|m=1.5em|}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/91]]== <nowiki/> Je n’eus que la force de pleurer. — Voyons, mon enfant, reprit-il, ne vous désolez pas. Nathalie est femme de ressource, elle nous tirera d’embarras. Quand vous serez à Paris, vous ne penserez plus, qu’en riant à cette aventure. En attendant, passez dans le cabinet de {{Corr|toillette|toilette}}, vous y trouverez tout ce qui est nécessaire pour enlever les traces qui vous importuneraient. Il vit combien j’étais embarrassée, et malgré ma défense, il m’assista d’une façon très entendue dans mes petits soins de corps. À ce moment un bruit de pas nous apprit que {{Mme|Nassau|nx}} (je lui restitue son nom) arrivait. — Ah ! m’écriai-je, je suis bien perdue. — Ne craignez rien, je vais à elle. Il me laissa seule. J’avais terminé ma toilette, j’examinai mes jupes. À la rigueur la robe et les jupons pouvaient passer ; mais la chemise et le pantalon, tout en loques, risquaient de me trahir. {{Mme|Nassau|nx}} entra, s’approcha tout près de moi, me prit le menton, puis m’embrassa par deux fois sur chaque joue, en disant : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/92]]== <nowiki/> — Pauvre petite, tu méritais un plus doux début ! Allons, ma chère enfant, ne vous effrayez pas, il y a plusieurs moyens de tout arranger. Bon, ce n’est qu’une affaire de chemise et de pantalon. Je puis d’abord vous les remplacer avec mon linge. Je suis plus grande que vous, il est vrai, et sans doute nous n’avons ni les mêmes marques ni les mêmes dessous, mais tout peut se modifier. Pantalon de femme et pantalon de jeune fille se {{Corr|ressemblent|ressemblent,}} voyons le vôtre, quittez-le, ne vous intimidez pas, nous deviendrons un jour, de bonnes amies. — Oh, je vous aime déjà, vous êtes si bonne ! — C’est merveilleux nous avons presque les mêmes pantalons. Je vous avouerai que j’en mets le moins souvent possible. Comment est votre chemise ? — Jamais je n’oserai vous la montrer. — Taisez-vous donc, ma chérie, ne suis-je pas femme et n’ai-je pas passé par là ! Allons il s’agit de réparer le mal, laissez-vous faire. Fi, le brutal il était donc fou ! Il vous a abimée, ma pauvre enfant. Vous aurez besoin de ménagements et de bains. Je vous ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/93]]== donnerai la recette. {{Corr|Dégraffez-vous|Dégrafez-vous}}, mignonne, que j’examine le haut de la chemise. Elle est plus difficile à remplacer que le pantalon. Mais, j’y pense ne perdons pas inutilement du temps. Rien de plus simple que d’en envoyer acheter une pareille par la domestique. — Oh, Madame ! Tout le monde le saura. — Quoi ! Ne puis-je avoir la fantaisie de chemises pareilles à la vôtre ! Il n’y a qu’à en acheter une demi douzaine. Elle est du reste de très bon goût. Enlevez-la, j’enverrai Henry, voilà tout. — Dans l’état où elle est ? — Petite innocente, nous la couperons en deux, et c’est avec le haut, qu’il ira. Je sautai au cou de {{Mme|Nassau|nx}}, et m’empressai alors de lui obéir. Sur le point d’enlever la chemise, j’eus cependant une certaine hésitation à l’idée de me voir toute nue. Nathalie comprit ma pensée, et prenant les {{Corr|ciceaux|ciseaux}}, me dit : — Quittez-la vite, ou je la coupe sur vous. Je me résignai, et tandis que je revêtais une de ses matinées, elle l’emporta pour la remettre à Henry. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/94]]== <nowiki/> J’étais sauvée. Ma Danielle chérie, ton amie a-t-elle été coupable, en voulant goûter ces plaisirs que tu dépeignais ! Non, dis, et tu l’aimeras quand même, comme elle t’a aimée, comme elle t’aime quand même. Jusqu’au retour de Monsieur Thresse, {{Mme|Nassau|nx}} eut le tact de me distraire en me racontant l’histoire de son voyage. Elle n’ignorait pas qu’il m’avait appris ce qu’il était. — Je l’ai remarqué chez moi, me confia-t-elle, et attirée à lui par une passion délirante, c’est moi qui imaginai de quitter Paris pour quelque temps. Je tenais à l’avoir bien en ma possession. J’étais d’autant plus égoïste en agissant ainsi, que je pouvais le voir, autant qu’il me convenait, sans courir au loin ! Mignonne, si vous voulez être heureuse, retenez bien ceci : un homme ne saurait être longtemps fidèle à la même femme, donc ne bâtissez jamais sur la constance masculine. Un homme trop fidèle l’est pour deux motifs : ou l’occasion lui manque, ou il manque d’initiative. Dès le troisième jour de notre séjour au Havre, je surprenais ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/95]]== entre mon amie Palmyre et Henry un échange de regards à la dérobée qui me troubla fort. J’adressai quelques remontrances à Palmyre qui me répondit que je rêvais. Notez encore ceci, petite : si vous ne voulez pas souffrir, ne soyez jamais jalouse d’une autre femme. Avec une femme qui recherche l’homme que vous aimez, il vaut mieux aller droit et faire la part du feu, en favorisant les amours de cette femme que de s’exposer à perdre son bien par une rivalité qui tourne toujours au désavantage de celle qui a tous les droits. Je parlai à Henry, il se {{Corr|defendit|défendit}} mollement. Je mis une bonne journée à me décider, puis je les poussai l’un à l’autre. Grâce à ma complaisance j’ai gardé Henry. À cette heure ma fantaisie se calme, le mariage de Madame Hollaz nous rappelle à propos à Paris. En amour, ma chère enfant, il n’y a d’éternel que le souvenir. La possession use le désir ; pour qu’il renaisse, il faut le pimenter. Nous l’avons compris ainsi mon mari, mes sœurs, nos amis, et vous le comprendrez à votre tour. Je profitai de ces paroles pour l’interroger sur sa famille, elle sourit et me répondit : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/96]]== <nowiki/> — Mon mari est le meilleur des hommes ; et nous nous aimons beaucoup. Mes deux sœurs, Madeleine et Clara, vivent avec nous et seront les amies de votre amie. Je suis sûre qu’elles deviendront les vôtres. Henry ne tarda pas à rentrer. Il avait réussi. Mon accident fut réparé. Mais aujourd’hui ma Danielle, quelle fatigue et encore quelle souffrance ! Je suis toute écorchée. Mes parents ont remarqué l’altération de mes traits et se sont inquiétés. Je leur ai conté que j’avais fait une chute sans importance. Je ne suis pas sortie de la journée pour vite t’ouvrir mon cœur, et maintenant c’est à toi de me gronder, de me condamner, si j’ai démérité de ton affection, de ton amour, de tout ce que tu m’as promis. Quels baisers faut-il t’envoyer pour terminer cette confession ? Les plus tendres et les plus doux, ta toute tienne. {{d|MARGUERITE.|2|mt=1em}} {{sep|6|m=2em}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/97]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-5.png|450px|center]] {{T2|V.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Danielle Hollaz<br/>à Marguerite de Marvéjane.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-M.png|30px|M]]}}échante amie, quel souci ne donnes-tu pas à mon cœur ? Te condamner, mon adorée, tu sais bien que jamais je n’en aurai le courage. Je t’aime encore plus à mesure que se compliquent mes aventures et que commencent les tiennes. Te gronder, çà oui et bien fort. Et quoi, ma Marguerite, tu te jettes de parti pris dans un gouffre, tu cours au devant d’un danger terrible, celui de tomber enceinte, et cela sans que le cœur t’ait entraînée, sous la seule raison, dis-tu, que mes lettres te surexcitent les sens ! ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/98]]== <nowiki/> Veux-tu donc que je cesse de t’écrire de peur d’encourir une si grave responsabilité ! Ne le mériterais-tu pas ? Marguerite, Marguerite, ne serais-je pas le diable pour toi ! Non n’est-ce-pas ? Je te gronde fort de n’avoir pas résisté à ce vertige, de ne pas avoir eu la patience d’attendre quelques jours, et surtout, de n’avoir pas considéré la différence de nos situations. Qu’il m’arrive mal, les parents que j’aime, et dont je dépends, ne n’accableront pas de reproches, et pour cause. Ils se mettront en quatre pour atténuer la crise. De plus, les aventures, dont je suis partie passive plus que partie active, me créent un tel mouvement, une telle agitation, qu’il me serait bien difficile d’être prise. Toi, au contraire, fille d’un commandant en retraite au Havre, toi vivant aux côtés d’un père et d’une mère sans cesse à l’affut de ce qui t’intéresse, comment dissimulerais-tu une grossesse, comment te soignerais-tu, comment la {{Corr|ménerais-tu|mènerais-tu}} à terme sans mourir mille fois de terreur, et de désespoir ! Le mal est fait, il s’agit de tout prévoir, Je t’ai grondé, cherchons le remède. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/99]]== <nowiki/> Je n’en vois qu’un : le mariage, et de cela, nous causerons ensemble. D’ores et déjà prépare-toi à subir une avalanche de prétendus pendant ton séjour à Paris. Vas-tu protester ? Non, ma Marguerite, le mari que nous trouverons sera digne de toi, de nous. Quant à Monsieur l’abbé Thresse, dès que je le connaîtrai, je lui arracherai les yeux. On ne se conduit pas de la sorte avec un trésor de la valeur de ma Marguerite. Il me faut reprendre mon récit après la visite nocturne que je reçus de Pierre. J’ai hâté la fin de ma lettre qui prenait les proportions d’un véritable volume. Chose étrange ! À mesure que l’on vit davantage au milieu de sensations inattendues, l’esprit cherche à retenir les impressions pour les transmettre à la mémoire, laquelle les communiquera plus tard à ceux qu’on aime. Pour la première fois de ma vie, le matin de ce jour, je restai tard au lit. En proie à une molle langueur, je rêvais au sacrifice accompli la nuit même, dans des conditions si exceptionnelles, je rêvais à l’amour de ma tante, au tien, et me complaisant dans ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/100]]== ces enivrantes images, je remarquais la place immense que les choses d’amour prenaient dans mon existence. Que de chemin parcouru en si peu de temps ! Quelques semaines auparavant la moindre futilité m’intéressait ; m’amusait le caquetage des enfants, les airs contraints de Miss Kattaud, les récits du grand oncle, les nouvelles du magasin dans lequel ma tante a des fonds, la vue des passants, tout cela me distrayait ; maintenant, une seule clarté illumine mon esprit, le souvenir des scènes vécues, l’espérance de nouvelles fantaisies. Oui, ma mignonne, à toi, le meilleur de moi-même, je l’avouerai sans détour, j’ai l’espoir que les aventures qui m’ont assaillie ne sont que le prélude d’une vie sans pareille dans laquelle l’amour tiendra la place d’honneur, et qu’un mystère de voluptés sans nom me sera bientôt révélé. Je le pressens dans la conduite de ma tante à mon égard, dans les confidences de mon frère sur Palmyre Rastègue, dans ce qui m’est encore arrivé depuis ma dernière lettre, dans ce que tu me racontes au sujet de Monsieur Thresse et de sa compagne. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/101]]== <nowiki/> Si je devine juste, tu auras ta part des joies que me sont réservées, et les fêtes qui m’attendent te salueront aussi. L’amour, tu le sais à cette heure, est un maître violent qui demande des esclaves partout où il se présente. Il donne la souffrance à ceux qui prétendent le limiter à l’étroite union de deux êtres, il donne la volupté à ceux qui le reconnaissent comme le Dieu souverain de tout les actes matériels. Tout pâlit, lorsqu’il n’est pas là pour colorer les longs moments de solitude. Tout s’éclaire lorsqu’il {{Corr|régne|règne}} dans le cœur et les sens. C’est à quoi je pensais dans mon lit, et je ne me serais peut-être pas levée, si ma tante ne s’était pas montrée. — Encore couchée, Danielle, s’écria-t-elle. Je {{Corr|lui,|lui}} tendis les bras. — Mérites-tu que je t’embrasse, demanda-t-elle ? — Oui, je veux te parler dans l’oreille. Elle s’assit sur le bord du lit, et tout bas alors je lui dit : — J’ai eu Pierre, cette nuit. — Je le sais. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/102]]== <nowiki/> — Ah ! J’étais derrière ta porte quand tu l’as reçu. Je me suis retirée sur le champ. Tu as bien fait, et lui aussi. Cette nuit compte plus pour ton avenir que tu ne te l’imagines ! Marcher au devant du péril c’est vaincre la difficulté. Comme début tu es allée le plus loin qu’on puisse aller. D’ici peu tu seras une vaillante fille, digne du bon mari que nous te trouverons. — Un mari ? — Pour le monde, il en faut un. Un mari n’est pour une femme intelligente que le manteau qui la couvre, la défend contre les imbéciles. — Tu me marieras ? — Pas longtemps après moi, oui. — As-tu quelqu’un en vue ? — Oui et non. — Dis moi vite qui ? — Non, mignonne, lève-toi, c’est une heure raisonnable. — Et Pierre ? — Est retourné chez lui. — Quoi déjà ! — Voilà un déjà, petite friponne, qui en dit long. Je te garde pour moi la nuit {{tiret|pro|chaine,}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/103]]== {{tiret2|pro|chaine,}} à moins que tu ne sois fatiguée. On verra après. Pierre doit se rencontrer avec Palmyre. — Elle ne l’aime pas, il a bien tort de la revoir. — Oui, nigaude, elle l’aime, et c’est parce qu’elle l’aime fort qu’elle agit ainsi. Un amour trop personnel menace la tranquillité de ceux qui le ressentent, il faut des contre-poids. — Voilà pourquoi elle lui offrait ses sœurs{{Corr|,|.}} — Voilà pourquoi il t’a eue. — En cette circonstance, je remplis donc l’office d’un paratonnerre amoureux. Merci bien. À l’occasion, d’autres le seront pour toi, ne t’en fâche pas. Au déjeuner, devant toute la famille, Laure me dit : — Danielle, à partir d’aujourd’hui je te donne la permission d’aller et venir toute seule comme tu l’entendras. Tu es une fille sérieuse en qui j’ai confiance. Il est bon que tu apprennes la vie par toi-même, en sachant circuler par les rues et sur les boulevards. Ne te laisse manquer d’égards par personne, et ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/104]]== rappelle-toi que tu as une assez jolie dot pour ne pas te compromettre. — Quoi, sortir seule, à ma guise, tu autorises cela, ma petite tante ? — Sans doute. — Oh quel bonheur ! Je vais essayer de cette liberté qu’on prétend une aussi douce chose ! — Mademoiselle a des illusions, interrompit Miss Kattaud. En Angleterre, où les jeunes Miss sont plus libres qu’en France, elle s’inquiètent peu de cette faculté de circulation. — Je sortirai dès tantôt. Ma tante m’embrassa, et le déjeuner terminé je courus m’apprêter. Sortir seule ! J’en étais folle de joie. Je ne me préoccupai même pas d’un but de promenade. Aller devant moi, regarder les magasins, me moquer de tout le monde, je ne pensai qu’à cela. Je me fis bien belle, bien malicieuse. Dans la glace, je m’adressai mille grimaces, mille sourires, et je partis. Je n’éprouvai aucun embarras ! D’ailleurs, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/105]]== n’étais-je pas déjà une femme, et de plus, ne possédais-je pas une certaine science de ma personne ! Je me dirigeai tout droit vers les grands boulevards. Quelle agitation, quelle cohue ! Il me semblait qu’il n’y avait jamais eu autant de monde. Je marchais très fière et très digne ; les regards qui croisaient les miens ne m’occasionnaient aucun trouble. Sur le boulevard des Italiens, je commençai à perdre contenance. À chaque pas, quelque observation à mon adresse, frappait mon oreille. Hommes et femmes chuchotaient en me dévisageant. Devant le bureau d’omnibus, entre la rue Drouot et la rue Le Pelletier, l’émotion me gagna, et je résolus de monter dans la première voiture qui arriverait. J’entrai dans le bureau pour demander un numéro ; un Monsieur {{Corr|m’arrèta|m’arrêta}} au passage. Levant la tête, je reconnus… mon Monsieur du tramway (tu te souviens : l’aventure de la main). C’en était fait de moi. Toute ma hardiesse s’envola. Il me dit : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/106]]== <nowiki/> — Je vous retrouve enfin, vous ai-je assez cherchée ! — Monsieur ! — Acceptez mon bras, et causons. À quoi bon se défendre ! En somme, il me délivrait des importuns. Toute rouge, j’obéis, et il m’emmena {{Corr|du/du|du}} côté de l’opéra. — Nous serons les meilleurs amis, mon enfant, me dit-il. Notre connaissance s’est ébauchée d’une façon un peu singulière ; vous m’excuserez en faveur de l’ardent attachement que je vous ai voué. J’ai confiance en vous, et je vais vous le prouver en me nommant. Je suis le général Ribier. — Général ! vous, un général ! — Oui, je saisis votre pensée. Vous ne comprenez pas la passion, la passion féroce de la femme. Ah ! quand elle empoigne le cœur et les sens, on ne raisonne plus, on risque, sans réflexion, honneur et existence. Qui êtes-vous, ma petite amie ? J’allais me nommer, je changeai d’idée, et je {{Corr|repondis|répondis}}. — Mademoiselle X. pour vous. — Vous me gardez rancune ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/107]]== <nowiki/> — Un peu. — Moi qui espérais que vous m’aimeriez passionnément. — Oh, oh ! — Mon âge vous effraierait-il ? — Autre chose, Monsieur le général. — Je suis très riche, ma fortune vous appartient. Elle vous aidera à oublier les torts que j’ai eus à votre égard. — Qu’entendez-vous dire, Monsieur ? — Rien, rien. Nous avons à causer, et dans cette intention, je vous conduis en lieu sûr. — Mais… — Préférez-vous que je vous abandonne à la nuée de sauterelles qui nous emboîtent le pas ? Vous n’êtes pas assez experte pour décourager les coureurs d’aventures qui sont à nos trousses. Croyez moi. Je vaux encore mieux que tout ça. Que te dirai-je, mignonne ! La crainte des chuchotements de tantôt, puis la curiosité, enfin une petite dose de vanité de me promener au bras d’un général, tout cela me décida, et je suivis mon cavalier. — Où me conduisez-vous, demandai-je ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/108]]== <nowiki/> — Chez moi. — Chez vous ! — Une bonbonnière où je vous offrirai à goûter. — Ce n’est cependant pas là ma place, Monsieur. — Une reine est toujours chez elle, lorsqu’elle visite un de ses sujets. Je souris. Il reprit : — Vous finirez par m’aimer, vous verrez. Quel âge avez-vous ? — Dix-sept ans. — Vous êtes une belle et jolie fille. — Monsieur… — Bien, bien, vous n’êtes pas encore accoutumée aux compliments ça viendra. Il habitait un second étage, au boulevard Haussmann. — Jean, dit-il à une ordonnance qui se trouvait dans le vestibule, sers des gâteaux au petit salon. Venez, mon enfant, que je vous montre mon modeste logis. Débarrassez, Mademoiselle, de son chapeau et de son mantelet, Jean. — Permettez, Monsieur. — Allons, ma charmante amie, mettez ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/109]]== vous à l’aise, quittez vos gants, nous serons amis, de bons amis. Il était très bien logé, le général ! Le salon où nous attendait le goûter était un véritable boudoir de petite maîtresse : tapis épais, grandes tentures adoucissant le jour, meubles luxueux, sophas dodus, bas fauteuils et {{Corr|pouffs|poufs}}, et tout un monde de riens qui dénotaient le caractère du propriétaire, séduisaient de suite la vue. La pièce carrée, assez vaste, avait vis-à-vis de ses fenêtres un porte ouverte par laquelle on apercevait, au {{Corr|millieu|milieu}} d’un second salon obscur, une statue de femme nue en marbre. Comme je désignais du doigt au général cet appartement, il laissa retomber les tentures sur la porte et me dit : — Là est le mystère. Quand nous serons mieux ensemble, je vous le révélerai. Asseyez-vous, et traitez moi en esclave soumis. Installée sur le fauteuil le plus étroit, j’acceptai ses gâteaux et un verre de Frontignan. Il me suivait des yeux et mangeait peu. Il restait un doigt de vin au fond de mon verre ; il s’en empara, le but, et me dit : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/110]]== <nowiki/> — Votre pensée m’est moins sévère. — Vous vous trompez, m’écriai-je avec vivacité. Il se passait cependant en moi le phénomène voulu, et que je saisissais de mieux en mieux. Mes sens {{Corr|s’allanguissaient|s’alanguissaient}}, mon cœur battait, j’aspirais un fluide qui, lentement et à coup sûr, s’inoculait en moi, et dont je m’apprêtais à devenir le jouet volontaire. — Regardez moi en face, dit-il. — Voilà. Mes yeux se voilèrent ; à genou devant moi, il promena les mains sous mes jupes. Mon pantalon l’exaspéra. — Pourquoi gardez-vous ça ? — Pourquoi le quitterais-je ? Il se releva et s’assit sur un des bras du fauteuil. — Quand on est jolie et gentille comme vous, on se met toute nue, et on remplace la statue de ce salon. — Vous ne me le demandez pas je pense. — Prenez garde. J’aime la femme avec furie et vous encore plus que toutes les autres. Vos jupes ont le privilège de me rendre fou de m’asservir à ceci : jugez de l’état du pauvre diable. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/111]]== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/112]]== <nowiki/> {{img float|large=100%|file=Momas - Secrets de poste, 1891 - image-T1-89.jpg|width=450px|m=1.5em|}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/113]]== <nowiki/> Je portai les mains aux yeux pour ne pas voir, il avait sorti ce que sur le tramway il livra à mon attouchement. Il se pencha, me saisit le bras pour conduire mes doigts où il désirait, je résistai, il se calma soudain. — Je ne suis vraiment pas raisonnable, dit-il mangeons et buvons. Avec délicatesse il m’offrit un autre verre de Frontignan, mais dans un verre propre. Cela fit plus pour lui que toute son excitation, et même la mienne. Je bus la moitié du verre, me levai comme pour chercher un gâteau un peu éloigné, et le laissai sur les genoux soulever mes jupes afin qu’il détachât mon pantalon, lequel roula bientôt sur mes talons. — Enfin, enfin, s’écria-t-il ! Il me {{Corr|décova|dévora|cette expression est utilisée p. 128}} les fesses de brûlantes caresses, {{Corr|dégraffa|dégrafa}} ma robe, mes jupons, me déshabilla. — Suis-je assez sotte, murmurai-je ! — Non, non, tu es digne de régner ici en souveraine{{Corr|,|.}} Il ne s’arrêta que lorsque je fus toute nue. À genoux, il m’enleva bottines et bas, me ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/114]]== plaça toute droite, et me baisa sur tout le corps, s’exclamant : — Est-elle bien, est-elle divinement belle ! Je riais et m’amusais de ses baisers, de ses gestes, de ses mouvements. Profitant de l’extase qu’il apportait à m’admirer, je lui montrai du doigt la fameuse porte. — Fille d’Eve, dit-il. Il ouvrit et m’offrit la main pour entrer. La pièce était éclairée par deux paires d’appliques à huit branches, et présentait un aspect bizarre. De forme ovale, elle avait ses murs complètement garnis de glaces qui répercutaient la lumière en milliers de feux. La statue, droite sur un socle de velours noir, paraissait se contempler sous toutes ses faces. Seule, la porte par laquelle nous avions pénétré, tranchait sur le poli des murs. Le plafond s’arrondissait en dôme, et le tapis était si épais que le pied s’y enfonçait ; de ci de là de petits {{Corr|pouffs|poufs}}, à niveau du sol un divan, à côté un tigre superbe empaillé la queue relevée, la gueule ouverte, les dents énormes, effrayant d’allure menaçante. Le général referma la porte, prit à bras ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/115]]== le corps la statue et l’enleva de son socle. — La place t’appartient, ma petite reine, occupe-la me dit-il. Sans hésiter j’obéis. — Laisse-moi emporter cette indigne rivale, continua-t-il, et je te reviens. Il poussa une porte percée dans les glaces et disparut. J’étais seule au {{Corr|millieu|milieu}} de ce salon féérique, seule, entièrement nue, sur un socle de statue. De tous côtés les lumières projetaient ma nudité. Rien de mon corps n’échappait à mes regards, et, je te le confesse me considérant dans tous mes détails, je me plaisais à reconnaître que je valais la peine qu’on fit attention à moi. Le général ne revenait pas. Je sautai à bas du socle pour tout examiner en détail. Le tigre me fascinait de ses yeux. Je m’approchai et le caressai de la main. Un léger frisson me parcourut de la {{Corr|téte|tête}} aux pieds. Il me sembla que la tête avait remué. Secouant cette sensation, j’aperçus sous ses jambes, sur le tapis, comme un bouton de sonnette électrique. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/116]]== <nowiki/> Je me penchai pour regarder de plus près et sollicitée par le tapis, je me laissai aller et m’étendis mollement. À peine étais-je ainsi que les lumières pâlirent, s’éteignirent presque, et je ne distinguai plus, que les yeux du tigre, brillant dans les glaces comme deux charbons en ignition. Surprise, mais non inquiète, je m’essayai à percer cette demi-obscurité, lorsque je sentis près de moi un autre corps nu qui s’approchait en rampant. Bientôt ce corps fut à mes côtés, et on me palpa. Mes mains allèrent d’elles-mêmes aux cuisses de mon voisin, un baiser me brûla le coin d’une joue, c’était le général. Ses bras m’enlacèrent il me becqueta à petits coups de langue, et je l’imitai. Nos soupirs devinrent les mêmes, j’étais enivrée de volupté ; il me tournait, et me retournait, ne cessait de se repaître de moi, je me prêtais à tout. Puis, il m’étreignit convulsivement tandis qu’il se trouvait derrière moi ; d’une de ses mains il agita très fort son gentil instrument d’amour, cherchant à en diriger la pointe vers le milieu de mes fesses qu’il écartait avec son ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/117]]== autre main, et tout à coup je me sentis mouillée de sa liqueur d’homme, jaillissant à grosses gouttes sous la pression de ses doigts. Ce fut tout. Je mordillai un mouchoir de batiste qu’il m’avait remis, je ne sais pourquoi. J’attendais autre chose, il ne bougeait plus. Devina-t-il ma pensée ? Il me reprit le mouchoir et m’épongea les fesses. — Enfant, murmura-t-il, vous n’aurez ainsi aucun danger d’être enceinte. Je ne répondis rien ; j’étais à demi mourante. Il acheva de me frotter, puis me prenant par la taille, il me dit : — Venez par ici, il y a tout ce qu’il faut. Sans mot dire, je le suivis ; il me conduisit dans un coquet cabinet de toilette où je trouvai les mille {{Corr|brinborions|brimborions}} qui nous sont nécessaires. C’était bien fini ! Il me servit de femme de chambre après, comme il m’en avait servi avant, et quand nous fûmes habillés, il me dit : — Voulez-vous, ma chère enfant, m’apprendre qui vous êtes ? Je vous accompagnerai jusqu’où vous voudrez, à moins que ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/118]]== vous ne préfériez me consacrer le reste de votre journée. — Je suis Mademoiselle Danielle Hollaz, général. Accompagnez moi quelques pas, car je n’oserai jamais sortir d’ici ; vous me laisserez ensuite aller, mes parents doivent ignorer ma faiblesse. — Quand nous reverrons-nous ? — Je ne sors pas comme je veux, les occasions sont rares. — Voilà deux fois que je vous rencontre. Dites-moi le jour où vous êtes libre. — Je n’en sais rien. — Voyons, petite méchante, vous n’avez pas été satisfaite ! Il y a une question que je n’ose aborder. — Laquelle ? — Quelle est votre position de fortune ? — Je suis riche. — Vraiment ! Vous n’avez nul besoin qu’on vous aide ! — Je n’ai besoin de personne. — Dites moi le jour où je vous reverrai. — À l’avance, cela m’est impossible. — Convenons d’un moyen de le savoir. — Que voulez-vous que je cherche. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/119]]== <nowiki/> — Vous savez mon nom et mon adresse écrivez moi la veille, et donnez moi rendez-vous au bureau d’omnibus où je vous ai rencontrée. — J’y réfléchirai. — Promettez-le moi. — Non. — Dans ce cas, je vous garde prisonnière. — Général ! — Indiquez moi votre adresse que je puisse vous retrouver. — À quoi cela vous servira-t-il ? — À ne pas désespérer de l’amour que vous m’inspirez. — Vous moquez-vous de moi ? Je ne suis pas assez naïve pour croire à de l’amour chez vous. — Pourquoi cela, mon enfant ! — Parce que… parce que vous aimez les femmes, et non une femme, une fillette de mon âge. — Je vous prouverai le contraire à votre prochaine visite. Faut-il que je vous retienne. — Non, je vous écrirai. Tant pis si ma lettre ne vous flatte pas. — Vous me donnerez rendez-vous ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/120]]== <nowiki/> Danielle Hollaz viendra vous revoir, accompagnez moi, général. Il fut très discret et me quitta rue Chaussée d’Antin. {{Corr|Madama|Madame}} Castex, la future belle sœur de ma tante, habitant tout près, je craignis d’être vue, et le priai de me laisser. Puis, j’avais hâte d’être seule pour penser à mon aise. Je m’aperçus de l’heure avancée, six heures, je ne m’attardai pas en route et me {{Corr|dépéchai|dépêchai}} de rentrer. Devais-je conter mon aventure à Laure ? Non. Je préférai me taire, et n’avoir que toi pour confidente de cette histoire. Ma tante et mon frère développaient mon naturel féminin, il me plut de l’éprouver à leur égard, et de leur cacher quelque chose. Ainsi donc en secret j’avais un amant ! Cette pensée m’amusait. Un général était mon amant, et personne ne le savait, ne s’en doutait. Une certaine fierté me dominait l’esprit. Que devenait ce sentiment de pudeur qui, un mois auparavant, m’eut portée à rougir à la simple idée de montrer à un homme le bas de ma jambe ! ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/121]]== <nowiki/> Il n’existait plus. Comme je secouais toute fausse honte ! J’évoquai toutes mes aventures, et j’en conclus que, si bien lancée dans cette douce vie d’amour, il me fallait profiter de toutes les occasions qui se présenteraient. Ma tante me reçut gentiment. — Eh bien, Danielle, me dit-elle, tu t’en es donnée pour ton premier jour de liberté ! Qu’as-tu fait ? Ou es-tu allée ? As tu enlevé de nombreux cœurs ? — Oh ma tante, je suis allée au Jardin des Plantes. — Vois les ours ? — Oui ma tante, et les tigres ! — La délicieuse enfant ! Et les ours comment t’ont-ils trouvée ? — Ils ne me l’ont pas dit. — C’est {{Corr|facheux|fâcheux}}, mignonne. Ainsi qu’elle me l’avait annoncé, elle disposa de ma nuit. Quelques unes de ses phrases éveillèrent mon attention et me laissèrent soupçonner qu’elle connaissait mon escapade. Rien n’a encore confirmé cette supposition. Le lendemain on me remit la lettre suivante de Pierre : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/122]]== <nowiki/> « Petite sœur je suis bien content et bien heureux. Palmyre m’est revenue plus aimante que jamais, et c’est à toi que je le dois. Je lui ai tout avoué, et elle m’a sauté au cou. Quelle femme étrange ! Tu as été mon bon ange, je t’en aime dix fois davantage. Je ne viendrai pas te voir de quelques jours, mais si tu as une heure de liberté, accours vite me trouver, nous causerons. Ta tante le permettra. Je suis seul tout les jours de trois à cinq heures, ton frère Pierre. » Je lus et relus cette lettre. Pierre ne m’oubliait pas, j’en fus plus {{Corr|qus|que}} satisfaite. Il ne serait pas comme le général, lui ! À trois heures je sonnais à sa porte. Il m’ouvrit lui-même. — Je t’attendais, petite sœur, dit-il, c’est bien, très bien. Il m’introduisit dans son cabinet de travail, très élégant ma foi. Je m’approchai du bureau et {{Corr|apperçus|aperçus}} une feuille de papier à lettre, sur laquelle l’écriture était encore humide. — Puis-je lire, Pierre ? — Ici, il n’y a pas de secret pour toi. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/123]]== <nowiki/> Je lus et devins toute rouge. Il y avait. « Quand Danielle viendra, nous effeuillerons ensemble toute la gamme des voluptés. » — Méchant Pierre, dis-je ! Il ne répondit rien, s’empara de mes mains et me {{Corr|regarde|regarda|concordance des temps.}} {{Corr|fixément|fixement}}. — Que veux-tu murmurai-je ? — Ôte d’abord ton chapeau. — Débarrasse m’en. Tu consens à tout ? — Qu’est-ce que cela, tout ? — Toi, tout apprendre de moi, ce que je sais, ce que je désire ; moi, tout apprendre de toi, ce que tu sais, ce que tu désires. L’un avec l’autre, nous nous permettrons tout, nous sommes de même sang. — Soit, Pierre, commence ; demande, j’obéirai. — Ouvre ton corsage, sors tes seins, prends les dans ta main, agenouille-toi, et baise ce qui me fait homme. À mesure qu’il parlait, ma Marguerite aimée, j’exécutais ce qu’il indiquait ; m’étant agenouillée entre ses jambes, de sa culotte ouverte il sortit l’objet si tendre et si terrible, l’approcha de mon visage ; et mes lèvres ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/124]]== le baisèrent. Je m’enhardis, je le tins dans mes doigts, le regardai avec amour, le baisai de nouveau, le {{Corr|tatai|tâtai}} de mes dents, et le laissai s’avancer dans ma bouche. Il entra et sortit, je le vis se gonfler, faire le beau, Pierre me dit : — Assez, Danielle, à toi, que désires-tu ? Mes doigts ne voulaient plus le quitter, je m’accoudai sur une jambe de Pierre et lui demandai : — Comment ça s’appelle-t-il ? Il a de multiples noms, mais le plus convenable de tous est celui de Priape. — Ah ! et les autres ? — N’en parlons pas, ils sont orduriers. — Et ce que je te fais là, comment cela se désigne-t-il ? — Oui, répondit-il tout bas, tu me suces. — Ah ! c’est gentil, tiens, tiens. — Demande moi quelque chose. Danielle ? Je m’assis sur le tapis, et, m’amusant avec mes seins, je lui dis : — Je veux que tu te mettes nu. — Vraiment ! — Oui. — À mon tour, j’obéis. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/125]]== <nowiki/> Il ne fut pas long, à se déshabiller. Je l’obligeai à se tourner et à se retourner, étudiant sur lui l’homme, sa structure, ses courbes. Te l’avouerai-je ! Je rendis justice à l’autre sexe en reconnaissant qu’en somme l’animal n’était pas trop vilain. — M’as-tu assez contemplé, demanda-t-il ? — Oui, que veux-tu {{Corr|mantenant|maintenant}} de moi ? — À moi de t’admirer. Déshabille-toi. {{Corr|Décidement|Décidément}} j’en prenais l’habitude. Je me hâtai de me mettre comme Pierre, et tous les deux, debout en face l’un de l’autre, la main dans la main, nous regardant dans nos moindres détails, nous nous amusâmes à nous rapprocher, nous éloigner, nous heurter les chairs du ventre et des fesses. Je l’interrogeai encore sur les diverses appellations du corps. Il me répondit avec complaisance. Je sus que baiser ou lécher les cuisses d’une femme cela se disait : faire mimi ou minette : baiser ou lécher les fesses, faire feuille de rose ; agiter le machin d’un homme, masturber ; le recevoir dans son con par devant, être baisée ; le recevoir dans les fesses, être sodomisée ou un autre vilain mot, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/126]]== être enculée ; être prise par derrière, mais le machin entrant dans les cuisses, faire l’amour en levrette, etc. etc. Je ne veux pas te fatiguer de ma science, ma pauvre Marguerite. Toute nue, j’étais plus petite que Pierre, et cependant quand son ventre touchait le mien, son Priape arrivait juste à mes cuisses. Que de folies nous fîmes ! En somme, elles sont des répétitions, mais ces répétitions paraissent des nouveautés, en ce sens qu’elles excitent de plus en plus. Étendus côte à côte sur le tapis, comme nous nous reposions en bavardant, Pierre me dit : — Sais-tu bien, petite sœur, que notre intimité, pour être interdite, n’en est que plus charmante, et qu’elle nous poussera à nous aimer davantage dans le monde. Oui, Pierre, car nous n’aurons pas de secrets, et nous nous soutiendrons en tout et partout, Dis-moi, t’amuses-tu autant avec {{Mme|Rastègue|nx}} ? — Ce n’est pas la même chose. Avec elle je suis emporté, je ne suis pas maître de moi, je me tue, je sens que je suis un jouet, et je n’ose pas. Avec toi, il me semble que ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/127]]== je navigue sur une mer enchanteresse, avec le calme des flots, l’azur du ciel ; il me semble que tes désirs sont les miens, que ton corps me complète, que nos caresses sont l’essence de la volupté, qu’en toi je me caresse comme en moi tu te caresses et je ne crains rien, ne rougis de rien. — Tu la reverras ce soir ? — Non, mais demain, et dans des conditions particulières, juges-en. En te confiant cette visite, je te prouverai que je n’ai rien de caché pour toi. — C’est donc du nouveau ? — Écoute plus tôt. Tu te souviens de mes tristesses, de mes tourments devant sa volonté de me donner pour maîtresse sa sœur, ou sa belle sœur, hier elle est venue, je ne l’attendais pas. J’étais à peine de retour ; elle s’assit sur mes genoux et me dit : — Monsieur Pierre, m’aimez-vous moins ? — Oui, répondis-je. Je pensais à notre duo d’amour de la nuit précédente. Elle devint {{Corr|caline|câline}}, et répliqua : — Dis, avec qui m’as-tu remplacée ? — Avec personne. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/128]]== <nowiki/> — Tu mens, Pierre. Je te connais trop bien pour ne pas deviner que tu as suivi mon conseil. D’ailleurs tu as découché cette nuit. — J’ai couché chez ma tante. — Ah ! C’est avec ta tante ! — Palmyre, y penses-tu ? — Elle est très bien, très jolie, ta tante, tu aurais pu avoir plus mauvais goût. Ce n’est pas avec elle ? Tu es bien rouge, Pierre, serait-ce !… {{Corr||— }}Palmyre, tais-toi, je t’en conjure. — Avec… Se penchant à mon oreille, elle murmura ton nom. Je t’assure que je me crûs possédé par un de ces charmants démons du Moyen-âge qu’on appelait des succubes. La repoussant avec dureté, je répondis : — Vous êtes folle, laissez-moi. — Ah, reprit-elle sans se fâcher, te voilà un homme, mon Pierre, et je t’adore. Tiens, je suis ton esclave, bats-moi, piétine-moi. Elle se coucha à mes pieds voulant que je la frappe. Elle m’apparut ainsi si belle que tout mon amour afflua au cœur ; je me précipitai sur elle, la dévorai de caresses, en disant : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/129]]== <nowiki/> — Oui, oui, tu as {{Corr|déviné|deviné}}, c’est bien avec Danielle que je t’ai trompée, je suis un criminel. — Tu es un homme intelligent. Alors, petite sœur, après une exquise scène d’amour, elle me communiqua ses projets, et comment elle entendait mon bonheur. — Pierre, dit-elle, nous sommes quelques femmes des plus remarquables qui, ayant secoué les préjugés, avons amené nos maris et nos frères à agir de même. Ce que tu as fait avec Danielle, je l’ai fait avec mon frère Charles. Nous étions dignes de nous rencontrer, de nous apprécier, et c’est ce qui me poussait à maudire ton amour trop exclusif. Non seulement nous aimons l’amour avec l’homme mais nous l’aimons aussi avec la femme. Ma sœur Léonie {{Corr|à|a}} été ma première amante et en ce moment elle est la maîtresse de ta tante Laure. — De notre tante, m’écriai-je, interrompant Pierre ? — Attends : Laure, continua Palmyre, ne se contente pas de ses relations avec Léonie, elle en entretient aussi avec ta sœur Danielle. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/130]]== <nowiki/> — Quoi ! elle l’a raconté ; dis-je en interrompant pour la seconde fois mon frère. — C’est donc la vérité, observa-t-il en me baisant les yeux. Laisse-moi achever, tu parleras ensuite. Je me récriai sur cette allégation. Palmyre précisa ; elle m’affirma que tu avais couché avec Laure la nuit même où je l’avais reconduite. « De plus, continua-t-elle, ta tante Laure est une diablesse fort amoureuse de femmes ; elle a pour moi-même une passion enragée que je me plais à entretenir par mes {{Corr|attermoiements|atermoiements}} continuels, jusqu’au jour où j’aurai abouti pour toi et pour Danielle. — Abouti à quoi ? — Laure, la louve, comme nous la désignons avec mes sœurs, m’écrit ce matin que le fruit est mûr, qu’il n’y a plus qu’un dernier coup de collier à donner. Elle m’apprend que tu t’es exécuté, que tu as passé deux heures dans la chambre de Danielle, laquelle sera l’une de nos plus ravissantes diablotines. Elle m’a suppliée de me livrer à elle. Que dois-je répondre à ta tante, Pierre ? — Comment répondre ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/131]]== <nowiki/> — Ne m’as tu pas comprise ? Laure désire ma possession amoureuse. — Ta possession amoureuse, et de quelle façon ? J’avais l’air si {{Corr|bénet|benêt}} qu’elle éclata de rire et continua : — Tu es un homme, et tu ne saisis pas. Tu demanderas des détails à Danielle. Une femme peut procurer le plaisir amoureux à une autre femme, tout aussi bien qu’un homme. Veux-tu que je goûte ce plaisir avec Laure et qu’après, je le lui fasse goûter. — Tu ne m’aimeras plus. — M’aimes-tu moins depuis que tu as possédé Danielle ? — Tu as la preuve du contraire. — Tu ne veux pas dire oui franchement. — Qu’en résultera-t-il pour les projets que tu formes au sujet de Danielle et de moi et dont tu ne m’as pas encore touché un mot. — Ta réponse affirmative me fixera. — Je n’y comprends plus rien. — Dis-tu, oui, consens-tu à mes amours avec Laure ? — À quoi aboutirais-je ? — Si tu dis oui, tu coucheras avec Laure ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/132]]== quand tu le voudras, de même avec Adrienne, avec Léonie, avec Lina Caster, et Nathalie Nassau qui était avec nous au Havre. — Lina, Nathalie ! — Un sérail de femmes charmantes, auxquelles tu peux ajouter Danielle, et peut-être d’autres. Dis-tu oui ? — Mais vos maris ? — Seront tes amis. — Le fiancé de ma tante, Monsieur Delron ? — Est notre amant à toutes, et connait toutes nos histoires. — C’est donc une communauté d’amour. — Tu as dit le mot : communauté à ta disposition le jour où tu en accepteras les clauses et conditions. — Et en attendant ? — Dis-tu oui ? — Soit, je le dis. Mais Danielle ? — Danielle, ta {{Corr|maitresse|maîtresse}}, celle de ta tante, a sa place marquée parmi nous. Nous lui donnerons un mari riche, appartenant à notre association, et son avenir sera des plus beaux. — Est-ce un rêve, est-ce une réalité ? Tu as dit oui ! Après demain soir tu auras la réalité. Laure et moi viendrons te trouver. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/133]]== <nowiki/> — Toutes les deux ! — Nous t’en apprendrons davantage. — Deux femmes avec moi ! — Cela t’effraye-t-il ? Veux-tu un cavalier pour t’assister ? — Oh ! — Brûlons nos vaisseaux : commande un dîner pour quatre, et nous ferons partie carrée. Laure amènera son fiancé et sous ses yeux se livrera à toi, si tu le désires. — Et toi ? — Il usera de {{Corr|réprésailles|représailles}}. — Devant moi, jamais. — Réfléchis, Pierre. Le mal est dans la tromperie. Ce qui s’accomplit sans mystère n’est par douloureux pour l’amour propre et dans une question de partage féminin l’amour-propre souffre plus que l’amour. — Te voir dans les bras d’un autre homme ! — Ne te verrai-je pas dans ceux d’une autre femme ? — Ce n’est pas la même chose. — Nigaud, puisque mon cœur va plus à toi qu’à tout autre ? D’ailleurs, tout ceci est pure supposition. Tu n’as qu’à me rester fidèle durant cette soirée, on t’imitera. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/134]]== <nowiki/> — Dans ce cas, je consens. — S’il te prend une ''turlutaine'' pour ta tante, retire-toi avec elle discrètement, tes regards ne seront pas choqués de ce qui se passera de mon côté. — Oh, je suis sûr de moi. — À part cette question du spectacle d’amour qui te blesse, admets-tu notre liberté d’action ? — Je m’y habituerai. C’est ta pensée, ma petite Danielle, qui m’a amené à accepter en principe cette espèce de communauté. Tu te marieras, et forcément je te partagerai avec ton mari, si tu consens encore à notre intimité, qu’il le veuille ou ne le veuille pas. Partagé moi-même entre toi, Palmyre, et qui sait d’autres, je devais accepter le partage de Palmyre avec une autre femme, ma tante ; avec un autre homme son mari : avec d’autres femmes d’autres hommes. Donc, demain soir, Palmyre, Laure, Monsieur Debron dînent ici et y passent la soirée. À toi de me conter tes petites aventures. Je m’exécutai de la meilleure grâce du monde et lui appris ce qu’il en était de Laure et de moi. Un instant, je faillis {{tiret|révé|ler}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/135]]== {{tiret2|révé|ler}} la rencontre du général, je reculai à cause du début de notre liaison quand j’eus achevé, il me dit : — Il est certain Danielle, qu’on tourne autour de nous pour quelque chose de très scabreux ; quelle est ta résolution ? — Celle de me prêter à tout. Ce que je devine grâce à ton récit, me pousse à t’engager à marcher de l’avant, à devenir demain soir l’amant de Laure, à permettre à Monsieur Debron d’être celui de Palmyre : du reste de ce {{Corr|coté|côté}}, c’est déjà fait, puisque elle te l’a avoué. — Mais l’amour, l’amour, petite sœur ? — L’écoutons-nous, en nous amusant ensemble. Mon observation arrivait à propos. {{Corr|Maitre|Maître}} Pierre avait repris le cours de ses exploits, et ce qu’il voulait, ne manquait pas de polissonnerie. Comment te le conterai-je, ma Marguerite ? Tout crûment. À quatre pattes sur le tapis, il monta à cheval sur mon dos, puis me recouvrit en entier, me donna quelques tapes amicales de son machin sur les fesses, puis me l’enfonça dans les cuisses. Il me prit en levrette. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/136]]== <nowiki/> Ce furent de nouvelles délices ! Un de ses bras me serrait à la taille, tandis qu’une de ses mains me caressait les seins, son ventre glissait sous mes fesses, son priape entrait bien plus profondément que la première fois. Nous descendîmes ensemble, et je lui recommandai de ne pas se fatiguer, de ne pas se rendre malade avec tant d’exercices amoureux en perspective. — Vois-tu, petit Pierre, lui dis-je, pour tout ça, une femme est plus forte qu’un homme. Elle se remue moins. Ménage-toi. — Oui, ma belle friponne. Et voilà encore un courrier bien rempli. Ma chère Marguerite, ne me laisse pas dans l’inquiétude sur ton état, écris-moi sans retard, à toi mon plus tendre amour. {{d|''Ta''|6}} {{d|DANIELLE.|2}} {{c|FIN DU TOME I.|m=2em}} bying34zh91skmnuel47ncqphb5qt5n 15782686 15782670 2026-05-11T09:31:23Z Cunegonde1 52509 15782686 wikitext text/x-wiki ==Brouillon pour Match et Split== {{ambox|image=[[File:Baustelle.svg|50px]]|text=Ajustements en cours, après Match et Split. Pour éviter les conflits d’édition, merci d’attendre le retrait de ce bandeau pour travailler sur ce livre.}} {{m|En cours2}} en cas de problème, on peut mettre un message à [[Discussion utilisateur:Tpt|Tpt]] (en français) *Page à renseigner pour le Match : https://matchandsplit.toolforge.org/match *Page à renseigner pour le Split : https://matchandsplit.toolforge.org/split *Vérifier le statut du Bot : https://matchandsplit.toolforge.org/status ------------ ==SPLIT== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/11]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-1.png|450px|center]] {{T2|I.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Danielle Hollaz à Marguerite<br/>de Marvejane.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-M.png|40px|M]]}}a chère amie, nous voici arrivées à un point où notre correspondance menace de devenir bien scabreuse, surtout si nous voulons tout nous dire comme nous nous le sommes promis ; d’un autre côté, vivre sans te raconter ma vie, comme tu me racontes la tienne, serait un supplice de tous les instants. Que d’événements depuis ma dernière lettre, il y a six {{Corr|semainses|semaines}}, six siècles, cette lettre dans laquelle je te parlais de la visite de cette belle dame, amie de ma tante, de la ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/12]]== jolie Madame Rastègue que je n’avais jamais vue, et qui fut si charmante que tu t’en montras jalouse. Combien tu eus tort, ma chérie ; elle ne portait aucun trouble à la douce affection qui nous unit, et bien au contraire, elle arrivait pareille à un rayon de soleil pour jeter de lumineux reflets sur ces tristes confidences où je te dépeignais l’ennui que j’éprouvais à Paris, sans relations, sans distractions. Ah ! comme cela a changé ! La visite de Madame Rastègue a renversé toutes nos habitudes, et depuis je marche de surprises en surprises. C’a été d’abord la nouvelle du mariage de ma tante Laure qui épousa un avocat distingué. Monsieur Ernest Delron dont j’avais déjà remarqué les assiduités. Cet avocat est un ami de la famille Rastègue, et de tout un essaim de familles auxquelles on m’a présentée. Le mariage se célébrera vers la fin de Septembre, et j’espère bien qu’il nous procurera l’occasion de nous retrouver. Puis, ce fut le voyage de mon frère Pierre qui resta huit jours absent, et qui de retour, a loué un petit appartement en ville. Oui, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/13]]== ma mignonne, il n’est plus avec nous ; il se lance, et je crois qu’il se lance bien, si j’en juge par les quelques mots couverts prononcés devant moi. Il aurait été remarqué par Madame Rastègue, dont le mari, un gros banquier très distingué, ne serait pas jaloux ; quel phénix ! Ensuite, il y a quinze jours, j’ai assisté à un grand mariage, celui du docteur Prosper Rastègue, frère du banquier, avec Mademoiselle Paola Raymond, une jeune fille très riche, très gentille, très jolie, mais pas du tout timide. Il y avait une foule énorme, et une chose m’a bien étonnée, c’est qu’il a donné lieu à deux sortes de fêtes, les premières officielles où ma tante me conduisit et où l’on s’amusa beaucoup, les secondes intimes réservées aux amis et où ma tante se rendit sans moi. On a bien du se fatiguer dans ces dernières, car ma chère parente garda le lit toute la journée du lendemain et me parut fort brisée. Et depuis, c’est toute une série de menus faits qui me bouleversent, m’émeuvent, me laissent pressentir mille mystères, pour lesquels j’aurais besoin de toute ton amitié, de ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/14]]== tous tes conseils, à la condition que tu banniras de ton cœur toute vilaine idée de jalousie. À dessein, mon adorée aimée, je place encore ici ce mot. Élevées ensemble, connaissant nos moindres pensées, ayant les mêmes aspirations vers l’idéal, c’est à dire étant pénétrées l’une et l’autre que le beau consistait dans « savoir aimer » et qu’aimer, se matérialisant, colorait les phases de la vie, nous avons répudié tout ce qui nous paraissait grossier et avons résolu de chercher l’affinement des sensations d’amour dans notre âme se reflétant dans nos corps. « Rêvons que nous nous aimons, m’as-tu dit en nous quittant, et révélons-nous nos rêves. Tu n’ignoreras rien des miens, ne me cache rien des tiens. Ainsi nous lutterons peut-être contre l’odieux arbitraire qui fait des femmes un jouet, ainsi nous serons notre divinité fécondatrice de voluptés, ainsi nous vibrerons par les désirs qui naîtront et finiront par nous jeter dans les bras l’une de l’autre. Tu ajoutas : {{Corr|Sure|Sûre}} de ton cœur, comme tu le seras du ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/15]]== mien, ne crains pas de m’avouer tes impressions les plus secrètes, même si elles glorifient une autre affection que la nôtre. Nos confidences réciproques deviendront un lien de plus entre nous. Nous ne séparerons jamais nos plaisirs. » Et, voilà ma chérie, que tu te montres jalouse parce que je te vante les charmes de Madame Rastègue ! La jalousie est un sentiment faux quand il s’agit de l’attraction exercée par une femme sur une autre : on peut s’aimer entre plusieurs femmes, sans qu’aucune ait à en souffrir dans son amour propre. Écoute, ma Marguerite à cette heure, j’ai plus à te conter que dans ma précédente lettre, et je ne veux cependant pas t’affliger. Déchire donc ces pages, si elles te causent le moindre doute sur la puissante affection que j’ai pour toi. Je ne t’écrirai plus que pour te parler de toi et de moi, laissant dans l’ombre les événements auxquels j’assisterai. Il m’en coutera d’élever un mur, qui te dérobera mes actions, mais de grand cœur je me tairai afin de conserver intact notre cher idéal. Un jour tu sauras que l’idéal caressé se ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/16]]== modifie suivant les âges, les milieux où l’on vit, les discours qu’on entend, les faits qu’on accepte, et tu demanderas toi-même à pénétrer les mystères qui t’auront créé une Danielle plus avenante que celle entrevue dans tes rêves. Oh ! j’ai le cœur gros d’en venir aux aveux ! je tourne autour du récit que j’essaye pour cette fois, j’ai peur des mots, et j’ai peur de te blesser ; tâche d’être moi, sois fautive si je le suis, si je l’ai été, pardonne moi, aime moi toujours, je t’aime sans cesse. Après le mariage de {{Corr|Mademoisselle|Mademoiselle}} Raymond, ma tante qui avait été toujours très affectueuse, fut presque trois jours à me bouder, presque à me tourmenter. Que lui avais-je fait ? Je me perdais en conjectures. Très jeune et très belle (puisqu’elle se remarie avec un avocat un peu moins âgé qu’elle, et tout aussi riche), je me plaisais à l’admirer, à la dévorer de caresses, et sans aucun motif, tout à coup, elle me repoussa. Mon cœur se chagrina fort. Le quatrième jour comme nous dînions chez Monsieur Castex, beau frère de {{tiret|Mon|sieur}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/17]]== {{tiret2|Mon|sieur}} Delron, Madame Castex me prit à part m’embrassa avec tendresse, et me dit : Vous êtes toute triste, mon enfant ! — On le serait à moins, Madame. Voulez-vous m’accepter comme amie et me confier la cause de vos peines ? — Hélas, Madame, elles ne vous intéresseront pas. Je souffre, parce que ma tante ne m’aime plus, et je ne sais pas pourquoi. — Votre cœur n’a-t-il pas parlé ? — Parlé ! que supposez vous donc ? — N’auriez-vous pas un petit amoureux ? — Oh non ! Personne, personne. — Votre tante aura craint que vous en {{Corr|avez|ayez}} un et elle en aura été tracassée. Suivez mon conseil : ce soir, quand vous serez rentrées, accompagnez la dans sa chambre, et dites le lui. — Mais elle connait toutes mes pensées ! — Suivez mon conseil, chère petite, vous vous en trouverez bien. Ne demandant pas mieux que de reconquérir les bonnes grâces de ma tante, dès notre retour, alors qu’elle s’apprêtait à se retirer, je la priai de me permettre de lui servir de fille de chambre, ayant à m’entretenir avec elle. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/18]]== <nowiki/> — Ah ! venez, ma chère Danielle, me dit-elle. À la façon dont elle prononça ces mots, je retrouvai ma tante des bons jours, je lui sautai au cou et la mangeai de baisers. Nous nous assîmes sur un canapé ; elle me prit par la taille, m’attira sur son cœur, et jouant avec mes cheveux, elle me dit : — Vous désirez me servir de fille de chambre, ma petite Danielle, contez-moi vite ce qu’il y a derrière ce joli front. — Un gros chagrin, ma tante. — Lequel, mignonne ? — La crainte de vous avoir déplu. — Déplu, ma chère enfant, avec ce doux minois, l’air fripon de vos yeux ! — Oh, ma tante, ma tante, dis-je en riant ! — Embrassez moi bien tendrement, et chassez de votre cœur une tristesse sans cause. — Pourquoi votre sévérité de ces derniers jours ? — Ma sévérité, ma chérie ! Je ne pensais pas te chagriner et je te demande pardon de t’avoir affligée par une mauvaise humeur qui ne te concernait pas. — Bien vrai vous n’aviez rien contre moi ! J’étais si joyeuse de m’être trompée, que ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/19]]== je m’emparai de ses deux mains pour mieux la contempler dans les yeux. Soudain elle m’enveloppa de ses bras, colla ses lèvres sur les miennes, et me fit une caresse qui jeta comme un torrent de feu dans mes veines. Je poussai un petit cri, elle me laissa et me demanda : — T’ai-je fait mal, ma Danielle ? — Oh non ! — Pourquoi ce cri ? — Tout a tourné autour de moi. — Vraiment, pour un seul baiser ! — Oh ! ces baisers là sont des baisers d’amour ! — D’amour dis-tu ! saurais-tu donc ce que c’est que l’amour ? — L’amour ! Me souvenant alors de ma conversation avec Madame Castex, je craignis de {{Corr|facher|fâcher}} ma tante, et j’ajoutai : — L’amour, j’en ai entendu parler, comme toute jeune fille, mais je n’aime personne, je vous l’aurais dit, ma tante. En {{Corr|prononcant|prononçant}} ces mots, je suivis l’effet qu’ils provoquaient sur son visage, et je ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/20]]== remarquai, pour la première fois son étrange beauté, illuminée par une très vive expression des yeux fixés sur moi. — Tu n’aimes personne, d’amour répliqua-t-elle, tu es cependant à l’âge où le cœur s’éveille et si le cœur se tait, quelquefois les sens s’irritent, poussent à évoquer certaines images dans lesquelles on aperçoit de folles scènes qui amusent ou énervent l’âme. La vie, petite, est bien sotte quand on la dépouille de tout ce qui tient à l’amour, et l’amour est bien trompeur quand on l’entend comme tout le monde. Elle rêva l’espace de quelques secondes, puis, saisissant mes mains comme j’avais pris les siennes, elle me dit : — Regarde moi, Danielle, comment me trouves-tu ? — Bien belle, ma tante. — Ne m’appelle pas ta tante ; seules l’une avec l’autre, appelle moi Laure. — Je n’oserai pas. — Tu me trouves belle ; tu ne me le dis que par flatterie. — Non, je dis la vérité qui est dans ma pensée. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/21]]== <nowiki/> — Prouve le moi en me rendant mon baiser. — Oh ! — Tu ne veux pas ! J’étais très embarrassée, elle abandonna mes mains, se recula, et dit avec tristesse. — Allons, Danielle, ton silence est éloquent, je suis laide et repoussante. — Ah, par exemple, m’écriai-je ! N’écoutant que mon cœur, je me mis sur ses genoux, cherchai ses lèvres et leur livrai les miennes. Quel baiser ma Marguerite ! Est-il possible qu’une caresse donne de tels frissons ! Est-il possible qu’on vive après une impression aussi violente ! Les lèvres de ma tante avaient répondu aux miennes. Sans savoir ce que je faisais, je répondis à mon tour à son becquetage ; nos lèvres restaient liées ; une force invincible multipliait nos baisers, et ceux-ci s’entremêlaient de soupirs ; puis, voulant nous éloigner l’une de l’autre nous nous retrouvâmes bouche à bouche. Comment te raconter cela, je tremble, je rougis, j’ai peur, ma chérie, il arriva que dans une douce sensation de bien-être, ma langue heurta sa bouche, s’y ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/22]]== enfonça pour se rencontrer avec la sienne, qui me rendit sa visite, et dans un transport {{Corr|inoui|inouï}} de tendresse, elles ne cessèrent plus de se caresser. C’était trop pour moi, c’était trop pour elle ; elle m’assit à son côté, mes bras ne voulant pas quitter son cou. Nous ne parlâmes pas pendant un instant, puis elle reprit son sang froid et me dit : — Ma chère Danielle, en voilà assez ; retirez-vous ; une autre fois nous causerons plus longuement, tâchez de bien vous reposer. Elle m’embrassa sur le front, et nous nous séparâmes ; j’étais à bout de forces. Que signifiait cette sensation ''affolante'', éprouvée par nous ! Je ne l’analyse pas. Ma pensée anéantie ne raisonnait plus. Je dormis mal, mais je dormis. Pendant quelques jours encore, je n’eus plus occasion de me retrouver seule avec ma tante. Elle sortit beaucoup pour mille et une choses et souvent j’allai passer l’après-midi avec les sœurs de Madame Rastègue dont l’une, {{Mlle|Lucie|nx}} Vautrin est une jeune fille de notre âge, et l’autre, l’ainée, {{Mlle|Léonie|nx}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/23]]== Vautrin a épousé en secondes noces un agent de change, Monsieur Duport. On est dans cette famille aux petits soins pour moi, et je m’y rencontre de temps en temps avec Monsieur Charles Vautrin, le frère étudiant en médecine, un beau et brave garçon qui me fait deux doigts de cour. Tu vois, ma chérie, combien s’élargit le cercle de mes connaissances, mais tu n’as pas à t’inquiéter on ne t’enlèvera par la moindre parcelle de mon cœur. Quoique tu lises dans les pages qui suivent, tu domines sans cesse ma pensée, et je serais bien heureuse de t’avoir près de moi pour m’aider à étudier les événements qui m’emportent. Il y a cinq soirs, comme je disais bonsoir à ma tante, elle me murmura à l’oreille : — Venez avec moi, Danielle, je suis moins fatiguée que ces jours derniers, et nous avons à causer. Elle souligna ces mots avec un tel regard, qu’immédiatement j’eus un frisson qui me parcourut tout le corps, et je devins toute pâle. Elle s’en aperçut, et inquiète s’écria : — Ah, mon Dieu ! seriez-vous indisposée ? — Non, non, ce n’est rien. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/24]]== <nowiki/> — Rien ! vous êtes toute tremblante, appuyez vous sur mon bras. J’obéis : en vérité, j’avais des flux de sang incompréhensibles. Arrivées dans sa chambre, elle me dit : — Moi qui entendais avoir recours à vous pour me mettre au lit, je vois bien que j’ai mal choisi mon jour. — Non, ma tante c’est passé, je suis toute à vous. Alors, {{Corr|déshabillezmoi|déshabillez-moi}}. — Ma tante ! Je baissai la tête sans répondre. — Tenez, mignonne, {{Corr|dégraffez|dégrafez}} moi seulement ma robe, je vous tiendrai quitte du reste. Ô ! je vous supplie de ne pas me renvoyer. Elle sourit et je lui retirai son corsage, sa jupe, ses jupons, délaçai son corset ; elle se trouva en chemise. — On est déjà mieux ainsi, dit-elle. Oh, la friponne de chemise ! elle dessinait le corps et à travers sa transparence on entrevoyait la blancheur des chairs, finement coquettes dans leurs contours ; du doigt ma tante dénoua une faveur qui la retenait au cou et les seins potelés, fermes, bondirent au dehors dans les ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/25]]== mains de leur maîtresse s’amusant à les arrondir. — Passe moi une matinée, petite, prends la dans le cabinet de toilette. Et quand je la lui apportai, elle ajouta : — Tu serais bien gentille de me poudrer les épaules ; il me semble que j’ai la peau sèche. — Elles sont superbes. — Flatteuse, poudre-moi. Tandis que j’exécutai son désir, elle me dit en tenant toujours ses seins. — On pourrait me prendre pour une nourrice ? — Oh non ! Vous êtes réellement bien faite ! — Tu trouves ! Pourquoi ne m’as-tu pas embrassée ? — Vous ne me l’avez pas demandé… Laure. — Laure, tu as dit Laure. Vite, que je te donne une caresse pour te {{Corr|recompenser|récompenser}}. Elle saisit ma tête et sa bouche courut à la mienne qui ne recula pas. — Revêtant ensuite sa matinée, elle ne la boutonna qu’en partie, s’assit sur le canapé, tendit une jambe, et me disant : — Continue tes bons offices ; déchausse moi. Assieds-toi sur ce {{Corr|pouff|pouf}}, et prends tes aises. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/26]]== <nowiki/> Un de ses pieds sur mes genoux, je lui enlevai ses bottines, j’eus la sensation de son regard m’enveloppant toute entière, et des rougeurs subites me vinrent aux joues. Dans un mouvement qu’elle fit, elle appuya la main sur mes lèvres, désirant sans doute un baiser que je ne lui marchandai pas, elle glissa par suite de son attitude penchée et elle se trouva presque à cheval sur moi. Nous avions une si drôle de position que nous partîmes d’un grand éclat de rire. Elle se remit avec tant de maladresse sur son canapé, que mes yeux contemplèrent toute sa jambe nue jusqu’aux cuisses. Sa main, sous la matinée avait retiré la chemise, et loin de la rabaisser, tandis que je {{Corr|dégraffais|dégrafais}} la jarretière non sans regarder à la dérobée, j’aperçus la chemise qui lentement remontait plus haut que le ventre. En cet instant de silence quel génie souffla-t-il sur mon esprit, je ne saurais le découvrir ! Je ne vis plus rien que cette chemise continuant son ascension bien au {{Corr|délà|delà}} du nombril, et un vertige insurmontable m’attira vers cette chair qui se découvrait. Mes mains tremblaient ; ma tante, renversée ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/27]]== en arrière, ne parlait pas. Ses cuisses, légèrement entr’ouvertes me brûlaient les sens. Pourquoi ? Devinaient-elles ce qui s’accomplissait en moi ! La jambe qui reposait sur mes genoux recula sans que j’y prisse garde, me saisit doucement à la taille par derrière, et alors, devant moi, à un demi pas de mon visage, j’aperçus, sous une nuée de poils bruns embroussaillés, d’autres lèvres qui appelaient les miennes. Ces lèvres s’agitèrent sous un mouvement mou et continu de va et vient, et brutalement, ma Marguerite, ne résistant plus à cette brûlante invitation, j’approchai ma bouche, de cette bouche, et la couvris de ces caresses d’inspiration qui rendent folle. Je ne revins à moi que sous la pression des cuisses de ma tante qui me serraient les joues. Combien de temps durèrent ces caresses ? Le temps ne se mesure pas lorsque le cœur bat à tout rompre. Éprouvai-je une honte quelconque ? Non. Ma tante, à demi étendue sur le canapé, ne bougeait plus : du reste, je n’essayai pas de la regarder, à cette heure j’avais peur qu’elle m’arrêtât dans mes caresses, et je voulais les recommencer, oui, mon amie, les recommencer. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/28]]== <nowiki/> Du {{Corr|pouff|pouf}}, je m’installai sur le tapis, ayant de chaque côté les cuisses de ma tante immobiles, attendant sans doute de nouveaux baisers ; avec une lenteur calculée, je rapprochai mes lèvres du bon endroit happant quelques poils polissons qui prétendaient me gêner, et dans une aspiration délicieuse j’y mis toute mon âme ; ma langue vint fourrager partout, je saisis les jambes de ma tante qui s’abandonnait tout à fait, à moi, je les plaçai autour de mon cou et ce fut un déluge de caresses enivrantes ; j’étais folle ! Une main qui se posait sur ma tête rappela mes esprits. Je m’arrêtai, je n’avais plus conscience de rien. Ma tante, devinant mon trouble, m’enleva l’objet de mes tendresses, se pencha sur moi, et son visage contre le mien me dit : — Assez, ma mignonne, tu te tues, laisse moi, va-t-en, nous perdrions la raison. Tu m’aimes bien, tu me l’as prouvé, je t’aime aussi, tu le sauras, va, va, laisse moi. Je lui entourai le cou de mes bras, et murmurai : — Laure, Laure, je t’aime, encore veux-tu, dis ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/29]]== <nowiki/> — Non, une autre fois. Tu n’est pas assez forte, mon adorée. — Je t’assure que si. — Crois en mon affection Danielle, sois sage à présent. Repose-toi bien, et tu n’en seras pas fâchée ; je t’apprendrai tout ce que tu ignores, car je t’aime en amant. En amant ! — Oui, tu verras avant peu que je ne mens pas. Ces paroles calmèrent l’irritation de mon sang, et chose extraordinaire, ma chère Marguerite, alors que je craignais de ne fermer les yeux de la nuit, je dormis comme une bienheureuse. Que penseras-tu de moi en lisant tout cela ! Vas-tu me haïr, me traiter de fille perdue, maudire ma tante ! Je te le répète, tu aurais tort, car je ne cesse de t’aimer. Le lendemain matin, j’eus quelque embarras en pénétrant dans la salle à manger, où m’attendait toute la famille. L’accueil gracieux de Laure dissipa ma timidité, et la vie quotidienne reprit son cours habituel. Et maintenant, Marguerite, tout ce qui précède n’est rien à {{Corr|coté|côté}} de ce qui suit. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/30]]== J’en appelle à ton cœur pour ne pas me condamner. Ceci est le secret qui me brûle, secret que je voulais t’avouer au début de cette lettre, secret dont j’ai reculé l’aveu à chacune de ces lignes, secret dont je suis la victime et que je ne confierai qu’à toi seule. Quelle idée auras-tu de ton amie ! Mon Dieu, aime-moi toujours comme je t’aime, comme nous en étions convenues, et si tu trouves que ta Danielle devient par trop sensuelle, dis-toi que son âme ne te quitte pas et ne partage que faiblement les voluptés d’un corps matériel, et par cela irresponsable. Ce préambule, ma chérie, est pour bien te montrer que si, dans ce qui s’est passé avec Laure, j’ai été entrainée par mes sens, il n’en fut pas de même dans ce qu’il me reste à te conter, ce qui me rend doublement fautive pour quelques uns, excusable pour d’autres. Je t’ai dit que j’allais souvent chez les dames Vautrin, pour ces visites, la gouvernante des enfants m’accompagne jusqu’à un bureau d’omnibus où je prends un tramway. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/31]]== <nowiki/> J’aime beaucoup les impériales de ces voitures ; la vue s’y distrait des promenades et des promeneurs. Il y a deux jours, vers les trois heures de l’après midi, je grimpai sur l’une d’elles. Mon trajet étant de trente cinq minutes, je m’installai le plus commodément possible près de la descente, avec un seul voisin, un Monsieur décoré, d’une cinquantaine d’années, et dont l’aspect, je ne te le cacherai pas, m’avait été {{Corr|sympatique|sympathique}}. Le tramway s’ébranla nous étions seuls de notre côté, deux minutes ne s’étaient pas écoulées que le Monsieur se serra contre moi, avec une insistance très marquée. Tout d’abord, je ne m’en préoccupai pas, pensant qu’il voulait causer, et rassurée par son âge mur. Mon illusion ne dura pas longtemps. Non seulement il ne me parla pas, mais sans me regarder, adroitement il glissa sa main à mon côté gauche, et tout à coup je sentis cette main, devine où ?… Sur mes mollets. Comment s’était-il arrangé ? Comment avait-il eu cette audace ? Je ne l’examinai pas. Interdite je ne savais que faire. La main me palpait le mollet, le {{Corr|carressait|caressait}}, essayait de s’aventurer plus haut. J’eus beau ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/32]]== serrer les jambes, me reculer, le {{Corr|géner|gêner}} dans ses mouvements, mon voisin ne perdit pas contenance. Il eut fallu appeler, causer du scandale ; cette extrémité m’épouvanta je résolus de me défendre seule et sans le secours de personne. {{Corr|J’emploiai|J’employai}} ma main pour repousser celle du traitre. Ah bien oui ! Retirant doucement la sienne du lieu où elle voyageait, il s’empara de la mienne, la serra comme dans un étau, et se livra sur elle à mille démonstrations des plus exaltées. Il la pressait, chatouillait la paume à déchirer mes gants, me tripotait les doigts, et sans aucun embarras, se servant de son autre main, il me toucha le poignet et fit sauter les boutons du gant qui le contrariaient. Me {{Corr|facher|fâcher}} ! J’en mourais d’envie ! Mais lui imperturbable, agissait sans me regarder, en indifférent, j’eus peur d’avoir affaire à un fou, de l’exaspérer, et je me tus. Quand il eut bien caressé ma main, il l’amena vers lui, sans que je résistasse. Allait-il la porter à son cœur ? En vérité la providence protégeait cet homme. Aucun voyageur ne s’asseyait près de nous, et ceux ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/33]]== <nowiki/> {{img float|large=100%|file=Momas - Secrets de poste, 1891 - image-T1-23.jpg|width=450px|m=1.5em|}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/34]]== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/35]]== qui nous tournaient le dos ne se doutaient pas de mon supplice. Mes regards l’évitaient. Avec assurance il appuya ma main sur sa jambe, souleva un pan de sa redingote, glissa le bout de mon bras dessous et ma main arriva, à son pantalon ouvert. Les yeux à demi égarés par l’effroi d’être surprise ainsi, toute tremblante, ma chère Marguerite, magnétisée par ce persécuteur, je touchai sa chair chaude et brûlante, la chair d’un homme, le premier de ma vie, je touchai ce qui les rend différents de nous. Ah, ma chère ! qu’était-ce ? Une chose ronde grosse, longue, bougeant beaucoup. Il voulut sans doute que j’arrêtasse les mouvements de cette machine, car il maintint sur elle avec force ma main qui cherchait à s’enfuir. Comment ne nous voyait-on pas ? Cet homme était le diable. Mon gant le {{Corr|gèna|gêna}}, il retira ma main de son pantalon, et avec un grand calme la déganta, puis me fit reprendre sa machine à moitié hors du pantalon, mais bien dissimulée par les pans de sa redingote, artistement rangés. Ni les stations du tramway, ni les arrêts ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/36]]== de la voiture pendant le trajet, rien ne le troubla. J’étais anéantie. Je ne protestais pas contre la violence que je subissais, tant qu’il lui plût, il garda ma main dans sa culotte. Mes doigts serrés se refusèrent à saisir la chose longue mais ma chair parcourut sa chair, et tout à son gré, il l’eut entre ses cuisses. Enfin il me rendit la liberté, un peu avant d’être arrivés. Il était devenu très rouge. Comme il conservait mon gant, je lui adressai la parole pour la première fois. — Mon gant, Monsieur ? — Ah, pardon, Mademoiselle, répondit-il. Ce fut tout. Au bout de quelques secondes il se leva pour descendre, et en passant devant moi, il me frotta l’épaule de la main. J’étais en complète prostration. Que me voulait-il encore ? Prétendait-il que je le suivisse ! Je ne bougeai pas ; on m’eut dite clouée à ma place. Quel était cet homme, ce démon qui avec impunité obtint de ma faiblesse ce qu’avec beaucoup de difficultés on accorde à l’amant aimé qui l’a sollicité ! Quel génie me dirigeait ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/37]]== depuis mon arrivée à Paris ! Chez ma tante des transports de tendresse inavouables me {{Corr|jettèrent|jetèrent}} pantelante dans ses cuisses ; sur une impériale d’omnibus, un étranger, un inconnu, un homme plus que {{Corr|mur|mûr}} se servit de ma main pour un usage honteux. Par grâce, ma Marguerite, sois-moi indulgente. Je n’ai pas le courage de t’en écrire davantage. Déchire ma lettre, oublie mes aveux, mais ne cesse pas d’aimer celle qui t’embrasse avec toute son âme, et qui se dit toute tienne. {{d|''ta''|6|mt=1em}} {{d|DANIÈLE.|2}} {{sep|6|m=2em}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/38]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-2.png|450px|center]] {{T2|II.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Marguerite de Marvéjane à<br/>Danielle Hollaz.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-A.png|40px|A]]}}h, ma chère petite Danielle, quel effet m’a produit ta lettre, tu ne saurais t’en douter ! Ne plus m’écrire, ne plus rien me dire ! mais au contraire, mon ange, il faut tout confier à ton amie, à ta Marguerite qui est plus tienne que tu ne le crois, et que tes confidences mettent à l’aise pour te révéler un secret qui brûlait son cœur, et depuis longtemps la minait. Chère, chère Danielle, qui ne t’aimerait, qui ne te désirerait ! Les caresses que tu as prodiguées à ta tante, elle en avait {{tiret|certai|nement}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/39]]== {{tiret2|certai|nement}} soif, mais combien elle doit désirer te les rendre ! Peut-être, à cette heure où je t’écris le trouble dans l’âme, l’a-t-elle déjà fait ! Si tu subjugues ainsi les sens d’une femme, comment un homme ardent te résistera-t-il et pourquoi t’étonnerais-tu qu’il voulut l’impossible de toi ! Jalouse de tes plaisirs, ma chérie ! Non, je ne le serai pas. Ton âme m’appartenant, je repousserai tout mauvais sentiment qui me porterait à concevoir de la rancune à l’égard de ceux ou de celles sur lesquels agiront tes charmes. Et ces charmes je puis bien te le confesser, ma friponne adorée, depuis le premier jour où nous nous sommes connues, depuis ton arrivée au couvent, je les désirai, sans avoir jamais osé t’avouer ce qui se passait en moi. Rappelle-toi ton entrée aux Oiseaux ! Toute frêle, toute timide, tu ne parlais à personne, et seule sur un banc, toute triste, tu regardais jouer les autres. Plus âgée que toi de deux ans, venant de faire ma première communion, je m’approchai de toi et te dis : — Voulez-vous, Mademoiselle, que je sois votre grande amie ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/40]]== <nowiki/> Tu me répondis, en levant les yeux avec une telle expression de tendresse que j’en fus toute remuée. — Oh ! Je le veux bien. Et malgré les tracasseries, les taquineries, nous nous aimâmes pour toujours ! Que de petites choses j’aurais à te citer, dans lesquelles la passion inexplicable qui couvait en moi cherchait à s’exhaler au dehors ! Elle resta silencieuse et ne te tourmenta pas. Mais tu as parlé, tu as ravivé la flamme qui me consume ; à mon tour je me dévoilerai. Ma Danielle, j’ai toujours rêvé une scène pareille à celle que t’a livrée ta tante ! J’avais des moments de folie, de rage, où je décidais de me jeter à tes pieds, de te supplier de me laisser faire ; et la crainte me saisissait me tordait le cœur. Je me taisais. Ah ! si je t’avais à mon côté, quelle revanche du passé je prendrais ! Car tu consentirais, n’est-ce-pas, tu m’accorderais bien ce que tu as accordé à celle qui t’aime moins que moi ? Réponds moi vite oui, et mon existence s’illuminera de mille reflets dorés. Pense que je vis avec ton souvenir dans l’âme et que c’est ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/41]]== le paradis que je te demande. En attendant, ma mignonne, je couvre de caresses bien douces les richesses dont je te demande ma part, et signe comme toi, toute tienne. {{d|''ta''|6}} {{d|MARGUERITE.|2|mt=1em}} {{sep|6|m=2em}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/42]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-3.png|450px|center]] {{T2|III.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Danielle Hollaz à Marguerite<br/>de Marvejane.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-N.png|40px|N]]}}e doute pas, ma Marguerite, que mon corps entier est tout à ta disposition, comme j’espère bien que l’est le tien à ma fantaisie. Que n’as-tu parlé plus tôt, méchante amie, tu aurais eu des primeurs, aujourd’hui dissipées, comme tu le sauras tantôt. Tu m’aimais d’amour, et tu ne le disais pas ; tu redoutais ta Danielle, que ta lettre a rendue bien heureuse ! Oui nous nous appartenions d’âme, avant de nous appartenir de corps, et nous ne serons pas jalouses. Mais, avant de te raconter la suite de mes ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/43]]== aventures qui se compliquent, fixons la date de ton arrivée à Paris. Je n’ai pas besoin de t’exprimer ici avec quelle impatience je t’attendrai. Ma tante se marie le 20 Septembre. Le 20 et le 21 de ce même mois sont consacrés à des fêtes officielles, le 22 il y a une partie de campagne organisée avec une dizaine de membres de la famille, à laquelle n’assisteront ni mon frère, ni toi, ni moi. Ce jour là, toutes les deux, nous irons vagabonder par les rues et les boulevards, car je sors seule, à ma fantaisie, depuis cette semaine. Voyons, seras-tu assez ardente pour arriver le 18 au plus tard ? Tu partageras mon lit, grande dissimulée, à moins que je ne te répugne, auquel cas on te préparerait une chambre. Est-ce décidé pour le 18 ? Si tes parents veulent t’accompagner, comme le leur demandera ma tante, ils auront au dessus de nous un bel appartement où ils seront tout-à-fait indépendants. Fi, la vilaine, à quoi pense-tu, en me lisant ? Faut-il te dire ce qui me passe par l’esprit ? — Oui ! Et bien, dès que nous serons seules, si tu as un pantalon, je le déchirerai avec ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/44]]== les dents ; maintenant tiens-toi pour avertie. Que de choses à te conter ! Je ne sais par où commencer. Le jour même où je t’envoyai ma lettre, ma tante me fit prier de me rendre dans sa chambre vers les trois heures de l’après-midi. Une assez grande obscurité y régnait, et j’eus quelque peine à me reconnaître. Mes yeux, s’habituant à ces demi ténèbres, j’aperçus Laure toute nue, debout devant son armoire à glace, et s’arrangeant les cheveux. Je m’approchai à petits pas, m’agenouillai, et l’embrassai à la hanche. — Danielle, dit-elle je vous ai appelée pour m’entendre avec vous avant de sortir. J’ai pensé vous être agréable en vous réservant le soin de ma toilette. Prenez vite quelques caresses, mais laissez-moi toute ma raison. En prononçant ces mots, elle essaya de se tenir sur la réserve ; l’attitude du corps se prêtant à mes caresses, m’indiqua que je pouvais marcher. Je la becquetai au nombril, au ventre, sur les fesses, tout comme si je ne l’avais pas ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/45]]== <nowiki/> {{img float|large=100%|file=Momas - Secrets de poste, 1891 - image-T1-31.jpg|width=450px|m=1.5em|}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/46]]== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/47]]== entendue, admirant de tout mon cœur la beauté de corps d’une femme. Laure était si bien faite qu’elle supportait sans pâlir la comparaison avec une de ces belles statues de l’école grecque qu’on admire au Louvre, et la grâce de ses poses, sa science pour arrondir et embellir les contours au milieu de ses moindres mouvements, la rendaient pareille à une déesse. — Assez, petite, dit-elle, hélas ! Accompagne moi par ici ? — Où donc, ma tante ? — Ma tante ! — Laure ! — Près de cette fenêtre, viens près du jour. — Pourquoi cela ? — Soulève tes jupes. — Mais. — Je veux savoir si tu as l’instinct d’une femme. — Vous verrez ça là dessous ! — Veux-tu bien retenir tes jupes ; ne suis-je pas nue ? Ah, la coquine ! Excellente nature ! Qu’avez vous fait de votre pantalon, Mademoiselle ? Pourquoi ces cuisses à la merci du premier venu ! ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/48]]== <nowiki/> — Oh, du premier venu ! — Le loup flaire vite une porte ouverte, vous vous exposez à ce qu’une main profane. — Je pensais que le premier venu. — Ce serait moi, fillette. C’est parfait et tu annonces de belles dispositions. Je ne te reproche rien. Mais, en vérité, tu es des mieux faites, et il y a dans tous ces gentils plis une chaleur qui promet une généreuse nature. Ouvre à mon doigt ce tabernacle, écarte un peu plus tes cuisses, n’aie pas peur, je ne te veux point de mal. Tourne toi de l’autre côté. Montre tes fesses. Bravo, pas d’hésitation. Bien, bien fendues, de l’étoffe, du moelleux, le plaisir les saluera aussi. {{Corr|Voila|Voilà}}, mignonne, un à-compte sur les baisers que je te dois. Je suis satisfaite de tout ce que j’ai vu de ta docilité. Asseyons nous sur le canapé, et écoute moi bien. Je suis obligée de sortir et de dîner dehors. Je ne rentrerai pas tard. À onze heures, ce soir, tout sera éteint dans la maison, tu viendras me rejoindre. Je t’attendrai, telle que je suis là, et tu te mettras comme moi. Je t’engage donc à quitter ta chambre rien qu’avec ta chemise et un peignoir, m’as-tu comprise ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/49]]== <nowiki/> — Oui. — Désireras-tu autant que moi notre réunion ? — Oui, répondis-je à voix basse et avec un soupir. — Bon ; maintenant passe moi ma chemise, elle est sur le lit. — Ah ! que vous avez du joli linge ! — Tu trouves ! Commence par les bas, mais sois sage. — Je n’en aurai pas le courage. — Friponne, tu m’obligeras à ne pas avoir recours à tes services. Quand je lui eus mis ses bas, sur le point de boutonner ses bottines, les parfums qu’elle exhalait me troublant les sens, je lui demandai : — Pourquoi êtes-vous si parfumée, Laure ? — Pour te porter au cœur, Danielle. — Tant pis alors. Et je me lançai dans des caresses passionnées. Assez, assez, mignonne, dit-elle, achève ma toilette. Elle arrangea ses seins au dessus de sa chemise. — Pourquoi ne les couvrez vous pas, m’informai-je ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/50]]== <nowiki/> — Coquetterie de femme, petite. Plus tard tu en sauras plus long. — Coquetterie de femme ! N’est-ce pas pour les montrer à votre futur mari. — Curieuse ! — Peut-être les a-t-il déjà vus ? — Crois-tu ? Donne-moi mes jupes. — Pas de pantalon ? — Fi {{Corr|l’indiscrête|l’indiscrète}} ! J’ai eu tort de t’appeler. — Non non Laure. Ne vous {{Corr|fachez|fâchez}} pas. Où dinez-vous ce soir ? — Chez les Duport. — Pourquoi ne m’y menez-vous pas ? — Un dîner d’affaires où tu t’ennuierais. Je préfère que tu te prépares à m’attendre. Au moment de partir, elle me prit par la taille me baisa aux lèvres, et me dit : — À ce soir onze heures, ma petite chatte aimée, je te promets une belle coupe d’ivresses amoureuses qui fera époque dans ta vie. Elle me quitta, et je restai dans sa chambre pour rêver à sa promesse, à tout ce qu’elle contenait de sensations délicieuses. Soudain, sur le tapis, j’aperçus un carré de papier, la forme d’une lettre, et poussée par une curiosité invincible, je m’en emparai. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/51]]== <nowiki/> N’aurais-tu pas agi comme, moi, ma Marguerite. Au point où j’en étais avec ma tante il me semblait que tout ce qui la touchait m’intéressait, et qu’il m’appartenait de connaître toutes ses actions. Je tenais en effet une lettre, courte missive d’une femme élégante, que j’eus quelque peine à comprendre. Madame Rastègue écrivait ceci à ma tante. « Ma chère Laure, tu dîneras demain soir avec moi chez Pierre. Il devient dur à saisir. À nous deux nous le trouverons. Dès ta réception officielle le 22, tu seras notre caissière. Pardon de n’avoir pas encore répondu à ta demande, ce sera pour bientôt, toute à toi, Palmyre Rastègue. » Quelle chose mon frère Pierre ne saisissait-il pas ? Que signifiait ce poste de caissière donné à ma tante ? Riche, ne s’occupant plus de commerce, allait-elle tenir la caisse chez le banquier Rastègue ? Puis, cette réception officielle le 22, le jour même de la partie de campagne qui devait suivre les fêtes du mariage de ma tante, me frappa ! Et pour finir, qu’avait-elle bien pu {{Corr|demader|demander}} à {{Mme|Rastègue|nx}} ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/52]]== <nowiki/> Toutes ces questions se posèrent dans mon esprit, après la lecture de la lettre. Un autre fait me surprit. Madame Rastègue tutoyait ma tante, alors que devant le monde, elles se disaient vous. Elles étaient donc d’accord au sujet de la liaison de Pierre avec {{Mme|Rastègue|nx}}, puisque Laure dînait chez mon frère en compagnie de sa maîtresse, et toutes deux se trouvant d’accord elles complotaient quelque affaire qu’il ne saisissait pas. Crois-tu, ma chérie qu’une petite fille se forme vite en goûtant les douces sensations d’amour ! L’amour ! Était-ce bien ce désir qui m’attirait vers Laure ? Et la femme dans ce cas, pouvait donc aimer la femme ? Je n’avais pas encore reçu ta lettre, des doutes subsistaient en moi. Depuis que je t’ai lu, ma Marguerite, je sais qu’entre femmes on s’aime d’amour, car je t’aime de cette façon, et l’amour entre femmes a cet avantage qu’on peut se procurer le plaisir les unes aux autres, sans porter atteinte au sentiment qui nous attache à une préférée. Je tenais toujours la lettre de Madame Rastègue entre les mains, et le temps fuyait. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/53]]== <nowiki/> Pourquoi Laure m’assura-t-elle qu’elle dînait chez le Duport, alors qu’elle dînait ailleurs ! Que de mystères ? Comme je me perdais dans ces {{Corr|reflexions|réflexions}} Miss Kattaud, la gouvernante des enfants, vint m’annoncer, une visite. Je cachai la lettre et me rendis au salon. Madame Beausire et Mademoiselle Marie Rastègue, deux sœurs du banquier, charmantes personnes comme toutes leurs autres parentes, m’y attendaient. Elles venaient nous inviter à passer le dimanche suivant toute la journée chez les Beausire à leur campagne de Fontenay-les-Roses, qu’ils habitent l’année entière. L’original de cette invitation consistait dans une escapade de jeunes filles, projetées par les demoiselles, et on me priait d’en être. {{Corr|Mademoiselles|Mesdemoiselles}} Lucie Vautrin, Marie Rastègue, Georgette Caprina, et moi, aurions la faculté, après le déjeuner, d’aller courir où il nous plairait, avec la permission de rentrer quand il nous conviendrait, de nous amuser comme nous l’entendrions, d’agir en un mot, comme les miss américaines. Tu penses si pareille proposition me combla de joie, et certaine de l’assentiment ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/54]]== de ma tante, j’acceptai avec empressement. Marie, l’ainée de nous toutes, une ravissante blonde de vingt ans, aux cheveux bouclés, était la seule blonde de la partie, Lucie et Georgette étant des brunes comme moi. Cette Georgette Caprina est une endiablée enfant de seize ans, belle sœur de Monsieur Sifferland, qui l’aime d’une affection des plus vives. Cette affection, les deux fois où nous nous sommes rencontrées chez les Duport, m’avait tellement étonnée que je le confiai, à ma tante, m’extasiant sur la beauté de {{Mme|Sifferland|nx}}, jeune femme de dix-neuf ans, laquelle ne s’effarouchait pas de la tendresse que son mari témoignait à sa sœur. — Mon enfant, me répondit Laure, laissez aux méchants le droit de critiquer l’affection qui unit les membres d’une même famille. Soyez l’amie de Georgette, elle vous aimera bientôt comme vous aime déjà Lucie. Ce fut tout. Après le départ de {{Mme|de Beausire|nx}} et de sa sœur, on se mit à table. Le repas fut triste. Mon grand-oncle souffrait de la goutte, les enfants babillaient peu. Miss Kattaud ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/55]]== conservait son impassibilité. De bonne heure je me retirai dans ma chambre, et examinai de nouveau la fameuse lettre. Que décider à son sujet ! La rendre ? Ne {{Corr|contrarieriais-je|contrarierais-je}} pas ma tante ? Je ne le voulais pour rien au monde. La conserver ? Ne m’exposais-je pas à des reproches si on la découvrait en ma possession. Je pris le parti de la brûler, après en avoir bien gravé les termes dans ma mémoire. À dix heures j’entendis rentrer Laure. Le silence régnait dans la maison. Vêtue d’une simple chemise sous mon peignoir, à onze heures précises je me dirigeai vers l’appartement de ma tante. J’étais émue, comme on doit l’être à un premier rendez-vous d’amour ; et de fait, n’en était-ce pas un ? Au moment où je m’apprêtais à ouvrir, il me sembla qu’on parlait. Toute interdite j’écoutai. Je ne me trompais pas ; quelqu’un causait avec Laure. Qui ? Un homme ! mon frère. Je faillis pleurer de rage et me sauver. Puis, le calme me revint, je voulus savoir ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/56]]== ce qu’ils disaient, je collai mon oreille contre la porte, et je suivis toute leur conversation. Ma tante disait : — Vous n’êtes pas raisonnable, mon cher Pierre, vous êtes trop exclusif avec Palmyre et c’est ainsi qu’on lasse les meilleures amours. {{Mme|Rastègue|nx}} vous aime fort, mais elle est jeune, riche, coquette et courtisée. Elle a soif de mouvement, et vos exigences, pour des rendez-vous où elle risque de se compromettre, finiront par vous enlever son cœur. Croyez-moi, mon ami, croyez mon expérience, aimez Palmyre, tout à votre aise, mais donnez lui une rivale. À votre âge on ne s’arrête pas à une femme, on les court toutes, sauf à conserver une préférence, L’amour a d’autant plus de charme qu’il revêt plusieurs formes. Vous êtes {{Corr|poête|poète}}, vous avez écrit quelques… contes plus que badins, vivez-les. — Vous les connaissez donc ? — J’aime à tout connaitre autour de moi. — Savez-vous Laure, que ces pages, écrites dans le secret, de la nuit, avaient une inspiratrice ; que j’eus donné tout mon amour à cette inspiratrice si Palmyre ne se fut brusquement emparé de mes sens. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/57]]== <nowiki/> — Vous aviez vraiment devant les yeux un modèle pour vos nudités. Pourquoi ne parliez vous pas à ces modèles car, si je me le rappelle bien, deux déesses reviennent sans cesse dans vos descriptions, l’une… bien, bien jeune. — Je ne le pouvais pas. — On peut toujours cela, mon ami. Souvenez-vous, pour l’avenir, qu’une femme ne se fâche jamais des désirs violents qu’elle excite, à moins d’être sotte ou hypocrite et qu’elle en ressent souvent le contrecoup. — Deux femmes me tourmentaient, il m’était interdit de le leur avouer, et toutes les fois que le sang affluait à mes artères, je courais à d’autres qui riaient de mes gaucheries. — Dites moi vite le nom de ces deux femmes, de ces deux merveilles. — Ne vous irriterez-vous pas ? Vous étiez l’une d’elles. — Moi, votre tante ! — Ma très jeune tante, et par alliance. — Et l’autre ? — Jamais, je ne prononcerai son nom. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/58]]== <nowiki/> — Parce que ? — Ce serait criminel. — Votre sœur Danielle, alors ! — Oh ! taisez-vous, taisez-vous. N’est-ce pas le cas, ma chère Marguerite, de croire en ce que tu dis, et de supposer que je jette un charme sur tous ceux qui m’approchent. Ainsi mon frère, mon propre frère le subissait, et, pensant à moi, avait osé écrire des scènes très polissonnes. Il y eut un moment de silence ; la pendule sonna une demie, ma tante s’écria : — Mon Dieu, mon cher Pierre, déjà onze heures et demie, malgré tout l’intérêt du sujet qui nous occupe, il faut songer à la retraite, au repos. Méditez mes paroles, et n’accaparez pas Palmyre. — Vous me renvoyez, Laure ! — Mais, mon ami, l’heure est assez avancée pour ne pas prolonger davantage cette conversation. — J’aurais assez de dispositions à suivre votre conseil, si mon inspiratrice consentait à devenir la rivale qu’elle m’invite à donner à Palmyre. — En vérité, monsieur mon neveu, vous ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/59]]== retournez les conseils avec assez d’adresse. Vous demandez l’impossible. — Oh ! Impossible. — Impossible… aujourd’hui, Pierre. Écoutez moi, et je parle ici dans un double but ; obtenez de votre second modèle ce que vous désiriez dans vos écrits, l’inspiratrice ne se refusera pas. — Danielle ! Solliciter… Danielle ! — Il y a progrès ! Vous avez prononcé le nom. Sur ce, mon ami, souhaitez moi le bonsoir, et retirez-vous. Après demain, vous passerez la soirée ici, {{Corr|réflechissez|réfléchissez}}, et… agissez, si le cœur vous le dit. — Et la conscience ? — Quand on ne l’a pas en pensée, elle compte bien peu pour l’action. Je me réfugiai dans un petit cabinet sombre, Pierre partit. J’étais suffoquée. À quelle nouvelle aventure allais-je être livrée ! Devais-je dire à ma tante ce que je pensais de cela ! Mais je ne pensais rien, mon amie. Les événements marchaient, les sens s’éveillaient, {{Corr|excerçant|exerçant}} sur tout mon être une pression irrésistible. Puisque je semais l’amour, pourquoi ne le récolterais-je pas ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/60]]== <nowiki/> Laure avait accompagné mon frère sur le palier. Elle revint et me trouva dans sa chambre. — Tu as été exacte, petite. — Oui ! J’étais là. — Tu as entendu ? — Certes. — Merveilleux. Cet aveu témoigne en faveur de ton bon sens {{Corr|feminin|féminin}}, et de la hardiesse de tes résolutions. Tu promets une nature d’élite. — Est-ce à dessein que tu as retardé le moment de ma visite, dis-je, employant pour la première fois le tutoiement. — Oui, ma belle mignonne. J’avais deviné ce qui se cachait dans l’esprit de Pierre, je voulais que tu le saches. — Pourquoi ? — Pourquoi ? Parce que je veux que tu éprouves des voluptés inconnues des autres, parce que je veux que, connaissant le secret de Pierre, tu aides à le former dans ce que j’espère de lui. Céder ou ne pas céder, il n’y a pas de mal {{Corr|filette|fillette}}, pourvu que nous {{Corr|ayions|ayons}} l’approbation et l’affection de ceux que nous aimons. Que Pierre apprenne ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/61]]== grâce à toi, le plaisir ignoré et défendu, et il mordra à tous les plaisirs que nous sèmerons {{Corr|sons|sous}} ses pas. Toi, tu étudieras en lui l’homme dans des conditions exceptionnelles qui te rendront forte pour l’avenir. Mais assez là dessus, et ne pensons plus qu’à nous. Je hochai la tête. — Es-tu tourmentée de ce que tu as entendu, et de ce que je t’ai dit, demanda-t-elle ? — Et toi, tu lui appartiendras aussi ? — Oui, si tu cèdes. — Et ton mari ? — Je ne m’en occupe pas. Tandis que nous causions, elle s’était mise toute nue, et l’effet de ses chairs commença à m’exciter les sens. J’essayai de la saisir à la taille elle me tendit les lèvres et murmura : — Attends, nous serons mieux au lit, quitte ta chemise. J’eus un instant d’hésitation. Quoi ! Me montrer nue. Elle devina ; d’un mouvement rapide elle me la remonta sous le menton, où elle l’entortilla autour du cou, et riant de mon embarras, elle s’écria en me touchant le nombril et les poils du ventre : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/62]]== <nowiki/> — Te crois-tu {{Corr|diférente|différente}} de moi ? Non, n’est-ce pas ! Tiens, au diable ta chemise, il faut te forcer, soit, te voilà nue. Viens devant cette glace et regarde toi. Tu ne perds pas au déshabillé. Quels jolis petits nénés, et comme ils feront des heureux ! La première, je les baise, je les suce. Ils sont ma foi très fermes. Belle toison bien fournie, ma friponne, et des fesses des mieux faites ; peau blanche, des cuisses rondelettes, les mollets saillants, tu n’as rien à envier à la plus belle, et tu peux hardiment te montrer nue à l’amant le plus difficile. Mais qu’est-ce que j’aperçois là ? Le mont de Vénus qu’ont si peu de femmes. La nature t’a gâtée. Un homme n’aura pas ta virginité, elle m’appartiendra, et tu vas voir que dans mes bras, par l’expérience que j’ai acquise, je serai pour toi le plus tendre et le plus ardent des amis. Elle me {{Corr|tournait|tournait,}} me retournait, envoyait ses mains partout, parfois les lèvres ; m’amusait par mille gentillesses, mille singeries. Tantôt à genou, tantôt à quatre pattes, tantôt debout, elle s’emparait de tout mon corps, guidant de temps en temps ma main entre ses cuisses, ou bien m’écartant les fesses elle ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/63]]== enfonçait son petit doigt à l’ouverture pour m’habituer à tous les jeux, disait-elle. De là, elle me poussait celui du milieu dans les cuisses et sur son indication je lui faisais la même chose. Nos ventres se touchaient alors et par une pression de son bras elle m’attirait à elle ; elle me frottait doucement, et je me sentais envahie par une extase incompréhensible. Elle me conduisit enfin sur son lit, et ce que nous nous prodiguâmes de caresses est {{Corr|inénarable|inénarrable}}. Nous étions insatiables. À peine manifestions-nous le désir de nous arrêter que nous recommencions. J’avais la même furie de ses chairs qu’elle l’avait des miennes, et initiée à des caresses ignorées, il m’arriva de chercher à plonger ma langue jusqu’au fond de son ventre, après avoir essayé de la lui planter au beau {{Corr|millieu|milieu}} des fesses. Quelques minutes elle me laissa seule pour aller à son cabinet de toilette. Je l’en vis revenir avec quelque chose de jaunâtre qui se détachait sur le ventre et les cuisses, un instrument bizarre qui {{Corr|resemblait|ressemblait}} à la machine d’un homme. S’égayant de ma surprise, et aussi de mon ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/64]]== inquiétude, elle me plaça sur le dos, s’installa entre mes jambes, et je sentis qu’avec beaucoup de délicatesse et de précaution, elle me picotait de son instrument un peu au dessous du bouton. Reprenant confiance, je la facilitai de mon mieux : ses lèvres ne cessaient de me sucer la bouche ou les seins, ses mains me pétrissaient les fesses ou couraient tout le long de la fente pour y introduire non plus le petit doigt, mais le doigt du {{Corr|millieu|milieu}} ; je nageais en pleins délices, l’instrument qu’elle dirigeait avec habileté pénétrait peu à peu en moi, une volupté délirante {{Corr|m’allanguissait|m’alanguissait}} de plus en plus les membres. Puis, ma Marguerite cela alla si bien que l’instrument s’enfonça presque tout seul et Laure m’étreignant avec fièvre précipita ses baisers, heurta son ventre contre le mien en mille soubresauts affolants. Que se passa-t-il ? Je n’en sais plus rien. La volupté avait emporté mon esprit. Serrée entre ses bras, je cherchai à fondre mon ventre dans le sien, et elle avançait ou reculait en moi son instrument. Elle était bien mon amant, comme elle l’avait promis, elle ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/65]]== possédait bien ma virginité, comme elle l’avait annoncé. Dans une demi pâmoison, je la mordis à l’épaule, et elle, me saisissant à bras le corps, se colla une dernière fois bien contre moi, lèvres contre lèvres, seins contre seins, ventre contre ventre, les cuisses entremêlées. Nous ne bougeâmes plus. Autour de nos têtes et de nos reins, nos chevelures déroulées s’étaient embrouillées, nous ne formions plus qu’un seul corps. Deux heures et demie sonnèrent. Nous nous endormîmes ainsi. Je me réveillai au grand jour. J’étais seule dans le lit de ma tante, et les rideaux baissés m’empêchaient de distinguer quoi que ce soit. Je les entr’ouvris, et Laure toute habillée, prête à sortir s’approcha : — Comment es-tu, me demanda-t-elle ? — Je ne sais pas. Un peu fatiguée. — Dors encore. — Non ! Quelle heure est-il ? — Dix heures. — Déjà. Pourquoi m’as tu quittée ? — Ne le fallait-il pas pour la maison ! J’ai dit au grand oncle et à Miss Kattaud ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/66]]== que tu avais été indisposée et que je t’avais menée dans ma chambre pour te soigner. — Nous avons dormi comme ça sans chemise. — Oui ; veux-tu la tienne ? — Non pas encore ; je vais faire d’abord ma toilette. — Bravo, ma petite Danielle, tu te débarrasses de toute timidité. Je sautai à bas du lit et toute nue, me livrai à mille drôleries. Ma toilette terminée, Laure m’aida à m’habiller. Avant de nous rendre à la salle à manger, elle me dit : — J’ai perdu, hier dans ma chambre, une lettre ; par {{Corr|hazard|hasard}}, ne l’aurais-tu pas ramassée, Danielle ? — Non, ma tante, je ne l’eusse pas gardée. Mentais-je avec effronterie, ma Marguerite ! Si je n’avais pas eu brûlé la lettre, je me serais confessée à Laure, mis il était trop tard. J’éprouvai toute la journée une grande lassitude et ne me sentis pas le courage d’aller chez Lucie Vautrin comme nous en étions convenues. Nous arrivâmes sans autre incident à la fameuse soirée de Pierre. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/67]]== <nowiki/> À te dire vrai, j’avais une certaine curiosité de voir comment il s’y prendrait, me promettant, s’il s’avançait, de ne pas reculer. Il fut exact. Nous dinâmes en famille et après le repas nous passâmes au salon. On causa. Il était très pale, regardait souvent Laure, et ne s’occupait pas de moi. Dans un coin, ils parlèrent à demi-voix une bonne demi-heure, tandis que, tout en brodant, je faisais la réplique à l’oncle. Pierre paraissait triste et ennuyé. Il n’offrait en rien l’attitude d’un garçon résolu à attaquer une fille. Deviens-je savante, hein ! L’oncle s’étant retiré, Laure nous dit : — Mes enfants, j’ai quelques lettres à écrire, je vous laisse ensemble. Vous devez avoir bien des choses à vous confier. Un frère est le meilleur ami d’une sœur, une sœur est la plus indulgente amie d’un frère. Elle sortit. J’étais toute rouge et toute embarrassée ; Pierre vint s’asseoir à mon côté sur un fauteuil. — Ma petite Danielle, murmura-t-il, je serai un bien mauvais compagnon, car je suis chagriné. — Mon Dieu, m’écriai-je en arrêtant mon ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/68]]== travail de broderie, tu as des peines et tu ne me les contes pas. — Pourquoi troubler ta douce quiétude ! Il est ensuite de ces confidences qu’on tait à une jeune fille. — Tu aimes, Pierre, et tu es malheureux dans ton amour. Dis-moi vite ce qui t’arrive, cela te soulagera le cœur. — Oui, j’aime, Danielle, et je crains bien d’être en des mains plus fortes que les miennes. On me torture. — Tu m’effrayes : quoi, {{Mme|Rastègue|nx}} serait une méchante femme. — Qui t’a dit le nom, petite, et comment sais-tu ? — Eh ; mon petit Pierre ! une fille à dix-sept ans est plus fine qu’un homme de vingt, et même de trente. J’avais deviné ton secret. Allons, parle sans hésiter. — Tu l’exiges, soit : cela me consolera de savoir que ton cœur compatit au mien. — Oh, sois en {{Corr|sure|sûre}}, mon cher Pierre ! Je mis dans cette exclamation une telle chaleur, que les yeux de mon frère se fixèrent sur moi et que je rougis de suite. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/69]]== <nowiki/> Il eut le tact de {{Corr|ne ne|ne|doublon}} pas s’en apercevoir et commença son histoire. Je te la confie, ma mignonne parce que, comme moi, tu y pressentiras des mystères, des finesses qui trahissent un but qu’on poursuit pour mon frère et pour moi. — Tu te rappelles, dit Pierre, la soirée où {{Mme|Rastègue|nx}} dîna pour la première, fois dans cette maison ! À voir cette jeune, belle et élégante femme, je n’aurais jamais osé espérer le bonheur qui m’attendait quelques heures plus tard ; et cependant, Danielle, excuse moi de te parler ainsi, cette même nuit elle fut ma maîtresse. Comment, si vite, eus-je un tel succès, je n’en sais rien. Mon bonheur dépassa tous mes rêves. De huit jours, je ne la revis plus. Elle m’avait dit d’attendre, j’attendais. Elle m’avisa enfin qu’elle me consacrait toute une semaine, hors Paris, et de la rejoindre à la gare {{St|Lazare|nx}} Notre tante était prévenue d’un autre côté. Je faillis mourir de joie, et tu n’as pas oublié les extravagances auxquelles je m’abandonnai. À la gare, je trouvai Palmyre avec sa belle-sœur {{Mme|Beausire|nx}}. Elle me présenta en ces termes : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/70]]== <nowiki/> — Voici mon cavalier, Monsieur Pierre Hollaz. — Charmant garçon, répondit la belle sœur. On eut dit que notre voyage était chose naturelle. Nous nous serrâmes la main, échangeâmes des banalités et je pris des billets pour le Havre. Comme nous nous dirigions vers la salle d’attente, voilà que nous nous rencontrons avec des amis de ces dames, un Monsieur et trois dames. Le Monsieur et l’une d’elles partaient pour la même destination que nous. On convint de faire route ensemble, ce qui serait plus gai. Nos compagnons s’appelaient Monsieur et Madame Thresse, le Monsieur âgé de quarante ans à peu près, sa femme, de vingt-cinq, une splendide beauté brune, contrastant avec la beauté blonde de Palmyre. Les deux autres dames étaient les demoiselles Pellen que tu connais depuis, les sœurs de {{Mme|Thresse|nx}}, de la prétendue {{Mme|Thresse|nx}}, car ainsi que je l’appris en chemin, c’était en réalité {{Mme|Nassau|nx}}, s’offrant une escapade avec Monsieur Thresse. Te dépeindre les excentricités du voyage est superflu. Je ne cessais {{tiret|d’embras|ser}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/71]]== {{tiret2|d’embras|ser}} Palmyre qui me rendait mes caresses. Nos compagnons apportaient plus de discrétion dans l’expansion de leur tendresse, un amour plus contenu sans doute. Au Havre nous descendîmes au même hôtel et {{Corr|retinmes|retînmes}} deux chambres mitoyennes. Les trois premiers jours, on ne fraya pas trop, on ne se vit qu’aux heures des repas ; puis, ceux-ci s’allongèrent, on se mit à jacasser davantage. J’étais heureux comme un bon diable, de tous les compliments adressés à Palmyre par Monsieur Thresse. Il semblait qu’une partie m’en revenait, et je ne me montrais pas jaloux, parce que j’avais vingt ans, qu’il en avait quarante, et que sa maîtresse était superlativement belle. Elle, cependant, manifestait souvent des impatiences, et me traitait de petit nigaud. Je ne saisissais pas pourquoi. Depuis notre retour, depuis cette semaine surtout, bien des clartés ont lui dans mon esprit. Un jour, le sixième, Palmyre me pria le matin de me lever vers les sept heures et d’aller consulter à la compagnie Transatlantique la liste {{Corr|der|des}} passagers, afin de savoir si une dame du nom de Maurepin ne s’y trouvait pas. Je fus absent près de ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/72]]== trois heures. Quand je revins dans notre chambre, je trouvai Palmyre encore au lit et j’aperçus quelqu’un en chemise qui se retirait par la porte de communication donnant sur l’appartement de Monsieur Thresse. Mon saisissement prêta à rire à Palmyre, qui me dit : — Vous avez effrayé Nathalie, qui était venu emprunter mes brosses, ne sachant pas ce que sont devenues les siennes. Vous n’avez qu’à vous en assurer ; je suis certaine que notre ami Monsieur Thresse, à l’occasion n’éprouverait pas le mouvement de jalousie qui vous a traversé l’esprit. — Je vous crois, répondis-je, et je n’ai à m’assurer de rien. Je ne suis pas jaloux. Je m’approchai du lit. Palmyre était nue et très brûlante. Elle m’embrassa et me repoussa pour se lever. Madame Thresse cria en ce moment : — Venez donc nous souhaiter le bonjour, Monsieur Pierre je me suis recouchée. Comprenant que c’était une invitation, je franchis le seuil de l’appartement des Thresse Nos deux amis se trouvaient au lit, la femme sur le bord, en élégante matinée ; l’amant, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/73]]== presque dans la ruelle, et tout nu, me tournant le dos. N’est-ce pas qu’il est aimable, observa Nathalie en me tendant la main. — Je craindrais d’offenser la pudeur de notre jeune ami, dit-il. — Et tu offenses la mienne, répliqua-t-elle en lui envoyant une claque. — Avez-vous trouvé les brosses, demandai-je ? — Oui, merci. — Pourquoi ne les avez-vous pas emportées, je les ai aperçues sur la toilette. — Je m’en suis déjà servie, répondit-elle en me toisant avec un petit air impertinent. Franchement, pouvais-je soupçonner Nathalie de favoriser un rendez-vous d’amour entre son amant et Palmyre. Non, n’est-ce pas, Danielle, et cela a été cependant. — Tu dois t’abuser, Pierre. — Elle me l’a avoué cette après-midi. — Ah ! — Oui, ma petite sœur. En vertu de je ne sais trop quelle convention, conclue entre tous les trois, Monsieur Thresse qui désirait Palmyre s’arrangea si bien que Nathalie, {{tiret|elle|-même}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/74]]== {{tiret2|elle-|même}} sollicita pour son compte ma maîtresse, et que celle-ci, fort éprise de changement, ainsi qu’elle me l’a conté tantôt avec cynisme, y consentit. Dès que j’avais été parti, Palmyre avait ouvert la porte de communication et reçu dans notre lit Monsieur Thresse tout nu. Pardon de t’apprendre tout cela, mais tu m’y as engagé. — Pauvre Pierre, que tu as du souffrir ! — Pas au Havre ; depuis notre retour, oui. À partir de ce jour des brosses, Palmyre fut moins coquette avec Monsieur Thresse ; les boutades de Nathalie cessèrent. Nos rapports devinrent des meilleurs. Nous rentrâmes à Paris, et les laissâmes là-bas. En route, Palmyre, de plus en plus amoureuse, me conseilla de louer un appartement en ville afin qu’elle pût souvent me visiter. J’y consentis. Je m’installai non loin de chez elle. Les premiers jours s’écoulèrent dans un enchantement perpétuel. Toutes les après-midi elle me consacrait deux heures, tous les quatre jours elle restait une nuit entière. Puis, ses visites s’écourtèrent, se distancèrent. En vain je cherchai à la rencontrer, elle m’évitait. Les moments qu’elle m’accorda ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/75]]== s’assombrirent par de fausses querelles. Pour un rien, elle s’emportait, se moquait de moi, de ma manière de penser, de vivre. Elle affecta un scepticisme outré sous le rapport de l’amour, prétendant qu’un homme qui n’aime qu’une seule femme ne sait pas aimer, et est un égoïste. Elle en arriva à me dire : — Pierre, tu es un sot. Tu perdras mon amour, parce que tu es trop calme, trop sage. Prends une autre maîtresse. Alors seulement je connaîtrai la force de ton amour. Tout en m’accablant de duretés, quand parfois je la regardais à la dérobée, je lisais dans ses yeux une réelle tendresse, qu’une cause quelconque dénaturait, et je l’aimais encore davantage. Un jour, il n’y en a pas huit, elle me dit : — Pierre, tu es trop fidèle, tu nous rendras malheureux. Veux-tu coucher avec ma sœur Léonie, ou avec ma belle-sœur Adrienne ? Parle : ce soir, celle que tu auras choisie sera dans tes bras. — Oh, répondis-je, je ne veux que toi, et n’aurai que toi. Elle frappa du pied avec dépit, et reprit : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/76]]== <nowiki/> — Adieu, nous ne nous verrons plus. Je me roulai à ses pieds, baisai le bas de sa robe, la suppliai de m’écraser la tête de son talon ; elle eut pitié, me couvrit de caresses ; je la possédai pour la dernière fois. L’autre soir, elle vint dîner avec notre tante. Elle amena la conversation sur ce fameux chapitre, Laure lui donna raison. Palmyre veut une rivale avec l’ardeur que d’autres apportent à en redouter une. J’accompagnai ici notre tante ; j’étais décidé à en finir, puisqu’elle-même le conseillait. Je rêvais l’impossible il ne se produisit pas. Aujourd’hui Palmyre est venue, elle ne m’a même pas permis de l’embrasser, et avant que j’aie eu le temps de l’interroger sur l’emploi de son temps, froidement, elle m’a avoué que depuis qu’elle me connaissait, elle mettait en pratique les conseils, qu’elle me donnait, et avait plusieurs amants. — La semaine où tu m’as connue, a-t-elle dit, je me suis livrée à un vieux Monsieur pour obliger une de mes amies. Au Havre, Henry Thresse sortait de mon lit, quand tu es revenu de la compagnie Transatlantique. Ici, ils sont plusieurs qui m’ont possédée. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/77]]== <nowiki/> — Palmyre, Palmyre, m’écriai-je, éclatant en sanglots. — Tu es trop lyrique. Adieu, et définitivement. Quand tu auras changé de manière d’être, nous {{Corr|refléchirons|réfléchirons}}. Dans l’amour j’aime le plaisir, je hais la sentimentalité absurde. Elle me quitta sur ces mots, et me voici. Tu connais toute ma douleur, petite sœur. — Non pauvre Pierre, lui dis-je, lorsqu’il eut achevé de me conter tout cela, je n’aurais jamais soupçonné tant de froide cruauté chez {{Mme|Rastègue|nx}}. Mais aussi pourquoi ne pas lui obéir ? À ta place, je me serais décidée. Du moment qu’elle t’offrait sa sœur Léonie, ou sa {{Corr|belle sœur|belle-sœur}} Adrienne, pourquoi ne pas l’avoir prise au mot ? Ce sont de bien jolies femmes, et qui ont tout ce qu’il faut pour flatter un amoureux. — Aller avec elles comme çà, Danielle, par suite de la fantaisie de Palmyre, n’était-ce pas m’exposer à être ridicule, grotesque ? Elles sont si élégantes, si coquettes, si raffinées, que j’aurais eu peur du moindre de mes mouvements. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/78]]== <nowiki/> Tu te serais imaginé avoir affaire à {{Mme|Rastègue|nx}}. — Je suis bien malheureux va ! — Quoi, dit ma tante apparaissant, vous bavardez encore. J’attendais votre bonsoir, et la nuit pouvait se passer sans que je vous visse arriver. — Quelle heure est-il donc ? — Onze heures. — C’est en effet l’instant de se retirer. — Pierre, intervint ma tante, on a arrangé ta chambre, tu es libre de coucher ici, si tu le veux. — Je vous remercie, ma tante, je profiterai de votre offre. Nous nous embrassâmes et chacun alla dans sa chambre. Celle de Pierre n’est séparée de la mienne que par la salle de bains et nos deux portes donnaient sur le même couloir. Sur le seuil de la sienne, mon frère me dit : — Bonsoir, petite sœur. — Bonsoir Pierre, console-toi, et pense à d’autres : {{Mme|Rastègue|nx}} a peut-être raison. Seule chez moi, tout en me déshabillant, je ne cessai de méditer sur l’aventure de ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/79]]== Pierre, quelque chose me disait que Laure et Palmyre étaient d’accord, et que toutes deux nourrissaient des intentions secrètes à notre sujet ; mais quelles intentions ? Ma toilette terminée, j’arrangeai mes cheveux et par suite d’une vieille habitude, étant en chemise, j’ouvris la porte de la salle de bains afin d’y laisser ma robe, que la femme de chambre prenait là chaque matin. À peine l’eus-je ouverte, que celle de vis-à-vis s’ouvrit, et Pierre apparut en pantalon. Nos regards se croisèrent, et se comprirent. Très pâle, sans dire un mot, il entra dans ma chambre sur mes talons, après avoir refermé nos deux portes, et nous nous assîmes côte à côte sur mon lit. Il me prit par la taille, se pencha à mon oreille, et tout bas me murmura ; — Elle veut me donner ses sœurs, moi je veux la mienne. Que diras-tu de cela, Marguerite ? Ses mains déjà, sous la chemise, fouillaient les poils et caressaient mon bouton, mes lèvres se posèrent sur les siennes, et dans un soupir, je répondis : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/80]]== <nowiki/> — Prends la. Son pantalon glissa sans que je m’en aperçusse, il me pencha en arrière m’écartant les cuisses, son ventre s’approcha du mien, je fermai les yeux. On ne nous dérangea pas. Je n’éprouvai aucune hésitation, aucune honte et lui non plus. Il se coucha à mon côté, me {{Corr|dorlotta|dorlota}} comme une enfant, et j’agis de même à son égard. Je me débattis peu sous l’étreinte de l’homme. Étais-je bien encore vierge ? Plus de deux heures, nous restâmes ensemble, et quand il me quitta, je lui dis : — Petit Pierre, quelque maîtresse que tu aies, si elle te tourmente, accours me trouver et nous nous consolerons ensemble. — Oui, ma petite Danielle, et nous nous aimerons tous les deux par les sens et en idéal. Voilà, ma chère Marguerite, la suite de mes aventures. J’aurais sans doute encore bien des choses à te conter, mais je les réserve {{Corr|pous|pour}} ma prochaine lettre. Ton amie n’est plus vierge, et elle ne se repent pas d’avoir franchi ce pas qui transforme une fille en ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/81]]== femme. Écris-moi vite, ne me cache pas le fond de ta pensée ; dans la mienne, dans mon cœur, il y a toi par dessus tout. Mille caresses bien ardentes sur le corps qui m’appartient. {{d|''Ta''|6}} {{d|DANIELLE.|2|mt=1em}} {{sep|6|m=2em}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/82]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-4.png|450px|center]] {{T2|IV.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Marguerite de Marvéjane<br/>à Danielle Hollaz.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-M.png|40px|M]]}}a Danielle adorée, avec quelle rapidité se nouent autour de toi les histoires d’amour. Qui ne te désirerait ! Combien ils sont heureux ceux et celles qui goûtent à tes lèvres ! Je ne suis pas jalouse, je ne puis pas l’être, je sens que ton cœur bat avec le mien. Je vis par tes lettres, et j’éprouve ce que tu éprouves. Tout ce que tu racontes me bouleverse, m’affole. Mes sens excités ne savent où se repaître, ils me suggèrent mille sottises, à travers lesquelles apparaît comme un phare de salut lumineux la date du 18. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/83]]== <nowiki/> Oui, oui, ce jour-là, je serai dans tes bras. Mes parents ont consenti à ce que je parte seule : ils ne peuvent m’accompagner et ont écrit à ta tante pour la remercier. Mais ce 18 est loin, bien loin encore, et je me meurs. Aussi, ai-je à mon tour à me confesser. Les aventures ne venant pas à moi, je suis allée à elles, et c’est toi qui m’a servie. Tu me pardonneras, n’est-ce-pas, si j’ai mal agi. L’histoire de ton frère m’a donné une idée. Connaissant l’hôtel où il était descendu, j’ai voulu savoir si Monsieur et Madame Thresse s’y trouvaient encore. Ils n’ont pas quitté Le Havre et se sont installés dans un petit appartement meublé. On m’a indiqué leur adresse, dès que j’eus expliqué que j’avais une communication à leur faire de la part d’une de mes amies. Je me présentai, ils dînaient. Ma bonne me laissa. Je leur dis que ton frère désirait avoir de leurs nouvelles. Tu t’arrangeras pour qu’il ne me démente pas. Ils furent charmants, et me questionnèrent beaucoup sur toi, sur ta tante. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/84]]== <nowiki/> Puis, ils m’accompagnèrent ; ils plurent tellement à mes parents qu’on les garda à dîner ce qu’ils acceptèrent à la condition que le lendemain on me permettrait d’aller déjeuner avec eux. Pourquoi ai-je fait cela, ma Danielle ? Parce que j’étais folle de surexcitation, et que je ne voyais que là le moyen d’être comprise. Je ne raconte pas aussi bien que toi, excuse moi donc si je brusque les choses. Mon attente ne fut pas déçue. Pendant tout le déjeuner, le regard de Monsieur Thresse ne m’abandonna pas une seule minute. Oh, c’est un homme solidement trempé. Je parlai comme une pie, et je n’ai pas besoin d’écrire ici tout le bien que je dis de toi. Quelle jolie femme que la prétendue Madame Thresse ! Ils m’ont assuré qu’ils assisteraient au mariage de ta tante. Je crois que Paris commence à leur manquer. Ils eurent quelques questions assez étranges au sujet des amitiés que j’avais conservées ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/85]]== à Paris. J’affirmai que tu étais la seule avec laquelle j’eusse des relations suivies. Dans quelques mots prononcés sur ta tante, sur toi, ils me parurent connaître ce qui s’est passé entre vous, et tu devines ma surprise. Ta tante a une fréquente correspondance avec eux. Les Rastègue, les Beausire, les Duport sont de leurs amis intimes. — À Paris, me dirent-ils, vous serez des nôtres, et nous vous marierons. Ce mot de mariage me fit rougir. Monsieur Thresse s’en aperçut, sourit, et ajouta. — Gentille et gracieuse comme vous l’êtes, un bon mari sera facile à vous trouver. Le repas fut très gai ; et se prolongea très tard. Je ne sais à quoi {{Corr|attributer|attribuer}} ma situation d’esprit, il me semblait que je vivais ta vie, et qu’avec Monsieur et Madame Thresse, je me rapprochais de toi. À la suite de ce repas ils obtinrent de mes parents que je serais de toutes leurs promenades. Ils sont très sympathiques. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/86]]== <nowiki/> Tu n’ignores pas du reste que mon père et ma mère me gâtent à l’excès. Hier, dans l’après midi, quand je suis arrivée chez eux, Madame Thresse, sortie pour diverses emplettes, n’était pas encore rentrée. Ma bonne m’avait quittée au bas de l’escalier. Le cœur me battit fort. Nous nous trouvâmes seuls, Monsieur Thresse et moi. À peine m’étais-je assise sur un fauteuil, que, debout devant moi, il me dit : — Mon enfant, le visage de ceux que j’aime est pareil à un livre que je sais lire. Tout ce qu’ils pensent, tout ce qu’ils désirent, je le vois. Quoique nous nous connaissions depuis peu, je vous aime beaucoup, et vous allez en avoir la preuve. Très interdite de ce début, je ne répondis rien. — Vous me croyez le mari de Nathalie, continua-t-il, il n’en est rien ; et de plus, je suis prêtre. — Prêtre, m’écriai-je ! — Chut, parlez bas, il n’y a que vous qui le sachiez ici. Vous êtes venue de la part de Monsieur Hollaz ; ce jeune homme, le frère de votre amie, quitta Paris avec Mme {{tiret|Ras|tègue}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/87]]== {{tiret2|Ras|tègue}} en même temps que nous, Monsieur Rastègue, le mari de Palmyre, connaissait le voyage de sa femme avec Pierre, comme Monsieur Nassau le mari de Nathalie n’ignore pas que je suis avec sa femme. Il n’existe aucune haine entre ces Messieurs et nous, et nous vivons dans un accord que rien ne trouble. C’est vous dire que nous sommes une réunion d’amis, exempts de préjugés, et prêts à nous soutenir de toutes les manières. La solidarité est absolue entre nous. Si j’en juge par les ombres qui traversent ce joli front, par la lueur mourante de ces yeux qui se baissent, vous subissez, peut-être malgré vous, l’influence des relations qui s’établissent entre votre amie Danielle et quelques-uns des nôtres, et vous nous cherchez, alors que nous ne demandons qu’à vous accueillir. Ai-je saisi ce qui se passe dans votre esprit, mon enfant ? J’étais très rouge. Il s’empara de ma main, me souleva de mon fauteuil, m’attira tout contre lui, et les yeux dans les yeux, me dit : — Êtes-vous vierge ? Pourquoi mes dents claquèrent-elles, dis, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/88]]== dis ? Il n’y eut pas un mot de plus entre nous, il m’enleva dans ses bras comme une plume, et me porta sur le lit. Je me fis l’effet d’une bête énamourée. Dieu, que je souffris ! Étaient-ce là les sensations si bien décrites par toi ! Sans nous déshabiller, il se mit sur moi. La chose dont tu as parlé s’agitait furieusement dans mes cuisses, et au milieu de mes cris étouffés, le sang jaillissant sous ses coups, il l’introduisit en moi, je me débattais dans des souffrances atroces, mêlées d’affolement sensuel. — Vierge, vierge ! murmurait-il par saccades, sans plus se soucier de mes tortures. Oui, ma Danielle, me voici pareille à toi, je ne suis plus vierge. Mais, je n’ai pas eu tous ces délicieux entrainements qui entourèrent ta transformation. Ma chemise souillée, mes jupons fripés, ma robe perdue, voilà ce qui faillit me rendre folle, lorsque je revins à moi. Lui réfléchissait. — Nous avons été imprudents, dit-il. Il faut songer à réparer les sottises auxquelles m’a entrainé ma brutalité. Me pardonnerez-vous ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/89]]== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/90]]== <nowiki/> {{img float|large=100%|file=Momas - Secrets de poste, 1891 - image-T1-79.jpg|width=450px|m=1.5em|}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/91]]== <nowiki/> Je n’eus que la force de pleurer. — Voyons, mon enfant, reprit-il, ne vous désolez pas. Nathalie est femme de ressource, elle nous tirera d’embarras. Quand vous serez à Paris, vous ne penserez plus, qu’en riant à cette aventure. En attendant, passez dans le cabinet de {{Corr|toillette|toilette}}, vous y trouverez tout ce qui est nécessaire pour enlever les traces qui vous importuneraient. Il vit combien j’étais embarrassée, et malgré ma défense, il m’assista d’une façon très entendue dans mes petits soins de corps. À ce moment un bruit de pas nous apprit que {{Mme|Nassau|nx}} (je lui restitue son nom) arrivait. — Ah ! m’écriai-je, je suis bien perdue. — Ne craignez rien, je vais à elle. Il me laissa seule. J’avais terminé ma toilette, j’examinai mes jupes. À la rigueur la robe et les jupons pouvaient passer ; mais la chemise et le pantalon, tout en loques, risquaient de me trahir. {{Mme|Nassau|nx}} entra, s’approcha tout près de moi, me prit le menton, puis m’embrassa par deux fois sur chaque joue, en disant : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/92]]== <nowiki/> — Pauvre petite, tu méritais un plus doux début ! Allons, ma chère enfant, ne vous effrayez pas, il y a plusieurs moyens de tout arranger. Bon, ce n’est qu’une affaire de chemise et de pantalon. Je puis d’abord vous les remplacer avec mon linge. Je suis plus grande que vous, il est vrai, et sans doute nous n’avons ni les mêmes marques ni les mêmes dessous, mais tout peut se modifier. Pantalon de femme et pantalon de jeune fille se {{Corr|ressemblent|ressemblent,}} voyons le vôtre, quittez-le, ne vous intimidez pas, nous deviendrons un jour, de bonnes amies. — Oh, je vous aime déjà, vous êtes si bonne ! — C’est merveilleux nous avons presque les mêmes pantalons. Je vous avouerai que j’en mets le moins souvent possible. Comment est votre chemise ? — Jamais je n’oserai vous la montrer. — Taisez-vous donc, ma chérie, ne suis-je pas femme et n’ai-je pas passé par là ! Allons il s’agit de réparer le mal, laissez-vous faire. Fi, le brutal il était donc fou ! Il vous a abimée, ma pauvre enfant. Vous aurez besoin de ménagements et de bains. Je vous ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/93]]== donnerai la recette. {{Corr|Dégraffez-vous|Dégrafez-vous}}, mignonne, que j’examine le haut de la chemise. Elle est plus difficile à remplacer que le pantalon. Mais, j’y pense ne perdons pas inutilement du temps. Rien de plus simple que d’en envoyer acheter une pareille par la domestique. — Oh, Madame ! Tout le monde le saura. — Quoi ! Ne puis-je avoir la fantaisie de chemises pareilles à la vôtre ! Il n’y a qu’à en acheter une demi douzaine. Elle est du reste de très bon goût. Enlevez-la, j’enverrai Henry, voilà tout. — Dans l’état où elle est ? — Petite innocente, nous la couperons en deux, et c’est avec le haut, qu’il ira. Je sautai au cou de {{Mme|Nassau|nx}}, et m’empressai alors de lui obéir. Sur le point d’enlever la chemise, j’eus cependant une certaine hésitation à l’idée de me voir toute nue. Nathalie comprit ma pensée, et prenant les {{Corr|ciceaux|ciseaux}}, me dit : — Quittez-la vite, ou je la coupe sur vous. Je me résignai, et tandis que je revêtais une de ses matinées, elle l’emporta pour la remettre à Henry. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/94]]== <nowiki/> J’étais sauvée. Ma Danielle chérie, ton amie a-t-elle été coupable, en voulant goûter ces plaisirs que tu dépeignais ! Non, dis, et tu l’aimeras quand même, comme elle t’a aimée, comme elle t’aime quand même. Jusqu’au retour de Monsieur Thresse, {{Mme|Nassau|nx}} eut le tact de me distraire en me racontant l’histoire de son voyage. Elle n’ignorait pas qu’il m’avait appris ce qu’il était. — Je l’ai remarqué chez moi, me confia-t-elle, et attirée à lui par une passion délirante, c’est moi qui imaginai de quitter Paris pour quelque temps. Je tenais à l’avoir bien en ma possession. J’étais d’autant plus égoïste en agissant ainsi, que je pouvais le voir, autant qu’il me convenait, sans courir au loin ! Mignonne, si vous voulez être heureuse, retenez bien ceci : un homme ne saurait être longtemps fidèle à la même femme, donc ne bâtissez jamais sur la constance masculine. Un homme trop fidèle l’est pour deux motifs : ou l’occasion lui manque, ou il manque d’initiative. Dès le troisième jour de notre séjour au Havre, je surprenais ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/95]]== entre mon amie Palmyre et Henry un échange de regards à la dérobée qui me troubla fort. J’adressai quelques remontrances à Palmyre qui me répondit que je rêvais. Notez encore ceci, petite : si vous ne voulez pas souffrir, ne soyez jamais jalouse d’une autre femme. Avec une femme qui recherche l’homme que vous aimez, il vaut mieux aller droit et faire la part du feu, en favorisant les amours de cette femme que de s’exposer à perdre son bien par une rivalité qui tourne toujours au désavantage de celle qui a tous les droits. Je parlai à Henry, il se {{Corr|defendit|défendit}} mollement. Je mis une bonne journée à me décider, puis je les poussai l’un à l’autre. Grâce à ma complaisance j’ai gardé Henry. À cette heure ma fantaisie se calme, le mariage de Madame Hollaz nous rappelle à propos à Paris. En amour, ma chère enfant, il n’y a d’éternel que le souvenir. La possession use le désir ; pour qu’il renaisse, il faut le pimenter. Nous l’avons compris ainsi mon mari, mes sœurs, nos amis, et vous le comprendrez à votre tour. Je profitai de ces paroles pour l’interroger sur sa famille, elle sourit et me répondit : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/96]]== <nowiki/> — Mon mari est le meilleur des hommes ; et nous nous aimons beaucoup. Mes deux sœurs, Madeleine et Clara, vivent avec nous et seront les amies de votre amie. Je suis sûre qu’elles deviendront les vôtres. Henry ne tarda pas à rentrer. Il avait réussi. Mon accident fut réparé. Mais aujourd’hui ma Danielle, quelle fatigue et encore quelle souffrance ! Je suis toute écorchée. Mes parents ont remarqué l’altération de mes traits et se sont inquiétés. Je leur ai conté que j’avais fait une chute sans importance. Je ne suis pas sortie de la journée pour vite t’ouvrir mon cœur, et maintenant c’est à toi de me gronder, de me condamner, si j’ai démérité de ton affection, de ton amour, de tout ce que tu m’as promis. Quels baisers faut-il t’envoyer pour terminer cette confession ? Les plus tendres et les plus doux, ta toute tienne. {{d|MARGUERITE.|2|mt=1em}} {{sep|6|m=2em}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/97]]== <nowiki/> [[File:Momas - Secrets de poste, 1891 - bandeau-5.png|450px|center]] {{T2|V.|mt=4em|mb=2em}} {{FAD|''Danielle Hollaz<br/>à Marguerite de Marvéjane.''|text-indent=-3em|mb=2em}} {{Lettrine/I|[[Fichier:Momas - Secrets de poste, 1891 - lettrine-M.png|40px|M]]}}échante amie, quel souci ne donnes-tu pas à mon cœur ? Te condamner, mon adorée, tu sais bien que jamais je n’en aurai le courage. Je t’aime encore plus à mesure que se compliquent mes aventures et que commencent les tiennes. Te gronder, çà oui et bien fort. Et quoi, ma Marguerite, tu te jettes de parti pris dans un gouffre, tu cours au devant d’un danger terrible, celui de tomber enceinte, et cela sans que le cœur t’ait entraînée, sous la seule raison, dis-tu, que mes lettres te surexcitent les sens ! ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/98]]== <nowiki/> Veux-tu donc que je cesse de t’écrire de peur d’encourir une si grave responsabilité ! Ne le mériterais-tu pas ? Marguerite, Marguerite, ne serais-je pas le diable pour toi ! Non n’est-ce-pas ? Je te gronde fort de n’avoir pas résisté à ce vertige, de ne pas avoir eu la patience d’attendre quelques jours, et surtout, de n’avoir pas considéré la différence de nos situations. Qu’il m’arrive mal, les parents que j’aime, et dont je dépends, ne n’accableront pas de reproches, et pour cause. Ils se mettront en quatre pour atténuer la crise. De plus, les aventures, dont je suis partie passive plus que partie active, me créent un tel mouvement, une telle agitation, qu’il me serait bien difficile d’être prise. Toi, au contraire, fille d’un commandant en retraite au Havre, toi vivant aux côtés d’un père et d’une mère sans cesse à l’affut de ce qui t’intéresse, comment dissimulerais-tu une grossesse, comment te soignerais-tu, comment la {{Corr|ménerais-tu|mènerais-tu}} à terme sans mourir mille fois de terreur, et de désespoir ! Le mal est fait, il s’agit de tout prévoir, Je t’ai grondé, cherchons le remède. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/99]]== <nowiki/> Je n’en vois qu’un : le mariage, et de cela, nous causerons ensemble. D’ores et déjà prépare-toi à subir une avalanche de prétendus pendant ton séjour à Paris. Vas-tu protester ? Non, ma Marguerite, le mari que nous trouverons sera digne de toi, de nous. Quant à Monsieur l’abbé Thresse, dès que je le connaîtrai, je lui arracherai les yeux. On ne se conduit pas de la sorte avec un trésor de la valeur de ma Marguerite. Il me faut reprendre mon récit après la visite nocturne que je reçus de Pierre. J’ai hâté la fin de ma lettre qui prenait les proportions d’un véritable volume. Chose étrange ! À mesure que l’on vit davantage au milieu de sensations inattendues, l’esprit cherche à retenir les impressions pour les transmettre à la mémoire, laquelle les communiquera plus tard à ceux qu’on aime. Pour la première fois de ma vie, le matin de ce jour, je restai tard au lit. En proie à une molle langueur, je rêvais au sacrifice accompli la nuit même, dans des conditions si exceptionnelles, je rêvais à l’amour de ma tante, au tien, et me complaisant dans ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/100]]== ces enivrantes images, je remarquais la place immense que les choses d’amour prenaient dans mon existence. Que de chemin parcouru en si peu de temps ! Quelques semaines auparavant la moindre futilité m’intéressait ; m’amusait le caquetage des enfants, les airs contraints de Miss Kattaud, les récits du grand oncle, les nouvelles du magasin dans lequel ma tante a des fonds, la vue des passants, tout cela me distrayait ; maintenant, une seule clarté illumine mon esprit, le souvenir des scènes vécues, l’espérance de nouvelles fantaisies. Oui, ma mignonne, à toi, le meilleur de moi-même, je l’avouerai sans détour, j’ai l’espoir que les aventures qui m’ont assaillie ne sont que le prélude d’une vie sans pareille dans laquelle l’amour tiendra la place d’honneur, et qu’un mystère de voluptés sans nom me sera bientôt révélé. Je le pressens dans la conduite de ma tante à mon égard, dans les confidences de mon frère sur Palmyre Rastègue, dans ce qui m’est encore arrivé depuis ma dernière lettre, dans ce que tu me racontes au sujet de Monsieur Thresse et de sa compagne. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/101]]== <nowiki/> Si je devine juste, tu auras ta part des joies que me sont réservées, et les fêtes qui m’attendent te salueront aussi. L’amour, tu le sais à cette heure, est un maître violent qui demande des esclaves partout où il se présente. Il donne la souffrance à ceux qui prétendent le limiter à l’étroite union de deux êtres, il donne la volupté à ceux qui le reconnaissent comme le Dieu souverain de tout les actes matériels. Tout pâlit, lorsqu’il n’est pas là pour colorer les longs moments de solitude. Tout s’éclaire lorsqu’il {{Corr|régne|règne}} dans le cœur et les sens. C’est à quoi je pensais dans mon lit, et je ne me serais peut-être pas levée, si ma tante ne s’était pas montrée. — Encore couchée, Danielle, s’écria-t-elle. Je {{Corr|lui,|lui}} tendis les bras. — Mérites-tu que je t’embrasse, demanda-t-elle ? — Oui, je veux te parler dans l’oreille. Elle s’assit sur le bord du lit, et tout bas alors je lui dit : — J’ai eu Pierre, cette nuit. — Je le sais. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/102]]== <nowiki/> — Ah ! J’étais derrière ta porte quand tu l’as reçu. Je me suis retirée sur le champ. Tu as bien fait, et lui aussi. Cette nuit compte plus pour ton avenir que tu ne te l’imagines ! Marcher au devant du péril c’est vaincre la difficulté. Comme début tu es allée le plus loin qu’on puisse aller. D’ici peu tu seras une vaillante fille, digne du bon mari que nous te trouverons. — Un mari ? — Pour le monde, il en faut un. Un mari n’est pour une femme intelligente que le manteau qui la couvre, la défend contre les imbéciles. — Tu me marieras ? — Pas longtemps après moi, oui. — As-tu quelqu’un en vue ? — Oui et non. — Dis moi vite qui ? — Non, mignonne, lève-toi, c’est une heure raisonnable. — Et Pierre ? — Est retourné chez lui. — Quoi déjà ! — Voilà un déjà, petite friponne, qui en dit long. Je te garde pour moi la nuit {{tiret|pro|chaine,}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/103]]== {{tiret2|pro|chaine,}} à moins que tu ne sois fatiguée. On verra après. Pierre doit se rencontrer avec Palmyre. — Elle ne l’aime pas, il a bien tort de la revoir. — Oui, nigaude, elle l’aime, et c’est parce qu’elle l’aime fort qu’elle agit ainsi. Un amour trop personnel menace la tranquillité de ceux qui le ressentent, il faut des contre-poids. — Voilà pourquoi elle lui offrait ses sœurs{{Corr|,|.}} — Voilà pourquoi il t’a eue. — En cette circonstance, je remplis donc l’office d’un paratonnerre amoureux. Merci bien. À l’occasion, d’autres le seront pour toi, ne t’en fâche pas. Au déjeuner, devant toute la famille, Laure me dit : — Danielle, à partir d’aujourd’hui je te donne la permission d’aller et venir toute seule comme tu l’entendras. Tu es une fille sérieuse en qui j’ai confiance. Il est bon que tu apprennes la vie par toi-même, en sachant circuler par les rues et sur les boulevards. Ne te laisse manquer d’égards par personne, et ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/104]]== rappelle-toi que tu as une assez jolie dot pour ne pas te compromettre. — Quoi, sortir seule, à ma guise, tu autorises cela, ma petite tante ? — Sans doute. — Oh quel bonheur ! Je vais essayer de cette liberté qu’on prétend une aussi douce chose ! — Mademoiselle a des illusions, interrompit Miss Kattaud. En Angleterre, où les jeunes Miss sont plus libres qu’en France, elle s’inquiètent peu de cette faculté de circulation. — Je sortirai dès tantôt. Ma tante m’embrassa, et le déjeuner terminé je courus m’apprêter. Sortir seule ! J’en étais folle de joie. Je ne me préoccupai même pas d’un but de promenade. Aller devant moi, regarder les magasins, me moquer de tout le monde, je ne pensai qu’à cela. Je me fis bien belle, bien malicieuse. Dans la glace, je m’adressai mille grimaces, mille sourires, et je partis. Je n’éprouvai aucun embarras ! D’ailleurs, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/105]]== n’étais-je pas déjà une femme, et de plus, ne possédais-je pas une certaine science de ma personne ! Je me dirigeai tout droit vers les grands boulevards. Quelle agitation, quelle cohue ! Il me semblait qu’il n’y avait jamais eu autant de monde. Je marchais très fière et très digne ; les regards qui croisaient les miens ne m’occasionnaient aucun trouble. Sur le boulevard des Italiens, je commençai à perdre contenance. À chaque pas, quelque observation à mon adresse, frappait mon oreille. Hommes et femmes chuchotaient en me dévisageant. Devant le bureau d’omnibus, entre la rue Drouot et la rue Le Pelletier, l’émotion me gagna, et je résolus de monter dans la première voiture qui arriverait. J’entrai dans le bureau pour demander un numéro ; un Monsieur {{Corr|m’arrèta|m’arrêta}} au passage. Levant la tête, je reconnus… mon Monsieur du tramway (tu te souviens : l’aventure de la main). C’en était fait de moi. Toute ma hardiesse s’envola. Il me dit : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/106]]== <nowiki/> — Je vous retrouve enfin, vous ai-je assez cherchée ! — Monsieur ! — Acceptez mon bras, et causons. À quoi bon se défendre ! En somme, il me délivrait des importuns. Toute rouge, j’obéis, et il m’emmena {{Corr|du/du|du}} côté de l’opéra. — Nous serons les meilleurs amis, mon enfant, me dit-il. Notre connaissance s’est ébauchée d’une façon un peu singulière ; vous m’excuserez en faveur de l’ardent attachement que je vous ai voué. J’ai confiance en vous, et je vais vous le prouver en me nommant. Je suis le général Ribier. — Général ! vous, un général ! — Oui, je saisis votre pensée. Vous ne comprenez pas la passion, la passion féroce de la femme. Ah ! quand elle empoigne le cœur et les sens, on ne raisonne plus, on risque, sans réflexion, honneur et existence. Qui êtes-vous, ma petite amie ? J’allais me nommer, je changeai d’idée, et je {{Corr|repondis|répondis}}. — Mademoiselle X. pour vous. — Vous me gardez rancune ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/107]]== <nowiki/> — Un peu. — Moi qui espérais que vous m’aimeriez passionnément. — Oh, oh ! — Mon âge vous effraierait-il ? — Autre chose, Monsieur le général. — Je suis très riche, ma fortune vous appartient. Elle vous aidera à oublier les torts que j’ai eus à votre égard. — Qu’entendez-vous dire, Monsieur ? — Rien, rien. Nous avons à causer, et dans cette intention, je vous conduis en lieu sûr. — Mais… — Préférez-vous que je vous abandonne à la nuée de sauterelles qui nous emboîtent le pas ? Vous n’êtes pas assez experte pour décourager les coureurs d’aventures qui sont à nos trousses. Croyez moi. Je vaux encore mieux que tout ça. Que te dirai-je, mignonne ! La crainte des chuchotements de tantôt, puis la curiosité, enfin une petite dose de vanité de me promener au bras d’un général, tout cela me décida, et je suivis mon cavalier. — Où me conduisez-vous, demandai-je ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/108]]== <nowiki/> — Chez moi. — Chez vous ! — Une bonbonnière où je vous offrirai à goûter. — Ce n’est cependant pas là ma place, Monsieur. — Une reine est toujours chez elle, lorsqu’elle visite un de ses sujets. Je souris. Il reprit : — Vous finirez par m’aimer, vous verrez. Quel âge avez-vous ? — Dix-sept ans. — Vous êtes une belle et jolie fille. — Monsieur… — Bien, bien, vous n’êtes pas encore accoutumée aux compliments ça viendra. Il habitait un second étage, au boulevard Haussmann. — Jean, dit-il à une ordonnance qui se trouvait dans le vestibule, sers des gâteaux au petit salon. Venez, mon enfant, que je vous montre mon modeste logis. Débarrassez, Mademoiselle, de son chapeau et de son mantelet, Jean. — Permettez, Monsieur. — Allons, ma charmante amie, mettez ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/109]]== vous à l’aise, quittez vos gants, nous serons amis, de bons amis. Il était très bien logé, le général ! Le salon où nous attendait le goûter était un véritable boudoir de petite maîtresse : tapis épais, grandes tentures adoucissant le jour, meubles luxueux, sophas dodus, bas fauteuils et {{Corr|pouffs|poufs}}, et tout un monde de riens qui dénotaient le caractère du propriétaire, séduisaient de suite la vue. La pièce carrée, assez vaste, avait vis-à-vis de ses fenêtres un porte ouverte par laquelle on apercevait, au {{Corr|millieu|milieu}} d’un second salon obscur, une statue de femme nue en marbre. Comme je désignais du doigt au général cet appartement, il laissa retomber les tentures sur la porte et me dit : — Là est le mystère. Quand nous serons mieux ensemble, je vous le révélerai. Asseyez-vous, et traitez moi en esclave soumis. Installée sur le fauteuil le plus étroit, j’acceptai ses gâteaux et un verre de Frontignan. Il me suivait des yeux et mangeait peu. Il restait un doigt de vin au fond de mon verre ; il s’en empara, le but, et me dit : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/110]]== <nowiki/> — Votre pensée m’est moins sévère. — Vous vous trompez, m’écriai-je avec vivacité. Il se passait cependant en moi le phénomène voulu, et que je saisissais de mieux en mieux. Mes sens {{Corr|s’allanguissaient|s’alanguissaient}}, mon cœur battait, j’aspirais un fluide qui, lentement et à coup sûr, s’inoculait en moi, et dont je m’apprêtais à devenir le jouet volontaire. — Regardez moi en face, dit-il. — Voilà. Mes yeux se voilèrent ; à genou devant moi, il promena les mains sous mes jupes. Mon pantalon l’exaspéra. — Pourquoi gardez-vous ça ? — Pourquoi le quitterais-je ? Il se releva et s’assit sur un des bras du fauteuil. — Quand on est jolie et gentille comme vous, on se met toute nue, et on remplace la statue de ce salon. — Vous ne me le demandez pas je pense. — Prenez garde. J’aime la femme avec furie et vous encore plus que toutes les autres. Vos jupes ont le privilège de me rendre fou de m’asservir à ceci : jugez de l’état du pauvre diable. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/111]]== ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/112]]== <nowiki/> {{img float|large=100%|file=Momas - Secrets de poste, 1891 - image-T1-89.jpg|width=450px|m=1.5em|}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/113]]== <nowiki/> Je portai les mains aux yeux pour ne pas voir, il avait sorti ce que sur le tramway il livra à mon attouchement. Il se pencha, me saisit le bras pour conduire mes doigts où il désirait, je résistai, il se calma soudain. — Je ne suis vraiment pas raisonnable, dit-il mangeons et buvons. Avec délicatesse il m’offrit un autre verre de Frontignan, mais dans un verre propre. Cela fit plus pour lui que toute son excitation, et même la mienne. Je bus la moitié du verre, me levai comme pour chercher un gâteau un peu éloigné, et le laissai sur les genoux soulever mes jupes afin qu’il détachât mon pantalon, lequel roula bientôt sur mes talons. — Enfin, enfin, s’écria-t-il ! Il me {{Corr|décova|dévora|cette expression est utilisée p. 128}} les fesses de brûlantes caresses, {{Corr|dégraffa|dégrafa}} ma robe, mes jupons, me déshabilla. — Suis-je assez sotte, murmurai-je ! — Non, non, tu es digne de régner ici en souveraine{{Corr|,|.}} Il ne s’arrêta que lorsque je fus toute nue. À genoux, il m’enleva bottines et bas, me ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/114]]== plaça toute droite, et me baisa sur tout le corps, s’exclamant : — Est-elle bien, est-elle divinement belle ! Je riais et m’amusais de ses baisers, de ses gestes, de ses mouvements. Profitant de l’extase qu’il apportait à m’admirer, je lui montrai du doigt la fameuse porte. — Fille d’Eve, dit-il. Il ouvrit et m’offrit la main pour entrer. La pièce était éclairée par deux paires d’appliques à huit branches, et présentait un aspect bizarre. De forme ovale, elle avait ses murs complètement garnis de glaces qui répercutaient la lumière en milliers de feux. La statue, droite sur un socle de velours noir, paraissait se contempler sous toutes ses faces. Seule, la porte par laquelle nous avions pénétré, tranchait sur le poli des murs. Le plafond s’arrondissait en dôme, et le tapis était si épais que le pied s’y enfonçait ; de ci de là de petits {{Corr|pouffs|poufs}}, à niveau du sol un divan, à côté un tigre superbe empaillé la queue relevée, la gueule ouverte, les dents énormes, effrayant d’allure menaçante. Le général referma la porte, prit à bras ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/115]]== le corps la statue et l’enleva de son socle. — La place t’appartient, ma petite reine, occupe-la me dit-il. Sans hésiter j’obéis. — Laisse-moi emporter cette indigne rivale, continua-t-il, et je te reviens. Il poussa une porte percée dans les glaces et disparut. J’étais seule au {{Corr|millieu|milieu}} de ce salon féérique, seule, entièrement nue, sur un socle de statue. De tous côtés les lumières projetaient ma nudité. Rien de mon corps n’échappait à mes regards, et, je te le confesse me considérant dans tous mes détails, je me plaisais à reconnaître que je valais la peine qu’on fit attention à moi. Le général ne revenait pas. Je sautai à bas du socle pour tout examiner en détail. Le tigre me fascinait de ses yeux. Je m’approchai et le caressai de la main. Un léger frisson me parcourut de la {{Corr|téte|tête}} aux pieds. Il me sembla que la tête avait remué. Secouant cette sensation, j’aperçus sous ses jambes, sur le tapis, comme un bouton de sonnette électrique. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/116]]== <nowiki/> Je me penchai pour regarder de plus près et sollicitée par le tapis, je me laissai aller et m’étendis mollement. À peine étais-je ainsi que les lumières pâlirent, s’éteignirent presque, et je ne distinguai plus, que les yeux du tigre, brillant dans les glaces comme deux charbons en ignition. Surprise, mais non inquiète, je m’essayai à percer cette demi-obscurité, lorsque je sentis près de moi un autre corps nu qui s’approchait en rampant. Bientôt ce corps fut à mes côtés, et on me palpa. Mes mains allèrent d’elles-mêmes aux cuisses de mon voisin, un baiser me brûla le coin d’une joue, c’était le général. Ses bras m’enlacèrent il me becqueta à petits coups de langue, et je l’imitai. Nos soupirs devinrent les mêmes, j’étais enivrée de volupté ; il me tournait, et me retournait, ne cessait de se repaître de moi, je me prêtais à tout. Puis, il m’étreignit convulsivement tandis qu’il se trouvait derrière moi ; d’une de ses mains il agita très fort son gentil instrument d’amour, cherchant à en diriger la pointe vers le milieu de mes fesses qu’il écartait avec son ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/117]]== autre main, et tout à coup je me sentis mouillée de sa liqueur d’homme, jaillissant à grosses gouttes sous la pression de ses doigts. Ce fut tout. Je mordillai un mouchoir de batiste qu’il m’avait remis, je ne sais pourquoi. J’attendais autre chose, il ne bougeait plus. Devina-t-il ma pensée ? Il me reprit le mouchoir et m’épongea les fesses. — Enfant, murmura-t-il, vous n’aurez ainsi aucun danger d’être enceinte. Je ne répondis rien ; j’étais à demi mourante. Il acheva de me frotter, puis me prenant par la taille, il me dit : — Venez par ici, il y a tout ce qu’il faut. Sans mot dire, je le suivis ; il me conduisit dans un coquet cabinet de toilette où je trouvai les mille {{Corr|brinborions|brimborions}} qui nous sont nécessaires. C’était bien fini ! Il me servit de femme de chambre après, comme il m’en avait servi avant, et quand nous fûmes habillés, il me dit : — Voulez-vous, ma chère enfant, m’apprendre qui vous êtes ? Je vous accompagnerai jusqu’où vous voudrez, à moins que ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/118]]== vous ne préfériez me consacrer le reste de votre journée. — Je suis Mademoiselle Danielle Hollaz, général. Accompagnez moi quelques pas, car je n’oserai jamais sortir d’ici ; vous me laisserez ensuite aller, mes parents doivent ignorer ma faiblesse. — Quand nous reverrons-nous ? — Je ne sors pas comme je veux, les occasions sont rares. — Voilà deux fois que je vous rencontre. Dites-moi le jour où vous êtes libre. — Je n’en sais rien. — Voyons, petite méchante, vous n’avez pas été satisfaite ! Il y a une question que je n’ose aborder. — Laquelle ? — Quelle est votre position de fortune ? — Je suis riche. — Vraiment ! Vous n’avez nul besoin qu’on vous aide ! — Je n’ai besoin de personne. — Dites moi le jour où je vous reverrai. — À l’avance, cela m’est impossible. — Convenons d’un moyen de le savoir. — Que voulez-vous que je cherche. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/119]]== <nowiki/> — Vous savez mon nom et mon adresse écrivez moi la veille, et donnez moi rendez-vous au bureau d’omnibus où je vous ai rencontrée. — J’y réfléchirai. — Promettez-le moi. — Non. — Dans ce cas, je vous garde prisonnière. — Général ! — Indiquez moi votre adresse que je puisse vous retrouver. — À quoi cela vous servira-t-il ? — À ne pas désespérer de l’amour que vous m’inspirez. — Vous moquez-vous de moi ? Je ne suis pas assez naïve pour croire à de l’amour chez vous. — Pourquoi cela, mon enfant ! — Parce que… parce que vous aimez les femmes, et non une femme, une fillette de mon âge. — Je vous prouverai le contraire à votre prochaine visite. Faut-il que je vous retienne. — Non, je vous écrirai. Tant pis si ma lettre ne vous flatte pas. — Vous me donnerez rendez-vous ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/120]]== <nowiki/> Danielle Hollaz viendra vous revoir, accompagnez moi, général. Il fut très discret et me quitta rue Chaussée d’Antin. {{Corr|Madama|Madame}} Castex, la future belle sœur de ma tante, habitant tout près, je craignis d’être vue, et le priai de me laisser. Puis, j’avais hâte d’être seule pour penser à mon aise. Je m’aperçus de l’heure avancée, six heures, je ne m’attardai pas en route et me {{Corr|dépéchai|dépêchai}} de rentrer. Devais-je conter mon aventure à Laure ? Non. Je préférai me taire, et n’avoir que toi pour confidente de cette histoire. Ma tante et mon frère développaient mon naturel féminin, il me plut de l’éprouver à leur égard, et de leur cacher quelque chose. Ainsi donc en secret j’avais un amant ! Cette pensée m’amusait. Un général était mon amant, et personne ne le savait, ne s’en doutait. Une certaine fierté me dominait l’esprit. Que devenait ce sentiment de pudeur qui, un mois auparavant, m’eut portée à rougir à la simple idée de montrer à un homme le bas de ma jambe ! ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/121]]== <nowiki/> Il n’existait plus. Comme je secouais toute fausse honte ! J’évoquai toutes mes aventures, et j’en conclus que, si bien lancée dans cette douce vie d’amour, il me fallait profiter de toutes les occasions qui se présenteraient. Ma tante me reçut gentiment. — Eh bien, Danielle, me dit-elle, tu t’en es donnée pour ton premier jour de liberté ! Qu’as-tu fait ? Ou es-tu allée ? As tu enlevé de nombreux cœurs ? — Oh ma tante, je suis allée au Jardin des Plantes. — Vois les ours ? — Oui ma tante, et les tigres ! — La délicieuse enfant ! Et les ours comment t’ont-ils trouvée ? — Ils ne me l’ont pas dit. — C’est {{Corr|facheux|fâcheux}}, mignonne. Ainsi qu’elle me l’avait annoncé, elle disposa de ma nuit. Quelques unes de ses phrases éveillèrent mon attention et me laissèrent soupçonner qu’elle connaissait mon escapade. Rien n’a encore confirmé cette supposition. Le lendemain on me remit la lettre suivante de Pierre : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/122]]== <nowiki/> « Petite sœur je suis bien content et bien heureux. Palmyre m’est revenue plus aimante que jamais, et c’est à toi que je le dois. Je lui ai tout avoué, et elle m’a sauté au cou. Quelle femme étrange ! Tu as été mon bon ange, je t’en aime dix fois davantage. Je ne viendrai pas te voir de quelques jours, mais si tu as une heure de liberté, accours vite me trouver, nous causerons. Ta tante le permettra. Je suis seul tout les jours de trois à cinq heures, ton frère Pierre. » Je lus et relus cette lettre. Pierre ne m’oubliait pas, j’en fus plus {{Corr|qus|que}} satisfaite. Il ne serait pas comme le général, lui ! À trois heures je sonnais à sa porte. Il m’ouvrit lui-même. — Je t’attendais, petite sœur, dit-il, c’est bien, très bien. Il m’introduisit dans son cabinet de travail, très élégant ma foi. Je m’approchai du bureau et {{Corr|apperçus|aperçus}} une feuille de papier à lettre, sur laquelle l’écriture était encore humide. — Puis-je lire, Pierre ? — Ici, il n’y a pas de secret pour toi. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/123]]== <nowiki/> Je lus et devins toute rouge. Il y avait. « Quand Danielle viendra, nous effeuillerons ensemble toute la gamme des voluptés. » — Méchant Pierre, dis-je ! Il ne répondit rien, s’empara de mes mains et me {{Corr|regarde|regarda|concordance des temps.}} {{Corr|fixément|fixement}}. — Que veux-tu murmurai-je ? — Ôte d’abord ton chapeau. — Débarrasse m’en. Tu consens à tout ? — Qu’est-ce que cela, tout ? — Toi, tout apprendre de moi, ce que je sais, ce que je désire ; moi, tout apprendre de toi, ce que tu sais, ce que tu désires. L’un avec l’autre, nous nous permettrons tout, nous sommes de même sang. — Soit, Pierre, commence ; demande, j’obéirai. — Ouvre ton corsage, sors tes seins, prends les dans ta main, agenouille-toi, et baise ce qui me fait homme. À mesure qu’il parlait, ma Marguerite aimée, j’exécutais ce qu’il indiquait ; m’étant agenouillée entre ses jambes, de sa culotte ouverte il sortit l’objet si tendre et si terrible, l’approcha de mon visage ; et mes lèvres ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/124]]== le baisèrent. Je m’enhardis, je le tins dans mes doigts, le regardai avec amour, le baisai de nouveau, le {{Corr|tatai|tâtai}} de mes dents, et le laissai s’avancer dans ma bouche. Il entra et sortit, je le vis se gonfler, faire le beau, Pierre me dit : — Assez, Danielle, à toi, que désires-tu ? Mes doigts ne voulaient plus le quitter, je m’accoudai sur une jambe de Pierre et lui demandai : — Comment ça s’appelle-t-il ? Il a de multiples noms, mais le plus convenable de tous est celui de Priape. — Ah ! et les autres ? — N’en parlons pas, ils sont orduriers. — Et ce que je te fais là, comment cela se désigne-t-il ? — Oui, répondit-il tout bas, tu me suces. — Ah ! c’est gentil, tiens, tiens. — Demande moi quelque chose. Danielle ? Je m’assis sur le tapis, et, m’amusant avec mes seins, je lui dis : — Je veux que tu te mettes nu. — Vraiment ! — Oui. — À mon tour, j’obéis. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/125]]== <nowiki/> Il ne fut pas long, à se déshabiller. Je l’obligeai à se tourner et à se retourner, étudiant sur lui l’homme, sa structure, ses courbes. Te l’avouerai-je ! Je rendis justice à l’autre sexe en reconnaissant qu’en somme l’animal n’était pas trop vilain. — M’as-tu assez contemplé, demanda-t-il ? — Oui, que veux-tu {{Corr|mantenant|maintenant}} de moi ? — À moi de t’admirer. Déshabille-toi. {{Corr|Décidement|Décidément}} j’en prenais l’habitude. Je me hâtai de me mettre comme Pierre, et tous les deux, debout en face l’un de l’autre, la main dans la main, nous regardant dans nos moindres détails, nous nous amusâmes à nous rapprocher, nous éloigner, nous heurter les chairs du ventre et des fesses. Je l’interrogeai encore sur les diverses appellations du corps. Il me répondit avec complaisance. Je sus que baiser ou lécher les cuisses d’une femme cela se disait : faire mimi ou minette : baiser ou lécher les fesses, faire feuille de rose ; agiter le machin d’un homme, masturber ; le recevoir dans son con par devant, être baisée ; le recevoir dans les fesses, être sodomisée ou un autre vilain mot, ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/126]]== être enculée ; être prise par derrière, mais le machin entrant dans les cuisses, faire l’amour en levrette, etc. etc. Je ne veux pas te fatiguer de ma science, ma pauvre Marguerite. Toute nue, j’étais plus petite que Pierre, et cependant quand son ventre touchait le mien, son Priape arrivait juste à mes cuisses. Que de folies nous fîmes ! En somme, elles sont des répétitions, mais ces répétitions paraissent des nouveautés, en ce sens qu’elles excitent de plus en plus. Étendus côte à côte sur le tapis, comme nous nous reposions en bavardant, Pierre me dit : — Sais-tu bien, petite sœur, que notre intimité, pour être interdite, n’en est que plus charmante, et qu’elle nous poussera à nous aimer davantage dans le monde. Oui, Pierre, car nous n’aurons pas de secrets, et nous nous soutiendrons en tout et partout, Dis-moi, t’amuses-tu autant avec {{Mme|Rastègue|nx}} ? — Ce n’est pas la même chose. Avec elle je suis emporté, je ne suis pas maître de moi, je me tue, je sens que je suis un jouet, et je n’ose pas. Avec toi, il me semble que ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/127]]== je navigue sur une mer enchanteresse, avec le calme des flots, l’azur du ciel ; il me semble que tes désirs sont les miens, que ton corps me complète, que nos caresses sont l’essence de la volupté, qu’en toi je me caresse comme en moi tu te caresses et je ne crains rien, ne rougis de rien. — Tu la reverras ce soir ? — Non, mais demain, et dans des conditions particulières, juges-en. En te confiant cette visite, je te prouverai que je n’ai rien de caché pour toi. — C’est donc du nouveau ? — Écoute plus tôt. Tu te souviens de mes tristesses, de mes tourments devant sa volonté de me donner pour maîtresse sa sœur, ou sa belle sœur, hier elle est venue, je ne l’attendais pas. J’étais à peine de retour ; elle s’assit sur mes genoux et me dit : — Monsieur Pierre, m’aimez-vous moins ? — Oui, répondis-je. Je pensais à notre duo d’amour de la nuit précédente. Elle devint {{Corr|caline|câline}}, et répliqua : — Dis, avec qui m’as-tu remplacée ? — Avec personne. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/128]]== <nowiki/> — Tu mens, Pierre. Je te connais trop bien pour ne pas deviner que tu as suivi mon conseil. D’ailleurs tu as découché cette nuit. — J’ai couché chez ma tante. — Ah ! C’est avec ta tante ! — Palmyre, y penses-tu ? — Elle est très bien, très jolie, ta tante, tu aurais pu avoir plus mauvais goût. Ce n’est pas avec elle ? Tu es bien rouge, Pierre, serait-ce !… {{Corr||— }}Palmyre, tais-toi, je t’en conjure. — Avec… Se penchant à mon oreille, elle murmura ton nom. Je t’assure que je me crûs possédé par un de ces charmants démons du Moyen-âge qu’on appelait des succubes. La repoussant avec dureté, je répondis : — Vous êtes folle, laissez-moi. — Ah, reprit-elle sans se fâcher, te voilà un homme, mon Pierre, et je t’adore. Tiens, je suis ton esclave, bats-moi, piétine-moi. Elle se coucha à mes pieds voulant que je la frappe. Elle m’apparut ainsi si belle que tout mon amour afflua au cœur ; je me précipitai sur elle, la dévorai de caresses, en disant : ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/129]]== <nowiki/> — Oui, oui, tu as {{Corr|déviné|deviné}}, c’est bien avec Danielle que je t’ai trompée, je suis un criminel. — Tu es un homme intelligent. Alors, petite sœur, après une exquise scène d’amour, elle me communiqua ses projets, et comment elle entendait mon bonheur. — Pierre, dit-elle, nous sommes quelques femmes des plus remarquables qui, ayant secoué les préjugés, avons amené nos maris et nos frères à agir de même. Ce que tu as fait avec Danielle, je l’ai fait avec mon frère Charles. Nous étions dignes de nous rencontrer, de nous apprécier, et c’est ce qui me poussait à maudire ton amour trop exclusif. Non seulement nous aimons l’amour avec l’homme mais nous l’aimons aussi avec la femme. Ma sœur Léonie {{Corr|à|a}} été ma première amante et en ce moment elle est la maîtresse de ta tante Laure. — De notre tante, m’écriai-je, interrompant Pierre ? — Attends : Laure, continua Palmyre, ne se contente pas de ses relations avec Léonie, elle en entretient aussi avec ta sœur Danielle. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/130]]== <nowiki/> — Quoi ! elle l’a raconté ; dis-je en interrompant pour la seconde fois mon frère. — C’est donc la vérité, observa-t-il en me baisant les yeux. Laisse-moi achever, tu parleras ensuite. Je me récriai sur cette allégation. Palmyre précisa ; elle m’affirma que tu avais couché avec Laure la nuit même où je l’avais reconduite. « De plus, continua-t-elle, ta tante Laure est une diablesse fort amoureuse de femmes ; elle a pour moi-même une passion enragée que je me plais à entretenir par mes {{Corr|attermoiements|atermoiements}} continuels, jusqu’au jour où j’aurai abouti pour toi et pour Danielle. — Abouti à quoi ? — Laure, la louve, comme nous la désignons avec mes sœurs, m’écrit ce matin que le fruit est mûr, qu’il n’y a plus qu’un dernier coup de collier à donner. Elle m’apprend que tu t’es exécuté, que tu as passé deux heures dans la chambre de Danielle, laquelle sera l’une de nos plus ravissantes diablotines. Elle m’a suppliée de me livrer à elle. Que dois-je répondre à ta tante, Pierre ? — Comment répondre ? ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/131]]== <nowiki/> — Ne m’as tu pas comprise ? Laure désire ma possession amoureuse. — Ta possession amoureuse, et de quelle façon ? J’avais l’air si {{Corr|bénet|benêt}} qu’elle éclata de rire et continua : — Tu es un homme, et tu ne saisis pas. Tu demanderas des détails à Danielle. Une femme peut procurer le plaisir amoureux à une autre femme, tout aussi bien qu’un homme. Veux-tu que je goûte ce plaisir avec Laure et qu’après, je le lui fasse goûter. — Tu ne m’aimeras plus. — M’aimes-tu moins depuis que tu as possédé Danielle ? — Tu as la preuve du contraire. — Tu ne veux pas dire oui franchement. — Qu’en résultera-t-il pour les projets que tu formes au sujet de Danielle et de moi et dont tu ne m’as pas encore touché un mot. — Ta réponse affirmative me fixera. — Je n’y comprends plus rien. — Dis-tu, oui, consens-tu à mes amours avec Laure ? — À quoi aboutirais-je ? — Si tu dis oui, tu coucheras avec Laure ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/132]]== quand tu le voudras, de même avec Adrienne, avec Léonie, avec Lina Caster, et Nathalie Nassau qui était avec nous au Havre. — Lina, Nathalie ! — Un sérail de femmes charmantes, auxquelles tu peux ajouter Danielle, et peut-être d’autres. Dis-tu oui ? — Mais vos maris ? — Seront tes amis. — Le fiancé de ma tante, Monsieur Delron ? — Est notre amant à toutes, et connait toutes nos histoires. — C’est donc une communauté d’amour. — Tu as dit le mot : communauté à ta disposition le jour où tu en accepteras les clauses et conditions. — Et en attendant ? — Dis-tu oui ? — Soit, je le dis. Mais Danielle ? — Danielle, ta {{Corr|maitresse|maîtresse}}, celle de ta tante, a sa place marquée parmi nous. Nous lui donnerons un mari riche, appartenant à notre association, et son avenir sera des plus beaux. — Est-ce un rêve, est-ce une réalité ? Tu as dit oui ! Après demain soir tu auras la réalité. Laure et moi viendrons te trouver. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/133]]== <nowiki/> — Toutes les deux ! — Nous t’en apprendrons davantage. — Deux femmes avec moi ! — Cela t’effraye-t-il ? Veux-tu un cavalier pour t’assister ? — Oh ! — Brûlons nos vaisseaux : commande un dîner pour quatre, et nous ferons partie carrée. Laure amènera son fiancé et sous ses yeux se livrera à toi, si tu le désires. — Et toi ? — Il usera de {{Corr|réprésailles|représailles}}. — Devant moi, jamais. — Réfléchis, Pierre. Le mal est dans la tromperie. Ce qui s’accomplit sans mystère n’est par douloureux pour l’amour propre et dans une question de partage féminin l’amour-propre souffre plus que l’amour. — Te voir dans les bras d’un autre homme ! — Ne te verrai-je pas dans ceux d’une autre femme ? — Ce n’est pas la même chose. — Nigaud, puisque mon cœur va plus à toi qu’à tout autre ? D’ailleurs, tout ceci est pure supposition. Tu n’as qu’à me rester fidèle durant cette soirée, on t’imitera. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/134]]== <nowiki/> — Dans ce cas, je consens. — S’il te prend une ''turlutaine'' pour ta tante, retire-toi avec elle discrètement, tes regards ne seront pas choqués de ce qui se passera de mon côté. — Oh, je suis sûr de moi. — À part cette question du spectacle d’amour qui te blesse, admets-tu notre liberté d’action ? — Je m’y habituerai. C’est ta pensée, ma petite Danielle, qui m’a amené à accepter en principe cette espèce de communauté. Tu te marieras, et forcément je te partagerai avec ton mari, si tu consens encore à notre intimité, qu’il le veuille ou ne le veuille pas. Partagé moi-même entre toi, Palmyre, et qui sait d’autres, je devais accepter le partage de Palmyre avec une autre femme, ma tante ; avec un autre homme son mari : avec d’autres femmes d’autres hommes. Donc, demain soir, Palmyre, Laure, Monsieur Debron dînent ici et y passent la soirée. À toi de me conter tes petites aventures. Je m’exécutai de la meilleure grâce du monde et lui appris ce qu’il en était de Laure et de moi. Un instant, je faillis {{tiret|révé|ler}} ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/135]]== {{tiret2|révé|ler}} la rencontre du général, je reculai à cause du début de notre liaison quand j’eus achevé, il me dit : — Il est certain Danielle, qu’on tourne autour de nous pour quelque chose de très scabreux ; quelle est ta résolution ? — Celle de me prêter à tout. Ce que je devine grâce à ton récit, me pousse à t’engager à marcher de l’avant, à devenir demain soir l’amant de Laure, à permettre à Monsieur Debron d’être celui de Palmyre : du reste de ce {{Corr|coté|côté}}, c’est déjà fait, puisque elle te l’a avoué. — Mais l’amour, l’amour, petite sœur ? — L’écoutons-nous, en nous amusant ensemble. Mon observation arrivait à propos. {{Corr|Maitre|Maître}} Pierre avait repris le cours de ses exploits, et ce qu’il voulait, ne manquait pas de polissonnerie. Comment te le conterai-je, ma Marguerite ? Tout crûment. À quatre pattes sur le tapis, il monta à cheval sur mon dos, puis me recouvrit en entier, me donna quelques tapes amicales de son machin sur les fesses, puis me l’enfonça dans les cuisses. Il me prit en levrette. ==[[Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/136]]== <nowiki/> Ce furent de nouvelles délices ! Un de ses bras me serrait à la taille, tandis qu’une de ses mains me caressait les seins, son ventre glissait sous mes fesses, son priape entrait bien plus profondément que la première fois. Nous descendîmes ensemble, et je lui recommandai de ne pas se fatiguer, de ne pas se rendre malade avec tant d’exercices amoureux en perspective. — Vois-tu, petit Pierre, lui dis-je, pour tout ça, une femme est plus forte qu’un homme. Elle se remue moins. Ménage-toi. — Oui, ma belle friponne. Et voilà encore un courrier bien rempli. Ma chère Marguerite, ne me laisse pas dans l’inquiétude sur ton état, écris-moi sans retard, à toi mon plus tendre amour. {{d|''Ta''|6}} {{d|DANIELLE.|2}} {{c|FIN DU TOME I.|m=2em}} j46gctu833i4gu3jtal8afejnsh0k5a Page:Engels – Discours sur la tombe de Marx, paru dans L’Humanité du 14 mars 1933.djvu/5 104 3682322 15781676 11944397 2026-05-10T15:42:20Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15781676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude>toire humaine, à savoir, le fait élémentaire, jusqu’à présent voilé sous un fatras idéologique, que les hommes avant de s’occuper de {{corr|politique|politique,}} de science, d’art, de religion, etc… doivent tout d’abord manger, boire, se loger et s’habiller ; et que, par suite, la production des moyens matériels d’existence et, avec elle, le degré de développement économique d’un peuple ou d’une époque, constituent la base d’où se déduisent et, conséquemment, s’expliquent (et non inversement, comme il en était jusqu’à présent) toutes les institutions d’État{{Corr||,}} les conceptions juridiques, l’art et même les idées religieuses des hommes.<noinclude> <references/></noinclude> f6qycwb9rbbau076rx0aviwwgrge9xq Page:Leblanc — Contes du soleil et de la pluie, parus dans L’Auto, 1902-1907.djvu/295 104 3700190 15782117 11995228 2026-05-10T20:32:23Z Alfort14 88715 15782117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> — Que diable est devenue ma bicyclette ? Voici des mois que je ne m’en suis pas servi. Armande parut stupéfaite. Elle me regarda longuement, puis répondit d’un ton sec : — Je ne sais pas. Je passai mes mains sur mon front. Il fait brûlant. Je souffrais beaucoup. Puis, d’un trait, sans hésiter, je franchis les deux étages qui me séparaient des {{corr|combes|combles}}, suivis un long couloir, et ouvris la porte d’une petite mansarde dont je portais sur moi l’énorme clef. Là, derrière un entassement d’objets et de meubles brisés, gisait une bicyclette. Je la descendis dans la cour et la nettoyai, car elle était couverte de boue séchée. Puis je gonflai le pneumatique de devant. El comme je me disposais à ajuster le record de la pompe à l’autre roue, un cri m’échappa : la petite capsule de la valve manquait. — Eh bien, quoi ? pensai-je, cela ne prouve rien. Ah ! ce serait autre chose si la clef anglaise manquait aussi. J’ouvris fiévreusement la sacoche. Il n’y avait pas de clef anglaise. Mes jambes fléchirent. Je dus m’asseoir sur un banc, et je fermai les yeux dans la crainte de voir ce que je ne voulais pas voir, la marque du pneumatique, et je la vis cependant, je vis parmi les rayures de l’enveloppe ce nom : Gravane. Ainsi donc, cette bicyclette était celle dont on s’était servi. Mais qui s’en était servi ? Aucun de mes domestiques ne savait monter… D’ailleurs, quel intérêt ? Et puis, personne ne connaissait l’endroit où elle était cachée depuis le jour… Mais, au fait, comment le savais-je, moi ? Et par quel étrange, par quel mystérieux phénomène la clef de cette mansarde se trouvait-elle en ma possession ? J’interrogeai Armande. Elle m’examina comme la première fois, mais avec un regard triste et plein de pitié. — Monsieur, elle est dans votre poche depuis… depuis le jour…<noinclude> <references/></noinclude> sflslx260xiwww8ebvkobs24tssa562 15782159 15782117 2026-05-10T21:01:25Z Alfort14 88715 15782159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> — Que diable est devenue ma bicyclette ? Voici des mois que je ne m’en suis pas servi. Armande parut stupéfaite. Elle me regarda longuement, puis répondit d’un ton sec : — Je ne sais pas. Je passai mes mains sur mon front. Il fait brûlant. Je souffrais beaucoup. Puis, d’un trait, sans hésiter, je franchis les deux étages qui me séparaient des {{corr|combes|combles}}, suivis un long couloir, et ouvris la porte d’une petite mansarde dont je portais sur moi l’énorme clef. Là, derrière un entassement d’objets et de meubles brisés, gisait une bicyclette. Je la descendis dans la cour et la nettoyai, car elle était couverte de boue séchée. Puis je gonflai le pneumatique de devant. El comme je me disposais à ajuster le {{corr|record|raccord}} de la pompe à l’autre roue, un cri m’échappa : la petite capsule de la valve manquait. — Eh bien, quoi ? pensai-je, cela ne prouve rien. Ah ! ce serait autre chose si la clef anglaise manquait aussi. J’ouvris fiévreusement la sacoche. Il n’y avait pas de clef anglaise. Mes jambes fléchirent. Je dus m’asseoir sur un banc, et je fermai les yeux dans la crainte de voir ce que je ne voulais pas voir, la marque du pneumatique, et je la vis cependant, je vis parmi les rayures de l’enveloppe ce nom : Gravane. Ainsi donc, cette bicyclette était celle dont on s’était servi. Mais qui s’en était servi ? Aucun de mes domestiques ne savait monter… D’ailleurs, quel intérêt ? Et puis, personne ne connaissait l’endroit où elle était cachée depuis le jour… Mais, au fait, comment le savais-je, moi ? Et par quel étrange, par quel mystérieux phénomène la clef de cette mansarde se trouvait-elle en ma possession ? J’interrogeai Armande. Elle m’examina comme la première fois, mais avec un regard triste et plein de pitié. — Monsieur, elle est dans votre poche depuis… depuis le jour…<noinclude> <references/></noinclude> 5h2cd13rwu67hw9k8hu9zf2wacg9i6j Livre:Bulletin du Comité de l'Asie française, numéro 54, septembre 1905.pdf 112 3703891 15782015 15505375 2026-05-10T19:28:34Z Favete linguistis 129184 15782015 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Bulletin du Comité de l’Asie française]] |Sous_titre= |Volume={{n°|54}} |Auteur= |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=[[Auteur:Comité de l’Asie française|Comité de l’Asie française]] |School= |Lieu=Paris |Annee=septembre 1905 |Publication= |Bibliotheque={{Retronews|journal/bulletin-du-comite-de-l-asie-francaise/1-septembre-1905/1897/5223566/1}} |Clef= |wikidata_item=Q56033187 |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=1 |Avancement=OCR |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=337 /> |Tomes={{Index BCAsF}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - 20e siècle]] fdx3sn7291csnux40t2vg24b8dlrhlz Page:Dufay - L’Impôt Progressif en France,1905.djvu/197 104 3748996 15781730 12203309 2026-05-10T16:07:40Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15781730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>plusieurs centaines de mille francs de revenus et qu’il ne serait pas facile de transporter ainsi à l’étranger d’énormes capitaux sans courir le danger de rencontrer de mauvais placements et même des impôts peut-être supérieurs à ceux que l’on payerait en France. Quand on parle d’énormes fortunes, il y a un nom qui se présente de lui-même à la mémoire, comme celui de Crésus chez les anciens. Le Crésus actuel, chez les Français, c’est {{M.|de Rothschild}}. On lui prête dit-on un grand nombre de milliards. Admettons même qu’il ne soit pas nécessaire de les lui prêter et qu’il les possède réellement. Pour faire la bonne mesure, une mesure moyenne, admettons qu’il soit propriétaire de 4 milliards de francs et que cette somme rapporte 120 millions par an, si elle est placée à 3 %, ou 160 millions si le taux est de 4 %. Ces millions sont prélevés naturellement sur le travail Français. Quel intérêt ce travail a-t-il à payer cet énorme tribut à un seul capitaliste ? Lui parti, ne restera-t-il pas en France assez d’autres capitaux pour remplacer ceux-là ? Il semble vraiment que les moutons Français éprouvent le besoin de se faire tondre par un seul capitaliste, au lieu de s’adresser à d’autres fortunes moins considérables et qui seraient naturellement très nombreuses, répandant autour d’elles le produit de leurs revenus au lieu d’accumuler ces revenus et de grossir chaque année davantage une fortune trop considérable. Car il faut bien se rendre compte de ce fait que plus la richesse d’un seul est considérable, plus il lui est facile d’augmenter son capital, c’est-à-dire d’en priver le travail et de soustraire ce revenu à la circulation. Laissons donc toute liberté à quelques riches {{tiret|égoïs|tes}}<noinclude> <references/></noinclude> t28cpi4fatmuk5v4kaf6ttzedh1g7yu Page:Les vies des plus excellents peintres, sculpteurs, et architectes 01.djvu/282 104 3810036 15781604 14240777 2026-05-10T14:57:09Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àm → âm 15781604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Scariningma" /></noinclude>durent trouver leur voie d’eux-mêmes, et tout début, si petit qu’il soit, est digne d’être grandement loué. La peinture ne suivit pas une meilleure carrière dans ces temps-là, sinon qu’étant d’un usage plus courant, à cause de la dévotion des peuples, elle fut exercée par plus d’artistes, et par cela même elle fit évidemment plus de progrès [que les deux autres arts. C’est ainsi que l’on voit que la manière grecque disparut complètement d’abord avec Cimabue qui y renonça, et ensuite avec Giotto qui le suivit, et il naquit une nouvelle manière que j’appellerai volontiers la manière de Giotto, parce qu’elle fut trouvée par lui et par ses disciples, et qu’ensuite elle fut révérée de tous et universellement imitée. Dans cette manière, on voit qu’on a renoncé au profil qui circonscrivait entièrement les figures, ainsi qu’à ces yeux de possédés, à ces figures debout sur la pointe des pieds, et étendant des mains effilées, avec suppression des ombres ; il en est de même d’autres monstruosités de ces maîtres grecs, qu’on a remplacées par une grande grâce dans les têtes et un grand moelleux dans le coloris. Giotto, en particulier, donna de meilleures attitudes à ses figures, montra une certaine tendance à donner de la vie à ses têtes, disposa les plis des draperies d’une manière plus conforme à la nature que ce que l’on voyait avant lui, et découvrit quelque peu le fuyant et les raccourcis des figures. En outre, il commença à rendre les mouvements de l’âme, en sorte que l’on put reconnaître, en partie, la crainte, l’espérance, la colère et l’amour ; il rendit moelleuse sa manière qui était primitivement rude et raboteuse. S’il ne fit pas les yeux avec ce beau roulement qu’ils ont dans le vivant, s’il ne sut pas les peindre noyés de larmes, si, de plus, il n’arriva pas à rendre la souplesse des cheveux et des barbes, l’exacte conformation des mains avec leurs muscles et leurs nodosités, et le corps humain nu, ainsi qu’il est en réalité, il faut mettre ce défaut sur le compte des difficultés de l’art, et de ce qu’il n’avait pas vu de peintres meilleurs que lui. Que tout homme au contraire apprécie, étant donné la détresse des arts et des temps, la bonté du jugement dont il fit preuve dans ses peintures, l’exacte observation des têtes, enfin beaucoup de naturel et de facilité. On voit, en effet, que ses figures correspondent au but qu’elles ont à remplir, ce qui montre qu’il eut un jugement très grand, s’il ne fut pas parfait. On en voit autant dans les autres peintres de l’école, par exemple dans Taddeo Gaddi ; quant au coloris, il est plus doux tout en ayant plus de force, les carnations sont mieux rendues, les draperies mieux peintes, et les mouvements des figures mieux accusés. Dans {{Annotation QID|Q221043|Simone de Sienne}}, on remarque le talent de la composition dans<noinclude> <references/></noinclude> mcr3i4zvwub6bqdilhwufhav10qhxh1 Modèle:Dictionnaire de théologie catholique 10 3834907 15782481 14255123 2026-05-11T06:37:36Z Sicarov 121895 15782481 wikitext text/x-wiki <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_1.djvu|1.1 '''AA'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_1.2.djvu|1.2 '''AP'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_2.djvu|2.1 '''BA'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_2.2.djvu|2.2 '''CA'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_3.djvu|3.1 '''CL'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_3.2.djvu|3.2 '''CO'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_4.djvu|4.1 '''DA'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_4.2.djvu|4.2 '''DI'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_5.djvu|5.1 '''EN'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_5.2.djvu|5.2 '''EU'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_6.djvu|6.1 '''FL'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_6.2.djvu|6.2 '''GE'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_7.1.djvu|7.1 '''HO'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_7.2.djvu|7.2 '''IM'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_8.1.djvu|8.1 '''IS'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_8.2.djvu|8.2 '''JO'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_9.1.djvu|9.1 '''LA'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_9.2.djvu|9.2 '''MAB'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_10.1.djvu|10.1 '''MARO'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_10.2.djvu|10.2 '''ME'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_11.1.djvu|11.1 '''NA'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_11.2.djvu|11.2 '''OR'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_12.1.djvu|12.1 '''PA'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_12.2.djvu|12.2 '''PHILOS'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_13.1.djvu|13.1 '''PREE'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_13.2.djvu|13.2 '''QU'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_14.1.djvu|14.1 '''RO'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_14.2.djvu|14.2 '''SC'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_15.1.djvu|15.1 '''TA'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Alfred_Vacant_-_Dictionnaire_de_théologie_catholique,_1908,_Tome_15.2.djvu|15.2 '''TR'''}} • <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de théologie catholique, tables générales - vol. 1, 1953.djvu|'''T'''.1}}<!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de théologie catholique, tables générales - vol. 2, 1967.djvu|'''T'''.2}}<!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de théologie catholique, tables générales - vol. 3, 1972.djvu|'''T'''.3}}<!-- --><noinclude> [[Catégorie:Modèles pour tomaison]] </noinclude> 515ftzae9cvr7cizzvsh5jgv8km190g Utilisateur:Khardan 2 3834971 15782027 15774241 2026-05-10T19:34:11Z Khardan 13512 /* En cours */ 15782027 wikitext text/x-wiki <div style="float: right;">__TOC__</div> ==Statistiques== {| style="float:left; margin:0 auto;" |---- |valign=top| {|class="wikitable" style="margin:0 1em 0 0" ! colspan=3 style="font-size:125%;"| Livres |- ! style="background-color:white;"|Catégorie !! style="background-color:white;"|Nombre !! style="background-color:white;"|Pourcent. |- |[[:Category:Livres à corriger|Livres à corriger]] |{{ts|ar}}|{{PAGESINCATEGORY:Livres à corriger}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( ({{PAGESINCATEGORY:Livres à corriger|R}} / ({{PAGESINCATEGORY:Livres à corriger|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Livres à valider|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Livres terminés|R}}) ) round 3 ) * 100 }} }} % |-class="quality3" |[[:Category:Livres à valider|Livres à valider]] |{{ts|ar}}|{{PAGESINCATEGORY:Livres à valider}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( ({{PAGESINCATEGORY:Livres à valider|R}} / ({{PAGESINCATEGORY:Livres à corriger|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Livres à valider|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Livres terminés|R}}) ) round 3 ) * 100 }} }} % |-class="quality4" |[[:Category:Livres terminés|Livres terminés]] |{{ts|ar}}|{{PAGESINCATEGORY:Livres terminés}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( ({{PAGESINCATEGORY:Livres terminés|R}} / ({{PAGESINCATEGORY:Livres à corriger|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Livres à valider|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Livres terminés|R}}) ) round 3 ) * 100 }} }} % |---- | '''Total''' |{{ts|ar}}|{{formatnum:{{#expr: {{PAGESINCATEGORY:Livres à corriger|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Livres à valider|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Livres terminés|R}} }} }} | align=right | 100,0 % |} |valign=top| {|class="wikitable" style="margin:0 1em 0 0" ! colspan=3 style="font-size:125%;"| Pages |- ! style="background-color:white;"|Catégorie !! style="background-color:white;"|Nombre !! style="background-color:white;"|Pourcent. |-class="quality0" |[[:Category:Sans texte|Sans texte]] |{{ts|ar}}|{{PAGESINCATEGORY: Sans texte}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( ({{PAGESINCATEGORY:Sans texte|R}} / ({{PAGESINCATEGORY:Sans texte|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page non corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page à problème|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}) ) round 4 ) * 100 }} }} % |-class="quality1" |[[:Category:Page non corrigée|Pages non corrigées]] |{{ts|ar}}|{{PAGESINCATEGORY: Page non corrigée}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( ({{PAGESINCATEGORY:Page non corrigée|R}} / ({{PAGESINCATEGORY:Sans texte|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page non corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page à problème|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}) ) round 5 ) * 100 }} }} % |-class="quality2" |[[:Category:Page à problème|Pages à problème]] |{{ts|ar}}|{{PAGESINCATEGORY: Page à problème}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( ({{PAGESINCATEGORY:Page à problème|R}} / ({{PAGESINCATEGORY:Sans texte|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page non corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page à problème|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}) ) round 6 ) * 100 }} }} % |-class="quality3" |[[:Category:Page corrigée|Pages corrigées restantes]] |{{ts|ar}}|{{PAGESINCATEGORY: Page corrigée}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( ({{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} / ({{PAGESINCATEGORY:Sans texte|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page non corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page à problème|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}) ) round 5 ) * 100 }} }} % |-class="quality4" |[[:Category:Page validée|Pages validées]] |{{ts|ar}}|{{PAGESINCATEGORY: Page validée}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( ({{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}} / ({{PAGESINCATEGORY:Sans texte|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page non corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page à problème|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}) ) round 5 ) * 100 }} }} % |- |[[:Category:Page corrigée|Pages corrigées]] et [[:Category:Page validée|validées]] |{{ts|ar}}|{{formatnum:{{#expr: {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}}}}} | align=right | {{formatnum: {{#expr: ( (({{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}}) / ({{PAGESINCATEGORY:Sans texte|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page non corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page à problème|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}) ) round 7 ) * 100 }}}} % |- |Restant pour 3.5 M corrigées |{{ts|ar}}|{{formatnum:{{#expr: 3500000 - {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} - {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}}}}} | &nbsp; |- |colspan="3"|'''Date 3.5M''' ► [{{#time:d F Y|+ {{#expr: trunc({{#expr: 3500000 - {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} - {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}}} / 460)}} days|fr}} — '''{{#time:d F Y|+ {{#expr: trunc({{#expr: 3500000 - {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} - {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}}} / 420)}} days|fr}}''' — {{#time:d F Y|+ {{#expr: trunc({{#expr: 3500000 - {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} - {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}}}} / 380)}} days|fr}}] |- | '''Total''': |{{ts|ar}}|{{formatnum:{{#expr: {{PAGESINCATEGORY:Sans texte|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page non corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page à problème|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page corrigée|R}} + {{PAGESINCATEGORY:Page validée|R}} }} }} | align=right | 100,0 % |} |} {{clear}} == Travaux == * [[Utilisateur:Khardan/Romans en feuilleton dans la presse|Romans en feuilleton dans la presse]] * [[Utilisateur:Khardan/Théâtre|Théâtre]] * [[Utilisateur:Khardan/Théâtre/Laboratoire|Théâtre/Laboratoire]] * [[Utilisateur:Khardan/Femmes de lettres|Femmes de lettres]] * [[Utilisateur:Khardan/Presse ancienne|Presse ancienne]] * [[Utilisateur:Khardan/Essai de traduction|Essai de traduction]] * [[Utilisateur:Khardan/Essai de transcription|Essai de transcription]] * [[Utilisateur:Khardan/Scripts python|Scripts python]] * [[Utilisateur:Khardan/Classification des œuvres|Classification des œuvres]] * [[Utilisateur:Khardan/Œuvres de la littérature française|Œuvres de la littérature française]] * [[Utilisateur:Khardan/Romans policiers|Romans policiers (auteurs)]] * [[Utilisateur:Khardan/Bibliothèques numériques|Bibliothèques numériques]] == Contributions== ===En Préparation=== * ''Les Mystères de Péra'' par [[Auteur:Jacques Loria|Jacques Loria]] (1897) <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> * ''Les Pauvres de Paris'' par [[Auteur:Édouard Brisebarre|Édouard Brisebarre]] et [[Auteur:Eugène Nus|Eugène Nus]] (1856) <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;théâtre&nbsp;}}|#e30022}}</sup> * ''Les Grenouilles qui demandent un roi'' par [[Auteur:Clairville|Clairville]], [[Auteur:Jules Cordier|Jules Cordier]] et [[Auteur:Arthur de Beauplan|Arthur de Beauplan]] (1849) <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;théâtre&nbsp;}}|#e30022}}</sup> * ''Le Diable d'argent'' par [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Auguste Anicet-Bourgeois]], [[Auteur:Édouard Brisebarre|Édouard Brisebarre]] et [[Auteur:Laurent|Laurent]] (1857) <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;théâtre&nbsp;}}|#e30022}}</sup> ===En cours=== {| class="wikitable" ! À Corriger ! À valider |- | {{Progression index|livre=Proclamations et harangues de Napoléon Bonaparte, 1835.djvu|auteurs=[[Auteur:Napoléon Bonaparte|Napoléon Bonaparte]]|titre=Proclamations et harangues de Napoléon Bonaparte|note=}} | {{Progression index|livre=Jacques Collin de Plancy - Dictionnaire infernal.pdf|auteurs=[[Auteur:Collin de Plancy|Jacques Collin de Plancy]]|titre=Dictionnaire infernal (6e éd., 1863)|note=}} |- |{{Progression index|livre=Nostradamus - Les oracles -1867.djvu|auteurs=[[Auteur:Nostradamus|Nostradamus]]|titre=Les oracles de Michel de Nostredame|note=}} |{{Progression index|livre=Masson – Napoléon à Sainte-Hélène.pdf|auteurs=[[Frédéric Masson]] |titre=Napoléon à Sainte-Hélène}} |- |{{Progression index|livre=Mercœur - Œuvres complètes, I, 1843.djvu|auteurs=[[Auteur:Élisa Mercœur|Élisa Mercœur]]|titre=Œuvres complètes d’Élisa Mercœur|note=}}{{br0}} {{Progression index|livre=Mercœur - Œuvres complètes, II, 1843.djvu|auteurs=[[Auteur:Élisa Mercœur|Élisa Mercœur]]|titre=Œuvres complètes d’Élisa Mercœur|note=}}{{br0}} {{Progression index|livre=Mercœur - Œuvres complètes, III, 1843.djvu|auteurs=[[Auteur:Élisa Mercœur|Élisa Mercœur]]|titre=Œuvres complètes d’Élisa Mercœur|note=}} |{{Progression index|livre=Mullié - Biographie des célébrités militaires des armées de terre et de mer de 1789 à 1850, I.djvu|auteurs=[[Auteur:Charles Mullié|Charles Mullié]] |titre = Biographie des célébrités militaires des armées de terre et de mer de 1789 à 1850 (tome 1, 1851)}} |- |{{Progression index|livre=Belot - L’Article 47, 1870.djvu|auteurs=[[Auteur:Adolphe Belot|Adolphe Belot]] |titre=L’Article 47}} | |- |{{Progression index|livre=Féval - Le Jeu de la Mort, volume 1 - 1850.djvu|auteurs=[[Auteur:Paul Féval|Paul Féval]]|titre=Le Jeu de la Mort, volume 1|note=}}{{br0}} {{Progression index|livre=Féval - Le Jeu de la Mort, volume 2 - 1850.djvu|auteurs=[[Auteur:Paul Féval|Paul Féval]]|titre=Le Jeu de la Mort, volume 2|note=}}{{br0}} {{Progression index|livre=Féval - Le Jeu de la Mort, volume 3 - 1850.djvu|auteurs=[[Auteur:Paul Féval|Paul Féval]]|titre=Le Jeu de la Mort, volume 3|note=}}{{br0}} {{Progression index|livre=Féval - Le Jeu de la Mort, volume 4 - 1850.djvu|auteurs=[[Auteur:Paul Féval|Paul Féval]]|titre=Le Jeu de la Mort, volume 4|note=}}{{br0}} {{Progression index|livre=Féval - Le Jeu de la Mort, volume 5 - 1850.djvu|auteurs=[[Auteur:Paul Féval|Paul Féval]]|titre=Le Jeu de la Mort, volume 5|note=}}{{br0}} {{Progression index|livre=Féval - Le Jeu de la Mort, volume 6 - 1850.djvu|auteurs=[[Auteur:Paul Féval|Paul Féval]]|titre=Le Jeu de la Mort, volume 6|note=}}{{br0}} | |- |{{Progression index|livre=Thieme - Guide bibliographique de la littérature française de 1800 à 1906, 1907.djvu|auteurs=[[Auteur:Hugo Paul Thieme|Hugo Paul Thieme]] |titre = Guide bibliographique de la littérature française de 1800 à 1906}} | |} === Terminés pour moi (ne peut faire plus) === {{rouge|2026}} {{Progression index|livre=Rachilde - L’Amazone rouge, 1931.djvu|auteurs= |titre=L’Amazone rouge|note=Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Rachilde|Rachilde]] {{Progression index|livre=Green - Le Crime de la Cinquième Avenue, 1886.djvu|auteurs=|titre=Le Crime de la Cinquième Avenue|note=F-S et Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> d’[[Auteur:Anna Katharine Green|Anna Katharine Green]] {{Progression index|livre=Rachilde - Madame Adonis, 1929.djvu|auteurs=|titre=Madame Adonis|note=Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Rachilde|Rachilde]] {{Progression index|livre=Doff - Les Mystères de Saint-Pétersbourg, 1888.djvu|titre=Les Mystères de Saint-Pétersbourg|auteurs=|note=F-S et Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> d'[[Auteur:Ivan Doff|Ivan Doff]] {{rouge|2025}} {{Progression index|livre=Boisgobey - Décapitée, 1889.djvu|auteurs=|titre=Décapitée |note=F-S et Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Fortuné du Boisgobey|Fortuné du Boisgobey]] {{Progression index|livre=Boisgobey - Le Coup d’œil de M. Piédouche, 1883.djvu|auteurs=|titre=Le Coup d’œil de M. Piédouche |note=F-S et Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Fortuné du Boisgobey|Fortuné du Boisgobey]] {{Progression index|livre=Boisgobey - La Vieillesse de M. Lecoq, volume 1, 1892.djvu|auteurs=|titre=La Vieillesse de M. Lecoq (volume 1) |note=moitié correction/moitié validation}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Fortuné du Boisgobey|Fortuné du Boisgobey]] {{Progression index|livre=Boisgobey - La Vieillesse de M. Lecoq, volume 2, 1892.djvu|auteurs=|titre=La Vieillesse de M. Lecoq (volume 2) |note=moitié correction/moitié validation}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Fortuné du Boisgobey|Fortuné du Boisgobey]] {{Progression index|livre=Bernède - Belphégor, 1927.djvu|auteurs= |titre = Belphégor|note=F-S et Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> d'[[Auteur:Arthur Bernède|Arthur Bernède]] {{Progression index|livre=Le Gaulois, juin 1880 (Extrait Les Mystères de Paris).djvu|auteurs= |titre = Les Mystères de Paris (Huysmans)|note=Correction}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;nouvelle&nbsp;}}|#00CCFF;}}</sup> de [[Auteur:Joris-Karl Huysmans|Joris-Karl Huysmans]] {{Progression index|livre=Féval - La Ville-Vampire (1875).djvu|auteurs= |titre = La Ville-Vampire|note=Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Paul Féval|Paul Féval]] {{Progression index|livre=Macédonski - Bronzes, 1897.djvu|auteurs=|titre=Bronzes|note=Correction}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;poésie&nbsp;}}|Yellow}}</sup> d'[[Auteur:Alexandre Macédonski|Alexandre Macédonski]] {{Progression index|livre=Convention entre la france et les iles liou-tchou.djvu|auteurs=|titre=Convention entre la France et les Îles Liou-tchou|note=Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;diplom.&nbsp;}}|black}}</sup> {{Progression index|livre=Barbara - L’Assassinat du Pont-Rouge, 1859.djvu|auteurs= |titre =L’Assassinat du Pont-Rouge|note=Correction}} de [[Auteur:Charles Barbara|Charles Barbara]] {{Progression index|livre=Goncourt - Madame Gervaisais, 1869.djvu|auteurs= |titre =Madame Gervaisais|note=Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Jules de Goncourt|Jules]] et [[Auteur:Edmond de Goncourt|Edmond de Goncourt]] {{Progression index|livre=L'Esclavage des Américains et des negres. Piece qui a concouru pour le prix de l'Académie françoise en 1775.pdf|auteurs= |titre = L’Esclavage des Américains et des nègres|note=Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;poésie&nbsp;}}|Yellow}}</sup> de [[Auteur:Claude Louis Michel de Sacy|Claude Louis Michel de Sacy]] {{Progression index|livre=Urfé - Sonnet sur les misteres du Saint Rosaire de la Bien heureuse Vierge Marie.djvu|auteurs= |titre = Sonnet sur les misteres du Saint Rosaire de la Bien heureuse Vierge Marie|note=Correction manuscrit}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;relig.&nbsp;}}|lightgreen}}</sup> d'[[Auteur:Anne d'Urfé|Anne d'Urfé]] {{Progression index|livre=Sylva - Mosch et Baba.djvu|auteurs= |titre = Mosch et Baba|note=F-S et correction}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;nouvelle&nbsp;}}|#00CCFF;}}</sup> de [[Auteur:Carmen Sylva|Carmen Sylva]], traduction de [[Auteur:Pierre Loti|Pierre Loti]] {{Progression index|livre=Sylva - Mihu l’enfant.djvu|auteurs= |titre = Mihu l’enfant|note=F-S et correction}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;nouvelle&nbsp;}}|#00CCFF;}}</sup> de [[Auteur:Carmen Sylva|Carmen Sylva]], traduction de [[Auteur:Pierre Loti|Pierre Loti]] {{rouge|2024}} {{Progression index|livre=Colette - Bella Vista, 1937.djvu|auteurs= |titre = Bella Vista|note=Correction}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;nouvelle&nbsp;}}|#00CCFF;}}</sup> de [[Auteur:Colette|Colette]] {{Progression index|livre=Colette - Dans la foule, 1918.djvu|auteurs= |titre = Dans la foule|note=Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;nouvelle&nbsp;}}|#00CCFF;}}</sup> de [[Auteur:Colette|Colette]] {{Progression index|livre=Verne - Premier et second carnets de poèmes, 1847.djvu|auteurs= |titre = Premier et second carnets de poèmes|note=Correction}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;poésie&nbsp;}}|Yellow}}</sup> de [[Auteur:Jules Verne|Jules Verne]] {{Progression index|livre=Brisebarre Nus - La Legende de lhomme sans tete 1857.pdf|auteurs= |titre = La Légende de l’homme sans tête|note=Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;théâtre&nbsp;}}|#e30022}}</sup> d'[[Auteur:Édouard Brisebarre|Édouard Brisebarre]] et [[Auteur:Eugène Nus|Eugène Nus]] {{Progression index|livre=Brisebarre, Nyon - Le Baiser de l'étrier.djvu|auteurs= |titre = Le Baiser de l’étrier|note=F-S et Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;théâtre&nbsp;}}|#e30022}}</sup> d’[[Auteur:Édouard Brisebarre|Édouard Brisebarre]] et [[Auteur:Eugène Nyon|Eugène Nyon]] {{Progression index|livre=Maeterlinck - Berniquel.djvu|auteurs= |titre = Berniquel|note=F-S et Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;théâtre&nbsp;}}|#e30022}}</sup> de [[Auteur:Maurice Maeterlinck|Maurice Maeterlinck]] {{Progression index|livre=Leblanc - Arsène Lupin contre Herlock Sholmes, 1908.djvu|auteurs= |titre = Arsène Lupin contre Herlock Sholmès (1908)|note=F-S et Correction {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Maurice Leblanc|Maurice Leblanc]] {{Progression index|livre=Marivaux - Théâtre complet (extraits), 1967.djvu|auteurs= |titre = La Commère|note=F-S et Correction}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;théâtre&nbsp;}}|#e30022}}</sup> de [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] {{Progression index|livre=Madeleine de Scudéry - Clélie, histoire romaine - Volume 01.pdf|auteurs= |titre = Clélie, histoire romaine (tome I)|note=Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Madeleine de Scudéry|Madeleine de Scudéry]] {{Progression index|livre=Tourgueniev-Le Rêve.djvu|auteurs= |titre = Le Rêve|note=F-S et Correction {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;nouvelle&nbsp;}}|#00CCFF;}}</sup> de [[Auteur:Ivan Tourgueniev|Ivan Tourgueniev]] {{Progression index|livre=Picard - L Instant eternel.djvu|auteurs= |titre = L’Instant Éternel|note=Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;poésie&nbsp;}}|Yellow}}</sup> de [[Auteur:Hélène Picard|Hélène Picard]] {{Progression index|livre=Jeanne Landre-Echalote et ses amants 1909.djvu|auteurs= |titre = Échalote et ses amant|note=Correction/mise en forme {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Jeanne Landre|Jeanne Landre]] {{rouge|2023}} {{Progression index|livre=Bonaparte - Œuvres littéraires, tome 1, 1888.djvu|auteurs= |titre = Bonaparte - Œuvres littéraires (tome 1, 1888)|note=Correction}} de [[Napoléon Bonaparte]] {{Progression index|livre=Goncourt - Les Frères Zemganno, 1879.djvu|auteurs=|titre=Les Frères Zemganno|note=correction et remise en forme}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Edmond de Goncourt|Edmond de Goncourt]] {{Progression index|livre=Toulet - Les Contrerimes, 1929.djvu|auteurs=|titre=Les Contrerimes|note=moitié correction, moitié validation et remise en forme}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;poésie&nbsp;}}|Yellow}}</sup> de [[Auteur:Paul-Jean Toulet|Paul-Jean Toulet]] {{Progression index|livre=Cervantes-Viardot-Rinconète et Cortadillo.djvu|auteurs=|titre=Rinconète et Cortadillo|note=moitié correction, moitié validation}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Miguel de Cervantes Saavedra|Miguel de Cervantes]] {{Progression index|livre=Billaud - Frissons, 1874.djvu|auteurs=|titre=Frissons|note=moitié correction, moitié validation}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;poésie&nbsp;}}|Yellow}}</sup> de [[Auteur:Victor Billaud|Victor Billaud]] {{Progression index|livre=La Retraite de Laguna (Plon 1891).djvu|auteurs=|titre=La Retraite de Laguna|note=moitié correction, moitié validation}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;récit&nbsp;}}|lightblue}}</sup> d'[[Auteur:Alfredo d’Escragnolle Taunay|Alfredo d’Escragnolle Taunay]] {{Progression index|livre=Verne - Voyages et aventures du capitaine Hatteras.djvu|auteurs=|titre=Les Aventures du capitaine Hatteras|note=fin Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Jules Verne|Jules Verne]] {{Progression index|livre=Gourmont - La Belgique littéraire, 1915.djvu|auteurs=|titre=La Belgique littéraire|note=Correction et Validation en partie}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;essai&nbsp;}}|greenyellow}}</sup> de [[Auteur:Remy de Gourmont|Remy de Gourmont]] {{Progression index|livre=Moselli - La Cité du gouffre, 1926.djvu|auteurs=|titre=La Cité du gouffre|note=Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;nouvelle&nbsp;}}|#00CCFF;}}</sup> de [[Auteur:José Moselli|José Moselli]] {{Progression index|livre=Cydno la Lesbienne - Les tendres épigrammes, 1922.djvu|auteurs= |titre= Les tendres épigrammes de Cydno la Lesbienne|note=Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|white|{{sc|&nbsp;roman&nbsp;}}|blue}}</sup> de [[Auteur:Cydno la Lesbienne|Cydno la Lesbienne]] {{Progression index|livre=Les Merveilleux Voyages de Marco Polo, éd. Turpaud, 1920.djvu|auteurs= |titre=Les Merveilleux Voyages de Marco Polo dans l’Asie du XIIIe siècle|note=Validation {{Validé}}}} <sup>{{Coloré|black|{{sc|&nbsp;récit&nbsp;}}|lightblue}}</sup> de [[Auteur:Marco Polo|Marco Polo]] == À suivre / À faire == {{Progression index|livre=Jabar - Abd al-Ramn, 1754-1822 - Merveilles biographiques et historiques ou Chroniques du cheikh Abd-el-Rahman el Djabarti, 1888.djvu|titre=Merveilles biographiques et historiques ou Chroniques du cheikh Abd-el-Rahman el Djabarti}} par [[Abd-el-Rahman el Djabarti]] {{Progression index|livre=Sienkiewicz - Quo vadis, 1983.djvu|titre=Quo vadis}} par [[Auteur:Henryk Sienkiewicz|Henryk Sienkiewicz]] {{Progression index|livre=Hasdeu - Bourgeons d’avril, 1889.djvu|titre=Bourgeons d’avril}} par [[Auteur:Iulia Hasdeu|Iulia Hasdeu]] * '''Camoens et les Lusiades ...''', par [[Auteur:Luís de Camões|Luís de Camões]], traduction de Millié et Clovis Lamarre (Paris, 1878) ► [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62103037 GALL] * '''Discours''', par Isée, traduction de Pierre Roussel (Paris, 1922) ► [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bd6t54193602b GALL] * '''Le Journal, origines, évolutions et rôle de la presse périodique''', par Georges Weill {{Utilisateur:Khardan/DP|1944}}, préface d'Henri Berr {{Utilisateur:Khardan/DP|1954}} (Paris, 1934) ► [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.358232/ IA] * '''Essais poétiques''', par [[Auteur:Émilie Evershed|Émilie Evershed]] (Paris, 1843) ► [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5610975j GALL] * '''Esquisses poétiques''', par [[Auteur:Émilie Evershed|Émilie Evershed]] (Paris, 1846) ► [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5544383v GALL] * '''Brises d’Orient''' par [[Auteur:Démètre Bolintineano|Démètre Bolintineano]] (Paris, 1859) ===Théâtre=== ====[[Auteur:Eugène Labiche|Eugène Labiche]]==== {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu|titre=Théâtre complet (volume 01)}} ► Un Chapeau de paille d’Italie — Le Misanthrope et l’Auvergnat — Edgard et sa bonne — La Fille bien gardée — Un Jeune homme pressé — Deux Papas très-bien — L’Affaire de la rue de Lourcine {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 02.djvu|titre=Théâtre complet (volume 02)}} ► {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 03.djvu|titre=Théâtre complet (volume 03)}} ► {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 04.djvu|titre=Théâtre complet (volume 04)}} ► {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 05.djvu|titre=Théâtre complet (volume 05)}} ► {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 06.djvu|titre=Théâtre complet (volume 06)}} ► {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 07.djvu|titre=Théâtre complet (volume 07)}} ► {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 08.djvu|titre=Théâtre complet (volume 08)}} ► {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 09.djvu|titre=Théâtre complet (volume 09)}} ► {{Progression index|livre=Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 10.djvu|titre=Théâtre complet (volume 10)}} ► ====[[Auteur:Georges Feydeau|Georges Feydeau]]==== {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 1, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 01)}} ► Occupe-toi d’Amélie — L’Affaire Édouard — Amour et piano — Fiancés en herbe — Hortense a dit : « Je m’en fous ! » {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 2, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 02)}} ► Chat en poche — Le Système Ribadier — Le Dindon — Les Pavés de l’ours — Séance de nuit {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 3, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 03)}} ► Dormez, je le veux ! — La Main passe ! — On purge bébé ! — Je ne trompe pas mon mari {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 4, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 04)}} ► Par la fenêtre — C’est une femme du monde — L’Hôtel du Libre Échange — La puce à l’oreille — Léonie est en avance {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 5, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 05)}} ► Le Mariage de Barillon — Monsieur chasse ! — Le Circuit {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 6, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 06)}} ► Gibier de potence — Champignol malgré lui — Un fil à la patte — Notre futur — Cent millions qui tombent {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 7, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 07)}} ► Un bain de ménage — Les Fiancés de Loches — La Dame de chez Maxim — Feu la mère de madame — On va faire la cocotte {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 8, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 08)}} ► {{Progression index|livre=Feydeau - Théâtre complet, volume 9, 1948.djvu|titre=Théâtre complet (volume 09)}} ► ====[[Auteur:Georges Courteline|Georges Courteline]]==== ==Ouvrages== ===[[Auteur:Arthur Chuquet|Arthur Chuquet]]=== Les Guerres de la révolution: 11 volumes {| class="wikitable" style="font-size:95%; text-align:center;" | ! Tome ! Sous-titre ! Année ! Éditeur ! Gallica ! Archive.org ! Google |- | 1 | style="text-align:left;"|La Première invasion prussienne (11 août - 2 septembre 1792) | 1887 | librairie Léopold Cerf | [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6360198n 3{{e}} édition] | [https://archive.org/details/lesguerresdelar01chuquoft 4{{e}} édition] | [https://archive.org/details/lapremireinvasi00chuqgoog Édition 1895] |- | 2 | style="text-align:left;"|Valmy | 1887 | librairie Léopold Cerf | [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6454622f Édition 1887] | [https://archive.org/details/lesguerresdelar05chuqgoog Édition 1887] | |- | 3 | style="text-align:left;"|La Retraite de Brunswik | 1887 | Librairie Plon | [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6365569v Édition 1887] | [https://archive.org/details/lesguerresdelar03chuquoft 3{{e}} édition en ligne] | |- | 4 | style="text-align:left;"|Jemappes et la conquête de la Belgique (1792-1793) | 1890 | Léon Chailley Éditeur | [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k63655604 3{{e}} édition] | [https://archive.org/details/lesguerresdelar04chuquoft lire en ligne] <br/> [https://archive.org/details/lesguerresdelar04chuqgoog 2{{e}} édition (1890)] | |- | 5 | style="text-align:left;"|La Trahison de Dumouriez | 1891 | Librairie Plon | | [https://archive.org/details/lesguerresdelar05chuquoft lire en ligne] <br/> [https://archive.org/details/lesguerresdelar01chuqgoog 2{{e}} édition (1891)] <br/> [https://archive.org/details/latrahisondedum00chuqgoog 2{{e}} édition (1891)] | |- | 6 | style="text-align:left;"|L'Expédition de Custine | 1892 | Librairie Plon | | [https://archive.org/details/lesguerresdelar06chuquoft en ligne] | |- | 7 | style="text-align:left;"|Mayence (1792-1793) | 1892 | Librairie Plon | [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6365516q En ligne] | [https://archive.org/details/lesguerresdelar07chuquoft 4{{e}} édition en ligne] | |- | 8 | style="text-align:left;"|Wissembourg (1793) | 1893 | Librairie Plon | [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k63674694 En ligne] | [https://archive.org/details/lesguerresdelar08chuquoft 3{{e}} édition en ligne] | [https://archive.org/details/lesguerresdelar00chuqgoog 2{{e}} édition (1893)] <br/> [https://archive.org/details/wissembourg00chuqgoog 3{{e}} édition (1893)] |- | 9 | style="text-align:left;"|Hoche et la lutte pour l'Alsace, 1793-1794 | 1893 | Léon Chailley Éditeur | [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6365601m/f15.image En ligne] | [https://archive.org/details/lesguerresdelar03chuqgoog 3{{e}} édition (1893)] | |- | 10 | style="text-align:left;"|Valenciennes (1793) | 1896 | Librairie Plon | | [https://archive.org/details/lesguerresdelar10chuquoft 2{{e}} édition en ligne] <br/> [https://archive.org/details/lesguerresdelar02chuqgoog 4{{e}} édition (1894)] | |- | 11 | style="text-align:left;"|Hondschoote | 1896 | Librairie Plon | | [https://archive.org/details/lesguerresdelar11chuquoft lire en ligne] <br/> [https://archive.org/details/hondschoote01chuqgoog Édition 1896] | |} == Consolidation== La ''consolidation'' consiste à détecter de potentielles erreurs restantes dans un ouvrage ''validé'', en comparant le texte transcrit dans wikisource à une version electronique commerciale ou d'un site externe. Si des différences existent entre cette version externe et la version de wikisource, elles ne servent que de point d'entrée à une verification de ce qui à été transcrit à partir du fac-similé d'origine de wikisource; en aucun cas, ces différences ne servent à corriger le texte dans wikisource. Elles ne servent que pour savoir où pourraient être une erreur dans le texte de wikisource. Cette étape de consolidation doit être le plus automatisée possible. L'étape consistant à vérifier les remontées ne pouvant être que manuelle et visuelle par un utilisateur. Le texte externe ne mentionne pratiquement jamais à partir de quel texte source, elle a été établie ou prise. Il apparaitra donc forcément de nombreuses différences liées à ces différences d'édition. De même, l'exemplaire externe n'est pas exempt de coquilles non plus, entrainant une vérification chez nous et une qualification de la différence en ''faux-positif'' après vérification. Dans l'absolu, seuls les ouvrages ''validés'' devraient être soumis à cet examen, sous réserve de trouver une version électronique commerciale ou d'un site externe: beaucoup d'ouvrages validés dans Wikisource ne pourront jamais faire l'objet d'une consolidation en l'absence de texte de comparaison. Ainsi, il est très fortement improbable que l'ouvrage l''' [[Livre:Art de faire le beurre et les meilleurs fromages, 1833.djvu]]'' puisse jamais faire l'objet d'une consolidation. Pilotes: # [[Une ténébreuse affaire]] dans [[Livre:Balzac - Œuvres complètes, éd. Houssiaux, 1874, tome 12.djvu]] (Référence: FLA et GUT) # [[De la démocratie en Amérique/Édition 1848]] dans ## [[Livre:Alexis de Tocqueville - De la démocratie en Amérique, Pagnerre, 1848, tome 1.djvu]] ## [[Livre:Alexis de Tocqueville - De la démocratie en Amérique, Pagnerre, 1848, tome 2.djvu]] ## [[Livre:Alexis de Tocqueville - De la démocratie en Amérique, Pagnerre, 1848, tome 3.djvu]] ## [[Livre:Alexis de Tocqueville - De la démocratie en Amérique, Pagnerre, 1848, tome 4.djvu]] (Référence: COP, FLA, GUT, ILI) # [[Pot-Bouille]] dans [[Livre:Emile Zola - Pot-Bouille.djvu]] (Référence: EFE, GUT, ELG) == Raccourcis clavier == ===Caractères accentués=== * ALT+128 : Ç (ç cédille majuscule) * ALT+142 : Ä (ä tréma majuscule) * ALT+143 : Å (å majuscule diacrité d’un rond en chef) * ALT+144 ou ALT+0216 : É (é accent aigu majuscule) * ALT+146 : Æ (ae collés majuscule) * ALT+153 : Ö (ö tréma majuscule) * ALT+154 : Ü (ü tréma majuscule) * ALT+165 : Ñ (eñe, le n espagnol en majuscule) * ALT+183 ou ALT+0192 : À (à accent grave majuscule) * ALT+212 ou ALT+0200 : È (è accent grave majuscule) * ALT+0140 : Œ (oe collés) ===Caractères spéciaux === * ALT+145 ou ALT+0230 : æ (ae collés) * ALT+0156 : œ (oe collés) === Autres === * ALT+0146 : ’ (apostrophe courbe) * ALT+0133 : … (points de suspension) * ALT+0151 : — (tiret) * ALT+0171 : « (apostrophe double entrante) * ALT+0187 : » (apostrophe double fermante) == Ouvrages 1800-1950== {|class="wikitable sortable" style="font-size: 85%" !Auteur!!Nationalité!!Naissance!!Décès!!DP!!Année!!Titre!!Titre original!!Observations !! Statut !! Galica !! IA !! Autre |- |[[Auteur:Abdülhak Hâmid Tarhan|Abdülhak Hâmid Tarhan]]||Turc||1852||1937||Oui||1886||{{L2S|Maqbèr}}||''Makber'' || {{ruban par titre|Livre:Maqbèr.pdf}}{{ruban par titre|Livre:Maqbèr.pdf}}|| || || || |- |[[Auteur:Niels Henrik Abel|Niels Henrik Abel]]||Norvégien||1802||1829||Oui||1827||{{L2S|Recherches sur les fonctions elliptiques}}|| ||{{ruban par titre|}}{{ruban par titre|}}|| || || || |- |[[Auteur:Lascelles Abercrombie|Lascelles Abercrombie]]||Anglais||1881||1938||Oui||1912||{{L2S|Emblèmes de l’amour}}||''Emblems of Love'' ||{{ruban par titre|}}{{ruban par titre|}}|| || || || |- |rowspan="5" style="vertical-align: top"|[[Auteur:Edmond About|Edmond About]]||rowspan="5" style="vertical-align: top"|Français||rowspan="5" style="vertical-align: top"|1828||rowspan="5" style="vertical-align: top"|1885||rowspan="5" style="vertical-align: top"|Oui||1862||{{L2S|L’Homme à l’oreille cassée|About - L’Homme à l’oreille cassée.djvu}}|| ||{{Progression index|livre=About - L’Homme à l’oreille cassée.djvu|titre=&nbsp;}} |{{validé}} || || || |- |1856||{{L2S|Les Mariages de Paris|About - Les Mariages de Paris, 1911.djvu}}|| ||{{Progression index|livre=About - Les Mariages de Paris, 1911.djvu|titre=&nbsp;}} | || || || |- |1868||{{L2S|Les Mariages de province|}}|| || || || ||{{IA|lesmariagesdepro00abouuoft}} || |- |1862||{{L2S|Le Nez d'un notaire|About - Le Nez d’un notaire, coll. Nelson.djvu}}|| ||{{Progression index|livre=About - Le Nez d’un notaire, coll. Nelson.djvu|titre=&nbsp;}} |{{validé}} || || || |- |1862||{{L2S|Le Roi des montagnes|About - Le Roi des montagnes.djvu}}|| ||{{Progression index|livre=About - Le Roi des montagnes.djvu|titre=&nbsp;}} |{{validé}} || || || |} ==Grands tableaux== * [[Page:Laplace - Œuvres complètes, Gauthier-Villars, 1878, tome 11.djvu/58]] * [[Page:Charles Garnier - Monographie de l'Observatoire de Nice.djvu/13]] * [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/36]] et [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/37]] * [[Page:Chasseriau - Précis de l’abolition de l’esclavage dans les colonies anglaises (1).djvu/126]] * [[Page:Chasseriau - Précis de l’abolition de l’esclavage dans les colonies anglaises (1).djvu/37]] sodv2dg6jcq2ef3qazog5iiaf6n14rq Page:Lance, Dictionnaire des architectes français, 1872, tome II.djvu/132 104 3852096 15781554 14067084 2026-05-10T14:34:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: D A → D’A 15781554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{t|DES ARCHITECTES FRANÇAIS|80}}|{{t|121|80}}}}</noinclude>mina les administrateurs à le récdiiier entièrement. La reconstruction de cet établissement fut commencée en 1748, par Labbe. Martin succéda à ce dernier dans la conduite des travaux, que l’ouvrage de Blondel nous montre inachevésen 1756. Peut-être ce Martin est-il le même que le précédent. (Berty, ''Top. du vieux Paris''.) MARTIN D’ARRAS. — V. ARRAS ({{sc|Martin d’}}). MARTIN ({{sc|Claude}}) était, en 1608, architecte du roi {{Roi|Henri|IV}}, pour le château de Fontainebleau. En 1593 il est déjà, mentionné en qualité de « maçon du roy ». En 1595 il est qualifié de « maître tailleur de pierre ». Il fut, en 1611, parrain de l’enfant d’un certain Louis Poisson ; la marraine était Louise de Lorraine, princesse de Conti. (''Bull. du'' ''Comité''. t. II.) MARTIN ({{sc|Guillaume}}). — V. GUILLAUME MARTIN. MARTIN ({{sc|Louis}}). Le {{Ier}} août 1551, {{Roi|Henri|I}}I et Diane de Poitiers étant attendus à Orléans, des sculpteurs furent employés à mouler les portraits des personnes royales, des peintres couvrirent d’emblèmes et d’écussons trente-sept draps et quatorze grandes nappes ; des « échafauds » furent élevés, etc. Ces travaux furent exécutés sous la direction de J. Androuet Du Cerceau, de Louis Martin et de Louis Fromont. De Buzonnière.) MASGANTE ou MASGANTIER ({{sc|Guillaume}}). En 1510 l’église paroissiale de Laplume, ville du diocèse de Condom, étant détenue insuffisante, les habitants décidèrent qu’elle serait reconstruite sur un plan plus vaste. Deux archi-<noinclude> <references/></noinclude> 06c4af936c38nanue5qy1a3w6np4p4s Livre:Les Virelais de Daniel Bernard, 1865.djvu 112 3859370 15782064 15373900 2026-05-10T19:57:24Z Favete linguistis 129184 15782064 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=collection |Titre=[[Les Virelais de Daniel Bernard]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Daniel Bernard|Daniel Bernard]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Édouard Dentu|E. Dentu}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1865 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5469402m}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire=inclus: *[[« Toi qui troubles la paix des nonchalantes eaux »]] {{Page:Les Virelais de Daniel Bernard, 1865.djvu/272}} {{Page:Les Virelais de Daniel Bernard, 1865.djvu/273}} {{Page:Les Virelais de Daniel Bernard, 1865.djvu/274}} {{Page:Les Virelais de Daniel Bernard, 1865.djvu/275}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} ddja1a3bzobt3sifcrp73xe0p2zoesh Auteur:Paul Bertnay 102 3873080 15782030 12842412 2026-05-10T19:36:13Z Favete linguistis 129184 15782030 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * 1908 : « [[Paulot-Paulotte]] » in ''[[livre:Lectures romanesques, No 148, 1907.djvu|Lectures romanesques]]''. * 1907 : « Orphelins d'Alsace » in ''Lectures romanesques''. }} n5kp4a0ll2bjkpkxt1c6ffspwrd1zev Page:Leo - Legendes correziennes.djvu/64 104 3886343 15781602 14335754 2026-05-10T14:56:07Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: geus → gens 15781602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>ment puisque c’était juste, et que la justice n’est guère écoutée chez les vivants, il fallait bien que les morts s’en mêlassent. Je vous assure que dans le temps ça a fait du bruit, tant que personne encore ne voudrait passer là, le soir, ayant quelque chose sur la conscience. — Eh bien ! demandai-je, que devint la Samine dans tout cela ? — Elle était tombée la face contre terre, évanouie, et le ''Môme'' s’était enfui. Il alla tant qu’il put courir, et jusqu’à Treignac, où sur ce qu’il dit ils se rassemblèrent, une troupe de gens bien déterminés, et s’en furent à la masure avec des flambeaux, les uns munis de leurs chapelets, d’autres portant leurs fusils, chacun selon son idée. Ils trouvèrent la Samine toujours évanouie, et près d’elle un gros tas de pierres, éboulé de la crête du mur, et qui d’un peu plus l’aurait tuée. La flamme, pour lors, ne flambait plus ; mais on voyait encore à la place les pierres noircies et le lierre brûlé.<noinclude> <references/></noinclude> l7gzptrqduhb4ygabfujj17fvcwys6e Page:Leroux - Revue sociale - volume 3 1845-46.djvu/210 104 3893582 15781603 14325940 2026-05-10T14:56:32Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: u- v → u-v (4), .P → . P (2), M. PASSY → {{M.|PASSY}} (4) 15781603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|LA REVUE SOCIALE|200}} {{SéparateurDeTexte}}</noinclude><nowiki/> C’est ce que font les politiques de cœur, comme on peut les appeler. Ils commencent à comprendre que le mal est dans l’air même que nous respirons. Cherchant le lien des individus dans la société, ils voient qu’au lieu des sentiments généreux qui les échauffent, eux, les amants passionnés de la liberté, les citoyens n’échangent plus que des pièces de monnaie. Le capital préside à toutes les relations sociales actuelles, il les domine, et, à mesure que son pouvoir s’étend et s’affermit, la société se dissout, l’humanité disparait. La politique en offre chaque jour les plus dégoutants témoignages. insolente effronterie des possesseurs égale seule la lâche apathie de la foule. L’opulence inique des uns, l’affreux dénûment des autres, le capital en un mot, a glacé dans les cœurs tout sentiment national. Et cependant, c’est sur ce seul sentiment que repose l’espoir de leur genéreuse politique. Ah ! puisque la guerre des opinions s’éteint, disent déjà quelques-uns, puisque le capital envahit tout, armons-nous contre lui de traits qui puissent l’atteindre et le détruire. Occupons-nous des questions de travail, de salaire, et même de propriété ; cherchons la base des sociétés, leur lien, leur loi de développement, ajoutons, en un mot, à la déclaration des droits, la prédication des devoirs ; au titre de citoyen, la garantie de la satisfaction des besoins matériels, moraux et intellectuels de l’homme. Telle était, du moins, la pensée de Jules Bouline. Confident de ses travaux, j’ai pu apprécier leur nouvelle tendance. Et enfin, après sa mort, en visitant ses papiers, j’ai rencontré, dans les notes qu’il rassemblait, des idées neuves, mais malheureusement incomplètes, sur l’association. Impression pénible ! J’avais sous les yeux tout ce qui restait de la pensée d’un homme, mon ami, et je voyais à chaque instant cette pensée s’agiter à la recherche consciencieuse de la vérité, privée, dès le départ, de guide et de flambeau ! Que de travail sur toutes les matières ! que d’essais ! que d’études ! Ici, des recherches pour la société d’enseignement universel, dont i était membre ; là, des communications aux journaux, des notes sur la physique, sur le droit, sur le magnétisme, sur l’association ; partout l’élaboration d’un système, d’un ensemble de notions qui puissent servir de base à cette égalité qu’il desirait tant. On ne peut exprimer ce qu’il y a de douloureux dans cet examen des écrits d’un mort ! A tout moment l’on voudrait l’interroger sur ce mot, lui demander la suite de cette pensée, la discuter, l’élucider : mais le papier reste muet sous votre regard ; il est mort, lui aussi ! C’était un grand cœur que Jules Boulines ! C’est une vie bien employée que la sienne ! Esprit indépendant, il a souffert à la recherche de la vérité ; cœur religieux, malgré tout il a aimé et servi l’Égalité de tout son être, et cela avec une abnégation d’autant plus belle, que, ne s’expliquant pas comment son droit, son avenir, sa vie individuelle, étaient liés à l’avénement de cette Égalité, il lui a néanmoins tout sacrifié par un sublime amour du devoir et de la justice. {{Droite|'''A. DESMOULINS.'''}} {{SéparateurDeTexte|l=100%}} <section begin="tdm v1"/>TABLE DES MATIÈRES CONTENUES DANS CE PREMIER VOLUME. '''Première livraison''' (Octobre 1845). I. DE L’ABOLITION DES CASTES ET DE L’ORGANISATION DE L’ÉGALITÉ, par ''Pierre Leroux'' 1 II. DU MANIFESTE DE LA RÉFORME 4 III. IMPUISSANCE DE LA POLITIQUE LIBÉRALE. 5 IV. DIALOGUES PROLÉTAIRES : Premier Dialogue, où l’on démontre que la baisse des salaires ne profite à personne, par ''Jules Leroux'' 6 V. CHIFFRE DES FAILLITES ET DES PROCÈS COMMERCIAUX À PARIS 10 VI. AUX TRAVAILLEURS ! PAIX ET COURAGE, par ''Tramaux-Malhet'' 12 VII. L’ÉVÉNEMENT DU DAHRA. 13 VIII. L’ACADÉMIE DES SCIENCES MORALES, {{M.|PASSY}} ET LE PRIX BEAUJOUR, par ''Luc Desages'' 14 IX. RABAN. (Nécrologie.) 15 '''Deuxième livraison''' (Novembre 1845). I. CORRESPONDANCE PARISIENNE, par T.. 17 II. DE LA RECHERCHE DES BIENS MATÉRIELS (1er article : ''De l’Individualisme et du Socialisme''), par ''Pierre Leroux.'' 18 III. LIEN DE L’HOMME ET DE L’HUMANITÉ, par ''Grégoire Champseix.'' 25 IV. DE LA RÉVERSIBILITÉ DANS LES MALADIES (1er article), par ''Charles Soudan.'' 28 V. ENCORE L’ACADÉMIE DES SCIENCES MORALES, par ''Luc Desages.'' 29 VI. ANDRÉ CHÉNIER ET HEGÉSIPPE MOREAU, par ''Luc Desages.'' 31 '''Troisième livraison''' (Décembre 1845). I. CORRESPONDANCE PARISIENNE, par ''T.'' 33 II. RÉPONSE A L’ÉCOLE FOURIÉRISTE, par ''Pierre Leroux.'' 34 III. DU MOT HUMANITÉ, explication de la définition contenue dans le livre ''De l’Humanité'', par ''Adolphe Berteault.'' 37 IV. HISTOIRE DE LA CLASSE OUVRIÈRE, publication de {{M.|Robert}} (du Var), par ''Luc Desages.'' 39 V. PRÉFACE D’UN ROMAN INÉDIT, par ''George Sand.'' 41 VI. LES FRÈRES BANDIERA, par ''Alphonse Esquiros.'' 42 VII. NOVEMBRE 1831. 44 VIII. LES ÉCOLES, revue fondée par quatre-vingts étudiants, par ''Émile Aucante.'' 44 IX. LA PRESSE VENDUE AU CAPITAL. 45 X. APPEL AU BON SENS SUR LA LOI D’ÉLECTION, publication de {{M.|Charles}} Lesseps, par ''Henry.'' 48 '''Quatrième livraison''' (Janvier 1846). I. DE LA RECHERCHE DES BIENS MATÉRIELS (deuxième article : Les Juifs rois de l’époque), par ''Pierre Leroux.'' 49 II. RÉPONSE A DIVERSES OBJECTIONS CONTRE L’ÉGALITÉ, par ''Grégoire'' ''Champseix.'' 58 III. L’AFRIQUE DANS CENT ANS (poésie), par ''Charles Poncy.'' 63 IV. LE PORTE ET LE FORGERON (poésie), par ''Edmond Tissier.'' 64 '''Cinquième livraison''' (Février 1846). I. CORRESPONDANCE PARISIENNE, par T. 65 II. DE LA RECHERCHE DES BIENS MATÉRIELS (troisième article : ''L’Économie'' ''politique et l’Évangile, à propos d’une conférence du R. P. Lacordaire''), par ''Pierre Leroux.'' 66 III. LETTRE REÇUE D’UN MINISTRE (poésie), par ''H. de Latouche.'' 80 IV. COMMENT DINENT LES PAUVRES (poésie), par ''Edmond Tissier.'' 80 '''Sixième livraison''' (Mars 1846). I. DE LA RECHERCHE DES BIENS MATÉRIELS (quatrième article : ''L’Humanité'' ''et le Capital''), par ''Pierre Leroux.'' 81 II. DU PRINCIPE DE LA FONCTION POUR L’ORGANISATION DE L’ÉGALITÉ (premier article), par ''Luc Desages.'' 90 III. LETTRES SUR LA RELIGION (première lettre), par ''Jean Terson.'' 93 IV. LA FÉODALITÉ NOUVELLE (poésie), par ''Edmond Tissier.'' 95 '''Septième livraison''' (Avril 1846). I. DE LA RECHERCHE DES BIENS MATÉRIELS (cinquième article : ''Y-aura-t-il'' ''toujours des pauvres ? ''), par ''Pierre Leroux.'' 97 II. RÊVERIE APRÈS LE TRAVAIL (poésie), par ''Edmond Tissier.'' 112 '''Huitième livraison''' (Mai 1846). I. DE LA RECHERCHE DES BIENS MATÉRIELS (sixième article : ''Relations'' ''du Travail et du Capital''), par ''Pierre Leroux.'' 113 II. DU PRINCIPE DE LA FONCTION POUR L’ORGANISATION DE L’ÉGALITÉ (deuxième article), par ''Luc Desages.'' 118 III. LETTRE SUR LA RELIGION (deuxième lettre : La Vérité ou la volonté de Dieu), par ''Jean Terson.'' 121 IV. DE LA RÉVERSIBILITÉ DANS LES MALADIES (deuxième article), par ''Charles Soudan''. 124 V. DE LA RÉHABILITATION DU TRAVAIL PHYSIQUE, par L. P. 125 VI.FUSILLADE A SAINT-ÉTIENNE 126 VII. RUBEZAHL, par Freiligrath 127 VIII. LE SUICIDE (poésie), par Edmond Tissier 127 '''Neuvième livraison''' (Juin 1846). I. LETTRES SUR LE FOURIÉRISME (première lettre : Fenelon et son Critique), par ''Pierre Leroux'' 129 II. BARBARE ET CIVILISÉ, par ''Grégoire Champseir'' 135 III. D’UNE RELIGION NATIONALE, OU DU CELTE (préface), par ''Pierre Leroux'' 137 IV. L’AGRARIARISME AUX ÉTATS-UNIS, par ''F. Vidal'' 139 V. LES DEUX POÈTES (poésie), par ''Edmond Tissier'' 143 '''Dixième livraison''' (Juillet 1846). I. LETTRES SUR LE FOURIÉRISME (Deuxième lettre : Les disciples de Fourier), par Pierre Lerour. 145 II. LES PAYSANS (premier article), par madame *** 152 III. APERÇU GÉNÉRAL DE LA PHRÉNOLOGIE, par L. P. 154 IV. LE DIOGÈNE DE {{M.|FÉLIX}} PYAT, par E. de Pompery. 158 V. CHRONIQUE DU MOIS 159 '''Onzième livraison''' (Août 1846). I. LETTRES SUR LE FOURIÉRISME (Troisième lettre : Saint-Simon et Fourier), par Pierre Leroux 161 II. CHRONIQUE DU MOIS 175 '''Douzième livraison''' (Septembre 1846). I. LETTRES SUR LE FOURIÉRISME (Quatrième lettre : ''Le plagiat de Fourier''), par ''Pierre Leroux'' 177 II. LES PAYSANS’(deuxième article), par ''madame ***'' 192 III. NOTES SUR L’ALGÉRIE (Première course : '''Notre-Dame de Staouèli'''), par ''Ph. F.'' 193 IV. MONUMENT À GEOFFROY-SAINT-HILAIRE. 197 V. RÉALITÉ ET POÉSIE 198 VI. JULES BOULINE (Nécrologie) 199 {{Centré|FIN DE LA TABLE DU PREMIER VOLUME.}} <section end="tdm v1"/> ---- IMPRIMERIE DE PIERRE LEROUX, À BOUSSAC.<noinclude></noinclude> rj2qelrfpy0aiyvocfngkxv2m8nd8n6 Modèle:Dictionnaire de théologie catholique sommaire 10 3899633 15782709 14255129 2026-05-11T09:54:23Z Sicarov 121895 15782709 wikitext text/x-wiki [[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 1.1 : AARON • APOLLINAIRE|1.'''A'''ARON • APOL]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 1.2 : APOLINAIRE • AZZONI|LINAIRE • AZZONI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 2.1 : BAADER • CAJETAN| • 2. '''B'''AADER • '''C'''AJE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 2.2 : CAJETAN • CISTERCIENS|TAN • CISTERCIENS]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 3.1 : CLARKE • CONSTANTINOPLE| • 3. CLARKE • CONSTAN]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 3.2 : CONSTANTINOPLE • CZEPANSKI|TINOPLE • CZEPANSKI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 4.1 : DABILLON • DIEU philosophie moderne| • 4. '''D'''ABILLON • DI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 4.2 : DIEU • EMSER|EU • '''E'''MSER]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 5.1 : ENCHANTEMENT • EUCHARISTIE| • 5. ENCHANTEMENT • EUCHA]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 5.2 : EUCHARISTIE • FIUME|RISTIE • '''F'''IUME]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 6.1 : FLACIUS ILLYRICUS • GEORGIE| • 6. FLACIUS ILLYRICUS • '''G'''EOR]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 6.2 : GÉORGIE • HIZLER|GIE • '''H'''IZLER]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 7.1 : HOBBES • IMMUNITÉS| • 7. HOBBES • '''I'''MMUNITÉS]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 7.2 : IMPANATION • IRVINGIENS| • IMPANATION • IRVINGIENS]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 8.1 : ISAAC • JEUNE|- 8. ISAAC • '''J'''EUNE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 8.2 : JOACHIM DE FLORE • LATRIE| • JOACHIM DE FLORE • '''K'''ANT • '''L'''ATRIE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 9.1 : LAUBRUSSEL • LYRE| • 9. LAUBRUSSEL • LYRE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 9.2 : MABILLON • MARLETTA| • '''M'''ABILLON • MARLETTA]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 10.1 : MARONITE • MESSE| • 10. MARONITE • MES]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 10.2 : MESSE • MYSTIQUE|SE • MYSTIQUE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 11.1 : NAASSÉNIENS • ORDALIES| • 11. '''N'''AASSÉNIENS • '''O'''RDALIES]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 11.2 : ORDÉRIC VITAL • PAUL (Saint)| • ORDÉRIC VITAL • '''P'''AUL]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 12.1 : PAUL Ier • PHILOPALD|- 12. PAUL Ier • PHILOPALD]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 12.2 : PHILOSOPHIE • PREDESTINATION| • PHILOSOPHIE • PREDESTINATION]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 13.1 : PRÉEXISTENCE — PUY (ARCHANGE DU)| • 13. PRÉEXISTENCE • PUY (ARCHANGE DU)]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 13.2 : QUADRATUS • ROSMINI| • '''Q'''UADRATUS • '''R'''OSMINI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 14.1 : ROSNY • SCHNEIDER| • 14. ROSNY • '''S'''CHNEIDER]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 14.2 : SCHOLARIOS • SZCZANIECKI| • SCHOLARIOS • SZCZANIECKI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 15.1 : TABARAUD • TRINCARELLA| • 15. '''T'''ABARAUD • TRINCARELLA]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 15.2 : TRINITÉ • ZWINGLIANISME| • TRINITÉ • '''U'''BERTIN • '''V'''ACANT • '''W'''ADDING • '''Z'''WINGLIANISME]] • [[Dictionnaire de théologie catholique, tables générales/vol1|'''T'''.1]] • [[Dictionnaire de théologie catholique, tables générales/vol2|'''T'''.2]] • [[Dictionnaire de théologie catholique, tables générales/vol3|'''T'''.3]] 4pziidtn3qthz65da3ntsxda11tsfbd 15782712 15782709 2026-05-11T09:58:04Z Sicarov 121895 15782712 wikitext text/x-wiki [[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 1.1 : AARON - APOLLINAIRE|1.'''A'''ARON • APOL]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 1.2 : APOLINAIRE - AZZONI|LINAIRE • AZZONI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 2.1 : BAADER - CAJETAN| • 2. '''B'''AADER • '''C'''AJE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 2.2 : CAJETAN - CISTERCIENS|TAN • CISTERCIENS]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 3.1 : CLARKE - CONSTANTINOPLE| • 3. CLARKE • CONSTAN]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 3.2 : CONSTANTINOPLE - CZEPANSKI|TINOPLE • CZEPANSKI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 4.1 : DABILLON - DIEU philosophie moderne| • 4. '''D'''ABILLON • DI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 4.2 : DIEU - EMSER|EU • '''E'''MSER]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 5.1 : ENCHANTEMENT - EUCHARISTIE| • 5. ENCHANTEMENT • EUCHA]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 5.2 : EUCHARISTIE - FIUME|RISTIE • '''F'''IUME]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 6.1 : FLACIUS ILLYRICUS - GEORGIE| • 6. FLACIUS ILLYRICUS • '''G'''EOR]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 6.2 : GÉORGIE - HIZLER|GIE • '''H'''IZLER]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 7.1 : HOBBES - IMMUNITÉS| • 7. HOBBES • '''I'''MMUNITÉS]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 7.2 : IMPANATION - IRVINGIENS| • IMPANATION • IRVINGIENS]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 8.1 : ISAAC - JEUNE|- 8. ISAAC • '''J'''EUNE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 8.2 : JOACHIM DE FLORE - LATRIE| • JOACHIM DE FLORE • '''K'''ANT • '''L'''ATRIE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 9.1 : LAUBRUSSEL - LYRE| • 9. LAUBRUSSEL • LYRE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 9.2 : MABILLON - MARLETTA| • '''M'''ABILLON • MARLETTA]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 10.1 : MARONITE - MESSE| • 10. MARONITE • MES]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 10.2 : MESSE - MYSTIQUE|SE • MYSTIQUE]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 11.1 : NAASSÉNIENS - ORDALIES| • 11. '''N'''AASSÉNIENS • '''O'''RDALIES]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 11.2 : ORDÉRIC VITAL - PAUL (Saint)| • ORDÉRIC VITAL • '''P'''AUL]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 12.1 : PAUL Ier - PHILOPALD|- 12. PAUL Ier • PHILOPALD]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 12.2 : PHILOSOPHIE - PREDESTINATION| • PHILOSOPHIE • PREDESTINATION]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 13.1 : PRÉEXISTENCE — PUY (ARCHANGE DU)| • 13. PRÉEXISTENCE • PUY (ARCHANGE DU)]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 13.2 : QUADRATUS - ROSMINI| • '''Q'''UADRATUS • '''R'''OSMINI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 14.1 : ROSNY - SCHNEIDER| • 14. ROSNY • '''S'''CHNEIDER]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 14.2 : SCHOLARIOS - SZCZANIECKI| • SCHOLARIOS • SZCZANIECKI]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 15.1 : TABARAUD - TRINCARELLA| • 15. '''T'''ABARAUD • TRINCARELLA]][[Dictionnaire de théologie catholique/Tome 15.2 : TRINITÉ - ZWINGLIANISME| • TRINITÉ • '''U'''BERTIN • '''V'''ACANT • '''W'''ADDING • '''Z'''WINGLIANISME]] • [[Dictionnaire de théologie catholique, tables générales/vol1|'''T'''.1]] • [[Dictionnaire de théologie catholique, tables générales/vol2|'''T'''.2]] • [[Dictionnaire de théologie catholique, tables générales/vol3|'''T'''.3]] 08yki4568mv5o178n6kk937wp1mdx88 Livre:Œuvres complètes du Marquis de Sade, tomes 13-14 - Les Infortunes de la vertu, 1973.djvu 112 3924574 15782016 14761468 2026-05-10T19:29:18Z Favete linguistis 129184 15782016 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Œuvres complètes du Marquis de Sade : [[Les Infortunes de la vertu]] |Sous_titre= |Volume=Tomes 13-14 |Auteur=[[Auteur:Donatien Alphonse François de Sade|Donatien Alphonse François de Sade]] |Traducteur= |Editeur_scientifique=[[Auteur:Maurice Heine|Maurice Heine]] |Illustrateur= |Editeur=Tête de Feuille |School= |Lieu=Paris |Annee=1973 |Publication=1930 |Bibliotheque={{IA|oeuvrescompletes1314sade}} |Clef=Infortunes de la vertu |wikidata_item=Q40761964 |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=V |Compilation=true |Pages=<Pagelist 1to2=&middot; 3=Gt. 4=&middot; 5=333 /> |Tomes= |Sommaire={{pas de sommaire}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - 20e siècle]] bildghk6eqn0mbly9flzwq4nlvf55vt Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 8.1.djvu/667 104 3962645 15782008 15761503 2026-05-10T19:24:07Z Sicarov 121895 /* Corrigée */ 15782008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sicarov" />{{nr|1315|JESUS-CHRIST ET LA THÉOLOGIE. PUISSANCE DU CHRIST|1316}}</noinclude>qu’on ne saurait révoquer en doute sans pécher directement contre la foi. Or, ce sont là des œuvres préternaturelles et surnaturelles qui supposent l’âme de Jésus ornée d’un charisme spécial, lequel lui est nécessaire pour produire de telles œuvres. L’existence de ce charisme est donc de foi, tout comme l’existence des œuvres dont il est, en Jésus, le principe. L’Écriture est explicite sur ce point. Cf. Matth., {{rom|ix}}, 4, sq. ; Luc, {{rom|vi}}, 19 ; {{rom|viii}}, 43. De cette puissance, Jésus pouvait user comme il le voulait. Matth., {{rom|viii}}, 2-3. Et les arguments de haute convenance, disons plus, de nécessité morale, abondent en faveur de l’existence, en Jésus, d’une telle puissance : La dignité de la personne du Sauveur exige que les différentes prérogatives, surnaturelles et prêternaturelles, accordées parfois par Dieu aux autres hommes, Jésus-Christ, l’homme uni substantiellement au Verbe, les ait possédées d’une façon suréminente. Voir plus loin. De plus, la dignité messianique exigeait que Jésus-Christ fit connaître la vérité de sa mission par des œuvres attestant que Dieu était avec lui. Parmi les grâces gratuitement données par lesquelles le Sauveur se ferait connaître comme le Messie annoncé, le don des miracles, ''signes'' de sa destinée messianique, figurait en toute première ligne. Joa., {{rom|v}}, 36 ; {{rom|x}}, 38 ; Matth., {{rom|xii}}, 2, sq., etc. Et ce pouvoir divin des miracles devait s’étendre sur toute la création, sur la nature, sur les hommes et même sur les anges. S. Thomas, III{{e|a}}, q. {{rom|lxiii}}-{{rom|xiv}}. Est-il besoin d’ajouter qu’on ne saurait attribuer à l’âme de Jésus la puissance de cause principale physique relativement à ces effets préternaturels ou surnaturels. Dieu seul est la cause efficiente principale de la grâce. Voir [[Dictionnaire_de_théologie_catholique/GRÂCE|{{sc|Grâce}}]], t. {{rom|vi}}, col. 1633. Cf. S. Thomas, I{{e|a}}, q. {{rom|cx}}, a. 1 ; I{{e|a}}-II{{e|æ}}, q. {{rom|cxii}}, a. 1, Suarez, ''De incarnatione'', disp. {{rom-maj|XXXI}}, sect. {{rom|iv}}, et Salmantieenses, ''De incarnatione'', disp, {{rom-maj|XXIII}}, dub. {{rom|iii}}, n. 16-17. Peut-être cependant pourrait-on concéder que le Christ, dans son humanité, a été cause morale principale des effets prêter naturels et surnaturels, miracles et infusion de la grâce, par son mérite surabondant. Salmanticenses, ''loc. cit.'', n. 18. b. ''Objet de la puissance instrumentale de l’humanité du Sauveur''. Nous pouvons le considérer sous un double aspect : le charisme des « grâces gratuitement données » conféré à l’âme de Jésus-Christ en vue de lui faciliter l’accomplissement de sa mission messianique ; le pouvoir d’excellence concédé à l’humanité de Jésus relativement à la sanctification des hommes. α) ''Grâces gratuitement données''. — Sur le rôle extérieur des grâces gratuitement données, voir Grâce, col. 1558. Saint Paul, cf. I Cor., {{rom|xii}}, 8-11, en énumère quelques-unes : « lui premier lieu, celles qui ont trait à la connaissance et à renseignement des choses divines : la ''sagesse'' est le don éminent d’expliquer les mystères de la religion par leurs sommets, c’est-à-dire par les raisons les plus hautes : la ''science'' s’attache aux vérités plus faciles et les présente avec des preuves mieux adaptées à l’intelligence naturelle. Vient ensuite la ''foi'', non point la vertu théologale, mais une excellence et une fermeté particulière, de cette vertu, ou encore cette foi qui provoque les miracles, qui transporte les montagnes. Puis, il faut convaincre les âmes par des arguments irrécusables qui soient comme la voix ou le sceau du Tout-Puissant ; faire ce que Dieu seul peut faire, c’est la ''grâce des guérisons'' il le ''pouvoir des miracles'' ; ou manifester ce que Dieu seul connaît, c’est la ''prophétie'' et le ''discernement des esprits''. » P. Hugon, ''Mère de grâce'', p. 193-194. Dans toutes ces grâces gratuitement données, nous reconnaissons une vertu instrumentale émanée de la sagesse ou de la puissance divine, car aucune d’elle ne saurait trouver dans l’âme humaine, même élevée a la vie surnaturelle, un principe proportionné ci permanent. En Notre-Seigneur toutes ces grâces gratuitement données existaient à coup sûr d’une manière éminente, c’est-à-dire que Jésus les possédait dans leur plénitude et toutes réunies à la fois. Comment le docteur du surnaturel n’aurait-il pas possédé la science et la sagesse ? Ne se manifestaient-elles pas dès le temple de Jérusalem, lorsque Jésus y fut retrouvé discourant au milieu des docteurs ? Ne se manifesteront-elles pas de nouveau dans sa prédication de l’Évangile ? Comment le sanctificateur des âmes n’aurait-il pas possédé le don du discernement des esprits ? Jésus lit dans le fond des consciences. Joa., {{rom|ii}}, 25 ; Luc, {{rom|vi}}, 8. Comment n’eut-il pas eu le don de prophétie, lui qui devait être le Prophète par excellence, annoncé par Moïse ? Cf. Marc, {{rom|vi}}, 15 ; Luc, {{rom|vii}}, 16, 39 ; Joa., {{rom|iv}}, 19 ; {{rom|vi}}, 14 ; {{rom|xii}}, 40. Il en a eu d’ailleurs la fonction, lui qui a prédit toutes les circonstances de sa passion et de sa résurrection, Marc, {{rom|x}}, 33 ; Matth., {{rom|xx}}, 17, la fuite des disciples, Matth., {{rom|xxvi}}, 31, le reniement de saint Pierre et la trahison de Judas, Matth., {{rom|xxvi}}, 21-25, 34 ; la ruine de Jérusalem, Matth., {{rom|xxiv}}, 5-28 ; Marc. {{rom|xiii}}, 5-28 ; Luc, {{rom|xxi}}, 8-24 et les destinées de l’Église. Matth., {{rom|xvi}}, 18, {{rom|xxviii}}, 19-20 Toutefois, en Jésus, les grâces gratuitement données se rapportant à la connaissance et à renseignement des mystères, au discernement des esprits, à la prédiction des faits à venir existaient d’une manière bien supérieure à la manière dont les possèdent les âmes des hommes ordinaires : elles étaient, en effet, contenues dans la perfection de la science soit bienheureuse, soit infuse dont était ornée l’âme du Christ, et nous les devons donc éliminer de la puissance purement instrumentale dont était douée l’âme de Jésus ; elles lui appartenaient en propre et trouvaient en elle un principe adéquat et permanent. Envisagée sous l’angle des grâces gratuitement données, la puissance instrumentale de l’âme du Sauveur comporte donc surtout le don des guérisons et le pouvoir des miracles. Et ce pouvoir sur le monde extérieur eut raine comme corollaire le pouvoir de l’âme de Jésus sur son propre corps. α. ''Pouvoir de Jésus sur le monde extérieur : le pouvoir des miracles''. L’existence de ce pouvoir étant hors de cause, voir ci-dessus, il ne s’agit ici que d’en déterminer l’étendue. Comme instrument de la divinité, l’humanité de Notre-Seigneur devait précisément pouvoir opérer tous les miracles utiles à la fin de l’incarnation. Cf. Cajétan, ''In III{{e|a}}'' p. Sum. S. Thomæ'', q. {{rom|xiii}}, a. 2. Et parce que la fin de ce mystère est la restitution de toutes choses dans l’ordre, le pouvoir d’opérer des miracles devait s’étendre à tout ce qui peut favoriser cette restitution. Sur l’étendue de cet objet, esprits purs, hommes, créatures irrationnelles voir ci-dessus, col. 1233, et S. Thomas, ''Sum. theol.'', III{{e|a}}, q. {{rom|xliii}}, a. 1-4, commentés par les auteurs. β. ''Pouvoir de Jésus sur son propre corps''. — Si Jésus avait un véritable pouvoir sur le monde extérieur, à plus forte raison le devait-il posséder à l’endroit de son propre corps. Il le fallait pour la fin de l’incarnation qui exigeait que le Christ, en tant qu’homme, eût le pouvoir d’offrir sa vie ; cf. Joa., {{rom|x}}, 17-18. Sans cela, en effet, le Christ n’aurait pu offrir un véritable sacrifice, faute d’avoir pu faire l’acte proprement sacerdotal de l’offrande de la victime. Or, il semble a beaucoup de théologiens que l’offrande faite par le prêtre exige un acte positif, et non une simple permission ; il ne suffisait donc pas que le Christ se laissât immoler par les Juifs, il fallait qu’il s’immolât lui-même, faisant acte de puissance personnelle en donnant sa vie. Lire S. Thomas. ''Compendium theologiæ'', c. {{rom|ccxxx}}. Et comme, l’âme n’avait pas naturellement ce pouvoir sur son corps, il dut lui être donné, comme un pouvoir divin, instrumentalement communiqué. Cf. Billot,<noinclude> <references/></noinclude> e244o9720phd2n7qmut6bgb75ljvkcg Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 8.1.djvu/668 104 3962646 15782032 15761508 2026-05-10T19:37:45Z Sicarov 121895 /* Corrigée */ 15782032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sicarov" />{{nr|1317|JÉSUS-CHRIST ET LA THÉOLOGIE. PUISSANCE Dl CHRIST|L318}}</noinclude>''De Verbo incarnato'', th. {{rom|xxii}}, § 2 : Salmanticenses, disp. {{rom-maj|XXIII}}, dub. {{rom|vii}}. β) ''Puissance instrumentale du Christ relative à la production de la gràce.'' Ce nouvel objet de la puissance instrumentale conféré à rame du Christ ne saurait être mis en doute. Voir plus haut. Il suffit, ici encore, d’en déterminer l’extension. Or, il est de foi, que les hommes, même depuis le commencement du monde, n’ont pu être sauvés que par la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Et ce n’est pas assez dire que le Sauveur a été cause de la grâce qui nous sauva, parce qu’il l’a méritée pour nous, parce qu’il s’est offert en sacrifice expiatoire de nos fautes, en un mot, parce qu’ils nous a rachetés, il est également nécessaire d’affirmer qu’il est la cause de notre grâce, parce qu’il l’a produite effectivement en notre âme, non certes comme cause eiliciente principale, mais comme cause efficiente instrumentale. Toutefois, il est nécessaire d’introduire ici une distinction entre les hommes qui ont vécu avant et ceux qui ont vécu après la venue du Sauveur. L’humanité de Jésus-Christ, à l’égard de la grâce conférée aux premiers en vue des mérites du Sauveur à venir, n’a pu agir que par mode de mérite, c’est-à-dire ''moralement''. C’est uniquement à l’égard de la grâce conférée aux seconds qu’elle a pu agir comme cause efficiente instrumentale. Il serait difficile, sur ce point, de soutenir l’opinion singulière que B. Médina, sans oser la proposer absolument, déclare cependant non dénuée de probabilité, et qui attribue à l’humanité du Christ, à l’égard des effets surnaturels qui ont précédé, dans le monde, la venue du Sauveur, une véritable causalité eiliciente. Cf. Médina, ''In III{{e|am}} p. Sum. S. Thomæ'', q, {{rom|xiii}}, a. 1. Elle se heurte, en effet, à l’évidence du principe formulé par saint Thomas : ''{{lang|la|Causa efficiens non potest esse posterior in esse ordine durationis, sicut causa finalis}}''. ''Sum. theol.'', III{{e|a}}, q {{rom|lxii}}, a. 6. Nous affirmons donc simplement que toute justification de l’âme, se produisant ''{{lang|la|ex opere operato}}'' ou ''{{lang|la|ex opere operantis}}'', non seulement au temps où vivait Notre-Seigneur, mais encore postérieurement et jusqu’à la fin du monde, a pour cause efficiente instrumentale l’humanité de Jésus. Et, en dehors de toute controverse d’école, un argument d’ordre dogmatique suffit à démontrer la vérité de cette assertion : « La grâce de la justification ne nous arrive que par les sacrements reçus en réalité ou en désir… Par là, il est clair que la grâce nous est conférée non seulement en vue des mérites du Christ (comme elle l’était aux justes de l’Ancien Testament), mais encore par le Christ lui-même souffrant pour nous, c’est-à-dire par ses ministres et par les moyens institués par lui pour nous appliquer les fruits de la rédemption. Et cette efficacité de la passion du Christ est bien marquée par le sang et l’eau qui s’échappèrent de son côté entr’ouvert. » Billot, ''De Verbo incarnato'', th. {{rom-maj|I}}. Sans doute, eu égard à la puissance absolue de Dieu, il aurait pu se faire que le Christ comme homme nous eût simplement mérité la grâce, Dieu se réservant de nous la communiquer par lui-même, en dehors de tout ministère de l’humanité prise par le Verbe. Mais une telle disposition eût été contraire au bon ordre : car l’humanité, devenue l’organe de la divinité, doit participer à la distribution des biens spirituels qu’elles nous a mérités. De même que dans le Christ souffrant nous trouvons la source du mérite, de même de lui doit découler toute dispensation, toute production des grâces qu’il nous a méritées en souffrant poui nous. En résumé, l’humanité du Christ est cause ''méritoire'' et ''satisfactoire principale'' de la grâce, soit dans l’Ancien, soit dans le Nouveau Testament ; mais à l’égard de ceux qui sont venus après l’incarnation, elle est, ''en plus'', cause ''efficiente instrumentale'' de cette même grâce. Cf. S. Thomas, III{{e|a}}, q. {{rom|ci}}. {{rom|iii}}, a. 6, ad 3{{e|um}}. c. ''Nature de la puissance instrumentale de l’humanité du Christ''. Tous les théologiens s’accordent sur l’existence et l’objet de la puissance instrumentale de l’humanité du Christ : les divergences s’affirment relativement à la nature de cette puissance instrumentale. Nous noterons brièvement et par ordre les différentes opinions, le problème devant être repris sous une autre forme et plus complètement à propos de la causalité des sacrements. Tout le monde est d’accord pour attribuer à l’humanité du Christ une causalité morale de mérite par rapport aux miracles et à la grâce. Et l’on peut affirmer que cette causalité est une causalité principale. La controverse concerne la causalité efficiente instrumentale. α) ''Causalité morale''. « La causalité efficiente morale réside en ce que, posée une certaine chose, une volonté différente (soit formellement soit virtuellement) est mue pour produire un certain effet. L’humanité du Christ opérait donc moralement les miracles, si à cause des contacts, des paroles, de la simple volonté humaine du Christ, la puissance divine se manifestait infailliblement pour produire ce que le Christ, comme homme, avait décidé. » Pesch, ''De Verbo incarnato'', n. 348. C’est la théorie de la causalité morale des sacrements appliquée à l’humanité de Jésus-Christ. En faveur de cette opinion, on cite parmi les anciens théologiens Albert le Grand, Alexandre de Halès, ''Summa'', III{{e|a}}, q. {{rom|iii}}, memb. 3, a. 3 ; saint Bonaventure (au moins pour la grâce), ''In IV Sent.'', l. {{rom-maj|III}}, dist. {{rom-maj|XIII}}, a. 2, q. {{rom|m}} ; Duns Scot, ''In IV Sent.'', l. {{rom-maj|IV}}, dist. {{rom-maj|I}}, q. {{rom|i}} et {{rom|iv}} ; Durand de Saint-Pourçain, ''In IV sent.'', l. {{rom-maj|III}}, dist. {{rom-maj|XIV}}, q. {{rom|v}}, a. 2 ; parmi les auteurs plus récents, Vasquez, ''In III{{e|um}} p. sum. S. Thomas'', disp. {{rom-maj|LI}}, c. {{rom|v}} ; in I{{e|um}} p. disp. {{rom-maj|CLXXVI}}, c. {{rom|iii}} ; Becanus, ''De incarnatione'', c. {{rom|x}}, q. {{rom|ix}}, et bon nombre de théologiens de la Compagnie de Jésus : ''{{lang|la|recentiores communissime}}'', écrit avec quelque exagération Platel, ''De incarnatione'', n. 259. On trouvera un bon exposé de l’opinion dans Pesch, ''De Verbo incarnato'', n. 148, qui l’adopte, et dans Stentrup, th. {{rom|lxxxv}}, qui la considère, au point de vue philosophique, comme plus probable. Les partisans de cette opinion s’appuient : sur l’Écriture qui représente Notre-Seigneur, au moment d’opérer un miracle, comme demandant à son Père d’exaucer sa prière, Joa., {{rom|xi}}, 41-42 ; — sur les Pères qui n’attribuent à l’humanité de Jésus qu’une puissance morale relativement aux miracles ; cf. S. Athanase, ''Orat. III contra arianos'', n. 32, ''P. G.'', t. {{rom|xxxvi}}, col. 391 ; S. Augustin, ''In Joannis evang.'', tract. {{rom|viii}}, n. 9, ''P. L.'', t. {{rom|xxxv}}, col. 1455 ; S. Jean Damascène, ''De fide orth.'', l. {{rom-maj|III}}, c. {{rom|xv}}, ''P. G.'', t. {{rom|xciv}}, col. 1046 sq. ; S. Sophrone, ''Epist''. synod., ''P. G.'', t. {{rom|lxxxvii}}, 3, col. 3175 : — sur l’autorité de l’Église, notamment du tome de saint Léon : ''{{lang|la|unum horum coruscat miraculis ; aliud succumbit injuriis}}'', Denzinger-Bannwart, n. 144 ; et surtout du concile de Trente, énumérant les causes de notre justification, sess. {{rom|vi}}. ''De justificatione'', c. {{rom|vii}} : ''{{lang|la|hujus justificadonis causa sunt, finalis guident gloria Dei et Christi ac vita alterna ; {{sc|efficiens}} vero misericors Deus… ; {{sc|meritoria}} autem dilectissimus unigenitus suus D. N. J. C.…, {{sc|instrumentalis}} sacramentum baptismi, etc. Demum unica formalis causa justitia Dei…}}'' Denzinger-Bannwart, n. 799. — Sur les raisons qu’on a coutume de développer à l’occasion de la causalité morale des sacrements, voir ce mot. On a prétendu abriter cette opinion sous le patronage de saint Thomas. Il dit, en effet ''In IV Sent.'', l. III. dist. {{rom-maj|XVI}}, q. {{rom|I}}, a. 3, que les miracles du Christ ont été accomplis par lui ''{{lang|la|per modum orationis et intercessionis}}''. Sur le sens de ce texte, expliqué différemment par les thomistes, voir Gonet, disp. {{rom-maj|XIX}}, a. 2. § 2, n. 26-29.<noinclude> <references/></noinclude> 5vlalijf4akhd5rehmflgp0ajxsls4y Page:Le Présent - Tome deuxième, 1857.djvu/290 104 3964593 15781580 14020497 2026-05-10T14:47:11Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àp → âp 15781580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|278|LE PRÉSENT.|}}</noinclude>giner plus de quarante physionomies charmantes ; ces quarante physionomies, depuis le jour de la création du monde, sont accordées à des filles qui en font un bon ou un mauvais usage ; elles en jouissent de dix-sept à trente ans ; à cet âge, la nature reprend ce qu’elle a donné, et le met en réserve jusqu’à ce que la fantaisie lui prenne d’en faire présent à une autre fille de la terre, qui n’en fera, elle-même, usage que de dix-sept à trente ans. Ainsi, en ce qui me concerne, moi, Juliette, Ces perfections que Shakspeare m’attribuait comme une sorte d’apanage refusé à toutes celles qui avaient vécu avant moi, ou qui devaient vivre après, ne m’ont nullement appartenu en propre. Elles avaient été déjà portées deux fois, avant de m’avoir été confiées. Roméo ne s’est jamais douté qu’Esther, la femme d’Assuérus, qui s’évanouissait si bien, et qu’une petite Romaine appelée Sympbronia, fille d’un simple sénateur dont l’histoire n’a jamais parlé, avaient avant moi possédé tous les attraits qui lui ont fait tourner la tête, et qu’il supposait avoir été inventés tout exprès pour moi. Les poëtes, et les amoureux qui croient à leurs exagérations, sont vraiment d’une suffisance adorable, de penser que la nature se donnera la peine d’inventer tout exprès une perle, une rose, pour servir de motifs à leurs images et à leurs soupirs. Les roses de ce matin, comme les vierges d’aujourd’hui, sont les roses et les vierges d’autrefois. Si un amoureux tient à aimer ce qui n’a jamais été aimé avant lui, il devrait demander à sa maîtresse une garantie plus sérieuse que sa jeunesse, et pour être, d’ailleurs, sûr de son fait, il aurait fallu qu’il naquît dès le premier âge du monde, et qu’il épousât, soit Vénus à sa sortie de l’onde, soit mademoiselle Ève, le jour où sa mère cessa d’habiter le paradis terrestre. S’il n’en était pas ainsi, nous serions toutes immaculées. Les hommes ne sauraient exiger que nous fussions d’une origine plus pure et plus éthérée, puisque, dans l’aveuglement de leur passion, ils persistent toujours à prendre la copie pour l’original. Je n’ai pas besoin de te recommander de croire fermement ce que je viens de te dire, car je vais opérer en toi une révolution qui ne saurait laisser aucun doute dans ton esprit. Il me suffira de lever mon voile pour qu’une femme devant laquelle tu es resté indifférent devienne pour toi le comble de l’idéal ! La jeune fille laissa voir son visage.<noinclude> <references/></noinclude> fkerzg7igdbvur3fslkgpp48y00uacl Page:L'homme, cet inconnu.djvu/168 104 3983237 15781525 14326097 2026-05-10T14:26:52Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s! → s !, Elle à → Elle a 15781525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fortelle65" />{{nr|142|L'HOMME, CET INCONNU}}</noinclude>{{tiret2|rai|sonnement}} précis, l'étude de la logique, l'usage du langage mathématique, la discipline intérieure augmentent la puissance intellectuelle. Au contraire, des observations incomplètes, hâtives, le passage rapide d’une impression à l’autre, la multiplicité des images, l'absence de règle et d'effort, empêchent le développement de l'esprit. Il est facile de constater combien peu intelligents sont les enfants qui ont vécu au milieu de la foule, parmi une quantité de gens et d'événements, dans des trains et des automobiles, dans le tumulte de la rue, devant un écran cinématographique, et dans les écoles où la concentration intellectuelle est inconnue. Il y a d’autres facteurs qui facilitent ou entravent le développement de l’intelligence. On les trouve surtout dans le mode d’existence, dans les coutumes alimentaires. Mais leur effet, est mal connu. On dirait que l'abondance de nourriture, l'excès des sports, empêchent le progrès psychologique. Les athlètes sont en général peu intelligents. Il est probable que l'esprit demande pour atteindre son plus haut point un ensemble de conditions qui se sont rencontrées seulement à certaines époques. L’humanité n’a jamais essayé de découvrir la nature de ces conditions. Nous n’avons aucune connaissance de la genèse de l’intelligence. Et nous nous figurons pouvoir la développer par l'entraînement de la mémoire et les exercices pratiqués dans les écoles ! L'intelligence seule n’est pas capable d’engendrer la science. Mais elle est un élément indispensable à sa création. La science fortifie l'intelligence dont elle n'est cependant qu'un aspect. Elle a apporté à l'humanité une nouvelle attitude intellectuelle, la certitude que donnent l'expérience et le raisonnement. Cette certitude est très différente de celle de la foi. Cette dernière est plus profonde. Elle ne peut pas<noinclude> <references/></noinclude> p6lxroloe50ybk1sjz1vmirzmci6bse Page:L'homme, cet inconnu.djvu/190 104 3983269 15781526 14326431 2026-05-10T14:26:59Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: do → de 15781526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fortelle65" />{{nr|164|L'HOMME, CET INCONNU}}</noinclude>{{tiret2|mil|lions}} de criminels qui vivent librement dans ce pays, et aussi des faibles d'esprit qui remplissent les institutions spéciales. La majorité des criminels ne sont pas dans les prisons. Ils appartiennent à une classe supérieure. Chez eux, comme chez les idiots, certaines activités de la conscience sont restées atrophiques. Mais le criminel-né de Lombroso n'existe pas. Il y a seulement des défectifs qui deviennent criminels. En réalité, la plupart des criminels sont des hommes normaux. Quelques-uns même ont une intelligence supérieure. Aussi les sociologistes n’ont-ils pas l’occasion de les rencontrer dans les prisons. Chez les gangsters, chez les financiers dont la presse quotidienne nous rapporte les prouesses, la fonction intellectuelle, et certaines fonctions affectives et esthétiques sont normales, parfois même supérieures. Mais le sens moral ne s’est pas développé. Il existe donc parmi nous une quantité considérable de gens dont quelques-unes seulement des activités fondamentales se manifestent. Cette dysharmonie du monde de la conscience est un des phénomènes les plus caractéristiques de cette époque. Nous avons réussi à assurer la santé organique de la population de la Cité moderne. Mais, malgré les sommes immenses dépensées pour l'éducation, il a été impossible de développer ses activités intellectuelles et morales. Même parmi ceux qui tuent l'élite de cotte population, les manifestations de la conscience manquent souvent d'harmonie et de force. Les fonctions élémentaires sont mal groupées, de mauvaise qualité et de faible intensité. Il arrive aussi qu’une ou plusieurs d’entre elles soient complètement absentes. On peut comparer la conscience de la plupart des gens à un réservoir qui contiendrait de l'eau de<noinclude> <references/></noinclude> 0sl19hgkb8d29igyuhgeqtnyi9hkd0o Page:L'homme, cet inconnu.djvu/247 104 3983344 15781527 14200058 2026-05-10T14:27:04Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Elle à → Elle a 15781527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fortelle65" />{{nr||LE TEMPS INTÉRIEUR|221}}</noinclude>{{tiret2|cons|tance}} de sa valeur. Les minutes, les heures et les années deviennent, en réalité, différentes pour chaque individu et pour chaque période de la vie d’un individu. Une année est, plus longue pendant l'enfance, beaucoup plus courte pendant la vieillesse. Elle a une autre valeur pour un enfant que pour ses parents. Elle est beaucoup plus précieuse pour lui que pour eux, parce qu’elle contient davantage d'unités de son temps propre. Nous sentons plus ou moins clairement ces changements dans la valeur du temps physique qui se produisent au cours de notre vie. Les jours de notre enfance nous paraissaient très lents. Ceux de notre maturité sont d’une rapidité déconcertante. Ce sentiment vient peut-être de ce que, inconsciemment, nous plaçons le temps physique dans le cadre de notre durée. Et naturellement, le temps physique nous semble varier en raison inverse de cette durée. Le temps physique glisse à une vitesse uniforme, tandis que notre vitesse propre diminue sans cesse. Il est comme un grand fleuve qui coule dans la plaine. À l'aube de sa journée, l’homme marche allégrement le long de la rive. Et les eaux lui semblent paresseuses. Mais elles accélèrent peu à peu leur cours. Vers midi, elles ne se laissent plus dépasser par l’homme. Quand la nuit approche, elles augmentent encore leur vitesse. Et l'homme s'arrête pour toujours, tandis que le fleuve continue inexorablement sa route. En réalité, le fleuve n’a jamais changé sa vitesse. Mais la rapidité de notre marche diminue. Peut-être la lenteur apparente du début de la vie et la brièveté de la fin, sont-elles dues à ce qu’une année représente, comme on le sait, pour l'enfant et pour le vieillard des proportions différentes de leur vie passée. Il est plus probable, cependant, que nous percevons obscurément<noinclude> <references/></noinclude> mlok95g0opib7cpe85b3zj12yqog7d8 Page:L'homme, cet inconnu.djvu/253 104 3983364 15781528 14152329 2026-05-10T14:27:06Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ct → et 15781528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fortelle65" /> {{nr||LE TEMPS INTÉRIEUR|227}}</noinclude>{{tiret2|vis|queux}} qui coulerait à la fois dans l'espace et dans le temps. Il ne change pas instantanément sa direction. Quand on veut agir sur lui, il faut songer à la lenteur de son mouvement propre. Nous ne devons pas modifier brutalement sa forme, comme on corrige à coups de marteau les défauts d’une statue de marbre. Seules, les opérations chirurgicales produisent des changements soudains qui sont favorables. Et encore l'organisme cicatrise-t-il lentement l'œuvre brutale du couteau. Aucune amélioration profonde du corps ne s'obtient de façon rapide. Notre action doit s’insinuer dans les processus physiologiques, qui sont le substratum de la durée, en suivant leur propre rythme. Ce rythme de l’utilisation par l'organisme des agents physiques, chimiques, et psychologiques est lent. Il ne sert à rien d’administrer à un enfant, une seule fois, une grande quantité d’huile de foie de morue. Mais une petite quantité de ce remède, donnée chaque jour pendant plusieurs mois, modifie les dimensions et la forme du squelette. Les facteurs mentaux n’agissent également que d’une façon progressive. Nos interventions dans la construction de la personnalité structurale et psychologique n’ont leur plein effet que si elles se conforment aux lois de notre développement. L'enfant ressemble à un ruisseau qui suit toutes les modifications de son lit. Le ruisseau garde son identité dans la diversité de sa forme. Il peut devenir lac ou torrent. La personnalité persiste dans le flux de la matière. Mais elle grandit ou diminue, suivant les influences qu’elle subit. Notre croissance ne se fait qu'au prix d’un émondage constant de nous-mêmes. Nous possédons, au début de la vie, de vastes possibilités. Nous ne sommes limités dans notre développement que par les frontières extensibles de nos prédispositions<noinclude> <references/></noinclude> ny82kq8q11tf3fdzeporqkwr315e66c Modèle:Dictionnaire apologétique de la foi catholique 10 3993379 15782480 12986469 2026-05-11T06:34:37Z Sicarov 121895 15782480 wikitext text/x-wiki <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Table.djvu|'''Table analytique'''}} <br> <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 1.djvu|Tome 1 de « '''Agnosticisme''' » à « '''Fin du monde '''»}} <br> <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 2.djvu|Tome 2 de « '''Fin justifie les moyens''' » à « '''Loi divine '''»}} <br> <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu|Tome 3 de « '''Loi ecclésiastique '''» à « '''Pentateuque et Hexateuque''' »}} <br> <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 4.djvu|Tome 4 de « '''Persécutions''' » à « '''Zoroastre '''»}} <noinclude> [[Catégorie:Modèles pour tomaison]] </noinclude> kxdbj1cth99qmci8x42g665aal5n25e Page:Joseph Louis de Lagrange - Œuvres, Tome 3.djvu/675 104 3997302 15781511 13984672 2026-05-10T14:23:32Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ài → âi 15781511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>mais de manière que leur somme demeure constante ; on aurait donc ces deux équations différentielles {{c|<math>(\beta'\beta''-\alpha\beta)d\beta+(\beta\beta''-\alpha'\beta')d\beta'+(\beta\beta'-\alpha''\beta'')d\beta''=0,</math>}} {{il|0.5}} {{c|<math>d\beta+d\beta'+d\beta''=0,</math>}} {{SA|d’où chassant <math>d\beta'',</math> et égalant à zéro les coefficients de <math>d\beta</math> et <math>d\beta',</math> on tire ces deux équations de condition}} {{c|<math>\beta'\beta''-\alpha\beta=\beta\beta''-\alpha'\beta'=\beta\beta'-\alpha''\beta'',</math>}} {{SA|qui renferment la solution du Problème. Ces deux équations se réduisent par les formules du {{n°|2}} à}} {{c|<math>\mathrm{B=B'=B''},</math>}} {{SA|et par celles du {{n°|3}} à}} {{c|<math>b=b'=b''\,;</math>}} {{SA|d’où l’on voit que les trois quantités <math>b,b',b''</math> doivent être égales entre elles. Ainsi, comme les quantités <math>\alpha,\alpha',\alpha''</math> sont supposées données ainsi que la somme <math>\beta+\beta'+\beta'',</math> on aura ces quatre équations}} {{c|<math>a'a''-b^2=\alpha,\quad aa''-b^2=\alpha',\quad aa'-b^2=\alpha'',</math>}} {{il|0.5}} {{c|<math>3b^2-(a+a'+a'')b=\beta+\beta'+\beta'',</math>}} {{SA|d’où il faudra tirer <math>a,a',a''</math> et <math>b.</math>}} Si l’on fait pour plus de simplicité {{c|<math>\beta+\beta'+\beta''=\varepsilon,</math>}} {{SA|on a, en divisant la dernière équation par <math>b,</math>}} {{c|<math>a+a'+a''=3b-\frac{\varepsilon}{b},</math>}} {{SA|et prenant les carrés}} {{c|<math>a^2+a'^2+a''^2+2(aa'+aa''+a'a'')=9b^2-6\varepsilon+\frac{\varepsilon^2}{b^2}\,;</math>}} {{SA|or les trois premières équations donnent}} {{c|<math>aa'=\alpha''+b^2,\quad aa''=\alpha'+b^2,\quad a'a''=\alpha+b^2,</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> nk6g19uauagjtoo70w1sbko7g7lp0a1 Modèle:Dictionnaire de la Bible - Vigouroux 10 3998768 15782113 15403598 2026-05-10T20:28:14Z Sicarov 121895 15782113 wikitext text/x-wiki <!-- -->{{tome avancement|jaune|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu|I : '''A-B'''}} — <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu|II: '''C-F'''}} — <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu|III : '''G-K'''}} — <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome IV.djvu|IV : '''L-PA'''}} — <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu|V : '''PE-Z'''}}<!-- --><noinclude> [[Catégorie:Modèles pour tomaison]] </noinclude> ko67ypicb8iwcrikx70wstdkrnpry5j 15782477 15782113 2026-05-11T06:32:23Z Sicarov 121895 15782477 wikitext text/x-wiki <!-- -->{{tome avancement|jaune|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu|I : '''A-B'''}} — <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu|II : '''C-F'''}} — <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu|III : '''G-K'''}} — <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome IV.djvu|IV : '''L-PA'''}} — <!-- -->{{tome avancement|rouge|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu|V : '''PE-Z'''}}<!-- --><noinclude> [[Catégorie:Modèles pour tomaison]] </noinclude> m977sr54pwlr884s1bxc58ori11ry1s Page:Le Tour du monde - 12.djvu/84 104 4002803 15781584 14035662 2026-05-10T14:49:19Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781584 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>{{tiret2|particu|lière}} l’avait porté à m’accorder sa protection ? Je l’ignore ; mais, quand je lui fis mes adieux, il me sembla surprendre une larme au bord de sa paupière ; — et qui sait d’on venait cette larme ? Le Khan reçut aussi de moi une dernière bénédiction. Il m’enjoignit, à mon retour, de passer par Khiva, ayant résolu de m’adjoindre à un envoyé qu’il comptait expédier à Constantinople pour recevoir, des mains du nouveau sultan, l’investiture traditionnelle du Khanat : « Kismet ! » lui répondis-je, et ce mot signifiait que l’on fait un péché en anticipant sur l’avenir. J’étais à Khiva depuis près d’un mois, lorsque je quittai cette ville en souhaitant toute sorte de prospérité aux amis que j’y laissais, aux connaissances que j’y avais faites. {{t4|X|fw=bold}} {{alinéa|{{t|Entre Khiva et Bokhara. — Un kalenterkhane. — Derviches Tkeryakis. — Traversée de l’Oxus. — Mon passe-port. — Les ânes en bateau. — Shouraklian. — Un marché kirghis. — Discussion sur la vie nomade. — Les suites d’un alaman. — Terrible alerte. — Nous rentrons dans le Désert. — Jalons funèbres. — Nos chameaux à bout de forces. — Un de nous meurt de soif. — Coup de tête et ses conséquences. — Le Tebbad. — Je me crois mort. — Les esclaves persans. — Un enfant. — Les officiers de l’émir. — Environs de Bokhara. — Les rossignols et les cigognes.|80}}}} Lorsque tout fut prêt pour le voyage, on vit arriver l’un après l’autre, dans la cour ombragée du Töshebaz, les membres de la caravane. Ce jour-là, pour la première fois, je pus apprécier pleinement l’influence bienfaisante de la charité khivite sur les mendiants dont elle se composait. Seuls, les plus avares gardaient encore quelques vestiges de leurs anciens haillons ; mais généralement, à la place de ces chapeaux de feutre, déjetés et crevés, qu’ils portaient chez les Yomuts, mes amis avaient coiffé le turban aux plis neigeux ; tous les havresacs étaient mieux garnis, et ce qui parlait plus haut encore, le plus pauvre de nos pèlerins avait un petit âne pour lui servir de monture. Ma position personnelle était fort améliorée ; car en sus du baudet dont le khan m’avait gratifié, j’avais à moitié part l’usage d’un chameau, et tandis que je cheminais sur le premier, le second portait mon sac de voyage, renfermant des vêtements (ce pluriel mérite d’être noté), des provisions, et certains manuscrits dont j’avais fait emplette. Je ne me contentais plus, comme dans le Désert, de farine bise ; j’étais muni de ''pogatcha''<ref>Petits gâteaux préparés avec de la graisse de mouton.</ref> blancs, de riz, de beurre et même de sucre. Quant à mon costume, je n’avais pas voulu le changer. Je possédais, il est vrai, une chemise, mais je me gardai bien de la mettre ; c’était prendre des habitudes efféminées et renoncer de trop bonne heure à l’austérité de mon rôle. De Khiva, pour nous rendre à Bokhara, nous avions le choix entre trois routes : 1{{o}} par Hezaresp et Fitnek, en traversant l’Oxus à Kükurtli ; 2{{o}} par Khanka et Shourakhan sur la rive droite de ce fleuve, celle-ci impliquant deux étapes dans le désert entre l’Oxus et Karaköl ; 3{{o}} enfin, nous pouvions remonter le fleuve jusques à Eltchig où nous débarquerions pour nous rendre à Karaköl par le désert. Notre parti étant pris de ne pas naviguer, le Tadjik de notre Kervanbashi, un Bokhariote nommé Aymed, nous laissa opter entre les deux premiers itinéraires. Nous lui avions loué nos chameaux, de concert avec un marchand d’habits de Khiva, et la route de Khanka nous était recommandée par le personnage en question comme étant, en cette saison, la plus sûre et la plus facile. Ce fut un lundi, vers la fin de la journée, que, faisant trêve à nos bénédictions et nous arrachant avec peine aux démonstrations passionnées de la foule accourue autour de notre convoi, nous sortîmes de Khiva par la porte Urgendj. Plusieurs dévots, dans l’excès de leur zèle, coururent après nous jusqu’à une demi-lieue de la cité. Ils pleuraient littéralement notre départ et nous les entendions s’écrier avec désespoir : « Qui sait si notre ville aura jamais l’honneur de revoir en ses murailles un si grand nombre de saints ? » Mes collègues, perchés sur leurs chameaux, s’y trouvaient à l’abri de toute manifestation gênante ; mais moi, sur mon âne et par conséquent beaucoup plus bas, je dus subir, à mainte et mainte reprise, le témoignage direct d’une amitié tellement démonstrative que ma monture elle-même, fatiguée de tant d’accolades, finit par m’emporter au galop ; ravi de l’incident, je ne réfrénai ce brillant essor qu’à bonne distance des enthousiastes que nous laissions derrière nous ; encore fallut-il user de violence pour ralentir l’allure de mon hippogriffe à longues oreilles et quand, après l’avoir fait passer à un trot rapide, je voulus obtenir de lui une marche plus modérée, sa mauvaise humeur se trahit par une mélopée déchirante que j’aurais voulu critiquer d’un peu plus loin. Nous passâmes la première nuit à Godje, qui n’est guère à plus de deux milles de Khiva. Malgré l’insignifiante de cette bourgade, elle a son ''kalenterkhane''<ref>Karavanseraï spécial à l’usage des Derviches.</ref> comme il en existe du reste dans les plus petits hameaux du Khiva et du Khokand. De Godje à Khanka, le pays est uniformément cultivé ; nous vîmes tout le long de la route des mûriers magnifiques et comme mon âne, toujours intrépide, maintenait son droit de préséance en tête de la caravane, je pus me régaler à mon aise de leurs fruits sucrés qui avaient à peu près la grosseur du pouce. Toujours à l’avant-garde, j’entrai le premier dans les murs de Khanka où se tenait une foire hebdomadaire, et je fis halte devant le ''kalenterkhane'', situé à l’autre extrémité de la ville sur le bord d’un ruisseau et, comme d’ordinaire, ombragé par des peupliers et des ormeaux. J’y trouvai deux derviches à demi nus, en train d’avaler la dose d’opium qui sert de préface à leur méridienne ; ils m’en offrirent une petite portion et furent très-étonnés de me la voir refuser, puis ils me firent du thé, sur ma demande, et pendant que je le prenais absorbèrent leur poison quotidien ; une demi-heure après,<noinclude> <references/></noinclude> q6te9kez1lvdew0z8oh8vwjr20kht0c Page:Hervilly - Aux femmes, 1881.djvu/12 104 4002910 15781714 14853775 2026-05-10T15:55:43Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ des Vers plus doux -> des vers plus doux 15781714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kaviraf" /></noinclude>{{poem|Quant à lui, — car toujours on souffre quand on aime, C’est la mélancolie, et jamais l’anathème, Que son âme blessée exhalait autrefois, Lorsque sa lyre d’or n’était que le hautbois, Et que le jeune Éros à la flèche perfide S’envolait, le laissant seul, en sa chambre vide. Point d’imprécations, ô Femmes, contre vous ! Seulement des sanglots scandant des vers plus doux. Oui, sans traiter l’amour « d’exécrable folie » Resté seul, il excuse, il pardonne, il oublie : Ô Femmes, aimez donc ce miséricordieux. Car c’est vous, vous toujours, à toute heure, en tous lieux Qui fûtes et serez sa plus chère pensée ; Pitoyable, il relève une femme abaissée Qui, contre un sort infâme, a longtemps combattu, Mais comme il sait, Épouse, exalter ta vertu, Ton honnête sourire et les radieux charmes Des yeux qui de la honte ont ignoré les larmes ! Comme il fait saluer à ses vers triomphants La mère au front serein que suivent ses enfants ; Va ! tu n’auras jamais de plus grand peintre au monde, Gardienne du foyer, ô vestale féconde ! Mais Celle qu’il aima le plus {{sic2|éperdûment|éperdument}}, Dont il fut, dont il est l’incomparable amant,|mg=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> dlsp5iecprmkrqsedfjd0umx8z8s7y1 Page:Revue des Deux Mondes - 1923 - tome 14.djvu/292 104 4004749 15781729 12928821 2026-05-10T16:06:32Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15781729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>Quand on sut qu’un ordre formel des médecins avait interdit à {{M.|de Mun}} la tribune, dont les émotions violentes pouvaient lui être fatales, la sympathie fut unanime. On le plaignit et on se plaignit : il peut arriver aux partis de valoir mieux que leurs passions ! {{***|130%}} {{interligne}} {{M.|de Mun}}, après le discours qu’il prononça le 14 octobre 1902, ne monta pas à la tribune pendant neuf ans. Croyant sa santé améliorée, il tenta au dehors une expérience en adressant, le 29 novembre 1903, à l’Association catholique de la Jeunesse Française, une allocution où son talent fut égal à lui-même dans l’expression de sa foi religieuse et de sa foi sociale. II fit le procès des « catholiques honoraires » et il trouva des accents magnifiques pour prêcher la confiance et l’action. Mais il avait trop présumé de ses forces et il dut renoncer à renouveler cet effort. Heureusement que si la parole lui était refusée, il lui restait la presse pour s’expliquer sur les affaires publiques et continuer sa propagande. Moins écrivain qu’orateur, il maniait pourtant la plume avec un réel talent, fait de clarté, de mouvement, de fine et pressante ironie. Même, il se révéla polémiste. Il n’avait pas l’âpreté railleuse, la verve pittoresque, l’abandon débraillé de Louis Veuillot ; mais ses traits, lancés d’une main plus aristocratique, manquaient rarement le but qu’ils voulaient atteindre. Ses ''Combats d’hier et d’aujourd’hui'' sont l’histoire critique des événements publics pendant une dizaine d’années. Mais il faut dire nettement qu’ils ne sont pas l’histoire. {{M.|de Mun}} écrivait presque au jour le jour, pressé par l’actualité, dans la hâte un peu fiévreuse de l’article attendu, sous l’action immédiate d’événements dont il ne pouvait pas toujours connaître les dessous, les raisons et les conditions. L’opposition ne s’embarrasse pas des difficultés dont le pouvoir, qu’elles gênent ou qu’elles retardent, est souvent contraint, pour mieux agir et pour agir à son heure, de taire la réalité. Il est plus aisé de faire une critique que de porter une responsabilité. {{M.|de Mun}} voulait, de toute bonne foi, être impartial, mais il n’était pas toujours juste. En revanche, sa courtoisie était impeccable. Il ne s’attaquait aux personnes que dans la mesure où il fallait les nommer pour dénoncer leurs idées. Cette modération lui {{tiret|per|mettait}}<noinclude> <references/></noinclude> c5lzgjdkr1n79482jnqwpy3ryjlnk6b Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/24 104 4007318 15782000 15781318 2026-05-10T19:19:37Z Verbex 1987 15782000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|39|PÉNITENCE|40}}</noinclude>c’est pour que les hommes fassent pénitence. II Pet., j m, 9 ; cf. Act., {{rom|xi}}, 18. Saint Jacques, {{rom|v}}, 20, enseigne que celui qui convertit un pécheur sauve son âme et couvre la multitude des péchés. Enfin saint Jean multiplie les appels à la pénitence. Apoc, {{rom|ii}}, 5, 16, 21, 22 ; {{rom|iii}}, 3, 19. II. {{sc|Conditions de la pénitence.}} — 1° La pénitence comporte toujours, pour celui qui y est soumis, quelque chose d’afflictif. On le voit par les exemples de nos premiers parents, Gen., {{rom|iii}}, 16-19 ; de David II Reg., {{rom|xii}}, 11-14 ; {{rom|xxiv}}, 10-14, etc. — 2° Mais elle implique nécessairement un acte de la volonté qui a péché en se détournant de Dieu et qui ne peut se repentir efficacement qu’en se retournant vers Dieu. Le Seigneur promet son pardon à celui qui remplira quatre conditions : s’humilier, prier, chercher sa face et se détourner du mal. II Par., {{rom|vii}}, 14. Judith, viii, 14-17, engage ses compatriotes qui veulent obtenir leur pardon à s’humilier et à prier avec larmes. Dans l’Ecclésiastique, {{rom|xvii}}, 20, 21, les conditions de la pénitence sont ainsi indiquées : <poem>{{taille|Tourne-toi vers le Seigneur et quitte tes péchés, Prie devant sa face et diminue tes offenses, Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l’injustice Et déteste fortement ce qui est abominable.|85}} </poem> Iî ne suffit donc pas de quitter le mal, il faut le détester et donner comme preuve de repentir les efforts qui aboutissent à une diminution des offenses. — 3° Le prophète Joël, {{rom|ii}}, 12-17, énumère les conditions que doit remplir le peuple coupable qu’il appelle à la pénitence : <poem>{{taille| Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, des larmes et des lamentations ; Déchirez vos cœurs et non vos vêtements. Que les prêtres, ministres de Jëhovah, pleurent Entre le portique et l’autel, Et disent : Jéhovah, épargnez votre peuple.|85}} </poem> Une vraie contrition doit saisir le cœur et le déchirer ; le jeûne et la prière achèveront l'œuvre de la pénitence. Sans doute, il existait sous l’ancienne loi des sacrifices pour le péché. Mais ni les sacrifices, ni les œuvres extérieures, comme le jeûne, ne constituaient une pénitence valable sans les sentiments du cœur et le renoncement au mal. <poem>{{taille| Le Très-Haut n’agrée pas les offrandes des impies, Ce n’est pas sur la quantité des victimes qu’il pardonne lés péchés… L’homme qui jeûne pour ses péchés, s’il va les renouveler, Qui entend sa prière, que lui sert son humiliation? Eccli., {{rom|xxxv}}, 19, 26.|85}} </poem> Aussi le Psalmiste termine-t-il son cantique de pénitence en disant, Ps. li ({{rom|l}}), 18, 19 : <poem>{{taille| Tu ne désires pas de sacrifices, je t’en offrirais, Tu ne prends pas plaisir aux holocaustes ; Le sacrifice à Dieu, c’est un esprit brisé ; Ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.|85}} </poem> Rien n’est aussi étranger que ces sentiments intérieurs aux Psaumes de pénitence babyloniens. Les suppliants ne savent guère qu’y manifester leur peur des maux que peut leur causer une divinité irritée et implorer d’elle les biens qui contribuent au bonheur de la vie. Cf. Scheil, ''Psaume de pénitence chaldéen'', dans la ''Revue biblique'', 1896, p. 75-77 ; Dhorme, ''Deux textes religieux assyro-babyloniens'', dans la ''Revue biblique'', 1906, p. 274-285 ; Fr. Martin, ''Textes religieux assyriens et babyloniens'', 1{{re}} sér., Paris, 1903, p. 57. — 4° La prière est indiquée comme condition nécessaire à la pénitence. Dieu, en effet, n’impose pas son pardon ; il convient qu’on le lui demande, « Fais-moi revenir, et je reviendrai, » dit Éphraïm au Seigneur. Jer., {{rom|xxxi}}, 18. « Faites-nous revenir et nous reviendrons, » disent les Juifs de Jérusalem. Lam., {{rom|v}}, . 21. « Ayez pitié de moi qui suis un pécheur, » dit le publicain. Luc, {{rom|xviii}}, 13. « Remettez-nous nos dettes, » c’est-à-dire « pardonnez-nous nos offenses », nous fait dire le divin Maître. Matth., {{rom|vi}}, 12. — 5° Dans la parabole de l’enfant prodigue, Luc, {{rom|xi}}, 21, Notre-Seigneur montre quelles sont les conditions de la vraie pénitence : le malheureux prodigue rentre en lui-même, regrette la perte des biens de la maison paternelle, prend la résolution d’aller retrouver son père, de lui faire l’aveu de son crime et de se soumettre ensuite au sort le plus humiliant, abandonne effectivement la vie indigne à laquelle il se trouvait réduit, reprend le chemin qui ramène à son père, lui fait son aveu et implore son pardon. — 6° Ce qui montre que la pénitence est véritable, ce sont les « dignes fruits » qu’elle porte. Matth., {{rom|iii}}, 8. Parmi ces fruits, saint Jean-Baptiste indique aux foules la pratique de la charité, aux publicains et aux soldats la justice et la fidélité dans l’accomplissement de leurs devoirs d'état. Luc, {{rom|iii}}, 10-14. Notre-Seigneur recommande de ne plus pécher. Joa., {{rom|v}}, 14 ; {{rom|viii}}, 11. III. {{sc|Exemples de pénitence.}} — 1° Adam fit pénitence de son péché, Sap., {{rom|x}}, 2, probablement en supportant avec humilité et résignation l'épreuve à laquelle il fut condamné. — Énoch fut pour les nations un exemple de pénitence. Eccli., {{rom|xliv}}, 16. — Au temps de Noé, il y eut des esprits rebelles qui firent pénitence à la vue du châtiment, puisque le Christ put, après sa mort, leur prêcher dans la prison où ils étaient détenus. I Pet., {{rom|xix}}, 20. — 2° L'époque des Juges fut pour les Israélites une succession d’infidélités à Dieu et de repentirs. Jud., {{rom|iii}}, 9 ; {{rom|iv}}, 3 ; {{rom|vi}}, 7 ; {{rom|x}}, 10, etc. — Job fit pénitence dans la poussière, après avoir reconnu sa présomption. Job, {{rom|xlii}}, 6. — 3° À la suite de son double crime, David resta près d’une année sans écouter la voix de sa conscience ; mais ensuite il se repentit sincèrement à l’appel de Nathan. II Reg., {{rom|xii}}, 13 ; {{rom|xvi}}, 12. — Josias amena la nation au repentir. Eccli., xlix, 3. — Captif à Babylone, Manassé s’humilia et demanda pardon au Seigneur. II Par., {{rom|xxxiii}}, 12, 13. — 4° Pour obtenir leur délivrance, les Juifs se livrèrent à des actes de pénitence à Suse, sur la demande d’Esther. Esth., {{rom|iv}}, 16. — À la prédication de Jonas, le roi de Ninive se soumit avec ses sujets à une pénitence rigoureuse comprenant un jeûne absolu pour tout être vivant, homme ou bête, l’usage du sac et de la cendre, la prière instante adressée à Dieu et le renoncement au mal. Jon., {{rom|iii}}, 5-9. — 5° Une longue protestation de repentir fut signée par les principaux personnages et acceptée par tout le peuple, au temps de Néhémie. II Esd., {{rom|ix}}, 1-38. — 6° Dans le Nouveau Testament, on trouve les exemples de pénitence des Juifs à la prédication de saint Jean-Baptiste, Matth., {{rom|iii}}, 7, Luc, {{rom|iii}}, 7 ; de la pécheresse Reliez Simon le pharisien, Luc, vil, 37, 38, 48 ; du publicain, Luc, {{rom|xviii}}, 13 ; de Zachée, Luc, {{rom|xix}}, 8 ; de saint Pierre pleurant amèrement après son reniement, Matth., {{rom|xxvi}}, 75 ; Marc, {{rom|xiv}}, 72 ; Luc, xxir, 62 ; du bon larron se repentant sur la croix, Luc, {{rom|xxiii}}, 40-42 ; des Juifs qui partirent du Calvaire en se frappant la poitrine. Luc, {{rom|xxiii}}, 48. — 7° Notre-Seigneur lui-même donne l’exemple de la pénitence, à son jeûne du désert, Matth., {{rom|iv}}, 2 ; Luc, {{rom|iv}}, 2 ; pendant son ministère évangélique, n’ayant pas toujours le temps de prendre sa nourriture, Marc, {{rom|iii}}, 20, ni où reposer sa tête, Matth., {{rom|viii}}, 20 ; Luc, {{rom-maj|IX}}, 58, et surtout pendant sa passion. — 8° Plusieurs milliers de Juifs font pénitence à la voix de saint Pierre. Act., {{rom|ii}}, 38, 41. — Saint Paul se convertit et, pendant le reste de sa vie, accepte en esprit de pénitence l’accomplissement de la prédiction du Sauveur à son sujet : « Je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir<noinclude> <references/></noinclude> 6fpclux43yr25kjxnp9b4ctinoein2p 15782002 15782000 2026-05-10T19:20:29Z Verbex 1987 15782002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|39|PÉNITENCE|40}}</noinclude>c’est pour que les hommes fassent pénitence. II Pet., {{rom|iii}}, 9 ; cf. Act., {{rom|xi}}, 18. Saint Jacques, {{rom|v}}, 20, enseigne que celui qui convertit un pécheur sauve son âme et couvre la multitude des péchés. Enfin saint Jean multiplie les appels à la pénitence. Apoc, {{rom|ii}}, 5, 16, 21, 22 ; {{rom|iii}}, 3, 19. II. {{sc|Conditions de la pénitence.}} — 1° La pénitence comporte toujours, pour celui qui y est soumis, quelque chose d’afflictif. On le voit par les exemples de nos premiers parents, Gen., {{rom|iii}}, 16-19 ; de David II Reg., {{rom|xii}}, 11-14 ; {{rom|xxiv}}, 10-14, etc. — 2° Mais elle implique nécessairement un acte de la volonté qui a péché en se détournant de Dieu et qui ne peut se repentir efficacement qu’en se retournant vers Dieu. Le Seigneur promet son pardon à celui qui remplira quatre conditions : s’humilier, prier, chercher sa face et se détourner du mal. II Par., {{rom|vii}}, 14. Judith, viii, 14-17, engage ses compatriotes qui veulent obtenir leur pardon à s’humilier et à prier avec larmes. Dans l’Ecclésiastique, {{rom|xvii}}, 20, 21, les conditions de la pénitence sont ainsi indiquées : <poem>{{taille|Tourne-toi vers le Seigneur et quitte tes péchés, Prie devant sa face et diminue tes offenses, Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l’injustice Et déteste fortement ce qui est abominable.|85}} </poem> Iî ne suffit donc pas de quitter le mal, il faut le détester et donner comme preuve de repentir les efforts qui aboutissent à une diminution des offenses. — 3° Le prophète Joël, {{rom|ii}}, 12-17, énumère les conditions que doit remplir le peuple coupable qu’il appelle à la pénitence : <poem>{{taille| Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, des larmes et des lamentations ; Déchirez vos cœurs et non vos vêtements. Que les prêtres, ministres de Jëhovah, pleurent Entre le portique et l’autel, Et disent : Jéhovah, épargnez votre peuple.|85}} </poem> Une vraie contrition doit saisir le cœur et le déchirer ; le jeûne et la prière achèveront l'œuvre de la pénitence. Sans doute, il existait sous l’ancienne loi des sacrifices pour le péché. Mais ni les sacrifices, ni les œuvres extérieures, comme le jeûne, ne constituaient une pénitence valable sans les sentiments du cœur et le renoncement au mal. <poem>{{taille| Le Très-Haut n’agrée pas les offrandes des impies, Ce n’est pas sur la quantité des victimes qu’il pardonne lés péchés… L’homme qui jeûne pour ses péchés, s’il va les renouveler, Qui entend sa prière, que lui sert son humiliation? Eccli., {{rom|xxxv}}, 19, 26.|85}} </poem> Aussi le Psalmiste termine-t-il son cantique de pénitence en disant, Ps. li ({{rom|l}}), 18, 19 : <poem>{{taille| Tu ne désires pas de sacrifices, je t’en offrirais, Tu ne prends pas plaisir aux holocaustes ; Le sacrifice à Dieu, c’est un esprit brisé ; Ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.|85}} </poem> Rien n’est aussi étranger que ces sentiments intérieurs aux Psaumes de pénitence babyloniens. Les suppliants ne savent guère qu’y manifester leur peur des maux que peut leur causer une divinité irritée et implorer d’elle les biens qui contribuent au bonheur de la vie. Cf. Scheil, ''Psaume de pénitence chaldéen'', dans la ''Revue biblique'', 1896, p. 75-77 ; Dhorme, ''Deux textes religieux assyro-babyloniens'', dans la ''Revue biblique'', 1906, p. 274-285 ; Fr. Martin, ''Textes religieux assyriens et babyloniens'', 1{{re}} sér., Paris, 1903, p. 57. — 4° La prière est indiquée comme condition nécessaire à la pénitence. Dieu, en effet, n’impose pas son pardon ; il convient qu’on le lui demande, « Fais-moi revenir, et je reviendrai, » dit Éphraïm au Seigneur. Jer., {{rom|xxxi}}, 18. « Faites-nous revenir et nous reviendrons, » disent les Juifs de Jérusalem. Lam., {{rom|v}}, . 21. « Ayez pitié de moi qui suis un pécheur, » dit le publicain. Luc, {{rom|xviii}}, 13. « Remettez-nous nos dettes, » c’est-à-dire « pardonnez-nous nos offenses », nous fait dire le divin Maître. Matth., {{rom|vi}}, 12. — 5° Dans la parabole de l’enfant prodigue, Luc, {{rom|xi}}, 21, Notre-Seigneur montre quelles sont les conditions de la vraie pénitence : le malheureux prodigue rentre en lui-même, regrette la perte des biens de la maison paternelle, prend la résolution d’aller retrouver son père, de lui faire l’aveu de son crime et de se soumettre ensuite au sort le plus humiliant, abandonne effectivement la vie indigne à laquelle il se trouvait réduit, reprend le chemin qui ramène à son père, lui fait son aveu et implore son pardon. — 6° Ce qui montre que la pénitence est véritable, ce sont les « dignes fruits » qu’elle porte. Matth., {{rom|iii}}, 8. Parmi ces fruits, saint Jean-Baptiste indique aux foules la pratique de la charité, aux publicains et aux soldats la justice et la fidélité dans l’accomplissement de leurs devoirs d'état. Luc, {{rom|iii}}, 10-14. Notre-Seigneur recommande de ne plus pécher. Joa., {{rom|v}}, 14 ; {{rom|viii}}, 11. III. {{sc|Exemples de pénitence.}} — 1° Adam fit pénitence de son péché, Sap., {{rom|x}}, 2, probablement en supportant avec humilité et résignation l'épreuve à laquelle il fut condamné. — Énoch fut pour les nations un exemple de pénitence. Eccli., {{rom|xliv}}, 16. — Au temps de Noé, il y eut des esprits rebelles qui firent pénitence à la vue du châtiment, puisque le Christ put, après sa mort, leur prêcher dans la prison où ils étaient détenus. I Pet., {{rom|xix}}, 20. — 2° L'époque des Juges fut pour les Israélites une succession d’infidélités à Dieu et de repentirs. Jud., {{rom|iii}}, 9 ; {{rom|iv}}, 3 ; {{rom|vi}}, 7 ; {{rom|x}}, 10, etc. — Job fit pénitence dans la poussière, après avoir reconnu sa présomption. Job, {{rom|xlii}}, 6. — 3° À la suite de son double crime, David resta près d’une année sans écouter la voix de sa conscience ; mais ensuite il se repentit sincèrement à l’appel de Nathan. II Reg., {{rom|xii}}, 13 ; {{rom|xvi}}, 12. — Josias amena la nation au repentir. Eccli., xlix, 3. — Captif à Babylone, Manassé s’humilia et demanda pardon au Seigneur. II Par., {{rom|xxxiii}}, 12, 13. — 4° Pour obtenir leur délivrance, les Juifs se livrèrent à des actes de pénitence à Suse, sur la demande d’Esther. Esth., {{rom|iv}}, 16. — À la prédication de Jonas, le roi de Ninive se soumit avec ses sujets à une pénitence rigoureuse comprenant un jeûne absolu pour tout être vivant, homme ou bête, l’usage du sac et de la cendre, la prière instante adressée à Dieu et le renoncement au mal. Jon., {{rom|iii}}, 5-9. — 5° Une longue protestation de repentir fut signée par les principaux personnages et acceptée par tout le peuple, au temps de Néhémie. II Esd., {{rom|ix}}, 1-38. — 6° Dans le Nouveau Testament, on trouve les exemples de pénitence des Juifs à la prédication de saint Jean-Baptiste, Matth., {{rom|iii}}, 7, Luc, {{rom|iii}}, 7 ; de la pécheresse Reliez Simon le pharisien, Luc, vil, 37, 38, 48 ; du publicain, Luc, {{rom|xviii}}, 13 ; de Zachée, Luc, {{rom|xix}}, 8 ; de saint Pierre pleurant amèrement après son reniement, Matth., {{rom|xxvi}}, 75 ; Marc, {{rom|xiv}}, 72 ; Luc, xxir, 62 ; du bon larron se repentant sur la croix, Luc, {{rom|xxiii}}, 40-42 ; des Juifs qui partirent du Calvaire en se frappant la poitrine. Luc, {{rom|xxiii}}, 48. — 7° Notre-Seigneur lui-même donne l’exemple de la pénitence, à son jeûne du désert, Matth., {{rom|iv}}, 2 ; Luc, {{rom|iv}}, 2 ; pendant son ministère évangélique, n’ayant pas toujours le temps de prendre sa nourriture, Marc, {{rom|iii}}, 20, ni où reposer sa tête, Matth., {{rom|viii}}, 20 ; Luc, {{rom-maj|IX}}, 58, et surtout pendant sa passion. — 8° Plusieurs milliers de Juifs font pénitence à la voix de saint Pierre. Act., {{rom|ii}}, 38, 41. — Saint Paul se convertit et, pendant le reste de sa vie, accepte en esprit de pénitence l’accomplissement de la prédiction du Sauveur à son sujet : « Je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir<noinclude> <references/></noinclude> qqh14dxtzmd0lupqvjvc8hqu22cyzrv Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/408 104 4010182 15782014 15693519 2026-05-10T19:28:26Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15782014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|797|PROVERBES (LIVRE DES)|798}}</noinclude>tant qu’ils se manifestent dans ses relations avec les hommes ; — a) Sa science parfaite qui lui permet de suivre continuellement les actions et les intentions des hommes : cause d’effroi pour le pécheur, source de consolation pour le juste, {{rom|v}}, 2î ; {{rom|xv}}, 3, {{rom|ii}}, {{rom|xxiv}}, 12. — 6) Une puissance infinie dans l’exécution de tous ses desseins, irrésistible dans son action même sur les actes de l’homme tout en respectant sa liberté {{rom|xvi}}, 4, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xx}}, 24 ; {{rom|xxi}}, 1. — c) Sa justice absolue, mise tout particulièrement en relief, soit qu’on le considère comme le principe de toute justice, {{rom|xvi}}, 11, et ne pouvant supporter la moindre injustice, {{rom-maj|XI}}, 1, soit qu’on envisage son activité par laquelle il se révèle toujours essentiellement juste : en appréciant chaque action selon sa valeur morale, {{rom|iii}}, 32, 35 ; {{rom|xii}}, 2 ; en se constituant le protecteur des faibles contre ceux qui pouvaient abuser de leur force à leur égard, {{rom|xxii}}, 23 ; en poursuivant le pécheur et en rétablissant par le châtiment l'équilibre moral ébranlé par sa faute, {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xvi}}, 5 ; en récompensant le juste dont il est le défenseur, {{rom|iii}}, 5, 10. — d) Sa providence, soit au sens philosophique du mot, on la constate s’exerçant dans le monde par une action incessante à l'égard de l’homme comme par rapport aux nations, {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|viii}}, 15-16 ; soit au sens de protection spéciale, il est la source du bonheur pour quiconque se confie en lui, spécialement pour le juste, {{rom|xvi}}, 20 ; {{rom|xviii}}, 10, et pour ceux qui sont faibles et abandonnés : orphelins, veuves, etc., {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xxiii}}, 1011. — e) Sa bonté qui se manifeste même quand il châtie celui qu’il aime, {{rom|iii}}, 12. ''{{rom|iii}}. {{sc|L’homme.}} — A) Sa constitution''. — ''a) Constitution physique.'' — L’homme se compose d’un corps et d’une âme. L'âme (néfés) est le principe de la vie physique et morale ; le siège de la pensée et des passions, xxiii, 7 ; {{rom|xi}}, 25. Souvent c’est le cœur qui est donné comme agent de la connaissance, {{rom|xv}}, 14 ; {{rom|xvi}}, 1, tandis que la vie effective de l'âme est manifestée par le tressaillement des entrailles, {rom|xxiii}}, 16. — b) Constitution morale. : il est un être libre qui a des commandements à observer et qu’il peut ne pas garder ; tout le livre suppose cette liberté ; de là la constatation de sa responsabilité et la note caractéristique de l’insensé : il a méconnu les conseils de la sagesse, {{rom|i}}, 24. — c) Dépendance de Dieu, dans sa vie corporelle : membres, conservation de la vie, etc., {{rom|xx}}, 12 ; dans sa vie morale : décisions, conseils, etc., {{rom|xvi}}, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; dans son bonheur, {{rom|x}}, 22. — d) Destinée. Les Proverbes enseignent que tout n’est pas fini pour l’homme avec la vie présente, ils connaissent et affirment la doctrine de la survivance, mais ils en parlent peu et leurs expressions sont assez indéterminées. Ce qu’ils nous rappellent à ce sujet, c’est que tous les morts descendent au ''Šeʾôl'', rendez-vous universel de tous les hommes où la vie est transformée en une sorte de léthargie, gouffre profond situé dans les parties inférieures de la terre, 1, 12 ; II, 15, séjour immense dont la science parfaite de Dieu peut seule avoir une connaissance complète, {{rom|xv}}, 11. ''B) L’homme dans sa vie morale.'' — 1° ''Morale générale.'' — 1. C’est Dieu qui est le principe et le fondement absolu de toute la morale, {{rom|xvi}}, 11 ; {{rom|xx}}, 24, comme de l’homme par la parole même de Dieu ou par des intermédiaires : parents, sages. — 2. L’idéal moral, c’est l’acquisition de la Sagesse qui consiste dans la crainte de Dieu, c’est-à-dire la haine du mal et la poursuite de la sainteté, {{rom|i}}, 7 ; {{rom|viii}}, 13. — 3. L’observation de la loi morale est obligatoire pour l’homme, il en est le sujet et il y a mal moral pour lui à agir autrement, {{rom|xiv}}, 21 ; {{rom|xvi}}, 17, et il n’aura même sa véritable valeur d’homme que dans la mesure où il s’y montrera fidèle ; d’ailleurs la sagesse est accessible à quiconque la recherche, elle s’offre à qui veut la trouver, {{rom|i}}, 20, {{rom|viii}}, 1 sq. ; {{rom|ix}}, 3 sq. ; — i. La méthode morale à employer (ou les dispositions intérieures requises) pour l’acquisition de la Sagesse consiste dans une recherche sincère accompagnée de beaucoup d’oubli de soi-même et de détachement, {{rom|ii}}, 3 sq., {{rom|iv}}, 7-8 ; vil, 4 ; d’humilité et de défiance de soi-même, {{rom|iii}}, 517 ; d’application à la pratique de la justice avec tendance constante à la perfection, {{rom|xx}}, 9. — 5. La vie morale ne consiste pas dans des observances purement extérieures, même excellentes comme les sacrifices, {{rom|xxi}}, 3, mais dans la crainte de Dieu, la pratique de toutes les vertus et l’accomplissement des diverses prescriptions concernant Dieu, le prochain ou soi-même. C’est une vie spéciale qui réclame même des actions plus qu’ordinaires, par exemple, les prévenances à l'égard des ennemis, {{rom|xxiv}}, 17, et où le fond essentiel, c’est l’intention, {{rom|xvi}}, 30 ; {{rom|xxi}}, 27. Elle comporte une grande maîtrise de soi, manifestée surtout au moment des difficultés, {{rom|iv}}, 23. — 6. La Sanction de cette vie morale se manifeste ordinairement dans la vie présente et peut être envisagée avec ou sans une intervention immédiate de Dieu. Dans le premier cas, comme récompense, c’est en particulier l’amitié de Dieu, l’intimité avec lui puisqu’il « communique ses Secrets aux cœurs droits », {{rom|iii}}, 32 ; {{rom|viii}}, 17, 35 b ; {{rom|xii}}, 2% c’est la santé et l’abondance des biens, {{rom|iii}}, 8, 10 ; c’est la prolongation des jours et la descente au ''šeʾôl'' retardée le plus longtemps possible, {{rom|x}}, 27 ; c’est le bonheur et la stabilité dans le bonheur assurés par Dieu, {{rom|iii}}, 33 b ; {{rom|xix}}, 23 ; — le châtiment se présente dans des conditions analogues, {{rom|iii}}, 33 a ; c’est l’arrivée subite de la ruine pour l’homme méchant, {{rom|vi}}, 15, c’est le nombre de ses années abrégé, c’est à la fleur de l'âge qu’il descend au ''šeʾôl'', {{rom|x}}, 27 ; si une affliction transitoire peut atteindre le juste, il s’en relève, il n’en est pas ainsi de l’impie, {{rom|xxiv}}, 16. Sans mention de l’intervention immédiate de Dieu ; c’est la paix et le bonheur accompagnant ordinairement la vertu, {{rom-maj|I}}, 33 ; {{rom|ii}}, 7 ; {{rom|viii}}, 35°, quant au péché, il se punit lui-même, car souvent l’homme est puni par où il a péché, {{rom-maj|I}}, 19, 32, {{rom|v}}, 22. — Un autre genre de sanction souvent exprimée est celle qui récompense ou châtie l’homme dans sa postérité, les enfants du juste participant aux bénédictions dont il avait bénéficié, tandis que le pécheur fait partager à ses descendants la malédiction qu’il avait attirée sur lui, {{rom|xiii}}, 22 ; {{rom|xx}}, 7. — Les proverbes mentionnent, bien qu’un peu obscurément, une relation entre la vie présente et les conditions de la vie future envisagée comme sanction, {{rom|xi}}, 4 ; cf. {{rom|xii}}, 28. 2° ''Morale spéciale. — a) Devoirs envers Dieu''. Les principaux sentiments qui doivent animer-l’homme dans ses rapports avec Dieu sont : la crainte, entendue spécialement comme exprimant l’idée de religion, {{rom|i}}, 7, la confiance, {{rom|iii}}, 4, la délicatesse de conscience qui ne présume pas trop facilement de sa perfection, {{rom|xx}}, 9 ; {{rom|xxviii}}, 14. Ces dispositions se manifestent par une fidèle obéissance à toutes les prescriptions de Dieu, {{rom|iii}}, 9-10 ; {{rom|xix}}, 18, qui n’a de valeur que si elle est accompagnée de la justice intérieure, {{rom-maj|XXI}}, 3, 27. b) ''Devoirs envers le prochain.'' — Ils sont prescrits par Dieu et fondés sur la nature des choses. Les principaux devoirs sur lesquels on insiste spécialement sont tout d’abord : la justice (on y revient très souvent dans le livre) dans les transactions commerciales, {{rom|xi}}, 1 ; {{rom|xx}}, 10, 23, dans les jugements, {{rom|xvii}}, 15, 23, aussi bien que dans le respect du bien d’autrui, {{rom|xxii}}, 28 ; {{rom|xxiii}}, 10 ; — la charité dans ses différentes formes : aimer et secourir les déshérités de la fortune, car Dieu a fait le pauvre comme le riche et il veut qu’on aime les pauvres ; ainsi, donner aux pauvres c’est prêtera Dieu, {{rom|xiv}}, 31 ; {{rom|xix}}, 17 ; {{rom|xxii}}, 20 ; — s’intéresser à ceux qui ignorent la Sagesse en les instruisant, {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{rom|xvi}}, 23 ; — surtout en oubliant et en pardonnant les injures xix, 11, car c’est à Dieu seul de faire justice, {{rom|xx}}, 23, ne pas même se contenter de ne se point réjouir du<noinclude> <references/></noinclude> hqi5kq7ylu64g7pdwvvp8t11gn2hpn4 15782017 15782014 2026-05-10T19:30:13Z Verbex 1987 15782017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|797|PROVERBES (LIVRE DES)|798}}</noinclude>tant qu’ils se manifestent dans ses relations avec les hommes ; — a) Sa science parfaite qui lui permet de suivre continuellement les actions et les intentions des hommes : cause d’effroi pour le pécheur, source de consolation pour le juste, {{rom|v}}, 2î ; {{rom|xv}}, 3, {{rom|ii}}, {{rom|xxiv}}, 12. — 6) Une puissance infinie dans l’exécution de tous ses desseins, irrésistible dans son action même sur les actes de l’homme tout en respectant sa liberté {{rom|xvi}}, 4, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xx}}, 24 ; {{rom|xxi}}, 1. — c) Sa justice absolue, mise tout particulièrement en relief, soit qu’on le considère comme le principe de toute justice, {{rom|xvi}}, 11, et ne pouvant supporter la moindre injustice, {{rom-maj|XI}}, 1, soit qu’on envisage son activité par laquelle il se révèle toujours essentiellement juste : en appréciant chaque action selon sa valeur morale, {{rom|iii}}, 32, 35 ; {{rom|xii}}, 2 ; en se constituant le protecteur des faibles contre ceux qui pouvaient abuser de leur force à leur égard, {{rom|xxii}}, 23 ; en poursuivant le pécheur et en rétablissant par le châtiment l'équilibre moral ébranlé par sa faute, {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xvi}}, 5 ; en récompensant le juste dont il est le défenseur, {{rom|iii}}, 5, 10. — d) Sa providence, soit au sens philosophique du mot, on la constate s’exerçant dans le monde par une action incessante à l'égard de l’homme comme par rapport aux nations, {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|viii}}, 15-16 ; soit au sens de protection spéciale, il est la source du bonheur pour quiconque se confie en lui, spécialement pour le juste, {{rom|xvi}}, 20 ; {{rom|xviii}}, 10, et pour ceux qui sont faibles et abandonnés : orphelins, veuves, etc., {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xxiii}}, 1011. — e) Sa bonté qui se manifeste même quand il châtie celui qu’il aime, {{rom|iii}}, 12. ''{{rom|iii}}. {{sc|L’homme.}} — A) Sa constitution''. — ''a) Constitution physique.'' — L’homme se compose d’un corps et d’une âme. L'âme (''néféš'') est le principe de la vie physique et morale ; le siège de la pensée et des passions, {{rom|xxiii}}, 7 ; {{rom|xi}}, 25. Souvent c’est le cœur qui est donné comme agent de la connaissance, {{rom|xv}}, 14 ; {{rom|xvi}}, 1, tandis que la vie effective de l'âme est manifestée par le tressaillement des entrailles, {{rom|xxiii}}, 16. — b) ''Constitution morale'' : il est un être libre qui a des commandements à observer et qu’il peut ne pas garder ; tout le livre suppose cette liberté ; de là la constatation de sa responsabilité et la note caractéristique de l’insensé : il a méconnu les conseils de la sagesse, {{rom|i}}, 24. — c) ''Dépendance de Dieu, dans sa vie corporelle'' : membres, conservation de la vie, etc., {{rom|xx}}, 12 ; dans sa vie morale : décisions, conseils, etc., {{rom|xvi}}, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; dans son bonheur, {{rom|x}}, 22. — d) ''Destinée''. Les Proverbes enseignent que tout n’est pas fini pour l’homme avec la vie présente, ils connaissent et affirment la doctrine de la survivance, mais ils en parlent peu et leurs expressions sont assez indéterminées. Ce qu’ils nous rappellent à ce sujet, c’est que tous les morts descendent au ''Šeʾôl'', rendez-vous universel de tous les hommes où la vie est transformée en une sorte de léthargie, gouffre profond situé dans les parties inférieures de la terre, 1, 12 ; II, 15, séjour immense dont la science parfaite de Dieu peut seule avoir une connaissance complète, {{rom|xv}}, 11. ''B) L’homme dans sa vie morale.'' — 1° ''Morale générale.'' — 1. C’est Dieu qui est le principe et le fondement absolu de toute la morale, {{rom|xvi}}, 11 ; {{rom|xx}}, 24, comme de l’homme par la parole même de Dieu ou par des intermédiaires : parents, sages. — 2. L’idéal moral, c’est l’acquisition de la Sagesse qui consiste dans la crainte de Dieu, c’est-à-dire la haine du mal et la poursuite de la sainteté, {{rom|i}}, 7 ; {{rom|viii}}, 13. — 3. L’observation de la loi morale est obligatoire pour l’homme, il en est le sujet et il y a mal moral pour lui à agir autrement, {{rom|xiv}}, 21 ; {{rom|xvi}}, 17, et il n’aura même sa véritable valeur d’homme que dans la mesure où il s’y montrera fidèle ; d’ailleurs la sagesse est accessible à quiconque la recherche, elle s’offre à qui veut la trouver, {{rom|i}}, 20, {{rom|viii}}, 1 sq. ; {{rom|ix}}, 3 sq. ; — i. La méthode morale à employer (ou les dispositions intérieures requises) pour l’acquisition de la Sagesse consiste dans une recherche sincère accompagnée de beaucoup d’oubli de soi-même et de détachement, {{rom|ii}}, 3 sq., {{rom|iv}}, 7-8 ; vil, 4 ; d’humilité et de défiance de soi-même, {{rom|iii}}, 517 ; d’application à la pratique de la justice avec tendance constante à la perfection, {{rom|xx}}, 9. — 5. La vie morale ne consiste pas dans des observances purement extérieures, même excellentes comme les sacrifices, {{rom|xxi}}, 3, mais dans la crainte de Dieu, la pratique de toutes les vertus et l’accomplissement des diverses prescriptions concernant Dieu, le prochain ou soi-même. C’est une vie spéciale qui réclame même des actions plus qu’ordinaires, par exemple, les prévenances à l'égard des ennemis, {{rom|xxiv}}, 17, et où le fond essentiel, c’est l’intention, {{rom|xvi}}, 30 ; {{rom|xxi}}, 27. Elle comporte une grande maîtrise de soi, manifestée surtout au moment des difficultés, {{rom|iv}}, 23. — 6. La Sanction de cette vie morale se manifeste ordinairement dans la vie présente et peut être envisagée avec ou sans une intervention immédiate de Dieu. Dans le premier cas, comme récompense, c’est en particulier l’amitié de Dieu, l’intimité avec lui puisqu’il « communique ses Secrets aux cœurs droits », {{rom|iii}}, 32 ; {{rom|viii}}, 17, 35 b ; {{rom|xii}}, 2% c’est la santé et l’abondance des biens, {{rom|iii}}, 8, 10 ; c’est la prolongation des jours et la descente au ''šeʾôl'' retardée le plus longtemps possible, {{rom|x}}, 27 ; c’est le bonheur et la stabilité dans le bonheur assurés par Dieu, {{rom|iii}}, 33 b ; {{rom|xix}}, 23 ; — le châtiment se présente dans des conditions analogues, {{rom|iii}}, 33 a ; c’est l’arrivée subite de la ruine pour l’homme méchant, {{rom|vi}}, 15, c’est le nombre de ses années abrégé, c’est à la fleur de l'âge qu’il descend au ''šeʾôl'', {{rom|x}}, 27 ; si une affliction transitoire peut atteindre le juste, il s’en relève, il n’en est pas ainsi de l’impie, {{rom|xxiv}}, 16. Sans mention de l’intervention immédiate de Dieu ; c’est la paix et le bonheur accompagnant ordinairement la vertu, {{rom-maj|I}}, 33 ; {{rom|ii}}, 7 ; {{rom|viii}}, 35°, quant au péché, il se punit lui-même, car souvent l’homme est puni par où il a péché, {{rom-maj|I}}, 19, 32, {{rom|v}}, 22. — Un autre genre de sanction souvent exprimée est celle qui récompense ou châtie l’homme dans sa postérité, les enfants du juste participant aux bénédictions dont il avait bénéficié, tandis que le pécheur fait partager à ses descendants la malédiction qu’il avait attirée sur lui, {{rom|xiii}}, 22 ; {{rom|xx}}, 7. — Les proverbes mentionnent, bien qu’un peu obscurément, une relation entre la vie présente et les conditions de la vie future envisagée comme sanction, {{rom|xi}}, 4 ; cf. {{rom|xii}}, 28. 2° ''Morale spéciale. — a) Devoirs envers Dieu''. Les principaux sentiments qui doivent animer-l’homme dans ses rapports avec Dieu sont : la crainte, entendue spécialement comme exprimant l’idée de religion, {{rom|i}}, 7, la confiance, {{rom|iii}}, 4, la délicatesse de conscience qui ne présume pas trop facilement de sa perfection, {{rom|xx}}, 9 ; {{rom|xxviii}}, 14. Ces dispositions se manifestent par une fidèle obéissance à toutes les prescriptions de Dieu, {{rom|iii}}, 9-10 ; {{rom|xix}}, 18, qui n’a de valeur que si elle est accompagnée de la justice intérieure, {{rom-maj|XXI}}, 3, 27. b) ''Devoirs envers le prochain.'' — Ils sont prescrits par Dieu et fondés sur la nature des choses. Les principaux devoirs sur lesquels on insiste spécialement sont tout d’abord : la justice (on y revient très souvent dans le livre) dans les transactions commerciales, {{rom|xi}}, 1 ; {{rom|xx}}, 10, 23, dans les jugements, {{rom|xvii}}, 15, 23, aussi bien que dans le respect du bien d’autrui, {{rom|xxii}}, 28 ; {{rom|xxiii}}, 10 ; — la charité dans ses différentes formes : aimer et secourir les déshérités de la fortune, car Dieu a fait le pauvre comme le riche et il veut qu’on aime les pauvres ; ainsi, donner aux pauvres c’est prêtera Dieu, {{rom|xiv}}, 31 ; {{rom|xix}}, 17 ; {{rom|xxii}}, 20 ; — s’intéresser à ceux qui ignorent la Sagesse en les instruisant, {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{rom|xvi}}, 23 ; — surtout en oubliant et en pardonnant les injures xix, 11, car c’est à Dieu seul de faire justice, {{rom|xx}}, 23, ne pas même se contenter de ne se point réjouir du<noinclude> <references/></noinclude> 7g1qidsj5yf2fa0ej6dd5ykaq8oygzy 15782020 15782017 2026-05-10T19:31:23Z Verbex 1987 15782020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|797|PROVERBES (LIVRE DES)|798}}</noinclude>tant qu’ils se manifestent dans ses relations avec les hommes ; — a) Sa science parfaite qui lui permet de suivre continuellement les actions et les intentions des hommes : cause d’effroi pour le pécheur, source de consolation pour le juste, {{rom|v}}, 21 ; {{rom|xv}}, 3, {{rom|ii}}, {{rom|xxiv}}, 12. — b) Une ''puissance'' infinie dans l’exécution de tous ses desseins, irrésistible dans son action même sur les actes de l’homme tout en respectant sa liberté {{rom|xvi}}, 4, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xx}}, 24 ; {{rom|xxi}}, 1. — c) Sa ''justice'' absolue, mise tout particulièrement en relief, soit qu’on le considère comme le principe de toute justice, {{rom|xvi}}, 11, et ne pouvant supporter la moindre injustice, {{rom-maj|XI}}, 1, soit qu’on envisage son activité par laquelle il se révèle toujours essentiellement juste : en appréciant chaque action selon sa valeur morale, {{rom|iii}}, 32, 35 ; {{rom|xii}}, 2 ; en se constituant le protecteur des faibles contre ceux qui pouvaient abuser de leur force à leur égard, {{rom|xxii}}, 23 ; en poursuivant le pécheur et en rétablissant par le châtiment l'équilibre moral ébranlé par sa faute, {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xvi}}, 5 ; en récompensant le juste dont il est le défenseur, {{rom|iii}}, 5, 10. — d) Sa ''providence'', soit au sens philosophique du mot, on la constate s’exerçant dans le monde par une action incessante à l'égard de l’homme comme par rapport aux nations, {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|viii}}, 15-16 ; soit au sens de protection spéciale, il est la source du bonheur pour quiconque se confie en lui, spécialement pour le juste, {{rom|xvi}}, 20 ; {{rom|xviii}}, 10, et pour ceux qui sont faibles et abandonnés : orphelins, veuves, etc., {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xxiii}}, 1011. — e) Sa ''bonté'' qui se manifeste même quand il châtie celui qu’il aime, {{rom|iii}}, 12. ''{{rom|iii}}. {{sc|L’homme.}} — A) Sa constitution''. — ''a) Constitution physique.'' — L’homme se compose d’un corps et d’une âme. L'âme (''néféš'') est le principe de la vie physique et morale ; le siège de la pensée et des passions, {{rom|xxiii}}, 7 ; {{rom|xi}}, 25. Souvent c’est le cœur qui est donné comme agent de la connaissance, {{rom|xv}}, 14 ; {{rom|xvi}}, 1, tandis que la vie effective de l'âme est manifestée par le tressaillement des entrailles, {{rom|xxiii}}, 16. — b) ''Constitution morale'' : il est un être libre qui a des commandements à observer et qu’il peut ne pas garder ; tout le livre suppose cette liberté ; de là la constatation de sa responsabilité et la note caractéristique de l’insensé : il a méconnu les conseils de la sagesse, {{rom|i}}, 24. — c) ''Dépendance de Dieu, dans sa vie corporelle'' : membres, conservation de la vie, etc., {{rom|xx}}, 12 ; dans sa vie morale : décisions, conseils, etc., {{rom|xvi}}, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; dans son bonheur, {{rom|x}}, 22. — d) ''Destinée''. Les Proverbes enseignent que tout n’est pas fini pour l’homme avec la vie présente, ils connaissent et affirment la doctrine de la survivance, mais ils en parlent peu et leurs expressions sont assez indéterminées. Ce qu’ils nous rappellent à ce sujet, c’est que tous les morts descendent au ''Šeʾôl'', rendez-vous universel de tous les hommes où la vie est transformée en une sorte de léthargie, gouffre profond situé dans les parties inférieures de la terre, 1, 12 ; II, 15, séjour immense dont la science parfaite de Dieu peut seule avoir une connaissance complète, {{rom|xv}}, 11. ''B) L’homme dans sa vie morale.'' — 1° ''Morale générale.'' — 1. C’est Dieu qui est le principe et le fondement absolu de toute la morale, {{rom|xvi}}, 11 ; {{rom|xx}}, 24, comme de l’homme par la parole même de Dieu ou par des intermédiaires : parents, sages. — 2. L’idéal moral, c’est l’acquisition de la Sagesse qui consiste dans la crainte de Dieu, c’est-à-dire la haine du mal et la poursuite de la sainteté, {{rom|i}}, 7 ; {{rom|viii}}, 13. — 3. L’observation de la loi morale est obligatoire pour l’homme, il en est le sujet et il y a mal moral pour lui à agir autrement, {{rom|xiv}}, 21 ; {{rom|xvi}}, 17, et il n’aura même sa véritable valeur d’homme que dans la mesure où il s’y montrera fidèle ; d’ailleurs la sagesse est accessible à quiconque la recherche, elle s’offre à qui veut la trouver, {{rom|i}}, 20, {{rom|viii}}, 1 sq. ; {{rom|ix}}, 3 sq. ; — i. La méthode morale à employer (ou les dispositions intérieures requises) pour l’acquisition de la Sagesse consiste dans une recherche sincère accompagnée de beaucoup d’oubli de soi-même et de détachement, {{rom|ii}}, 3 sq., {{rom|iv}}, 7-8 ; vil, 4 ; d’humilité et de défiance de soi-même, {{rom|iii}}, 517 ; d’application à la pratique de la justice avec tendance constante à la perfection, {{rom|xx}}, 9. — 5. La vie morale ne consiste pas dans des observances purement extérieures, même excellentes comme les sacrifices, {{rom|xxi}}, 3, mais dans la crainte de Dieu, la pratique de toutes les vertus et l’accomplissement des diverses prescriptions concernant Dieu, le prochain ou soi-même. C’est une vie spéciale qui réclame même des actions plus qu’ordinaires, par exemple, les prévenances à l'égard des ennemis, {{rom|xxiv}}, 17, et où le fond essentiel, c’est l’intention, {{rom|xvi}}, 30 ; {{rom|xxi}}, 27. Elle comporte une grande maîtrise de soi, manifestée surtout au moment des difficultés, {{rom|iv}}, 23. — 6. La Sanction de cette vie morale se manifeste ordinairement dans la vie présente et peut être envisagée avec ou sans une intervention immédiate de Dieu. Dans le premier cas, comme récompense, c’est en particulier l’amitié de Dieu, l’intimité avec lui puisqu’il « communique ses Secrets aux cœurs droits », {{rom|iii}}, 32 ; {{rom|viii}}, 17, 35 b ; {{rom|xii}}, 2% c’est la santé et l’abondance des biens, {{rom|iii}}, 8, 10 ; c’est la prolongation des jours et la descente au ''šeʾôl'' retardée le plus longtemps possible, {{rom|x}}, 27 ; c’est le bonheur et la stabilité dans le bonheur assurés par Dieu, {{rom|iii}}, 33 b ; {{rom|xix}}, 23 ; — le châtiment se présente dans des conditions analogues, {{rom|iii}}, 33 a ; c’est l’arrivée subite de la ruine pour l’homme méchant, {{rom|vi}}, 15, c’est le nombre de ses années abrégé, c’est à la fleur de l'âge qu’il descend au ''šeʾôl'', {{rom|x}}, 27 ; si une affliction transitoire peut atteindre le juste, il s’en relève, il n’en est pas ainsi de l’impie, {{rom|xxiv}}, 16. Sans mention de l’intervention immédiate de Dieu ; c’est la paix et le bonheur accompagnant ordinairement la vertu, {{rom-maj|I}}, 33 ; {{rom|ii}}, 7 ; {{rom|viii}}, 35°, quant au péché, il se punit lui-même, car souvent l’homme est puni par où il a péché, {{rom-maj|I}}, 19, 32, {{rom|v}}, 22. — Un autre genre de sanction souvent exprimée est celle qui récompense ou châtie l’homme dans sa postérité, les enfants du juste participant aux bénédictions dont il avait bénéficié, tandis que le pécheur fait partager à ses descendants la malédiction qu’il avait attirée sur lui, {{rom|xiii}}, 22 ; {{rom|xx}}, 7. — Les proverbes mentionnent, bien qu’un peu obscurément, une relation entre la vie présente et les conditions de la vie future envisagée comme sanction, {{rom|xi}}, 4 ; cf. {{rom|xii}}, 28. 2° ''Morale spéciale. — a) Devoirs envers Dieu''. Les principaux sentiments qui doivent animer-l’homme dans ses rapports avec Dieu sont : la crainte, entendue spécialement comme exprimant l’idée de religion, {{rom|i}}, 7, la confiance, {{rom|iii}}, 4, la délicatesse de conscience qui ne présume pas trop facilement de sa perfection, {{rom|xx}}, 9 ; {{rom|xxviii}}, 14. Ces dispositions se manifestent par une fidèle obéissance à toutes les prescriptions de Dieu, {{rom|iii}}, 9-10 ; {{rom|xix}}, 18, qui n’a de valeur que si elle est accompagnée de la justice intérieure, {{rom-maj|XXI}}, 3, 27. b) ''Devoirs envers le prochain.'' — Ils sont prescrits par Dieu et fondés sur la nature des choses. Les principaux devoirs sur lesquels on insiste spécialement sont tout d’abord : la justice (on y revient très souvent dans le livre) dans les transactions commerciales, {{rom|xi}}, 1 ; {{rom|xx}}, 10, 23, dans les jugements, {{rom|xvii}}, 15, 23, aussi bien que dans le respect du bien d’autrui, {{rom|xxii}}, 28 ; {{rom|xxiii}}, 10 ; — la charité dans ses différentes formes : aimer et secourir les déshérités de la fortune, car Dieu a fait le pauvre comme le riche et il veut qu’on aime les pauvres ; ainsi, donner aux pauvres c’est prêtera Dieu, {{rom|xiv}}, 31 ; {{rom|xix}}, 17 ; {{rom|xxii}}, 20 ; — s’intéresser à ceux qui ignorent la Sagesse en les instruisant, {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{rom|xvi}}, 23 ; — surtout en oubliant et en pardonnant les injures xix, 11, car c’est à Dieu seul de faire justice, {{rom|xx}}, 23, ne pas même se contenter de ne se point réjouir du<noinclude> <references/></noinclude> t6aatm0y4j1o77rwef63t808nrjq56y 15782028 15782020 2026-05-10T19:34:20Z Verbex 1987 15782028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|797|PROVERBES (LIVRE DES)|798}}</noinclude>tant qu’ils se manifestent dans ses relations avec les hommes ; — a) Sa science parfaite qui lui permet de suivre continuellement les actions et les intentions des hommes : cause d’effroi pour le pécheur, source de consolation pour le juste, {{rom|v}}, 21 ; {{rom|xv}}, 3, {{rom|ii}}, {{rom|xxiv}}, 12. — b) Une ''puissance'' infinie dans l’exécution de tous ses desseins, irrésistible dans son action même sur les actes de l’homme tout en respectant sa liberté {{rom|xvi}}, 4, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xx}}, 24 ; {{rom|xxi}}, 1. — c) Sa ''justice'' absolue, mise tout particulièrement en relief, soit qu’on le considère comme le principe de toute justice, {{rom|xvi}}, 11, et ne pouvant supporter la moindre injustice, {{rom-maj|XI}}, 1, soit qu’on envisage son activité par laquelle il se révèle toujours essentiellement juste : en appréciant chaque action selon sa valeur morale, {{rom|iii}}, 32, 35 ; {{rom|xii}}, 2 ; en se constituant le protecteur des faibles contre ceux qui pouvaient abuser de leur force à leur égard, {{rom|xxii}}, 23 ; en poursuivant le pécheur et en rétablissant par le châtiment l'équilibre moral ébranlé par sa faute, {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xvi}}, 5 ; en récompensant le juste dont il est le défenseur, {{rom|iii}}, 5, 10. — d) Sa ''providence'', soit au sens philosophique du mot, on la constate s’exerçant dans le monde par une action incessante à l'égard de l’homme comme par rapport aux nations, {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|viii}}, 15-16 ; soit au sens de protection spéciale, il est la source du bonheur pour quiconque se confie en lui, spécialement pour le juste, {{rom|xvi}}, 20 ; {{rom|xviii}}, 10, et pour ceux qui sont faibles et abandonnés : orphelins, veuves, etc., {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xxiii}}, 1011. — e) Sa ''bonté'' qui se manifeste même quand il châtie celui qu’il aime, {{rom|iii}}, 12. ''{{rom|iii}}. {{sc|L’homme.}} — A) Sa constitution''. — ''a) Constitution physique.'' — L’homme se compose d’un corps et d’une âme. L'âme (''néféš'') est le principe de la vie physique et morale ; le siège de la pensée et des passions, {{rom|xxiii}}, 7 ; {{rom|xi}}, 25. Souvent c’est le cœur qui est donné comme agent de la connaissance, {{rom|xv}}, 14 ; {{rom|xvi}}, 1, tandis que la vie effective de l'âme est manifestée par le tressaillement des entrailles, {{rom|xxiii}}, 16. — b) ''Constitution morale'' : il est un être libre qui a des commandements à observer et qu’il peut ne pas garder ; tout le livre suppose cette liberté ; de là la constatation de sa responsabilité et la note caractéristique de l’insensé : il a méconnu les conseils de la sagesse, {{rom|i}}, 24. — c) ''Dépendance de Dieu, dans sa vie corporelle'' : membres, conservation de la vie, etc., {{rom|xx}}, 12 ; dans sa vie morale : décisions, conseils, etc., {{rom|xvi}}, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; dans son bonheur, {{rom|x}}, 22. — d) ''Destinée''. Les Proverbes enseignent que tout n’est pas fini pour l’homme avec la vie présente, ils connaissent et affirment la doctrine de la survivance, mais ils en parlent peu et leurs expressions sont assez indéterminées. Ce qu’ils nous rappellent à ce sujet, c’est que tous les morts descendent au ''Šeʾôl'', rendez-vous universel de tous les hommes où la vie est transformée en une sorte de léthargie, gouffre profond situé dans les parties inférieures de la terre, 1, 12 ; II, 15, séjour immense dont la science parfaite de Dieu peut seule avoir une connaissance complète, {{rom|xv}}, 11. ''B) L’homme dans sa vie morale.'' — 1° ''Morale générale.'' — 1. C’est Dieu qui est le principe et le fondement absolu de toute la morale, {{rom|xvi}}, 11 ; {{rom|xx}}, 24, comme de l’homme par la parole même de Dieu ou par des intermédiaires : parents, sages. — 2. L’idéal moral, c’est l’acquisition de la Sagesse qui consiste dans la crainte de Dieu, c’est-à-dire la haine du mal et la poursuite de la sainteté, {{rom|i}}, 7 ; {{rom|viii}}, 13. — 3. L’observation de la loi morale est obligatoire pour l’homme, il en est le sujet et il y a mal moral pour lui à agir autrement, {{rom|xiv}}, 21 ; {{rom|xvi}}, 17, et il n’aura même sa véritable valeur d’homme que dans la mesure où il s’y montrera fidèle ; d’ailleurs la sagesse est accessible à quiconque la recherche, elle s’offre à qui veut la trouver, {{rom|i}}, 20, {{rom|viii}}, 1 sq. ; {{rom|ix}}, 3 sq. ; — i. La méthode morale à employer (ou les dispositions intérieures requises) pour l’acquisition de la Sagesse consiste dans une recherche sincère accompagnée de beaucoup d’oubli de soi-même et de détachement, {{rom|ii}}, 3 sq., {{rom|iv}}, 7-8 ; vil, 4 ; d’humilité et de défiance de soi-même, {{rom|iii}}, 517 ; d’application à la pratique de la justice avec tendance constante à la perfection, {{rom|xx}}, 9. — 5. La vie morale ne consiste pas dans des observances purement extérieures, même excellentes comme les sacrifices, {{rom|xxi}}, 3, mais dans la crainte de Dieu, la pratique de toutes les vertus et l’accomplissement des diverses prescriptions concernant Dieu, le prochain ou soi-même. C’est une vie spéciale qui réclame même des actions plus qu’ordinaires, par exemple, les prévenances à l'égard des ennemis, {{rom|xxiv}}, 17, et où le fond essentiel, c’est l’intention, {{rom|xvi}}, 30 ; {{rom|xxi}}, 27. Elle comporte une grande maîtrise de soi, manifestée surtout au moment des difficultés, {{rom|iv}}, 23. — 6. La Sanction de cette vie morale se manifeste ordinairement dans la vie présente et peut être envisagée avec ou sans une intervention immédiate de Dieu. Dans le premier cas, comme récompense, c’est en particulier l’amitié de Dieu, l’intimité avec lui puisqu’il « communique ses Secrets aux cœurs droits », {{rom|iii}}, 32 ; {{rom|viii}}, 17, 35 b ; {{rom|xii}}, 2<sup>a</sup> c’est la santé et l’abondance des biens, {{rom|iii}}, 8, 10 ; c’est la prolongation des jours et la descente au ''šeʾôl'' retardée le plus longtemps possible, {{rom|x}}, 27 ; c’est le bonheur et la stabilité dans le bonheur assurés par Dieu, {{rom|iii}}, 33 b ; {{rom|xix}}, 23 ; — le châtiment se présente dans des conditions analogues, {{rom|iii}}, 33 a ; c’est l’arrivée subite de la ruine pour l’homme méchant, {{rom|vi}}, 15, c’est le nombre de ses années abrégé, c’est à la fleur de l'âge qu’il descend au ''šeʾôl'', {{rom|x}}, 27 ; si une affliction transitoire peut atteindre le juste, il s’en relève, il n’en est pas ainsi de l’impie, {{rom|xxiv}}, 16. Sans mention de l’intervention immédiate de Dieu ; c’est la paix et le bonheur accompagnant ordinairement la vertu, {{rom-maj|I}}, 33 ; {{rom|ii}}, 7 ; {{rom|viii}}, 35°, quant au péché, il se punit lui-même, car souvent l’homme est puni par où il a péché, {{rom-maj|I}}, 19, 32, {{rom|v}}, 22. — Un autre genre de sanction souvent exprimée est celle qui récompense ou châtie l’homme dans sa postérité, les enfants du juste participant aux bénédictions dont il avait bénéficié, tandis que le pécheur fait partager à ses descendants la malédiction qu’il avait attirée sur lui, {{rom|xiii}}, 22 ; {{rom|xx}}, 7. — Les proverbes mentionnent, bien qu’un peu obscurément, une relation entre la vie présente et les conditions de la vie future envisagée comme sanction, {{rom|xi}}, 4 ; cf. {{rom|xii}}, 28. 2° ''Morale spéciale. — a) Devoirs envers Dieu''. Les principaux sentiments qui doivent animer-l’homme dans ses rapports avec Dieu sont : la crainte, entendue spécialement comme exprimant l’idée de religion, {{rom|i}}, 7, la confiance, {{rom|iii}}, 4, la délicatesse de conscience qui ne présume pas trop facilement de sa perfection, {{rom|xx}}, 9 ; {{rom|xxviii}}, 14. Ces dispositions se manifestent par une fidèle obéissance à toutes les prescriptions de Dieu, {{rom|iii}}, 9-10 ; {{rom|xix}}, 18, qui n’a de valeur que si elle est accompagnée de la justice intérieure, {{rom-maj|XXI}}, 3, 27. b) ''Devoirs envers le prochain.'' — Ils sont prescrits par Dieu et fondés sur la nature des choses. Les principaux devoirs sur lesquels on insiste spécialement sont tout d’abord : la justice (on y revient très souvent dans le livre) dans les transactions commerciales, {{rom|xi}}, 1 ; {{rom|xx}}, 10, 23, dans les jugements, {{rom|xvii}}, 15, 23, aussi bien que dans le respect du bien d’autrui, {{rom|xxii}}, 28 ; {{rom|xxiii}}, 10 ; — la charité dans ses différentes formes : aimer et secourir les déshérités de la fortune, car Dieu a fait le pauvre comme le riche et il veut qu’on aime les pauvres ; ainsi, donner aux pauvres c’est prêtera Dieu, {{rom|xiv}}, 31 ; {{rom|xix}}, 17 ; {{rom|xxii}}, 20 ; — s’intéresser à ceux qui ignorent la Sagesse en les instruisant, {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{rom|xvi}}, 23 ; — surtout en oubliant et en pardonnant les injures xix, 11, car c’est à Dieu seul de faire justice, {{rom|xx}}, 23, ne pas même se contenter de ne se point réjouir du<noinclude> <references/></noinclude> 53k1yw8oeej1ug4b8ejjwu2ku5lj98y 15782053 15782028 2026-05-10T19:47:03Z Sicarov 121895 /* Validée */ 15782053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sicarov" />{{nr|797|PROVERBES (LIVRE DES)|798}}</noinclude>tant qu’ils se manifestent dans ses relations avec les hommes ; — a) Sa science parfaite qui lui permet de suivre continuellement les actions et les intentions des hommes : cause d’effroi pour le pécheur, source de consolation pour le juste, {{rom|v}}, 21 ; {{rom|xv}}, 3, {{rom|ii}}, {{rom|xxiv}}, 12. — b) Une ''puissance'' infinie dans l’exécution de tous ses desseins, irrésistible dans son action même sur les actes de l’homme tout en respectant sa liberté {{rom|xvi}}, 4, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xx}}, 24 ; {{rom|xxi}}, 1. — c) Sa ''justice'' absolue, mise tout particulièrement en relief, soit qu’on le considère comme le principe de toute justice, {{rom|xvi}}, 11, et ne pouvant supporter la moindre injustice, {{rom-maj|XI}}, 1, soit qu’on envisage son activité par laquelle il se révèle toujours essentiellement juste : en appréciant chaque action selon sa valeur morale, {{rom|iii}}, 32, 35 ; {{rom|xii}}, 2 ; en se constituant le protecteur des faibles contre ceux qui pouvaient abuser de leur force à leur égard, {{rom|xxii}}, 23 ; en poursuivant le pécheur et en rétablissant par le châtiment l’équilibre moral ébranlé par sa faute, {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xvi}}, 5 ; en récompensant le juste dont il est le défenseur, {{rom|iii}}, 5, 10. — d) Sa ''providence'', soit au sens philosophique du mot, on la constate s’exerçant dans le monde par une action incessante à l’égard de l’homme comme par rapport aux nations, {{rom|xvi}}, 4 ; {{rom|viii}}, 15-16 ; soit au sens de protection spéciale, il est la source du bonheur pour quiconque se confie en lui, spécialement pour le juste, {{rom|xvi}}, 20 ; {{rom|xviii}}, 10, et pour ceux qui sont faibles et abandonnés : orphelins, veuves, etc., {{rom|xv}}, 25 ; {{rom|xxiii}}, 1011. — e) Sa ''bonté'' qui se manifeste même quand il châtie celui qu’il aime, {{rom|iii}}, 12. ''{{rom|iii}}. {{sc|L’homme.}} — A) Sa constitution''. — ''a) Constitution physique.'' — L’homme se compose d’un corps et d’une âme. L’âme (''{{lang|he-Latn|néféš}}'') est le principe de la vie physique et morale ; le siège de la pensée et des passions, {{rom|xxiii}}, 7 ; {{rom|xi}}, 25. Souvent c’est le cœur qui est donné comme agent de la connaissance, {{rom|xv}}, 14 ; {{rom|xvi}}, 1, tandis que la vie effective de l’âme est manifestée par le tressaillement des entrailles, {{rom|xxiii}}, 16. — b) ''Constitution morale'' : il est un être libre qui a des commandements à observer et qu’il peut ne pas garder ; tout le livre suppose cette liberté ; de là la constatation de sa responsabilité et la note caractéristique de l’insensé : il a méconnu les conseils de la sagesse, {{rom|i}}, 24. — c) ''Dépendance de Dieu, dans sa vie corporelle'' : membres, conservation de la vie, etc., {{rom|xx}}, 12 ; dans sa vie morale : décisions, conseils, etc., {{rom|xvi}}, 9 ; {{rom|xix}}, 21 ; dans son bonheur, {{rom|x}}, 22. — d) ''Destinée''. Les Proverbes enseignent que tout n’est pas fini pour l’homme avec la vie présente, ils connaissent et affirment la doctrine de la survivance, mais ils en parlent peu et leurs expressions sont assez indéterminées. Ce qu’ils nous rappellent à ce sujet, c’est que tous les morts descendent au ''{{lang|he-Latn|Šeʾôl}}'', rendez-vous universel de tous les hommes où la vie est transformée en une sorte de léthargie, gouffre profond situé dans les parties inférieures de la terre, {{rom|i}}, 12 ; {{rom|ii}}, 15, séjour immense dont la science parfaite de Dieu peut seule avoir une connaissance complète, {{rom|xv}}, 11. ''B) L’homme dans sa vie morale.'' — {{1o}} ''Morale générale.'' — 1. C’est Dieu qui est le principe et le fondement absolu de toute la morale, {{rom|xvi}}, 11 ; {{rom|xx}}, 24, comme de l’homme par la parole même de Dieu ou par des intermédiaires : parents, sages. — 2. L’idéal moral, c’est l’acquisition de la Sagesse qui consiste dans la crainte de Dieu, c’est-à-dire la haine du mal et la poursuite de la sainteté, {{rom|i}}, 7 ; {{rom|viii}}, 13. — 3. L’observation de la loi morale est obligatoire pour l’homme, il en est le sujet et il y a mal moral pour lui à agir autrement, {{rom|xiv}}, 21 ; {{rom|xvi}}, 17, et il n’aura même sa véritable valeur d’homme que dans la mesure où il s’y montrera fidèle ; d’ailleurs la sagesse est accessible à quiconque la recherche, elle s’offre à qui veut la trouver, {{rom|i}}, 20, {{rom|viii}}, 1 sq. ; {{rom|ix}}, 3 sq. ; — 4. La méthode morale à employer (ou les dispositions intérieures requises) pour l’acquisition de la Sagesse consiste dans une recherche sincère accompagnée de beaucoup d’oubli de soi-même et de détachement, {{rom|ii}}, 3 sq., {{rom|iv}}, 7-8 ; {{rom|vii}}, 4 ; d’humilité et de défiance de soi-même, {{rom|iii}}, 517 ; d’application à la pratique de la justice avec tendance constante à la perfection, {{rom|xx}}, 9. — 5. La vie morale ne consiste pas dans des observances purement extérieures, même excellentes comme les sacrifices, {{rom|xxi}}, 3, mais dans la crainte de Dieu, la pratique de toutes les vertus et l’accomplissement des diverses prescriptions concernant Dieu, le prochain ou soi-même. C’est une vie spéciale qui réclame même des actions plus qu’ordinaires, par exemple, les prévenances à l’égard des ennemis, {{rom|xxiv}}, 17, et où le fond essentiel, c’est l’intention, {{rom|xvi}}, 30 ; {{rom|xxi}}, 27. Elle comporte une grande maîtrise de soi, manifestée surtout au moment des difficultés, {{rom|iv}}, 23. — 6. La Sanction de cette vie morale se manifeste ordinairement dans la vie présente et peut être envisagée avec ou sans une intervention immédiate de Dieu. Dans le premier cas, comme récompense, c’est en particulier l’amitié de Dieu, l’intimité avec lui puisqu’il « communique ses Secrets aux cœurs droits », {{rom|iii}}, 32 ; {{rom|viii}}, 17, 35 b ; {{rom|xii}}, 2<sup>a</sup> c’est la santé et l’abondance des biens, {{rom|iii}}, 8, 10 ; c’est la prolongation des jours et la descente au ''{{lang|he-Latn|šeʾôl}}'' retardée le plus longtemps possible, {{rom|x}}, 27 ; c’est le bonheur et la stabilité dans le bonheur assurés par Dieu, {{rom|iii}}, 33 b ; {{rom|xix}}, 23 ; — le châtiment se présente dans des conditions analogues, {{rom|iii}}, 33 a ; c’est l’arrivée subite de la ruine pour l’homme méchant, {{rom|vi}}, 15, c’est le nombre de ses années abrégé, c’est à la fleur de l’âge qu’il descend au ''{{lang|he-Latn|šeʾôl}}'', {{rom|x}}, 27 ; si une affliction transitoire peut atteindre le juste, il s’en relève, il n’en est pas ainsi de l’impie, {{rom|xxiv}}, 16. Sans mention de l’intervention immédiate de Dieu ; c’est la paix et le bonheur accompagnant ordinairement la vertu, {{rom|I}}, 33 ; {{rom|ii}}, 7 ; {{rom|viii}}, 35°, quant au péché, il se punit lui-même, car souvent l’homme est puni par où il a péché, {{rom|I}}, 19, 32, {{rom|v}}, 22. — Un autre genre de sanction souvent exprimée est celle qui récompense ou châtie l’homme dans sa postérité, les enfants du juste participant aux bénédictions dont il avait bénéficié, tandis que le pécheur fait partager à ses descendants la malédiction qu’il avait attirée sur lui, {{rom|xiii}}, 22 ; {{rom|xx}}, 7. — Les proverbes mentionnent, bien qu’un peu obscurément, une relation entre la vie présente et les conditions de la vie future envisagée comme sanction, {{rom|xi}}, 4 ; cf. {{rom|xii}}, 28. {{2o}} ''Morale spéciale''. — a) ''Devoirs envers Dieu''. Les principaux sentiments qui doivent animer-l’homme dans ses rapports avec Dieu sont : la crainte, entendue spécialement comme exprimant l’idée de religion, {{rom|i}}, 7, la confiance, {{rom|iii}}, 4, la délicatesse de conscience qui ne présume pas trop facilement de sa perfection, {{rom|xx}}, 9 ; {{rom|xxviii}}, 14. Ces dispositions se manifestent par une fidèle obéissance à toutes les prescriptions de Dieu, {{rom|iii}}, 9-10 ; {{rom|xix}}, 18, qui n’a de valeur que si elle est accompagnée de la justice intérieure, {{rom|xxi}}, 3, 27. b) ''Devoirs envers le prochain.'' — Ils sont prescrits par Dieu et fondés sur la nature des choses. Les principaux devoirs sur lesquels on insiste spécialement sont tout d’abord : la justice (on y revient très souvent dans le livre) dans les transactions commerciales, {{rom|xi}}, 1 ; {{rom|xx}}, 10, 23, dans les jugements, {{rom|xvii}}, 15, 23, aussi bien que dans le respect du bien d’autrui, {{rom|xxii}}, 28 ; {{rom|xxiii}}, 10 ; — la charité dans ses différentes formes : aimer et secourir les déshérités de la fortune, car Dieu a fait le pauvre comme le riche et il veut qu’on aime les pauvres ; ainsi, donner aux pauvres c’est prêtera Dieu, {{rom|xiv}}, 31 ; {{rom|xix}}, 17 ; {{rom|xxii}}, 20 ; — s’intéresser à ceux qui ignorent la Sagesse en les instruisant, {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xvi}}, 23 ; — surtout en oubliant et en pardonnant les injures {{rom|xix}}, 11, car c’est à Dieu seul de faire justice, {{rom|xx}}, 23, ne pas même se contenter de ne se point réjouir du<noinclude> <references/></noinclude> fq1few16cpdb8cft5lrbf0os98rrwxp Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/418 104 4010192 15782038 15520304 2026-05-10T19:41:38Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15782038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|817|PSAUMES (LIVRE DES)|818}}</noinclude>évidemment appliquer à Israël, son « père », sa « mère », sa « naissance », son « vêtement », etc. ; il y a cependant certains Psaumes primitivement individuels qui sont devenus ensuite des Psaumes nationaux, soit par simple accommodation, soit même grâce à des changements ou des modifications pratiquées dans le texte primitif : le Ps. {{rom|ix}} ({{rom|x}}) en est un exemple caractéristique. VIII. {{sc|Forme poétique des Psaumes}}. — Leur caractère poétique, non seulement quant au fond, mais encore quant à la forme, est absolument évident, et si les Psauliers du temps d’Origène ont pratiqué la ''scriptio continua'', source de mauvaises lectures et de fausses coupures fréquentes, à l’origine et pour la psalmodie primitive, la séparation des vers et des strophes a dû être conservée, comme elle l'était dans la poésie assyrienne et les papyrus égyptiens. Les déplacements du sélah, Sià^ïAu-a, qui indique la strophique dans beaucoup de Psaumes, et qui a été parfois copié un vers trop haut ou un vers trop bas, ne peut avoir d’autre origine qu’un texte hébreu où les vers étaient séparés ligne par ligne. Beaucoup de manuscrits grecs anciens ont tâché de reconstituer la disposition primitive. Le parallélisme qui constitue l’essence de la poésie hébraïque rendait cette reconstitution relativement facile. Voir {{sc|Poésie}} hébraïque, t. {{rom|iii}}, col. 489. Il y a cependant dans les Psaumes des endroits dont la forme poétique est très peu accentuée, et où le parallélisme est peu régulier, tels que le Ps. i ; d’autres où les copistes lui ont fait subir des altérations en supprimant ou en ajoutant un membre, comme Ps. {{rom|viii}}, 3 b. c ; enfin certains Psaumes ont été composés en rythme ternaire, et l’habitude de mettre deux membres du parallélisme par verset, les a rendus totalement méconnaissables, comme xcn (xcm) où il faut rétablir ainsi les versets {{Poem| Etenim firmavit orbem terræ… Parata sedes tua ex tunc, A sæculo tu es. Elevavenmt flumina, Domine, Elevaverunt flumina vocem suam, Elevaverunt flumina fluctus suos ; A vocibus aquarum multarum Mirabiles elationes maris, Mirabilis in altis Dominus ; Testimonia tua credibilia facta sunt nimis, - Domum tuam decet sanctitudo, Domine, In longitudinem dierum. |df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Le parallélisme sous ses différentes formes, synonymique, antithétique, synthétique, produit naturellement en hébreu l'égalité du nombre des mots et par conséquent un rythme facilement perceptible. Sur le vers hébreu, voir {{sc|Hébraïque (Langue)}}, t. {{rom|iii}}, col. 490. Mais il faut noter que dans les Psaumes la régularité du vers est loin d'être constante et absolue : parce que les règles n’en étaient pas peut-être exactement fixées, bien connues ou bien observées, et parce que les copistes ne nous ont pas toujours conservé fidèlement le texte. Cf. Ps. {{rom|xviii}} ({{rom|xvii}}), {{rom|xvi}} ({{rom|xcv}}), {{rom|cv}} ({{rom|civ}}), avec II Sam. Reg., {{rom|xx}}, 2-51, et I Par., {{rom|xvi}}, 8-36. Bien qu’entre ces passages il y ait un grand nombre de divergences, il faut constater néanmoins qu’elles n’ont qu’une influence fort restreinte au point de vue rythmique etde la poésie. D’ailleurs on ne peut guère supposer dans les Psaumes des altérations prosodiques très nombreuses ni très graves durant la période ou le Psautier demeura partie intégrante de la liturgie juive, ou élément principal des chants d’Israël : par conséquent toute théorie sur la poésie hébraïque qui suppose trop d’altérations et exige de trop fréquents remaniements du texte doit être considérée comme suspecte. Le caractère lyrique des Psaumes, l’usage où l’on était de les chanter couramment, amène à supposer dans un grand nombre l’existence de strophes : il en est cependant où l’on ne découvre aucune strophique, tels le Psaume moral {{rom|cxii}} ({{rom|cxi}}), ''Beatus vir'', les Psaumes historiques {{rom|cxi}} ({{rom|cx}}), Confitebor, {{rom|lxxviii}} ({{rom|lxxvii}}), ''Attendue, popule meus''. D’autres ont plutôt des divisions logiques que des strophes proprement dites, l’égalité des fragments n'étant que très approximative ; mais dans le plus grand nombre on découvre une strophique très intentionnelle, reconnaissable au développement égal attribué à chaque pensée du Psaume, souvent même cette strophique est accusée par des indications spéciales, l’alphabétisme en tête de chaque strophe ou de chaque vers, le nom de Jéhovah, placé dans chaque premier vers, ou au contraire le terme technique ''sélah'', {{lang|grc[διάψαλμα}} (voir {{sc|Sélah}}), ou la présence d’un refrain à la fin de chaque strophe. La division la plus simple, et probablement la plus ancienne, est le partage du Psaume en deux parties, la strophe et l’antistrophe, sorte de parallélisme qui oppose non pas vers à vers ou membre à membre, mais tableau à tableau dans un même poème : ainsi le Ps. I donne successivement le sort du juste et celui du méchant ; le Ps. xvi ({{rom|xv}}) le choix de Jéhovah comme Dieu unique, puis les heureuses conséquences de ce choix ; le Ps. xix (xviit) la lumière physique, puis la lumière morale ; le Ps. xxii ({{rom|xxi}}) la souffrance du Serviteur de Jéhovah, puis l’action de grâce pour sa délivrance, etc. Cette habitude de joindre la strophe et l’antistrophe pousse même à juxtaposer et à réunir totalement quelquefois deux Psaumes primitivement distincts, par exemple on juxtapose les deux Psaumes royaux xx ({{rom|xix}}) et xxi ({{rom|xx}}), ''Exaudiat te Dominus et Domine in virtute tua'' ; on réunit dans l’hébreu rxv (exiv) Dilexi quoniam exaudiet et Credidi propter quod locutus sum. Et même dans les Psaumes d’une strophique plus étudiée, on maintient la division générale en deux parties, Ps. xix (xvtu), Cæli enarrant gloriam Dei ; XLV (xuv), Eructavit cor meum. Avec ou sans cette division binaire très fréquente, on trouve souvent des strophes moins longues et plus nombreuses de différents modèles, quelquefois avec de légères différences de longueur dont la responsabilité incombe à l’auteur primitif ou bien au copiste ; il est évident par exemple que le Ps. {{rom|ii}}, ''Quare fremuerunt gentes'', se subdivise en quatre strophes d’une égalité approximative : révolte des nations, réponse de Jéhovah, consécration du Messie, conclusion du Palmiste ; au contraire le Ps. {{rom|iii}}, ''Domine, quid multiplicati sunt'', se divise naturellement en quatre strophes égales marquées en hébreu et en grec par les termes ''sélah'' et {{lang|grc[διάψαλμα}}. La strophe la plus ordinaire se compose de quatre membre parallèles deux à deux : Ps. {{rom|xxiv}} ({{rom|xxiii}}), A et B ; {{rom|xxxiii}} ({{rom|xxxii}}), cxiv(cxm) ''In exitu'' jusqu'à ''Non nobis'', etc. On trouve moins fréquemment la strophe de huit membres parallèles : Ps. xviii ({{rom|xvii}}), xxxii ({{rom|xxxi}}), etc. La strophe de seize membres est d’un emploi très rare à cause de sa longueur : voir Ps. cxix ({{rom|cxviii}}) qui est plutôt un recueil de maximes sur la loi de Dieu enchaînées par ordre alphabétique qu’un Psaume véritable. — Le rythme ternaire a donné naissance à la petite strophe de trois membres : Ps. {{rom|xciii}} (xcii), et {{rom|cxxxvi}} ({{rom|cxxxv}}) à la strophe de six membres ; Ps. xxii ({{rom|xxi}}) ; xlvi ({{rom|xlv}}) ; Ps. cxv 6, Non nobis ; Domine, non nobin, dans 17° exitu ; {{rom|cxviii}} ({{rom|cxvii}}), etc. ; enfin à la strophe de douze membres, dont le modèle le plus achevé est le Ps. {{rom|cxxxix}} ({{rom|cxxxviii}}), ''Domine, probasti me''. — On rencontre aussi, mais fort rarement, une strophe de dix membres parallèles : Ps. cxxxii ({{rom|cxxxi}}), ''Mémento Domine David''. Un bon nombre de Psaumes, ceux surtout destinés au chant public, font usage du refrain. Dans les cas les plus simples il paraît seulement au commencement et à la fin du Psaume, et alors c’est plutôt une sorte de cadre donné au poème qu’un refrain véritable, Ps. {{rom|viii}} ;<noinclude> <references/></noinclude> 4qom81yy5tb0c63czf26xwuchsvoa8o 15782040 15782038 2026-05-10T19:42:20Z Verbex 1987 15782040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|817|PSAUMES (LIVRE DES)|818}}</noinclude>évidemment appliquer à Israël, son « père », sa « mère », sa « naissance », son « vêtement », etc. ; il y a cependant certains Psaumes primitivement individuels qui sont devenus ensuite des Psaumes nationaux, soit par simple accommodation, soit même grâce à des changements ou des modifications pratiquées dans le texte primitif : le Ps. {{rom|ix}} ({{rom|x}}) en est un exemple caractéristique. VIII. {{sc|Forme poétique des Psaumes}}. — Leur caractère poétique, non seulement quant au fond, mais encore quant à la forme, est absolument évident, et si les Psautiers du temps d’Origène ont pratiqué la ''scriptio continua'', source de mauvaises lectures et de fausses coupures fréquentes, à l’origine et pour la psalmodie primitive, la séparation des vers et des strophes a dû être conservée, comme elle l'était dans la poésie assyrienne et les papyrus égyptiens. Les déplacements du ''sélah'', {{lang|grc[διάψαλμα}}, qui indique la strophique dans beaucoup de Psaumes, et qui a été parfois copié un vers trop haut ou un vers trop bas, ne peut avoir d’autre origine qu’un texte hébreu où les vers étaient séparés ligne par ligne. Beaucoup de manuscrits grecs anciens ont tâché de reconstituer la disposition primitive. Le parallélisme qui constitue l’essence de la poésie hébraïque rendait cette reconstitution relativement facile. Voir {{sc|Poésie}} hébraïque, t. {{rom|iii}}, col. 489. Il y a cependant dans les Psaumes des endroits dont la forme poétique est très peu accentuée, et où le parallélisme est peu régulier, tels que le Ps. i ; d’autres où les copistes lui ont fait subir des altérations en supprimant ou en ajoutant un membre, comme Ps. {{rom|viii}}, 3 b. c ; enfin certains Psaumes ont été composés en rythme ternaire, et l’habitude de mettre deux membres du parallélisme par verset, les a rendus totalement méconnaissables, comme xcn (xcm) où il faut rétablir ainsi les versets {{Poem| Etenim firmavit orbem terræ… Parata sedes tua ex tunc, A sæculo tu es. Elevavenmt flumina, Domine, Elevaverunt flumina vocem suam, Elevaverunt flumina fluctus suos ; A vocibus aquarum multarum Mirabiles elationes maris, Mirabilis in altis Dominus ; Testimonia tua credibilia facta sunt nimis, - Domum tuam decet sanctitudo, Domine, In longitudinem dierum. |df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Le parallélisme sous ses différentes formes, synonymique, antithétique, synthétique, produit naturellement en hébreu l'égalité du nombre des mots et par conséquent un rythme facilement perceptible. Sur le vers hébreu, voir {{sc|Hébraïque (Langue)}}, t. {{rom|iii}}, col. 490. Mais il faut noter que dans les Psaumes la régularité du vers est loin d'être constante et absolue : parce que les règles n’en étaient pas peut-être exactement fixées, bien connues ou bien observées, et parce que les copistes ne nous ont pas toujours conservé fidèlement le texte. Cf. Ps. {{rom|xviii}} ({{rom|xvii}}), {{rom|xvi}} ({{rom|xcv}}), {{rom|cv}} ({{rom|civ}}), avec II Sam. Reg., {{rom|xx}}, 2-51, et I Par., {{rom|xvi}}, 8-36. Bien qu’entre ces passages il y ait un grand nombre de divergences, il faut constater néanmoins qu’elles n’ont qu’une influence fort restreinte au point de vue rythmique etde la poésie. D’ailleurs on ne peut guère supposer dans les Psaumes des altérations prosodiques très nombreuses ni très graves durant la période ou le Psautier demeura partie intégrante de la liturgie juive, ou élément principal des chants d’Israël : par conséquent toute théorie sur la poésie hébraïque qui suppose trop d’altérations et exige de trop fréquents remaniements du texte doit être considérée comme suspecte. Le caractère lyrique des Psaumes, l’usage où l’on était de les chanter couramment, amène à supposer dans un grand nombre l’existence de strophes : il en est cependant où l’on ne découvre aucune strophique, tels le Psaume moral {{rom|cxii}} ({{rom|cxi}}), ''Beatus vir'', les Psaumes historiques {{rom|cxi}} ({{rom|cx}}), Confitebor, {{rom|lxxviii}} ({{rom|lxxvii}}), ''Attendue, popule meus''. D’autres ont plutôt des divisions logiques que des strophes proprement dites, l’égalité des fragments n'étant que très approximative ; mais dans le plus grand nombre on découvre une strophique très intentionnelle, reconnaissable au développement égal attribué à chaque pensée du Psaume, souvent même cette strophique est accusée par des indications spéciales, l’alphabétisme en tête de chaque strophe ou de chaque vers, le nom de Jéhovah, placé dans chaque premier vers, ou au contraire le terme technique ''sélah'', {{lang|grc[διάψαλμα}} (voir {{sc|Sélah}}), ou la présence d’un refrain à la fin de chaque strophe. La division la plus simple, et probablement la plus ancienne, est le partage du Psaume en deux parties, la strophe et l’antistrophe, sorte de parallélisme qui oppose non pas vers à vers ou membre à membre, mais tableau à tableau dans un même poème : ainsi le Ps. I donne successivement le sort du juste et celui du méchant ; le Ps. xvi ({{rom|xv}}) le choix de Jéhovah comme Dieu unique, puis les heureuses conséquences de ce choix ; le Ps. xix (xviit) la lumière physique, puis la lumière morale ; le Ps. xxii ({{rom|xxi}}) la souffrance du Serviteur de Jéhovah, puis l’action de grâce pour sa délivrance, etc. Cette habitude de joindre la strophe et l’antistrophe pousse même à juxtaposer et à réunir totalement quelquefois deux Psaumes primitivement distincts, par exemple on juxtapose les deux Psaumes royaux xx ({{rom|xix}}) et xxi ({{rom|xx}}), ''Exaudiat te Dominus et Domine in virtute tua'' ; on réunit dans l’hébreu rxv (exiv) Dilexi quoniam exaudiet et Credidi propter quod locutus sum. Et même dans les Psaumes d’une strophique plus étudiée, on maintient la division générale en deux parties, Ps. xix (xvtu), Cæli enarrant gloriam Dei ; XLV (xuv), Eructavit cor meum. Avec ou sans cette division binaire très fréquente, on trouve souvent des strophes moins longues et plus nombreuses de différents modèles, quelquefois avec de légères différences de longueur dont la responsabilité incombe à l’auteur primitif ou bien au copiste ; il est évident par exemple que le Ps. {{rom|ii}}, ''Quare fremuerunt gentes'', se subdivise en quatre strophes d’une égalité approximative : révolte des nations, réponse de Jéhovah, consécration du Messie, conclusion du Palmiste ; au contraire le Ps. {{rom|iii}}, ''Domine, quid multiplicati sunt'', se divise naturellement en quatre strophes égales marquées en hébreu et en grec par les termes ''sélah'' et {{lang|grc[διάψαλμα}}. La strophe la plus ordinaire se compose de quatre membre parallèles deux à deux : Ps. {{rom|xxiv}} ({{rom|xxiii}}), A et B ; {{rom|xxxiii}} ({{rom|xxxii}}), cxiv(cxm) ''In exitu'' jusqu'à ''Non nobis'', etc. On trouve moins fréquemment la strophe de huit membres parallèles : Ps. xviii ({{rom|xvii}}), xxxii ({{rom|xxxi}}), etc. La strophe de seize membres est d’un emploi très rare à cause de sa longueur : voir Ps. cxix ({{rom|cxviii}}) qui est plutôt un recueil de maximes sur la loi de Dieu enchaînées par ordre alphabétique qu’un Psaume véritable. — Le rythme ternaire a donné naissance à la petite strophe de trois membres : Ps. {{rom|xciii}} (xcii), et {{rom|cxxxvi}} ({{rom|cxxxv}}) à la strophe de six membres ; Ps. xxii ({{rom|xxi}}) ; xlvi ({{rom|xlv}}) ; Ps. cxv 6, Non nobis ; Domine, non nobin, dans 17° exitu ; {{rom|cxviii}} ({{rom|cxvii}}), etc. ; enfin à la strophe de douze membres, dont le modèle le plus achevé est le Ps. {{rom|cxxxix}} ({{rom|cxxxviii}}), ''Domine, probasti me''. — On rencontre aussi, mais fort rarement, une strophe de dix membres parallèles : Ps. cxxxii ({{rom|cxxxi}}), ''Mémento Domine David''. Un bon nombre de Psaumes, ceux surtout destinés au chant public, font usage du refrain. Dans les cas les plus simples il paraît seulement au commencement et à la fin du Psaume, et alors c’est plutôt une sorte de cadre donné au poème qu’un refrain véritable, Ps. {{rom|viii}} ;<noinclude> <references/></noinclude> 9y82ejm1l8toej8wyvpozowco9vlknt 15782044 15782040 2026-05-10T19:43:03Z Verbex 1987 15782044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|817|PSAUMES (LIVRE DES)|818}}</noinclude>évidemment appliquer à Israël, son « père », sa « mère », sa « naissance », son « vêtement », etc. ; il y a cependant certains Psaumes primitivement individuels qui sont devenus ensuite des Psaumes nationaux, soit par simple accommodation, soit même grâce à des changements ou des modifications pratiquées dans le texte primitif : le Ps. {{rom|ix}} ({{rom|x}}) en est un exemple caractéristique. VIII. {{sc|Forme poétique des Psaumes}}. — Leur caractère poétique, non seulement quant au fond, mais encore quant à la forme, est absolument évident, et si les Psautiers du temps d’Origène ont pratiqué la ''scriptio continua'', source de mauvaises lectures et de fausses coupures fréquentes, à l’origine et pour la psalmodie primitive, la séparation des vers et des strophes a dû être conservée, comme elle l'était dans la poésie assyrienne et les papyrus égyptiens. Les déplacements du ''sélah'', {{lang|grc[διάψαλμα}}, qui indique la strophique dans beaucoup de Psaumes, et qui a été parfois copié un vers trop haut ou un vers trop bas, ne peut avoir d’autre origine qu’un texte hébreu où les vers étaient séparés ligne par ligne. Beaucoup de manuscrits grecs anciens ont tâché de reconstituer la disposition primitive. Le parallélisme qui constitue l’essence de la poésie hébraïque rendait cette reconstitution relativement facile. Voir {{sc|Poésie hébraïque}}, t. {{rom|iii}}, col. 489. Il y a cependant dans les Psaumes des endroits dont la forme poétique est très peu accentuée, et où le parallélisme est peu régulier, tels que le Ps. i ; d’autres où les copistes lui ont fait subir des altérations en supprimant ou en ajoutant un membre, comme Ps. {{rom|viii}}, 3 b. c ; enfin certains Psaumes ont été composés en rythme ternaire, et l’habitude de mettre deux membres du parallélisme par verset, les a rendus totalement méconnaissables, comme {{rom|xcii}} ({{rom|xciii}}) où il faut rétablir ainsi les versets {{Poem| Etenim firmavit orbem terræ… Parata sedes tua ex tunc, A sæculo tu es. Elevavenmt flumina, Domine, Elevaverunt flumina vocem suam, Elevaverunt flumina fluctus suos ; A vocibus aquarum multarum Mirabiles elationes maris, Mirabilis in altis Dominus ; Testimonia tua credibilia facta sunt nimis, - Domum tuam decet sanctitudo, Domine, In longitudinem dierum. |df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Le parallélisme sous ses différentes formes, synonymique, antithétique, synthétique, produit naturellement en hébreu l'égalité du nombre des mots et par conséquent un rythme facilement perceptible. Sur le vers hébreu, voir {{sc|Hébraïque (Langue)}}, t. {{rom|iii}}, col. 490. Mais il faut noter que dans les Psaumes la régularité du vers est loin d'être constante et absolue : parce que les règles n’en étaient pas peut-être exactement fixées, bien connues ou bien observées, et parce que les copistes ne nous ont pas toujours conservé fidèlement le texte. Cf. Ps. {{rom|xviii}} ({{rom|xvii}}), {{rom|xvi}} ({{rom|xcv}}), {{rom|cv}} ({{rom|civ}}), avec II Sam. Reg., {{rom|xx}}, 2-51, et I Par., {{rom|xvi}}, 8-36. Bien qu’entre ces passages il y ait un grand nombre de divergences, il faut constater néanmoins qu’elles n’ont qu’une influence fort restreinte au point de vue rythmique etde la poésie. D’ailleurs on ne peut guère supposer dans les Psaumes des altérations prosodiques très nombreuses ni très graves durant la période ou le Psautier demeura partie intégrante de la liturgie juive, ou élément principal des chants d’Israël : par conséquent toute théorie sur la poésie hébraïque qui suppose trop d’altérations et exige de trop fréquents remaniements du texte doit être considérée comme suspecte. Le caractère lyrique des Psaumes, l’usage où l’on était de les chanter couramment, amène à supposer dans un grand nombre l’existence de strophes : il en est cependant où l’on ne découvre aucune strophique, tels le Psaume moral {{rom|cxii}} ({{rom|cxi}}), ''Beatus vir'', les Psaumes historiques {{rom|cxi}} ({{rom|cx}}), Confitebor, {{rom|lxxviii}} ({{rom|lxxvii}}), ''Attendue, popule meus''. D’autres ont plutôt des divisions logiques que des strophes proprement dites, l’égalité des fragments n'étant que très approximative ; mais dans le plus grand nombre on découvre une strophique très intentionnelle, reconnaissable au développement égal attribué à chaque pensée du Psaume, souvent même cette strophique est accusée par des indications spéciales, l’alphabétisme en tête de chaque strophe ou de chaque vers, le nom de Jéhovah, placé dans chaque premier vers, ou au contraire le terme technique ''sélah'', {{lang|grc[διάψαλμα}} (voir {{sc|Sélah}}), ou la présence d’un refrain à la fin de chaque strophe. La division la plus simple, et probablement la plus ancienne, est le partage du Psaume en deux parties, la strophe et l’antistrophe, sorte de parallélisme qui oppose non pas vers à vers ou membre à membre, mais tableau à tableau dans un même poème : ainsi le Ps. I donne successivement le sort du juste et celui du méchant ; le Ps. xvi ({{rom|xv}}) le choix de Jéhovah comme Dieu unique, puis les heureuses conséquences de ce choix ; le Ps. xix (xviit) la lumière physique, puis la lumière morale ; le Ps. xxii ({{rom|xxi}}) la souffrance du Serviteur de Jéhovah, puis l’action de grâce pour sa délivrance, etc. Cette habitude de joindre la strophe et l’antistrophe pousse même à juxtaposer et à réunir totalement quelquefois deux Psaumes primitivement distincts, par exemple on juxtapose les deux Psaumes royaux xx ({{rom|xix}}) et xxi ({{rom|xx}}), ''Exaudiat te Dominus et Domine in virtute tua'' ; on réunit dans l’hébreu rxv (exiv) Dilexi quoniam exaudiet et Credidi propter quod locutus sum. Et même dans les Psaumes d’une strophique plus étudiée, on maintient la division générale en deux parties, Ps. xix (xvtu), Cæli enarrant gloriam Dei ; XLV (xuv), Eructavit cor meum. Avec ou sans cette division binaire très fréquente, on trouve souvent des strophes moins longues et plus nombreuses de différents modèles, quelquefois avec de légères différences de longueur dont la responsabilité incombe à l’auteur primitif ou bien au copiste ; il est évident par exemple que le Ps. {{rom|ii}}, ''Quare fremuerunt gentes'', se subdivise en quatre strophes d’une égalité approximative : révolte des nations, réponse de Jéhovah, consécration du Messie, conclusion du Palmiste ; au contraire le Ps. {{rom|iii}}, ''Domine, quid multiplicati sunt'', se divise naturellement en quatre strophes égales marquées en hébreu et en grec par les termes ''sélah'' et {{lang|grc[διάψαλμα}}. La strophe la plus ordinaire se compose de quatre membre parallèles deux à deux : Ps. {{rom|xxiv}} ({{rom|xxiii}}), A et B ; {{rom|xxxiii}} ({{rom|xxxii}}), cxiv(cxm) ''In exitu'' jusqu'à ''Non nobis'', etc. On trouve moins fréquemment la strophe de huit membres parallèles : Ps. xviii ({{rom|xvii}}), xxxii ({{rom|xxxi}}), etc. La strophe de seize membres est d’un emploi très rare à cause de sa longueur : voir Ps. cxix ({{rom|cxviii}}) qui est plutôt un recueil de maximes sur la loi de Dieu enchaînées par ordre alphabétique qu’un Psaume véritable. — Le rythme ternaire a donné naissance à la petite strophe de trois membres : Ps. {{rom|xciii}} (xcii), et {{rom|cxxxvi}} ({{rom|cxxxv}}) à la strophe de six membres ; Ps. xxii ({{rom|xxi}}) ; xlvi ({{rom|xlv}}) ; Ps. cxv 6, Non nobis ; Domine, non nobin, dans 17° exitu ; {{rom|cxviii}} ({{rom|cxvii}}), etc. ; enfin à la strophe de douze membres, dont le modèle le plus achevé est le Ps. {{rom|cxxxix}} ({{rom|cxxxviii}}), ''Domine, probasti me''. — On rencontre aussi, mais fort rarement, une strophe de dix membres parallèles : Ps. cxxxii ({{rom|cxxxi}}), ''Mémento Domine David''. Un bon nombre de Psaumes, ceux surtout destinés au chant public, font usage du refrain. Dans les cas les plus simples il paraît seulement au commencement et à la fin du Psaume, et alors c’est plutôt une sorte de cadre donné au poème qu’un refrain véritable, Ps. {{rom|viii}} ;<noinclude> <references/></noinclude> qfp3vv05lfmawnzxdjd643vb0rwqjho 15782045 15782044 2026-05-10T19:43:30Z Verbex 1987 15782045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|817|PSAUMES (LIVRE DES)|818}}</noinclude>évidemment appliquer à Israël, son « père », sa « mère », sa « naissance », son « vêtement », etc. ; il y a cependant certains Psaumes primitivement individuels qui sont devenus ensuite des Psaumes nationaux, soit par simple accommodation, soit même grâce à des changements ou des modifications pratiquées dans le texte primitif : le Ps. {{rom|ix}} ({{rom|x}}) en est un exemple caractéristique. VIII. {{sc|Forme poétique des Psaumes}}. — Leur caractère poétique, non seulement quant au fond, mais encore quant à la forme, est absolument évident, et si les Psautiers du temps d’Origène ont pratiqué la ''scriptio continua'', source de mauvaises lectures et de fausses coupures fréquentes, à l’origine et pour la psalmodie primitive, la séparation des vers et des strophes a dû être conservée, comme elle l'était dans la poésie assyrienne et les papyrus égyptiens. Les déplacements du ''sélah'', {{lang|grc[διάψαλμα}}, qui indique la strophique dans beaucoup de Psaumes, et qui a été parfois copié un vers trop haut ou un vers trop bas, ne peut avoir d’autre origine qu’un texte hébreu où les vers étaient séparés ligne par ligne. Beaucoup de manuscrits grecs anciens ont tâché de reconstituer la disposition primitive. Le parallélisme qui constitue l’essence de la poésie hébraïque rendait cette reconstitution relativement facile. Voir {{sc|Poésie hébraïque}}, t. {{rom|iii}}, col. 489. Il y a cependant dans les Psaumes des endroits dont la forme poétique est très peu accentuée, et où le parallélisme est peu régulier, tels que le Ps. i ; d’autres où les copistes lui ont fait subir des altérations en supprimant ou en ajoutant un membre, comme Ps. {{rom|viii}}, 3 b. c ; enfin certains Psaumes ont été composés en rythme ternaire, et l’habitude de mettre deux membres du parallélisme par verset, les a rendus totalement méconnaissables, comme {{rom|xcii}} ({{rom|xciii}}) où il faut rétablir ainsi les versets {{Poem| Etenim firmavit orbem terræ… Parata sedes tua ex tunc, A sæculo tu es. Elevaverunt flumina, Domine, Elevaverunt flumina vocem suam, Elevaverunt flumina fluctus suos ; A vocibus aquarum multarum Mirabiles elationes maris, Mirabilis in altis Dominus ; Testimonia tua credibilia facta sunt nimis, - Domum tuam decet sanctitudo, Domine, In longitudinem dierum. |df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Le parallélisme sous ses différentes formes, synonymique, antithétique, synthétique, produit naturellement en hébreu l'égalité du nombre des mots et par conséquent un rythme facilement perceptible. Sur le vers hébreu, voir {{sc|Hébraïque (Langue)}}, t. {{rom|iii}}, col. 490. Mais il faut noter que dans les Psaumes la régularité du vers est loin d'être constante et absolue : parce que les règles n’en étaient pas peut-être exactement fixées, bien connues ou bien observées, et parce que les copistes ne nous ont pas toujours conservé fidèlement le texte. Cf. Ps. {{rom|xviii}} ({{rom|xvii}}), {{rom|xvi}} ({{rom|xcv}}), {{rom|cv}} ({{rom|civ}}), avec II Sam. Reg., {{rom|xx}}, 2-51, et I Par., {{rom|xvi}}, 8-36. Bien qu’entre ces passages il y ait un grand nombre de divergences, il faut constater néanmoins qu’elles n’ont qu’une influence fort restreinte au point de vue rythmique etde la poésie. D’ailleurs on ne peut guère supposer dans les Psaumes des altérations prosodiques très nombreuses ni très graves durant la période ou le Psautier demeura partie intégrante de la liturgie juive, ou élément principal des chants d’Israël : par conséquent toute théorie sur la poésie hébraïque qui suppose trop d’altérations et exige de trop fréquents remaniements du texte doit être considérée comme suspecte. Le caractère lyrique des Psaumes, l’usage où l’on était de les chanter couramment, amène à supposer dans un grand nombre l’existence de strophes : il en est cependant où l’on ne découvre aucune strophique, tels le Psaume moral {{rom|cxii}} ({{rom|cxi}}), ''Beatus vir'', les Psaumes historiques {{rom|cxi}} ({{rom|cx}}), Confitebor, {{rom|lxxviii}} ({{rom|lxxvii}}), ''Attendue, popule meus''. D’autres ont plutôt des divisions logiques que des strophes proprement dites, l’égalité des fragments n'étant que très approximative ; mais dans le plus grand nombre on découvre une strophique très intentionnelle, reconnaissable au développement égal attribué à chaque pensée du Psaume, souvent même cette strophique est accusée par des indications spéciales, l’alphabétisme en tête de chaque strophe ou de chaque vers, le nom de Jéhovah, placé dans chaque premier vers, ou au contraire le terme technique ''sélah'', {{lang|grc[διάψαλμα}} (voir {{sc|Sélah}}), ou la présence d’un refrain à la fin de chaque strophe. La division la plus simple, et probablement la plus ancienne, est le partage du Psaume en deux parties, la strophe et l’antistrophe, sorte de parallélisme qui oppose non pas vers à vers ou membre à membre, mais tableau à tableau dans un même poème : ainsi le Ps. I donne successivement le sort du juste et celui du méchant ; le Ps. xvi ({{rom|xv}}) le choix de Jéhovah comme Dieu unique, puis les heureuses conséquences de ce choix ; le Ps. xix (xviit) la lumière physique, puis la lumière morale ; le Ps. xxii ({{rom|xxi}}) la souffrance du Serviteur de Jéhovah, puis l’action de grâce pour sa délivrance, etc. Cette habitude de joindre la strophe et l’antistrophe pousse même à juxtaposer et à réunir totalement quelquefois deux Psaumes primitivement distincts, par exemple on juxtapose les deux Psaumes royaux xx ({{rom|xix}}) et xxi ({{rom|xx}}), ''Exaudiat te Dominus et Domine in virtute tua'' ; on réunit dans l’hébreu rxv (exiv) Dilexi quoniam exaudiet et Credidi propter quod locutus sum. Et même dans les Psaumes d’une strophique plus étudiée, on maintient la division générale en deux parties, Ps. xix (xvtu), Cæli enarrant gloriam Dei ; XLV (xuv), Eructavit cor meum. Avec ou sans cette division binaire très fréquente, on trouve souvent des strophes moins longues et plus nombreuses de différents modèles, quelquefois avec de légères différences de longueur dont la responsabilité incombe à l’auteur primitif ou bien au copiste ; il est évident par exemple que le Ps. {{rom|ii}}, ''Quare fremuerunt gentes'', se subdivise en quatre strophes d’une égalité approximative : révolte des nations, réponse de Jéhovah, consécration du Messie, conclusion du Palmiste ; au contraire le Ps. {{rom|iii}}, ''Domine, quid multiplicati sunt'', se divise naturellement en quatre strophes égales marquées en hébreu et en grec par les termes ''sélah'' et {{lang|grc[διάψαλμα}}. La strophe la plus ordinaire se compose de quatre membre parallèles deux à deux : Ps. {{rom|xxiv}} ({{rom|xxiii}}), A et B ; {{rom|xxxiii}} ({{rom|xxxii}}), cxiv(cxm) ''In exitu'' jusqu'à ''Non nobis'', etc. On trouve moins fréquemment la strophe de huit membres parallèles : Ps. xviii ({{rom|xvii}}), xxxii ({{rom|xxxi}}), etc. La strophe de seize membres est d’un emploi très rare à cause de sa longueur : voir Ps. cxix ({{rom|cxviii}}) qui est plutôt un recueil de maximes sur la loi de Dieu enchaînées par ordre alphabétique qu’un Psaume véritable. — Le rythme ternaire a donné naissance à la petite strophe de trois membres : Ps. {{rom|xciii}} (xcii), et {{rom|cxxxvi}} ({{rom|cxxxv}}) à la strophe de six membres ; Ps. xxii ({{rom|xxi}}) ; xlvi ({{rom|xlv}}) ; Ps. cxv 6, Non nobis ; Domine, non nobin, dans 17° exitu ; {{rom|cxviii}} ({{rom|cxvii}}), etc. ; enfin à la strophe de douze membres, dont le modèle le plus achevé est le Ps. {{rom|cxxxix}} ({{rom|cxxxviii}}), ''Domine, probasti me''. — On rencontre aussi, mais fort rarement, une strophe de dix membres parallèles : Ps. cxxxii ({{rom|cxxxi}}), ''Mémento Domine David''. Un bon nombre de Psaumes, ceux surtout destinés au chant public, font usage du refrain. Dans les cas les plus simples il paraît seulement au commencement et à la fin du Psaume, et alors c’est plutôt une sorte de cadre donné au poème qu’un refrain véritable, Ps. {{rom|viii}} ;<noinclude> <references/></noinclude> eq037tt7csyhyxy41mgryjygsmwcajk 15782049 15782045 2026-05-10T19:44:33Z Verbex 1987 15782049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|817|PSAUMES (LIVRE DES)|818}}</noinclude>évidemment appliquer à Israël, son « père », sa « mère », sa « naissance », son « vêtement », etc. ; il y a cependant certains Psaumes primitivement individuels qui sont devenus ensuite des Psaumes nationaux, soit par simple accommodation, soit même grâce à des changements ou des modifications pratiquées dans le texte primitif : le Ps. {{rom|ix}} ({{rom|x}}) en est un exemple caractéristique. VIII. {{sc|Forme poétique des Psaumes}}. — Leur caractère poétique, non seulement quant au fond, mais encore quant à la forme, est absolument évident, et si les Psautiers du temps d’Origène ont pratiqué la ''scriptio continua'', source de mauvaises lectures et de fausses coupures fréquentes, à l’origine et pour la psalmodie primitive, la séparation des vers et des strophes a dû être conservée, comme elle l'était dans la poésie assyrienne et les papyrus égyptiens. Les déplacements du ''sélah'', {{lang|grc|διάψαλμα}}, qui indique la strophique dans beaucoup de Psaumes, et qui a été parfois copié un vers trop haut ou un vers trop bas, ne peut avoir d’autre origine qu’un texte hébreu où les vers étaient séparés ligne par ligne. Beaucoup de manuscrits grecs anciens ont tâché de reconstituer la disposition primitive. Le parallélisme qui constitue l’essence de la poésie hébraïque rendait cette reconstitution relativement facile. Voir {{sc|Poésie hébraïque}}, t. {{rom|iii}}, col. 489. Il y a cependant dans les Psaumes des endroits dont la forme poétique est très peu accentuée, et où le parallélisme est peu régulier, tels que le Ps. i ; d’autres où les copistes lui ont fait subir des altérations en supprimant ou en ajoutant un membre, comme Ps. {{rom|viii}}, 3 b. c ; enfin certains Psaumes ont été composés en rythme ternaire, et l’habitude de mettre deux membres du parallélisme par verset, les a rendus totalement méconnaissables, comme {{rom|xcii}} ({{rom|xciii}}) où il faut rétablir ainsi les versets {{Poem| Etenim firmavit orbem terræ… Parata sedes tua ex tunc, A sæculo tu es. Elevaverunt flumina, Domine, Elevaverunt flumina vocem suam, Elevaverunt flumina fluctus suos ; A vocibus aquarum multarum Mirabiles elationes maris, Mirabilis in altis Dominus ; Testimonia tua credibilia facta sunt nimis, - Domum tuam decet sanctitudo, Domine, In longitudinem dierum. |df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Le parallélisme sous ses différentes formes, synonymique, antithétique, synthétique, produit naturellement en hébreu l'égalité du nombre des mots et par conséquent un rythme facilement perceptible. Sur le vers hébreu, voir {{sc|Hébraïque (Langue)}}, t. {{rom|iii}}, col. 490. Mais il faut noter que dans les Psaumes la régularité du vers est loin d'être constante et absolue : parce que les règles n’en étaient pas peut-être exactement fixées, bien connues ou bien observées, et parce que les copistes ne nous ont pas toujours conservé fidèlement le texte. Cf. Ps. {{rom|xviii}} ({{rom|xvii}}), {{rom|xvi}} ({{rom|xcv}}), {{rom|cv}} ({{rom|civ}}), avec II Sam. Reg., {{rom|xx}}, 2-51, et I Par., {{rom|xvi}}, 8-36. Bien qu’entre ces passages il y ait un grand nombre de divergences, il faut constater néanmoins qu’elles n’ont qu’une influence fort restreinte au point de vue rythmique etde la poésie. D’ailleurs on ne peut guère supposer dans les Psaumes des altérations prosodiques très nombreuses ni très graves durant la période ou le Psautier demeura partie intégrante de la liturgie juive, ou élément principal des chants d’Israël : par conséquent toute théorie sur la poésie hébraïque qui suppose trop d’altérations et exige de trop fréquents remaniements du texte doit être considérée comme suspecte. Le caractère lyrique des Psaumes, l’usage où l’on était de les chanter couramment, amène à supposer dans un grand nombre l’existence de strophes : il en est cependant où l’on ne découvre aucune strophique, tels le Psaume moral {{rom|cxii}} ({{rom|cxi}}), ''Beatus vir'', les Psaumes historiques {{rom|cxi}} ({{rom|cx}}), Confitebor, {{rom|lxxviii}} ({{rom|lxxvii}}), ''Attendue, popule meus''. D’autres ont plutôt des divisions logiques que des strophes proprement dites, l’égalité des fragments n'étant que très approximative ; mais dans le plus grand nombre on découvre une strophique très intentionnelle, reconnaissable au développement égal attribué à chaque pensée du Psaume, souvent même cette strophique est accusée par des indications spéciales, l’alphabétisme en tête de chaque strophe ou de chaque vers, le nom de Jéhovah, placé dans chaque premier vers, ou au contraire le terme technique ''sélah'', {{lang|grc|διάψαλμα}} (voir {{sc|Sélah}}), ou la présence d’un refrain à la fin de chaque strophe. La division la plus simple, et probablement la plus ancienne, est le partage du Psaume en deux parties, la strophe et l’antistrophe, sorte de parallélisme qui oppose non pas vers à vers ou membre à membre, mais tableau à tableau dans un même poème : ainsi le Ps. I donne successivement le sort du juste et celui du méchant ; le Ps. xvi ({{rom|xv}}) le choix de Jéhovah comme Dieu unique, puis les heureuses conséquences de ce choix ; le Ps. xix (xviit) la lumière physique, puis la lumière morale ; le Ps. xxii ({{rom|xxi}}) la souffrance du Serviteur de Jéhovah, puis l’action de grâce pour sa délivrance, etc. Cette habitude de joindre la strophe et l’antistrophe pousse même à juxtaposer et à réunir totalement quelquefois deux Psaumes primitivement distincts, par exemple on juxtapose les deux Psaumes royaux xx ({{rom|xix}}) et xxi ({{rom|xx}}), ''Exaudiat te Dominus et Domine in virtute tua'' ; on réunit dans l’hébreu rxv (exiv) Dilexi quoniam exaudiet et Credidi propter quod locutus sum. Et même dans les Psaumes d’une strophique plus étudiée, on maintient la division générale en deux parties, Ps. xix (xvtu), Cæli enarrant gloriam Dei ; XLV (xuv), Eructavit cor meum. Avec ou sans cette division binaire très fréquente, on trouve souvent des strophes moins longues et plus nombreuses de différents modèles, quelquefois avec de légères différences de longueur dont la responsabilité incombe à l’auteur primitif ou bien au copiste ; il est évident par exemple que le Ps. {{rom|ii}}, ''Quare fremuerunt gentes'', se subdivise en quatre strophes d’une égalité approximative : révolte des nations, réponse de Jéhovah, consécration du Messie, conclusion du Palmiste ; au contraire le Ps. {{rom|iii}}, ''Domine, quid multiplicati sunt'', se divise naturellement en quatre strophes égales marquées en hébreu et en grec par les termes ''sélah'' et {{lang|grc|διάψαλμα}}. La strophe la plus ordinaire se compose de quatre membre parallèles deux à deux : Ps. {{rom|xxiv}} ({{rom|xxiii}}), A et B ; {{rom|xxxiii}} ({{rom|xxxii}}), cxiv(cxm) ''In exitu'' jusqu'à ''Non nobis'', etc. On trouve moins fréquemment la strophe de huit membres parallèles : Ps. xviii ({{rom|xvii}}), xxxii ({{rom|xxxi}}), etc. La strophe de seize membres est d’un emploi très rare à cause de sa longueur : voir Ps. cxix ({{rom|cxviii}}) qui est plutôt un recueil de maximes sur la loi de Dieu enchaînées par ordre alphabétique qu’un Psaume véritable. — Le rythme ternaire a donné naissance à la petite strophe de trois membres : Ps. {{rom|xciii}} (xcii), et {{rom|cxxxvi}} ({{rom|cxxxv}}) à la strophe de six membres ; Ps. xxii ({{rom|xxi}}) ; xlvi ({{rom|xlv}}) ; Ps. cxv 6, Non nobis ; Domine, non nobin, dans 17° exitu ; {{rom|cxviii}} ({{rom|cxvii}}), etc. ; enfin à la strophe de douze membres, dont le modèle le plus achevé est le Ps. {{rom|cxxxix}} ({{rom|cxxxviii}}), ''Domine, probasti me''. — On rencontre aussi, mais fort rarement, une strophe de dix membres parallèles : Ps. cxxxii ({{rom|cxxxi}}), ''Mémento Domine David''. Un bon nombre de Psaumes, ceux surtout destinés au chant public, font usage du refrain. Dans les cas les plus simples il paraît seulement au commencement et à la fin du Psaume, et alors c’est plutôt une sorte de cadre donné au poème qu’un refrain véritable, Ps. {{rom|viii}} ;<noinclude> <references/></noinclude> gyzrib4j142y3yr7dp1n7y5s7uswyee 15782062 15782049 2026-05-10T19:54:51Z Verbex 1987 15782062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|817|PSAUMES (LIVRE DES)|818}}</noinclude>évidemment appliquer à Israël, son « père », sa « mère », sa « naissance », son « vêtement », etc. ; il y a cependant certains Psaumes primitivement individuels qui sont devenus ensuite des Psaumes nationaux, soit par simple accommodation, soit même grâce à des changements ou des modifications pratiquées dans le texte primitif : le Ps. {{rom|ix}} ({{rom|x}}) en est un exemple caractéristique. VIII. {{sc|Forme poétique des Psaumes}}. — Leur caractère poétique, non seulement quant au fond, mais encore quant à la forme, est absolument évident, et si les Psautiers du temps d’Origène ont pratiqué la ''scriptio continua'', source de mauvaises lectures et de fausses coupures fréquentes, à l’origine et pour la psalmodie primitive, la séparation des vers et des strophes a dû être conservée, comme elle l'était dans la poésie assyrienne et les papyrus égyptiens. Les déplacements du ''sélah'', {{lang|grc|διάψαλμα}}, qui indique la strophique dans beaucoup de Psaumes, et qui a été parfois copié un vers trop haut ou un vers trop bas, ne peut avoir d’autre origine qu’un texte hébreu où les vers étaient séparés ligne par ligne. Beaucoup de manuscrits grecs anciens ont tâché de reconstituer la disposition primitive. Le parallélisme qui constitue l’essence de la poésie hébraïque rendait cette reconstitution relativement facile. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Poésie hébraïque|{{sc|Poésie hébraïque}}]], t. {{rom|iii}}, col. 489. Il y a cependant dans les Psaumes des endroits dont la forme poétique est très peu accentuée, et où le parallélisme est peu régulier, tels que le Ps. i ; d’autres où les copistes lui ont fait subir des altérations en supprimant ou en ajoutant un membre, comme Ps. {{rom|viii}}, 3 b. c ; enfin certains Psaumes ont été composés en rythme ternaire, et l’habitude de mettre deux membres du parallélisme par verset, les a rendus totalement méconnaissables, comme {{rom|xcii}} ({{rom|xciii}}) où il faut rétablir ainsi les versets {{Poem| Etenim firmavit orbem terræ… Parata sedes tua ex tunc, A sæculo tu es. Elevaverunt flumina, Domine, Elevaverunt flumina vocem suam, Elevaverunt flumina fluctus suos ; A vocibus aquarum multarum Mirabiles elationes maris, Mirabilis in altis Dominus ; Testimonia tua credibilia facta sunt nimis, - Domum tuam decet sanctitudo, Domine, In longitudinem dierum. |df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Le parallélisme sous ses différentes formes, synonymique, antithétique, synthétique, produit naturellement en hébreu l'égalité du nombre des mots et par conséquent un rythme facilement perceptible. Sur le vers hébreu, voir [[Dictionnaire de la Bible/Hébraïque (Langue)|{{sc|Hébraïque (Langue)}}]], t. {{rom|iii}}, col. 490. Mais il faut noter que dans les Psaumes la régularité du vers est loin d'être constante et absolue : parce que les règles n’en étaient pas peut-être exactement fixées, bien connues ou bien observées, et parce que les copistes ne nous ont pas toujours conservé fidèlement le texte. Cf. Ps. {{rom|xviii}} ({{rom|xvii}}), {{rom|xvi}} ({{rom|xcv}}), {{rom|cv}} ({{rom|civ}}), avec II Sam. Reg., {{rom|xx}}, 2-51, et I Par., {{rom|xvi}}, 8-36. Bien qu’entre ces passages il y ait un grand nombre de divergences, il faut constater néanmoins qu’elles n’ont qu’une influence fort restreinte au point de vue rythmique etde la poésie. D’ailleurs on ne peut guère supposer dans les Psaumes des altérations prosodiques très nombreuses ni très graves durant la période ou le Psautier demeura partie intégrante de la liturgie juive, ou élément principal des chants d’Israël : par conséquent toute théorie sur la poésie hébraïque qui suppose trop d’altérations et exige de trop fréquents remaniements du texte doit être considérée comme suspecte. Le caractère lyrique des Psaumes, l’usage où l’on était de les chanter couramment, amène à supposer dans un grand nombre l’existence de strophes : il en est cependant où l’on ne découvre aucune strophique, tels le Psaume moral {{rom|cxii}} ({{rom|cxi}}), ''Beatus vir'', les Psaumes historiques {{rom|cxi}} ({{rom|cx}}), Confitebor, {{rom|lxxviii}} ({{rom|lxxvii}}), ''Attendue, popule meus''. D’autres ont plutôt des divisions logiques que des strophes proprement dites, l’égalité des fragments n'étant que très approximative ; mais dans le plus grand nombre on découvre une strophique très intentionnelle, reconnaissable au développement égal attribué à chaque pensée du Psaume, souvent même cette strophique est accusée par des indications spéciales, l’alphabétisme en tête de chaque strophe ou de chaque vers, le nom de Jéhovah, placé dans chaque premier vers, ou au contraire le terme technique ''sélah'', {{lang|grc|διάψαλμα}} (voir [[Dictionnaire de la Bible/Sélah|{{sc|Sélah}}]]), ou la présence d’un refrain à la fin de chaque strophe. La division la plus simple, et probablement la plus ancienne, est le partage du Psaume en deux parties, la strophe et l’antistrophe, sorte de parallélisme qui oppose non pas vers à vers ou membre à membre, mais tableau à tableau dans un même poème : ainsi le Ps. I donne successivement le sort du juste et celui du méchant ; le Ps. xvi ({{rom|xv}}) le choix de Jéhovah comme Dieu unique, puis les heureuses conséquences de ce choix ; le Ps. xix (xviit) la lumière physique, puis la lumière morale ; le Ps. xxii ({{rom|xxi}}) la souffrance du Serviteur de Jéhovah, puis l’action de grâce pour sa délivrance, etc. Cette habitude de joindre la strophe et l’antistrophe pousse même à juxtaposer et à réunir totalement quelquefois deux Psaumes primitivement distincts, par exemple on juxtapose les deux Psaumes royaux xx ({{rom|xix}}) et xxi ({{rom|xx}}), ''Exaudiat te Dominus et Domine in virtute tua'' ; on réunit dans l’hébreu rxv (exiv) Dilexi quoniam exaudiet et Credidi propter quod locutus sum. Et même dans les Psaumes d’une strophique plus étudiée, on maintient la division générale en deux parties, Ps. xix (xvtu), Cæli enarrant gloriam Dei ; XLV (xuv), Eructavit cor meum. Avec ou sans cette division binaire très fréquente, on trouve souvent des strophes moins longues et plus nombreuses de différents modèles, quelquefois avec de légères différences de longueur dont la responsabilité incombe à l’auteur primitif ou bien au copiste ; il est évident par exemple que le Ps. {{rom|ii}}, ''Quare fremuerunt gentes'', se subdivise en quatre strophes d’une égalité approximative : révolte des nations, réponse de Jéhovah, consécration du Messie, conclusion du Palmiste ; au contraire le Ps. {{rom|iii}}, ''Domine, quid multiplicati sunt'', se divise naturellement en quatre strophes égales marquées en hébreu et en grec par les termes ''sélah'' et {{lang|grc|διάψαλμα}}. La strophe la plus ordinaire se compose de quatre membre parallèles deux à deux : Ps. {{rom|xxiv}} ({{rom|xxiii}}), A et B ; {{rom|xxxiii}} ({{rom|xxxii}}), cxiv(cxm) ''In exitu'' jusqu'à ''Non nobis'', etc. On trouve moins fréquemment la strophe de huit membres parallèles : Ps. xviii ({{rom|xvii}}), xxxii ({{rom|xxxi}}), etc. La strophe de seize membres est d’un emploi très rare à cause de sa longueur : voir Ps. cxix ({{rom|cxviii}}) qui est plutôt un recueil de maximes sur la loi de Dieu enchaînées par ordre alphabétique qu’un Psaume véritable. — Le rythme ternaire a donné naissance à la petite strophe de trois membres : Ps. {{rom|xciii}} (xcii), et {{rom|cxxxvi}} ({{rom|cxxxv}}) à la strophe de six membres ; Ps. xxii ({{rom|xxi}}) ; xlvi ({{rom|xlv}}) ; Ps. cxv 6, Non nobis ; Domine, non nobin, dans 17° exitu ; {{rom|cxviii}} ({{rom|cxvii}}), etc. ; enfin à la strophe de douze membres, dont le modèle le plus achevé est le Ps. {{rom|cxxxix}} ({{rom|cxxxviii}}), ''Domine, probasti me''. — On rencontre aussi, mais fort rarement, une strophe de dix membres parallèles : Ps. cxxxii ({{rom|cxxxi}}), ''Mémento Domine David''. Un bon nombre de Psaumes, ceux surtout destinés au chant public, font usage du refrain. Dans les cas les plus simples il paraît seulement au commencement et à la fin du Psaume, et alors c’est plutôt une sorte de cadre donné au poème qu’un refrain véritable, Ps. {{rom|viii}} ;<noinclude> <references/></noinclude> bf070m7eksm96ccaslbg02tud22oe2z Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/419 104 4010193 15782055 14953986 2026-05-10T19:49:54Z Verbex 1987 15782055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|819|PSAUMES (LIVRE DES)|820}}</noinclude>ciii (cii), civ (ciii) ; souvent le refrain' est répété régulièrement après chaque strophe : Ps, xlii ({{rom|xli}}) en y joignant le suivant qui en donne la dernière strophe ; xlvi ({{rom|xlv}}) en rétablissant le refrain supprimé après le v. 4, Dominus virtutum nobiscum ; sûsceptor noster Deus Jacob ; xlix ({{rom|xlviii}}) homo cum in honore esset non intellexit ; cvn (evi) refrain modifié après chaque strophe : clamaverunt ad Dominum… Confiteantur Domino misericordiæ ejus… ; cxvi b (Credidi), vola mea reddatii… etc. Dans le seul Psaume cxxxvi ({{rom|cxxxv}}) le refrain quoniam in seternum misericordise ejus est actuellement répété après chaque vers : comparer cxviii ({{rom|cxvii}}) qui se chantait peut-être de même. Le même verset servait de répons et était repris par tout le chœur dans les solennités religieuses. I Par., {{rom|xvi}}, 41 ; I Esd., {{rom|iii}}, 11. Enfin un certain nombre de Psaumes rentrent dans la catégorie des poèmes alphabétiques. Voir {{sc|Alphabétiques (Psaumes)}}, t. {{rom|i}}, col. 416. Dans ce cas chaque vers, chaque strophe ou chaque distique, commence successivement par chacune des lettres de l’alphabet : ce genre d’acrostiche, que la poésie dédaigne chez nous, est hautement prisé au contraire par les poètes arabes ou syriaques, qui recherchent en ce genre les plus extraordinaires complications. Voir R. Duval, ''Ancienne littérature syriaque'', p. 26-28. On serait porté à attribuer aux Psaumes alphabétiques une date récente : mais la présence de ces poèmes dans Nahum et les Lamentations prouve qu’ils étaient goûtés même des anciens Hébreux. On pourrait supposer aussi que les Psalmistes s’en servent pour grouper des versets qui n’ont pas entre eux d’enchaînement logique bien étroit : cette explication est admissible pour le ''Beati immaculati in via'', cxix ({{rom|cxvili}}) et d’autres semblables ; mais les Lamentations et le début de Nahum ne manquent pas d’unité et n’avaient pas besoin de ce lien factice : dans certains cas il brise même la suite logique ou la chronologie, comme dans le Ps. cxi (cx) où il bouleverse la série régulière des événements de la sortie d’Egypte et du séjour au désert. Saint Jérôme l’avait déjà signalé, Epist. xxx ad Paulam, t. {{rom|xxii}}, col. 442 ; suivant le goût de son temps il voit à chaque lettre une raison mystique ou allégorique qu’il explique dans Epist. {{rom|xxx}}, t. {{rom|xxii}}, col. 443. Harre s’en est servi pour les études de la poésie hébraïque, comme le rapporte Lowth, ''De sacra poesi Hebræorum'', édit. Rosenmüller, 1821, p. 39, 365, 629 ; et Koester pour l'étude des strophes hébraïques ''Die Strophen und der Parallelismus der hebräischen Poésie'', dans ''Studien und Kritiken'', 1831, p. 40. — Dans le Ps. lx-x, Vulgate, ix de l’hébreu, chaque strophe de deux vers ou quatre membres commence successivement par une des lettres de l’alphabet hébreu, mais les strophes manquantes ont été remplacées par d’autres non alphabétiques : t, {{rom|ii}}, s, d, 3, d, {{rom|v}}, s, ï. Les Ps. xxv (xxiv) et xxxiv (xxxm) sont semblables, une lettre par vers, avec addition au poème d’une antienne non alphabétique relative aux épreuves d’Israël ; Ps. xxxvil ({{rom|xxxvi}}) une lettre tous les deux vers ; exi (ex) et cxii (cxi) une lettre pour chaque hémistiche ; cxix (cxviii), chaque lettre répétée huit fois en tête des huit vers de chaque strophe : noter en outre que dans chaque strophe la loi de Dieu est désignée par huit termes synonymes, que chaque strophe ramène dans un ordre différent ; enfin Ps. cxlv ({{rom|cxliv}}), une lettre par vers. Les irrégularités qui se remarquent — à part l’interversion de y et s qui est ancienne et se 'rencontre déjà dans les Lamentations — sont de date postérieure, et proviennent d’altérations, de suppressions et d’additions au texte : à noter la perte du : dans le Ps. cxlv texte hébreu, alors que le verset correspondant est conservé dans, les Septante, la Vulgate et le syriaque. D’autres Psaumes ont un alphabétisme incomplet, le premier mot y commence par alepfi et le dernier commence ou finit par tliav, peut-être pour indiquer que le poème est complet et qu’il n’y a rien à y ajouter, qu’il comprend depuis la première lettre jusqu'à la dernière ; tels sont ï, {{rom|v}}, lxx ({{rom|lxix}}), lxxix (lxxvih) ; cxii ({{rom|cxi}}) commence aussi par aSré et finit par (obed comme le Ps. ï. Il faut enfin noter comme derniers ornements accessoires la rime, assonance, monorime : {{rom|iii}}, rime proprement dite ; cxxi ({{rom|cxx}}) assonance en a, cxxiv (cxxm) assonance en nu ; cxxxii ({{rom|cxxxi}}) ; cxliii ({{rom|cxxlii}}) ; — le rythme graduel ou gradation qui prend la finale d’un vers pour en faire le commencement du vers ou de l’hémistiche suivant, dont on trouve un modèle dans Isaïe, xxvi, 1-9, et une imitation dans le début du {{IVe}} Évangile ; Exemple : Ps. exv (IVore nobis Domine). {{Poem| nequando dicant gentes : ubi est Deus eorum ? Deus autem noster in cselo… Benedicti vos a Domino Qui fecit cælum et terram Cælum cæli Domino, Terram autem dédit filiis hominum.|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Cette construction avait pour résultat de faciliter la mémoire : aussi la retrouve-t-on fréquemment dans les Psaumes de caractère populaire, spécialement les Cantiques du pèlerinage cxx-cxxxrv, nommés psaumes graduels, canticum graduum, Sir ham-ma’alôt. Les jeux de mots, formant dans la poétique orientale un ornement très recherché, se retrouvent naturellement aussi dans les Psaumes ; par exemple : ire'û ve-irâû, ridebunt (mulli) et timebunt, XL ({{rom|xxxix}}), 4lii ({{rom|li}}), 8 ; videbunt qusti) et timebunt, XL ({{rom|xxxix}}), 18 ; 'anî'ani, miser (sum) ego, lxix ({{rom|lxviii}}), 30 ; lxx ({{rom|lxix}}), 6, etc. Voir {{sc|Jeux}} de mots, t. {{rom|iii}}, col. 1525. IX. {{sc|Contenu et doctrine des Psaumes.}} — ''{{sc|1. sujet des psaumes}}''. Il est impossible de donner une classification logique des Psaumes, un seul touchant souvent à des sujets fort divers, ainsi le Ps. mous donne le sort du juste et celui de l’impie ; xix ({{rom|xviii}}) la lumière matérielle et la loi de Dieu ; xxiv (xxm) portrait du juste et cérémonie religieuse xxxm ({{rom|xxxii}}) invitation à louer Dieu, sa justice, sa puissance créatrice, châtiment des nations, triomphe final du juste ; lxxxix ({{rom|lxxxviii}}) promesses de Dieu à David, puissance infinie de Dieu, sa fidélité à son peuple, promesses de perpétuité à la race davidique, ses abaissements, prière en sa faveur. Quoi qu’il en soit Dieu, son infinité, sa puissance, sa justice, sa miséricorde, en face de l’homme, sa dépendance, sa faiblesse, ses fautes, ses épreuves, son besoin du secours divin, les dons divins qu’il a reçus et ceux qu’il réclame, tout cela forme le sujet général du Psautier, soit comme contemplation, soit comme louange, soit dans un but de prière, et presque toujours sous la forme d’un entretien personnel du psalmiste avec Dieu ou sous la forme d’un hymne liturgique. En ne tenant compte que de l'élément principal de chaque Psaume, on peut s’arrêter à la classification suivante : 1° ''Psaumes dogmatiques'' : Dieu créateur : {{rom|viii}}, création abrégée (Gen., ï) ; tableau développé, civjciii) ; xix (xviii A) ; chaque créature doit louer Dieu cxlviii ; beauté des différentes œuvres de Dieu, xxviii({{rom|xxvii}}), orage (à comparer avec xviii ({{rom|xvii}}), 8-17) ; grandeur du créateur, xcni (xch) ; omniscience et immensité divines, cxxxix ({{rom|cxxxviii}}) ; néant des idoles ou des faux dieux, lxxxi ({{rom|lxxx}}), cxvft ({{rom|cxiv}}) ; cxxxv ({{rom|cxxxiv}}) ; sa bonté et sa miséricorde, li : ({{rom|l}}), jCiii ({{rom|cii}}) ; cxxx ({{rom|cxxix}})' ; cxlv ({{rom|cxliv}}). 2° ''Psaumes moraux'' : la loi de Dieu, xix (xviiiô), exix (cxvin) ; portrait du juste, xv ({{rom|xiv}}) ; xxiv (xxm) ; lxii ({{rom|lxi}}) ; cxii ({{rom|cxi}}) ; l’impie, xii ({{rom|xi}}), xiv (xm) ; xlix ({{rom|xlviii}}) (mauvais riche). ; lvih ({{rom|lvii}}) et lxxxii ({{rom|lxxxi}}) mauvais juge) ; lii ({{rom|li}}) (calomniateur) ; l ({{rom|xlix}}) (hypocrite) ; sanctions divines, {{rom|i}}, xch ({{rom|xci}}), xxxvii ({{rom|xxxvi}}), lxxiii ({{rom|lxxii}}) ; xiv (xm) = lui (lu), lxxxi ({{rom|lxxx}}).<noinclude> <references/></noinclude> et901onp4ayhexcebxuc8mnt0s29y1i 15782056 15782055 2026-05-10T19:50:30Z Verbex 1987 15782056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|819|PSAUMES (LIVRE DES)|820}}</noinclude>ciii (cii), civ (ciii) ; souvent le refrain' est répété régulièrement après chaque strophe : Ps, xlii ({{rom|xli}}) en y joignant le suivant qui en donne la dernière strophe ; xlvi ({{rom|xlv}}) en rétablissant le refrain supprimé après le v. 4, Dominus virtutum nobiscum ; sûsceptor noster Deus Jacob ; xlix ({{rom|xlviii}}) homo cum in honore esset non intellexit ; cvn (evi) refrain modifié après chaque strophe : clamaverunt ad Dominum… Confiteantur Domino misericordiæ ejus… ; cxvi b (Credidi), vola mea reddatii… etc. Dans le seul Psaume cxxxvi ({{rom|cxxxv}}) le refrain quoniam in æternum misericordiæ ejus est actuellement répété après chaque vers : comparer cxviii ({{rom|cxvii}}) qui se chantait peut-être de même. Le même verset servait de répons et était repris par tout le chœur dans les solennités religieuses. I Par., {{rom|xvi}}, 41 ; I Esd., {{rom|iii}}, 11. Enfin un certain nombre de Psaumes rentrent dans la catégorie des poèmes alphabétiques. Voir {{sc|Alphabétiques (Psaumes)}}, t. {{rom|i}}, col. 416. Dans ce cas chaque vers, chaque strophe ou chaque distique, commence successivement par chacune des lettres de l’alphabet : ce genre d’acrostiche, que la poésie dédaigne chez nous, est hautement prisé au contraire par les poètes arabes ou syriaques, qui recherchent en ce genre les plus extraordinaires complications. Voir R. Duval, ''Ancienne littérature syriaque'', p. 26-28. On serait porté à attribuer aux Psaumes alphabétiques une date récente : mais la présence de ces poèmes dans Nahum et les Lamentations prouve qu’ils étaient goûtés même des anciens Hébreux. On pourrait supposer aussi que les Psalmistes s’en servent pour grouper des versets qui n’ont pas entre eux d’enchaînement logique bien étroit : cette explication est admissible pour le ''Beati immaculati in via'', cxix ({{rom|cxvili}}) et d’autres semblables ; mais les Lamentations et le début de Nahum ne manquent pas d’unité et n’avaient pas besoin de ce lien factice : dans certains cas il brise même la suite logique ou la chronologie, comme dans le Ps. cxi (cx) où il bouleverse la série régulière des événements de la sortie d’Egypte et du séjour au désert. Saint Jérôme l’avait déjà signalé, Epist. xxx ad Paulam, t. {{rom|xxii}}, col. 442 ; suivant le goût de son temps il voit à chaque lettre une raison mystique ou allégorique qu’il explique dans Epist. {{rom|xxx}}, t. {{rom|xxii}}, col. 443. Harre s’en est servi pour les études de la poésie hébraïque, comme le rapporte Lowth, ''De sacra poesi Hebræorum'', édit. Rosenmüller, 1821, p. 39, 365, 629 ; et Koester pour l'étude des strophes hébraïques ''Die Strophen und der Parallelismus der hebräischen Poésie'', dans ''Studien und Kritiken'', 1831, p. 40. — Dans le Ps. lx-x, Vulgate, ix de l’hébreu, chaque strophe de deux vers ou quatre membres commence successivement par une des lettres de l’alphabet hébreu, mais les strophes manquantes ont été remplacées par d’autres non alphabétiques : t, {{rom|ii}}, s, d, 3, d, {{rom|v}}, s, ï. Les Ps. xxv (xxiv) et xxxiv (xxxm) sont semblables, une lettre par vers, avec addition au poème d’une antienne non alphabétique relative aux épreuves d’Israël ; Ps. xxxvil ({{rom|xxxvi}}) une lettre tous les deux vers ; exi (ex) et cxii (cxi) une lettre pour chaque hémistiche ; cxix (cxviii), chaque lettre répétée huit fois en tête des huit vers de chaque strophe : noter en outre que dans chaque strophe la loi de Dieu est désignée par huit termes synonymes, que chaque strophe ramène dans un ordre différent ; enfin Ps. cxlv ({{rom|cxliv}}), une lettre par vers. Les irrégularités qui se remarquent — à part l’interversion de y et s qui est ancienne et se 'rencontre déjà dans les Lamentations — sont de date postérieure, et proviennent d’altérations, de suppressions et d’additions au texte : à noter la perte du : dans le Ps. cxlv texte hébreu, alors que le verset correspondant est conservé dans, les Septante, la Vulgate et le syriaque. D’autres Psaumes ont un alphabétisme incomplet, le premier mot y commence par alepfi et le dernier commence ou finit par tliav, peut-être pour indiquer que le poème est complet et qu’il n’y a rien à y ajouter, qu’il comprend depuis la première lettre jusqu'à la dernière ; tels sont ï, {{rom|v}}, lxx ({{rom|lxix}}), lxxix (lxxvih) ; cxii ({{rom|cxi}}) commence aussi par aSré et finit par (obed comme le Ps. ï. Il faut enfin noter comme derniers ornements accessoires la rime, assonance, monorime : {{rom|iii}}, rime proprement dite ; cxxi ({{rom|cxx}}) assonance en a, cxxiv (cxxm) assonance en nu ; cxxxii ({{rom|cxxxi}}) ; cxliii ({{rom|cxxlii}}) ; — le rythme graduel ou gradation qui prend la finale d’un vers pour en faire le commencement du vers ou de l’hémistiche suivant, dont on trouve un modèle dans Isaïe, xxvi, 1-9, et une imitation dans le début du {{IVe}} Évangile ; Exemple : Ps. exv (IVore nobis Domine). {{Poem| nequando dicant gentes : ubi est Deus eorum ? Deus autem noster in cselo… Benedicti vos a Domino Qui fecit cælum et terram Cælum cæli Domino, Terram autem dédit filiis hominum.|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Cette construction avait pour résultat de faciliter la mémoire : aussi la retrouve-t-on fréquemment dans les Psaumes de caractère populaire, spécialement les Cantiques du pèlerinage cxx-cxxxrv, nommés psaumes graduels, canticum graduum, Sir ham-ma’alôt. Les jeux de mots, formant dans la poétique orientale un ornement très recherché, se retrouvent naturellement aussi dans les Psaumes ; par exemple : ire'û ve-irâû, ridebunt (mulli) et timebunt, XL ({{rom|xxxix}}), 4lii ({{rom|li}}), 8 ; videbunt qusti) et timebunt, XL ({{rom|xxxix}}), 18 ; 'anî'ani, miser (sum) ego, lxix ({{rom|lxviii}}), 30 ; lxx ({{rom|lxix}}), 6, etc. Voir {{sc|Jeux}} de mots, t. {{rom|iii}}, col. 1525. IX. {{sc|Contenu et doctrine des Psaumes.}} — ''{{sc|1. sujet des psaumes}}''. Il est impossible de donner une classification logique des Psaumes, un seul touchant souvent à des sujets fort divers, ainsi le Ps. mous donne le sort du juste et celui de l’impie ; xix ({{rom|xviii}}) la lumière matérielle et la loi de Dieu ; xxiv (xxm) portrait du juste et cérémonie religieuse xxxm ({{rom|xxxii}}) invitation à louer Dieu, sa justice, sa puissance créatrice, châtiment des nations, triomphe final du juste ; lxxxix ({{rom|lxxxviii}}) promesses de Dieu à David, puissance infinie de Dieu, sa fidélité à son peuple, promesses de perpétuité à la race davidique, ses abaissements, prière en sa faveur. Quoi qu’il en soit Dieu, son infinité, sa puissance, sa justice, sa miséricorde, en face de l’homme, sa dépendance, sa faiblesse, ses fautes, ses épreuves, son besoin du secours divin, les dons divins qu’il a reçus et ceux qu’il réclame, tout cela forme le sujet général du Psautier, soit comme contemplation, soit comme louange, soit dans un but de prière, et presque toujours sous la forme d’un entretien personnel du psalmiste avec Dieu ou sous la forme d’un hymne liturgique. En ne tenant compte que de l'élément principal de chaque Psaume, on peut s’arrêter à la classification suivante : 1° ''Psaumes dogmatiques'' : Dieu créateur : {{rom|viii}}, création abrégée (Gen., ï) ; tableau développé, civjciii) ; xix (xviii A) ; chaque créature doit louer Dieu cxlviii ; beauté des différentes œuvres de Dieu, xxviii({{rom|xxvii}}), orage (à comparer avec xviii ({{rom|xvii}}), 8-17) ; grandeur du créateur, xcni (xch) ; omniscience et immensité divines, cxxxix ({{rom|cxxxviii}}) ; néant des idoles ou des faux dieux, lxxxi ({{rom|lxxx}}), cxvft ({{rom|cxiv}}) ; cxxxv ({{rom|cxxxiv}}) ; sa bonté et sa miséricorde, li : ({{rom|l}}), jCiii ({{rom|cii}}) ; cxxx ({{rom|cxxix}})' ; cxlv ({{rom|cxliv}}). 2° ''Psaumes moraux'' : la loi de Dieu, xix (xviiiô), exix (cxvin) ; portrait du juste, xv ({{rom|xiv}}) ; xxiv (xxm) ; lxii ({{rom|lxi}}) ; cxii ({{rom|cxi}}) ; l’impie, xii ({{rom|xi}}), xiv (xm) ; xlix ({{rom|xlviii}}) (mauvais riche). ; lvih ({{rom|lvii}}) et lxxxii ({{rom|lxxxi}}) mauvais juge) ; lii ({{rom|li}}) (calomniateur) ; l ({{rom|xlix}}) (hypocrite) ; sanctions divines, {{rom|i}}, xch ({{rom|xci}}), xxxvii ({{rom|xxxvi}}), lxxiii ({{rom|lxxii}}) ; xiv (xm) = lui (lu), lxxxi ({{rom|lxxx}}).<noinclude> <references/></noinclude> cybxfp4w2aldwc60l9yas4mwpyxcfaj 15782060 15782056 2026-05-10T19:53:21Z Verbex 1987 15782060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|819|PSAUMES (LIVRE DES)|820}}</noinclude>ciii (cii), civ (ciii) ; souvent le refrain' est répété régulièrement après chaque strophe : Ps, xlii ({{rom|xli}}) en y joignant le suivant qui en donne la dernière strophe ; xlvi ({{rom|xlv}}) en rétablissant le refrain supprimé après le v. 4, Dominus virtutum nobiscum ; sûsceptor noster Deus Jacob ; xlix ({{rom|xlviii}}) homo cum in honore esset non intellexit ; cvn (evi) refrain modifié après chaque strophe : clamaverunt ad Dominum… Confiteantur Domino misericordiæ ejus… ; cxvi b (Credidi), vola mea reddatii… etc. Dans le seul Psaume cxxxvi ({{rom|cxxxv}}) le refrain quoniam in æternum misericordiæ ejus est actuellement répété après chaque vers : comparer cxviii ({{rom|cxvii}}) qui se chantait peut-être de même. Le même verset servait de répons et était repris par tout le chœur dans les solennités religieuses. I Par., {{rom|xvi}}, 41 ; I Esd., {{rom|iii}}, 11. Enfin un certain nombre de Psaumes rentrent dans la catégorie des poèmes alphabétiques. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Alphabétiques (Psaumes)|{{sc|Alphabétiques (Psaumes)}}]], t. {{rom|i}}, col. 416. Dans ce cas chaque vers, chaque strophe ou chaque distique, commence successivement par chacune des lettres de l’alphabet : ce genre d’acrostiche, que la poésie dédaigne chez nous, est hautement prisé au contraire par les poètes arabes ou syriaques, qui recherchent en ce genre les plus extraordinaires complications. Voir R. Duval, ''Ancienne littérature syriaque'', p. 26-28. On serait porté à attribuer aux Psaumes alphabétiques une date récente : mais la présence de ces poèmes dans Nahum et les Lamentations prouve qu’ils étaient goûtés même des anciens Hébreux. On pourrait supposer aussi que les Psalmistes s’en servent pour grouper des versets qui n’ont pas entre eux d’enchaînement logique bien étroit : cette explication est admissible pour le ''Beati immaculati in via'', cxix ({{rom|cxvili}}) et d’autres semblables ; mais les Lamentations et le début de Nahum ne manquent pas d’unité et n’avaient pas besoin de ce lien factice : dans certains cas il brise même la suite logique ou la chronologie, comme dans le Ps. cxi (cx) où il bouleverse la série régulière des événements de la sortie d’Egypte et du séjour au désert. Saint Jérôme l’avait déjà signalé, Epist. xxx ad Paulam, t. {{rom|xxii}}, col. 442 ; suivant le goût de son temps il voit à chaque lettre une raison mystique ou allégorique qu’il explique dans Epist. {{rom|xxx}}, t. {{rom|xxii}}, col. 443. Harre s’en est servi pour les études de la poésie hébraïque, comme le rapporte Lowth, ''De sacra poesi Hebræorum'', édit. Rosenmüller, 1821, p. 39, 365, 629 ; et Koester pour l'étude des strophes hébraïques ''Die Strophen und der Parallelismus der hebräischen Poésie'', dans ''Studien und Kritiken'', 1831, p. 40. — Dans le Ps. lx-x, Vulgate, ix de l’hébreu, chaque strophe de deux vers ou quatre membres commence successivement par une des lettres de l’alphabet hébreu, mais les strophes manquantes ont été remplacées par d’autres non alphabétiques : t, {{rom|ii}}, s, d, 3, d, {{rom|v}}, s, ï. Les Ps. xxv (xxiv) et xxxiv (xxxm) sont semblables, une lettre par vers, avec addition au poème d’une antienne non alphabétique relative aux épreuves d’Israël ; Ps. xxxvil ({{rom|xxxvi}}) une lettre tous les deux vers ; exi (ex) et cxii (cxi) une lettre pour chaque hémistiche ; cxix (cxviii), chaque lettre répétée huit fois en tête des huit vers de chaque strophe : noter en outre que dans chaque strophe la loi de Dieu est désignée par huit termes synonymes, que chaque strophe ramène dans un ordre différent ; enfin Ps. cxlv ({{rom|cxliv}}), une lettre par vers. Les irrégularités qui se remarquent — à part l’interversion de y et s qui est ancienne et se 'rencontre déjà dans les Lamentations — sont de date postérieure, et proviennent d’altérations, de suppressions et d’additions au texte : à noter la perte du : dans le Ps. cxlv texte hébreu, alors que le verset correspondant est conservé dans, les Septante, la Vulgate et le syriaque. D’autres Psaumes ont un alphabétisme incomplet, le premier mot y commence par ''aleph'' et le dernier commence ou finit par ''thav'', peut-être pour indiquer que le poème est complet et qu’il n’y a rien à y ajouter, qu’il comprend depuis la première lettre jusqu'à la dernière ; tels sont ï, {{rom|v}}, lxx ({{rom|lxix}}), lxxix (lxxvih) ; cxii ({{rom|cxi}}) commence aussi par aSré et finit par (obed comme le Ps. ï. Il faut enfin noter comme derniers ornements accessoires la rime, assonance, monorime : {{rom|iii}}, rime proprement dite ; cxxi ({{rom|cxx}}) assonance en a, cxxiv (cxxm) assonance en nu ; cxxxii ({{rom|cxxxi}}) ; cxliii ({{rom|cxxlii}}) ; — le rythme graduel ou gradation qui prend la finale d’un vers pour en faire le commencement du vers ou de l’hémistiche suivant, dont on trouve un modèle dans Isaïe, xxvi, 1-9, et une imitation dans le début du {{IVe}} Évangile ; Exemple : Ps. cxv (''Non nobis Domine''). {{Poem| nequando dicant gentes : ubi est Deus eorum ? Deus autem noster in cselo… Benedicti vos a Domino Qui fecit cælum et terram Cælum cæli Domino, Terram autem dédit filiis hominum.|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Cette construction avait pour résultat de faciliter la mémoire : aussi la retrouve-t-on fréquemment dans les Psaumes de caractère populaire, spécialement les Cantiques du pèlerinage cxx-cxxxrv, nommés psaumes graduels, canticum graduum, Sir ham-ma’alôt. Les jeux de mots, formant dans la poétique orientale un ornement très recherché, se retrouvent naturellement aussi dans les Psaumes ; par exemple : ire'û ve-irâû, ridebunt (mulli) et timebunt, XL ({{rom|xxxix}}), 4lii ({{rom|li}}), 8 ; videbunt qusti) et timebunt, XL ({{rom|xxxix}}), 18 ; 'anî'ani, miser (sum) ego, lxix ({{rom|lxviii}}), 30 ; lxx ({{rom|lxix}}), 6, etc. Voir {{sc|Jeux}} de mots, t. {{rom|iii}}, col. 1525. IX. {{sc|Contenu et doctrine des Psaumes.}} — ''{{sc|1. sujet des psaumes}}''. Il est impossible de donner une classification logique des Psaumes, un seul touchant souvent à des sujets fort divers, ainsi le Ps. mous donne le sort du juste et celui de l’impie ; xix ({{rom|xviii}}) la lumière matérielle et la loi de Dieu ; xxiv (xxiii) portrait du juste et cérémonie religieuse xxxm ({{rom|xxxii}}) invitation à louer Dieu, sa justice, sa puissance créatrice, châtiment des nations, triomphe final du juste ; lxxxix ({{rom|lxxxviii}}) promesses de Dieu à David, puissance infinie de Dieu, sa fidélité à son peuple, promesses de perpétuité à la race davidique, ses abaissements, prière en sa faveur. Quoi qu’il en soit Dieu, son infinité, sa puissance, sa justice, sa miséricorde, en face de l’homme, sa dépendance, sa faiblesse, ses fautes, ses épreuves, son besoin du secours divin, les dons divins qu’il a reçus et ceux qu’il réclame, tout cela forme le sujet général du Psautier, soit comme contemplation, soit comme louange, soit dans un but de prière, et presque toujours sous la forme d’un entretien personnel du psalmiste avec Dieu ou sous la forme d’un hymne liturgique. En ne tenant compte que de l'élément principal de chaque Psaume, on peut s’arrêter à la classification suivante : 1° ''Psaumes dogmatiques'' : Dieu créateur : {{rom|viii}}, création abrégée (Gen., ï) ; tableau développé, civjciii) ; xix (xviii A) ; chaque créature doit louer Dieu cxlviii ; beauté des différentes œuvres de Dieu, xxviii({{rom|xxvii}}), orage (à comparer avec xviii ({{rom|xvii}}), 8-17) ; grandeur du créateur, xcni (xch) ; omniscience et immensité divines, cxxxix ({{rom|cxxxviii}}) ; néant des idoles ou des faux dieux, lxxxi ({{rom|lxxx}}), cxvft ({{rom|cxiv}}) ; cxxxv ({{rom|cxxxiv}}) ; sa bonté et sa miséricorde, li : ({{rom|l}}), jCiii ({{rom|cii}}) ; cxxx ({{rom|cxxix}})' ; cxlv ({{rom|cxliv}}). 2° ''Psaumes moraux'' : la loi de Dieu, xix (xviiiô), exix (cxvin) ; portrait du juste, xv ({{rom|xiv}}) ; xxiv (xxm) ; lxii ({{rom|lxi}}) ; cxii ({{rom|cxi}}) ; l’impie, xii ({{rom|xi}}), xiv (xm) ; xlix ({{rom|xlviii}}) (mauvais riche). ; lvih ({{rom|lvii}}) et lxxxii ({{rom|lxxxi}}) mauvais juge) ; lii ({{rom|li}}) (calomniateur) ; l ({{rom|xlix}}) (hypocrite) ; sanctions divines, {{rom|i}}, xch ({{rom|xci}}), xxxvii ({{rom|xxxvi}}), lxxiii ({{rom|lxxii}}) ; xiv (xm) = lui (lu), lxxxi ({{rom|lxxx}}).<noinclude> <references/></noinclude> ej16tsdm4xz6d1dk9h5at6elb8v64np Page:Joseph Louis de Lagrange - Œuvres, Tome 4.djvu/520 104 4031384 15781512 14002509 2026-05-10T14:23:46Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qt → qu 15781512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>qu’on trouvera par les méthodes connues, et ce diviseur sera lui-même ou contiendra du moins la racine cherchée. On sait en effet depuis longtemps que le Problème de la détermination des orbites paraboliques est plus que déterminé par trois observations complètes, c’est-à-dire par trois longitudes et trois latitudes observées ; car on a de cette manière six données, tandis que les éléments à déterminer ne sont qu’au nombre de cinq. {{il}} 25. Nous venons de trouver dans le {{n°|23}} que l’équation en <math>r</math> est du huitième degré ; cela est vrai, en général, mais je remarque qu’une des racines de cette équation est nécessairement égale à <math>\mathrm R,</math> de sorte qu’en faisant disparaître cette racine l’équation dont il s’agit s’abaissera au septième degré. Car, puisque la force qui fait décrire à la Comète son orbite autour du Soleil est la même que celle qui fait décrire à la Terre la sienne, il s’ensuit que la Comète peut aussi décrire la même orbite que la Terre et coïncider par conséquent avec elle. Or dans ce cas il est visible que la direction des rayons visuels menés du centre de la Terre à la Comète devient indéterminée, en sorte que les lieux apparents de la Comète peuvent être supposés quelconques, et par conséquent toujours conformes à ceux qui ont été observés et qu’on prend pour les données du Problème. Ainsi, quelles que soient les valeurs de ces données, on est assuré d’avoir une solution possible en supposant la coïncidence de la Comète avec la Terre, et cette solution doit nécessairement être renfermée dans la solution générale. Or dans cette supposition les distances <math>\rho,\rho',\rho''</math> de la Comète à la Terre deviennent nulles ; donc, faisant <math>r=\mathrm R</math> dans les expressions de ces distances données plus haut (23), il faudra qu’elles deviennent nulles ; donc {{c|<math>\mathrm{M-\frac{N}{6R^3}=0,\quad M_1-\frac{N_1}{6R^3}=0,\quad M_2-\frac{N_2}{6R^3}}=0\,;</math>}} {{SA|ce qui donne}} {{c|<math>\mathrm{M=\frac{N}{6R^3},\quad M_1=\frac{N_1}{6R^3},\quad M_2=\frac{N_2}{6R^3}}.</math>}}<noinclude> <references/></noinclude> tcniyumoqoz9n66cxatjk3hqjqnx63b Page:Lance, Dictionnaire des architectes français, 1872, tome II.djvu/252 104 4036713 15781555 13896662 2026-05-10T14:35:05Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: . → ., De 1786 à I793 → De 1786 à 1793 15781555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{t|DES ARCHITECTES FRANÇAIS|80}}|{{t|241|80}}}}</noinclude>aux œuvres de maçonnerie, et « même à la seureté des maisons de Sad. Majesté ». Dans un ancien compte vers 1634) il est mentionne ainsi : « Remy Coullins, maistre ouvrier en maçonnerie du Roy… à cause d’une place sur le Boullevert d’entre les portes S. Antoine et du Temple ». (''Ordonn. Statuts'', etc. — Bouquet, ''Mém. hist. — Archiv. de l’art fr''., {{2e}} série, t. II.) RENARD ({{sc|Gilles}}), maître maçon du château de Lille au {{s|XIV}}. Le 28 février 1387 il prit part à une expertise ayant pour objet la visite de plusieurs héritages, à Lille, afin de savoir si ces propriétés pouvaient supporter un accroissement de rente. Ses collègues étaient Waltier de Basigny, maître charpentier ; Jean {{corr|Lefure|Lefebvre}}, maître maçon de la ville ; Jean Miete et Jacques Painguet, charpentiers. Le sceau de Gilles de Vox, appendu au procès-verbal de cette expertise, porte un écu au maillet accosté de deux étoiles, avec cette légende, incomplète des deux premières lettres : ..ghele (seghelle, ''séel'') gillis de vox. (''Rens. part''.) On conserve dans les archives du département du Nord l’original en parchemin d’une quittance passée le dernier d’août 1384, de IV livres parisis payées par Robert de Bus, receveur de Lille, à « Gille le Vosèle, masson du chastel de Lille ». (De Laborde, ''Ducs de Bourg''.) RENARD ({{sc|Jean-Augustin}}), né à Paris en 1744, élève de David Leroy et de Lecarpentier, remporta, en 1773, le grand prix d’architecture, sur « Un pavillon d’agrément pour un souverain », et reçut son brevet d’élève de l’École de Rome le 14 août 1774. Pendant son séjour à Rome il rencontra l’abbé de Saint-Non, à qui il fournit un grand nombre de dessins pour son « Voyage pittoresque en Italie ». De retour en France, il fut, en 1784, nommé inspecteur des bâtiments du roi et, l’année suivante, adjoint à l’inspection des carrières dont son beau-père, Guillaumot, était titulaire. De 1786 à 1793, associé à Brébion, il restaura les bâtiments de l’Observatoire de Paris. Il fut, en 1792, admis à l’Académie d’architecture. Après la Révolution il devint successivement architecte du département de la Seine, l’un des trois inspecteurs généraux de la grande voirie et membre du comité consultatif des bâtiments impériaux. Ses principales œuvres sont les écuries royales bâties sous {{Roi|Louis|XVI}}, à Sèvres et à Saint-Germain-en-Laye ; la décoration intérieure de l’hôtel d’Orsay, rue de Varennes, à Paris ; celle de l’hôtel de Bénévent, rue d’Anjou ; une galerie ajoutée à l’ancien palais des Relations extérieures, rue du Bac ; la restauration du château de Valençay. Il mourut à Paris le 24 janvier 1807. (Prudhomme, ''Miroir''. — Gabet, ''Dict. des Art''.) RENIÉ (André-Marie), né en 1790, élève de Percier<noinclude> <references/></noinclude> p0agq2eiiv0cmp5x77diidaslv46bj3 Page:Lance, Dictionnaire des architectes français, 1872, tome II.djvu/317 104 4037002 15781556 14067237 2026-05-10T14:35:14Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ia → la 15781556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|{{t|306|80}}|{{t|DICTIONNAIRE|80}}|}}</noinclude>« du portique de la clôture ». Dans les coins supérieurs de ce dessin sont deux cartouches, dont l’un contient cette légende : « À très Reverand père Crizante Polin, Dom Prieur de la vénérable maison Chartrvse de Villenevfve, Fraçois des Royers S{{e|r}} de la Valfenière, invetvr (sic), Donné et dédié très hvmblement. faict en Avignon xxv aoust m dc xxxxiiii. » À la même époque il fut chargé d’élever dans la Chartreuse « la fontaine de Saint-Jean », située dans le cloître supérieur. Il fit, la même année, le métré des ouvrages de plâtrerie exécutés par Jaume Giraud au monastère de Sainte Praxède d’Avignon. En 1640 il commença la construction du Palais épiscopal de Carpentras (aujourd’hui le Palais de Justice, et, le 13 mai 1647, il traita avec Nicolas Jacquin pour la charpente de ce bâtiment. Il dressa, en 1645, des plans pour la restauration de l’église de Caromb, et, le 7 septembre de la même année, cette commune lui paya 9 florins et 9 sous, pour être venu prendre le plan de l’église et donner des dessins pour la décoration de cet édifice. Enfin F. de la Valfenière donna les plans de l’abbaye royale des Bénédictines de Saint-Pierre, à Lyon, dont la première pierre fut posée le 18 mars 1659 ; il avait alors 84 ans. Son fils, ou son neveu, Paul, fut chargé de la conduite des travaux. {{Roi|François|II}} de la Valfenière mourut à Avignon le 22 mars 1667, âgé de 92 ans, sur la paroisse Saint-Agricol. Il fut inhumé aux Célestins, à l’entrée de l’escalier de Saint-Pierre-de-Luxembourg, qui était son œuvre. Voici son épitaphe telle qu’elle a été conservée dans un manuscrit du chanoine Veras conservé au Musée d’Avignon (les mots entre parenthèses indiquent les différences qui existent dans deux copies différentes du même auteur) : {{c|D. O. M.}} DNO {{t|FRANCISCO ROVERIODO DE LA VALPHŒNIERE (VALPHRENIERE) VIRO NOBILISS. GLORIE DOCTISSIMO, MUSE OPTIMO, VIR|80}}-<noinclude> <references/></noinclude> dvf968x8vtis2c9l2f7lcd0r8zlq4xz Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/63 104 4039309 15782268 13016308 2026-05-10T21:50:35Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> <section begin="s0"/>{{séparateur personnalisé|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6}} {{Interligne}} {{Centré|FABLE {{rom-maj|XXV}}.|fs=140%}}<section end="s0"/> <section begin="s2"/>{{Centré|''Voyage dans l’île des Plaisirs.''|m=2em}} {{t|A|120}}{{sc|près}} avoir long-temps vogué sur la mer Pacifique, nous aperçûmes de loin une île de sucre avec des montagnes de compote, des rochers de sucre candi et de caramel, et des rivières de sirop qui coulaient dans la campagne. Les habitans, qui étaient fort friands, léchaient tous les chemins, et suçaient leurs doigts après les avoir trempés dans les fleuves. Il y avait aussi des forêts de réglisse, et de grands arbres d’où tombaient des gaufres, que le vent apportait dans la bouche des voyageurs, si peu qu’elle fut ouverte. Comme tant de douceurs nous parurent fades, nous voulûmes passer en quelque autre pays où l’on pût trouver des mets d’un goût plus relevé. On nous assura qu’il y avait à dix lieues de là une autre île où il y avait des mines de<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> m4ma8qy0651pb6xqwaawrpeayc9t1xm Page:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu/1 104 4042434 15781745 13029021 2026-05-10T16:20:23Z Viticulum 51559 /* Corrigée */ 15781745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Viticulum" /></noinclude><nowiki /> {{c|JUGEMENT|fs=200%}} {{il}} {{Centré|{{sc|de}}}} {{il}} {{c|SON HONNEUR LE JUGE ROUTHIER|fs=200%}} {{—|5}} {{c|CONTESTATION DE {{corr|L’ÉLECTON|L’ÉLECTION}}|fs=180%}} {{il}} {{Centré|{{sc|de}}}} {{il}} {{c|L’HON. HECTOR LANGEVIN|fs=250%}} {{il}} {{c|DÉPUTÉ FÉDÉRAL DU COMTÉ DE CHARLEVOIX|fs=130%}} {{—|5}} {{c|'''O. BRASSARD et al.,'''|fs=160%}} {{D|{{sc|Pétitionnaires.}}|3}} {{sep4}} {{Centré|QUÉBEC}} {{Centré|{{sc|des presses à vapeur de léger brousseau}}}} {{Centré|N{{o}}. 9, Rue Buade}} {{—|1}} {{Centré|1876}}<noinclude> <references/></noinclude> t06mw1qp0ybsfo8yjxnbc3vwjnb6x53 Page:Valéry - Œuvres de Paul Valery, Vol 10, 1938.djvu/60 104 4065756 15781711 13150268 2026-05-10T15:53:56Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15781711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>qui nous désignent une ''cause'' physique et une origine nettement séparée, il n’est pas impossible qu’on puisse le produire avec une puissance invincible et méconnaissable, en ''induisant'' directement les circuits les plus intimes de la vie. C’est en somme un problème de physique. L’action des sons, et particulièrement de leurs timbres, et parmi eux les timbres de la voix, l’action extraordinaire de la voix est un facteur historique d’importance, fait pressentir les effets de vibrations plus subtiles accordées aux résonnances des éléments nerveux profonds. Nous savons bien, d’autre part, qu’il est des chemins sans défense pour atteindre aux châteaux de l’âme, y pénétrer et s’en rendre maîtres. Il est des substances qui s’y glissent et s’en emparent. Ce que peut la chimie, la physique des ondes le rejoindra selon ses moyens. On sait ce qu’ont obtenu des humains les puissants orateurs, les fondateurs de religions, les conducteurs de peuples. L’analyse de leurs moyens, la considération des développements récents des actions à distance suggèrent aisément des rêveries comme celle-ci. Je ne fais qu’aller à peine un peu plus loin que ce qui est. Imagine-t-on ce que serait un monde où le pouvoir de faire vivre plus vite ou plus lentement les hommes, de leur communiquer des tendances, de les faire frémir ou sourire, d’abattre ou de surexciter leurs courages, d’arrêter au besoin les cœurs de tout un peuple, serait connu, défini, exercé !… Que deviendraient alors les prétentions du Moi ? Les hommes douteraient à chaque instant s’ils seraient sources d’eux-mêmes ou bien des marionnettes jusque dans le profond du sentiment de leur existence. Ne peuvent-ils déjà éprouver quelquefois ce malaise ? Notre vie en tant qu’elle dépend de ce qui vient à l’esprit, qui semble venir de l’esprit et s’imposer à elle après s’être imposée à lui,<noinclude> <references/></noinclude> gv2g9o7v34eu6179tq5hzmwgy8ipi37 Page:Flammarion - La Planète Mars et ses conditions d’habitabilité, tome 1, 1892.djvu/76 104 4073161 15781483 14292484 2026-05-10T14:12:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: il à → il a 15781483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr|64|LA PLANÈTE MARS.|}}</noinclude>{{p début de page|95|m=1em}}principale ? Pourquoi leur pointe se dirigeait-elle toujours vers le Nord ? Il serait impossible de répondre à ces questions. Mais à la surface de la Terre se produisent aussi des phénomènes qui sont en liaison avec les pôles et se rattachent à une force naturelle appelée magnétique. Peut-être jetterait-on bientôt du jour sur ces phénomènes, si l’on pouvait observer notre Terre d’une distance convenable. {{c|{{Ancre+|S025c|ROTATION DE MARS ET MOUVEMENTS DES NUAGES DE SON ATMOSPHÈRE}}, D’APRÈS{{lié}}SCHRŒTER.|fs=90%|lh=1.75em|m=1em}} Les comparaisons faites en 1787 et en 1792 ont donné des valeurs principales assez différentes, d’où l’auteur conclut comme moyenne une durée de {{c|24{{e|h}} 39{{e|m}} 50{{e|s}}|m=1em}} {{SA|qui, dit-il, se place entre la période d’Herschel (24{{e|h}}{{liéFin}}39{{e|m}}{{liéFin}}21{{e|s}}), celle de Cassini (24{{e|h}}{{liéFin}}40{{e|m}}) et celle de Maraldi (24{{e|h}}{{liéFin}}39{{e|m}}). Désespérant de pouvoir obtenir un résultat parfaitement précis, ''à cause des changements'' observés dans les taches, il se rallie à la période cassinienne et l’emploie dans tous ses calculs.}} Attribuant les taches sombres à des nuages flottant dans l’atmosphère de Mars, l’auteur explique les irrégularités apparentes qu’il trouve dans la durée de rotation par des mouvements réels. Une tache le conduit-elle à une durée de rotation beaucoup trop courte, il conclut qu’elle était douée d’un mouvement propre direct, c’est-à-dire dans le sens de la rotation, et réciproquement. Schrœter est amené ainsi à parler des ''vents de l’atmosphère de Mars'', de leur vitesse et de leur direction. Il calcule soigneusement le déplacement de la tache qui lui semble en désaccord avec la rotation connue, et dresse un Tableau anémométrique dans lequel se trouvent consignées la vitesse et la direction de quarante-cinq mouvements atmosphériques qu’il a constatés pendant ses longues et laborieuses recherches. Si Schrœter s’est cru fondé, dans certaines circonstances, à étudier sur une aussi grande échelle les phénomènes atmosphériques de Mars, il faut l’attribuer à trois causes : l’absence de points de repère suffisamment précis dans les taches observées, la confusion de taches qui se ressemblent plus ou moins et l’exclusion de toute défiance à l’égard des changements apparents de cette surface planétaire. Si les taches sont sujettes à de tels mouvements, comment Cassini est-il parvenu, au point de vue où se place Schrœter, à déterminer si exactement la durée de la rotation ? C’est la question que s’adresse l’auteur vers la fin de son ouvrage. « Il est naturel, dit-il, que les taches soustraites à l’action de vents notables seules conviennent à cette détermination ; de même les bandes se dirigeant vers le Sud ou vers le Nord et qui ne se meuvent pas vers l’Est ou vers l’Ouest ; il en est de même des taches isolées, caractéristiques d’une région de la planète, et c’est dans de telles conditions que Cassini et Maraldi ont trouvé une valeur si approchée de la rotation. » {{p fin}}<!--fin de citation--><noinclude> <references/></noinclude> 34gpz2nmjzzx8qvj3jb1rtf0t8flvpm Livre:Journal de physique théorique et appliquée, tome 9, année 1910.djvu 112 4079810 15782067 13260146 2026-05-10T19:59:34Z Favete linguistis 129184 15782067 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Journal de physique théorique et appliquée]] |Sous_titre= |Volume=tome 9, année 1910 |Auteur=[[Auteur:Collectif|Collectif]] |Traducteur= |Editeur_scientifique=[[Auteur:Lucien Poincaré|Lucien Poincaré]] |Illustrateur= |Editeur=Bureau du journal de physique |School= |Lieu=Paris |Annee=1910 |Publication= |Bibliotheque={{HT|uc1.b4402509}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=15 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to10=- 16=- 17=5 581=- 582=Fig. 583=569 1013="Table par noms" 1068="Table analytique des matières" 1116=- 1118to1126=- /> |Tomes= |Sommaire=inclus : *[[Mouvement brownien et molécules]] par [[Auteur:Jean Perrin|Jean Perrin]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Sommaires à construire]] 9psnorsqofg188vu5p7ktf3nenq30qi Page:Strabon - Géographie, trad., Tardieu, tome I, livres I à VI, 1867.djvu/93 104 4081324 15781396 15731534 2026-05-10T12:57:49Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||{{all-sc|Livre {{rom-maj|I}}.}}|81}}</noinclude><nowiki /> {{t3|CHAPITRE {{rom-maj|III}}.|mt=2em|mb=1em}} 1.{{iv|0.5}}Un autre tort d’Ératosthène est de citer trop souvent, soit qu’il les réfute, soit qu’il accepte leur témoignage et qu’il s’en serve, des écrivains qui ne méritent au fond que l’oubli, un Damaste, par exemple, et ses pareils, tous gens que, même pour ce qu’il y a de vrai dans leurs livres, on ne devrait jamais ni citer ni croire. Les seuls témoignages, en effet, qui puissent faire autorité, sont ceux d’écrivains recommandables, habituellement exacts, ou qui, s’il leur arrive parfois de passer les choses sous silence ou d’en parler trop brièvement, ne cherchent du moins jamais à tromper. Mais le témoignage de Damaste ! Autant vaudrait citer celui du Bergéen [ou celui du Messénien<ref>Voy{{·}} Meineke, ''{{lang|la|Vindiciarum Strabonaniarum liber}}'', {{pg|5}}.</ref>] Évhémère et de tant d’autres comme lui, dont Ératosthène tout le premier dénonce et raille le bavardage frivole. Lui-même nous fait connaître un des sots contes que ce Damaste a débités, quand il nous le montre faisant un lac du golfe Arabique, et racontant comme quoi Diotime, fils de Strombichos, à la tête d’une ambassade athénienne, avait pu, en remontant le Cydnus depuis la Cilicie jusqu’au Choaspe, fleuve qui passe à Suses, atteindre cette ville en quarante jours : il tenait le fait soi-disant de Diotime en personne, et là-dessus il s’extasiait que le Cydnus pût ainsi couper et l’Euphrate et le Tigre pour aller se jeter dans le Choaspe ! 2.{{iv|0.5}}Mais cette critique n’est pas la seule qu’on puisse adresser ici à Ératosthène : on peut lui reprocher encore d’avoir, en parlant des différentes mers, présenté comme encore inexplorés de son temps des parages qui, au contraire, avaient été déjà visités et décrits avec une minutieuse exactitude ; d’avoir aussi, lui qui nous engage à ne pas accepter trop aisément la première autorité venue, et qui nous déduit tout au long les motifs d’une pareille défiance en<noinclude></noinclude> l2z9tkl7hbx6b4jih5ovmdrim1j1m6z Page:Joseph Louis de Lagrange - Œuvres, Tome 7.djvu/44 104 4093529 15781513 14030239 2026-05-10T14:23:54Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ài → âi 15781513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude><nowiki /> Ces fractions seront donc alternativement plus petites et plus grandes que la vraie raison de la circonférence au diamètre, c’est-à-dire que la première <math>\frac{3}{1}</math> sera plus petite, la deuxième <math>\frac{22}{7}</math> plus grande, et ainsi de suite, et chacune d’elles approchera plus de la vérité que ne pourrait faire toute autre fraction qui serait exprimée en termes plus simples, ou, en général, qui aurait un dénominateur moindre que le dénominateur de la fraction suivante ; de sorte que l’on peut assurer que la fraction <math>\frac{3}{1}</math> approche plus de la vérité que ne peut faire aucune autre fraction dont le dénominateur serait moindre que <math>7\,;</math> de même la fraction <math>\frac{22}{7}</math> approchera plus de la vérité que toute autre fraction dont le dénominateur serait moindre que <math>106,</math> et ainsi des autres. Quant à l’erreur de chaque fraction, elle sera toujours moindre que l’unité divisée par le produit du dénominateur de cette fraction par celui de la fraction suivante. Ainsi l’erreur de la fraction <math>\frac{3}{1}</math> sera moindre que <math>\frac{1}{7},</math> celle de la fraction <math>\frac{22}{7}</math> sera moindre que <math>\frac{1}{7.106},</math> et ainsi de suite. Mais en même temps l’erreur de chaque fraction sera plus grande que l’unité divisée par le produit du dénominateur de cette fraction par la somme de ce dénominateur et du dénominateur de la fraction suivante ; de sorte que l’erreur de la faction <math>\frac{3}{1}</math> sera plus grande que <math>\frac{1}{8},</math> celle de la fraction <math>\frac{22}{7}</math> plus grande que <math>\frac{1}{7.113},</math> et ainsi de suite ({{n°|14}}). Si l’on voulait maintenant séparer les fractions plus petites que le rapport de la circonférence au diamètre d’avec les plus grandes, on pourrait, en insérant les fractions intermédiaires convenables, former deux suites de fractions, les unes croissantes et les autres décroissantes vers le vrai rapport dont il s’agit ; on aurait de cette manière {{c|''Fractions plus petites que'' <math>\frac{p\acute{e}riph.}{diam.}</math>.|mt=2em|mb=1em}} {{c|<math>\frac{3}{1},\ \frac{25}{8},\ \frac{47}{15},\ \frac{69}{22},\ \frac{91}{29},\ \frac{113}{36},\ \frac{135}{43},\ \frac{157}{50},\ \frac{179}{57},\ \frac{201}{64},\ \frac{223}{71},\ \frac{245}{78},\ \frac{267}{85},\ \frac{289}{92},\ \frac{311}{99},</math>|fs=85%}} {{c|<math>\frac{333}{106},\ \frac{688}{219},\ \frac{1043}{332},\ \frac{1398}{445},\ \frac{1753}{558},\ \frac{2108}{671},\ \frac{2463}{784},\quad\ldots.</math>|fs=85%}}<noinclude> <references/></noinclude> r6koeyq8odcgkre5jd9p5583vwvos97 Page:Joseph Louis de Lagrange - Œuvres, Tome 9.djvu/22 104 4116576 15781514 14015727 2026-05-10T14:24:04Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: qi → qu 15781514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hilarion~frwiki" /></noinclude>et de là {{c|<math>\mathrm Q=-\frac{1}{2\sqrt{x}(2x+i)+4x\sqrt{x+i}}=-\frac{1}{2\sqrt{x}\left(\sqrt{x+i}+\sqrt{x}\right)^2},</math>}} {{SA|comme plus haut. On en usera de même dans tous les cas semblables.}} {{il}} 6. Mais le principal avantage de la méthode que nous avons exposée consiste en ce qu’elle fait voir comment les fonctions <math>p,q,r,\ldots</math> résultent de la fonction principale <math>f(x),</math> et surtout en ce qu’elle prouve que les restes <math>i\mathrm P,\ i\mathrm Q,\ i\mathrm R,\ldots</math> sont des quantités qui doivent devenir nulles lorsque <math>i=0,</math> d’où l’on tire cette conséquence importante que, dans la série {{c|<math>f(x)+pi+qi^2+ri^3+\ldots,</math>}} {{SA|qui naît du développement de <math>f(x+i),</math> on peut toujours prendre <math>i</math> assez petit pour qu’un terme quelconque soit plus grand que la somme de tous les termes qui le suivent, et que cela doit avoir lieu aussi pour toutes les valeurs plus petites de <math>i</math>.}} Car, puisque les restes <math>i\mathrm P,\ i\mathrm Q,\ i\mathrm R,\ldots</math> sont des fonctions de <math>i</math> qui deviennent nulles, par la nature même du développement, lorsque <math>i=0,</math> il s’ensuit que, en considérant la courbe dont <math>i</math> serait l’abscisse et l’une dè ces fonctions l’ordonnée, cette courbe coupera l’axe à l’origine des abscisses, et, à moins que ce point ne soit un point singulier, ce qui ne peut avoir lieu que pour des valeurs particulières de <math>x,</math> comme il est facile de s’en convaincre avec un peu de réflexion et par un raisonnement analogue à celui du {{n°|2}}, le cours de la courbe sera nécessairement continu depuis ce point ; donc elle s’approchera peu à peu de l’axe avant de le couper et s’en approchera, par conséquent, d’une quantité moindre qu’aucune quantité donnée, de sorte qu’on pourra toujours trouver une abscisse <math>i</math> correspondant à une ordonnée moindre qu’une quantité donnée, et alors toute valeur plus petite de <math>i</math> répondra aussi à des ordonnées moindres que la quantité donnée. On pourra donc prendre <math>i</math> assez petit, sans être nul, pour que <math>i\mathrm P</math> soit moindre que <math>f(x),</math> ou pour que <math>i\mathrm Q</math> soit moindre que <math>p,</math> ou pour<noinclude> <references/></noinclude> rgo1dzwu2svshynucvwj8z2slncokss Dictionnaire wallon-françois (Villers)/Index alphabétique - D 0 4118799 15781638 15775144 2026-05-10T15:17:36Z Srtxg 70414 15781638 wikitext text/x-wiki {{IndexAlpha2|modifs=G+IJ,-H,-I,-J,T+UV,-U,-V,-Y}} {{c|[[../Section complète - D/]]}} <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" prev="[[../Index alphabétique - C/]]" next="[[../Index alphabétique - E/]]" header_type=1 /> <span id="nofooter"></span> <div style="text-align:left;"> {{colonnes|nombre=3| 1= <section begin="Sommaire"/> *[[../dabîme/]] *[[../dabô/]] *[[../daborez/]] *[[../dâdou/]] *[[../dâfin/]] *[[../daghet/]] *[[../daglez/]] *[[../daie/]] *[[../daietez/]] *[[../daminez/]] *[[../damon/]] *[[../damseche/]] *[[../damuazelle/]] *[[../damxhelle/]] *[[../damzelle/]] *[[../damzulette/]] *[[../dan/]] *[[../danck/]] *[[../dânez/]] *[[../dârez/]] *[[../deckbette/]] *[[../démoutixh/]] *[[../demoutixhsté/]] *[[../denouwmin/]] *[[../detteur/]] *[[../deu/]] *[[../dêve/]] *[[../devouwmin/]] *[[../deûre/]] *[[../deutai/]] *[[../deûte/]] *[[../deuze/]] *[[../deuzêne/]] *[[../deuzime/]] *[[../deuzimemin/]] *[[../dewe/]] *[[../dez/]] *[[../dezinteresmin/]] *[[../dezir/]] *[[../dezirave/]] *[[../dezistumin/]] *[[../di/]] *[[../diâl/]] *[[../diâlmevolle/]] *[[../diâlvolan/]] *[[../diâme/]] *[[../diâmedubonne/]] *[[../diâmedumin/]] *[[../dicâse/]] *[[../Didinne/]] *[[../diet/]] *[[../Diewe/]] *[[../diga/]] *[[../dighe/]] *[[../dimegne/]] *[[../diné/]] *[[../dinré/]] *[[../dint/]] *[[../dintorre/]] *[[../dispinse/]] *[[../dissintri/]] *[[../djuné/]] *[[../dixhe/]] *[[../dixhêne/]] *[[../dixhîme/]] *[[../dixhnouve/]] *[[../dixhnouvene/]] *[[../dixhnouvime/]] *[[../dixhûte/]] *[[../dixhutene/]] *[[../dixhutime/]] *[[../dizette/]] *[[../doblet/]] *[[../doblez/]] *[[../doblorre/]] *[[../doblumin/]] *[[../docksal/]] *[[../dôdo/]] *[[../dodôre/]] *[[../dogasse/]] *[[../doghet/]] *[[../dognon/]] *[[../dondêne/]] *[[../Doné/]] *[[../donzelle/]] *[[../doppe/]] *[[../doré/]] *[[../dorez/]] *[[../dorman/]] *[[../dororre/]] *[[../dorre/]] *[[../dorremin/]] *[[../dorsuté/]] *[[../dorté/]] *[[../dosse/]] *[[../dosso/]] *[[../dotance/]] *[[../dotez/]] *[[../doû/]] *[[../douckdouck/]] *[[../doucrasse/]] *[[../dougheje/]] *[[../doughi/]] *[[../doumiesse/]] *[[../douwaire/]] *[[../dôze/]] *[[../dozêne/]] *[[../dozime/]] *[[../dozimemin/]] *[[../dozrai/]] *[[../dragon/]] *[[../dramme/]] *[[../drapai/]] *[[../drapau/]] *[[../drapez/]] *[[../drapi/]] *[[../drapri/]] *[[../drat/]] *[[../drâwe/]] *[[../drâzon/]] *[[../dresseje/]] *[[../dressi/]] *[[../dreu, dreute/|dreu, dreute (adj.)]] *[[../dreu/|dreu (n.m.)]] *[[../drêve/]] *[[../dreutmin/]] *[[../dreutorre/]] *[[../dri/]] *[[../drib et drap/]] *[[../dridêne/]] *[[../driglé/]] *[[../drimin/]] *[[../dringhelle/]] *[[../dringhette/]] *[[../drinkasse/]] *[[../drinkeje/]] *[[../drinki/]] *[[../dritrin/]] *[[../drobinette/]] *[[../droghinez/]] *[[../droldujin/]] *[[../droldumin/]] *[[../drolduquar/]] *[[../drole/]] *[[../droleri/]] *[[../drolibus/]] *[[../dromté/]] *[[../drongar, drongade/]] *[[../drovi/]] *[[../droumedar/]] *[[../droumes/]] *[[../droumotte/]] *[[../drouze/]] *[[../drussettes/]] *[[../drussi/]] *[[../drussin/]] *[[../druzlé/]] * ... *[[../dubâche/|d(u)bâche]] *[[../dubâchi/|d(u)bâchi]] *[[../dubalez/|d(u)balez]] *[[../dubindlez/|d(u)bindlez]] *[[../d’biteur/|d(u)biteur]] *[[../dubitez/|d(u)bitez]] *[[../dubixhi/|d(u)bixhi]] *[[../dubobineje/|d(u)bobineje]] *[[../d’bordumin/|d(u)bordumin]] *[[../dubreneje/|d(u)breneje]] *[[../d’brissé/|d(u)brissé]] *[[../dubrixhi/|d(u)brixhi]] *[[../d’buardé/|d(u)buardé]] *[[../d’canpmin/|d(u)canpmin]] *[[../d’clinez/|d(u)clinez]] *[[../d’colté/|d(u)colté]] *[[../d’fativeu/|d(u)fativeu]] *[[../dufez/|d(u)fez]] *[[../dufinemin/|d(u)finemin]] *[[../d’fou/|d(u)fou]] *[[../d’fouzouve/|d(u)fouzouve]] *[[../d’ghisemin/|d(u)ghisemin]] *[[../d’ghizé/|d(u)ghizé]] *[[../d’ghizez/|d(u)ghizez]] *[[../d’gosteje/|d(u)gosteje]] *[[../d’gostez/|d(u)gosteje]] *[[../d’goteje/|d(u)goteje]] *[[../d’gotez/|d(u)gotez]] *[[../d’gotorre/|d(u)gotorre]] *[[../dlaxhi/|d(u)laxhi]] *[[../dlit/|d(u)lit]] *[[../dlouxhi/|d(u)louxhi]] * ... <section end="Sommaire"/> }} </div> m9p6j1uc6ui3dfw2iup0723hr9ilw24 Archives départementales de la Haute-Garonne 0 4123760 15782234 15776748 2026-05-10T21:39:23Z Lorlam 85998 Ajout de la catégorie [[Catégorie:Archives départementales de la Haute-Garonne]] avec HotCat 15782234 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Documents sur Toulouse et sa région - tome 1.djvu" from=65 to=71 header=1 prev="" next="" auteur="[[Auteur:Félix_Pasquier|F. Pasquier]]/> [[Catégorie:Haute-Garonne]] [[Catégorie:Archives départementales de la Haute-Garonne]] as8kpgenbdpspagmm4b50wh8rwpmsrk 15782241 15782234 2026-05-10T21:43:51Z Lorlam 85998 Suppression de [[Catégorie:Haute-Garonne]] avec HotCat 15782241 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Documents sur Toulouse et sa région - tome 1.djvu" from=65 to=71 header=1 prev="" next="" auteur="[[Auteur:Félix_Pasquier|F. Pasquier]]/> [[Catégorie:Archives départementales de la Haute-Garonne]] 5hdsirslc3va5lrw2g3s0ttcevh67z5 Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/104 104 4131866 15781498 14322172 2026-05-10T14:18:35Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: oeu → œu, o; → o ;, ia → la 15781498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="HenriLeFoll" /></noinclude>progresojn de (''depuis'') kelkaj jaroj. Ne estas plu sufiĉe da inko en la inkujo. Estis tro da vinagro en la salato. Estas multe malpli da reguloj en la esperanta gramatiko ol en la gramatiko de ia ajn alia lingvo ; tial neniu lingvo estas tiel facila kiel esperanto. Esperanto estas ankaŭ multe pli fleksebla ol la aliaj vivantaj lingvoj. Falis tiun ĉi nokton iom da neĝo, kaj la vetero fariĝas iom malvarma. Mia onklo havas multajn librojn. Nia ĝardeno donis al ni tiun ĉi jaron malmulte da fruktoj sed multe da legomoj. Ne estas multaj domoj en la vilaĝeto. La arbo grandiĝas iom post iom. Ĉu via kuzo multe laboras ? {{t5|THÈME|fs=80%}} Ce livre me plait beaucoup. J'ai lu beaucoup de livres, mais j'en ai trouvé peu (d')aussi instructifs. Donnez-moi encore un peu de cette viande. Cette année il n'y a pas beaucoup de monde au bord de la mer. Nous mangeons beaucoup de légumes et nous buvons très peu. Peu de personnes savent cela. Comprenez-vous déjà un peu la langue esperanto ? En automne les jours diminuent peu à peu. Avez-vous beaucoup de pièces de monnaie comme celle-ci? Je vous prie de ne pas dire un mot de cette affaire. L'aubergiste comprit que le client était (est) un farceur. Cher ami, je n'ai que peu d'argent, je ne peux pas payer cinq francs pour un diner. Après mon diner je bois toujours une tasse de café. Quel vin préférez-vous ? Préférez-vous le rôti de veau ou le rôti de mouton ? J'aime les deux (ambaŭ) mais je préfère le rôti de bœuf. {{---}}<noinclude> <references/></noinclude> 2dtqx977n8st39mdh2hnicy8u92kzrm Page:Fabre - Souvenirs entomologiques edition7 Serie 9.djvu/304 104 4171159 15781479 13911127 2026-05-10T14:08:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: eutre → entre, ncl → nel 15781479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{il|5em}} {{T4|LE SCORPION LANGUEDOCIEN. — LES PRÉLUDES|{{t|XXI|140}}}} {{il|2em}} En avril, lorsque nous revient l’hirondelle et que sonne la première note du coucou, une révolution se fait dans la bourgade de l’enelos, jusque-là si paisible. Divers, la nuit venue, quittent leur abri, s’en vont pèleriner, ne rentrent plus chez eux. Chose plus grave : sous la même pierre, bien des fois, deux Scorpions se trouvent, l’un dévorant l’autre. Est-ce affaire de brigandage entre pareils qui, d’humeur vagabonde au début de la belle saison, entrent étourdiment chez les voisins et y trouvent leur perle s’ils ne sont pas les plus forts ? On le dirait presque, tant l’intrus est consommé tranquillement, des journées entières et par petites bouchées, comme le serait l’ordinaire gibier. Or, voici de quoi donner l’éveil. Les dévorés sont invariablement de taille moyenne. Leur coloration plus blonde, leur ventre moins pansu, attestent des nulles, toujours des mâles. Les autres, plus gros, plus bedonnants et quelque peu rembrunis, ne finissent pas de cette façon misérable. Alors probablement ce ne sont pas ici des rixes entre voisins qui, jaloux de leur solitude, mettraient à mal tout visiteur et le mangeraient après, moyen radical de couper court à de nouvelles indiscrétions ; ce sont plutôt des rites nuptiaux, tragiquement<noinclude> <references/></noinclude> mmeajkmmh0pvzob1nly8w0vuokxnibt 15781480 15781479 2026-05-10T14:09:38Z M0ttyBot 145525 erreur de regex 15781480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{il|5em}} {{T4|LE SCORPION LANGUEDOCIEN. — LES PRÉLUDES|{{t|XXI|140}}}} {{il|2em}} En avril, lorsque nous revient l’hirondelle et que sonne la première note du coucou, une révolution se fait dans la bourgade de l’enclos, jusque-là si paisible. Divers, la nuit venue, quittent leur abri, s’en vont pèleriner, ne rentrent plus chez eux. Chose plus grave : sous la même pierre, bien des fois, deux Scorpions se trouvent, l’un dévorant l’autre. Est-ce affaire de brigandage entre pareils qui, d’humeur vagabonde au début de la belle saison, entrent étourdiment chez les voisins et y trouvent leur perle s’ils ne sont pas les plus forts ? On le dirait presque, tant l’intrus est consommé tranquillement, des journées entières et par petites bouchées, comme le serait l’ordinaire gibier. Or, voici de quoi donner l’éveil. Les dévorés sont invariablement de taille moyenne. Leur coloration plus blonde, leur ventre moins pansu, attestent des nulles, toujours des mâles. Les autres, plus gros, plus bedonnants et quelque peu rembrunis, ne finissent pas de cette façon misérable. Alors probablement ce ne sont pas ici des rixes entre voisins qui, jaloux de leur solitude, mettraient à mal tout visiteur et le mangeraient après, moyen radical de couper court à de nouvelles indiscrétions ; ce sont plutôt des rites nuptiaux, tragiquement<noinclude> <references/></noinclude> 9xhnvnusz4873ydymyi1fk17ilw57pi Page:Fabre - Souvenirs entomologiques edition7 Serie 9.djvu/153 104 4172171 15781474 13911056 2026-05-10T14:06:20Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: uu → un, aulre → autre, dcs → des 15781474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LES ÉPEIRES|147}}</noinclude><nowiki /> Faible ou vigoureux, voici le gibier ficelé à point, par l’une ou l’autre des méthodes. Suit une tactique, toujours la même. L’empaqueté est mordu, sans insistance et sans blessure apparente. Alors l’Araignée se retire et laisse la morsure agir, ce qui est bientôt fait. Elle revient. Si le gibier est petit, une Teigne par exemple, la consommation a lieu sur place, au point même de la prise. Mais avec un morceau de quelque importance, dont il se doit festoyer de longues heures, parfois des jours entiers, il faut un réfectoire à l’écart, où ne soit pas à craindre la viscosité du réseau. Pour s’y rendre, elle fait d’abord tourner sa pièce en sens inverse de la première rotation. Son but est de dégager les rayons voisins, qui fournissaient leurs pivots à la mécanique. Ce sont des éléments essentiels qu’il importe de conserver intacts, en sacrifiant au besoin quelques croisillons. C’est fait ; les brins tordus sont remis en état. Détaché de la toile tout emmailloté, le gibier est enfin appendu à l’arrière avec un fil. L’Araignée chemine, et la charge suit, véhiculée à travers la toile et hissée dans l’aire de repos, à la fois station de surveillance et salle à manger. Si l’Épeire est d’espèce lucifuge et possède cordon télégraphique, c’est par ce cordon qu’elle monte dans sa cachette diurne avec le gibier lui battant les talons. Tandis qu’elle se restaure, demandons-nous quels sont les effets de la petite morsure préalablement pratiquée sur le garrotté de soie. L’Araignée met-elle à mort le patient dans le but d’éviter des soubresauts intempestifs, des protestations déplaisantes au moment de consommer ?<noinclude> <references/></noinclude> ozwebaqajy43gil08ujv9vhjmrk347r Page:Fabre - Souvenirs entomologiques edition7 Serie 9.djvu/265 104 4173605 15781476 14138773 2026-05-10T14:07:28Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: dout → dont 15781476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LE SCORPION LANGUEDOCIEN|259}}</noinclude>riellement ? Rien. Depuis le jour de l’incarcération, toute nourriture a fait défaut. L’idée vient alors de réserves nutritives, d’économies adipeuses amassées dans l’organisme. Pour suffire à la dépense de forces, l’animal se consumerait lui-même. Avec des adultes corpulents, l’explication serait valable dans une certaine mesure : mais j’ai soumis à l’épreuve des sujets maigrelets, d’âge moyen : j’ai fait choix de jeunes, au début de la vie. Que peuvent-ils avoir dans le ventre, ces petits ? que possèdent-ils de transformable en énergie motrice par le fait de l’oxydation vitale ? Le scalpel ne le trouve pas, et l’imagination se refuse à l’évaluer, tant la disproportion est grande entre la somme du travail accompli et la masse du travailleur. L’animal serait-il en entier un combustible par excellence et brûlerait-il jusqu’au dermier atome, le total de la chaleur dégagée serait loin d’équivaloir au total des résultats mécaniques. Nos usines ne mettent pas en branle une machine, l’année durant, avec une motte de houille pour toute provision. Cette motte de combustible, mes scorpions ne semblent guère la consumer d’ailleurs. Après une longue et rigoureuse abstinence, ils sont aussi frais et colorés, aussi luisants de santé qu’au débat de l’épreuve. Profondément inerte et contracté dans sa coquille, dont il a fermé l’orifice avec un opercule calcaire ou bien un voile de parchemin, l’Escargot se comprend : il ne mange plus, mais il n’agit pas ; il subsiste de ses réserves en ralentissant la vie jusqu’aux dernières limites du possible, Avec le Scorpion, toujours remuant malgré la prolongation outrée du jeûne, on cesse de comprendre.<noinclude> <references/></noinclude> 44brysoo50oeisoos4ums6ywq1rdcli Page:Lamartine - Œuvres complètes de Lamartine, tome 34.djvu/211 104 4182514 15781547 13976707 2026-05-10T14:33:01Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àt → ât 15781547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Favete linguistis" />{{nr|210|CÉSAR.}}</noinclude>lat, osa tout contre le parti de Cicéron et des patriciens, auxquels il avait arraché l’appui de Pompée. Il se déclara ouvertement le protecteur de Clodius, le plus turbulent des tribuns, qui voulait imiter les Gracques et qui avait juré la mort de Cicéron. Il fit inscrire cet agitateur, né, comme les Gracques, d’une famille illustre, et qui voulait, comme eux, répudier l’aristocratie en se jetant dans les rangs des plébéiens ; il fit arrêter Caton lui-même en plein sénat pour une harangue trop courageuse contre lui. Mais la vertu de Caton contrastait trop avec l’indigne prison à laquelle César l’avait condamné pour que l’opinion publique tolérât une telle profanation. César se hâta de lui rendre la liberté, de peur d’offenser les Romains. Les peuples les plus corrompus se complaisant à laisser debout dans leurs assemblées quelques hommes incorruptibles, comme une pierre d’attente pour des temps meilleurs, ou comme une vaine représentation de la vertu antique dont les nations se décorent encore, même quand elles ne veulent plus s’en servir. Tel était Caton : une exception au temps, une colonne debout dans une ruine. En même temps, pour retenir Pompée dans son alliance, il fit accuser un certain nombre de sénateurs d’avoir conspiré l’assassinat de Pompée. Enfin il lui donna pour épouse sa fille Julie, qu’il avait eue, à dix-sept ans, de sa première femme. Julie, adorée de son père et de son mari, fut, pendant qu’elle vécut, un lien de cœur entre deux rivaux qui n’étaient unis jusque-là que par la politique. Tranquille sur la solidité d’une alliance fondée sur de tels appuis, il brigua et obtint le consulat. On lui donna pour collègue un homme opulent, mais nul, nommé Bibulus, dont il effaça si complètement le nom et les actes par sa conspicuité dominante, qu’on oublia qu’il y avait deux consuls. Il profita de son autorité consulaire pour s’emparer de plus en plus de la multitude par une ''loi''<noinclude> <references/></noinclude> mnrp0ymmir547ygw9u4yxtxoa0ej0nk Page:Feuerbach - Essence du Christianisme, 1864.pdf/113 104 4183313 15781482 15642697 2026-05-10T14:10:35Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àt → ât 15781482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|102|{{pc|essence du christianisme}}|}}</noinclude>ne font qu’un. Pourquoi donc le fils de Dieu ne devient-il homme que dans la femme ? Le Tout-Puissant n’aurait-il pas pu s’incarner d’une manière toute différente ? n’aurait-il pas pu paraître immédiatement homme parmi les hommes ? Pourquoi, je le répète, le fils a-t-il choisi le sein de la femme pour lieu de sa naissance ? Pourquoi, si ce n’est parce que le fils est le désir de la mère, parce que son cœur aimant, féminin, n’a trouvé que dans un corps de femme l’élément qui lui convient ? Le fils, il est vrai, ne reste que neuf mois sous le cœur maternel ; mais ineffaçables sont les impressions qu’il y recoit ; jamais la mère n’abandonne la mémoire et le cœur du fils. Si donc l’adoration du fils de Dieu n’est pas idolâtrie, l’adoration de la mère de Dieu ne l’est pas non plus. Si nous devons reconnaître l’amour de Dieu pour nous en ce qu’il a sacrifié pour notre salut son fils unique, c’est-à-dire ce qu’il avait de plus cher, nous pourrons le reconnaître encore bien mieux si nous savons qu’en lui bat pour nous un cœur de mère. L’amour le plus élevé et le plus profond est l’amour maternel. Le père se console de la perte de son fils, il a en lui un principe stoïque ; la mère, au contraire, est inconsolable, la mère est riche en douleurs, {{incise|mais inconsolable est le véritable amour.|non}} Là où tombe la croyance à la mère de Dieu, là tombe aussi la croyance à Dieu le père et à Dieu le fils. Le père n’est une vérité que là où la mère est aussi une vérité. L’amour est par lui-même de sexe féminin. Croire à l’amour de Dieu c’est croire au principe féminin comme à une essence divine. Sans nature l’amour est un rien, un fantôme. Reconnaissons dans l’amour la profondeur de la nature et sa nécessité sacrée.<noinclude> <references/></noinclude> 9mnmpm8p1obf4msy6z6wzc28e8nfadi Page:Le Tour du monde - 13.djvu/145 104 4208655 15781585 14264540 2026-05-10T14:49:23Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l h → l’h 15781585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>{{Img float | file = Le Tour du monde - 13 (page 145 crop).jpg | width = 500px | align = center | cap = Au bord du Zambèse. — Dessin de A. de Bar d’après le {{Dr}} Livingstone. |style = font-size : 80% }} {{t3|LE ZAMBÈSE ET SES AFFLUENTS, }} {{c|PAR DAVID ET CHARLES LIVINGSTONE<ref>Suite. — Voy. pages 113 et 129.</ref>.}} {{c|{{t|1858-1864. — TRADUCTION INÉDITE. — DESSINS INÉDITS.|80}}}} {{---}} {{alinéa|{{t|Plaines de Chicova. — Indigènes voyageurs. — Noms que les indigènes donnent aux étoiles. — Cécité causée par la lune. — Discussion politique entre Africains. — Croquemitaines blancs.|80}}}} Le 7 {{corr |juiu|juin}} 1860, nous arrivâmes aux plaines de Chicova où le Zambèse, se déployant tout à coup, a la même étendue et le même aspect que devant Têté. Un peu plus haut nous voyons une large couche de houille sur la berge de la rive gauche. De temps à autre nous rencontrons des voyageurs indigènes. Ceux qui ont une longue route à faire sont chargés d’une natte à coucher, d’un oreiller de bois, d’une marmite et d’un sac de farine ; ils ont une pipe, une blague à tabac, un couteau, un arc, des flèches, et de plus deux bâtonnets de deux à trois pieds, avec lesquels ils se font du feu en les tournant quand ils sont obligés de camper loin de toute habitation. Les lions sont nombreux dans les plaines de Chicova, et nos gens commencent à disposer le camp avec plus d’attention. Ils nous placent au centre, comme ils ont l’habitude de le faire pour leurs chefs Kanyata ; ils rangent nos sacs, nos rifles, nos revolvers près de notre tête, et entretiennent un petit feu à nos pieds. Ici les astres les plus apparents sont désignés sous des noms qui conservent la même signification chez un grand nombre de tribus dispersées : on nomme Vénus, quand elle apparaît le soir, ''Ntanda'', c’est-à-dire l’aîné ; au point du jour on l’appelle ''Manjika'', ou premier-né du matin. Elle est tellement lumineuse qu’à l’heure où elle brille seule les corps projettent de l’ombre. Sirius a le nom de ''Kouéhoua Ousiko'', traîneur de la nuit, parce que l’on suppose qu’il entraîne la nuit tout entière. La lune, dans ce pays-ci, n’a pas d’influence maligne, du moins à notre connaissance. Nous l’avons regardée sans en souffrir jusqu’à ce qu’un doux sommeil nous ait fermé les yeux. À Têté, au contraire, elle aveugla quatre ou cinq de nos hommes. Chaque soir, quand la grande affaire du souper est finie, nos gens prennent place autour des feux. Ils se mettent à causer ou à chanter. L’un des Batokas joue<noinclude> <references/></noinclude> hw86sa36a271472mwkjr5pd19mytslq Page:Marguerite de Navarre - L'heptaméron des nouvelles, 1559.pdf/143 104 4219684 15781625 13915779 2026-05-10T15:04:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àf → âf 15781625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|DE LA ROYNE DE NAVARRE.}}|63}}</noinclude>bailler telles femmes à garder : ils les laiſſent parler sans ſçauoir à qui, & puis adiouſtant foy à leurs parolles, vont faire honte aux ſeruiteurs de Dieu. Et apres toutes ſes moqueries s’en alla au lieu ou ſon mari l’auoit ordonné, ou ſes deux belles ſœurs & vn mary de l’vne la tenoit fort ſubiette. Et durant ce temps entendit ſon mari, comme ſa bague eſtoit en gage pour quinze cens eſcuz, dont il fut fort marry. Mais pour ſauluer l’honneur de ſa femme, & pour la recouurer, luy feiſt dire qu’elle la retiraſt, & qu’il payroit les quinze cens eſcuz. Elle qui n’auoit ſoing de la bague puis que l’argent demeuroit à ſon ami, luy eſcriuit comme ſon mari la contraignoit de retirer ſa bague : & afin qu’il ne penſaſt qu’elle feiſt pour diminution de bonne volonté, elle luy enuoya vn diamant que ſa maiſtreſſe luy auoit donné, qu’elle aimoit plus que bague qu’elle euſt. Le gentil-hõme luy enuoya treſuolontiers l’obligation du marchant, & ſe tint pour content d’auoir eu quinze cẽs eſcuz, & vn diamant & de demeurer aſſeuré de la bonne grace de s’amie, combien que tant que le mari veſquit, il n’eut moyen de parler à elle, que par eſcriture. Et apres la mort du mari, pource qu’il la penſoit telle qu’elle luy auoit promis, feit toute diligẽce de la pourchaſſer en mariage : mais il trouua q̃ la longue abſence luy auoit acquis vn cõpaignon mieux aimé que luy, dont il eut ſi grãd regret qu’en fuyant les dames chercha les lieux hazardeux, ou il eut autant d’eſtime que ieune homme pourroit auoir, ainſi fina ſes iours. Voila, mes dames, que sans eſpargner noſtre ſexe, i’ay bien voulu monſtrer aux mariz, pour leur faire entẽdre que les femmes de grand cueur ſont pluſtoſt vaincues d’ire & vengeance, que de la douceur & amour : à quoy ceſte cy ſceut long temps reſiſter, mais à la fin fut vaincue du deſeſpoir. Ce que ne doibt eſtre femme de bien : pource qu’en quelque ſorte que ce ſoit ne ſçauroit trouuer excuſe à mal faire. Car de tant plus les occaſions en ſont données grandes, & de tant plus ſe doibuent monſtrer vertueuſes à reſiſter & vaincre le mal en bien, & non pas rendre le mal pour mal : d’autant que ſouuent le mal que lon cuide rendre à autruy retombe ſur ſoy. Bien heureuſes ſont celles en qui la vertu de Dieu, ſe monſtre en chaſteté, douceur patience, & longanimité. Hircan luy diſt : Il me ſemble, Longarine, que ceſte dame dont vous auez parlé, a eſté plus menée<noinclude> <references/> {{d|q iij|5}}</noinclude> qi8b4zyun90lu63ygsxz3pfmpsy5y4m Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1766 104 4247326 15781532 14324593 2026-05-10T14:28:17Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: lé → le 15781532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Arnapha" />{{Nr||{{uc|Dictionnaire du Nouveau Testament|}}}}</noinclude> Jésus fut attaché à une croix de la troisième espèce, ayant quatre parties, pour figurer que la rédemption embrassait les quatre parties du monde, les quatre points cardinaux. Cependant on voit la seconde forme sur des monnaies des empereurs Constance et Constantin, sur des anneaux et des pierres sépulcrales de la plus haute antiquité, tandis que, d’après Lactance, il faudrait admettre que Constantin vit au ciel la croix sous la première forme. La croix n’était pas très haute, si ce n’est par exception ; les pieds du crucifié touchaient presque la terre. Telle fut la croix de Jésus, puisque les soldats purent, avec une tige d’hysope, porter à sa bouche une éponge trempée dans du vinaigre. Au milieu de la tige verticale, on attachait un morceau de bois projeté en avant, sur lequel, selon sa forme, le condamné était comme assis ou à cheval, afin que la pesanteur du corps n’arrachât pis les mains des clous qui les fixaient. C’est à quoi font allusion les expressions des anciens : ''{{lang|la|acuta cruce sedere, inequitari,}}'' etc. On commençait par dresser la croix ; puis le condamné, soulevé ou tiré par des cordes, était attaché, afin qu’il ne fît pas de résistance pendant qu’on clouait les mains et les pieds. Cependant il n’est pas sans exemple qu’on ait cloué d’abord le condamné à la croix étendue par terre, et dressé la croix ensuite ; et beaucoup d’auteurs pensent qu’on suivit ce mode pour N. S. Parfois on se bornait à attacher les pieds avec des cordes. Mais que les pieds et les mains de Jésus aient été réellement cloués, c’est ce qu’indiquent S. Luc ({{sc|xxiv}}, 39-40) et S. Jean ({{sc|xx}}, 25-27), et ce qu’atteste toute la tradition. Mais on ne sait pas d’une manière certaine si les pieds du Sauveur furent superposés et attachés avec un seul clou, ou s’ils furent placés à côté l’un de l’autre et cloués séparément ; cependant cette dernière opinion est plus probable comme s’accordant mieux avec le mode de crucifiement le plus en usage parmi les anciens. Pour aggraver la peine, on crucifiait quelquefois la tête en bas, comme on le fit pour S. Pierre ; d’autres fois on faisait dévorer le crucifié par des bêtes féroces, ou bien on allumait du feu sous la croix. Quand on n’abrégeait pas le supplice par ces cruautés, les crucifiés vivaient d’ordinaire toute la nuit de l’exécution, et même tout le jour suivant ; il y a des exemples de crucifiés qui vécurent jusqu’au troisième jour. En effet l’hémorragie des mains et des pieds transpercés par les clous s’arrêtait parfois assez tôt. Alors les suppliciés succombaient plutôt au tourment de la faim, ou, plus souvent encore, à une congestion cérébrale déterminée par les affreuses souffrances qu’occasionnait la suspension des bras largement étendus. A Rome, on laissait les esclaves suspendus au gibet jusqu’à ce que leur corps fût corrompu ou dévoré par les oiseaux de proie. Il paraît qu’il en était de même dans les provinces pour tous les crucifiés. Cependant les Romains faisaient une exception à cet usage, en Judée pour s’accommoder aux coutumes des Juifs, auxquels leur loi ordonnait de descendre le condamné de la potence avant le coucher du soleil, ''afin que le maudit de Dieu ne souillât'' ''pas la terre que le Seigneur leur avait donnée'' (''Deut.'', {{sc|xx}}, 23). Cette condescendance amena l’usage de rompre les jambes des condamnés, ''{{lang|la|crurifragium}}'', ce qui hâtait la mort et pouvait être considéré comme une compensation de l’abréviation du supplice. On n’appliqua pas le ''{{lang|la|crurifragium}}'' à J.-C., parce que les soldats qui en étaient chargés remarquèrent en lui les signes certains de la mort. Les souffrances physiques et morales qu’il avait endurées avant son supplice, et l’action que librement il avait permis aux tortures les plus violentes d’exercer sur tout son être pour séparer son âme de son corps, expliquent comment il avait rendu le dernier soupir quatre ou cinq heures après le crucifiement. Cependant l’un des soldats lui porta un coup de sa lance dans le côté : c’était dans d’autres exécutions, le coup de grâce ordinaire. Il fut appliqué à Jésus pour éteindre la dernière étincelle de vie qui pouvait encore l’animer. La loi romaine livrait le corps des exécutés, sauf ceux des esclaves, à leurs parents, pour qu’ils le pussent ensevelir. C’est pourquoi Joseph d’Arimathie obtint sans peine ce qu’il demandait. Le supplice de la croix subsista dans l’empire jusqu’à Constantin le Grand qui, par respect pour N. S. J.-C., l’abolit la treizième année de son règue. '''DÉMONIAQUES.''' — L’homme n’est pas la seule créature intelligente et morale qui soit sortie des mains de Dieu. Il existe au-dessus de lui, et il existait avant lui, des créatures d’un ordre plus élevé et d’une nature plus spirituelle, les anges. Mais tandis qu’une partie de ces esprits glorieux, les anges saints ou les anges élus, sont demeurés fidèles à Dieu, et servent avec joie ses desseins de miséricorde sur la race humaine (''Hébr.'' {{sc|i}}, 14), dont ils saluèrent la naissance par de saints cantiques (''Job.'' {{sc|xxxiii}}, 7), il en est d’autres, les démons ou les esprits malins, « qui ont péché, qui n’ont pas gardé leur origine, qui ont abandonné leur demeure propre, qui ont été précipités dans l’abîme, où ils sont réservés pour le jugement du grand jour (II ''Pier.'' {{sc|ii}}, 4 ; ''Jud.'' 6) ». Toutefois, ce jour qui doit fixer irrévocablement leur affreuse condition n’est point encore venu ; et en attendant qu’il vienne, une certaine liberté leur est laissée de sortir de leur prison et de se répandre dans le monde (''Ephés'', {{sc|vi}}, 12), liberté dont ils abusent pour faire à l’homme tout le<noinclude> {{Nr||— 326 —|}} <references/></noinclude> 046qgp9bzzs92z3bfvyvabd7knzuhcv Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1773 104 4248513 15781533 14329850 2026-05-10T14:28:21Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s? → s ?, lé → le 15781533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Arnapha" />{{Nr||{{uc|Dictionnaire du Nouveau Testament|}}}}</noinclude><nowiki /> '''GALATIE.''' — Ce nom se prend en deux sens et désigné ou la Galatie proprement dite ou la province romaine de Galatie. La Galatie proprement dite était une région du centre de l’Asie mineure, où des tribus Celtes (Gauloises), venues de la Gaule, firent invasion et se fixèrent vers l’an 300 av. J.-C. En 189 de l’ére chrétienne elles furent soumises aux Romains, mais gardèrent leur gouvernement particulier. Après la mort d’Amyntas, leur dernier roi, en l’an 25, la Galatie fut réduite en province romaine. Les conquêtes de Déjotare et d’Amyntas avaient considérablement agrandi le royaume primitif et y avaient ajouté en tout ou en partie les contrées de Lycaonie, de Pisidie, d’Isaurie, de Phrygie orientale ou montagneuse. La province romaine eut à peu près la même étendue (Strabon, XII, {{sc|vi}}, 1). Elle relevait de l’empereur et avait par conséquent à sa tête un légat propréteur qui résidait à Ancyre. Les commentateurs de l’Epître aux Galates se sont demandé si les destinataires étaient les habitants de la Galatie proprement dite ou ceux de la province romaine. Cette dernière opinion est maintenant assez généralement adoptée. S. Paul écrirait aux chrétientés d’Antioche de Pisidie, d’Iconium, de Lystres, de Derbé, villes de Lycaonie et de Phrygie comprises dans la province romaine de Galatie, et qu’il évangélisa à son premier voyage apostolique (''Act.'' {{sc|xiii-xiv}}). En effet la Galatie dont il est question dans son Epître est un pays où il séjourna longtemps, qu’il avait parcouru deux fois avant d’écrire sa lettre (''Gal.'' {{sc|iv}}, 13). L’évangélisation des provinces méridionales de la Galatie romaine dura trois ans environ, 46-48, d’abord au milieu de nombreuses persécutions et souffrances, ''{{lang|la|per infirmitatem carnis}}'' (''Gal.'' {{sc|iv}}, 13), et ensuite avec plus de facilités à son retour, où il confirme ces chrétiens dans la foi (''Act.'' {{sc|xiv}}, 20-21). De plus les Églises doivent être d’un accès facile et prompt, pour les prédicateurs venant d’Antioche de Syrie. Ces conditions se vérifient difficilement pour la Galatie proprement dite, à laquelle beaucoup de commentateurs appliquent l’expression de S. Luc, ''{{lang|la|Galatica regio}}'' (''Act.'' {{sc|xvi}}, 6 ; {{sc|xviii}}, 23). Du reste la marche naturelle de l’Apôtre à sa seconde et à sa troisième mission, le sens précis du verbe {{lang|grc|διῆλθον}}, traverser de part en part, (''Act.'' {{sc|xvi}}, 6) s’opposent à une pointe poussée jusqu’à Ancyre dans la Galatie proprement dite. La ''{{lang|la|Galatica regio}}'' de S. Luc ne désigne pas autre chose que les contrées méridionales ajoutées à la Galatie primitive pour former la province romaine. Enfin s’il s’agissait de la Galatie proprement dite, dans l’hypothèse où il l’aurait visitée à sa seconde et à sa troisième mission, la lettre de S. Paul aurait été écrite après le Concile de Jérusalem : on ne peut alors s’expliquer pourquoi l’Apôtre ne fait nulle mention des décisions de ce Concile qui étaient un argument péremptoire pour convaincre les Galates ébranlés par les prétentions des judaïsants. Qu’il s’agisse au contraire de la Galatie romaine, cette difficulté disparaît, puisque la lettre de S. Paul a été écrite avant le Concile. Il est plus facile aussi d’expliquer l’incident d’Antioche, relaté dans l’Epître {{sc|ii}}, 11, puisqu’il précède également le Concile ; et il n’est plus nécessaire de chercher avec beaucoup de subtilité à accorder la Conférence dont parle le ch. n de l’Epître avec le récit du Concile de Jérusalem par S. Luc (''Act.'' {{sc|xv}}), puisque ce sont deux faits différents, la conférence du second voyage de S. Paul à Jérusalem correspondant à ''Act.'' {{sc|xi}}, 29-30 et {{sc|xii}}, 25, '''GALILÉE :''' voy. Palestine. '''GÉHENNE.''' — C’était primitivement le nom d’une gracieuse vallée au sud-est de Jérusalem, appelée ''{{lang|he|Ghê Hinnom}}'', ''Val de'' ''Hinnom'' (''Jos.'' {{sc|xv}}, 8), où, à partir du temps de Salomon, les Israélites immolèrent des enfants à Moloch. Mais, après le retour de la captivité, revenus à de meilleurs sentiments, ils eurent tellement en abomination le lieu qui avait été le théâtre de ce culte impie et barbare, qu’ils en firent une voirie, et y jetèrent les cadavres et les immondices. Comme il fallait, pour consumer tout cela, y entretenir un feu perpétuel, la vallée fut nommée ''Géhenne du feu ou ardente'' ; de là naquit une autre acception de ce mot en usage au temps de N.-S. : véritable image de ''l’enfer'', la ''Géhenne'' servit à désigner le lieu de l’éternelle damnation. '''GÉNÉALOGIE DE JÉSUS-CHRIST.''' — En comparant la généalogie de N.-S. rapportée par S. Luc ({{sc|iii}}, 23-38) avec celle que donne S. Matthieu ({{sc|i}}, 1-17), on voit qu’elles diffèrent beaucoup, et, en particulier, qu’elles n’ont presque rien de commun de Jésus à David. D’où viennent ces divergences ? Il y a deux manières de résoudre la difficulté. 1. Les uns pensent que nous avons da s S. Matthieu la généalogie officielle de N.-S. c.-à-d. celle de Joseph, père putatif de Jésus, et dans S. Luc la généalogie réelle, c.-à-d. celle de Marie. S’il n’est pas fait mention de Marie elle-même ''Luc'', {{sc|iii}}, 23, et si son époux Joseph est cité comme le fils d’Héli ou Joachim, père de cette Vierge bénie, c’est un effet de l’usage reçu parmi les Juifs et chez les autres peuples de l’Orient. D'après cet usage, les hommes qui épousaient des filles héritières, c’est le cas de Marie, étaient portés sur les tables généalogiques comme les vrais fils de leurs beaux-pères. Les partisans de cette opinion, rejetant ici la version de la Vulgate, traduisent le grec : ''Or Jésus avait environ trente ans lorsqu'il'' ''commença'' son ministère, ''étant (tandis qu'on'' ''le croyait fils de Joseph) fils d’Héli, fils de''<noinclude> {{Nr||— 333 —|}} <references/></noinclude> 3vbccixc67b8278njgwgzxfx1zaqi7u Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1784 104 4252321 15781534 14329465 2026-05-10T14:28:24Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: M. Ambivius → {{M.|Ambivius}}, scs → ses 15781534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Arnapha" />{{Nr||{{uc|Dictionnaire du Nouveau Testament|}}}}</noinclude> La Judée, qui avait jusqu’alors le titre d’alliée du peuple romain, fut réunie à l’empire et annexée à la province de Syrie. Nous voyons s’y succéder une série de procurateurs romains, subordonnés pour les grandes questions au propréteur de Syrie : Coponius, {{M.|Ambivius}}, Annius Rufus, Valérius Gratus, et enfin, l’an 25 de notre ère, Pontius Pilatus. Sur Hérode Antipas et Philippe, voy. plus haut {{sc|Hérode}} (Famille d’). '''PAQUE :''' voy. {{sc|Cène pascale}} et {{sc|Fêtes}} {{sc|Juives}}. '''PARABOLE.''' — La Bible prend dans un sens très large le mot ''parabole'', correspondant à l’hébreu {{lang|he|''maschal''}} ; elle appelle ainsi, aussi bien dans l’Ancien que dans le Nouveau Testament, tout discours figuré ou allégorique, où se trouve une comparaison, une image, une sentence énigmatique et obscure, un proverbe, etc. Dans un sens plus strict et plus moderne, on entend par parabole la symbolisation d’une vérité religieuse ou morale, au moyen d’un fait, d’une action, d’un événement, de scènes empruntées à la vie ordinaire et à la conduite de l’homme. Jésus n’est pas l’inventeur de ce genre littéraire ; la parabole, même dans son sens strict, existait longtemps avant lui. Le génie oriental a l’imagination si riche, n’aime pas seulement à revêtir sa pensée d’ornements poétiques, il se plaît au mystère, aux formes indécises ; une leçon cachée sous un voile a pour lui plus de charme que la vérité radieuse ; il s’arrêtera des heures à la méditer, pour en percer l’obscurité. De là ces proverbes, ces énigmes qui abondent dans l’Ancien Testament. Des sages et des prophètes, comme Nathan (II ''Sam.'' {{sc|xii}}, 1-7), comme l’auteur de l’Ecclésiaste ({{sc|ix}}, 14-16), comme Isaïe ({{sc|xxviii}}, 23-29), avaient aussi composé des paraboles proprement dites. À l’époque du Sauveur, cette méthode de prédication était familière aux Rabbins, et plusieurs d’entre eux, comme Hillel, Schammaï, etc., y excellaient ; mais aucun d’eux n’égala jamais les touchantes et sublimes beautés des paraboles évangéliques. Pour ne parler que de ces dernières, quelques-unes sont très courtes : ce n’est qu’un exemple (''Matth.'' {{sc|xiii}}, 31, 32, 33, 44, 45, 47-49), un proverbe, une sentence un peu énigmatique (''Matth.'' {{sc|xv}}, 14 coll. ''Luc'', {{sc|vi}}, 39 ; ''Matth.'' {{sc|xv}}, 15-20 ; ''Luc'', {{sc|ix}}, 23 ; {{sc|xiv}}, 28-30, 31-33 ; {{sc|xv}}, 3-7). D’autres, une trentaine environ, offrent un plus long développement : c’est un récit fictif, mais vraisemblable, emprunté soit à la nature, soit au commerce des hommes entre eux et aux usages ordinaires de la vie (''Matth.'' {{sc|xiii}}, 3-8 ; {{sc|xxi}}, 28-32, 33-41 ; {{sc|xxii}}, 1-14 {{sc|xxv}}, 1-13, 14-30. — ''Luc'', {{sc|x}}, 30-37 ; {{sc|xiii}}, 6-9 ; {{sc|xiv}}, 7-11, 16-24 ; {{sc|xv}}, 1-32 ; {{sc|xvi}}, 1-10, 19-31 ; {{sc|xviii}}, 1-8, 9-14, etc.). La parabole diffère de l’allégorie, en ce que cette dernière, personnifiant directement les idées, n’implique de fait aucune comparaison ; l’allegorie est une métaphore développee : voy. les belles allégories du bon Pasteur (''Jean'', {{sc|x}}, 1-16) et de la vigne (''Jean'', {{sc|xv}}, 1-8). Elle se distingue aussi de la fable en ce que ses récits, quoique fictifs, ne renferment rien d’invraisemblable, tandis que ceux de la fable manquent à la fois de vérité et de vraisemblance, les personnages qu’elle fait agir et parler, étant le plus souvent des animaux et des plantes. Les diverses paraboles de N.-S. ont toutes un rapport plus ou moins direct avec le ''royaume des cieux,'' dont elles exposent la nature, les propriétés, les conditions d’entrée le développement. On peut les diviser en trois groupes, d’après la place qu’elles occupent dans le récit évangélique et surtout d’après leur objet et leur fin générale. Le premier groupe, appelé plus spécialement les ''paraboles du royaume des cieux,'' nous en expose la nature et le développement. Elles sont au nombre de huit ; et toutes, sauf une seule (''Marc'', {{sc|iv}}, 26-29), sont renfermées dans le ch. {{sc|xiii}}{{e}} de S. Matthieu. Celles du second groupe (15) comprennent plutôt des enseignements moraux, faciles à comprendre par tous, tandis que les paraboles du royaume avaient besoin d’une interprétation, pour être entendues. Les paraboles de la fin de la prédication du Sauveur forment le {{3e}} groupe Elles ont trait directement sans doute au royaume de Dieu, comme celles du {{1er}} groupe mais à un point de vue un peu différent : elles sont prophétiques, et regardent spécialement les jugements de Dieu sur le peuple juif, ou la consommation des temps. Le caractère essentiellement populaire des paraboles est une des raisons pour lesquelles N.-S. a si souvent employé ce genre littéraire. Un autre motif qui poussa le divin Maître à y recourir, ce fut, il nous le dit lui-même (''Matth.'' {{sc|xi}}, 13 sv.), de couvrir comme d’un voile les mystères divins, dont par suite la connaissance se dérobe aux esprits légers et indociles. Ce caractère d’obscurité ne se présente que pour les paraboles du royaume proprement dites. {{lang|la|''Vobis datum est nosse mysteria'' ''regni cælorum ; illis autem non est datum''}} (''Matth.'' {{sc|xiii}}, 11). Toute parabole a une pensée principale, une idée mère, qu’il faut rechercher avec soin, par l’étude attentive du contexte. Les circonstances secondaires doivent être interprétées dans leur liaison avec l’ensemble ; cependant elles peuvent aussi, par elles-mêmes, exprimer quelque vérité, pourvu que cette vérité soit en rapport avec la leçon principale. Il faut encore observer, dans l’interprétation d’une parabole, que chaque trait de l’image n’a pas nécessairement son application dans la chose repiésentée. Certains traits, certains détails accessoires, peuvent<noinclude> {{Nr||— 344 —|}} <references/></noinclude> 1mq76nq99zxrkq06iaz8cus7zsqz9h6 Page:Lens - Derrière les vieux murs en ruines, roman marocain, 1922.djvu/179 104 4253110 15781601 14037881 2026-05-10T14:55:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d e → d’e 15781601 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Denis Gagne52" />{{nr|174|{{sc|derrière les vieux murs en ruines}}}}</noinclude>de jasmin jaune protégeant une vasque… L’eau qui monte vers les feuillages, et s’égoutte dans un bassin précieux… Jet d’eau ! Contentement de l’esprit, amusé par ses caprices… Repos des yeux qui ne se lassent pas de sa fraîcheur, après la fatigue ardente et poussiéreuse de la route… Miracle de l’eau, venue de la montagne, pour sourdre en ce marbre poli, et retomber en mille gouttelettes… Symbole de jouissance parfaite, aux brûlants pays de l’Islam. — Ce pavillon fut construit, dit le Chérif, par le sultan Mouley Abd er Rahman, pour sa favorite, une Circassienne de grande beauté, dont il eut ma mère, Lella Aïcha Mbarka. Ses ancêtres et lui-même recevaient, des ambassadeurs, certaines choses d’Europe qu’il se plut à y réunir. Rien n’y fut changé depuis lors. Fascinés par le jet d’eau et son décor charmant, nous n’avions pas regardé la salle. Où sommes-nous ?… en quel pays et en quel temps ?… À part les sofas, tous ces meubles nous sont familiers. Nous les avons connus chez les très vieilles gens de notre enfance et dans les musées, car ils sont touchants, admirables ou ridicules… Les retrouver ici !… dans une casbah du Maroc, non point comme des objets de curiosité, mais ornant une pièce vivante, où l’on vient rêver, boire du thé, dormir !… Des horloges Empire s’alignent le long d’un mur ; un petit guéridon supporte un service de<noinclude> <references/></noinclude> jb11xrzwpb1qczaaxebm6bst05kogdx Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1793 104 4253605 15781535 14328185 2026-05-10T14:28:49Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ce ce → {{corr|ce ce|ce}} , MM. Perrot → {{MM.|Perrot}} (2) 15781535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Arnapha" />{{Nr||{{uc|Dictionnaire du Nouveau Testament|}}}}</noinclude> des Gentils, et sur ce point ceux d’entre les Pharisiens qui aimaient sincèrement la loi, ne pouvaient que lui donner raison. (''Jean'', {{sc|ii}}, 14 ; cf. ''Matth.'' {{sc|xxi}}, 12 ; ''Marc'', {{sc|xi}}, 15 ; Luc, {{sc|xix}}, 45). Au centre de ce premier parvis, s’élevait une seconde enceinte surélevée, que Josèphe appelle le second ''hiéron'', le ''hiéron saint'', {{lang|grc|ἱερὸν ἅγιον}}, (''Bell. Jud.'', {{sc|v}}, 5, 2). Ce parvis intérieur était réservé aux Juifs. Quelques pas avant d’y atteindre l’étranger était arrêté par une balustrade de pierre, dont tous les passages étaient munis de stèles avec des inscriptions grecques et latines faisant défense sous peine de mort de s’avancer plus loin à tous ceux qui n’étaient pas du peuple élu. Une de ces stèles a été découverte le 26 mai 1871. L’émeute suscitée contre S. Paul à son dernier voyage à Jérusalem a pour prétexte le bruit calomnieusement répandu qu’il avait introduit des gentils dans le ''hiéron'' intérieur ou parvis réservé (''Act.'' {{sc|xxi}}, 27-30). Un escalier de quatorze marches régnant tout autour de ce parvis, sauf à l’ouest, conduisait à une terrasse ou large palier de 10 coudées, appelé {{lang|he|''hêl''}}, sur lequel s’élevaient les murs du second hiéron, sur la paroi extérieure desquels étaient fixés de nombreux trophées ou ex-voto (''Luc'', {{sc|xxi}}, 5). Ces murs étaient percés de pylônes ou grandes portes, quatre au nord, quatre au sud, et une seule au milieu de la façade orientale. Cette dernière porte plus grande et plus ornée que les autres était la ''Belle porte'', où se tenaient de préférence les mendiants, et où le boiteux fut guéri par S. Pierre (''Act.'' {{sc|iii}}, 2-10). Franchissant cette porte orientale nous rencontrons à la suite l’un de l’autre trois parvis : celui des femmes, celui d’Israël et celui des prêtres. Le parvis des femmes, appelé ainsi non parce qu’il était réservé aux femmes seules, mais parce qu’elles ne pouvaient pénétrer plus avant, était entouré de portiques et de salles destinées aux divers services du temple. Les archéologues qui ont suivi les indications du Talmud sur ce point, lui donnent des dimensions plus considérables aux dépens de l’étendue du parvis d’Israël. Il semble que d’après Josèphe la cour des femmes n’a pas l’importance d’un parvis spécial, mais est séparée par un simple mur du parvis d’Israël, auquel on donne plus de profondeur. Quoi qu’il en soit, du côté nord se trouvait le gazo-phylacium ou salle du trésor ; les abords de cette salle où se dressaient en forme de trompette les orifices des troncs d’offrande, prennent le même nom dans le Nouveau Testament comme dans Josèphe. Dans le Gazo-phylacium, Jésus prononce un de ses discours (''Jean'', {{sc|viii}}, 20); c’est là qu’il voit la pauvre veuve déposer son obole (''Marc'', {{sc|xii}}, 41 ; ''Luc'', {{sc|xxi}}, 1). Comme c’est au sortir de cet endroit qu’un des disciples montre à Jésus les belles constructions et les riches ex-voto dont les murs sont ornés (''Luc'', {{sc|xxi}}, 1), cela suppose que les apôtres étaient encore dans le parvis des Gentils et s’étaient retournés vers le ''hiéron'' intérieur. Après avoir traversé la cour des femmes on atteint un mur qui la séparait du parvis d’Israël ; au milieu de ce mur s’ouvrait la porte de Bronze ou de Nicanor qu’on franchit après avoir monté un escalier de quinze marches, larges, mais peu élevées. On entre ai si dans le parvis d’Israël qui entoure le sanctuaire et la cour des prêtres. Il n’est séparé de celle-ci que par une barrière ou balustrade de marbre, haute d’une coudée en iron. Rien n’arrêtait donc la vue de l’Israélite qui désirait contempler les sacrifices et les cérémonies accomplies dans la cour des prêtres. Au milieu de cette cour, en face de la porte du sanctuaire était dressé le grand autel des holocaustes, construit de pierres non polies, formant un massif carré de 50 coudées de côté sur 20 de hauteur : les prêtres y avaient accès par un plan incliné du côté du midi. Au nord de l’autel on voyait des tables de marbre pour déposer les chairs des victimes, et à côté les anneau et les colonnes servant à les immoler et à les dépecer. Entre l’autel des holocaustes et le temple, du côté du sud-ouest était placé un immense bassin appelé la mer d’airain. Au nord, au sud et à l’ouest de la cour des prêtres et le long des portiques s’ouvraient plusieurs salles ayant chacune sa destination spéciale. L’une d’elles, à l’angle sud-ouest de ce parvis, était la salle des pierres taillées ou ''Gazith'', réservée aux réunions du Sanhédrin. « Quarante ans avant la ruine du temple, dit la Mischna, les sentences capitales furent enlevées à Israël » et le Sanhédrin cessa de se réunir dans ce lieu. {{2o}} ''Le sanctuaire.'' — Au centre de la cour des prêtres, à douze coudées au-dessus s’élevait le naos ou sanctuaire proprement dit. Comme dans les temples anciens, le peuple ne pouvait y entrer ; c’était la demeure de Dieu, les fidèles qui venaient lui rendre hommage restaient dans les parvis. Le sanctuaire était divisé en trois parties : le vestibule, le Saint et le Saint des Saints. La façade du vestibule résentait aux regards une immense porte triomphale entre deux ailes massives très élevées et faisant saillie des deux côtés. Les documents ne s’accordent pas sur la hauteur de cette porte et de ces ailes. Plus communément on donne à ces dernières le double de la hauteur du Saint. La restauration de cette porte, d’après {{MM.|Perrot}} et Chipiez, paraît se rapprocher davantage de la description d’Ezéchiel et de Josèphe que celle de {{M.|de Vogué}}. Cette large baie restait toujours ouverte, en sorte ue du parvis d’Israël le regard pouvait pénétrer facilement jusqu’à la porte du Saint, au fond de ce vestibule qui n’avait guère que 5 mètres de profondeur.<noinclude> {{Nr||— 353 —|}} <references/> {{Nr|{{No}} 565 {{sc|a}} — 12||}}</noinclude> meckjzh2ty3uc28w30ohxiir82gb30z Page:Ibn Khaldoun - Histoire des Berbères, trad. Slane, tome 3.djvu/16 104 4256175 15781508 13884669 2026-05-10T14:21:32Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: do → de 15781508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rud9" /></noinclude>{{Nr|6|'''HISTOIRE DES BERBÈRES.'''||}} l'administration et les honneurs qui y étaient attachés. Depuis lors, rien ne changea dans la position de l'émir qui, de jour en jour, se distinguait davantage par ces occupations auxquelles doit se livrer tout prince qui désire cultiver ses talents ot se rendre digne du commandement. Il termina sa carrière prématurément, avant d'avoir atteint la haute position qui lui semblait être réservée : la mort vint le surprendre vers la fin de l'an 737 (juin-juillet 1337). Son fils aîné, Abou-Zeid-Abd-er-Rahman, prit alors le commandement, et le sultan y donna son approbation par un diplôme ; mais* prenant en considération l'extrême jeunesse de ce prince, il lui imposa l'affrancbi Nebîl comme guide et tuteur. {{Centré|'''MORT DE HAMZA-IBN-OMAR. – SES FILS MARCHENT CONTRE LA CAPITALE. – LEUR DÊFAITE ET MORT DE LEUR VIZIR MOEZZ.'''}} Par la conquête de la ville et du royaume de Tlemcen, le sultan mérinide, Abou-'l-Hacen, brisa la puissance de la dynastie zîanide, réduisit sous son autorité tous les peuples zenatiens et rassembla leurs nombreux guerriers autour de ses drapeaux. Les tribus voisines lui offrirent leur soumission ; tous les cœurs s’humilièrent devant lui, et Hamza-Ibn-Omar vint l’engager à marcher contre l'Ifrikïa. Aux représentations tout à fait semblables à celles qu'il avait si souvent adressées à Abou-Tachefîn, le sultan répondit d’un ton sévère, lui ordonnant de mettre un terme à ses débordements et de renoncer aux hostilités contre le souverain de Tunis. Il loi offrit même d’intercéder en sa faveur auprès de ce prince et de lui {{corr|applanir|aplanir}} les voies de la réconciliation. Hamza écouta ce conseil et, profitant de la médiation du sultan qui voulut bien répondre de sa sincérité, il sollicita la clémence du souverain hafside. Ayant alors promis une soumission sans bornes et pris l’engagement d’étouffer l’esprit d’insubordination qui travaillait les Arabes, il se procura non seulement un bon accueil auprès du prince qu’il avait tant offensé, mais aussi un riche cadeau destiné à l’entretenir dans les {{tiret|senti|ments}}<noinclude> <references/></noinclude> sfap50o3o7fz27qg207aw3ors6zlwmr Page:Lacerte - La Gardienne du Phare, 1921.djvu/78 104 4258133 15781538 13898438 2026-05-10T14:29:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t elle → a-t-elle 15781538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kaviraf" />{{nr|74|{{sc|la gardienne du phare}}|}}</noinclude><nowiki /> — « Ciel ! La débâcle !!…, Nous sommes dans un épouvantable danger, Claire ! Venez, courons à la cave ! Le phare est condamné ; si nous ne nous hâtons pas, nous périrons avec lui. » — « Je ne comprends pas bien, Zilumah », murmura Claire. — « Ne comprenez-vous pas, pauvre Claire, que cet îlot est placé sur le chemin des glaces venant du nord ?… Le phare se brisera comme verre !! À la cave du rez-de-chaussée ! À la cave !! » {{sic2|l’Esquimale|l’Esquimaude}} saisit le poêle à l’huile et remit un fanal à Claire, toutes deux descendirent au premier étage. Zilumah ouvrit la trappe conduisant au rez-de-chaussée et se mit à enlever de la salle commune tout ce qu’elle trouvait sous sa main. « Vite, vite, Claire, aidez-moi ! » cria-t-elle, car Claire, stupéfaite, regardait Zilumah se démener sans rien faire pour lui aider. À ce moment, le phare fut secoué jusque dans ses fondations, puis on entendit le bruit de verre cassé et tout devint obscur : c’était le fanal de phare qui venait de tomber, et aussi sans doute, le deuxième étage. — « Hâtons-nous, hâtons-nous, ou nous sommes perdues !!… » Le rez-de-chaussée du phare était séparé en deux compartiments. Le premier, c’était la soute au charbon, séparée du reste par un mur en ciment. L’autre partie était à deux étages : le premier contenait l’huile propre à l’alimentation du fanal du phare, le second, servait de dépôt pour les provisions : viandes, légumes en boîtes, lait condensé,{{lié}}etc.,{{lié}}etc. La cave du rez-de-chaussée contenait seulement des caisses vides et des poches de copeaux. C’est dans cette cave que Zilumah décida qu’on se retirerait. Elle continuait à jeter des objets pêle-mêle dans le premier étage : dans des tapis de tables ou des couvertures de lit {{corr||;}} elle entassait les objets, sans presque regarder, quand un autre éboulis eut lieu : le premier étage allait s’effondrer… Jetant à la hâte les derniers objets recueillis, dans la trappe, Zilumah alluma un<noinclude> <references/></noinclude> 6py8fjeb2c6ps45jzkenkcacq6ofds1 Page:Gérard - La chasse au lion, 1864.djvu/248 104 4259613 15781501 13896337 2026-05-10T14:19:27Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Lé → Le 15781501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" />{{nr||— 249 —}}</noinclude>ne lion ou par une lionne adulte. Ne pouvant juger l’animal par le pied, à cause de la nature du sol, très-rocailleux en cet endroit, j’examinai avec soin les empreintes des dents et celles des griffes ; j’en conclus que j’aurais affaire à une lionne adulte. Le repaire habituel dès lions, lorsqu’il en vient dans cette montagne, se trouvait à environ cinq cents mètres au-dessous de moi. Persuadé que la lionne arriverait par le bas, je renvoyai les hommes qui m’avaient accompagné à une centaine de pas en amont, et je cherchai à m’installer de mon mieux. Je venais de déposer mes armes près d’une pierre que j’avais remarquée comme pouvant faire un siège commode, et j’allais m’asseoir, lorsque, jetant un dernier regard vers le fond de la vallée, j’aperçus ma lionne qui se promenait sur la route de Krenchela. Après avoir suivi quelque temps cette route, elle la quitta pour traverser une petite plaine ; puis elle prit un sentier qui aboutit à une source que je connais depuis longtemps pour être souvent visitée par les lions. Un quart d’heure après, je la vis revenir par le même chemin et entrer sous la futaie qui borde le repaire. En la voyant disparaître sous bois, je m’assis sur la pierre et me préparai à la recevoir.<noinclude> <references/></noinclude> 9viw94zp59hpcallgf553fazebblisj Page:Legendre - Sabre et scalpel, 1872.djvu/65 104 4263219 15781600 14102662 2026-05-10T14:55:34Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ct → et 15781600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Newnewlaw" />{{nr||ALBUM DE LA MINERVE.|681|b=<hr />}}</noinclude>temps d’arriver avant la pluie. En effet, des masses noires et menaçantes amoncelées vers le nord, commençaient à se mouvoir avec une vitesse inquiétante. — Rentrons, dit la jeune, fille ; nous serons peut-être un peu trempés, mais je n’ai pas peur, ce ne sera pas la première fois. Chagru, lui amena un cheval et elle allait monter en selle, lorsque tout-à-coup, d’un bosquet voisin, deux hommes masqués s’élancèrent en même temps. L’un d’eux appliqua à Chagru un vigoureux coup de poing sur le derrière de la tête. Le bonhomme trébucha et roula sur le bord du ruisseau. Avant qu’il eût pu se relever{{corr||,}} les deux hommes avaient empoigné Ernestine, et s’étaient élancés avec elle dans le bois, sans tenir compte de ses cris déchirants. — Silence ! la petite, dit l’un d’eux, ou nous allons vous étourdir ! Ils continuèrent leur course, avec leur léger fardeau pendant une demi-heure, à travers le bois, poursuivis de près par Chagru qui s’était relevé furieux et leur donnait la chasse. Ernestine ne criait plus ; elle s’était évanouie. « — Tant mieux, disait Beppo, en courant toujours, — car les deux hommes n’étaient {{corr|autre|autres}} que André et le noble marquis, — tant mieux, {{lang|it|corpo di Bacco}} ! la petite ne crie plus ! dans cinq minutes ce maudit vieux ne pourra plus nous suivre, il fait déjà presque noir. En effet, au bout de quelque temps, le père Chagru n’ayant plus un son pour se guider fut obligé de ralentir sa course ; il n’y voyait presque plus d’ailleurs à cause de la nuit qui tombait rapidement avec l’orage, et parce que ses yeux, fouettés par les branches se gonflaient douloureusement. À la fin il {{corr|s’arréta|s’arrêta}} épuisé. — Perdue ! dit-il d’un air de profond découragement, perdue ! Qu’est-ce que son oncle va dire ! Et pourtant, Dieu sait que ce n’est pas ma faute ! La pluie tombait alors en larges gouttes qui fouettaient les feuilles des arbres. Chagru resta quelques instants songeurs et indécis. À la fin, il secoua sa torpeur et se mit en marche pour s’en retourner. Quand il sortit de sous le couvert et déboucha sous la clairière, l’orage s’était déchaîné avec violence et faisait gémir les arbres, sons son souffle furieux pendant que les éclats de tonnerre roulaient dans le lointain. Les deux chevaux étaient disparus, sans doute, la peur les {{corr|avaient|avait}} pris et ils avaient regagné le château qui se trouvait à une distance de près de deux milles. — Allons, se dit Chagru, dépêchons-nous, en faisant une battue nous pourrons peut-être la retrouver d’ici à demain matin… Et il partit {{corr|an|au}} pas de course à travers les champs, murmurant à part lui : — Ce maudit docteur doit y être pour quelque chose ! Cependant André et le marquis continuaient leur marche sous le bois avec Ernestine toujours évanouie. Beppo avait jeté un {{corr|sarreau|sarrau}} de toile sur la tête de la jeune fille pour la garantir de la pluie et des branches. Après environ une heure de marche silencieuse, ils arrivèrent au plateau que nous avons déjà décrit dans un chapitre précédent. Ils donnèrent le signal et hissèrent la jeune fille jusqu’à la corniche supérieure où, cinq minutes après, ils étaient grimpés à leur tour. Ernestine n’avait pas encore ouvert les yeux, et sa figure avait la blancheur du marbre. Un souffle lent et léger qui soulevait sa poitrine annonçait seul que la vie ne l’avait pas abandonnée. Ils la transportèrent dans la dernière caverne et la déposèrent sur le lit du maître, après quoi ils se retirèrent discrètement en laissant Zigine auprès d’elle. — Sacrebleu ! dit Pierre, quand les deux hommes furent revenus, dans la grotte d’entrée, vous avez là une jolie prise, et vous êtes d’heureux coquins, mes compères ! — Motus ! mon vieux{{corr||,}} dit André, {{corr|s’est|c’est}} au maître, et, tu comprends, c’est sacré ! C’est tout de même un beau brin de fille et le maître ne se mouche pas dans le coton : c’est mon idée ! — Le coquin {{corr|à|a}} bon goût ! glissa le marquis ; mais moi{{corr||,}} je {{corr|préfererais|préfèrerais}} autre chose : j’ai une soif d’enfer ! vrai comme je dis, ''{{lang|it|corpo e sangue !}}'' — Et quand est-ce que vous n’avez pas soif, marquis de mon cœur ? dit André. Cependant, pour cette fois, je suis de votre opinion. Pierre{{corr||,}} donne-nous, quelque chose à boire, nous sommes mouillés comme une soupe. André jeta du bois sec dans le foyer pendant que Pierre tirait d’un vieux bahut une bouteille de cognac, à laquelle les trois hommes, le marquis surtout, firent un accueil flatteur. Au bout d’un quart d’heure, ils fumaient leurs pipes dans ce demi-engourdissement si recherché des connaisseurs et par malheur si souvent dépassé, {{tiret|lors|qu’un}}<noinclude> <references/></noinclude> nsu1smizqg7e9zw8s6t95fw7ur7utt3 Page:Marx - Travail salarié et capital, 1931.djvu/105 104 4266079 15781631 13914084 2026-05-10T15:07:20Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: le le → {{corr|le le|le}} 15781631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabubreizh" /></noinclude>et le serait en effet si une gêne quelconque devait résulter du besoin accru de numéraire. Vous savez tous que la monnaie en circulation de ce pays se partage en deux grands groupes. L’un, composé de billets de banque des plus divers, sert aux transactions entre commerçants ainsi qu’aux paiements importants entre consommateurs et commerçants, alors que l’autre espèce de moyens de circulation, les pièces de monnaie métalliques, circule dans le commerce de détail. Bien que tout à fait différentes, ces deux espèces de moyens de circulation s’entremêlent. C’est ainsi que même dans des paiement importants, les monnaies d’or entrent en forte proportion dans la circulation pour toutes les sommes au-dessous de 5 livres. Si demain on émettait des billets de banque de 4 livres, ou de 3 livres, ou de 2 livres, l’or qui remplit actuellement ces canaux de circulation en serait aussitôt refoulé et se dirigerait dans ceux où, par suite de l’augmentation des salaires en argent, le besoin s’en fait sentir. De cette manière, le million supplémentaire que nécessiterait une augmentation de salaire de 50 % serait obtenu sans apport d’un seul souverain. Le même effet pourrait être obtenu sans augmentation d’un seul billet de banque par une circulation accrue de lettres de change, comme cela se fit, il y a quelque temps, dans le Lancashire. Si une augmentation générale des taux de salaires, de 100 %, par exemple, comme le citoyen Weston le suppose dans les salaires des ouvriers agricoles, provoquait une forte hausse dans les prix des choses de première nécessité et si, à son avis, elle exigeait une quantité supplémentaire de moyens de paiement qu’on ne pourrait se procurer, une baisse générale des salaires ne pourrait manquer d’avoir le même effet d’une envergure aussi grande, mais dans le sens opposé. Or, vous savez tous que les années les plus favorables pour l’industrie cotonnière furent celles de 1858 à 1860, qu’en particulier l’année 1860 n’eut pas sa pareille dans les annales de l’industrie, et que, à la même époque, les autres branches industrielles jouirent également d’une grande prospérité. Les salaires des ouvriers du coton et de tous les autres ouvriers se rattachant à cette industrie furent en 1860 plus élevés qu’ils ne l’avaient jamais été.<noinclude> <references/></noinclude> a98vn4acugf6esobmlsmf7h9lebvv1a Page:Flammarion - La Planète Mars et ses conditions d’habitabilité, tome 2, 1909.djvu/22 104 4267814 15781484 14296204 2026-05-10T14:12:54Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr||SCHIAPARELLI. OPPOSITION DE 1886.|15}}</noinclude>{{p début de page|95|m=1em}}<nowiki/> Æthiops et Léthé étaient assez visibles. Cyclops droit, noir et simple ; il avait une inclinaison de 12° sur le méridien. Le Trivium Charontis offrait l’aspect d’une tache rectangulaire confuse. Il en a été de même d’Hephæstus, dont la connexité avec le Trivium a été soupçonnée par {{M.|Schiaparelli}} en{{lié}}1884. À l’exception d’Avernus, tous les canaux compris entre le Titan et Elysium ont été revus. L’Orcus était tellement difficile, qu’on pouvait à peine en affirmer l’existence ; Tartarus très évident ; il en a été de même de Læstrygon. L’Erebus offrait l’aspect d’une ligne légère, faisant suite à l’Achéron ; l’Hadès s’est montré toujours très large et très sombre, se dirigeant à droite du pôle, dans le voisinage duquel il rencontrait le Titan vers Arionis Fretum. Toute la région comprise entre le 40{{e}} parallèle et le pôle et les longitudes de 150° et 250° présenta de grandes difficultés à l’examen télescopique. On remarquait, entre autres, deux ombres très allongées, diffuses et compliquées, représentées sur les dessins ; l’une de celles-ci comprenait plusieurs nœuds sombres sur les prolongements du Titan et de l’Hadès, jusqu’à la Passe d’Arion ; l’autre suivait le cours de l’Anian, prolongé jusqu’au Kison. Il semblait y avoir d’autres lignes en grand nombre, suivant des directions peu différentes des parallèles. Les contours de l’ombre de gauche diminuant lentement détendue, l’ombre se concentra autour de trois noyaux qui formèrent plus tard les deux Propontides et le lac Arsenius. La métamorphose était déjà complète le 16{{lié}}mars, et le 21{{lié}}mars toutes ces nodosités étaient entièrement noires. Les deux Propontides étaient séparées par un petit intervalle clair, formant une gémination imparfaite, et d’une largeur sans précédent jusqu’ici, car du bord supérieur de Propontis{{lié}}I (australe) au bord inférieur de Propontis{{lié}}II (boréale) on ne comptait pas moins de 12° à 15°. Propontis{{lié}}I était incomplète d’abord, se montrait plus étroite et plus courte que l’autre, ne s’étendant pas jusqu’à l’Hadès, qu’elle a fini par rejoindre. Propontis{{lié}}II s’étendait, dès le début, du Titan à l’Hadès, se montrant en outre plus sombre que sa voisine australe. Elle était large vers l’Ouest, où elle formait le Gynde. L’auteur considère les deux Propontides comme constituant une gémination colossale. {{t5|{{Ancre+|S145-8|8. Mers intérieures et terres australes de 130° à 310° de longitude}}.|m=1em|fw=bold}} La mer des Sirènes était trop mal placée pour l’observation en{{lié}}1886. Cependant, malgré la forte diffusion atmosphérique, elle était très sombre, parfois noire dans la région supérieure du disque. De même, les observations de la partie de la mer Cimmérienne comprise entre 170° et 210° étaient gênées par la forte obliquité. Pour la même raison, Atlantis n’a pas été vue. La partie inférieure de la mer Cimmérienne était beaucoup plus facile, et assez sombre ; aucune trace de l’île Cimmeria, vue en{{lié}}1882. Hesperia n’a rien offert d’anormal ; elle était toujours très évidente, et coupée, à angle droit, par un prolongement de l’Euripe. {{M.|Schiaparelli}} a en outre suivi pendant deux mois une tache blanche située {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> 2krftaw0dw4to9e0124u1afe43cmwhp Page:La coutume d'Andorre.djvu/254 104 4269258 15781536 13930773 2026-05-10T14:28:55Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ct → et 15781536 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="MrPotato1010" /></noinclude>des ''sabis'' m’ont induit en erreur. Il est à peine utile d’ajouter que j’ai contrôlé ces témoignages l’un par l’autre. Il n’y a pas en Andorre de personnages individuellement chargés, comme les ''costumeys'' du moyen âge<ref> Les ''costumeys'' de Bordeaux sont cités notamment dans l’article E suppl. 3120 des Archives de la Gironde. Leur rôle est étudié par M. Barckhausen dans son Introduction au ''Livre des Coutumes'' de Bordeaux, pp. {{sc|xxiii-xxiv}}. </ref>, de fixer les points de droit : l’assesseur est un homme de loi espagnol ; les ''rahonadors'' ont un mandat éphémère. Les notables à qui je me suis adressé peuvent être répartis en deux catégories, suivant qu’ils ont ou non des idées raisonnées et scientifiques sur le droit. Ni les uns ni les autres ne distinguent suffisamment de la coutume locale le droit supplétoire de cette coutume. Interrogez-vous un licencié ou un docteur, il a une propension fort naturelle, dans les cas que la coutume ne prévoit pas, à vous donner une réponse tirée du Digeste ou des livres catalans. Je consultais l’un des hommes les plus distingués de l’Andorre sur les délais de la prescription ; il me répondait sans aucune hésitation et je prenais mes notes en toute confiance, quand, arrivé à la prescription des salaires, mon aimable et savant interlocuteur s’arrêta et, pour aider sa mémoire, ouvrit un petit volume catalan. Je sus alors que tout ce qu’il m’avait dit jusque-là était du droit catalan, parce que sur ce chapitre l’Andorre emprunte à ce droit ses dispositions. Quant aux ''sabis'' moins cultivés, ils ont retenu des jugements ; mais eux non plus ne font pas le départ entre le droit purement local et le droit étranger qui le complète. Sans compter qu’il faut, pour comprendre les sentences et pour attribuer à chacune sa vraie portée, une certaine connaissance théorique du droit. Aux premiers, j’ai demandé plutôt des notions générales sur les principes de la coutume et sur son évolution historique ; j’ai consulté préférablement les seconds sur la pratique et la Jurisprudence. '''Documents administratifs.''' — J’ai enfin travaillé avec<noinclude> <references/></noinclude> tbkhl2ebdgeu22fpegdbdtphozmwxio Page:Laforgue - Œuvres complètes, t4, 1925.djvu/80 104 4270230 15781544 13940792 2026-05-10T14:31:26Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: j e → je 15781544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|64|ŒUVRES DE JULES LAFORGUE}}</noinclude>quoi ne suis-je pas à Paris pour voir votre Albert Dürer aux vitrines et aux étalages ? Votre reconnaissant, {{d|Jules Laforgue.|3|sc|m=1em}} Je vous écrirai bientôt pour vous parler des deux visites à {{M.|votre cousin}} et à {{M.|Lippmann}}.<includeonly> {{sep|lh=2}}</includeonly><noinclude> <references/></noinclude> 6cb8jtvrcayyxn0itl50ttt005rrx1a Page:Marguerite de Navarre - L'heptaméron des nouvelles, 1559.pdf/145 104 4272272 15781626 13979498 2026-05-10T15:05:17Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n y → n’y, lá → la 15781626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|DE LA ROYNE DE NAVARRE.}}|64}}</noinclude>{{tiret2|rema|rier, }} & ſe conduiſoit ſi ſagement & ſainctement, qu’il n’y auoit en la duché François ny Italien, qui n’en feiſt grande eſtime. Vn iour que ſes beaux freres & ſes belles meres, faiſoient vn feſtin au grand maiſtre de Chaulmont, fut contraincte ceſte dame vefue ſ’y trouuer, ce qu’elle n’auoit accouſtumé en autre lieu. Et quand les François la veirent, ils feirent grande eſtime de ſa beauté & bonne grace, & ſur tous vn, duquel ie tairay le nom : mais il ſuffira qu’il n’y auoit en Italie François plus digne d’eſtre aimé que ceſtuy lá : car il eſtoit accomply en toutes les beautez & graces que gentilhomme pourroit auoir. Et combien qu’il veiſt ceſte dame vefue, auec ſon creſpe noir, ſeparée de la ieuneſſe en vn coing, auec pluſieurs vieilles, comme celuy à qui iamais homme ne femme ne feit peur, ſe meit à l’entretenir, oſtant ſon maſque & abandõnant les dãces pour demourer en ſa cõpagnie. Et tout le ſoir ne bougea de parler à elle & aux vieilles enſemble, ou il trouua plus de plaiſir qu’auec toutes les plus ieunes & braues de la court. En ſorte que quãd il ſe fallut retirer il ne penſoit pas auoir eu le loiſir de ſ’aſſeoir. Et cõbien qu’il ne parlaſt à ceſte dame que de propos cõmuns, qui ſe peuuent dire en telle compagnie, ſi eſt ce qu’elle cogneut bien qu’il auoit enuie de l’accointer, dont elle ſe delibera de ſe garder le mieulx qu’il luy fut poſſible : en ſorte que iamais plus en feſtin ny en grãde compagnie ne la peut veoir. Il ſ’enquift de ſa façon de faire, & trouua qu’elle alloit ſouuent aux egliſes & religions, ou il mit ſi bon guet, qu’elle ne pouuoit aller ſi ſecrettement qu’il n’y fuſt premier qu’elle, & qu’il ne demeuraſt à l’egliſe, autant qu’il pouuoit auoir loiſir de la voir : & tant qu’il y eſtoit, la contemploit de ſi grande affection, qu’elle ne pouuoit ignorer l’amour qu’il luy portoit : Pour laquelle euiter ſe delibera pour vn temps, de feindre ſe trouuer mal, & ouyr la meſſe en ſa maiſon, dont le gentilhomme fut tant marry, qu’il n’eſt poſsible de plus : car il nauoit autre moyen de la veoir, que cestuy la. Elle penſant auoir rompu ceſte couſtume, retourna aux egliſes comme parauant, ce qu’amour declara incontinent au gentilhomme, qui reprint ſes premieres deuotions : & de peur qu’elle ne luy donnaſt encores empeſchement, & qu’il n’euſt le loiſir de luy faire ſçauoir ſa volonté, vn matin qu’elle penſoit eſtre bien cachée en vne petite chapelle, ou elle oyoit ſa meſſe<noinclude> <references/></noinclude> tre2msiw0hopuwarzxhxo8kehdrn54m Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/3018 104 4274298 15781537 15390003 2026-05-10T14:29:31Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: du ne → de ne 15781537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="CyrMatt" />{{Nr|2986|APPENDICE.|}} <div style="line-height:1.2; font-size:90%;"></noinclude><nowiki/> Il est impossible, on le concevra sans peine, de localiser avec certitude, après plus de trois mille ans, tous les incidents divers de l’histoire du séjour des Israélites au pied du Sinaï. Cependant, plusieurs des points de cette région cadrent si parfaitement avec les détails fournis par l’Exode, qu’on peut les désigner à peu près à coup sûr comme les lieux où se sont accomplis les faits racontés par Moïse. Ainsi, le Djebel Moneidjah actuel, montagne peu élevée, située à la naissance de l’ouadi ed-Déir, à l’est du Djebel Mouça, et visible de toute la plaine d’er-Rahah offre un endroit si commode pour l’érection du tabernacle, que l’on ne peut douter qu’il n’y ait été effectivement érigé. Il était ''hors du camp'' et à ''une certaine distance'', mais placé de telle sorte que les Israélites, de la porte de leur tente, dans la plaine, pouvaient voir Moïse quand il y entrait. Le Djebel Moneidjah remplit exactement cette condition, et, à côté, l’ouadi ed-Déir offre un espace suffisant pour que le peuple pût se réunir auprès du tabernacle. Le Djebel Mouça actuel proprement dit, appelé autrefois simplement mont Sinaï, est vraisemblablement le mont Horeb, sur lequel Moïse eut la vision du buisson ardent et la révélation de l’essence divine, en même temps que celle du nom de Jéhovah. </div> {{il|1em}} {{t4|Note 11, p. 157, 181 et 336. — L’ARCHE D’ALLIANCE.|fw=bold|ws=0.1em}} {{il|1em}} <div style="line-height:1.2; font-size:90%;"> L’arche était un coffre en bois de ''sittim'' ou ''acacia'', couvert intérieurement et extérieurement de lames d’or ; elle avait environ 1 mètre 75 de longueur et 0,80 de largeur et de hauteur. Tout autour de la partie supérieure était une sorte de couronne d’or. Aux quatre angles étaient attachés quatre anneaux d’or, dans lesquels étaient passés des bâtons en bois d’acacia doré, pour la transporter plus facilement, à la tête d’Israël, d’un campement à l’autre, [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Nombres#CHAPITRE 10.|Num., {{sc|x}}, 33-36]]. Deux chérubins d’or, placés vis-à-vis l’un de l’autre, aux deux extrémités du couvercle, que nous appelons ''propitiatoire'', le voilaient de leurs ailes déployées. Le propitiatoire était comme le trône où résidait la majesté de Dieu, et l’arche elle-même, un signe sensible de sa présence au milieu de son peuple. Le Seigneur l’avait donnée à la race de Jacob pour satisfaire le besoin légitime des hommes d’avoir sous les yeux un objet matériel qui symbolise le culte et excite la piété. Placée dans le Saint des Saints, dans le lieu le plus sacré du sanctuaire, et d’ordinaire invisible à tous les regards comme la divinité qu’elle représentait, elle excluait ainsi efficacement toute idole du centre de la religion mosaïque. L’arche s’appelait l’''arche d’alliance'', parce qu’elle contenait les tables de la loi, [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Exode#CHAPITRE 34.|Ex., {{sc|xxxiv, 29 ; xl, 20 ;}}]] [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Deutéronome#CHAPITRE 31.|Deut., {{sc|xxxi}}, 26]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Hébreux#CHAPITRE 9.|Heb., {{sc|ix}}, 4]], c’est-à-dire les deux tables de pierre sur lesquelles étaient inscrits les préceptes du décalogue, et qui étaient comme le résumé des conditions de l’''alliance'' de Dieu avec son peuple. Le Seigneur avait voulu qu’elles y fussent renfermées, pour prêcher en quelque sorte à Israël, d’une manière permanente, la fidélité à la loi. </div> {{il|1em}} {{t4|Note 12, p. 404. — DE L’EXPLICATION NATURELLE DU PASSAGE DU JOURDAIN ET DE LA PRISE DE JÉRICHO.|fw=bold|ws=0.1em}} {{il|1em}} <div style="line-height:1.2; font-size:90%;"> On a voulu expliquer naturellement le passage du Jourdain comme la prise de Jéricho. Ces explications sont en contradiction formelle avec les textes, qui font tomber les murailles de la ville devant l’arche et aux sons des trompettes sacrées, [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Josué#CHAPITRE 3.|{{sc|iii, 7-17 ; vi}}]]. « On a essayé, dit M. Munk, de donner différentes explications du récit merveilleux de la prise de Jéricho, que les croyants se sont obstinés à prendre à la lettre et que les sceptiques ont cru devoir tourner en ridicule, mais qui est emprunté sans doute à un antique poème. Les uns ont supposé un tremblement de terre qui aurait fait crouler les murs ; d’autres ont pensé que Josué avait fait miner les murs et que les promenades inoffensives autour de la ville avaient pour but de masquer les opérations. L’hypothèse la plus probable me paraît être celle d’un assaut auquel le son des trompettes et le cri de guerre avaient servi de signal. Dans le langage poétique de la tradition, on a pu dire que les murs de Jéricho s’écroulèrent au son retentissant des trompettes de guerre. » — Si cette explication était vraie, le récit<noinclude> </div> <references/></noinclude> bqs46uz5f25nzqco70hnel9jslyinvl Page:Galien-Oeuvres anatomiques physiologiques et médicales-T2-1856.djvu/629 104 4274898 15781488 13958979 2026-05-10T14:15:19Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: 1a → la 15781488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Big-cow" />{{nr|{{t||80}}|{{t|AFFECTIONS DES ORGANES RESPIRATOIRES.|80}}|{{t|617|80}}}}</noinclude>en effet, parmi les respirations grandes, il en existe une fréquente présentant plusieurs différences indicatives, celle-ci d’une diathèse, celle-là d’une autre, et une rare indiquant une seule diathèse ; ainsi, parmi les respirations petites, la rare indique un refroidissement des organes respiratoires, et la fréquente, une fatigue non-seulement des organes respiratoires, mais encore des organes mus avec eux, je veux dire le foie, l’estomac, la rate et l’œsophage. Comme il existe plusieurs diathèses où la souffrance résulte d’un mouvement un peu violent, il faut examiner et distinguer, d’après les autres signes, si c’est une inflammation, un érysipèle, un ulcère, ou un abcès qui occasionne la douleur. Vous savez que souvent des douleurs proviennent de dyscrasies inégales, ou de l’abondance d’un pneuma cru et flatulent lequel, par la compression même qu’il éprouve, distend les parties environnantes et parfois s’échappe violemment ; semblablement, des douleurs proviennent de la quantité d’une humeur chaude et âcre, ou froide et visqueuse, enfermée en un point et ne pouvant sortir. Les organes où sont renfermées ces matières sont grandement affectés quand ils sont dénués de mouvement, ils le sont légèrement quand ils en sont doués. Nous avons, dans notre traité ''Sur la dyspnée'', énoncé la cause pour laquelle un pneuma peu abondant et émis fréquemment indique la gêne des organes mus dans la respiration ; tandis qu’un pneuma rare dénote un fort refroidissement seulement des organes respiratoires, et surtout du poumon et du cœur. Il se produit encore une autre forme de dyspnée, lorsque l’action du thorax est suspendue par un court repos, tantôt dans les inspirations, tantôt dans les expirations, un tel symptôme résultant soit d’une diathèse convulsive des muscles du thorax, soit de la quantité de chaleur, le patient étant obligé de respirer ou d’expirer plus fréquemment. 11 existe encore une autre affection de la respiration que l’on nomme ''apnée'', la respiration paraissant aux yeux faire complétement défaut ; mais la nature proteste contre une telle supposition. Il semble, en effet, impossible que l’animal absolument privé de toute respiration conserve encore la vie ; pourtant les animaux qui se tapissent paraissent ne mouvoir aucunement le thorax. Il faut donc supposer de deux choses l’une, ou que la respiration est si faible qu’elle échappe aux sens, ou que l’animal, dans cette cir-<noinclude> <references/></noinclude> 064zmj2n94boznaagvuhjd8yl4xjtzx Page:Le Lyon de nos pères - Emmanuel Vingtrinier.pdf/256 104 4280216 15781574 13976475 2026-05-10T14:46:04Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cliomarc" />{{nr|206|{{pc|le lyon de nos pères}}|}}</noinclude>près de celui de l’église ; il donne accès dans une grande cour ; celle du cloître ou « grand cimetière » est située au flanc nord de l’église ; tout autour sont groupées les maisons canoniales. [[Fichier:Le pont du Change et les maisons du côté de Saint-Nizier au commencement du XIXe siècle.jpg|500px|sans_cadre|centré]] Derrière les dépendances du prieuré, au levant, c’est la rue de la Lanterne ; elle commence à la rencontre des rues des Basses-Écloisons et du Bessard et à l’endroit même où s’élevait la fausse porte de la Lanterne, démolie en 1559 (angle de la rue Constantine). Il y avait sur la plate-forme de la plus haute tour de cette porte, un belvédère, une « lanterne » dans laquelle, au moyen âge, se tenait la sentinelle chargée de donner l’alarme en cas de danger et d’annoncer, par un son de cloche, la fermeture des portes : telle est l’origine du nom que cette rue a conservé. Comme toutes celles qui avoisinaient les portes de la ville, la rue de la Lanterne comptait de nombreuses hôtelleries. La plus considérable existe encore à l’entrée, du côté du couchant : c’est une grande maison, composée de plusieurs corps de bâtiments et traversant en la ruelle du Bessard ; elle a pour enseigne l’{{pc|Écu de France}}. Le parti royaliste essayant, en 1588, de renverser, à Lyon, celui de la Ligue, avait fait secrètement provision d’armes, corselets, piques et arquebuses, que l'on cacha dans ce logis, {{tiret|fré|fréquenté}}<noinclude> <references/></noinclude> nf2zsu41brqeos2kybd58rlv1ej6ijg Page:Galien-Oeuvres anatomiques physiologiques et médicales-T2-1856.djvu/683 104 4289307 15781489 14028431 2026-05-10T14:15:23Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Big-cow" />{{nr|{{t||80}}|{{t|AFFECTIONS DU CANAL INTESTINAL.|80}}|{{t|671|80}}}}</noinclude>et] descend. La substance du corps des tuniques des intestins grêles est poreuse et ténue, de telle sorte qu’ils ne peuvent retenir longtemps dans leur intérieur des causes semblables (c’est-à-dire : ''des vents et des humeurs''). Il est donc naturel que si dans un corps dense et épais il s’amasse, soit une humeur froide, épaisse et visqueuse, soit un pneuma flatulent, qui n’ont point d’issue, il survienne de la douleur, et même une douleur violente, pour deux raisons, savoir, la dyscrasie et la tension des corps dans lesquels ces matières sont resserrées, enfin une douleur prolongée, attendu que ces matières ne peuvent pas être facilement évacuées, puisqu’elles sont retenues par l’épaisseur et la densité des corps qui les renferment. Il se produit aussi des douleurs très-fortes à la partie la plus élevée des intestins, douleurs qui torturent tellement les malades par les vomissements dont elles sont accompagnées qu’ils vont à la fin jusqu’à vomir des excréments ; c’est à peine si une personne réchappe de cette affection. Quelques médecins l’appellent ''iléus'', d’autres ''chordapsus'' quand apparaît une tumeur à la région des intestins grêles, comme s’il semblait que les intestins soient noués à l’instar d’une corde (''volvulus par invagination ou rotation''). Il a paru rationnel aux médecins qui m’ont précédé d’attribuer une pareille affection des intestins grêles, soit à une inflammation, soit à l’enclavement d’excréments secs. Il y a d’autres symptômes qu’on croit, avec raison, survenir quand tout le canal digestif, estomac et intestins, est affecté ; par exemple, les diathèses lientériques et cœliaques, lesquelles ne sont point accompagnées de mordication. En effet les diathèses mordicantes excitent tout l’intestin à l’évacuation, par cela seul qu’elles sont mordicantes ; celles qui n’ont pas cette qualité sont une conséquence de l’atonie des intestins qui, ne pouvant, même pendant peu de temps, retenir leur contenu, le rejettent à l’instant, et comme s’ils secouaient un fardeau qui leur pèse, ainsi que cela a lieu dans la strangurie. On voit, en effet, survenir la strangurie, tantôt parce que la vessie rejette continuellement les liquides qui y affluent, à cause de leur âcreté et de leur qualité mordante, tantôt parce qu’elle ne peut en supporter le poids, bien que la quantité soit petite. Vous trouverez décrites ailleurs, chacune en particulier, les<noinclude> <references/></noinclude> hg2dlmrrzv0xqyxztdtz9pk0o1r3gw5 L’Amour libre/3 0 4296682 15781429 15747845 2026-05-10T13:31:43Z Acélan 8398 15781429 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Vernet - L Amour libre.djvu" from=12 fromsection=from to=14 header=1 /> 1e2vkq6o8vril5fnx07dl8ugwoy6wza Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1798 104 4298133 15782544 15778763 2026-05-11T07:37:22Z CyrMatt 110082 15782544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|1766|JÉRÉMIE.|{{sc|[ch. xxx.]}}}}{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki/> 2.{{lié}}Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi toutes les paroles que je t’ai dites dans un livre.<ref follow="jr30">sur son peuple, 4-11. ― Israël est frappé maintenant, sans que personne puisse le secourir, mais Dieu guérira un jour les blessures qu’il lui a faites, 12-17. ― Il le ramènera dans sa terre, au dernier des jours, il fera régner sur lui un prince de sa race (le Messie), quand sa colère sera apaisée, 18-24.<br/> Jr. 30,1 : ''Disant''. Voir sur ce mot, [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jérémie#CHAPITRE 1.|Jérémie, 1, 4]].</ref> 3.{{lié}}Car des jours viennent, dit le Seigneur, et je ferai retourner certainement mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur ; et je les ferai retourner dans la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la posséderont.<ref>Jr. 30,3 : ''Je ferai retourner certainement'' ; littér. ''je ferai retourner le retour'' ; genre de répétition qui, comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois, a pour but de donner plus de force à la pensée.</ref> 4.{{lié}}Et voici les paroles que le Seigneur a dites à Israël et à Juda : 5.{{lié}}Ainsi voici ce que dit le Seigneur : Nous avons entendu une voix de terreur ; l’épouvante, et il n’y a pas de paix. 6.{{lié}}Demandez et voyez si un mâle enfante ; pourquoi donc ai-je vu la main de tout homme sur ses reins, comme une femme en travail, et ''pourquoi'' toutes les faces ont-elles tourné à la pâleur ?<ref>Jr. 30,6 : ''Demandez'', etc. ; figure qui représente l’effroi des Babyloniens, et leur extrême surprise, lorsqu’ils verront fondre sur eux toutes les forces réunies des Mèdes et des Perses. L’Écriture désigne assez ordinairement les douleurs aiguës et subites par celles de l’enfantement.</ref> 7.{{lié}}Malheur ! car grand est ce jour, et il n’en est point de semblable ; et c’est un temps de tribulation pour Jacob, mais il en sera délivré.<ref>Jr. 30,7 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Joël#CHAPITRE 2.|Joël, 2, 11]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Amos#CHAPITRE 5.|Amos, 5, 18]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Sophonie#CHAPITRE 1.|Sophonie, 1, 15]].</ref> 8.{{lié}}Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, que je briserai son joug, et je l’ôterai de ton cou, je romprai ses liens, et les étrangers ne le domineront plus ;<ref>Jr. 30,8 : ''Son joug'' ; c’est-à-dire le joug de l’ennemi. ― ''Je l’ôterai''. Voir, sur ces mots, [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jérémie#CHAPITRE 28.|Jérémie, 28, 11]].</ref> 9.{{lié}}Mais ils serviront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi que je leur susciterai.<ref>Jr. 30,9 : ''David'' ; c’est-à-dire le Messie, qui est appelé David (voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Ézéchiel#CHAPITRE 34.|Ézéchiel, 34, 23]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Ézéchiel#CHAPITRE 37.|37, 25]]), comme le descendant de ce prince, et comme possédant éminemment et dans la réalité toutes les qualités que l’Écriture donne à David comme figure du Messie. Zorobabel, à qui cette prophétie a été appliquée par quelques-uns, ne l’a remplie que fort imparfaitement ; car il ne fut jamais roi, et il ne posséda jamais dans sa nation une autorité absolue.</ref> 10.{{lié}}Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, et ne t’effraye pas, Israël, parce que je te sauverai ''en te ramenant'' d’une terre lointaine, et ta race ''en la retirant'' de la terre de sa captivité ; et Jacob reviendra, et se reposera, et abondera en toute sorte de choses, et il n’y aura personne qu’il redoutera.<ref>Jr. 30,10 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Isaïe#CHAPITRE 43.|Isaïe, 43, 1]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Isaïe#CHAPITRE 44.|44, 2]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Luc#CHAPITRE 1.|Luc, 1, 70]].</ref> 11.{{lié}}Parce que moi je suis avec toi, dit le Seigneur, afin de te sauver ; car je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; pour toi, je ne te détruirai pas entièrement ; mais je te châtierai selon la justice, afin que tu ne paraisses pas à tes yeux irréprochable.<noinclude>{{Fin de colonnes}}</noinclude> 3fx8j93t3xowgmepurvocnz95981rsa Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1800 104 4298135 15782551 14231027 2026-05-11T07:53:54Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15782551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|1768|JÉRÉMIE.|{{sc|[ch. xxxi.]}}}}{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki/> {{t4|CHAPITRE 31.}} {{Alinéa|Rétablissement de la maison d’Israël réunie à celle de Juda. Éphraïm reconnaît son iniquité. Dieu le regarde dans sa miséricorde. Prodige de la naissance du Messie. Bonheur des Israélites après la captivité. Alliance nouvelle. Jérusalem rebâtie.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}} 1.{{lié}}En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et elles seront mon peuple.<ref>Jr. 31,1-40 : {{2o}} Prophétie de la nouvelle alliance ou du Nouveau Testament, {{rom|xxxi}}. ― Le ch. {{rom|xxxi}} est le plus important de tout le livre de Jérémie. ― Israël a été infidèle à l’alliance (''{{lang|la|testamentum}}'') qu’il avait faite avec Dieu : il l’a violée ; elle ne subsiste donc plus par sa faute ; le Seigneur est par conséquent dégagé de ses promesses, il ne le protège plus et le livre à Nabuchodonosor. Mais, dans sa bonté, il n’abandonne pas l’homme ; il fera une alliance nouvelle, un testament nouveau qui embrassera l’univers entier. Tel est le fond des pensées développées dans le ch. {{rom|xxxi}}. ― {{1o}} L’œuvre de miséricorde, commencée en Égypte, semble à jamais abandonnée ; Dieu recueillera cependant les restes d’Israël et les bénira, 1-6. ― {{2o}} Il rassemblera les tronçons dispersés de son peuple et les fera revenir dans leur patrie, où l’on entendra de nouveau des chants de joie, 7-14. ― {{3o}} Maintenant Rachel pleure ses enfants qui ne sont plus, mais un jour elle sera consolée, car Éphraïm se convertira, et le Seigneur aura pitié de lui et le sauvera, 15-27. ― {{4o}} Quand le peuple sera ainsi repentant de ses fautes, Dieu fera avec lui une nouvelle alliance, qui ne consistera plus, comme la loi ancienne, dans la multitude de prescriptions écrites, mais dans la conformité de la volonté de l’homme à la volonté de Dieu, voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Hébreux#CHAPITRE 8.|Hébreux, 8, 8]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jean#CHAPITRE 4.|Jean, 4, 23]] ; il n’y aura plus alors d’adorateurs des faux dieux ; tout le monde reconnaîtra le Seigneur, 28-35. ― {{5o}} Israël, quoique une partie périsse à cause de ses péchés, demeurera le peuple de Dieu ; Jérusalem sera de nouveau rebâtie, tout ce qui est impur sera purifié, et la cité sainte, c’est-à-dire l’Église, ne sera plus l’objet de la colère divine, versets 36 à 40.<br/>Jr. 31,1 : ''Elles'' ; littér., et par hébraïsme, ''ils'' ; parce que, sous le nom de ''famille'' qui est aussi du féminin dans leur langue, les Hébreux entendaient les individus, et surtout les hommes qui les composent.</ref> 2.{{lié}}Voici ce que dit le Seigneur : Il a trouvé grâce dans le désert, un peuple qui avait échappé au glaive : Israël ira à son repos. 3.{{lié}}De loin le Seigneur m’a apparu. Et je t’ai aimée d’un amour éternel : c’est pour cela que je t’ai attirée ayant pitié de toi. 4.{{lié}}Et de nouveau je t’édifierai, et tu seras édifiée, vierge d’Israël ; tu paraîtras encore ornée au milieu des tambours, et tu sortiras dans un chœur de joueurs d’instruments.<ref>Jr. 31,4 : * C’est-à-dire, vous serez encore dans la joie et vous célébrerez de fêtes.</ref> 5.{{lié}}Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; des planteurs les planteront, et jusqu’à ce que le temps arrive, ils ne vendangeront pas.<ref>Jr. 31,5 : ''Jusqu’à ce que'', etc. Selon la loi mosaïque, les fruits des trois premières années étaient impurs ; ceux de la quatrième devaient être consacrés au Seigneur ; on ne pouvait en manger qu’à partir de la cinquième année (voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Lévitique#CHAPITRE 19.|Lévitique, 19, 23-25]]).</ref> 6.{{lié}}Car viendra un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers le Seigneur notre Dieu.<ref>Jr. 31,6 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Isaïe#CHAPITRE 2.|Isaïe, 2, 3]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Michée#CHAPITRE 4.|Michée, 4, 2]].</ref> 7.{{lié}}Parce que voici ce que dit le Seigneur : Exultez d’allégresse, Jacob, et poussez des cris éclatants à la tête des nations, faites retentir vos voix, chantez, et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, les restes d’Israël. 8.{{lié}}Voilà que moi je les {{tiret|amène|rai}}<noinclude>{{Fin de colonnes}}</noinclude> l5f7mtx7bdz8bmztmg8bwboewackjnp Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1801 104 4298137 15782555 14087208 2026-05-11T07:56:15Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15782555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. xxxi.]}}|JÉRÉMIE.|1769}}{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>{{tiret2|amène|rai}} de la terre de l’aquilon, et que je les rassemblerai des extrémités de la terre ; parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui a enfanté, ''mêlés'' ensemble, grande assemblée d’''hommes'' revenant ici. 9.{{lié}}C’est dans le pleur qu’ils viendront, et c’est dans la miséricorde que je les ramènerai, et je les ramènerai à travers des torrents d’eau dans une voie droite, et ils n’y heurteront point, parce que je suis devenu pour Israël un père, et qu’Éphraïm est mon premier-né.<ref>Jr. 31,9 : ''Mon premier-né'' ; c’est-à-dire mon bien-aimé. Éphraïm et Israël représentent ici le royaume des dix tribus.</ref> 10.{{lié}}Écoutez, nations, la parole du Seigneur, et annoncez-la aux îles qui sont au loin, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et il le gardera comme un pasteur son troupeau. 11.{{lié}}Car le Seigneur a racheté Jacob, et l’a délivré de la main d’un plus puissant ''que lui''.<ref>Jr. 31,11 : ''Que lui''. Ces mots sont dans l’hébreu et les Septante.</ref> 12.{{lié}}Et ils viendront, et ils chanteront des louanges sur la montagne de Sion ; et ils accourront en foule vers les biens du Seigneur, vers le blé, et le vin, et l’huile, et le fruit des troupeaux de menu et de gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé ; et ils n’auront plus faim. 13.{{lié}}Alors se réjouira la vierge au milieu d’un chœur, ainsi que les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; et je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et je les remplirai d’allégresse après leur douleur. 14.{{lié}}Et j’enivrerai l’âme des prêtres de graisse, et mon peuple sera rempli de mes biens, dit le Seigneur.<ref>Jr. 31,14 : ''J’enivrerai'', etc. ; allusion à l’usage des anciens Hébreux qui, dans les sacrifices, donnaient au prêtre les parties les plus grasses de la victime, après celles qui étaient offertes à Dieu.</ref> 15.{{lié}}Voici ce que dit le Seigneur : Une voix a été entendue sur une hauteur, ''voix'' de lamentation, de deuil et de pleur, la voix de Rachel déplorant ''la perte de'' ses enfants, et ne voulant pas en être consolée, parce qu’ils ne sont plus,<ref>Jr. 31,15 : ''Sur une hauteur''. Comme nous l’avons déjà remarqué, on montait sur les hauteurs pour s’y lamenter dans les calamités. Saint Matthieu (voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Matthieu#CHAPITRE 2.|Matthieu, 2, 17-18]]), citant ce passage de Jérémie, conserve le mot ''Rama'' ; qui est dans l’hébreu, et qui signifie en effet, ''hauteur'', élévation. ― ''Rachel'' était aïeule d’Éphraïm ; c’est pourquoi elle est représentée ici pleurant la mort des enfants d’Éphraïm.</ref> 16.{{lié}}Voici ce que dit le Seigneur : Que ta voix cesse ses gémissements, et tes yeux leurs larmes ; parce qu’il est une récompense à tes œuvres, dit le Seigneur, et ils reviendront de la terre de l’ennemi. 17.{{lié}}Et il est un espoir pour tes derniers moments, dit le Seigneur, et ''tes'' fils reviendront dans tes confins. 18.{{lié}}Entendant, j’ai entendu Éphraïm dans sa transmigration : Vous m’avez châtié et j’ai été instruit, comme un jeune taureau indompté ; convertissez-moi et je serai converti, parce<noinclude>{{Fin de colonnes}}</noinclude> ni97bvjhwku8rdxevh3livp3xcp77aw Page:Genoude - Les Pères de l'Eglise, vol. 5 bis.djvu/47 104 4302719 15781492 14066610 2026-05-10T14:15:42Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ia → la 15781492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||VIE DE SAINT CYPRIEN.|{{rom|xliii}}}}</noinclude><nowiki /> Tant de vœux et de soupirs furent entendus. L’Afrique ayant changé de proconsul, la tribu fidèle retrouva quelques jours de paix. Un des premiers actes du nouveau magistrat fut d’élargir les confesseurs, encore détenus dans les prisons. Quelle joie parmi les Chrétiens à l’aspect de ces nobles triomphateurs ! que de félicitations sur leur fermeté ! que de chastes embrassements après une longue séparation ! Maison, patrimoine, vêtements, la tyrannie leur avait tout enlevé, la charité chrétienne se disputait l’honneur de soulager leur misère et de venir en aide à leurs besoins. Mais, hélas ! quelques-uns d’eux, forts contre la souffrance, ne purent résister aux séductions du monde, et profanèrent par l’orgueil, par l’ivresse, par des commerces illicites ou par une vanité insolente, les couronnes qu’ils avaient remportées sur les champs de bataille de la foi. Cyprien se hâta de porter un remède à ces affligeants scandales ; il conjura, il supplia ces soldats de Jésus-Christ de se souvenir de leur dignité, et de placer leur gloire sous la garde de la persévérance, parce qu’il n’y avait de salut que pour celui qui persévérait jusqu’à la fin. L’évêque de Carthage songeait alors à quitter sa solitude. Des raisons puissantes le rappelaient dans la ville épiscopale au milieu de son troupeau. Cependant des considérations non moins puissantes le déterminèrent à prolonger son exil. La paix était douteuse encore ; il la compromettrait peut-être par sa présence. La haine des païens était toujours vivante contre lui ; il rallumerait un incendie mal éteint, et entraînerait par sa faute de nouvelles apostasies. Tertullus, un des prêtres de Carthage, dont la sagesse et l’amitié avaient un grand poids sur lui, le confirma dans ces résolutions. Si le pieux exilé soupirait après son retour, les factieux dont nous avons parlé plus haut l’appréhendaient. L’Église allait tenir ses assemblées générales. Là, devant l’inflexible conscience des évêques, devant les palmes des confesseurs et des martyrs, de-<noinclude> <references/></noinclude> aqjjdfc828rqu75husk6q3tlkslp6pd Page:L'Art littéraire - année 1894.djvu/27 104 4306185 15781524 14077743 2026-05-10T14:26:45Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ct → et 15781524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||— 25 —|}}</noinclude><nowiki /> Les Idées volent et sautèlent de leurs pieds feutrés, animant des acteurs exactement adéquats à l’œuvre signifiée, dans le demi-deuil autour de la Lampe verte sur les tables rouges, où Vuillard a allumé la vie végétative qui fait si pâles les mains de Kaethe. Les Idées volent et sautèlent par les plis du chef-d’œuvre bien hauptmannien, combien que des similitudes déforment les encéphales apédeutes qu’écrase encore Rosmersholm et qui rêvassent de Maeterlinck encore aussi pour quelques phrases brèves de sortie, un enfant emmailloitté de Mélisande, et le prologue ventriloque et grandiose avec les hou-hou lointains du décor dans leur debout de servantes noires lessiveuses de meurtres futurs, plus souvent couchés et fuyant — faisant par contraste plus hérissés les cheveux écouteurs — roux et velus de queues de renards passant sur des plats danois de porcelaine qui luisent ; couchés et fuyants aussi comme les pas de cette vieille par l’escalier de service ou le prurit dans les tympans, après un stupre démonial, des hoquets dans la rue d’un chariot de ferraille. {{d|Alfred Jarry.|5|sc|m=1em}} {{sep|8|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> 15c5ldbp46f0uk16jg3gkb3fhhpgt83 Page:Koschwitz - Les Parlers Parisiens, 1896.pdf/132 104 4307735 15781523 14082413 2026-05-10T14:26:33Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: du du → de du, é! → é ! (16), … → … 15781523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Darmo117" /></noinclude><nowiki /> de mari, quoique je ne le sois qu’à moitié ! {{T|''(Il s’assied sur un banc.)''|80}} Est-il rien de plus bizarre que ma destinée ! fils de je ne sais pas qui ; volé par des bandits ! élevé dans leurs mœurs, je m’en dégoûte et je veux courir une carrière honnête ; et partout je suis repoussé ! J’apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie ; et tout le crédit d’un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette vétérinaire ! — Las d’attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre; me fussé-je mis une pierre au cou! Je broche une comédie dans les mœurs du sérail ; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Mahomet, sans scrupule : à l’instant, un envoyé… de je ne sais où, se plaint que j’offense dans mes vers, la Sublime-Porte, la Perse, une partie de la presqu’île de l’Iinde, toute l’Égypte, les royaumes de Barca, de Tripoli, de Tunis, d’Alger et de Maroc : et voilà ma comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l’omoplate, en nous disant : ''chiens de chrétiens!'' — Ne pouvant avilir l’esprit, on se venge en le maltraitant. — Mes joues creusaient ; mon terme était échu : je voyais de loin arriver l’affreux record, la plume fichée dans sa perruque ; en frémissant je m’évertue. Il s’élève une question sur la nature des richesses ; et comme il n’est pas nécessaire de tenir les<noinclude> <references/></noinclude> jowqkdezmf5u91mitxwhpvol3mo2nmr Page:Le Messager Évangélique, Vol. 2, 1861.pdf/180 104 4308931 15781575 14094010 2026-05-10T14:46:12Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: cl → et 15781575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cassiodore89" />{{nr|176|{{sc|Le Messager Évangélique.}}}}</noinclude>nécessairement. Le Seigneur nous enseigne ici, que l’é­tat de choses, représenté par les dix vierges, était la forme que revêtirait le ''royaume des cieux'' au milieu des hommes, dès que la conduite du méchant serviteur se­rait un fait accompli ; alors une profession générale et extérieure du christianisme sur la terre fut l’aspect sous lequel le royaume des cieux se présenta et par le­quel il pouvait être discerné. Supposons, pour un moment, que dans l’ordre de choses établi par le Seigneur, tout eût été maintenu et que l’homme se fût conduit en serviteur fidèle et pru­dent, — qu’il eût veillé ! — le service de la maison se serait dans ce cas régulièrement accompli, et rien n’y aurait souffert ; il y aurait eu le bien-être et la paix, jusqu’au retour du maître. Malheureusement, il n’en a pas été ainsi, et comme conséquence, deux choses ou deux faits se sont produits : ''les dix vierges'', lesquelles donnent au royaume des cieux son caractère actuel. Le Seigneur distingue ces dix vierges, par le con­traste qui existe entr’elles ; cinq sont ''prudentes'' et cinq ''folles'' ; la chrétienté se trouve ainsi divisée en deux classes de personnes, celles qui sont dans la foi et celles qui n’y sont pas, bien qu’cxtérieurement il y ait une même profession du christianisme. La vue du mal et de ses progrès avait agi en bien sur les âmes vraiment chrétiennes qui, ayant conscience de la gravité de la position, étaient rejetées plus complètement sur le Sei­gneur ; il n’y avait de sûreté qu’en Lui ; sa doctrine et ses préceptes étaient l’unique source pure, où la foi pût s’abreuver ; — l’introduction des doctrines et des or­donnances des hommes dans l’Église était tout autre chose ; il fallait les combattre et non les recevoir. Tel<noinclude> <references/></noinclude> m6qgqh7htzuuud64gy0j1fev7v3ifm7 Page:Lanson - Boileau, 1922.djvu/149 104 4310667 15781557 14101574 2026-05-10T14:35:22Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr||LA CRITIQUE DE BOILEAU.|145}}</noinclude>artistement. La poésie du bonhomme est une poésie de notaire, qui proprement, minutieusement fait l’inventaire de tous objets, meubles, lieux et personnes qu’il rencontre. Jamais réalisme plus faux et plus matériel ne s’aplatit sur la nature pour en effacer la grâce. {{pom|On voit hors des deux bouts de ses deux courtes manches Sortir à découvert deux mains longues et blanches, Pont les doigts inégaux, mais tout ronds et menus, Imitent l’embonpoint des bras ronds et charnus.|mg=3em|m=1em}} Cette petite main de femme n’a-t-elle pas l’air d’avoir été barbouillée par un peintre d’enseignes ? {{M.|Vast-Ricouard}} lui-même n’a pu faire mieux que Chapelain : « Les bras glissant avec grâce, le long du buste, étaient terminés par des mains dont les doigts potelés, et pourtant effilés, avaient à leurs extrémités de minuscules ongles roses, arrondis à fleur de peau. » Ces réalistes, qui n’ont pas un grain de sentiment artistique, ne se doutent pas qu’il ne suffit pas de savoir le dictionnaire et de faire le tour d’un objet, et d’en coucher par écrit, sous leur nom propre, toutes les particularités visibles. L’art est une simplification de la nature, et l’exprime moins qu’il ne la suggère : il ne s’agit pas de mettre une description dans le livre, mais une image dans le cerveau du lecteur, et tel avec deux mots donne une vision plus radieuse qu’un autre avec dix pages. Même qui veut tout dire, ne fait rien voir et ennuie : il faut savoir se borner, et laisser faire à l’imagination du lecteur, en la {{tiret|tou|chant}}<noinclude> <references/></noinclude> sjrljg45vb3zkc1ycte6t5dzpigwszo Page:Jules Simon - La liberte de conscience, 1872.djvu/58 104 4310920 15781520 14102414 2026-05-10T14:25:10Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n y → n’y 15781520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>tin<ref>« On pourrait les contraindre sans injustice ; mais nous permettons à tous de s’infecter de ce mal. « (''Lettre {{rom-maj|XLII}}''.) — « Telle a été ma clémence envers les Galiléens (les chrétiens), que j’ai défendu de les violenter, de les traîner au temple et de les contraindre à quoi que ce fût malgré leur volonté. (''Lettre {{rom-maj|XLIII}}''.) — « Point d’injustice envers les chrétiens : ils sont plus dignes de pitié que de haine, car il n’y a pas de plus grand malheur que d’abandonner le culte des dieux immortels pour adorer les morts et les reliques des morts. » (''Lettre {{rom-maj|LII}}''.) — Cf.{{lié}}Jules Simon, ''Histoire de l’École d’Alexandrie'', {{t.|{{rom-maj|II}}}}, {{pg|294}}.</ref> : mais on voit en lui, dès le premier jour, un homme qui se venge d’une longue oppression, et que la passion entraîne à des représailles, en dépit de son jugement. Il se contenta d’abord de plaindre les chrétiens, et de les écarter des emplois<ref>« Je ne veux pas que l’on tue ou que l’on poursuive les Galiléens contre le droit et la justice : cependant il leur faut toujours préférer les hommes pieux, les honnêtes gens. » (''Lettre {{rom-maj|VII}}'', à Artabius.)</ref>. Il écrivit contre eux, et ils lui répondirent avec assez de liberté. L’aigreur, de part et d’autre, s’introduisit dans la dispute. Le sophiste se souvint qu’il était empereur, et répondit aux pamphlets par des ordonnances, n’y en a deux qu’on reprochera toujours à sa mémoire, parce qu’elles inaugurèrent la persécution perfide, après les persécutions sanglantes de Dioclétien. La première est celle qui spolie les églises, sous prétexte que l’Évangile recommande la pauvreté, et que c’est rendre service aux chrétiens et leur faciliter le chemin du ciel que de les appauvrir<ref name=p58>« Les Galiléens qui appartiennent à l’Église arienne, gorgés de richesses, se sont jetés sur les Valentiniens, et se sont portés dans Édesse à des excès qui ne fussent pas arrivés dans une ville bien policée. Cela nous a engagés à leur venir en aide pour l’accomplissement d’un précepte admirable de leur loi, et nous avons fait distribuer à nos soldats l’argent de l’église d’Édesse et placé ses autres richesses dans notre trésor. Nous les avons ainsi rendus pauvres et dignes du royaume des cieux qu’ils attendent. » (''Lettre {{rom-maj|XLIII}}'', à Écébolus.) <br />{{em}}On pourrait rapprocher de cette lettre les paroles prononcées par Thuriot le 21 brumaire 1793. « Assez et trop longtemps la République a soldé l’armée du fanatisme et de l’erreur. Si l’homme philosophe était vindicatif, il pourrait dire au prêtre : « Nous t’assurons les richesses a que tu nous as promises après la mort dans le paradis. » (On rit et on</ref> ; la seconde ordonne de fermer leurs écoles, ou de les réduire à enseigner Luc et Matthieu : « Car<noinclude> <references/></noinclude> mz6xzmi2f9bjrmvhyuv4kaz4gkyiex5 Page:Journal asiatique, série 2, tome 6.djvu/281 104 4311217 15781516 14103876 2026-05-10T14:24:10Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n a → n’a 15781516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||( 273 )}}</noinclude>un monde éternel et confond les temps et l’éternité. Je n’ai pas de doute présentement sur l’existence historique des six prédécesseurs de ''Shâkya'', mais je n’ai pas manqué de remarquer que les livres bouddhiques qui parlent amplement de la naissance, des discours et des actions de ''Shakya'', et qui racontent qu’il a au moins arrangé et écrit tout l’ouvrage, gardent un silence presque absolu sur l’origine et les actions des six Bouddha qui l’ont précédé. ''Liste des {{sc|Tathâgata}}, extraite du'' Lalita Vistâra, ''du'' Kriya Sangraha ''et du'' Rakchâ Bhagavati. {{c|lalita vistâra.|sc|m=1.5em}} {| width=100% style="font-size:85%" width=90% cellpadding=2 cellspacing=0 |- |width=50% |{{Caché|1}}1. ''Padmottara''. ||21. ''Oumâtedjâ''. |- ||{{Caché|1}}2. ''Darmaketou''. ||22. ''Pouchkala''. |- ||{{Caché|1}}3. ''Dîpankara''. ||23. ''Sourashmî''. |- ||{{Caché|1}}4. ''Gounaktou''. ||24. ''Mangala''. |- ||{{Caché|1}}5. ''Mahâkara''. ||25. ''Soudarshana''. |- ||{{Caché|1}}6. ''Richidva''. ||26. ''Mahasinhatedjâ''. |- ||{{Caché|1}}7. ''Srîtedja''. ||27. ''Sthitaboudhidatta''. |- ||{{Caché|1}}8. ''Satyaketou''. ||28. ''Vasantagandhi''. |- ||{{Caché|1}}9. ''Vadjrasanhata''. ||29. ''Satyadhermavipoulakirttî''. |- ||10. ''Sarvâbhibhoû''. ||30. ''Tichya''. |- ||11. ''Hemavarna''. ||31. ''Pouchya''. |- ||12. ''Atyoutchtchagâmî ||32. ''Lokasoundara''. |- ||13. ''Pravâdasâgara, ||33. ''Vistîrnabheda''. |- ||14. ''Pouchpaketou''. ||34. ''Ratnakirttî''. |- ||15. ''Vararoûpa''. ||35. ''Ourgatedjâ''. |- ||16. ''Soulotchana''. ||36. ''Brahmatedjâ''. |- ||17. ''Richigoupta''. ||37. ''Soughocha''. |- ||18. ''Djinavactra''. ||38. ''Soupouchpa''. |- ||19. ''Ounnata''. ||39. ''Soumanodjnaghocha''. |- ||20. ''Pouchpita''. ||40. ''Soutchechtâroûpa''. |}<noinclude> <references/></noinclude> lrldljrta5i4yocoqelm0f1euwjsx1r Page:Le Messager Évangélique, Vol. 2, 1861.pdf/201 104 4311505 15781576 14104745 2026-05-10T14:46:17Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: sss → ss 15781576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cassiodore89" />{{nr||{{sc|Le kénien}}.|197}}</noinclude>de Jahel, femme de Héber, Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien. » Et pourquoi, si ce n’est parce qu’ils n’avaient pas péché comme Israël, et en conséquence n’avaient pas été livrés par l’Éternel entre ses mains ? « Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon Seigneur, retire-toi, retire-toi chez moi ; ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tenté, et elle le couvrit d’une couverture. — Puis il lui dit : je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle, ouvrant un baril de lait, lui donna à boire et le couvrit. Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de latente, et, au cas que quelqu’un vienne et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu ré­pondras : Non. Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente ; et, prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement et lui enfonça le clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre, pendant qu’il dor­mait profondément, car il était fort las, et ainsi il mourut. Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jahel sortit au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te mon­trerai l’homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, et le clou était dans sa tempe. » Et voici comment, dans le cantique de triomphe de Débora, l’Esprit de Dieu raconte le fait : — « Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Hé­ber, Kénien ; qu’elle soit bénie par-dessus toutes les femmes qui se tiennent dans les tentes ! Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait : elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques. Elle a avancé sa main gauche au clou, et sa main droite au<noinclude> <references/></noinclude> 1gfno3wzxsfq37lx3qdqir3eknb8ya0 Page:George Eliot Le moulin sur la Floss Tome 1 1897.djvu/9 104 4312706 15781497 14111824 2026-05-10T14:17:27Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ... → …, s- m → s-m, …J → … J, M. et → {{M.|et}} (2) 15781497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tata poussière" /></noinclude>reuses et obéissantes bêtes aux doux yeux semblent lui jeter entre leurs œillères un regard de reproche de ce qu’il fait claquer son fouet d’une manière aussi effrayante, comme s’il était besoin de cet avertissement ! Voyez comme ils raidissent leurs épaules en montant vers le pont, avec d’autant plus d’énergie qu’ils se sentent tout près de la maison. Regardez ces grands pieds velus qui semblent se cramponner au terrain, la vigueur patiente de leurs cous tendus sous le lourd collier, les muscles puissants de leurs hanches ! J’aimerais à les entendre hennir au-dessus de leur avoine si bien méritée, à les voir, le cou humide et délivré du harnais, plonger leurs naseaux fumants dans le réservoir. Les voilà maintenant sur le pont ; ils redescendent d’un pas rapide, et le chariot cou-vert disparait à un tournant derrière les arbres. Je reporte de nouveau mes regards sur le moulin ; j’examine la roue qui, sans se reposer, lance incessamment des gerbes de diamants liquides. Une petite fille t’examine aussi ; elle n’a pas quitté sa place au bord de l’eau depuis que je me suis arrêté sur le pont. Et ce singulier petit griffon blanc aux oreilles brunes a l’air de sauter et d’aboyer dans une colère inutile contre la roue ; peut-être en est-il jaloux ; car sa petite maîtresse, sous son chapeau de castor, parait très absorbée dans sa contemplation. Il serait temps, je pense, que cette petite fille rentrât à la maison, où il y a un feu bien flambant pour t’attirer : j’en vois, grâce à l’obscurité croissante du ciel, briller la lueur rouge. Il est temps aussi que je cesse de m’appuyer sur la froide pierre de ce pont. Mais vraiment, je suis tout engourdi… Je m’éveille, pressant de mes coudes les bras de mon fauteuil je m’étais endormi et je croyais être sur le pont devant le moulin de Dorlcote, !e voyant tel que je l’avais vu dans une après-midi de février, il y a longtemps de cela ; et, avant de m'assoupir entièrement, j’allais vous faire assister à la con versation de {{M.|et}} de {{Mme|Tulliver}}, tous deux assis près d'un feu brillant, dans le parloir de gauche, pendant cette même après-midi à laquelle je viens de rêver.<noinclude> <references/></noinclude> d57k5uw47whic05yaj1gzwf2afgluis Page:George Eliot Le moulin sur la Floss Tome 1 1897.djvu/12 104 4312748 15781495 14111905 2026-05-10T14:17:09Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a faire → à faire, n- n → n-n, Mme Tulliver → {{Mme|Tulliver}} 15781495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tata poussière" />LE MOULIN DE FLOSS</noinclude> vaudrais m’empêcher d’engager un bon charretier, parce qu’il aurait une verrue au visage. -Vraiment, dit avec calme {{Mme|Tulliver}}, fort étonnée, quand ai-je fait quelque objection contre un homme parce qu’il avait une verrue au visage ? C’est-à-dire que je les aime plutôt, les verrues, car mon frère qui est mort en avait une sur le front. Mais je ne me rappelle pas que vous ayez jamais voulu engager un charretier qui eût une verrue, monsieur Tulliver. Nous avons eu John Gibbs, qui n’en avait, pas plus que vous sur le visage, et que je vous ai encouragé à prendre ; vous l’avez pris, et s’il n’était pas mort d’une inflammation — nous avons bien payé le docteur Turnbull pour le soigner — il conduirait fort probablement encore le chariot maintenant. Il pouvait bien avoir quelque verrue cachée, mais comment aurais-je pu le savoir, monsieur Tulliver ? -Non, non, Bessy ; je ne voulais pas dire précisément une verrue ; je voulais dire par là quelque chose de plus qu’il ne faut. Mais c’est égal ; il est difficile de parler. Ce à quoi je pense, c’est à trouver précisément l’espèce d’école qu’il faut pour Tom ; car je pourrais être encore mis dedans, comme je l’ai été avec l’académie. Je ne veux plus rien avoir à faire avec une académie ; à quelque pensionnat que j’envoie Tom, ce ne sera pas une académie ; ce sera un endroit où les garçons emploient leur temps à quelque chose de mieux qu’à cirer les souliers de la famille et à arracher les pommes de terre. C’est une affaire extraordinairement embarrassante que de savoir quelle école choisir. » M. Tulliver se tut une ou deux minutes et enfonça les deux mains dans ses poches, comme s’il espérait par là trouver une idée. Il paraît qu’il ne fut pas déçu car il dit bientôt « Je sais ce que je ferai. J’en parlerai demain à Riley ; il vient demain comme arbitre pour l’écluse. -Bien, monsieur Tulliver, j’ai sorti des draps pour le meilleur lit, et Kezia les fait sécher devant le feu. Ce ne sont pas les plus beaux ; mais ils sont assez bons pour que quelqu’un dorme bien dedans, quel qu’il puisse être ; car, pour les beaux draps de Hollande, je me repentirais de les avoir achetés, si ce n’était qu’ils doivent servir à envelopper nos `<noinclude> <references/></noinclude> 4n59jgarx25l3i8rzt5c76gsfz3l1kz Page:George Eliot Le moulin sur la Floss Tome 1 1897.djvu/14 104 4312757 15781496 14111960 2026-05-10T14:17:20Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: oeu → œu, n a → n’a, M. Tulliver → {{M.|Tulliver}} (5) 15781496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tata poussière" /></noinclude>le cachent avec une bavette ; je sais que c’est ainsi : qu’en use Ritey. Et puis, si Tom doit aller demeurer à Mudport, comme Riley, il sera dans une maison avec une cuisine à peine assez grande pour s’y retourner ; il n’aura jamais un œuf frais pour son déjeuner, et devra coucher à un troisième ou à un quatrième étage, que sais-je, et y être brûlé vif avant d’en pouvoir descendre. -Non, non, je n’ai point l’idée qu’il aille à Mudport ; j’ai l’intention qu’il établisse son étude à Saint-Ogg’s, près de nous, et qu’il demeure à la maison. Mais, continua {{M.|Tulliver}} après un moment, ce dont j’ai un peu peur, c’est que Tom n’ait pas exactement l’espèce de cerveau voulu pour un individu actif. Je le croirais un peu indolent. Il tient de ta famille, Bessy. -Oui, il en tient, dit {{Mme|Tulliver}}, acceptant cette dernière phrase tout à fait à la lettre ; c’est étonnant, la quantité de sel qu’il aime dans son bouillon. C’était le goût de mon frère, et, avant lui, de mon père. -C’est presque dommage pourtant, continua {{M.|Tulliver}}, que le garçon tourne du côté de sa mère, plutôt que la petite fille. C’est ce qu’il y a de pire dans les croisements de races ; vous ne pouvez jamais calculer au juste ce qui en résultera. La petite tire de mon côté maintenant ; elle est deux fois plus fine que Tom. Trop de finesse pour une femme, j’en ai peur, continua {{M.|Tulliver}}, en hochant dubitativement la tête d’abord d’un côté, puis d’un autre. Il n’y a pas de mal, tant qu’elle est petite ; mais une femme trop fine, c’est comme une brebis à longue queue ; on ne la payera pas plus cher pour ça. -Oui, c’est un mal pendant qu’elle est petite, monsieur Tuttiver car ça n’a d’autre effet que de la rendre indocile. Je n’ai pas encore trouvé le moyen de lui faire garder un sarrau propre deux heures de suite. Et maintenant que vous me le rappelez, continua {{Mme|Tulliver}}, en se levant et allant à la fenêtre, je ne sais où elle est à présent, et il est bien près de l’heure du thé. Ah, ainsi que je le pensais, elle va et vient le long de l’eau comme une folle créature elle y tombera quelque jour. »<noinclude> <references/></noinclude> 5jkdzkipillk0mfoxjhztrd1midcihi Page:Isaac Newton - Principes mathématiques de la philosophie naturelle, tome2 (1759).djvu/70 104 4314201 15781510 14114919 2026-05-10T14:22:22Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: plus plus → {{corr|plus plus|plus}} 15781510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" />{{nr|64|PRINCIPES MATHÉMATIQUES}}{{Manchette|G}}</noinclude>{{nlg|Fig. 5.}} ''CTP'' proportionnelles aux temps ; & ſi le demi grand diamétre ''CT'' de l’ellipſe eſt à ſon petit demi diamétre ''TA'' comme 70 à 69, la tangence de l’angle ''CTP'' ſera à la tangente de l’angle du mouvement moyen calculé depuis la quadrature ''C'', comme 69 à 70. Mais la deſcription de l’aire ''CTP'', lorſque la Lune paſſe de la quadrature à la ſyzygie, doit être accélérée, en telle ſorte que ſon moment dans la ſyzygie ſoit à ſon moment dans la quadrature comme 11073 à 10973, & que l’excès du moment dans un lieu intermédiaire quelconque ''P'', ſur le moment dans la quadrature, ſoit comme le quarré du ſinus de l’angle ''CTP''. C’eſt ce qu’on fera aſſez exactement, ſi on diminue la tangente de l’angle ''CTP'' en raiſon ſouſdoublée du nombre 10973 au nombre 11073, c’eſt-à-dire, en raiſon du nombre {{T|<math>68{,}6877</math>|85}} au nombre {{T|<math>69</math>|85}}. Par ce moyen, la tangente de l’angle ''CTP'' ſera à la tangente du mouvement moyen comme {{T|<math>68{,}6877</math>|85}} à {{T|<math>70</math>|85}}. Et l’angle ''CTP'' dans les octans, où le mouvement moyen eſt de {{T|<math>\mathrm{45^d}</math>|85}}, ſera de {{T|<math>\mathrm{44^d\ 27^\prime\ 28^{\prime\prime}}</math>|85}}, qui étant ôté de l’angle du mouvement moyen qui eſt de {{T|<math>\mathrm{45^d}</math>|85}} donnera {{T|<math>\mathrm{32^\prime\ 32^{\prime\prime}}</math>|85}} pour la plus grande variation. Ce ſeroit là la plus grande variation, ſi la Lune, en paſſant de la quadrature à la ſyzygie, décrivoit un angle ''CTA'' qui fut exactement de 90 dégrés. Mais à cauſe du mouvement de la terre, par lequel le Soleil avance en conſéquence par ſon mouvement apparent, la Lune, avant d’avoir atteint le Soleil, décrit un angle ''CTa'', qui eſt plus grand qu’un angle droit, dans la raiſon du temps de la révolution ſinodique de la Lune au temps de ſa révolution périodique, c’eſt-à-dire, en raiſon de 29 jours {{T|<math>\mathrm{12^h\ 44^\prime}</math>|85}} à 27 jours, {{T|<math>\mathrm{7^h\ 43^\prime}</math>|85}}. Il faut donc augmenter tous les angles autour du centre ''T'' dans la même raiſon, ce qui au lieu de {{T|<math>32^{\prime} 32^{\prime\prime}</math>|85}} pour la {{corr|plus plus|plus}} grande variation donnera {{T|<math>35^{\prime} 10^{\prime\prime}</math>|85}}. C’eſt-là la grandeur de la variation dans la moyenne diſtance du Soleil à la terre, en négligeant les différences qui peuvent naître de la courbure du grand orbe, & de la quantité dont l’action du Soleil ſur la Lune, lorſqu’elle eſt nouvelle & en croiſ-<noinclude> <references/></noinclude> b4eegbxd8abkygp3yk2amn4cbbb929d Page:Lafenestre - Molière, 1909.djvu/76 104 4315738 15781542 14123000 2026-05-10T14:31:01Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n a → n’a 15781542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr|70|MOLIÈRE.}}</noinclude><nowiki/> <noinclude><div style='font-size: 90%;'></noinclude>prononcer sur cette matière ; mais ''il est très assure'', Sire, ''qu’il ne faut plus que je songe à faire de comédie si les Tartufes ont l’avantage'', qu’ils prendront droit par là de me persécuter plus que jamais, ils voudront trouver à redire aux choses les plus innocentes qui pourront sortir de ma plume. </div> {{il|0.5}} Le roi reçut très bien les deux messagers. « Monsieur nous protégea à son ordinaire, et Sa Majesté nous fît dire qu’à son retour à Paris, Elle ferait examiner la pièce et que nous la jouerions. Après quoi, nous sommes revenus. Le voyage a coûté {{unité|1000|livres}} à la troupe. » Malheureusement, le retour du roi se fit attendre. Dès le 11 août, l’archevêque de Paris avait lancé une ordonnance interdisant « à toutes personnes du diocèse de représenter, lire ou entendre réciter la susdite comédie, soit publiquement, soit en particulier, sous quelque nom et prétexte que ce soit et sous peine d’excommunication ». Une entrevue de Molière avec le Président de Lamoignon, ménagée par Boileau, n’obtint aucun adoucissement. Lors du retour du roi, le 7 septembre, Molière, profondément découragé, repris par ses maladies, épuisé par la lutte, sembla prêt, en effet, à exécuter sa menace, à se retirer du théâtre. Le Palais-Royal resta fermé durant sept semaines. C’est le 25 septembre seulement que, sur les instances de ses amis, il se décida à le rouvrir avec ''le Misanthrope''. Il semble que, cette fois encore, malgré l’interdiction maintenue pour ''le Tartuffe'', il ait été relevé, dans son abattement, par quelque assistance royale. Et lorsqu’après quelques mois de retraite laborieuse, ragaillardi, comme d’habitude, et surexcité par les épreuves, il montra n’avoir rien perdu de sa verve en donnant ''Amphytrion'', à la ville et à la cour, pour<noinclude> <references/></noinclude> 18409rnry23r3bqt66lnc2ml5i6d5hy Page:Les Œuvres libres, numéro 5, 1921.djvu/33 104 4326973 15781606 14162643 2026-05-10T14:58:56Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||JALOUSIE|25}}</noinclude>dins où il causait avec quelques personnes n’était pas bien grande. Mais me semblait aussi terrible que si pour la franchir, — il eût fallu s’exposer à un feu continu. Beaucoup de femmes par qui il me semblait que j’eusse pu me faire présenter étaient dans le jardin où, tout en feignant une admiration exaltée, elles ne savaient du reste pas trop que faire. Les fêtes de ce genre sont en général anticipées. Elles n’ont guère de réalité que le lendemain où elles occupent l’attention des personnes qui n’ont pas été invitées. Un véritable écrivain, dépourvu du sot amour-propre de tant de gens de lettres, si lisant l’article d’un critique qui lui a toujours témoigné la plus grande admiration voit cités les noms d’auteurs médiocres mais pas le sien, n’a pas le loisir de s’arrêter à ce qui pourrait être pour lui un sujet d’étonnement : ses livres le réclament. Mais une femme du monde n’a rien à faire et en lisant dans le ''Figaro'' : « Hier le prince et la princesse de Guermantes ont donné une grande soirée, etc. » elle se dit : « Comment ! j’ai, il y a trois jours, causé une heure avec Marie Gilbert sans qu’elle m’en dise rien ! » et se casse la tête pour savoir ce qu’elle a pu faire aux Guermantes. Il faut dire qu’en ce qui concernait les fêtes de la princesse, l’étonnement était quelquefois aussi grand chez les invités que chez ceux qui ne l’étaient pas. Car elles explosaient au moment où on les attendait le moins, et faisaient appel à des gens qu’elle avait {{Corr|oubliées pendans|oubliés pendant}} des années. Et presque tous les gens du monde sont si insignifiants que chacun de leurs pareils ne prend, pour les juger, que la mesure de leur amabilité, invité les chérit, exclu les déteste. Pour ces derniers si en effet souvent la princesse, même s’ils étaient de ses amis, ne les invitait pas, cela tenait souvent à sa crainte de mécontenter « Palamède » qui les avait excom-<noinclude> <references/></noinclude> dnl7qmpkhnmn49auwh3aoem9wa2sg07 Page:Jules Simon - La liberte de conscience, 1872.djvu/153 104 4327459 15781518 14164717 2026-05-10T14:24:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n a → n’a 15781518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>préjugé empêchait les plus fermes esprits de proclamer hautement et sans restriction le principe de la liberté. Il ne fut pas même mentionné dans la nuit du 4 août. Les juifs étaient peut-être plus malheureux encore que les protestants ; ils n’avaient pas cessé d’être persécutés depuis l’avènement du christianisme au pouvoir. Quand cette nation, qui ne pouvait s’allier à aucune autre, eut été définitivement vaincue par les Romains et chassée de la Judée, son sort fut de ne pas périr comme religion et comme race, et de ne retrouver sur aucun point de la terre la patrie qu’elle venait de perdre. En France, les juifs avaient été bannis plusieurs fois, notamment sous Philippe le Long, en 1318. Rentrés en France, ils y furent réduits à la condition de serfs mainmortables, ce qui explique une ordonnance de {{roi|Charles|VI}}<ref>4 avril 1392. Cf.{{lié}}L’''Esprit des Lois'', liv. {{rom-maj|XXI}}, {{chap.|XX}}.</ref>, prononçant la confiscation de tous les biens des juifs qui se convertissaient : le roi ne voulait pas tout perdre. Pendant les derniers siècles de la monarchie, la population juive de la France se divisait en deux parties fort différemment traitées : les juifs portugais et espagnols établis à Bordeaux et à Bayonne, et les juifs d’Avignon, qui, plus tard, obtinrent les mêmes privilèges, étaient à peu près considérés comme citoyens ; ils pouvaient posséder des terres ; ils payaient leurs impôts sur le même pied que les autres habitants, et étaient soumis aux mêmes lois et aux mêmes juges. Ces droits leur avaient été accordés depuis deux cent quarante ans, par lettres patentes renouvelées de règne en règne, et dont les dernières datent de 1776<ref name=p153>« Voulons, dit l’ordonnance, qu’ils soient traités et regardés ainsi que nos autres sujets nés en notre royaume, et qu’ils soient réputés tels, tant en jugement que dehors. » On voit cependant que les juifs étrangers ayant été déclarés admissibles aux nouveaux brevets créés en 1767, et dont la création fut enregistrée au parlement le 19 juin de la même {{tiret|an|née}}</ref>. Les juifs d’Alsace, au contraire, ceux de Lor- <ref follow=p152>{{tiret2|na|ture}} humaine, ne sera point confondue avec une coupable indifférence pour tous les cultes. »</ref><noinclude> <references/></noinclude> 48c877clo5h83kh5td5vbtakytrsyc7 Page:Féval - La Bourgeoise ou Les Cinq auberges (1854).pdf/4 104 4328833 15781486 14263848 2026-05-10T14:14:46Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: dans dans → {{corr|dans dans|dans}} , M. André → {{M.|André}} 15781486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aziliz Breizh" /></noinclude><nowiki/> MINON. Pauvre Bonaventure !… Rosalie te bourre bien un peu quelquefois, pourtant… BONAVENTURE. Ça ne fait rien… j’aime mieux être bourré par mademoiselle Rosalie que d’être caressé par un autre. ''(À part, avec effroi.)'' Bavard ! tu en dis trop long !… MINON, ''à la fenêtre.'' Voici la brune qui vient… dans quelques heures, ils seront fiancés. BONAVENTURE, ''à part.'' Dans quelques heures !… ''(Il essuie les tables avec rage.)'' MINON, ''rêveuse, à part.'' Deux jours qu’il n’est venu !… Dès qu’il paraît, je me sauve… Quand il ne vient pas, je suis triste et je pleure… Que veut dire cela, sainte Vierge ?… ''(Elle tressaille et se met à écouter.)'' C’est son pas !… ''(Elle serre précipitamment son ouvrage.)'' C’est lui !… c’est bien lui ! {{T4|LES MÊMES. ANDRÉ DE RIEUX, ''en costume de braconnier très-simple. — Au moment où il paraît sur le seuil, Minon, rougissant et souriant, s’esquive. Il cherche à la retenir d’un geste suppliant ; elle secoue la tête ; il lui envoie un baiser ; elle disparaît.''|'''SCÈNE II.'''}} BONAVENTURE. C’est le braconnier… Il me plaît assez, celui-là… Il ne vient pas pour mademoiselle Rosalie. ANDRÉ. Personne n’est venu me demander ? BONAVENTURE. Personne. ANDRÉ. J’attendrai. ''(Il s’assied à une table.)'' Que dit-on de nouveau dans le pays ?… BONAVENTURE. Rien. ANDRÉ. C’est donc toi, l’ami, et cette charmante enfant qui êtes les maîtres de cette auberge ? BONAVENTURE. Non ; c’est le père Valentin et sa fille. ANDRÉ. On ne les voit jamais. BONAVENTURE. Le père ne sort plus de son lit… et vous venez toujours à l’heure où mademoiselle Rosalie veille auprès de son père infirme… En voilà une qu’a du mérite !… Mais vous, quel métier que vous faites par ici ?… ANDRÉ. Un dur métier… où je risque ma peau. BONAVENTURE. Je n’aimerais point ce métier-là. ANDRÉ Et cette belle jeune fille ? BONAVENTURE, ''sèchement.'' Elle n’est point de moitié si belle que mademoiselle Rosalie. {{T4|LES MÊMES, ROBIN, MOREL.|'''SCÈNE III.'''}} ROBIN. À boire ! MOREL. Et vite ! BONAVENTURE. On y va. ''(Sortant.)'' Mauvaises figures ! ROBIN. Vous êtes arrivé le premier, monsieur André… C’est que nous avons fait une longue course… ANDRÉ. Avez-vous vu le prince ? ROBIN. Oui, dans le bois de Saint-Étienne… On le laisse chasser, mais il est gardé à vue. ANDRÉ. Avez-vous pu lui parler ? ROBIN. Il a fallu du temps et de l’adresse… Enfin, je me suis approche de lui sous le couvert, et je lui ai glissé à l’oreille le nom d’André de Rieux… il a tressailli. — Celui-là est mon meilleur ami, a-t-il dit ; que veut-il de moi ? — Une entrevue… — Où ? — À l’auberge du ''Cheval-Blanc''. — Quand ? — À huit heures, ce soir. — J’y vais. ANDRÉ. C’est bien… vous serez récompensé. MOREL. C’est que nous sommes à sec, monsieur André… ANDRÉ. J’attends des fonds… À huit heures vous vous tiendrez aux environs de cette auberge, pour faire le guet… Moi, je vais prévenir mes amis. ''(Il sort.)'' {{T4|ROBIN, MOREL, BONAVENTURE.|'''SCÈNE IV.'''}} ROBIN. Morel ! MOREL. Robin ! ROBIN. Toujours des promesses… MOREL. Toujours… ROBIN. Jamais d’argent. MOREL. Jamais. ROBIN. Morel, mon ami, ça commence à ne plus m’aller, ce commerce-là ! MOREL. Mon ami Robin, il y a longtemps que ce commerce-là ne me va plus… BONAVENTURE, ''apportant le vin.'' Voilà !… Tiens ! le braconnier est parti… Il n’a jamais soif, celui-là ! ROBIN. C’est bien… va-t’en ! BONAVENTURE. Est-ce que je ne peux pas continuer mon ouvrage ?… ROBIN. Va-t’en !… nous avons à causer. BONAVENTURE. Ceux-là me déplaisent, mais là, comme il faut !… ''(Il sort.)'' ROBIN. Monsieur André de Rieux ! Ce nom-là sonne bien. MOREL. Son gousset sonne creux. ROBIN, ''frappant sa capsule.'' Comme le nôtre… Il paraît que son prince Stanislas de Pologne n’est pas plus riche que lui… MOREL. Le czar Pierre de Russie qui est venu l’année dernière à l’avis… voilà un prince cousu d’or ! ROBIN. Oui, mais le czar Pierre de Russie est à cinq cents lieues d’ici, maintenant… et il n’a pas besoin de nous… {{T4|ROBIN, MOREL, CHAMPAGNE.|'''SCÈNE V.'''}} CHAMPAGNE, ''qui est entré sans bruit.'' Il n’en faudrait pas jurer, mes camarades ! ''(Morel et Robin se lèvent vivement.)'' Asseyez-vous… ne vous dérangez pas !… ''(Il ôte son feutre.)'' MOREL et ROBIN. Champagne à Bar-le-Duc ! MOREL. Au fin fond de la Lorraine ! CHAMPAGNE Les temps sont durs, l’âge vient ; je veux me faire un sort… je voyage pour une forte maison… ROBIN. Qui s’appelle ? CHAMPAGNE. Tu viens de prononcer son nom tout à l’heure. ROBIN. Moi ? CHAMPAGNE. Ne parlais-tu pas du czar Pierre-le-Grand, souverain de toutes les Russies ? ROBIN. Si fait… CHAMPAGNE. Eh bien, je travaille pour lui… comme vous travaillez, vous, pour ses ennemis… Paient-ils bien, les ennemis du czar ? ROBIN. Hélas ! nous étions en train de nous en plaindre… Et le czar ?… CHAMPAGNE. Je dois toucher dix mille roubles comptant, si je rapporte de bonnes nouvelles à son représentant le Hollandais Cornil Van Zuyp, mon illustre maître. ROBIN. Et tu es en fonds ? CHAMPAGNE. Voilà le diable !… j’ai les bonnes nouvelles, mais je n’ai pas le premier sou pour retourner à Paris. ROBIN. Tope là ! nous t’en apportons autant… associons-nous ! CHAMPAGNE. Puisque vous êtes du parti du prince Stanislas ?… ROBIN, ''haussant les épaules.'' Laisse donc… nous nous occuperons de lui en sens contraire… MOREL. Ce sera toujours nous en occuper… ROBIN. Que veut le czar ?… CHAMPAGNE. Le czar a passé un contrat avec mon illustre patron, Cornil Van Zuyp, Hollandais, homme de poids, bête comme un pot, riche comme un puits. Par ce traité, moyennant un million de roubles, Cornil s’est engagé à lui livrer le prince polonais… ROBIN. Joli denier ! MOREL. Deux millions tournois ! CHAMPAGNE. Vous avez déjà servi le czar sans vous en douter, mes camarades… En effet, tant que le prince reste au château de Bar, sous la protection du gouvernement français, nous ne pouvons rien contre lui ; mais s’il s’évade… ROBIN. André de Rieux est ici pour l’aider à s’évader. CHAMPAGNE. Que Dieu protège {{M.|André}} de Rieux ! C’est un bien bon gentilhomme !… Mes camarades, je vois un flot de roubles inonder nos poches si nous pouvons seulement retourner auprès de Cornil Van Zuyp. ROBIN. Il faut trouver un bon coup à faire… MOREL. Il faudrait… CHAMPAGNE. Chut !… voici quelqu’un ! {{T4|LES MÊMES, BONAVENTURE, ''puis'' FRANÇOIS PICOT.|'''SCÈNE VI.'''}} ROBIN, ''à Bonaventure.'' Encore… toi !… BONAVENTURE, ''qui apporte une bouteille et deux verres, à part.'' Tiens ! Les voilà trois, maintenant ! MOREL. On t’a dit qu’on voulait causer… BONAVENTURE, ''posant sa bouteille et ses verres sur une table éloignée.'' Tout beau ! Y a de la place pour tout le monde. Je viens boire un coup avec le futur maître de l’établissement… celui qui va épouser la fille du bourgeois… FRANÇOIS, ''entrant.'' C’est moi qu’est l’aubergiste présomptif du ''Cheval-Blanc'' ! CHAMPAGNE. C’est différent… ''(bas)'' nous en serons quitte pour parler tout bas… ''(Ils causent à voix basse.)'' BONAVENTURE, ''s’attablant, à part.'' J’veux savoir s’il aime mademoiselle Rosalie, moi !… FRANÇOIS, ''de même.'' J’veux savoir combien qu’il y a d’écus dans la paillasse du bonhomme Valentin ! BONAVENTURE. À vot’ santé, voisin. FRANÇOIS. Merci !… à la vôtre ! BONAVENTURE. Vous faites tout de même là une fière affaire, oui ! FRANÇOIS. Hé ! hé ! BONAVENTURE. Un cœur d’or… et une bonne fille… Ah ! dame, on irait loin pour trouver sa pareille ! FRANÇOIS. Ça, c’est vrai… elle n’est point vilaine de son corps… Vous qu’êtes de la maison, c’est-il vrai que le papa Valentin a sept cents écus cachés dans sa paillasse ?… ''(À part).'' V’là qu’est questionné adroitement !… CHAMPAGNE, ''bas.'' Avez-vous entendu ?… ROBIN. Sept cents écus ! MOREL. Dans la paillasse… BONAVENTURE, ''à part.'' Il ne pense qu’aux écus ! ''(Haut.)'' Et bien pieuse, et bien charitable… soignant son vieux père comme un ange, quoi ! FRANÇOIS. Ah ! dame… Elle n’est point méchante… À vot’ santé !… BONAVENTURE. À la vôtre… C’est un trésor ! FRANÇOIS, ''vivement.'' Dans la paillasse ? BONAVENTURE. Eh ! non, je vous parle de mademoiselle Rosalie… FRANÇOIS. J’entends bien… mais… BONAVENTURE. C’est un trésor que je vous dis. FRANÇOIS. Moi, je dis qu’il faut des écus pour rendre une femme heureuse !… Je n’suis point intéressé, dà !… s’y a seulement sept cents {{corr|dans dans|dans}} la paillasse ?… CHAMPAGNE, ''bas.'' Écoutez ! BONAVENTURE, ''haussant les épaules.'' Il y a plus de sept cents écus. ''(Mouvement des trois aventuriers.)'' FRANÇOIS. Y en a-t-il huit cents ? BONAVENTURE. Jarni Dieu ! l’homme, vous n’aimez pas mademoiselle Rosalie ! FRANÇOIS. Qui ça, moi ?… ''(À part.)'' Y en a peut-être encore plus de huit cents ! ''(Haut.)'' Je ne l’aime pas, que je soupire après elle depuis du temps, et que je deviens tout {{tiret|mai|gre}}<noinclude> <references/></noinclude> 3veon4bzzjcieckqffi22gnavnlal0y Page:Mercier - Tableau de Paris, tome VIII, 1783.djvu/143 104 4329640 15781636 14173910 2026-05-10T15:12:41Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t elle → a-t-elle 15781636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||( 141 )}}</noinclude><section begin="s1"/>empires seront-ils assis sur leur véritable base ? Quand la confusion des idées cessera-t-elle au milieu de ces termes nouveaux & indéchiffrables, ''charges créées, places inamovibles ?'' <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki /> {{SDT}} {{t3|''Femmes de quarante ans.''|{{sp|0.2em|CHAPITRE {{rom-maj|DCXXVIII}}.}}|fs=120%|ff=serif}} {{initiale|I|ff=serif}}{{sc|l}} est une situation cruelle, embarrassante pour une femme qui a excité long-tems les desirs des hommes & la jalousie de son sexe ; c’est le moment où son miroir lui dit : vous n’êtes plus charmante comme autrefois ; vous avez beau être indulgente à vous-même, votre beauté s’efface ; & quoique l’éclipse de vos attraits soit imperceptible, elle n’en est pas moins réelle. Elle voudroit démentir ce crystal véridique ; elle fait tacitement l’examen de ses charmes, & pousse un profond soupir. L’amour-propre a beau parler, la vérité terrible<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 9qqced4rtobb2k4o9oublzvc48vyc2s Page:Les Œuvres libres, numéro 20, 1923.djvu/91 104 4336766 15781605 14199064 2026-05-10T14:58:47Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u 15781605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|précaution inutile}}|87}}</noinclude><nowiki/> « — Pardonnez-moi, dis-je à Andrée, j’ai été dérangé. C’est absolument sûr qu’elle doit aller demain chez les Verdurin. » « — Absolument, mais je peux lui dire que cela vous ennuie. » « — Non, au contraire, ce qui est possible, c’est que je vienne avec vous. » « — Ah ! » fit Andrée d’une voix fort ennuyée et comme effrayée de mon audace qui ne fit du reste que s’en affermir. « — Alors, je vous quitte et pardon de vous avoir dérangée pour rien. » « — Mais non, » dit Andrée (et comme maintenant l’usage du téléphone était devenu courant, autour de lui s’était développé l’enjolivement de phrases spéciales, comme jadis autour des « thés »), elle ajouta : — « Cela m’a fait grand plaisir d’entendre votre voix. » J’aurais pu en dire autant et plus véridiquement qu’Andrée, car je venais d’être infiniment sensible à sa voix, n’ayant jamais remarqué jusque là qu’elle était si différente des autres. Alors, je me rappelai d’autres voix encore, des voix de femmes surtout, les unes ralenties par la précision d’une question et l’attention de l’esprit, d’autres {{Corr|essouflées|essoufflées}}, même interrompues, par le flot lyrique de ce qu’elles racontent, je me rappelai une à une la voix de chacune des jeunes filles que j’avais connues à Balbec, puis de Gilberte, puis de ma grand’mère, puis de {{Mme|de}} Guermantes, je les trouvais toutes dissemblables, moulées sur un langage particulier à chacune, jouant toutes sur un instrument différent, et je me dis quel maigre concert doivent donner au paradis les trois ou quatre anges musiciens des vieux peintres, quand je voyais s’élever vers Dieu, par dizaines, par centaines, par milliers, l’harmonieuse et multisonore salutation de toutes les Voix. Je ne quittai pas le téléphone sans<noinclude> <references/></noinclude> dyj74juakr5a89q8dmfn137o9vr69ki Page:Gazette des Beaux-Arts, vol 32 - 1904.djvu/291 104 4338561 15781491 14204397 2026-05-10T14:15:36Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n a → n’a 15781491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kiminou1" /></noinclude>véritablement l’effet d’un tableau de quelque vieux maître. Par la manière dont cette tête, éclairée de quelques tons chauds, se détache sur le fond sombre de la toile avec une rare délicatesse psychologique, il rappelle Goya. Admirable aussi la manière toute simple dont la draperie grise se marie avec le teint rose de la figure. Comme les mains sont traitées de façon presque secondaire, tout le problème psychologique réside dans le visage ; il doit être considéré comme parfaitement résolu. La femme du même artiste, Alice Trübner, a également exposé une importante nature morte, dont le seul défaut est de rappeler un peu trop un Manet de valeur moyenne et dont la couleur, par conséquent, paraît un peu neutre. Je ne puis ni partager, ni même comprendre l’admiration subite et générale pour Oberländer. En dehors du petit sujet de genre : ''Dans la cage du lion'', où en tous cas des effets très remarquables sont obtenus par les tons jaune mordoré de la tête du lion sur un fond rouge brun, et par la couleur sombre du petit chien, il n’y a cependant rien là qui ne soit du simple « kitsch ». La même chose peut se dire de {{MM.|Edmund Edel}}, Block, Heilemann, Erich Hancke et Robert Breyer. L’intention est des plus louables, mais l’exécution ne s’élève pas au-dessus d’une copie plus ou moins superficielle de Liebermann. Le grand artiste de la Sécession, Ludwig von Hofmann, dont il est difficile d’exagérer l’importance comme peintre, n’a également exposé aucune toile nouvelle qui soit de grande valeur. Cependant un ancien tableau de lui — il date déjà de douze ans, — ''Au carrefour''<ref>V. reprod. dans la ''Gazette des Beaux-Arts'', 1895, t. {{rom|I}}, p. 67.</ref>, illumine la salle par la merveilleuse splendeur de ses couleurs. Il est vrai qu’au point de vue du dessin il prête à la critique. Mais l’essentiel de la peinture, le magnifique morceau de nu féminin, demeure, même aux yeux des plus sévères, sans reproche. Et le tout est enveloppé d’une atmosphère si ardente que nous en sentons la chaleur dans nos propres veines. Nous partageons les sentiments du jeune homme représenté « au carrefour », et nous comprenons son hésitation. On reconnaît de plus en plus en Allemagne quel artiste nous possédons en ce peintre. Mais cela est loin de suffire. Les deux autres tableaux exposés par lui ne sont, à vrai dire, que des études sans signification profonde, et d’ailleurs, le nombre de ses chefs-d’œuvre complets demeure restreint. La ''Gare'', par Hans Baluschek, est une œuvre d’un art mouvementé et rappelle la facture minutieuse des peintres hollandais que l’on admire à si juste titre. En dehors de son importance comme grande composition, ce tableau n’a guère de valeur artistique. ''Marietta'', par Max Slevogt, qui passe pour le « clou » de l’exposition de cette année ne peut cependant pas se comparer avec les ''Andrades'' du même peintre. Que le tableau soit peint avec une admirable virtuosité, cela va sans dire. Malgré cette exécution technique extraordinaire, l’œuvre nous laisse un peu froids. Il nous semble que le peintre ayant résolu de main de maître le problème de l’expression vivante dans ''Andrades'', n’y a pas tout à fait réussi en ce qui regarde la célèbre danseuse. Ce tableau est cependant une œuvre très importante. Quelques figures de spectateurs extraordinairement vivantes au fond sont ce qu’il y a de meilleur dans la composition. Jacob Alberts expose deux paysages très réussis comme couleur. Ils sont<noinclude> <references/></noinclude> 93ycf9tm5k57z9zlz57dwgda0pgwloi Page:Le Tour du monde - 14.djvu/182 104 4338694 15781586 15166473 2026-05-10T14:49:39Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: eu effet → en effet 15781586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>n’obstrue pas trop le passage, pour descendre dans le lit de ces torrents et en sortir ensuite ; hommes et animaux se prêtent réciproquement secours en se poussant ou en se tirant mutuellement avec des cordages. Dans ces régions, ce n’est pas l’ardeur du soleil qui détermine le printemps ; l’astre passe et repasse au zénith sans produire d’influence sensible par lui-même sur la nature végétale, si ce n’est la sécheresse. Mais pendant sa marche vers le nord arrivent un ciel nuageux et les pluies estivales, et celles-ci, en humectant le sol, mettent la {{sic2|séve}} en mouvement, et déterminent la saison du printemps. L’époque où nous nous trouvions correspondait à l’hiver, ou plutôt à la saison morte et sèche, car la chaleur était extrême et le ciel sans nuages, quoiqu’ils dussent venir plus tard. La plupart des arbres étaient dépourvus de feuilles ; néanmoins la vie végétale n’est jamais {{sic2|complétement}} suspendue sous ces latitudes : quelques essences d’arbres avaient un feuillage très-vert, quoique menu ; d’autres étaient en fleur. L’arbre le plus remarquable de ces contrées est le baobab, qui, par sa grosseur comparative, est l’éléphant du règne végétal. Cet arbre monstrueux est appelé ''gongolès'' dans le pays ; il est surtout remarquable par ses dimensions prodigieuses ; son tronc atteint un énorme développement, j’en ai mesuré qui ont dix à douze brasses de tour (dix-huit à vingt et un mètres) ; il paraît qu’il en existe un près de Rosseires qui a quinze brasses de tour (vingt-six mètres), et, dans l’Afrique occidentale, Adanson en a mesuré qu’il évalue à environ trente-six mètres de circonférence. Cette grosseur est telle, que la cavité que renferme un tronc semblable, dont les parois n’ont ordinairement qu’une quinzaine de centimètres d’épaisseur, présente un espace cubique supérieur à celui de la plupart des salons actuels de Paris. En calculant par analogie le nombre de couches ligneuses annuelles qu’ont dû comporter ces plus gros troncs, on arrive à leur attribuer l’âge prodigieux de cinq à six mille ans. <includeonly> {{Img float | file = Le Tour du monde - 14 (page 181 crop).jpg | width = 500px | align = center | cap = Forêt vierge du Fa-Zoglo : Les baobabs. — Dessin de Karl Girardet. | style = font-size : 80% }} </includeonly> Le tronc affecte généralement des formes pyramidales. Les branches, très-grosses à leur point de départ, sont fort inclinées ; mais elles se rétrécissent très-sensiblement en se courbant selon une direction plus verticale, ce qui leur donne l’aspect de grosses cornes. Elles correspondent sur le tronc à des renflements en forme de nervure, qui semblent les relier au sol par un fort empâtement, auquel s’attachent les principales racines que l’on aperçoit quelquefois sur le sol. L’écorce de cet arbre est presque unie et glacée, quoique formant çà et là quelques galles ou boursouflures ; elle est recouverte d’un épiderme fin, qui a le reflet d’un bronze de couleur rose violacé. Immédiatement contre le tronc et les plus grosses branches il en croît de toutes petites, qui, par leur disproportion, font un contraste monstrueux. Il paraît que ces petites branches, après avoir végété quelque temps, sèchent et tombent d’elles-mêmes. Le baobab croît lentement, et, pour que ces colosses atteignent une telle grosseur, les habitants du pays pensent aussi qu’ils doivent avoir plusieurs milliers d’années. La manière dont se comporte cet arbre semble, en effet, accuser une longue période d’existence : les plus petits, très-rares, sont pleins dans l’intérieur ou offrent de petites cavités, tandis que les plus gros présentent de grands vides irréguliers qui pourraient former de petits appartements. Ce qui existe actuellement d’un de ces vieux troncs semble être, si je puis m’exprimer ainsi, le reste d’une suite de générations qui se seraient succédé dans le même individu, par un accroissement successif à la surface extérieure, en laissant dépérir les parties intérieures qui les ont précédées. Le fruit de cet arbre<ref>J’ai remarqué dernièrement, au musée du Louvre, un de ces fruits au milieu de diverses matières provenant des antiques tombeaux de Thèbes. Ce fruit seul ne portait aucune suscription, et figurait là comme un objet dont on ne connaîtrait ni le nom ni l’origine.</ref> se compose d’un ovoïde de quinze à vingt centimètres de long, formé par une écorce dure, tomenteuse, d’un vert velouté ; elle renferme des morceaux irréguliers ou anguleux de pulpe blanche, féculeuse, de la grosseur d’une fève, contenant des noyaux également irréguliers. Ces morceaux de pulpe sont tassés entre des cloisons filandreuses, à jour, qui vont aboutir à l’écorce. On mange ce fruit, ou plutôt on ronge ses noyaux féculeux, qui ont un goût sucré et aigrelet, et l’on en fait aussi de la limonade. Les écureuils en sont {{corr|très-friants|très-friands}}. Le baobab n’a pas de feuilles dans la saison qui précède les pluies, c’est-à-dire depuis décembre jusqu’au mois de juin ; un peu plus tard, il se pare de longues fleurs blanches. Dans cette saison, on voyait ses fruits seuls pendus aux branches. Ses feuilles, de douze à quinze centimètres de long, jonchaient le sol ; elles ressemblent en grand à celles du marronnier d’Inde. En poudre ou en décoction, ces feuilles, de même que l’écorce des jeunes rameaux, ont des qualités nutritives et adoucissantes. On emploie aussi les filaments que contient l’écorce du tronc de cet arbre pour faire des cordes, des sacs et d’autres objets que l’on travaille avec beaucoup de soin. Le ''zeziphus'' ou ''spina-christi'' végète en forme de buisson ; ce que cet abrisseau a de plus remarquable pour le voyageur qui parcourt les forêts où il est {{corr|répendu|répandu}}, c’est son armure d’épines fortes et crochues, dont on ne se défait qu’avec la plus grande difficulté une fois qu’elles vous ont harponné ; chaque mouvement irréfléchi que l’on fait pour se débarrasser de ces crocs amènent d’autres branches, qui saisissent de toute part l’homme couvert d’un vêtement, et qui labourent l’épiderme de celui qui n’en a pas. Le 14 mars, nous continuâmes de circuler dans les belles forêts sans fin du Fa-Zoglo ; ces forêts, cependant, sont moins belles que certaines parties de celles que j’ai décrites plus au nord ; mais il ne faudrait pas<noinclude> <references/></noinclude> 32hjhnfg07pzg9jjtxjw6gbjwzaf9ud Page:Marguerite de Navarre - L'heptaméron des nouvelles, 1559.pdf/156 104 4341758 15781627 14218321 2026-05-10T15:06:19Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: celle ou → celle où 15781627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|LA {{rom-maj|II|2}}. IOVRNEE DES NOVVELLES}}}}</noinclude>rie, il eut la fruition telle qu’il la pouuoit deſirer. Ie vous prie, mes dames, trouuez moy vne femme qui ait eſté ſi ferme, ſi patiente, & ſi loyalle en amour, que ceſt homme cy a eſté. Ceux qui ont experimenté telles tentations, trouuent celles que lon peinct à ſainct Anthoine bien petites au pris : Car qui peult eſtre chaſte & patient auec la beauté, l’amour, le temps, & le loiſir des femmes, ſera aſſez vertueux pour yaincre tous les diables. C’eſt dommage, diſt Oiſille, qu’il ne ſ’adreſſa à vne femme auſsi vertueuſe que luy : car c’euſt eſté la plus parfaicte, & la plus honneſte amour, dont on ouït iamais parler. Mais ie vous prie, diſt Guebron, dictes moy : lequel tour trouuez vous le plus difficile des deux ? Il me ſemble, diſt Parlamente, que c’eſt le dernier : car le deſpit eſt la plus forte tentation de toutes les autres. Longarine diſt qu’elle pẽſoit que ce fuſt le premier : car il failloit qu’il vainquit l’amour & ſoymeſmes, pour tenir ſa promeſſe. Vous en parlez bien à voſtre aiſe, diſt Simontault : mais nous, qui ſçauons bien que la choſe vault, en deuons dire noſtre opinion. Quant à moy, à la premiere fois ie l’eſtime fol, & à la derniere ſot. Car ie croy qu’en tenant promeſſe à ſa dame, elle auoit autant ou plus de peine que luy. Elle ne luy faiſoit faire ce ſermẽt, ſinon pour ſe feindre plus femme de bien qu’elle n’eſtoit, ſe tenant ſeure qu’vne forte amour ne ſe peult lyer, ny par commandement, ny par ſerment, ne par choſe qui ſoit au monde, Mais elle vouloit feindre ſon vice ſi vertueux, qu’il ne pouuoit eſtre gaigné que par vertuz heroïques. Et la ſeconde fois il ſe monſtra ſot, de laiſſer celle qui l’aimoit, & valloit mieulx que celle où il auoit ſerment contraire, & ſi auoit bonne excuſe ſur le deſpit dequoy il eſtoit plein. Dagoucin le reprint, diſant qu’il eſtoit de contraire opinion : & que à la premiere fois il ſe monſtra ferme, patiẽt, & veritable : & à la ſeconde loyal & parfaict en amitié. Et que ſçauons nous (diſt Saffredent) ſ’il eſtoit de ceulx qu’vn chapitre nomme {{lang|la|De frigidis & maleficiatis}} ? Mais ſi Hircan euſt voulu parfaire ſa louange, il nous deuoit compter comme il fut gentil compaignon, quand il eut ce qu’il demandoit : & à l’heure pourrions nous iuger ſi c’eſtoit vertu ou impuiſſance qui le feiſt eſtre ſi ſage. Vous pouuez bien penſer, diſt Hircan, que ſi lon me l’euſt dict, ne l’euſſe non plus celé que le demeurant. Mais à veoir ſa perſonne &<noinclude> <references/> {{d|cognoiſtre}}</noinclude> 58twa18qj7pb7cw4wa6vq98boerr8oe Page:Journal asiatique, série 9, tome 5-6.djvu/119 104 4344522 15781517 14222693 2026-05-10T14:24:18Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: fm → fin 15781517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||ÉLOGE DE {{Roi|MAR DENḤA|Ier}}|111}}</noinclude>note :{{d|{{t|{{lang|rtl|syr|ܐܬܟܬܒ ܒܕܝܪܐ ܕܡܪܝ ܗܘܪܡܙܕ: ܒܐܝܕ̈ܝ ܚܕ ܡܢ ܕܝܪ̈ܘܗܝ: ܟܒ ܒܝܪܚ ܫܒܛ: ܐܦܨ ܠܡܪܢ܀}}|130}}}} {{SA|i. e. : « ''Écrit dans le monastère de Mar Hormizd, par un des moines, le 22 du mois de {{lang|syr-Latn|Š{{e}}baṭ}}'' (février), [l’an] ''1890 de Notre-Seigneur''. »}} La composition originale, cependant, remonterait à la fin du {{s|XIII|e|-}} ou au commencement du {{s|XIV}}, si nous ajoutons foi aux paroles de l’auteur qui déclare faire l’éloge d’un de ses contemporains (cf. v. 9). Il semblerait même, si l’on admet notre traduction du vers 220, que cet écrivain ait été le compagnon, peut-être le secrétaire de Denḥa. C’était un moine appelé Jean, qui nous révèle lui-même son nom dans une sorte d’anagramme chiffrée formant les quatre derniers vers du morceau. On ne saurait trop regretter qu’il ne se soit pas étendu davantage sur le côté historique de la vie de Mar Denḥa. {{—|19}} {{c|{{t|{{lang|rtl|syr|ܡܐܡܪܐ ܕܡܪܝ ܕܢܚܐ ܩܬܘܠܝܩܐ ܦܛܪܝܪܟܝܣ }}|140}}}} {{—|16|mt=0.5em|mb=0}} {{c|{{t|{{lang|rtl|syr|ܕܡܕܢܚܐ. ܨܠܘܬܗ ܥܠܝܢ. ܐܡܝܢ܀ }}|140}}|mb=.5em}} {{d|{{t|{{lang|rtl|syr|ܠܪ̈ܚܡܝ ܩܘܫܬܐ ܨܒܝܬ ܕܐܩܠܣ ܒܟܬܝܒ̈ܬܐ: ܕܠܐ ܟܒܪ ܢܐܒܕ ܫܡ ܕܘܟܪܢܗܘܢ ܡܢ ܝܬܒܬܐ. ܒܕܪ̈ܝܢ ܕܪ̈ܝܢ ܢܨܚܘ ܗܘܘ ܟܐܢ̈ܐ ܒܝܕ ܥܡ̈ܠܝܗܘܢ: ܘܗܘܘ ܚܘܪܐ ܐܦ ܡܚܙܝܬܐ ܠܕܒܬ ܪܗܘܢ. ܣܝܒܪܘ ܚܫ̈ܐ ܥܡ ܥܩ̈ܬܐ ܪܙܢܝ̈ܢ [ܘ]ܙܢܝ̈ܢ: ܘܠܐ ܐܬܪܦܝܘ ܘܠܐ ܐܫܬܦܠܘ ܩܪܡ ܚܘܬܚ̈ܬܝܢ. ܛܒ ܣܓܝ̈ܐܝܢ ܘܠܐ ܡܬܡܢܝܢ ܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ: ܘܚܘܝܘ ܟܘܫܪܐ ܕܙܕܩܘܬܐ ܒܝܕ ܥܡ̈ܠܝܗܘܢ.}}|140}}}}<noinclude> <references/></noinclude> qbzbvrih6d92mm2kgs37txlhzezsb8s Page:La Blondine ou avantures nocturnes entre les hommes et les femmes, 1762.djvu/39 104 4346500 15781530 14227458 2026-05-10T14:27:17Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: m e → m’e 15781530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cunegonde1" />{{nr||[[File:La Blondine ou avantures nocturnes entre les hommes et les femmes, 1762 - EntetePage.png|100px|center]]|33}}</noinclude>{{tiret2|vou|loit}} faire, je l’enfoncerai fort avant dans cete fente que je touche et après quelques éfforts il fendit l’endroit. Lillon s’écria, ah Lorinet ! retirez-vous, vous me bleſſez, vous me faites mal ! voulez-vous dit-il que je quitte priſe ? non, dit-elle, achevez, mais vîte. Il redoubla auſſitôt les ſecouſſes, Lillon dit eh, eh, eh, eh, eh, elle ne dit plus, jusqu’à ce que ſentant les approches du plaiſir, ah, ah, dit Lorinet, embraſſez moi, mon petit cœur, ma Venus, je piſſe, je jette l’urine, et moi auſſi dit Lillon, avance, avance Lorinet le plus que tu pourras, ah, je me meurs, je n’en peux plus, elle perdit ici les mots et ajouta un peu après, quel jeu eſt cela ? Sitôt qu’ils eurent achevé, Lillon ſe leva et vint à moi, ah me dit elle en m’embraſſant quel petit jeu ! Lorinet la baiſa, mais quoi, dit elle je ſuis mouillée ſous ma chemiſe, d’où vient cela ? Lorinet lui fit lever les juppes, prennez garde, dit-il, qu’on ne s’aperçoive de cete liqueur verſée, car on tireroit de là des conſéquences qui nous ſeroient des{{lié}}avantageuſes, il l’eſſuya avec un mouchoir. Je régardois curieuſement, et comment, dis-je à Lorinet, eſt-ce que cela ſe pouvoit faire ? qu’avez-vous fait tous deux enſemble pour étre ainſi mouilles ? Nous avons fait, dit Lorinet, ce que font nos pères et mères, ce que font ceux qui ſont<noinclude> <references/></noinclude> tnflcph2onbfvsrvsp0zmhiq84tr7q5 Page:Lafenestre - Molière, 1909.djvu/134 104 4347236 15781540 14229257 2026-05-10T14:30:46Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d h → d’h 15781540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr|128|MOLIÈRE.}}</noinclude>lui trop ému, comme le désir et le pressentiment d’une conception plus large et plus haute des forces mystérieuses qui gouvernent la vie. Ainsi que les libertins bretteurs de Versailles, ses modèles, ce grand seigneur pourri garde, en ses déportements, une séduction de manières, une crânerie généreuse et désintéressée de courage qui, par instants, nous trompent et nous attendrissent. Cette même vanité du point d’honneur, point d’honneur espagnol aiguisé par la finesse française, qui le rend incapable d’un remords et d’un repentir, devant la Mort et devant Dieu, comme de lâchetés honteuses pour un grand seigneur, lui ordonne d’exposer sa vie pour le premier venu que les malandrins attaquent dans un bois. Par la contradiction de ses actes et de ses pensées, par ses incohérences intermittentes d’impitoyables froideurs et de chaleureuses pitiés, celui-là reste encore bien un homme réel et vivant, comme il y en avait alors, comme il y en aura toujours. Dans le personnel, masculin ou féminin, qui entoure Alceste et Don Juan, apparaissent aussi d’autres types, très variés, avec les qualités ou les défauts des gens de cour. Sans parler du doux Philinte, la contre-partie d’Alceste, politesse poussée jusqu’à la flatterie, indulgence voisine de l’indifférence, parfait galant homme, d’ailleurs, que de vérité encore dans Oronte, le poète-amateur, sa fausse modestie, sa suffisance irritable, dans la fatuité des deux marquis, Acaste et Clitandre ! De même que Philinte est devenu le type idéal de l’égoïsme aimable, du savoir-vivre mondain, {{tiret|l’ex|quise}}<noinclude> <references/></noinclude> m900b374b8of2mxvtr511ppdalxd4ra Page:Le Tour du monde - 14.djvu/264 104 4350097 15781587 15198231 2026-05-10T14:49:51Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l → le 15781587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>comme du machefer de forge, jusque dans le double creuset qui la vomit. Il y a là, comme au Vésuve, deux volcans concentriques : la Somma et le cratère moderne. Après avoir contourné l’arête étroite, vive et sans brèche de ce dernier ; après avoir glissé le long de ses parois, hautes de 95 mètres, toutes luisantes et mouchetées encore de vitrifications et de cristaux déposés par la matière en fusion, il nous a été impossible de ne pas nous demander si, lorsque Spartacus et ses compagnons, au début de leur sainte entreprise (an 73 av. J. C.), vinrent chercher un asile dans la bouche béante du volcan napolitain, ceinte de vignobles et frangée de pampres verts, ce gouffre avait un aspect plus formidable que celui-ci, et si la flamme sous son pavé dormait depuis moins de temps que sous la masselotte qui nous portait ?… Le Pariou pourtant n’est ni le plus beau, ni le plus puissant des volcans de ce groupe ; à l’ouest, et tout près de lui, se dresse le puy de Côme qui le dépasse par la hauteur et la régularité de son cône, ainsi que par la masse énorme de lave épanchée de son sein. Une seule de ses coulées a rejeté d’une lieue dans l’ouest le cours entier de la Sioule et couvre plus de 16 kilomètres carrés. (V. la carte t.{{lié}}{{rom-maj|XIII}}, {{pg|111}}.) C’est une des plus raboteuses ''cheires'' des Dômes. Nous nous sommes hasardés, non sans difficultés et sans risques, sur sa surface, et elle ne nous a présenté qu’un mélange de rochers calcinés et de scories, de blocs anguleux d’un basalte compacte, projetés, entassés confusément, comme des glaçons, après une tempête de l’Océan polaire. {{Img float | file = Le Tour du monde - 14 (page 264 crop).jpg | width = 500px | align = center | cap = Vue de la vallée de la Sioule et de la Cheire de Côme. — Dessin de Hubert Clerget d’après nature. | style = font-size : 80% }} Et pourtant, dans cet enfer, des hommes ont vécu ! À une époque ignorée, il a été un refuge, sinon un berceau pour une tribu, un clan de l’Arvernie ; car à nul autre peuple qu’à la vieille race gauloise on ne peut attribuer l’étrange cité, qui, dans l’angle nord-est de la ''cheire'' de Côme, à une lieue de Pontgibaud, dort morte, mais encore debout, et pendant si longtemps oubliée que les villageois d’alentour n’en connaissent pas les chemins, et que la description qu’en fit pour la première fois, au commencement de ce siècle, un membre de l’Académie de Clermont, ne souleva guère moins d’étonnement que n’en fit naître, à la même époque, la découverte des monuments du Scioto et des bords de l’Ohio. <includeonly> {{Img float | file = Le Tour du monde - 14 (page 270 crop).jpg | width = 500px | align = center | cap = Plan du camp des Chazaloux, ruines gauloises près de Pontgibaud. | style = font-size : 80% }} </includeonly> Le plan<noinclude> ({{pg|270}})</noinclude> que {{M.|Bouillet}} a bien voulu nous permettre d’emprunter à l’atlas de sa ''Statistique monumentale'' du Puy-de-Dôme, et dont nous avons constaté sur les lieux l’irréprochable exactitude, donnera à nos lecteurs une idée plus parfaite du ''Camp des Chazaloux'' que ne pourrait le faire une longue description. Nous avons suivi pas à pas le développement de ce retranchement barbare sur le dos même de sa muraille en pierres sèches. Il mesure encore six à sept pieds de large, deux mètres de hauteur à l’intérieur, et a pu en avoir le double ou le triple à l’extérieur, grâce à la profondeur des ravins naturels qui lui servaient de fossés. Il renferme encore plus de soixante cases debout, comme lui bâties sans mortier. Toutes aussi ont perdu leurs toitures qui, selon l’usage gaulois, ne consistaient qu’en bois, chaume ou terre battue, et se sont effondrées depuis longtemps sur leurs foyers éteints. Les portes principales de l’enceinte correspondaient avec les extrémités de son grand axe, et devant chacune d’elles des constructions carrées semblent avoir tenu lieu des ''avancées'' ou des ''cavaliers'' de nos places fortes modernes. Des issues plus cachées conduisaient dans l’un des ravins où de dessous la lave jaillit une petite source, dont l’existence n’a pas été sans doute sans influence sur {{corr|le le|le}} choix que des créatures humaines ont fait de ce lieu de refuge. Comme si tout devait y être étrange, ce filet d’eau qui ne vient au jour, en hiver, qu’entouré de vapeurs tièdes, s’échappait quand je le visitai (le 20 août, par une atmosphère torride), d’un orifice hérissé {{tiret|d’ai|guilles}}<noinclude> <references/></noinclude> 12gm1e6799jfk9s3k9ooewo8gmmh2p2 Page:Gagneur - Le Calvaire des femmes 1.djvu/65 104 4350549 15781487 14237743 2026-05-10T14:14:55Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t il → a-t-il 15781487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="TlinaR" /></noinclude>rence dans laquelle s’étalaient d’anciennes peintures, de vieux bijoux et des dentelles surannées. Elle se hasarda sur le seuil de la porte, où pendaient des robes fanées à falbalas, et elle pénétra dans une boutique sombre, encombrée des mille et un trésors, des mille et une misères du bric-à-brac, tristes épaves d’un luxe éphémère, d’existences brisées. Que de drames dans ces monceaux de chiffons malpropres ! Cette paire de bottines, cette robe modeste étaient peut-être la dernière richesse d’une pauvre fille qui mourait de faim. Et ces dentelles, et ces bijoux, quels bouleversements de fortune les ont amenés là !… Et jusqu’à ce bois de lit, jusqu’à ce poêle rouillé qui racontent d’horribles misères ! En entrant là, Madeleine se sentit oppressée, comme si elle s’était fourvoyée dans un mauvais lieu. Au comptoir se tenait un petit vieillard occupé à examiner avec une loupe quelque bijou microscopique. Il s’harmoniait si parfaitement avec tout ce qui l’entourait, il s’était si bien approprié les teintes, les formes concassées et tremblotantes des objets antiques dont il était environné, qu’on l’eût pris volontiers pour une curiosité automatique ou pour quelque vieux portrait de l’école flamande. Quand Madeleine lui présenta son tableau tout frais verni, aux couleurs vives et lumineuses, la vue du petit homme parut singulièrement offensée de cet éclat. Aussi s’empressa-t-il de le rendre à Madeleine. Alors elle lui proposa ses bijoux de jeune fille. « Ah ! ceci c’est autre chose, » dit-il. Il prit les bijoux. Mais il regarda aussi celle qui les lui offrait. Après un examen attentif qui inquiétait Ma-<noinclude> <references/></noinclude> kgpa4chslrqsb5j47det2ezordkq668 Page:Lafenestre - Molière, 1909.djvu/172 104 4358937 15781541 14259925 2026-05-10T14:30:58Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: J a → J’a 15781541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr|166|MOLIÈRE.}}</noinclude>d’athéisme, n’ayant brisé la chaîne des croyances traditionnelles, sauf à les reprendre in extremis, que pour se livrer impudemment à tous les vices. Ce sont ceux-là que personnifie admirablement ''Don Juan'', avec un relief si énergiquement accentué de perversité odieuse et révoltante qu’il est impossible d’y voir une apothéose. Qu’on se souvienne avec quelle prudence et, sans doute, quelle sincérité, les plus graves penseurs du temps séparaient le domaine de la foi de celui de la raison, que Gassendi fut un ecclésiastique respectable et respecté, que La Mothe Le Vayer fut désigné par Richelieu, puis accepté par Anne d’Autriche, comme précepteur de {{roi|Louis|XIV}} ! On admettra alors, sans peine, que Molière parlait franc dans sa Préface de ''Tartuffe'', à la fois si habile et si digne : {{il}} <div style='font-size: 90%;'> J’ai mis tout l’art et tous les soins qu’il m’a été possible pour bien distinguer le personnage de l’hypocrite d’avec celui du vrai dévot. J’ai employé pour cela deux actes entiers à préparer la venue de mon scélérat. Il ne tient pas un seul moment l’auditoire en balance ; on le connaît d’abord aux marques que je lui donne, et, d’un bout à l’autre, il ne dit pas un mot, il ne fait pas une action qui ne peigne aux spectateurs le caractère d’un méchant homme et ne fasse éclater celui du véritable homme de bien que je lui oppose. </div> {{il}} Cette défense de ''Tartuffe'' est aussi celle de ''Don Juan'', qui dès la première scène, est peint, avec autant de sûreté profonde, par son malheureux valet Sganarelle, que Tartufe par Dorine et Cléante. Mais ici, c’est Sganarelle, qui représente, à lui seul, l’honnêteté et le bon sens. Interprète inculte et maladroit, mais d’autant plus touchant qu’il souffre plus<noinclude> <references/></noinclude> 06uuyoddpgg9a5l3apwbpqbbzwfqmfp Page:Rolland - Beethoven, 5.djvu/170 104 4360020 15781650 14273340 2026-05-10T15:25:13Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ia → la 15781650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|156|BEETHOVEN|}}</noinclude><nowiki /> Ce n’est pas la seule réminiscence des derniers quatuors, qui soit marquée dans l’œuvre de Berlioz. Nous en rencontrerons d’autres : notamment dans le quatuor en ''ut dièze'' ''mineur (la Nuit d’amour « de Roméo et Juliette » <ref>À la réception du quatuor op. 127, au printemps 1825, le prince Galitzin avait adressé le manuscrit original à Baillot, le célèbre violoniste de Paris. Le quatuor en ''la mineur'' op. 132 fut emporté à Paris, par l’éditeur Schlesinger, en automne 1825. Le jeune Berlioz en a-t-il eu connaissance, dès les années qui suivent immédiatement ? En tout cas, nous verrons plus loin l’extraordinaire ébranlement nerveux que le quatuor en ''ut diéze mineur'' produisit sur lui, à la première audition, chez Baillot, en 1829. Et nous savons que les quatuors op. 127, 130, 131, 132, furent exécutés par les frères Bohrer, dans les salons de A. Pape, facteur de pianos, en 1830 et 1831. ''La Revue musicale'' du 12 mars 1831 rend compte du quatuor op. 132, joué le 6 mars précédent. — Or, Berlioz, au retour de Rome, suivait assidûment les séances de quatuors chez Baillot, ou chez l’éditeur Schlesinger, ou chez l’altiste Urhan. Beethoven exerçait sur lui une emprise exclusive, qu’il ne parvenait pas, d’ailleurs, très bien à s’expliquer. Elle le rendit injuste pour Haydn et « ''toutes ses gentilles phrases en bonnet de coton… Beethoven'' ''fait faire à la musique instrumentale une trop grande enjambée, pour que'' ''les œuvres de ses prédécesseurs ne nous paraissent pas aujourd’hui'' ''pâles, prosaïques, souvent fort puériles et sans force comme sans chaleur''… » <p>Pour lui, Beethoven est Dieu : — « ''Les Grecs avaient divinisé Homère :'' ''tant que Beethoven n’aura pas son temple, nous mériterons le nom de barbares''… » (1834).</p> <p>Comment ses compositions propres ne porteraient-elles pas, même à Bon insu, les traces de la commotion qu’il a subie ?</p></ref>)''. {{il|4em}}<noinclude> <references/></noinclude> l7pxkvlkxbq7n4jomprqmjr4n1nbho8 Page:Rolland - Beethoven, 5.djvu/180 104 4360200 15781651 14273678 2026-05-10T15:25:16Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d e → d’e 15781651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|166|BEETHOVEN|}}</noinclude>alternent avec une brusquerie presque déconcertante, le motif adagio de méditation douloureuse et lassée, et le motif allegro de course déréglée dans tous les sens. La première esquisse, sous une forme résumée, pose immédiatement cette alternance, caractéristique du morceau. Mais il y avait un autre morceau du quatuor, dont la pensée était bien antérieure aux premières esquisses du premier morceau. C’était la ''Grande Fugue'', qui devait en former la conclusion monumentale. Bien qu’elle en ait été, par la suite, écartée, pour des raisons uniquement d’ordre matériel et pratique, le trop de longueur du quatuor, constaté à la première audition), nous n’avons pas le droit de la séparer du plan de l’œuvre et de son architecture. Or, les premiers dessins de cette fugue apparaissent sur la même page que ceux de l’introduction au quatuor en ''la mineur'', dans un cahier de 1824<ref>(Cf. Nottebohm, II, {{ppg}}550-51). — La suite du travail se retrouve, après les esquisses de la ''Cavatine'' (Nottebohm, II, {{pg}}5 et suiv.), — et au milieu du travail à la Cavatine. (Cf. Cahier italien, {{pg}}69 et suiv.).</ref>, — donc bien avant la première idée du quatuor en ''si bémol''. Il en résulte que les deux premiers points fixes, avant la composition de ce quatuor, sont le début (''adagio'') et la conclusion (''fugue''). On se souvient qu’il en avait été de même pour le quatuor précédent : c’était un mouvement naturel du génie de Beethoven, d’embrasser l’ensemble de l’œuvre à venir, en posant d’abord les deux limites, le porche d’entrée et l’abside. Seulement ici, l’exceptionnel est que la fin s’est imposée avant le commencement. C’est la fin donc qui est l’essentiel, et vers laquelle a dû s’orienter l’esprit créateur, au cours de tout le reste du quatuor.<noinclude> <references/></noinclude> m91qjza3lse8a1eq0oauvmmrjvw50cq Page:Rolland - Beethoven, 5.djvu/188 104 4360208 15781652 14274498 2026-05-10T15:25:18Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d e → d’e 15781652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|174|BEETHOVEN|}}</noinclude>mois, passé par des sautes violentes, de joie, d’humour et de soucis, — et qu’on en voie courir les rayons et les ombres, non seulement d’un morceau à l’autre de son quatuor en ''si'' ''bémol'', mais même d’une page à l’autre, d’une mesure à l’autre, dans le même morceau ? Walter Riezler dit justement que le premier morceau, — de tous le plus intéressant, est « ''ein fast ununterbrochenes « Zugleich » der Gegensätze'' » ''(une simultanéité des contraires, presque ininterrompue)''. Ils se superposent, ils s’interpénétrent, et la complication de l’écriture s’en ressent : jamais la polyphonie du quatuor n’a été plus libre et plus audacieuse ; dans tels passages, chacun des instruments parle pour son compte, — on pourrait dire, comme dans certains motets français du {{s|xiv}}, chacun sur un texte différent : (si le texte ici n’est pas écrit, il est pensé : la polyphonie n’est pas seulement dans les notes, elle est dans les émotions, que la volonté du maître contraint à s’associer ; et ce mariage forcé donne parfois des fruits étranges et savoureux). S’il est téméraire de chercher à en pénétrer le secret, il est par trop insuffisant de se borner, comme le font les plus savants analystes, à disséquer le corps de l’œuvre, avec ses nerfs et ses tendons. Il faut connaître le souffle qui l’habitait. Nous essaierons avec prudence, ne craignant point, là où le sens nous échappe, de dire : — « Je ne sais pas. » Ce qui est sûr, c’est que Beethoven veut délibérément, et pour des raisons qui ne sont pas musicales à leur source, mais qui le deviennent, par le génie de l’artiste, opposer, dans le premier morceau du quatuor — (et dans une certaine mesure, dans le troisième, l’''andante con moto'') — deux états d’esprit antagonistes : une mélancolie, qui s’efforce, à grand peine, de sortir de son accablement — et une vive allégresse, non<noinclude> <references/></noinclude> svq3hiz127vdpbpshp81kpgsxyshfek Page:Le Ménestrel - 1896 - n°29.pdf/6 104 4361689 15781577 14293044 2026-05-10T14:46:26Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, retrait: ^ 15781577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" />{{nr|230|LE MÉNESTREL|}} {{-|100%}}</noinclude><section begin="Prison"/>déjà une virtuose, accompagnait sur la harpe cette romance de Lepître chantée par Hue, romance dont elle avait écrit la musique : {{Poem|Las ! avec moi gémissez, cœurs sensibles ; Ils sont passés, les jours de mon bonheur. Plus ne verrai moments doux et paisibles, Et désormais vivrai pour la douleur. Lugubres chants, répétés sur ma lyre, Par vous seront mes regrets exprimés. Autre refrain que ces mots ne puis dire : Ils ne sont plus, ceux que j’ai tant aimés.}} Mais bientôt le chanteur entonnait cet hymne d’espérance, dû à l’infatigable collaboration de Lepître et de {{Mme|Cléry}} : {{Poem|Calme-toi, jeune infortunée, Bientôt ces portes vont s’ouvrir, Bientôt, de tes fers délivrése, D’un ciel pur tu pourras jouir. Mais en quittant ce lieu funeste, Où régna le deuil et l’effroi, Souviens-toi, du moins, qu’il y reste Des cœurs toujours dignes de toi.}} Hue cédait alors sa place à {{Mlle|de Brévannes}}, qui chantait ses propres compositions, entre autres ''la Jeune Prisonnière'', dont nous donnons ici, comme nous l’avons déjà fait pour les romances précédentes, le premier couplet : {{Poem|Du fond de cette tour obscure, Où m’a confinée<ref> « Me confina » demandait la prosodie.</ref> le malheur, Vainement toute la nature Me paraît sourde à mes douleurs. Ah ! cependant des cœurs sensibles Que je sais s’occuper de moi, Rendent mes chaînes moins ménbles En me prouvant encor leur foi.}} « Madame, écrit gravement Lepître, écoutait sur un pot à fleurs renversé. » Les jours de concert, la foule se rassemblait — cette vieille habitude parisienne n’étonnera personne — pour prendre sa part d’une manifestation à laquelle ses goûts d’opposition systématique trouvaient une certaine saveur contre-révolutionnaire. Il arriva même qu’à l’anniversaire de la Saint-Louis, la muse jusqu’alors timorée de Lepître se permit de telles hardiesses que le gouvernement en prit ombrage et interdit les concerts. C’était pure comédie : car, quelques jours après, Madame partait pour la frontière, où les commissaires de la Convention devaient échanger la jeune princesse contre des officiers et des députés français, prisonniers de l’Autriche. Lepître, chez qui le sentiment de la fidélité n’exclut pas celui de l’intéret personnel, a soin d’accompagner sa relation, que s’arrachaient les âmes bien pensantes de la Restauration, de ce ''nota'' piqué au dessous de ses poésies : {{Citation début}}Ces romances et deux autres, composées dans le même temps et que j’ai placées à la fin de cet ouvrage, se vendent avec la musique et les accompagnements chez Siéber, rue des FIlles-Saint-Thomas, {{n°|21}}.{{Citation fin}} (''À suivre''.) {{signature|{{sc|Paul d’Estrée}}.}} {{-|15}} <section end="Prison"/> <section begin="Nouvelles"/>{{t2|NOUVELLES DIVERSES}} {{-|3}} {{t3|ÉTRANGER}} De notre correspondant de Belgique (16 juillet) — La période des concours annuels du Conservatoire de Bruxelles vient de se terminer. L’ensemble des résultats a été excellent, démontrant les qualités remarquables d’un enseignement auquel la direction de {{M.|Gevaert}} ne cesse de donner une impulsion progressive. Alors même que, dans certaines classes et à certains moments, les éléments exceptionnellement doués viennent à manquer, la « tenue » générale est toujours élevée ; on n’y vise pas à faire uniquement des virtuoses, mais à former surtout des musiciens. À cet égard, les classes d’instruments ont été cette année très productives, dans une moyenne solide et sérieuse, dont profiteront nos orchestres, de plus en plus exigeants et absorbants. Une seule nature d’artiste, tenant un peu du classique « prodige », est à signaler, dans la classe de violoncelle de {{M.|Éd. Jacobs}} : c’est {{Mlle|Ruegger}}, une gamine encore, qui a décroché un premier prix avec la plus grande distinction et qui possède tout ce qu’il faut pour faire le bonheur des publics de concerts. Dans les classes de violon, pépinières habituelles de Paganinis, rien de très en dehors ne s’est révélé, bien que les premiers prix aient été nombreux : de bons exécutants faisant honneur à leurs professeurs {{MM.|Ysaye, Cornélis et Colyns}}. Parmi les pianistes, une petite « prodige », remarquée déjà l’an dernier, {{Mlle|Laenen}}, a continué à étonner ses juges non moins par son assurance que par sa facilité à transposer instantanément les fugues de Bch dans tous les tons imaginables ; un élève de {{M.|de Greef}}, {{M.|Lenaerts}}, a brillé par des mérites rares, qui lui assurent très probablement une belle carrière ; le reste est simplement honorable. Quant aux chanteurs et aux chanteuses, ils ont paru assez faibles ; on a couronné dans la classe de {{Mlle|Warnots}} d’agréables vocalistes, et dans celle de {{Mme|Cornelis}}, {{Mlle|Collet}}, douée d’une voix charmante. Enfin, cette année, les classes de déclamation ont fait un peu parler d’elles. Dans le tas de sujets très faibles, une tragédienne réelement douée, {{Mlle|Denys}}, s’est révélée. Sera-ce une future Dudlay, ou davantage même ? Souhaitons-le. On a remarqué aussi une comédienne, extrêmement fine et délurée, qui répond au nom familier de Polyte. Cette demoiselle Polyte avait déjà paru sur les planches, au théâtre Molière ; elle y retournera certainement et y fera carrière. Retenez, à Paris, ces deux noms-là. {{signature|L. S.}} — De ''l’Éventail'', de Bruxelles : « La Belgique ne participera pas à l’exposition du théâtre et de la musique qui s’ouvrira à Paris à la fin du mois. Le nombre des adhésions n’était pas suffisant. Il est vrai qu’on s’y est pris un peu tard. Le comité belge dont nous avions annoncé la formation a été dissous. » — Un journal de Bruxelles annonce que {{M.|Paul Gilson}} a été chargé par le gouvernement belge de composer une cantate pour l’ouverture de l’Exposition internationale de 1897. Elle sera exécutée, le jour de l’ouverture, par toutes les musiques militaires de la garnison, plus de 500 chanteurs, formant un ensemble de 1.200 exécutants. — L’empereur Guillaume {{rom-maj|ii|2}} a dédié à l’impératrice de Russie une ''Mache'' ''du couronnement'', de sa propre facture. On ne sait pas encore si cette nouvelle composition sera livrée à la publicité, comme le fameux ''Hymne à'' ''Aegir''. Nos lecteurs se rappellent que Guillaume {{rom-maj|ii|2}} a composé pour l’empereur Nicolas {{rom-maj|ii|2}} un tableau allégorique représentant les dangers de la race jaune pour la civilisation européenne. La cour de Russie aura donc l’occasion d’admirer tous les talents du dilettante couronné. — Le musée Richard Wagner, à Eisenach, est déjà complètement installé dans l’ancienne villa du poète Fritz Reuter, qui appartient à la ville d’Eisenach. La bibliothèque, à elle seule, remplit le premier étage ; au rez-de-chaussée on trouve les autres objets de la grande collection réunie par {{m.|Œsterlein}}, de Vienne. Le musée Richard Wagner sera bientôt ouvert au public, et les nombreux pèlerins de Bayreuth pourront facilement le visiter, car la distance entre les deux villes n’est pas bien importante, et la ''Wartburg'', à elle seule, vaut bien un petit détour. — L’exposition du centenaire de Franz Schubert à Vienne promet d’être fort brillante. Jusqu’à présent, le comité s’est assuré l’exposition d’environ six cents objets différents qui se rattachent au maître du ''lied'' et parmi lesquels se trouvent plusieurs œuvres d’art de premier ordre. Les mélodies de Schubert, qui ont popularisé beaucoup de poésies qui seraient oubliées à l’heure qu’il est sans le concours de la musique, ont inspiré un grand nombre de peintres, et dans les musées de Munich et de Berlin se trouve maint tableau qui se rattache ainsi au compositeur viennois. Le comité va s’adresser au prince-régent de Bavière et à Guillaume {{rom-maj|ii|2}} pour obtenir l’exposition de ces peintures à Vienne, et le ministère des affaires étrangères d’Autriche-Hongrie a promis d’appuyer cette demande. — Un correspondant allemand de la ''Perseveranza'', de Milan, lui donne des nouvelles assez peu satisfaisantes de deux opéras dont nous avons annoncé la récente apparition. À propos d’''Ingo'', de {{M.|Philippe Rüfer}}, donné à l’Opéra de Berlin, il écrit : « Le sujet est tiré d’une vieille légende allemande ; la musique est savante, bien faite, mais d’aucun effet. Rüfer est un musicien instruit, qui connaît bien la fugue, la sonate, la symphonie, l’instrumentation et les voix. Mais, diable ! toutes ces connaissances ne suffisent pas pour créer un chef-d’œuvre. Il manque la fameuse étincelle. Sans elle, l’œuvre d’art demeure une chose inachevée, qui peut inspirer l’estime, le respect, mais jamais ni sympathie, ni enthousiasme. Aussi peut-on dire de cet ''Ingo'' : il naquit et il mourut ! » Voilà pour le compositeur belge ; passons au compositeur italien, dont le même correspondant parle ainsi : « Crescenzio Buongiorno s’est présenté au théâtre de Leipzig avec son opéra ''Festa del carro'', travail du genre de ceux qui pullulent aujourd’hui en Italie dans le camp des ''véristes'' (les ''véristes'' sont les naturalistes de nos voisins) : scènes de jalousie avec brigands, coups de poignard, coups de couteau, batailles et ainsi de suite ; musique d’effet et appropriée au sujet, mais d’une trivialité qui rappelle la musique de cirque. Au résumé, talet, mais défaut absolu de doctrine. Voilà donc deux extrêmes qui se touchent, et ni l’un ni l’autre n’a l’ombre de vitalité. » — L’Opéra royal de Berlin vient de jouer avec beaucoup de succès un nouveau ballet intitulé ''la Rose de Chiraz'', livret de {{M.|E. Graeb}}, musique de {{M.|R. Eilenberg}}.<section end="Nouvelles"/><noinclude> <references/></noinclude> 30hjq3vt4uv87c6q24pgvil4i93l5x1 Page:Le Tour du monde - 15.djvu/184 104 4364242 15781588 15676195 2026-05-10T14:50:26Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d u → d’u, M. Bourdon → {{M.|Bourdon}} 15781588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>{{tiret2|s’a|ligne}} jusque devant les fourneaux. Une charpente en fer à grande portée, soutenue par des colonnes de fonte, recouvre tout l’édifice. La forge occupe une superficie de douze hectares, rassemblée sur une longueur de cinq cents mètres et une largeur de deux cent quarante. Dans cet immense espace, aucun point n’est perdu, aucune place inutile ; partout le labeur incessant de l’ouvrier. Ici le puddleur courbé vers la porte du réverbère d’où se dégage la température du blanc éblouissant, {{formatnum:1800}} à {{formatnum:2000}} degrés, remue, brasse, pétrit la fonte incandescente. C’est le travail du puddlage<ref>De l’anglais ''{{lang|en|puddle}}'', pétrir, d’où nous avons fait puddleur, puddler, puddlage et four à puddler. Les Anglais ont été nos maîtres dans la métallurgie du fer, et nous leur avons emprunté quelques-unes de leurs expressions. Dans beaucoup d’usines on dit encore le ''mill'' (en anglais meule, moulin, cylindre tournant) pour le laminoir à fer, et nos forges à la houille, celles où l’on fabrique le fer au combustible minéral, se nomment des forges à l’anglaise ; ce nom rappelle leur pays {{corr|d’origne|d’origine}}. Il y a un siècle, nous n’avions en France que des forges au bois.</ref>. Bientôt il saisit la boule de métal avec une énorme pince ou tenaille, et la porte, blanche de chaleur, sous le marteau pilon qui l’assouplit et la forge. Le merveilleux outil est un enfant du Creusot car l’invention en est due à {{M.|Bourdon}}, ancien ingénieur de l’usine, auquel l’Anglais Nasmyth a vainement disputé la priorité de cette grande découverte<ref>Le brevet de {{M.|Bourdon}} est du mois d’avril 1842, celui de {{M.|Nasmyth}} du mois de juin. Dans l’intervalle, {{M.|Nasmyth}} avait visité le Creusot. Le marteau de forge à vapeur est donc bien d’invention française.</ref>. Le marteau, docile à la pression de la vapeur, s’élève et s’abaisse sur la boule et lui donne peu à peu une forme régulière. La scorie, entraînant toutes les impuretés, coule le long du métal, d’où se dégagent aussi des lamelles brillantes, qui retombent sur les larges dalles de l’usine. Souvent le forgeron porte un masque, et garantit ses mains et ses pieds par des gantelets et des jambières en cuir dur ou en tôle. {{Img float | file = Le Tour du monde - 15 (page 184 crop).jpg | width = 300px | align = right | cap = Contre-maître au marteau-pilon de la forge à l’anglaise. — Dessin de A. de Neuville d’après F. Bonhommé. |style = font-size : 80% }} Du marteau à vapeur, le métal est porté aux laminoirs cannelés, entre les interstices desquels, plus souple que du caoutchouc, il s’allonge en rails ou en barres ; ou bien encore, réchauffé dans des fours à réverbère spéciaux, et porté sur des laminoirs unis, il se déroule en larges plaques qui composent ce qu’on appelle la tôle de fer. D’énormes cisailles, mues (est-il nécessaire de le dire ?) par la vapeur, coupent d’équerre le bout des rails, des barres, des plaques de tôle ; l’acier mord sur le fer comme si c’était du carton. On égalise de même avec des scies circulaires l’extrémité des rails encore chauds. Une gerbe de feu jaillit sous les dents de la scie animée d’une vitesse vertigineuse, et illumine tout l’atelier. La forge du Creusot est surtout disposée en vue de la fabrication des rails. Sur une production annuelle de plus de cent mille tonnes de fer marchand à laquelle est arrivée maintenant l’usine, environ les deux tiers sont en rails. Le reste consiste en fer rond et carré, ou est transformé en machines ; c’est là une nouvelle fabrication qu’il nous reste à étudier, la dernière, mais non la moins curieuse. L’atelier de constructions mécaniques est installé dans la partie de l’usine où sont les hauts-fourneaux, et fait face d’un côté à ces derniers, et de l’autre à l’ancienne forge. Pourrons-nous, sans nous perdre, jeter même un regard rapide dans tous ces ateliers, où s’enchevêtrent les arbres moteurs, les courroies, les machines-outils ? Dans ce désordre apparent, règne l’ordre le plus parfait ; tout a été calculé et monté en vue de l’effet à produire. Admirable combinaison, harmonieuse symétrie, où l’homme semble faire concurrence aux créations de la nature elle-même ! Voyez tous ces outils qui s’animent, disposés sur des lignes parallèles, ils remplacent la main de l’homme. L’un {{corr|rabotte|rabote}} et polit le métal, l’autre le dresse ou le taille en biseau ; celui-ci y découpe des mortaises et des tenons, cet autre des filets de vis. Cet outil perce le fer, ou bien courbe en cylindres les feuilles de tôle, et les rive les unes aux autres. Glorifions ces inventions ingénieuses ; elles suppriment peu à peu le travail matériel, presque toujours abrutissant, de l’ouvrier. Désormais l’outil fait tout, fonctionne seul, avance, retourne sur ses pas ; l’homme n’est plus qu’un surveillant ; l’œil et la main restent libres ; l’intelligence est seule en jeu. De ces ateliers où le fer est travaillé, assoupli comme du bois, sortent tous les organes de machines fixes, de locomotives, de locomobiles, de machines marines et de mille autres appareils. Au moulage de seconde fusion sont fondus les cylindres à vapeur, aux dimensions quelquefois colossales. D’énormes grues prennent au moyen de poches la fonte dans les cubilots, et la versent immédiatement dans les moules.<noinclude> <references/></noinclude> 9675m9u5ae83syfq23p7xyyqcph0gbb Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/201 104 4366971 15781570 14280565 2026-05-10T14:45:12Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: so → se 15781570 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||À BORD DE LA « JEANNE-AUGUSTINE »|197}} ----</noinclude><nowiki /> — Au fait, c’est vrai. C’est nuit de Noël à cette heure… réveillonne-t-on ? — C’est une idée, cela fera passer le temps… Yvon Floury appela le mousse : — Tu vas nous cuire une andouille. Puis, ayant invité le second et le matelot à descendre avec lui dans la cabine, il versa trois pleins verres de brandy, pour « faire le trou », avant la ripaille. Ils s’apprêtaient à boire à la santé du ''Pays'', lorsque la tête ahurie du mousse se montra à l’ouverture du rouffe. — C’est comme ça que tu t’occupes de ton andouille, animal ! — Non, mais… capitaine… c’est que… c’est vraiment extraordinaire… On dirait qu’on entend tinter des cloches à l’arrière et à l’avant, à bâbord et à tribord… — Imbécile ! — Écoutez plutôt ! Les trois hommes tendirent l’oreille… Il avait raison, le morveux !… De tous côtés, dans le grand silence mat de la mer, retentissaient, lointaines encore, mais se rapprochant de minute en minute, de longues et lentes vibrations pareilles à des sons de cloches mystérieuses. On eût pu se croire sur une des collines du pays de Paimpol, alors que toutes les paroisses de la côte se renvoient leurs carillons pour annoncer la venue de l’Enfant-Dieu. Les gars de l’équipage se regardaient entre eux, sans mot dire, stupéfaits. Dans la brume épaisse, cette musique était d’une infinie douceur. Elle était maintenant toute proche : elle semblait se balancer au large rythme des eaux. C’est une tradition, en Basse-Bretagne, que dans la semaine d’avant Pâques les cloches s’en vont à Rome. Les<noinclude> <references/></noinclude> s6b8mzx5ktdzueb5fwt14anx0f8k38b Page:Le Tour du monde - 15.djvu/234 104 4367014 15781589 14280672 2026-05-10T14:51:24Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Àm → âm 15781589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>phrase ; alors il étend les bras, les ramène sur la foule, et prononce les derniers mots. Le canon tonne au fort Saint-Ange et les musiques militaires rassemblées sur la place font entendre des fanfares ; j’ai oublié de noter que les troupes, massées, remplissaient une partie de l’espace compris entre l’escalier de Saint-Pierre et l’obélisque. Le pape, comme toujours quand il lit, avait à côté de lui un clerc tenant un cierge allumé. Les mains du Saint-Père sont libres et il ne porte pas de crosse ; cet ornement si élégant est rejeté du cérémonial pontifical par une ancienne tradition. On rapporte que saint Pierre envoya des missionnaires pour prêcher les Saxons du Nord ; il chargea de ce soin saint Materne et deux de ses compagnons qui se mirent en route ; dans le voyage, saint Materne mourut ; ses compagnons, ne sachant que faire sans leur chef, laissèrent son corps à Tréves où ils se trouvaient, et revinrent à Rome exposer leur malheur à saint Pierre. Celui-ci leur remit son bâton en leur disant d’en toucher Materne et que Materne prêcherait. Les deux religieux revinrent à Trèves ; l’attouchement du bâton pastoral rendit Materne à la vie ; après la prédication dans le Nord il devint évêque de Trèves. En souvenir de ce que Saint Pierre s’était privé de son bâton pastoral pour sauver Materne, les papes ne prennent la crosse que lorsque par hasard ils se trouvent à Trèves ou dans son évêché. Je ne sais, au reste, si l’absence de crosse dans la main du pape est aussi absolue qu’on le dit ; certaines gravures du siècle dernier représentent le pape ayant la crosse en main quand il entre dans Saint-Pierre, après l’ouverture de la porte des Jubilés. {{Img float | file = Le Tour du monde - 15 (page 234 crop).jpg | width = 300px | align = right | cap = Un massier. — Dessin de A. de Neuville. |style = font-size : 80% }} Voici à propos de la bénédiction papale, le texte de cette bénédiction que l’on croit souvent donnée ''urbi et orbi'' et où ces mots ne figurent nullement : « {{lang|la|Sancti apostoli Petrus et Paulus, de quorum potestate et auctoritate confidimus, ipsi intercedant pro nobis ad Dominum. R. Amen. Precibus et meritis beatæ Maria semper Virginis, beati Michaelis archangeli, beati Joannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli et omnium sanctorum, misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos Jesus Christus ad vitam æternam. R. Amen. Indulgentiam, absolutionem omnium peccatorum vestrorum, spatium veræ et fructuosæ penitentiæ, cor semper pœnitens, et emendationem vitæ, gratiam et consolationem sancti spiritus, et finalem perseverantiam in bonis operibus tribuat vobis omnipotens et misericors dominus. R. Amen. Et benedictio Dei omnipotentis Patris et Filii et Spiritûs Sancti descendat super vos et maneat semper. R. Amen.}} » Après cette bénédiction et quand le pape s’est retiré, deux cardinaux lisent en latin et en italien la formule d’indulgence plénière accordée aux fidèles présents, et ils jettent, chacun sur la place, la feuille qu’ils tiennent à la main. Selon le plus ou moins de force que le vent possède, les formules arrivent plus ou moins rapidement à portée de la foule qui en suit la direction avec soin ; les mains se tendent, et deux heureux s’emparent des précieuses feuilles. La plupart du temps les personnes qui les reçoivent sont des Romains qui se sont postés en conséquence, et qui savent fort bien les revendre à gros prix aux catholiques qui veulent emporter ce souvenir de la bénédiction papale. 4<sup>o</sup> La Cène et le Lavement des pieds se passent à une demi-heure d’intervalle, mais la distance à parcourir est grande, et la foule fait qu’il est impossible de se transporter assez vite d’un point à l’autre. À moins de faire partie à un titre quelconque du {{sic2|cortége}} pontifical, je ne crois pas qu’un voyageur puisse voir à la fois la Cène et le Lavement des pieds. Je gagnai Saint-Pierre à la hâte ; il m’eût été impossible de pénétrer dans la galerie de la Cène ; tout y était plein à ce point qu’oublieux du lieu où il se trouvait, le public s’est battu avec les Suisses et que les dames ont poussé des cris de terreur. Le Lavement des pieds se faisait anciennement dans la salle ducale ; à présent il a lieu dans le transept droit de Saint-Pierre ; la Cène, tapisserie faite d’après la fresque de Léonard de Vinci, décore le fond de la {{tiret|cha|pelle}}<noinclude> <references/></noinclude> 6lbjgiooc7mo78ssyiz4ddkikacqnov Page:Rolland - Beethoven, 3.djvu/57 104 4367050 15781649 14282713 2026-05-10T15:25:06Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LE CHANT DE LA RÉSURRECTION|51}}</noinclude>pour lui, est un combat. Et, ce combat pour l’existence, il est fier, à bon droit, de l’avoir gagné. — Toutes ses passions, toutes ses vertus, tous ses défauts, sont virils. {{Lettrine|M|lignes=3}}{{sc|ais}} le plus viril est, nous l’avons dit, obligé à des compromis sociaux, surtout quand il est, comme Beethoven, désavantagé dans la lutte par son infirmité, déraciné de son milieu natal et de sa classe, isolé à Vienne, comme étranger. Le cercle de ses amis fut, toute sa vie (ses lettres le montrent), très borné ; et il n’eut avec aucun de vraie intimité. Les plus proches eussent été les amis de Bonn, ceux de sa jeunesse, dont les nécessités de l’existence et sa difficulté à voyager le tinrent séparé. Ceux qui le fréquentaient, à ienne, étaient rarement des artistes. Après une brève période de griserie de jeunesse dans quelques salons d’aristocrates, qui lui rapportèrent plus de déceptions et d’amertume que d’aide durable, il se trouva sans liens avec une bourgeoisie de « ''Phéaciens'' », (ainsi nommait-il les philistins de Vienne)<ref>…dans ce « ''allgewaltigen ehmaligen Faijaken-Lande'' » (lettre de mai 1818 à Vincenz Hauschka).</ref>, dont ses inconsistantes amitiés aristocratiques, maintenant dispersées à tous les vents, avaient eu le grave tort de l’écarter, avec mépris. Et cette bourgeoisie, dont le goût musical et l’intérêt à l’art étaient<noinclude> <references/></noinclude> oym4uultnzk8afti6whk134r89cqvmd Page:Rolland - Beethoven, 3.djvu/249 104 4367260 15781648 14289559 2026-05-10T15:25:00Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l i → l’i 15781648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||LE CHANT DE LA RÉSURRECTION|239}}</noinclude><nowiki /> {{Lettrine|L|lignes=3}}{{sc|a}} sonate a été le précurseur de la Messe, et elle l’annonce, par endroits. Nous relèverons<ref>Voir page 260</ref>, dans l’''Adagio'' (mesures 14 et 15, 22 et 23), le premier dessin du ''Benedictus''. Et l’admirable épisode en ''ré majeur'', au milieu du ''fugato'' final (mesures 250 et suiv.), s’apparente au « ''Dona pacem'' » et au « ''Gratias agimus'' ». Encore ici, le subconscient de Beethoven devance sa volonté éclairée. Il se trouve, pourrait-on dire, dans l’état de grâce pour écrire la Messe, des mois avant que son intelligence y ait songé. Mais à peine est-il pris par la conscience de cette pensée, elle l’envahit. Elle élimine toutes les autres pensées, elle refoule les deux symphonies projetées, — la ''Neuvième'', déjà vigoureusement amorcée, — et l’autre — celle qui ne sera jamais écrite — celle qui devait marier, comme ''Faust'' en ses deux ''Nuits de Walpurgis'', les ''Alleluya'' chrétiens aux mythes grecs, un « ''Cantique Ecclésiastique'' » avec une « ''Fête'' ''de Bacchus'' » <ref>« ''Frommer Gesang in einer Sinfonie in der alten Tonarten — Herr'' ''Gott dich loben wir — alleluya —… im Adagio Text griechischer Mithos'' ''Cantique Ecclesiastique — im Altegro Feier des Bachus''. » (Esquisse, déjà citée en partie, de la seconde moitié de 1818. Cf. Nottebohm, II, {{pg}}163).</ref>. — Elle submerge même, en quelques semaines, le plan premier que Beethoven avait dessiné de la ''Messe'', pour l’intronisation de son archiduc. Le premier morceau, le ''Kyrie'', prend aussitôt de si vastes dimensions que tout l’ensemble de l’architecture doit être conçu sur un autre plan élargi ; et il n’est guère possible de songer à l’utilisation<noinclude> <references/></noinclude> bsok7o2r4lv7xlrawqf8ds9cpvl3pi5 Page:Le Tour du monde - 15.djvu/258 104 4368821 15781590 14285708 2026-05-10T14:51:44Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: M. Hogskee → {{M.|Hogskee}}, elle à → elle a 15781590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>trente-deux pieds de profondeur, et contient jusqu’à quatorze pieds d’eau d’une excellente qualité. Le château est construit sur un haut rocher : l’entrée est défendue par deux tours massives dans le style normand. Un boulet attaché à une chaîne de fer tient lieu de sonnette. On me montra d’abord, dans la première cour, la grande salle et le donjon où fut enfermé pendant vingt ans Marten un des juges de Charles {{Ier}}. Jeremy Taylor fut aussi emprisonné dans ce château en 1656. La seconde cour est transformée en jardin. Dans la troisième, on remarque quinze arceaux parfaitement conservés qu’on dit avoir appartenu à la chapelle. D’une chambre taillée dans le roc, on aperçoit les sinuosités de la Wye couverte de grands bois touffus. En sortant du château, je traversai le pont en fer de la Wye, et je montai sur une hauteur désignée sous le nom de ''Double View''. On y jouit d’une vue splendide des environs de Chepstow. Le lendemain, après avoir suivi les belles rives de la Severn, j’arrivai à Newport, petite ville commerçante et maritime, dont la prospérité s’est rapidement accrue. Les antiquités sont l’église saxonne de ''Saint-Woollos'' et le château. Ce dernier fut bâti par le célèbre Robert Fitzham pour protéger l’entrée de la rivière et l’aider à conserver sa conquête du Glamorgan. La tour carrée, qui servait sans doute de donjon, et la salle baroniale méritent d’être visitées, mais l’archéologue voit avec peine cette belle ruine transformée en brasserie. Mon principal but, en m’arrêtant à Newport, était d’aller voir Caerléon, la cité des romans et des légendes, l’antique résidence du roi Arthur. Une route charmante y conduit par la vallée de l’Usk, et passe près de Christchurch, dont l’église contient une pierre sépulcrale du quatorzième siècle ; de chaque côté d’une croix, y sont sculptés deux personnages, un homme et une femme, ayant les mains fermées. Les paysans des environs ont conservé longtemps la croyance que les enfants malades qui touchaient cette pierre et restaient pendant toute la nuit en contact avec elle, étaient miraculeusement guéris. Caerléon fut la principale station des Romains dans le pays des Silures, et, pendant leur domination sur l’île de Bretagne, la capitale de la province de Britannia Secunda. Après l’établissement du christianisme, elle en devint la métropole ; mais David, le saint national du pays de Galles, {{corr|tronvant|trouvant}} le mouvement bruyant d’une ville populeuse, comme Caerléon, peu en rapport avec ses goûts contemplatifs et solitaires, transporta le {{sic2|siége}} épiscopal à Menevia, qui depuis cette époque a été appelée ''Ty-Dewi''<ref>Maison de David.</ref> par les Gallois, et Saint-David par les Anglais. C’était une ville d’une grande importance, « la cité des légions, » et d’après le récit de ''Giraldus Cambrensis'', nous pouvons juger de ce qu’elle était encore au douzième siècle : « On y voit encore, dit-il dans son ''Itinerarium Cambriæ'', beaucoup de vestiges de son ancienne grandeur ; des palais splendides, dont les toits dorés rivalisaient avec ceux de Rome ; une tour gigantesque, des bains, des ruines de temples, et un théâtre, dont les murs subsistent en partie. On y voit, à l’intérieur et au dehors des murs, des constructions souterraines, des aqueducs, des passages voûtés ; et, ce qui me parut le plus remarquable, des tuyaux si habilement disposés, qu’ils distribuaient leur chaleur à travers de petits trous cachés et imperceptibles. » Près de sept siècles se sont écoulés depuis le temps où écrivait Giraldus : combien tout a changé dans {{corr|Caerleon|Caerléon}} ! Aujourd’hui, il ne reste plus de la ville romaine que des pans de murailles et une enceinte qui est fort loin d’être aussi bien conservée que celle de Caerwent. « Cette enceinte a la forme d’un carré long imparfait ; trois des côtés sont droits, et le quatrième, comme le mur du nord de Caerwent, est curviligne ; les angles sont arrondis comme ceux des stations romaines en Bretagne, et correspondent à peu près aux points cardinaux. » Le mamelon artificiel sur lequel s’élevait « la tour gigantesque » dont parle Giraldus, existe encore. C’est un énorme tumulus d’aspect celtique ; il se trouve dans le jardin d’un particulier, {{M.|Hogskee}}, et mérite d’être examiné. Les Normands y construisirent un château dont les ruines, au milieu du siècle dernier, avaient encore quarante pieds de haut. Dans le pays, on l’appelle la butte du roi Arthur, et la tradition rapporte que c’est là qu’il venait d’habitude dîner avec ses chevaliers. En creusant, on a découvert des chambres voûtées, sans doute celles dont parle Giraldus. J’ai vu dans le jardin un grand nombre d’antiquités romaines : beaucoup d’autres ont été réunies dans un musée fort curieux qui contient aussi des objets de provenance celtique. Dans un champ, près du musée, se trouve une enceinte creuse de forme elliptique qu’on appelle la Table ronde du roi Arthur ; elle a deux cent vingt-deux pieds de long, sur cent quatre-vingt-dix de large. En fouillant de chaque côté, on a trouvé des rangs de gradins en pierre ; ce qui n’a plus permis de douter que ce ne fût l’amphithéâtre romain. Tout auprès j’ai observé le mur qui entourait toute la ville, et dont les pierres sont reliées entre elles par ce beau ciment dont l’on croit à tort que les Romains ont gardé le secret. On ne peut visiter Caerléon sans se rappeler l’époque romanesque ou le héros breton Arthur y tenait sa cour, « sept fois à Pâques et cinq fois à Noël. Les rois couronnés venaient lui rendre hommage avec une suite nombreuse de comtes et de barons, et il ne fallait rien moins qu’un obstacle invincible pour les empêcher de s’y trouver. » Aucun des personnages des romans gallois n’a laissé une plus fonte trace qu’Arthur. Son nom est resté profondément gravé dans le cœur du peuple, et son auréole chevaleresque et poétique l’a rendu fameux dans toute l’Europe. Le roi Arthur est le point central autour duquel se meut un monde légendaire dont les personnages ont servi de prototypes aux trouvères du douzième siècle.<noinclude> <references/></noinclude> dtnu43t8dwau41qsyedieluipot772e Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/24 104 4368977 15781615 14286083 2026-05-10T15:02:56Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: j e → j’e 15781615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>s’enfuir sans payer leur écot, était venue les prendre au saut du lit, bien décidée à leur barrer le passage. La gratification que je lui donnai devait dépasser toutes ses espérances, à en juger par ses {{sic2|remercîments}}, qui duraient encore au moment où je m’éloignai. Je n’ai jamais vu reconnaissance plus loquace que celle de cette ''Huarmipampayrunacuna'', car telle devait être la condition de Juana, notre hôtesse, si j’en crois l’expression échappée à la servante du curé. Au sortir d’Ocoruro, le chemin, au lieu de monter comme il avait fait jusqu’alors, se mit tout à coup à descendre, et nous profitâmes de cet avantage pour changer le pas habituel de nos mules en un trot allongé. Comme le ventre ballonné de ces animaux témoignait d’une réfection copieuse, et que je n’avais aperçu ni grain ni fourrage aux alentours de notre demeure, je demandai au guide la raison de cet embonpoint, que j’étais tenté d’attribuer à une hydropisie. Le mozo me rassura en m’apprenant qu’il avait arraché une partie du chaume qui recouvrait la hutte pour la donner à ses bêtes, lesquelles s’étaient très-bien accommodées de cet aliment. Après quelques heures d’une descente non interrompue, la température s’adoucit sensiblement, et les sommets neigeux ne tardèrent pas à disparaître à l’horizon. Des fougères et des scolopendres se<noinclude> <references/></noinclude> e09qa1gfj7bz9c9ziqapizpu2dqgpby Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/35 104 4369314 15781622 14286929 2026-05-10T15:04:14Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: m a → m’a 15781622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>José Gabriel Tupac-Amaru. Ses cheveux étaient en désordre et ses yeux lançaient des éclairs. Je priai mon compadre, un tio Juan Cancio qui se trouvait là, de m’apprendre de quoi il s’agissait. « Compadre, me répondit-il, l’Espagnol Antonio Arriega, le corrégidor de la province, vient de frapper nos métairies d’un nouvel impôt, pour pouvoir rembourser au trésor royal les trente mille piastres qu’il a perdues au jeu la nuit dernière. — Et que dit le seigneur Tupac-Amaru ? demandai-je à mon compadre. — Il propose à nos amis de l’accompagner chez le corrégidor, à qui il veut dire son fait, mais ceux-ci refusent, craignant de s’exposer à la colère de l’Espagnol, qui est homme à les faire pendre. — À la maison du corrégidor ! » criai-je alors de toutes mes forces. La foule effrayée s’écarta pour me laisser passer. Tupac-Amaru vint à moi et me serra la main. « Tu es un brave, me dit-il, viens avec moi chez le corrégidor. » Les Indiens eurent honte de leur couardise et se précipitèrent à notre suite. Nous entrâmes dans la maison de l’Espagnol, et, malgré ses prières et ses larmes, car la peur le faisait pleurer comme un enfant, Tupac-Amaru le saisit au collet et le conduisit lui-même en prison. Le lendemain, nous le pendions, après lui avoir attaché sur la poitrine un écriteau qui portait ces mots, tracés de la propre main du cacique : « Mort aux Espagnols. »<noinclude> <references/></noinclude> hyii77skvl41pp81z6vex10j5kkmf7n Page:Jules Simon - La liberte de conscience, 1872.djvu/402 104 4369332 15781519 14286981 2026-05-10T14:25:06Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l → le 15781519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>seigner et de propager mes croyances. Je ne repousse que la force, et par la force j’entends tous les moyens directs ou indirects qui ôtent à l’homme la disposition de lui-même. Je repousse la loi qui m’oblige à cacher ma croyance, à me conformer extérieurement à une croyance qui n’est pas la mienne, ou celle qui, moins violente en apparence, mais plus perfide, remplit mes yeux et mes oreilles de la prédication, de la pratique et des cérémonies d’une autre religion en condamnant la mienne à l’obscurité et au mystère ; ou celle enfin qui, divisant un peuple, distribue aux citoyens ses faveurs ou même la justice, non d’après leurs mérites, mais d’après leur foi, établissant ainsi en eux-mêmes une lutte sacrilège entre leur conscience et leurs intérêts. Qui osera exercer sur moi de telles violences ? Est-ce un individu ? Mais de quel droit ? Du droit de la vérité qu’il possède ? Sa vérité ! N’est-il pas un homme, un homme comme moi ? Sa raison lui démontre la vérité de ce principe, et la mienne m’en démontre la fausseté. Les vérités mathématiques sont évidentes avec le temps, parce qu’elles sont conçues d’une façon identique par tous les esprits : en est-il de même des vérités religieuses ? Ont-elles tant d’évidence qu’il suffise de les présenter à l’esprit pour qu’il se soumette ? Non, j’en atteste les disputes théologiques qui remplissent l’histoire de toutes les églises ; j’en atteste l’inquisition, j’en atteste votre doctrine elle-même, car l’évidence vous dispenserait de la force. Entre ma raison et la vôtre, pourquoi faut-il que ce soit la mienne qui abdique et la vôtre qui triomphe ? C’est la force seule qui décide : voilà donc le fondement de la vérité ! Concluons qu’aucun homme n’est maître de la pensée d’un autre homme. Criminel est celui qui opprime, criminel celui qui se laisse opprimer, et qui de libre et responsable qu’il était, devient par sa faute une créature passive, renonçant ainsi à sa dignité et à sa tâche. Ce que ne peut contre moi un homme, est-ce la majorité<noinclude> <references/></noinclude> ej8fb5n7143uffxs3heo4vq97p7vfsi Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/44 104 4369338 15781624 14286996 2026-05-10T15:04:21Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: j y → j’y 15781624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude><nowiki /> Comme je rentrais dans le champ de foire, un mozo basané, d’assez mauvaise mine, à qui mon signalement avait été donné, sans doute, vint me demander si je n’étais pas le Huéracocha étranger que Santiago s’était chargé de conduire à Cuzco. Sur ma réponse affirmative, le drôle me dit que mon guide ayant appris qu’un de ses parents du village de Combata était en danger de mort, venait de partir à franc étrier, abandonnant mes bagages dans une chicheria. L’idée d’un vol me vint naturellement à l’esprit, et je demandai l’adresse de cette chicheria, presque certain qu’elle serait introuvable. À la honte de mes soupçons, le mozo s’empressa de m’y conduire. D’un coup d’œil je m’assurai que mes bagages étaient au complet et que rien ne manquait au harnachement de ma mule. Je remerciai intérieurement Santiago de n’emporter que les avances qu’il avait reçues, et, bien persuadé que nous ne nous reverrions plus, je me mis sur-le-champ en quête d’un arriero. Vingt convois de mules étaient sur le point de partir et j’eus bientôt trouvé mon affaire. L’homme avec qui je traitai devait quitter Tungasuca au petit jour. Je lui remis mes bagages en le priant de m’indiquer un gîte. Il me désigna une chicheria de sa connaissance où je serais hébergé comme un prince. J’y trouvai, en effet, d’excellent ''picante'' et j’y dormis d’un très-bon sommeil, malgré le chant des coqs perchés à trois<noinclude> <references/></noinclude> dmsmb0bio43sveptog1e03w68f2bm3j Page:Hegel - Système des beaux-arts, t. 1, trad. Bénard, 1860.djvu/374 104 4369598 15781504 14287677 2026-05-10T14:20:04Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s o → s’o 15781504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr||{{sc|fond romantique de la peinture}}.|361}}</noinclude>peler à la vie, et, en particulier, que le caractère spécial de l’antiquité ne s’accommode pas facilement au principe de la peinture. Celle-ci, par conséquent, doit donner à ces sujets un caractère tout différent, leur prêter un autre esprit, un mode de sentir et de concevoir les choses tout autre que celui des anciens, afin de mettre le fond de la représentation en harmonie avec les conditions et le but propre de cet art. Aussi, le cercle des sujets et des situations antiques n’est pas celui que la peinture a traité, dans son développement régulier. Au contraire, elle les a abandonnés comme un élément hétérogène qui a besoin d’être essentiellement renouvelé. Car, ainsi que je l’ai déjà fait observer plusieurs fois, le vrai domaine de la peinture c’est ce qu’elle est capable seule de représenter par la forme visible, en opposition avec la sculpture, la musique et la poésie. Or, c’est la concentration de l’esprit en lui-même, et il est refusé à la sculpture de l’exprimer, tandis que la musique, à son tour, ne peut aller jusqu’à la manifestation extérieure du sentiment, et que la poésie, elle-même, ne donne qu’une image imparfaite de la forme sensible. La peinture, au contraire, est en état de réunir les deux côtés. Elle peut exprimer dans la forme corporelle elle-même ce qu’il y a de plus intime dans l’esprit. Elle doit donc s’emparer, comme de son domaine essentiel, des sujets qui à la profondeur et à la richesse du sentiment joignent l’originalité fortement marquée du caractère et s’offrent sous des<noinclude> <references/></noinclude> h0p3hkpphzlk0xinawk4fnmbs0aljl4 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/124 104 4370306 15781566 14289193 2026-05-10T14:44:57Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: so → se 15781566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|120|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki /> — Je t’apporte au contraire un fût bien plein, un énorme foudre de ''gin'' qui a failli défoncer la voiture. — Et c’est cela qui te rend maussade ? — Pas précisément. Gohéter tenait dans sa dextre sa pipe éteinte, une vieille pipe crasseuse aussi noire que son âme. À petits coups, il heurtait le fourneau renversé contre la paume de sa main gauche. Lorsque le culot se fut enfin détaché il continua : — Je ne sais : mais, depuis quelques jours, je me croise en route avec un bonhomme qui ne me dit rien de bon. — Tu ne le connais pas ? — Non. C’est un nouveau-venu dans le pays. Mais ou je me trompe fort, ou c’est un ''ambulant''<ref>(1) On appelait ainsi des douaniers qui, le jour, portaient des vêtements bourgeois et qui étaient comme la police secrète de la douane.</ref>. — Bah ! est-ce que tous les gabelous ne sont pas à notre dévotion ? Nous les payons assez cher, fichtre ! — Je te dis ce que j’ai vu. Écoute mon conseil. Méfie-toi. — C’est bien, on se méfiera. Est-ce tout ? — La barrique que j’ai apportée n’était pas facile à dissimuler, poursuivit Gohéter-Coz, en tirant ses mots par les cheveux. — Explique-toi donc enfin, vieille brute ! s’écria Margéot impatienté. — Eh bien ! oui, là ! l’homme m’a interpellé d’un ton goguenard. « Voilà une belle charretée de fumier ! » m’a-t-il dit, « il y aura de quoi moissonner après ça ! » Je lui eusse volontiers fendu le coffre, mais tu as défendu les coups.<noinclude> <references/></noinclude> 14iasmv4wpxfs2l1tsdumgjjbropktq Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/127 104 4370421 15781567 14289403 2026-05-10T14:45:02Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àt → ât, so → se 15781567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|123}} ----</noinclude>vous sont larges ouvertes. Mais d’abord, je vous prie, commences par cette pièce. Cette pièce, c’était la vaste salle à manger du château. À peine Margéot en eût-il poussé les battants que le sous-patron s’arrêta, interloqué. D’un geste machinal, il se découvrit. Au milieu de la salle, un grand catafalque était dressé. Les lignes du cercueil se dessinaient sous le drap mortuaire aux plis amples dont les franges traînaient à terre. De vieilles femmes étaient agenouillées de-ci de-là ; l’une d’elles récitait les longues prières de la mort, les autres marmonnaient les répons. — Voulez-vous que je renvoie momentanément ces femmes ? demanda Margéot d’un ton pénétré. — Non, monsieur, répartit le douanier. C’est chose sacrée que la mort. Je n’ai rien à voir ici. Il fit néanmoins quelques pas dans l’appartement, mais ce fut pour prendre la branche de buis qui trempait dans une assiette pleine d’eau bénite, au pied du catafalque, et pour en asperger le drap funéraire. — Merci, monsieur, prononça Margéot. Celui à qui vous venez de rendre cet hommage fut le plus loyal des serviteurs. Je le vénérais à l’égal de mon père. Sur les joues du maître de Kercabin deux larmes coulèrent lentement. Le jeune sous-patron se retira fort ému. Il visita les autres chambres, par acquit de conscience, avec une hâte visible d’en finir, peut-être même avec le regret d’avoir commencé. Margéot le reconduisit jusqu’au bout de l’avenue, après lui avoir vainement offert de le faire véhiculer jusqu’à Pontrieux. — Bien joué, les vieilles ! s’écria ledit Margéot, en<noinclude> <references/></noinclude> tnxa7ao1zydkqcnlglfc718fgv8afjj Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/102 104 4371298 15781564 14291274 2026-05-10T14:44:10Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t il → a-t-il 15781564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|98|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki /> — Entrez, entrez, disaient maître Jean et Mar’Yvonne : il y aura place pour tout le monde. La grange ne tarda pas à s’emplir. Dans le fond, les vaches, réveillées, soulevaient avec étonnement leurs mufles graves. Dom Karis, se tournant vers l’assistance, lui rappela en quelques brèves paroles la solennité de la grande fête pascale. Puis la messe fut célébrée. Le petit pâtre faisait les fonctions d’enfant de cœur et donnait les répons à l’officiant. Un groupe de jeunes filles entonnèrent l’''Alleluia''. Un recueillement doux planait. Toutes les tristesses de l’époque présente étaient oubliées. La lumière fleurie des anciens dimanches de Pâques rayonnait sur les visages et dans les âmes, malgré l’heure obscure et la pauvreté du décor. À l’Élévation, le gardeur de vaches fit tinter la clochette de fer qui pendait d’ordinaire au collier des chevaux du moulin, et la communion commença. Grands et petits défilèrent tous un à un, pour recevoir l’hostie des mains du vieux prêtre. Il les bénit, puis d’une voix que l’émotion faisait trembler : — Vous m’êtes témoins, prononça-t-il, que j’ai toujours tâché de faire ce qui dépendait de moi pour attirer l’œuvre de votre salut… J’ignore ce que l’avenir me réserve… Que ma mémoire vous soit douce et que la volonté de Dieu s’accomplisse !… Allez en paix. Resté seul avec le meunier, il lui dit : — Tu vas m’accompagner, maître Jean ; j’ai encore un devoir à remplir, qui est de relever de sa garde l’homme que j’ai mis en sentinelle sur le sommet de Roc’h-Vrân. Et, comme Jean Derrien se récriait : — Il le faut… Marchons !… Sinon, avant ce soir, ton<noinclude> <references/></noinclude> q9sdwikbajpqlv4x8fd93j5qkplk1mn Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/103 104 4371302 15781565 14304885 2026-05-10T14:44:51Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: so → se 15781565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||HISTOIRE PASCALE|99}} ----</noinclude>moulin serait en cendres, toi-même et les tiens massacrés !… Une blancheur d’aube se dessinait vaguement au fond du ciel. Quand ils furent arrivés sur la crête du promontoire de granit, ils trouvèrent le sergent tapi à côté de la poterne et luttant avec effort contre le sommeil. — Eh bien ? demanda avec un sourire Dom Karis. — Je n’ai rien vu, rien entendu, grogna le soudard. Et, remarquant le sourire du prêtre : — Te serais-tu moqué de moi, par hasard ? Ses doigts jouaient autour de la gâchette de son fusil à pierre. — Non. Je t’ai promis de te livrer Dom Karis, tu vas être satisfait… Mais, donnant, donnant, s’il te plaît… Où sont les mille francs ? Le soudard sortit de sa poche un papier crasseux. — C’est bien, remets cet argent à cet homme, continua le recteur, en désignant le meunier. Et, comme le soudard hésitait, étonné, sans comprendre : — Je suis dom Karis, articula tranquillement le vieux prêtre. Puis, se tournant vers Jean Derrion qui assistait à cette scène, muet et blême comme un mort, il lui dit en breton : — Prends en souvenir de moi, et plus tard, quand des temps meilleurs seront revenus, fais édifier une croix de pierre à la place où je serai tombé. {{LignePointillée}} Ou vous la montrera cette croix de pierre, sur le bord de la grande route qui mêne de Lannion à Plouarel, à<noinclude> <references/></noinclude> bdfl8m70a56yz8rozal5uqj1g15sk4k Page:Hegel - Système des beaux-arts, t. 1, trad. Bénard, 1860.djvu/127 104 4374963 15781503 14300995 2026-05-10T14:20:01Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: l → le 15781503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" />{{nr|114|{{sc|architecture}}.|}}</noinclude><nowiki /> {{t4|'''{{rom-maj|III}}. Des différents styles dans l’architecture classique.'''}} Si nous jetons, en terminant, un coup d’œil sur les formes qui, dans l’architecture classique, fournissent le type général de chaque ordre, nous pouvons signaler les différences suivantes comme les plus importantes. Ce qu’il est facile de remarquer, en effet, au premier coup d’œil, c’est cette diversité de styles qui se manifeste, de la manière la plus frappante, dans les colonnes. Aussi, ce sont les diverses espèces de colonnes dont je me bornerai à donner les principaux signes caractéristiques. Les ordres d’architecture les plus connus sont : le ''Dorique'', l’''Ionique'', le ''Corinthien'', qui, pour la beauté architectonique et la régularité, n’ont été surpassés ni avant, ni après. Car l’architecture ''Toscane'', et, selon Hîrt<ref>''{{abr|Hist. de l’archit.|Histoire de l’architecture}}'', 1. {{abr|p.|page}}{{lié}}251.</ref> l’ancienne architecture grecque, dans leur pauvreté dénuée d’ornements, appartiennent à l’architecture en bois primitive et simple, mais non à la belle architecture. Quant à l’ordre que l’on appelle ''Romain'', comme il n’est autre chose que le style corin-<noinclude> <references/></noinclude> nlkl5unnwszxzjoy1gzi3nq3b50a1lv Page:Le Tour du monde - 15.djvu/388 104 4375948 15781591 14304152 2026-05-10T14:52:09Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: M. Degoutin → {{M.|Degoutin}}, ost → est 15781591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>par le reste de l’armée spectatrice impuissante du désastre, le torrent passa, emportant pêle-mêle hommes, femmes, enfants, bêtes de selle et de somme, bagages et matériel de guerre. On retrouva quelques heures plus tard, tout le long de la kolla, et en aval du lieu de la catastrophe, un millier de cadavres à ensevelir. Mais, je le repéte, Ailat n’était pas destiné à nous laisser d’aussi dramatiques souvenirs. Comme notre route, à partir de ce point, se confond avec celle que j’ai déjà décrite de Keren à Massaoua (n{{o}} 271), on me permettra seulement quelques notes supplémentaires. Depuis que la Porte a mis une garnison turque dans Arkiko, les princes de cette ville ont transporté à Ailat le {{sic2|siége}} de leur souveraineté séculaire et inique, dont il ne reste aujourd’hui que le nom. Chefs reconnus des peuples pasteurs et à moitié brigands qui occupent le pays compris entre Massaoua et les montagnes abyssiniques, maîtres de toutes les routes par où le nord-est de l’empire communiquait avec la mer, les princes ou naïbs d’Arkiko étaient, par leurs exactions contre les marchands et les voyageurs paisibles, la terreur de tout le pays de Massaoua. Bruce, qui eut à se plaindre de leur rapacité en 1771, nous parle longuement des indignes procédés du naïb à son égard, et Salt, qui cherche en toute occasion à donner des démentis au grand voyageur écossais, est forcé de convenir qu’il dut payer lui-même douze cents dollars pour être autorisé à passer de Massaoua dans le Tigré. Nos missionnaires, il y a vingt-cinq{{Img float | file = Le Tour du monde - 15 (page 388 crop).jpg | width = 300px | align = right | cap = Le P. Stella (voy. p. 389). — Dessin de Émile Bayard d’après M. G. Lejean. |style = font-size : 80% }} ans, n’eurent pas à subir des exigences moins odieuses. Malheureusement pour les naïbs, un poste consulaire fut créé par la France à Massaoua en 1841, et inauguré par un homme résolu et patient, dont j’ai déjà parlé, {{M.|Degoutin}}, qui travailla huit ans à annuler le {{sic2|privilége}} oppressif des naïbs. L’ancien droit fut réduit pour les Européens, et plus tard pour les Abyssins, à un simple droit de guide d’un dollar. Le naïb d’alors était cet Hassan nommé plus haut, le même qui vers 1845 disait en plein divan du gouverneur de Massaoua : « Le sultan règne à Stamboul, le pacha au Caire, et naïb Hassan à Massaoua ! » Lorsque le gouverneur résistait à ses caprices, il bloquait la ville en coupant toute communication avec la terre ferme. Cela dura jusqu’au 16 juin 1847, époque où les Turcs, poussés par le consulat de France à Djedda, descendirent inopinément à {{corr|Arkiho|Arkiko}}, et, après trois feux de peloton, mirent le feu à la ville avec autant de gravité que s’ils avaient célébré le baïram. La ville, restée quelques mois déserte, fut rebâtie, mais Hassan n’y fut plus que le locataire du gouvernement ottoman. À sa mort, il y a dix ans environ, la guerre civile éclata parmi ses héritiers, et la Porte en profita pour appliquer sa maxime favorite : ''Divide et impera''. Le naïbat fut scindé en trois principautés : Arkiko, Adulis, Amphila. L’héritier direct, prince d’Arkiko en vertu du firman de Constantinople, est Mohammed Abd-el-Rahim, sorte de Machiavel au turban de mousseline, agent très-dévoué du négus et son espion dans toute la zone de Massaoua. Il jouit auprès des Abyssins d’un crédit qui a profité quelquefois à la paix publique, en empêchant les invasions des officiers impériaux du Hamazène. Abd-el-Rahim était avec moi au camp de Théodore II, dans le Godjam, en mars 1863, et, sur l’absurde soupçon que nous conspirions ensemble, il fut comme moi jeté dans les fers. Il y resta un mois, vivant fort misérablement, parfois même du superflu de ma table. Rentré chez lui, Abd-el-Rahim s’est exilé d’Arkiko, où il est trop voisin des Turcs qu’il déteste de toute son âme, et sous prétexte de santé il vit dans une indépendance relative à Ailat. Il passe pour dévoué aux intérêts anglais, de même que son cousin et son ennemi implacable, Idris, l’un des deux naïbs d’Adulis, est, assure-t-on, dévoué à la France. La sincérité de ces dévouements me semble assez contestable, et il faut attendre, pour les juger, une occasion de les mettre à l’épreuve. Pour saisir d’un coup d’œil ensemble du pays, je monte sur une colline, à l’ouest du village. De là le pays de Samhar est masqué à mes yeux par un chaînon bas et roide terminé par une fort belle montagne de moyenne hauteur, mais que l’abaissement, des sommités voisines fait paraître comme, un petit Olympe. On la nomme, je ne sais pourquoi, le ''Kantiba (prince) noir'', Entre ce chaînon et le plateau {{tiret|abys|sin}}<noinclude> <references/></noinclude> 5becnyqvw7xliyr84wyf6dryp3cvi3d Page:Le Tour du monde - 15.djvu/398 104 4376174 15781592 14304772 2026-05-10T14:52:13Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a, M. Janni → {{M.|Janni}} 15781592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>attaque contre le palais du gouvernement et la maison Kotzika, ils se rejettent sur la ville et continuent à se livrer aux excès que j’ai déjà racontés. Pendant vingt-huit heures, le massacre et le pillage règnent d’un bout à l’autre de Kassala. Les habitants qui peuvent échapper de leurs mains refluent sur la maison Kotzika, et le pacha lui-même, trouvant cette maison plus sûre que la ''mudirie'', s’y transporte avec son harem : on met à sa disposition les bureaux de la maison de commerce, qui deviennent ainsi l’état-major général. Des crises comme celle que je raconte ont cela de bon qu’elles permettent aux Européens qui y sont mêlés, de déployer ces qualités précieuses de sang-froid, d’énergie et d’humanité qui assurent au nom « franc » un si grand ascendant moral dans tout l’Orient. Panaïoti Kotzika fut à la hauteur des circonstances. Outre le nombreux personnel de sa maison, le détachement français et toute la maison du pacha, il avait à nourrir tous les réfugiés de la ville, échappés à la fureur des soldats : il y en avait cent cinquante, presque tous femmes et enfants, dans la maison principale, et un nombre proportionnel dans les dépendances, magasins, cours et jardins. La grande difficulté était de nourrir tout ce monde pendant les deux mois que dura le {{sic2|siége}}. Je pourrais raconter en détail tout ce que fit Panaïota pour y parvenir : mais j’aime mieux lui laisser la parole, en empruntant quelques lignes à une lettre confidentielle qu’il écrivait le vingt août à son oncle {{M.|Janni}} Kotzika à Constantinople : « Ne vous mettez pas en peine de ce que cette foule de personnes a dû manger et boire pendant la durée si longue de ce blocus. Dieu est grand. L’eau est abondante dans nos deux maisons, et elle a toujours été suffisante pour eux et pour nos jardins. Nous nous étions approvisionnés de céréales pour toute l’année, et pour notre personnel, et pour les ouvriers de nos machines. Notre provision de bois et celle de foin pour nos bêtes de somme avait été faite pour toute l’année. Ainsi nous ne pouvions manquer des choses nécessaires pour subvenir aux premiers besoins, même sans user d’économie, soit à l’égard de ceux à qui nous donnions l’hospitalité, soit relativement à nous-mêmes. Quand la viande nous manquait, nous avions un trésor inépuisable dans notre basse-cour, dans les moutons qui se trouvaient à la maison et dans nos pigeonniers.{{Img float | file = Le Tour du monde - 15 (page 398 crop).jpg | width = 300px | align = right | cap = Gentianée : Swetia Schimperi (p. 390). — Dessin de A. Faguet d’après l’herbier de M. G. Lejean. |style = font-size : 80% }}Nous distribuions aux réfugiés, auxquels nous donnions l’hospitalité, un pigeonneau par jour et par personne de tout âge et de toute nationalité. Les pigeonneaux étaient alors et continuent à être très-abondants, de sorte que nous ne sommes pas obligés de toucher aux couples des pigeons, qui, chaque jour, nous en produisent des petits. Des personnes de haute considération, auxquelles étaient dus des égards, s’étant réfugiées dans nos maisons, y ont reçu un accueil, une hospitalité dont elles ont été satisfaites ; elles n’ont éprouvé aucune privation. Quelques-unes de nos vaches qui se trouvaient à la maison, nous donnaient pour nous et pour eux du lait frais et du laitage ; et les jardins de l’établissement ne nous ont laissés privés ni de légumes ni de fruits. » Pendant ce temps, le pacha et le gouverneur, qui avaient conservé leurs communications avec l’extérieur, mandèrent en toute hâte aux tribus arabes et nubiennes de la province de venir à leur secours. Les Hadendoa, les Algheden et d’autres tribus encore s’empressèrent de répondre à cet appel, moins par dévouement à l’Égypte que par espoir de pêcher en eau trouble et de piller les rebelles. En effet, les Hadendoa commencèrent par piller le bétail des Hallenga, qui habitent autour de Kassala. Les Hallenga n’avaient pris aucune part à la révolte : mais les Hadendoa, qui sont leurs ennemis irréconciliables, trouvaient commode de les regarder comme rebelles et de les traiter en conséquence. J’ai oublié de dire que le premier soin des nègres, après avoir massacré tous leurs officiers, avait été d’en nommer d’autres, choisis dans leurs propres rangs. Ils prirent d’abord pour colonel un beau sergent qui, une fois nommé, s’empressa de se créer un état-major, une garde et un harem. Le nouveau chef dirigea le {{sic2|siége}} assez mollement : on passait la matinée à échanger une fusillade très-modérée avec les assiégés, puis, quand l’heure de dîner arrivait, on se réunissait sur la grande place, on mettait les fusils en faisceaux, et l’on mangeait par escouades. La place d’honneur, naturellement, était au colonel qui faisait étendre par terre, un riche tapis et groupait autour de lui son état-major. Cependant tout ne se passait pas d’une manière aussi amusante. Il y avait hors de la ville un groupe de magasins qui étaient la propriété d’un certain nombre de marchands de la tribu commerçante des Djaalin : les<noinclude> <references/></noinclude> schame9x6e2dt8x7yjnahvdg605unf5 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/72 104 4376854 15781573 14309303 2026-05-10T14:45:43Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: ponr → pour 15781573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|68|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude>ne s’était précipité pour le maintenir et le faire asseoir dans un fauteuil. Une toux violente le secouait jusque dans les fibres profondes de son être. Il donnait l’impression de ces arbres qui n’ont plus de vivant que l’écorce et que la moindre rafale suffirait à déraciner. — Maître, murmura Guillaume, avec l’accent de la prière la plus humble, condamnez-moi, si vous voulez, sans m’entendre ; mais, pour Dieu, ne vous mettez point en ces états. Le marquis tira de sa poche un flacon, huma quelques gouttes d’un élixir brunâtre et, ranimé, reprit : — Je suis venu, au reçu de cette lettre, vous demander les explications qu’on vous a, paraît-il, chargé de me fournir. Allez ! je suis prêt à tout entendre et je prétends tout savoir. Et, comme Guillaume Guégan restait muet, les yeux fixés à terre : — Eli bien ! qu’attendez-vous ? L’intendant joignit les mains, supplia : — Pas maintenant, de grâce… Vous n’êtes pas assez fort… Cette révélation peut vous donner le coup mortel. — J’admire vos scrupules, répliqua le marquis. Mais ne vous embarrassez point pour si peu… Ce coup mortel n’atteindra qu’un mort. Parlez. Il n’y avait plus à tergiverser. D’un geste grave, le paysan se signa, puis entama le cruel récit, à voix résignée, mais ferme. Il dit d’abord l’arrivée de la marquise, dans la nuit sombre, sous l’orage. Elle l’avait appelé par son nom et, de crainte qu’il ne fît difficulté de lui ouvrir, lui avait présenté une commission apostillée de la signature et scellée du sceau du roi, laquelle ordonnait a tout sujet du royaume, sous peine des châtiments les plus sévères, d’avoir à traiter avec les plus grands égards, la féale<noinclude> <references/></noinclude> dbzdg1vjn1f8rt3y4vvdrkkdm6viw2f Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/224 104 4377335 15781613 14310701 2026-05-10T15:02:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: j y → j’y 15781613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>{{tiret2|mon|trai}} au mozo qui me dit en souriant : ''Es el Castillo del Ingles.'' « Mais c’est magnifique ! m’écriai-je. — Oui, c’est digne de M. Reegle, me répondit Pacheco, et monsieur trouvera chez ce caballero un repas et un lit bien supérieurs à ceux que lui aurait offerts la pascana de Socsollata où je voulais le conduire ce soir. » À la façon dont le mozo accentua ces simples paroles, je devinai qu’il n’était pas fâché d’expérimenter, pour son propre compte, les douceurs qu’il m’engageait à savourer pour le mien ; mais son désir, d’ailleurs très-naturel, coïncidait trop bien avec ma détermination pour que j’y apportasse le plus léger obstacle, et, mus pour ainsi dire par la même pensée, nous lançâmes nos bêtes au galop, afin d’abréger au plus vite la distance qui nous séparait du logis. À mesure que nous approchions, la carrure massive de cette construction prenait des proportions de plus en plus monumentales. Bientôt je pus distinguer à l’œil nu l’encadrement sculpté des fenêtres, protégées par des grilles en fer doré et munies de carreaux de vitres, qui miroitaient aux rayons du couchant. En atteignant l’esplanade pavée qui entourait la maison, je fis halte un moment pour examiner cette dernière, bâtie en grès trachytique et d’une {{tiret|orne|mentation}}<noinclude> <references/></noinclude> spiq7srwmci60hh1x2yghq8jji2q8gi Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/225 104 4377340 15781614 14310709 2026-05-10T15:02:53Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: j a → j’a, M. Reegle → {{M.|Reegle}} 15781614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>{{tiret2|orne|mentation}} à la fois grandiose et baroque, avec les mascarons de ses fenêtres peints à la détrempe, ses quatre girouettes en fer-blanc figurant des comètes échevelées, et sa porte d’entrée toute constellée de têtes de clous, qui se détachaient en noir sur un fond de cinabre. Comme cette porte était close et que je n’apercevais ni nain, ni page, ni varlet pour annoncer mon arrivée, je montrai à Pacheco une chaîne en fer pourvue d’un anneau, laquelle pendait le long de la muraille, et, la supposant destinée à établir des communications de l’extérieur à l’intérieur, je le priai d’aller la tirer pour mon compte. {{corr|I|Il}} obéit ; mais, au lieu de peser légèrement sur l’anneau, il s’y suspendit de tout son poids, ce qui occasionna dans la maison un vacarme effroyable. Au volume du son, je jugeai que cette sonnette d’entrée devait avoir la taille d’une cloche de beffroi. Le mozo, effrayé par les mugissements de l’airain, fit un saut en arrière, pendant que la porte s’ouvrait, nous laissant voir un Indien pongo, coiffé du chulio, ou serre-tête national. Je demandai à l’homme si {{M.|Reegle}} était chez lui, et, sur sa réponse affirmative, je m’empressai de mettre pied à terre et d’entrer à sa suite dans un corridor spacieux, orné de portes latérales et de fresques barbares. Le son de la cloche y vibrait encore sourdement, comme la voix d’un dogue lent à s’apaiser. En levant le nez, j’aperçus le monstre {{tiret|sus|pendu}}<noinclude> <references/></noinclude> 5vgbpwd55ygvuh22rr7k68x7yheiubg Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/267 104 4382320 15781616 14323342 2026-05-10T15:03:00Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: j a → j’a, M. Saunders → {{M.|Saunders}} 15781616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>{{tiret2|af|fluents}} du golfe d’Azangaro et à ceux de Huancané, que je m’amusai à relever les uns après les autres. Une fois lancé dans cette voie, je ne reculai plus devant un détour de quelques lieues pour aller boire une gorgée d’eau aux sources de l’Araza et du Paucartampu, reconnaitre les versants d’Apolobamba et ceux d’Achachache, et faire un lavis des célèbres ruines de Tiahuanacu. Au milieu de ces occupations diverses, le temps passa sans que j’en eusse conscience. Un beau matin, je me trouvai sur la rive droite du Desaguadero, déjeunant de racines cuites sous les cendres et en train de supputer la série des jours écoulés depuis mon départ de Puno. Il y avait juste cinq mois et deux jours que j’en étais parti, Je pensai naturellement que {{M.|Saunders}} ne s’y trouvait plus à cette heure, et, changeant mon itinéraire, j’enjambai la Cordillère au-dessus de Huayna-Putena, je longeai la vallée de Moquehua, coupai celle de Tambo à douze lieues de l’Océan, et, après six mois de pérégrinations, j’atteignis le port d’Islay et la demeure consulaire, où j’allai demander l’hospitalité. Je ne trouvai que mistress Saunders et ses deux filles ; ces dames étaient encore sous l’influence des tristes événements qui s’étaient accomplis pendant mon absence ; la {{sic2|goëlette}} ''l’Indépendance'' avait sombré sous voiles à son premier voyage, dans une traversée de Chucuito à Umamarca. Tout l’équipage<noinclude> <references/></noinclude> a3sddj5maqybyu0eja0lrw9vpj45ol9 Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/295 104 4382420 15781617 14323562 2026-05-10T15:03:27Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: j a → j’a 15781617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>après mains saluts faits à reculons de la façon la plus courtoise. Resté seul avec don Estevan, que je voulus accompagner jusqu’au logis du gobernador où il avait élu domicile, mon premier acte fut de lâcher un éclat de rire que je contenais à grand peine depuis près de deux heures. « Apprenez-moi donc, lui dis-je, quand j’eus assez ri, ce que signifie cette mogiganga, et comment, de bourgeois débonnaire que je vous laissai l’an passé, vous êtes devenu colonel du génie ? — Señor don Pablo, me répondit-il, il me semble que vous pourriez parler plus poliment ; ai-je donc l’air d’un masque, que vous employez à mon égard le mot de mascarade ? — Pardon, mon colonel ; préférez-vous le mot ''disfraz'' (déguisement) ? — Ni l’un, ni l’autre ; et, pour couper court à vos paroles malséantes, je vous apprendrai ce que vous désirez savoir, Vous connaissez ma femme ? — Doña Lorenza ? certes ! une ferme adorable… une lineña ravissante… — Bien, bien ; mais ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Ma femme, depuis quelque temps, me faisait la guerre à propos de mes goûts casaniers et de l’oisiveté, disait-elle, dans laquelle je croupissais. Notez que j’ai des fermes et des chacaras dans tout le département de Cuzco, des plantations de coca<noinclude> <references/></noinclude> 4kh47f2awnu3t11gz7gdexujuuslthm Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/309 104 4383869 15781618 14328944 2026-05-10T15:03:33Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>débarrassé de neige, avait la couleur du bronze florentin. Une barranca, au fond de laquelle il nous fallut descendre, nous cacha bientôt ce décor agreste, que la province de Cailloma mentionne aujourd’hui dans son annuaire, comme une merveille végétale digne de l’admiration de l’étranger. Jusqu’à quatre heures de l’après-midi nous eûmes un temps magnifique ; puis le soleil, après avoir pâli et rougi successivement, finit par s’éclipser derrière un amas de nuages, qui, passant, selon leur coutume, du jaune d’ocre au noir bleuâtre, nous dispensèrent bientôt, avec une incroyable munificence, l’éclair, la foudre et la grêle qu’ils portaient dans leurs flancs. Cette tempête, que nous supportâmes avec toute la résignation possible, se termina, comme toujours, par une neige abondante qui recouvrit si bien chemins et sentiers d’une couche uniforme, qu’au bout d’une heure de marche les Indiens qui nous précédaient s’arrêtèrent d’un air irrésolu, et, comme des limiers qui ont perdu la piste, tournèrent sur eux-mêmes en essayant de s’orienter. Le mieux eût été de les laisser faire ; mais don Estevan, qui ne vit dans ce temps d’arrêt qu’un acte d’insubordination, leur cria brutalement de se remettre en marche et de ne faire halte que lorsqu’ils en auraient reçu l’ordre. J’eus beau assurer celui-ci que nous étions sur le point de nous égarer, si ce n’était déjà fait, l’insensé feignit de ne<noinclude> <references/></noinclude> duni4qlkqpnndj3svzp859ibc9srpkx Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/310 104 4383870 15781621 14328945 2026-05-10T15:03:53Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: às → âs 15781621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>pas m’entendre. Ses épaulettes de la veille le rendaient féroce à l’endroit de la discipline. Après des tâtonnements infructueux, les Indiens, qui avaient de la neige jusqu’à mi-jambes, nous firent entendre par signes qu’ils ne savaient plus où ils étaient ; devant une telle déclaration, faite en pareil lieu et à pareille heure, force fut à don Estevan d’imposer silence à son indignation. Une délibération fut ouverte, et les mozos, qui formaient l’arrière-garde, furent invités à donner leur avis. Les uns assurèrent que nous avions marché trop au sud ; les autres, que nous avions incliné trop à l’est. Quant aux Indiens, ils assistaient à ces débats de l’air le plus indifférent du monde, occupés qu’ils étaient de la préparation d’une nouvelle chique de coca. Cependant la neige tombait de plus en plus drue et serrée, le jour baissait rapidement, et nous délibérions sans rien conclure, lorsqu’un des muletiers, en consultant ses souvenirs, crut se rappeler qu’une estancia, du nom de Mamanihuayta, se trouvait au pied d’un serro trachytique, qu’il nous montra à deux milles environ dans le sud-ouest. Ce serro, assez semblable à un obélisque, était accoté de deux rochers de figure sphérique. L’homme l’appelait ''Ullutaruna'', mot quechua que ma plume se refuse à traduire, et qui provoqua dans la troupe un rire homérique. Don Estevan, à cheval sur la discipline, paraissait résolu à garder son sérieux, mais un coup<noinclude> <references/></noinclude> psi73smpms3ox6fcrmbyrfzxajkg4oe Page:Le Tour du monde - 16.djvu/273 104 4385781 15781594 14334962 2026-05-10T14:52:48Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: du la → de la 15781594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>un fief de l’ordre teutonique, et fait partie du Wurtemberg depuis l’année 1806. Mais elle fuit, la jolie ville, elle fuit avec le paysage qui l’encadre, et nous apercevons déjà l’embouchure du Kocher, puis l’embouchure de la Jaxt et l’élégant village de Jaxtfeld, situé auprès. La rive gauche prend bientôt des formes plus accentuées : elle élève dans l’air Wimpfen-du-Mont, qu’une petite vallée sépare du bas Wimpfen. Celui-ci est un village : celle-là était jadis une ville impériale, où fonctionnait un régime démocratique sous la haute protection du suzerain de l’Allemagne. Bien curieuse devait être l’existence des citoyens dans ces républiques murées : Wimpfen-du-Mont a de nos jours {{formatnum:2700}} habitants ! Elle occupe une longue crête de rochers calcaires, où ses tours, ses vieux murs, ses clochers, son église du {{s|XIV|e}} ont l’air d’avoir été dessinés par un artiste pour une décoration de théâtre. Quoiqu’ayant adopté les maximes de la Réforme, les citoyens ont épargné tous leurs monuments : il y a là-haut deux ou trois longues rues bordées de maisons gothiques, dans lesquelles on se promène comme dans un rêve. Les habitants avaient si peu la haine des images sculptées ou peintes, qu’ils ont ajouté à leur église, en 1551, une représentation du Calvaire, abritée par une espèce d’atrium ou de salle ouverte. C’est un monument plus conforme au goût des orthodoxes qu’au goût des schismatiques, et pourtant l’époque n’était pas éloignée où les iconoclastes allaient ravager les Pays-Bas. L’œuvre a un faible mérite comme objet d’art ; mais elle étonne, elle pique un moment la curiosité. On examine en souriant le mauvais larron habillé à la mode du seizième siècle, portant des manches bouffantes et une culotte pareille. Voici le château d’Ehrenberg, à gauche, celui de Horneck à droite, qui appartenait depuis 1250 aux chevaliers teutoniques et fut démantelé, en 1525, par les milices agrestes, pendant la Guerre des paysans. On l’a restauré plus tard, mais pour y fabriquer de la bière. Si elle était bonne et que j’eusse le temps de la goûter, j’approuverais fort la dévastation du manoir, qui a donné lieu d’y fonder une brasserie. Mais d’autres constructions féodales apparaissent au loin : décidément c’est une galerie du moyen âge, une exposition de ruines crénelées. Le voyageur moderne les admire comme un accident heureux dans le paysage ; le navigateur d’autrefois ne devait pas les admirer du tout, quand leur masse imposante dominait orgueilleusement la rivière. Elles ne lui faisaient éprouver que des sentiments d’inquiétude et d’effroi. Un voisin me signale le village de Neckarzimmern, bâti sur la rive droite, au pied d’une hauteur que couronne le château de Hornberg, séjour favori de Gœtz von Berlichingen, qui s’y maria en 1518 avec Dorothée Gailing : ce fut là qu’il écrivit ses mémoires et qu’il mourut en 1562, âgé de 82 ans. On transporta ses restes au monastère de Schœnthal, situé près du manoir dont le chevalier portait le nom : il y est enseveli, comme ses aïeux, dans le transept de l’église. Pendant que la vapeur nous entraîne, des incidents curieux fixent de plus en plus mon attention. Dans tous les endroits où les {{corr|côteaux|coteaux}} qui bordent la rivière sont orientés de façon à recevoir une quantité suffisante de soleil, on a étagé des vignes, entre le quarante-neuvième et le cinquantième degré de lattitude. Et l’on a bien fait, puisque le raisin y mûrit, donne un vin agréable et que toute autre culture n’eût sans doute rien produit. Mais quels sont ces oiseaux de large envergure, au plumage gris et noir, qui tantôt planent au-dessus de nos têtes, filent tantôt le long de la rivière et décrivent tantôt des cercles irréguliers, en battant l’air de leurs grandes ailes ? Ils plongent sur l’eau par intervalles et y pêchent quelque poisson. L’un d’eux même, que le passage du bateau effraye, se sauve en laissant tomber sa proie, une brême déjà morte. Ils ont pour compagnons des oiseaux plus petits, noirs de plumage, qui souvent paraissent les attaquer en folâtrant avec eux. Les premiers sont des hérons, échassiers qu’on voit rarement en France et qu’on n’y voit jamais en si grand nombre et avec tant d’aisance : les autres sont des choucas, petits corbeaux ayant la taille d’un pigeon ou d’une tourterelle, qui voltigent dans les plaines autour des cathédrales, en jetant un cri sonore et bref, ou se posent sans respect sur la tête des saints, des rois et des patriarches ; faute de vieilles églises, les choucas habitent les ruines des vieux donjons, les montagnes et les rochers. Ils nichent très-haut dans les Alpes. Le héron, lui, est un oiseau silencieux, qui ne paraît avoir ni chant, ni clameur. Il n’aime pas la solitude néanmoins : ces échassiers forment de grandes troupes et se bâtissent de larges nids au sommet des arbres. Comme on ne cesse d’en rencontrer sur le Neckar, on pourrait l’appeler avec beaucoup de justesse la rivière des hérons. Le défilé des vieux châteaux recommence, et le paysage prend un caractère plus majestueux. Les bords du Neckar vont toujours s’exhaussant. Peu à peu les roches calcaires cèdent la place au grès rouge ; les vignes disparaissent, les cultures deviennent rares, le hêtre forme partout des nappes de verdure ; il semble par moments qu’on traverse un pays désert. L’onde resserrée coule en flots abondants. Aux agitations de la vie succèdent le calme et la poésie de la solitude. Mais là encore, il y avait des barons déprédateurs. Si vous en doutez, voyez à droite l’ancien fort de Zwingenberg. C’était autrefois le séjour d’une puissante famille, comme le prouvent son donjon, ses hautes tours, ses murs épais, d’une nuance rougeâtre. Mais d’où vient que le temps n’a pas suspendu aux créneaux ses guirlandes de viorne et ses festons de lierre ? On dirait qu’une cinquantaine d’hivers seulement les ont effleurés de leur haleine humide. C’est que l’édifice a été restauré en 1808 par le margrave de Bade, auquel il appartenait ; il le rendit habitable, et sa famille vient chaque année y passer quelque temps. Et le bateau descend toujours, pendant que la chaleur augmente. Nous passons près d’Eberbach, que domine<noinclude> <references/></noinclude> 63pd0xvlmwuifxafse3q1gk9xd2rky8 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/230 104 4385855 15781571 14335103 2026-05-10T14:45:15Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àg → âg, so → se 15781571 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|226|AUX VEILLÉES DE NOËL}} ----</noinclude><nowiki /> Et c’était quelqu’un de nos camarades d’antan, couché dans le grand repos, avant d’avoir accompli le meilleur de sa tâche. Une vague mélancolie me gagnait, et cependant j’eus toutes les peines du monde à retenir un éclat de rire, lorsque, à propos d’un des noms inscrits là, au lugubre registre d’absence, Jouan Le Bourdonnec me dit à brûle-pourpoint : — Il était de l’histoire du ''symbole'', tu sais ?… Car tu te la rappelles, l’histoire du ''symbole'' ? Oui bien, je me la rappelais… Nous voilà de la reconstruire ensemble, pièce à pièce, en ses moindres détails. Cela se passait aux âges déjà lointains où, sous prétexte d’apprendre aux petits Bretons le français, dont ils ne possédaient pas un traître mot, on leur interdisait, même aux récréations, de se servir entre eux de la seule langue dans laquelle ils fussent capables de s’exprimer. Autant les condamner au silence. Mais l’enfant a l’ingéniosité d’un sauvage. Nous tournâmes la loi, quant à nous, en donnant à notre vocabulaire celtique, au moyen de désinences appropriées, une couleur vaguement française. Et ce fut alors le plus abracadabrant des jargons. On disait, par exemple : « J’ai ''torré'' mon ''botès'' ». Traduisez : j’ai cassé mon sabot. J’ai retenu encore ce verbe étonnant : ''meignater''. Cela signifiait : se battre à coup de pierres. Tant de choses en un seul mot ! Le resto était à l’avenant. Et voilà pourtant le mirifique idiome que j’ai parlé de six à dix ans. Les inconvénients de la méthode frappèrent nos maîtres eux-mêmes et, pour y obvier, ils adoptèrent le ''symbole''. Symbole de quoi ? Je ne l’ai jamais su. Il y a, comme<noinclude> <references/></noinclude> s28e71icbo3l2cb6f4hafxi8g5q2y9r Page:Mercier - Tableau de Paris, tome IX, 1788.djvu/273 104 4386961 15781635 14338716 2026-05-10T15:12:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t il → a-t-il 15781635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||( 271 )}}</noinclude>véridiques dans la boutique de l’écrivain que dans le confessional. Il y a toujours le style à quatre sous, six sous, douze sous & vingt-quatre sous. Le style à quatre sous & six sous, est annexé aux lettres des cuisinières, tandis que celui de vingt-quatre part, plane & s’élance jusqu’au trône. Celui de douze est pour le petit bourgeois & le gentilhomme provincial. Mais depuis qu’on débat les matières politiques, une foule de copistes sont dépositaires des projets restaurateurs de l’état. Tel veut régir la France dans un registre à ''partie double'', comme on fait dans une boutique de la rue Saint-Denis ; l’arithmétique y brille plus que l’orthographe. Mais un futur contrôleur-général (tous aspirent à l’être) a-t-il besoin de savoir la langue ? quand il voudra écrire, n’aura-t-il pas secrétaires, commis, & le coloriste ? Ces copistes rectifient les fautes d’orthographe des administrateurs du royaume, mais leur doctrine malheureusement se borne là. Nos jolies femmes regagnent en esprit & en légéreté<noinclude> <references/></noinclude> fexhottkz3160r3p2728d26omkeuxgt Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/157 104 4387599 15781568 14340482 2026-05-10T14:45:08Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: eutre → entre 15781568 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||NOËL DE CHOUANS|153}} ----</noinclude><nowiki /> Par l’entre-bâillement des volets du lit, le petit malade, réveillé, se pencha vers le groupe des chouans. Ses cheveux, couleur de paille, s’ébouriffaient autour de son visage exsangue, d’une pâleur de vieille cire. — Vous désirez peut-être manger, dit-il. Il y a une tourte de pain de seigle dans la huche, et sur la planche qui est là-haut, suspendue à la poutre, vous trouverez dans un plat d’étain une tranche de lard fumé. Penn-Dir transmit cette offre au chef de bande. — Remercie-le, répondit celui-ci. Sa politesse n’est pas à dédaigner. L’instant d’après, ils étaient à table tous les trois. La course dans la neige leur avait creusé l’estomac ; ils soupèrent avec appétit. Sur l’ordre de Boishardy, le guide interprète, sans perdre une bouchée se mit en devoir d’interroger l’enfant, traduisant en breton les questions du « maître » et en français les réponses du bambin : — N’as-tu pas dit que tu nous attendais ? Tu sais donc qui nous sommes ? — Certes, oui. Il y a trois ans, quand on faisait encore le catéchisme à l’église du bourg, j’y assistais tous les samedis. Le recteur, celui qui s’en est allé chez les Anglais, nous a souvent raconté votre histoire, et j’ai bien retenu vos noms. — Lesquels, s’il te plait ? — Gaspar, Melchior et Balthazar, débita l’enfant tout d’une haleine, sur un ton de leçon apprise par cœur. — Le cher innocent ! il nous prend pour les Rois Mages, murmura Boishardy. Penn-Dir reprit : — Alors, ta mère t’avais averti que nous viendrions ?… Mais comment a-t-elle pu te laisser seul, malade comme tu es ?<noinclude> <references/></noinclude> kxzjvzmbvlskmcx45ns40c1ybeiuova Page:Le Tour du monde - 16.djvu/373 104 4387724 15781595 14340933 2026-05-10T14:53:11Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s h → s’h 15781595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>qui tailla la sienne, en trois ans la racheta de prix. La Terre d’Espagne est très-fertile, leur soc n’entre que quatre doigts dedans, et souvent elle rapporte quatre-vingts pour un. Ainsi, s’ils sont pauvres, ce n’est que parce qu’ils sont rogues et paresseux. » Il existe un curieux petit in-douze imprimé à Madrid vers la fin du siècle dernier, sous le titre de ''El azote de Tunos Holgazanes y Vagabundos'' (le fléau des Gueux, Fainéants et Vagabonds), ouvrage utile à tous, dans lequel on découvre les tromperies et les fraudes de ceux qui courent le monde aux dépens d’autrui ; et où l’on rapporte beaucoup de cas survenus en matière de vagabonds, pour détromper et instruire les gens simples et crédules. L’auteur de cet opuscule imité de l’italien, D. J. Ortiz, ne compte pas moins de quarante ''sectas'' ou espèces différentes de mendiants. Il y avait d’abord les ''Galloferos'', ainsi nommés de la ''gallofa'' ou repas qu’on donnait aux pèlerins-mendiants qui se rendaient à Santiago en Galice ; les ''Falsos Bordones'', ou faux pèlerins ; les ''Clerizontes'', qui s’habillaient en prêtres ; les ''Afrayles'', qui prenaient de faux habits de ''frayles'' (mines) et d’hermites, au temps où les ordres religieux étaient florissants en Espagne ; les ''Lagrimantes'', ou pleureurs, qui savaient à propos verser des larmes pour exciter la compassion ; les ''Aturdidos'', qui contrefaisaient à merveille les idiots et les sourds-muets ; les ''Acayentes'', dont la spécialité était de se trouver mal. Venaient ensuite les ''Rebautizados'', où rebaptisés, qui se faisaient passer pour des Juifs convertis, et se faisaient donner de l’argent pour recevoir le baptême ; les ''Harineros'', fariniers ainsi nommés parce qu’ils allaient de porte en porte, demandant un peu de farine pour faire des hosties. Les ''Lampareros'', de leur côté, parcouraient les villes, les villages et les fermes, et se faisaient donner de l’huile destinée, disaient-ils, à éclairer le Saint-Sacrement et les images de la sainte Vierge. Les ''Acapones'' avaient des recettes très-ingénieuses pour imiter toutes sortes de plaies : ils se servaient notamment de cendres de plumes brûlées qu’ils mélangeaient avec du sang de lièvre ; parfois même ils se faisaient des plaies véritables, dont ils savaient, du reste, arrêter les progrès à temps. Les ''Quemados'' ou ''Abrasados'' (brûlés) se mettaient sur la tête de l’alun de roche et d’autres drogues, et allaient montrant les ravages causés par un incendie qui avait dévoré leur maison. Quant aux ''Endemoniados'' ou possédés du démon, ils se contentaient de se livrer à des contorsions furieuses et d’imiter le beuglement du taureau. Viennent ensuite les ''Acaptosos'', les ''Cambaldos'', les ''Vergonzantes'', les ''Morganeros'', les ''Pedazeros'', et une quantité d’autres ayant des spécialités diverses. C’était, comme on voit, une Cour des Miracles au grand complet, et tous ces gens-là trouvaient le moyen de vivre de leur étrange métier, comme dit l’auteur en terminant sa singulière nomenclature : {{pom|Con arte y con engaño, Se vive medio año : Con ingenio y con arte Se vive la otra parte.}} « Avec de l’industrie et de la fraude, on vit une moitié de l’année : avec de l’invention et de l’industrie, on vit l’autre moitié. » Ce tableau, serait assurément fort exagéré si on voulait l’appliquer aux mendiants d’aujourd’hui ; cependant, il faut bien dire que certaines parties sont restées vraies. Il suffit, du reste, de feuilleter les relations des voyageurs de différents pays qui ont parcouru l’Espagne, pour s’assurer que la mendicité a toujours été considérée par certaines gens comme une profession : un voyageur du siècle dernier, Joseph Baretti, secrétaire de l’Académie royale de Londres, raconte l’histoire d’un mendiant espagnol qui demandait l’aumône à un français : celui-ci, le voyant sain et robuste, lui demanda pourquoi il ne cherchait pas à subsister d’une manière plus honnête : « C’est de l’argent que je vous demande, et non pas des avis », lui repartit le fainéant en tournant le dos. Cette rodomontade espagnole fit rire le passant. Un autre prétend que beaucoup d’artisans ne travaillent que lorsque la faim les y oblige : « Entrez chez un cordonnier espagnol pour lui commander une paire de souliers, il commence par jeter un coup d’œil sur la planche : s’il y voit encore un pain, il vous saluera civilement, et vous pouvez aller ailleurs vous pourvoir de chaussures. » Écoutons maintenant un voyageur italien qui parcourait l’Espagne en 1755 : « Me trouvant par hasard dans la boutique d’un libraire, un gueux vint à moi et me demanda l’aumône, mais avec une telle arrogance qu’il semblait plutôt demander une chose qui lui était due que réclamer un secours de charité. À la première fois, je fis semblant de ne pas m’en apercevoir, et je continuai ma lecture. Devenu plus hardi par mon silence, il me dit qu’il y avait temps pour lire, et que je devais faire attention à ce qu’il disait. Comme je tins ferme à ne pas le regarder, s’approchant de moi d’un air insolent : « Ou me répondre, ajouta-t-il, ou faire l’aumône ! » Alors perdant patience, l’Italien se retourne vers lui pour réprimer son effronterie : « Doucement, monsieur, dit le mendiant, vous ne me reconnaissez pas ; nous avons pourtant vécu ensemble dans une capitale où j’étais secrétaire d’ambassade. » « J’eus beau lui répondre, continue le voyageur, que je ne me rappelais rien de ce qu’il disait ; il ne laissa pas de poursuivre, en m’assurant que la seule cause qui l’avait réduit à la mendicité, c’était sa trop grande franchise, qui l’avait fait déférer au tribunal terrible de l’Inquisition ; que du reste il n’avait jamais commis aucune bassesse, Il me dit encore beaucoup de choses que j’ai oubliées, et il parla avec tant d’art, d’éloquence et de vivacité, mêlant de temps en temps à son discours des traits de satire, surtout contre les moines, que je fus sur le point de croire qu’il avait été en effet {{tiret|secré|taire}}<noinclude> <references/></noinclude> q1vgawi1awn94tvzhha7xfmoineoc9d Page:Flammarion - La Planète Mars et ses conditions d’habitabilité, tome 2, 1909.djvu/282 104 4389953 15781485 14346482 2026-05-10T14:13:30Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: elle à → elle a 15781485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr||OBSERVATOIRE DE JUVISY.|275}}</noinclude>{{p début de page|95|m=1em}}<nowiki/> {{Il|0.5em}} 27{{lié}}juin : 15{{e|h}}{{liéFin}}0{{e|m}}. Diam. = 7″,12. λ = 34°. Bonne définition. — Noachis est blanche au terminateur. Le golfe de l’Aurore est au centre. On voit le Gange large (double ?) et Agathodæmon (''fig''.{{lié}}D). {{Il|0.5em}} 10{{lié}}juillet : 15{{e|h}}{{liéFin}}45{{e|m}}. Diam. = 7″,41. λ = 292°. Image brillante, mais bonne. — La calotte polaire est très réduite, et le ruban foncé qui l’entoure a perdu son intensité. La Grande Syrte est au centre. Le littoral vers Sinus Sabæus et Libya est très blanc. On ne voit que la partie inférieure de Hellas. {{Il|0.5em}} 11{{lié}}juillet : 14{{e|h}}{{liéFin}}30{{e|m}}. Diam. = 7″,43. λ = 264°. Détails pâles. — On voit vaguement le canal Léthé. {{Il|0.5em}} 12{{lié}}juillet : 15{{e|h}}45. Diam. = 7″,46. λ = 272°. Bonne image. — La partie inférieure de la Grande Syrte est très foncée. La région du lac Mœris paraît être estompée, et le lac lui-même est invisible. La mer Adriatique est nette (''fig''.{{lié}}E). {{Il|0.5em}} 19{{lié}}juillet : 15{{e|h}}{{liéFin}}45{{e|m}}. Diam. = 7,68. λ = 205°. Bonne image vers le lever du soleil. — La calotte polaire est indistincte. La mer Cimmérienne traverse tout le disque. On voit quatre canaux : Læstrygon, Cyclops, Cerbère et {{sic2|Antée|Antaeus}} (''fig''.{{lié}}F). Sept canaux ont pu être identifiés : Læstrygon, Gange, Agathodæmon, Léthé, Cyclope, Cerbère et {{sic2|Antée|Antaeus}} en partie. {{Il|0.5em}} 17{{lié}}septembre, à 11{{e|h}}{{liéFin}}30{{e|m}}. Diam. = 10″,58 ; longitude du centre ={{lié}}284° ; latitude du centre −1°,2. — Bonne image. — Mars est {{corr|dépouvu|dépourvu}} de calottes polaires neigeuses. La mer du Sablier ou Grande Syrte est traversée dans sa partie supérieure par un pont brillant venant d’Ausonia : c’est un aspect anormal de l’île d’Œnotria, prolongée selon toute apparence à l’Ouest (pour Mars) par des nuages. On voit le Typhonius, ainsi qu’un canal très marqué un peu au nord d’Astapus. Même jour, 12{{e|h}}{{liéFin}}30{{e|m}}. On aperçoit le Phison, très vague. {{Il|0.5em}} 26{{lié}}septembre, 17{{e|h}}{{liéFin}}0{{e|m}}. Diamètre 11″,27 ; longitude du centre ={{lié}}279° ; latitude du centre +0°,3. Bonne image ; de légers nuages passant devant la planète améliorent la définition. — Réapparition de la calotte polaire boréale. La Grande Syrte est très sombre vers son extrémité inférieure. La Libye est d’une couleur rouge brique foncée. Les terres au Sud sont indistinctes. Dans les instants de mauvaise définition, la planète se présente avec sa tache grise triangulaire, comme elle a été dessinée par Maraldi en{{lié}}1719. On voit toujours le canal du 17{{lié}}septembre au nord-est de la Grande Syrte, ainsi que le Phison, large et vague. {{Il|0.5em}} 28{{lié}}septembre, 16{{e|h}}{{liéFin}}30{{e|m}}. Diamètre = 11″,43 ; longitude du centre ={{lié}}259° ; latitude du centre +0°,5. Mauvaise définition. — La calotte polaire nord est très brillante. La Petite Syrte est pâle, la Lybie et Ausonia estompées. Hellas est brillante près du limbe supérieur. Comme canaux, on aperçoit le Léthé vaguement, l’Amenthès et le Népenthès. D’autre part, on voit bien que le canal si évident au nord-est de la Grande Syrte, vers {{sic2|Boréosyrtis|Boreosyrtis}}, n’est ni l’Astapus, ni l’Asclepius de {{M.|Schiaparelli}}, et paraît nouveau. On le rencontre cependant antérieurement {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> taqlyuouf0o89pf4jq2ktfiug56mc9b Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/194 104 4391001 15781569 14348653 2026-05-10T14:45:10Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: so → se 15781569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|190|AUX VEILLÉES DE NOËL}} ----</noinclude>maisons surgirent ; et plus haut que les maisons montèrent des palais, et plus haut que les palais se dressèrent des clochers d’églises. À la place de la mer disparue, une mer nouvelle s’épandait, un océan de toits, une houle d’ardoises bleuissantes, où les cathédrales avaient une majestueuse immobilité de vaisseaux à l’ancre, où les flèches de pierre pointaient comme des mâts. Une ville, non ! Mais un peuple de villes. Elles étaient toutes là, pressées les unes contre les autres, les cités dont la tradition bretonne a perpétué jusqu’en notre temps les noms et le souvenir : Tolente qui fut, dit-on, où est Plouguerneau ; Occismor qui fut où est Saint-Pol ; Loxobie qui fut où est le Coz-Ieodet ; Ker-ls, enfin, Ker-Is la somptueuse, dont le spectre domine encore tout le pays de Cornouailles, La Bretagne des jours fabuleux ressuscitait, sous la forme d’une Jérusalem messianique, à l’appel du Messie. L’âge d’or des vieilles tribus armoricaines revivait. Jésus fit un signe. Et voilà les cloches de Noël de s’abattre de-ci de-là sur les clochers de ces villes de rêve ; les voilà de se nicher dans les hautes chambres, avec leurs longues chevelures blondes ou brunes pendant jusqu’à terre, pareilles à des cordes tressées. Et les étoiles errantes de se disperser dans les maisons, d’allumer une flamme dans les âtres, de brûler derrière les vitres, sur les tables, comme les chandelles joyeuses d’un réveillon. Dans les rues sinueuses, baignées d’une lumière élyséenne qui les faisait ressembler à des sillages de barques, tant elle les argentait doucement, des ombres commencèrent à se mouvoir. Silhouettes encore indistinctes, mais qui allaient se précisant. Ainsi que le lui avait narquoisement recommandé sa<noinclude> <references/></noinclude> qs0q5eot3tyooiyllsot1a0nazz33nm Page:Le Tour du monde - 16.djvu/422 104 4391138 15781596 14349105 2026-05-10T14:53:18Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: Eu vain → En vain 15781596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude><nowiki /> Et il brûlait les herbes de la terre et la face des princes qui sont sur la terre. Or, un nuage s’interposa entre la terre et lui ; ce nuage repoussait les rayons du soleil et les empêchait de descendre sur la terre, « Voici qui est fort, s’écria le soleil, un nuage est donc capable de résister à ma puissance ; alors, il me vaudrait mieux d’être un nuage. — Qu’à cela ne tienne ! » dit l’ange. Et aussitôt la transformation s’opère, et le nouveau nuage se place fièrement entre le soleil et la terre, et se complaît à intercepter les rayons du soleil, si bien qu’il. voit la terre reverdir à son ombre. Puis il fait tomber de grosses gouttes de pluie sur les campagnes, et des averses, et des trombes d’eau, tellement que les torrents débordèrent et que les rivières se répandirent dans les champs et les dévastèrent. Rien ne résistait plus à la force de l’inondation : seul, un rocher la dominait, parfaitement immobile. En vain les eaux mugissantes le battaient avec fureur, le rocher ne bougeait pas, les vagues écumantes expiraient à ses pieds. {{Img float | file = Le Tour du monde - 16 (page 422 crop).jpg | width = 500px | align = center | cap = Maison de thé rustique, aux environs de Yédo. — Dessin de Lancelot d’après une gravure japonaise. | style = font-size : 80% }} « Donc un rocher me fait la loi, dit le nuage, je désirerais bien être à sa place. — Tu vas y être, » lui dit l’ange. Et le voilà transformé en un rocher ardu, inébranlable, insensible aux rayons du soleil, indifférent aux torrents de pluie et au choc des vagues tumultueuses. Cependant il distingue à ses pieds un homme de pauvre apparence, à peine vêtu, mais armé d’une pique et d’un marteau ; et cet homme, à l’aide de ses instruments, lui enlève coup sur coup des quartiers de roc qu’il façonne ensuite en pierres de taille, « Qu’est-ce ? s’écria le rocher, Un homme aura sur moi le pouvoir d’arracher des blocs de pierre de mon sein ? Serais-je donc plus faible que lui ? Alors, il faut absolument que je devienne cet homme ! — Que ta volonté soit faite ! » lui dit l’ange. Et il redevint, comme par le passé, un pauvre tailleur de pierres, simple ouvrier dans les carrières. Sa besogne était rude, il travaillait beaucoup et ne gagnait guère… mais il était content de son sort. {{d|A. {{sc|Humbert}}.|4}} {{t|(''La suite à une autre livraison.'')|80}} {{Img float | file = Le Tour du monde - 15 filet.jpg | width = 200px | align = center }}<noinclude> <references/></noinclude> d7e1dhiiao50bdz3vozwq5rqjcsawe4 Page:Le Socialisme XI à XVII. Le Socialisme scientifique. - Charles RAPPOPORT.pdf/22 104 4392794 15781581 14353200 2026-05-10T14:47:34Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d^i → d’i 15781581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabubreizh" /></noinclude>d’un verbe grec qui a la même racine que le mot dialogue, qui veut dire conversation. Je vous ai déjà parlé de Platon, Platon exposait sa philosophie sous la forme de dialogues entre Socrate et ses amis. Grâce à cette forme de discussion amicale, tous les côtes des problèmes sont mis à jour, sont éclairés. C’est l’idée élémentaire de la dialectique. Ce n’est pas le fond de la chose. Le fond, le sens de la méthode dialectique est le « devenir », cette idée que les choses doivent être considérées non dans leur stabilité, dans leur fixité ; à l’état mort, à l’état figé, à l’état invariable, mais à l’état vivant, à l’état de mouvement, non à l’état de l’{{lié}}« être », mais à l’état de « devenir ». Comme je vous l’ai expliqué à la dernière leçon, les choses sont à la fois et ne sont pas. On peut dire que l’homme vivant se meurt pendant toute sa vie. Pendant toute sa vie, sa substance, ses muscles, ses nerfs, tout ce qui forme et constitue son corps est toujours à l’état de transformation, c’est-à-dire de disparition et de renouvellement, de disparition et de renaissance. Voilà pourquoi Hegel a pu dire que l’être et le non-être c’est la même chose. C’est une forme paradoxale de cette vérité que le devenir — c’est-à-dire croissance, décomposition, développement — se compose de trois éléments : d’un état ancien ou d’un état présent, et d’un état nouveau. Quand l’eau bout, c’est-à-dire se transforme peu à peu en vapeur, en gaz, elle est à la fois eau en ébullition et gaz, vapeur. Un être vivant, où la vie paraît une notion très simple. Mais il y avait, et il y a encore des procès à n’en plus finir dans le cas de l’avortement et qui ont pour objet la question : « Quand peut-on considérer que la vie a commencé ? » ou « qu’un être vivant a été tué ou non ? » On ne sait jamais à quel moment commence la vie de l’enfant, parce que l’embryon se trouve à l’état de transformation, de devenir. Tandis que la métaphysique considère les ''objets'', des choses figées, invariables, la dialectique ne considère pas des objets, mais des ''processus'' — on dit aussi des procès, — c’est-à-dire des choses qui sont à l’état d’agitation, à l’état vivant, à l’état de transformation. Je vous ai déjà dit les conséquences considérables, immenses, pratiques de cette simple thèse, de cette simple proposition philosophique. Si rien n’est stable, si rien n’est {{tiret|inva|riable}}<noinclude> <references/></noinclude> tj01ykayycfdre1frg1eby6voc0zs40 Page:Marcoy - Scènes et paysages dans les Andes, 1.djvu/409 104 4394259 15781623 14356330 2026-05-10T15:04:18Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: s o → s’o 15781623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>je rabattis vivement mon chapeau sur mes yeux, n’ayant pas le bonheur d’avoir un manteau, comme l’Agamemnon de Timanthe, pour me voiler la tête. Les ruines d’Ollantaytampu m’étaient devenues odieuses depuis l’échec que j’avais subi. Tomber des hauteurs d’une ville antique dans des trous de carrières, et cela par le fait d’un homme illettré, me semblait le plus cruel outrage qu’on eût jamais reçu de mémoire d’archéologue. Aussi, dès que j’eus remis album et carton dans mes sacoches, m’empressai-je de remonter à cheval. Comme j’avais achevé mes préparatifs sans desserrer les dents, Pedro Diaz, qui commençait à s’inquiéter de ce mutisme, dont il était loin de soupçonner la véritable cause, me demanda d’un ton plein de sollicitude pourquoi je ne parlais pas. Je lui répondis que j’avais une migraine atroce. En arrivant devant le ravin d’Occobamba, comme je me disposais à prendre congé de lui, il me représenta qu’il était imprudent à moi de voyager seul avec une migraine aussi tenace que celle que je paraissais avoir, et s’offrit à m’accompagner jusqu’à Urubamba. J’eus beau l’assurer que cette migraine était à peu près calmée, il n’en persista pas moins dans son offre, et ce ne fut qu’après m’avoir installé dans la maison de son amie, Lina Grégoria Tupayachi, où je trouvai le souper et le gîte, qu’il consentit à se séparer de moi.<noinclude> <references/></noinclude> 02h74gfqbmc53guip6ykunp4t05ek4l Page:Laisnel de La Salle - Croyances et légendes du centre de la France, Tome 1.djvu/307 104 4395624 15781546 14359927 2026-05-10T14:32:49Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: c é → c’é (2) 15781546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="D Che7" />{{nr|272|{{sc|souvenirs}}||t=<hr>|b=<hr>}}</noinclude>gauloise<ref>C’est le mot ''blaude'' dont nous mouillons le ''l'' à l’italienne, ce qui nous arrive toutes les fois que cette lettre se présente après une consonne. </ref>, se rendent tous, en grelottant, dans les tièdes bergeries de quelque métairie voisine. Or, c’était le soir du 28 décembre, jour des Saints-Innocents. Depuis le premier dimanche de l’Avent, une épaisse couche de neige couvrait la terre, et la misère était d’autant plus grande dans les campagnes, que, la récolte de l’année ayant été mauvaise, les ''ménageots''<ref>Journaliers. — {{abbr|Voy.}} la note 1 de la page 61.</ref> étaient contraints de se morfondre au logis à ne rien faire, faute de trouver à ''battre''<ref>Nous employons ce mot absolument pour dire ''battre le blé.''</ref> dans les granges d’alentour. Aussi n’avaient-ils guère plus de pain dans leur ''arche''<ref>Espèce de coffre long où l’on fait et serre le pain. — Du latin, ''arca'' ({{abbr|voy.}} à la table des matières, le mot : Arche.)</ref> que de bourrées à leur ''fagotier''<ref>Endroit où l’on range les ''fagots'', bûcher.</ref>. Ce soir-là, à l’exception de quelques jeunes mères qui allaitaient et qui s’étaient couchées près de leurs nourrissons pour les préserver du froid, tout le village de Cosnay s’était réfugié, selon sa coutume, dans l’une des étables de Silvain Bonnin, cultivateur et fermier du domaine de la Chaume. Jamais la réunion n’avait été plus nombreuse ; jamais aussi elle n’avait été moins animée et moins bruyante. C’est qu’à aucune autre époque, le fantôme décharné de la misère ne s’était présenté sous des traits plus menaçants à l’esprit effrayé de tous ces pauvres souffreteux, d’ordinaire si résignés, si endurcis ! Ils avaient dit adieu aux ''branles''<ref>Airs de danse. — {{abbr|Voy.}} à la table des matières, le mot : Branles.</ref> joyeux et aux dolentes et amoureuses chansons qui, en des temps meilleurs, donnent à ces veillées une physionomie tout originale. Plus de ces vieux et naïfs récits, enfants de l’ignorance, dont notre imagination est toujours si friande. La médisance elle-même était<noinclude> <references/></noinclude> 9mu5tmy9smsio18bx4d59qkkhj7qp3s Page:Laisnel de La Salle - Croyances et légendes du centre de la France, Tome 1.djvu/286 104 4395665 15781545 14359985 2026-05-10T14:32:46Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àt → ât 15781545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{sc|du vieux temps}}|251|t=<hr>|b=<hr>}}</noinclude>cela veut dire ? finit par s’écrier le métayer en se signant coup sur coup. — Ah ! ah ! fit le père Billard d’un air satisfait, voilà qui va bien, mon garçon, voilà qui va bien ! — Plaçons-nous au milieu de la cour, et voyons faire tes bêtes. Les aumailles, de plus en plus affolées, firent, à plusieurs reprises, le tour du vaste enclos. Chaque fois, elles s’arrêtèrent à l’entrée de chacun des bâtiments qui bordaient la cour, flairant avec avidité le seuil et les poteaux des huisseries, et faisant entendre par moment des ébrouements énergiques et prolongés. Bientôt, taureaux, bœufs et vaches s’assemblèrent en tumulte devant les portes fermées de la bouverie comme s’ils eussent voulu en faire le siége, et alors le troupeau tout entier poussa par trois fois et à intervalles égaux un immense mugissement qui avait tout l’accent d’un cri de délivrance et auquel répondit, aussi par trois fois, un long et lamentable beuglement qui partait des profondeurs des étables. — Tes bêtes sont sauvées ! s’écria le père Billard, en sautant à bas de la pouliche. — À présent, tu n’as plus qu’à les ramener tranquillement chez toi, et dans huit jours elles auront repris tout leur embonpoint. Aie soin, à l’avenir, de placer dans ta bouverie une petite fiole d’eau qui aura été bénite deux fois, le jour de Pâques<ref>L’eau bénite qui se fait à Pâques passe pour avoir beaucoup plus de vertu que celle qui se fait à toute autre époque de l’année. Heureux surtout celui qui peut se procurer les prémices de cette eau bénite, lorsqu’on la distribue aux fidèles !</ref> et le jour de la Pentecôte : cela suffira pour que la malfaisance, ne puisse rien sur tes bêtes, tant qu’elles garderont l’étable. Quand viendra la saison de les envoyer au pacage, fais-leur un trou à la corne et remplis-le avec un peu de cire provenant d’un cierge pascal<ref>Les Morlaques fixent aussi aux cornes de leur bétail des ''zapis'' ou talismans ; ils en portent eux-mêmes à leur coiffure.</ref>. — Ces précautions prises, tu n’auras plus à craindre ni le père Claude, ni les autres.<noinclude> <references/></noinclude> iyupugy0bn2llonlte5r26pbrw1posm Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/317 104 4395845 15781572 14360504 2026-05-10T14:45:33Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: àh → âh 15781572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LE PÉCHÉ D’ERVOANIC PRIGENT|313}} ----</noinclude>convives étrangers. Mais, tous les vendredis, il était ponctuel. C’était un de ses axiomes que, seules, les gouvernantes de ces ''messieurs prêtres'' s’entendent à faire doucement digérer les jours maigres à de robustes estomacs de chrétiens. Et donc, le vendredi matin, il quittait Tréguier où il avait eu soin de s’en venir coucher la veille, franchissait la rivière sur le ''pont Canada'', s’arrêtait à Notre-Dame de Tromeur pour réciter une courte prière et prendre haleine avant de s’engager dans la montée ; puis, musant et flânant, semant des bonjours, de droite et de gauche, aux petites chaumines proprettes, enguirlandées de vigne vierge, qui jalonnent la route, il grimpait vers Trédarzec, du pas tranquille d’un invité qui a pris ses précautions pour arriver à temps et qui s’attarde volontiers à humer l’air frais, histoire de s’aiguiser l’appétit. Le presbytère est situé derrière l’église ; pour couper plus court, Ervoanic s’acheminait à travers le cimetière. Parfois, il rencontrait Dom Karantec sortant de la sacristie. Le cher vieux prêtre passait familièrement son bras sous celui du mendiant. — Ha ! Ha ! crois-tu que ce soit l’heure du déjeuner, Ervoanic ? — Voyez le ''Calcaire des morts'', monsieur le recteur… L’ombre courte de la croix annonce qu’il est près de midi. — Sais-tu, Ervoanic, que tu n’es peut-être pas aussi simple qu’on le prétend ? — Il se pourrait, monsieur le recteur. Tous deux entraient de compagnie, et Dom Karantec, poussant la porte de là cuisine, criait à Coupaïa :<noinclude> <references/></noinclude> dz9v6g6q7hdpagsev4h128qcuqrhm6m Page:Le Tour du monde - 17.djvu/179 104 4396819 15781597 14363180 2026-05-10T14:53:27Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>les désagréments de la route. Il serait injuste de passer sous silence ce qui me paraît être un précieux complément du bien-être, l’attribut indispensable des hôtelleries, l’orgue plus ou moins mélodieux dont les ritournelles monotones procurent un doux sommeil. Le lendemain, pendant qu’on attelait les chevaux, j’eus le temps de visiter la ville en touriste. Elle présente en général le même aspect que la plupart des villes russes de la province, et, quoique Stavropol soit la capitale de la province septentrionale du gouvernement caucasien, elle ne se distingue par aucun caractère particulier. {{Img float | file = Le Tour du monde - 17 (page 179_1 crop).jpg | width = 200px | align = left | cap = Femme cosaque. |style = font-size : 80% }} La grande rue ferait honneur aux plus belles villes d’Europe : tracée en ligne droite, longue et large, avec une avenue d’arbres au centre, elle conduit, par une pente assez rapide, jusqu’au sommet de la montagne. De cette hauteur le voyageur embrasse d’un seul regard à ses pieds un vaste panorama, les grands édifices réguliers des tribunaux, les belles maisons particulières, les magasins, les habitants, hommes et femmes, semblables aux Européens. Sur la droite s’élève l’immense cathédrale : c’est un composé, peu agréable, d’architecture romaine et moscovite, fort à la mode en Russie dans la première moitié de notre siècle. Heureusement, ce genre faux et disgracieux tend de plus en à disparaître. Les côtés de la ville sont moins réguliers et moins propres, pour ne pas dire sales. Stavropol a quelque peu l’aspect d’une ville de guerre : cela tient à ce qu’elle a été assignée comme résidence au commandant des armées de ces provinces et à son état-major. Lors de mon passage, cette fonction était remplie par le général Evdokinnoff, le héros de la dernière guerre du Caucase. C’est lui en effet qui fut le promoteur de la migration en Turquie des tribus révoltées et le principal exécuteur des rigoureuses mesures qui l’accompagnèrent. Fils de soldat, il s’éleva des degrés inférieurs du service militaire au grade de général en chef et au titre de comte de l’empire de Russie. S’il est des gens qui portent sur le visage les vrais signes du courage, il peut certes être rangé parmi eux ; deux balles qui ont labouré son visage y ont imprimé un témoignage ineffaçable de sa valeur. En quittant la ville, je pris la direction de Géorgievsk, ville distante d’environ cent cinquante verstes dans la direction du sud-est. {{Img float | file = Le Tour du monde - 17 (page 179 crop).jpg | width = 300px | align = right | cap = Jeune cosaque. |style = font-size : 80% }} Je demande la permission de placer ici le récit d’une aventure fort désagréable qui me laissa, je ne puis le nier, un fâcheux souvenir de ma première journée de voyage après Stavropol. C’était au printemps, à l’époque des premiers fruits : je ne pus résister au désir de manger quelques prunes, bien qu’elles ne fussent pas assez mûres. La nuit suivante, je me mis au lit avec des souffrances atroces. J’étais déjà à soixante verstes de Stavropol, et je ne pouvais songer à faire venir un médecin à la station. Il me fallut me contenter des ressources qui se trouvaient à ma portée : un Cosaque complaisant, le préposé de la station, m’offrit de consulter une femme médecin connue dans les environs pour conjurer toutes les maladies possibles. J’y consentis. Bientôt apparut une femme d’un âge respectable, mise avec propreté ; elle fit d’abord la prière d’usage devant les saintes images, puis me salua très-bas, et enfin me questionna gravement sur ma maladie. Après quoi, s’armant d’une tasse pleine d’eau chaude, elle se mit à m’en asperger et à souffler sur moi alternativement, tout en marmottant quelques mots ou de prière ou d’invocation, ce que je ne pus distinguer dans cette situation de maussade mémoire qui n’était nullement favorable à des observations plus ou moins sérieuses. Ainsi se termina la première séance. Mon médecin en jupon me promit de revenir le lendemain. Par bonheur pour moi, le hasard amena à la même {{corr|sation|station}} un voyageur, homme respectable, que j’eus plus tard l’occasion de rencontrer de nouveau à Tiffis. Il avait dans sa valise une petite pharmacie, et, avec nos connaissances réunies, nous pûmes composer une potion à laquelle je dus de me retrouver sur pied le lendemain matin. Lorsqu’alors revint mon docteur femelle, il fallait voir son enthousiasme, mêlé, il est vrai, d’étonnement ; à peine pouvait-elle croire à ce brillant succès de ses conjurations, et il est hors de doute qu’une cure aussi<noinclude> <references/></noinclude> 217m531pewdfrweygll2fwhj64qxlgl Page:Le Tour du monde - 17.djvu/228 104 4397724 15781598 14366821 2026-05-10T14:53:32Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a, M. Whitney → {{M.|Whitney}} 15781598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zazaattila55" /></noinclude>et blessaient plusieurs voyageurs. Dans le Kansas, dans le Montana, des détachements, des convois isolés de soldats avaient été cruellement massacrés. Dans le courant du mois de juin 1867, plusieurs soldats d’un régiment de cavalerie et le lieutenant qui les commandait avaient été surpris et mis à mort par les Indiens. Quelques jours après, leurs camarades, envoyés à leur recherche, avaient découvert leurs squelettes percés de flèches, gisant au milieu de la prairie. En présence de tous ces faits et des conseils que me donnaient à New-York quelques personnes fort sensées, allais-je suspendre mon voyage, après avoir traversé l’océan avec ses mille lieues ? Nul de mes compagnons n’était d’avis de s’arrêter ; je partageai cette idée, et je résolus d’aller hardiment en avant, en tâtant peu à peu le terrain, et jetant le cri des Américains : ''{{lang|en|go ahead}} !'' Lesur lendemain de mon arrivée à New-York, le 26 septembre au soir, nous dîmes adieu à la ville impériale, le colonel Heine et moi, et avisâmes {{M.|Whitney}} à Boston, pour qu’il vînt nous rejoindre à Chicago. Nous prîmes la route ferrée de l’Hudson qui {{corr|reremonte|remonte}} le cours de cette belle rivière ; nous traversâmes le matin, à l’aurore, des villes qui avaient nom Troie, Utique, Rome, Syracuse, et qui sont faites pour dérouter le voyageur, s’il n’est pas bien réveillé. Heureusement que Rochester est là, avec son nom anglo-saxon, avec ses nombreux moulins à farine, puis les chutes du Niagara, que nous saluâmes vers midi, en franchissant le fleuve sur le plus beau pont suspendu qui existe au monde. {{Img float | file = Le Tour du monde - 17 (page 228 crop).jpg | width = 500px | align = center | cap = Station d’Omaha, point de départ du chemin de fer du Pacifique. — Dessin de Férat d’après un croquis original. | style = font-size : 80% }} Nous voici dans le Canada, dont cette partie n’a rien de français ; l’aspect est même américain plus encore qu’anglais. Nous côtoyons le lac Erié. À Détroit, un nom, entre mille autres, qui rappelle nos vieux Canadiens, nous traversons sur un bac à vapeur, qui reçoit tout le train, le bras d’eau par lequel le lac Huron communique avec le lac Erié. Nous rentrons sur le grand territoire de l’Union. Les belles plaines du Michigan, qui naguère faisaient aussi partie des Prairies, se déroulent autour de nous avec leurs magnifiques plantations de maïs et de blé. Nous saluons le lac Michigan, cette mer intérieure des États-Unis, et le 18 septembre au matin, nous arrivons à Chicago, notre première étape, à mille milles<ref>Le mille terrestre américain, comme l’anglais, vaut en nombre rond mille six cent dix mètres, soit environ un kilomètre et deux tiers.</ref> de New-York, après le plus heureux et le plus rapide voyage. On connaît la façon de voyager sur les ''{{lang|en|railroads}}'' américains<ref>Les Américains disent {{lang|en|''railroad''}} au lieu de {{lang|en|''railway''}} (chemin de fer), ''{{lang|en|depot}}'' au lieu de ''{{lang|en|station}}'' (gare), ''{{lang|en|car}}'' au lieu de ''{{lang|en|carriage}}'' (wagon), ''{{lang|en|track}}'' au lieu de ''{{lang|en|line}}'' (ligne ferrée), ''{{lang|en|locomotive}}'' au lieu de ''{{lang|en|engine}}'' (locomotive), etc. Serait-ce en haine des Anglais ?</ref>. On sait de quels avantages, de quelle liberté y jouit le voyageur, alors qu’il est emprisonné chez nous comme un véritable colis. Là-bas il n’existe qu’une seule classe de voitures ; s’il y a des wagons plus confortables, c’est seulement pour les dames et les personnes qui les accompagnent. Chaque wagon peut contenir cinquante voyageurs. Les {{sic2|siéges}} sont {{tiret|dis|posés}}<noinclude> <references/></noinclude> ldwzjqd0ehq82dhbauykotfz6zvja7i Page:Le Nouveau chatouilleur des dames, 1880.djvu/142 104 4398348 15781578 14368831 2026-05-10T14:46:50Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: a-t elle → a-t-elle 15781578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cunegonde1" />{{nr|118|LETTRE VII||b=<hr/>}}</noinclude>prématurée du combat, car elle s’arrêta et me priant de me lever elle prit place sur le canapé. D’après ce que vous m’aviez dit, et d’après ses propres paroles, son action ne me surprit pas. Mais quand s’agenouillant devant moi, elle montra à mes regards ravis ses belles fesses blanches que j’allais meurtrir de coups de verge, je me jetai à genoux et les dévorai de mille baisers en jurant que jamais je n’aurais le courage de frapper des objets si charmants. Mon émotion la divertit, mais elle me dit de passer outre, car l’habitude de ces pratiques avait converti en plaisir ce que je pensais devoir lui causer de la douleur. Soyez sans crainte, ajouta-t-elle, et frappez hardiment comme je faisais tout à l’heure, et comme vous l’avez fait pour vos camarades. Je me tranquillisai {{Corr|peu a peu|peu à peu}}, en m’apercevant que loin de lui faire mal, mes coups produisaient un effet tout contraire. En se mettant en posture, elle avait disposé sa chemise de façon à cacher la partie inférieure de son corps, mais comme ce léger vêtement glissait peu à peu sur ses fesses, de façon à gêner le jeu de la verge, je saisis ce prétexte pour la relever. Comme elle ne s’y opposait pas je la retroussai jusqu’aux aisselles et je pus de cette façon repaître mes regards de la vue de tous ses appas pendant qu’elle se tordait dans les désirs allumés en elle par le vigoureux aiguillon si vertement appliqué à son postérieur. Cette vue charmante {{tiret|m’en|chanta.}}<noinclude></noinclude> epii3dnf8u63n59ycg1vr2eouxv5ra2 Page:Galien-Oeuvres anatomiques physiologiques et médicales-T2-1856.djvu/766 104 4398978 15781490 14371552 2026-05-10T14:15:31Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: d a → d’a 15781490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Big-cow" />{{nr|{{t|754|80}}|{{t|DE LA MÉTHODE THÉRAPEUTIQUE, À GLAUCON, II, {{sc|iv}}.|80}}|{{t||80}}}}</noinclude>Souvent même, ceux-ci étant vaincus par le mal, nous employons le feu. Ces médicaments sont donc utiles quand on les applique sur l’escharre dans les tumeurs appelées anthrax, là où existe surtout la putréfaction ; mais ne les posez pas sur la région environnante, car, à votre insu, elle serait ulcérée sans aucune nécessité ; employez les pastilles citées tout à l’heure, par exemple celles d’Andron. Si la rougeur et une phlogose considérable prédominent, il faut dissoudre le médicament dans du vin d’un goût sucré ou dans du suc de plantain. S’il existe une forte tumeur, dissolvez-le d’abord dans du vin astringent, puis dans du vinaigre. Appliquez un cataplasme de farine d’ers délayée dans du miel et du vinaigre. Avant d’employer tous ces moyens, on doit, dès le principe, tirer la quantité de sang suffisante, si rien ne s’y oppose. {{AlinéaNégatif|{{t|{{sc|Chapitre iv}}. — Du traitement des inflammations eu égard aux parties. — Galien veut qu’on prenne en considération le tempérament, la configuration, la position, les facultés des organes.|90}}}} <nowiki/> Tels sont, dune manière générale, les traitements des affections semblables ; ils varient selon la nature des organes affectés. Les organes présentent quatre indications d’après leur tempérament, leur conformation, leur position, leurs facultés : d’après leur tempérament, car les uns sont naturellement plus secs, les autres plus humides, ceux-ci plus froids, ceux-là plus chauds, et en combinant les qualités, ils sont ou plus humides et plus chauds, ou plus humides et plus froids, ou plus secs et plus chauds, ou plus secs et plus froids, ou bien tempérés sous toute espèce de rapport. Dans les traitements, il faut envisager la nature de la partie : c’est elle qui vous enseigne jusqu’à quel point il faut refroidir ou sécher : les parties charnues enflammées ont besoin d’être desséchées légèrement ; toutes les parties veineuses, bien que plus sèches que les parties charnues, n’ont pas besoin non plus de l’être beaucoup ; toutes les parties d’une nature artérieuse doivent l’être plus que les veineuses ; les parties nerveuses plus que ces dernières, et toutes les parties cartilagineuses et osseuses beaucoup plus que les nerveuses. En effet, avant que la partie soit revenue à sa nature propre, il ne faut pas considérer le traitement comme terminé ; or, elle est ramenée à une crase plus sèche par les médicaments naturellement les plus secs, et à une crase plus froide par<noinclude> <references/></noinclude> 3b1vuw8vabrg9qb9gbfvfuk8e1f951x Page:Le Socialisme XI à XVII. Le Socialisme scientifique. - Charles RAPPOPORT.pdf/61 104 4399776 15781582 14373825 2026-05-10T14:47:38Z M0ttyBot 145525 /* top */ Corrections diverses, remplacement: n y → n’y 15781582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabubreizh" /></noinclude>l’Europe ruinée, il n’y a pas de solutions possibles. Les reformes vous donnent vingt sous de la main droite et vous enlèvent vingt sous et plus de la main gauche. Par la continuation de la guerre, par ses budgets colossaux, le Régime enlève cent fois plus qu’il ne donne sous la forme de pensions et de réformes. ''La politique marxiste est internationale.'' Marx est le premier de tous les grands socialistes qui ait compris toute la valeur de la solidarité internationale de la classe ouvrière, parce que les conditions économiques de la classe prolétarienne sont partout les mêmes. Dans ce sens Marx a pu dire que le prolétariat n’a pas de patrie. J’ajoute, pour ma part, que, ''malheureusement'', nous en avons une dans ce sens que nous en avons toutes les charges sans en avoir les bénéfices. Nous appartenons à la Patrie, et la Patrie ne nous appartient pas, puisque le sol, les richesses, le patrimoine artistique, intellectuel et moral ne sont pas entre nos mains. Le prolétariat ne ''possède'' qu’une seule patrie, c’est sa classe, et sa classe se trouve partout dans les mêmes conditions, elle est partout exploitée par le capital, elle est donc internationale comme le capital lui-même qui l’exploite sans mesure partout. Exploités et opprimés sont internationalistes comme leurs exploiteurs et oppresseurs. Le 28 septembre 1864, Marx a fondé la première grande Internationale : l’Association Internationale des Travailleurs. Si vous étudiez l’histoire de la première Internationale, vous trouverez réunis tous les traits de la tactique marxiste que j’essaie de caractériser. On a accusé Marx lui-même d’un certain opportunisme. En faisant l’Association Internationale Ouvrière, en 1864, il n’a pas imposé aux prolétaires qui y adhéraient un ''credo'', une profession de foi communiste. Comme il tenait compte toujours de la situation économique, sociale, politique, intellectuelle de la classe ouvrière et, comme il fallait avant tout fonder un parti de classe, il n’a pas mis dans les statuts, car la classe ouvrière n’était pas suffisamment développée, ce que nous mettons dans les nôtres — comme une chose qui va de soi que, — pour être membre du parti communiste, il faut reconnaître la nécessité de la transformation de la société actuelle en {{tiret|so|ciété}}<noinclude> <references/></noinclude> 9epghlxdgmti691mezcmr3v54ado1fk Page:Aunet - Une vengeance (1860).djvu/6 104 4450836 15782739 14591636 2026-05-11T10:50:16Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{interligne|20em}} {{c|UNE VENGEANCE|fs=250%}}<noinclude> <references/></noinclude> rr1tebb8mbrz5d4fkcbj84d1p8ngsag Page:Aunet - Une vengeance (1860).djvu/7 104 4454521 15782741 14591528 2026-05-11T10:51:16Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{interligne|15em}} {{séparateur|5}} {{interligne|1em}} {{c|PARIS. — IMPRIMERIE DE {{abréviation|CH.|CHARLES}} LAHURE ET {{Cie}}}} {{c|Rues de Fleurus, 9, et de l’Ouest, 31|fs=90%}} {{interligne|1em}} {{séparateur|5}}<noinclude> <references/></noinclude> qmx5ntca8idg167eny9m82u28ivf83e 15782743 15782741 2026-05-11T10:51:54Z Olivier LPB 36880 15782743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{interligne|15em}} {{séparateur|5}} {{interligne|1em}} {{c|PARIS. — IMPRIMERIE DE {{abréviation|CH.|CHARLES}} LAHURE ET {{Cie}}}} {{c|Rues de Fleurus, 9, et de l’Ouest, 21|fs=90%}} {{interligne|1em}} {{séparateur|5}}<noinclude> <references/></noinclude> tvxni9fj9vtmg1am4s0jgfb1wqjneq6 Page:Aunet - Une vengeance (1860).djvu/8 104 4454529 15782746 15770595 2026-05-11T10:52:50Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{interligne|3em}} {{c|UNE|fs=120%}} {{interligne|2em}} {{c|VENGEANCE|fs=380%}} {{interligne|2em}} {{c|PAR|fs=90%}} {{interligne|1em}} {{c|{{Mme|LÉONIE D’AUNET}}|fs=120%}} {{interligne|4em}} {{séparateur|5}} {{interligne|1em}} {{c|TROISIÈME ÉDITION}} {{interligne|1em}} {{séparateur|5}} {{interligne|4em}} {{c|PARIS|fs=140%}} {{c|LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET {{Cie}}|fs=120%}} {{c|rue pierre-sarrazin, {{no}} 14|fs=90%|sc}} {{séparateur|1}} {{c|1860|fs=120%}} {{c|Droit de traduction réservé}}<noinclude> <references/></noinclude> 62v9ivv75z7kbur4abkdd3dujgcanwx Page:Aunet - Une vengeance (1860).djvu/10 104 4454534 15782748 14828973 2026-05-11T10:53:45Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15782748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" />{{c|UNE VENGEANCE|fs=300%}} {{séparateur|-}} {{interligne|2em}}</noinclude>{{interligne|8em}} {{t2|UN AMOUR À LA FERME.|I}} {{interligne|2em}} {{c|Le marquis Alphonse Rudolphi au prince Ascanio San-Carlo.|fs=90%}} {{interligne|1em}} {{d|Château Rudolphi, avril 184…|3|fs=80%}} {{interligne|1em}} Les reproches de votre lettre, cher prince, me rappellent à mon devoir et me montrent toute l’étendue de mes torts. Quoi ! j’ai pu rester deux mois sans vous écrire, moi qui ne pouvais passer à Turin deux jours sans vous voir ! D’abord je ne suis ni oublieux ni trop discret, comme vous vous plaisez à le supposer ; votre nom trouve sa place dans tous mes souvenirs et dans beaucoup de mes projets. Quant à la discrétion, ce n’est pas mon fort, vous le savez ; seulement, ce qui m’occupe en ce moment me semblait pouvoir faire les frais d’une causerie à mon retour, et ne pas mériter les hon-<noinclude> <references/></noinclude> lu6y2irouhs8us52s8yi7bqgexsoahs Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu 112 4545997 15782180 15780582 2026-05-10T21:13:58Z Seudo 2609 15782180 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=7 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1850 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58160625}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 717to734=tdm 735to737=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{c|''Sommaire''}} {{c|''Suite de la quatrième classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|''Ouvrages de littérature.''|fs=110%|mb=1em}} {{table|titre=Abrégé des vies des anciens philosophes.|page={{pli|5}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|''Cinquième classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|''Écrits politiques.''|fs=110%|mb=1em}} {{table|titre=Examen de conscience sur les devoirs de la royauté.|page={{pli|85}}}} {{table|titre=Supplément à l'examen de conscience.|page={{pli|98}}}} {{table|titre=Essai philosophique sur le gouvernement civil.|page={{pli|103}}}} {{séparateur|m=1em}} {{table|titre=Divers mémoires concernant la guerre de Succession d'Espagne.|page={{pli|149}}}} {{table|titre=Plans de gouvernement concertés avec le duc de Chevreuse, pour être proposés au duc de Bourgogne.|page={{pli|182}}}} {{table|titre=Mémoires sur les précautions et les mesures à prendre après la mort du duc de Bourgogne.|page={{pli|189}}}} {{table|titre=1. [[Recherche du poison qu’on supposait avoir été donné au duc de Bourgogne|Recherche de… (du poison qu’on supposoit avoir été donné au duc de Bourgogne.)]]|page={{pli|189}}}} {{table|titre=2. [[Le Roi (Fénelon)|Le Roi]].|page={{pli|190}}}} {{table|titre=3. [[Projet de conseil de Régence]].|page={{pli|192}}}} {{table|titre=4. [[Éducation du jeune Prince]].|page={{pli|193}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|''Sixième classe''|fs=120%|mt=1em}} {{c|''Correspondance.''|fs=110%|mb=1em}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section première.'''|fs=90%|m=1em}} {{table|titre=Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles.|page={{pli|195}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section seconde.'''|fs=90%|m=1em}} {{table|titre=Correspondance de Fénelon avec sa famille.|page={{pli|195}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section troisième.'''|fs=90%|m=1em}} {{table|titre=Lettres diverses.|page={{pli|195}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Sommaires à construire]] krm6vqs916eq7laym78j885etl4dmdd Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu 112 4545998 15782212 15780580 2026-05-10T21:26:13Z Seudo 2609 15782212 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=8 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1851 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58152577}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 715to734=tdm 735to737=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/715}} {{c|(...)}} {{table|titre=Lettres et mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l'archevêque de Cambrai.|page={{pli|203}}}} {{table|titre=Lettres concernant l'administration générale du diocèse de Cambrai.|page={{pli|333}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section quatrième'''|m=1em}} {{table|titre=Lettres concernant le séminaire de Cambrai.|page={{pli|386}}}} {{table|titre=Lettres concernant les communautés du diocèse de Cambrai.|page={{pli|399}}}} {{table|titre=Lettres les affaires de juridiction métropolitaine.|page={{pli|405}}}} {{table|titre=Lettres et mémoires sur les affaires de l'Église de Tournai.|page={{pli|419}}}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/726}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/727}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/728}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/729}} {{c|(...)}} {{table|titre=A diverses personnes de piété qui vivoient dans le monde.|page={{pli|540}}}} {{table|titre=Avis sur l'exercice de la direction.|page={{pli|548|0|ib.}}}} {{table|titre=Avis sur les épreuves et les vicissitudes de la vie intérieure.|page={{pli|555}}}} {{table|titre=Avis sur la pratique de l'humilité, du renoncement à soi-même, de la résignation dans les croix, etc..|page={{pli|564}}}} {{table|titre=Lettres de consolation.|page={{pli|589}}}} {{table|titre=Lettres à la comtesse de Gramont.|page={{pli|593}}}} {{table|titre=Lettres à la comtesse de Montberon.|page={{pli|616}}}} {{table|titre=Lettres à la marquise de Risbourg.|page={{pli|710}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} be0u7uiqblh1okzu1eqtz6jtv70zxmc 15782216 15782212 2026-05-10T21:27:33Z Seudo 2609 15782216 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Œuvres complètes de Fénelon (1848-1851)|Œuvres complètes de Fénelon]] |Sous_titre= |Volume=8 |Auteur=[[Auteur:Fénelon|Fénelon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=J. Leroux et Jouby |School= |Lieu=Paris |Annee=1851 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k58152577}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 715to734=tdm 735to737=- /> |Tomes=[[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 1.djvu|I]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 2.djvu|II]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 3.djvu|III]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 4.djvu|IV]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 5.djvu|V]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu|VI]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu|VII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu|VIII]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu|IX]] - [[Livre:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu|X]] |Sommaire={{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/715}} {{c|(...)}} {{table|titre=Lettres et mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l'archevêque de Cambrai.|page={{pli|203}}}} {{table|titre=Lettres concernant l'administration générale du diocèse de Cambrai.|page={{pli|333}}}} {{séparateur|m=1em}} {{c|'''Section quatrième'''|m=1em}} {{table|titre=Lettres concernant le séminaire de Cambrai.|page={{pli|386}}}} {{table|titre=Lettres concernant les communautés du diocèse de Cambrai.|page={{pli|399}}}} {{table|titre=Lettres les affaires de juridiction métropolitaine.|page={{pli|405}}}} {{table|titre=Lettres et mémoires sur les affaires de l'Église de Tournai.|page={{pli|419}}}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/726}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/727}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/728}} {{Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/729}} {{c|(...)}} {{table|titre=Lettres de consolation.|page={{pli|589}}}} {{table|titre=Lettres à la comtesse de Gramont.|page={{pli|593}}}} {{table|titre=Lettres à la comtesse de Montberon.|page={{pli|616}}}} {{table|titre=Lettres à la marquise de Risbourg.|page={{pli|710}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} fgkzn0vxfqzvm2fb6mi6ybmvmz4dm4o Page:François Peyrey - Les oiseaux artificiels.djvu/646 104 4577396 15781691 14941406 2026-05-10T15:48:38Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15781691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude><nowiki /> ''Nous avons tenu à publier la genèse d’une invention, exposée par'' ''les inventeurs eux-mêmes. Voici donc l’article du ''Century Magazine'' dont la traduction, par le commandant Ferrus, fut publiée dans le ''Figaro ''des 24 et 26{{lié}}novembre 1908.'' {{Interligne}} {{c|{{rom-maj|I}}|fs=100%}} {{Interligne}} L’intérêt que la navigation aérienne nous a inspiré remonte aux jours de notre enfance. À la fin de l’automne 1878, notre père rentra un soir, portant un objet qu’il tenait à demi caché dans ses mains ; avant que nous ayons pu nous rendre compte de sa nature, il le jeta en l’air. Au lieu de tomber à terre ainsi que nous nous y attendions, cet objet s’envola à travers la chambre jusqu’à ce qu’il fût venu cogner le plafond contre lequel il voleta un instant, et finalement dégringola sur le plancher. C’était un petit jouet, portant le nom scientifique d’« hélicoptère », mais qu’avec un merveilleux mépris de la science nous baptisâmes à l’instant « chauve-souris ». Il se composait d’une carcasse légère en bambou et en liège, recouverte de papier, et comprenant deux hélices sollicitées en sens inverse par des cordons de caoutchouc tordus. Un joujou aussi délicat ne subsista que peu de temps entre les mains de tout jeunes garçons, mais le souvenir en demeura. Quelques années plus tard, nous nous mîmes à construire des hélicoptères de ce genre pour nous-mêmes, en augmentant chaque fois leurs dimensions. Mais, à notre grande stupéfaction, plus la « chauve-souris » était grande, moins elle volait. Nous ne savions pas alors qu’une machine de dimensions linéaires doubles exigeait un moteur huit fois plus puissant. Nous finîmes par nous décourager et nous revînmes au cerf-volant, genre de sport dont nous nous étions assez occupés pour y être devenus experts. Mais quand nous devînmes un peu plus vieux, il nous fallut abandonner ce sport enchanteur comme ne convenant plus à notre âge. Ce fut seulement dans le courant de l’été 1896, lorsque parvint en Amérique la nouvelle de la mort déplorable de Lilienthal, que nous reportâmes d’une façon durable notre attention sur la question du vol, Nous étudiâmes alors avec grand intérêt les ''{{lang|en|Progressing Flying Machines}}'', de Chanute ; les ''{{lang|en|Experiments in Aerodynamics}}'', de Langley ; les ''{{lang|en|Aeronautics Annuals}}'' de 1905, 1906 et 1907, et diverses brochures publiées par le ''{{corr|Smiths-avion Institution|Smithsonian Institution}}'', les articles spéciaux de Lilienthal et des extraits de ''l’Empire de l’air''<noinclude> <references/></noinclude> r1m29lriye1qg3zjeqwh5py6qzncxkq Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/276 104 4637199 15782612 15120864 2026-05-11T08:29:44Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|266|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>complète immobilité, tant la pondeuse est absorbée dans son œuvre. Il n’est pas rare qu’un mâle, relativement un nain, survienne à proximité et longtemps regarde, curieux, la mère en gésine. Parfois encore quelques femelles font galerie, leur grosse face tournée vers la camarade en travail. Elles semblent s’intéresser aux événements, se disant peut-être : « À bientôt mon tour. » Au bout d’une quarantaine de minutes d’immobilité, la mère brusquement se dégage et bondit au loin. Nul regard à la ponte, nul coup de balai pour masquer l’orifice du puits. L’occlusion se fait d’elle-même, tant bien que mal, par l’éboulement naturel du sable. C’est on ne peut plus sommaire, on ne peut plus exempt de maternelles sollicitudes. La mère Criquet n’est pas un modèle de tendresse. D’autres n’abandonnent pas leur ponte avec pareille insouciance. Tel est le trivial Criquet à ailes bleues barrées de noir (''Œdipoda cœrulescens'', Lin.) ; tel est encore le ''Pachytilus nigrofasciatus'', De Géer., dont le prénom manque de relief alors qu’il devrait rappeler soit les taches vert-malachite du costume, soit la croix blanche du corselet. Au moment de la ponte, l’un et l’autre répètent la pose du Criquet d’Italie. Le ventre est plongé verticalement dans le sol ; le reste du corps disparaît en partie sous les éboulis. Longue immobilité encore, dépassant la demi-heure ; légers soubresauts de la tête, indice des efforts souterrains. Les deux pondeuses se dégagent enfin. De leurs pattes d’arrière, hautement relevées, elles balayent un peu de sable sur l’orifice du puits, sable qu’elles tassent d’un trépignement rapide. C’est spectacle non dépourvu<noinclude> <references/></noinclude> 1lufv478zlrs3jebeh5d60ix9hmsu7x Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/277 104 4637213 15782615 15120868 2026-05-11T08:31:39Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA PONTE|267}}</noinclude>de grâce que la manœuvre précipitée de leurs grêles tibias, azurés ou roses, alternant leurs coups de talon sur l’embouchure qu’il faut tamponner. Ainsi se clôt et se dissimule, d’un piétinement allègre, l’entrée du logis. La fosse aux œufs disparaît, si bien effacée que nul malintentionné ne pourrait la découvrir avec le secours seul de la vue. Ce n’est pas tout. Les moteurs des deux refouloirs sont les grosses cuisses qui, s’élevant et s’abaissant, raclent un peu le bord des élytres. De ce jeu des archets résulte une subtile stridulation, pareille à celle dont l’insecte charme ses placides siestes au soleil. La poule célèbre par un chant d’allégresse l’œuf qui vient d’être pondu ; elle annonce à la ronde ses joies de la maternité. Ainsi, dans bien des cas, fait le Criquet. De son maigre racloir, il solennise l’avènement de la famille. Il dit : « ''{{lang|la|Non omnis moriar}} ;'' j’ai mis sous terre le trésor de l’avenir ; j’ai confié à l’incubation de la grande couveuse un barillet de germes qui me remplaceront, » En une brève séance, tout est en ordre sur l’emplacement du nid. La mère quitte alors les lieux, se remet de son labeur avec quelques bouchées de verdure et se prépare à recommencer. Le plus gros des acridiens de nos pays, le Criquet cendré (''Pachytilus cinerascens'', Fab.), rivalise de taille avec ceux de l’Afrique sans en avoir les mœurs calamiteuses. C’est un pacifique, un sobre, irréprochable au sujet des biens de la terre. Il nous fournit quelques renseignements d’observation aisée en captivité. La ponte a lieu vers la fin d’avril, peu de jours après la pariade, d’assez longue durée. La mère, comme d’ailleurs, à des degrés divers, les autres pondeuses<noinclude> <references/></noinclude> h3neiuxsyqaskjry42kqla8car0ystf Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/278 104 4637214 15782616 15120870 2026-05-11T08:33:01Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|268|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>acridiennes, est armée au bout du ventre de quatre brefs excavateurs, disposés par paires et façonnés en manière d’ongle crochu. La paire supérieure, plus forte, dirige ces crochets en haut ; la paire inférieure, moindre, les dirige en bas. Ces crochets, sortes de griffettes, sont durs et noirs à la pointe ; ils sont en outre un peu excavés en cuiller sur leur face concave. Voilà les pics, les trépans, l’outillage pour forer. La pondeuse infléchit son long ventre perpendiculairement à l’axe du corps. De ses quatre trépans, elle mord sur le sol, soulève un peu la terre aride ; puis, d’un mouvement très lent, elle enfonce le ventre, sans effort apparent, sans agitation qui trahisse la rude besogne. La bête est immobile, recueillie. La machine à forer plongerait-elle dans un souple terreau qu’elle ne travaillerait pas de façon plus discrète. Cela semble se passer dans du beurre, et c’est cependant un sol résistant, tassé, que la sonde traverse. Il serait intéressant, si la chose était possible, de voir fonctionner l’outil perforateur, la vrille à quatre mèches ; malheureusement les choses se passent dans les mystères du sol. Aucun déblai remontant au dehors, rien qui dénote le travail souterrain. Petit à petit le ventre s’enfonce avec douceur, ainsi que s’enfoncerait notre doigt dans une motte de molle argile. Les quatre trépans doivent ouvrir le passage, réduire la terre en miettes, que le ventre refoule latéralement et tasse comme le ferait le plantoir d’un jardinier. Le milieu propice au dépôt des œufs n’est pas toujours rencontré du premier coup. J’ai vu la pondeuse plonger en entier le ventre et pratiquer coup sur coup<noinclude> <references/></noinclude> d2mbf81aeffuif8a4mx0warhcmy4pte Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/279 104 4637215 15782619 15200005 2026-05-11T08:33:53Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA PONTE|269}}</noinclude>cinq puits avant de trouver endroit convenable. Les puits reconnus défectueux sont abandonnés tels que les a pratiqués le forage. Ce sont des trous verticaux, cylindriques, du calibre d’un fort crayon, et d’une netteté étonnante. Un vilebrequin ne ferait pas mieux. {{Img float | file = Fabre - Souvenirs entomologiques sixième série 1897 page 269.jpg | width = 200px | large = 100% | align = left | m = 1.5em | cap = {{T|Ponte du Criquet cendré (''Pachytiliis cinerascens'').|85}} }} {{SA|Leur longueur est celle du ventre de la bète, aussi distendu que le permet l’extension des anneaux.}} Au sixième essai, le lieu est reconnu propice. La ponte alors se fait ; mais rien au dehors ne la trahit, tant la mère est immobile, le ventre enfoncé jusqu’à sa racine, ce qui fait chiffonner et bâiller les longues ailes appliquées sur le sol. L’opération dure une grosse heure. Enfin le ventre petit à petit remonte. Le voici près<noinclude> <references/></noinclude> 4w4aauy1w4rub9xy2frhriqcefk9nv5 Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/280 104 4637216 15782620 15120873 2026-05-11T08:35:21Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|270|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>de la surface et se prêtant à l’observation. Les valves sont agitées d’un mouvement continuel et font mousser une muscosité, qui se prend en écume d’un blanc de lait. C’est à peu près le travail de la Mante enveloppant ses œufs d’écume. La matière spumeuse forme à l’entrée du puits un mamelon, un boulon qui fait amplement saillie et par sa couleur blanche s’impose aux regards sur le fond gris du sol. C’est mou, visqueux, mais assez vite durcit. Ce bouton de clôture parachevé, la mère s’écarte, sans plus se préoccuper de sa ponte, qu’elle renouvellera ailleurs à peu de jours d’intervalle. D’autres fois, enfin, l’empâtement écumeux terminal n’atteint pas la surface ; il s’arrête à médiocre profondeur et se couvre bientôt des éboulis de la margelle. Alors rien au dehors n’indique l’emplacement de la ponte. Même en dissimulant l’embouchure du puits sous une couche de sable balayé, mes divers captifs, gros ou petits, assidûment surveillés, n’ont pu mettre en défaut ma curiosité. Je sais, pour chacun, l’endroit précis où gît le tonnelet aux œufs. Le moment est venu de le visiter. À trois ou quatre centimètres de profondeur, la pointe du couteau découvre aisément l’objet. La forme en est assez variable d’une espèce à l’autre, mais la structure fondamentale se maintient la même. C’est toujours un étui en écume solidifiée, écume pareille à celle des nids de la Mante religieuse. Des grains de sable agglutinés lui forment écorce raboteuse. À ce grossier revêtement, muraille défensive, la pondeuse n’a pas travaillé de façon directe. L’enveloppe<noinclude> <references/></noinclude> 1hqxp9j1zb68uter8mrztz3n20ll3i9 15782626 15782620 2026-05-11T08:37:26Z Narilora 147413 15782626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|270|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>de la surface et se prêtant à l’observation. Les valves sont agitées d’un mouvement continuel et font mousser une muscosité, qui se prend en écume d’un blanc de lait. C’est à peu près le travail de la Mante enveloppant ses œufs d’écume. La matière spumeuse forme à l’entrée du puits un mamelon, un bouton qui fait amplement saillie et par sa couleur blanche s’impose aux regards sur le fond gris du sol. C’est mou, visqueux, mais assez vite durcit. Ce bouton de clôture parachevé, la mère s’écarte, sans plus se préoccuper de sa ponte, qu’elle renouvellera ailleurs à peu de jours d’intervalle. D’autres fois, enfin, l’empâtement écumeux terminal n’atteint pas la surface ; il s’arrête à médiocre profondeur et se couvre bientôt des éboulis de la margelle. Alors rien au dehors n’indique l’emplacement de la ponte. Même en dissimulant l’embouchure du puits sous une couche de sable balayé, mes divers captifs, gros ou petits, assidûment surveillés, n’ont pu mettre en défaut ma curiosité. Je sais, pour chacun, l’endroit précis où gît le tonnelet aux œufs. Le moment est venu de le visiter. À trois ou quatre centimètres de profondeur, la pointe du couteau découvre aisément l’objet. La forme en est assez variable d’une espèce à l’autre, mais la structure fondamentale se maintient la même. C’est toujours un étui en écume solidifiée, écume pareille à celle des nids de la Mante religieuse. Des grains de sable agglutinés lui forment écorce raboteuse. À ce grossier revêtement, muraille défensive, la pondeuse n’a pas travaillé de façon directe. L’enveloppe<noinclude> <references/></noinclude> i7t4qp3aeoalrl5ojanmv2un26lcdn4 Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/281 104 4637217 15782622 15200011 2026-05-11T08:36:32Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA PONTE|271}}</noinclude>minérale résulle de la simple infiltration du produit, d’abord à demi fluide et visqueux, accompagnant l’émission des œufs. La paroi de la fossette s’en imprègne et devient, par un rapide durcissement, fourreau cimenté, sans l’intervention d’une industrie spéciale. Au dedans, aucune matière étrangère ; rien que de {{Img float | file = Fabre - Souvenirs entomologiques sixième série 1897 page 271.jpg | width = 500px | large = 100% | align = left | m = 1.5em | cap = {{T|Pontes du ''achytilus nigrofasciatus''. — A, coupe longitudinale.|85}} }} {{SA|l’écume et des œufs. Ceux-ci occupent seulement la partie inférieure ; ils y sont noyés dans une gangue spumeuse et encaqués avec ordre, obliquement.}} La partie supérieure, tantôt plus, tantôt moins développée, est composée uniquement d’écume, lâche et de faible résistance. À cause du rôle qu’elle remplit au moment de la venue au jour des jeunes larves, je lui donnerai le nom de ''cheminée d’ascension''. Remarquons enfin que toutes les coques sont implantées à peu près<noinclude> <references/></noinclude> 3kmkxm96sk5af11q1vkh7oah0xtdp6s Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/282 104 4637219 15782628 15200018 2026-05-11T08:39:09Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|272|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>verticalement dans le sol et se terminent en haut presque à fleur de terre. Spécifions maintenant les pontes obtenues en volière. Celle du ''Pachytilus, cinerascens'' est un cylindre long de 6 centimètres et large de 8 millimètres. Le bout supérieur, quand il émerge hors de terre, se renfle en un bouton. Tout le reste est de grosseur uniforme. Les {{Img float | file = Fabre - Souvenirs entomologiques sixième série 1897 page 272.jpg | width = 500px | large = 100% | align = left | m = 1.5em | cap = {{T|Pontes du Criquet à ailes bleues (Ædipoda cœrulescens''). <br />A, coupe longitudinale.|85}} }} {{SA|œufs, d’un gris fauve, s’allongent en fuseau. Noyés dans l’écume et obliquement rangés, ils n’occupent guère que le sixième environ de la longueur totale. Le reste de l’ouvrage est une fine écume blanche, très friable, souillée au dehors de grains de terre. Le nombre des œufs n’est pas considérable, une trentaine environ ; mais la mère a plusieurs pontes.}} Celle du ''Pachytilus nigrofasciatus'' a la forme d’un cylindre légèrement courbe, arrondi au bout inférieur, tronqué carrément au bout supérieur. Ses dimensions<noinclude> <references/></noinclude> 5kkontk9kvbct22gzx3d0pf58itw6qf Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/283 104 4637220 15782631 15200027 2026-05-11T08:40:41Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA PONTE|273}}</noinclude>atteignent de trois à quatre centimètres de longueur sur cinq millimètres de largeur. Les œufs, au nombre d’une vingtaine, sont d’un roux orangé et ornés d’un gracieux réseau de fines ponctuations. La gangue spumeuse qui les enveloppe est en faible quantité ; mais au-dessus de leur amas s’élève une longue colonne d’écume, très fine, hyaline, aisément perméable. {{Img float | file = Fabre - Souvenirs entomologiques sixième série 1897 page 273a.jpg | width = 250px | large = 100% | align = left | m = 1.5em | cap = {{T|Criquet pédestre (''Pezotettix'' ''pedestris''). — Fragment de la ponte, très grossi.|85}} }} {{Img float | file = Fabre - Souvenirs entomologiques sixième série 1897 page 273b.jpg | width = 220px | large = 100% | align = left | m = 1.5em | cap = {{T|Ponte du Criquet pédestre (''Pezotettix'' ''pedestris''). — Coupe longitudinale.|85}} }} Le Criquet à ailes bleues dispose sa ponte en une sorte de grosse virgule dont le bout renflé est en bas, et le bout effilé au haut. En sa panse de cucurbite, la partie inférieure loge les œufs, peu nombreux également, une trentaine au plus, d’un roux orangé assez vif, mais sans ponctuations. Un chapiteau conique et courbe d’écume fait suite à ce récipient. L’ami des hautes cimes, le Criquet pédestre, adopte la méthode de l’habitant des plaines, le Criquet à ailes<noinclude> <references/> {{d|18}}</noinclude> axwfnlngbjkxf0hwi22l6kdt6cvz0q3 Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/284 104 4637221 15782633 15120887 2026-05-11T08:42:10Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|274|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>bleues. Son ouvrage est encore un semblant de virgule incorrecte dont la pointe regarde le haut. Les œufs, une paire de douzaines environ, sont d’un brun roux foncé et remarquables d’ornementation, avec leur subtile dentelle de points enfoncés. On est tout surpris quand on promène la loupe sur ces élégances inattendues. Le beau laisse partout son empreinte, jusque dans l’humble coque d’un acridien disgracié, incapable d’acquérir l’essor. Le Criquet d’Italie enferme d’abord ses œufs dans un tonnelet, puis, sur le point de clore son récipient, il se ravise : quelque chose d’essentiel manque, la cheminée d’ascension. Au bout supérieur, au point où semblait devoir se terminer et se clore le barillet, un étranglement brusque change la marche du travail, et l’ouvrage se prolonge par l’appendice écumeux réglementaire. Ainsi s’obtient logis à deux étages, nettement délimités au dehors par une profonde rainure. L’inférieur, de configuration ovalaire, contient l’amas de germes ; le supérieur, effilé en queue de virgule, n’est composé que d’écume. Les deux communiquent par un pertuis à peu près libre. L’art du Criquet connaît assurément d’autres coffrets protecteurs de la ponte ; il sait défendre les œufs par des édifices variés, ici plus simples, là plus savants, tous dignes de notre attention. Le connu est bien peu par rapport à l’inconnu. N’importe : ce que nous révèlent les volières suffit à nous renseigner sur la structure générale. Resterait à savoir comment se construit l’ouvrage, magasin aux œufs dans le bas, tourelle spumeuse dans le haut. L’observation directe est ici impraticable. Si l’on<noinclude> <references/></noinclude> ni9f3s125xrqdml7ayg0ivaa22vkn3o Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/285 104 4637222 15782636 15200033 2026-05-11T08:43:13Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA PONTE|275}}</noinclude>s’avisait de fouiller et de mettre à découvert le ventre en travail, la pondeuse, harcelée de trop près par notre indiscrétion, bondirait au loin sans rien nous apprendre. Heureusement, un acridien, le plus étrange de ma région, nous livre son secret. C’est le Truxale (''Truxalis'' ''nasuta'', Lin.), le plus gros de la famille après le Criquet cendré. S’il est inférieur à ce dernier en volume, combien il {{Img float | file = Fabre - Souvenirs entomologiques sixième série 1897 page 275.jpg | width = 300px | large = 100% | align = left | m = 1.5em | cap = {{T|Ponte du Criquet d’Italie (''Caloptenus italicus''). <br />Coupe longitudinale.|85}} }} {{SA|le dépasse en sveltesse de taille et surtout en originalité de forme ! Sur nos pelouses brûlées, nul ne bondit avec des ressorts comparables aux siens. Quelles pattes à l’arrière, quelles gigues extravagantes, quelles échasses ! Cela dépasse en longueur le corps entier de la bête.}} Le résultat obtenu ne répond guère à cette exagération. L’insecte gauchement déambule à l’orée des vignes, sur les sables un peu gazonnés ; il semble embarrassé de ses échasses, tardives à la manœuvre. Avec tel outillage, affaibli par l’excès de longueur, le<noinclude> <references/></noinclude> hnpcsyobrm29gkczv9xkpr4spebsdyq Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/286 104 4637223 15782639 15120894 2026-05-11T08:45:27Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|276|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>bond est maladroit, de brève parabole. Seul l’essor, une fois pris, est de quelque portée, grâce à une excellente voilure. Et puis, quelle étrange tête ! C’est un cône allongé, un pain de sucre, dont la pointe, tournée en l’air, a valu à l’insecte le bizarre qualificatif de ''nasuta'', le long nez. Au sommet de ce promontoire crânien luisent deux gros yeux ovalaires et se dressent deux antennes aplaties et pointues, semblables à des lames de dague. Ces flamberges sont des organes d’information. D’un coude brusque, le Truxale les rabat pour explorer de leur pointe l’objet qui le préoccupe, le morceau qu’il va grignoter. À la tournure hétéroclite, un autre caractère s’adjoint qui fait du long échassier un acridien exceptionnel. Les vulgaires Criquets, tribu pacifique, vivent entre eux sans noise, même pressés par la faim. Le Truxale s’adonne un peu au cannibalisme des Locustiens. Sous mes cloches, au sein de l’abondance, il varie son régime et passe aisément de la salade à la venaison. Lassé de verdure, il ronge sans scrupule ses camarades affaiblis. Voilà le sujet apte à nous renseigner sur la méthode de ponte. Dans mes volières, par une aberration due sans doute aux ennuis de la captivité, il n’a jamais déposé ses œufs en terre. Je l’ai toujours vu opérant à l’air libre et même haut perché<ref>Le gros Criquet cendré est sujet parfois à la même aberration.</ref>. Dans les premiers jours d’octobre, agriffé au treillis de la cloche, l’insecte très lentement éjacule sa ponte, que l’on voit sourdre en un flux finement écumeux, aussitôt figé en un gros cordon cylindrique, noduleux et fiéchi au hasard. Près<noinclude> <references/></noinclude> lvklygggo4s7zqnsmez95dvk1upx6ir Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/287 104 4637224 15782645 15200037 2026-05-11T08:46:52Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA PONTE|277}}</noinclude>d’une heure est nécessaire à l’achèvement du jet. Alors la chose tombe sur le sol, n’importe où, indifférente à la pondeuse, qui jamais plus ne s’en occupe. Le difforme objet, très variable d’une ponte à l’autre, est d’abord d’un jaune paille, puis se rembrunit et tourne au ferrugineux le lendemain. La partie antérieure, la première émise, habituellement ne se compose que d’écume ; seule, la partie finale est fertile et contient, {{Img float | file = Fabre - Souvenirs entomologiques sixième série 1897 page 277.jpg | width = 450px | large = 100% | align = left | m = 1.5em | cap = {{T|Pontes anormales du Truxale.|85}} }} {{SA|ensevelis dans une gangue spumeuse, les œufs, d’un jaune ambré, au nombre d’une vingtaine. Ce sont des fuseaux obtus, de huit à neuf millimètres de longueur.}} Le bout stérile, pour le moins égal à l’autre en dimension, nous apprend que l’appareil producteur de l’écume fonctionne avant l’oviducte, puis accompagne le travail de ce dernier. Par quel mécanisme le Truxale fait-il mousser son produit visqueux d’abord en colonne poreuse, puis en matelas des œufs ? Il doit certainement connaître la méthode de la Mante rehgieuse, qui, à l’aide de valves en<noinclude> <references/></noinclude> k4jhxwsf5z73i2pv9si8wlyu7g5igvz Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/288 104 4637225 15782652 15120898 2026-05-11T08:49:36Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|278|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>cuiller, fouette, bat sa glaire et la convertit en omelette soufflée ; mais pour l’acridien le travail de moussage se fait à l’intérieur, et rien au dehors n’en témoigne. Dès son apparition à l’air libre, la glu est écumeuse. Dans l’édifice de la Mante, chef-d’œuvre si complexe, n’intervient pas un talent spécial, aux ordres de la mère. Déterminé par le seul jeu de l’outillage, le merveilleux coffret aux œufs est le simple résultat de l’organisation. À plus forte raison, en éjaculant son grossier boudin, le Truxale est pure machine. Cela se fait tout seul. Autant faut-il en dire des Criquets. Nulle industrie chez eux pour stratifier les œufs dans un tonnelet d’écume et prolonger celui-ci en une cheminée d’ascension. La mère, son ventre plongé dans le sable, expulse à la fois des germes et de la glaire mousseuse. Le tout se coordonne de lui-même par le seul mécanisme des organes : au dehors la matière spumeuse, qui se fige et s’encroûte d’un rempart de terre ; au centre et en bas, les œufs régulièrement stratifiés ; au bout supérieur, une colonne d’écume sans résistance. Le Truxale et le Criquet cendré ont l’éclosion précoce. En août, sur les gazons jaunis sautille déjà la famille de ce dernier, et octobre n’est pas fini que l’on rencontre fréquemment sur les pelouses de jeunes larves au crâne conique. Mais pour la plupart des autres acridiens les coques ovigères passent l’hiver et n’éclosent qu’au retour de la belle saison. Elles sont peu profondément enterrées dans un sol d’abord poudreux et mobile qui n’entraverait guère l’émersion des jeunes larves s’il se conservait tel quel ; mais les pluies de l’hiver le tassent et le convertissent en un dur plafond. Pour peu que l’éclosion se fasse à une paire de pouces de profon-<noinclude> <references/></noinclude> cvu3h9xd7sadm48qzxoligvm4yi2lo4 Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/289 104 4637229 15782655 15120905 2026-05-11T08:51:21Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA PONTE|279}}</noinclude>deur, comment percer cette croûte, comment remonter de là-dessous ? L’art aveugle de la mère y a pourvu. À sa naissance, l’acridien trouve au-dessus de lui, non les rudesses du sable et de la terre durcie, mais un tunnel vertical dont le solide parement maintient à distance toute difficulté ; une voie défendue par un peu d’écume de faible texture ; enfin une cheminée d’ascension qui conduit le nouveau-né tout près de la surface. Là, reste à franchir un travers de doigt de sérieux obstacle. La majeure partie de l’émersion s’accomplit donc sans effort, grâce à l’appendice terminal du barillet aux œufs. Si, dans mon désir de suivre le travail souterrain de l’exode, j’expérimente en des tubes de verre, presque tous les nouveau-nés périssent, épuisés de fatigue, sous un pouce de terre, lorsque je supprime dans les coques l’appendice libérateur. Ils viennent au jour si je laisse le nid dans son état intégral, avec sa cheminée d’ascension tournée vers le haut. Quoique produit machinal de l’organisme, sans intervention de l’intellect de la bête, l’édifice du Criquet est singulièrement bien conçu, il faut en convenir. Parvenu tout près de la surface du sol à l’aide de sa cheminée d’ascension, comment fait le jeune acridien pour achever de se libérer ? Il lui reste à traverser une couche terreuse d’un travers de doigt d’épaisseur à peu près, travail bien dur pour des chairs naissantes. L’éducation des coques en tubes de verre, à l’époque favorable, la fin du printemps, donne la réponse si l’on est doué de la patience requise. C’est le Criquet à ailes bleues qui se prête le mieux à ma curiosité. En fin juin, j’en surprends au fort du travail de la libération. L’animalcule, au sortir de sa coque, est blanchâtre,<noinclude> <references/></noinclude> pypaep8us8shyjq4dzjvcfrg4fgdueu Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/290 104 4637230 15782657 15120906 2026-05-11T08:52:38Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782657 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|280|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>avec des nébulosités d’un roux clair. Afin de gêner le moins possible la progression, qui se fait par des mouvements vermiculaires, il éclôt à l’état de momie, c’est-à-dire vêtu, comme les jeunes Locustiens, d’une casaque temporaire, qui maintient étroitement appliquées contre la poitrine et le ventre, les antennes, les palpes, les pattes. La tête elle-même est fortement infléchie. Les grosses cuisses postérieures sont rangées côte à côte avec les jambes repliées, informes encore, courtes et comme torses. En route, les pattes se dégagent un peu ; celles d’arrière se tendent en ligne droite et fournissent un point d’appui pour le travail de sape. L’outil de forage, répétition de celui des Locustiens, se trouve à la nuque. Il y a là une hernie qui se gonfle, se dégonfle, palpite et cogne l’obstacle avec la régularité du piston d’une machine. Une petite vessie cervicale, infiniment tendre, entre en lutte avec le silex. À voir cette ampoule de glaire s’exténuant contre les rudesses du minéral, la pitié me prend. Je viens en aide au misérable en humectant un peu la couche à traverser. Malgré mon intervention, la besogne est si pénible qu’à peine dans une heure je vois l’infatigable progresser d’un millimètre. Quel labeur, pauvre petit, quelle persévérance dans les coups de nuque et la torsion des reins, avant de l’ouvrir un passage à travers la mince couche que ma goutte d’eau charitable vient de ramollir ! Les efforts si peu efficaces de la bestiole le disent assez : la venue à la lumière est travail énorme où sans le secours du tunnel d’émersion, ouvrage de la mère, la majorité succomberait. Les Locustiens, il est vrai, avec un outillage pareil, ont l’exhumation encore plus difficultueuse. Leurs œufs<noinclude> <references/></noinclude> 72v7qjqrg7d3lr36kc5q2c0wmf218wd Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/291 104 4637232 15782660 15120912 2026-05-11T08:54:32Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782660 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA PONTE|281}}</noinclude>sont déposés à nu dans la terre, sans voie de sortie préparée à l’avance. Aussi, chez ces imprévoyants, la mortalité doit être très grande ; au moment de l’exode, des légions doivent périr. Ainsi l’affirment la rareté relative des Locustiens et l’extrême abondance des Acridiens. De part et d’autre, cependant, la ponte n’est pas loin de s’équivaloir en nombre. Le Criquet ne se borne pas, en effet, à une seule coque d’une vingtaine d’œufs ; il en met en terre deux, trois et davantage, ce qui donne un total de population approché de celui du Dectique, de la Sauterelle et des autres. Si, pour la plus grande joie des consommateurs de menu gibier, il prospère si bien alors que décline la Locuste, tout aussi féconde, mais moins ingénieuse, ne le doit-il pas à sa tourelle de sortie, invention superbe ? Encore un mot sur l’animalcule qui, des journées durant, s’escrime de son refouloir cervical. Enfin le voici dehors. Repos d’un moment pour se refaire de tant de fatigue. Puis soudain, sous la poussée de la vésicule palpitante, la casaque temporaire se rompt. La guenille est refoulée en arrière par les pattes postérieures, qui se dépouillent les dernières. C’est fait : la bestiole est libre, de tendre coloration encore, mais avec la forme larvaire définitive. Aussitôt les pattes postérieures, jusque-là tendues en ligne droite, prennent la position réglementaire ; les jambes se replient sous les grosses cuisses, et le ressort est prêt à fonctionner. Le voilà qui fonctionne. Criquet, petit Criquet, fait son entrée dans le monde et bondit pour la première fois. Je lui offre un morceau de laitue grand comme l’ongle. Il refuse. Avant de se sustenter, il lui faut quelque temps se mûrir au soleil.<noinclude> <references/></noinclude> 197yvcurinha6bs8fd7t981c5ujn2hm Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/292 104 4637233 15782664 15121562 2026-05-11T08:57:49Z Narilora 147413 /* Validée */ 15782664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|XVII|fs=140%|m=2em}} {{Centré|LES ACRIDIENS. — LA DERNIÈRE MUE|fs=90%|mb=2em}} Je viens de voir une chose émouvante : la dernière mue d’un Criquet, l’extraction de l’adulte de sa gaine larvaire. C’est magnifique. Mon sujet est le Criquet cendré, le colosse de nos Acridiens, fréquent sur les vignes en septembre, au moment des vendanges. Par sa taille, qui atteint la longueur du doigt, il se prête mieux qu’un autre à l’observation. Disgracieuse en sa corpulence, la larve, rustique ébauche de l’insecte parfait, est habituellement d’un vert tendre ; mais il s’en trouve aussi d’un vert bleuâtre, d’un jaune sale, d’un brun roux, et même d’un gris cendré pareil à celui du costume de l’adulte. Le corselet est fortement caréné et crénelé, avec semis de fines ponctuations blanches, verruqueuses. Puissantes, comme celles de l’âge mur, les pattes postérieures ont volumineux cuissot galonné de rouge, et longue jambe façonnée en double scie. Les élytres, qui dans peu de jours dépasseront largement le bout du ventre, sont, en l’état actuel, deux mesquins ailerons triangulaires, adossés par leur bord supérieur et continuant la carène du corselet. Leurs bouts libres se relèvent en manière d’auvent pointu. Basques dont l’étoffe semble avoir été chichement et<noinclude> <references/></noinclude> q39hr0bjs8u0c2kh3i6q6943flde6nu Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/293 104 4637234 15782666 15120914 2026-05-11T08:59:26Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA DERNIÈRE MUE|283}}</noinclude>ridiculement rognée, elles couvrent tout juste la nudité de la bête à la base du dos. Sous leur couvert s’abritent deux maigres lanières, germes des ailes, plus réduites encore. Bref, les somptueuses, les sveltes voilures prochaines sont des loques d’une parcimonie outrée jusqu’au grotesque. Que sortira-t-il de ces misérables étuis ? Une merveille d’élégance et d’ampleur. Observons en détail comment les choses se passent. Se sentant mûre pour la transformation, la bête s’agriffe au treillis de la cloche avec les pattes postérieures et les intermédiaires. Celles d’avant se replient, se croisent sur la poitrine et restent sans emploi comme soutien de l’insecte renversé, le dos en bas. Les ailerons triangulaires, fourreaux des élytres, ouvrent leur toiture aiguë et s’écartent latéralement ; les deux étroites lames, origine des ailes, se dressent au centre de l’intervalle mis à découvert et divergent un peu. Voilà prise, avec toute la stabilité nécessaire, la pose de l’écorchement. Il s’agit d’abord de faire éclater la vieille tunique. En arrière du corselet, sous la toiture en pointe du prothorax, des pulsations se produisent par gonflements et dégonflements alternatifs. Semblable travail s’accomplit en avant à la nuque, et probablement aussi sous le couvert entier de la carapace à rompre. La finesse des membranes aux jointures permet de le reconnaître en ces points nus, mais la cuirasse du corselet nous le cache dans la partie centrale. Là donc affluent par ondées les réserves sanguines de la bête. Leur marée montante se traduit en coups de bélier hydraulique. Distendue par cette poussée des humeurs, par cette injection où l’organisme concentre ses<noinclude> <references/></noinclude> nirdswr590ec0xq3nkvr073nwwqqcgp Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/294 104 4637235 15782669 15120916 2026-05-11T09:02:00Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|284|SOUVENIRS ENTOMOLOGIQUES|}}</noinclude>énergies, l’écorce enfin se rompt suivant une ligne de moindre résistance qu’ont préparée les délicates prévisions de la vie. La déchirure bâille tout le long du corselet et s’ouvre précisément sur la carène, sorte de soudure des deux moitiés symétriques. Indomptable partout ailleurs, l’enveloppe a cédé à ce point médian, conservé plus faible que le reste. La fente se prolonge un peu en arrière et descend entre les attaches des ailes ; elle remonte sur la tête jusqu’à la base des antennes, où elle envoie, à droite et à gauche, une courte ramification. Par cette brèche, le dos se montre, tout mol, pâle, à peine teinté de cendré. Lentement il se gonfle et fait de plus en plus gibbosité. Le voilà dégagé en plein. La tête suit, extirpée de son masque, qui reste en place, intact dans ses moindres détails, mais d’aspect étrange avec ses gros yeux de verre ne regardant plus. Les étuis des antennes, sans une ride, sans dérangement aucun et dans leur position naturelle, pendent sur cette face morte, devenue translucide. Pour émerger de leur gaine si étroite, les enserrant avec une rigoureuse précision, les fils antennaires n’ont donc éprouvé aucune résistance capable de retourner à l’envers leurs fourreaux, de les déformer, de les rider au moins. Sans violenter le contenant noueux, le contenu, d’égal volume et noueux lui aussi, est parvenu à sortir tout aussi aisément que le ferait un objet lisse et droit glissant dans un étui d’ampleur non gênante. Ce mécanisme d’extraction deviendra plus frappant encore au sujet des pattes postérieures. C’est le tour des pattes d’avant et puis des intermédiaires de dépouiller brassards et gantelets, toujours<noinclude> <references/></noinclude> e2p0vbgsrt6syhkcxjxo2ydh4h9mats Page:Fabre - Souvenirs entomologiques, sixième série, 1897 (IA souvenirsentomol06fabr).djvu/295 104 4637236 15782672 15120917 2026-05-11T09:03:24Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15782672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||LES ACRIDIENS. — LA DERNIÈRE MUE|285}}</noinclude>sans déchirure aucune, si petite soit-elle, sans pli d’étoffe frippée, sans trace de dérangement dans la position naturelle. L’insecte est alors fixé au dôme de la cloche uniquement par les griffettes des longues pattes d’arrière. Il pend suivant la verticale, la tête en bas, oscillant ainsi qu’un pendule si je touche au treillis. Quatre minimes crocs de romaine sont ses appuis de suspension. S’ils cèdent, s’ils se décrochent, l’insecte est perdu, incapable de déployer son énorme voilure ailleurs que dans l’espace. Mais ils tiendront ferme : la vie, avant de se retirer, les a laissés raidis et consolidés de façon à supporter, inébranlables, les arrachements qui vont suivre. Maintenant émergent les élytres et les ailes. Ce sont quatre loques étroites, vaguement rayées de sillons et semblables à des bouts de cordelettes en papier mâché. Elles n’atteignent guère que le quart de la longueur finale. Leur mollesse est telle qu’elles fléchissent sous le poids et retombent le long des flancs de la bête en sens inverse de la normale direction. Leur extrémité libre, qui doit se tourner vers l’arrière, est dirigée maintenant vers la tête de l’animal suspendu renversé. Quatre folioles d’un herbage charnu, meurtries et courbées par une pluie d’orage, représenteraient assez bien le pitoyable bouquet des futurs organes du vol. Un profond travail doit se faire pour amener les choses à la perfection requise. L’œuvre intime est même largement ébauchée, solidifiant de liquides glaires, mettant de l’ordre dans l’informe ; mais rien au dehors ne trahit encore ce qui se passe dans ce mystérieux laboratoire. Tout y semble inerte.<noinclude> <references/></noinclude> hx96tduoosv7j86cdgjfr5460j1xy6x Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/109 104 4674227 15781647 15774517 2026-05-10T15:24:17Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 109 —|}} {{corrBandeau}}</noinclude>{{SA/f|insoutenable du patrimoine de ressources naturelles. Si tels ou tels cas particuliers peuvent ne pas correspondre au schéma général, on a fait valoir que des processus de ce genre se rencontraient dans l’élevage de bovins de boucherie, dans la pêche, tant côtière qu’hauturière, dans la foresterie et dans certaines cultures de rapport. En outre, les prix à l’exportation des produits de base ne tiennent pas pleinement compte des coûts de protection de l’environnement supportés par le patrimoine de ressources. Il s’ensuit que, dans un certain sens, des pays pauvres en développement sont amenés à subventionner des importateurs plus fortunés de leurs produits.}} {{il}} {| {{ts|w100%|t090|al|ba1|bc|lh130}} |- | colspan=3 {{ts|ac|t110|pt1.0}} | Tableau 3-2 |- | colspan=3 {{ts|ac|t110|pt1.0|pb1.0}} | Importance croissante des échanges commerciaux |- | {{ts|pl0.5|pr1.5|bb1|pb0.5}} | Groupement économique || {{ts|ac|pl1.5|pr0.5|bb1}} | 1950 || {{ts|ac|pl0.5|pr0.5|bb1}} | 1982 |- | || colspan=2 {{ts|pt0.5|pb1.5|ac}} | (exportations en pourcentage<br>du PIB ou du PMN) |- | {{ts|pl0.5}} | Pays développés à économie de marché || {{ts|ac}} | {{cach|n}}7,7 || {{ts|ac}} | 15,3{{cach|*}} |- | {{ts|pl0.5}} | Pays en développement à économie de marché || {{ts|ac}} | 15,5 || {{ts|ac}} | 23,8{{cach|*}} |- | {{ts|pl0.5}} | Pays socialistes d’Europe orientale || {{ts|ac}} | {{cach|m}}3,4* || {{ts|ac}} | 16,6* |- | {{ts|pl0.5|pb0.5|bb1}} | Pays socialistes d’Asie || {{ts|pb0.5|bb1|ac}} | {{cach|m}}2,9* || {{ts|pb0.5|bb1|ac}} | {{cach|3}}9,7* |- | colspan=3 {{ts|pl0.5|pt0.5|pb0.5}} | * Pourcentages du produit matériel net {{corr|(PMN)|(PMN).}} |- | colspan=3 {{ts|pl0.5|pb0.5}} | <u>Source</u> : D’après CNUCED, <u>Manuel de statistiques du commerce International et du Développement, {{corr|1985|1985,}} Supplément</u> (Nations Unies, New York,{{lié}}1985). |} {{il}} {{SA|45.{{em|2}}Le cas du pétrole a été, bien entendu, très différent de ceux de la plupart des autres produits de base ({{corr|Voir|voir}} Chapitre{{lié}}7). Il constitue un exemple où des producteurs s’entendent pour limiter la production et relever les prix selon des modalités qui augmentent considérablement les recettes d’exportation tout en préservant le patrimoine de ressources et en encourageant largement les économies et substitutions d’énergie. Des évènements récents incitent à penser que la réglementation du marché par des producteurs, qu’elle soit ou non souhaitable dans un intérêt plus large, un intérêt mondial, est chose très difficile à long terme ; en tout cas, les conditions nécessaires pour permettre aux exportateurs d’autres produits de base d’agir de la même façon ne se sont pas {{corr|matérialisés|matérialisées}}. Tout arrangement englobant des mesures visant à augmenter les recettes d’exportation des producteurs tout en préservant le patrimoine de ressources nécessitera un appui de la part à la fois des consommateurs et des producteurs.}} {{SA/o|46.{{em|2}}Ces dernières années, les exportateurs de produits de base du Tiers monde se sont efforcés de gagner davantage en}}<noinclude></noinclude> g7f1ihwvz3ei470afv4lzt424gy4q76 Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/129 104 4674249 15781454 15232572 2026-05-10T13:50:21Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 129 —|}}</noinclude>{{p début de page|m=1em}} {{a|'''*'''{{em|2}}Les 27{{lié}}autres pour cent vivent dans des pays, tels que l’Algérie, le Bangladesh, l’Iran et le Nigéria, où les taux de mortalité ont légèrement baissé, mais où les taux de mortalité demeurent élevés. La croissance globale de la population est de l’ordre de {{lié|2,5 à 3 pour}} cent (c’est-à-dire que la population met entre {{lié|28 et 23 ans}} pour doubler) ; dans certains pays, les taux de croissance sont encore plus élevés, par exemple au Kenya.<ref>D’après les données de la CNUCED. {{souligner|Manuel de statistiques du commerce international et du développement, 1985 Supplément}} (New York,{{lié}}1985).</ref>|5.7|-2.4}} {{p fin}} {{SA|18.{{em|2}}Dans les pays industriels, les taux de fécondité ont baissé et la population n’augmente pas rapidement. En fait, dans bon nombre d’entre eux, elle s’est stabilisée. Néanmoins, la population de l’Amérique du Nord, de l’Europe, de l’URSS et de l’Océanie devrait augmenter de 230{{lié}}millions de personnes d’ici à l’an{{lié}}2025, soit la population actuelle des États-Unis.}} {{SA|19.{{em|2}}L’accélération de la croissance {{corr|demographique|démographique}} dans le Tiers Monde et la baisse des taux de fécondité dans les pays industrialisés modifient radicalement la structure par âge de la population. Dans les pays en développement, les jeunes prédominent. En{{lié}}1980, 39{{lié}}pour cent de la population des pays en développement étaient âgés de moins de 15{{lié}}ans ; pour les pays industrialisés, le chiffre correspondant n’était que de 23{{lié}}pour cent.<ref>Banque mondiale, {{souligner|Rapport sur le développement dans le monde,{{lié}}1984}} (New York : Oxford {{lang|en|University Press}},{{lié}}1984).</ref> Cependant, dans ces pays, la proportion de personnes âgées augmente. Les personnes ayant 65{{lié}}ans ou plus représentaient 11{{lié}}pour cent de la population en{{lié}}1980 : dans les pays en développement, elles ne représentaient que 4{{lié}}pour cent.<ref>{{Ibid.|cap}}</ref> Par conséquent, dans les pays industriels, une population active relativement moins importante devra faire vivre un nombre relativement plus élevé de personnes âgées.}} {{SA|20.{{em|2}}L’évolution de la structure par âge permet de déterminer quelle sera la composition future de la croissance démographique. Un plus grand nombre de jeunes dans les pays en développement signifie un nombre important de futurs parents, de telle sorte que, même si chacun a moins d’enfants, le nombre total de naissances continuera à augmenter. L’accroissement démographique peut se poursuivre pendant plusieurs décennies après que les taux de fécondité soient descendus jusqu’au « niveau de remplacement », c’est-à-dire un peu plus de deux enfants en moyenne par couple. Pour cette raison, dans de nombreuses nations, il est certain que les taux de croissance démographique seront élevés pendant encore quelques générations.}} {{SA/o|21.{{em|2}}Les projections démographiques font apparaître une augmentation de la population mondiale, qui passerait de 4,8{{lié}}milliards en{{lié}}1985 à 6,1{{lié}}milliards en l’an{{lié}}2000 et à 8,2{{lié}}milliards en{{lié}}2025 ({{corr|Voir|voir}} {{nobr|Tableau 4-2}}). Plus de 90{{lié}}pour cent de cet accroissement devrait se produire dans les régions en développement. On y relève des différences importantes selon les pays et le rythme de cet accroissement est plus rapide en Afrique qu’en Amérique latine ou en Asie. Dans certains pays en développement, la Chine par exemple, les taux de croissance}}<noinclude></noinclude> otem5jd4q9nka43f4d7zpsj78ak273n Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/130 104 4674250 15781656 15232579 2026-05-10T15:32:27Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 130 —|}} {{corrBandeau}}</noinclude>{{p début de page|m=1em}} {{a|'''*'''{{em|2}}démographique sont déjà bien inférieurs à 2{{lié}}pour cent et devraient descendre en-dessous de 1{{lié}}pour cent au début du siècle prochain.<ref>Département des affaires économiques et sociales internationales, {{nobr|{{op. cit.}}}}</ref>|5.7|-2.4}} {{p fin}} {{il}} {| {{ts|w100%|t080|al|ba1|bc|lh130}} |- | colspan=6 {{ts|t110|pt1.0|ac}} | Tableau 4-1 |- | colspan=6 {{ts|t110|ac|pt1.0|pb1.0}} | Population mondiale 1950-95 : principales données |- | width=40% {{ts|pl0.5|pr1.5|bb1|pb0.5}} | Taille et taux de croissance || {{ts|ac|bb1}} | 1950 || {{ts|ac|bb1}} | 1960 || {{ts|ac|bb1}} | 1970 || {{ts|ac|bb1}} | 1980 || {{ts|ac|bb1}} | 1985 |- | || colspan=5 {{ts|pt0.5|pb1|ac|pb1.0}} | (milliards) |- | colspan=6 {{ts|pl0.5}} | Population totale : |- | {{ts|pl0.5}} | Monde entier || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,5 || {{ts|ac|pr0.5}} | 3,0 || {{ts|ac|pr0.5}} | 3,7 || {{ts|ac|pr0.5}} | 4,4 || {{ts|ac|pr0.5}} | 4,8 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les plus développées || {{ts|ac}} | 0,83 || {{ts|ac}} | 0,94 || {{ts|ac}} | 1,05 || {{ts|ac}} | 1,14 || {{ts|ac}} | 1,17 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les moins développées || {{ts|ac}} | 1,68 || {{ts|ac}} | 2,07 || {{ts|ac}} | 2,65 || {{ts|ac}} | 3,31 || {{ts|ac}} | 3,66 |- | || colspan=5 {{ts|ac|pb1.0}} | (pour cent) |- | {{ts|pl0.5}} | Croissance annuelle* |- | {{ts|pl0.5}} | Monde entier || || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,8 || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,0 || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,9 || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,7 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les plus développées || || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,3 || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,0 || {{ts|ac|pr0.5}} | 0,8 || {{ts|ac|pr0.5}} | 0,6 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les moins développées || || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,1 || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,5 || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,3 || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,0 |- | || colspan=5 {{ts|ac|pb1.0}} | (pour cent) |- | {{ts|pl0.5}} | Population urbaine : |- | {{ts|pl0.5}} | Monde entier || {{ts|ac}} | 29 || {{ts|ac}} | 34 || {{ts|ac}} | 37 || {{ts|ac}} | 40 || {{ts|ac}} | 41 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les plus développées || {{ts|ac}} | 54 || {{ts|ac}} | 67 || {{ts|ac}} | 67 || {{ts|ac}} | 70 || {{ts|ac}} | 72 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les moins développées || {{ts|ac}} | 17 || {{ts|ac}} | 22 || {{ts|ac}} | 25 || {{ts|ac}} | 29 || {{ts|ac}} | 31 |- | {{ts|bb1}} | || colspan=5 {{ts|ac|pb0.5|bb1}} | (pour cent) |- | colspan=6 {{ts|pl0.5|pr0.5|pt0.5|pb0.5}} | * Les chiffres correspondent à la croissance au cours de la décennie précédente et, pour la dernière colonne, au cours des cinq dernières années. |- | colspan=6 {{ts|pl0.5|pr0.5|pb0.5}} | {{souligner|Source}} : Département des affaires économiques et sociales internationales, {{lang|en|{{souligner|World Population Prospects : Estimates and Projections as Assessed in{{lié}}1984}}}} (New York : Nations Unies, {{lié}}1960). |} {{il}} {{SA|22.{{em|2}}Les projections à long terme des Nations Unies reflètent le « rythme » de l’accroissement démographique et montrent qu’au niveau mondial :}} {{p début|m=1em}} {{a|'''*'''{{em|2}}si l’on atteint en{{lié}}2010 des taux de fécondité assurant seulement le remplacement des générations, la population mondiale se stabilisera à 7, 7{{lié}}milliards en{{lié}}2060 ;|5.7|-2.4}} {{a|'''*'''{{em|2}}si l’on parvient à ce taux en{{lié}}2035, la population se stabilisera à 10, 2{{lié}}milliards en{{lié}}2095 ;|5.7|-2.4}} {{a|'''*'''{{em|2}}néanmoins, si l’on n’atteint ce taux qu’en{{lié}}2065, la population mondiale s’élèvera à 14, 2 milliards en l’an{{lié}}2100.<ref>ONU, {{souligner|Bulletin démographique {{corr|’es|des}} Nations Unies, {{nec|No.}}{{lié}}14}}, 1982 (New York,{{lié}}1983).</ref>|5.7|-2.4}} {{p fin}}<noinclude></noinclude> 65q8iygmwv1xxfvszjhg01437r9z9lm 15781665 15781656 2026-05-10T15:36:11Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781665 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||— 130 —|}} {{corrBandeau}}</noinclude>{{SA/f|démographique sont déjà bien inférieurs à 2{{lié}}pour cent et devraient descendre en-dessous de 1{{lié}}pour cent au début du siècle prochain.<ref>Département des affaires économiques et sociales internationales, {{nobr|{{op. cit.}}}}</ref>}} {{il}} {| {{ts|w100%|t080|al|ba1|bc|lh130}} |- | colspan=6 {{ts|t110|pt1.0|ac}} | Tableau 4-1 |- | colspan=6 {{ts|t110|ac|pt1.0|pb1.0}} | Population mondiale 1950-95 : principales données |- | width=40% {{ts|pl0.5|pr1.5|bb1|pb0.5}} | Taille et taux de croissance || {{ts|ac|bb1}} | 1950 || {{ts|ac|bb1}} | 1960 || {{ts|ac|bb1}} | 1970 || {{ts|ac|bb1}} | 1980 || {{ts|ac|bb1}} | 1985 |- | || colspan=5 {{ts|pt0.5|pb1|ac|pb1.0}} | (milliards) |- | colspan=6 {{ts|pl0.5}} | Population totale : |- | {{ts|pl0.5}} | Monde entier || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,5 || {{ts|ac|pr0.5}} | 3,0 || {{ts|ac|pr0.5}} | 3,7 || {{ts|ac|pr0.5}} | 4,4 || {{ts|ac|pr0.5}} | 4,8 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les plus développées || {{ts|ac}} | 0,83 || {{ts|ac}} | 0,94 || {{ts|ac}} | 1,05 || {{ts|ac}} | 1,14 || {{ts|ac}} | 1,17 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les moins développées || {{ts|ac}} | 1,68 || {{ts|ac}} | 2,07 || {{ts|ac}} | 2,65 || {{ts|ac}} | 3,31 || {{ts|ac}} | 3,66 |- | || colspan=5 {{ts|ac|pb1.0}} | (pour cent) |- | {{ts|pl0.5}} | Croissance annuelle* |- | {{ts|pl0.5}} | Monde entier || || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,8 || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,0 || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,9 || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,7 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les plus développées || || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,3 || {{ts|ac|pr0.5}} | 1,0 || {{ts|ac|pr0.5}} | 0,8 || {{ts|ac|pr0.5}} | 0,6 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les moins développées || || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,1 || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,5 || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,3 || {{ts|ac|pr0.5}} | 2,0 |- | || colspan=5 {{ts|ac|pb1.0}} | (pour cent) |- | {{ts|pl0.5}} | Population urbaine : |- | {{ts|pl0.5}} | Monde entier || {{ts|ac}} | 29 || {{ts|ac}} | 34 || {{ts|ac}} | 37 || {{ts|ac}} | 40 || {{ts|ac}} | 41 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les plus développées || {{ts|ac}} | 54 || {{ts|ac}} | 67 || {{ts|ac}} | 67 || {{ts|ac}} | 70 || {{ts|ac}} | 72 |- | {{ts|pl1.2}} | Régions les moins développées || {{ts|ac}} | 17 || {{ts|ac}} | 22 || {{ts|ac}} | 25 || {{ts|ac}} | 29 || {{ts|ac}} | 31 |- | {{ts|bb1}} | || colspan=5 {{ts|ac|pb0.5|bb1}} | (pour cent) |- | colspan=6 {{ts|pl0.5|pr0.5|pt0.5|pb0.5}} | * Les chiffres correspondent à la croissance au cours de la décennie précédente et, pour la dernière colonne, au cours des cinq dernières années. |- | colspan=6 {{ts|pl0.5|pr0.5|pb0.5}} | {{souligner|Source}} : Département des affaires économiques et sociales internationales, {{lang|en|{{souligner|World Population Prospects : Estimates and Projections as Assessed in{{lié}}1984}}}} (New York : Nations Unies, {{lié}}1960). |} {{il}} {{SA|22.{{em|2}}Les projections à long terme des Nations Unies reflètent le « rythme » de l’accroissement démographique et montrent qu’au niveau mondial :}} {{p début|m=1em}} {{a|'''*'''{{em|2}}si l’on atteint en{{lié}}2010 des taux de fécondité assurant seulement le remplacement des générations, la population mondiale se stabilisera à 7, 7{{lié}}milliards en{{lié}}2060 ;|5.7|-2.4}} {{a|'''*'''{{em|2}}si l’on parvient à ce taux en{{lié}}2035, la population se stabilisera à 10, 2{{lié}}milliards en{{lié}}2095 ;|5.7|-2.4}} {{a|'''*'''{{em|2}}néanmoins, si l’on n’atteint ce taux qu’en{{lié}}2065, la population mondiale s’élèvera à 14, 2 milliards en l’an{{lié}}2100.<ref>ONU, {{souligner|Bulletin démographique {{corr|’es|des}} Nations Unies, {{nec|No.}}{{lié}}14}}, 1982 (New York,{{lié}}1983).</ref>|5.7|-2.4}} {{p fin}}<noinclude></noinclude> iynpr52d4tfs7cugyjbqi450yfmtlin Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/148 104 4674268 15781506 15780372 2026-05-10T14:20:24Z Raymonde Lanthier 75548 /* Non corrigée */ En cours. 15781506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SodiumBot" />{{nr||— 148 —|}} {{En cours2}}</noinclude><nowiki/> <noinclude>{{c|<u>{{corr|Notes|Notes de bas de page</u>}}|mb=2em}} {| |- {{ts|vat}} | width=10% | {{cach|1}}1/ || Département des affaires économiques et sociales internationales de l’ONU, {{lang|en|{{souligner|World Population Prospects : Estimates and Projections as Assessed in 1984}}}} (New York : Nations Unies, {{lié}}1986).{{lié|→ p. 127}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}2/ || {{Ibid.|cap}}{{lié|→ p. 128}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}3/ || D’après les données de la CNUCED. {{souligner|Manuel de statistiques du commerce international et du développement, 1985 Supplément}} (New York,{{lié}}1985).{{lié|→ p. 129}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}4/ || Banque mondiale, {{souligner|Rapport sur le développement dans le monde,{{lié}}1984}} (New York : Oxford {{lang|en|University Press}},{{lié}}1984).{{lié|→ p. 129}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}5/ || {{Ibid.|cap}}{{lié|→ p. 129}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}6/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}7/ || ONU. Bulletin démographique {{corr|’es|des}} Nations Unies, No. 14, 1982 (New York, 1983). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}8/ || {{rom-maj|C}}. Clark, Population Growth and Land Use (New York : St. Martin’s Press, 1957). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}9/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 10/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | 11/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 12/ || OMS, Liaisons intersectorielles et développement sanitaire, Études de cas réalisées en Inde (État du Kerala), à la Jamaïque, en Norvège, au Sri Lanka et en Thaïlande (Genève, 1984). |- {{ts|vat}} | 13/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 14/ || L. Timberlake, Only One Earth : Living for the Future (Londres, BBC/Earthscan, 1987). |- {{ts|vat}} | 15/ || PNUE. The State of the Environment : Environment and Health (Nairobi. 1986). |- {{ts|vat}} | 16/ || OMS, Stratégie mondiale de la santé pour tous d’ici l’ạn 2000 (Genève. 1981). |- {{ts|vat}} | 17/ || UNESCO, Étude statistique sommaire sur l’éducation dans le monde de 1960 à 1982 (Paris, 1984). |}<noinclude></noinclude> r1n5b7pghyq5073c77phxztpdl4544b 15781654 15781506 2026-05-10T15:30:25Z Raymonde Lanthier 75548 /* Non corrigée */ En cours. 15781654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SodiumBot" />{{nr||— 148 —|}} {{En cours2}}</noinclude><nowiki/> <noinclude>{{c|<u>{{corr|Notes|Notes de bas de page</u>}}|mb=2em}} {| |- {{ts|vat}} | width=10% | {{cach|1}}1/ || Département des affaires économiques et sociales internationales de l’ONU, {{lang|en|{{souligner|World Population Prospects : Estimates and Projections as Assessed in 1984}}}} (New York : Nations Unies, {{lié}}1986).{{lié|→ p. 127}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}2/ || {{Ibid.|cap}}{{lié|→ p. 128}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}3/ || D’après les données de la CNUCED. {{souligner|Manuel de statistiques du commerce international et du développement, 1985 Supplément}} (New York,{{lié}}1985).{{lié|→ p. 129}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}4/ || Banque mondiale, {{souligner|Rapport sur le développement dans le monde,{{lié}}1984}} (New York : Oxford {{lang|en|University Press}},{{lié}}1984).{{lié|→ p. 129}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}5/ || {{Ibid.|cap}}{{lié|→ p. 129}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}6/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{nobr|{{op. cit.}}}}{{lié|→ p. 130}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}7/ || ONU, {{souligner|Bulletin démographique {{corr|’es|des}} Nations Unies, {{nec|No.}}{{lié}}14}}, 1982 (New York,{{lié}}1983).{{lié|→ p. 130}} |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}8/ || {{rom-maj|C}}. Clark, Population Growth and Land Use (New York : St. Martin’s Press, 1957). |- {{ts|vat}} | {{cach|1}}9/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 10/ || Ibid. |- {{ts|vat}} | 11/ || Département des affaires économiques et sociales internationales, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 12/ || OMS, Liaisons intersectorielles et développement sanitaire, Études de cas réalisées en Inde (État du Kerala), à la Jamaïque, en Norvège, au Sri Lanka et en Thaïlande (Genève, 1984). |- {{ts|vat}} | 13/ || Banque mondiale, {{op. cit.}} |- {{ts|vat}} | 14/ || L. Timberlake, Only One Earth : Living for the Future (Londres, BBC/Earthscan, 1987). |- {{ts|vat}} | 15/ || PNUE. The State of the Environment : Environment and Health (Nairobi. 1986). |- {{ts|vat}} | 16/ || OMS, Stratégie mondiale de la santé pour tous d’ici l’ạn 2000 (Genève. 1981). |- {{ts|vat}} | 17/ || UNESCO, Étude statistique sommaire sur l’éducation dans le monde de 1960 à 1982 (Paris, 1984). |}<noinclude></noinclude> 0ojsdxtdt8uag63wkabgbbto0a1s7z1 Utilisateur:Psephos 2 4681525 15781796 15778282 2026-05-10T17:01:23Z Psephos 145984 15781796 wikitext text/x-wiki <div style=width:36em;max-width:100%;margin:auto>{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mb=0|mt=0|c=#3d8089}}{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mt=0|mb=0|c=#144d7b}}{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mt=0|c=#3e1a52|mb=0.5}} <div style=column-count:3;font-size:80%;> * {{coloré|#fff|ajouts|#f00}} : {{i|[[Utilisateur:Psephos/Ajouts|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|musique|linear-gradient(90deg,#144d7b,#ffbd59,#144d7b,#ffbd59)}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/Musique|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|brouillon|linear-gradient(90deg,#3e1a52,#144d7b,#3d8089)}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/Brouillon|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|test|#144d7b}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/Test|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|test2|#3d8089}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/Test2|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|DSS|#000000}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/DSS|𓆏]]}} *[[Utilisateur:Psephos/common.js|common.js]] * [[Utilisateur:Psephos/Raccourcis.js|raccourcis.js]] *[[Utilisateur:Psephos/common.css|common.css]] </div> {{brn|1}} <div style="color:light-dark(darkslategray,#b4eaea);font-size:0.85em;background-color:light-dark(#f4f4f4, #171717);padding:2em;font-size:85%;column-count:2;"><u>en cours</u> : {{Il}} * (travail) ** {{l2s|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T10, Adamsohn.djvu}} * Correction ** {{L2s|Livre:Moncrif - Les Chats (1727).djvu}} ** [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu#H|'''H''' du Trévoux]] (ou peut-être [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu#G|'''G''']] ou [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu#L|'''L''']] ou [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VIII.djvu#U|'''V''']] ou même [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VII.djvu#S|'''S''']]) ** {{l2s|Livre:Mercure de France - 1758-08.djvu}} ** {{l2s|Livre:Arbeau - Orchesographie, 1589.djvu}} * Mise en espace principal ** [[Mercure galant, tome I (1672)]] ** [[Journal des Dames/Mars 1759]] * Suspendu / obstacle... ** {{l2s|Dictionnaire des abréviations latines et françaises|Livre:Chassant - Dictionnaire des abréviations françaises et latines (5e éd, 1884).djvu}} ** {{L2s|Livre:Couperin - L'Art de toucher le clavecin (1717).djvu}} </div> {{brn|1}} {{c|[[Fichier:Flag of Canada.svg|60px]] {{iv}} [[Fichier:Flag of the Franco-Colombiens.svg|60px]]}} {{brn|1}} Je suis canadien anglophone bilingue. Heure du Pacifique chez moi J'arrive ici à travers un parcours académique. Avant de commencer à contribuer à WS août 2025, j’avais déjà passé beaucoup de temps à transcrire des textes (99% des périodiques) du {{s|xviii|e}}. Je suis le plus à l'aise au 18e mais je fais des explorations tentatives en avant & en arrière et je n'exclus aucune contribution éventuelle... Je soutiens très fort la mission de rendre accessible, c'est-à-dire, lisible & trouvable, les textes Si vous trouvez quelque chose que j'ai laissé incomplet et vous voulez que je le termine, dites-le-moi {{brn|1}} ==''Mercures''== Je connais très bien le ''[[Mercure de France|Mercure]]'' (plus précisément '''les''' ''Mercures'' du {{s|xviii}}; j'ai au moins jeté un coup d’œil à chaque numéro entre 1714 et 1793) et j'ai beaucoup travaillé dessus dans le domaine académique. Je voudrais améliorer les infos facilement accessibles là-dessus… Je commence ici par le premier ''Mercure'' de chaque « période » selon mon classement personnel, qui part des changements de directeurs/détenteurs du privilège. Numéros intéressants qui contiennent toujours(?) une préface/un avertissement où il y a les commentaires du/des rédacteur(s) SUR le Mercure… À sçavoir, * {{l2s|Mercure galant, tome I (1672)|Mercure de France - 1672 - Tome 1.djvu}} (Donneau de Visé) ** {{taille|Quelqu'un d'autre l'a ajouté, j'ai validé toutes les pages corrigées & corrigé toutes les pages nonexistantes|80}} * {{l2s|Mercure galant/Juin, juillet et août 1710|Mercure galant - 1710-06,-07,-08.djvu}} (Dufresny) ** {{t|Le premier avec un Mercure|80}} [[Fichier:Mercure galant - 1710-06,-07,-08 (Page 1 crop).png|50px]] * {{l2s|Nouveau Mercure galant, mai 1714|Nouveau Mercure galant - 1714-05.djvu}} mai 1714 (Le Fèvre) * {{l2s|Nouveau Mercure, janvier 1717|Nouveau Mercure - 1717-01.djvu}} (Buchet) * ''Le Mercure'' de juin et juillet 1721 (La Roque & Fuzelier (& Dufresny)) ** {{l2s|Le Mercure, juin et juillet (i) 1721|Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu}} ** {{l2s|Le Mercure, juin et juillet (ii) 1721|Le Mercure - 1721-06,07b.djvu}} * {{l2s|Mercure de France, janvier 1724|Mercure de France - 1724-01.djvu}} (La Roque seul) **{{t|Le premier à porter ce titre et le premier que j'ai lu en 2018|80}} [[Fichier:Mercure de France - 1724-01 (page 1 crop).png|50px]] * ''Mercure de France, '' novembre 1744 (Fuzelier & La Bruère) ** {{l2s|Mercure de France, novembre (i) 1744|Mercure de France - 1744-11a.djvu}} ** {{l2s|Mercure de France, novembre (ii) 1744|Mercure de France - 1744-11.djvu}} (fichier était déjà ici) * {{l2s|Mercure de France, janvier 1755|Mercure de France - 1755-01.djvu}} (Boissy) **{{t|le premier à avoir des rubriques numérotées, etc|80}} [[Fichier:Mercure de France - 1755-02 (page 1 crop).png|50px]] * {{l2s|Mercure de France, août 1758|Mercure de France - 1758-08.djvu}} (Marmontel) * ''Mercure de France, '' février 1760 (La Place) ({{gallica|bpt6k3747781d}}) * ''Mercure de France, '' janvier (i) 1768 (Lacombe) ({{gallica|bpt6k3813244k}}) * ''Mercure de France, '' juin 1778 (Panckoucke) ({{gallica|bpt6k37449296}}) * {{l2s|Mercure français, 17 décembre 1791|Mercure français - 1791-12-17.djvu}} == {{t|ouvrages abandonnés qui pourraient être intéressants|90}} == <div style=font-size:75%>Et auxquels je contribuerais éventuellement {{colonnes|nombre=2| * {{L2s|Livre:Anonyme - Guillaume de Palerne.djvu}} * {{L2s|Livre:Artus - Description de l'isle des hermaphrodites.djvu}} * {{L2s|Livre:Basses danses dites de Marguerite d'Autriche}} * ceux de [[Auteur:Marie de l’Incarnation]] * {{l2s|Livre:Œuvres Hélisenne de Crenne 1560.djvu}} (qui ne contient pas en fait les ''Epistres'') * {{l2s|Livre:Durand - Rires et pleurs, poésies. Première partie - Poèmes, élégies, satires, odelettes, 1896.djvu}} * {{l2s|Livre:Racine - Œuvres, Musique, éd. Mesnard, 1873.djvu}} (depuis 2011 abandonné ! 😔) * {{l2s|Livre:Smith-Grouchy - Théorie des Sentimens moraux.djvu}} (pour la partie Après la traduction) * {{l2s|Nouveau théâtre italien recueil de etc., tome 1|Le nouveau théatre italien, ou, recueil general des comédies représentées par les Comédiens italiens ordinaires du roi (IA lenouveautheatre01scot 0).pdf}} (abandonné sur commons même... j'ai fait la page livre) * {{l2s|Livre:Barbier - Théâtre, 1745.pdf}} (pour Cornélie) * {{l2s|Livre:Viau - Œuvres complètes, Jannet, 1856, tome 1.djvu}} * {{L2s|Livre:Du Bellay - La Deffence, et illustration de la langue francoyse.djvu}} }}</div> == Mes « principes d'édition » personnels == (à raffiner contenu & ton lol) * Respecter l'orthographe d'origine. Les vieux textes où les choses sont écrits avec accentuation différente etc. C’est pas que ces écrivain.e.s ne scauoient pas écrire. Ne s'étaient pas rendu compte de la façon correcte que nous avons découvert. Cette façon n'existait pas. La langue change toujours * Accentuation des majuscules ** Seulement dans les cas où on est certain qu'ils auraient mis l'accent sur une minusucule. C'est-à-dire, juste sur '''À''' généralement * Accentuation des minuscules ** Laisse ** C'est une des habitudes ici qui me dérange le plus. Je ne comprends absolument pas pourquoi ça se ferait, mettre des '''è''' où il n'y en a pas. Les imprimeurs les ont pas mis, puis dans certains cas ils on mis des aigus, puis ils ont commencé à mettre des graves sur ''certains mots,'' (a)près, excès, succès, dès, etc., mais PAS SUR pere, mere, singuliere, etc. Donc ils avaient les caractères pour mettre un '''è''' mais ils l'ont pas fait. Peut-être !! Était-ce !! Pour une raison !! * Modernisation ''typographique'' ** Oui généralement. Laisser certains particularités selon moi, donne une fausse impression du niveau de différence avec le français moderne, et peut détourner des lecteurs ** S long sert à absolument rien sauf à embêter les lecteurs modernes. Fonctionnement identique à S courbe qui a bien servi avant et depuis. C'est un S ** Normalement je préfère dissimiler i/j et u/v dans les textes où cette distinction n'avait pas encore été faite. Pour eux c'était la même lettre, pour nous non ** Abréviations c'est une bonne idée de les développer c'est pas un choix Littéraire de les mettre généralement... Notre espace n'est pas limité par les bornes d'un bout de papier * Mise en page ** Mon instinct est d'imiter la présentation originale. Mais c'est pas forcément la meilleure chose à faire. Ayant le Lecteur éventuel en tête ** Toutes sortes de choix (comme. Tous) de mise en page ont été faites pour conserver le papier. Ça on a pas besoin de les reproduire. Mieux vaut être fidèle à l’''ordre'' des éléments sur la page, et l’''emphase'' etc, sans nécessairement les coincer ensemble de si près, avoit du texte illisible de taille 0.1, etc == Modèles extrêmement utiles == Que j'aurais vraiment voulu découvrir plus tôt {{colonnes|nombre=3| * {{m|CorpsTdM}} * {{m|PageTitre2}} * {{m|mpom}} * {{m|pds}} (moins extrême mais quand même) }} == boîtes == {{BUdébut}} {{Utilisateur Lilypond}} {{Utilisateur Discord|Psephos}} {{#babel:en|en-CA-N|fr-5|es-2|grc-1|la-1}} {{BUfin}} </div> mwbe840mx92w0l0mb4pgoe2hmf0i4ny 15781904 15781796 2026-05-10T18:19:51Z Psephos 145984 15781904 wikitext text/x-wiki <div style=width:36em;max-width:100%;margin:auto>{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mb=0|mt=0|c=#3d8089}}{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mt=0|mb=0|c=#144d7b}}{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mt=0|c=#3e1a52|mb=0.5}} <div style=column-count:3;font-size:80%;> * {{coloré|#fff|ajouts|#f00}} : {{i|[[Utilisateur:Psephos/Ajouts|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|musique|linear-gradient(90deg,#144d7b,#ffbd59,#144d7b,#ffbd59)}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/Musique|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|brouillon|linear-gradient(90deg,#3e1a52,#144d7b,#3d8089)}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/Brouillon|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|test|#144d7b}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/Test|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|test2|#3d8089}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/Test2|𓆏]]}} * {{coloré|#ffffff|DSS|#000000}} : {{i|[[Utilisateur :Psephos/DSS|𓆏]]}} * [[Utilisateur:Psephos/common.js|common.js]] * [[Utilisateur:Psephos/Raccourcis.js|raccourcis.js]] * [[Utilisateur:Psephos/common.css|common.css]] </div> {{brn|1}} <div style="color:light-dark(darkslategray,#b4eaea);font-size:0.85em;background-color:light-dark(#f4f4f4, #171717);padding:2em;font-size:85%;column-count:2;"><u>en cours</u> : {{Il}} * (travail) ** {{l2s|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T10, Adamsohn.djvu}} * Correction ** {{L2s|Livre:Moncrif - Les Chats (1727).djvu}} ** [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu#H|'''H''' du Trévoux]] (ou peut-être [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu#G|'''G''']] ou [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu#L|'''L''']] ou [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VIII.djvu#U|'''V''']] ou même [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VII.djvu#S|'''S''']]) ** {{l2s|Livre:Arbeau - Orchesographie, 1589.djvu}} * Mise en espace principal ** [[Mercure galant, tome I (1672)]] ** [[Journal des Dames/Mars 1759]] ** {{l2s|Mercure de France, août 1758|Mercure de France - 1758-08.djvu}} * Suspendu / obstacle... ** {{l2s|Dictionnaire des abréviations latines et françaises|Livre:Chassant - Dictionnaire des abréviations françaises et latines (5e éd, 1884).djvu}} ** {{L2s|Livre:Couperin - L'Art de toucher le clavecin (1717).djvu}} </div> {{brn|1}} {{c|[[Fichier:Flag of Canada.svg|60px]] {{iv}} [[Fichier:Flag of the Franco-Colombiens.svg|60px]]}} {{brn|1}} Je suis canadien anglophone bilingue. Heure du Pacifique chez moi J'arrive ici à travers un parcours académique. Avant de commencer à contribuer à WS août 2025, j’avais déjà passé beaucoup de temps à transcrire des textes (99% des périodiques) du {{s|xviii|e}}. Je suis le plus à l'aise au 18e mais je fais des explorations tentatives en avant & en arrière et je n'exclus aucune contribution éventuelle... Je soutiens très fort la mission de rendre accessible, c'est-à-dire, lisible & trouvable, les textes Si vous trouvez quelque chose que j'ai laissé incomplet et vous voulez que je le termine, dites-le-moi {{brn|1}} ==''Mercures''== Je connais très bien le ''[[Mercure de France|Mercure]]'' (plus précisément '''les''' ''Mercures'' du {{s|xviii}}; j'ai au moins jeté un coup d’œil à chaque numéro entre 1714 et 1793) et j'ai beaucoup travaillé dessus dans le domaine académique. Je voudrais améliorer les infos facilement accessibles là-dessus… Je commence ici par le premier ''Mercure'' de chaque « période » selon mon classement personnel, qui part des changements de directeurs/détenteurs du privilège. Numéros intéressants qui contiennent toujours(?) une préface/un avertissement où il y a les commentaires du/des rédacteur(s) SUR le Mercure… À sçavoir, * {{l2s|Mercure galant, tome I (1672)|Mercure de France - 1672 - Tome 1.djvu}} (Donneau de Visé) ** {{taille|Quelqu'un d'autre l'a ajouté, j'ai validé toutes les pages corrigées & corrigé toutes les pages nonexistantes|80}} * {{l2s|Mercure galant/Juin, juillet et août 1710|Mercure galant - 1710-06,-07,-08.djvu}} (Dufresny) ** {{t|Le premier avec un Mercure|80}} [[Fichier:Mercure galant - 1710-06,-07,-08 (Page 1 crop).png|50px]] * {{l2s|Nouveau Mercure galant, mai 1714|Nouveau Mercure galant - 1714-05.djvu}} mai 1714 (Le Fèvre) * {{l2s|Nouveau Mercure, janvier 1717|Nouveau Mercure - 1717-01.djvu}} (Buchet) * ''Le Mercure'' de juin et juillet 1721 (La Roque & Fuzelier (& Dufresny)) ** {{l2s|Le Mercure, juin et juillet (i) 1721|Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu}} ** {{l2s|Le Mercure, juin et juillet (ii) 1721|Le Mercure - 1721-06,07b.djvu}} * {{l2s|Mercure de France, janvier 1724|Mercure de France - 1724-01.djvu}} (La Roque seul) **{{t|Le premier à porter ce titre et le premier que j'ai lu en 2018|80}} [[Fichier:Mercure de France - 1724-01 (page 1 crop).png|50px]] * ''Mercure de France, '' novembre 1744 (Fuzelier & La Bruère) ** {{l2s|Mercure de France, novembre (i) 1744|Mercure de France - 1744-11a.djvu}} ** {{l2s|Mercure de France, novembre (ii) 1744|Mercure de France - 1744-11.djvu}} (fichier était déjà ici) * {{l2s|Mercure de France, janvier 1755|Mercure de France - 1755-01.djvu}} (Boissy) **{{t|le premier à avoir des rubriques numérotées, etc|80}} [[Fichier:Mercure de France - 1755-02 (page 1 crop).png|50px]] * {{l2s|Mercure de France, août 1758|Mercure de France - 1758-08.djvu}} (Marmontel) * ''Mercure de France, '' février 1760 (La Place) ({{gallica|bpt6k3747781d}}) * ''Mercure de France, '' janvier (i) 1768 (Lacombe) ({{gallica|bpt6k3813244k}}) * ''Mercure de France, '' juin 1778 (Panckoucke) ({{gallica|bpt6k37449296}}) * {{l2s|Mercure français, 17 décembre 1791|Mercure français - 1791-12-17.djvu}} == {{t|ouvrages abandonnés qui pourraient être intéressants|90}} == <div style=font-size:75%>Et auxquels je contribuerais éventuellement {{colonnes|nombre=2| * {{L2s|Livre:Anonyme - Guillaume de Palerne.djvu}} * {{L2s|Livre:Artus - Description de l'isle des hermaphrodites.djvu}} * {{L2s|Livre:Basses danses dites de Marguerite d'Autriche}} * ceux de [[Auteur:Marie de l’Incarnation]] * {{l2s|Livre:Œuvres Hélisenne de Crenne 1560.djvu}} (qui ne contient pas en fait les ''Epistres'') * {{l2s|Livre:Durand - Rires et pleurs, poésies. Première partie - Poèmes, élégies, satires, odelettes, 1896.djvu}} * {{l2s|Livre:Racine - Œuvres, Musique, éd. Mesnard, 1873.djvu}} (depuis 2011 abandonné ! 😔) * {{l2s|Livre:Smith-Grouchy - Théorie des Sentimens moraux.djvu}} (pour la partie Après la traduction) * {{l2s|Nouveau théâtre italien recueil de etc., tome 1|Le nouveau théatre italien, ou, recueil general des comédies représentées par les Comédiens italiens ordinaires du roi (IA lenouveautheatre01scot 0).pdf}} (abandonné sur commons même... j'ai fait la page livre) * {{l2s|Livre:Barbier - Théâtre, 1745.pdf}} (pour Cornélie) * {{l2s|Livre:Viau - Œuvres complètes, Jannet, 1856, tome 1.djvu}} * {{L2s|Livre:Du Bellay - La Deffence, et illustration de la langue francoyse.djvu}} }}</div> == Mes « principes d'édition » personnels == (à raffiner contenu & ton lol) * Respecter l'orthographe d'origine. Les vieux textes où les choses sont écrits avec accentuation différente etc. C’est pas que ces écrivain.e.s ne scauoient pas écrire. Ne s'étaient pas rendu compte de la façon correcte que nous avons découvert. Cette façon n'existait pas. La langue change toujours * Accentuation des majuscules ** Seulement dans les cas où on est certain qu'ils auraient mis l'accent sur une minusucule. C'est-à-dire, juste sur '''À''' généralement * Accentuation des minuscules ** Laisse ** C'est une des habitudes ici qui me dérange le plus. Je ne comprends absolument pas pourquoi ça se ferait, mettre des '''è''' où il n'y en a pas. Les imprimeurs les ont pas mis, puis dans certains cas ils on mis des aigus, puis ils ont commencé à mettre des graves sur ''certains mots,'' (a)près, excès, succès, dès, etc., mais PAS SUR pere, mere, singuliere, etc. Donc ils avaient les caractères pour mettre un '''è''' mais ils l'ont pas fait. Peut-être !! Était-ce !! Pour une raison !! * Modernisation ''typographique'' ** Oui généralement. Laisser certains particularités selon moi, donne une fausse impression du niveau de différence avec le français moderne, et peut détourner des lecteurs ** S long sert à absolument rien sauf à embêter les lecteurs modernes. Fonctionnement identique à S courbe qui a bien servi avant et depuis. C'est un S ** Normalement je préfère dissimiler i/j et u/v dans les textes où cette distinction n'avait pas encore été faite. Pour eux c'était la même lettre, pour nous non ** Abréviations c'est une bonne idée de les développer c'est pas un choix Littéraire de les mettre généralement... Notre espace n'est pas limité par les bornes d'un bout de papier * Mise en page ** Mon instinct est d'imiter la présentation originale. Mais c'est pas forcément la meilleure chose à faire. Ayant le Lecteur éventuel en tête ** Toutes sortes de choix (comme. Tous) de mise en page ont été faites pour conserver le papier. Ça on a pas besoin de les reproduire. Mieux vaut être fidèle à l’''ordre'' des éléments sur la page, et l’''emphase'' etc, sans nécessairement les coincer ensemble de si près, avoit du texte illisible de taille 0.1, etc == Modèles extrêmement utiles == Que j'aurais vraiment voulu découvrir plus tôt {{colonnes|nombre=3| * {{m|CorpsTdM}} * {{m|PageTitre2}} * {{m|mpom}} * {{m|pds}} (moins extrême mais quand même) }} == boîtes == {{BUdébut}} {{Utilisateur Lilypond}} {{Utilisateur Discord|Psephos}} {{#babel:en|en-CA-N|fr-5|es-2|grc-1|la-1}} {{BUfin}} </div> pav0ygf7sbb19niof264cgml7wi0kap Utilisateur:Psephos/Test2 2 4684003 15781809 15779381 2026-05-10T17:09:29Z Psephos 145984 15781809 wikitext text/x-wiki <pages index = "Mercure de France - 1758-08.djvu" from = 72 to = 73 /> 7n74d3v4fgwtrxjjm4bpouq20bz41at Utilisateur:Clhu 2 4685242 15782075 15779139 2026-05-10T20:06:49Z Clhu 102880 15782075 wikitext text/x-wiki corrections en cours : {{Gallery |Paban - Année des dames - tome 2.pdf |100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf}} relectures en cours : {{Gallery |Robert Honnert - Les désirs, 1930.pdf}} relectures terminées : {{Gallery |Lamontagne - Ma Gaspésie, 1928.djvu| |Graffigny - Cénie, 1764.djvu| |Graffigny - La Fille d'Aristide, 1766.djvu|}} corrections terminées : {{Gallery |Paban - Année des dames - tome 1.pdf |Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf}} 96yjp0tbe55qohn6j7gw5g7sqd29kkz Page:4 M 307 Agissements anarchistes - Rapport du 19 août 1882.djvu/15 104 4723227 15782355 15383790 2026-05-10T23:00:16Z Aristoxène 150806 Je poste ça juste quelques minutes le temps de prendre un screen pour illustrer la page WP:EN et je retire ensuite 15782355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aristoxène" /></noinclude>f Companion Bordat, from Lyon, reportedly explained at length how the anarchist party was formed, announcing that while the number of active members rose to approximately 250 or 300, the total adherents numbered 2, 000. He reportedly stated that, in his opinion, the anarchists were now strong enough to paralyze any revolutionary action attempted without them, and that within a few months, they would be absolute masters of the situation. Companion Eymerich, from Marseille, also reportedly declared that all revolutionary factions in Marseille were paralyzed by the strength of the anarchist party, that all divisions occurring within these factions stemmed from the Committee to which he belonged, and that within six months, the anarchist party would be completely in control of the city hall and all revolutionary groups. In support of his statement, he reportedly submitted six addresses covered by more than 800 signatures, which were greeted with enthusiastic applause. The delegate from Paris (Companion Vaillat) reportedly explained that at that moment, in Paris, the anarchist party was the smallest of all revolutionary parties in numerical terms, but perhaps the strongest in terms of preponderant influence. He reportedly declared that there were currently eleven sections in Paris, forming a combined total of 800 anarchists at most, adding that every day the sections saw their numbers grow with defectors from the workers’party. <nowiki />paralyser toute action révolutionnaire tentée en dehors d’eux, et que dans quelques mois ils seraient absolument les maîtres de la situation. Le compagnon Eymerich, de Marseille, aurait déclaré lui aussi que toutes les fractions révolutionnaires de Marseille étaient paralysées par la force du parti anarchiste, que toutes les divisions survenant dans le sein de ces fractions provenaient du Comité auquel il appartenait, et qu’au bout de six mois le parti anarchiste serait complètement le maître de l’hôtel de ville et de tous les groupes révolutionnaires. À l’appui de son dire il aurait déposé six adresses couvertes de plus de 800 signatures qui furent accueillies par des applaudissements enthousiastes. Le délégué de Paris (le compagnon (Vaillat) aurait exposé qu’en ce moment, à Paris, le parti anarchiste était de tous les partis révolutionnaires, le moins considérable au point de vue numérique, mais peut-être le plus fort au point de vue de l’influence prépondérante. Il aurait déclaré qu’à Paris il y avait actuellement onze sections formant ensemble un total de 800 anarchistes au maximum, ajoutant que tous les jours les sections voyaient leur nombre s’accroître des dissidents du parti ouvrier. Il aurait terminé en déclarant que le comité anarchiste organisait en ce moment un Cercle anarchiste de jeunes gens, lequel était destiné à rendre les plus grands services. Le compagnon Michel, délégué de Cette (Hérault), représentant neuf sections, aurait déclaré que dans cette localité il n’y avait pas de fédération, mais que les sections agissant pour leur compte personnel avaient<noinclude> <references/></noinclude> 18rao16ig042e66y7uq14zrrb6ry07t 15782357 15782355 2026-05-10T23:00:47Z Aristoxène 150806 15782357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aristoxène" /></noinclude>f Companion Bordat, from Lyon, reportedly explained at length how the anarchist party was formed, announcing that while the number of active members rose to approximately 250 or 300, the total adherents numbered 2, 000. He reportedly stated that, in his opinion, the anarchists were now strong enough to paralyze any revolutionary action attempted without them, and that within a few months, they would be absolute masters of the situation. Companion Eymerich, from Marseille, also reportedly declared that all revolutionary factions in Marseille were paralyzed by the strength of the anarchist party, that all divisions occurring within these factions stemmed from the Committee to which he belonged, and that within six months, the anarchist party would be completely in control of the city hall and all revolutionary groups. In support of his statement, he reportedly submitted six addresses covered by more than 800 signatures, which were greeted with enthusiastic applause. The delegate from Paris (Companion Vaillat) reportedly explained that at that moment, in Paris, the anarchist party was the smallest of all revolutionary parties in numerical terms, but perhaps the strongest in terms of preponderant influence. He reportedly declared that there were currently eleven sections in Paris, forming a combined total of 800 anarchists at most, adding that every day the sections saw their numbers grow with defectors from the workers’ party. <nowiki />paralyser toute action révolutionnaire tentée en dehors d’eux, et que dans quelques mois ils seraient absolument les maîtres de la situation. Le compagnon Eymerich, de Marseille, aurait déclaré lui aussi que toutes les fractions révolutionnaires de Marseille étaient paralysées par la force du parti anarchiste, que toutes les divisions survenant dans le sein de ces fractions provenaient du Comité auquel il appartenait, et qu’au bout de six mois le parti anarchiste serait complètement le maître de l’hôtel de ville et de tous les groupes révolutionnaires. À l’appui de son dire il aurait déposé six adresses couvertes de plus de 800 signatures qui furent accueillies par des applaudissements enthousiastes. Le délégué de Paris (le compagnon (Vaillat) aurait exposé qu’en ce moment, à Paris, le parti anarchiste était de tous les partis révolutionnaires, le moins considérable au point de vue numérique, mais peut-être le plus fort au point de vue de l’influence prépondérante. Il aurait déclaré qu’à Paris il y avait actuellement onze sections formant ensemble un total de 800 anarchistes au maximum, ajoutant que tous les jours les sections voyaient leur nombre s’accroître des dissidents du parti ouvrier. Il aurait terminé en déclarant que le comité anarchiste organisait en ce moment un Cercle anarchiste de jeunes gens, lequel était destiné à rendre les plus grands services. Le compagnon Michel, délégué de Cette (Hérault), représentant neuf sections, aurait déclaré que dans cette localité il n’y avait pas de fédération, mais que les sections agissant pour leur compte personnel avaient<noinclude> <references/></noinclude> dniyatm0sugcmo5kf1qu5onuu7lgrxn 15782360 15782357 2026-05-10T23:01:21Z Aristoxène 150806 15782360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aristoxène" /></noinclude>f Companion Bordat, from Lyon, reportedly explained at length how the anarchist party was formed, announcing that while the number of active members rose to approximately 250 or 300, the total adherents numbered 2, 000. He reportedly stated that, in his opinion, the anarchists were now strong enough to paralyze any revolutionary action attempted without them, and that within a few months, they would be absolute masters of the situation. Companion Eymerich, from Marseille, also reportedly declared that all revolutionary factions in Marseille were paralyzed by the strength of the anarchist party, that all divisions occurring within these factions stemmed from the Committee to which he belonged, and that within six months, the anarchist party would be completely in control of the city hall and all revolutionary groups. In support of his statement, he reportedly submitted six addresses covered by more than 800 signatures, which were greeted with enthusiastic applause. The delegate from Paris (Companion Vaillat) reportedly explained that at that moment, in Paris, the anarchist party was the smallest of all revolutionary parties in numerical terms, but perhaps the strongest in terms of preponderant influence. He reportedly declared that there were currently eleven sections in Paris, forming a combined total of 800 anarchists at most, adding that every day the sections saw their numbers grow with defectors from the workers' party. <nowiki />paralyser toute action révolutionnaire tentée en dehors d’eux, et que dans quelques mois ils seraient absolument les maîtres de la situation. Le compagnon Eymerich, de Marseille, aurait déclaré lui aussi que toutes les fractions révolutionnaires de Marseille étaient paralysées par la force du parti anarchiste, que toutes les divisions survenant dans le sein de ces fractions provenaient du Comité auquel il appartenait, et qu’au bout de six mois le parti anarchiste serait complètement le maître de l’hôtel de ville et de tous les groupes révolutionnaires. À l’appui de son dire il aurait déposé six adresses couvertes de plus de 800 signatures qui furent accueillies par des applaudissements enthousiastes. Le délégué de Paris (le compagnon (Vaillat) aurait exposé qu’en ce moment, à Paris, le parti anarchiste était de tous les partis révolutionnaires, le moins considérable au point de vue numérique, mais peut-être le plus fort au point de vue de l’influence prépondérante. Il aurait déclaré qu’à Paris il y avait actuellement onze sections formant ensemble un total de 800 anarchistes au maximum, ajoutant que tous les jours les sections voyaient leur nombre s’accroître des dissidents du parti ouvrier. Il aurait terminé en déclarant que le comité anarchiste organisait en ce moment un Cercle anarchiste de jeunes gens, lequel était destiné à rendre les plus grands services. Le compagnon Michel, délégué de Cette (Hérault), représentant neuf sections, aurait déclaré que dans cette localité il n’y avait pas de fédération, mais que les sections agissant pour leur compte personnel avaient<noinclude> <references/></noinclude> pzbv3ahferiybqr6e6wrmhgdk9me2o7 15782361 15782360 2026-05-10T23:01:52Z Aristoxène 150806 Merci je retourne au bon truc 15782361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aristoxène" /></noinclude><nowiki />paralyser toute action révolutionnaire tentée en dehors d’eux, et que dans quelques mois ils seraient absolument les maîtres de la situation. Le compagnon Eymerich, de Marseille, aurait déclaré lui aussi que toutes les fractions révolutionnaires de Marseille étaient paralysées par la force du parti anarchiste, que toutes les divisions survenant dans le sein de ces fractions provenaient du Comité auquel il appartenait, et qu’au bout de six mois le parti anarchiste serait complètement le maître de l’hôtel de ville et de tous les groupes révolutionnaires. À l’appui de son dire il aurait déposé six adresses couvertes de plus de 800 signatures qui furent accueillies par des applaudissements enthousiastes. Le délégué de Paris (le compagnon (Vaillat) aurait exposé qu’en ce moment, à Paris, le parti anarchiste était de tous les partis révolutionnaires, le moins considérable au point de vue numérique, mais peut-être le plus fort au point de vue de l’influence prépondérante. Il aurait déclaré qu’à Paris il y avait actuellement onze sections formant ensemble un total de 800 anarchistes au maximum, ajoutant que tous les jours les sections voyaient leur nombre s’accroître des dissidents du parti ouvrier. Il aurait terminé en déclarant que le comité anarchiste organisait en ce moment un Cercle anarchiste de jeunes gens, lequel était destiné à rendre les plus grands services. Le compagnon Michel, délégué de Cette (Hérault), représentant neuf sections, aurait déclaré que dans cette localité il n’y avait pas de fédération, mais que les sections agissant pour leur compte personnel avaient<noinclude> <references/></noinclude> fv8os87ukawgzx71jbdqbv7mftqgr1r Livre:Mercure de France - 1758-08.djvu 112 4729550 15781837 15746931 2026-05-10T17:48:24Z Psephos 145984 15781837 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Mercure de France]] |Sous_titre= |Volume=août 1758 |Auteur=[[Auteur:Jean-François Marmontel|Jean-François Marmontel]] (directeur de publication) |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Chaubert; Pissot; Duchesne; Cailleau; Cellot |School= |Lieu=Paris |Annee=1758 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k3747769z |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=titre 2to3=-- 4=5 4to9=roman 58to59=♬ 60=59 /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/215}} {{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/216}} {{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/217}} |Epigraphe={{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/1}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - MdF]] [[Catégorie:Index - 18e siècle]] jnvevd9e9ib6waieqn3z3rlmbjjonsx 15781838 15781837 2026-05-10T17:48:43Z Psephos 145984 15781838 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Mercure de France]] |Sous_titre= |Volume=août 1758 |Auteur=[[Auteur:Jean-François Marmontel|Jean-François Marmontel]] (directeur de publication) |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Chaubert; Pissot; Duchesne; Cailleau; Cellot |School= |Lieu=Paris |Annee=1758 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k3747769z |Source=djvu |Image=1 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=titre 2to3=-- 4=5 4to9=roman 58to59=♬ 60=59 /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/215}} {{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/216}} {{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/217}} |Epigraphe={{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/1}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - MdF]] [[Catégorie:Index - 18e siècle]] 9o0m0wzhozo6y5whpl5asvt7s2il0fg 15781839 15781838 2026-05-10T17:49:07Z Psephos 145984 15781839 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Mercure de France]] |Sous_titre= |Volume=[[Mercure de France, août 1758|août 1758]] |Auteur=[[Auteur:Jean-François Marmontel|Jean-François Marmontel]] (directeur de publication) |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Chaubert; Pissot; Duchesne; Cailleau; Cellot |School= |Lieu=Paris |Annee=1758 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k3747769z |Source=djvu |Image=1 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=titre 2to3=-- 4=5 4to9=roman 58to59=♬ 60=59 /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/215}} {{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/216}} {{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/217}} |Epigraphe={{Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/1}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - MdF]] [[Catégorie:Index - 18e siècle]] 4k9gegraioxfgtx3vgu4z23sj3exblq Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/57 104 4729680 15781888 15780830 2026-05-10T18:09:35Z Psephos 145984 15781888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SDT2}} {{c|'''''{{sp|0.4em|CHANSO}}N.'''''|fs=200%}} {{pom|{{i4|J}}{{sc|e}} ne veux plus chanter Lisette : Elle est volage, elle est coquette ; Je veux voltiger à mon tour. Jeune Cloé, tendre Colette, Recevez mes vœux en ce jour : Je ne veux plus chanter Lisette. Mais, hélas ! quel nom je repete ! Lisette ! hé quoi ! toujours Lisette ! Ah ! tu me trahis, ma musette : Es-tu complice de l’Amour ? Je ne puis chanter que Lisette ; Je l’aime volage & coquette : Mon cœur s’est donné sans retour.|df}} <noinclude>{{c|{{??|ornement}}}}</noinclude> {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> 5jerirdldp7ttp27vbmyf1881cx3qnv Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/10 104 4729713 15781847 15730319 2026-05-10T17:53:08Z Psephos 145984 15781847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki /> <noinclude>{{??|ornement}}</noinclude> {{c|MERCURE|fs=300%|sp=0.3em}} {{c|''{{sp|0.2em|DE FRANC}}E.|fs=200%}} {{il|0.5}} {{c|{{sp|0.3em|JANVIE}}R{{sp|0.1em|. 175}}5.|fs=150%}} {{SDT2|mb=0|lb=8px|esp=3px|lh=2px}} {{SDT2|mt=0|lb=2px|lh=0|esp=3px}} {{c|{{sp|0.2em|ARTICLE PREMIE}}R.|fs=150%}} {{SDT2}} {{c|''PIECES FUGITIVES''|fs=150%|sp=0.2em}} {{c|{{sp|0.1em|EN VERS ET EN PROS}}E.}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0|l=90%}} {{c|{{sp|0.2em|LA CAGE ET LES FILET}}S,|fs=125%}} {{il|0.75}} {{c|''{{sc|{{sp|0.2em|Fabl}}e.}}''}} {{il|0.75}} {{Pom|{{sct|{{i4|D}}eux}} Bergeres, pour faire usage De l’amusement des beaux jours, Alloient chasser dans le bocage Ces Oiseaux qu’on appelle Amours Doris, d’une course rapide, Osa, sans crainte, en approcher :|ds}}<noinclude> <references/></noinclude> 4c8b1sk2ur98i88pbqife15ejs60ueb Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/11 104 4729714 15781850 15558104 2026-05-10T17:55:29Z Psephos 145984 15781850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom|Eglé d’un pas lent & timide, Dans un buisson fut se cacher. De Filets l’une environnée, Vouloit enlever tout l’Essain ; L’autre, dans ses vœux plus bornée, N’avoit qu’une Cage à la main. Bientôt auprès de nos Bergeres Tout le peuple aîlé répandu, Vola sur les branches légeres Du piege qu’on avoit tendu. Doris en vit approcher mille ; Aucun d’eux ne s’y hazarda : Dans sa Cage, Eglé plus habile, En prit un seul, qu’elle garda.|sf}} {{brn|2}} {{SDT2}} {{c|EPITRE|sp=0.4em|fs=150%}} {{il|0.75}} {{C|''De M. le C. de S. à Madame la d. Ossol…''}} {{il|0.75}} {{pom|{{i4|L}}{{sct|’amour}} est une tyrannie : Je suis libre, & je fais serment De n’aimer jamais de ma vie ; Pas même vous, belle Emilie. Et ni la puissante magie De cet œil noir & pétillant, Que vous fixez si tendrement,|ds}}<noinclude> <references/></noinclude> 4b366bzi41b2xfm5yj3tryrdiaj0hhz Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/45 104 4729990 15781870 15405463 2026-05-10T18:01:01Z Psephos 145984 15781870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom| De ma promesse, objet aimable, Ce récit m’a plus qu’acquitté : Je n’avois promis qu’une fable, Et j’ait dit une vérité. Mais voyez un peu le délire D’un peuple qu’on nomme Rimeur, Et quel détour il prend pour dire : Je vous aime de tout mon cœur.|sf}} {{SDT2|mb=1.5|mt=3}} {{c|PORTRAITS|sp=0.3em|fs=125%}} {{il|0.5}} {{c|''Tirés d’un Manuscrit, par le Solitaire de Bretagne.''}} {{il|0.5}} {{SA/o|I. {{sct|{{i4|L}}à}} on voyoit la Coquetterie avec une robe parsemée de clinquant. Sa démarche étoit vive & légere, comme celle de Flore, quand elle agace le zéphyr sur l’émail des prairies. Le miel étoit sur ses levres nuancées de minauderies, & l’absynthe dans son cœur. Tantôt ses yeux étinceloient des éclairs séduisans du desir, tantôt ils se couvroient du nuage touchant de la langueur. Les agaceries pétillantes animoient quelquefois son teint du vif éclat des roses ; quelquefois il étoit coloré de l’incarnat trop doux, mais trop imposteur de la sensibilité. Ses cheveux flottoient au gré des}}<noinclude> <references/></noinclude> lhzds7hi0xhlexwbge6h4a57urrheo2 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/59 104 4734572 15781889 15420998 2026-05-10T18:10:31Z Psephos 145984 15781889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><!-- musique jointe à la page précédente --> {{brn|1}} {{c|''Gravé par M.{{e|elle}} Labassée.{{iv|3.5}}Imprimé par Tournelle.''|ff=Garamond, serif}}<noinclude> <references/></noinclude> 6z34ivnbjwc7gefcsmx326qgwjo8yec Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/13 104 4738367 15781849 15430941 2026-05-10T17:54:31Z Psephos 145984 15781849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom|Sans artifice, sans envie, Sincere sans étourderie, Délicat sans raffinement ; Ce cœur à qui le mien se lie… Qu’ai-je dit ? ah ! belle Emilie, Je serai, malgré mon serment, Tyrannisé toute ma vie.|sf}} {{brn|2}} {{SDT2}} {{c|LES DEUX INFORTUNÉES,|fs=125%|sp=0.2em}} {{Il|0.5}} {{c|'''''{{sp|0.2em|Conte mora}}l.'''''|sc}} {{SA|{{sct|{{i4|D}}ans}} le couvent de la Visitation de Cl… s’étoit retirée depuis peu la Marquise de Clarence. Le calme & la sérénité qu’elle voyoit régner dans cette solitude, ne rendoient que plus vive & plus amère la douleur qui la consumoit. Qu’elles sont heureuses, disoit-elle, ces colombes innocentes qui ont pris leur essor vers le Ciel ! La vie est pour elles un jour sans nuages : elles ne connoissent du monde ni les peines, ni les plaisirs.}} Parmi ces filles pieuses dont elle envioit le bonheur, une seule nommée Lucile, lui sembloit triste & languissante. Lucile encore dans le printems de son âge, avoit ce caractere de beauté qui est l’image d’un cœur sensible ; mais la douleur & les lar-<noinclude> <references/></noinclude> gcb8u1cpxx76ttepxegxgg7yfq2zapc Page:Simon - La liberte civile (4e edition), 1872.djvu/419 104 4740660 15781707 15440058 2026-05-10T15:53:14Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ on n’élait pas de bon sens -> on n’était pas de bon sens 15781707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>tudes de compression, de domination, à un désir de liberté sincère, mais inintelligent. On le voit bien à nos lois qui, depuis soixante ans, sont libérales dans leurs préambules, sans réussir à l’être dans leur dispositif. Si nous n’avons plus de croyances, ce sont ces contradictions qui en sont cause. La foi ne saurait se soutenir au milieu de toutes les contradictions dont se compose ce qu’on appelle aujourd’hui complaisamment le sens commun. Le bon sens ne change pas avec les époques, mais l’opinion des hommes sur le bon sens. Sous {{roi|Louis|XIV}}, on n’était pas de bon sens, quand on doutait de la religion catholique, et sous {{roi|Louis|XV}}, on n’était pas de bon sens quand on avait, étant dans le monde, les opinions d’un religieux. Aujourd’hui nous avons fait à notre usage un bon sens qui consiste dans toutes sortes d’incrédulités, couvertes de toutes sortes de grimaces. Croire une religion, et la pratiquer sérieusement, en homme droit et intelligent qui ne ruse pas avec Dieu, c’est exagérer, selon nous, c’est sortir du bon sens ; ne rien croire, et en convenir tout haut, c’est exagérer encore. La première condition de notre nouvelle sagesse, c’est de fuir toute originalité et de n’aller jamais au fond des choses ; c’est ce qui nous permet de porter enseigne de vertu sans qu’il nous en coûte rien, et de sacrifier à tout moment la justice et la liberté, sous prétexte d’habileté pratique et d’obéissance aux usages. Nous avons trouvé un art nouveau de concilier le fanatisme avec le scepticisme. Nous admettons très-difficilement la sincérité d’une conviction que nous ne partageons pas. Nous exigeons des prêtres qu’ils soient tolérants, non-seulement en matière civile, ce qui serait trop juste, mais en matière de dogme, ce qui est absurde ; et nous exigeons des libres penseurs qu’ils soient intolérants, comme si la tolérance {{corr|la la|la}} plus absolue n’était pas la condition essentielle, et comme le fond même de la philosophie. Il n’est pas rare d’entendre le même publiciste soutenir que la loi doit être athée, et que le concordat doit être maintenu. Nous vou-<noinclude> <references/></noinclude> ivw429ucsslgz81rww48nhqnigtwvmy Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/346 104 4747799 15782435 15463961 2026-05-11T05:53:59Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15782435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>sans rien produire, ne vous troublez pas. En un clin d’œil, au moment de votre mort, il saura bien faire mûrir de beaux fruits sur l’arbre de votre âme. « Nous lisons dans l’Ecclésiastique : « ''Il est tel homme manquant de force et abondant en pauvreté, et l’œil de Dieu l’a regardé en bien, et il l’a relevé de son humiliation, et il a élevé sa tête ; beaucoup s’en sont étonnés et ont honoré Dieu.'' « ''Confie-toi en Dieu et demeure à ta place, car il est facile au Seigneur d’enrichir tout d’un coup le pauvre. Sa bénédiction se hâte pour la récompense du juste, et en un instant rapide il fait fructifier ses progrès''<ref>1 Eccl., {{rom|XI}}, 12, 13, 22, 23, 24.</ref>. » — Mais, si je tombe, on me trouvera toujours imparfaite, tandis qu’à vous, on vous reconnaît de la vertu ? — C’est peut-être parce que je ne l’ai jamais désiré… Mais, qu’on vous trouve toujours imparfaite, c’est ce qu’il faut, c’est là votre gain. Se croire soi-même imparfaite et trouver les autres parfaites, voilà le bonheur. Que les créatures vous reconnaissent sans vertu, cela ne vous enlève rien et ne vous rend pas plus pauvre ; ce sont elles qui perdent en joie intérieure ! Car il n’y a rien de plus doux que de penser du bien de notre prochain. « Pour moi, j’éprouve une grande joie, non seulement quand on me trouve imparfaite, mais surtout, quand je sens que je le suis : au contraire, les compliments ne me causent que du déplaisir. » {{astérisme|150%}} « Le bon Dieu a pour vous un amour particulier, puisqu’il vous confie d’autres âmes. — Cela ne me donne rien, et je ne suis réellement que ce que je suis devant Dieu… Ce n’est pas parce qu’il veut que je<noinclude> <references/></noinclude> j97clhyuiagqhsz2b3cowoph2b9m1h2 Livre:Compagnie generale aeropostale - L'Histoire d'une grande ligne aerienne, 1928.djvu 112 4748423 15782106 15776845 2026-05-10T20:25:40Z Lorlam 85998 15782106 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Histoire d’une Grande Ligne Aérienne, ou la Liaison Postale France-Amérique du Sud]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Compagnie générale aéropostale|Compagnie Générale Aéropostale]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Compagnie Générale Aéropostale |School= |Lieu=Toulouse |Annee=1928 |Publication= |Bibliotheque=[https://basededonnees.archives.toulouse.fr/4DCGI/Web_FondsListeRegistres/1536/ILUMP9999# Archives municipales de Toulouse, cote : 1Z417] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=1 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=Couv. 2=TdM 3=Titre 4=Im. 5=Im. 6=Im. 7to8=Txt. 9=Im. 10=Im. 11to12=Txt. 13=Im. 14=Im. 15to16=Txt. 17=Im. 18=Im. 19to22=Txt. 23=Im. 24=Im. 25to26=Txt. 27=Im. 28=Im. 29to30=Txt. 31=Im. 32=Im. 33to34=Txt. 35=Im. 36=Im. /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Compagnie generale aeropostale - L'Histoire d'une grande ligne aerienne, 1928.djvu/2}} |Epigraphe={{Page:Compagnie generale aeropostale - L'Histoire d'une grande ligne aerienne, 1928.djvu/3}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Archives municipales de Toulouse]] 5vskuacojcpcacpjo6f2ris8l10onzv Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/46 104 4751144 15781872 15475116 2026-05-10T18:01:26Z Psephos 145984 15781872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SA/o|caprices mutins, freres des zéphyrs inconstans. Ses mains portoient un réseau délié, tissu de manege & de stratagêmes, & l’agitoient perpétuellement sur un essain folâtre de petits êtres transparens, pêtris de frivolités, qui se trouvoient tout d’un coup abattus à ses pieds dans l’attitude du dépit, de l’esclavage & du désespoir. Telles les trois filles dangereuses d’Acheloüs attiroient le voyageur avide de plaisir, par les sons enchanteurs mais perfides de leur voix mélodieuse, & lui tendoient un piege funeste.}} {{Rom-maj|II}}. Ici marchoit d’un pas fastueux la Prudesse couverte d’un voile brodé d’impostures & de simagrées. Son regard étoit fier & impérieux. L’éloge de la vertu, & la critique du vice, reposoient alternativement sur ses levres austeres. Son teint scrupuleux ne se coloroit jamais qu’au pinceau simulé de la pudeur ou de la colere, quand l’équivoque déliée venoit indiscrétément pétiller autour d’elle, avec son double visage. On voyoit à ses pieds un débris immense des fleches de l’Amour, qu’elle se glorifioit d’avoir vu se briser contre l’égide impénétrable de sa sagesse. La chaste Reine des bois l’auroit prise elle-même pour la plus fidelle de toutes ses Prêtresses, si une solitude construite du triple airain de l’hy-<noinclude> <references/></noinclude> quqo6cxe2miinca9hekhe5fvht4rbmc 15781874 15781872 2026-05-10T18:02:01Z Psephos 145984 15781874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SA/f|caprices mutins, freres des zéphyrs inconstans. Ses mains portoient un réseau délié, tissu de manege & de stratagêmes, & l’agitoient perpétuellement sur un essain folâtre de petits êtres transparens, pêtris de frivolités, qui se trouvoient tout d’un coup abattus à ses pieds dans l’attitude du dépit, de l’esclavage & du désespoir. Telles les trois filles dangereuses d’Acheloüs attiroient le voyageur avide de plaisir, par les sons enchanteurs mais perfides de leur voix mélodieuse, & lui tendoient un piege funeste.}} {{Rom-maj|II}}. Ici marchoit d’un pas fastueux la Prudesse couverte d’un voile brodé d’impostures & de simagrées. Son regard étoit fier & impérieux. L’éloge de la vertu, & la critique du vice, reposoient alternativement sur ses levres austeres. Son teint scrupuleux ne se coloroit jamais qu’au pinceau simulé de la pudeur ou de la colere, quand l’équivoque déliée venoit indiscrétément pétiller autour d’elle, avec son double visage. On voyoit à ses pieds un débris immense des fleches de l’Amour, qu’elle se glorifioit d’avoir vu se briser contre l’égide impénétrable de sa sagesse. La chaste Reine des bois l’auroit prise elle-même pour la plus fidelle de toutes ses Prêtresses, si une solitude construite du triple airain de l’hy-<noinclude> <references/></noinclude> iykx41uci2ke3pwse0yby28mbnkbsh8 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/9 104 4754979 15781844 15486197 2026-05-10T17:52:03Z Psephos 145984 15781844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>qui daigne compter parmi les devoirs de l’homme d’Etat, le soin d’encourager les talens à l’entrée de la carriere, & de les récompenser au terme de leurs travaux ! {{Brn|2}} <noinclude>{{C|{{??|ornement}}}}</noinclude> {{Brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> iz6vop66cxkldjlnz9t1gkrkmjticzo Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/6 104 4757121 15782039 15775884 2026-05-10T19:42:01Z Lorlam 85998 15782039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|10|{{sc|fables}}.}}</noinclude><nowiki/> <section begin="s0"/>{{séparateur personnalisé|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6}} {{Interligne}} {{Centré|FABLE {{rom-maj|III}}.|fs=140%}}<section end="s0"/> <section begin="s2"/>{{Centré|''Le Renard puni de sa curiosité.''|m=2em}} {{t|U|120}}{{sc|n}} renard des montagnes d’Aragon, ayant vieilli dans la finesse, voulut donner ses derniers jours à la curiosité. Il prit le dessein d’aller voir en Castille le fameux Escurial, qui est le palais des rois d’Espagne, bâti par {{roi|Philippe|II}}. En arrivant, il fut surpris, car il était peu accoutumé à la magnificence : jusqu’alors il n’avait vu que son terrier et le poulailler d’un fermier voisin, où il était d’ordinaire assez mal reçu. Il voit là des colonnes de marbre, là des portes d’or, des bas-reliefs de diamant. Il entra dans plusieurs chambres, dont les tapisseries étaient admirables : on y voyait des chasses, des combats, des fables où les dieux se jouaient parmi les hommes ; enfin l’histoire de don Quichotte, où Sancho, monté sur son grison, allait gouverner l’île que le duc lui avait confiée. Puis<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> bgfbw2int8uzb3ehfvli8ega1wmwqhd Fables de Fénelon/Le Renard puni de sa curiosité 0 4757122 15782042 15772185 2026-05-10T19:42:27Z Lorlam 85998 15782042 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Fénelon - Fables, édition 1800.djvu" from=6 fromsection=s2 to=7 tosection=s1 header=1 /> plmojux54f3h9ht3kne48c1kkrulaln Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/423 104 4759596 15782031 15596554 2026-05-10T19:36:41Z Manseng 19880 15782031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SPINOSA.|415}}</noinclude><section begin="Spinosa"/>auteur publia en 1653, le fit résoudre à une seconde édition beaucoup plus ample. C’est celle dont j’ai rapporté le titre. Disons aussi que {{M.|de Brieux}} publia à Caen les Origines de quelques Proverbes, l’an 1672, ''in''-12. Remontant plus haut nous pouvons dire que l’on trouve à la fin du dictionnaire de Nicod <ref>''L’édition dont je me sers est de Paris'', 1606, ''in-folio.''</ref> les ''Explications'' ''morales d’aucuns proverbes communs'' ''en la langue française'', avec la version en vers latins de quelques proverbes français, composée par {{lang|la|''Johannes'' ''Ægidius Nuceriensis''}}. Vous trouverez, dans le ''Polyhistor'', de {{M.|Morhof}}, quantité de choses sur cette matière ; vous y verrez qu’Angélus Monosinius a traité fort amplement des proverbes italiens, dans un livre qui fut imprimé à Venise l’an 1604, et <ref>{{lang|la|Morhofius, Polyhist., ''lib. I'', ''c. XXI'', ''p.'' 526.}}</ref> que Jules Varini a fait un ouvrage intitulé ''{{lang|it|Scuola del Volgo}}'' <ref>''Imprimé à Vérone'', 1642, in-12.</ref>, où les proverbes italiens sont dirigés selon l’ordre des actions humaines, et accompagnés de quelques préceptes de prudence. Vous y verrez que le Recueil alphabétique de Proverbes italiens, dressé par Orland Persquet, se trouve dans le Trésor de Grutérus et qu’on parle d’un Thomaso Buoni, auteur d’une Collection de Proverbes italiens, en deux volumes <ref>''Imprimés à Venise'', {{in-8°}}., ''l’an'' 1604 ''et'' 1606.</ref>. Mais vous n’y trouverez pas l’{{lang|la|''Origine de'' ''volgari Proverbii''}}, qu’Aloysio Cinthio fit imprimer à Venise l’an 1526 <ref>''Voyez'' Nicolas Antonio, Biblioth. hisp., ''tom. I'', ''pag.'' 559.</ref>. {{M.|Morhof}} avait oublié le nom d’un nouvel auteur qui a recueilli les proverbes italiens, et dont les journaux ont fait mention <ref>{{lang|la|''Mentio etiam fit, si rectè memini, in postremis'' ''Ephemeridibus gallicis novi cujusdam autoris'' ''qui proverbia italica congesserit, cujus mihi'' ''nunc nomen excidit.'' Morhofius, Polyhist., ''lib.'' ''I'', ''cap. XXI'', ''pag.'' 256.}} Le Journal des Savans, 1686, ''pag.'' 164, édition de Hollande, et les Nouvelles de la République des Lettres de la même année, ''pag.'' 104, ont parlé de ce Recueil de {{M.|Ménage}}.</ref>. Ce nouvel auteur n’est autre que {{M.|Ménage}}. Il ne paraît pas que {{M.|Morhof}} ait bien connu les écrivains de nos proverbes français. Il ne parle que du recueil d’un anonyme, et de celui de ''{{lang|la|Joh. Ægidius Nuceriensis}}'' <ref group=*><sup>*</sup> C’est, dit Joly, Jean Gilles, de Noyers, petit village de l’Auxois. Son ouvrage est intitulé : {{lang|la|''Proverbia Gallicana secundùm ordinem alphabeti'' ''reposita et ab J. Æg. Nuceriensi latinis'' ''versiculis traducta''}}, Troyes, in-12, réimprimé plusieurs fois, et traduit en français sous le titre : ''Proverbes communs et belles sentences pour familièrement'' ''parler latin et français à tout propos,'' ''composé par J, Nucerin'', Paris, 1602, in-12. À la suite de cette traduction on trouve un autre livre du même genre, et sans doute du même auteur, sous ce titre : ''Proverbes notables et belles'' ''sentences de plusieurs bons auteurs tant anciens'' ''que modernes, desquels le latin précède le français,'' ''par ordre alphabétique.''</ref>, et de la première édition des Proverbes du sieur de Belingen, et enfin d’un certain le Duc, auteur d’un livre <ref>''Imprimé à Paris'', 1665, in-12.</ref> qui a pour titre : ''Proverbes'' ''en rimes, ou Rimes en proverbes.'' {{M.|Morhof}} a connu la Collection de Proverbes espagnols faite par Ferdinand Nuñez, professeur en éloquence et en langue grecque à Salamanque, et la ''{{lang|es|Filosofia vulgar}}'' de Juan de Mal Lara <ref>''Il fallait dire'' Mallara.</ref>, et la {{lang|es|''Medecina'' ''española contenida en Proverbios'' ''vulgares de nuestra lengua''}}, composée par Juan Soropan de Riéros. Cette ''{{lang|es|Filosofia vulgar}}'' est un recueil de mille proverbes avec leur explication. Je ne suis pas étonné qu’il ne parle pas de l’ouvrage de notre Spinosa. C’est un livre perdu. Il n’oublie pas les compilateurs des proverbes allemands, anglais, flamands. Je ne vois personne qui fasse mention de Polydore Virgile, qui se vante d’avoir rompu la glace tant à l’égard des proverbes qu’à l’égard des inventeurs des choses. Son Traité des Proverbes parut l’an 1498, et fut dédié à Gui Ubalde, duc d’Urbin <ref>''Voyez l’épître dédicatoire du livre'' {{lang|la|de Inventoribus Rerum}}, ''composé par'' Polyd. Virgile.</ref> <ref name="Spinosa-**" group=*><sup>*</sup> Leclerc et Joly disent qu’à cette liste de compilateurs de proverbes il faut ajouter : « Charles de Bouelles qui, en 1531, publia le livre suivant : {{lang|la|''Caroli Bovilli Samarobrini Proverbiorum'' ''vulgarium libri tres'', Parisiis}}, {{in-8°}}. Cet ouvrage est latin et français. On a aussi un livre intitulé : ''{{lang|la|Petri Corbellini adagiales Flosculi}}'', petit {{in-4°}}, de 70 feuillets non chiffrés, imprimé à Paris, chez Chevallon, en 1520 ; un autre qui a pour titre : {{lang|la|''Proverbia communia et'' ''collecta ab A. Bonâ Spe, Trecensi''}}, {{in-8°}}., imprimé chez P. Viart ; et un troisième qui porte : {{lang|la|''Proverbiorum liber, Petro Gothofredo,'' ''Carcasonensi jurisconsulto, procuratore regio'' ''in fide, auctore'', Parisiis, apud Carolum Stephanum}}, 1555, {{in-8°}}. de 176 pages. Ces proverbes, rangés par ordre alphabétique, sont au</ref>. J’en ai l’édition qu’il avait revue et augmentée pour la quatrième fois. Elle<section end="Spinosa"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> 73bry8h2yicte3634s4ccmoaafu3uvo Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/425 104 4761599 15782036 15596789 2026-05-10T19:40:42Z Manseng 19880 15782036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SPINOZA.|417}}</noinclude><section begin="Spinoza"/>glisser toute les semences de l’athéisme qui se voit à découvert dans ses ''{{lang|la|Opera posthuma}}''. {{M.|Stoupp}} insulte mal à propos les ministres de Hollande, sur ce qu’ils n’avaient pas répondu au ''{{lang|la|Tractatus Theologico-Politicus}}'' {{refl|Spinoza-(D)|num=(D)|nosup}}. Il n’en parle pas toujours pertinemment {{refl|Spinoza-(E)|num=(E)|nosup}}. Lorsque Spinoza se fut tourné vers les études philosophiques, il se dégoûta bientôt des systèmes ordinaires, et trouva merveilleusement son compte dans celui de {{M.|Descartes}} <ref group=lower-alpha>{{lang|la|''Præfat.'' Operum posthum.}}</ref>. Il se sentit une si forte passion de chercher la vérité {{refl|Spinoza-(F)|num=(F)|nosup}}, qu’il renonça en quelque façon au monde pour mieux vaquer à cette recherche. Il ne se contenta pas de s’être débarrassé de toutes sortes d’affaires, il abandonna aussi Amsterdam, à cause que les visites de ses amis interrompaient trop ses spéculations. Il se retira à la campagne, il y médita tout à son aise, il y travailla à des microscopes et à des télescopes. Il continua cette vie après qu’il se fut établit à la Haye ; et il se plaisait tellement à méditer, et à mettre en ordre ses méditations, et à les communiquer à ses amis, qu’il ne donnait que très-peu de temps à récréer son esprit, et qu’il laissait quelquefois passer trois mois tout entiers sans mettre le pied hors de son logis. Cette vie cachée n’empêchait pas le vol de son nom et de sa réputation. Les esprits forts accouraient à lui de toutes parts {{refl|Spinoza-(G)|num=(G)|nosup}}. La cour palatine le souhaita, et lui fit offrir une chaire en philosophie à Heidelberg {{refl|Spinoza-(H)|num=(H)|nosup}}. Il la refusa comme un emploi peu compatible avec le désir qu’il avait de rechercher la vérité sans interruption. Il tomba dans une maladie lente qui le fit mourir à la Haye, le 21 de février 1677, à l’âge d’un peu plus de quarante-quatre ans <ref group=lower-alpha>''Tiré de la préface de ses'' Œuvres posthumes. ''Voyez la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Spinoza#ancrage_Spinoza-(F)|(F)]].</ref>. J’ai ouï dire que {{M.|le prince de Condé}}, étant à Utrecht l’an 1673, le fit prier de le venir voir <ref group=lower-alpha>''Voyez la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Spinoza#ancrage_Spinoza-(G)|(G)]].</ref>. Ceux qui ont eu quelques habitudes avec Spinoza, et les paysans du village où il vécut en retraite pendant quelque temps, s’accordent à dire que c’était un homme d’un bon commerce, affable, honnête, officieux, et fort réglé dans ses mœurs {{refl|Spinoza-(I)|num=(I)|nosup}}. Cela est étrange ; mais au fond il ne s’en faut pas plus étonner que de voir des gens qui vivent très-mal, quoiqu’ils aient une pleine persuasion de l’Évangile <ref group=lower-alpha>''Tiré du'' Mémoire ''communiqué au libraire.''</ref>. Quelques personnes prétendent qu’il a suivi la maxime, ''{{lang|la|Nemo repentè turpissimus}}'', et qu’il ne tomba dans l’athéisme qu’insensiblement, et qu’il en était fort éloigné l’an 1663, lorsqu’il publia la Démonstration géométrique des Principes de Descartes <ref group=lower-alpha>''Voici le titre de cet ouvrage'' : {{lang|la|Renati Descartes Principiorum Philosophiæ pars I et II, more Geometrico demonstratæ per Benedictum de Spinoza Amstelodamensem. Accesserunt ejusdem Cogitata Metaphysica, in quibus difficiliores, quæ tam in parte Metaphysices generali, quàm speciali occurrunt, quæstiones breviter explicantur.}}</ref>. Il y est aussi orthodoxe sur la nature de Dieu que {{M.|Descartes}} même ; mais il faut savoir qu’il ne parlait point ainsi selon sa persuasion {{refl|Spinoza-(K)|num=(K)|nosup}}. On n’a pas tort de<section end="Spinoza"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> 9vk4bncxvvkkj70sepj4aptxipctk5o Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/34 104 4775720 15781856 15539030 2026-05-10T17:56:49Z Psephos 145984 15781856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>tu m’attends dans le sein de ton Dieu ! L’ame remplie de ces saintes idées, elle vint se réunir à son amie, qu’elle trouva au pied des autels. Le cœur de Lucile fut déchiré au récit de cette mort cruelle & vertueuse. Elles pleurerent ensemble pour la derniere fois ; & quelque temps après Madame de Clarence consacra à Dieu, par les mêmes vœux que Lucile, ce cœur, ces charmes, ces vertus dont le monde n’étoit pas digne.<section end="lucile"/> {{Brn|2}} <section begin="pallas"/>{{SDT2}} {{a|''{{sp|VERS}} écrits au bas d’une tête de Pallas, singuliérement bien dessinée par un Enfant de 8 ans, qui joint à la plus jolie figure, des talens fort au dessus de son âge.''|1.5|-1.5}} {{Pom|{{iv|4}}{{i|P}}{{sc|{{sp|0.1em|allas}}}} doit oublier l’injure {{Iv|4}}Que lui fit le Berger Paris. {{Iv|4}}L’Amour dessine sa figure, Cela vaut bien la pomme accordée à Cypris.|m=1.5em}} {{Brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> qi2s7uvfu2qxr8ylvu30hfoy2qz4nwj 15781860 15781856 2026-05-10T17:57:28Z Psephos 145984 15781860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>tu m’attends dans le sein de ton Dieu ! L’ame remplie de ces saintes idées, elle vint se réunir à son amie, qu’elle trouva au pied des autels. Le cœur de Lucile fut déchiré au récit de cette mort cruelle & vertueuse. Elles pleurerent ensemble pour la derniere fois ; & quelque temps après Madame de Clarence consacra à Dieu, par les mêmes vœux que Lucile, ce cœur, ces charmes, ces vertus dont le monde n’étoit pas digne.<section end="lucile"/> {{Brn|2}} <section begin="pallas"/>{{SDT2}} {{a|''{{sp|VERS}} écrits au bas d’une tête de Pallas, singuliérement bien dessinée par un Enfant de 8 ans, qui joint à la plus jolie figure, des talens fort au dessus de son âge.''|1.5|-1.5}} {{Pom|{{iv|4}}{{sct|{{i4|P}}allas}} doit oublier l’injure {{Iv|4}}Que lui fit le Berger Paris. {{Iv|4}}L’Amour dessine sa figure, Cela vaut bien la pomme accordée à Cypris.|m=1.5em}} {{Brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> rnaekxj4ta9mle1srcp2r6gl50t7ath Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/35 104 4775723 15781865 15672224 2026-05-10T17:58:22Z Psephos 145984 15781865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SDT2}} {{C|{{esp|''{{sp|LETTRE}} à l’Auteur du Mercure.''|0.4|em}}|mb=0.75em}} {{SA|{{sct|{{i4|V}}ous}} avez présens, Monsieur, les Dialogues composés par quelques-uns de nos plus illustres Auteurs. Tous sont écrits en prose ; les matieres sçavantes & quelquefois abitraites, qui y sont traitées ne comportant guere une autre maniere d’écrite.}} J’ai pensé qu’en faisant parler des personnages connus, par un caractere mêlé de sérieux & d’enjouement, ou par des bons mots, ou par des passions qui donnent lieu à des tableaux agréables, la poésie pourroit être heureusement employée, & même prêter une grace de plus à l’art du Dialogue. Je vous envoie quelques essais en ce genre. Je suis persuadé que bien d’autres Gens de Lettres s’empresseront de concourir à remplir le Livre pour la formation duquel le Ministere vient de faire choix de vous. Cet Ouvrage ne peut prendre entre vos mains que plus de consistance, & mériter mieux l’empressement du Public éclairé. Vous connoissez les sentimens avec lesquels j’ai l’honneur d’être, &c. {{d|{{sct|''Demoncrif.''}}|3}} ''À Vichy.'' {{brn|1}}<noinclude> <references/></noinclude> 6pppq3i2n97zahvfbdsyxlzkicmr3c4 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/192 104 4780919 15781835 15558041 2026-05-10T17:46:32Z Psephos 145984 15781835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>LL. HH. PP. les Seigneurs Etats-Généraux des Provinces-Unies. ''À la Haye,'' chez ''Pierre de Hondt,'' 1758. Essai sur l’Histoire naturelle de la Mer Adriatique, par {{M.|Vitaliano Donati}}, Professeur à Turin, avec une Lettre du Docteur Léonard Sesler, sur une nouvelle espece de plante terrestre. ''À la Haye,'' chez ''Pierre de Hondt,'' 1757, ''in-4º.'' 4 liv. Le même Livre, en grand papier, avec des estampes enluminées d’après nature, 15 liv. 15 s.<section end="supplément"/> <section begin="addition"/>{{SDT2}} {{C|''ADDITION''|fs=150%|sp=0.4em}} {{C|{{sp|0.1em|À L’ARTICLE DES BEAUX ART}}S.|fs=150%}} {{SA|{{I|I}}{{sc|l}} paroît une nouvelle Carte de {{M.|d’Anville}}, de l’Académie royale des Belles- Lettres. Elle représente la ''France,'' l’''Allemagne,'' l’''Italie,'' l’''Espagne,'' les ''Isles Britanniques'' ; & comme cette Carte est de deux grandes feuilles assemblées, chacun de ces objets s’y trouve aussi amplement figuré que dans la grandeur d’une feuille ordinaire d’Atlas. On la trouve chez l’Auteur, aux galeries du Louvre.}}<noinclude> <references/></noinclude> ftdbx2rwr1li5lpvvvzm2s998ar3mh5 15781836 15781835 2026-05-10T17:46:42Z Psephos 145984 15781836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>LL. HH. PP. les Seigneurs Etats-Généraux des Provinces-Unies. ''À la Haye,'' chez ''Pierre de Hondt,'' 1758. Essai sur l’Histoire naturelle de la Mer Adriatique, par {{M.|Vitaliano Donati}}, Professeur à Turin, avec une Lettre du Docteur Léonard Sesler, sur une nouvelle espece de plante terrestre. ''À la Haye,'' chez ''Pierre de Hondt,'' 1757, ''in-4º.'' 4 liv. Le même Livre, en grand papier, avec des estampes enluminées d’après nature, 15 liv. 15 s.<section end="supplément"/> <section begin="addition"/>{{SDT2}} {{C|''ADDITION''|fs=150%|sp=0.4em}} {{C|{{sp|0.1em|À L’ARTICLE DES BEAUX ART}}S.|fs=150%}} {{SA|{{I4|I}}{{sc|l}} paroît une nouvelle Carte de {{M.|d’Anville}}, de l’Académie royale des Belles- Lettres. Elle représente la ''France,'' l’''Allemagne,'' l’''Italie,'' l’''Espagne,'' les ''Isles Britanniques'' ; & comme cette Carte est de deux grandes feuilles assemblées, chacun de ces objets s’y trouve aussi amplement figuré que dans la grandeur d’une feuille ordinaire d’Atlas. On la trouve chez l’Auteur, aux galeries du Louvre.}}<noinclude> <references/></noinclude> d0vhndagz31yngphz9g5xa8a8blqon0 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/43 104 4783794 15781868 15562212 2026-05-10T17:59:31Z Psephos 145984 15781868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SDT2}} {{c|EPITRE|fs=150%|sp=0.5em|mb=0.75em}} {{c|''À Madame de V***, par {{M.|P***}}.''|fs=125%}} {{Pom|{{sct|{{i4|P}}eut-on}} rimer pour une belle, Sans lui parler un peu d’amour ? Ne me faites point de querelle, Si je vous en parle en ce jour. La fiction nous est permise : En intéressant elle instruit. Je vais, puisque l’on m’autorise, Vous conter la Fable qui suit : Le petit lutin de Cythere, Etoit un jour à vos genoux. Je ne sçais ce qu’il vouloit faire D’un carquois qu’il mit près de vous. J’avois souffert sous son empire : Pour me venger, je m’approchai, Puis de ses traits, sans lui rien dire, Je me saisis, & les cachai. Le fripon les trouva bien vîte. Mieux que toi, dit-il, je m’y prends, Et j’en vais mettre un dans un gîte Qui le gardera plus long-temps.|ds|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> gd01d186498wvqt7d5hkfo8jfs27f5c Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/44 104 4783796 15781869 15562220 2026-05-10T17:59:48Z Psephos 145984 15781869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom| Il dit : & soudain la vengeance Lui mettant une fleche en main, Malgré toute ma résistance, Le cruel m’en perça le sein. J’ignorois de quelle fabrique Sortoit le trait victorieux ; Mais ce que j’éprouve, m’indique Qu’Amour l’avoit pris dans vos yeux. Car depuis ce moment funeste, Je ressens pour vous tant d’ardeur, Que pour toute autre il ne me reste Qu’indifférence & que froideur. Votre chiffre, par ma houlette, Est gravé sur tous les ormeaux, Et par le seul nom de Lisette, J’éveille aujourd’hui les échos. Les biens que le plus on estime, Sans vous n’ont point d’attraits pour moi : Vos yeux sont tout ce qui m’anime ; Je ne vis que quand je vous voi. Du sort la rigueur inflexible, Peut à son gré m’ôter le jour ; Mais il tenteroit l’impossible, S’il vouloit m’ôter mon amour.|ss}}<noinclude> <references/></noinclude> pyljzb3i8oen4b2nqcp4vp5lm3xa23w Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/317 104 4793664 15781909 15605985 2026-05-10T18:24:01Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|279}}</noinclude>d’une substance qui est incontestablement un des poisons les plus violents que connaisse la chimie, sans que de graves désordres dans la santé de l’individu en soient la suite. « J’ai souvent observé chez les fumeurs, continue l’auteur de l’article anonyme dont nous avons parlé, une tendance habituelle à la flânerie, à l’oisiveté, à la mollesse, à l’apathie, et même trop souvent à l’égoïsme, au sans-gêne, à la grossièreté. C’est au sein ou au sortir de l’atmosphère nébuleuse des estaminets que l’on peut étudier à son aise le type de ces dispositions morales, ou bien encore sur certaines voies publiques, où cette mauvaise habitude sociale généralisée est passée à l’état de mode. C’est là que l’on peut journellement observer de ces égoïstes inqualifiables qui semblent avoir perdu, dans la jouissance de leur idole, le plus vulgaire sentiment des convenances, et n’ont pas honte de laisser tomber sur les passants leurs bouffées de tabac, le résidu de leur pipe, leur allumette enflammée ou le bout encore fumant de leur cigare. « Sans doute, il y a de nombreuses et honorables exceptions, Dieu merci ! tous les fumeurs ne sont pas de la sorte, car le bon esprit, l’éducation compensent et corrigent jusqu’à un certain point l’influence de l’habitude en question ; mais c’est un type qui frappe et dont il existe bien des degrés… Cependant, il faut avouer que ces allures, que l’on ne saurait trop qualifier, coïncident bien souvent avec la vie du fumeur, et sans vouloir distinguer absolument la cause de l’effet, on se trouve invinciblement entraîné à admettre entre ces deux termes un rapport intime.<noinclude> <references/></noinclude> 3i03dwxvup9t7zsf1dm09i0fu5kaxxi Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/318 104 4793665 15781915 15605987 2026-05-10T18:27:57Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|280|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude><nowiki /> « Si le tabac à fumer continue à se vulgariser indéfiniment dans nos sociétés modernes, j’ai peur que, d’autres causes aidant, le caractère français, jadis si courtois, n’ait pas beaucoup à y gagner. Je crains bien, pour dire toute ma pensée, que le tabac ne soit, à l’intensité près, pour les peuples de l’Occident, ce qu’est l’opium pour les Orientaux, c’est-à-dire, un symbole, un symptôme alarmant, sinon une cause efficiente de décadence et de dégradation morale. » {{t3|{{rom-maj|XIII}}|m=2em} Le dialogue rétrospectif imagine si spirituellement par {{M.|Alphonse}} Karr trouve naturellement sa place ici. « Représentez-vous, il y a trois cents ans, au moment où l’ambassadeur Nicot allait apporter en France, en 1559, le premier spécimen de tabac, pour l’offrir à Catherine {{lié|de Médicis}} ; représentez-vous un homme qui aurait demandé audience au cardinal de Lorraine et lui aurait dit : « — Monseigneur, les finances de l’État doivent être dans une situation assez piètre, etc… Je viens vous proposer l’établissement d’un impôt qui, sans oppression et sans faire élever la moindre plainte, fera entrer dans vos coffres, dans un temps donné, aux environs d’une centaine de millions. Impôt volontaire, auquel personne ne sera astreint et auquel tout le monde contribuera. « — Voyons votre projet, aurait dit le cardinal de Lorraine.<noinclude> <references/></noinclude> art16bh95o1ytsogpnzmakz8vjaiks4 15781918 15781915 2026-05-10T18:28:36Z Bertille 15499 15781918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|280|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude><nowiki /> « Si le tabac à fumer continue à se vulgariser indéfiniment dans nos sociétés modernes, j’ai peur que, d’autres causes aidant, le caractère français, jadis si courtois, n’ait pas beaucoup à y gagner. Je crains bien, pour dire toute ma pensée, que le tabac ne soit, à l’intensité près, pour les peuples de l’Occident, ce qu’est l’opium pour les Orientaux, c’est-à-dire, un symbole, un symptôme alarmant, sinon une cause efficiente de décadence et de dégradation morale. » {{t3|{{rom-maj|XIII}}|m=2em}} Le dialogue rétrospectif imagine si spirituellement par {{M.|Alphonse}} Karr trouve naturellement sa place ici. « Représentez-vous, il y a trois cents ans, au moment où l’ambassadeur Nicot allait apporter en France, en 1559, le premier spécimen de tabac, pour l’offrir à Catherine {{lié|de Médicis}} ; représentez-vous un homme qui aurait demandé audience au cardinal de Lorraine et lui aurait dit : « — Monseigneur, les finances de l’État doivent être dans une situation assez piètre, etc… Je viens vous proposer l’établissement d’un impôt qui, sans oppression et sans faire élever la moindre plainte, fera entrer dans vos coffres, dans un temps donné, aux environs d’une centaine de millions. Impôt volontaire, auquel personne ne sera astreint et auquel tout le monde contribuera. « — Voyons votre projet, aurait dit le cardinal de Lorraine.<noinclude> <references/></noinclude> rwrby5q5xa0mdt92twz0oxk4ot814qe Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/319 104 4793666 15781919 15605688 2026-05-10T18:29:39Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|281}}</noinclude><nowiki /> {{image|Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868-p319.png|center|350px}} {{c|Fig. 96. — Tabac rustique.|fs=80%}} « — Le voici, monseigneur ; il s’agirait pour l’État de se réserver le privilége exclusif de vendre une herbe que<noinclude> <references/></noinclude> ebarfjaztnudtul8rqdrnhiz6wrpev1 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/320 104 4793667 15781925 15605992 2026-05-10T18:32:31Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|282|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude>l’on réduirait en poudre et que l’on se fourrerait dans le nez. On pourrait également laisser cette herbe en feuille et la mâcher, ou encore la brûler et en aspirer la fumée. « Si, par hasard, le cardinal avait écouté jusqu’au bout, il aurait dit : « — C’est donc un parfum plus délicieux que l’ambre, la civette, la rose ? « — Non, aurait répondu le postulant, ça sent, au contraire, assez mauvais. « — C’est donc une panacée, une thériaque, un orviétan ayant des propriétés merveilleuses, et disputant l’homme à la destinée du trépas ? « — Non ; l’habitude de respirer cette herbe en poudre diminue la mémoire et détruit la finesse de l’odorat ; elle cause des vertiges et a produit quelques exemples de cécité et surtout d’apoplexie. « Mâchée, cette herbe rend l’haleine infecte et cause de terribles désordres dans l’estomac. « Quand on aspire la fumée, c’est une autre affaire ; les premières fois que l’on en essayera l’usage, on aura des maux de cœur, des nausées, des vertiges, des coliques, des sueurs froides ; mais, avec le temps, on s’y habituera au point de n’éprouver plus ces symptômes que de temps à autre, et seulement quand on fumera de mauvais tabac ou du tabac trop fort ou quand on sera mal disposé, les uns lorsqu’ils auront mangé et les autres quand ils n’auront pas mangé, et dans cinq ou six autres cas. « Les ouvriers employés à cette fabrication sont maigres, ont le teint hâve, sont sujets aux coliques, aux vo-<noinclude> <references/></noinclude> mmjqgrfpyujmxa0s8zipny7gpi1t1ys Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/321 104 4793668 15781930 15606005 2026-05-10T18:37:05Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|283}}</noinclude>missements, à la céphalalgie, au vertige, au tremblement musculaire, et aux affections aigües et chroniques de la poitrine, etc. « — Mais c’est un poison, cette herbe-là, aurait dit le cardinal de Lorraine, en admettant toujours qu’il aurait écouté l’homme au delà de sa première phrase. « — Un des plus actifs connus, aurait-il été répondu. « — Et alors, combien croyez-vous qu’il y ait d’imbéciles et de fous qui consentiraient à fumer cette herbe ou à s’en fourrer la poudre dans le nez ? « — Il y en aura un jour plus de trente millions, monseigneur. » « Le cardinal de Lorraine l’eût fait jeter à la porte ou l’eût fait enfermer comme fou, quoique le cardinal de Lorraine ne fût pas ennemi des projets hardis. « Eh bien ! le cardinal de Lorraine se fût trompé ; les Français aujourd’hui brûlent, aspirent, mâchent et se fourrent dans le nez vingt-huit millions de kilogrammes de tabac ; etc. » Ce serait certainement trop exiger que de demander à ceux qui font usage du tabac depuis longtemps de cesser d’en prendre ; on ne quitte pas une habitude de même qu’on la prend, surtout une habitude facile à satisfaire ; mais au moins ceux qui ne fument pas ou qui ne commencent à fumer que pour faire comme les autres et par vanité juvénile, devraient-ils sérieusement réfléchir, avant de se livrer à une habitude qui peut parsemer leur vie de douleurs et d’angoisses physiques et morales qu’ils légueront comme un funeste héritage à leurs descendants. Les parents surtout devraient se méfier de leur aveugle<noinclude> <references/></noinclude> 9ojvbh5a9ysexgf3asllgqfcetfmdod Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/322 104 4793669 15781940 15606008 2026-05-10T18:40:38Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|284|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude>tendresse. L’autre jour, à la fin du repas, un père faisait une cigarette à son fils qui n’avait pas douze ans. « Plus tard, lui dit-il, si je suis content de toi, tu fumeras le cigare ; d’ailleurs, il faut bien t’habituer peu à peu. » On devrait pour ainsi dire mettre dans le catéchisme que les parents enseignent à leurs enfants, les funestes effets du tabac, afin que ni les uns ni les autres n’ignorent quelle est la folie de ceux qui se font violence au point de se rendre malades pour prendre une habitude dont le cortége est si funèbre. {{t3|{{rom-maj|XIV}}|m=2em}} Nous avons beaucoup connu un excellent homme, chimiste ingénieux, explorateur intrépide des contrées peu connues, {{M.|Cochet}} qui le premier a fait connaître au Pérou tout le parti qu’il pouvait tirer du guano. La presse parisienne s’occupait beaucoup de lui lorsque la mort est venue le ravir à ses nombreux amis. Voici une scène de voyage inédite des plus intéressantes, et qui a rapport au sujet qui nous occupe ; {{M.|Cochet}} a bien voulu pour nous la détacher de ses notes. Elle est propre à faire voir toute la violence du poison que renferme le tabac, puisqu’au dire de l’auteur, il peut combattre et dominer les venins les plus puissants. Nous laissons certainement à {{M.|Cochet}} toute la responsabilité de ses assertions, mais ceux qui l’ont connu savent que l’on peut avoir une entière confiance dans l’expérience de cet homme honnête et consciencieux.<noinclude> <references/></noinclude> d4khgy23b86gxa0iwwakuoxxyb3lbge Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/323 104 4793670 15781949 15606010 2026-05-10T18:43:37Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|285}}</noinclude><nowiki /> « Je viens, dit-il, offrir au public un antidote qui est à la portée de tout le monde, et qui est aussi simple qu’efficace pour guérir radicalement le charbon et la piqûre de toute espèce d’insecte et de serpent venimeux, même celle du serpent à sonnettes, qui est la plus redoutable. « Voici ce qui est en usage parmi les sauvages que j’ai visités : « Quand une personne est piquée par un insecte ou un reptile venimeux, elle s’empresse de mettre dans sa bouche la valeur d’une bonne chique de tabac à fumer ou à chiquer : elle le mâche, en avale le jus et met le résidu sur la plaie. « Tel est le célèbre remède des sauvages qui parcourent sans vêtements ou avec une simple pagne ou une chemise d’écorce d’arbre, les forêts vierges qui fourmillent de serpents et d’insectes venimeux de toutes espèces. C’est dans ces forêts que l’on rencontre les énormes fourmis noires, les araignées grosses comme la main, dont la piqûre est aussi dangereuse que celle du serpent le plus venimeux, et que le sauvage craint plus que le tigre, car le tigre rugit à son approche, il donne l’éveil et le temps de préparer l’arc et de lancer la flèche d’une main sûre, mais l’insecte venimeux ne se révèle que par sa piqûre. « Les personnes qui s’occupent spécialement de science pourraient sans doute mieux que moi expliquer de quelle manière agit le tabac dans ces circonstances ; cependant, je ferai connaître mon opinion à cet égard. « La morsure d’une bête venimeuse inocule dans le sang un levain ou agent de la fermentation putride, qui le décompose plus ou moins vite, suivant les circonstances.<noinclude> <references/></noinclude> 868b4ims3vchqp6e5a6rzh1bksdxi64 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/324 104 4793671 15781954 15606011 2026-05-10T18:47:22Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|286|PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude><nowiki /> « Le malade sent de suite un malaise dans tout l’organisme, et il succombe si on ne neutralise pas immédiatement cet agent de fermentation putride. Jusqu’à ce jour on a employé l’alcali volatil, mais j’ai la conviction que le tabac a des propriétés plus promptes et plus radicales ; pris à l’intérieur, ses principes s’introduisent dans le sang et neutralisent promptement le ferment. « Pour appuyer mon assertion, je crois qu’il est utile de faire brièvement le récit du voyage que j’ai exécuté chez les sauvages où j’ai puisé cette découverte. « En 1827, j’étais à Cochabamba, ville principale de la Bolivie (Haut-Pérou), située à peu de distance du pied des Cordillères. J’avais un désir ardent de visiter les sauvages de Moxos et les Chiquitos, et pour cela j’étais obligé de passer chez des peuplades de vrais sauvages, hommes libres, independants et indomptables, appelés Cirianosos, qui habitent les versants orientaux des Andes, sillonnés par de nombreuses rivières dont les affluents forment l’Amazone. « À Cochabamba, je fis emplette, pour deux mille piastres, de grains de verre, de rubans, de couteaux, de haches, etc., etc., qui servent de monnaie dans ces pays, et malgré les supplications de mes amis, entre autres, du général Lopez, préfet de Cochabamba, de {{M.|Agapita}} Acha, dont le fils est maintenant président de la République, qui craignaient pour ma vie, j’entrepris mon voyage avec un personnel composé de trois hommes de confiance, et des muletiers qui devaient porter mon bagage à un petit village qui venait d’être incendié, à Ollobolo, près de la rivière de ce nom.<noinclude> <references/></noinclude> 8926upgxto11vs53ap2vrqnozcjyg4s Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/325 104 4793672 15781958 15605692 2026-05-10T18:49:24Z Bertille 15499 /* Validée */ 15781958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude><nowiki /> {{il|2}} {{image|Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868-p325.png|center|450px}} {{c|Fig. 97. — Les Indiens avaient une petite gourde remplie de tabac, pendue à leur cou ({{pg|290}}).|fs=80%}} {{il|2}}<noinclude> <references/></noinclude> cgehyrdjz2a8u3w4egxfeff49uvl8w6 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/327 104 4793673 15782400 15605730 2026-05-11T02:03:51Z Bertille 15499 /* Validée */ 15782400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr||LE TABAC.|289}}</noinclude><nowiki/> « Le lendemain, mon interprète fit une excursion dans les cabanes des Yuracares, qu’il connaissait, et qui étaient à quelques lieues de distance, dans la forêt. Je lui ordonnai de leur dire que je ne venais pas leur faire la guerre, mais leur apporter des couteaux, des haches, des ornements, etc. « Mon interprète trouva les indigènes parfaitement disposés à mon égard, et vint me dire que le cacique, chef des Yuracares, était à quelques lieues de distance avec tout son monde ; qu’il défrichait un grand espace de forêt pour construire un autre village, que je pouvais y aller avec confiance, que je serais bien reçu. « Le lendemain, je me {{corr|dirigai|dirigeai}} vers eux, accompagné de mes deux domestiques et de mon interprète ; nous étions munis de bonnes carabines, de poignards et de pistolets que nous cachions sous nos ponchos, espèce de manteaux. « Près du nouveau village, nous gravîmes une butte rapide, de près de {{unité|400|mètres}} ; j’entendais les hurlements des sauvages. Arrivé au sommet de la butte, un spectacle étrange se présente à mes yeux ; une centaine de sauvages, l’arc en main et les flèches braquées sur moi, s’étaient fait un rempart d’un rang de femmes et d’un rang de petits enfants ; je me crus perdu et sacrifié par mon interprète, quand tout à coup les sauvages plantèrent leurs flèches en terre ; un homme superbe, qui paraissait être un héraut d’armes, sortit des rangs, me tendant les bras, en me disant dans son idiome : « N’aie pas peur, nous ne te ferons pas de mal. » Son langage était accompagné de gestes qui auraient défié Talma et nos plus habiles artistes.<noinclude> <references/></noinclude> lfdzcxc3lgyhmdloswq6igm4rbl2gt0 Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/328 104 4793674 15782401 15605723 2026-05-11T02:24:26Z Bertille 15499 /* Validée */ 15782401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|290 | PLANTES UTILES ET CURIEUSES.|}}</noinclude><nowiki/> « Bientôt je fus admis au milieu d’eux comme au milieu de ma famille ; le cacique me fit cadeau d’un vêtement du pays, que j’endossai ; et je leur donnai de mon côté des présents, qui m’attirèrent toute leur bienveillance et toute leur amitié. « Je les accompagnai à la pêche et à la chasse ; mais au moment de nous mettre en marche, j’observais que tous mes Indiens avaient une petite gourde pendue à leur cou, en forme de scapulaire. Je demandai à mon interprète ce qu’elle contenait. Il me répondit que c’était du tabac, remède infaillible contre la piqûre des serpents et de tous les insectes venimeux ; que sans cela ils n’oseraient pas voyager dans les forêts ; qu’il regardaient le tabac comme leur sauveur. Ils ont tant de confiance dans ses propriétés, qu’ils l’adorent un jour de l’année avec de pompeuses cérémonies. « Lorsque l’époque de l’adoration est arrivée, ils construisent, dans l’endroit le plus obscur de la forêt, une cabane en forme de rotonde, ornée de fleurs et de plumes ravissantes que fournissent les oiseaux aux mille nuances qui habitent ces régions. Au pied de la colonne du milieu qui soutient la rotonde, est placée une corbeille richement ornée renfermant un rouleau de tabac. Tous les sauvages sont autour de la rotonde, gardant le plus profond silence ; chacun d’eux entre à son tour pour se prosterner et l’adorer. « En quittant mes bons sauvages, après être resté parmi eux plusieurs années, le premier village civilisé que j’atteignis fut Appolobamba, capitale de la province de ce même nom. C’est là que se produit le meilleur quin-<noinclude> <references/></noinclude> adjhebt2bm4ozmsltidsdc80w6r4vmg Livre:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf 112 4794111 15782557 15603872 2026-05-11T07:57:29Z Newnewlaw 42296 15782557 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Cuisine saine économique]] |Sous_titre=Conseils et recettes pratiques pour remédier à la vie chère |Volume= |Auteur=[[Auteur:Oscar_Bonneau|Oscar Bonneau]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Larousse |School= |Lieu=Paris |Annee=1920 |Publication= |Bibliotheque=Bibliothèque du Musée de la Gourmandise - Collection privée établie par Charles Ménage |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/47}}{{Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/48}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Ouvrages numérisés lors de la Mission Gourmande]] a4ryb5b33ddaq1qlrbyx9e44jxtpi5b Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/227 104 4813503 15782532 15647438 2026-05-11T07:16:09Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|6em}} {{T3|TABLE<br> PAR ORDRE ALPHABETIQUE}} {{interligne|2em}} {{--}} {{interligne|5em}} {{table|titre=Agneau au riz|page={{pli|81|0}}}} {{table|titre=Agneau rôti|page={{pli|79|0}}}} {{table|titre=Aubergines|page={{pli|199|0}}}} {{table|titre=Bœuf à la dijonnaise|page={{pli|146|0}}}} {{table|titre=Bœuf à l’égyptienne|page={{pli|139|0}}}} {{table|titre=Bœuf en gâteau|page={{pli|141|0}}}} {{table|titre=Boulettes de poisson|page={{pli|47|0}}}} {{table|titre=Bouillon rafraîchissant|page={{pli|111|0}}}} {{table|titre=Carré de mouton aux haricots|page={{pli|103|0}}}} {{table|titre=Carrelet au vin blanc|page={{pli|35|0}}}} {{table|titre=Céleri en purée|page={{pli|197|0}}}} {{table|titre=Cervelle de porc|page={{pli|170|0}}}} {{table|titre=Chatteries|page={{pli|131|0}}}} {{table|titre=Chevreau marengo|page={{pli|74|0}}}} {{table|titre=Chou abondant|page={{pli|187|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 40d09k78sdfdvtwhz10kvuxuxrvdu8h Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/228 104 4813512 15782536 15647452 2026-05-11T07:18:01Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782536 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Choucroute|page={{pli|181|0}}}} {{table|titre=Choucroute sucrée|page={{pli|189|0}}}} {{table|titre=Cœur de veau aux carottes|page={{pli|119|0}}}} {{table|titre=Cœur en tranches|page={{pli|148|0}}}} {{table|titre=Compote de melon|page={{pli|219|0}}}} {{table|titre=Coquilles Saint-Jacques|page={{pli|36|0}}}} {{table|titre=Crème sans lait|page={{pli|223|0}}}} {{table|titre=Croquettes surprise|page={{pli|68|0}}}} {{table|titre=Croûtes à la ménagère|page={{pli|221|0}}}} {{table|titre=Farci|page={{pli|178|0}}}} {{table|titre=Filets toréador|page={{pli|45|0}}}} {{table|titre=Filet aliboron|page={{pli|152|0}}}} {{table|titre=Foie grillé|page={{pli|107|0}}}} {{table|titre=Foie sauté|page={{pli|144|0}}}} {{table|titre=Fraise de veau|page={{pli|125|0}}}} {{table|titre=Fricandeau|page={{pli|83|0}}}} {{table|titre=Fricassée d’abatis|page={{pli|66|0}}}} {{table|titre=Gâteau de bœuf|page={{pli|111|0}}}} {{table|titre=Gâteau au pain|page={{pli|225|0}}}} {{table|titre=Gras-double au four|page={{pli|150|0}}}} {{table|titre=Grenouilles en beignets|page={{pli|49|0}}}} {{table|titre=Grillade|page={{pli|137|0}}}} {{table|titre=Hachis|page={{pli|183|0}}}} {{table|titre=Haddocks au macaroni|page={{pli|211|0}}}} {{table|titre=Harengs à la bruxelloise|page={{pli|41|0}}}} {{table|titre=Langues à la gasconne|page={{pli|88|0}}}} {{table|titre=Langues de chevreau|page={{pli|77|0}}}} {{table|titre=Lapereau en blanquette|page={{pli|70|0}}}} {{table|titre=Lapin bouilli|page={{pli|72|0}}}} {{table|titre=Lentilles au lard|page={{pli|195|0}}}} {{table|titre=Limandes en julienne|page={{pli|43|0}}}} {{table|titre=Macaroni aux pois|page={{pli|213|0}}}} {{table|titre=Mâtefaim.|page={{pli|27|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 2zlygw44ax2q7nhrw1wzny3poimxudj 15782659 15782536 2026-05-11T08:54:01Z Clhu 102880 15782659 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Choucroute|page={{pli|181|0}}}} {{table|titre=Choucroute sucrée|page={{pli|189|0}}}} {{table|titre=Cœur de veau aux carottes|page={{pli|119|0}}}} {{table|titre=Cœur en tranches|page={{pli|148|0}}}} {{table|titre=Compote de melon|page={{pli|219|0}}}} {{table|titre=Coquilles Saint-Jacques|page={{pli|56|0}}}} {{table|titre=Crème sans lait|page={{pli|223|0}}}} {{table|titre=Croquettes surprise|page={{pli|68|0}}}} {{table|titre=Croûtes à la ménagère|page={{pli|221|0}}}} {{table|titre=Farci|page={{pli|178|0}}}} {{table|titre=Filets toréador|page={{pli|45|0}}}} {{table|titre=Filet aliboron|page={{pli|152|0}}}} {{table|titre=Foie grillé|page={{pli|107|0}}}} {{table|titre=Foie sauté|page={{pli|144|0}}}} {{table|titre=Fraise de veau|page={{pli|125|0}}}} {{table|titre=Fricandeau|page={{pli|83|0}}}} {{table|titre=Fricassée d’abatis|page={{pli|66|0}}}} {{table|titre=Gâteau de bœuf|page={{pli|111|0}}}} {{table|titre=Gâteau au pain|page={{pli|225|0}}}} {{table|titre=Gras-double au four|page={{pli|150|0}}}} {{table|titre=Grenouilles en beignets|page={{pli|49|0}}}} {{table|titre=Grillade|page={{pli|137|0}}}} {{table|titre=Hachis|page={{pli|183|0}}}} {{table|titre=Haddocks au macaroni|page={{pli|211|0}}}} {{table|titre=Harengs à la bruxelloise|page={{pli|41|0}}}} {{table|titre=Langues à la gasconne|page={{pli|88|0}}}} {{table|titre=Langues de chevreau|page={{pli|77|0}}}} {{table|titre=Lapereau en blanquette|page={{pli|70|0}}}} {{table|titre=Lapin bouilli|page={{pli|72|0}}}} {{table|titre=Lentilles au lard|page={{pli|195|0}}}} {{table|titre=Limandes en julienne|page={{pli|43|0}}}} {{table|titre=Macaroni aux pois|page={{pli|213|0}}}} {{table|titre=Mâtefaim.|page={{pli|27|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 6wll7x0fv7kqi74udasc8sdinryyirv 15782668 15782659 2026-05-11T09:00:56Z Clhu 102880 15782668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Choucroute|page={{pli|181|0}}}} {{table|titre=Choucroute sucrée|page={{pli|189|0}}}} {{table|titre=Cœur de veau aux carottes|page={{pli|119|0}}}} {{table|titre=Cœur en tranches|page={{pli|148|0}}}} {{table|titre=Compote de melon|page={{pli|219|0}}}} {{table|titre=Coquilles Saint-Jacques|page={{pli|56|0}}}} {{table|titre=Crème sans lait|page={{pli|223|0}}}} {{table|titre=Croquettes surprise|page={{pli|68|0}}}} {{table|titre=Croûtes à la ménagère|page={{pli|221|0}}}} {{table|titre=Farci|page={{pli|178|0}}}} {{table|titre=Filets toréador|page={{pli|45|0}}}} {{table|titre=Filet aliboron|page={{pli|152|0}}}} {{table|titre=Foie grillé|page={{pli|107|0}}}} {{table|titre=Foie sauté|page={{pli|144|0}}}} {{table|titre=Fraise de veau|page={{pli|125|0}}}} {{table|titre=Fricandeau|page={{pli|83|0}}}} {{table|titre=Fricassée d’abatis|page={{pli|66|0}}}} {{table|titre=Gâteau de bœuf|page={{pli|141|0}}}} {{table|titre=Gâteau au pain|page={{pli|225|0}}}} {{table|titre=Gras-double au four|page={{pli|150|0}}}} {{table|titre=Grenouilles en beignets|page={{pli|49|0}}}} {{table|titre=Grillade|page={{pli|137|0}}}} {{table|titre=Hachis|page={{pli|183|0}}}} {{table|titre=Haddocks au macaroni|page={{pli|211|0}}}} {{table|titre=Harengs à la bruxelloise|page={{pli|41|0}}}} {{table|titre=Langues à la gasconne|page={{pli|88|0}}}} {{table|titre=Langues de chevreau|page={{pli|77|0}}}} {{table|titre=Lapereau en blanquette|page={{pli|70|0}}}} {{table|titre=Lapin bouilli|page={{pli|72|0}}}} {{table|titre=Lentilles au lard|page={{pli|195|0}}}} {{table|titre=Limandes en julienne|page={{pli|43|0}}}} {{table|titre=Macaroni aux pois|page={{pli|213|0}}}} {{table|titre=Mâtefaim.|page={{pli|27|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> m32q8c0dzyk3d2f04kxjg7jg8bdtbqo Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/17 104 4813515 15782082 15779111 2026-05-10T20:11:36Z Clhu 102880 15782082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché|17}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Potage frugal.|2}} {{interligne|2em}} Mettez deux grands bols d’eau et une cuillerée d’huile d’olive dans une casserole. À l’ébullition, ajoutez trois cuillerées de riz et du sel. Laissez cuire vingt-cinq minutes<noinclude> <references/></noinclude> bkokd7pjlq1dpmqyyk562ijaxt6tlk2 15782083 15782082 2026-05-10T20:11:52Z Clhu 102880 15782083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|{{sc|des plats bon marché|17}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Potage frugal.|2}} {{interligne|2em}} Mettez deux grands bols d’eau et une cuillerée d’huile d’olive dans une casserole. À l’ébullition, ajoutez trois cuillerées de riz et du sel. Laissez cuire vingt-cinq minutes<noinclude> <references/></noinclude> cvsk6ks6wvd5kkl0kj2z8o1684j6xy3 15782084 15782083 2026-05-10T20:12:37Z Clhu 102880 15782084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|17}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Potage frugal.|2}} {{interligne|2em}} Mettez deux grands bols d’eau et une cuillerée d’huile d’olive dans une casserole. À l’ébullition, ajoutez trois cuillerées de riz et du sel. Laissez cuire vingt-cinq minutes<noinclude> <references/></noinclude> 9v5u37xcmahjzb4scbw252u7golcart Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/18 104 4813516 15782085 15779114 2026-05-10T20:12:51Z Clhu 102880 15782085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|18|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>environ en remuant plusieurs fois pour que le riz ne s’attache pas. {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Riz|page=05 cent.}} {{table|titre=Huile|page=03 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> kjb3jwmycaz7h04ugz3ngr20jxqjo25 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/16 104 4813518 15782080 15779109 2026-05-10T20:10:13Z Clhu 102880 15782080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|16|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> Écrasez les cosses au-dessus d’une passoire. Ajoutez à cette purée autant d’eau de cuisson qu’il est nécessaire pour le potage. Faites réchauffer sur le feu. Coupez une tranche de pain de l’épaisseur d’un doigt en bandes peu larges que vous divisez en morceaux. Faites dorer de tous côtés dans du beurre chaud. Versez dans le potage que vous assaisonnez de sel et poivre. {{c|Cuisson 3 heures 1/4.}} {{table|titre=Beurre|page=05 cent.}} {{table|titre=Pain|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> gw6myisx7zpd2gqn61r67kxehgv6n4c 15782214 15782080 2026-05-10T21:26:47Z Clhu 102880 15782214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|16|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> Écrasez les cosses au-dessus d’une passoire. Ajoutez à cette purée autant d’eau de cuisson qu’il est nécessaire pour le potage. Faites réchauffer sur le feu. Coupez une tranche de pain de l’épaisseur d’un doigt en bandes peu larges que vous divisez en morceaux. Faites dorer de tous côtés dans du beurre chaud. Versez dans le potage que vous assaisonnez de sel et poivre. {{c|Cuisson 3 heures 1/4.}} {{table|titre=Beurre|page=05 cent.}} {{table|titre=Pain|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> incpkppgdhd8p57nny8zetnh6nr9y01 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/49 104 4830791 15781876 15686016 2026-05-10T18:03:05Z Psephos 145984 15781876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>qui l’environnent. Une Jeunesse novice, portant d’une main la torche ardente de la passion aveugle, & de l’autre, le frêle roseau de l’inexpérience, alloit en foule porter dans le gouffre de la corruption les tendres fruits de l’Education, les racines déliées de la Vertu, & les fleurs délicates de la Santé. {{brn|2}} {{SDT2}} {{c|EPITRE|fs=150%|mb=0.75em|sp=0.5em}} {{A|''À M. Pepin de Maison Neuve, Capitaine de Vaisseaux, Commandant pour le Roi au Havre''.|2|-2}} {{pom|{{sct|{{i4|V}}ous}}, qui, par un rare assemblage, Unissez la valeur d’Hector À la prudence du vrai Sage Qu’Homère nous peint dans Nestor ;|m=1.5em}} {{SA/o|Vous venez de nous apprendre dans une Lettre modeste, que les ennemis éternels du nom François, nos dangereux voisins, ont quitté vos côtes, & qu’ils sont rentrés dans leurs ports après être venu considérer pendant deux jours celui du Havre, sans oser y descendre. Ainsi des trois mots fameux de César, ils ne pourront s’appliquer que les deux premiers,}}<noinclude> <references/></noinclude> ic8uumds6now9bp9r5kh0auzrrp22ft Wikisource:Scriptorium/Avril 2026 4 4834075 15781878 15771198 2026-05-10T18:05:44Z Sicarov 121895 /* Mitigé */ Réponse 15781878 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Avril 2026 = == Modèles "recto" et "verso" == Bonjour, Je constate que les syntaxes pour taper recto (r{{o}}) et verso (v{{o}}) sont différentes, et en plus que les modèles fonctionnent différemment ; et je trouve ça vraiment dommage ! * En effet, pour verso c'est simple, il suffit de taper {{m|vo}}, et le modèle affiche l’abréviation du mot verso (sans espace à la suite). * Pour verso, on aurait donc envie de taper {{m|ro}}, ... MAIS le résultat donne "roumain"... et OUI !!!... c'est un peu surprenant et dommage car ce serait bien pratique qu'on puisse utiliser la même syntaxte que pour le "verso". Il y a par contre deux modèles pour le recto : * {{m|r^o}} : qui semble fonctionner de manière similaire à {{m|vo}}, mais qui est ''difficile à taper dans la pratique'', car la suite "^" suivi de "o" donne "ô" quand on utilise certains raccourcis... * et {{m|r°}}... qui existe et qui fonctionne, certes... mais qui rajoute un espace à sa suite (contrairement à {{m|vo}}), ce qui n'est pas toujours souhaitable, par exemple quand on veux taper une suite du style : "(p. 122 v{{o}})" et que l'on ne veut pas rajouter d'espace avant la parenthèse !!! => pour moi l'idéal serait de fusionner {{m|r^o}} et {{m|r°}} en un seul modèle (qui ne rajoute pas d'espace après), et d'avoir la même syntaxe pour le verso... => Donc soit on accepte {{m|vo}} et {{m|ro}} (en éliminant l'abréviation "roumain"), soit on fait les deux modèles sous la forme {{m|r°}} et {{m|v°}}... (en faisant en sorte que {{m|r°}} ne rajoute pas d'espace par défaut), mais ce serait vraiment bien qu'il y ait une cohérence !!! Qu'en pensez-vous ??? (bon voilà, moi je ne fais que de relever cette incohérence, et de proposer des solutions, mais je ne serai pas capable de modifier ces modèles)…. et ce n'est pas un poisson d’avril ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 1 avril 2026 à 12:00 (UTC) :Du coup j'ai regardé les utilisations de {{m|ro}} qui étaient ''toutes'' erronées dans l'espace Page. Désormais, ce modèle n'est plus utilisé que pour la page [[:Catégorie:Utilisateurs ro]]. Il y a eu une tendance, à une époque, à créer des modèles de langue utilisant les codes de ces langues, mais ces modèles sont très, très peu utilisés (ce qui est normal sur un site qui n'a pas vocation à être multilangue). Donc je pense qu'on peut sans problème renommer {{m|ro}} en {{m|roumain}} et utiliser le nom {{m|ro}} pour quelque chose de plus utile. :On pourrait en profiter pour fondre ce modèle avec {{m|r°}} en supprimant l'ajout automatique d'espace dans ce dernier modèle : il n'a que [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:Pages_li%C3%A9es?target=Mod%C3%A8le%3AR%C2%B0&namespace=104&limit=50 très peu d'utilisations], donc on pourra vérifier facilement si cela casse quelque chose. Et on pourrait faire la même correction dans {{m|n°}} qui insère aussi l'espace automatiquement. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 1 avril 2026 à 12:28 (UTC) ::Bonjour [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] et merci de ta réponse… oui ce serait bien d’avoir {{m|vo}} et {{m|ro}} pour cet usage… et je pense qu’on pourrais supprimer : {{m|r^o}}… qui n’est pas facile à taper, et qui donc n’est pas très utile… surtout si {{m|ro}} fonctionne {{sourire}} --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 1 avril 2026 à 12:50 (UTC) ::: J'ai aussi relevé ces incohérences. Utiliser {{m|vo}} et {{m|ro}} sans espace insécable me va. — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 1 avril 2026 à 13:45 (UTC) ::::Voilà, j'ai refait ces trois modèles : {{m|ro}}, {{m|r^o}} et {{m|r°}} (les deux derniers étant désormais des redirections vers le premier, lui-même harmonisé avec {{m|1o}} et modèles similaires). Je crois qu'il n'y a pas d'effet de bord (au contraire, ça a supprimé des espaces superfétatoires pour les endroits où {{m|r°}} était utilisé). ::::Autrement dit, {{ro}} et {{vo}} sont équivalents. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 1 avril 2026 à 16:26 (UTC) :::::{{merci}} beaucoup @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] : c'est farpait... heuh, parfait ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 1 avril 2026 à 16:52 (UTC) == Madame Bovary et Wikidata == Bonsoir, Les rigueurs (justifiées) de Wikidata font que la page [[Madame Bovary]] (https://fr.wikisource.org/w/index.php?curid=1644) est relié à l'élément Wikidata de l'édition de 1910 {{WD|Q43535177}} et non à l'œuvre {{WD|Q193417}}. Très bien mais du coup, l'œuvre sur Wikisource n'apparait pas facilement sur la page [[w:Madame Bovary]] :-( Comment vous faites dans ce cas ? Est-e qu'il ne faut pas faire une page sui regroupe toutes les éditions, même s'il n'y en a qu'une présente sur Wikisource en français ? C'est comme ça en anglais il me semble : [[:en:Madame Bovary]]. [[Utilisateur:Astirmays|Astirmays]] ([[Discussion utilisateur:Astirmays|d]]) 1 avril 2026 à 20:13 (UTC) :Oui, le principe est de faire une page sur Wikisource pour l'œuvre, donc reliée à {{WD|Q193417}}, qui contient des liens vers les différentes éditions. Voir des exemples sur [[Les Misérables (éditions)]] ou [[Andromaque (Jean Racine)]]. J'avais prévu un bandeau spécifique pour les œuvres, sur le modèle des bandeaux des pages d'auteurs (cf. https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Les_Mis%C3%A9rables_(%C3%A9ditions)&oldid=14215077), j'ignore pourquoi il a été retiré de la page des Misérables. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 2 avril 2026 à 08:21 (UTC) ::Bonjour, ::Je crois que l'interrogation d'@[[Utilisateur:Astirmays|Astirmays]] portait plus spécifiquement sur les œuvres dont une seule édition est proposée sur WS. Dans ce cas, en effet, il me semble qu'il n'est pas d'usage de créer de page "œuvre" comme celles que @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] décrit, ce qui a bien pour effet de gêner la navigation interwiki : pour ''Madame Bovary'' comme pour les autres ouvrages dans ce cas, le lien de WP vers WS doit être ajouté à la main [[w:Madame Bovary#Voir aussi|dans les liens externes]] en fin d'article et ne figure pas automatiquement dans les liens interwiki. Faut-il faire évoluer la pratique et créer des pages œuvre même en l'absence d'éditions multiples ? J'y pense depuis quelques temps, mais il y a sans doute un équilibre à trouver pour ne pas alourdir l'expérience lecteur (une page, donc un clic supplémentaire avant le texte) sans que le gain dans l'architecture interwiki le justifie. Peut-être le faire seulement pour les œuvres ayant un article sur WP ? Même si l'on s'y limitait, la tâche serait assez massive (renommage de centaines voire de milliers de pages et sous-pages, correction des liens internes...) [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 2 avril 2026 à 09:01 (UTC) :::Oui, je n'ai pas d'opinion bien ferme et il est même possible que j'aie dit des choses contradictoires à ce sujet {{clin}}. En effet, c'est peut-être un peu exagéré d'obliger à passer par la page de l'œuvre s'il n'y a qu'une seule édition. :::Après, on peut faire la page de l'œuvre tout en mettant un lien direct vers l'édition sur la page de l'auteur (la page de l'œuvre servira donc surtout pour les liens depuis Wikipédia et autres sites utilisant Wikidata). Pour information, {{m|Œuvre}} est capable de générer la liste des éditions si celle-ci est bien renseignée dans Wikidata (ce qui est rarement le cas). [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 2 avril 2026 à 09:54 (UTC) ::::Ah oui, c'est une idée qui ne m'était pas venue mais qui est séduisante, des pages surtout destinées aux liens entrants ! Reste juste la masse des renommages comme gros obstacle, sauf à changer les conventions et à donner à ces pages une qualification entre parenthèses, mais ce serait assez peu conforme à la logique [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 2 avril 2026 à 10:07 (UTC) :::::Pourquoi renommer ? S'il existe déjà [[Les Misérables]] pour une édition donnée (de préférence de qualité), on ajoute ''(éditions)'' lorsqu'on crée la page de l'œuvre : [[Les Misérables (éditions)]]. Ca ne me choque pas, et ça vaut mieux que de tout casser par un renommage mal conduit. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 2 avril 2026 à 10:25 (UTC) ::::::Merci des réponses, une page avec l'extension "(œuvre)" ou "(éditions)" ne me choquerait pas non plus, mais il y a une autre voie, une astuce à laquelle je n'avais pas pensé en laissant mon premier message, c'est que ça pourrait être une simple redirection, renseignée sur Wikidata avec l'"insigne" "lien intentionnel vers une redirection". Je l'ai fait de loin en loin sur des éléments Wikidata pour donner des redirections vers Wikipédia quand le sujet de l'article n'est pas exactement le même et a un élément Wikidata distinct (comme {{WD|Q85861026}} et {{WD|Q1640069}} exemple [https://www.wikidata.org/w/index.php?title=Q7915732&diff=prev&oldid=2471934527 ici]). Ça irait bien non ? [[Utilisateur:Astirmays|Astirmays]] ([[Discussion utilisateur:Astirmays|d]]) 2 avril 2026 à 22:03 (UTC) :::::::Bon bah je l'ai fait ;-) ([https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Madame_Bovary_(%C5%93uvre)&oldid=15720072], et [https://www.wikidata.org/w/index.php?title=Q193417&diff=prev&oldid=2478139558]), maintenant on trouve un lien vers Wikisource en colonne de gauche sur [[w:Madame Bovary]], qui n'y était pas avant cela, à côté de Wikimedia Commons, Wikiquote et Wikidata. [[Utilisateur:Astirmays|Astirmays]] ([[Discussion utilisateur:Astirmays|d]]) 4 avril 2026 à 08:34 (UTC) == [[Portail:Mathématiques/Mathématiciens]] == Bonjour, Comment ces noms sont-ils ajoutés sur cette page ? Il y a une liste qui s'arrête à E... Merci d'avance, [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 3 avril 2026 à 19:06 (UTC) :: Extraction à partir de la [[:Catégorie:Mathématiciens]] mais semble limitée aux 100 premiers noms alors que la catégorie en contient 330. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 avril 2026 à 02:27 (UTC) :::J'ai rajouté les autres. Toutefois cela encombre beaucoup la page principale du portail. Je suggérerais à ceux que cela intéresse de mettre plutôt un lien vers la catégorie, et/ou uneS liste de 20 ou 30 grands mathématiciens. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 avril 2026 à 05:19 (UTC) ::::Très bizarre cette liste qui contient, en plus de mathématiciens, des gens plus connus en astronomie (Nicolas Copernic, François Arago, Percival Lowell, etc) ou bien des physiciens (Galilée, Ampère, Biot), des biologistes (Buffon), etc… La liste ne devrait comprendre que les personnes dont la ''principale spécialité'' est ''mathématicien''… Ne faudrait-il pas aussi limiter la liste aux mathématiciens dont les œuvres sont dans le domaine public ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 6 avril 2026 à 12:54 (UTC) :::::Ces gens-là sont ''aussi'' plus ou moins mathématiciens, même si ce n'est pas leur principal titre de gloire. C'est la limite des catégories qui sont binaires. Raison de plus pour ne pas insérer son contenu tel quel dans le portail, mais de mentionner dans celui-ci les seuls mathématiciens qui ont vraiment apporté quelque chose d'important à la discipline. :::::Ce portail n'a été guère modifié depuis 2011, donc peut-être faudrait-il juste penser à le supprimer si personne ne le maintient vraiment. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 6 avril 2026 à 14:42 (UTC) ::::::Et où faudrait-il faire les modifications si l'on voulait élaguer cette liste ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 6 avril 2026 à 15:17 (UTC) :::::::Réécrire [[Portail:Mathématiques/Mathématiciens]] en mettant la liste des principaux mathématiciens et non la "liste dynamique" générée à partir de la catégorie, en s'inspirant éventuellement de la version du portail [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Portail:Math%C3%A9matiques&oldid=2629634 en 2011]. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 6 avril 2026 à 15:32 (UTC) ::::::::Oui, en effet. Merci pour vos réponse. Je vais faire une refonte de ce portail (à moins que quelqu'un d'autre le fasse avant moi). [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 6 avril 2026 à 18:08 (UTC) :::::::::J'avais juste extrait une liste d'un sous-ensemble des mathématiciens qui me semblaient les plus importants ; c'est bien sûr subjectif, et il y a sûrement un biais vers les mathématiciens français, mais comme c'est pour le wikisource français… à revoir ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 6 avril 2026 à 18:19 (UTC) ::::::::::Cela ne me semble pas anormal de privilégier les mathématiciens francophones, et d'ajouter quelques mathématiciens non-francophones. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 6 avril 2026 à 18:42 (UTC) :::::::::N'hésitez pas à faire de même sur [[Portail:Mathématiques/Oeuvres]] (ou à fusionner les deux pages, pour indiquer les principales oeuvres des principaux mathématiciens). [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 6 avril 2026 à 19:46 (UTC) ::::::::::Je n'ai pour l'instant que jeté un coup d'œil à cette liste des œuvres, mais cette liste semble contenir pour une bonne part des articles d'auteurs faisant la biographie des mathématiciens, et non les œuvres des mathématiciens eux-mêmes… Cette liste ne devrait-elle pas contenir plutôt les ouvrages essentiels publiés par les auteurs ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 7 avril 2026 à 09:27 (UTC) :::::::::::Oui, bien sûr. Je crois qu'on avait ajouté ce que l'on avait. Il y avait très peu d'œuvres scientifiques sur Wikisource. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 7 avril 2026 à 10:24 (UTC) == Sondage de la Wikimedia Foundation relativement à Parsoid == Est-ce que d’autres ont vu apparaître ce sondage lors de l’ouverture d’une page de Wikisource : <div style="width:280px; font-size:12px; line-height:1.4;margin-left:20px "> '''Pendant le déploiement d’améliorations techniques sur Wikisource, nous avons constaté que vous avez désactivé ces améliorations. Pourriez-vous nous faire part de votre expérience ?''' Comment décririez-vous au mieux votre relation actuelle avec Parsoid ? (choisissez une option) [[File:Microsoft Fluent UI – ic fluent radio button 16 regular.svg]] C’est quoi, Parsoid ? [[File:Microsoft Fluent UI – ic fluent radio button 16 regular.svg]] Je connais Parsoid et je l’apprécie [[File:Microsoft Fluent UI – ic fluent radio button 16 regular.svg]] J’en ai entendu parler, mais je ne l’ai pas essayé [[File:Microsoft Fluent UI – ic fluent radio button 16 regular.svg]] Je l’ai essayé mais j’ai arrêté de l’utiliser [[File:Microsoft Fluent UI – ic fluent radio button 16 regular.svg]] Je souhaite utiliser l’ancien analyseur aussi longtemps que possible </div> Pour ma part, le formulaire est apparu hier lorsque j’ai ouvert cette page [[Satyricon (Heguin)/Notes]] et il y est encore présent mais j’imagine que c’est différent pour chacun. Considérant les difficultés reliées à Parsoid dans l’exploitation de ws-export dont certaines persistent même après 5 ans et considérant celles observées récemment lors de modifications apportés à Parsoid, je me suis permis de cocher la dernière case. Au moins nous ne sommes pas trop affectés pour le moment. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 5 avril 2026 à 15:38 (UTC) :@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]. Je pense que j'ai fermé ce sondage sans répondre la première fois que je l'ai eu... (parce que personnellement, je ne connais pas vraiment ce que fait "Parsoid")... et je ne vois plus le sondage maintenant... si tu sais comment y répondre à postériori, j'aurais bien envie d'y revenir et de voter comme toi... car si je ne sais pas bien ce que fait "Parsoid", je suis intéressé pour avoir un WS-Export qui fonctionne ! {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 5 avril 2026 à 16:12 (UTC) ::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] Parsoid sert surtout à convertir le wikicode en langage html qui sera reconnu par nos navigateurs. Il a été activé dans ws-export lors du projet auquel nous avions participé en 2021. Nous avions alors proposé plusieurs améliorations que l’équipe de développement n’avait pu réaliser et je sais que l’effort pour passer à Parsoid avait été beaucoup plus important que prévu. Donc actuellement les bogues reliés à Parsoid nous les rencontrons dans ws-export et non dans wikisource. :::Par exemple, dans la dernière année, on a eu celui où un lien intempestif apparaissait à l’endroit de ''ref follow='' : [[Phab:T421628|Extra incorrect note call in Wikisource exports for multi-pages notes]] :::ou encore les liens non fonctionnels avec refa et refl relié à un bogue qui date de 5 ans : [[Phab:T275632|Wikisource: Make footnote links manually added to be internal links]] :::ou encore celui où tu étais intervenu [[Phab:T411303|ws-export is adding unwanted line from the header template module in the exported Epub]]. ::Si Parsoid avait été activé ces bogues se seraient retrouvés à la fois dans Wikisource et dans ws-export c’est pourquoi je préfère que l’implantation dans wikisource soit retardée. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 5 avril 2026 à 17:04 (UTC) :::Merci, ne comprenant pas grand-chose à Parsoid, à part que ça pose des problèmes sur Wikisource, je te fais pleinement confiance et j'ai voté comme toi. Le problème est que personne n'y comprend rien et que donc peu de monde votera... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 6 avril 2026 à 08:38 (UTC) :::: Je n'ai pas vu le sondage ni ici, ni ailleurs. Selon ma lecture de l'écosystème Wikimedia, Parsoid est conçu et maintenu pour Wikipédia. Malheureusement, les bogues vécus dans les autres wikis seront toujours traités après, je veux dire s'il reste du temps pour le faire. {{triste}} — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 7 avril 2026 à 17:18 (UTC) :::::Il faut dire que ce sondage est assez étrange. Impossible de savoir qui l'a lancé, ni pourquoi, ni ce qui sera fait des réponses. Il apparaît actuellement sur [[Le Bonheur (Helvétius)]], même dans un navigateur où je ne suis pas connecté. Sinon, faire une [https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22Pendant+le+d%C3%A9ploiement+d%27am%C3%A9liorations+techniques+sur+Wikisource%2C+nous+avons+constat%C3%A9+que+vous+avez+d%C3%A9sactiv%C3%A9+ces+am%C3%A9liorations%22 recherche Google] sur le message devrait renvoyer des pages où il est actuellement activé... :::::Voir aussi [[Spécial:Préférences#mw-prefsection-personal-quicksurveyext]] pour activer ou désactiver la fonctionnalité d'affichage des enquêtes. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 7 avril 2026 à 19:47 (UTC) == Outil OCR en panne == Bonjour, J'essaie d'utiliser l'outil OCR (bouton « Transcrire le texte » lorsqu'en mode édition), mais un message d'erreur apparaît qui indique que « l'URL de l'image doit commencer par l'un des noms suivants » et qu'elle doit se terminer par « upload.wikimedia.org ». — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 8 avril 2026 à 11:07 (UTC) :C'est réglé. {{sourire}} — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 8 avril 2026 à 11:29 (UTC) ::J'ai le même désagrément, l'image doit étre téléchargé pour pouvoir lancer l'OCR. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 9 avril 2026 à 20:28 (UTC) == Fichier de meilleur qualité == Bonjour, dans le cadre de la transclusion de [[Livre:Aymar_de_Saint-Saud_-_Armorial_des_prélats_français_du_XIXe_siècle_(1906).djvu]], je m'aperçoit qu'il existe une meilleure version par gallica '''de la même édition'''. La version google masquait notamment certains blasons, que me conseillez vous : faut-il partir sur un nouvel import avec nouveau "Livre:" sur wikisource, où pouvons nous procéder à un remplacement sur commons moyennant quelques redécoupage pour que les pages correspondent ? [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k374920v Autre version] (@[[Utilisateur:Kailingkaz|Kailingkaz]] pour ton info) [[Utilisateur:Olivier LPB|Olivier LPB]] ([[Discussion utilisateur:Olivier LPB|d]]) 9 avril 2026 à 11:06 (UTC) :@[[Utilisateur:Olivier LPB|Olivier LPB]] Merci pour l'info! J'ajouterais également que l'OCR de Gallica est souvent de meilleure qualité que celle proposée par Wikisource. [[Utilisateur:Kailingkaz|Kailingkaz]] ([[Discussion utilisateur:Kailingkaz|d]]) 9 avril 2026 à 11:49 (UTC) ::Oui, n'hésitez pas du moment que c'est la même édition et qu'on peut faire correspondre les pages. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 9 avril 2026 à 12:23 (UTC) :::@[[Utilisateur:Kailingkaz|Kailingkaz]]et @[[Utilisateur:Olivier LPB|Olivier LPB]] J’ai remplacé le f-s par celui de Gallica mais en insérant des pages blanches pour éviter un décalage. Le version disponible sur Google me semblait meilleure (pas celle sur IA) sauf quelques pages un peu trop pâles. Je vais tout de même récupérer de google quelques images nettement supérieures et les insérer dans les bonnes pages qu’il vous suffira de compléter. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 9 avril 2026 à 18:45 (UTC) ::::@{{u|Denis Gagne52}} un grand merci de l’action ! [[Utilisateur:Olivier LPB|Olivier LPB]] ([[Discussion utilisateur:Olivier LPB|d]]) 10 avril 2026 à 09:32 (UTC) == Guillemets au début d’un paragraphe de dialogue (suite du même locuteur) – roman de 1925 == Bonjour, Sur la page suivante (déjà validée par deux correcteurs) : [https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Ren%C3%A9_Le_Coeur_Le_bar_aux_femmes_nues,_1925.djvu/62 Page:René Le Coeur Le bar aux femmes nues, 1925.djvu/62] Le texte original imprimé en 1925 présente ceci : — Écoute, mon chéri, j’ai une proposition à te faire.<br /> « Je me méfie des propositions de Marie-Louise. J’ai sollicité des explications. Les voici :<br /> — Ça t’ennuie que le commandant vienne me voir. […] Lors de la relecture, le second paragraphe a été corrigé en supprimant le guillemet ouvrant («) au début de la ligne : — Écoute, mon chéri, j’ai une proposition à te faire.<br /> Je me méfie des propositions de Marie-Louise. J’ai sollicité des explications. Les voici :<br /> — Ça t’ennuie que le commandant vienne me voir. […]<br /> Ma question est la suivante : Dans les romans français des années 1925-1930, il était très courant de placer un guillemet ouvrant au début de chaque paragraphe suivant lorsque le même locuteur (ou la même voix narrative/citation) continuait. On ne fermait les guillemets qu’à la toute fin du discours. Quelle est la meilleure pratique sur Wikisource aujourd’hui ? - Faut-il conserver le guillemet ouvrant isolé au début du second paragraphe pour rester fidèle à l’édition d’époque ? - Ou est-il préférable de le supprimer pour adopter une présentation plus moderne et plus lisible, comme cela a été fait ? J’ai vu que le [[Aide:Guide typographique]] et les [[Les Règles de la composition typographique/Guillemets]] évoquent le sujet, mais sans trancher clairement pour les rééditions de romans de cette période. Merci d’avance pour vos avis et vos références éventuelles ! -- [[Utilisateur:Hektor|Hektor]] ([[Discussion utilisateur:Hektor|d]]) 11 avril 2026 à 15:13 (UTC) :Sur ce sujet, je cois que tu choisi. Je choisirai au plus simple, si ils y sont, je les laisse. Si je veux moderniser, je n'y vois pas d'inconvénient. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 11 avril 2026 à 16:57 (UTC) ::Il me semble que le paragraphe ''Je me méfie …'' ne fait pas partie du dialogue. Marie-Louise ne dirait pas : Je me méfie des propositions de Marie-Louise. Les guillemets n'ont pas de raison d'être. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 11 avril 2026 à 17:02 (UTC) :::Même avis. Ces guillemets sont manifestement une coquille et doivent être supprimés. Lorsqu'ils sont justifiés, je les conserve. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 11 avril 2026 à 18:24 (UTC) ::::Bonsoir Hektor, si un jour tu optais pour les guillemets en début de chaque ligne d’une citation ou dans un dialogue, le modèle à utiliser est celui-ci :[[Modèle:«««]]. Bonne continuation ! --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 12 avril 2026 à 16:47 (UTC) ::::: Merci pour vos différentes réponses. Ça change tout ! Je n’avais pas réalisé qu’il s’agissait simplement d’une coquille. Stupide moi ! [[Utilisateur:Hektor|Hektor]] ([[Discussion utilisateur:Hektor|d]]) 13 avril 2026 à 02:31 (UTC) :::::Il me semble que ce modèle vise une autre situation, à savoir celle où une citation se trouve à l'intérieur d'une autre citation ou d'une intervention. Ici on parle de la continuation d'une intervention sur plusieurs paragraphes : un simple guillemet en début de paragraphe suffit. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 13 avril 2026 à 08:22 (UTC) == Problèmes d'affichage du fac-similé == {{phabricator|T420341}} Bonjour, je rencontre un problème dans la relecture de l'ouvrage [[La Femme pauvre au dix-neuvième siècle|La Femme pauvre au XIXe siècle]] : le fac-similé ne s'affiche plus. J'ai compris, à la lecture d'autres discussions, que de tels problèmes pouvaient survenir, mais les solutions évoquées dépassent mon entendement. Merci d'avance de votre aide. [[Utilisateur:Clemarot|Clemarot]] ([[Discussion utilisateur:Clemarot|d]]) 12 avril 2026 à 08:00 (UTC) :J’ai tenté en vain de « purger le cache » sur Commons (en suivant [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Daubi%C3%A9_-_La_Femme_pauvre_au_dix-neuvi%C3%A8me_si%C3%A8cle,_1870,_tome_1.pdf?action=purge ce lien]). Pourtant, quand on télécharge le « fichier d’origine » en PDF que j’avais envoyé, initialement sans problème, il s'ouvre parfaitement. D’autres idées ? :-- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 12 avril 2026 à 09:51 (UTC) ::Cela ressemble au problème {{phab|T420341}} mentionné par {{u|Yann}} auprès des développeurs, mais jusqu'à présent sans réponse. La réponse habituelle est qu'il faut attendre quelques jours et ça disparaît magiquement… ou pas. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 12 avril 2026 à 19:42 (UTC) :::Oui, c'est clairement le même bug. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 12 avril 2026 à 19:45 (UTC) ::::Justement, un développeur a apporté des éléments de réponse. Il suffirait peut-être de recharger le fichier sur Commons (ou de charger un fichier quelconque sous le même nom, puis de révoquer la modification), afin de le forcer à essayer de nouveau de lire les méta-données (et peut-être réussira-t-il cette fois). Ce n'est pas une technique très satisfaisante, bien sûr. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 12 avril 2026 à 20:53 (UTC) :::::C'est moi qui est proposé cette astuce pour contourner le bug. HakanIST semble avoir trouvé la cause. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 13 avril 2026 à 10:00 (UTC) ::::::Oui, tout à fait ! Merci. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 13 avril 2026 à 10:15 (UTC) :@[[Utilisateur:Clemarot|Clemarot]] les pages de l'ouvrage sont de nouveau visibles pour moi aujourd'hui. -- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 22 avril 2026 à 07:08 (UTC) ::Effectivement ! L'affichage est impeccablement rétabli ! Merci [[Utilisateur:Clemarot|Clemarot]] ([[Discussion utilisateur:Clemarot|d]]) 22 avril 2026 à 07:11 (UTC) Bonjour,<br />je rencontre depuis un long moment une perte de résolution de l’image du fac-similé : ''[[Livre:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf|Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement]]''…<br />J’ai purgé [[Commons:File:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf|sa page sur Commons]] et WS, fait une « modification nulle », mais rien n’y fait… Comment résoudre ce problème ?<br />Bonne journée à chacun ! --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 15 avril 2026 à 11:04 (UTC) :Le livre a bonne allure, aujourd'hui. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 19 avril 2026 à 18:21 (UTC) == Nouvelle mission communautaire ? (Coup de pouce 2026) == Bonsoir à tous, J'envisage de lancer une nouvelle mission communautaire, qui succèderait à la [[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission Gourmande]]. Il me semble en effet que la mission principale de préservation et diffusion des documents du musée de la Gourmandise soit remplie (versements sur Commons). Mais je crois observer qu'elle soit moins sujette d'engouement que les missions communautaires antérieures, la littérature proposée n'étant peut-être qu'incidente et peu attendue du public qui vient sur Wikisource. Je propose donc le lancement d'une '''Mission Coup de pouce'''. :→ Son principe est simple : chaque mois un contributeur remplirait ses besoins dans un tableau (exemple ci-dessous), en ciblant ses axes prioritaires. Rien de bien nouveau par rapport aux défis antérieurs, sinon qu'il s'agit d'aider l'un de nous de manière ciblée. On se le fait déjà entre nous, mais l'union faisant la force, on pourrait ainsi donner un coup d'accélérateur aux projets des uns des autres ! On ferait avancer sur des livres qui restent inachevés, faute de compétences techniques ou de temps. :→ La nouveauté est en particulier la demande d''''Actions''' en demandant quelque chose de précis au niveau technique (cf. exemples dans le tableau ci-dessous). Bien sûr, on demanderait au contributeur de ne pas être trop gourmand dans ses demandes et de cibler, pour que ce soit réalisable tranquillement en un mois. Et selon la vitesse des coups de pouce donnés, il peut en demander encore un peu avant la fin de son mois. Exemple de ce que ça donnerait sur la page du projet communautaire ''(je donne des exemples à titre d'illustration de ce qui peut se faire, ce ne sont que des exemples pris au hasard)'' : {| width=100% class=wikitable |- | width=15% align=center rowspan=7|{{style|font-size:175%;font-family:wst-cursive; color: blue; -webkit-text-stroke: 1px blue;|Mission<br />'''Coup de pouce'''}} [[File:Logo Wikisource Mission Coup de pouce.png|200px]]<small>'''[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Coup de pouce (2026)|➤ S'inscrire dans le roulement]]'''</small> |- |[[File:Font Awesome 5 solid hands-helping.svg|50px]] Venez aider '''{{u|JLTB34}}''' en ce mois de '''mai 2026'''. '''Présentation de JLTB34 : ''' <code>(facultatif)</code> ''(J'invente :)'' J’aimerais avancer sur le livre XXX…, apprendre comment créer une Table des matière, par le fait que vous participiez sur les pages ciblées dans cette mission. Cela permettrait que cet auteur soit mis en valeur / que ce livre soit facilement réemployé pour mon projet de thèse ou d'édition. |- |'''Actions :''' ''(Par exemple :)'' [[Page:Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd.1840, t.2.djvu/125|Redresser cette image]], [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/526|Faire un tableau]], [[Page:Batencour - Instruction methodique pour l'Ecole paroissiale, 1685.djvu/1|Créer et mettre en forme cette page de titre]], [[d:Q135233433|Trouver la date de mort de cet auteur]], [https://www.google.fr/books/edition/Nouvelle_m%C3%A9thode_pour_apprendre_%C3%A0_bien/P8mwtdJUpywC?hl=fr&gbpv=1&pg=PA1&printsec=frontcover Importer ce livre en DjVu], Trouver un meilleur fac-similé pour tel livre, Océriser telle page... |- |'''Livre à corriger :''' {{Défi-CorrVal|Livre:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 4.2.djvu|t|Objectif : finir les entrées de lettre '''D'''|{{rouge|1}}|France}} |- |'''Livre à valider :''' {{Défi-CorrVal|Livre:Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd.1840, t.2.djvu|486|Objectif : finir ce tome|{{rouge|2}}|France}} |- |-'''Table des matières :''' [[Livre:Anonyme - Essai d’une école chrétienne, 1730.djvu|Essai d’une école chrétienne, 1730]], [[Livre:Batencour - Instruction methodique pour l'Ecole paroissiale, 1685.djvu|Instruction methodique pour l'Ecole paroissiale, 1685]] |- |[[File:WP25 Helping Hands - blue.gif|35px|WP25 Helping Hands - blue]]<small>'''{{vert|Coups de pouce donnés :}}''' Livre terminé : {{Défi-CorrVal|Livre:Charbonneau - Les Désirs et les jours, 1948.djvu|266|Objectif atteint|1|Québec}}</small> |} Est-ce que vous pouvez voter ci-dessous et émettre tous vos avis ? Dans le cas où ce projet s'ouvrirait, je mettrai ce tableau d'exemple dans [[Wikisource:Projets communautaires/Mission Coup de pouce (2026)|la page du projet]], avec le roulement qui est un tableau vierge par mois. Ainsi, ceux qui veulent faire l'objet d'un coup de pouce communautaire pourront s'inscrire sur les prochains moins et commenceront déjà à réfléchir à ce qu'ils voudraient demander en priorité. Je ne serais alors pas l'animateur principal du projet, mais chacun le deviendrait à son tour lors du mois qu'il aura choisi. --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 12 avril 2026 à 16:53 (UTC) === Pour === *{{pour}}, très bonne idée, le '''design devra être encore simplifié''' sur un format similaire à l’actuel de la mission gourmade mais c’est un bon début, mais les détails pourrais être mis dans la page mission et seulement une partie serai transclus dans le cadre de l’accueil. Les '''transclusions pourrais se faire quasi automatiquement avec le numéro du mois'''. Avec cette mission coup de main, plusieurs genre de missions peuvent être mises à l’affiche. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 12 avril 2026 à 17:20 (UTC) *:Super le logo en passant [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 12 avril 2026 à 17:21 (UTC) *::Le logo produit par IA est le seul aspect que je serais Contre absolument [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 13 avril 2026 à 22:14 (UTC) *:::Je trouve contestable de détourner une image dans laquelle les [[:commons:File:FEMA - 33607 - Volunteers help clean up in California.jpg|personnes d'origine]] sont parfaitement reconnaissables, même si cette image est dans le domaine public. Et montrer une femme qui ne réussit que parce qu’elle est aidée par deux hommes risque aussi d’être critiqué. Bref, une image sans personnage serait plus sûre du point de vue du message. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 13 avril 2026 à 22:20 (UTC) *::::Aucun souci pour abandonner le logo ! Pour la jeune femme, je m’étais fait la réflexion de me demander où la placer, sachant combien une guerre des sexes a lieu dans notre société. (Dans mon idée, si le 1er homme est parvenu à monter, c’est grâce à cette chaîne d’aide, et si le dernier pourra monter, ce ne sera que grâce aux efforts combinés des 2 qui sont déjà montés. Surtout, il fallait qu’elle ne soit pas en posture de tout porter ou de ne rien faire, d’où l’entre-deux. Bref, une image symbolique et sans message implicite plus ou moins polémique, et qui ne cherche qu’à montrer une chaîne humaine.) --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 15 avril 2026 à 11:04 (UTC) === Contre === === Mitigé === {{neutre}} Je suis "neutre"… je ne suis pas forcément emballé par un "coup de pouce" institutionnel… enfin, je ne suis pas contre sur le principe, mais pour moi il ne devrait pas y avoir que ça qui soit mis en avant… autant je trouve très bien l’idée d’aider un contributeur qui le demande sur un sujet particulier… autant, si on propose un ouvrage, il sera réalisé par la communauté, et ne sera plus le projet du contributeur d’origine… pour autant, le fait de pouvoir demander de l’aide me semble être une bonne idée… à mon sens, on pourrait effectivement proposer un espace visible pour demander de l’aide, mais cela ne devrait pas prendre la place des anciennes "missions"… à vrai dire, le plus difficile serait certainement de trouver des contributeurs volontaires pour s’en occuper, mais je pense que les deux "systèmes" pourraient cohabiter… Quand à la mission "gourmande", j’ai trouvé sympa son existence, mais je trouve qu’elle ne devrait pas avoir pour but de continuer trop longtemps en étant la "seule mission", car elle traite d’un sujet spécifique, qui n’a pas forcément de raison d’être prioritaire par rapport à tous les autres sujets… Je préférais les anciennes "mission" pour lesquelles des contributeurs pouvaient proposer des ouvrages, qui pouvaient ensuite devenir des sujets à partager… mais sur des thèmes différents !… --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 12 avril 2026 à 17:36 (UTC) ::=> Pour préciser (amender) mon message d'il y a quelques minutes : Je suis favorable, voire ''"très favorable" à l'idée d'un "coup de pouce" ou d'une demande d'aide'' qui soit visible sur la page d'accueil... ''mais pour moi ce n'est pas une mission'' ! La demande pourrait porter sur une page difficile à retranscrire, ou pour laquelle un contributeur a besoin d'aide... pour des tableaux, des extractions d'images ou des images à traiter, des modèles spécifiques, aider à déchiffrer des "fs" nébuleux, etc... on peut imaginer plein de choses... et l'aide apportée par un autre contributeur est un bon exemple d'échange positif entre contributeurs, mais, ... cette intervention a des chances d'être ponctuelle, pour expliquer comment réaliser une action en montrant un exemple sur une page ou deux... et pas forcément pour retranscrire tout un ouvrage... c'est pourquoi je ne considère pas ça comme une "mission collaborative" sur un ouvrage... mais en effet, ce type d'aide est une très bonne idée... et pourrait donc cohabiter avec une autre mission, dans le sens traditionnel du terme sur Wikisource… [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 12 avril 2026 à 18:16 (UTC) {{plutôt pour}} le concept général, {{plutôt contre}} la Mission. Je pense que ce serait formidable d'avoir peut être une page Aide: ou probablement Wikisource:, à l'instar de [[Wikisource:Demander l'importation d'un livre]], Où on pourrait déposer une demande de coup-de-pouce. Avec un format moins complexe que celui proposé ci-dessus. Si on veut inclure les gens qui manquent certaines compétences ou qui débutent, à mon avis c'est mieux que ce soit moins formel, pour ne pas avoir à transformer sa confusion ou ses limites en La Mission Du Site Entier... Personnellement j'ai hésité même à en demander ici dans le scriptorium, mais dans un espace dédié ce serait moins intimidant J'allais proposer quelque chose du genre éventuellement, suite à ma frustration envers les Catégories qui indique(rai)ent qu'il y a du travail à faire (moins de X pages à corriger, partition à transcrire, etc); je voudrais donner des coups de main au lieu de juste travailler seul, mais ces catégories n'indiquent pas Vraiment qu'une personne (toujours présente) veut de l'aide. Je n'ai pas encore trop réfléchi à quelle forme ce pourrait prendre. Mais en principe ce serait bien qu'on puisse demander de l'aide ''explicitement,'' ou en ajoutant une note sur une telle page Wikisource:, ou en insérant un modèle sur une page Livre:? Qui pourrait automatiquement s'y ajouter? Si c'est possible? (Il y a plusieurs mois j'ai espéré pendant 5s que {{oskour}} allait être ça lol) + Ce serait (j'imagine) plus facile à gérer comme ça, si plusieurs demandes peuvent exister en même temps etc., au lieu de devoir élire 1 par mois, qui soit peut-être trop (ou pas assez) volumineuse pour cette période, etc. Il y a d'autres considérations à considérer et je ne dis rien là de définitif, merci d'avoir lancé la discussion, il en faudrait encore plus selon moi. [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 13 avril 2026 à 22:45 (UTC) {{plutôt pour}} le concept général, {{plutôt contre}} la forme. Pourquoi pas faire une "course de relais" sur ce thème ? Avec des équipes par technique ? Exemple : équipe tableau, équipe saisie, équipe LaTex, équipe relecture. Moi, j'aime bien le concept d'un livre avancé en collectif. On pourrait commencer à sélectionner les livres avec des catégories qui correspondent à ses objectifs : livres courts, livres avec images à inclure, livres à valider, partition de musique à inclure, LaTex... L'idée est de faciliter l'entraide, chaque semaine, les participants à la course, savent quelles sont les actions à faire. Après tout le monde peut proposer ses livres, mais il faut expliquer le travail à faire pour chaque livre. Pour les "gros livres", il serait possible d'avoir des objectifs raisonnable et différents de juste les terminer. Par exemple, pour le {{l2s|Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire|Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu}} mon objectif en cours est de terminer la lettre "A". --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 24 avril 2026 à 09:01 (UTC) :Bonjour à chacun, @[[Utilisateur:Etienne M|Etienne M]], @[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]], @[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]], @[[Utilisateur:Psephos|Psephos]], @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] :Il me viens une idée qui pourrais simplifier la chose, vous avez le cadre mission gourmade qui est un format intéressant pour présenter un ouvrage et la dynamique liste en dessous qui montre les ouvrages actifs. :Je proposerai quelque chose de semblable. Il suffit de '''mettre son ouvrage ou sa page dans la [[:Catégorie:Coup de main]]''' pour inviter à donner un coup de main sur l'ouvrage. Seul les ouvrages actifs seront mis en valeurs grace à la dynamique list. :Puis sur l'ouvrage mis en valeur, il peux y avoir un roulement du même genre par semaine, voir un switch pour bouger sur trois coup de pouce. Selon le genre de coup de pouce il faudrait un modèle dédie (pour un livre entier, pour une portion, pour une catégorie de maintenance). :Le tout sans surcharger en information. :Si l'idée vous conviens je peux vous faire quelque chose. Voici mon brouillon [[Utilisateur:Sicarov/SwitchCoupdePouce]] [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 10 mai 2026 à 18:05 (UTC) == Page « Coup de pouce de la communauté » == Bonjour [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] et [[Utilisateur:Psephos|Psephos]], merci beaucoup pour vos contributions à la discussion ouverte. Je me range à vos avis raisonnés, pour une page "coup de pouce" qui ne se confonde pas avec une mission communautaire. Ce serait donc très positif de créer une page et son encadré dans l’accueil pour lancer un espace d’aide dédié et généraliste. Nous en avons en effet déjà plusieurs, et parfois il est difficile de savoir vers quelle page publier notre demande, surtout si on est nouveau, et les demandes postées tombent parfois un long moment dans les oubliettes. J’ai l’impression que la page [[Wikisource:Forum des nouveaux]] répond (partiellement) à ce besoin. L’objectif serait de rendre la navigation plus facile car centralisée, et donner plus de visibilité aux demandes car moins éparpillées. L’objectif côté humain est aussi d’éviter l’intimidation d’une requête au Scriptorium, ou la gêne à demander sur la PdD d’un contributeur ciblé. Pour cet espace « coup de pouce » : seriez-vous donc pour une '''fusion''' de certaines pages de demande d’aide, et des renvois vers certaines pages de demande d’aide existantes ? En ce cas, quelles fusions opérer ? Je regroupe ci-après celles qui existent, dont la plupart pourrait fusionner avec la nouvelle page qui les centralise : :➤ Questions ([[Wikisource:Questions légales|demande car doute sur les droits d’auteur]], [[Wikisource:Questions techniques|demande technique pour contribuer]], [[:Catégorie:Utilisateurs désirant être parrainé|de parrainage]], sur des [[Wikisource:Choix éditoriaux|sur des choix éditoriaux]], [[Wikisource:Glyphes & caractères/Question|au sujet de glyphes & caractères]], et bien sûr [[Wikisource:Forum des nouveaux]]…) :➤ Demandes ponctuelles (éditer un tableau, faire un appel de note sur plusieurs pages, résoudre un problème de transclusion, redresser une image, mises en forme, trouver la date de mort d’un auteur, océriser telle page à colonnes, trouver un meilleur fac-similé, [[Aide:Demander l’importation d’un livre]], [[Aide:Demander une OCR]], créer une partition, insérer une image manquante, éditer un texte d’une langue étrangère comme le grec, sommaire manquant…) :➤ Demandes longue durée (photographier en bibliothèque une page défectueuse d’un fac-similé, [[Wikisource:Livres sans fac-similés|trouver un fac-similé aux pages qui n’en ont pas]] <small>''[[:Catégorie:Textes sans source scannée|(catég)]]'' ou ''[[Spécial:PagesWithoutScans|Pages sans facsimilé]]''</small>, [[Wikisource:Développement|proposer une nouvelle fonctionnalité]]…) D’autres pages m’échappent sûrement… --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 15 avril 2026 à 11:04 (UTC) :Bonjour @[[Utilisateur:Etienne M|Etienne M]], ou mon avis il s'agit de deux dossiers différents, je reste sur la rubrique coup de pouce qui si j'ai bien compris, serai sur la page d'accueil à coté des missions. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 16 avril 2026 à 11:42 (UTC) ::Bonjour Sicarov, oui, comme [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] et [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] le suggèrent, ce serait une rubrique disponible depuis la page d’accueil, aux côtés de la Mission communautaire. J’abandonne donc l’idée de remplacer la mission par le "coup de pouce". Je proposerais aussi qu’on y ait accès par un onglet de la colonne de gauche : [[Aide:Aide au lecteur]]. --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 16 avril 2026 à 11:51 (UTC) :::Bonjour @[[Utilisateur:Etienne M|Etienne M]] : oui, j'y serais favorable pour ma part... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 avril 2026 à 11:55 (UTC) ::::... à moins qu'on le rajoute comme rubrique "visible" dans le Scriptorium ??? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 avril 2026 à 11:59 (UTC) :::Honnêtement je ne comprends pas exactement ce que signifie « une rubrique » dans ce contexte... ce serait bien à mon avis que la page où les demandes seraient hébergées soit liée de façon visible sur la page d'accueil & je suis d'accord que ce serait une bonne idée de mettre un lien aussi à gauche dans « Contribuer », genre « Demander un coup de pouce » [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 16 avril 2026 à 18:12 (UTC) ::::et / ou « Donner un coup de pouce » 🧐 [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 16 avril 2026 à 18:12 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Etienne M|Etienne M]], je peux te faire une page avec 12 rubriques qui switch avec le mois : voici un début [[Utilisateur:Sicarov/SwitchCoupdePouce]], n'hésite pas à modifier, (le texte est issu d'un autre switch en projet pour mettre en valeur des oeuvres principales [[Utilisateur:Sicarov/Brouillon3]]. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 16 avril 2026 à 18:40 (UTC) :Pour la liste de pages... En effet je dirais que les « questions » et les « demandes » ne sont pas la même chose, Aide:Poser une question et Aide:Coup de pouce, peut-être, le premier seulement parce que j'ai pas l'impression que les sous-scriptoria soient très fréquentés. 1 seul endroit pourrait être mieux :Je ne sais pas si les demandes doivent être séparées par longueur. Ce serait probablement difficile à faire une distinction claire donc pour simplifier les mettre dans 1 endroit probablement. À déterminer pendant combien de temps une demande reste affichée etc. je ne sais pas comment ces choses sont décidées [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 16 avril 2026 à 19:22 (UTC) == Problème affichage fac-similé !? == {{phabricator|T423548}} J'ai un problème ce soir quand j'ouvre une page en édition, la partie du fac-similé à droite disparait et devient blanche... ce qui fait qu'il est impossible de corriger une page sans en avoir le modèle... avez-vous la même chose ??? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 15 avril 2026 à 22:18 (UTC) : Effectivement, le premier affichage de la partie avec le fac-similé à droite, n'apparaît pas de suite. Bon du coup on croit qu'il n'est pas là, mais en y ajustant la résolution du fac-similé par la molette de la souris il revient; et c'est quelque chose que je n'ai pas constaté lors de mes précédentes corrections du jour, il y a quelques heures. — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 15 avril 2026 à 22:49 (UTC). ::Pareil. Même problème signalé dans le Wikisource anglais. L'image revient avec en zoom (loupes, molettes, clic sur l'image) ou en recadrant. À 19 h cela marchait encore correctement. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 15 avril 2026 à 23:43 (UTC) :Pour les intéréssés, j'ai ouvert un bug report sur phabricator: [[phab:T423548]]. — [[User:Alien333|Alien]] [[User talk:Alien333|<b style="display:inline-block;line-height:100%;font-size:60%;background-image:linear-gradient(90deg,#007,#077,#070);background-clip:text;color:transparent">&ensp;3<br/>3 3</b>]] 16 avril 2026 à 06:09 (UTC) ::D'après votre analyse comme les discussions entre développeurs, cela pourrait être une conséquence de la correction du [[WS:Scriptorium/Mars_2026#Bug_affichage|dernier problème]] signalé sur le chargement des images, pour lequel j'avais fait le rapport de bug... OpenSeaDragon semble être une drôle d'usine à gaz (ou à bugs). [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 16 avril 2026 à 14:11 (UTC) ::: Même problème pour ma part. De plus, Firefox est lent à déplacer l'image alors qu'avec Palemoon, le déplacement est plus rapide. Historiquement, Firefox est plus rapide. Google Chrome déplace l'image sans effort. — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 18 avril 2026 à 11:09 (UTC) ::::Toujours le problème (Firefox Windows). L'ouverture en modif fait disparaître l'image qui était affichée à droite. Un clic dans l'espace où elle aurait dû être la fait réapparaître, avec exactement le zoom qui valait sur la correction précédente. Le zoom fonctionne ensuite harmonieusement. Le clic est devenu un réflexe et ça ne me gêne plus. Mais c'est quand même mauvais signe. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 21 avril 2026 à 13:53 (UTC) :::::Une correction est censée être déployée [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Deployments#deploycal-item-20260422T0700 demain matin entre 7h et 8h UTC], si je comprends bien... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 21 avril 2026 à 15:57 (UTC) {{RI}} Avec Firefox sous Windows, de retour à la normale pour moi. {{sourire}} — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 22 avril 2026 à 11:48 (UTC) :Oui, apparemment ce problème-''là'' est résolu... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 22 avril 2026 à 15:10 (UTC) == Prologue et saut de page == Bonjour, Je constate que le modèle {{m|Prologue}} provoque un saut de page à l'export, ce que je ne trouve pas toujours pertinent, surtout lorsqu'il arrive après un en-tête présentant le nom de la pièce comme pour les pages [[Page:Anicet, Feval - Le Bossu, 1862.djvu/4]] ou [[Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/14]]... Par exemple, le modèle similaire {{m|Acte}} ne provoque pas ce saut de page... Du coup, serait-il possible de faire en sorte qu'il n'y ait pas de saut de page inclut par défaut dans ce modèle {{m|Prologue}} ?? merci [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 22 avril 2026 à 00:07 (UTC) :Pour info, la version précédente de ce modèle ne provoquait pas de saut de page systématique à l'export... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 22 avril 2026 à 00:29 (UTC) ::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] Je ne vois rien dans le code du modèle, ni dans ws-export qui pourrait provoquer un saut de page. Je pense que cette règle provient de Calibre donc on ne pourra pas la contourner à moins d’utiliser un leurre. Ainsi si on construit un titre avec {{m|T2}} dont le nom est PROLOGUE, on observera le même saut de page. Mais si on insère une espace insécable de largeur nulle dans le titre : <syntaxhighlight lang="html"><br /><h2 class="tmp" style="border-bottom:0 none; text-decoration:underline;">PRO&#8203;LOGUE</h2></syntaxhighlight>, Calibre ne pourra pas détecter le mot PROLOGUE. Je peux corriger si tu les souhaites, on obtiendra alors ceci comme résultat : ::<br /><h2 class="tmp" style="border-bottom:0 none; text-decoration:underline;">PRO&#8203;LOGUE</h2> [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 avril 2026 à 03:20 (UTC) :::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] : Oui moi ça me va si tu peux contourner... j'imagine qu'il doit y avoir aussi une "astuce" similaire en place pour le modèle "Actes", qui (jusqu'à mon dernier essai), ne provoque pas de saut de page à l'export. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 22 avril 2026 à 09:04 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] {{Fait}} et vérifié en exportant en pdf la page [[Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/14]] : le saut de page a disparu. N’hésite pas à me signaler d’autres cas similaires. Ce serait surprenant qu’il n’y ait que PROLOGUE qui soit ciblé. Cela pourrait arriver aussi avec le modèle {{m|T2}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 avril 2026 à 17:12 (UTC) :::::{{merci}} beaucoup @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] {{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 22 avril 2026 à 18:21 (UTC) == Modèle "pds" non visible à l'export == Re-bonjour, Autre sujet sur l'export (en "pdf") de pièces de théâtre : je viens de constater que les petits points que l'on peut obtenir avec le modèle "pds", qui sont bien visibles à l'écran, n'apparaissent pas dans le fichier exporté, par exemple, voir avec la page [[Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/13]] et le rendu à l'export du livre [[Le fils de Lagardère (théâtre)]]. C'est un changement que je pense assez récent... Je ne sais pas si c'est lié au modèle lui-même ou bien à l'outil WS-Export ? Encore merci de vos retours et de votre aide éventuelle si vous savez rétablir le fonctionnement "normal" [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 22 avril 2026 à 00:23 (UTC) :Mais oui ! Merci de le signaler. C’est relié aux changements nécessaires pour supporter le mode sombre. En fait j’ai appliqué les mêmes modifs que pour le modèle table sans avoir testé ni considéré que table n’exporte pas ses pointillés. Je vais regarder ça quand je disposerai d’un peu de temps. Merci encore ! [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 avril 2026 à 03:25 (UTC) ::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] Tu as bien fait d’en parler ! Selon moi, ce problème va affecter tous les modèles qui ont été adaptés à un affichage dans les deux modes (clair et sombre). Je ne sais pas quelle quantité cela représente. ::Ça me semble assez facile à corriger du moins dans le cas de {{m|pds}} mais il faut disposer des droits d’Administrateurs d’interface. @[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] Je tente ma chance avec toi ! Tu es le 3e à qui je m’adresse. Pour corriger ce problème, il faudrait ajouter ceci à [[MediaWiki:Epub.css|epub.css]] : <syntaxhighlight lang="css" line> /* Utilisé dans certains modèles dont pds et ses variantes, plim, etc... */ :root { --color-base: currentColor; --background-color-base: white; } </syntaxhighlight> ::J’ai une autre demande qui pourrait être réalisée en même temps : voir [[Discussion modèle:««]] et une troisième à effectuer par un admin ou admin d’interface ou les deux : voir cette [[Discussion utilisatrice:Danÿa#Incompatibilité_du_modèle_P_début_avec_easy_lst_de_base.js|discussion]]. Je peux aussi procéder si on m’accorde une permission temporaire. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 avril 2026 à 19:24 (UTC) :::Je viens de faire la modif demandée sur epub.css, tu veux bien vérifier ? Pouet @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] [[Utilisateur:Acer11|Acer11]] ([[Discussion utilisateur:Acer11|d]]) 22 avril 2026 à 20:25 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] Merci ! Il faudra attendre que ws-export relise la page epub.css et remplace son cache. J’avais déjà vérifié pour le epub. C’est le pdf qui m’inquiète selon la doc les variables ne sont pas toujours supportées. À suivre ! [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 avril 2026 à 21:23 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] et @[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] Les pointillés sont bel et bien réapparu en format Epub mais pas en pdf. Je vais donc étudier deux possibilités : :::::# réécriture du modèle {{m|pds}} pour utiliser uniquement le caractère point dans le dessin des pointillés (comme c’est le cas dans {{m|Table/css}}) : le mode sombre sera automatiquement supporté dans tous les environnements ; :::::# gestion de la couleur (clair/sombre) à l’aide d’une feuille de style différente dans wikisource de celle dans ws-export : le mode sombre sera alors supporté uniquement dans Wikisource. :::::Je vous reviens avec une proposition. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 avril 2026 à 01:34 (UTC) ::::::Bonjour @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] et merci de ton investissement... Je ne connais pas la somme de boulot, mais vu ta description, l'option 1. me semblerait satisfaisante !? Encore merci {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 23 avril 2026 à 06:28 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] Le plus long sera de vérifier si avec le nouveau code, il n’y a pas de situations où le comportement est différent. {{m|pds}} et ses variantes se retrouvent sur 5000 pages. Il me reste donc à tester {{m|Pointsdesuite/Prototype}}. En attendant, j’ai demandé à @[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] de charger les feuilles de styles pour rendre disponible l’exportation en pdf avec la version courante. Voir [[Discussion modèle:Pointsdesuite#Styles_à_définir_pour_assurer_l’exportation_des_pointillés|le texte de la demande.]] [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 24 avril 2026 à 02:40 (UTC) ::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] {{fait}} avec l’aide précieuse de @[[Utilisateur:Acer11|Acer11]]. Tu devrais retrouver tes points de suite en pdf. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 25 avril 2026 à 22:31 (UTC) :::::::::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] : oui c'est {{bravo}}{{super}} ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 25 avril 2026 à 22:35 (UTC) == Il reste des places pour la formation "Communiquer avec bienveillance à l'écrit et en ligne" == [[Fichier:Work_space_(Unsplash).jpg|droite|350x350px]] '''Envie d'améliorer le climat de collaboration sur les projets Wikimédia ? ''' ▶ Rejoignez-nous les vendredi 5 et samedi 6 juin 2026 à Paris pour deux jours d'ateliers dédiés à '''la communication bienveillante écrite et en ligne'''. ▶ Au programme : Gérer les biais de perception, formuler des désaccords sans blesser et désamorcer les conflits, etc. ▶ C'est gratuit : la formation est gratuite et Wikimédia France prend en charge vos déplacements et votre hébergement. ▶ Places limitées : 15 personnes max. ▶ Mais ce n’est pas tout ! Ces deux jours seront aussi un moment agréable de rencontre et de partage. Nous organiserons une sortie culturelle et nous prévoyons notamment un dîner convivial le vendredi soir, pour échanger autrement dans une atmosphère détendue et chaleureuse. ▶ '''Faites de vos interactions un moteur pour l’encyclopédie, pas un frein, inscrivez-vous ▷▷▷ [https://www.wikimedia.fr/inscription-formation-adopter-une-communication-ecrite-bienveillante-dans-les-echanges-en-ligne-juin-2026/ plus d'info et inscription]''' {{Clr}} [[Utilisateur:Luc Hervier WMFr|Luc Hervier WMFr]] ([[Discussion utilisateur:Luc Hervier WMFr|d]]) 23 avril 2026 à 08:27 (UTC) == Admissibilité des pages "auteur" == Bonjour, quelle est la politique actuelle sur l'admissibilité des pages de l'espace "auteur" ? Pour ma part, je créée des pages auteurs quand les auteurs sont cités comme "auteurs" dans des journaux, revues, livres,... qui sont disponibles sur Wikisource ; que cette personne soit libre de droit ou non. J'ai déjà eu des remarques sur le fait qu'il ne fallait pas créer des pages si les textes de ces auteurs sont encore protégés. Je vois de plus en plus des contributeurs créer des pages auteurs, de personnes mortes récemment ou vivantes (souvent des politiciens). <u>Y a t il une règle d’admissibilité des auteurs sur Wikisource ?</u> [[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 24 avril 2026 à 09:12 (UTC) :Bonjour @[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]]. Il me semble qu'il y a eu une discussion et un vote sur ce thème en 2023 : [[Wikisource:Scriptorium/Septembre_2023#Suppression_des_pages_"Auteur"_sans_texte_admissible_sur_Wikisource]] qui sauf erreur concluait à la suppression des pages des auteurs n'étant pas dans le domaine public. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 24 avril 2026 à 14:15 (UTC) :: Effectivement mais les critères retenus étaient: ::* auteurs entrés dans le domaine public ou ::* auteurs entrant dans le domaine public dans les 20 prochaines années ET étant au moins lié à une page dans wikisource ::* auteurs ayant mis certaines de leurs oeuvres sous licence libres ::— [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 24 avril 2026 à 17:18 (UTC). :::Merci @[[Utilisateur:Khardan|Khardan]], j'ai ajouté dans l'aide sur l'espace auteur ces trois critères, n'hésitez pas à reverter ou corriger si je me suis trompé. [[Aide:Espace_«_Auteur_»#Critères_de_créations]]. Bonne soirée. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 24 avril 2026 à 19:45 (UTC) == Request for comment (global AI policy) == <bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}} A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}} [[Utilisateur:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Discussion utilisateur:MediaWiki message delivery|d]]) 26 avril 2026 à 00:58 (UTC) </bdi> <!-- Message envoyé par User:Codename Noreste@metawiki en utilisant la liste sur https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 --> :{{c|''Traduction (faite par IA, évidemment...)''}} :Au cours des dernières années, de nombreux projets Wikimedia ont élaboré des politiques et recommandations propres concernant l’utilisation de l’intelligence artificielle, que ce soit pour générer du contenu ou dans les échanges entre utilisateurs (voir [[m:Artificial intelligence/Policies by project|Artificial intelligence/Policies by project]]). Bien que diverses et adaptées aux besoins spécifiques de chaque projet, ces politiques présentent des points communs qui révèlent des attentes de base : l’intelligence artificielle peut être utile pour des tâches auxiliaires, mais son usage doit au minimum être prudent et, idéalement, transparent, notamment en matière de génération de contenu. Formaliser ces principes comme des objectifs communs aurait un impact limité sur les politiques existantes, tout en fournissant un socle commun pour l’avenir. :Si de nombreux grands projets Wikimedia ont eu l’occasion d’élaborer de telles politiques, la plupart des plus petits ne l’ont pas encore fait. Cela les rend particulièrement vulnérables aux perturbations liées à l’IA, vulnérabilité qui s’ajoute au manque de ressources humaines dont souffrent déjà beaucoup de projets. Une politique avec possibilité de retrait (''opt-out'') fournirait à ces projets les outils nécessaires, tout en leur laissant la possibilité de l’adapter à leurs besoins spécifiques. Afin de respecter les choix de chaque projet, cette politique ne s’appliquerait pas à ceux qui disposent déjà d’une politique ou de recommandations sur l’IA, ni à ceux qui ont précédemment voté contre une telle politique. :La politique de base et la politique avec possibilité de retrait sont indépendantes l’une de l’autre et peuvent faire l’objet de votes séparés. Les détails de chacune, y compris les définitions employées, sont disponibles à l’adresse [[m:Artificial intelligence/Draft policy|Artificial intelligence/Draft policy]] :'''Politique de base''' :Faut-il adopter ce qui suit comme politique globale ? :''Contenu'' :<div style="border-left: 2px solid black; padding-left: 0.5em;">L’utilisation de modèles d’IA pour générer ou réécrire du contenu doit être clairement indiquée, sauf pour la traduction et la correction typographique de base. Tout contenu généré par une IA doit faire l’objet d’une relecture humaine avant publication. Les contributeurs utilisant l’IA à cette fin assument l’entière responsabilité de leurs modifications.</div> :''Discussions'' :<div style="border-left: 2px solid black; padding-left: 0.5em;">L’utilisation de modèles d’IA pour générer des commentaires dans les discussions doit être clairement indiquée, sauf pour la traduction, la correction grammaticale et l’amélioration linguistique. Tout commentaire généré par une IA doit faire l’objet d’une relecture humaine avant publication. Les contributeurs utilisant l’IA à cette fin assument l’entière responsabilité de leurs commentaires.</div> :'''Ce qui précède est une traduction, les réponses doivent aller sur [[m:Requests for comment/Artificial intelligence policy]] pour être prises en compte.''' Bien sûr nous pouvons aussi commenter ici entre nous... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 26 avril 2026 à 13:16 (UTC) ::À première vue cette politique de base me semble assez raisonnable. Deux idées rapides de précisions à apporter, pour éventuellement construire une recommandation spécifique à Wikisource-fr : ::# Une modification faite par IA ne peut pas entraîner une modification de l'état d'une page : seule une relecture humaine peut faire passer la page en état "corrigé" ou "validé". ::# Sur une page qui n'a pas encore été relue par un humain, la transcription initiale peut être réalisée par IA sans relecture intégrale par l'humain, à condition, comme indiqué ci-dessus, qu'elle laisse la page dans l'état "non corrigé" (par analogie avec la couche texte produite par OCR). ::En ce qui me concerne, mes modifications faites par IA sont [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Lazare_-_Dictionnaire_administratif_et_historique_des_rues_de_Paris_et_de_ses_monuments,_1844.djvu/714&diff=prev&oldid=15730030 clairement indiquées comme telles] dans le résumé de modification. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 26 avril 2026 à 13:25 (UTC) :::Je préfèrerais qu'on bannisse clairement l'usage de l'IA dans les discussions. Je ne vois vraiment pas l'intérêt de discuter avec une machine. C'est également un déplacement de la perte de temps depuis la personne qui utilise une IA pour écrire un message vers les personnes qui lisent le message, ce qui pour moi est vraiment grossier. Les traductions peuvent être une exception, mais doivent être indiquées clairement également. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 27 avril 2026 à 09:54 (UTC) ::::Je me rends compte que je n'ai traduit (ou fait traduire) que le premier des trois sujets de discussion ; voir là-bas pour le reste. Mais il semble que cette RfC a été faite un peu rapidement et n'a qu'assez peu de chances d'aboutir. L'autorité de Meta sur les différents projets est d'ailleurs contestable. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 27 avril 2026 à 11:49 (UTC) ::::: Bonjour, :::::* L'utilisation d'une IA pour produire du contenu avant publication me va. :::::* Dans l'espace de noms Discussion, l'usage de l'IA serait utile pour des messages de maintenance, alors que je suis plutôt opposé à l'usage d'une IA pour démarrer et poursuivre une discussion sur un sujet qui demande des interactions avec des personnes faites de chair et de sang. :::::* Les conditions mentionnées par Seudo sur l'utilisation d'une IA dans l'espace de noms Page sont appropriées. ::::: — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 27 avril 2026 à 21:51 (UTC) ::::::Bien résumé @[[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] et @Seudo, je vais dans ce sens. ::::::En passant, j'ai fait une requête à une IA afin de percevoir comment Wikisource reste pertinent pour les année a venir et pourquoi il peux devenir obsolète si on ne fait rien en particulier sur le soin des lecteurs, des interactions avec le texte, d'aide à la lecture. Trois scénario : ::::::*Scénario 1 — Le Sanctuaire patrimonial (le plus probable sans réforme) ::::::*Scénario 2 — L’infrastructure silencieuse augmentée (réaliste et souhaitable) ::::::*Scénario 3 — La bibliothèque lente augmentée (ambitieux mais crédible) :::::: ::::::<blockquote>Wikisource, une bibliothèque où l’on va non pour obtenir une réponse, <br> mais pour '''apprendre à lire encore''' dans un monde qui a désappris à le faire.</blockquote> ::::::Cette vision, m'inspire, ::::::Je ne m'étale pas mais c'est vraiment intéressant. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 28 avril 2026 à 19:16 (UTC) ::Je vais être extrêmement rigide et péremptoire et je vous prie par avance de m'en excuser. ::Je travaille dans le livre, et ''je hais toute forme d'utilisation de l'IA'' qui est à la fois en train de ruiner tous mes loisirs et de pourrir mon activité professionnelle à toute vitesse. Et aussi de transformer toutes les autres activités professionnelles en une version dégradée de la mienne, d'ailleurs. ::Je suis sur Wikisource pour lire des textes que je ne connais pas. Je n'utiliserai aucun logiciel, sophistiqué ou non, pour le faire à ma place, sinon cela n'a plus aucun intérêt pour moi. L'OCR est bien pratique et me suffit amplement pour une première version des pages. ::Je soulève aussi la question du ''coût environnemental et énergétique'' qui me semble bien élevé par rapport à nos mains et nos cerveaux. Gandhi approuverait-il qu'on précipite les canicules dans son pays pour publier plus vite sa table des matières ? ::Dans les discussions, je partage l'avis de M0tty : je n'ai pas de temps à perdre à répondre à des gens qui ne prennent pas de temps à perdre à m'écrire. ::Je vais de ce pas copier-coller cette réponse sur la page concernée. ::Merci pour votre lecture à tous et toutes (avec vos yeux). [[Utilisateur:TlinaR|TlinaR]] ([[Discussion utilisateur:TlinaR|d]]) 28 avril 2026 à 07:38 (UTC) :::{{merci}} @[[Utilisateur:TlinaR|TlinaR]], pour ce point de vue que je partage, bien qu'il m'arrive d'utiliser l'IA pour m'aider à programmer des petits scripts que je ne saurais faire moi-même. :::Je suis également complètement abasourdi, désarmé, effrayé, tétanisé par le modèle de société qui est en train de se mettre en place du fait notamment de l'IA avec toutes les catastrophiques conséquences environnementales, politiques et sociales qui se profilent de plus en plus nettement à l'horizon. :::Depuis plus de 10 ans, je fais l'effort d'importer et de transcrire et corriger du mieux que je peux un nombre considérable d'ouvrages (la plupart pourtant peu recommandables). Nous faisons partie ici de ces humains qui seront remplacés très prochainement par des machines plus efficaces que nous. Ces machines produiront des livres lus par des machines et seulement par elles. Les machines produiront des résumés de 200 mots maximum (sur un vocabulaire limité à 500 mots) accessibles aux esclaves sous-humains que l'espèce humaine sera devenue. Je m'étonne et m'effraie de voir que de nos jours les pires dystopies cauchemardesques de la littérature mondiale (''Le Meilleur des mondes'', ''1984'', ''La Servante écarlate'', ''La Route'', ''Le Chant du prophète'' (de P. Lynch) etc.) sans oublier [[fr:w:wIdiocracy|Idiocracy]]), deviennent des futurs de plus en plus probables et pire, désirables pour et au profit d'une micro-minorité d'humains. :::Désolé pour ce coup de blues d'un vieux c... [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 28 avril 2026 à 09:48 (UTC) ::::J'apparais sans doute ici comme un apôtre de l'IA, mais j'avoue que je navigue entre la fascination et les craintes que vous exprimez, d'autant qu'elles sont aussi exprimées par les créateurs même des IA les plus avancées, peu suspects de luddisme. Pour moi c'est un outil, mais j'ignore ce que cela va devenir. En ce qui concerne Wikisource, les modèles d'IA ne sont pas encore (je crois) d'une qualité suffisante pour remplacer l'humain dans le cœur de l'activité sur Wikisource, mais il n'est pas exclu qu'ils y parviennent. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 28 avril 2026 à 09:58 (UTC) :::::Je suis plutôt sur la ligne de Seudo, pour un emploi prudent, raisonné et explicite de l’IA. Je vois, comme bien d’autres « littéraires », ma pratique professionnelle largement bouleversée par cette nouvelle technologie, même si j’ai la chance d’être protégé des conséquences les plus dévastatrices qu’elle peut avoir. Pour autant, je pense que, comme tout outil, l’IA peut être mise au service d’une mission qui le mérite. Nous construisons ici une bibliothèque électronique libre et universelle, ce qui est une tâche tout de même considérable au regard de notre faible nombre et de notre caractère bénévole. :::::Surtout, je suis persuadé que mettre à la disposition de toute personne ayant accès à internet un nombre toujours croissant de textes constitutifs de nos différentes cultures justifie l’emploi de ressources qu’il est triste de voir gaspillées dans la production de vidéos médiocres ou de ''deep fakes'' dangereux. En comparaison, je pense que l’usage d’outils IA pour l’écriture de scripts, modèles ou macros que les non-geeks parmi nous pouvaient jusqu’alors seulement imaginer, ou pour la construction de tables, tableaux ou index qui auraient rebuté les plus enthousiastes, ne consomme que des ressources tout à fait marginales, d’autant qu’on libère ainsi du temps et de l’énergie pour lire, relire et publier davantage, ce qui est notre mission première. C’était le cas pour l’OCR, ça l’est encore pour des outils plus sophistiqués. :::::N’oublions pas que notre activité ici, si elle doit nous procurer du plaisir au vu de son caractère bénévole et volontaire, est subordonnée à cet objectif de donner à des millions d’anonymes la possibilité de lire des textes qui leur resteraient sinon inaccessibles. Oui, nous serons aussi lus par les machines que d’autres interrogeront ensuite, mais mieux vaut qu’elles aussi aient accès à des textes intégraux cruciaux pour la définition de notre humanité, plutôt que de ne régurgiter que ce qu’elles produisent elles-mêmes. La dystopie reste possible, mais l’usage d’outils, même dangereux, à des fins humanistes me semble être un trait qu’il nous faut continuer de faire fructifier, plutôt que de réduire notre humanité à des formes de travail dont nous avons l’occasion de nous libérer. :::::Pardonnez le bloc de texte, produit à l’ancienne par un cerveau on ne peut plus organique, et merci de m’avoir donné l’occasion de mettre en mots les réflexions confuses qui germaient en moi sur ce sujet… [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 28 avril 2026 à 11:23 (UTC) ::::::Bonjour, ::::::Dire que l'IA est ''juste'' un outil est un argument qui revient souvent. Ce n'est malheureusement pas le cas. L'IA est une idéologie, c'est un projet politique et de société très clair qui à mon sens est incompatible avec le ''projet'' de bibliothèque libre. Le message que nous portons est autant dans les textes que nous proposons que dans la méthode que nous employons pour proposer ces textes : la collaboration bénévole d'humains qui ont à cœur de partager la connaissance du monde. L'IA n'a pas sa place dans cette vision qu'elle ne contribuera qu'à détruire et déshumaniser au profit d'une prétendue efficacité. ::::::Nos projets, Wikisource et les autres, n'ont jamais eu d'objectifs de performance ou d'efficacité, n'auront jamais de complétude : ça n'est pas leur but. Nos projets sont des projets ''low-tech'' au regard des technologies les plus avancées : On fait de la mise en page de texte en HTML : ce sont les mêmes briques technologiques que les débuts du web, et c'est une des fiertés que nous pouvons revendiquer. Nous sommes légers, soutenables, accessibles, transposables, imprimables, faits-main, avec patience, passion et amour. Nous faisons de l'artisanat du web. Certainement pas de l'industriel. Ça fait bientôt 25 ans que nous travaillons, patiemment, pages à pages, sur ce projet de bibliothèque. On le fait parce qu'on y trouve du plaisir, de la satisfaction, pas parce qu'il y a urgence ou qu'il y a des objectifs de performance à atteindre, on le fait parce que c'est notre hobby, notre passe temps. Je ne vois vraiment pas pourquoi je demanderais à une machine de s'occuper de mon hobby à ma place... ::::::Cordialement, [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 28 avril 2026 à 13:06 (UTC) :::::::Bonjour @[[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ! Nous sommes clairement en désaccord sur certains points, mais je pense que nous avons en commun la fierté du travail bien fait, de la relecture patiente, et de la publication de textes que nous aimons. De mon point de vue, c'est précisément pour consacrer une plus grande partie du temps que j'ai de libre pour WS à ce que j'aime - essentiellement la relecture - que je suis content que des outils (car c'en est un pour moi en l'occurrence, même si, dans d'autres contextes, cela peut devenir autre chose) existent qui raccourcissent le temps perdu aux tâches les moins plaisantes. C'est aussi pour que le plaisir reste au cœur de ma contribution que j'y ai (rarement) recours, et jamais il ne me viendrait à l'idée d'imposer à quiconque son emploi. Chacun sa motivation, sa méthode, ses objectifs, c'est cette diversité aussi qui fait le charme de la collaboration sur ces projets. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 28 avril 2026 à 14:29 (UTC) ::::::Bonjour Susuman77, je vous remercie pour cette réponse, mais il y a pour moi une réelle difficulté dans cette vision des choses. Certes créer une bibliothèque libre et accessible à tous et toutes en ligne est un bel objectif qui mérite de l'investissement en temps, énergie et ressources. Mais une bibliothèque ne vaut que s'il y a des gens pour la lire... des êtres humains en bonne santé, avec un accès à Internet, donc à l'électricité. ::::::Et les "ressources" que nous dépenserions avec des outils "sophistiqués" (trop à mon sens !) pour créer notre bibliothèque sont des ressources vitales pour l'humain : eau potable (utilisée pour refroidir les datacenters), énergie électrique produite essentiellement par des centrales thermiques qui rejettent énormément de CO2... Les modèles linguistiques comme ChatGPT sont énergivores : en moyenne, une requête sur ChatGPT amène [https://www.code-climat.com/impact-environnemental-ia-chatgpt-co2-energie.html#:~:text=et%20de%20ChatGPT-,1.,des%20mod%C3%A8les%20de%20langage%20complexes. le rejet de 4,32 g de CO2 dans l'atmosphère]. Je travaille actuellement sur un livre de 338 pages, si je le faisais "lire" à ChatGPT cela rejetterait environ 1,5 kg de CO2. C'est [https://agirpourlatransition.ademe.fr/particuliers/evaluer-son-impact/calculer-empreinte-carbone/calculer-emissions-carbone-trajets comme si je sautais dans une voiture thermique et que je conduisais 7 kilomètres pour rien]. Imaginons ça à l'échelle des dizaines de milliers de livres de la Wikisource : cela me semble profondément déraisonnable. ::::::Quand bien même ce chiffre serait surestimé, il faut parler du coût de production des LLM. [https://www.lesnumeriques.com/intelligence-artificielle/un-seul-entrainement-de-chatgpt-equivaut-a-3-jours-de-consommation-d-une-ville-entiere-n242665.html Entraîner ChatGPT-4 aurait consommé l'équivalent de toute l'électricité de San Francisco pendant 3 jours], et les modèles linguistiques sont en constant réentraînement. [https://infos.ademe.fr/industrie-production-durable/2026/consommation-electrique-des-data-centers-5-scenarios-pour-demain/ Les 352 datacenters en France consomment par an l'équivalent de 9 à 10 villes de 10 000 habitants], ce qui se répercute en émissions de CO2. La France a encore la chance d'avoir une électricité décarbonée, mais ce n'est pas le cas des États-Unis ou de la Chine, les principaux créateurs d'"IA". ::::::Je ne veux pas peindre un tableau catastrophiste, mais les conséquences des émissions de CO2 sont bien connues, et déjà sensibles. Si les modèles linguistiques n'en sont bien sûr pas responsables, leur usage effréné est un coup d'accélérateur au changement climatique. Un changement climatique qui va mettre en péril la qualité de vie, voire la vie tout court, de nombreux êtres humains, avec des pays très peuplés qui risquent de devenir inhabitables à moyen terme. ::::::Alors oui, une bibliothèque en ligne mérite qu'on dépense des ressources pour elle au lieu de les gaspiller dans les ''deepfakes''. Hélas l'un n'empêche pas l'autre : notre usage des modèles linguistiques ne freine en rien la création de vidéos ou d'images de mauvais goût. Nous ne faisons qu'ajouter nos "tokens" à ceux des autres. Nous dépensons encore plus de ressources, c'est tout. Et des ressources en eau, électricité, etc. qui ne sont pas les nôtres, qui ont des impacts très loin dans le monde, auprès de personnes qui n'ont pas été interrogées, qui n'en profiteront pas et auront la majorité des pertes. Tout ceci pour faire ''plus vite'' quelque chose que nous faisons déjà ; alors que nous n'avons pas de contraintes de temps ou d'impératifs économiques. Cela me semble éthiquement difficile à soutenir. ::::::Et pour finir sur une note plus drôle, je pense à Sam Altman, le créateur d'OpenAI, qui en conférence de presse a déclaré de l'air le plus sérieux du monde qu'il leur fallait fabriquer [https://www.instagram.com/reels/DQ5iJN1E99Y/ "plus d'électrons". Et qu'ils y travaillaient très dur]. Ils peuvent y travailler longtemps. [[Utilisateur:TlinaR|TlinaR]] ([[Discussion utilisateur:TlinaR|d]]) 29 avril 2026 à 06:45 (UTC) ::Étant étudiant en Traitement automatique du langage, et donc particulièrement exposé aux « IA », je pars (étrangement?) avec un à priori *très* négatif par rapport à mes collègues/camarades de classe. ::Déjà, il convient de rappeler que ce que les gens appellent « IA » n'est aujourd'hui que les LLM. Je vais pas entrer dans les détails techniques, mais ce sont grosso modo des perroquets qui nécessitent une quantité phénoménale de données pour avoir des résultats probants (voyez par exemple la dégradation des services de Gallica, etc. avec des captchas toutes les trois pages, causé par le pilonnage que les robots leur impose), qui n'ont aucune capacité de réflexion (les derniers modèles font générer l'équivalent de trois à quatre fois la taille finale de la réponse pour « ancrer » le modèle dans la « réflexion ») ni de « réalité » (c'est être profondément ignorant d'affirmer qu'exiger de l'IA qu'elle « ne mente pas » soit suffisant pour éviter toute erreur de sa part), qui exacerbent les préjugés et stéréotypes… La liste est longue ? Permettez-moi de rajouter qu'elles sont un outil de privatisation de notre patrimoine commun au profit de quelques millionnaires : nous ont-il proposé de financer du développement logiciel pour nous faciliter le travail sur Wikisource ? Non. Pourtant ils ne se privent pas pour piller nos transcriptions (à quoi bon ? notre licence CC-BY-SA et le DP le leur permet). ::Tout ça pour quoi ? Inciter la majorité de nos concitoyens à utiliser le même marteau-piqueur pour planter un clou, ajouter de la colle dans une pizza pour rendre le fromage plus coulant, ou « halluciner » un code promo qui n'existe pas, si ce n'est pas « entendre » des propos immondes dans un simple clic de souris quand on lui demande de retranscrire les propos d'une réunion (ce dernier exemple est de moi, obtenu lors de mes travaux de recherche…). ::Sans compter le jour où votre abonnement à l'« IA » va passer de 10€/mois à 20€, 30€, 40€, à moins qu'il ne commence à insérer des pubs dans les réponses sans vous le signaler… Et donc dans ses transcriptions sur Wikisource ! Mais qui voudrait de ça ? ::Reste toutefois les « IA » plus « stupides », moins glamour aujourd'hui peut-être. Les OCR en font partie, c'est du machine learning, c'est de l'IA. Et ça marche plutôt bien, et je ne suis pas rendu colérique à l'idée qu'elles viennent contaminer notre travail. Parce qu'elles ne prétendent pas être parfaites, elles ne prétendent pas que leurs erreurs soient des « hallucinations » (franchement un des hold-ups marketing les plus insupportables des cinq dernières années), elles fonctionnent sans connexion internet sur votre ordiphone sans nécessiter 30 GPUs NVidia à 4500€ et 3600 MW ni sans abonnement à ne serait-ce qu'1 centime/mois. ::Bref : interdisons les LLM par défaut, et n'autorisons leur usage au cas par cas qu'à condition que le/la contributeurice en porte la pleine et entière responsabilité. Comme les robots sur nos wikis, ces LLM, encore plus quand ils sont « agentiques », ont un énorme pouvoir de nuisance, qu'il est important de restreindre le plus possible. [[Utilisateur:Poslovitch|Poslovitch]] ([[Discussion utilisateur:Poslovitch|d]]) 29 avril 2026 à 13:35 (UTC) :Bonjour, J'ai une attitude ambivalente concernant l'IA. Je suis à la fois fasciné et inquiet. L'IA me permet de faire des choses que je ne pourrais pas faire seul, en temps et/ou en compétences. Mais je rejoins aussi vos critiques. Je suis d'accord que Wikisource est un passe-temps passionnant, et la dernière chose à faire c'est de presque tout confier à une IA, et qu'il ne resterait plus que des tâches rébarbatives que seuls les humains peuvent faire. Je passe beaucoup de temps sur Commons, et l'apport de l'IA y est largement négatif. Je suis aussi sensible aux dégâts collatéraux sur la créativité, l'environnement et les rapports sociaux. Mais pour combattre un ennemi, il faut le connaître. Je découvre par exemple que Chat-GPT a tendance à créer une machine à gaz quand on lui demande un petit script, et que ledit script ne fonctionne rarement du premier coup (aussi parce que je n'ai pas inclus dans mes requêtes des choses qui me semblent aller de soi, mais qui ne le sont pas pour une machine). Pour finir, ce débat est très intéressant. Cordialement, [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 28 avril 2026 à 22:26 (UTC) == Avertir d'un contenu explicite ? == Bonjour ! Parmi la littérature exhumée des [[Wikisource:Tableau des ouvrages de l’Enfer de la BNF sur Wikisource|Enfers]], Wikisource accueille certains textes sexuellement explicites, parfois avec images. Et ils sont désormais devenus si nombreux, qu'ils représentent un bon pourcentage des nouveautés de la page d'Accueil. Puisque nous accueillons toute sorte de lecteurs {{Dclf-}} dont des mineurs {{Dclf-}} j'ai apposé le logo [[File:Noto Emoji v2.034 1f51e.svg|15px|Noto Emoji v2.034 1f51e|link=Wikisource:Avertissement contenu explicite]] sur la page [[Modèle:Nouveautés]], à commencer par le dernier livre des nouveautés : :[[File:Noto Emoji v2.034 1f51e.svg|15px|Noto Emoji v2.034 1f51e|link=Wikisource:Avertissement contenu explicite]] {{Présentation|La Tourelle de Saint-Étienne/Présentation}} {{Nouveauté|La Tourelle de Saint-Étienne| Anonyme|vers 1830}} Le logo envoie à une page que j'ai créée pour avertir d'un tel contenu : [[Wikisource:Avertissement contenu explicite]] et qui peut être étoffée. J'aimerais qu'on le fasse systématiquement pour les livres classés comme suffisamment sexuellement explicites qu'ils avaient été classés aux Enfers par la BnF, de la même manière qu'on appose {{m|SousCopyright}} aux côtés des articles : {{SousCopyright}}. De cette proposition, qu'en pensez-vous ? Je pense que cela éviterait des bévues à des mineurs (et à mes élèves) qui visitent notre bibliothèque Wikisource. --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 29 avril 2026 à 09:46 (UTC) :Bonjour @[[Utilisateur:Etienne M|Etienne M]] ! Honnêtement, je crains qu'un tel logo n'ait un effet absolument inverse à celui recherché, en indiquant auxdits mineurs qu'ils pourront trouver là un texte sulfureux qui les intéressera d'autant plus que d'aucuns préféreraient qu'ils n'aillent pas le lire ; ils n'auraient sans doute pas sinon cliqué sur ce titre tout à fait innocent ! [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 29 avril 2026 à 10:06 (UTC) ::Bonjour @[[Utilisateur:Etienne M|Etienne M]] et @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] je suis conscient de ce problème et en tant que principal importateur de ces textes, je suis hésitant sur la conduite à tenir. Le logo proposé me semble plutôt être un "attrape mouche" qu'autre chose. Pour le moment, j'ai pris le parti d'inscrire certains d'entre eux sur la page des nouveautés, mais je peux également éviter de les ajouter à cette page, et qui est intéressé saura les trouver. Je m'en rapporte à la communauté pour décider quoi faire en la matière. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 29 avril 2026 à 11:08 (UTC) :::Merci, le sujet est délicat, comment faire pour éviter qu'un utilisateur mineur ne trouve pas facilement des textes pour adultes ? :::*Soit une limite d'âge pour une catégorie, ou une limitation d'accés au utilisateur inscrits, mais ce n'est pas dans l'esprit du projet open. :::*Soit avoir peu d'accès à ce genre de contenu, en minimisant les liens et les renvois (dans les nouveautés par exemple), en évitant d'étre trop explicite sur le contenu, en évitant "l'attrape mouche" d'un logo quelconque. :::Bref, moins de publicité pour ce genre de contenu me semble être une bonne solution, réalisable. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 29 avril 2026 à 11:44 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] À titre conservatoire, j'ai supprimé ces entrées de la liste des nouveautés. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 29 avril 2026 à 12:23 (UTC) :::::Pourrait-on simplement les ajouter à la liste cachée des nouveautés ? Je veux dira par là, la liste des nouveautés, après les 20 dernières, qui ne s'affiche pas sur la page d'accueil. Comme cela, ces livres sont tout de même dans la liste des nouveautés, ils comptent dans les statistiques, ils peuvent être trouvés par qui cherche vraiment dans la liste complète, mais ils ne sont pas mis en avant sur la page d'accueil. Qu'en pensez-vous ? Cordialement. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 29 avril 2026 à 15:01 (UTC) ::::::Je plussoie la requête de @[[Utilisateur:M0tty|M0tty]]. Je précise en outre, au cas où ma première intervention aurait été peu claire, que je ne suis nullement opposé à la présence de tels textes dans les nouveautés "numérotées", puisque sauf erreur de ma part, la législation française n'interdit pas la diffusion, même auprès de mineurs, de tels ouvrages, au moins en l'absence d'images par trop explicites, et qu'on les trouve dans les rayons ordinaires des bonnes bibliothèques municipales (du moins était-ce le cas lors de ma déjà lointaine adolescence). Je ne vois pas pourquoi nous devrions nous montrer plus prompts à censurer ces textes que d'autres institutions des plus respectables. Leur publication par @[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] est d'autant plus bienvenue qu'ils sont par nature rares et difficiles à trouver, et que leur valeur historique et culturelle, après un ou deux siècles, l'emporte souvent sur leur objet premier... [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 29 avril 2026 à 15:22 (UTC) :::::::Il me semble que c'est exactement ce qu'a fait {{u|Cunegonde1}} : la liste sur la une est faite à la main dans {{m|Nouveautés}}, ce qui permet de mettre et enlever ce qu'on veut, mais les ouvrages en question apparaissent toujours dans les listes automatisées du [[Portail:Nouveautés|portail Nouveautés]], qui apparaissent quand on clique sur « en voir plus ». [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 29 avril 2026 à 16:15 (UTC) ::::::::Non @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], j'ai supprimé les entrées de la première liste et quelques unes en haut de la deuxième liste [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 29 avril 2026 à 16:29 (UTC) :::::::::Ce que je proposais c'était de mettre les entrées dans la liste manuelle ''Nouveautés'' mais en numéro 21. C'est à dire directement dans les archives, ça ne s'affiche pas dans la liste en page d'accueil, puisque celle-ci n'affiche que les 20 dernières nouveautés. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 29 avril 2026 à 16:53 (UTC) :Bonsoir à tous les cinq {{emoji|1F44B}} :Un très grand merci pour toutes vos remontées et remarques qui montrent une fois de plus combien l’intelligence d’équipe est constructive. Elle a permis de trouver des usages qui soient recommandables. :La solution la plus simple est effectivement qu’ils ne soient visibles qu’indirectement plutôt qu’en page d’accueil. :C’est super que ces livres puissent compter dans les statistiques : le boulot d’édition énorme de [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] est à saluer dans la mise à disposition de quantité de ces livres ! On se félicite d’ailleurs aujourd’hui pour [[Wikisource:Annonces#Avril 2026|les trois millions de pages corrigées]] sur WS {{emoji|1F44F}}, atteints justement par des pages éditées par Cunegonde1. :J’ai donc refondu [[Wikisource:Avertissement contenu explicite]] pour tenter de le faire refléter l’esprit wikisourcien sur la question en synthétisant (et parfois plagiant) la discussion de ce jour. --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 29 avril 2026 à 21:29 (UTC) == <s>Bug d'un index alphabétique</s> == Bonjour, je ne comprends pas pourquoi il manque une page [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Index alphabétique - C|ici]]. Pourquoi passe-t-on de l'article la page 237 à l'article page 347 ? Autrement dit : pourquoi une page de l'index n'est pas incluse dans la transclusion ? ([[Page:Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu/2079|cette page]]) Merci d'avance. [[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 29 avril 2026 à 17:38 (UTC) :RESOLU ! Je suis une quiche. J’avais mis un "onlysection". Désolé ! --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 29 avril 2026 à 17:40 (UTC) == 3 millions de pages corrigées == Wikisource.fr a dépassé les 3 millions de pages corrigées. La trois millionième page est ► [[Page:Rachilde - L’Amazone rouge, 1931.djvu/53]]. <br/>Selon mes estimations, la correction ce la 3500000{{ème}} page interviendra entre le 19 avril 2029 et le 04 décembre 2029 avec une date prévue au 01 août 2029.<br/>Félicitations à tous pour cette nouvelle étape franchie. — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 29 avril 2026 à 19:35 (UTC). :Super @[[Utilisateur:Khardan|Khardan]], un grand bravo pour le décompte et le passage en force via des modifications en séquences {{Sourire}}, je ne suis pas passé loin [[Page:La cuisine de famille moderne et économique - 1937.pdf/293]] à 19h33. Bonne suite. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 29 avril 2026 à 20:09 (UTC) :: {{surprise|32}} — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 3 mai 2026 à 09:58 (UTC) == Pages de couverture de Google == Bonjour, J'ai fait un petit script (avec l'aide de Chat-GPT ;o) ) qui permet à mon robot de supprimer les pages de couverture de Google se trouvant dans [[c:Category:Book scans with Google Books cover sheets (to remove)]]. J'estime que cela va me prendre environ 2 mois. Au départ, il y en avait 21 550, et j'en suis à 18 681. Pour les fichier DjVu utilisés sur WS, je remplace les pages de couverture par des pages blanches. Cordialement, [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 29 avril 2026 à 21:01 (UTC) :Top merci Yann ! [[Utilisateur:Olivier LPB|Olivier LPB]] ([[Discussion utilisateur:Olivier LPB|d]]) 29 avril 2026 à 21:18 (UTC) 2cr3t7u101d3cj1q2l6gwd0ot2t4gaz Livre:Procès de Lyon (brochure).pdf 112 4840273 15781684 15776744 2026-05-10T15:45:32Z Aristoxène 150806 15781684 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Le procès de Lyon]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur= |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=[[Le Révolté]] |School= |Lieu=Genève |Annee=1883 |Publication= |Bibliotheque=[https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Proc%C3%A8s_de_Lyon_(brochure).pdf Archives anarchistes via Commons] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=3 |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire={{Pas de sommaire}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} 2ifzz81n66h8glqnvo04dxb93fkavcd Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/705 104 4847747 15782740 15771652 2026-05-11T10:50:21Z Cantons-de-l'Est 8473 15782740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="DRUIDE"/>taines plantes, et surtout au ''gui'', qui était cueilli en cérémonie avec une serpe d’or, Les Druides reconnaissaient plusieurs dieux, mais leur principale divinité était le dieu Teutatès ; ils croyaient à la transmigration des Âmes. L’établissement du christianisme dans les Gaules mit fin à cette religion.<section end="DRUIDE"/> <section begin="DRYADE"/>'''DRYADES.''' V. ''Divinités secondaires''.<section end="DRYADE"/> <section begin="ÉCHEC"/>'''ÉCHECS.''' Le jeu des échecs, qui se joue sur un échiquier de 64 cases, au moyen de 32 pièces, paraît être l’image de la guerre. On en a fait honneur au Grec Palamède, qui l’aurait inventé pendant le siége de Troie, pour distraire les guerriers durant les jours de trêve et d’inaction ; mais il est plus probable que ce jeu nous vient des Perses ou des Chinois. Il aurait passé aux Arabes et se serait introduit en Europe à la suite des croisades. On prétend que l’auteur de ce jeu en ayant fait hommage à son souverain, celui-ci, enchanté, lui offrit la récompense qu’il désirerait. Il demanda un grain de blé pour la première case, deux pour la seconde, quatre pour la troisième, et ainsi de suite, en doublant toujours jusqu’à la soixante-quatrième et dernière. L’empereur ordonna à son ministre de faire droit à une demande si modeste ; mais le calcul étant fait, il se trouva que tous les greniers du vaste empire étaient insuffisants pour la remplir.<section end="ÉCHEC"/> <section begin="ÉCHELLE DU LEVANT"/>'''ÉCHELLES DU LEVANT.''' On nomme ainsi les ports de commerce de la Méditerranée soumis à la domination musulmane, Constantinople, Smyrne, Alep, Chypre, Alexandrie, etc., et dans lesquels les Européens ont des comptoirs de commerce.<section end="ÉCHELLE DU LEVANT"/> <section begin="ÉCHO"/>'''ÉCHO.''' Cette répétition distincte d’un son se fait entendre lorsque le son tombe sur la surface d’un corps qui a la propriété de le renvoyer et de ne point l’éteindre en l’absorbant. Mais l’écho n’a lieu que lorsque la réflexion s’opère à une distance de 27 mètres au moins ; autrement les deux sons se confondent. Comme un son réfléchi peut se réfléchir de nouveau en rencontrant de nouveaux obstacles dans sa direction, il existe des échos doubles, triples, quadruples, etc. On les appelle échos multiples. Parmi les échos célèbres, on cite celui de Woodstock, qui répète le son vingt fois, et celui du château de Simonetta, près de Milan, qui le répète quarante fois. <p >En poésie, on a nommé vers en écho un genre de versification où la dernière syllabe du vers est répétée en forme d’écho, comme dans ces vers d’une chanson dirigée contre les financiers du siècle dernier :</p> <poem>Et l’on voit des commis {{em|4}}Mis Comme des princes, Qui sont venus {{em|4}}Nus De leurs provinces.</poem><section end="ÉCHO"/> <section begin="ÉCLAIR"/>'''ÉCLAIR.''' Cette lumière éblouissante, qui se manifeste pendant un temps d’orage et précède toujours le bruit du tonnerre, est produite par la combinaison des deux électricités contraires. La rapidité de l’électricité étant incalculable, tout danger a disparu après l’apparition de l’éclair, et, à plus forte raison, quand le bruit du tonnerre se fait entendre. La lumière allant infiniment plus vite que le son, on aperçoit quelquefois l’éclair longtemps avant d’entendre l’explosion électrique. C’est donc à tort que le peuple s’effraye du bruit du tonnerre ; c’est l’éclair qui frappe et qu’on doit redouter. Sachant que le son parcourt environ 340 mètres par seconde, on peut, par l’intervalle qui s’écoule entre l’éclair et l’explosion, calculer, au moyen d’une montre à secondes ou même des battements du pouls, l’éloignement des nuages électrisés. <p >Les ''éclairs de chaleur'', que l’on voit pendant l’été, sont dus probablement à une sorte de phosphorescence produite par des nuages isolés, fortement chargés d’électricité ; ils ne sont point suivis de tonnerre apparent, soit que ce bruit n’existe pas réellement, soit que la trop grande distance (4 myriamètres par exemple) le rende imperceptible.</p><section end="ÉCLAIR"/> <section begin="ÉCLECTISME"/>'''ÉCLECTISME.''' On nomme éclectisme la méthode des philosophes, médecins, politiques, etc., qui, dans tous les temps, ont tenté de fondre, de concilier les divers systèmes de leurs devanciers ou de leurs contemporains, en choisissant les opinions qui leur paraissent toucher de plus près à la vérité, pour en former un corps de science. Au {{-s|iii}}, Alexandrie vit naître une secte d’éclectiques célèbres, fondée par le philosophe Potamon. L’éclectisme philosophique a été remis en honneur de nos jours par {{nobr|M. Victor}} Cousin, qui, sans adopter de système particulier, rechercha dans les écrits des autres<section end="ÉCLECTISME"/><noinclude> <references/></noinclude> 6275dfq90xuxm59612h9wdpnmu7m8b4 15782745 15782740 2026-05-11T10:52:40Z Cantons-de-l'Est 8473 15782745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="DRUIDE"/>taines plantes, et surtout au ''gui'', qui était cueilli en cérémonie avec une serpe d’or, Les Druides reconnaissaient plusieurs dieux, mais leur principale divinité était le dieu Teutatès ; ils croyaient à la transmigration des Âmes. L’établissement du christianisme dans les Gaules mit fin à cette religion.<section end="DRUIDE"/> <section begin="DRYADE"/><nowiki/> '''DRYADES.''' V. ''Divinités secondaires''.<section end="DRYADE"/> <section begin="ÉCHEC"/><nowiki/> '''ÉCHECS.''' Le jeu des échecs, qui se joue sur un échiquier de 64 cases, au moyen de 32 pièces, paraît être l’image de la guerre. On en a fait honneur au Grec Palamède, qui l’aurait inventé pendant le siége de Troie, pour distraire les guerriers durant les jours de trêve et d’inaction ; mais il est plus probable que ce jeu nous vient des Perses ou des Chinois. Il aurait passé aux Arabes et se serait introduit en Europe à la suite des croisades. On prétend que l’auteur de ce jeu en ayant fait hommage à son souverain, celui-ci, enchanté, lui offrit la récompense qu’il désirerait. Il demanda un grain de blé pour la première case, deux pour la seconde, quatre pour la troisième, et ainsi de suite, en doublant toujours jusqu’à la soixante-quatrième et dernière. L’empereur ordonna à son ministre de faire droit à une demande si modeste ; mais le calcul étant fait, il se trouva que tous les greniers du vaste empire étaient insuffisants pour la remplir.<section end="ÉCHEC"/> <section begin="ÉCHELLE DU LEVANT"/><nowiki/> '''ÉCHELLES DU LEVANT.''' On nomme ainsi les ports de commerce de la Méditerranée soumis à la domination musulmane, Constantinople, Smyrne, Alep, Chypre, Alexandrie, etc., et dans lesquels les Européens ont des comptoirs de commerce.<section end="ÉCHELLE DU LEVANT"/> <section begin="ÉCHO"/><nowiki/> '''ÉCHO.''' Cette répétition distincte d’un son se fait entendre lorsque le son tombe sur la surface d’un corps qui a la propriété de le renvoyer et de ne point l’éteindre en l’absorbant. Mais l’écho n’a lieu que lorsque la réflexion s’opère à une distance de 27 mètres au moins ; autrement les deux sons se confondent. Comme un son réfléchi peut se réfléchir de nouveau en rencontrant de nouveaux obstacles dans sa direction, il existe des échos doubles, triples, quadruples, etc. On les appelle échos multiples. Parmi les échos célèbres, on cite celui de Woodstock, qui répète le son vingt fois, et celui du château de Simonetta, près de Milan, qui le répète quarante fois. <p >En poésie, on a nommé vers en écho un genre de versification où la dernière syllabe du vers est répétée en forme d’écho, comme dans ces vers d’une chanson dirigée contre les financiers du siècle dernier :</p> <poem>Et l’on voit des commis {{em|4}}Mis Comme des princes, Qui sont venus {{em|4}}Nus De leurs provinces.</poem><section end="ÉCHO"/> <section begin="ÉCLAIR"/>'''ÉCLAIR.''' Cette lumière éblouissante, qui se manifeste pendant un temps d’orage et précède toujours le bruit du tonnerre, est produite par la combinaison des deux électricités contraires. La rapidité de l’électricité étant incalculable, tout danger a disparu après l’apparition de l’éclair, et, à plus forte raison, quand le bruit du tonnerre se fait entendre. La lumière allant infiniment plus vite que le son, on aperçoit quelquefois l’éclair longtemps avant d’entendre l’explosion électrique. C’est donc à tort que le peuple s’effraye du bruit du tonnerre ; c’est l’éclair qui frappe et qu’on doit redouter. Sachant que le son parcourt environ 340 mètres par seconde, on peut, par l’intervalle qui s’écoule entre l’éclair et l’explosion, calculer, au moyen d’une montre à secondes ou même des battements du pouls, l’éloignement des nuages électrisés. <p >Les ''éclairs de chaleur'', que l’on voit pendant l’été, sont dus probablement à une sorte de phosphorescence produite par des nuages isolés, fortement chargés d’électricité ; ils ne sont point suivis de tonnerre apparent, soit que ce bruit n’existe pas réellement, soit que la trop grande distance (4 myriamètres par exemple) le rende imperceptible.</p><section end="ÉCLAIR"/> <section begin="ÉCLECTISME"/>'''ÉCLECTISME.''' On nomme éclectisme la méthode des philosophes, médecins, politiques, etc., qui, dans tous les temps, ont tenté de fondre, de concilier les divers systèmes de leurs devanciers ou de leurs contemporains, en choisissant les opinions qui leur paraissent toucher de plus près à la vérité, pour en former un corps de science. Au {{-s|iii}}, Alexandrie vit naître une secte d’éclectiques célèbres, fondée par le philosophe Potamon. L’éclectisme philosophique a été remis en honneur de nos jours par {{nobr|M. Victor}} Cousin, qui, sans adopter de système particulier, rechercha dans les écrits des autres<section end="ÉCLECTISME"/><noinclude> <references/></noinclude> 7wdraz9pdhrqctk02f8b4scqm2k466s Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/132 104 4848694 15781899 15730323 2026-05-10T18:17:06Z Psephos 145984 15781899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2|mb=0|lb=8px|esp=3px|lh=2px}} {{SDT2|mt=0|lb=2px|lh=0|esp=3px}} {{c|'''{{sp|0.4em|ARTICLE I}}V.'''|fs=200%}} {{c|'''''{{sp|0.2em|BEAUX-ART}}S.'''''|fs=125%}} {{SDT2}} {{C|'''{{Sp|ARTS AGRÉABLE}}S.'''|fs=125%|ws=0.3em}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0|mb=0.5}} {{C|'''{{sp|0.4em|PEINTUR}}E.'''|fs=200%}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0|mt=0.5}} {{C|''{{sp|0.2em|DISSERTATION}} sur l’effet de la Lumiere dans les Ombres, relativement à la peinture, par {{m.|C*****}}.''|mb=1em}} {{A|''Si l’expérience & la raison avoient beaoin d’autorités, il en est peu qui, en fait se dessein, eussent autant de poids sans l’opinion des Artistes, que celle du célebre Auteur de la dissertation suivante.''|2|-2|fs=85%}} {{SA/o|{{i4|S}}{{sct|’il}} est avantageux à ceux qui se destinent aux arts fondés sur le dessein, d’en trouver dans divers Auteurs les principes généraux, il semble que lorsqu’il est question d’un principe moins connu, ou qui n’est pas universellement accordé, c’est une raison de plus pour en traiter & pour en donner l’explication & les preuves. Si}}<noinclude> <references/></noinclude> 50hr9pjs1m3ukylv4o2iol1o510pqwc Discussion utilisateur:Moringouin 3 4849621 15782764 15732344 2026-05-11T11:51:22Z SHB2000 118095 SHB2000 a déplacé la page [[Discussion utilisateur:Gabmeg24]] vers [[Discussion utilisateur:Moringouin]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Gabmeg24|Gabmeg24]] » en « [[Special:CentralAuth/Moringouin|Moringouin]] » 15732344 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 avril 2026 à 06:42 (UTC) sf2j9cx0rolt4jzd0vch6rgqok1jnep Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/72 104 4850839 15781812 15780865 2026-05-10T17:14:03Z Psephos 145984 /* Non corrigée */ 15781812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> Le sainfoin est coupé trop tard dans quelques endroits de la France ; mais ce n’est que dans les plaisirs du Roi. {{M.|Patullo}} prétend que le foin monté en graine est sans faveur & sans vertu, en quoi en quoi il est formellement contredit par l’un des hommes expérimentés dont je donne ici les notes. « Il en est, dit-il, du foin, comme de tous les végétaux ; il faut que chacun ait acquis son degré de maturité : or le foin n’est mûr que lorsqu’il est en graine. Il est vrai que si la premiere coupe des plantes se fait dans leur degré de maturité, le regain sera moins fort ; mais la premiere coupe, qui est l’essentielle, seroit moins forte elle-même, & le foin beaucoup moins succulent, si elle étoit prématurée. » ''{{M.|J.}}'' {{pds|{{em|2}}{{M.|Patullo}} n’établit point le calcul des produits sur une économie de spéculation, mais sur l’usage reçu en France ; & il s’en rapporte, pour l’évaluation des frais, à l’article [[L’Encyclopédie/1re édition/FERMIER|''Fermier'']] de l’Encyclopédie, morceau dont il fait le plus digne éloge. Il suppose une ferme de trois cens arpens de terre, dont le bail seroit de six ans. Si les terres en sont bonnes, le produit total des six années sera de|101,375 liv.}} <noinclude>La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera</noinclude> <includeonly>{{pds|{{em|2}}La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera pour six ans, de|65,250 liv.}}</includeonly><noinclude> <references/></noinclude> 29sr86a70ltk0vqwv3cw8xb47uup16o 15781814 15781812 2026-05-10T17:14:48Z Psephos 145984 15781814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> Le sainfoin est coupé trop tard dans quelques endroits de la France ; mais ce n’est que dans les plaisirs du Roi. {{M.|Patullo}} prétend que le foin monté en graine est sans faveur & sans vertu, en quoi en quoi il est formellement contredit par l’un des hommes expérimentés dont je donne ici les notes. « Il en est, dit-il, du foin, comme de tous les végétaux ; il faut que chacun ait acquis son degré de maturité : or le foin n’est mûr que lorsqu’il est en graine. Il est vrai que si la premiere coupe des plantes se fait dans leur degré de maturité, le regain sera moins fort ; mais la premiere coupe, qui est l’essentielle, seroit moins forte elle-même, & le foin beaucoup moins succulent, si elle étoit prématurée. » ''{{M.|J.}}'' {{pds|{{em|2}}{{M.|Patullo}} n’établit point le calcul des produits sur une économie de spéculation, mais sur l’usage reçu en France ; & il s’en rapporte, pour l’évaluation des frais, à l’article [[L’Encyclopédie/1re édition/FERMIER|''Fermier'']] de l’Encyclopédie, morceau dont il fait le plus digne éloge. Il suppose une ferme de trois cens arpens de terre, dont le bail seroit de six ans. Si les terres en sont bonnes, le produit total des six années sera de|101,375 liv.}} <noinclude>La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera</noinclude><includeonly>{{pds|{{em|2}}La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera pour six ans, de|65,250 liv.}}</includeonly><noinclude> <references/></noinclude> cinxdoiogvhckmbmf241dtwut0au8h1 15781822 15781814 2026-05-10T17:25:43Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15781822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> Le sainfoin est coupé trop tard dans quelques endroits de la France ; mais ce n’est que dans les plaisirs du Roi. {{M.|Patullo}} prétend que le foin monté en graine est sans faveur & sans vertu, en quoi en quoi il est formellement contredit par l’un des hommes expérimentés dont je donne ici les notes. « Il en est, dit-il, du foin, comme de tous les végétaux ; il faut que chacun ait acquis son degré de maturité : or le foin n’est mûr que lorsqu’il est en graine. Il est vrai que si la premiere coupe des plantes se fait dans leur degré de maturité, le regain sera moins fort ; mais la premiere coupe, qui est l’essentielle, seroit moins forte elle-même, & le foin beaucoup moins succulent, si elle étoit prématurée. » ''{{M.|J.}}'' {{pds|{{em|2}}{{M.|Patullo}} n’établit point le calcul des produits sur une économie de spéculation, mais sur l’usage reçu en France ; & il s’en rapporte, pour l’évaluation des frais, à l’article [[L’Encyclopédie/1re édition/FERMIER|''Fermier'']] de l’Encyclopédie, morceau dont il fait le plus digne éloge. Il suppose une ferme de trois cens arpens de terre, dont le bail seroit de six ans. Si les terres en sont bonnes, le produit total des six années sera de|101,375 liv.|x=.35}} <noinclude>La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera</noinclude><includeonly>{{pds|{{em|2}}La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera pour six ans, de|65,250 liv.|x=.35}}</includeonly><noinclude> <references/></noinclude> auhy3u6kmvop85z0rlzu28kwm2xiarm 15781823 15781822 2026-05-10T17:26:39Z Psephos 145984 15781823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> Le sainfoin est coupé trop tard dans quelques endroits de la France ; mais ce n’est que dans les plaisirs du Roi. {{M.|Patullo}} prétend que le foin monté en graine est sans faveur & sans vertu, en quoi en quoi il est formellement contredit par l’un des hommes expérimentés dont je donne ici les notes. « Il en est, dit-il, du foin, comme de tous les végétaux ; il faut que chacun ait acquis son degré de maturité : or le foin n’est mûr que lorsqu’il est en graine. Il est vrai que si la premiere coupe des plantes se fait dans leur degré de maturité, le regain sera moins fort ; mais la premiere coupe, qui est l’essentielle, seroit moins forte elle-même, & le foin beaucoup moins succulent, si elle étoit prématurée. » ''{{M.|J.}}'' {{pds|{{em|2}}{{M.|Patullo}} n’établit point le calcul des produits sur une économie de spéculation, mais sur l’usage reçu en France ; & il s’en rapporte, pour l’évaluation des frais, à l’article [[L’Encyclopédie/1re édition/FERMIER|''Fermier'']] de l’Encyclopédie, morceau dont il fait le plus digne éloge. Il suppose une ferme de trois cens arpens de terre, dont le bail seroit de six ans. Si les terres en sont bonnes, le produit total des six années sera de|101,375 liv.|x=.3}} <noinclude>La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera</noinclude><includeonly>{{pds|{{em|2}}La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera pour six ans, de|65,250 liv.|x=.3}}</includeonly><noinclude> <references/></noinclude> ap87u1ylvrwt7lvajge12ji1wm2bbo5 15781828 15781823 2026-05-10T17:32:25Z Psephos 145984 15781828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> Le sainfoin est coupé trop tard dans quelques endroits de la France ; mais ce n’est que dans les plaisirs du Roi. {{M.|Patullo}} prétend que le foin monté en graine est sans faveur & sans vertu, en quoi en quoi il est formellement contredit par l’un des hommes expérimentés dont je donne ici les notes. « Il en est, dit-il, du foin, comme de tous les végétaux ; il faut que chacun ait acquis son degré de maturité : or le foin n’est mûr que lorsqu’il est en graine. Il est vrai que si la premiere coupe des plantes se fait dans leur degré de maturité, le regain sera moins fort ; mais la premiere coupe, qui est l’essentielle, seroit moins forte elle-même, & le foin beaucoup moins succulent, si elle étoit prématurée. » ''{{M.|J.}}'' {{pds|{{em|2}}{{M.|Patullo}} n’établit point le calcul des produits sur une économie de spéculation, mais sur l’usage reçu en France ; & il s’en rapporte, pour l’évaluation des frais, à l’article [[L’Encyclopédie/1re édition/FERMIER|''Fermier'']] de l’Encyclopédie, morceau dont il fait le plus digne éloge. Il suppose une ferme de trois cens arpens de terre, dont le bail seroit de six ans. Si les terres en sont bonnes, le produit total des six années sera de|101,375 liv.|m=fin}} <noinclude>La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera</noinclude><includeonly>{{pds|{{em|2}}La dépense totale (y compris le fermage, les impôts, l’intérêt de l’argent avancé, les faux frais & petits accidens), sera pour six ans, de|65,250 liv.|m=fin}}</includeonly><noinclude> <references/></noinclude> trpa6ys36k32l58fi780aucjty1se6c Utilisateur:Sicarov/SwitchCoupdePouce 2 4854721 15781875 15743612 2026-05-10T18:02:42Z Sicarov 121895 15781875 wikitext text/x-wiki ===Coup de pouce=== {{CadreAccueil | Couleur = var(--background-color-progressive-subtle--active) | Titre = Coup de pouce ! | Contenu = | id = mf-gourmande }} Venez donnez un '''coup de mains''' à un contributeur/ice sur les livres et projet en cours. {| class= ! !!width=75%; style="align:center";|Cette semaine : |- | [[Fichier:Font Awesome 5 solid hands-helping.svg|80px|center|link=catégorie:Coup de pouce]] || {{#switch: {{#expr: {{#time:s}} mod 3}} | 0 = {{#lst:Utilisateur:Sicarov/SwitchCoupdePouce|Coupdemain1}} | 1 = {{#lst:Utilisateur:Sicarov/SwitchCoupdePouce|Coupdemain2}} | 2 = {{#lst:Utilisateur:Sicarov/SwitchCoupdePouce|Coupdemain3}} }} |- ! colspan="2"| {{lié}}{{Bloc|Activités récentes <small>([[:Catégorie:Coup de pouce|Ajouter un coup de pouce]])</small>: <dynamicpagelist> category = Ouvrages numérisés lors de la Mission Gourmande mode = true count = 3 order = descending ordermethod = lastedit addfirstcategorydate = false suppresserrors=true </dynamicpagelist>}} |- ! colspan="2"| {{lié}}{{Bloc|{{Merci}} récent <small>([[:Catégorie:Merci|Ajouter]])</small>: <dynamicpagelist> category = Ouvrages numérisés lors de la Mission Gourmande mode = true count = 2 order = descending ordermethod = lastedit addfirstcategorydate = false suppresserrors=true </dynamicpagelist> *Merci personnalisé}} |} ===Mode d’emploi=== * Mettre sa demande dans la catégorie Coup de pouce et être actif **Création d’un modèle {{m|Coupedepouce}} dans le style {{m|En cours}}, avec des notes sur ce qu’il y a à faire. Il serait apposé sur le lieux de demande (index, texte, catégorie etc…). * Trois Coup de pouce à l’affiche **Avoir de la variété (différent modèles selon la demande) ** Modéle pour livre dans le style de {{m|projet de la semaine}}, {{m|Suivilivre}} (avec {{m|StatGr}}) ** Modéle pour portion de livre Chapitre, lettre A {{m|Suiviportion}} (avec {{m|StatPage}}) ** Modèle pour une catégorie de maintenance {{m|Suivimaintenance}} (avec un logo type à trouver, dynamique list avec deux catégories) (faire les images de tels catégorie, etc…) *** Travailler sur l’insertion d’images *** Faire des tableaux *** Avancer des tables et des sommaires *** Mettre des catégories à des articles de dictionnaire *Avoir une espace {{Merci}} avec un suivi des trois dernier Coup de pouce atteint Mettre dans la [[:Catégorie:Merci]] ===Premier Coup de main=== <section begin="Coupdemain1" /> {{Projets de la semaine | djvu = Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf | titre = Cuisine saine économique | année = 1920 | auteur = Oscar Bonneau | page = 3 }} <section end="Coupdemain1" /> ===Deuxième Coup de main=== <section begin="Coupdemain2" /> {{Projets de la semaine | djvu = Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd.1840, t.2.djvu | titre = Arago - Souvenirs d’un aveugle, nouv. éd., t.2 | année = 1840 | auteur = Arago | page = 7 }} <section end="Coupdemain2" /> ===Troisième Coup de main=== <section begin="Coupdemain3" /> {{Projets de la semaine | djvu = Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 4.2.djvu | titre = Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 4.2 | année = 1920 | auteur = Alfred Vacant | page = 5 }} <section end="Coupdemain3" /> ===Anciennes demandes et demandes types=== 0rdr9wydnka4yammirbedjobmwam1v8 Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/53 104 4857518 15782525 15752151 2026-05-11T07:11:10Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|38|{{sc|giselle}}}}</noinclude>que Giselle, ayant ouvert les yeux, de jolis petits yeux noirs, brillants, malins, voulut se permettre de trotter sur ses lourdes petites pattes velues qu’elle levait très haut d’un grand effort comique. Elle roulait comme une boule, jappait, jasait, follement gaie. Alors {{M.|Morissot}} fronçait le sourcil d’un air terrible ; Denise, tremblante, ramassait Giselle, la cachait, et, le lendemain, elle racontait bien vite à Maurice les mauvaises dispositions de « papa ». Cela les faisait trembler tous les deux, car, Giselle partie, quelle raison pour Maurice de revenir. Au bout d’un mois, le petit chien trouvé, très affiné par tant de gâteries, manifestait déjà un caractère passablement absolu : il avait ses sympathies, ses<noinclude> <references/></noinclude> eorg1r0dvzsnutrnzpfyi6nlizxuzmr Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/52 104 4857524 15782524 15752160 2026-05-11T07:10:22Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|37}}</noinclude>queraient. Alors je vis près d’elle. {{Mme|Morissot}}, très convenable, allait et venait pour ne pas les laisser « seuls », feignant de croire, lorsqu’elle se rapprochait, que l’on causait toujours de Giselle. — Certainement, disait-elle, cette petite bête serait infiniment mieux à Saint-Germain, dans un jardin où elle pourrait courir ; tandis qu’ici, dès qu’elle circulera par la maison, {{M.|Morissot}} jettera des cris, et alors… — Oh ! maman ! protestait Denise. — Enfin, on verra, on verra… — Oui, on verra, je reviendrai, disait avec empressement Maurice. Et, en effet, il revint : il revint même souvent, et bientôt tous les jours, lors-<noinclude> <references/> {{D|4|5}}</noinclude> s3ond2xukahce24akdsxhcx57q01xpx Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/58 104 4857530 15782537 15752134 2026-05-11T07:18:57Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|43}}</noinclude>che comme un cierge ; elle tousse, elle languit. — Qu’est-ce que tu me chantes-là, bobonne ? — Je ne chante pas, malhonnête ! D’ailleurs il ne s’agit pas de cela. Il s’agit de faire comme tout le monde, de monter… — Où ça ! dit le père Morissot, ébahi. — À l’échelle sociale, prononça d’un ton inspiré {{Mme|Morissot}} grandie d’un pouce. Ne remarques-tu pas autour de nous que, plus que jamais, les rangs se déplacent ? La bourgeoisie file dans la noblesse, l’ouvrier gagne la bourgeoisie, le paysan se fait ouvrier… c’est un mouvement progressif dû aux seules grandes forces de ce monde : l’argent et…<noinclude> <references/></noinclude> r4ltctqdqlnw7obpxa2r09ts0j3neju Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/59 104 4858572 15782538 15752137 2026-05-11T07:19:43Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|44|{{sc|giselle}}}}</noinclude><nowiki/> — Mais nous n’avons pas tant d’argent que cela, grommela le père Morissot… — Tu ne me laisses pas achever : je dis l’argent et l’intelligence. Or, il est évident que si nous étions millionnaires, rien ne nous serait plus facile que de payer à notre fille un mari titré, cela se voit tous les jours. Nous ne le sommes pas… — Oh ! non !… — Tu es insupportable avec tes interruptions… Je le sais aussi bien que toi, peut-être ! C’est donc à l’intelligence d’y suppléer ! Denise est jolie, très jolie même… — Tu me flattes. — Ne te gobe pas : ce n’est pas à toi qu’elle ressemble. Elle a de la distinction. Elle est bien élevée…<noinclude> <references/></noinclude> 3wjz8dkteatdihm5a1vno1muqbshzz5 Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/60 104 4858573 15782539 15752138 2026-05-11T07:20:43Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|45}}</noinclude><nowiki/> — C’est une justice à te rendre : tu l’as assez souvent giflée pour qu’elle n’ait rien à te reprocher un jour. — Je l’espère. Donc je dis que, le hasard nous ayant mis sous la main un parti inespéré pour elle, nous aurions été sots, coupables même, de ne pas essayer de le prendre par tous les moyens… honnêtes s’entend… — Parbleu ! — Et c’est {{corr|fait|fait.}} — Oh ! c’est fait ! — Tu doutes ? — Un peu. — Eh bien ! tu vas voir. — Quoi ? s’écria le père interloqué. — Pas plus tard que demain, Maurice de Reyno nous demandera la main de Denise.<noinclude> <references/></noinclude> otgo2jd3o0gasnryv3e9yimquejv4gu Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/54 104 4858578 15782527 15752152 2026-05-11T07:14:36Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|39}}</noinclude>goûts, ses caprices, enfin une personnalité accusée par un commencement d’intelligence remarquable. — Ce chien a de la race, disait Maurice. Certainement il est de bonne famille. Madame sa mère a dû être élevée sur les genoux des marquises. Quant à son père, je soupçonne quelque galant de contrebande, peut-être, de son métier, gardien de bergerie ; il lui a légué une crânerie d’allures, un flair, un besoin d’activité, d’emploi de ses forces dont le développement produira, je crois, des effets inattendus. Vous verrez. En attendant, ce que l’on voyait, c’était l’antipathie de Giselle pour {{M.|Morissot}} et surtout pour son commis, Paul Choquard ; de ses premières dents elle avait<noinclude> <references/></noinclude> 4arl7ppu9d3g4bnznnktnanp8vk2f83 Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/55 104 4858579 15782531 15752155 2026-05-11T07:15:32Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|40|{{sc|giselle}}}}</noinclude>essayé de mordre celui-ci. Indifférente pour madame, dédaigneuse avec le public, elle n’avait d’amour que pour Denise et pour Maurice. Mais cette dernière passion touchait à la frénésie : elle se serait jetée d’une chaise en bas au risque d’en mourir, pour courir vers lui, dès qu’elle l’entendait. — Hein ? Quel instinct, disait Maurice à Denise ; comme elle devine bien !… Car maintenant, sans se l’être jamais avoué, ils savaient qu’ils s’aimaient éperdument et le mot seul, redoutable à prononcer, manquait encore à leurs confidences ; mais il n’est pas indispensable : lorsqu’on l’entend, même pour la première fois, il n’a déjà plus rien à vous apprendre.<noinclude> <references/></noinclude> 254gapz2oe0xpifsu46al0cq9rmelxo Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/56 104 4858580 15782534 15752156 2026-05-11T07:16:56Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|41}}</noinclude><nowiki/> Aussi {{Mme|Morissot}} eut beau tendre l’oreille, tourner et retourner autour d’eux, elle en fut pour ses frais de surveillance. — Il ne se trahit pas encore, disait-elle chaque soir à son mari ; mais cela vient, encore un jour, et… — Et cela ne viendra pas, répondait le mari maussade. Il se moque de nous, il courtise Denise à notre barbe, s’en fait aimer et la plantera là lorsqu’il verra que la petite est sage et bien gardée. Et ce que l’on clabaudera dans le quartier ! Voilà déjà Paul qui prend des airs maintenant, quand je lui demande un carton de rubans, ou le prie d’auner une pièce de dentelle. Il ronchonne, il fait des allusions… Et si Denise est lâchée, la trou-<noinclude> <references/> {{D|4.|5}}</noinclude> qkp3v331yi52sicw76dp7v9d89at1wa Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/57 104 4858581 15782535 15752158 2026-05-11T07:18:00Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|42|{{sc|giselle}}}}</noinclude>vant compromise, il n’en voudra plus. Vois-tu, bobonne, le mieux était de rester entre nous, sans chercher à marier notre fille au-dessus de son rang. Et d’ailleurs, si cela arrive, elle n’en sera pas plus heureuse et nous en serons plus malheureux… — Égoïste !… se récriait {{Mme|Morissot}} d’un air d’héroïsme qui voilait son intérêt personnel. Vous autres hommes vous vous imaginez que c’est le bonheur pour nous de demeurer toute notre vie attachées à une caisse, dans une boutique étroite et basse où l’on étouffe, où l’on perd ses couleurs et son bel âge avant le temps ! Déjà je n’étais pas si fraîche, moi quand je t’ai épousé, et ma fille est blan-<noinclude> <references/></noinclude> 2p9gwq8w1swdp9m8p5ewypwcgv70bk1 Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/47 104 4858582 15782515 15760069 2026-05-11T07:02:23Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|32|{{sc|giselle}}}}</noinclude>et tous les tourments d’une passion menacée. Giselle cependant, fort vite accoutumée à son biberon et à sa nourrice, résignée à son nouveau genre de vie, s’abandonnait en des poses {{corr|enfantiles|infantiles}} d’une ressemblance étrange avec celles d’un petit être humain. On la trouva très vite « extraordinaire », comme il arrive toujours alors qu’on étudie sur un de ces êtres inférieurs les effets de l’éducation. Elle inspira même un intérêt superstitieux qui fut absolument partagé par {{M.|Maurice de Reyno}}, lorsqu’il se présenta, quarante-huit heures plus tard, à la boutique du Ciseau-d’or, sous le prétexte de prendre des nouvelles de Giselle, mais en réalité pour revoir Denise, ainsi<noinclude> <references/></noinclude> hr6obkrrw3cb1ifiqk0se54uvwoyu8g Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/48 104 4858583 15782516 15752164 2026-05-11T07:03:10Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|33}}</noinclude>que chacun en demeura convaincu. Madame Morissot ne s’était pas trompée d’un quart d’heure en prédisant cette première visite. Aussi la mise en scène était-elle au point lorsque la porte vitrée, doucement poussée par une main émue, donna passage au beau jeune homme attendu. L’intérieur du magasin parut encombré de marchandises, les commis et les deux patrons couraient affairés, et Denise, en jolie robe de toile bleue, coiffée à miracle, assise à la caisse derrière un bouquet de roses, alignait des chiffres d’un air rêveur, le front soutenu dans sa main exsangue poudrée de taches rousses. Giselle dormait dans l’arrière-boutique aménagée en forme de petit salon tendu<noinclude> <references/></noinclude> dah3tm4f9fwt89xtatnm95j8f4vkipv Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/49 104 4858584 15782520 15752166 2026-05-11T07:06:25Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|34|{{sc|giselle}}}}</noinclude>de cretonne avec des rideaux-portières qui l’isolaient du public. Ce fut dans ce réduit qu’on reçut Maurice. Et même on l’y abandonna quelques instants dans la compagnie de Denise, en invoquant la clientèle absorbante qui affluait. Demeurés seuls, les jeunes gens parlèrent bas de choses insignifiantes, mais si troublés que leurs paroles vagues n’avaient de sens que pour eux, et si heureux de se revoir que leurs regards, sans cesse tournés l’un vers l’autre, mais aussitôt détournés, se retrouvaient encore dans une avidité naïve de cette mutuelle contemplation. Maurice voulut savoir quelle était au juste cette fillette ainsi rencontrée, dont la beauté le captivait.<noinclude> <references/></noinclude> ls490fuyjh83asucdo9hzpb13kqnmx6 Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/50 104 4858585 15782521 15752167 2026-05-11T07:07:05Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr||{{sc|giselle}}|35}}</noinclude><nowiki/> Il l’interrogea, et Denise eut une joie à lui parler d’elle. Son cœur très tendre avait besoin d’épanchement, et jamais encore il n’avait trouvé si douce occasion de s’épancher. Elle raconta ses années de pension à Neuilly, les promenades dans le parc les jours de semaine, quand il n’y avait personne ; les petits oiseaux tombés du nid, que l’on cachait dans son pupitre et qui faisaient « piou, piou », pendant l’étude, les retenues que cela lui avait valu et puis, enfin, la rentrée définitive au logis. Cette morne existence derrière une caisse où il faut tout le jour prendre et rendre de la monnaie, avec une mine souriante. — C’est quelquefois bien ennuyeux<noinclude> <references/></noinclude> 02ecqg90gbule3qml77tval0rhix2qc Page:Peyrebrune - Giselle.pdf/51 104 4858586 15782522 15752168 2026-05-11T07:08:41Z TlinaR 134275 /* Validée */ 15782522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="TlinaR" />{{nr|36|{{sc|giselle}}}}</noinclude>de vivre, disait indolemment Denise. Et lui, la voyant si pâle, étiolée dans cette cave, sentait son cœur se serrer de pitié. — Mais vous, disait-elle, vous vivez au grand air, sans doute ? Elle pensait cela à le voir si vivace, le sang aux joues, les lèvres pourpres. — Presque, répondit-il, sauf les heures de bureau, qui sont courtes. Et encore, on se promène, disait-il en riant. Mais je rentre tous les soirs à Saint-Germain, près de ma grand’mère, toute ma famille maintenant. La bonne femme est un peu boiteuse ; elle ne sort guère de son parc, où elle trottine sur des béquilles. Elle ne peut pas vivre à Paris : l’air et les promenades lui man-<noinclude> <references/></noinclude> iyt9d96iss589na4gkbeopnniwiprqd Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/128 104 4858756 15781895 15776801 2026-05-10T18:14:53Z Psephos 145984 15781895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SA/f|cité d’expériences qu’une longue pratique lui a fait faire dans les maladies des reins, de la vessie, dans celles de la matrice, dans toutes les affections vaporeuses des femmes, dans les maladies hypocondriaques, en un mot dans toutes les occasions où il est question de lever les obstructions des visceres, ainsi que le prouve mon observation, de même que pour les estomacs délicats, où les eaux ne peuvent passer à cause de leur pesanteur. Si mon exposé ne vous paroît pas aussi correct & méthodique que je l’aurois souhaité, passez-moi cela en faveur d’une partie que je n’ai pas coutume de traiter ; mais j’ai quelques observations chirurgicales, dont j’aurai l’honneur de vous faire part, & qui seront détaillées avec plus d’exactitude, conme appartenant à l’art que je professe. J’ai l’honneur d’être, &c.}} {{brn|2}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{C|SÉANCE PUBLIQUE|fs=150%|sp=0.3em}} {{C|''De l’Académie Royale de Nîmes.''|mt=1rem}} {{SA|{{sct|{{i4|L}}’Académie}} tint son assemblée publique le 12{{lié}}Mai dernier, dans la salle de l’Hôtel de Ville. {{MM.|les}} Officiers municipaux y assisterent. {{M.|l’Evêque}} de Nîmes, en qualité de Protecteur, y présida.}}<noinclude> <references/></noinclude> ansga9g8g6s7wdcxcbbf4xz5cc5cjxg 15781903 15781895 2026-05-10T18:19:07Z Psephos 145984 15781903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SA/f|cité d’expériences qu’une longue pratique lui a fait faire dans les maladies des reins, de la vessie, dans celles de la matrice, dans toutes les affections vaporeuses des femmes, dans les maladies hypocondriaques, en un mot dans toutes les occasions où il est question de lever les obstructions des visceres, ainsi que le prouve mon observation, de même que pour les estomacs délicats, où les eaux ne peuvent passer à cause de leur pesanteur. Si mon exposé ne vous paroît pas aussi correct & méthodique que je l’aurois souhaité, passez-moi cela en faveur d’une partie que je n’ai pas coutume de traiter ; mais j’ai quelques observations chirurgicales, dont j’aurai l’honneur de vous faire part, & qui seront détaillées avec plus d’exactitude, conme appartenant à l’art que je professe. J’ai l’honneur d’être, &c.}} {{brn|1}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{C|SÉANCE PUBLIQUE|fs=150%|sp=0.3em}} {{C|''De l’Académie Royale de Nîmes.''|mt=1rem}} {{SA|{{sct|{{i4|L}}’Académie}} tint son assemblée publique le 12{{lié}}Mai dernier, dans la salle de l’Hôtel de Ville. {{MM.|les}} Officiers municipaux y assisterent. {{M.|l’Evêque}} de Nîmes, en qualité de Protecteur, y présida.}}<noinclude> <references/></noinclude> eml6v3jipi46wwv103fwv5xjhzgzicr Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/53 104 4859843 15781882 15755323 2026-05-10T18:07:20Z Psephos 145984 15781882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2}} {{C|'''VERS'''|fs=150%|sp=0.7em}} {{C|''À {{M.|le Maréchal-Duc de Biron}}, par le même.''|mt=1em}} {{pom|{{sct|{{i4|S}}i}} c’étoit un sûr privilege, Pour compter sur votre bonté, Que d’avoir autrefois été Votre camarade au college, Je pourrois sans témérité, Seigneur, vous offrir ces sornettes, Et ce recueil de chansonnettes, Que le seul plaisir m’a dicté. Mais tout a bien changé de face Depuis que je vous ai quitté ; Et des Héros de votre race, Suivant toujours la noble trace, Avec tant de rapidité, Et si haut vous êtes monté, Que je vous ai perdu de vue : C’est ce qui fait ma retenue, Et que sans m’être présenté, De loin je vous ai respecté. Admirateur de votre gloire, Quand, dans les champs de la victoire, Vous vous êtes tant signalé ; Alors seulement j’ai mêlé Les foibles sons de ma musette|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> ak2iuyepg436uoah3sn8tw30t96gpi7 15781883 15781882 2026-05-10T18:07:53Z Psephos 145984 15781883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2}} {{C|'''VERS'''|fs=150%|sp=0.7em}} {{C|''À {{M.|le Maréchal-Duc de Biron}}, par le même.''|mt=1em}} {{pom|{{sct|{{i4|S}}i}} c’étoit un sûr privilege, Pour compter sur votre bonté, Que d’avoir autrefois été Votre camarade au college, Je pourrois sans témérité, Seigneur, vous offrir ces sornettes, Et ce recueil de chansonnettes, Que le seul plaisir m’a dicté. Mais tout a bien changé de face Depuis que je vous ai quitté ; Et des Héros de votre race, Suivant toujours la noble trace, Avec tant de rapidité, Et si haut vous êtes monté, Que je vous ai perdu de vue : C’est ce qui fait ma retenue, Et que sans m’être présenté, De loin je vous ai respecté. Admirateur de votre gloire, Quand, dans les champs de la victoire, Vous vous êtes tant signalé ; Alors seulement j’ai mêlé Les foibles sons de ma musette|ds|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 6vx6inaoqyzyrnntk1p4it67olj6baj Modèle:NavigateurDico 10 4860982 15782708 15777178 2026-05-11T09:52:49Z Sicarov 121895 15782708 wikitext text/x-wiki <div class="center" style="font-size:100%; background: var(--background-color-neutral-subtle); color:var(--color-base); border:solid 1px var(--border-color-base); margin: 10px auto; padding: 2 ; width: 100%;"> {{ArticleCatégorie|{{{1|}}}}} <div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|{{{2|}}}|5=🔎 articles...|4=no|2=▶|8=20px}} </div> <div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|{{{3|}}}|5=🔎 pages...|4=no|2=▶|8=20px}} </div> {{IndexAlpha}} </div> <noinclude> *Syntaxe <code><nowiki>{{NavigateurDico|1=Catégorie|2=debut d’un article|3=debut d’une page}}</nowiki></code> {{documentation}} </noinclude> 80p63cb3vlp7166nn5srwqnp4jwsdfn Livre:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf 112 4862865 15781884 15780158 2026-05-10T18:08:16Z Clhu 102880 15781884 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775]] |Sous_titre=Oeuvres posthumes de Françoise de Graffigny |Volume= |Auteur=[[Auteur:Françoise de Graffigny|Françoise de Graffigny]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=chez Segaud |School= |Lieu=Amsterdam et Paris |Annee=1775 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item=Q139700309 |BNF_ARK=bpt6k108179h |Source=pdf |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1="Titre" 2to5="-" 4="Titre" 6="7" 6to9="roman" 8="Titre" 10="1" 9="np" 54="Titre" 55="np" /> |Tomes= |Sommaire={{TDM}} {{CorpsTdM|largeurp=15 ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Avertissement|Avertissement]]|{{pli|6|0|{{rom|vii}}}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Ziman et Zenise|Ziman et Zenise]]|{{pli|8|0|1}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Phaza|Phaza]]|{{pli|45|9}} }} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Théâtre]] rerl39hk8mveaxkowm0f9vdjvk9zj43 15781886 15781884 2026-05-10T18:08:56Z Clhu 102880 15781886 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775]] |Sous_titre=Œuvres posthumes de Françoise de Graffigny |Volume= |Auteur=[[Auteur:Françoise de Graffigny|Françoise de Graffigny]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=chez Segaud |School= |Lieu=Amsterdam et Paris |Annee=1775 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item=Q139700309 |BNF_ARK=bpt6k108179h |Source=pdf |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1="Titre" 2to5="-" 4="Titre" 6="7" 6to9="roman" 8="Titre" 10="1" 9="np" 54="Titre" 55="np" /> |Tomes= |Sommaire={{TDM}} {{CorpsTdM|largeurp=15 ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Avertissement|Avertissement]]|{{pli|6|0|{{rom|vii}}}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Ziman et Zenise|Ziman et Zenise]]|{{pli|8|0|1}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Phaza|Phaza]]|{{pli|45|9}} }} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Théâtre]] i8o9zsgqsx0h6cw6s16sx9km0h272yj 15781890 15781886 2026-05-10T18:10:50Z Clhu 102880 15781890 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775|Ziman et Zenise, suivi de Phaza]] |Sous_titre=Œuvres posthumes de Françoise de Graffigny |Volume= |Auteur=[[Auteur:Françoise de Graffigny|Françoise de Graffigny]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=chez Segaud |School= |Lieu=Amsterdam et Paris |Annee=1775 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item=Q139700309 |BNF_ARK=bpt6k108179h |Source=pdf |Image=4 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1="Titre" 2to5="-" 4="Titre" 6="7" 6to9="roman" 8="Titre" 10="1" 9="np" 54="Titre" 55="np" /> |Tomes= |Sommaire={{TDM}} {{CorpsTdM|largeurp=15 ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Avertissement|Avertissement]]|{{pli|6|0|{{rom|vii}}}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Ziman et Zenise|Ziman et Zenise]]|{{pli|8|0|1}} ||[[Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Phaza|Phaza]]|{{pli|45|9}} }} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Théâtre]] 7bpdtnkke1n0iyq9smd0pp0d7wlbpkf Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/7 104 4862988 15781841 15781026 2026-05-10T17:50:07Z Clhu 102880 15781841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{rom|viii}} {{sc|Avertissement.}}</noinclude>la légéreté, à la délicateſſe du pinceau, le lecteur ſenſible reconnoîtra le cœur d’une femme.<noinclude> <references/></noinclude> 0kcqxgo06ggjqr6yll98mjkzg6fnpq8 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/9 104 4863246 15781905 15780155 2026-05-10T18:20:00Z Clhu 102880 15781905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{personnages| {{SA|'''{{initiale|B}}{{sc|ienfaisante}}''', ''Fée.''}} {{Accolade)|'''{{sc|Zenise}}''', ''jeune Princeſſe.'' {{SA|'''{{sc|Ziman}}''', ''jeune Prince.''}}|''Élèves de la Fée.''|3|largeur=40%}} {{Accolade)|'''{{sc|Mirflot}}''', ''Païſan.'' {{SA|'''{{sc|Philette}}''', ''Païſanne.''}}|''Élèves de la Fée.''|3|largeur=40%}} {{SA|'''{{sc|Blaise}}''', ''Pere de Mirflot.''}} {{SA|'''{{sc|Un ambassadeur, & ſa Suite.}}'''|''Personnages.''}}}} ''{{centré|La Scène eſt dans le Château de la Fée.}}''<noinclude> <references/></noinclude> r8vmmee5xmp3smki4ajv6hiz9ind24z Wikisource:Scriptorium/Mai 2026 4 4864719 15781902 15773785 2026-05-10T18:18:52Z *j*jac 33121 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ nouvelle section 15781902 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) 1af5r0p8oii3cwkggpsb0wtk7b6i17h 15782005 15781902 2026-05-10T19:22:05Z Moringouin 142636 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ Réponse 15782005 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) qwjdz53515fl3tx99yisch3rtm0kv7i 15782034 15782005 2026-05-10T19:38:39Z Seudo 2609 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ Réponse 15782034 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) b02q6fytb52iv8ug6s0khroqp4ce2w0 15782077 15782034 2026-05-10T20:08:43Z Susuman77 51799 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ Réponse 15782077 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) o37cejv8h2olatdlwndeuxflwoxsgu9 15782185 15782077 2026-05-10T21:16:42Z *j*jac 33121 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ Réponse 15782185 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] [[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) q0dd9qasctewmgyo6lhxlrgpm02hobu 15782186 15782185 2026-05-10T21:17:17Z *j*jac 33121 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ 15782186 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) hila9m31knflu0z5xh33js5br3ibgg6 15782282 15782186 2026-05-10T21:56:40Z Moringouin 142636 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ Réponse 15782282 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) :::Ebooks libres et gratuits ont utilisé des livres imprimés dont les traductions françaises sont dans le domaine public. Que faut-il de plus? Attendre plusieurs années pour que d'autres bénévoles de Wikisource trouvent d'autres fac-similés, avec les mêmes traductions françaises du domaine public? Alors que cela a déjà été fait vers 2004? Le site a des milliers d'ouvrages depuis plusieurs années et constitue la base des Word, ODT, PDF et EPUB de la littérature française dans le domaine public. Laissons d'autres modérateurs trancher sur la question. :::Cordialement également, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 21:56 (UTC) 32wy7r4e3cm7tsktg20jnirhjvw465l 15782291 15782282 2026-05-10T22:03:03Z Moringouin 142636 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ Réponse 15782291 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) :::Ebooks libres et gratuits ont utilisé des livres imprimés dont les traductions françaises sont dans le domaine public. Que faut-il de plus? Attendre plusieurs années pour que d'autres bénévoles de Wikisource trouvent d'autres fac-similés, avec les mêmes traductions françaises du domaine public? Alors que cela a déjà été fait vers 2004? Le site a des milliers d'ouvrages depuis plusieurs années et constitue la base des Word, ODT, PDF et EPUB de la littérature française dans le domaine public. Laissons d'autres modérateurs trancher sur la question. :::Cordialement également, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 21:56 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du deoit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) ix9tfp2tc5of4mk9juzsgs6x4n7n5y1 15782306 15782291 2026-05-10T22:16:28Z Moringouin 142636 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ Réponse 15782306 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) :::Ebooks libres et gratuits ont utilisé des livres imprimés dont les traductions françaises sont dans le domaine public. Que faut-il de plus? Attendre plusieurs années pour que d'autres bénévoles de Wikisource trouvent d'autres fac-similés, avec les mêmes traductions françaises du domaine public? Alors que cela a déjà été fait vers 2004? Le site a des milliers d'ouvrages depuis plusieurs années et constitue la base des Word, ODT, PDF et EPUB de la littérature française dans le domaine public. Laissons d'autres modérateurs trancher sur la question. :::Cordialement également, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 21:56 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du deoit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classé "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource, comme étant "Le Problème du pont de Thor", l'ayant trouvé par hasard en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établis et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) j60x9j48mwbrrp9kjg1k6obcvlqmnbi 15782320 15782306 2026-05-10T22:29:07Z Moringouin 142636 15782320 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du deoit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classé "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource, comme étant "Le Problème du pont de Thor", l'ayant trouvé par hasard en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établis et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) bfd64vsry0lsskdkuf5z9vcew9f8urg 15782323 15782320 2026-05-10T22:30:29Z Moringouin 142636 15782323 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du droit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classer "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource mais inclassé, comme étant "Le Problème du pont de Thor", l'ayant trouvé par hasard en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établi et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) c6lb90o6u92qvp17dmv7k3e4aggjs5z 15782330 15782323 2026-05-10T22:33:16Z Moringouin 142636 15782330 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du droit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classer "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource mais inclassé, comme étant "Le Problème du pont de Thor", ayant trouvé par hasard quel texte auquel il correspondait en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établi et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) ehrm3pl1x050g6zh56krxj2jfbh3wrm 15782505 15782330 2026-05-11T06:58:07Z Pyb en résidence 134882 /* Trévoux */ nouvelle section 15782505 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du droit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classer "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource mais inclassé, comme étant "Le Problème du pont de Thor", ayant trouvé par hasard quel texte auquel il correspondait en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établi et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) == Trévoux == Bonjour, Des chercheurs viennent d'annoncer la mise en ligne du dictionnaire du Trévoux (édition 1743 en mode texte). D'autres éditions sont prévues. http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/ [[Utilisateur:Pyb en résidence|Pyb en résidence]] ([[Discussion utilisateur:Pyb en résidence|d]]) 11 mai 2026 à 06:58 (UTC) ecovcx0wxrjsqsp9czqvbxuoyby4gd1 15782530 15782505 2026-05-11T07:15:07Z Seudo 2609 /* Trévoux */ Réponse 15782530 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du droit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classer "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource mais inclassé, comme étant "Le Problème du pont de Thor", ayant trouvé par hasard quel texte auquel il correspondait en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établi et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) == Trévoux == Bonjour, Des chercheurs viennent d'annoncer la mise en ligne du dictionnaire du Trévoux (édition 1743 en mode texte). D'autres éditions sont prévues. http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/ [[Utilisateur:Pyb en résidence|Pyb en résidence]] ([[Discussion utilisateur:Pyb en résidence|d]]) 11 mai 2026 à 06:58 (UTC) :Intéressant. Je vois qu'ils ont beaucoup utilisé l'IA. En regardant [http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/navigate/5/1 un article au hasard], le niveau me semble toutefois inférieur à celui que nous attendons pour le niveau "correction" : ''s long'' confondu avec un ''f'', problèmes de ponctuation, petites capitales non conservées, diverses coquilles. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 11 mai 2026 à 07:15 (UTC) r3u1fzq36kb1jrjjdzhzpk7tgnqofm3 15782561 15782530 2026-05-11T08:02:41Z *j*jac 33121 /* Arthur Conan Doyle : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" */ 15782561 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du droit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classer "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource mais inclassé, comme étant "Le Problème du pont de Thor", ayant trouvé par hasard quel texte auquel il correspondait en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établi et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) :::::::{{ping|Gabmeg24}} merci et bonne continuation avec nous. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:02 (UTC) == Trévoux == Bonjour, Des chercheurs viennent d'annoncer la mise en ligne du dictionnaire du Trévoux (édition 1743 en mode texte). D'autres éditions sont prévues. http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/ [[Utilisateur:Pyb en résidence|Pyb en résidence]] ([[Discussion utilisateur:Pyb en résidence|d]]) 11 mai 2026 à 06:58 (UTC) :Intéressant. Je vois qu'ils ont beaucoup utilisé l'IA. En regardant [http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/navigate/5/1 un article au hasard], le niveau me semble toutefois inférieur à celui que nous attendons pour le niveau "correction" : ''s long'' confondu avec un ''f'', problèmes de ponctuation, petites capitales non conservées, diverses coquilles. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 11 mai 2026 à 07:15 (UTC) tm1xndrykl4riw5i78g2mb1cisar56a 15782685 15782561 2026-05-11T09:28:40Z Cunegonde1 52509 /* Match et Split hors service ? */ nouvelle section 15782685 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du droit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classer "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource mais inclassé, comme étant "Le Problème du pont de Thor", ayant trouvé par hasard quel texte auquel il correspondait en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établi et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) :::::::{{ping|Gabmeg24}} merci et bonne continuation avec nous. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:02 (UTC) == Trévoux == Bonjour, Des chercheurs viennent d'annoncer la mise en ligne du dictionnaire du Trévoux (édition 1743 en mode texte). D'autres éditions sont prévues. http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/ [[Utilisateur:Pyb en résidence|Pyb en résidence]] ([[Discussion utilisateur:Pyb en résidence|d]]) 11 mai 2026 à 06:58 (UTC) :Intéressant. Je vois qu'ils ont beaucoup utilisé l'IA. En regardant [http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/navigate/5/1 un article au hasard], le niveau me semble toutefois inférieur à celui que nous attendons pour le niveau "correction" : ''s long'' confondu avec un ''f'', problèmes de ponctuation, petites capitales non conservées, diverses coquilles. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 11 mai 2026 à 07:15 (UTC) == Match et Split hors service ? == Bonjour, j'essaie d'utiliser Match et split https://matchandsplit.toolforge.org/ ce matin et j'obtiens une message : "no healthy upstream". Une idée de ce qu'il se passe ? [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 11 mai 2026 à 09:28 (UTC) 99n8tliyot16bg0h8wt28f91csynbbs 15782713 15782685 2026-05-11T09:58:12Z Cunegonde1 52509 /* Match et Split hors service ? */ 15782713 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du droit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classer "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource mais inclassé, comme étant "Le Problème du pont de Thor", ayant trouvé par hasard quel texte auquel il correspondait en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établi et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) :::::::{{ping|Gabmeg24}} merci et bonne continuation avec nous. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:02 (UTC) == Trévoux == Bonjour, Des chercheurs viennent d'annoncer la mise en ligne du dictionnaire du Trévoux (édition 1743 en mode texte). D'autres éditions sont prévues. http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/ [[Utilisateur:Pyb en résidence|Pyb en résidence]] ([[Discussion utilisateur:Pyb en résidence|d]]) 11 mai 2026 à 06:58 (UTC) :Intéressant. Je vois qu'ils ont beaucoup utilisé l'IA. En regardant [http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/navigate/5/1 un article au hasard], le niveau me semble toutefois inférieur à celui que nous attendons pour le niveau "correction" : ''s long'' confondu avec un ''f'', problèmes de ponctuation, petites capitales non conservées, diverses coquilles. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 11 mai 2026 à 07:15 (UTC) == Match et Split hors service ? == Bonjour, j'essaie d'utiliser Match et split https://matchandsplit.toolforge.org/ ce matin et j'obtiens une message : "no healthy upstream". Apparemment il y aurait eu une mise à jour hier [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Nova_Resource:Tools.matchandsplit/SAL Nova Resource:Tools.matchandsplit]. Une idée de ce qu'il se passe ? [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 11 mai 2026 à 09:28 (UTC) n04gga86aupg4nwldke59w8m9vj9tiz 15782716 15782713 2026-05-11T10:00:13Z Cunegonde1 52509 /* Match et Split hors service ? */ 15782716 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Mai 2026 = == Modification des icones en mode édition == Bonjour, depuis hier, il me semble, les icones <code><nowiki>{{}}</nowiki></code> qui étaient dans la barre d'outils du mode d’édition de page / avancé / ont disparu au profit de "citation" et d'outils "math". Je regrette ces changements d'interface sans concertation aucune. Il me semble qui les changements qui modifient l'ergonomie et annulent les automatismes acquis qui facilitent la vie devraient être discutés avant installation. Désolé pour cette petite mauvaise humeur. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] : cela fait déjà une dixaine de jours. Elles n'ont pas disparues, elles sont invisibles mais fonctionnelles entre les math et les guillemets. De même, « Poème » et « Modifier la casse » après « Saut de ligne ». • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 08:25 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] pour le truc. Cependant, je ne suis pas convaincu que l'invisibilité soit une amélioration en matière d'ergonomie (même s'il y a une infobulle au passage de la souris). [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 mai 2026 à 08:53 (UTC) :::Sans aucun doute. C'est également le cas de l'icône du bouton « Fermer » dans l'éditeur regex. Il faut de la chance pour savoir qu'il fonctionne. Ces changements sont soit involontaires, soit très taquins. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 09:02 (UTC) ::::Est-ce qu'un admin. interface pourrait essayer de modifier [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] en changeant les tailles des vignettes : 23px-P_writing_icon.svg.png, 23px-Wynn.svg.png, 22px-Toolbar_Template_A.svg.png, 22px-Toolbar_Template_B.svg.png, en remplaçant 22px ou 23px par 40px ? • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 1 mai 2026 à 17:24 (UTC) :::::Oui, la Fondation a dû réduire les tailles possibles de génération de vignettes parce que les serveurs étaient écrasés par les requêtes des IA sur toutes les tailles possibles et imaginables, ce qui posait de sérieux problème de performance et de coût. Une raison de plus de détester l'IA... Il faut donc effectuer certains ajustements sur certaines icônes pour les faire s'afficher à nouveau. [[Utilisateur:M0tty|M0tty]] ([[Discussion utilisateur:M0tty|d]]) 3 mai 2026 à 09:25 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Acer11|Acer11]] @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]] @[[Utilisateur:VIGNERON|Vigneron]] : est-ce que vous pourriez modifier le gadget [[MediaWiki:Gadget-wikiEditor.js]] ? ::::::[[Fichier:Barre_d'outil_améliorée_2026-05-04_113821.png|droite|300x300px]] ::::::J'ai testé la correction mentionnée plus haut. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 09:56 (UTC) ::::::::On semble aussi nous imposer le bouton « Mise en évidence de la syntaxe » dans l’espace page alors qu’il entre en conflit avec LST. J’ai déjà commencé à voir apparaître des croisillons # à la place des sections. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 12:14 (UTC) :::::::Salut, c’est fait {{Fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 4 mai 2026 à 18:55 (UTC) ::::::::👍Merci @[[Utilisateur:Danÿa|Danÿa]], c'est rentré dans l'ordre. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 4 mai 2026 à 20:48 (UTC) == Qualité des pages == Bonjour! En lisant [[Aide:Qualité des pages]], je ne comprends pas bien si une page ne contenant qu'une seule image doit être marquée «sans texte» ([[Page:Ségur - Nouveaux contes de fées.djvu/203|ex.1]], [[Page:Vimar - Le Boy de Marius Bouillabès.djvu/55|ex.2]]...) ou «corrigé» et depuis «validée» ([[Page:Œuvres de Fermat, Tannery, tome 1, 1891.djvu/11|ex.3]], [[Page:Fierens-Gevaert - Van Dyck, Laurens.djvu/39|ex.4]]...). Je comprends que les ex-libris et les tampons de bibliothèque doivent être marqués «sans texte». Qu’en est-il des listes d’œuvres qui ne font pas partie de l’ouvrage lui-même, mais qui sont incluses dans une édition ([[Page:Burnouf - La Science des religions.djvu/295|ex. 5]])? «Sans texte»? Mais s'ils ont été transcrits, que dire alors de «corrigé» et depuis «validée»? Enfin, qu'en est-il des pages contenant des informations sur l'imprimante, généralement une ligne en bas de page? Merci beaucoup!-[[User talk:Aleator|Aleator]] 3 mai 2026 à 17:02 (UTC) :* Si l'image fait partie de l'ouvrage tel que l'a conçu l'éditeur (illustration, frontispice, etc.), la page qui la contient doit passer par les mêmes étapes que les pages de texte. Au lieu de corriger le texte, on est amené en général à recadrer l'image, voire améliorer les couleurs. Le statut "sans texte" ne s'applique pas à ces pages. :En revanche, tout ce qui a été rajouté dans l'exemplaire papier scanné et qui ne fait pas partie de l'édition (ex-libris, tampons de bibliothèque, annotations manuscrites du lecteur, et bien sûr les marques de numérisation de Google) doit être supprimé, avec le statut "sans texte". :* J'ai tendance à considérer que les listes d'oeuvres font partie de l'ouvrage et ne doivent donc pas être supprimées (cela dit, je fais rarement l'effort de transcrire ces pages, qui n'ont pas vocation à se retrouver dans la transclusion). :* Quand aux informations sur ''l'imprimeur'', je considère qu'elles font partie de l'ouvrage et je les transcris. C'est une information utile car cela sert parfois à identifier l'édition. :[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 mai 2026 à 17:53 (UTC) ::Je souscris en tout point à la réponse de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], avec peut-être juste une distinction entre listes d’œuvres : je transcris systématiquement les listes "du même auteur", généralement d'une page en début d'ouvrage, qui sont intrinsèques au livre publié, mais pas les catalogues ("chez le même éditeur") qui occupaient souvent un cahier en fin d'ouvrage pouvant être détaché (sauf erreur de ma part) et figurent assez rarement dans les exemplaires numérisés : donc corrigé/validé pour les premières, sans texte pour les secondes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 3 mai 2026 à 18:13 (UTC) :::À tous... je suis moi aussi tout à fait d'accord avec l'explication de @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] amendée par @[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 mai 2026 à 21:59 (UTC) ::::Idem, je garde ''Ouvrages du même auteur'' où l'on peut trouver des informations importantes (notamment sur l'attribution dans le cas d’œuvres anonymes). Je connais un cas d’un ouvrage attribué à un auteur et faisant partie des ''Ouvrages du même auteur'' d'un autre auteur. De même je conserve dans le fac-similé toutes les mentions manuscrites ou imprimées permettant d'identifier précisément une édition, mais je passe ces informations en "sans texte". [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 mai 2026 à 09:09 (UTC) :::::Bon là chacun y est allé de son interprétation personnelle mais ce qui me semble important avant toute chose est de mentionner qu’avant d’apporter des modifications à un livre validé, sur lequel est intervenu deux administrateurs, il faut s’assurer qu’on corrige bien une erreur et que le changement apporté soit réellement profitable. La question est donc pertinente. Je félicite la personne qui a rédigé l’aide destiné aux nouveaux car cette personne s’est limitée au principe général : « Le niveau Sans texte est destiné aux pages qu’il n’est pas utile de transcrire ». Je ne vois rien qui indique qu’on doive vider ces pages de tout contenu ce qui, dans les ex. 1 et 2, aurait pour effet de compromettre l’affichage des images dans les pages où elles ont été transclues en includeonly. Voir la [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:S%C3%A9gur_-_Nouveaux_contes_de_f%C3%A9es.djvu/201&action=edit transclusion du premier exemple en page 201], soit la page où l’image est destinée. Cette transclusion évite d’apposer un lien vers cette page à partir de la page d’origine. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 13:09 (UTC) ::::::Ok, donc si je comprends bien, la page contenant l'image de la page 203 a été marquée « sans texte » afin d'éviter qu'elle n'apparaisse dans les transclusions, parce que l'image en question a été incluse manuellement à un endroit jugé plus pertinent, à savoir la page 201. ::::::# Cet exemple très particulier ne remet pas en cause nos échanges, qui portent sur le principe général : une page avec image se traite de la même manière qu'une page avec du texte. ::::::# Cette pratique est contestable car elle est très difficilement compréhensible par les contributeurs ultérieurs. Je comprends qu'on ait envie de placer l'illustration au meilleur endroit, mais, dès qu'on commence à faire du noinclude/includeonly, il faudrait au minimum avertir les contributeurs ultérieurs en mettant des explications sur la page de discussion et dans les commentaires de modification. ::::::[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 4 mai 2026 à 13:37 (UTC) :::::::Tu as raison sur toute la ligne tant sur le principe général que sur la pratique à adopter. Si on faisait appel à IA, il nous appliquerait cela sans rechigner. Mais mon attention et ma mémoire n’étant plus ce qu’elle était, je ne commencerai pas à ajouter des explications à chaque fois qu’une situation sort de l’ordinaire et, quand je vois une image dans une page sans texte, je sais pertinemment, même si je ne procède pas ainsi, que l’image a été déplacée et je n’ai pas à chercher plus loin. Alors cela me convient très bien et en bon québécois considère qu’on ne doit pas non plus s’enfarger dans les fleurs du tapis. Cela n’en demeure pas moins une très bonne question. {{bravo}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 mai 2026 à 17:34 (UTC) ::::::::Personnellement, même dans les cas ou il m'arrive de mettre un "noinclude" sur l'image parce que je la déplace, je passe néanmoins la page en "Corrigé" dans la mesure ou l'image est bien retranscrite et visible sur la page. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 4 mai 2026 à 19:04 (UTC) == [[Arthur Conan Doyle]] : liens vers des ouvrages de "Ebooks libres et gratuits" == Bonjour à toutes et tous. {{u|Gabmeg24}} a placé sur cette page auteur des liens qui ne pointent pas vers des fac-similés. Je propose donc qu’on supprime ces liens. Qu’en pensez-vous ? --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:18 (UTC) :Ils proviennent du site de bénévoles Ebooks libres et gratuits, qui se basent sur des traductions d'époque autant dans le domaine public que les textes anglais, même s'ils ne montrent pas des photos des pages des originaux. Il y a eu plusieurs projets entre Ebooks libres et gratuits, la Bibliothèque électronique du Québec et Wikisource. L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème. On peut rechercher sur Gallica, au besoin, mais le site à but non lucratif garantit que ses sources sont du domaine public. Informez-vous avant de tout supprimer, s'il vous plaît. Vous pouvez également voir le site de la Bibliothèque électronique du Québec et sa page Wikipédia, qui lui, pour ses Word, PDF et EPUB, mentionne le texte source utilisé. Néanmoins, Ebooks libres et gratuits sont un organisme de préservation et de transmission des œuvres du domaine public bénévole et à but non lucratif fiable. Je ne pensais pas devoir même justifier cela! :-Bonne journée [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 19:22 (UTC) ::La page d'accueil de ce site mentionne Wikisource parmi ses "partenaires", ce qui n'est pas mentionné sur [[Wikisource:Partenariats]] (page, il est vrai, rarement mise à jour). Qu'en est-il exactement ? [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 10 mai 2026 à 19:38 (UTC) ::Le problème de ce site, à ce que j'ai pu remarquer à plusieurs reprises, est son approche disons cavalière des droits d'auteur, notamment pour les traductions. Je me rappelle qu'on a dû récemment supprimer la version présente ici du ''Dracula'' de Bram Stoker, parce que la traduction, qui dans mon souvenir provenait de ce site et était attribuée à un traducteur libre de droits, était en fait l’œuvre d'une personne toujours vivante, qui n'aurait pas eu de mal à nous faire condamner si l'envie lui était venue d'attaquer en justice. Pour les Conan Doyle, je ne vois aucun traducteur mentionné, ni aucune indication de l'édition ayant servi de base, et la seule date donnée est celle de la parution en anglais, ce qui n'inspire pas grande confiance quant au sérieux bibliographique et juridique de la chose. Je serais donc favorable à la suppression de ces liens. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 10 mai 2026 à 20:08 (UTC) ::@[[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]], vous écrivez : "L'absence de fac-similés ne devrait pas être un facteur posant problème." Désolé, c'est justement un des principes fondamentaux de Wikisource que de se conformer à un fac-similé pour pouvoir publier un ouvrage. ::Bien cordialement, ::[[Utilisateur:*j*jac|&#x2A;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 21:16 (UTC) ::::Je n'avais pas tout vu, je comprends pourquoi vous vous méfiez maintenant. Je les aurais cru plus soucieux du droit d'auteur, surtout en tant que bénévoles. Peut-être y en a-t-il sur Bibliothèque électronique du Québec, qui lui mentionne ses sources. Bonne idée de supprimer ces liens. ::::Cordialement, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:03 (UTC) :::::J'ai enlevé les liens vers ce site. J'avais pu tout de même classer "La Rivale", traduit par Louis Labat, déjà sur Wikisource mais inclassé, comme étant "Le Problème du pont de Thor", ayant trouvé par hasard quel texte auquel il correspondait en comparant avec mon édition papier de Sherlock Holmes, que je suis en train de lire. C'est au moins ça de plus pour Wikisource. Je suis désolé, établi et bénévole comme ce site est, je l'aurais cru plus fiable que cela. Mais en effet, l'utilisation de traductions qui elles ne sont pas dans le domaine public est grave et inadmissible. C'est bien dommage. :::::Bien à vous, [[Utilisateur:Gabmeg24|Gabmeg24]] ([[Discussion utilisateur:Gabmeg24|d]]) 10 mai 2026 à 22:16 (UTC) :::::::{{ping|Gabmeg24}} merci et bonne continuation avec nous. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:02 (UTC) == Trévoux == Bonjour, Des chercheurs viennent d'annoncer la mise en ligne du dictionnaire du Trévoux (édition 1743 en mode texte). D'autres éditions sont prévues. http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/ [[Utilisateur:Pyb en résidence|Pyb en résidence]] ([[Discussion utilisateur:Pyb en résidence|d]]) 11 mai 2026 à 06:58 (UTC) :Intéressant. Je vois qu'ils ont beaucoup utilisé l'IA. En regardant [http://trevoux.huma-num.fr/DUFLT/dictionnaire/navigate/5/1 un article au hasard], le niveau me semble toutefois inférieur à celui que nous attendons pour le niveau "correction" : ''s long'' confondu avec un ''f'', problèmes de ponctuation, petites capitales non conservées, diverses coquilles. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 11 mai 2026 à 07:15 (UTC) == Match et Split hors service ? == Bonjour, j'essaie d'utiliser Match et split https://matchandsplit.toolforge.org/ ce matin et j'obtiens une message : "no healthy upstream". Apparemment il y aurait eu une mise à jour hier : [https://wikitech.wikimedia.org/wiki/Nova_Resource:Tools.matchandsplit/SAL Nova Resource:Tools.matchandsplit]. Une idée de ce qu'il se passe ? [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 11 mai 2026 à 09:28 (UTC) qjt411o80wbivtb9xopb8fdkid39rjy Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/81 104 4865099 15782309 15767521 2026-05-10T22:17:15Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|81}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Agneau au riz.|32}} {{interligne|2em}} Mettez dégorger dans de l’eau froide du ragoût d’agneau. Faites fondre gros comme une noix de beurre. Délayez une cuillerée de farine en tournant avec une cuiller de bois ; ajoutez en plusieurs fois un grand bol d’eau tiède.<noinclude> <references/></noinclude> ljo3m36rx3yl1335zdmujziqofj20dg Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/79 104 4865102 15782302 15767524 2026-05-10T22:13:42Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|79}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Agneau rôti.|31}} {{interligne|2em}} Nettoyez bien deux têtes d'agneau. Fendez le dessus de la tête. Posez une noisette de beurre sur chacune. Mettez un oignon piqué d'un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, quelques cuillerées d'eau, sel et poivre dans le plat de cuisson.<noinclude> <references/></noinclude> 171frunp2um09azlnlrfsak7pj5ubfm 15782304 15782302 2026-05-10T22:14:03Z Clhu 102880 15782304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|79}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Agneau rôti.|31}} {{interligne|2em}} Nettoyez bien deux têtes d'agneau. Fendez le dessus de la tête. Posez une noisette de beurre sur chacune. Mettez un oignon piqué d'un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, quelques cuillerées d'eau, sel et poivre dans le plat de cuisson.<noinclude> <references/></noinclude> 9kdqy4lyyk3ytppefia7uwyxr38geos Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/376 104 4865111 15782528 15780406 2026-05-11T07:15:01Z Yland 11394 /* Ajout de l'hébreu, art. Gadda */ 15782528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Jazer, Rogel, Maspha, Ramoth-Galaad, Casbon, Thesba, Dabir, Sucot, Phanuel, Mahanin. Ce pays fut ensuite une partie de l’Iturée, & il est maintenant de l’Arabie. {{sc|Gad}}, est aussi, selon quelques-uns, dans le ''2{{lié}}L. des Rois, {{romm|XXIV}},{{lié}}5,'' le nom d’un torrent, qui traversoit la Tribu on le pays de ''Gad.'' On croit que c’est le torrent d’Arnon. Au lieu du torrent de ''Gad,'' la Vulgate traduit vallée de ''Gad.'' GAD. s. m. Terme de Mythologie. La ''Félicité,'' la fortune, si l’on en croit quelques Auteurs, étoit une Divinité des Syriens. Les Rabbins même semblent attribuer à Lia, d’avoir, en quelque manière reconnu cette fausse Divinité ; car dans la ''Genèse, {{romm|XXX}},{{lié}}11,'' lorsque sa servante Zelpha mit au monde le premier des enfans qu’elle eut de Jacob, Lia dit '''{{lang|he|בגד}}''', ''Bagad,'' mot que ces Rabbins, selon la remarque de la Massore, croient être composé de '''{{lang|he|בא}}''', ''ba :'' il vient ; & '''{{lang|he|גד}}''', ''Gad,'' félicité, bonne fortune, comme si Lia eût voulu dire : Voilà une bonne fortune, un bonheur qui me vient. Et ces Rabbins interprètent '''{{lang|he|גד}}''', ''Gad,'' par, '''{{lang|he|מול טוב}}''' un bon astre, une bonne étoile, proprement une bonne influence ; expressions qui ont le même sens dans leur langue que dans la nôtre, & qui signifient bonheur, félicité, bonne fortune. Plusieurs prétendent que cette bonne étoile '''{{lang|he|מול טוב}}''' est la planète de Jupiter, que les Rabbins appellent '''{{lang|he|צדך כוככ}}''' ''Etoile de justice.'' Ainsi la bonne fortune dans l’Orient ne différoit point de Jupiter, suivant cette opinion. Il est certain que ''Gad'' signifie félicité. La version des Septante & la Vulgate y reconnoissent ce sens à l’endroit de la Genèse que nous avons indiquée. Et Abenezra, sur ce même endroit, le prouve par la langue Arabe qu’il entendoit parfaitement, & dans laquelle '''{{lang|ar|גאד}}''', ''gad,'' signifie bon & bienfaisant. Mais tout cela ne prouve pas que Lia ait reconnu cette fausse Divinité, ni qu’elle eût même déja été inventée de son temps. Ce qu’elle dit, est simplement une exclamation par laquelle elle se félicite de la naissance de ce fils, disant : Bon, ou heureusement, ''{{lang|la|feliciter}},'' comme traduit {{St.|Jérôme}} ; à quoi revient l’{{lang|grc|εὐτυχῆ}} des Septante, ou bien le bonheur me vient, comme l’ont entendu les Aureurs de l’{{lang|grc|εὐτυχηκα}}, qui se trouvoit autrefois dans beaucoup d’exemplaires Grecs, comme il paroît par les Peres qui le citent : ''Je suis heureuse.'' Théodoret & {{St.|Augustin}} sont pourtant de ce sentiment, accusant ici Lia de quelque impiété, qu’ils attribuent à son éducation, & à l’idolâtrie de sa famille, & marquant que Jacob eût été bien éloigné de parler ainsi. Mais quoi qu’il en soit de ces premiers temps, il semble qu’on ne peut douter qu’au moins dans la suite, ''Gad'' n’ait passe pour une Divinité en Syrie. Isaïe, ''{{romm|XLV}},{{lié}}10,'' crie contre ceux qui dressoient une table à ''Gad,'' & qui faisoient dessus des libations. On reconnoît là une Divinité nommée ''Gad.'' La Vulgate l’appelle la ''Fortune ;'' les Septante en général {{lang|grc|Δαιμόνιον}}, ''Démon, Génie.'' Une ancienne Version Arabe qui se conserve dans la Bibliothèque d’Arondel, traduit aussi en général ''les Idoles.'' {{St.|Jérôme}} nous assure sur cet endroit d’Isaïe, que le culte dont parle ce Prophète, s’observoit en Egypte, & il insinue que c’étoit de-là que les Juifs l’avoient pris, & qu’il subsistoit encore sur-tout à Alexandrie ; qu’on le pratiquoit le dernier jour de l’année, ou pour remercier ce Dieu de la fertilité de l’année qui finissoit, ou pour la lui demander pour celle qui alloit commencer. Mais il resteroit à savoir, si l’objet du culte des Egyptiens étoit aussi le Dieu ''Gad.'' Les Demarets disent que ''Gad'' étoit une Idole militaire ; que les uns l’entendent de Mars, les autres de Jupiter, & les autres de la Bonne fortune. Ceux qui n’attribuent point d’idolâtrie à Lia, l’accusent au moins de marquer par-là beaucoup de crédulité aux influences des Astres, & aux visions de l’Astrologie. Voyez sur cette Divinité entre les Auteurs cités, Seldenus, ''{{lang|la|de Diis Syris, Synt.{{lié}}{{romm|I}}, c.{{lié}}1,}}'' Bochart, ''Chan. L.{{lié}}{{rom-maj|I}}, c.{{lié}}33.'' <section end="GAD"/> <section begin="GADAIRE"/><nowiki/> GADAIRE. s. m. Terme de Mythologie. Nom d’un faux Dieu. ''{{lang|la|Gadarius.}}'' {{St.|Nicétas}}, Evêque de Romaciane dans la Dace, qui mourut vers le commencement du cinquième siècle, remarquoit dans un petit Traité sur les erreurs du Paganisme, que depuis peu, & presque de son temps, on avoit mis au nombre des Dieux un Paysan nommé ''Gadaire,'' à cause de sa force extraordinaire. <section end="GADAIRE"/> <section begin="GADARA ou GADARE"/><nowiki/> GADARA ou GADARE. Nom de deux villes de la Terre-Sainte. ''{{lang|la|Gadara, Gadaris.}}'' La première étoit sur la rivière de Jarmoch, que Pline appelle ''Hiéromiace,'' selon l’édition du {{P.|Hardouin}}, & la Hiéromace, selon {{M.|Réland}}. Pline, ''L.{{lié}}{{rom-maj|V}}, c.{{lié}}18.'' Celle-ci étoit métropole de la Pérée. Joseph, ''{{lang|la|De Bello,}} L.{{lié}}{{rom-maj|V}}, c.{{lié}}19.'' Etienne de Bysance la met dans la Cœlésyrie, & Ptolomée, L.{{lié}}{{rom-maj|V}}, c.{{lié}}15, dans la Décapolitaine. Joseph, ''{{lang|la|De Bello}}, L.{{lié}}{{rom-maj|II}}, c.{{lié}}19,'' joint Gadara, Heppos, & la Gaulanitide, comme des lieux voisins. Elle étoit à l’orient de la mer de Tiberiade, à soixante stades de cette ville. ''Gadare'' avoit un des cinq Conseils ou Tribunaux de toute la Terre d’Israël. C’est ce qu’on nomme Synédrion. Joseph, ''Antiq. {{liv.|{{rom-maj|XIV}}|cap}},{{lié}}10.'' Voyez la Palestine de {{M.|Réland}}. Il appelle celle-ci ''Gadare'' de Pérée, ou de la seconde Palestine, pour la distinguer de l’autre dont nous allons parler, & il croit que celle-ci est celle que Joseph & Etienne de Bysance mettent dans la Cœlésyrie, & Varron dans la Syrie. ''L.{{lié}}{{rom-maj|I}}. {{lang|la|De Re Rustica.}}'' Cette ville avoit des Thermes. ''Epiphan. L.{{lié}}{{rom-maj|I}}. {{lang|la|advers. Hær.}}'' Elle étoit située sur une montagne, & quoique bien fortifiée, selon le temps, elle se rendit à Vespasien avant qu’il l’eût attaquée, & ses habitans en abattirent les murailles, pour lui marquer la sincérité de leurs soumissions. Elle est aujourd’hui ruinée, & ses ruines portent le nom de Gaddi. L’autre ''Gadare,'' qu’Etienne de Bysance met dans la Palestine, étoit près d’Azore, du côté du Septentrion, selon Strabon, ''L.{{lié}}{{romm|XVI}}.'' Elle se nommoit tantôt ''Gadara,'' & tantôt ''Gazara.'' Comparez ''1.{{lié}}Machab. {{romm|XV}},{{lié}}28,'' avec ''{{romm|XV}},{{lié}}35.'' Le même Livre, ''{{romm|VII}}, 45,'' l’appelle ''Gazera.'' Jonathan la fortifia. ''1,{{lié}}Machab. {{romm|IX}},{{lié}}52,'' & Simon son frère la choisit pour y faire sa résidence. ''1.{{lié}}Machab. {{romm|XIII}}, 54.'' Elle étoit aux confins d’Azote, ''1.{{lié}}Machab. {{romm|XIV}},{{lié}}34. 2. Machab. {{romm|X}},{{lié}}32.'' Elle bornoit la contrée d’Ephraïm du côté de l’ouest. Joseph, ''{{lang|la|Antiq. {{romm|V}}, 1.}}'' Voyez ''{{lang|la|H.{{lié}}Relandi Palestina,}} {{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}, {{pg|678}} & suiv.'' <section end="GADARA ou GADARE"/> <section begin="GADARÉNIEN ou GADARIEN"/><nowiki/> GADARÉNIEN ou GADARIEN, ENNE. s. m. & f. Qui est de la ville ou du territoire de Gadare. ''{{lang|la|Gadarenus, Gadareus.}}'' Les ''Gadaréniens'' sont dans le texte Grec du nouveau Testament, ceux que la Vulgate appelle Gérazéniens, & {{St.|Matthieu}}, ''{{romm|VIII}},{{lié}}28 Gergéséniens.'' Le pays des ''Gadaréniens,'' dont ces {{corr|Evangélistens|Evangélistes}} parlent, avoit la Galilée au couchant, & il en étoit séparé par le lac de Génésareth & le Jourdain, la Cœlésyrie au nord, & l’Arabie au midi & au levant. C’étoit le territoire de Gadara de Pérée, ou de la seconde Palestine. Il y a des médailles de cette ville {{lang|grc|ΓΑΔΑΡΗΩΝ}}. Ménippe Oenomaüs, Philosophe Cynique, & Théodore, Précepteur de Tibère, étoient ''Gadaréniens.'' Voyez ''{{lang|la|Relandi Palest.}} {{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}, {{pg|774}} & suiv.'' <section end="GADARÉNIEN ou GADARIEN"/> <section begin="GADDA"/><nowiki/> GADDA. Ville de la Tribu de Juda, Joseph, {{romm|XV}},{{lié}}26. ''{{lang|la|Gadda.}}'' Eusebe & {{St.|Jérôme}}la nomment ainsi. La Vulgate y joint le nom {{lang|he|הצר}}, & l’appelle ''{{lang|la|Aser-Gadda.}}'' La Notice de l’Empire la met dans le département du gouverneur de l’Arabie, & l’appelle simplement ''Gadda.'' <section end="GADDA"/> <section begin="GADDI ou GADI"/><nowiki/> GADDI ou GADI. Nom d’un lieu de la Terre-Sainte. Le ''1{{lié}}L. des Paral. {{romm|XII}},{{lié}}8,'' l’appelle ''Gaddi,'' le ''2{{lié}}des Rois, {{romm|XXIII}},{{lié}}36. Gadi.'' Adrichomius dit que ce lieu étoit dans la Tribu de ''Gad.'' <section end="GADDI ou GADI"/> <section begin="GADELLE"/><nowiki/> GADELLE. s. f. Sorte de groseille, dont on fait des confitures liquides. ''{{lang|la|Uvæ spinæ acinus.}}'' <section end="GADELLE"/> <section begin="GADELLIER"/><nowiki/> GADELLIER. s. m. Arbrisseau qui porte les gadelles. ''Uva spina, spina racemaria.'' C’est une espèce de groseiller. <section end="GADELLIER"/> <section begin=GADEMÈS ou GADEMIS""/><nowiki/> GADEMÈS ou GADEMIS. Contrée du Biledulgérid en Afrique. ''Gademessa.'' Elle est une partie du désert de Métavalet, & située dans le Mont Atlas, entre le pays<noinclude> <references/></noinclude> 7nsrma640qe511jwd8lfy7wy51q2aty Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/16 104 4865117 15781795 15767555 2026-05-10T17:01:19Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|4|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>de la psychologie ? Ils ne font que produire un vain encombrement. Après avoir montré très sommairement les difficultés de l’enquête indirecte quant au choix et à la disposition du sujet proposé, passons du psychologue qui interroge au public qu’il invite à répondre. Les difficultés augmentent encore je ne citerai que les principales. {{il|0.5}} {{1o}}{{iv|0.5}}''La véracité des répondants''. — Tout auteur de questionnaire l’admet implicitement — cela est élémentaire ; — mais cette position est purement théorique ; en fait il accepte tout ou peu sans faut, sauf quelques vagues réserves. Pourtant il n’est pas rare de relever des réponses futiles ou même suspectes, qui devraient être éliminées totalement. Pour ces centaines ou milliers de personnes auxquelles il s’adresse, qu’il ne connaît pas, comment peut-il avoir la moindre garantie de leur sincérité ? J’écarte le cas extrême des mystificateurs ; quoiqu’il ne déplaise pas à quelques-uns de dérouter un savant par une confession fictive mais bien bâtie. J’admets que ceux qui prennent la peine de répondre le font à l’ordinaire honnêtement ; mais l’intention ne suffit pas. Que vaut leur déposition ? En somme, ceci nous conduit à la grosse question de la critique du témoignage et de la détermination de sa valeur. Je n’ai pas à en parler. Il me suffit de rappeler — car on l’oublie — qu’elle domine et pénètre dans son entier la méthode des questionnaires lancés dans le public et l’on sait quelles difficultés elle présente dans la pratique. Le désir d’être sincère ne suffit pas pour être sincère : c’est pour cela qu’il y a des questions qu’on rencontre à chaque instant dans les enquêtes qui ne devraient jamais être posées, parce qu’elles sont foncièrement inaccessibles à ce mode d’interrogation, même sous la forme directe, orale. Ainsi dans le questionnaire sur l’hérédité, mentionné plus haut et auquel, je dois le reconnaître, j’ai collaboré, on demande au sujet « s’il est d’humeur gaie, triste ou inégale, calme ou violent, de volonté forte ou faible, indépendant d’opinion ou le contraire, crédule ou méfiant, égoïste ou généreux, timide ou audacieux, avare ou prodigue, actif ou paresseux, etc.{{lié}}etc. » En sus, des questions encore plus délicates sur ses croyances religieuses, ses tendances sexuelles,{{lié}}etc. Sans parler de sincérité, quelle garantie d’exactitude peuvent comporter ces réponses ? Les aveux de ce genre ne doivent pas être demandés ; c’est au psychologue de ''deviner'' d’après les actes, les paroles, les renseignements et toutes les données objectives qu’il peut rassembler.<noinclude> <references/></noinclude> 6tfbmy2funke0bzwd8r6a1k0y6oj71g Un mariage en province/17 0 4865574 15781424 15777157 2026-05-10T13:30:55Z Acélan 8398 /* top */ modèles, scanilles, typo, retrait: tosection="" 15781424 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Aunet - Un mariage en province.djvu" from=187 fromsection=s2 to=198 header=1 /> akqho67szvwez0wuw0hnw75fflz9shs Un mariage en province/18 0 4865621 15781425 15777168 2026-05-10T13:31:02Z Acélan 8398 /* top */ modèles, scanilles, typo, retrait: fromsection="" 15781425 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Aunet - Un mariage en province.djvu" from=199 to=205 tosection=s1 header=1 /> 0y426jrrtx9dso5v33zck4wv7m5s14w Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/729 104 4866147 15782208 15769394 2026-05-10T21:25:37Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15782208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |- |CXLIX. Ne pas trop pousser une ame que Dieu attire ; mais s’accommoder à sa grâce, et en attendre les momens. |{{pli|554}} |- |CL. Ne point se rebuter des imperfections d’autrui, et ne pas trop presser les commençans. |{{pli|554|0|ib.}} |} {{c|AVIS SUR LES ÉPREUVES ET LES VICISSITUDES DE LA VIE INTÉRIEURE.|m=1em}} {|class=_tdm |- |CLI. Abandon à Dieu parmi les vicissitudes de la vie intérieure. |{{pli|555}} |- |CLII. En quoi consiste la véritable ferveur. |{{pli|555|0|ib.}} |- |CLIII. Se contenter de l’opération de Dieu, quoique cachée, et mélangée des saillies du naturel. |{{pli|555|0|ib.}} |- |CLIV. Être fidèle aux exercices de piété, indépendamment du goût sensible. Aimer Dieu, et tendre par la volonté à cet amour. |{{pli|556}} |- |CLV. Touchant les distractions involontaires et les sécheresses. |{{pli|556|0|ib.}} |- |CLVI. Souffrir la tiédeur et ses propres dégoûts. Oraison de silence. |{{pli|557}} |- |CLVII. De l’instinct du fond ; de la présence de Dieu ; des amusemens innocens. |{{pli|557|0|ib.}} |- |CLVIII. Ne pas s’inquiéter des sentimens, mais du fond de la volonté. |{{pli|558}} |- |CLIX. Recevoir également de Dieu la tranquillité et la sécheresse dans l’oraison. |{{pli|558|0|ib.}} |- |CLX. Recevoir avec une égale tranquillité les consolations et les sécheresses, selon qu’il plaît à Dieu. |{{pli|559}} |- |CLXI. La désoccupation de soi-même perfectionne la vigilance pour se corriger, loin de l’exclure. Dieu doit être aimé purement. |{{pli|560}} |- |CLXII. Comment se conduire parmi les vicissitudes de la vie intérieure. |{{pli|561}} |- |CLXIII. Demeurer fidèle dans les sécheresses, pour vivre de la vraie vie de Jésus-Christ en Dieu. |{{pli|561|0|ib.}} |- |CLXIV. Crainte injurieuse à Dieu. Utilité d’une misère qui humilie. |{{pli|562}} |- |CLXV. Langueur de l’ame ; sa source et son remède. |{{pli|562|0|ib.}} |- |CLXVI. Supporter patiemment les sécheresses et la vue de nos misères. |{{pli|562|0|ib.}} |- |CLXVII. Avantages des croix et de l’état d’obscurité où Dieu nous laisse. |{{pli|563}} |- |CLXVIII. Tendre habituellement à Dieu avec paix et fidélité, sans se détourner pour toutes les distractions involontaires. |{{pli|563|0|ib.}} |} {{c|AVIS SUR LA PRATIQUE DE L’HUMILITÉ, DU RENONCEMENT A SOI-MÊME, DE LA RÉSIGNATION DANS LES CROIX, ETC.|m=1em}} {|class=_tdm |- |CLXIX. Souffrir avec patience et courage dans les peines domestiques. |{{pli|564}} |- |CLXX. Avantages de se laisser rapetisser. |{{pli|564|0|ib.}} |- |CLXXI. Quelle doit être la souffrance pour y conserver la paix. |{{pli|564|0|ib.}} |- |CLXXII. Bonheur des croix. |{{pli|565}} |- |CLXXIII. Souffrir ici-bas comme les ames du purgatoire. |{{pli|565|0|ib.}} |- |CLXXIV. Périls de l’activité et de la dissipation de l’esprit. |{{pli|566}} |- |CLXXV. Exhortation à la simplicité et à l’enfance chrétienne. |{{pli|566|0|ib.}} |- |CLXXVI. Il n’y a que la mort de l’esprit qui prépare bien à celle du corps. |{{pli|567}} |- |CLXXVII. Changer les maux en biens par la patience. |{{pli|567}} |- |CLXXVIII. Dieu humilie l’ame par le sentiment de sa foiblesse. |{{pli|568}} |- |CLXXIX. Sur le même sujet. |{{pli|568|0|ib.}} |- |CLXXX. Souffrir sans perdre courage et avec fidélité, sous la main de Dieu, les opérations douloureuses qui nous rapetissent. |{{pli|568|0|ib.}} |- |CLXXXI. Se laisser juger, et se corriger en suivant l’esprit de grâce. |{{pli|569}} |- |CLXXXII. Sacrifice absolu de l’amour-propre par un continuel abandon de soi-même entre les mains de Dieu. |{{pli|569|0|ib.}} |- |CLXXXIII. Abandon à la seule volonté de Dieu ; détachement de tout le reste. |{{pli|570}} |- |CLXXXIV. Porter la croix, et s’abandonner à la Providence. |{{pli|570|0|ib.}} |- |CLXXXV. Sur le même sujet. |{{pli|570|0|ib.}} |- |CLXXXVI. Ne point agir par naturel, et amortir sa vivacité. |{{pli|571}} |- |CLXXXVII. Souffrir avec abandon, et boire le calice d’amertume jusqu’à la dernière goutte. |{{pli|571|0|ib.}} |- |CLXXXVIII. La volonté de Dieu doit être notre tout. |{{pli|571|0|ib.}} |- |CLXXXIX. Manière de bien porter sa croix. |{{pli|572}} |- |CXC. Consentir à n’être rien, et se laisser consumer par une mort entière. |{{pli|572|0|ib.}} |- |CXCI. Vivre en pur abandon et simple délaissement au bon plaisir de Dieu. |{{pli|573}} |- |CXCII. Laisser expirer la nature dans le dépouillement et la mort totale. |{{pli|574}} |- |CXCIII. Nécessité de s’abandonner en pure foi à l’opération cachée de Dieu pour donner la mort. |{{pli|574|0|ib.}} |- |CXCIV. Abandon simple et total. |{{pli|576}} |- |CXCV. Eviter la dissipation, et réprimer l’activité de l’esprit. |{{pli|576|0|ib.}} |- |CXCVI. Sur le même sujet. |{{pli|576|0|ib.}} |- |CXCVII. Se laisser conduire sans résistance. |{{pli|577}} |- |CXCVIII. Avis pour deux personnes en degré différent de grâce. |{{pli|577|0|ib.}} |- |CXCIX. Trouver, avec l’apôtre, sa force dans la foiblesse. Caractères de l’abandon véritable. |{{pli|578}} |- |CC. Croix et morts journalières. |{{pli|578|0|ib.}} |- |CCI. Les douleurs dans la mort à soi-même ne viennent que de nos résistances. L’abandon, pour être véritable, ne doit point être aperçu. |{{pli|579}} |- |CCII. Se délaisser à Dieu, sans retour inquiet sur soi-même : éviter la dissipation : agir sans rien présumer de son travail. |{{pli|579|0|ib.}} |- |CCIII. Extinction de la vie propre. Agir par grâce. Attendre tout de Dieu. |{{pli|580}} |- |CCIV. Dieu proportionne les souffrances et l’épreuve aux forces qu’il donne. |{{pli|581}} |- |CCV. En venir enfin à la pratique. Simplicité de ses effets. |{{pli|581|0|ib.}} |- |CCVI. Suivre Dieu sans égard aux sentimens. Avantages des croix, et fruits qu’on doit tirer de ses fautes. |{{pli|582}} |- |CCVII. D’où vient la diminution des consolations et du recueillement. Renoncer à soi-même et aux créatures. |{{pli|582|0|ib.}} |- |CCVIII. Patience envers soi-même et envers les autres. |{{pli|583}} |- |CCIX. Se supporter soi-même avec patience. |{{pli|583|0|ib.}} |- |CCX. Ne point résister à l’attrait intérieur ; acquiescer, et attendre tout de Dieu. |{{pli|584}} |}<noinclude></noinclude> 4alg03g266mpn895qy8f502j4l3y3zo Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/730 104 4866148 15782710 15769396 2026-05-11T09:55:10Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15782710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |- |CCXI. Moyen de trouver la paix au milieu des croix. |{{pli|584}} |- |CCXII. Contre les vaines délicatesses de l’amour-propre, et contre les prévoyances inquiètes de l’avenir. |{{pli|585}} |- |CCXIII. Sur ce qui donne la paix, et dans quelle disposition on doit se tenir sur les sacrifices que Dieu exige. |{{pli|585|0|ib.}} |- |CCXIV. Fidélité à laisser tomber tout ce qui trouble le silence intérieur. Indulgence pour les défauts d’autrui. |{{pli|586}} |- |CCXV. Bonheur des souffrances. L’amour les adoucit toutes. |{{pli|586|0|ib.}} |- |CCXVI. Sur les grâces reçues, le recueillement habituel, et l’abandon à Dieu. |{{pli|587}} |- |CCXVII. Sur la vie de foi, le détachement, et la paix intérieure. |{{pli|587|0|ib.}} |- |CCXVIII. Avis sur la conduite des domestiques. |{{pli|588}} |- |CCXIX. Détails sur l’intérieur de Fénelon, et sur les défauts de son caractère. |{{pli|589}} |} {{c|LETTRES DE CONSOLATION.|m=1em}} {|class="_tdm" |- |CCXX. Les grandes douleurs sont un remède aux maux de notre nature. |{{pli|589}} |- |CCXXI. Sur la mort d’un ami qui avoit été éprouvé par de grandes peines. |{{pli|590}} |- |CCXXII. Sur la mort édifiante d’une dame. |{{pli|590|0|ib.}} |- |CCXXIII. Sur la mort d’un ami commun. Être contens que Dieu fasse de nous tout ce qu’il lui plaît. |{{pli|590|0|ib.}} |- |CCXXIV. La religion seule nous donne de véritables consolations dans la perte des personnes qui nous sont chères. |{{pli|591}} |- |CCXXV. Au duc de Chevreuse. — Consolation sur la mort de son fils aîné. |{{pli|591|0|ib.}} |- |CCXXVI. La perte des personnes qui nous sont chères sert à nous détacher entièrement des créatures. |{{pli|592}} |} {{c|LETTRES A LA COMTESSE DE GRAMONT.|m=1em}} {|class="_tdm" |- |CCXXVII. Moyens de se soutenir au milieu des dangers que l’on rencontre dans le monde. |{{pli|593}} |- |CCXXVIII. Sur un scandale qui venoit d’éclater dans le monde. |{{pli|593|0|ib.}} |- |CCXXIX. Agir en tout avec simplicité. |{{pli|594}} |- |CCXXX. Remercîment sur l’intérêt qu’elle prenoit à sa nomination à la place de précepteur du duc de Bourgogne. |{{pli|594|0|ib.}} |- |CCXXXI. Dérober quelques heures aux embarras du monde pour nourrir la piété. Ne point se décourager à la vue de ses foiblesses. |{{pli|595}} |- |CCXXXII. Se réserver des heures de solitude ; supporter patiemment les importunités d’autrui et nos propres imperfections ; moyens d’acquérir l’humilité. |{{pli|596}} |- |CCXXXIII. Ne point se troubler pour les fautes involontairement omises en confession. |{{pli|597}} |- |CCXXXIV. S’appliquer au silence et au recueillement ; utilité des pénitences qui ne sont pas de notre goût. |{{pli|597|0|ib.}} |- |CCXXXV. Changer sans scrupule l’heure des exercices de piété quand les devoirs d’état le demandent. Exhortation à la simplicité et à l’enfance chrétienne. |{{pli|598}} |- |CCXXXVI. Éviter les airs de mépris et de hauteur ; supporter patiemment les défauts du prochain. |{{pli|599}} |- |CCXXXVII. Contre la crainte excessive de goûter les plaisirs innocens. Suivre avec simplicité les avis des médecins. |{{pli|599|0|ibid.}} |- |CCXXXVIII. En quoi consiste la véritable humilité ; espérer en Dieu malgré notre indignité. |{{pli|600}} |- |CCXXXIX. Adorer les desseins de Dieu dans les révolutions de ce monde. |{{pli|601}} |- |CCXL. Ne point s’appuyer sur les créatures ; s’abaisser sous la main de Dieu. |{{pli|601|0|ib.}} |- |CCXLI. Sur la compassion qu’elle doit témoigner à son frère disgracié. |{{pli|602}} |- |CCXLII. Voir ses fautes avec humilité, mais sans trouble. |{{pli|602|0|ib.}} |- |CCXLIII. Porter ses croix avec paix et humilité. |{{pli|602|0|ib.}} |- |CCXLIV. Pardonner facilement aux autres leurs préventions. |{{pli|602|0|ib.}} |- |CCXLV. Conserver la paix au milieu des croix ; adorer la main qui nous les envoie. |{{pli|603}} |- |CCXLVI. Avantages des croix supportées chrétiennement. |{{pli|603|0|ib.}} |- |CCXLVII. Ne point ajourner ses projets de perfection. Le parfait amour chasse la crainte. |{{pli|604}} |- |CCXLVIII. Il lui indique un lieu où elle pourra le voir, et badine sur son humeur. |{{pli|604|0|ib.}} |- |CCXLIX. Recevoir les humiliations comme venant de la main de Dieu. |{{pli|605}} |- |CCL. Félicitation à la comtesse sur l’adoucissement à la disgrâce de son frère. |{{pli|605|0|ib.}} |- |CCLI. Ne point ajourner sa perfection ; la faire consister dans la fidélité aux petites choses aussi bien qu’aux grandes. |{{pli|605|0|ib.}} |- |CCLII. Dispositions qui conviennent au temps de l’Avent. |{{pli|606}} |- |CCLIII. Avantages des croix. |{{pli|607}} |- |CCLIV. Dérober quelques heures aux embarras, pour se fortifier par les exercices de piété. |{{pli|608}} |- |CCLV. Sur la mauvaise santé du comte de Gramont. |{{pli|608|0|ib.}} |- |CCLVI. Fruits que l’on doit retirer des embarras et des contradictions de la vie. |{{pli|608|0|ib.}} |- |CCLVII. Sur la maladie du comte de Gramont. Avantages des croix. |{{pli|609}} |- |CCLVIII. Il souhaite que le comte de Gramont agisse noblement avec Dieu, comme il a fait avec le monde. |{{pli|609|0|ib.}} |- |CCLIX. Ne faire aucun pas, même dans le bien, sans prendre conseil ; exhortation à la petitesse et à la simplicité d’esprit. |{{pli|610}} |- |CCLX. Éviter la prévoyance inquiète de l’avenir ; fruits que nous devons retirer des contradictions intérieures ; vanité des biens de la terre. |{{pli|610|0|ib.}} |- |CCLXI. S’accoutumer au recueillement ; voir ses fautes sans trouble ; se donner à Dieu sans réserve. |{{pli|612}} |- |CCLXII. Supporter les tentations avec paix et humilité. |{{pli|613}} |- |CCLXIII. Comment les passions humaines s’entrechoquent : le renoncement et l’abandon, unique moyen de conserver la paix. |{{pli|613|0|ib.}} |- |CCLXIV. Peinture de la vie de la cour. |{{pli|614}} |- |CCLXV. Adieux à la comtesse, partant pour les eaux de Bourbon. |{{pli|615}} |- |CCLXVI. Dispositions de Fénelon par rapport au livre des ''Maximes''. |{{pli|615|0|ib.}} |} {{c|LETTRES A LA COMTESSE DE MONTBERON.|m=1em}} {|class="_tdm" |- |CCLXVII. Caractère de saint François de Sales. En quoi consiste l’esprit de foi. |{{pli|616}} |- |CCLXVIII. Exhortation à l’entière confiance en Dieu. |{{pli|617}} |}<noinclude></noinclude> 3jag3akbqzvnwj6venwhhag7fiy8c7m Un mariage en province/19 0 4866229 15781426 15778517 2026-05-10T13:31:04Z Acélan 8398 /* top */ modèles, scanilles, typo, retrait: tosection="" 15781426 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Aunet - Un mariage en province.djvu" from=205 fromsection=s2 to=231 header=1 /> ksnhmwtlz0zofzs2b4sfy2sqmnxaa5y Un mariage en province/20 0 4866260 15781420 15777993 2026-05-10T13:28:09Z Acélan 8398 15781420 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Aunet - Un mariage en province.djvu" from=232 header=1 /> 3yykels42yhicravdys25b1mtmorwh4 15781973 15781420 2026-05-10T18:57:27Z Grrrrrrrrrrr 51338 15781973 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Aunet - Un mariage en province.djvu" from=232 to=247 header=1 /> 3bds14o2i7tg21tsymffamxhpvmx1te Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/17 104 4866714 15781799 15770369 2026-05-10T17:01:43Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''TH. RIBOT. — SUR LA VALEUR DES QUESTIONNAIRES''|5}}</noinclude><nowiki/> {{2o}}{{iv|0.5}}''La compétence des répondants''. — L’exactitude, par conséquent la valeur des réponses, en dépend directement. Or, sauf les cas où l’on s’adresse à un public bien connu, par suite très restreint, on est encore dans l’indéterminé et dépourvu de tout moyen de contrôle. On ne réfléchit pas assez à ceci : qu’à ces questionnaires largement répandus par les journaux ou revues, ceux qui répondent sont bien souvent des agités, des graphomanes obsédés du besoin de se confesser, mais incapables par nature de fournir des renseignements de bon aloi. Au reste, ces réponses surgissant d’une masse hétérogène, qu’elles viennent de gens ignorants ou cultivés, versés en la matière ou simples dilettantes sont toujours passibles d’objections comme nous allons le voir ci-après. {{rom-maj|II}}. — L’interrogation orale et directe m’inspire seule quelque confiance et me paraît seule profitable à la psychologie. Cependant elle n’est pas sans inconvénients. {{1o}}{{iv|0.5}}Elle est nécessairement restreinte et ne peut agir sur des grandes masses : sans parler de la difficulté de pérégrinations incessantes, ce procédé exige une connaissance suffisante du sujet, de son genre d’éducation, de son milieu social, de ses habitudes, de sa tournure d’esprit, de sa culture intellectuelle générale et spéciale. L’ignorance de tous ces facteurs nous lancerait de nouveau dans l’inconnu. Par suite, ce mode d’enquête ne fournit que des conclusions limitées. {{il|0.5}} {{2o}}{{iv|0.5}}''L’interprétation des réponses par le psychologue''. — Ceci est une équation personnelle inévitable. Tout l’effort doit tendre à la réduire au minimum : Poser des questions simples, claires, prêtant aussi peu que possible à l’équivoque et attendre. L’attitude de l’interrogateur doit être réceptive, passive ; son art et sa vertu principale consistent à ressembler à un instrument enregistreur. Il ne doit pas solliciter. Dans certaines enquêtes orales d’ailleurs bien conduites, il me semble que le psychologue intervient trop et que ses demandes d’éclaircissement peuvent incliner le sujet vers une direction. C’est ce qui rend si difficile l’application de ce procédé aux enfants ; leur mobilité, leur incompréhension, leur suggestibilité, leur désir de plaire ou de déplaire suivant les cas, sont autant de causes perturbatrices. Malgré ces inconvénients, l’enquête orale me paraît un mode d’investigation légitime. J’ai essayé ailleurs en étudiant la nature de concepts, la mémoire affective, l’imagination musicale, d’en donner plus longuement les raisons. Pour ne pas me répéter, je laisse la<noinclude> <references/></noinclude> 3ssmq778281h3mzhwxot19dh3g51v68 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/25 104 4867470 15781971 15771963 2026-05-10T18:56:54Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''TH. FLOURNOY. — COMMUNICATION TYPTOLOGIQUE''|13}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}nouveau quelqu’un. » Et en effet, la table s’agita avec une certaine violence, et frappa énergiquement ces mots : ''Bertin, Bertin mon ami !'' — Qui est là ? Réponse : ''Alexandre''. — Alexandre qui ? Dites votre nom de famille. — Comme je cherchais dans ma mémoire quelque ami du prénom d’Alexandre, le guéridon frappa un{{lié}}''D'', ce qui évoqua chez moi le souvenir d’Alexandre Dufour, mort depuis bien des années ; mais l’épellation continua par un{{lié}}''e'' et finit par donner ''Devinez''. Ces dames me demandant si je ne connaissais pas d’Alexandre, j’en nommai deux (très vivants d’ailleurs) que j’avais vus récemment. Pour chacun d’eux la table frappa deux coups énergiques, ce qui, dans le langage télégraphique des Esprits, signifie ''non''. À ce moment le médium me dit : Cela doit être quelqu’un de fort agité. » Ce mot d’agité me fit penser à l’instant à mon cousin Alexandre{{lié}}G., interné depuis plus de vingt ans dans un asile d’aliénés de l’étranger. — Est-ce mon cousin ? — demandai-je. Alors le guéridon frappa un seul coup (c’est-à-dire ''oui''), mais si violemment que nous crûmes le pied de la table brisé ; puis il s’élança contre moi, me pressant avec tant de force que je fus obligé à plusieurs reprises de reculer le fauteuil où j’étais assis. — Mais mon cousin vit encore, — fis-je. Réponse : ''Non ! Non !'' — Est-il mort ? — Réponse : ''Oui''. — Quand est-il mort ? — Réponse : ''Il est mort''. — Y a-t-il des mois, ou des années ? Pas de réponse, plus rien, et le médium nous dit : « Il n’y a plus personne, je le sens. » Je dois dire que la nature de ce dialogue, bien que je ne croie pas à la réalité de ces présences, m’avait donné quelque émotion, et cela pour la raison suivante. Sous le coup d’une méfiance sans doute peu fondée à l’égard de l’asile où Alexandre{{lié}}G. est placé, nous nous sommes souvent demandé s’il ne se pourrait pas qu’il ne fût plus de ce monde et que l’on continuât pourtant à envoyer les bulletins mensuels à mon frère, son tuteur, pour continuer à toucher la pension que ce dernier, qui administre sa fortune, envoie chaque trimestre. Cette supposition, sans fondement sérieux, je le répète, mais justifiée en quelque mesure par les histoires défavorables que l’on colporte sur ces sortes d’établissements, a souvent fait le sujet de nos conversations en famille. Quand en avions-nous parlé, ou quand y avais-je pensé pour la dernière fois, je ne saurais le dire, mais il ne devait pas y avoir plus de quelques semaines. Et voici qu’au moment où j’écris ces lignes, il me semble me rappeler avoir rêvé, il y a un certain temps, qu’Alexandre{{lié}}G. était mort. Mais cela est très vague, et ce souvenir pourrait bien n’être qu’une illusion (paramnésie ?) ; en tout cas, si ce n’en est pas une, je n’avais pas raconté ce rêve à ma femme. Tel est le récit, à ce que je crois parfaitement exact, de la séance dont je vous ai parlé. {{p fin}} {{il|0.5}} Ajoutons qu’à la suite de cette séance {{M.|Bertin}} et sa famille recoururent à un moyen qu’ils avaient déjà employé à diverses reprises pour contrôler les dires de l’administration suspecte : un vieil ami, habitant la ville voisine de l’asile en question, fut prié d’aller une fois de plus constater ''{{lang|la|de visu}}'' si le cousin Alexandre y était<noinclude> <references/></noinclude> h88503n7sziy0a0ero81caxgl57h5tv Page:Lyon pittoresque - Auguste Bleton - 1896.pdf/155 104 4868233 15782603 15773182 2026-05-11T08:25:51Z Cliomarc 98943 /* Corrigée */ 15782603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cliomarc" />{{nr||LYON PITTORESQUE|99}}</noinclude>Les chanoines de Saint-Nizier avaient obtenu des comtes de Saint-Jean l’autorisation d’extraire des matériaux provenant des ruines du forum et d’autres monuments antiques. On y avait déjà largement puisé pour les besoins de la cathédrale. Saint-Nizier n’en eut que le reste. Son chapitre ne possédait pas, au surplus, les ressources de celui de Saint-Jean qui avait mis en exploitation les carrières de Tournus ; de là certaine diversité dans les matériaux employés. [[File:Saint Nizier tribunes de l'abside.jpg|250px|right]] Peu à peu, cependant, l’œuvre se poursuit, mais il reste à élever un portail dont la majesté réponde à l’ampleur de l’édifice. Philibert de l’Orme, Lyonnais de naissance, et de retour d’un voyage en Italie, est chargé, en 1536, de ce morceau capital ; c’est, du moins, l’opinion reçue, bien qu’elle soit fortement contestée. Imbu des formes italiennes, l’artiste délaisse complètement le style ogival. Mais à la différence des styles s’ajoute un défaut de rapport dont on s’étonne à bon droit et dont l’explication nous est fournie par M. Echernier. Philibert de l’Orme, dit-il, eut la pensée d’élever, pour le portail du milieu, une rotonde avec dôme sphérique en pierre, supporté par huit colonnes. Ces colonnes, dont le tracé apparaît dans le plan topographique de 1560, s’élevaient déjà au tiers de leur hauteur ; on dut s’apercevoir qu’entre ce nouveau dôme, la chapelle de Saint-Jacqueme et la maison des Quatre-Tourelles, démolie il y a quarante ans, la circulation devenait impossible. On renonça à ce projet et l’on ne conserva que les quatre colonnes et le segment de la calotte sphérique, engagés dans la façade actuelle. » Désormais, le style de la Renaissance prévaudra, et Saint-Nizier présentera cette bizarrerie, que la porte méridionale, commencée vers 1565, sur les plans d’un architecte inconnu, n’aura aucune relation de style ni de proportion avec la porte du clocher. Une<noinclude> <references/></noinclude> 79cbio9qyqg8dhvhs5998euxq4zf1gj Page:Lyon pittoresque - Auguste Bleton - 1896.pdf/156 104 4868243 15782605 15773250 2026-05-11T08:26:46Z Cliomarc 98943 /* Corrigée */ 15782605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cliomarc" />{{nr|100|LYON PITTORESQUE|}}</noinclude>dernière tentative pour achever cette façade boiteuse est faite, au siècle suivant, ainsi que l’apprenait une inscription placée au-dessus du petit portail : « Le devant de cette église a été réparé et embelli par les soins des sieurs Olivier Gaspard et Etienne Cochardet, bourgeois de cette ville et fabriciens de ladite église, en 1651. » Ces ouvrages bâtards ont été démolis, lorsque l’achèvement de la façade et la construction de la seconde flèche ont été entrepris un peu avant la Révolution de 1848. [[File:Gargouille du vieux clocher de Saint Nizier sur la rue de la Fromagerie.jpg|250px|left]] Après cinq siècles révolus, l’œuvre de Jean de Marines, de Jean Joly, de Pierre Renouard, attendait encore son complément. Ce que ces âges, qu’on appelle d’ordinaire des âges de foi, n’avaient pu faire, il était réservé à nos temps de prétendue indifférence, de l’achever. Les travaux, sous la direction de l’architecte Benoît, furent assez rapidement conduits pour que l’année 1857 vit le couronnement de la flèche méridionale. {{-|2}} Avant de pénétrer dans l’édifice, il importe de dire quelques mots des transformations qu’ont subies les alentours. Une ruelle étroite mettait l’église en communication avec le labyrinthe de la place d’Albon et la descente du pont de Pierre. La place Saint-Nizier, qui nous semble de modestes dimensions, servait de marché, rétrécie au nord par la pittoresque maison des Tourelles, à laquelle il est fait allusion dans la citation que j’ai empruntée à M. Echernier. Cette maison est tombée, lors du prolongement de la rue Saint-Pierre. Au lendemain de la Révolution, on avait démoli la chapelle Saint-Jacqueme, qui formait, au sud, l’angle de la place et de la rue des Trois-Carreaux. Suivant Pernetti, Saint-Jacqueme fut fondé le 22 juin 1222, par Gaspard de Chaponay et sa femme, Clémence de Beauvoir. Mais d’autres historiens veulent que cette chapelle ait une origine plus ancienne et qu’elle existât déjà au moment où les Lyonnais se soulevèrent pour la première fois et proclamèrent l’affranchissement de la commune. Quoi qu’il en soit, c’est à Saint-Jacqueme que se tenaient les réunions des conseillers de ville après l’établissement légal du régime consulaire. Même après que la municipalité eût établi son siège rue Longue et, plus tard, rue de la Poulaillerie, la vieille chapelle servit encore aux assemblées électorales.<noinclude> <references/></noinclude> b9b70bsx2xh87psdcazkkkblv7u3v5q Page:Lyon pittoresque - Auguste Bleton - 1896.pdf/157 104 4868274 15782608 15773274 2026-05-11T08:27:53Z Cliomarc 98943 /* Corrigée */ 15782608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cliomarc" />{{nr||LYON PITTORESQUE|101}}</noinclude>C’était la cloche de Saint-Nizier qui convoquait, soit aux réunions de métiers, soit aux séances consulaires ; l’usage s’en conserva jusqu’à l’installation de la municipalité à l’hôtel de ville des Terreaux. Cette cloche sonnait aussi le séral ou retrait, chaque soir de 8 h. 1/2 à 9 heures. Elle avait été brisée par les réformés et faut remplacée par une cloche provenant de l’église des Macchabées, dont la possession ne fut pas maintenue sans peine aux chanoines de Saint-Nizier. [[File:Gargouille du vieux clocher sur la place Saint Nizier.jpg|250px|right]] Rubys raconte qu’on l’avait d’abord chargée, à Saint-Just, sur un traîneau pour la conduire à l’arsenal et la convertir en artillerie. Mais lorsque les voituriers eurent descendu le pont de Pierre et qu’ils voulurent prendre par la rue Mercière, « qui estoit le droit chemin pour la mener à l’arsenal, elle demeura aussi immobile que la colonne d’AEgis. » Vainement on requit force couples de chevaux et jougs de bœufs : impossible de la tirer de là. C’est alors, — toujours d’après le récit de Rubys, — que l’imprimeur Hugues de la Porte, ancien échevin, offrit cent écus aux protestants « pour la faire monter au clocher de Saint-Nizier, leur donnant à entendre qu’elle servirait pour sonner leurs presches et assembler le consulat. » Il est assez facile de faire, dans ce récit, le départ de la légende et de l’histoire. Mais, lorsque les chanoines de Saint-Just entreprirent de reconstruire leur église, en dedans de la ville, ils réclamèrent leur bien. Un jugement rendu en 1568 condamna le chapitre de Saint-Nizier à rendre l’objet en litige au chapitre de Saint-Just ; mais à la suite de longues négociations, et grâce à l’intervention du Consulat qui tenait à la cloche pour convoquer ses membres, Saint-Nizier garda la cloche. {{-|2}} Un sujet de débats plus long encore, ce sont les boutiques établies le long de l’église. À Lyon, plus qu’ailleurs, la place était précieuse, et des baraques ont du s’adosser aux<noinclude> <references/></noinclude> 5tf9yvlbse59ysbfmmcyb7rmo6tvmxw Page:Lyon pittoresque - Auguste Bleton - 1896.pdf/158 104 4868278 15782610 15773282 2026-05-11T08:28:47Z Cliomarc 98943 /* Corrigée */ 15782610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cliomarc" />{{nr|102|LYON PITTORESQUE|}}</noinclude>contreforts de Saint-Nizier, à mesure que le vaisseau se développait. Puis, les entre-deux des arcs-boutants se trouvant peu à peu remplis par les chapelles, les étaux se sont trouvés repoussés sur la chaussée. [[File:Grande flèche méridionale de Saint Nizier achevée en 1857.jpg|250px|left]] Le Consulat s’opposait, pourtant, à ces installations. En 1544, des baraques ayant été construites devant l’église des Augustins, elles sont abattues pendant la nuit, par ordre des échevins ; il est probable que les religieux avaient empiété sur la voie publique. Quand l’autorité ne pouvait procéder avec la même rigueur, elle cherchait au moins à tirer de sa tolérance quelque profit pour les finances de la ville. C’est ainsi que le chapitre de Saint-Nizier devait payer, sur les revenus des boutiques adossées à l’église, une somme annuelle de trente livres au bourreau. Ce gage représentait le rachat en argent d’une redevance que l’exécuteur des hautes œuvres percevait autrefois en nature, par prélèvement sur les denrées que les paysans apportaient au marché. On retrouve le même usage en Ecosse, où le bourreau était appelé ''lockman'', à cause du droit qu’il avait de prendre une poignée, ''lock'', sur tout sac de farine entrant en ville. Dans la région lyonnaise et dauphinoise, le salaire des fourniers ou préposés aux fours-banaux consistait aussi en une « poigne » de pâte, levée sur chaque cuisson. C’était, d’ailleurs, le temps où beaucoup d’impôts s’acquittaient encore en nature, sous forme de dime. Il semble que le chapitre mettait un peu de négligence à compter les trente livres, car le 30 avril 1560, le Consulat se voit obligé de réclamer l’intervention du procureur du roi pour le paiement des gages de François Bérauldier, exécuteur des hautes œuvres.<noinclude> <references/></noinclude> 6xoxm0lhmv1to5sw2jleq4lnho3ewpe Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/129 104 4868519 15781896 15773901 2026-05-10T18:15:27Z Psephos 145984 15781896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{M.|Séguier}}, Directeur, ouvrit la séance par la lecture d’un Mémoire, dans lequel, après avoir fait un parallele exact & raisonné des antiquités de France & d’Italie, il conclut que si l’on excepte la seule ville de Rome, & que celle-ci possede un plus grand nombre de monumens anciens. {{M.|Salles}} récita une Ode intitulée, ''les malheurs de la vengeance.'' {{D.|d’Olive}}, Religieux de la Congrégation de Saint Maur, lut ensuite une analyse de l’Œlectre de Sophocle. {{M.|Meynier}}, Chancelier, termina la séance par un discours, dans lequel, après avoir comparé le dix-septieme siecle avec le dix-huitieme, il prouve contre les détracteurs de ce dernier, & malgré leurs assertions, que le goût n’y est point tombé en décadence. {{brn|2}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{c|SÉANCE PUBLIQUE|sp=0.3em|fs=150%|mb=0.5em}} {{c|''De la Société Littéraire de Châlon-sur-Marne.''}} {{SA/o|{{sct|{{i4|L}}a}} Société Littéraire de Châlons-sur-Marne a tenu, le 6 Septembre 1757, une séance publique, dans laquelle {{M.|Fradet}} a lu un Essai sur l’état des sciences en France, & sur les écoles où on les enseignoit}}<noinclude> <references/></noinclude> 9sugcf6la8s0mlfkh7cu69hnr8jg0yk 15781901 15781896 2026-05-10T18:18:11Z Psephos 145984 15781901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{M.|Séguier}}, Directeur, ouvrit la séance par la lecture d’un Mémoire, dans lequel, après avoir fait un parallele exact & raisonné des antiquités de France & d’Italie, il conclut que si l’on excepte la seule ville de Rome, & que celle-ci possede un plus grand nombre de monumens anciens. {{M.|Salles}} récita une Ode intitulée, ''les malheurs de la vengeance.'' {{D.|d’Olive}}, Religieux de la Congrégation de Saint Maur, lut ensuite une analyse de l’Œlectre de Sophocle. {{M.|Meynier}}, Chancelier, termina la séance par un discours, dans lequel, après avoir comparé le dix-septieme siecle avec le dix-huitieme, il prouve contre les détracteurs de ce dernier, & malgré leurs assertions, que le goût n’y est point tombé en décadence. {{brn|1}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{c|SÉANCE PUBLIQUE|sp=0.3em|fs=150%|mb=0.5em}} {{c|''De la Société Littéraire de Châlon-sur-Marne.''}} {{SA/o|{{sct|{{i4|L}}a}} Société Littéraire de Châlons-sur-Marne a tenu, le 6 Septembre 1757, une séance publique, dans laquelle {{M.|Fradet}} a lu un Essai sur l’état des sciences en France, & sur les écoles où on les enseignoit}}<noinclude> <references/></noinclude> o0l725nv8kpmc196qc918bnpvces146 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/130 104 4868522 15781897 15773906 2026-05-10T18:16:23Z Psephos 145984 15781897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SA/f|en Champagne dans le douzieme siecle, avec quelques recherches historiques sur Adalgise, qui vivoit dans ce siecle.}} {{M.|Meunier}}, une Ode sur le vrai bonheur. {{M.|Delapagerie}}, un Mémoire sur la culture des mauvaises terres de Champagne. {{M.|Derclye}}, une Dissertation sur les honneurs, les privileges & les charges attachés aux Pairies, & sur l’époque de l’érection de la Pairie de Châlons. {{M.|Gelée}}, un Mémoire sur les qualités d’une fontaine minérale, découverte à Ambonnai, à quatre lieues de Châlons. La même Société Littéraire de Châlons-sur-Marne a tenu, le 14{{lié}}Mars 1758, une séance publique, dans laquelle {{M.|Fradet}} a lu un Mémoire contenant des recherches historiques & critiques sur la vie & les œuvres de Salomon Jarry, Juif Champenois, du douzieme siecle. {{M.|Derclye}}, une Dissertation sur l’institution des Comtes, sur les honneurs, les droits & les devoirs attachés à leur dignité, & sur le temps auquel le Comté de Châlons a été réuni au Siege Episcopal. {{M.|l’Abbé}} Beschefer, des recherches historiques sur la vie de Guilbert, Evêque de Châlons, & sur la forme de procéder à l’élection des Evêques dans le {{9e|siecle}}. {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> 0iogfyqr9mysrrwmck53mkv45hm0wri 15781900 15781897 2026-05-10T18:18:01Z Psephos 145984 15781900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{SA/f|en Champagne dans le douzieme siecle, avec quelques recherches historiques sur Adalgise, qui vivoit dans ce siecle.}} {{M.|Meunier}}, une Ode sur le vrai bonheur. {{M.|Delapagerie}}, un Mémoire sur la culture des mauvaises terres de Champagne. {{M.|Derclye}}, une Dissertation sur les honneurs, les privileges & les charges attachés aux Pairies, & sur l’époque de l’érection de la Pairie de Châlons. {{M.|Gelée}}, un Mémoire sur les qualités d’une fontaine minérale, découverte à Ambonnai, à quatre lieues de Châlons. La même Société Littéraire de Châlons-sur-Marne a tenu, le 14{{lié}}Mars 1758, une séance publique, dans laquelle {{M.|Fradet}} a lu un Mémoire contenant des recherches historiques & critiques sur la vie & les œuvres de Salomon Jarry, Juif Champenois, du douzieme siecle. {{M.|Derclye}}, une Dissertation sur l’institution des Comtes, sur les honneurs, les droits & les devoirs attachés à leur dignité, & sur le temps auquel le Comté de Châlons a été réuni au Siege Episcopal. {{M.|l’Abbé}} Beschefer, des recherches historiques sur la vie de Guilbert, Evêque de Châlons, & sur la forme de procéder à l’élection des Evêques dans le {{9e|siecle}}. {{brn|1}}<noinclude> <references/></noinclude> ivqkvcsym1o8xrvg3fzieql05j4gewt Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/709 104 4868583 15781456 15774169 2026-05-10T13:51:34Z Cantons-de-l'Est 8473 /* Validée */ 15781456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="ÉTOILES"/>les rayons lumineux partis de ces corps depuis le commencement des choses, avec une vitesse de près de 100,000 lieues par seconde, ne font que d’arriver jusqu’à nous. Il y a là de quoi effrayer l’imagination. Cette profondeur, on peut dire sans bornes, des cieux est l’image la plus parfaite et la plus palpable de l’infini. <p >Les étoiles filantes sont des météores lumineux qu’on aperçoit souvent la nuit dans un ciel serein, et qui produisent sur les yeux l’effet d’étoiles qui se détachent et tombent de la voûte céleste. On les considère comme Je petits fragments planétaires, qui entrent dans notre atmosphère avec une vitesse suffisante pour la traverser en quelques secondes, et que le frottement y enflamme en passant. Lorsque ces petits corps cèdent à l’attraction de notre planète, ils sont précipités sur la terre et forment des aérolithes. (V. ''ce mot''.)</p><section end="ÉTOILES"/> <section begin="ÉTRENNES"/>'''ÉTRENNES.''' On en rapporte l’origine à Tatius, qui régna conjointement avec Romulus. Ce prince, ayant reçu comme bon augure des branches coupées dans un bois consacré à la déesse ''Strenua'', et qu’on lui présentait le jour de l’an comme un signe de paix entre les Romains et les Sabins, autorisa cette coutume pour l’avenir, et donna le nom de ''{{lang|la|strenæ}}'' à ces présents, qui consistaient le plus souvent en figues, dattes, miel, etc.<section end="ÉTRENNES"/> <section begin="FALBALA"/><nowiki/> '''FALBALA.''' Garniture ou bande d’étoffe plissée, que les femmes portent au bas de leurs robes. <p >Ce mot, qui ne date que du {{s|xvii}}, fut inventé par {{nobr|M. de}} Langlée, maréchal de camp sous {{nobr|Louis XIV}}. Se trouvant un jour chez une couturière qui lui montrait une jupe garnie de ces bandes plissées, ce courtisan lui dit par plaisanterie : « Parbleu, madame, votre falbala est admirable ! — Comment, mon falbala ! — Eh oui, c’est ainsi qu’à la cour les grandes dames appellent ces sortes de bandes.» La couturière remercia M. de Langlée et s’empressa d’aller apprendre ce mot à ses compagnes. Bientôt ''falbala'' eut droit de cité et fit partie de la langue. <p >On donne à ce mot une origine plus curieuse encore. Un ambassadeur persan, à qui on avait assuré qu’à Paris on trouvait tout ce qu’il prenait fantaisie de demander, entra un jour chez une marchande de modes, et la pria de lui montrer des ''falbalas'', mot qu'il fabriquait ou qu’il prenait au hasard dans sa langue. La dame ne parut nullement embarrassée, et lui présenta aussitôt quelques-unes de ces bandes auxquelles on a conservé depuis le nom de ''falbala''.</p><section end="FALBALA"/> <section begin="FATALISME"/>'''FATALISME.''' Cette opinion consiste à nier le libre arbitre, à supposer que tout ce qui se fait en nous et ce qui arrive dans le monde est le résultat de la nécessité ou du destin ; d’où cette conséquence rigoureuse qu’un criminel, un assassin ne serait pas coupable, puisqu’il aurait obéi à une puissance supérieure, principe subversif de toute société. Le fatalisme se réfute directement par le témoignage du sens intime, qui nous atteste à chaque instant la pleine liberté de toutes nos actions. Les remords de la conscience confirment aussi cette vérité. <p >Le ''fatalisme'' est le fond de la religion mahométane ; les musulmans se consolent des plus grands malheurs avec cette phrase sacramentelle : ''C’était écrit ; volonté d’Allah''. Le peuple russe est aussi fataliste, quoique à un moindre degré.</p><section end="FATALISME"/> <section begin="FAUNES"/>'''FAUNES.''' V. ''Divinités secondaires''.<section end="FAUNES"/> <section begin="FÉDÉRATION"/><nowiki/> '''FÉDÉRATION.''' On désigne particulièrement sous ce nom la fête qui fut célébrée au Champ de Mars de Paris, le 14 juillet 1790, en mémoire du premier anniversaire de la prise de la Bastille. <p >Les députés des 83 départements nouvellement établis s’y trouvèrent réunis, au nombre de 60,000. L’enthousiasme y fut porté à son comble. Le roi {{nobr|Louis XVI}} assista à cette fête, et y jura le maintien de la constitution que le pays venait de se donner.</p><section end="FÉDÉRATION"/> <section begin="FÉES"/>'''FÉES.''' Êtres fantastiques et jouissant d’un pouvoir surhumain, les fées, toujours armées d’une baguette magique, instrument de leur puissance surnaturelle, étaient cependant quelquefois soumises à des lois bizarres et humiliantes. Elles ont joué un très-grand rôle dans le moyen âge, époque où l’on commença à en parler. Les grandes familles, des contrées même avaient leur fée protectrice. Telles étaient ''Mélusine'', ''Morgane'', ''Urgèle'', la ''Dame Blanche'', etc. Les fées viennent de l’Orient ; les Perses les ont transmises aux Arabes, et ceux-ci aux Espagnols et aux Provençaux.<!-- Pour des raisons techniques, j'ai transcrit les premiers mots du paragraphe dans la page suivante. -- Cantons-de-l'Est, 2026-05-10 --><section end="FÉES"/><noinclude> <references/></noinclude> ohn7io6b6tyq3an3qtid6qks16c2x1g 15782731 15781456 2026-05-11T10:45:50Z Cantons-de-l'Est 8473 15782731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="ÉTOILES"/><!-- Pour des raisons techniques, j'ai transcrit dans la page précédente les derniers mots du paragraphe de la page précédente. -- Cantons-de-l'Est, 2026-05-11 --> <p >Les étoiles filantes sont des météores lumineux qu’on aperçoit souvent la nuit dans un ciel serein, et qui produisent sur les yeux l’effet d’étoiles qui se détachent et tombent de la voûte céleste. On les considère comme de petits fragments planétaires, qui entrent dans notre atmosphère avec une vitesse suffisante pour la traverser en quelques secondes, et que le frottement y enflamme en passant. Lorsque ces petits corps cèdent à l’attraction de notre planète, ils sont précipités sur la terre et forment des aérolithes. (V. ''ce mot''.)</p><section end="ÉTOILES"/> <section begin="ÉTRENNES"/>'''ÉTRENNES.''' On en rapporte l’origine à Tatius, qui régna conjointement avec Romulus. Ce prince, ayant reçu comme bon augure des branches coupées dans un bois consacré à la déesse ''Strenua'', et qu’on lui présentait le jour de l’an comme un signe de paix entre les Romains et les Sabins, autorisa cette coutume pour l’avenir, et donna le nom de ''{{lang|la|strenæ}}'' à ces présents, qui consistaient le plus souvent en figues, dattes, miel, etc.<section end="ÉTRENNES"/> <section begin="FALBALA"/><nowiki/> '''FALBALA.''' Garniture ou bande d’étoffe plissée, que les femmes portent au bas de leurs robes. <p >Ce mot, qui ne date que du {{s|xvii}}, fut inventé par {{nobr|M. de}} Langlée, maréchal de camp sous {{nobr|Louis XIV}}. Se trouvant un jour chez une couturière qui lui montrait une jupe garnie de ces bandes plissées, ce courtisan lui dit par plaisanterie : « Parbleu, madame, votre falbala est admirable ! — Comment, mon falbala ! — Eh oui, c’est ainsi qu’à la cour les grandes dames appellent ces sortes de bandes.» La couturière remercia M. de Langlée et s’empressa d’aller apprendre ce mot à ses compagnes. Bientôt ''falbala'' eut droit de cité et fit partie de la langue. <p >On donne à ce mot une origine plus curieuse encore. Un ambassadeur persan, à qui on avait assuré qu’à Paris on trouvait tout ce qu’il prenait fantaisie de demander, entra un jour chez une marchande de modes, et la pria de lui montrer des ''falbalas'', mot qu'il fabriquait ou qu’il prenait au hasard dans sa langue. La dame ne parut nullement embarrassée, et lui présenta aussitôt quelques-unes de ces bandes auxquelles on a conservé depuis le nom de ''falbala''.</p><section end="FALBALA"/> <section begin="FATALISME"/>'''FATALISME.''' Cette opinion consiste à nier le libre arbitre, à supposer que tout ce qui se fait en nous et ce qui arrive dans le monde est le résultat de la nécessité ou du destin ; d’où cette conséquence rigoureuse qu’un criminel, un assassin ne serait pas coupable, puisqu’il aurait obéi à une puissance supérieure, principe subversif de toute société. Le fatalisme se réfute directement par le témoignage du sens intime, qui nous atteste à chaque instant la pleine liberté de toutes nos actions. Les remords de la conscience confirment aussi cette vérité. <p >Le ''fatalisme'' est le fond de la religion mahométane ; les musulmans se consolent des plus grands malheurs avec cette phrase sacramentelle : ''C’était écrit ; volonté d’Allah''. Le peuple russe est aussi fataliste, quoique à un moindre degré.</p><section end="FATALISME"/> <section begin="FAUNES"/>'''FAUNES.''' V. ''Divinités secondaires''.<section end="FAUNES"/> <section begin="FÉDÉRATION"/><nowiki/> '''FÉDÉRATION.''' On désigne particulièrement sous ce nom la fête qui fut célébrée au Champ de Mars de Paris, le 14 juillet 1790, en mémoire du premier anniversaire de la prise de la Bastille. <p >Les députés des 83 départements nouvellement établis s’y trouvèrent réunis, au nombre de 60,000. L’enthousiasme y fut porté à son comble. Le roi {{nobr|Louis XVI}} assista à cette fête, et y jura le maintien de la constitution que le pays venait de se donner.</p><section end="FÉDÉRATION"/> <section begin="FÉES"/>'''FÉES.''' Êtres fantastiques et jouissant d’un pouvoir surhumain, les fées, toujours armées d’une baguette magique, instrument de leur puissance surnaturelle, étaient cependant quelquefois soumises à des lois bizarres et humiliantes. Elles ont joué un très-grand rôle dans le moyen âge, époque où l’on commença à en parler. Les grandes familles, des contrées même avaient leur fée protectrice. Telles étaient ''Mélusine'', ''Morgane'', ''Urgèle'', la ''Dame Blanche'', etc. Les fées viennent de l’Orient ; les Perses les ont transmises aux Arabes, et ceux-ci aux Espagnols et aux Provençaux.<!-- Pour des raisons techniques, j'ai transcrit les premiers mots du paragraphe dans la page suivante. -- Cantons-de-l'Est, 2026-05-10 --><section end="FÉES"/><noinclude> <references/></noinclude> ncmz2d0sf5j4utu66e9la26s4fnhbdh 15782737 15782731 2026-05-11T10:49:27Z Cantons-de-l'Est 8473 15782737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="ÉTOILES"/><!-- Pour des raisons techniques, j'ai transcrit dans la page précédente les derniers mots du paragraphe de la page précédente. -- Cantons-de-l'Est, 2026-05-11 --><p >Les étoiles filantes sont des météores lumineux qu’on aperçoit souvent la nuit dans un ciel serein, et qui produisent sur les yeux l’effet d’étoiles qui se détachent et tombent de la voûte céleste. On les considère comme de petits fragments planétaires, qui entrent dans notre atmosphère avec une vitesse suffisante pour la traverser en quelques secondes, et que le frottement y enflamme en passant. Lorsque ces petits corps cèdent à l’attraction de notre planète, ils sont précipités sur la terre et forment des aérolithes. (V. ''ce mot''.)</p><section end="ÉTOILES"/> <section begin="ÉTRENNES"/>'''ÉTRENNES.''' On en rapporte l’origine à Tatius, qui régna conjointement avec Romulus. Ce prince, ayant reçu comme bon augure des branches coupées dans un bois consacré à la déesse ''Strenua'', et qu’on lui présentait le jour de l’an comme un signe de paix entre les Romains et les Sabins, autorisa cette coutume pour l’avenir, et donna le nom de ''{{lang|la|strenæ}}'' à ces présents, qui consistaient le plus souvent en figues, dattes, miel, etc.<section end="ÉTRENNES"/> <section begin="FALBALA"/><nowiki/> '''FALBALA.''' Garniture ou bande d’étoffe plissée, que les femmes portent au bas de leurs robes. <p >Ce mot, qui ne date que du {{s|xvii}}, fut inventé par {{nobr|M. de}} Langlée, maréchal de camp sous {{nobr|Louis XIV}}. Se trouvant un jour chez une couturière qui lui montrait une jupe garnie de ces bandes plissées, ce courtisan lui dit par plaisanterie : « Parbleu, madame, votre falbala est admirable ! — Comment, mon falbala ! — Eh oui, c’est ainsi qu’à la cour les grandes dames appellent ces sortes de bandes.» La couturière remercia M. de Langlée et s’empressa d’aller apprendre ce mot à ses compagnes. Bientôt ''falbala'' eut droit de cité et fit partie de la langue. <p >On donne à ce mot une origine plus curieuse encore. Un ambassadeur persan, à qui on avait assuré qu’à Paris on trouvait tout ce qu’il prenait fantaisie de demander, entra un jour chez une marchande de modes, et la pria de lui montrer des ''falbalas'', mot qu'il fabriquait ou qu’il prenait au hasard dans sa langue. La dame ne parut nullement embarrassée, et lui présenta aussitôt quelques-unes de ces bandes auxquelles on a conservé depuis le nom de ''falbala''.</p><section end="FALBALA"/> <section begin="FATALISME"/>'''FATALISME.''' Cette opinion consiste à nier le libre arbitre, à supposer que tout ce qui se fait en nous et ce qui arrive dans le monde est le résultat de la nécessité ou du destin ; d’où cette conséquence rigoureuse qu’un criminel, un assassin ne serait pas coupable, puisqu’il aurait obéi à une puissance supérieure, principe subversif de toute société. Le fatalisme se réfute directement par le témoignage du sens intime, qui nous atteste à chaque instant la pleine liberté de toutes nos actions. Les remords de la conscience confirment aussi cette vérité. <p >Le ''fatalisme'' est le fond de la religion mahométane ; les musulmans se consolent des plus grands malheurs avec cette phrase sacramentelle : ''C’était écrit ; volonté d’Allah''. Le peuple russe est aussi fataliste, quoique à un moindre degré.</p><section end="FATALISME"/> <section begin="FAUNES"/>'''FAUNES.''' V. ''Divinités secondaires''.<section end="FAUNES"/> <section begin="FÉDÉRATION"/><nowiki/> '''FÉDÉRATION.''' On désigne particulièrement sous ce nom la fête qui fut célébrée au Champ de Mars de Paris, le 14 juillet 1790, en mémoire du premier anniversaire de la prise de la Bastille. <p >Les députés des 83 départements nouvellement établis s’y trouvèrent réunis, au nombre de 60,000. L’enthousiasme y fut porté à son comble. Le roi {{nobr|Louis XVI}} assista à cette fête, et y jura le maintien de la constitution que le pays venait de se donner.</p><section end="FÉDÉRATION"/> <section begin="FÉES"/>'''FÉES.''' Êtres fantastiques et jouissant d’un pouvoir surhumain, les fées, toujours armées d’une baguette magique, instrument de leur puissance surnaturelle, étaient cependant quelquefois soumises à des lois bizarres et humiliantes. Elles ont joué un très-grand rôle dans le moyen âge, époque où l’on commença à en parler. Les grandes familles, des contrées même avaient leur fée protectrice. Telles étaient ''Mélusine'', ''Morgane'', ''Urgèle'', la ''Dame Blanche'', etc. Les fées viennent de l’Orient ; les Perses les ont transmises aux Arabes, et ceux-ci aux Espagnols et aux Provençaux.<!-- Pour des raisons techniques, j'ai transcrit les premiers mots du paragraphe dans la page suivante. -- Cantons-de-l'Est, 2026-05-10 --><section end="FÉES"/><noinclude> <references/></noinclude> ek46wvqrihzjcuba73avm4pgkwoxh12 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/10 104 4868585 15781907 15780173 2026-05-10T18:22:29Z Clhu 102880 15781907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{T2|''ZIMAN'' ET ZENISE,}} {{centré|''COMÉDIE.''|100}} {{sep4}} {{SCÈNE|I}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE.}} {{Personnage|ZENISE.|c}} {{initiale|E}}H bien, ma bonne ! après ce qui eſt arrivé, differerez-vous encore à découvrir le ſecret de notre naiſſance ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez avant la fin du jour. Mais faire connoître celui de mes deux élèves qui doit être Roi, il faut encore d'autres épreuves.<noinclude> <references/></noinclude> dt4lhoyuq55p711gmydzafv97puopub 15781908 15781907 2026-05-10T18:23:13Z Clhu 102880 15781908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{T2|''ZIMAN'' ET ZENISE,}} {{centré|''COMÉDIE.''|100}} {{sep4}} {{SCÈNE|I}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE.}} {{Personnage|ZENISE.|c}} {{SA|{{initiale|E}}H bien, ma bonne ! après ce qui eſt arrivé, differerez-vous encore à découvrir le ſecret de notre naiſſance ?}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez avant la fin du jour. Mais faire connoître celui de mes deux élèves qui doit être Roi, il faut encore d'autres épreuves.<noinclude> <references/></noinclude> f1nsidn7dgpagx0mo3qjb0h3x0zyk9n 15781911 15781908 2026-05-10T18:26:09Z Clhu 102880 15781911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" /></noinclude>{{T2|''ZIMAN'' ET ZENISE,}} {{centré|''COMÉDIE.''|100}} {{sep4}} {{SCÈNE|I.}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE.}} {{Personnage|ZENISE.|c}} {{SA|{{initiale|E}}H bien, ma bonne ! après ce qui eſt arrivé, differerez-vous encore à découvrir le ſecret de notre naiſſance ?}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez avant la fin du jour. Mais faire connoître celui de mes deux élèves qui doit être Roi, il faut encore d'autres épreuves.<noinclude> <references/></noinclude> e87f2oo17rsytv6jimzo33yn6nbnvxk Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/17 104 4868605 15781910 15781028 2026-05-10T18:24:44Z Clhu 102880 15781910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr|8|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|II}} {{acteurs|ZENISE, PHILETTE.}} {{Personnage|PHILETTE.|c}} {{SA|{{initiale|E}}H bien ! ſavez-vous quelque choſe ?}} {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, rien du tout, {{Personnage|PHILETTE.|c}} Quoi, vous n’avez rien pû tirer de cette vieille grondeuſe ? {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un air faché.}} Je vous l’ai dit plus de cent fois, Philette, je n’aime point que vous donniez de vilains noms à Bienfaiſante. Nous lui avons obligation ; elle nous aime, elle nous inſtruit ; pourquoi mal parler d’elle ? {{Personnage|PHILETTE.|c}} Bon, bon ! je ne fuis pas ſi ſcrupuleuſe, & quand je penſe à Mirflot, je hais la Fée de tout mon cœur. {{Personnage|ZENISE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> ih6rm3q0tredt2j47tjxxjyv4473tge 15781912 15781910 2026-05-10T18:26:28Z Clhu 102880 15781912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ted Lowe" />{{nr|8|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|II.}} {{acteurs|ZENISE, PHILETTE.}} {{Personnage|PHILETTE.|c}} {{SA|{{initiale|E}}H bien ! ſavez-vous quelque choſe ?}} {{Personnage|ZENISE.|c}} Non, rien du tout, {{Personnage|PHILETTE.|c}} Quoi, vous n’avez rien pû tirer de cette vieille grondeuſe ? {{PersonnageD|ZENISE|c|d’un air faché.}} Je vous l’ai dit plus de cent fois, Philette, je n’aime point que vous donniez de vilains noms à Bienfaiſante. Nous lui avons obligation ; elle nous aime, elle nous inſtruit ; pourquoi mal parler d’elle ? {{Personnage|PHILETTE.|c}} Bon, bon ! je ne fuis pas ſi ſcrupuleuſe, & quand je penſe à Mirflot, je hais la Fée de tout mon cœur. {{Personnage|ZENISE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> 6cjqhdkpblk5ejhxewmc4y3ka2ovaho Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/21 104 4868722 15781913 15781033 2026-05-10T18:26:44Z Clhu 102880 15781913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Poslovitch" />{{nr|12|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki/> {{sep4}} {{SCÈNE|III.}} {{acteurs|LA FÉE ''ſuivie de'' ZIMAN, ''de'' MIRFLOT, ''d’une troupe de Danſeurs & de Danſeuſes,'' PHILETTE, ZENISE.}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} {{SA|{{initiale|A}}L{{sc|lons}} mes enfans, divertiſſez vous. Rendez hommage au vainqueur de la courſe. Que vos danſes légères ſoient les préludes de ſon couronnement.}} {{Personnage|ZENISE.|c}} Quel eſt-il, Madame, le vainqueur ? {{Personnage|LA FÉE.|c}} Vous le ſaurez, ne retardez pas le divertiſſement. {{droite|On Danse.|sc}} {{didascalie|''(Le Ballet fini, la Fée prend Zéniſe par la main & l’amène au bord du Théâtre.)''|c}} {{Personnage|LA FÉE.|c}} Approchez Mirflot, que Zéniſe vous couronne. {{PersonnageD|ZENISE|c|''ſurpriſe en ſe reculant.''}} Moi ! Madame !<noinclude> <references/></noinclude> mv7w24hco4nnobh870u2b42jsgeiozo Page:Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu/125 104 4869165 15781690 15775140 2026-05-10T15:48:27Z Srtxg 70414 15781690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Srtxg" />{{nr|||119}}</noinclude><section begin="dritrin"/>{{lang|wa|'''dritrin'''}}, s. m. le derrier. — {{lang|wa|''dritrin quarti''}} : un quartier de derrier d’un veau, d’un mouton &<section end="dritrin"/> <section begin="drôbez"/>{{lang|wa|'''drôbez'''}}, v. a. dérober, voler.<section end="drôbez"/> <section begin="drobinette"/>{{lang|wa|'''drobinette'''}}, s. f. petite friponne.<section end="drobinette"/> <section begin="droghinez"/>{{lang|wa|'''droghinez'''}}, v. n. se droguer, user fréquemment de drogues, faire de son corps une boutique d’apothicaire.<section end="droghinez"/> <section begin="droldujin"/>{{lang|wa|'''droldujin'''}}, s. f. une personne singulière, un singulier original, ou simplement un original.<section end="droldujin"/> <section begin="droldumin"/>{{lang|wa|'''droldumin'''}}, adv. singulièrement.<section end="droldumin"/> <section begin="drolduquar"/>{{lang|wa|'''drolduquar'''}}, s. m. singulier, original.<section end="drolduquar"/> <section begin="drole"/>{{lang|wa|'''drole'''}}, adj. facétieux, croustilleux, baladin, jovial. — singulier.<section end="drole"/> <section begin="droleri"/>{{lang|wa|'''droleri'''}}, s. f. facétie, bouffonnerie, singerie, goguettes, plaisanteries, propos à faire rire.<section end="droleri"/> <section begin="drolibus"/>{{lang|wa|'''drolibus'''}}, s. m. étrangement singulier, original sans copie.<section end="drolibus"/> <section begin="drongar, drongade"/>{{lang|wa|'''drongade'''}}, s. f. {{lang|wa|''onne vixhe drongade''}} : une vieille antiquaille, vieil antéchrist.<section end="drongar, drongade"/> <section begin="drongar, drongade"/>{{lang|wa|'''drongar'''}}, s. m. {{lang|wa|''on vi drongar''}} : terme de mépris, un vieux radoteur, un vieux barbu, un vieux grisou.<section end="drongar, drongade"/> <section begin="drovi"/>{{lang|wa|'''drovi'''}}, v. a. ouvrir. — {{lang|wa|''su drovi''}} : se dit particulièrement des fleurs et du cœur qui est dans la joye, s’épanouir. — dans les autres significations, s’ouvrir.<section end="drovi"/> <section begin="droumedar"/>{{lang|wa|'''droumedar'''}}, s. m. {{lang|wa|''on vi droumedar''}} : un vieux mutin, un vieux radoteur.<section end="droumedar"/> <section begin="droumes"/>{{lang|wa|'''droumes'''}}, s. f. plur. se dit dans le stile burlesque pour signifier les fesses. — {{lang|wa|''en aveur sot ses droumes''}} : avoir le fouet. — {{lang|wa|''ses droumes lu payeron''}} : ses fesses en répondent.<section end="droumes"/><noinclude> <references/></noinclude> 0b3wnysynvvy9keoxirt0fnmhg21s8s Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/38 104 4869475 15781871 15781329 2026-05-10T18:01:19Z *j*jac 33121 15781871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tasye24" />{{Nr|{{Souligner|38 — CUISINE SAINE}}||}}</noinclude>{{T3|DESSERTS|m=1em}} {{séparateur|8|m=2em}} Je classe, sous cette appellation, aussi bien ce qu’on est convenu de nommer les plats sucrés ou les entremets, que les desserts proprement dits, choses toutes prêtes, qu’on trouve chez l’épicier ou le fruitier. 78. '''''Crème au chocolat.''''' Faites bouillir un demi-litre de lait avec 100 grammes de sucre. Versez-le, petit à petit, en remuant la crème, dans un vase, où vous aurez mis et travaillé à la cuiller de bois un œuf entier et trois jaunes, une cuillerée de fécule et un paquet de dix centimes de chocolat en poudre. Faites cuire la crème jusqu’à premier bouillon seulement, en la remuant toujours à la cuiller. Retirez-la à ce moment précis : versez-la dans un vase pour la faire refroidir. Battez les trois blancs d’œuf en neige ; sucrez-les ; placez-les sur la crème, par cuillerées, avant de servir. 79. '''''Beignets soufflés ou Pets de nonne.''''' Proportions : 20 centilitres d’eau, 50 grammes de beurre, 100 grammes de farine, une pincée de sel, une pincée de sucre, 4 œufs. <br> Mettez dans une casserole, sur le feu, l’eau, le beurre, le sel et le sucre jusqu’à ébullition. Jetez-y la farine, et mélangez-la rapidement avec une cuiller de bois. Travaillez la pâte avec la cuiller, à côté du feu pendant quelques minutes. Ajoutez-y les œufs, un par un. <br> Avec une cuiller à café, prenez de cette pâte la grosseur d’une noisette, jetez-la au fur et à mesure dans la friture de graisse végétale que vous ferez chauffer graduellement, jusqu’à ce que les beignets soient bien gonflés et aient pris une teinte rousse. Égouttez-les ; sucrez-les ; servez chaud.<noinclude> <references/></noinclude> a8lsv1wtme5a49ugyzjaaixr75uziaf Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/25 104 4869588 15781914 15781038 2026-05-10T18:27:35Z Clhu 102880 15781914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|16|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|IV.}} {{didascalie|(Pendant cette Scene, Mirflot & Philette s’amuſent au fond du Théâtre à regarder ſortir Ziman & font des ſignes de raillerie.)|c}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE.}} {{personnageD|LA FÉE|c|''ſouriant.''}} {{SA|{{initiale|V}}O{{sc|us}} voilà bien fachée Zéniſe ? }} {{personnageD|ZENISE|c|''d’un ton chagrin.''}} Eſt ce mal faire que de compatir aux malheureux ? {{personnage|LA FÉE.|c}} Non, mais avouez que vous êtes un peu trop partiale. {{personnageD|ZENISE|c|''d’un ton fâché.''}} En vérité, Madame, il me ſemble que vous l’êtes encore plus que moi. {{personnageD|LA FÉE|c|''ſouriant.''}} Comment donc vous me querellez, je crois ? {{personnage|ZENISE.|c}} Non, Madame, mais vous nous avez<noinclude> <references/></noinclude> krc9wrnrrfk0gpea11eqlosab1fbfvd Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/30 104 4869623 15781916 15780284 2026-05-10T18:28:16Z Clhu 102880 15781916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr||COMÉDIE.|21}}</noinclude>de chambre, afin de le bien battre quand la fantaiſie m’en prendra. {{personnageD|PHILETTE|c|''en branlant la tête.''}} Monfieur Mirflot, Monfieur Mirflot ; vous pourrez bien être battu vous même, je n’ai jamais entendu parler d’un pareil Roi. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|VI.}} {{acteurs|ZENISE, MIRFLOT, PHILETTE.}} {{personnage|ZENISE.|c}} {{SA|{{initiale|N}}’A{{sc|vez}}-vous pas vû Ziman, je ne puis le trouver ?}} {{personnage|MIRFLOT.|c}} Si vous me cherchiez moi, Mademoiſelle Zéniſe, vous me trouveriez, comme vous voyez. Y a-t-il quelque choſe à faire pour votre ſervice ? Je ſuis poli & galant, vous n’avez qu’à dire ? {{personnage|ZENISE.|c}} Je vous ſuis obligée, je voudrois parler à Ziman.<noinclude> <references/></noinclude> 83zdy5rsgtfg8kueokxzsf4jv8ao0nd Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/31 104 4869625 15781917 15781043 2026-05-10T18:28:36Z Clhu 102880 15781917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Jean-Baptiste Chan" />{{nr|22|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>{{personnage|PHILETTE.|c}} Tenez le voici qui ſe traîne plus qu’il ne marche ; allons Mirflot laiſſons les s’attriſter ensemble. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Mais… ſi… cependant… {{personnage|PHILETTE.|c}} Allons, allons, ne voyez-vous pas que leur chagrin eſt de bon augure pour nous ? Je les plains, mais qu’y faire ? Allons nous en. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|VII.}} {{acteurs|ZIMAN, ZENISE.}} {{personnageD|ZENISE|c|d’un ton doux & tendre.}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|e}} vous êtes triſte Ziman ! Parlez moi donc ?}} {{personnage|ZIMAN.|c}} Hélas, Zéniſe, j’ai tant de honte d’avoir été vaincu, qu’à peine j’oſe vous regarder, je vous fuyois. {{personnage|ZENISE.|c}} Et moi je vous cherche par-tout.<noinclude> <references/></noinclude> 175k8gce9blfi8fhdd7j1jdczfmsdb7 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/122 104 4869694 15781892 15776745 2026-05-10T18:12:43Z Psephos 145984 15781892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>doit tirer tous les principes de la Méchanique, quand on veut les démontrer d’une maniere nette & précise : ainsi on ne sera point surpris qu’en conséquence de cette réflexion j’aie, pour ainsi dire, détourné la vue de dessus les ''causes motrices,'' pour n’envisager uniquement que le mouvement qu’elles produisent ; que j’aie entiérement proscrit les forces inhérentes au corps en mouvement, êtres obscurs & métaphysiques, qui ne sont capables que de répandre les ténebres sur une science claire par elle même. ''La suite au prochain Mercure.'' {{brn|2}} {{SDT2}} {{C|'''{{sp|0.4em|MEDECIN}}E.'''|fs=200%}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{C|''{{Sct|LETTRE}} à l’Auteur du Mercure, sur<br>une guérison de morsure de vipere.''}} {{SA/o|{{sct|{{i4|M}}onsieur}}, le 9 de ce mois ayant attrapé une vipere<ref name="p121">Le lieu est borné du Couchant au Levant par une chaîne de côteaux. La partie supérieure de celui de la gorge de Znetz, qui regarde le ''Sud-sud-est,'' est garnie de brossailles & de genievre. C’est le seul endroit que je connoisse dans ce canton, où il se trouve des viperes. L’on m’en a</ref>, j’en fus mordu vive-}}<noinclude> <references/></noinclude> gio32l4az55qapfn79eu5pq0rlo09h6 Livre:Alexandre Ratheau - Monographie du chateau de Leucate, 1863.djvu 112 4869705 15782109 15776848 2026-05-10T20:26:30Z Lorlam 85998 15782109 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Monographie du château de Leucate]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Alexandre Ratheau|Alexandre Ratheau]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Ch. Tanera éditeur |School= |Lieu=Paris |Annee=1863 |Publication= |Bibliotheque=Archives départementales de l’Aude, cote N°1484 |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=— 2=Titre 3=— 4=PdT 5=— 6to7=Avant-p 8=Partie1 9=— 10=11 98=Partie2 99=— 131=— 132=Table 133=Planche-I 134=Planche-II 135=— 136=Ref /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Alexandre Ratheau - Monographie du chateau de Leucate, 1863.djvu/132}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Archives départementales de l’Aude]] 12hnt3yh8eiw5ktdd6gkpmgiv0zirgo Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/125 104 4869725 15781894 15776800 2026-05-10T18:13:49Z Psephos 145984 15781894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Les citadins se prépareront avec succès aux remedes généraux, peut-être nécessaires à ceux qui sont plus mal constitués que nous autres paysans Les secours & l’agrément que je tire à la campagne de la lecture de votre Mercure, me forcent de me dire avec reconnoissance, Monsieur, &c. {{d|''{{sct|Grignon.}}''|2}} {{brn|2}} {{SDT2}} {{c|'''{{sp|0.4em|CHYMI}}E.'''|fs=200%}} {{SDT2|lh=2px|lb=0|esp=0}} {{C|''{{Sct|LETTRE}} à {{M.|…}} Docteur en Médecine de la Faculté de Rheims, sur les Eaux Minérales de Sainte-Reine des Grands Cordeliers ; par {{M.|…}} Chirurgien.''}} {{SA/o|{{sct|{{i4|M}}onsieur}}, vous serez sans doute surpris de recevoir une observation de Chymie d’un homme à qui, par état, cette partie de la Médecine n’est pas tout à fait dévolue, mais voulant remplir avec une sorte de distinction la place que j’occupe, j’ai cru que des notions préliminaires sur la matiere médicale, devoient faire mon premier objet ; successivement m’est venue l’envie d’acquérir quelques connoissances de cette Chymie, partie si précieuse de}}<noinclude> <references/></noinclude> fwazkoqrdr2xwntwkvpiy0bawucypuy Catégorie:Archives municipales de Toulouse 14 4869743 15782251 15776844 2026-05-10T21:45:07Z Lorlam 85998 Ajout de la catégorie [[Catégorie:Archives de France par département]] avec HotCat 15782251 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Toulouse]] [[Catégorie:Archives de France par département]] hzqcqd4hqi3if3hf417tse9ut4y6z56 Catégorie:Archives départementales de l’Aude 14 4869744 15782248 15776847 2026-05-10T21:44:49Z Lorlam 85998 Ajout de la catégorie [[Catégorie:Archives de France par département]] avec HotCat 15782248 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Aude]] [[Catégorie:Archives de France par département]] t2clinmfcxsfexnyp6orvyth5n5bpxw Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/52 104 4869761 15781879 15776898 2026-05-10T18:05:53Z Psephos 145984 15781879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom|D’une éternelle paix l’inviolable gage. {{iv|4}}Qu’ils remportent, nouveaux Jasons, Pour le bonheur du monde & celui de leur isle ; De l’olivier chéri, le rameau plus utile Que la plus riche des toisons.|sf}} {{D|''{{sct|Desaulx}}, Chanoine de Reims.''|2}} {{brn|2}} {{SDT2}} {{C|VERS|fs=150%|sp=0.5em}} {{a|''De {{M.|l’Abbé de Lattaignant}}, à {{M.|le Maréchal-Duc de Richelieu}}, en lui envoyant ses Poésies.''|2|-2}} {{pom|{{sct|{{i4|C}}harmant}} Héros de qui ma voix A célébré plus d’une fois, L’amour, la gloire & le courage, Recevez mon nouvel hommage, {{corr|Etsou venez-vous|Et souvenez-vous}} qu’autrefois De vous plaire j’eus l’avantage ; Que vous aimiez tant mes chansons, Quand je mêlois mes tendres sons À ceux de l’aimable Lisette. Mais peut-être, me dira-t’on, Que Colin a pu trouver bon D’être chanté sur ma musette, Et pour le vainqueur de Mahon, Qu’il faut emboucher la trompette.|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 2ge7al7r3jqqaam2h1mnw1782petlyc 15781880 15781879 2026-05-10T18:06:37Z Psephos 145984 15781880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pom|D’une éternelle paix l’inviolable gage. {{iv|4}}Qu’ils remportent, nouveaux Jasons, Pour le bonheur du monde & celui de leur isle ; De l’olivier chéri, le rameau plus utile Que la plus riche des toisons.|sf}} {{D|''{{sct|Desaulx}}, Chanoine de Reims.''|2}} {{brn|2}} {{SDT2}} {{C|VERS|fs=150%|sp=0.5em}} {{a|''De {{M.|l’Abbé de Lattaignant}}, à {{M.|le Maréchal-Duc de Richelieu}}, en lui envoyant ses Poésies.''|2|-2}} {{pom|{{sct|{{i4|C}}harmant}} Héros de qui ma voix A célébré plus d’une fois, L’amour, la gloire & le courage, Recevez mon nouvel hommage, {{corr|Etsou venez-vous|Et souvenez-vous}} qu’autrefois De vous plaire j’eus l’avantage ; Que vous aimiez tant mes chansons, Quand je mêlois mes tendres sons À ceux de l’aimable Lisette. Mais peut-être, me dira-t’on, Que Colin a pu trouver bon D’être chanté sur ma musette, Et pour le vainqueur de Mahon, Qu’il faut emboucher la trompette.|m=1.5em}} {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> eljvtrc999imet63fdipe3jhyfndufd Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/219 104 4870052 15782168 15780992 2026-05-10T21:06:26Z Seudo 2609 15782168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |-class=niveau2 |1. [[Recherche du poison qu’on supposait avoir été donné au duc de Bourgogne|Recherche de… (du poison qu’on supposoit avoir été donné au duc de Bourgogne.)]] |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/189|189]] |-class=niveau2 |2. [[Le Roi (Fénelon)|Le Roi]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190|190]] |-class=niveau2 |3. [[Projet de conseil de Régence]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/192|192]] |-class=niveau2 |4. [[Éducation du jeune Prince]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/193|193]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|SIXIÈME CLASSE|fs=120%|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE. (''PARIS'', 1827, 1828 et 1829.)|fs=90%|m=1em}} {|class=_tdm |- |{{sc|Section Première}}. — Correspondance de Fénelon avec le duc de Bourgogne, les ducs de Beauvilliers et de Chevreuse, et leurs familles. |T.{{lié}}VII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|195]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/195|391]] |-class=desc |colspan=2|Quoiqu’une partie de ces Lettres ait été publiée, soit dans les diverses éditions des ''Œuvres Spirituelles'', 1718, 1719 et 1738, soit dans le {{t.|{{sc|vi}}}} de l’édition de Didot, 1792, {{in-4o}} ; comme elles y sont souvent tronquées et défigurées, on peut dire qu’elles ont paru pour la première fois dans leur intégrité en 1827, dans l’''Édition'' de Versailles. |- |{{sc|Section ii}}. — Correspondance de Fénelon avec sa famille. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/392|392]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/489|489]] |-class=desc |colspan=2|Les observations que nous venons de faire sur la première section s’appliquent également à celle-ci. |- |{{sc|Section iii}}. — Lettres diverses. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/490|490]], etc. ; et T. VIII, p.{{lié}}[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/5|5]] à [[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/292|292]]. |-class=desc |colspan=2|La plupart des pièces qui composent cette troisième section et la suivante, ont paru pour la première fois en 1827. |-class=desc |colspan=2|Quelques-unes seulement ont paru en 1829 et 1850, dans les deux recueils suivantes : |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres de Fénelon au maréchal et à la maréchale de Noailles''. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |-class=niveau2 |colspan=2|''Lettres et Opuscules inédits de Fénelon''. ''Paris'', 1850, {{in-8o}}. |- |{{sc|Section iv}}. — Lettres et Mémoires concernant la juridiction épiscopale et métropolitaine de l’archevêque de Cambrai. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/293|T.{{lié}}VIII, {{pg|293}}]] |- |{{sc|Section v}}. — Lettres Spirituelles. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 8.djvu/439|439]] |-class=desc |colspan=2|Ces Lettres se trouvent en partie dans les recueils de 1718, 1719 et 1738, mais tronquées : nous les avons rétablies sur les originaux, dans l’édition de 1827. |- |{{sc|Section vi}}. — Correspondance sur l’affaire du Quiétisme. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 9.djvu/5|T.{{lié}}IX, {{pg|5}}]] |-class=desc |colspan=2|La très-grande partie des pièces de cette section ont paru pour la première fois en 1828 et 1829. On a joint à cette Correspondance comme un appendice nécessaire : |-class=niveau2 |Lettres (3) de {{M.|<sup>***</sup>}} (l’abbé de La Bletterie) à un ami, au sujet de la ''Relation sur le Quiétisme''. 1733, {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/64|T.{{lié}}X, {{pg|64}}]] |-class=niveau2 |Lettres de Bossuet à madame de la Maisonfort. ''Paris'', 1829, {{in-8o}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/82|82]] |} {{séparateur|m=1em}} {{c|PIÈCES CONCERNANT L’HISTOIRE ET LES ŒUVRES DE FÉNELON.|m=1em}} {|class=_tdm |- |[[Testament de Fénelon]]. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/135|T.{{lié}}X, {{pg|135}}]] |-class=desc |colspan=2|Ce Testament n’avoit point été publié en entier, avant 1829. |-class=desc |colspan=2|Les pièces suivantes peuvent être regardées comme des complémens nécessaires de l’''Histoire'' et des ''Œuvres de Fénelon''. |-class=niveau2 |1. Recueil des principales vertus de feu messire François de Salignac de La Mothe-Fénelon, archevêque duc de Cambrai, prince du Saint-Empire ; par un ecclésiastique (l’abbé Galet). ''Nanci'', Cusson, 1725. {{in-12}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/137|137]] |-class=desc |colspan=2|Pièce rare, inconnue au cardinal de Bausset. |-class=niveau2 |2. Lettre d’un anonyme (l’abbé Galet) à feu {{M.|de Beausobre}}, sur {{M.|de Fénelon}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/155|155]] |-class=desc |Insérée dans le {{t.|XLVI}} de la ''Bibliothèque Germanique''. (1739.) |-class=niveau2 |3. Divers Éloges de Fénelon, savoir : |-class=niveau3 |Extrait d’un Discours sur l’éducation du duc de Bourgogne, qui a remporté le prix proposé par l’Académie royale d’Angers. (Inédit) |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/157|157]] |-class=niveau3 |Extrait du Discours prononcé par {{M.|Gros}} de Boze, lorsqu’il fut reçu à l’Académie Française à la place de Fénelon, le 30 mars 1715. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/158|158]] |-class=niveau3 |Extrait de la Réponse de {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’Académie, au Discours de {{M.|de Boze}}. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/159|159]] |-class=niveau3 |''{{lang|la|In funere Francisci de Salignac de La Mothe-Fénelon, Cameracensium archiepiscopi, {{sc|Religionis luctus}} : Elegia, auctore Carolo Porée, Societatis Jesu}}'' |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/161|161]] |-class=desc |colspan=2|Publiée à la suite de la Vie de Fénelon par le P.{{lié}}Querbeuf ; ''Paris'', Didot, 1787, {{in-4o}}. |-class=niveau2 |4. Sur la Tolérance philosophique attribuée à Fénelon, par {{M.|l’abbé}} de Boulogne, mort évêque de Troyes. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/162|162]] |-class=desc |colspan=2|Ces réflexions furent insérées dans le ''Journal des Débats'', 18, 19 et 20 octobre 1802. |-class=niveau2 |5. Notice des principaux personnages contemporains de Fénelon, dont il est fait mention dans sa ''Correspondance''. |[[Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 10.djvu/171|171]] |} {{c|FIN DE LA TABLE DES ÉCRITS DE FÉNELON.|fs=90|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude> 5jmzfd5t2mm5cvk5rzf4c8g2qpr3jbh Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/43 104 4870103 15781921 15781048 2026-05-10T18:30:31Z Clhu 102880 15781921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|34|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude>cent de vauriens comme toi. V’la qu’eſt fini, j’avois la barlue : ce n’eſt pas toi qui es l’enfant de notre femme, j’emmene celui-ci. {{personnage|ZENISE.|c}} Ah ciel ! courons vîte avertir la Fée. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|IX.}} {{acteurs|LA FÉE, ZENISE, ZIMAN, BLAISE, MIRFLOT.}} {{personnage|LA FÉE.|c}} {{initiale|O}}U courez-vous, Zeniſe ? {{personnageD|ZENISE|c|vivement.}} Ah ! Madame, j’allois vous chercher ; empêchez ce vieillard… {{personnage|BLAISE.|c}} Votre ſerviteur, Madame la Fée. Je vous reconnois bien au moins. Je viens, ſauf votre reſpect, vous redemander le fils que vous m’avez dérobé de bon gré s’entend. Or maintenant en v’la deux. Tout d’abord j’avois donné mon amiquié à celui-là, mais il m’eſt avis que je me<noinclude> <references/></noinclude> moz8hemhnet5k6o0u2evtb0efbt5afg Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/56 104 4870107 15781926 15780106 2026-05-10T18:33:57Z Clhu 102880 15781926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" /></noinclude> {{T3|PHAZA}} {{centré|COMÉDIE.}} {{sep4}} {{SCÈNE|I.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, ZAMIE.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{initiale|R}}A{{sc|ssurez}}-vous donc Zamie. {{personnage|ZAMIE.|c}} Quelle courſe, ma bonne ! je ne puis m’en remettre. Je n’aime point à voir la terre ſi loin de moi, les yeux en tournent. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Enfin nous ſommes arrivées ſans accident. {{personnage|ZAMIE.|c}} Et la peur, n’eſt-ce rien ?<noinclude> <references/></noinclude> qoet8f3hbgohwag2sgzzfarqw0e8wdl Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/708 104 4870108 15782734 15779276 2026-05-11T10:47:56Z Cantons-de-l'Est 8473 15782734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fortelle65" /></noinclude><section begin="ÉPIDÉMIQUE"/>la coqueluche, la gale, etc., sont des maladies contagieuses.<section end="ÉPIDÉMIQUE"/> <section begin="ÉQUINOXE (nuit égale)"/><nowiki/> '''ÉQUINOXE''' (''nuit égale''). On appelle ainsi l’époque à laquelle le jour et la nuit ont une égale durée. Cette circonstance se produit deux fois par an, le 21 mars et le 21 septembre, parce qu’alors les deux pôles de la terre se trouvant à une égale distance du soleil, sa lumière se répand de l’un à l’autre, et éclaire une moitié de la terre, tandis que l’autre reste dans l’obscurité. On appelle l’équateur ''ligne équinoxiale'', parce qu’il ya équinoxe toutes les fois que le soleil et la terre se trouvent sur cette ligne, c’est-à dire vers le 21 mars et le 21 septembre.<section end="ÉQUINOXE (nuit égale)"/> <section begin="ÈRE"/><nowiki/> '''ÈRE.''' Les ères principales sont l’ère des Juifs, qui commence 4,000 ans av. J.-C., suivant la chronologie ancienne ; l’ère chrétienne ou vulgaire, qui commence à la naissance de J.-C., l’an du monde 4963, suivant la chronologie moderne ; l’ère des olympiades, chez les Grecs, 776 av. J.-C. ; l’ère de la fondation de Rome, 753 av. J.-C. ; l’ère de Nabonassar, chez les Babyloniens, 747 av. J.-C. ; l’hégire, ère des Mahométans, 622 ; l’ère de la République française, le 21 septembre 1792. On n’a compté que 12 ans de cette ère ; après avoir dit l’an I, l’an II, l’an III, etc., l’an XII de la République, on a dit 1804 ; époque de la création de l’empire.<section end="ÈRE"/> <section begin="ESCLAVAGE"/><nowiki/> '''ESCLAVAGE.''' Fruit de l'oppression du faible par le fort, l’''esclavage'' remonte aux premiers temps du genre humain ; on a pu dire qu’il était le fondement de la société antique. Il y avait des esclaves chez les Hébreux, chez les Grecs et chez les Romains ; ceux-ci les recrutaient parmi les prisonniers de guerre et les peuples vaincus. Le nombre des esclaves excédait souvent le chiffre de la population libre ; les esclaves des Lacédémoniens sont connus sous le nom d’''ilotes''. D’après la loi romaine, l’esclave était une chose, non une personne ; le maître avait droit de vie et de mort sur les esclaves, aussi se révoltèrent-ils fréquemment, et les Romains eurent à soutenir contre eux, à plusieurs époque, des guerres redoutables. La guerre des esclaves, sous Spartacus, qui put en réunir 70,000 sous ses ordres, mit Rome à deux doigts de sa perte. Le christianisme a fait peu à peu disparaître l’esclavage. <p >Les noirs ont été les esclaves des temps modernes ; mais cet infâme trafic n’existe plus en Europe et tend à disparaître du monde entier. (V. ''Traite des noirs''.)</p><section end="ESCLAVAGE"/> <section begin="ESCOBAR"/>'''ESCOBAR.''' Célèbre casuiste espagnol de l’ordre des jésuites, auquel on reproche d’avoir, dans ses écrits, excusé certaines fautes, à l’aide de distinctions subtiles que réprouve la bonne foi. Dans ses immortelles ''Provinciales'', Pascal a tourné en ridicule la morale et les principes d'Escobar, et depuis, quoique injustement peut-être, ce mot est devenu synonyme d’hypocrite habile, qui sait résoudre par des réticences mentales les cas de conscience les plus subtils. <p >Du mot ''Escobar'' on a fait ''escobarder, tromper, et ''escobarderie'', tromperie.</p><section end="ESCOBAR"/> <section begin="ESCULAPE"/>'''ESCULAPE.''' Il était regardé, chez les anciens, comme le dieu de la médecine. Non content de guérir les malades, dit la Fable, il ressuscitait même les morts. Jupiter irrité le foudroya à la prière de Pluton, dieu des enfers, dont l’empire courait risque devenir désert. Le coq, emblème de la vigilance, et le serpent, emblème de la prudence, étaient consacrés à Esculape. Dans le langage ordinaire, ''un disciple d''’'''Esculape''' signifie un médecin ; ''un'' '''Esculape,''' un médecin habile ; ''ce n’est pas un'' '''Esculape,''' ce n’est pas un bon médecin. En poésie, en parlant des arrêts de la médecine, on dit : ''oracle d’Epidaure'', parce que Esculape avait un temple dans cette ville : <poem style="margin-left:2em;"> Fatal ''oracle d’Épidaure'', Tu m’as dit : Les feuilles des bois À tes yeux jauniront encore, Mais c’est pour la dernière fois.</poem> {{d|(''Millevoye''.)|3}}<section end="ESCULAPE"/> <section begin="ÉTOILE"/>'''ÉTOILES.''' Corps fixes, lumineux par eux-mêmes, et qui paraissent être les centres, les soleils d’autant de systèmes planétaires ; le nombre en est indéfini. Lorsqu’elles sont très-rapprochées les unes des autres, elles forment des taches blanchâtres, connue sous le nom de ''nébuleuses''. La ''voie lactée'' est une immense nébuleuse.<!-- Pour des raisons techniques, j'ai transcrit ici les derniers mots du paragraphe dans la page suivante. -- Cantons-de-l'Est, 2026-05-11 --><p >Les étoiles sont séparées de nous par des distances incalculables ; quoique la lumière qu’elles nous envoient parcoure plus de 300,000 kilom. par seconde, cette lumière ne nous parvient pas en moins 9 à 10 années, en parlant de celles dont nous somme le plus rapprochés, de Sirius, par exemple. De temps en temps, les astronomes aperçoivent au ciel de nouvelles étoiles. La science prétend que les rayons lumineux partis de ces corps depuis le commencement des choses, avec une vitesse de près de 100,000 lieues par seconde, ne font que d’arriver jusqu’à nous. Il y a là de quoi effrayer l’imagination. Cette profondeur, on peut dire sans bornes, des cieux est l’image la plus parfaite et la plus palpable de l’infini.</p><section end="ÉTOILE"/><noinclude> <references/></noinclude> alchwe8ukuxikbwbxkq8xpx1y341dgs 15782735 15782734 2026-05-11T10:48:03Z Cantons-de-l'Est 8473 /* Validée */ 15782735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="ÉPIDÉMIQUE"/>la coqueluche, la gale, etc., sont des maladies contagieuses.<section end="ÉPIDÉMIQUE"/> <section begin="ÉQUINOXE (nuit égale)"/><nowiki/> '''ÉQUINOXE''' (''nuit égale''). On appelle ainsi l’époque à laquelle le jour et la nuit ont une égale durée. Cette circonstance se produit deux fois par an, le 21 mars et le 21 septembre, parce qu’alors les deux pôles de la terre se trouvant à une égale distance du soleil, sa lumière se répand de l’un à l’autre, et éclaire une moitié de la terre, tandis que l’autre reste dans l’obscurité. On appelle l’équateur ''ligne équinoxiale'', parce qu’il ya équinoxe toutes les fois que le soleil et la terre se trouvent sur cette ligne, c’est-à dire vers le 21 mars et le 21 septembre.<section end="ÉQUINOXE (nuit égale)"/> <section begin="ÈRE"/><nowiki/> '''ÈRE.''' Les ères principales sont l’ère des Juifs, qui commence 4,000 ans av. J.-C., suivant la chronologie ancienne ; l’ère chrétienne ou vulgaire, qui commence à la naissance de J.-C., l’an du monde 4963, suivant la chronologie moderne ; l’ère des olympiades, chez les Grecs, 776 av. J.-C. ; l’ère de la fondation de Rome, 753 av. J.-C. ; l’ère de Nabonassar, chez les Babyloniens, 747 av. J.-C. ; l’hégire, ère des Mahométans, 622 ; l’ère de la République française, le 21 septembre 1792. On n’a compté que 12 ans de cette ère ; après avoir dit l’an I, l’an II, l’an III, etc., l’an XII de la République, on a dit 1804 ; époque de la création de l’empire.<section end="ÈRE"/> <section begin="ESCLAVAGE"/><nowiki/> '''ESCLAVAGE.''' Fruit de l'oppression du faible par le fort, l’''esclavage'' remonte aux premiers temps du genre humain ; on a pu dire qu’il était le fondement de la société antique. Il y avait des esclaves chez les Hébreux, chez les Grecs et chez les Romains ; ceux-ci les recrutaient parmi les prisonniers de guerre et les peuples vaincus. Le nombre des esclaves excédait souvent le chiffre de la population libre ; les esclaves des Lacédémoniens sont connus sous le nom d’''ilotes''. D’après la loi romaine, l’esclave était une chose, non une personne ; le maître avait droit de vie et de mort sur les esclaves, aussi se révoltèrent-ils fréquemment, et les Romains eurent à soutenir contre eux, à plusieurs époque, des guerres redoutables. La guerre des esclaves, sous Spartacus, qui put en réunir 70,000 sous ses ordres, mit Rome à deux doigts de sa perte. Le christianisme a fait peu à peu disparaître l’esclavage. <p >Les noirs ont été les esclaves des temps modernes ; mais cet infâme trafic n’existe plus en Europe et tend à disparaître du monde entier. (V. ''Traite des noirs''.)</p><section end="ESCLAVAGE"/> <section begin="ESCOBAR"/>'''ESCOBAR.''' Célèbre casuiste espagnol de l’ordre des jésuites, auquel on reproche d’avoir, dans ses écrits, excusé certaines fautes, à l’aide de distinctions subtiles que réprouve la bonne foi. Dans ses immortelles ''Provinciales'', Pascal a tourné en ridicule la morale et les principes d'Escobar, et depuis, quoique injustement peut-être, ce mot est devenu synonyme d’hypocrite habile, qui sait résoudre par des réticences mentales les cas de conscience les plus subtils. <p >Du mot ''Escobar'' on a fait ''escobarder, tromper, et ''escobarderie'', tromperie.</p><section end="ESCOBAR"/> <section begin="ESCULAPE"/>'''ESCULAPE.''' Il était regardé, chez les anciens, comme le dieu de la médecine. Non content de guérir les malades, dit la Fable, il ressuscitait même les morts. Jupiter irrité le foudroya à la prière de Pluton, dieu des enfers, dont l’empire courait risque devenir désert. Le coq, emblème de la vigilance, et le serpent, emblème de la prudence, étaient consacrés à Esculape. Dans le langage ordinaire, ''un disciple d''’'''Esculape''' signifie un médecin ; ''un'' '''Esculape,''' un médecin habile ; ''ce n’est pas un'' '''Esculape,''' ce n’est pas un bon médecin. En poésie, en parlant des arrêts de la médecine, on dit : ''oracle d’Epidaure'', parce que Esculape avait un temple dans cette ville : <poem style="margin-left:2em;"> Fatal ''oracle d’Épidaure'', Tu m’as dit : Les feuilles des bois À tes yeux jauniront encore, Mais c’est pour la dernière fois.</poem> {{d|(''Millevoye''.)|3}}<section end="ESCULAPE"/> <section begin="ÉTOILE"/>'''ÉTOILES.''' Corps fixes, lumineux par eux-mêmes, et qui paraissent être les centres, les soleils d’autant de systèmes planétaires ; le nombre en est indéfini. Lorsqu’elles sont très-rapprochées les unes des autres, elles forment des taches blanchâtres, connue sous le nom de ''nébuleuses''. La ''voie lactée'' est une immense nébuleuse.<!-- Pour des raisons techniques, j'ai transcrit ici les derniers mots du paragraphe dans la page suivante. -- Cantons-de-l'Est, 2026-05-11 --><p >Les étoiles sont séparées de nous par des distances incalculables ; quoique la lumière qu’elles nous envoient parcoure plus de 300,000 kilom. par seconde, cette lumière ne nous parvient pas en moins 9 à 10 années, en parlant de celles dont nous somme le plus rapprochés, de Sirius, par exemple. De temps en temps, les astronomes aperçoivent au ciel de nouvelles étoiles. La science prétend que les rayons lumineux partis de ces corps depuis le commencement des choses, avec une vitesse de près de 100,000 lieues par seconde, ne font que d’arriver jusqu’à nous. Il y a là de quoi effrayer l’imagination. Cette profondeur, on peut dire sans bornes, des cieux est l’image la plus parfaite et la plus palpable de l’infini.</p><section end="ÉTOILE"/><noinclude> <references/></noinclude> nvno1e16ksx9c024ye0hz63xrnhdthg Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/57 104 4870109 15782057 15781057 2026-05-10T19:51:36Z Sicarov 121895 15782057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" /> {{nr|48|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Promenez-vous dans ces beaux jardins, cela vous diſſipera. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je m’en garderai bien, ſi j’allois rencontrer Singuliere. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous lui feriez plus de peur qu’elle ne vous en feroit. Transformée en Reptile, elle rampe actuellement ſur la terre, vous ſavez que tous les cent ans nous ſommes obligées… {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! j’entends. Mais, ma bonne, pourquoi venir ici ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} C’eſt un petit ſecret qui ne vous regarde pas. {{personnage|ZAMIE.|c}} Je n’y ſuis point à mon aiſe, quoique vous ſoyez Fée auſſi bien qu’elle. Vous êtes fort bonne, elle eſt fort méchante, ſi elle revenoit… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous ne la verrez pas, je vous le promets. Ne penſez qu’à vous amuſer de tout<noinclude> <references/></noinclude> cu9lyzrvwyr8f0ov1bc1fzs4nkrerrz Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/32 104 4870121 15781800 15777955 2026-05-10T17:03:48Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|20|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{2o}}{{lié}}''l’ignorance de l’origine de la première impression'' (''image visuelle ou auditive, émotion'')'', antérieurement acquise par le psychisme du sujet et à laquelle l’impression actuelle apparaît identique''. En dernière analyse, il faut qu’il y ait, dans le psychisme du sujet, une image ou une impression, qui y est entrée, y a été déposée ou y a été formée ''à l’insu du sujet''. D’où la stupéfaction angoissante du patient quand il constate la présence dans son esprit d’une image ou d’une impression précise, dont il ne peut absolument pas dire quand et comment elle est entrée dans son cerveau. La présence d’un homme dans votre cabinet vous paraîtra naturelle (tout en vous surprenant peut-être) et ne vous angoissera pas si vous avez entendu la porte s’ouvrir et si vous avez vu entrer l’individu. Si au contraire le même homme se trouve au même endroit, toutes portes closes et barricadées, s’il paraît tomber du ciel, l’angoisse vous prendra et vous crierez à l’apparition, au sortilège, au surnaturel… La clef de la sensation du « déjà vu » est donc dans ce fait que l’''image primitive'' que possède le sujet et grâce à laquelle il ''reconnaît'' l’image réelle vue pour la première fois, cette image primitive ''est venue ou s’est formée dans le psychisme du sujet inconscient, à l’insu du sujet''. Comme dit Fernand Gregh<ref>Fernand Gregh, ''{{lang|la|loco cit.}}'' Leroy,{{lié}}{{pg|180}}.</ref>, « vous sentez que vous vivez identiquement une minute que vous avez déjà vécue, mais ''vous ne pouvez la situer dans votre passé'' ». {{il|0.5}} Toute la question scientifique revient dès lors à ceci : ''un sujet peut-il, inconsciemment et à son insu, acquérir des connaissances psychiques, qu’il pourra utiliser plus tard dans diverses opérations intellectuelles conscientes'' (''comparaison, raisonnement''…) ''sans jamais se rappeler'' (''même à ce moment où il les utilise'') ''ni le moment ni les circonstances de l’acquisition de cette connaissance psychique ?'' À cette question je crois qu’on ne peut pas hésiter à répondre par l’affirmative, depuis les beaux travaux de Pierre Janet sur le double psychisme et la séparation nécessaire des centres psychiques en supérieurs et inférieurs : les supérieurs (O{{lié}}de mon schéma) conscients et les inférieurs (polygonaux de mon schéma) subconscients ou inconscients ; ces deux ordres de centres collaborant d’une manière<noinclude> <references/></noinclude> h5e43nd087286xalo49aymrmvmzwdfc Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/33 104 4870128 15781801 15777975 2026-05-10T17:04:10Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''J. GRASSET. — LA SENSATION DU'' « ''DÉJÀ VU'' »''|21}}</noinclude>inextricable à l’état habituel, mais pouvant aussi dans certains états pathologiques, extra&shy;physiologiques ou même physiologiques, se désagréger et fonctionner isolément (états de désagrégation suspolygonale). Dans ces états de désagrégation suspolygonale, les centres psychiques inférieurs peuvent acquérir des impressions diverses à l’insu des centres psychiques supérieurs. Et ceux-ci peuvent, plus tard, découvrir ces impressions dans leur polygone et les utiliser, sans jamais savoir le moment et le mode d’acquisition de cette conception par les centres psychiques inférieurs inconscients. {{il|0.5}} Cette formation inconsciente de concepts dans les centres psychiques inférieurs désagrégés peut se faire de deux manières : {{1o}}{{lié}}les centres polygonaux ont de la ''mémoire'' et les concepts peuvent venir de l’extérieur ; {{2o}}{{lié}}les centres polygonaux ont de l’''imagination'' et les concepts peuvent se former dans les centres psychiques inférieurs. Un mot sur ces deux processus, également inconscients l’un et l’autre, se produisant l’un et l’autre dans des centres polygonaux désagrégés de leur centre{{lié}}O. Tout le monde connaît aujourd’hui les ''acquisitions exogènes inconscientes'' : dans la distraction (pour ne parler d’abord que d’un état ''physiologique''), on acquiert des impressions dont on ne se doute pas à l’entrée et qu’on peut appliquer ensuite. ''Expérimentalement'' on peut, dans l’hypnose provoquée, donner au sujet des concepts qu’il retrouvera et qu’il appliquera plus tard, mais dont il ignorera l’origine. Souvent même, dans ces cas, le sujet étonné de ces impressions dont il ignore le point de départ les attribue à la télépathie, la divination… On trouvera de nombreux exemples de la chose dans les livres de Myers, Pierre Janet,{{lié}}etc. Mais il n’est pas nécessaire que cette notion soit venue dans {{corr|la|le}} polygone de l’extérieur ; le polygone a de l’imagination, témoins les romans des somnambules et des médiums (comme Hélène Smith, de Flournoy). On sait et j’ai analysé ailleurs le rôle que joue cette imagination polygonale dans la méditation et dans ce qu’on appelle l’inspiration… Ici encore, quand le centre{{lié}}O découvre les effets de cette rumination polygonale (dont il ignore le point de départ), il croit à une brusque révélation extérieure. Ce sont en réalité des ''acquisitions endogènes inconscientes''. Toutes les impressions polygonales ont pour caractéristique commune que le sujet n’a pas conscience de leur naissance (entrée ou<noinclude> <references/></noinclude> ettcqjrzbweeklu7rk8tl6tzei7iwtj Livre:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu 112 4870208 15781414 15781279 2026-05-10T13:25:06Z Denis Gagne52 101614 15781414 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Étienne-Michel Faillon|Étienne-Michel Faillon]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=VILLEMARIE : Chez les Sœurs de la Congrégation de Notre-Dame |School= |Lieu=Montréal |Annee=1860 |Publication= |Bibliotheque=[https://digitalarchiveontario.ca/objects/346824/lheroine-chretienne-du-canada-ou-vie-de-mlle-le-ber?ctx=f9d04d0bf626284f460c733ba01d1c0e0534ad44&idx=48 Digital Archive Ontario] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=— 2=tit 3=ill01 4=pgtit 5=4 5to29=roman 25=tdm 30=1 132=ill02 133=— 134=103 436=—/> |Tomes= |Sommaire={{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/25}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/26}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/27}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/28}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/29}} |Epigraphe={{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/2}} {{Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/3}} |Width= |Css= }} l5x67baxogpjmb9dlhxtga2cqc7yhnl Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/196 104 4870242 15782472 15778302 2026-05-11T06:29:56Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|188|FLE — FLE}}</noinclude><section begin="FLÈCHE"/>{{tiret2|au-|devant}} des angles saillans ou rentrans du chemin couvert, à l’extrémité de son glacis. On les nomme ''flèches'' à cause de leur figure ; ils sont à l’égard de ces angles saillans, ce qu’est une contrescarpe à l’égard d’un bastion. {{sc|Pélisson}}. ''Voyez'' {{Tr6L|BONNETTE}}, c’est la même chose. Ces ouvrages, appelés ''flèches'', sont simplement composes de deux faces de dix ou douze toises, & communiquent avec le chemin couvert par un chemin qu’on creuse sur l’arrête des glacis, & qui est palissadé de part & d’autre. On appelle, en Agriculture, ''flèche'' d’arbre ou de plante, la tige, le tronc de l’arbre. {{sc|Flèche}}, en termes de Marine, signifie la poulaine d’un navire. C’est une pièce de bois sortant hors de la proue, qui sert à serrer le beaupré & la civadière, ou voile penchante en mer. On le dit aussi de cette partie de l’éperon, qui est comprise entre les herses ou balustres, & la frise, qui est l’ornement qui la termine. On donne encore le nom de ''flèche'' à une pièce de la poupe d’une galère qui en soutient le rendelet, étant posée horizontalement ou un peu inclinée. {{sc|Flèche}}. On donne encore le nom de ''flèches'' à de certains piquans attachés légèrement sur le Port-épic, qui se détachent quand il se secoue, & dont il blesse les chiens & les chasseurs. On les appelle encore fuseaux. {{sc|Flèche}}, signifie aussi le montant ou le plus grand des bâtons de l’arbalète, ou baron de Jacob, avec lequel on observe sur mer. {{sc|Flèche}}, en termes de Manège, se dit de la partie pointue d’une lance. On divise la lance en trois parties, la poignée, les ailes & la ''flèche''. {{sc|Flèche}} d’Arbalestrille. C’est un bâton qui a trois pieds de longueur. Il est équarri à quatre faces égales, où sont marqués les dégrés de latitude pour trouver la hauteur au Soleil & aux Etoiles. {{sc|Flèche}}, en Architecture, signifie aussi un clocher de charpenterie qui aboutit en pointe, & qui se couvre de plomb ou d’ardoise. On met la ''flèche'' sur la croisée, sur le devant, sur la croupe de l’Eglise. On l’appelle ''pyramide'' quand elle est carrée. {{sc|Flèche}}, en termes de Géométrie, est dans un cercle la partie d’un diamètre qui est coupée par la corde d’un arc ; la ''flèche'' est ce qui s’appelle autrement & plus ordinairement le ''sinus verse''. {{sc|Flèche}}. En termes de jeu de Trictrac. ''{{lang|la|Lamina, verutum}}''. On donne le nom de ''flèches'' aux {{lié|24 rayons}} de deux diverses couleurs qui sont au fond du tablier d’un trictrac, & qui partagent tout le tablier en {{lié|24 parties}} égales. Elles sont disposées alternativement : une blanche, une noire, & font ainsi tout le tour, ensorte que les blanches d’un jeu sont toujours vis-à-vis les noires de l’autre. {{lié|L. S.}} Les couleurs ordinaires des ''flèches'' du trictrac, sont le vert & le blanc. On case sur les ''flèches'', & l’on bat de blanc en blanc & de vert en vert par le nombre pair, & par le nombre impair on bat de blanc en vert ou de vert en blanc. Il y a de ces ''flèches'' dans les deux parties du tablier, & de tous les deux côtés ; ensorte que chaque joueur a douze de ces ''flèches'' de son côté, en observant que les vertes d’un des joueurs répondent aux blanches de l’autre joueur. Ces ''flèches'' s’appellent aussi ''{{Tr6L|LAME|lames}}''. Voyez ce mot. {{sc|Flèche}} de lard, c’est toute la pièce qu’on lève sur l’un des côtés d’un cochon, depuis l’épaule jusqu’à la cuisse. On l’appeloit autrefois ''fliche'', & en Picardie ''flique. {{lang|la|Succidia}}''. {{sc|Nicot}}. ''Voyez'' aussi {{M.|{{sc|Ménage}}}}. {{sc|Flèche}}, terme de Physique, est aussi un météore enflammé qui a la figure d’une ''flèche'', tels qu’on en voit dans quelques aurores boréales. {{sc|Flèche}}, en Astronomie, est aussi une constellation septentrionale proche de l’aigle, à {{lié|39 dégrés}} de latitude. Elle est composée de cinq étoiles, dont il n’y en a aucune considérable. {{sc|Flèches}} ou {{sc|Attentes}}. s. f. pl. ''Voyez'' {{Tr6L|ATTENTES}}. On dit proverbialement, qu’un homme ne sait plus de quel bois faire ''flèche'', pour dire, qu’il ne sait plus quel métier prendre pour subsister. On dit aussi, tout bois n’est pas bon à faire ''flèche'', pour dire, que tout homme n’est pas propre à faire la chose dont il s’agit. {{sc|Ac. Fr}}. FLÈCHE. (La) Petite ville de France. ''{{lang|la|Flecchiæ Castrum, Flexia, Fixa, Fissa}}''. Quelques-uns disent, ''{{lang|la|Fixa Andegavorum}}''. La ''Flèche'' est dans l’Anjou sur le Loir, à neuf lieues ou environ au nord de Saumur, à quatre ou cinq de Baugé, à quatre du Lude & à trois de Duretal. Ce mot ne se dit jamais sans l’article. La ''Flèche'' est une jolie ville, & un séjour très-agréable. Le Collège des Jésuites de la ''Flèche'' étoit une maison d’{{roi|Henri|IV}}, que ce Prince leur donna en 1603, & qu’il chargea le Marquis de la Varenne de faire bâtir. Le cœur d’{{roi|Henri|IV}} & celui de Marie de Médicis sa femme, sont à la ''Flèche'' dans l’Eglise des ci-devant Jésuites. ''Voyez'' Jovin de Rochefort, ''Voyage d’Espagne & de Portugal ;'' Had. de Val. ''Not. Gall. {{pg|196}}, 197.'' {{M.|Ménage}} croit qu’on dit la ''Flèche'' pour la ''Fiche'', comme on dit en Anjou ''fliger'' pour ''figer ;'' on peut appuyer cette conjecture du sentiment de ceux qui appellent en Latin la ''Flèche, {{lang|la|Fixa Andegavorum}}''. <section end="FLÈCHE"/> <section begin="FLÉCHER"/><nowiki /> FLÉCHER. v. n. Terme d’Agriculture, qui se dit des cannes de sucre. ''{{lang|la|Pullulare, increscere, excrescere}}''. Le plant des cannes de sucre lève dans cinq ou six jours, & elles poussent bientôt plusieurs jets, qui forment enfin une grosse touffe de cannes à chaque pied. Au bout d’un an, dans la saison des pluies, elles ne manquent jamais de ''flécher ;'' c’est-à-dire, de pousser à leur sommet un fer droit & uni d’environ trois pieds de long, qui fleurit en forme de houppe renversée, après quoi la canne cesse de croître, & ne fleurit plus. Avant qu’elle soit en ''flèche'', & après qu’elle a ''fléché'', elle n’est bonne à rien. {{sc|Hist. natur.}} ''du cacao & du sucre''. Ce mot vient de ''flèche'', & s’est dit, parceque ce jet des cannes de sucre est semblable à une ''flèche''. <section end="FLÉCHER"/> <section begin="FLÉCHIR"/><nowiki /> ☞ FLÉCHIR. v. a. Ployer, courber. ''{{lang|la|Flectere}}''. Il ne se dit au propre que dans cette seule phrase, ''fléchir'' les genoux devant Dieu. Le figuré même s’y rencontre : car on veut dire, adorer Dieu, s’humilier devant lui. Ainsi, à proprement parler, il ne s’emploie point au propre tout pur. Aussi bien des gens qui parlent bien la langue Françoise, prétendent qu’au-lieu de dire ''fléchir'' les genoux devant le Saint-Sacrement, dans le sens propre, il faut dire, faire une génuflexion, parceque ''fléchir'' les genoux ou ''fléchir'' le genou, expression plus noble encore que la première, se prend dans un sens moral, & signifie marquer son respect, sa vénération, soit par la posture en pliant les genoux, soit d’une autre manière, comme par des prières, des vœux, des sacrifices, ''&c.'' & que c’est en ce sens qu’il faut entendre cette expression ; ''fléchir'' le genou devant l’Idole ; c’est-à-dire, dans le style sérieux, reconnoître {{corr|un|une}} Idole pour son Dieu, & lui rendre le culte qui n’est dû qu’à Dieu ; & dans le style familier, marquer son respect à une personne élevée à un haut rang, sur-tout si dans la manière de le marquer, il y a quelque chose de bas & de rampant. ☞ {{sc|Fléchir}}. v. n. Terme souvent employé dans les arts, s’applique proprement aux corps qui sont trop foibles pour l’effort qu’ils ont à soutenir, & qui cèdent à cet effort en quelque point. Une poutre, une barre de fer surchargée ''fléchit''. Le fer aigre rompt plutôt que de ''fléchir''. ☞ On le dit de même au moral, pour céder, s’abaisser, se soumettre. Il faut que tout genou ''fléchisse'' au nom de Jésus. ''Fléchir'' sous le joug. Tout tremble, tout ''fléchit'' devant ce Conquérant. La résolution de ne point plier & de ne point ''fléchir'', est souvent soutenue par la vanité. {{poem|''Tout'' fléchit ''sous les loix des fières destinées''. {{sc|Cer}}.|m=1em}} ☞ {{sc|Fléchir}}. v. a. Se dit dans un sens moral, pour toucher quelqu’un, lui faire oublier son ressentiment. Ce cruel s’est laissé ''fléchir'' par mes larmes. ''Fléchir'' la cruauté d’un tyran. Un spectacle aussi {{tiret|tou|chant}}<section end="FLÉCHIR"/><noinclude> <references/></noinclude> rtn4swa348ayzaoef69wug96z0zfu9b Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/710 104 4870472 15781450 15778894 2026-05-10T13:43:13Z Cantons-de-l'Est 8473 /* Validée */ 15781450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="FÉE"/>''Elle travaille comme une'' '''fée ;''' et de certains ouvrages délicats, faits avec beaucoup de perfection, une tapisserie, par exemple : ''C’est sorti de la main d’une fée''.<section end="FÉE"/> <section begin="FÉODALITÉ"/><nowiki/> '''FÉODALITÉ.''' Sous les rois de la {{2e|race}}, la France était partagée en grandes propriétés territoriales, appartenant à un petit nombre de familles privilégiés, qui avaient seules une importance politique. La royauté était le centre autour duquel ces États féodaux se groupaient ; chaque seigneur jouissait d’un pouvoir à peu près souverain dans ses propres domaines, mais la puissance de ces seigneurs était inégale, et ils relevaient les uns des autres. Ainsi tel seigneur, qui était suzerain de plusieurs fiefs, était lui-même vassal et relevait d’un autre seigneur plus puissant que lui. Le roi lui-même n’était que le suzerain principal, et sa souveraineté fut souvent contestée. Tel était la constitution du régime féodal en France. <p >Dès le {{s|xii}} commença la lutte entre le pouvoir royal et la féodalité. L’établissement des communes, en rapprochant le peule de la couronne ; les croisades, en forçant les seigneurs à engager leurs domaines, firent les premières brèches à la féodalité. Elle expira sous les coups que lui portèrent {{nobr|Louis XI}} et Richelieu, et la révolution de 89 en fit disparaître les dernières traces.</p><section end="FÉODALITÉ"/> <section begin="FEU"/>'''FEU.''' Prométhée, en apprenant aux hommes à tirer le feu du caillou, ce qui a fait dire qu’il avait dérobé le feu du ciel, leur rendit un immense service, dont ils se montrèrent reconnaissants ; ils le révéraient comme l’inventeur de tous les arts. Le feu, par sa pureté et son activité, était regardé par les anciens comme le plus noble des éléments, celui qui se rapprochait le plus de la Divinité, et comme une rive image de l’astre du jour. Aussi son culte suivit de près celui du soleil. Les Romains, à l’imitation des Grecs, adoptèrent ce culte, et Numa fonda un collège de vestales, chargées d’entretenir le feu sacré. Cette religion subsiste encore chez plusieurs peuples de l’Amérique. Ils ne commencent jamais leurs repas qu’ils n’aient jeté dans le feu, par forme d’offrande, le premier morceau. Tous les soirs, ils allument des feux et forment à l’entour des danses accompagnées de chants. <p >Le feu sacré de Vesta (déesse qui n’était autre que le feu même) se conservait non-seulement dans les temples, mais encore à la porte de chaque maison particulière, d’où vient le nom de ''vestibule'' (''{{lang|la|stabulum Vestæ}}'', demeure de Vesta).</p> <p >Le feu a eu des autels, des prêtres, des sacrifices chez presque tous les peuples de la terre ; il est encore une des principales divinités des Tartares, qui ne manquent pas, avant de boire, de se tourner du côté du midi, vers lequel s’ouvre toujours la porte de leurs cabanes.</p><section end="FEU"/> <section begin="FIEF"/>'''FIEF.''' Sous la féodalité, on désignait, par ce mot, la terre donnée à titre de récompense, lors de l’envahissement des Gaules par les chefs francs, aux guerriers qui les avaient suivis dans les combats. Amovibles dans le principe, les fiefs devinrent viagers et enfin héréditaires.<section end="FIEF"/> <section begin="FLORAUX (jeux)"/><nowiki/> '''FLORAUX''' (''jeux''). Institut littéraire établi à Toulouse en 1322, dans le but d’encourager la poésie. On donnait alors à cette assemblée le nom de Collège de la gaie science. On y distribuait aux meilleures pièces de vers des prix consistant en différentes fleurs d’or ou d’argent, telles que la violette, l’églantine, l’amarante ; d’où le nom de jeux floraux. Vers 1500, une dame de Toulouse, Clémence Isaure, célèbre par sa beauté et son esprit, donna un nouvel éclat à cette académie, à l’avenir de laquelle elle consacra une partie de sa fortune. L’Académie des jeux floraux subsiste encore aujourd’hui.<section end="FLORAUX (jeux)"/> <section begin="FOLLET (feu)"/><nowiki/> '''FOLLET''' (''feu''). Les ''feux follets'' sont des flammes légères et fugitives, produites par les émanations du gaz hydrogène phosphoré, qui s’élèvent des endroits marécageux et des lieux, tels que les cimetières, où des matières animales se décomposent et s’enflamment à une petite distance du point où elles se dégagent. L’ignorance des véritables causes qui produisent ces flammes légères a donné lieu à toutes sortes de frayeurs superstitieuses. On croyait, dans les campagnes, que les feux follets des cimetières étaient des âmes de trépassés momentanément sortis de leurs tombes. Maintenant que la théorie des gaz est parfaitement expliquée, que l’on connaît les causes de leur formation et de leur incandescence, l’erreur n’est plus permise, et le préjugé doit s’évanouir comme s’évaporent les feux follets eux-mêmes.<section end="FOLLET (feu)"/><noinclude> <references/></noinclude> cuaugyvc3nkedl78qtono7js2cl385v 15781457 15781450 2026-05-10T13:51:55Z Cantons-de-l'Est 8473 15781457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="FÉE"/><!-- Pour des raisons techniques, j'ai transcrit ici les premiers mots du paragraphe de la page précédente. -- Cantons-de-l'Est, 2026-05-10 --><p >La fable attribuant aux fées le pouvoir d’exécuter les choses les plus difficiles, on dit d’une personne qui travaille avec une adresse admirable : ''Elle travaille comme une'' '''fée ;''' et de certains ouvrages délicats, faits avec beaucoup de perfection, une tapisserie, par exemple : ''C’est sorti de la main d’une fée''.</p><section end="FÉE"/> <section begin="FÉODALITÉ"/><nowiki/> '''FÉODALITÉ.''' Sous les rois de la {{2e|race}}, la France était partagée en grandes propriétés territoriales, appartenant à un petit nombre de familles privilégiés, qui avaient seules une importance politique. La royauté était le centre autour duquel ces États féodaux se groupaient ; chaque seigneur jouissait d’un pouvoir à peu près souverain dans ses propres domaines, mais la puissance de ces seigneurs était inégale, et ils relevaient les uns des autres. Ainsi tel seigneur, qui était suzerain de plusieurs fiefs, était lui-même vassal et relevait d’un autre seigneur plus puissant que lui. Le roi lui-même n’était que le suzerain principal, et sa souveraineté fut souvent contestée. Tel était la constitution du régime féodal en France. <p >Dès le {{s|xii}} commença la lutte entre le pouvoir royal et la féodalité. L’établissement des communes, en rapprochant le peule de la couronne ; les croisades, en forçant les seigneurs à engager leurs domaines, firent les premières brèches à la féodalité. Elle expira sous les coups que lui portèrent {{nobr|Louis XI}} et Richelieu, et la révolution de 89 en fit disparaître les dernières traces.</p><section end="FÉODALITÉ"/> <section begin="FEU"/>'''FEU.''' Prométhée, en apprenant aux hommes à tirer le feu du caillou, ce qui a fait dire qu’il avait dérobé le feu du ciel, leur rendit un immense service, dont ils se montrèrent reconnaissants ; ils le révéraient comme l’inventeur de tous les arts. Le feu, par sa pureté et son activité, était regardé par les anciens comme le plus noble des éléments, celui qui se rapprochait le plus de la Divinité, et comme une rive image de l’astre du jour. Aussi son culte suivit de près celui du soleil. Les Romains, à l’imitation des Grecs, adoptèrent ce culte, et Numa fonda un collège de vestales, chargées d’entretenir le feu sacré. Cette religion subsiste encore chez plusieurs peuples de l’Amérique. Ils ne commencent jamais leurs repas qu’ils n’aient jeté dans le feu, par forme d’offrande, le premier morceau. Tous les soirs, ils allument des feux et forment à l’entour des danses accompagnées de chants. <p >Le feu sacré de Vesta (déesse qui n’était autre que le feu même) se conservait non-seulement dans les temples, mais encore à la porte de chaque maison particulière, d’où vient le nom de ''vestibule'' (''{{lang|la|stabulum Vestæ}}'', demeure de Vesta).</p> <p >Le feu a eu des autels, des prêtres, des sacrifices chez presque tous les peuples de la terre ; il est encore une des principales divinités des Tartares, qui ne manquent pas, avant de boire, de se tourner du côté du midi, vers lequel s’ouvre toujours la porte de leurs cabanes.</p><section end="FEU"/> <section begin="FIEF"/>'''FIEF.''' Sous la féodalité, on désignait, par ce mot, la terre donnée à titre de récompense, lors de l’envahissement des Gaules par les chefs francs, aux guerriers qui les avaient suivis dans les combats. Amovibles dans le principe, les fiefs devinrent viagers et enfin héréditaires.<section end="FIEF"/> <section begin="FLORAUX (jeux)"/><nowiki/> '''FLORAUX''' (''jeux''). Institut littéraire établi à Toulouse en 1322, dans le but d’encourager la poésie. On donnait alors à cette assemblée le nom de Collège de la gaie science. On y distribuait aux meilleures pièces de vers des prix consistant en différentes fleurs d’or ou d’argent, telles que la violette, l’églantine, l’amarante ; d’où le nom de jeux floraux. Vers 1500, une dame de Toulouse, Clémence Isaure, célèbre par sa beauté et son esprit, donna un nouvel éclat à cette académie, à l’avenir de laquelle elle consacra une partie de sa fortune. L’Académie des jeux floraux subsiste encore aujourd’hui.<section end="FLORAUX (jeux)"/> <section begin="FOLLET (feu)"/><nowiki/> '''FOLLET''' (''feu''). Les ''feux follets'' sont des flammes légères et fugitives, produites par les émanations du gaz hydrogène phosphoré, qui s’élèvent des endroits marécageux et des lieux, tels que les cimetières, où des matières animales se décomposent et s’enflamment à une petite distance du point où elles se dégagent. L’ignorance des véritables causes qui produisent ces flammes légères a donné lieu à toutes sortes de frayeurs superstitieuses. On croyait, dans les campagnes, que les feux follets des cimetières étaient des âmes de trépassés momentanément sortis de leurs tombes. Maintenant que la théorie des gaz est parfaitement expliquée, que l’on connaît les causes de leur formation et de leur incandescence, l’erreur n’est plus permise, et le préjugé doit s’évanouir comme s’évaporent les feux follets eux-mêmes.<section end="FOLLET (feu)"/><noinclude> <references/></noinclude> ach2ohmmt7jtw3yx6k4v1uw5qygcvrh Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/69 104 4870480 15781927 15781065 2026-05-10T18:35:54Z Clhu 102880 15781927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Heleich54" />{{nr|60|PHAZA.|}}</noinclude>ſais gré d’avoir amené Zamie… Je vais par précaution faire avertir les ſujets de Plaza de ſe préparer à la recevoir, & ſi je vois que les choſes s’arrangent ſelon mes deſirs, je tranſporterai ici les grands de ſon Royaume, afin que ſi elle fait l’action que le deſtin exige, nous la remettions tout de fuite entre leurs mains. Laiſſez-moi rêver à tout cela. Allez, & ſur-tout prenez garde qu’un mot imprudent… Rappellez-vous ſans ceſſe que la vie de Phaza dépend de votre diſcrétion. {{personnage|AZOR|c}} Je m’abandonne à vos bontés, je cours la chercher. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|III.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, ''ſeule''.}} {{SA|{{initiale|O}}U{{sc|i}}, j’entrevois qu’il eſt poſſible… Je leur cauſerai du chagrin, de l’humeur, mais ils m’en remercieront.}} {{bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 67v52soydpcfcnq104dsjnwq55lgu3n Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/19 104 4870573 15782086 15779120 2026-05-10T20:13:00Z Clhu 102880 15782086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|19}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Potage stomachique.|3}} {{interligne|2em}} Pelez deux grosses pommes de terre. Mettez-les dans un litre d’eau salée. Lorsque l’eau bout, ajoutez des feuilles de radis hachées menu. Versez le potage sur de minces tranches de pain. Ajoutez gros comme une noisette de beurre.<noinclude> <references/></noinclude> 7uiewt1avtmxos8qupyifq4o6nw27rh Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/20 104 4870578 15782087 15779128 2026-05-10T20:13:11Z Clhu 102880 15782087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|20|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Ce potage est bon au goût et favorable à l'estomac. {{centré|Cuisson 1 heure.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> pq7z2u7vtruwp8y1vtlp22cso4wb5vb Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/25 104 4870608 15781440 15781260 2026-05-10T13:39:15Z Denis Gagne52 101614 15781440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t2|TABLE DES CHAPITRES.}} {{sVague|5px|n=15}} {{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}} {{corpsTdM|niveau=t2|largeurp=40|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00|Introduction]]|{{pli|6|0|v}}}} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE PREMIER.|120}} <br />Enfance de {{Mlle| Le Ber}}. Son séjour au Pensionnat <br />des Ursulines à Québec.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/01|{{sc|Chapitre}} I. — Famille de {{Mlle| Le Ber}}. Sa Naissance. Son Baptême. Sa première éducation]]|{{pli|1|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/02|{{sc|Chapitre}} II. — {{Mlle| Le Ber}} entre au Pensionnat des Ursulines de Québec. Sa Mortification. Sa Politesse. Sa Charité pour ses compagnes]]|{{pli|13|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/03|{{sc|Chapitre}} III. — {{Mlle| Le Ber}} fait paraître par la simplicité de ses petits meubles, l'horreur qu'elle a déjà pour les vanités du monde, et donne à ses compagnes des exemples d'une admirable humilité]]|{{pli|21|29}} }}<noinclude> <references/></noinclude> 74xtcgwu9vpt5ac1w6echbzs8s1fjmw 15782059 15781440 2026-05-10T19:52:49Z Denis Gagne52 101614 15782059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t2|TABLE DES CHAPITRES.}} {{sVague|5px|n=15}} {{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}} {{corpsTdM|niveau=t2|largeurp=40|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00|Introduction]]|{{pli|6|0|v}}}} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE PREMIER.|120}} <br />Enfance de {{Mlle| Le Ber}}. Son séjour au Pensionnat <br />des Ursulines à Québec.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/01|{{sc|Chapitre}} I. — Famille de {{Mlle| Le Ber}}. Sa Naissance. Son Baptême. Sa première éducation]]|{{pli|1|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/02|{{sc|Chapitre}} II. — {{Mlle| Le Ber}} entre au Pensionnat des Ursulines de Québec. Sa Mortification. Sa Politesse. Sa Charité pour ses compagnes]]|{{pli|13|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/03|{{sc|Chapitre}} III. — {{Mlle| Le Ber}} fait paraître par la simplicité de ses petits meubles, l’horreur qu’elle a déjà pour les vanités du monde, et donne à ses compagnes des exemples d’une admirable humilité]]|{{pli|21|29}} }}<noinclude> <references/></noinclude> k3w9hocnf5tmbtg54e8wu0u7qn0f0ls Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/26 104 4870614 15781441 15781261 2026-05-10T13:39:36Z Denis Gagne52 101614 15781441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|TABLE DES CHAPITRES.}}|{{rom|XXV}}}} {{il|1}}{{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/04|{{sc|Chapitre}} IV. — Fidélité de {{Mlle|Le Ber}} à garder le silence prescrit aux pensionnaires, et à marcher en la sainte présence de Dieu. Son amour pour la méditation]]|{{pli|32|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/05|{{sc|Chapitre}} V. — Dévotion de {{Mlle|Le Ber}} envers les Saints Anges. Sa piété envers Marie. Sa religion envers le Très-Saint Sacrement]]|{{pli|41|29}} }} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE SECOND.|120}} <br />Depuis la sortie de {{Mlle|Le}} Ber du Pensionnat, jusqu’à <br />son entrée à la Congrégation en qualité de Recluse.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/01|{{sc|Chapitre}} I. — Rentrée dans le monde, {{Mlle|Le Ber}} demeure fidèle à tous les exercices de piété, qu’elle avait pratiqués au pensionnat. La modestie de ses vêtements]]|{{pli|47|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/02|{{sc|Chapitre}} II. — Pour conserver le trésor de son innocence, {{Mlle|Le}} Ber ne se produit dans aucune assemblée du monde. Elle fréquente les Sœurs de la Congrégation]]|{{pli|60|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/03|{{sc|Chapitre}} III. — La mort édifiante d’une des Sœurs de la Congrégation, détermine {{Mlle| Le Ber}} à vivre entièrement séparée du monde. Elle fait vœu de Chasteté pour cinq ans]]|{{pli|70|29}} }}<noinclude> <references/></noinclude> qoq6wei7yrrnda49l92ty52pr2hcia4 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/27 104 4870624 15781443 15781262 2026-05-10T13:39:54Z Denis Gagne52 101614 15781443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XXVI}} |{{all-sc|TABLE}}|}} {{il|1}}{{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/04|{{sc|Chapitre}} IV. — {{Mlle|Le}} Ber se sent appelée à vivre en réclusion dans la maison paternelle. Ses pieux parents consentent à ce dessein]]|{{pli|81|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/05|{{sc|Chapitre}} V. — {{Mlle| Le Ber}} se consacre, d’abord, pour l’espace de cinq ans à la vie solitaire. Sa manière de vivre. Sa conduite héroïque à l’occasion de la mort de sa mère]]|{{pli|96|29}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/06|{{sc|Chapitre}} VI. — {{Mlle| Le Ber}} s’engage par vœu à garder perpétuellement la solitude, la chasteté parfaite, et la pauvreté de cœur. Sa conduite à l’occasion de la mort de {{M.|Du Chesne}} son frère]]|{{pli|112|31}} }} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE TROISIÈME.|120}} <br />Entrée de la Sœur Le Ber à la Congrégation. Sa dévotion envers Jésus-Christ au Très-Saint Sacrement. Ses pratiques pour lui témoigner son amour.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/01|{{sc|Chapitre}} I. — {{Mlle| Le Ber}} forme le projet de se retirer à la Congrégation, pour y vivre dans une réclusion entière et parfaite]]|{{pli|129|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/02|{{sc|Chapitre}} II. — Examen de la vocation de {{Mlle| Le Ber}}. Cérémonie de sa réclusion solennelle]]|{{pli|137|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/03|{{sc|Chapitre}} III. — Vertu magnanime de {{M.|{{lié|Le Ber}}}} en offrant à Dieu sa fille unique]]|{{pli|147|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/04|{{sc|Chapitre}} IV. — M. Pierre Le Ber, touché des saints exemples de sa sœur, embrasse la vie parfaite]]|{{pli|160|31}} }}<noinclude> <references/></noinclude> hv3cclv7lhi59c2x1vhvf4kwkpfsowk Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/28 104 4870628 15781444 15781263 2026-05-10T13:40:12Z Denis Gagne52 101614 15781444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr| |{{all-sc|DES CHAPITRES.}}|{{rom|XXVii}}}} {{il|1}}{{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/05|{{sc|Chapitre}} V. — Dévotion de la Sœur Le Ber envers le Très-Saint Sacrement. Elle reçoit la visite de deux Anglais]]|{{pli|165|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/06|{{sc|Chapitre}} VI. — Austérités de la Sœur Le Ber dans sa cellule. Règlement de vie qu'elle suit]]|{{pli|179|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/03/07|{{sc|Chapitre}} VII. — Malgré les épreuves intérieures qu'elle souffre pendant plus de vingt ans, la Sœur Le Ber demeure fidèle à tous ses exercices, obéissante à son directeur, et ne cherche qu'en {{sc|Dieu}} seul sa consolation]]|{{pli|190|31}} }} {{—|2|m=1em}} {{table|nodots|niveau=t2|largeurp=40| titre={{c|[[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04|{{style|dib;t:120;mb:.5em|LIVRE QUATRIEME.|120}} <br />Dévotion et confiance de la Sœur Le Ber envers la Très-Sainte Vierge. Son affection pour la Congrégation. Sa sainte mort.]]}}}} {{il|.5}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/01|{{sc|Chapitre}} I. — Dévotion filiale de la Sœur Le Ber envers la Très-Sainte Vierge]]|{{pli|209|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/02|{{sc|Chapitre}} II. — La dévotion de la Sœur Le Ber à Marie, lui inspire une religieuse vénération pour la Sœur Bourgeoys, et une affection spéciale pour la Congrégation]]|{{pli|224|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/03|{{sc|Chapitre}} III. — Par respect pour la Sœur Bourgeoys, la Sœur Le Ber procure la reconstruction du Pensionnat, et fonde des places gratuites pour les pensionnaires]]|{{pli|238|31}} }}<noinclude> <references/></noinclude> hpw1j70azsxzamoc6s03nn1bz1qczrl Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/29 104 4870630 15781445 15781264 2026-05-10T13:40:29Z Denis Gagne52 101614 15781445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|{{rom|XXVIII}} |{{all-sc|TABLE DES CHAPITRES.}}|}} {{il|1}}{{table|nodots|page={{all-sc|PAGE}}}}</noinclude>{{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/04|{{sc|Chapitre}} IV. — Dernière maladie de la Sœur Le Ber. Sa sainte mort. Concours à ses funérailles]]|{{pli|255|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/04/05|{{sc|Chapitre}} V. — Éloge funèbre de la Sœur Le Ber, prononcé le jour de ses funérailles, 5 Octobre 1714]]|{{pli|272|31}} }} {{—|2|m=1em}} {{CorpsTdM|largeurp=40|indentation=-2|niveau=t2|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/05|Pélerinage à l’Église de la Congrégation où la Sœur Le Ber vécut recluse et fut inhumée ]]|{{pli|293|31}}|| [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/06|Notice sur la Famille Le Ber]]|{{pli|301|31}}}} {{SDT|2|l=25}} {{c|DÉCLARATION DE L’AUTEUR.}} <nowiki/> Si nous donnons à {{Mlle|Le Ber}} et à d’autres personnages dont il est parlé dans cette ''Vie'' le titre de Saint, nous déclarons que c’est uniquement pour nous conformer à l’usage reçu parmi les fidèles, qui donnent quelquefois cette qualification aux personnes d’une piété universellement reconnue ; et qu’en cela nous n’avons pas eu dessein de prévenir le jugement du Souverain Pontife, à qui nous soumettrons toujours (comme nous l’espérons de la miséricorde de {{sc|Dieu}}) nos sentiments, nos écrits et notre personne.<noinclude> <references/></noinclude> okos9opal76matqi7q0gw68elicxq51 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/35 104 4870651 15781802 15779341 2026-05-10T17:04:47Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''J. GRASSET. — LA SENSATION DU'' « ''DÉJÀ VU'' »''|23}}</noinclude>du « déjà vu » est toujours née dans le polygone, à ce moment ''désagrégé de{{lié}}O'', car, sans cela, l’origine de l’impression ne serait pas inconsciente. De plus, il faut que ce degré de désagrégation suspolygonale soit tel que, tout en pénétrant inconsciemment, l’impression se loge dans la mémoire générale. Enfin il faut aussi que la fonction polygonale, et spécialement l’imagination de ces centres psychiques, soit très développée. On comprend donc que le phénomène du « déjà vu » ne soit pas banal. Ne l’éprouve pas qui veut. Il faut, pour réaliser le phénomène, que les centres psychiques du sujet aient une disposition particulière, ''je ne dis pas morbide, mais spéciale''. {{il}} Voici maintenant l’auto-observation que {{M.|Paul}} Bourget a bien voulu me communiquer quand je lui ai dit que j’étudiais cette question. Rien ne peut mieux illustrer et achever de démontrer cette manière de voir que cette précieuse analyse du grand psychologue. {{p début|90|m=1.5em}} {{FAD|Wildbad, 10{{lié}}juillet 1903.|marge=2em|mt=1em}} {{g|Cher Monsieur et Ami,|4}} Le renseignement qui vous a été donné est exact. À une enquête sur le point qui vous intéresse, j’ai en effet répondu<ref>On trouvera cette réponse à la page{{lié}}168 de l’ouvrage cité de Leroy ({{abri|obs. {{rom-maj|XLIII}})}}.</ref> que la sensation de ''fausse reconnaissance'' m’est très habituelle. J’ai même commencé à l’avoir si jeune que je ne me rappelle pas une période de ma vie où je ne l’aie éprouvée. Peut-être est-ce dans mon enfance que j’en ai été le plus fortement la victime. Car, à cette époque, incapable d’exercer la moindre critique sur mon propre esprit, elle me jetait dans une espèce de désarroi intérieur extrêmement pénible. J’ajoute que l’expression que vous employez ''le déjà vu'' n’est pas la juste pour mon cas. Il faudrait dire le ''déjà entendu'' et le ''déjà senti''. Je suppose que la nature de mon imagination est la cause de cette particularité. Ma mémoire visuelle, qui est bonne, est très ordinaire, au lieu que ma mémoire émotionnelle<ref>Comparer à cette observation{{lié}}{{rom-maj|XXXIX}} de Leroy ({{pg|152}}) : « … Je crois ma mémoire plus apte que beaucoup d’autres à retrouver dans leur totalité et avec leur saveur, les impressions, ou même les états d’âme d’autrefois… » Fernand Gregh ({{ibid.}} {{pg|183}}) sent aussi {{corr|qu il|qu’il}} a éprouvé tout ce qu’il éprouve…</ref> est probablement supérieure à la moyenne. Si, à l’heure présente, je me mets à me représenter un chagrin que j’ai eu à six ans par exemple, j’arrive à le ressentir avec une intensité assez grande pour qu’il me redevienne pénible d’y penser. Il est donc naturel que les phénomènes émotifs prédominent quand je suis dans l’état morbide que suppose sans doute la fausse reconnaissance. {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> 666qhgpk83mx518nkauxn9qzghas4d1 15781975 15781802 2026-05-10T18:58:16Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''J. GRASSET. — LA SENSATION DU'' « ''DÉJÀ VU'' »''|23}}</noinclude>du « déjà vu » est toujours née dans le polygone, à ce moment ''désagrégé de{{lié}}O'', car, sans cela, l’origine de l’impression ne serait pas inconsciente. De plus, il faut que ce degré de désagrégation suspolygonale soit tel que, tout en pénétrant inconsciemment, l’impression se loge dans la mémoire générale. Enfin il faut aussi que la fonction polygonale, et spécialement l’imagination de ces centres psychiques, soit très développée. On comprend donc que le phénomène du « déjà vu » ne soit pas banal. Ne l’éprouve pas qui veut. Il faut, pour réaliser le phénomène, que les centres psychiques du sujet aient une disposition particulière, ''je ne dis pas morbide, mais spéciale''. {{il|0.5}} Voici maintenant l’auto-observation que {{M.|Paul}} Bourget a bien voulu me communiquer quand je lui ai dit que j’étudiais cette question. Rien ne peut mieux illustrer et achever de démontrer cette manière de voir que cette précieuse analyse du grand psychologue. {{p début|90|m=1.5em}} {{FAD|Wildbad, 10{{lié}}juillet 1903.|marge=2em|mt=1em}} {{g|Cher Monsieur et Ami,|4}} Le renseignement qui vous a été donné est exact. À une enquête sur le point qui vous intéresse, j’ai en effet répondu<ref>On trouvera cette réponse à la page{{lié}}168 de l’ouvrage cité de Leroy ({{abri|obs. {{rom-maj|XLIII}})}}.</ref> que la sensation de ''fausse reconnaissance'' m’est très habituelle. J’ai même commencé à l’avoir si jeune que je ne me rappelle pas une période de ma vie où je ne l’aie éprouvée. Peut-être est-ce dans mon enfance que j’en ai été le plus fortement la victime. Car, à cette époque, incapable d’exercer la moindre critique sur mon propre esprit, elle me jetait dans une espèce de désarroi intérieur extrêmement pénible. J’ajoute que l’expression que vous employez ''le déjà vu'' n’est pas la juste pour mon cas. Il faudrait dire le ''déjà entendu'' et le ''déjà senti''. Je suppose que la nature de mon imagination est la cause de cette particularité. Ma mémoire visuelle, qui est bonne, est très ordinaire, au lieu que ma mémoire émotionnelle<ref>Comparer à cette observation{{lié}}{{rom-maj|XXXIX}} de Leroy ({{pg|152}}) : « … Je crois ma mémoire plus apte que beaucoup d’autres à retrouver dans leur totalité et avec leur saveur, les impressions, ou même les états d’âme d’autrefois… » Fernand Gregh ({{ibid.}} {{pg|183}}) sent aussi {{corr|qu il|qu’il}} a éprouvé tout ce qu’il éprouve…</ref> est probablement supérieure à la moyenne. Si, à l’heure présente, je me mets à me représenter un chagrin que j’ai eu à six ans par exemple, j’arrive à le ressentir avec une intensité assez grande pour qu’il me redevienne pénible d’y penser. Il est donc naturel que les phénomènes émotifs prédominent quand je suis dans l’état morbide que suppose sans doute la fausse reconnaissance. {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> bhksdp1ohws2uveubdukho5fdamv4u2 L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber 0 4870674 15781432 15779562 2026-05-10T13:35:07Z Denis Gagne52 101614 15781432 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" header=sommaire /> [[Catégorie:Ordre religieux]] l0kob914kv2ei1jvyobs9hama758d4w 15781433 15781432 2026-05-10T13:35:38Z Denis Gagne52 101614 Denis Gagne52 a déplacé la page [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber]] vers [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber]] : Titre mal orthographié : convention de nommage 15781432 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" header=sommaire /> [[Catégorie:Ordre religieux]] l0kob914kv2ei1jvyobs9hama758d4w L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00 0 4870675 15781415 15779422 2026-05-10T13:25:46Z Denis Gagne52 101614 15781415 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=6 to=24 header=1 /> 1kdzn9duk2all400pga93w173gk5en3 15781417 15781415 2026-05-10T13:27:12Z Denis Gagne52 101614 15781417 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=6 to=24 header=1 /> 71bfiukzu0lt75xkqy18uuye8zssyc3 15781422 15781417 2026-05-10T13:30:28Z Denis Gagne52 101614 Denis Gagne52 a déplacé la page [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00]] vers [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00]] : convention de nommage 15781417 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=6 to=24 header=1 /> 71bfiukzu0lt75xkqy18uuye8zssyc3 L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01 0 4870676 15781421 15779428 2026-05-10T13:28:36Z Denis Gagne52 101614 15781421 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" include=30 onlysection=s1 header=1 /> {{LienSsPgeTitre|cach}} 9nplowhpgzia4u24i4uekvcxne0sp24 15781427 15781421 2026-05-10T13:31:24Z Denis Gagne52 101614 Denis Gagne52 a déplacé la page [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01]] vers [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01]] : Titre mal orthographié : convention de nommage 15781421 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" include=30 onlysection=s1 header=1 /> {{LienSsPgeTitre|cach}} 9nplowhpgzia4u24i4uekvcxne0sp24 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/245 104 4870890 15781675 15780021 2026-05-10T15:41:25Z Susuman77 51799 15781675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki /> {{T3|DON RAMIRE, DONA ISABEL|SCÈNE {{rom-maj|VI}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|mt=3em|mb=0.5em}} {{AN|''assis sur un banc, tous deux en noir et absolument de l’époque, pareils à des figures de tarots. Leurs visages au-dessus des corps peints passent à travers des trous.''}} {{il|3}} {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}, ''d’une voix caverneuse''. — Le Vice-Roi ne m’aime plus. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Eh quoi ! c’est au moment qu’il vient de vous donner le gouvernement du Mexique, Un royaume dix fois plus grand et plus beau que l’Espagne, avec ses mines et ses plantations et le pétrole, et cette ouverture au Nord sur l’Infini, Que je vous entends vous plaindre : le Vice-Roi ne m’aime plus ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― S’il m’aimait, il ne m’éloignerait pas ainsi de sa personne. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― N’est-ce pas vous-même qui avez demandé le Mexique ?<noinclude> <references/></noinclude> etwu4xj1ovqkgjivmoir6alnchnrdtd Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/46 104 4870894 15781923 15780239 2026-05-10T18:30:59Z Clhu 102880 15781923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|37}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|X.}} {{acteurs|PHILETTE, LA FÉE, ZENISE, ZIMAN, MIRFLOT, BLAISE.}} {{personnage|PHILETTE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}Adame, venez vîte : il y a là une grande troupe d’Ambaſſadeurs qui viennent nous chercher, Mirflot & moi, pour nous conduire dans notre Royaume où ils diſent que l’on nous demande.}} {{personnageD|LA FÉE|c|ſouriant.}} Ils vous ont donc reconnue ? {{personnage|PHILETTE.|c}} Ah ! tout de fuite. Si vous faviez les honnêtetés qu’ils m’ont faite dès que je leur ai dit que j’étois la Princeſſe, vous en feriez charmée. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Adieu, Madame, & toute la compagnie. Serviteur Mons Blaiſe, une autrefois mettez mieux vos lunettes.<noinclude> <references/></noinclude> q2fbjn5strhkwbvpcx7v8cvrc8dbwmu Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/49 104 4870910 15781924 15781053 2026-05-10T18:31:30Z Clhu 102880 15781924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LaurenceB1970" />{{nr|40|ZIMAN ET ZENISE.|}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|Dernière.}} {{acteurs|''Tous les Acteurs'', L’AMBASSADEUR '' & ſa ſuite''.}} {{personnage|L’AMBASSADEUR.|c}} {{SA|{{initiale|N}}Ous venons à vos ordres, Madame ; recevoir à genoux le maître que vous nous deſtinés. Élevé par vos ſoins, que ne devons nous pas attendre de ſon regne !}} {{personnage|LA FÉE.|c}} Vous devez plus à ſon heureux naturel qu’aux ſoins de ſon éducation. Je vais vous donner un grand Roi, heureux les peuples qui vivront ſous ſon obéïſſance. {{personnage|MIRFLOT.|c}} Entendez-vous, Meſſieurs, je ſuis un Prince accompli. {{personnageD|LA FÉE|c|''à Ziman qui veut ſortir.''}} Où allez-vous Ziman, auriez-vous la foibleſſe de ne pouvoir ſupporter la gloire d’un rival ?<noinclude> <references/></noinclude> a0jt1ys45prujyv4dzf5xyz6maw794m Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/109 104 4870911 15781950 15780278 2026-05-10T18:43:49Z Clhu 102880 /* Validée */ 15781950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Clhu" />{{nr|100|PHAZA.}}</noinclude> {{personnage|AZOR.|c}} Et pourquoi le quitter ? ne pouviez-vous lui donner vos ſoins ? n’entendant rien à ce nouvel ajuſtement, il l’arrangera mal. Que vous êtes déſobligeante ! {{personnage|ZAMIE.|c}} Je vous confeille de me quereller auffi. {{personnage|AZOR.|c}} Madame, renvoyez-la. Seroit-il agréable que Phaza parut dans un déſordre qui lui ſieroit ſans doute ? mais enfin… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Allez Zamie, retournez auprès de Phaza, & donnez vos foins à ſon ajuſtesment, {{personnage|ZAMIE.|c}} Mais, ma bonne, il eſt bien dur d’entendre… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Ayez de la complaiſance. {{personnage|ZAMIE.|c}} J’obéis, (''bas à Azor.'') hum ! vous me le payerez. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 3yqgwpuogta94kuxbgygtzavlv9pr40 15781951 15781950 2026-05-10T18:45:37Z Clhu 102880 15781951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Clhu" />{{nr|100|PHAZA.}}</noinclude> {{personnage|AZOR.|c}} Et pourquoi le quitter ? ne pouviez-vous lui donner vos ſoins ? n’entendant rien à ce nouvel ajuſtement, il l’arrangera mal. Que vous êtes déſobligeante ! {{personnage|ZAMIE.|c}} Je vous conſeille de me quereller auſſi. {{personnage|AZOR.|c}} Madame, renvoyez-la. Seroit-il agréable que Phaza parut dans un déſordre qui lui ſieroit ſans doute ? mais enfin… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Allez Zamie, retournez auprès de Phaza, & donnez vos ſoins à ſon ajuſtesment, {{personnage|ZAMIE.|c}} Mais, ma bonne, il eſt bien dur d’entendre… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Ayez de la complaiſance. {{personnage|ZAMIE.|c}} J’obéis, (''bas à Azor.'') hum ! vous me le payerez. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> lkbjkvaa3bqn55uttlhdxhn8o87g5ye Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/110 104 4870913 15781955 15780286 2026-05-10T18:47:23Z Clhu 102880 /* Validée */ 15781955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|101}}</noinclude>{{sep4}} {{scène|XVII.}} {{acteurs|AZOR, CLÉMENTINE.}} {{personnage|AZOR.|c}} {{SA|{{initiale|J}}’Y cours moi-même.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Arrêtez ; convient-il… Vous perdez l’eſprit. {{personnage|AZOR.|c}} Eh, Madame ! je ne vois que le tems qui m’échappe. Laiſſez-moi jouir de ſa vue. Sous l’habit de femme elle doit être mille fois plus belle. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pourquoi ce déguiſement ? C’eſt un projet que je ne puis pénétrer. Ce n’eſt aſſurément pas pour le bal, d’autres ſoins l’occupent. La voici, je vous laiſſe. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> nufz0o0m3ofztconx38uuartkw61dm1 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/111 104 4870919 15781957 15780302 2026-05-10T18:49:11Z Clhu 102880 /* Validée */ 15781957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Clhu" />{{nr|102|PHAZA.}}</noinclude>{{sep4}} {{scène|XVIII.}} {{acteurs|AZOR, PHAZA.}} {{personnage|PHAZA.|c}} {{SA|{{initiale|A}}Zor ! voici le moment qui doit décider de notre ſort ; je viens vous faire une propoſition, vous demander une grace qu’il faut m’accorder ou ceſſer de nous voir.}} {{personnage|AZOR.|c}} Ne regnez-vous pas ſur mon ame ? Vos volontés ne ſont-elles pas mes loix ? Ah ! pour vous faire obéir falloit-il relever vos charmes d’un éclat enchanteur ? Falloit-il paroître à mes yeux avec toutes les graces… Non, je ne ſuis plus le maître de garder un ſilence odieux… {{personnage|PHAZA.|c}} Quel étrange langage ! Il m’intimide. Un ſentiment inconnu… Suis-je dans l’erreur ? Ou mes habits vous font-ils une illuſion ſi forte…<noinclude> <references/></noinclude> drkjhbcuauccpfvqzfsza9zovc1r3ln Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/113 104 4870932 15781959 15780337 2026-05-10T18:51:29Z Clhu 102880 /* Validée */ 15781959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Clhu" />{{nr|104|PHAZA.}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHAZA.|c}} Allons, ſuivez-moi, il faut que votre mere… Pour peu que vous lui ſoyez cher, elle ne peut ni ne doit s’oppoſer à mon deſſein. Je goûte d’avance le bonheur des immortels. {{personnage|AZOR.|c}} Détrompez-vous, Phaza, vous me feriez la plus mortelle injure ſi vous pouviez penſer que j’acceptaſſe un don… {{personnage|PHAZA.|c}} Eh, quoi ! vous me refuſez ; vous me raviſſez le ſuprême bonheur de couronner la vertu, le mérite ; enfin mon unique ami. Azor ! ſoyez généreux, acceptez le ſeul don qui ſoit en mon pouvoir… Si l’univers étoit à moi, je le croirois trop peu. Vous ne répondez rien, le tems preſſe, vous me déſeſperez… Pouvez-vous me refuſer ? C’eſt la premiere grace que je vous ai demandée, c’eſt l’amitié la plus pure qui vous en conjure à genoux… {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> irmteg9z1cobp6xhv2nfgqak0xb4p3e Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/36 104 4870947 15781803 15780384 2026-05-10T17:05:27Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|24|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}} Quoi qu’il en soit, voici comment d’habitude cette fausse reconnaissance se produit. Quelqu’un prononce une phrase, et avant que cette phrase ne soit terminée, j’ai l’impression soudaine et irrésistible que j’ai déjà entendu les mêmes mots, dits par la même personne, avec le même accent. L’illusion va plus loin. Aussitôt, ma propre réponse ''que je n’ai pas encore prononcée'', me paraît avoir été entendue par moi. Ou, pour être plus précis, j’ai l’impression que j’ai déjà émis les sons que je vais émettre, et cela à mesure que je les émets. C’est alors et pendant que je parle, que l’illusion arrive à son comble. Il me semble tout d’un coup que cette phrase et ma réponse s’accompagnaient d’émotions que je ne retrouve plus. C’est comme si tout un monde de sentiments parus allaient reparaître, qui ne reparaît pas et qui est là cependant. Je suis pris, malgré moi, d’une angoisse analogue à celle qui m’étreint dans mon rêve le plus fréquent, qui consiste à ''voir'', bougeant et vivant, un ami que, même dans mon sommeil, je ''sais'' être mort. Pareillement, dans ces instants de fausse reconnaissance, je ''sais'' que les mots échangés entre la personne avec qui je cause et moi n’ont jamais été échangés auparavant. Je ''sais'' surtout que mes relations émotives avec cette personne sont actuelles et je ''sens'' que ces mots ont déjà été dits. Je ''sens'' surtout qu’ils correspondent à une situation morale tout autre, plus ample, plus profonde, plus tragique toujours, que celle où je suis réellement. Cette dualité d’évidences inconciliables joue dans le champ de ma conscience, pendant un instant qui est d’ordinaire très court et qui me paraît infiniment long. Puis le phénomène cesse et j’ai physiquement la sensation que l’on a au sortir d’un accès d’absolue distraction. Quand j’étais enfant, il m’arrivait d’être ''distrait'', en effet, de la conversation que me produisait cette impression au point de ne pas entendre matériellement les deux ou trois phrases qui suivaient celle où j’avais été saisi par l’illusion. Aujourd’hui la correction mentale se fait trop immédiatement pour que le phénomène acquière cette amplitude. Telle est, décrite avec autant de précision qu’il m’a été possible de le faire, cette crise d’erreur de mémoire dans ses accès d’acuité extrême. Elle est souvent bien plus légère. Si vous croyez que ce document puisse être utile à vos recherches, servez-vous-en sans le moindre scrupule. Je n’ai jamais utilisé dans un de mes récits une singularité psychologique où j’ai vu jusqu’ici un simple trouble nerveux. Mais n’étant pas physiologiste, je peux me tromper du tout au tout sur sa nature, quoique depuis ma lecture de votre livre sur l’Hypnotisme je crois bien entrevoir une explication de ce phénomène par votre si ingénieuse théorie du ''polygone'' et de{{lié}}l’''O''. Il est étonnant de constater combien cette algèbre, au premier abord si étrange, classe aisément des faits jusqu’ici presque inclassables. Croyez aux sentiments de très haute estime avec lesquels je suis, cher monsieur et ami, votre dévoué et affectionné, {{FAD|{{pc|Paul Bourget.}}|marge=4em}} {{p fin}} {{il|0.5}} Ce qui ressort le plus clairement de cette observation est l’impropriété du mot « déjà vu » et la généralisation du phénomène. Ce ne<noinclude> <references/></noinclude> gqfkn65bvksa4c3ikxu20sm730f0go4 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/37 104 4870948 15781804 15780393 2026-05-10T17:05:47Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''J. GRASSET. — LA SENSATION DU'' « ''DÉJÀ VU'' »''|25}}</noinclude>sont pas seulement les personnes « à imagination particulièrement visuelle », comme le dit Méré, d’après les observations de Bernard Leroy et de Lalande, qui peuvent présenter le phénomène. Il y a les auditifs et d’une manière plus générale les « émotionnels ». Bourget décrit admirablement son tempérament<ref>Ainsi que son aptitude à la distraction et à la désagrégation suspolygonale.</ref> et sa mémoire d’émotionnel. Au fond, au lieu de dire « déjà vu », il faut dire « sensation d’émotion déjà éprouvée », que cette émotion soit visuelle, auditive ou autre dans son point de départ. La description de l’angoisse est également bien nette dans cette observation avec ce caractère capital qu’elle a débuté dans l’enfance et a décru ensuite quand l’âge et l’analyse diminuent l’étonnement causé par le phénomène ; l’esprit critique en se développant arrive à supprimer ce « désarroi intérieur » qui constitue la sensation angoissante elle-même et qui provient de la constatation des « évidences inconciliables ». Si l’on admet les idées développées ci-dessus, le mot de « fausse reconnaissance » n’est pas meilleur que celui de « déjà vu ». La reconnaissance est ''réelle'' ; seulement c’est la reconnaissance d’une impression dont le sujet ignore le premier exemplaire. {{il|0.5}} Je ne peux pas entreprendre la réfutation complète des autres théories de ce phénomène. Un mot seulement des principales<ref>D’après les publications citées plus haut.</ref> La projection dans le passé d’une perception actuelle (Lalande) ne me paraît pas expliquer du tout la sensation de reconnaissance et l’angoisse qui caractérise le phénomène. Ribot<ref>Il admet une sensation antérieure confuse dont la ressemblance avec la sensation actuelle est une « erreur ».</ref> ne veut pas admettre la sensation antérieure. Je crois au contraire que sans cette sensation antérieure on n’explique rien. Certes le phénomène précise et complète la ressemblance, comme le veut Ribot, mais la ressemblance avec une impression qui a déjà réellement existé. Jacques le Lorrain admet une idée fausse de mémoire incomplète « infidèle et confuse de l’enfance. La reconnaissance n’aurait pas alors ce caractère de précision et l’angoisse n’aurait aucune raison d’être. La théorie (Lapie, Méré) de la première vision en rêve se rapproche bien en fait de la nôtre, elle en fait partie : le rêve est un de ces<noinclude> <references/></noinclude> 4d3d7e3bij2eb4l0azfecyjcz3gvnjo Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu/56 104 4870957 15781629 15780422 2026-05-10T15:06:35Z Psephos 145984 15781629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>férens endroits, confirma leur Institut sous le nom de la Compagnie de Jésus, par la Bulle ''{{lang|la|Regimini militantis Ecclesiæ,}}'' qui fut expédiée le 27 de Septembre de l’année 1540. Il est vrai qu’il limita le nombre des Profès, & le restreignit à soixante. Mais il ôta cette restriction deux ans après par une autre Bulle, & ce fut l’intérêt de la Chrétienté, qui l’obligea d’en user ainsi, comme il le déclare lui-même. Elle a été confirmée encore par d’autres Papes, qui lui ont aussi communiqué ou donné beaucoup de privilèges. C’est S. Ignace qui, l’an 1538 étant allé à Rome pour offrir ses services & ceux de ses compagnons au Pape, déclara ce nom à ces dix Peres, & leur dit, comme le raconte le Pere Bouhours dans la vie de S. Ignace au commencement du III Livre, que s’étant tous joints ensemble pour combattre les hérésies & les vices sous la banniere de J. C. leur société n’avoit point d’autre nom à prendre que celui de la Compagnie de Jésus. Il avoit ce nom à l’esprit depuis sa retraite de Maurèze, continue cet Historien, & on croit que Dieu le lui révéla. Ce qui lui arriva en allant à Rome le confirma dans la pensée que ce nom venoit du Ciel, & qu’ils n’en pouvoient avoir qui leur convînt mieux : car sur le chemin de Sienne à Rome, J. C. lui étant apparu chargé d’une pesante croix, lui dit : Je vous ferai propice à Rome. Ce nom & l’Institut d’Ignace fut confirmé au Concile de Trente, où les Peres déclarent, Seffion XXV, c.{{lié}}16, de Ref. qu’ils ne prétendent rien changer dans le pieux Institut de la Religion des Clercs de la Compagnie de Jésus. S. Ignace écrivit des constitutions qui furent aussi approuvées par le S. Siége Apoftolique, après la discuction exacte qu’en firent quatre Cardinaux, fans y changer un seul mor ; mais cela n’arriva qu’après la mort, sous le Généralat de Laynez son successeur, la Les Jésuites font Cleres Réguliers. La fin de cet Ordre est non seulement de vaquer, avec la grace de Diou, au falut & à la perfection de son ame, mais encore de s’employer de toutes ses forces, avec la même grace, au falut & à la perfection du prochain. Les Jésuites n’ont point d’habit particulier. Ils ont gardé celui que portoient les Prêtres du temps de S. Ignace, c’est à-dire une foutanne noire avec une robe de même couleur dans la maison ; & un bonnet carré & quand ils vont en ville, un chapeau & un manteau noir. Ils quittent cet habit & en prennent un autre en plusieurs pays où ils ont des millions, selon que liberté d’exercer leurs fonctions le demande. Saint Ignace n’a point mis de choeur dans son Ordre, parce que le chœur est incompatible avec les fonctions qu’on y fait, & que dans les autres Ordres on en dispense ceux qui font appliqués à ces fonctions. Cet Ordre est composé de cinq fortes différentes de personnes, de Profès, de Coadjutcurs spirituels, d’Écoliers approuvés, de Freres lass qui s’appellent Coadju- leurs temporels, & de Novices. On peut ajouter à ces cinq classes celle des Affiliés ou Adjoints, ou Jésuites de robe courte, qui est, dit-on, très nombreuse, & incorporée dans tous les états de la Société fous toutes fortes d’habits. Les Profes, qui font l’essentiel de la Compagnie, font publiquement les trois vaux solemnels de Religion, & y ajoutent celui d’une obéissance spéciale au Chef de l’Eglise, pour les millions parmi les Infidéles & les Idolatres. Les Coadjuteurs spirituels font aussi en public les vœux de chafteré, de pauvreté & d’obéissance ; mais ils ne font pas le quatrième qui regarde les millions. Les Écoliers approuvés font ceux qui, après deux ans de Noviciat ont été reçus, & ont fait en particulier trois vœux non solemnels, mais déclarés vaux de Religion, & qui emportent empêchement dirimant. Ils font dans la voie pour arriver au degré de Profes, ou à celui de Coadjuteur spirituel, selon que le Général en jugera. Ces degrés, sur tout celui de Profès, ne se conferent qu’après deux ans de Noviciat, sept d’études, qu’il n’est pas toujours nécessaire d’avoir fait dans la Compagnie, sept de régence, une troisième année de Noviciat, & trente-trois ans dige. Les veux des Ecoliers de leur côté font absolus, & conditionnels seulement du côté de l’Ordre, le Général en dispense. C’est pour cela que S. Ignace voulut que les Ecoliers ne se défiffent point de leurs biens. Cet article de l’Institut des Jésuites, qui avoit souffert de grandes oppositions en France, & dont ils ne jouissoient point dans tous les Farlemens, quoique Henri IV le leur eût permis, leur a été accordé de nouveau, ou confirmé & rendu par Louis XIV, avec quelque restriction, en 1715. Cet Ordre est divisé en Áilissances, les Affissances en Provinces, les Provinces en différentes Maisons Il est gouverné par un Général qui est perpétuel & absolu, & qui réside à Rome. Il est élu par la Congrégation générale de l’Ordre. Il a auprès de lui cinq personnes qui font comme ses Ministres, on les nomme Alliftans, & ils portent le nom des Royaumes, ou des pays dont ils font originaires, & dont ils ont le département, d’Italie, d’Espagne, d’Allemagne, de France & de Portugal. Chacun d’eux a soin de préparer les affaires de son aflissance, ou de son département, & de les mettre dans un ordre qui en facilite l’expédition. C’est par eux que les inférieurs & les supérieurs vont régulièrement au Général ; je dis régulièrement, car dès que les Affiftans font un pou fuspects, on s’adresse immédiatement à lui seul. Les Afliftans sont choisis par la Congrégation générale, & ne font pas seulement érablis pour être ses Conseillers, & pour le soulager dans sa charge ; mais encore pour observer sa conduite ; & supposé qu’il y eût sujet, ils pourroient, malgré lui, convoquer une Congrégation générale, qui le déposeroit dans les formes ; ou si le mal presse, ils ont droit de le déposer eux-mêmes, après avoir pris par lettres les suffrages des Provinces. Chaque Province a quatre fortes de maisons, des maisons professes, qui ne peuvent avoir de fonds, des Collèges, où l’on enseigne les Sciences, des Résidences, où font un petit nombre d’ouvriers occupés seulement des fonctions qui regardent immédiatement le falut du prochain, prédication, confession, millions, &c. & des maisons de Noviciat. Parmi les Collèges, il y en a qui se nomment simplement Collèges, & d’autres que les Jésuites appellent Seminaires. Ceux-ce sont ceux où les jeunes Jésuites font leurs études de Philosophic & de Théologie ; les autres ne font que pour les étrangers, ou externes. Ils ont aussi en plusieurs Diocèses des Séminaires des Evêques pour les Ecclésiastiques. Il est dit dans l’hif toire de cette Compagnie, P. III, L.{{lié}}{{rom-maj|I}}, N. 19, qu’après que le Concile de Trente cut ordonné l’établissement de ces Séminaires, il fut décidé alors que le foin de ces Séminaires étoit une des fonctions qui leur convenoient ; que Pie IV leur donna le sien & qu’il écrivit à Charles XI, qu’il l’avoit fait. Chaque Province est gouvernée par un Provincial, & chaque Maison par un Supérieur, qu’on nomme Recteur dans les Collèges, & Supérieur dans les autres Maisons. S. Ignace a réglé la discipline régulière de ces Maisons, & surtout des Collèges, à peu près sur celle qu’il avoit vù établie dans la maison de Sorbonne pendant qu’il étudioit à Paris. C’est le Général qui nomme tous les Supérieurs, excepté ceux des Résidences & des Séminaires d’Ecclésiastiques, qui font à la disposition des Provinciaux. Les Profès de la Compagnie de Jésus renoncent par vœu à toute dignité, ou prélature, & ne peuvent en recevoir si le pape ne le leur commande fous peine de péché. Il l’a fait quelquefois, & ils ont eu sept on huit Cardinaux. Ils ont eu aussi des Patriarches d’Éthiopie & des Évêques, mais seulement dans les millions, où ces dignites n’apportent guère que des travaux immenses. Les Jésuites ont été Confesseurs de nos Rois depuis Henri III, jusqu’à Louis XV, & le font encore de plusieurs Princes & Princesses en diffèrentes Cours de l’Europe. Voyez sur l’Institut des Jésuites le P. Bouhours dans la vie de Saint Ignace, L.{{lié}}{{rom-maj|III}}. Il y a une histoire de la Compagnie de Jésus qui n’a été continuée que jusqu’environ 1620, comprenant fix<noinclude> <references/></noinclude> jjv3pna3utacme3af49hgkd7gxt5lf0 15781630 15781629 2026-05-10T15:07:07Z Psephos 145984 15781630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>férens endroits, confirma leur Institut sous le nom de la Compagnie de Jésus, par la Bulle ''{{lang|la|Regimini militantis Ecclesiæ,}}'' qui fut expédiée le 27 de Septembre de l’année 1540. Il est vrai qu’il limita le nombre des Profès, & le restreignit à soixante. Mais il ôta cette restriction deux ans après par une autre Bulle, & ce fut l’intérêt de la Chrétienté, qui l’obligea d’en user ainsi, comme il le déclare lui-même. Elle a été confirmée encore par d’autres Papes, qui lui ont aussi communiqué ou donné beaucoup de privilèges. C’est St.|Ignace qui, l’an 1538 étant allé à Rome pour offrir ses services & ceux de ses compagnons au Pape, déclara ce nom à ces dix Peres, & leur dit, comme le raconte le Pere Bouhours dans la vie de St.|Ignace au commencement du III Livre, que s’étant tous joints ensemble pour combattre les hérésies & les vices sous la banniere de J. C. leur société n’avoit point d’autre nom à prendre que celui de la Compagnie de Jésus. Il avoit ce nom à l’esprit depuis sa retraite de Maurèze, continue cet Historien, & on croit que Dieu le lui révéla. Ce qui lui arriva en allant à Rome le confirma dans la pensée que ce nom venoit du Ciel, & qu’ils n’en pouvoient avoir qui leur convînt mieux : car sur le chemin de Sienne à Rome, J. C. lui étant apparu chargé d’une pesante croix, lui dit : Je vous ferai propice à Rome. Ce nom & l’Institut d’Ignace fut confirmé au Concile de Trente, où les Peres déclarent, Seffion XXV, c.{{lié}}16, de Ref. qu’ils ne prétendent rien changer dans le pieux Institut de la Religion des Clercs de la Compagnie de Jésus. St.|Ignace écrivit des constitutions qui furent aussi approuvées par le St.|Siége Apoftolique, après la discuction exacte qu’en firent quatre Cardinaux, fans y changer un seul mor ; mais cela n’arriva qu’après la mort, sous le Généralat de Laynez son successeur, la Les Jésuites font Cleres Réguliers. La fin de cet Ordre est non seulement de vaquer, avec la grace de Diou, au falut & à la perfection de son ame, mais encore de s’employer de toutes ses forces, avec la même grace, au falut & à la perfection du prochain. Les Jésuites n’ont point d’habit particulier. Ils ont gardé celui que portoient les Prêtres du temps de St.|Ignace, c’est à-dire une foutanne noire avec une robe de même couleur dans la maison ; & un bonnet carré & quand ils vont en ville, un chapeau & un manteau noir. Ils quittent cet habit & en prennent un autre en plusieurs pays où ils ont des millions, selon que liberté d’exercer leurs fonctions le demande. Saint Ignace n’a point mis de choeur dans son Ordre, parce que le chœur est incompatible avec les fonctions qu’on y fait, & que dans les autres Ordres on en dispense ceux qui font appliqués à ces fonctions. Cet Ordre est composé de cinq fortes différentes de personnes, de Profès, de Coadjutcurs spirituels, d’Écoliers approuvés, de Freres lass qui s’appellent Coadju- leurs temporels, & de Novices. On peut ajouter à ces cinq classes celle des Affiliés ou Adjoints, ou Jésuites de robe courte, qui est, dit-on, très nombreuse, & incorporée dans tous les états de la Société fous toutes fortes d’habits. Les Profes, qui font l’essentiel de la Compagnie, font publiquement les trois vaux solemnels de Religion, & y ajoutent celui d’une obéissance spéciale au Chef de l’Eglise, pour les millions parmi les Infidéles & les Idolatres. Les Coadjuteurs spirituels font aussi en public les vœux de chafteré, de pauvreté & d’obéissance ; mais ils ne font pas le quatrième qui regarde les millions. Les Écoliers approuvés font ceux qui, après deux ans de Noviciat ont été reçus, & ont fait en particulier trois vœux non solemnels, mais déclarés vaux de Religion, & qui emportent empêchement dirimant. Ils font dans la voie pour arriver au degré de Profes, ou à celui de Coadjuteur spirituel, selon que le Général en jugera. Ces degrés, sur tout celui de Profès, ne se conferent qu’après deux ans de Noviciat, sept d’études, qu’il n’est pas toujours nécessaire d’avoir fait dans la Compagnie, sept de régence, une troisième année de Noviciat, & trente-trois ans dige. Les veux des Ecoliers de leur côté font absolus, & conditionnels seulement du côté de l’Ordre, le Général en dispense. C’est pour cela que St.|Ignace voulut que les Ecoliers ne se défiffent point de leurs biens. Cet article de l’Institut des Jésuites, qui avoit souffert de grandes oppositions en France, & dont ils ne jouissoient point dans tous les Farlemens, quoique Henri IV le leur eût permis, leur a été accordé de nouveau, ou confirmé & rendu par Louis XIV, avec quelque restriction, en 1715. Cet Ordre est divisé en Áilissances, les Affissances en Provinces, les Provinces en différentes Maisons Il est gouverné par un Général qui est perpétuel & absolu, & qui réside à Rome. Il est élu par la Congrégation générale de l’Ordre. Il a auprès de lui cinq personnes qui font comme ses Ministres, on les nomme Alliftans, & ils portent le nom des Royaumes, ou des pays dont ils font originaires, & dont ils ont le département, d’Italie, d’Espagne, d’Allemagne, de France & de Portugal. Chacun d’eux a soin de préparer les affaires de son aflissance, ou de son département, & de les mettre dans un ordre qui en facilite l’expédition. C’est par eux que les inférieurs & les supérieurs vont régulièrement au Général ; je dis régulièrement, car dès que les Affiftans font un pou fuspects, on s’adresse immédiatement à lui seul. Les Afliftans sont choisis par la Congrégation générale, & ne font pas seulement érablis pour être ses Conseillers, & pour le soulager dans sa charge ; mais encore pour observer sa conduite ; & supposé qu’il y eût sujet, ils pourroient, malgré lui, convoquer une Congrégation générale, qui le déposeroit dans les formes ; ou si le mal presse, ils ont droit de le déposer eux-mêmes, après avoir pris par lettres les suffrages des Provinces. Chaque Province a quatre fortes de maisons, des maisons professes, qui ne peuvent avoir de fonds, des Collèges, où l’on enseigne les Sciences, des Résidences, où font un petit nombre d’ouvriers occupés seulement des fonctions qui regardent immédiatement le falut du prochain, prédication, confession, millions, &c. & des maisons de Noviciat. Parmi les Collèges, il y en a qui se nomment simplement Collèges, & d’autres que les Jésuites appellent Seminaires. Ceux-ce sont ceux où les jeunes Jésuites font leurs études de Philosophic & de Théologie ; les autres ne font que pour les étrangers, ou externes. Ils ont aussi en plusieurs Diocèses des Séminaires des Evêques pour les Ecclésiastiques. Il est dit dans l’hif toire de cette Compagnie, P. III, L.{{lié}}{{rom-maj|I}}, N. 19, qu’après que le Concile de Trente cut ordonné l’établissement de ces Séminaires, il fut décidé alors que le foin de ces Séminaires étoit une des fonctions qui leur convenoient ; que Pie IV leur donna le sien & qu’il écrivit à Charles XI, qu’il l’avoit fait. Chaque Province est gouvernée par un Provincial, & chaque Maison par un Supérieur, qu’on nomme Recteur dans les Collèges, & Supérieur dans les autres Maisons. St.|Ignace a réglé la discipline régulière de ces Maisons, & surtout des Collèges, à peu près sur celle qu’il avoit vù établie dans la maison de Sorbonne pendant qu’il étudioit à Paris. C’est le Général qui nomme tous les Supérieurs, excepté ceux des Résidences & des Séminaires d’Ecclésiastiques, qui font à la disposition des Provinciaux. Les Profès de la Compagnie de Jésus renoncent par vœu à toute dignité, ou prélature, & ne peuvent en recevoir si le pape ne le leur commande fous peine de péché. Il l’a fait quelquefois, & ils ont eu sept on huit Cardinaux. Ils ont eu aussi des Patriarches d’Éthiopie & des Évêques, mais seulement dans les millions, où ces dignites n’apportent guère que des travaux immenses. Les Jésuites ont été Confesseurs de nos Rois depuis Henri III, jusqu’à Louis XV, & le font encore de plusieurs Princes & Princesses en diffèrentes Cours de l’Europe. Voyez sur l’Institut des Jésuites le P. Bouhours dans la vie de Saint Ignace, L.{{lié}}{{rom-maj|III}}. Il y a une histoire de la Compagnie de Jésus qui n’a été continuée que jusqu’environ 1620, comprenant fix<noinclude> <references/></noinclude> 8e1d8ngwly8kxlyxy6bdh6t37y2gyy5 15781646 15781630 2026-05-10T15:20:22Z Psephos 145984 colonne 1 15781646 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>férens endroits, confirma leur Institut sous le nom de la Compagnie de Jésus, par la Bulle ''{{lang|la|Regimini militantis Ecclesiæ,}}'' qui fut expédiée le 27 de Septembre de l’année 1540. Il est vrai qu’il limita le nombre des Profès, & le restreignit à soixante. Mais il ôta cette restriction deux ans après par une autre Bulle, & ce fut l’intérêt de la Chrétienté, qui l’obligea d’en user ainsi, comme il le déclare lui-même. Elle a été confirmée encore par d’autres Papes, qui lui ont aussi communiqué ou donné beaucoup de privilèges. C’est {{St.|Ignace}} qui, l’an{{lié}}1538 étant allé à Rome pour offrir ses services & ceux de ses compagnons au Pape, déclara ce nom à ces dix Peres, & leur dit, comme le raconte le Pere Bouhours dans la vie de {{St.|Ignace}} au commencement du {{IIIe|Livre}}, que s’étant tous joints ensemble pour combattre les hérésies & les vices sous la banniere de {{J. C.}} leur société n’avoit point d’autre nom à prendre que celui de la Compagnie de Jésus. Il avoit ce nom à l’esprit depuis sa retraite de Maurèze, continue cet Historien, & on croit que Dieu le lui révéla. Ce qui lui arriva en allant à Rome le confirma dans la pensée que ce nom venoit du Ciel, & qu’ils n’en pouvoient avoir qui leur convînt mieux : car sur le chemin de Sienne à Rome, {{J. C.}} lui étant apparu chargé d’une pesante croix, lui dit : ''Je vous serai propice à Rome.'' Ce nom & l’Institut d’Ignace fut confirmé au Concile de Trente, où les Peres déclarent, ''Session{{lié}}{{romm|XXV}}, c.{{lié}}16, {{lang|la|de Ref.}}'' qu’ils ne prétendent rien changer dans le pieux Institut de la Religion des Clercs de la Compagnie de Jésus. {{St.|Ignace}} écrivit des constitutions qui furent aussi approuvées par le {{tr6L|St.|Siége}} Apostolique, après la discussion exacte qu’en firent quatre Cardinaux, sans y changer un seul mot ; mais cela n’arriva qu’après sa mort, sous le Généralat de Laynez son successeur. Les ''Jésuites'' sont Clercs Réguliers. La fin de cet Ordre est non seulement de vaquer, avec la grace de Dieu, au salut & à la perfection de son ame, mais encore de s’employer de toutes ses forces, avec la même grace, au salut & à la perfection du prochain. Les ''Jésuites'' n’ont point d’habit particulier. Ils ont gardé celui que portoient les Prêtres du temps de {{St.|Ignace}}, c’est-à-dire une soutanne noire avec une robe de même couleur dans la maison ; & un bonnet carré, & quand ils vont en ville, un chapeau & un manteau noir. Ils quittent cet habit & en prennent un autre en plusieurs pays où ils ont des missions, selon que la liberté d’exercer leurs fonctions le demande. Saint Ignace n’a point mis de chœur dans son Ordre, parce que le chœur est incompatible avec les fonctions qu’on y fait, & que dans les autres Ordres on en dispense ceux qui sont appliqués à ces fonctions. Cet Ordre est composé de cinq sortes différentes de personnes, de Profès, de Coadjuteurs spirituels, d’Écoliers approuvés, de Freres lais qui s’appellent Coadjuteurs temporels, & de Novices. {{StdT|l|☞}}{{lié}}On peut ajouter à ces cinq classes celle des Affiliés ou Adjoints, ou Jésuites de robe courte, qui est, dit-on, très-nombreuse, & incorporée dans tous les états de la Société sous toutes sortes d’habits. Les Profès, qui sont l’essentiel de la Compagnie, font publiquement les trois vœux solemnels de Religion, & y ajoutent celui d’une obéissance spéciale au Chef de l’Eglise, pour les missions parmi les Infidéles & les Idolâtres. Les Coadjuteurs spirituels font aussi en public les vœux de chasteté, de pauvreté & d’obéissance ; mais ils ne font pas le quatriéme qui regarde les missions. Les Écoliers approuvés sont ceux qui, après deux ans de Noviciat ont été reçus, & ont fait en particulier trois vœux non solemnels, mais déclarés vœux de Religion, & qui emportent empêchement dirimant. Ils sont dans la voie pour arriver au degré de Profès, ou à celui de Coadjuteur spirituel, selon que le Général en jugera. Ces degrés, sur tout celui de Profès, ne se conferent qu’après deux ans de Noviciat, sept d’études, qu’il n’est pas toujours nécessaire d’avoir fait dans la Compagnie, sept de régence, une troisième année de Noviciat, & trente-trois ans d’âge. Les vœux des Ecoliers de leur côté sont absolus, & conditionnels seulement du côté de l’Ordre, le Général en dispense. C’est pour cela que {{St.|Ignace}} voulut que les Ecoliers ne se défissent point de leurs biens. Cet article de l’Institut des ''Jésuites,'' qui avoit souffert de grandes oppositions en France, & dont ils ne jouissoient point dans tous les Parlemens, quoique {{roi|Henri|IV}} le leur eût permis, leur a été accordé de nouveau, ou confirmé & rendu par {{roi|Louis|XIV}}, avec quelque restriction, en{{lié}}1715. Cet Ordre est divisé en Assistances, les Affissances en Provinces, les Provinces en différentes Maisons Il est gouverné par un Général qui est perpétuel & absolu, & qui réside à Rome. Il est élu par la Congrégation générale de l’Ordre. Il a auprès de lui cinq personnes qui font comme ses Ministres, on les nomme Alliftans, & ils portent le nom des Royaumes, ou des pays dont ils font originaires, & dont ils ont le département, d’Italie, d’Espagne, d’Allemagne, de France & de Portugal. Chacun d’eux a soin de préparer les affaires de son aflissance, ou de son département, & de les mettre dans un ordre qui en facilite l’expédition. C’est par eux que les inférieurs & les supérieurs vont régulièrement au Général ; je dis régulièrement, car dès que les Affiftans font un pou fuspects, on s’adresse immédiatement à lui seul. Les Afliftans sont choisis par la Congrégation générale, & ne font pas seulement érablis pour être ses Conseillers, & pour le soulager dans sa charge ; mais encore pour observer sa conduite ; & supposé qu’il y eût sujet, ils pourroient, malgré lui, convoquer une Congrégation générale, qui le déposeroit dans les formes ; ou si le mal presse, ils ont droit de le déposer eux-mêmes, après avoir pris par lettres les suffrages des Provinces. Chaque Province a quatre fortes de maisons, des maisons professes, qui ne peuvent avoir de fonds, des Collèges, où l’on enseigne les Sciences, des Résidences, où font un petit nombre d’ouvriers occupés seulement des fonctions qui regardent immédiatement le falut du prochain, prédication, confession, millions, &c. & des maisons de Noviciat. Parmi les Collèges, il y en a qui se nomment simplement Collèges, & d’autres que les Jésuites appellent Seminaires. Ceux-ce sont ceux où les jeunes Jésuites font leurs études de Philosophic & de Théologie ; les autres ne font que pour les étrangers, ou externes. Ils ont aussi en plusieurs Diocèses des Séminaires des Evêques pour les Ecclésiastiques. Il est dit dans l’hif toire de cette Compagnie, P. III, L.{{lié}}{{rom-maj|I}}, N. 19, qu’après que le Concile de Trente cut ordonné l’établissement de ces Séminaires, il fut décidé alors que le foin de ces Séminaires étoit une des fonctions qui leur convenoient ; que Pie IV leur donna le sien & qu’il écrivit à Charles XI, qu’il l’avoit fait. Chaque Province est gouvernée par un Provincial, & chaque Maison par un Supérieur, qu’on nomme Recteur dans les Collèges, & Supérieur dans les autres Maisons. St.|Ignace a réglé la discipline régulière de ces Maisons, & surtout des Collèges, à peu près sur celle qu’il avoit vù établie dans la maison de Sorbonne pendant qu’il étudioit à Paris. C’est le Général qui nomme tous les Supérieurs, excepté ceux des Résidences & des Séminaires d’Ecclésiastiques, qui font à la disposition des Provinciaux. Les Profès de la Compagnie de Jésus renoncent par vœu à toute dignité, ou prélature, & ne peuvent en recevoir si le pape ne le leur commande fous peine de péché. Il l’a fait quelquefois, & ils ont eu sept on huit Cardinaux. Ils ont eu aussi des Patriarches d’Éthiopie & des Évêques, mais seulement dans les millions, où ces dignites n’apportent guère que des travaux immenses. Les Jésuites ont été Confesseurs de nos Rois depuis Henri III, jusqu’à Louis XV, & le font encore de plusieurs Princes & Princesses en diffèrentes Cours de l’Europe. Voyez sur l’Institut des Jésuites le P. Bouhours dans la vie de Saint Ignace, L.{{lié}}{{rom-maj|III}}. Il y a une histoire de la Compagnie de Jésus qui n’a été continuée que jusqu’environ 1620, comprenant fix<noinclude> <references/></noinclude> 1n63hqku5pn0gwkp20rkrcxudkovdgb 15782081 15781646 2026-05-10T20:10:32Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15782081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>férens endroits, confirma leur Institut sous le nom de la Compagnie de Jésus, par la Bulle ''{{lang|la|Regimini militantis Ecclesiæ,}}'' qui fut expédiée le 27 de Septembre de l’année 1540. Il est vrai qu’il limita le nombre des Profès, & le restreignit à soixante. Mais il ôta cette restriction deux ans après par une autre Bulle, & ce fut l’intérêt de la Chrétienté, qui l’obligea d’en user ainsi, comme il le déclare lui-même. Elle a été confirmée encore par d’autres Papes, qui lui ont aussi communiqué ou donné beaucoup de privilèges. C’est {{St.|Ignace}} qui, l’an{{lié}}1538 étant allé à Rome pour offrir ses services & ceux de ses compagnons au Pape, déclara ce nom à ces dix Peres, & leur dit, comme le raconte le Pere Bouhours dans la vie de {{St.|Ignace}} au commencement du {{IIIe|Livre}}, que s’étant tous joints ensemble pour combattre les hérésies & les vices sous la banniere de {{J. C.}} leur société n’avoit point d’autre nom à prendre que celui de la Compagnie de Jésus. Il avoit ce nom à l’esprit depuis sa retraite de Maurèze, continue cet Historien, & on croit que Dieu le lui révéla. Ce qui lui arriva en allant à Rome le confirma dans la pensée que ce nom venoit du Ciel, & qu’ils n’en pouvoient avoir qui leur convînt mieux : car sur le chemin de Sienne à Rome, {{J. C.}} lui étant apparu chargé d’une pesante croix, lui dit : ''Je vous serai propice à Rome.'' Ce nom & l’Institut d’Ignace fut confirmé au Concile de Trente, où les Peres déclarent, ''Session{{lié}}{{romm|XXV}}, c.{{lié}}16, {{lang|la|de Ref.}}'' qu’ils ne prétendent rien changer dans le pieux Institut de la Religion des Clercs de la Compagnie de Jésus. {{St.|Ignace}} écrivit des constitutions qui furent aussi approuvées par le {{St.|Siége}} Apostolique, après la discussion exacte qu’en firent quatre Cardinaux, sans y changer un seul mot ; mais cela n’arriva qu’après sa mort, sous le Généralat de Laynez son successeur. Les ''Jésuites'' sont Clercs Réguliers. La fin de cet Ordre est non seulement de vaquer, avec la grace de Dieu, au salut & à la perfection de son ame, mais encore de s’employer de toutes ses forces, avec la même grace, au salut & à la perfection du prochain. Les ''Jésuites'' n’ont point d’habit particulier. Ils ont gardé celui que portoient les Prêtres du temps de {{St.|Ignace}}, c’est-à-dire une soutanne noire avec une robe de même couleur dans la maison ; & un bonnet carré, & quand ils vont en ville, un chapeau & un manteau noir. Ils quittent cet habit & en prennent un autre en plusieurs pays où ils ont des missions, selon que la liberté d’exercer leurs fonctions le demande. Saint Ignace n’a point mis de chœur dans son Ordre, parce que le chœur est incompatible avec les fonctions qu’on y fait, & que dans les autres Ordres on en dispense ceux qui sont appliqués à ces fonctions. Cet Ordre est composé de cinq sortes différentes de personnes, de Profès, de Coadjuteurs spirituels, d’Écoliers approuvés, de Freres lais qui s’appellent Coadjuteurs temporels, & de Novices. {{StdT|l|☞}}{{lié}}On peut ajouter à ces cinq classes celle des Affiliés ou Adjoints, ou Jésuites de robe courte, qui est, dit-on, très-nombreuse, & incorporée dans tous les états de la Société sous toutes sortes d’habits. Les Profès, qui sont l’essentiel de la Compagnie, font publiquement les trois vœux solemnels de Religion, & y ajoutent celui d’une obéissance spéciale au Chef de l’Eglise, pour les missions parmi les Infidéles & les Idolâtres. Les Coadjuteurs spirituels font aussi en public les vœux de chasteté, de pauvreté & d’obéissance ; mais ils ne font pas le quatriéme qui regarde les missions. Les Écoliers approuvés sont ceux qui, après deux ans de Noviciat ont été reçus, & ont fait en particulier trois vœux non solemnels, mais déclarés vœux de Religion, & qui emportent empêchement dirimant. Ils sont dans la voie pour arriver au degré de Profès, ou à celui de Coadjuteur spirituel, selon que le Général en jugera. Ces degrés, sur tout celui de Profès, ne se conferent qu’après deux ans de Noviciat, sept d’études, qu’il n’est pas toujours nécessaire d’avoir fait dans la Compagnie, sept de régence, une troisième année de Noviciat, & trente-trois ans d’âge. Les vœux des Ecoliers de leur côté sont absolus, & conditionnels seulement du côté de l’Ordre, le Général en dispense. C’est pour cela que {{St.|Ignace}} voulut que les Ecoliers ne se défissent point de leurs biens. Cet article de l’Institut des ''Jésuites,'' qui avoit souffert de grandes oppositions en France, & dont ils ne jouissoient point dans tous les Parlemens, quoique {{roi|Henri|IV}} le leur eût permis, leur a été accordé de nouveau, ou confirmé & rendu par {{roi|Louis|XIV}}, avec quelque restriction, en{{lié}}1715. Cet Ordre est divisé en Assistances, les Assistances en Provinces, les Provinces en différentes Maisons. Il est gouverné par un Général qui est perpétuel & absolu, & qui réside à Rome. Il est élu par la Congrégation générale de l’Ordre. Il a auprès de lui cinq personnes qui sont comme ses Ministres, on les nomme Assistans, & ils portent le nom des Royaumes, ou des pays dont ils sont originaires, & dont ils ont le département, d’Italie, d’Espagne, d’Allemagne, de France & de Portugal. Chacun d’eux a soin de préparer les affaires de son assistance, ou de son département, & de les mettre dans un ordre qui en facilite l’expédition. C’est par eux que les inférieurs & les supérieurs vont réguliérement au Général ; je dis réguliérement, car dès que les Assistans sont un peu suspects, on s’adresse immédiatement à lui seul. Les Assistans sont choisis par la Congrégation générale, & ne sont pas seulement établis pour être ses Conseillers, & pour le soulager dans sa charge ; mais encore pour observer sa conduite ; & supposé qu’il y eût sujet, ils pourroient, malgré lui, convoquer une Congrégation générale, qui le déposeroit dans les formes ; ou si le mal presse, ils ont droit de le déposer eux-mêmes, après avoir pris par lettres les suffrages des Provinces. Chaque Province a quatre sortes de maisons, des maisons professes, qui ne peuvent avoir de fonds, des Collèges, où l’on enseigne les Sciences, des Résidences, où sont un petit nombre d’ouvriers occupés seulement des fonctions qui regardent immédiatement le salut du prochain, prédication, confession, missions, ''&c.'' & des maisons de Noviciat. Parmi les Collèges, il y en a qui se nomment simplement Collèges, & ''d’autres'' que les Jésuites appellent Séminaires. Ceux-ci sont ceux où les jeunes ''Jésuites'' font leurs études de Philosophie & de Théologie ; les autres ne sont que pour les étrangers, ou externes. Ils ont aussi en plusieurs Diocèses des Séminaires des Évêques pour les Ecclésiastiques. Il est dit dans l’histoire de cette Compagnie, ''P.{{lié}}{{romm|III}}, L.{{lié}}{{rom-maj|I}}, N.{{lié}}19,'' qu’après que le Concile de Trente eut ordonné l’établissement de ces Séminaires, il fut décidé alors que le soin de ces Séminaires étoit une des fonctions qui leur convenoient ; que {{roi|Pie|IV}} leur donna le sien, & qu’il écrivit à {{roi|Charles|XI}}, qu’il l’avoit fait. Chaque Province est gouvernée par un Provincial, & chaque Maison par un Supérieur, qu’on nomme Recteur dans les Collèges, & Supérieur dans les autres Maisons. {{St.|Ignace}} a réglé la discipline régulière de ces Maisons, & surtout des Collèges, à peu près sur celle qu’il avoit vû établie dans la maison de Sorbonne pendant qu’il étudioit à Paris. C’est le Général qui nomme tous les Supérieurs, excepté ceux des Résidences & des Séminaires d’Ecclésiastiques, qui sont à la disposition des Provinciaux. Les Profès de la Compagnie de Jésus renoncent par vœu à toute dignité, ou prélature, & ne peuvent en recevoir si le pape ne le leur commande sous peine de péché. Il l’a fait quelquefois, & ils ont eu sept on huit Cardinaux. Ils ont eu aussi des Patriarches d’Éthiopie & des Évêques, mais seulement dans les missions, où ces dignités n’apportent guère que des travaux immenses. Les ''Jésuites'' ont été Confesseurs de nos Rois depuis {{roi|Henri|III}}, jusqu’à {{roi|Louis|XV}}, & le sont encore de plusieurs Princes & Princesses en différentes Cours de l’Europe. ''Voyez'' sur l’Institut des ''Jésuites'' le {{P.|Bouhours}} dans la vie de Saint Ignace, ''L.{{lié}}{{rom-maj|III}}.'' Il y a une histoire de la Compagnie de Jésus qui n’a été continuée que jusqu’environ 1620, comprenant six<noinclude> <references/></noinclude> l0kjec0jefv2svcd77m07sf89c610vk Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu/57 104 4870959 15782131 15780432 2026-05-10T20:41:53Z Psephos 145984 15782131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>Généraux jusqu’à Aquaviva inclusivement. Elle est bien écrite. {{StdT|l|☞}} En 1761, l’affaire du {{P.|de la Valette}} avec les Lioncy, dans laquelle la société fut déclarée solidaire, mit les Parlemens dans le cas de prendre connoissance des constitutions de cet Ordre. On les trouva abusives, incompatibles avec les loix fondamentales de la Monarchie. La Société fut éteinte, anéantie. On peut voit les causes d’une chûte aussi inopinée que rapide, dans les comptes rendus par les Procureurs Généraux de nos Cours Souveraines. <section end="JÉSUITE"/> <section begin="JÉSUITESSE"/><nowiki/> JÉSUITESSE. s. f. Nom d’une espèce de Religieuses qui s’étoient établies en Italie & en Flandres. ''{{lang|la|Jésuitissa.}}'' Cet Ordre, dit Wilson, avoit commencé en Flandres par deux femmes Angloises, l’une nommée Warde, & l’autre Tuittia, sous la conduite d’un Pere{{lié}}Gérard Recteur du Collège des Jésuites de Liège, & de deux autres. Leur dessein étoit de passer en Angleterre, & d’y travailler à la conversion des femmes. ''Voyez'' dans cet Auteur la vie de {{roi|Jacques|I}}. {{Roi|Urbain|VIII}}, les abolit par une Bulle du{{lié}}13 de Janvier{{lié}}1630. Il y a en France quelques maisons de filles qui ont les mêmes Constitutions que les Jésuites, qu’elles ont reçues d’un Jésuite de Bordeaux, & qui font profession d’enseigner ''gratis'' les filles ; mais elles ne portent point le nom de Jésuitesses. <section end="JÉSUITESSE"/> <section begin="JÉSUITIQUE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} JESUITIQUE. adj. De Jésuite, qui concerne les Jésuites. Zèle ''Jésuitique,'' esprit ''Jésuitique,'' artifice ''Jésuitique.'' Ce mot ne se prend qu’en mauvaise part, & donne à entendre de la politique, de l’intrigue, ''&c.'' <section end="JÉSUITIQUE"/> <section begin="JESUPOL"/><nowiki/> JESUPOL. Nom d’une petite ville, ou bourg fortifié & défendu par un château. ''{{lang|la|Jesupolis.}}'' Ce lieu est dans la Porkutie, en Pologne, à l’embouchure du Bistricz dans le Niesser, au dessous de la ville d’Haliez. {{sc|Maty}}. <section end="JESUPOL"/> <section begin="JÉSUS"/><nowiki/> JESUS. s. m. Nom auguste de notre Sauveur {{sc|Jésus-Christ}}. ''{{lang|la|Jesus.}}'' Les miracles de ''Jésus''-Christ, & sa résurrection arrivée comme il l’avoit prédite, sont des faits si certains, qu’il faut être fou pour en douter. Si les miracles & la résurrection de ''Jésus''-Christ sont vrais, ''Jésus''-Christ est un vrai Prophète, un homme véritablement envoyé de Dieu, & parlant en son nom & de sa part. Si ''Jésus''-Christ est vrai Prophète, ''Jésus''-Christ est Dieu, & fils de Dieu, car il l’assure souvent & très-clairement. ''Jésus-Christ'' est le ''Verbe'' incarné, ou le ''Verbe'' fait chair, comme parle {{St.|Jean}}, ''{{romm|I}},{{lié}}14. Jésus''-Christ naquit le 25 de Décembre en Bethléem de Judée, sous le regne d’Hérode, & sous l’Empire d’Auguste, l’an{{lié}}4713, de la Période Julienne, la {{42e|année}} d’Auguste, à compter depuis qu’il commença d’entrer dans le Gouvernement, & qu’il fut fait Propréteur, l’année qui suivit la mort de Jules César. Jésus-Christ fut baptisé par {{St.|Jean}}, le 6{{lié}}Janvier au commencement de sa {{XXXe|année}}, la {{15e}} de Tibère. ''Jésus''-Christ fut crucifié pour le salut de tous les hommes dans la trente troisième de son âge, l’an{{lié}}4746, de la Période Julienne, la {{18e}} de l’Empire de Tibère, la première année de la 153{{e}}{{lié}}Olympiade, 487{{lié}}ans depuis la {{20e|année}} d’Artaxerxès Longuemain, regnant avec son Pere, & par conséquent au milieu de la soixante & dixième semaine depuis cette époque, comme il avoit été prédit par Daniel, ''C.{{lié}}{{rom-maj|IX}}, 24, 27.'' Les Bollandistes ont donné une Dissertation sur la Généalogie de {{J. C.}} dans le ''{{lang|la|Propylæum Maii,}} {{pg|31}}, & suiv.'' Il y en a aussi une dans la Chronologie du {{P.|Hardouin}}. C’est dommage qu’on y dise que ''Johanan,'' ou ''Jochanan,'' en Hébreu est la méme chose que ''Jéchonias,'' & qu’on y fasse un même homme de ''Jéchonias'' de {{St.|Matthieu}}, ''{{romm|I}},{{lié}}11,'' & du ''Jahanan'' du 1{{lié}}L. des Paralipomènes, ''{{romm|III}},{{lié}}15.'' Il y a aussi dans le ''{{lang|la|Propylæum Maii}}'' des Dissertations du {{P.|Poussines}} & du {{P.|Papébroch}} sur les années de {{J. C.}} par rapport à la Chronologie. Ce nom est Hébreu, & le même que celui de Josué. En Hébreu c’est vir, Jéfua, formé par contraction de ww, qui signifie Sauveur, & proprement falut de Dieu. On pourroit aussi le tirer simplement de pwSchua, Sauver, au futur yw, Jajua, qui prenant la forme de Jefua, signifie Sauveur. De Je- Jua les Grecs en ajoutants, terminaison propre de leur langue, ont fait l’, & par contraction I’d’où les Latins ont fait Jésus. Les Étymnologies inventées par Oliander, & Chafteillon, qui tirent ce nom de mm, Jehovaifch, Diou homme, & qui prétendent montrer par là que J. C. est Dieu & homme, font fausses. Ce n’est pas par ce nom, c’est par les témoignages clairs de l’Evangile qu’on prouve invinciblement que Jésus fils de Malic est homme & Diou tout ensemble. Le nom de JESUS est devenu en usage dans la langue en ces Phrases. On dit par admiration, & exclamation, Bon Jésus, doux Jésus, Jésus, Jésus Maria. On crie aux agonisans Jésus Maria. Quand ce nom de Jésus est joint à celui de Christ, on ne prononce point la dernière du nom de Jésus. Jésus-Christ, prononcez Jéfu-Christ ; mais quand le nom de Jésus est seul, on fait entendre la dernière s dans une prononciation foutenue ; ailleurs, comme dans le discours familier, on ne la fait pas toujours sentir, JESUS. On a fait un chiffre de ce sacré nom par le moyen de trois lettres IHS, dont la feconde est lh Grec, parce que c’est sur le nom zos, que ce chiffre fut formé, on met ordinairement une petite croix sur la lettre du miliou, dont ceux de Genève l’ont ôtée en leurs monnoies, ce qui l’a fait nommer le nom de Jésus dévalisé. Ce chiffre sert d’enseigne à des Marchands, à des Libraires ; & l’on dit, il demeure au nom de Jésus. Ce livre se vend au nom de Jésus, vis à-vis le nom de Jésus, &c. On dit aussi, la dévotion de l’enfant Jésus, des images. La dévotion au cœur de Jésus. JESUS, est aussi un terme de Papetier, qui signifie une sorte de papier dont la marque est un nom de Jésus. Voilà de bon Jésus. Donnez-moi une main de Jésus. Société de Jésus. s. f. Nom d’un Ordre de Chevale-rie, institué par le Pape Pie II, en 1459, pour s’opposer aux Turcs. {{sc|P. Helyot}}, {{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58. Chevaliers de Jésus & MARIE. Nom d’un Ordre de Chevalerie, institué à Rome sous le Pontificat de Paul V, l’an 1615. Ils portoient une croix émaillée de bleu, orlée d’or, & au miliou il y avoit un nom de Jésus d’or. Ils la portoient attachée à la boutonnière, & dans les cérémonies ils avoient des manteaux de camelot blanc, & sur le côté gauche du manteau la croix de l’Ordre de fatin bleu, le bord & le nom de Jésus brodés d’or. Voyez l’Abbé Justiniani & le P. Bonnani. Il y a de l’apparence que cet Ordre n’a été qu’en idée, & qu’en projet, ou que s’il a été véritablement institué, il n’a pas subsisté long temps. {{sc|P. Helyot}}, {{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58. Filles de l’Enfant JESUS. Société de filles établie à Rome en 1661, par Anne Moroni de la ville de Lucques. Ces filles ne doivent pas être plus de trentetrois, en l’honneur des trente trois années que JESUS- CHRIST a vécu sur la terre. A l’âge de vingt-un ans, & après trois ans de probation, elles font publiquement vau de perfeévérer jusqu’à la mort dans la Congrégation, & un ferme propos de garder la pauvreté la chafteté & l’obéissance. Leur habillement est de serge de couleur tannée, & consiste en une robe ceinte d’une ceinture de laine. Quand elles fortent, elles mettent sur leur tête un grand voile noir qui leur descend jusqu’aux talons. Une autre Congrégation de filles, établie en France par Madame de Mondonville, a porté le nom de Filles de l’Enfance de Notre Seigneur Jésus-Christ. C’est vers l’an 1661, qu’elle fut établie à Toulouse. Eile a peu subsisté. JÉSUS-CHRIST. Communément on joint au nom sacré de Jésus, celui de Christ, qui signifie Messie ; & l’on dit Jésus-Christ ; Note Seigneur Jésus-Christ. Jésus-Christ est mort pour tous les hommes. Jésus- Christ est assis à la droite de Dieu son Pere, &c.<noinclude> <references/></noinclude> kmtsnksszawf3qgj9reqg2iu6y679id 15782423 15782131 2026-05-11T05:43:47Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15782423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Généraux jusqu’à Aquaviva inclusivement. Elle est bien écrite. {{StdT|l|☞}} En 1761, l’affaire du {{P.|de la Valette}} avec les Lioncy, dans laquelle la société fut déclarée solidaire, mit les Parlemens dans le cas de prendre connoissance des constitutions de cet Ordre. On les trouva abusives, incompatibles avec les loix fondamentales de la Monarchie. La Société fut éteinte, anéantie. On peut voit les causes d’une chûte aussi inopinée que rapide, dans les comptes rendus par les Procureurs Généraux de nos Cours Souveraines. <section end="JÉSUITE"/> <section begin="JÉSUITESSE"/><nowiki/> JÉSUITESSE. s. f. Nom d’une espèce de Religieuses qui s’étoient établies en Italie & en Flandres. ''{{lang|la|Jésuitissa.}}'' Cet Ordre, dit Wilson, avoit commencé en Flandres par deux femmes Angloises, l’une nommée Warde, & l’autre Tuittia, sous la conduite d’un Pere{{lié}}Gérard Recteur du Collège des Jésuites de Liège, & de deux autres. Leur dessein étoit de passer en Angleterre, & d’y travailler à la conversion des femmes. ''Voyez'' dans cet Auteur la vie de {{roi|Jacques|I}}. {{Roi|Urbain|VIII}}, les abolit par une Bulle du{{lié}}13 de Janvier{{lié}}1630. Il y a en France quelques maisons de filles qui ont les mêmes Constitutions que les Jésuites, qu’elles ont reçues d’un Jésuite de Bordeaux, & qui font profession d’enseigner ''gratis'' les filles ; mais elles ne portent point le nom de Jésuitesses. <section end="JÉSUITESSE"/> <section begin="JÉSUITIQUE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} JESUITIQUE. adj. De Jésuite, qui concerne les Jésuites. Zèle ''Jésuitique,'' esprit ''Jésuitique,'' artifice ''Jésuitique.'' Ce mot ne se prend qu’en mauvaise part, & donne à entendre de la politique, de l’intrigue, ''&c.'' <section end="JÉSUITIQUE"/> <section begin="JESUPOL"/><nowiki/> JESUPOL. Nom d’une petite ville, ou bourg fortifié & défendu par un château. ''{{lang|la|Jesupolis.}}'' Ce lieu est dans la Porkutie, en Pologne, à l’embouchure du Bistricz dans le Niesser, au dessous de la ville d’Haliez. {{sc|Maty}}. <section end="JESUPOL"/> <section begin="JÉSUS"/><nowiki/> JESUS. s. m. Nom auguste de notre Sauveur {{sc|Jésus-Christ}}. ''{{lang|la|Jesus.}}'' Les miracles de ''Jésus''-Christ, & sa résurrection arrivée comme il l’avoit prédite, sont des faits si certains, qu’il faut être fou pour en douter. Si les miracles & la résurrection de ''Jésus''-Christ sont vrais, ''Jésus''-Christ est un vrai Prophète, un homme véritablement envoyé de Dieu, & parlant en son nom & de sa part. Si ''Jésus''-Christ est vrai Prophète, ''Jésus''-Christ est Dieu, & fils de Dieu, car il l’assure souvent & très-clairement. ''Jésus-Christ'' est le ''Verbe'' incarné, ou le ''Verbe'' fait chair, comme parle {{St.|Jean}}, ''{{romm|I}},{{lié}}14. Jésus''-Christ naquit le 25 de Décembre en Bethléem de Judée, sous le regne d’Hérode, & sous l’Empire d’Auguste, l’an{{lié}}4713, de la Période Julienne, la 42{{e}}{{lié}}année d’Auguste, à compter depuis qu’il commença d’entrer dans le Gouvernement, & qu’il fut fait Propréteur, l’année qui suivit la mort de Jules César. Jésus-Christ fut baptisé par {{St.|Jean}}, le 6{{lié}}Janvier au commencement de sa {{XXXe|année}}, la {{15e}} de Tibère. ''Jésus''-Christ fut crucifié pour le salut de tous les hommes dans la trente troisième de son âge, l’an{{lié}}4746, de la Période Julienne, la {{18e}} de l’Empire de Tibère, la première année de la 153{{e}}{{lié}}Olympiade, 487{{lié}}ans depuis la {{20e|année}} d’Artaxerxès Longuemain, regnant avec son Pere, & par conséquent au milieu de la soixante & dixième semaine depuis cette époque, comme il avoit été prédit par Daniel, ''C.{{lié}}{{rom-maj|IX}}, 24, 27.'' Les Bollandistes ont donné une Dissertation sur la Généalogie de {{J. C.}} dans le ''{{lang|la|Propylæum Maii,}} {{pg|31}}, & suiv.'' Il y en a aussi une dans la Chronologie du {{P.|Hardouin}}. C’est dommage qu’on y dise que ''Johanan,'' ou ''Jochanan,'' en Hébreu est la méme chose que ''Jéchonias,'' & qu’on y fasse un même homme de ''Jéchonias'' de {{St.|Matthieu}}, ''{{romm|I}},{{lié}}11,'' & du ''Jahanan'' du 1{{lié}}L. des Paralipomènes, ''{{romm|III}},{{lié}}15.'' Il y a aussi dans le ''{{lang|la|Propylæum Maii}}'' des Dissertations du {{P.|Poussines}} & du {{P.|Papébroch}} sur les années de {{J. C.}} par rapport à la Chronologie. Ce nom est Hébreu, & le même que celui de Josué. En Hébreu c’est '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', ''Jésua,'' formé par contraction de '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', qui signifie ''Sauveur,'' & proprement ''salut de Dieu.'' On pourroit aussi le tirer simplement de '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', ''Schua,'' Sauver, au futur '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', ''Jasua,'' qui prenant la forme de ''Jesua,'' signifie ''Sauveur.'' De Jesua les Grecs en ajoutant {{lang|grc|ος}}, terminaison propre de leur langue, ont fait {{lang|grc|Ἰησηος}}, & par contraction {{lang|grc|Ἰησοῦς}}, d’où les Latins ont fait ''Jésus.'' Les Étymnologies inventées par Osiander, & Chasteillon, qui tirent ce nom de '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', ''Jehovaisch,'' Dieu-homme, & qui prétendent montrer par là que {{J. C.}} est Dieu & homme, sont fausses. Ce n’est pas par ce nom, c’est par les témoignages clairs de l’Evangile qu’on prouve invinciblement que Jésus fils de Marie est homme & Dieu tout ensemble. Le nom de {{sc|Jésus}} est devenu en usage dans la langue en ces Phrases. On dit par admiration, & exclamation, Bon ''Jésus,'' doux ''Jésus, Jésus, Jésus'' Maria. On crie aux agonisans ''Jésus'' Maria. Quand ce nom de ''Jésus'' est joint à celui de ''Christ,'' on ne prononce point la dernière ''s'' du nom de ''Jésus. Jésus''-Christ, prononcez ''Jésu''-Christ ; mais quand le nom de ''Jésus'' est seul, on fait entendre la dernière ''s'' dans une prononciation soutenue ; ailleurs, comme dans le discours familier, on ne la fait pas toujours sentir. {{sc|Jésus}}. On a fait un chiffre de ce sacré nom par le moyen de trois lettres IΗS, dont la feconde est l’{{lang|grc|Η}} Grec, parce que c’est sur le nom {{lang|grc|ΙΗΣΟΣ}}, que ce chiffre fut formé, on met ordinairement une petite croix sur la lettre du milieu, dont ceux de Genève l’ont ôtée en leurs monnoies, ce qui l’a fait nommer le nom de ''Jésus'' dévalisé. Ce chiffre sert d’enseigne à des Marchands, à des Libraires ; & l’on dit, il demeure au nom de ''Jésus.'' Ce livre se vend au nom de ''Jésus,'' vis-à-vis le nom de ''Jésus,'' &c. On dit aussi, la dévotion de l’enfant ''Jésus,'' des images. La dévotion au cœur de ''Jésus.'' {{sc|Jésus}}, est aussi un terme de Papetier, qui signifie une sorte de papier dont la marque est un nom de ''Jésus.'' Voilà de bon ''Jésus''. Donnez-moi une main de ''Jésus.'' Société de {{sc|Jésus}}. s. f. Nom d’un Ordre de Chevalerie, institué par le Pape {{roi|Pie|II}}, en{{lié}}1459, pour s’opposer aux Turcs. {{sc|{{P.|Hélyot}}}}, ''{{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58.'' Chevaliers de {{sc|Jésus}} & {{sc|Marie}}. Nom d’un Ordre de Chevalerie, institué à Rome sous le Pontificat de {{roi|Paul|V}}, l’an{{lié}}1615. Ils portoient une croix émaillée de bleu, orlée d’or, & au miliou il y avoit un nom de ''Jésus'' d’or. Ils la portoient attachée à la boutonnière, & dans les cérémonies ils avoient des manteaux de camelot blanc, & sur le côté gauche du manteau la croix de l’Ordre de satin bleu, le bord & le nom de ''Jésus'' brodés d’or. ''Voyez'' l’Abbé Justiniani & le {{P.|Bonnani}}. Il y a de l’apparence que cet Ordre n’a été qu’en idée, & qu’en projet, ou que s’il a été véritablement institué, il n’a pas subsisté long temps. {{sc|{{P.|Hélyot}}}}, ''{{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58.'' Filles de l’Enfant {{sc|Jésus}}. Société de filles établie à Rome en{{lié}}1661, par Anne Moroni de la ville de Lucques. Ces filles ne doivent pas être plus de trente-trois, en l’honneur des trente-trois années que {{sc|Jésus-Christ}} a vécu sur la terre. À l’âge de vingt-un ans, & après trois ans de probation, elles font publiquement vœu de persévérer jusqu’à la mort dans la Congrégation, & un ferme propos de garder la {{corr|pauvreté|pauvreté,}} la chasteté & l’obéissance. Leur habillement est de serge de couleur tannée, & consiste en une robe ceinte d’une ceinture de laine. Quand elles sortent, elles mettent sur leur tête un grand voile noir qui leur descend jusqu’aux talons. Une autre Congrégation de filles, établie en France par Madame de Mondonville, a porté le nom de Filles de l’Enfance de Notre Seigneur {{sc|Jésus-Christ}}. C’est vers l’an{{lié}}1661, qu’elle fut établie à Toulouse. Elle a peu subsisté. <section end="JÉSUS"/> <section begin="JÉSUS-CHRIST"/><nowiki/> JÉSUS-CHRIST. Communément on joint au nom sacré de ''Jésus,'' celui de ''Christ,'' qui signifie ''Messie'' ; & l’on dit ''Jésus-Christ'' ; Notre Seigneur ''Jésus-Christ. Jésus-Christ'' est mort pour tous les hommes. ''Jésus- Christ'' est assis à la droite de Dieu son Pere, ''&c.''<noinclude> <references/></noinclude> 04fi01h22aohex3r2xwk5ebuchvdaec 15782425 15782423 2026-05-11T05:44:16Z Psephos 145984 15782425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Généraux jusqu’à Aquaviva inclusivement. Elle est bien écrite. {{StdT|l|☞}} En 1761, l’affaire du {{P.|de la Valette}} avec les Lioncy, dans laquelle la société fut déclarée solidaire, mit les Parlemens dans le cas de prendre connoissance des constitutions de cet Ordre. On les trouva abusives, incompatibles avec les loix fondamentales de la Monarchie. La Société fut éteinte, anéantie. On peut voit les causes d’une chûte aussi inopinée que rapide, dans les comptes rendus par les Procureurs Généraux de nos Cours Souveraines. <section end="JÉSUITE"/> <section begin="JÉSUITESSE"/><nowiki/> JÉSUITESSE. s. f. Nom d’une espèce de Religieuses qui s’étoient établies en Italie & en Flandres. ''{{lang|la|Jésuitissa.}}'' Cet Ordre, dit Wilson, avoit commencé en Flandres par deux femmes Angloises, l’une nommée Warde, & l’autre Tuittia, sous la conduite d’un Pere{{lié}}Gérard Recteur du Collège des Jésuites de Liège, & de deux autres. Leur dessein étoit de passer en Angleterre, & d’y travailler à la conversion des femmes. ''Voyez'' dans cet Auteur la vie de {{roi|Jacques|I}}. {{Roi|Urbain|VIII}}, les abolit par une Bulle du{{lié}}13 de Janvier{{lié}}1630. Il y a en France quelques maisons de filles qui ont les mêmes Constitutions que les Jésuites, qu’elles ont reçues d’un Jésuite de Bordeaux, & qui font profession d’enseigner ''gratis'' les filles ; mais elles ne portent point le nom de Jésuitesses. <section end="JÉSUITESSE"/> <section begin="JÉSUITIQUE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} JESUITIQUE. adj. De Jésuite, qui concerne les Jésuites. Zèle ''Jésuitique,'' esprit ''Jésuitique,'' artifice ''Jésuitique.'' Ce mot ne se prend qu’en mauvaise part, & donne à entendre de la politique, de l’intrigue, ''&c.'' <section end="JÉSUITIQUE"/> <section begin="JESUPOL"/><nowiki/> JESUPOL. Nom d’une petite ville, ou bourg fortifié & défendu par un château. ''{{lang|la|Jesupolis.}}'' Ce lieu est dans la Porkutie, en Pologne, à l’embouchure du Bistricz dans le Niesser, au dessous de la ville d’Haliez. {{sc|Maty}}. <section end="JESUPOL"/> <section begin="JÉSUS"/><nowiki/> JESUS. s. m. Nom auguste de notre Sauveur {{sc|Jésus-Christ}}. ''{{lang|la|Jesus.}}'' Les miracles de ''Jésus''-Christ, & sa résurrection arrivée comme il l’avoit prédite, sont des faits si certains, qu’il faut être fou pour en douter. Si les miracles & la résurrection de ''Jésus''-Christ sont vrais, ''Jésus''-Christ est un vrai Prophète, un homme véritablement envoyé de Dieu, & parlant en son nom & de sa part. Si ''Jésus''-Christ est vrai Prophète, ''Jésus''-Christ est Dieu, & fils de Dieu, car il l’assure souvent & très-clairement. ''Jésus-Christ'' est le ''Verbe'' incarné, ou le ''Verbe'' fait chair, comme parle {{St.|Jean}}, ''{{romm|I}},{{lié}}14. Jésus''-Christ naquit le 25 de Décembre en Bethléem de Judée, sous le regne d’Hérode, & sous l’Empire d’Auguste, l’an{{lié}}4713, de la Période Julienne, la 42{{e}}{{lié}}année d’Auguste, à compter depuis qu’il commença d’entrer dans le Gouvernement, & qu’il fut fait Propréteur, l’année qui suivit la mort de Jules César. Jésus-Christ fut baptisé par {{St.|Jean}}, le 6{{lié}}Janvier au commencement de sa {{XXXe|année}}, la {{15e}} de Tibère. ''Jésus''-Christ fut crucifié pour le salut de tous les hommes dans la trente troisième de son âge, l’an{{lié}}4746, de la Période Julienne, la {{18e}} de l’Empire de Tibère, la première année de la 153{{e}}{{lié}}Olympiade, 487{{lié}}ans depuis la {{20e|année}} d’Artaxerxès Longuemain, regnant avec son Pere, & par conséquent au milieu de la soixante & dixième semaine depuis cette époque, comme il avoit été prédit par Daniel, ''C.{{lié}}{{rom-maj|IX}}, 24, 27.'' Les Bollandistes ont donné une Dissertation sur la Généalogie de {{J. C.}} dans le ''{{lang|la|Propylæum Maii,}} {{pg|31}}, & suiv.'' Il y en a aussi une dans la Chronologie du {{P.|Hardouin}}. C’est dommage qu’on y dise que ''Johanan,'' ou ''Jochanan,'' en Hébreu est la méme chose que ''Jéchonias,'' & qu’on y fasse un même homme de ''Jéchonias'' de {{St.|Matthieu}}, ''{{romm|I}},{{lié}}11,'' & du ''Jahanan'' du 1{{lié}}L. des Paralipomènes, ''{{romm|III}},{{lié}}15.'' Il y a aussi dans le ''{{lang|la|Propylæum Maii}}'' des Dissertations du {{P.|Poussines}} & du {{P.|Papébroch}} sur les années de {{J. C.}} par rapport à la Chronologie. Ce nom est Hébreu, & le même que celui de Josué. En Hébreu c’est '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', ''Jésua,'' formé par contraction de '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', qui signifie ''Sauveur,'' & proprement ''salut de Dieu.'' On pourroit aussi le tirer simplement de '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', ''Schua,'' Sauver, au futur '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', ''Jasua,'' qui prenant la forme de ''Jesua,'' signifie ''Sauveur.'' De Jesua les Grecs en ajoutant {{lang|grc|ος}}, terminaison propre de leur langue, ont fait {{lang|grc|Ἰησηος}}, & par contraction {{lang|grc|Ἰησοῦς}}, d’où les Latins ont fait ''Jésus.'' Les Étymnologies inventées par Osiander, & Chasteillon, qui tirent ce nom de '''{{lang|he|{{hébreu}}}}''', ''Jehovaisch,'' Dieu-homme, & qui prétendent montrer par là que {{J. C.}} est Dieu & homme, sont fausses. Ce n’est pas par ce nom, c’est par les témoignages clairs de l’Evangile qu’on prouve invinciblement que Jésus fils de Marie est homme & Dieu tout ensemble. Le nom de {{sc|Jésus}} est devenu en usage dans la langue en ces Phrases. On dit par admiration, & exclamation, Bon ''Jésus,'' doux ''Jésus, Jésus, Jésus'' Maria. On crie aux agonisans ''Jésus'' Maria. Quand ce nom de ''Jésus'' est joint à celui de ''Christ,'' on ne prononce point la dernière ''s'' du nom de ''Jésus. Jésus''-Christ, prononcez ''Jésu''-Christ ; mais quand le nom de ''Jésus'' est seul, on fait entendre la dernière ''s'' dans une prononciation soutenue ; ailleurs, comme dans le discours familier, on ne la fait pas toujours sentir. {{sc|Jésus}}. On a fait un chiffre de ce sacré nom par le moyen de trois lettres IΗS, dont la feconde est l’{{lang|grc|Η}} Grec, parce que c’est sur le nom {{lang|grc|ΙΗΣΟΣ}}, que ce chiffre fut formé, on met ordinairement une petite croix sur la lettre du milieu, dont ceux de Genève l’ont ôtée en leurs monnoies, ce qui l’a fait nommer le nom de ''Jésus'' dévalisé. Ce chiffre sert d’enseigne à des Marchands, à des Libraires ; & l’on dit, il demeure au nom de ''Jésus.'' Ce livre se vend au nom de ''Jésus,'' vis-à-vis le nom de ''Jésus,'' &c. On dit aussi, la dévotion de l’enfant ''Jésus,'' des images. La dévotion au cœur de ''Jésus.'' {{sc|Jésus}}, est aussi un terme de Papetier, qui signifie une sorte de papier dont la marque est un nom de ''Jésus.'' Voilà de bon ''Jésus''. Donnez-moi une main de ''Jésus.'' Société de {{sc|Jésus}}. s. f. Nom d’un Ordre de Chevalerie, institué par le Pape {{roi|Pie|II}}, en{{lié}}1459, pour s’opposer aux Turcs. {{sc|{{P.|Hélyot}}}}, ''{{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58.'' Chevaliers de {{sc|Jésus}} & {{sc|Marie}}. Nom d’un Ordre de Chevalerie, institué à Rome sous le Pontificat de {{roi|Paul|V}}, l’an{{lié}}1615. Ils portoient une croix émaillée de bleu, orlée d’or, & au miliou il y avoit un nom de ''Jésus'' d’or. Ils la portoient attachée à la boutonnière, & dans les cérémonies ils avoient des manteaux de camelot blanc, & sur le côté gauche du manteau la croix de l’Ordre de satin bleu, le bord & le nom de ''Jésus'' brodés d’or. ''Voyez'' l’Abbé Justiniani & le {{P.|Bonnani}}. Il y a de l’apparence que cet Ordre n’a été qu’en idée, & qu’en projet, ou que s’il a été véritablement institué, il n’a pas subsisté long temps. {{sc|{{P.|Hélyot}}}}, ''{{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58.'' Filles de l’Enfant {{sc|Jésus}}. Société de filles établie à Rome en{{lié}}1661, par Anne Moroni de la ville de Lucques. Ces filles ne doivent pas être plus de trente-trois, en l’honneur des trente-trois années que {{sc|Jésus-Christ}} a vécu sur la terre. À l’âge de vingt-un ans, & après trois ans de probation, elles font publiquement vœu de persévérer jusqu’à la mort dans la Congrégation, & un ferme propos de garder la {{corr|pauvreté|pauvreté,}} la chasteté & l’obéissance. Leur habillement est de serge de couleur tannée, & consiste en une robe ceinte d’une ceinture de laine. Quand elles sortent, elles mettent sur leur tête un grand voile noir qui leur descend jusqu’aux talons. Une autre Congrégation de filles, établie en France par Madame de Mondonville, a porté le nom de Filles de l’Enfance de Notre Seigneur {{sc|Jésus-Christ}}. C’est vers l’an{{lié}}1661, qu’elle fut établie à Toulouse. Elle a peu subsisté. JÉSUS-CHRIST. Communément on joint au nom sacré de ''Jésus,'' celui de ''Christ,'' qui signifie ''Messie'' ; & l’on dit ''Jésus-Christ'' ; Notre Seigneur ''Jésus-Christ. Jésus-Christ'' est mort pour tous les hommes. ''Jésus- Christ'' est assis à la droite de Dieu son Pere, ''&c.''<noinclude> <references/></noinclude> fhbxfwlg8np6gnttibg8jzzn19c3wr2 15782542 15782425 2026-05-11T07:28:51Z Yland 11394 /* Ajout de l'hébreu */ 15782542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Généraux jusqu’à Aquaviva inclusivement. Elle est bien écrite. {{StdT|l|☞}} En 1761, l’affaire du {{P.|de la Valette}} avec les Lioncy, dans laquelle la société fut déclarée solidaire, mit les Parlemens dans le cas de prendre connoissance des constitutions de cet Ordre. On les trouva abusives, incompatibles avec les loix fondamentales de la Monarchie. La Société fut éteinte, anéantie. On peut voit les causes d’une chûte aussi inopinée que rapide, dans les comptes rendus par les Procureurs Généraux de nos Cours Souveraines. <section end="JÉSUITE"/> <section begin="JÉSUITESSE"/><nowiki/> JÉSUITESSE. s. f. Nom d’une espèce de Religieuses qui s’étoient établies en Italie & en Flandres. ''{{lang|la|Jésuitissa.}}'' Cet Ordre, dit Wilson, avoit commencé en Flandres par deux femmes Angloises, l’une nommée Warde, & l’autre Tuittia, sous la conduite d’un Pere{{lié}}Gérard Recteur du Collège des Jésuites de Liège, & de deux autres. Leur dessein étoit de passer en Angleterre, & d’y travailler à la conversion des femmes. ''Voyez'' dans cet Auteur la vie de {{roi|Jacques|I}}. {{Roi|Urbain|VIII}}, les abolit par une Bulle du{{lié}}13 de Janvier{{lié}}1630. Il y a en France quelques maisons de filles qui ont les mêmes Constitutions que les Jésuites, qu’elles ont reçues d’un Jésuite de Bordeaux, & qui font profession d’enseigner ''gratis'' les filles ; mais elles ne portent point le nom de Jésuitesses. <section end="JÉSUITESSE"/> <section begin="JÉSUITIQUE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} JESUITIQUE. adj. De Jésuite, qui concerne les Jésuites. Zèle ''Jésuitique,'' esprit ''Jésuitique,'' artifice ''Jésuitique.'' Ce mot ne se prend qu’en mauvaise part, & donne à entendre de la politique, de l’intrigue, ''&c.'' <section end="JÉSUITIQUE"/> <section begin="JESUPOL"/><nowiki/> JESUPOL. Nom d’une petite ville, ou bourg fortifié & défendu par un château. ''{{lang|la|Jesupolis.}}'' Ce lieu est dans la Porkutie, en Pologne, à l’embouchure du Bistricz dans le Niesser, au dessous de la ville d’Haliez. {{sc|Maty}}. <section end="JESUPOL"/> <section begin="JÉSUS"/><nowiki/> JESUS. s. m. Nom auguste de notre Sauveur {{sc|Jésus-Christ}}. ''{{lang|la|Jesus.}}'' Les miracles de ''Jésus''-Christ, & sa résurrection arrivée comme il l’avoit prédite, sont des faits si certains, qu’il faut être fou pour en douter. Si les miracles & la résurrection de ''Jésus''-Christ sont vrais, ''Jésus''-Christ est un vrai Prophète, un homme véritablement envoyé de Dieu, & parlant en son nom & de sa part. Si ''Jésus''-Christ est vrai Prophète, ''Jésus''-Christ est Dieu, & fils de Dieu, car il l’assure souvent & très-clairement. ''Jésus-Christ'' est le ''Verbe'' incarné, ou le ''Verbe'' fait chair, comme {{Nec|parle}} {{St.|Jean}}, ''{{romm|I}},{{lié}}14. Jésus''-Christ naquit le 25 de Décembre en Bethléem de Judée, sous le regne d’Hérode, & sous l’Empire d’Auguste, l’an{{lié}}4713, de la Période Julienne, la 42{{e}}{{lié}}année d’Auguste, à compter depuis qu’il commença d’entrer dans le Gouvernement, & qu’il fut fait Propréteur, l’année qui suivit la mort de Jules César. Jésus-Christ fut baptisé par {{St.|Jean}}, le 6{{lié}}Janvier au commencement de sa {{XXXe|année}}, la {{15e}} de Tibère. ''Jésus''-Christ fut crucifié pour le salut de tous les hommes dans la trente troisième de son âge, l’an{{lié}}4746, de la Période Julienne, la {{18e}} de l’Empire de Tibère, la première année de la 153{{e}}{{lié}}Olympiade, 487{{lié}}ans depuis la {{20e|année}} d’Artaxerxès Longuemain, regnant avec son Pere, & par conséquent au milieu de la soixante & dixième semaine depuis cette époque, comme il avoit été prédit par Daniel, ''C.{{lié}}{{rom-maj|IX}}, 24, 27.'' Les Bollandistes ont donné une Dissertation sur la Généalogie de {{J. C.}} dans le ''{{lang|la|Propylæum Maii,}} {{pg|31}}, & suiv.'' Il y en a aussi une dans la Chronologie du {{P.|Hardouin}}. C’est dommage qu’on y dise que ''Johanan,'' ou ''Jochanan,'' en Hébreu est la méme chose que ''Jéchonias,'' & qu’on y fasse un même homme de ''Jéchonias'' de {{St.|Matthieu}}, ''{{romm|I}},{{lié}}11,'' & du ''Jahanan'' du 1{{lié}}L. des Paralipomènes, ''{{romm|III}},{{lié}}15.'' Il y a aussi dans le ''{{lang|la|Propylæum Maii}}'' des Dissertations du {{P.|Poussines}} & du {{P.|Papébroch}} sur les années de {{J. C.}} par rapport à la Chronologie. Ce nom est Hébreu, & le même que celui de Josué. En Hébreu c’est '''{{lang|he|ישוע}}''', ''Jésua,'' formé par contraction de '''{{lang|he|שהיוע}}''', qui signifie ''Sauveur,'' & proprement ''salut de Dieu.'' On pourroit aussi le tirer simplement de '''{{lang|he|שוע}}''', ''Schua,'' Sauver, au futur '''{{lang|he|ישוע}}''', ''Jasua,'' qui prenant la forme de ''Jesua,'' signifie ''Sauveur.'' De Jesua les Grecs en ajoutant {{lang|grc|ος}}, terminaison propre de leur langue, ont fait {{lang|grc|Ἰησηος}}, & par contraction {{lang|grc|Ἰησοῦς}}, d’où les Latins ont fait ''Jésus.'' Les Étymologies inventées par Osiander, & Chasteillon, qui tirent ce nom de '''{{lang|he|יחוהאיש}}''', ''Jehovaisch,'' Dieu-homme, & qui prétendent montrer par là que {{J. C.}} est Dieu & homme, sont fausses. Ce n’est pas par ce nom, c’est par les témoignages clairs de l’Evangile qu’on prouve invinciblement que Jésus fils de Marie est homme & Dieu tout ensemble. Le nom de {{sc|Jésus}} est devenu en usage dans la langue en ces Phrases. On dit par admiration, & exclamation, Bon ''Jésus,'' doux ''Jésus, Jésus, Jésus'' Maria. On crie aux agonisans ''Jésus'' Maria. Quand ce nom de ''Jésus'' est joint à celui de ''Christ,'' on ne prononce point la dernière ''s'' du nom de ''Jésus. Jésus''-Christ, prononcez ''Jésu''-Christ ; mais quand le nom de ''Jésus'' est seul, on fait entendre la dernière ''s'' dans une prononciation soutenue ; ailleurs, comme dans le discours familier, on ne la fait pas toujours sentir. {{sc|Jésus}}. On a fait un chiffre de ce sacré nom par le moyen de trois lettres IΗS, dont la feconde est l’{{lang|grc|Η}} Grec, parce que c’est sur le nom {{lang|grc|ΙΗΣΟΣ}}, que ce chiffre fut formé, on met ordinairement une petite croix sur la lettre du milieu, dont ceux de Genève l’ont ôtée en leurs monnoies, ce qui l’a fait nommer le nom de ''Jésus'' dévalisé. Ce chiffre sert d’enseigne à des Marchands, à des Libraires ; & l’on dit, il demeure au nom de ''Jésus.'' Ce livre se vend au nom de ''Jésus,'' vis-à-vis le nom de ''Jésus,'' &c. On dit aussi, la dévotion de l’enfant ''Jésus,'' des images. La dévotion au cœur de ''Jésus.'' {{sc|Jésus}}, est aussi un terme de Papetier, qui signifie une sorte de papier dont la marque est un nom de ''Jésus.'' Voilà de bon ''Jésus''. Donnez-moi une main de ''Jésus.'' Société de {{sc|Jésus}}. s. f. Nom d’un Ordre de Chevalerie, institué par le Pape {{roi|Pie|II}}, en{{lié}}1459, pour s’opposer aux Turcs. {{sc|{{P.|Hélyot}}}}, ''{{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58.'' Chevaliers de {{sc|Jésus}} & {{sc|Marie}}. Nom d’un Ordre de Chevalerie, institué à Rome sous le Pontificat de {{roi|Paul|V}}, l’an{{lié}}1615. Ils portoient une croix émaillée de bleu, orlée d’or, & au miliou il y avoit un nom de ''Jésus'' d’or. Ils la portoient attachée à la boutonnière, & dans les cérémonies ils avoient des manteaux de camelot blanc, & sur le côté gauche du manteau la croix de l’Ordre de satin bleu, le bord & le nom de ''Jésus'' brodés d’or. ''Voyez'' l’Abbé Justiniani & le {{P.|Bonnani}}. Il y a de l’apparence que cet Ordre n’a été qu’en idée, & qu’en projet, ou que s’il a été véritablement institué, il n’a pas subsisté long temps. {{sc|{{P.|Hélyot}}}}, ''{{t.|{{rom-maj|VIII}}|cap}}, c.{{lié}}58.'' Filles de l’Enfant {{sc|Jésus}}. Société de filles établie à Rome en{{lié}}1661, par Anne Moroni de la ville de Lucques. Ces filles ne doivent pas être plus de trente-trois, en l’honneur des trente-trois années que {{sc|Jésus-Christ}} a vécu sur la terre. À l’âge de vingt-un ans, & après trois ans de probation, elles font publiquement vœu de persévérer jusqu’à la mort dans la Congrégation, & un ferme propos de garder la {{corr|pauvreté|pauvreté,}} la chasteté & l’obéissance. Leur habillement est de serge de couleur tannée, & consiste en une robe ceinte d’une ceinture de laine. Quand elles sortent, elles mettent sur leur tête un grand voile noir qui leur descend jusqu’aux talons. Une autre Congrégation de filles, établie en France par Madame de Mondonville, a porté le nom de Filles de l’Enfance de Notre Seigneur {{sc|Jésus-Christ}}. C’est vers l’an{{lié}}1661, qu’elle fut établie à Toulouse. Elle a peu subsisté. JÉSUS-CHRIST. Communément on joint au nom sacré de ''Jésus,'' celui de ''Christ,'' qui signifie ''Messie'' ; & l’on dit ''Jésus-Christ'' ; Notre Seigneur ''Jésus-Christ. Jésus-Christ'' est mort pour tous les hommes. ''Jésus- Christ'' est assis à la droite de Dieu son Pere, ''&c.''<noinclude> <references/></noinclude> ayxbz9kxzy3enty07sgbv96ppecfwgf Page:J. J. Fux, traduction P. Denis-Gradus ad Parnassum,1773.djvu/65 104 4870965 15782701 15780529 2026-05-11T09:38:47Z CetaGM 69905 Correction d'une note de l'exemple 15782701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude>dans la même occasion. je vois que tu te souviens à merveille de toutes les regles qui regardent cette espèce de <u>Controponto</u> et je te laisse le maitre de faire en ton particulier les trois autres leçons qui restent en <u>G.resol</u>, en <u>Amila</u>, et en C.<u>Sol ut</u>. {{t3|De la quatrieme espèce de <u>Controponto</u>}} {{t4|Le Maitre.}} Cette espèce de <u>Controponto</u> est de deux blanches contre une ronde liées par un croissant la première de ces deux blanches est en levant la mesure, la seconde est en la baissant. cette espèce s’appelle liaison ou syncope, et est de deux manieres, syncope de consonnance, et syncope de dissonance. la syncope de consonnance, doit toujours être consonnance soit qu’on lève ou qu’on baisse la mesure. {{t5|Exemple.}} <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 left-margin = 1.4\cm make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural } } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \clef "mensural-c1" \relative c'' { r2*1/2 c1*1/2 a2*1/2~ a d1*1/2 b2*1/2~ b e \partial4 c \bar ".." } } \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P." } } { \clef "mensural-c3" \relative c' { c1*1/2 f d g e1.*1/2 } } >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 2 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } </score><noinclude> <references/></noinclude> eebax4bxxakq4cq83dv5mfb6xswew7m 15782704 15782701 2026-05-11T09:47:08Z CetaGM 69905 Groupement de l'exemple avec la partition de la prochaine page pour la transclusion 15782704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude>dans la même occasion. je vois que tu te souviens à merveille de toutes les regles qui regardent cette espèce de <u>Controponto</u> et je te laisse le maitre de faire en ton particulier les trois autres leçons qui restent en <u>G.resol</u>, en <u>Amila</u>, et en C.<u>Sol ut</u>. {{t3|De la quatrieme espèce de <u>Controponto</u>}} {{t4|Le Maitre.}} Cette espèce de <u>Controponto</u> est de deux blanches contre une ronde liées par un croissant la première de ces deux blanches est en levant la mesure, la seconde est en la baissant. cette espèce s’appelle liaison ou syncope, et est de deux manieres, syncope de consonnance, et syncope de dissonance. la syncope de consonnance, doit toujours être consonnance soit qu’on lève ou qu’on baisse la mesure. {{t5|Exemple.}} <!-- Cette partition est liée à l'autre, il est plus logique de les grouper à la transclusion. Cette retranscription est donc uniquement pour la page et la suivante, qui les groupe, est pour la transclusion --> <noinclude> <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 left-margin = 1.4\cm make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural } } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \clef "mensural-c1" \relative c'' { r2*1/2 c1*1/2 a2*1/2~ a d1*1/2 b2*1/2~ b e \partial4 c \bar ".." } } \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P." } } { \clef "mensural-c3" \relative c' { c1*1/2 f d g e1.*1/2 } } >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 2 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } </score> </noinclude> <includeonly> <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 left-margin = 1.4\cm make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural } } voixUn = { r2*1/2 c1*1/2 a2*1/2~ a d1*1/2 b2*1/2~ b e \partial4 c \bar ".." } voixDeux = { c1*1/2 f d g e1.*1/2 } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \clef "mensural-c1" \relative c'' \voixUn } \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P." } } { \clef "mensural-c3" \relative c' \voixDeux } >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 2 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \relative c'' \voixUn } \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P."} } << \new Voice { \relative c' \voixDeux } \new Voice { s4 s^8 s^5 s^3 s4^5 s^8 s^5 s^3 s^5 s^8 s^6 } >> >> \layout { } } </score> </includeonly><noinclude> <references/></noinclude> f4m92to0hb8ngqf0773p3mo9fl5dcij Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/38 104 4870978 15781805 15780621 2026-05-10T17:06:19Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|26|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>états de désagrégation suspolygonale dans lesquels les impressions peuvent se développer inconsciemment et se fixer dans la mémoire générale du sujet à l’insu de{{lié}}O. Seulement le rêve n’est qu’''un'' de ces états et la théorie limitée au rêve serait insuffisante. Il y a aussi la distraction et toutes les périodes de travail polygonal dont Méré méconnaît l’importance possible quand il dit qu’{{liéFin}}« il faudrait accorder au moi conscient un rôle moins effacé dans la première perception ». La première impression n’est que polygonale d’origine ; mais elle s’emmagasine dans la mémoire générale de l’entier psychisme où{{lié}}O la découvrira à propos d’une seconde impression semblable sans apprendre pour cela l’origine de la première impression. L’idée de Thibault<ref>On peut en rapprocher celle d’Anjel.</ref> est celle qui se rapproche le plus de la nôtre ; Jules Lemaître l’exprime aussi très bien quand il dit : « … Notre vie intellectuelle est en grande partie inconsciente ; continuellement les objets font sur notre cerveau des impressions dont nous ne nous apercevons pas et qui s’y emmagasinent sans que nous en soyons avertis<ref>Méré, ''{{lang|la|loco cit.}}'', {{pg|73}} et{{lié}}74.</ref> ». Il n’y a donc pas besoin d’aller chercher dans la dualité cérébrale (Wigan) ou dans des sensations antérieures à la naissance l’explication du phénomène, qui reste un fait psychologique précis, à étudier de près, à analyser soigneusement, parce que cette étude constituera un chapitre nouveau et important de l’histoire des deux psychismes et de leurs rapports. {{il|0.5}} De ce qui précède on pourrait déduire les principes d’un traitement du « déjà vu » quand ce symptôme prend assez d’importance pour faire indication ou plutôt d’un traitement de l’état du système nerveux que prouve ce symptôme. Il faut apprendre au sujet à corriger l’impression produite par cette reconnaissance irrationnelle. Nous avons vu Paul Bourget se corrigeant en quelque sorte par le développement de l’esprit critique. De même Fernand Gregh « arrête » par une « tension de la volonté » le phénomène qu’il « sent venir ». Cette éducation suffit quand le phénomène ne sort pas du domaine physiologique.<noinclude> <references/></noinclude> qd2bny4yiwrw4m70ajvimom1z4acod7 Testament de Fénelon 0 4870993 15781430 15780664 2026-05-10T13:32:36Z Acélan 8398 15781430 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_10.djvu" from="135" to="136" header=1 /> 7lv2554e3owajl9kzddj8jijczmzweo Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/13 104 4871049 15781797 15781019 2026-05-10T17:01:31Z M-le-mot-dit 10828 Marge. 15781797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{{T2|TABLE.}} {{Séparateur|3|m=2em}} <includeonly>{{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Préface|Préface.]] |page=Page&emsp;{{pli|9|0|{{rom|v}}}} |espace=1.5em|indentation=-1}} </includeonly>{{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre I/1. Introduction historique|Introduction historique.]] |page=<noinclude>Page&emsp;</noinclude>{{pli|7|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre I/2. État actuel du groupe des Tardigrades genres et espèces|État actuel du groupe des Tardigrades genres et espèces.]] |page={{pli|16|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 1. Ensemble de l’organisation|Ensemble de l’organisation.]] — [[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 2. Forme et composition générale|Forme et composition générale.]] |page={{pli|30|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 3. Enveloppe externe|Enveloppe externe.]] |page={{pli|36|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 4. Mues|Mues.]] |page={{pli|45|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 5. Sang|Sang.]] |page={{pli|47|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1 § 6. Respiration|Respiration.]] |page={{pli|54|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 1, § 7. Digestion|Digestion.]] |page={{pli|56|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 2, § 1. Moyens d’étude|Organes de la vie de relation. — Moyens d’étude.]] |page={{pli|70|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 2, § 2. Système musculaire|Système musculaire.]] |page={{pli|73|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 2, § 3. Système nerveux|Système nerveux.]] |page={{pli|81|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Partie 3. Génération|Génération.]] |page={{pli|88|8}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie I, Chapitre II/Explication des planches|Explication des planches.]] |page={{pli|97|8}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre I|Rapports zoologiques.]] |page={{pli|99|10}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre II/§ 0. Revivification|Revivification]] |page={{pli|112|10}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre II/§ 1. Historique|Historique]] |page={{pli|113|10}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre II/§ 2. Expériences|Expériences]] |page={{pli|128|10}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} <includeonly>{{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Chapitre II/§ 3. Conclusions|Conclusions]] |page={{pli|128|10}} |espace=.5em|indentation=2.5|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Partie II, Appendice|Appendice.]] |page={{pli|128|10}} |espace=.5em|indentation=-1|largeurp=32}} {{Table|titre=[[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Propositions sur la physiologie|Propositions sur la physiologie.]] |page={{pli|143|10}} |espace=1.5em|indentation=-1|largeurp=32}} [[Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Planches|Planches]] </includeonly>{{Séparateur4|mt=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> t0a4plt4dbh6khwag7ou1yyncz30ifx Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/56 104 4871066 15781887 15780829 2026-05-10T18:09:04Z Psephos 145984 uniformisation 15781887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2}} {{C|'''''{{sp|0.4em|LOGOGRYPH}}E.'''''|fs=200%}} {{pom|{{I4|J}}{{sc|e}} fais presque en tous lieux le tourment de l’enfance. Est-on jeune, on m’oublie ; est-on vieux, on m’encense. Je porte dans mon sein mon ennemi mortel. Il veut m’anéantir, & mon malheur est tel, Qu’en le perdant, je perds presque toute existence. Déja de mes dix pieds huit sont en sa puissance : Mais il m’en reste deux qui peuvent aisément, Suivant qu’ils sont placés, être pris pour deux cent.}} {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> miw6fl9nq6vrm3wz9xmnhsqvd2ccgr3 Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/40 104 4871068 15782598 15780834 2026-05-11T08:21:40Z Lorlam 85998 15782598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>habile Esculape de ne pas croire à l’arrêt complet de la vie. {{Personnage|BATHILDE.|c}} Ensuite ? {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Le corps de l’enfant sera porté au cimetière. Il vous faudra, dans la nuit qui suivra l’enterrement, pénétrer dans ce cimetière, entrer dans le caveau, où il sera déposé, ouvrir la bière, vous emparer du corps inerte et froid et le transporter chez moi, où je me chargerai de le rappeler à la vie. Vous sentez-vous le courage de faire tout cela ? {{Personnage|BATHILDE.|c}} Oui ! Combien faut-il de temps pour que votre poudre produise son effet ? {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Douze jours pendant lesquels celui qui l’absorbe a tous les symptômes d’une fièvre dévorante. {{Personnage|BATHILDE.|c}} Souffre-t-il ? {{Personnage|HÉLOUIN.|c}} Non. Il semble se consumer sans qu’aucune douleur l’atteigne. Il s’éteint… ou paraît s’éteindre… lentement jusqu’au jour où il prend toutes les apparences de la mort !… {{PersonnageD|BATHILDE|c|{{corr|la|le}} regardant en face.}} Et vous me jurez qu’il revient à la vie ? {{PersonnageD|HÉLOUIN|c|tendant la main.}} Je le jure ! {{Personnage|BATHILDE.|c}} C’est bien ! Quelle somme d’argent me réclamerez-vous pour cela ?<noinclude> <references/></noinclude> a6tfrwmv4rkmnpedvw53tm2rfr20nmz Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/43 104 4871071 15782594 15780837 2026-05-11T08:20:21Z Lorlam 85998 15782594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|PEYROLLES.|c}} En effet ! J’entends des pas. {{PersonnageD|KNAUSS|c|tout à coup prêtant l’oreille.}} Silence !… {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Qu’y a-t-il ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Le Guet ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Dissimulons-nous derrière les arbres ! {{di|(Ils se rejettent à droite, deuxième plan, et se dissimulent. Le Guet traverse au fond venant de droite, et disparaît à gauche.)}} Nous voilà tranquilles pour une heure au moins. {{PersonnageD|KNAUSS|c|après avoir été s’assurer de la sortie du Guet, venant à Peyrolles.}} Êtes-vous certain au moins qu’il viendra ? {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Oui ! {{Personnage|KNAUSS.|c}} S’il s’était ravisé ? {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Pourquoi ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Sait-on ? Cette histoire de duel entre le marquis de Chaverny et le chevalier de Pombignac, — histoire que vous avez fort ingénieusement inventée, j’en conviens — aura pu lui paraître louche ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Non ! j’ai trop bien imité l’écriture et la signature, du Marquis pour qu’il puisse se douter de quoi que ce soit !… Tes hommes ?<noinclude> <references/></noinclude> h5scht7ersbp335tie3r3cf1mabgki2 Page:Revue pour les français, T2, 1907.djvu/578 104 4871084 15782406 15780932 2026-05-11T04:28:58Z Hektor 294 15782406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{g|{{Io}} <i>Digestion</i> :|0}} Bouche et dents. {{g|{{AlinéaNégatif|Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.}}|2}} <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> bodb853h247fcr9j0pk95lljee6ibnd 15782407 15782406 2026-05-11T04:29:30Z Hektor 294 Annulation de la modification [[Special:Diff/15782406|15782406]] de [[Special:Contributions/Hektor|Hektor]] ([[User talk:Hektor|discussion]]) 15782407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{g|{{Ie}} <i>Digestion</i> :|0}} Bouche et dents. {{g|{{AlinéaNégatif|Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.}}|2}} <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> aurylf2juw32xyu2tun3csdozyyedis 15782725 15782407 2026-05-11T10:38:50Z Hektor 294 15782725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|710|REVUE POUR LES FRANÇAIS|}}</noinclude>{{tiret2|indispen|sable}} que cet enseignement soit confié à un médecin. Ce dernier seul peut rendre cet enseignement intéressant et vivant. Chaque jour, dans sa profession, il utilise pratiquement les notions qu’il vient apprendre aux élèves. À propos d’un détail anatomique ou physiologique, il donnera la déduction pratique. Les faits se graveront mieux dans la mémoire, quand ils se dramatiseront. L’élève suivra d’autant plus attentivement et avec plus d’intérêt son professeur qu’il verra que tout cet enseignement est immédiatement applicable et qu’il pourra à chaque instant s’en servir. {{interligne}} {{c|{{rom-maj|IV|4}}}} {{interligne}} Il est inutile d’insister sur l’utilité d’un pareil enseignement. Il est étonnant de voir tant d’heures consacrées à l’étude détaillée des animaux, des plantes et du sol, et si peu à celle de notre individu. Il nous semble que l’écolier, au sortir du lycée, devrait se connaître un peu en raison de toutes les connaissances qu’il a de tout ce qui l’entoure. Les notions médicales qu’il acquerrait lui rendraient dans la vie d’immenses services. La plupart du temps, nous ne les obtenons, au sortir de l’université, qu’au prix des malheurs qui nous frappent. Chaque jour, des désastres arrivent qui pourraient être évités si nous avions eu des connaissances suffisantes pour agir avant l’arrivée du médecin. C’est une hémorragie rapidement mortelle que nous aurions pu arrêter, c’est une asphyxie par l’eau ou le gaz qu’on laisse s’achever sans qu’on sache quel traitement y apporter, c’est un médicament simple qu’on ne sait pas appliquer dans un cas d’empoisonnement. En présence d’un accident qui met brutalement la vie d’un des siens en danger, croit-on qu’il ne vaudrait pas mieux savoir ce qui doit être fait plutôt que d’avoir la connaissance détaillée d’une fleur, d’une pierre ou d’un mollusque ? {{c|PROGRAMME}} {{c|<i>A</i>) {{sc|Anatomie et Physiologie}}}} {{g|{{1o}} <i>Digestion</i> :|0}} Bouche et dents. {{g|{{AlinéaNégatif|Mastication. Aliments. Substances minérales, sucres, féculents, graisses, albuminoïdes.}}|2}} <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> jk8p6ohfpv2u12auczniwo1espo6273 Page:Mercure de France - 1758-08.djvu/73 104 4871093 15781558 15781003 2026-05-10T14:38:18Z Psephos 145984 15781558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" /><nowiki/></noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera<br>de|13016 liv.}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.}} Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> sgrfw5wi3purqt3r5ivsfbi03xang27 15781810 15781558 2026-05-10T17:10:23Z Psephos 145984 15781810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" /><nowiki/></noinclude><noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.}}</noinclude> {{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera<br>de|13016 liv.}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.}} Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> 1qf20t7msj2uh5sgi212er30l4o9hxj 15781815 15781810 2026-05-10T17:14:58Z Psephos 145984 15781815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" /><nowiki/></noinclude><noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.}}</noinclude>{{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera<br>de|13016 liv.}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.}} Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> tc71we4fwsjbkvtvjbzd8vekpcqrb9m 15781816 15781815 2026-05-10T17:16:37Z Psephos 145984 15781816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" /><nowiki/></noinclude><noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.}}</noinclude>{{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel<br>sera de|13016 liv.}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.}} Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> rn65jm7klqztk3ewc84mlayc838x6rz 15781819 15781816 2026-05-10T17:24:46Z Psephos 145984 15781819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" /><nowiki/></noinclude><noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.|x=.3}}</noinclude>{{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera de|13016 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.|x=.3}} <nowiki/> Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> 4njilh1lt2i7gx6164qlghqjhpqea9f 15781820 15781819 2026-05-10T17:25:22Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15781820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /><nowiki/></noinclude><noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.|x=.35}}</noinclude>{{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.|x=.35}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera de|13016 liv.|x=.35}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.|x=.35}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.|x=.35}} <nowiki/> Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> 7nwsreqodob1f6069pbgf669xnr52ny 15781824 15781820 2026-05-10T17:27:07Z Psephos 145984 15781824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /><nowiki/></noinclude><noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.|x=.3}}</noinclude>{{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera de|13016 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.|x=.3}} <nowiki/> Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> 519w7j30hocpouwnr0fbbemliaggrad 15781825 15781824 2026-05-10T17:29:06Z Psephos 145984 15781825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /><nowiki/></noinclude><noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.|x=.3}}</noinclude>{{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel<br>sera de|13016 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.|x=.3}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.|x=.3}} <nowiki/> Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> 1v4fxnq6ngdnq4wef554qdh2oy0kgq2 15781827 15781825 2026-05-10T17:32:02Z Psephos 145984 15781827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /><nowiki/></noinclude><noinclude>{{pds|{{em|2}}pour six ans, de|65,250 liv.|m=fin}}</noinclude>{{pds|{{em|2}}Le bénéfice net, de|36,125 liv.|m=fin}} {{pds|{{em|2}}Si les terres sont médiocres ou légeres, le produit annuel sera de|13016 liv.|m=fin}} {{pds|{{em|2}}La dépense annuelle, de|6750 liv.|m=fin}} {{pds|{{em|2}}Le produit net, de|6266 liv.|m=fin}} <nowiki/> Y a-t’il, conclut {{M.|Patullo}}, y a-t’il au monde aucun commerce, aucune occupation dont on puisse espérer la fortune que promet une agriculture bien conduite ? & toutefois est-il un genre de vie accompagné de plus de douceur, d’innocence & de solide satisfaction ? Il prévoit les difficultés qu’on peut lui faire, mais il les prévient en portant les frais au plus haut prix, & les revenus au plus bas. Il se relâche même de sa méthode, & permet les jacheres pour donner quelque chose au préjugé, en se ménageant toutefois des récoltes de légumes, au lieu des récoltes de grain. Au reste, il regarde comme une erreur pernicieuse, ce principe de nos Fermiers, ''qu’on ne peut faire trop de froment''. « Ce sont, dit-il, ces récoltes de grains trop successives sur les terres mal cultivées, qui les épuisent ; & ce sont les années en pâtures & en prés naturels ou artificiels, qui les améliorent par le double moyen du repos & du fumier des bestiaux qu’on y fait paître. Plus on fera d’abord de ces<noinclude> <references/></noinclude> ioj22755yhmhz1yielcvaa9svq7maup Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/190 104 4871102 15782164 15780999 2026-05-10T21:05:33Z Seudo 2609 15782164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><nowiki /> <section begin="s1"/>XI. Toute recherche ou molle et superficielle, ou rigoureuse et sans un entier succès, pour achever de le perdre, produirait à pure perte des maux infinis. D’un côté, il seroit implacable sur une recherche infamante ; de l’autre, il seroit triomphant sur ce qu’on n’auroit pas pu le convaincre. Il seroit exclu de la régence, et il en auroit néanmoins toute l’autorité effective sous le nom de son gendre, qu’il gouvernerait par sa fille. XII. Il ne faut point compter sur l’indignation publique. L’horreur du spectacle récent excite cette indignation : elle se ralentira tous les jours. Un petit-fils de France calomnié si horriblement, et sans preuve claire, exciteroit bientôt une autre indignation. De plus, les mœurs présentes de la nation jettent chacun dans la plus violente tentation de s’attacher au plus fort par toutes sortes de bassesses, de lâchetés, de noirceurs et de trahisons. XIII. Ce prince, s’il étoit poussé à bout, trouveroit de grandes ressources, par la foiblesse présente, par le déclin d’un règne prêt à finir, par son esprit violent quoique léger, par ses grands revenus, par l’appui de son gendre, par l’irréligion de lui et de sa fille, par les conseils affreux qui ne lui manqueraient pas. XIV. Si on l’exclut du conseil de régence, il paroîtra que le Roi le tient pour suspect : cette exclusion sera regardée par là comme très-flétrissante. En ce cas, son intérêt est qu’on fasse une recherche, où l’on succombe. Alors il reviendra, après la mort du Roi, contre cette exclusion flétrissante et calomnieuse. Il n’en faut pas tant, quand on est le plus fort, pour renverser ce qui paroît odieux et irrégulier. XV. Dans la recherche, on ne pourrait guère découvrir le crime de N, sans trouver que sa fille a été complice de son action. En ce cas, que feroit-on d’elle ? Elle peut devenir reine ! Sa condamnation pourroit mettre {{M.|le}} duc de Berri, devenu Roi, hors d’état d’avoir jamais des enfans ! XVI. Si le jeune prince venoit à manquer, après un éclat si horrible, le roi d’Espagne voudroit venir en France, pour monter sur le trône, et les Espagnols pourraient bien refuser de recevoir en sa place {{M.|le}} duc de Berri, gouverné par cette fille et par ce beau-père qui leur est si odieux. XVII. En ce cas, il y aurait facilement une guerre entre les deux frères. Le roi d’Espagne, suivant les conseils de la reine son épouse et de la nation espagnole, soutiendroit que la renonciation de feu Monseigneur et de feu {{M.|le}} Dauphin, étoit aussi nulle que celle de la reine Thérèse d’Espagne. Ils voudroient réunir les deux monarchies, pour ne tomber pas dans des mains si odieuses et si diffamées. XVIII. Malgré toutes ces raisons, de ne point faire une recherche avec éclat, je voudrois qu’on en fît une très-secrète, pour assurer la vie du Roi et du jeune prince, supposé qu’on trouve des indices qui méritent cet approfondissement. Mais le secret est également difficile, et absolument nécessaire. XIX. Ne pourroit-on point examiner en grand secret le chimiste de ce prince, et voir le détail des drogues qu’il a composées ? Il faudroit en prendre, et en faire des expériences sur des criminels condamnés à la mort. XX. Si par malheur le prince est coupable, et s’il voit qu’on ne veut rien approfondir, que n’osera-t —il point entreprendre ?<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{SéparateurDeTexte|2|c=black|m=1em}} {{t3|LE ROI.|SECOND MÉMOIRE.}} I. {{sc|Je}} crois qu’il est très-important de redoubler, sans éclat et sans affectation, toutes les précautions pour sa nourriture, etc., comme aussi pour celle du jeune prince qui reste. II. Il est à désirer que tous les ministres se réunissent pour rendre Sa Majesté très-facile à acheter très-chèrement la paix : c’est l’unique moyen de le débarrasser pour le reste de sa vie, et de la prolonger. III. Ils peuvent lui faire entendre que c’est ce qu’il doit à sa gloire et à sa conscience. Il ne doit point s’exposer à laisser un petit enfant avec tout le royaume dans un si prochain péril. IV. On peut lui représenter l’extrémité où l’on se trouverait, s’il tomboit dans un état de langueur, où il ne pourroit rien décider, et où nul ministre n’oserait rien prendre sur soi. V. On peut lui faire entrevoir le cas d’une bataille perdue, et des ennemis entrant dans le cœur du royaume. VI. On peut lui laisser voir le cas où la France auroit le malheur de le perdre. Alors on aurait tout à craindre du parti huguenot, du parti janséniste, des mécontens de divers états, des princes exclus de la régence, de dettes payées ou non payées, des troupes très-nombreuses sans discipline. Le remède est d’établir, sans aucun retardement, un conseil de<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> d0zd3i5ezrs1qbml012thoebbvv0u2d 15782166 15782164 2026-05-10T21:06:16Z Seudo 2609 15782166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><nowiki /> <section begin="s1"/>XI. Toute recherche ou molle et superficielle, ou rigoureuse et sans un entier succès, pour achever de le perdre, produirait à pure perte des maux infinis. D’un côté, il seroit implacable sur une recherche infamante ; de l’autre, il seroit triomphant sur ce qu’on n’auroit pas pu le convaincre. Il seroit exclu de la régence, et il en auroit néanmoins toute l’autorité effective sous le nom de son gendre, qu’il gouvernerait par sa fille. XII. Il ne faut point compter sur l’indignation publique. L’horreur du spectacle récent excite cette indignation : elle se ralentira tous les jours. Un petit-fils de France calomnié si horriblement, et sans preuve claire, exciteroit bientôt une autre indignation. De plus, les mœurs présentes de la nation jettent chacun dans la plus violente tentation de s’attacher au plus fort par toutes sortes de bassesses, de lâchetés, de noirceurs et de trahisons. XIII. Ce prince, s’il étoit poussé à bout, trouveroit de grandes ressources, par la foiblesse présente, par le déclin d’un règne prêt à finir, par son esprit violent quoique léger, par ses grands revenus, par l’appui de son gendre, par l’irréligion de lui et de sa fille, par les conseils affreux qui ne lui manqueraient pas. XIV. Si on l’exclut du conseil de régence, il paroîtra que le Roi le tient pour suspect : cette exclusion sera regardée par là comme très-flétrissante. En ce cas, son intérêt est qu’on fasse une recherche, où l’on succombe. Alors il reviendra, après la mort du Roi, contre cette exclusion flétrissante et calomnieuse. Il n’en faut pas tant, quand on est le plus fort, pour renverser ce qui paroît odieux et irrégulier. XV. Dans la recherche, on ne pourrait guère découvrir le crime de N, sans trouver que sa fille a été complice de son action. En ce cas, que feroit-on d’elle ? Elle peut devenir reine ! Sa condamnation pourroit mettre {{M.|le}} duc de Berri, devenu Roi, hors d’état d’avoir jamais des enfans ! XVI. Si le jeune prince venoit à manquer, après un éclat si horrible, le roi d’Espagne voudroit venir en France, pour monter sur le trône, et les Espagnols pourraient bien refuser de recevoir en sa place {{M.|le}} duc de Berri, gouverné par cette fille et par ce beau-père qui leur est si odieux. XVII. En ce cas, il y aurait facilement une guerre entre les deux frères. Le roi d’Espagne, suivant les conseils de la reine son épouse et de la nation espagnole, soutiendroit que la renonciation de feu Monseigneur et de feu {{M.|le}} Dauphin, étoit aussi nulle que celle de la reine Thérèse d’Espagne. Ils voudroient réunir les deux monarchies, pour ne tomber pas dans des mains si odieuses et si diffamées. XVIII. Malgré toutes ces raisons, de ne point faire une recherche avec éclat, je voudrois qu’on en fît une très-secrète, pour assurer la vie du Roi et du jeune prince, supposé qu’on trouve des indices qui méritent cet approfondissement. Mais le secret est également difficile, et absolument nécessaire. XIX. Ne pourroit-on point examiner en grand secret le chimiste de ce prince, et voir le détail des drogues qu’il a composées ? Il faudroit en prendre, et en faire des expériences sur des criminels condamnés à la mort. XX. Si par malheur le prince est coupable, et s’il voit qu’on ne veut rien approfondir, que n’osera-t-il point entreprendre ?<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{SéparateurDeTexte|2|c=black|m=1em}} {{t3|LE ROI.|SECOND MÉMOIRE.}} I. {{sc|Je}} crois qu’il est très-important de redoubler, sans éclat et sans affectation, toutes les précautions pour sa nourriture, etc., comme aussi pour celle du jeune prince qui reste. II. Il est à désirer que tous les ministres se réunissent pour rendre Sa Majesté très-facile à acheter très-chèrement la paix : c’est l’unique moyen de le débarrasser pour le reste de sa vie, et de la prolonger. III. Ils peuvent lui faire entendre que c’est ce qu’il doit à sa gloire et à sa conscience. Il ne doit point s’exposer à laisser un petit enfant avec tout le royaume dans un si prochain péril. IV. On peut lui représenter l’extrémité où l’on se trouverait, s’il tomboit dans un état de langueur, où il ne pourroit rien décider, et où nul ministre n’oserait rien prendre sur soi. V. On peut lui faire entrevoir le cas d’une bataille perdue, et des ennemis entrant dans le cœur du royaume. VI. On peut lui laisser voir le cas où la France auroit le malheur de le perdre. Alors on aurait tout à craindre du parti huguenot, du parti janséniste, des mécontens de divers états, des princes exclus de la régence, de dettes payées ou non payées, des troupes très-nombreuses sans discipline. Le remède est d’établir, sans aucun retardement, un conseil de<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 66nu2cq9tm00pu5jsbdanf2kfr06z02 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/76 104 4871116 15782721 15781018 2026-05-11T10:38:00Z Acélan 8398 15782721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|78|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>ter sa queue et de brouiller les hommes !… Envoie-le, Seigneur, dans le désert !… Aie pitié de nous autres pécheurs, au nom de ton Fils qui vient de naître aujourd’hui ! « Et suppliant ta mère : — Sors d’ici, ma fille !… Va et ranime un peu le feu de l’âtre… Et prie… C’est toi la cause du mal, comme Ève fut la cause du péché mortel… « Tous les hommes s’opposèrent au départ de la « cause du mal » !… Jérémie psalmodia : — Lais-sez-nous-la-bel-le-cau-se-du-mal ! Que-de-vi-en-drai-ent-les-hom-mes-sans-la-bel-le-cau-se-du-mal !… » « La mère pleurnicha : — Jérémie !… Vous allez vous casser la tête !… — Lais-sez-nous-cas-ser-les-tê-tes-si-ce-la-nous-fait-plai-sir !… » « La flûte de Dimi retentit, endiablée. Des doigts et de ses lèvres, les sons et les mots coulèrent : {{poem|Doul-dou, doul-dou, doul dou… Que j’aime bien le verre rempli !… Doul-dau, doul-dou, doul-dou… Et l’homme jeune et non pas vieux !… Doul-dou, doul-dou, doul-dou… '''{{filet|16}}'''|i|m=1.5em|mg=0em}}<noinclude> <references/></noinclude> gyym62wwbkxf10824xbgware7t1lldq 15782722 15782721 2026-05-11T10:38:19Z Acélan 8398 15782722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|78|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>ter sa queue et de brouiller les hommes !… Envoie-le, Seigneur, dans le désert !… Aie pitié de nous autres pécheurs, au nom de ton Fils qui vient de naître aujourd’hui ! « Et suppliant ta mère : — Sors d’ici, ma fille !… Va et ranime un peu le feu de l’âtre… Et prie… C’est toi la cause du mal, comme Ève fut la cause du péché mortel… « Tous les hommes s’opposèrent au départ de la « cause du mal » !… Jérémie psalmodia : — Lais-sez-nous-la-bel-le-cau-se-du-mal ! Que-de-vi-en-drai-ent-les-hom-mes-sans-la-bel-le-cau-se-du-mal !… » « La mère pleurnicha : — Jérémie !… Vous allez vous casser la tête !… — Lais-sez-nous-cas-ser-les-tê-tes-si-ce-la-nous-fait-plai-sir !… » « La flûte de Dimi retentit, endiablée. Des doigts et de ses lèvres, les sons et les mots coulèrent : {{poem|Doul-dou, doul-dou, doul dou… Que j’aime bien le verre rempli !… Doul-dau, doul-dou, doul-dou… Et l’homme jeune et non pas vieux !… Doul-dou, doul-dou, doul-dou… '''{{filet|16}}'''|i|m=1.5em|mg=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> c9logaz1eitwm6rpz8fr3164kqrl7pr Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/12 104 4871125 15781794 15781061 2026-05-10T17:01:01Z M-le-mot-dit 10828 Marge. 15781794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation||viij|}}</noinclude>que, desséchés par les procédés qu’emploie la chimie organique, ils peuvent supporter sans périr une température de 75 degrés plus élevée, beaucoup d’esprits ne seront-ils pas disposés à admettre que la revivification n’a, dans l’animal, d’autres conditions que l’intégrité de la composition et des connexions organiques ? {{Séparateur4|mt=5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 2tde75d0bau5kyknd2h1hq28o7zgaxm Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/78 104 4871128 15781928 15781074 2026-05-10T18:36:42Z Clhu 102880 15781928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|69}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|PHAZA.|c}} Aujourd’hui ! Mais, Madame, il faudroit au moins avoir du tems… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pour ſe connoître, n’eſt-il pas vrai ? Eh bien ! je vais tout préparer pour l’exécution de mes deſſeins. Je vous laiſſe enſemble ; vous aurez bientôt fait connoiſſance. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh ! non, Madame, il n’en eſt pas queſtion… {{personnage|ZAMIE.|c}} Ma bonne permettez que je vous ſuive. {{personnage|CLEMENTINE.|c}} Demeurez ; vos cœurs ſe développent au gré de mes deſirs bien plus que vous ne penſez, & j’eſpere qu’avant la fin du jour tout le monde ſera content. {{personnage|PHAZA.|c}} Mais, Madame, je n’ai point achevé de vous dire… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Je ſais tout, & tout ira bien. {{personnage|PHAZA.|c}} Je ne vous ai point nommé la perſonne…<noinclude> <references/></noinclude> klsta2g1ykxxjplpb7b2p4sul30x4y6 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/79 104 4871129 15781929 15781077 2026-05-10T18:36:55Z Clhu 102880 15781929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|70|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|ZAMIE.|c}} Ma bonne, me laiſſer ainſi avec un jeune homme. {{personnageD|CLÉMENTINE|c|s’en allant.}} Soyez en repos ; le tête à tête n’a rien d’indécent. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|VI.}} {{acteurs|PHAZA, ZAMIE.}} {{personnage|PHAZA.|c}} {{SA|{{initiale|E}}L{{sc|le}} n’écoute rien ; jamais on n’a donné ſi peu d’attention. Quel étrange embarras ! comment en ſortir ? Il faut que vous m’aidiez, Zamie. Avouez que je ne vous plais pas ?}} {{personnage|ZAMIE.|c}} Oh ! point du tout. {{personnage|PHAZA.|c}} Vous pourriez le dire d’un ton moins déciſif. Mais qu’importe ! vous ferez plus d’efforts pour m’aider à rompre le deſſein de Clémentine. {{personnage|ZAMIE.|c}} Que faut-il faire ? Vous n’avez qu’à dire.<noinclude> <references/></noinclude> b6g06c0bj99mx0l453n3vw4k4imf641 Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/193 104 4871146 15781373 2026-05-10T12:04:34Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15781373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>qu’ils ne fussent pas tout-à-fait neufs au jour du besoin. XIX. Il ne faut pas perdre un moment pour faire établir ce conseil. L’étonnement du spectacle, le cri public, la crainte d’un dernier malheur peuvent ébranler : mais si sous prétexte de n’affliger pas le Roi, on attend qu’il rentre dans son train ordinaire, on n’obtiendra rien. XX. De plus, il n’y a aucun jour où nous ne soyons menacés ou d’une mort soudaine et naturelle, ou d’un funeste accident, suite du coup que le public s’imagine venir de N… XXI. Chaque jour on doit craindre un affoiblissement de tête, plus dangereux que la mort même de Sa Majesté. Alors tout se trouveroit tout-à-coup et sans remède dans la plus horrible confusion. XXII. Sa Majesté ne peut, ni en honneur, ni en conscience, se mettre en péril de laisser le royaume, et le jeune prince son héritier, sans aucune ressource pour le gouvernement de la France, pour l’éducation et la sûreté de l’enfant. XXIII. J’avoue que l’établissement de ce conseil nous fait craindre de terribles inconvéniens : mais, dans l’état présent, on ne peut plus rien faire que de très-imparfait, et il seroit encore pis de ne faire rien ; on ne peut point se contenter de précautions ordinaires et médiocres. {{SéparateurDeTexte|2|c=black|m=1em}} {{t3|ÉDUCATION DU JEUNE PRINCE.|QUATRIÈME MÉMOIRE.}} I. Si {{M.|le}} duc de Beauvilliers peut être nommé gouverneur, il doit se sacrifier, et s’abandonner les yeux fermés, sans s’écouter soi-même. Le cas est singulier. Quand il ne ferait qu’exclure un mauvais sujet, il ferait un bien infini. Il doit se sacrifier à l’État, à l’Église, au Roi et au prince qu’il a tant aimé. II. S’il étoit nommé, il pourroit obtenir une espèce de coadjuteur comme {{M.|le}} duc de Chaulnes ou {{M.|le}} duc de Charost. Il seroit fort soulagé par un ami de confiance, et la succession seroit mise en sûreté. III. Il faut un gouverneur, non-seulement propre à former le jeune prince, mais encore autorisé, et ferme pour soutenir, en cas de minorité, une si précieuse éducation contre les cabales. IV. Il faut que le précepteur soit ecclésiastique ; il enseignera mieux la religion, il posera mieux des fondemens contre les entreprises des laïques ; il sera plus révéré : mais comme je ne connois presque personne dans le clergé, je ne puis proposer aucun sujet. Il faut qu’il soit entièrement uni au gouverneur. V. Il me paroît que, dans ce cas particulier, il faudroit choisir un évêque. Ce caractère lui donnera plus d’autorité sur le prince et sur le public ; il sera moins exposé aux révolutions des cabales. On pourroit faire approuver par le Pape, qu’un évêque se chargeât de cet emploi, dans un cas si extraordinaire pour la religion. VI. Les sujets de l’ordre épiscopal que je considére de loin, et sans pouvoir m’arrêter à aucun, faute de les connoître à fond, sont {{MM.|de}} Meaux, de Soissons, de Nîmes, d’Autun, de Toul<ref>Henri de Thiard de Bissy, d’abord évêque de Toul, puis de Meaux en 1704, depuis cardinal, mort en 1734. Fabius Brûlart de Sillery, nommé à Soissons en 1689, mort en 1724. Jean-César Rousseau de la Parisière, nommé à Nîmes en 1710, mort en 1736. Charles-François d’Hallencourt de Drosmenil, nommé à Autun en 1710, transféré à Verdun en 1721, mort en 1754. François de Blouet de Camilly, nommé à Toul en 1704, transféré à l’archevêché de Tours en 1721, mort en 1723.(''Édit.'') </ref>. VII. {{M.|l’abbé}} de Polignac est un courtisan qui suivroit la faveur ; d’ailleurs il a l’esprit et les connoissances acquises : mais je ne le souhaite point. VIII. Il faut un sous-gouverneur, qui ait du sens, de la probité, et une sincère religion, avec un attachement intime au gouverneur. IX. Il faut un sous-précepteur, et un lecteur, qui soient intimement unis au précepteur. X. Il faut un grand choix pour les gentilshommes de la manche, et pour le premier valet-de-chambre : aucun de contrebande ; aucun de douteux sur le jansénisme. {{MM.|Duchesne}} et de Charmon. XL On peut conférer avec M. Bourdon<ref>Le {{P.|Le Tellier}}, Jésuite, confesseur de Louis{{lié}}XIV, est souvent désigné par ce nom dans la correspondance de Fénelon avec le duc de Chevreuse. (''Édit.'')</ref> pour le choix des sujets ecclésiastiques : il est important d’agir dans un concert secret avec lui. XII. Il ne s’agit point d’attendre l’âge ordinaire ; le cas n’est que trop singulier. Le Roi peut manquer tout-à-coup ; il faut mettre pendant sa vie cette machine en train, et l’avoir affermie avant qu’il puisse manquer. On peut laisser un prince dans les mains des femmes, et lui donner des hommes qui iront le voir tous les jours, qui l’accoutumeront à eux, et qui commenceront insensiblement son éducation.<section end="s1"/><noinclude> <references/></noinclude> 2kgd7yy2pkyhdahv0defuo6sg05tlu8 15782173 15781373 2026-05-10T21:08:22Z Seudo 2609 15782173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>qu’ils ne fussent pas tout-à-fait neufs au jour du besoin. XIX. Il ne faut pas perdre un moment pour faire établir ce conseil. L’étonnement du spectacle, le cri public, la crainte d’un dernier malheur peuvent ébranler : mais si sous prétexte de n’affliger pas le Roi, on attend qu’il rentre dans son train ordinaire, on n’obtiendra rien. XX. De plus, il n’y a aucun jour où nous ne soyons menacés ou d’une mort soudaine et naturelle, ou d’un funeste accident, suite du coup que le public s’imagine venir de N… XXI. Chaque jour on doit craindre un affoiblissement de tête, plus dangereux que la mort même de Sa Majesté. Alors tout se trouveroit tout-à-coup et sans remède dans la plus horrible confusion. XXII. Sa Majesté ne peut, ni en honneur, ni en conscience, se mettre en péril de laisser le royaume, et le jeune prince son héritier, sans aucune ressource pour le gouvernement de la France, pour l’éducation et la sûreté de l’enfant. XXIII. J’avoue que l’établissement de ce conseil nous fait craindre de terribles inconvéniens : mais, dans l’état présent, on ne peut plus rien faire que de très-imparfait, et il seroit encore pis de ne faire rien ; on ne peut point se contenter de précautions ordinaires et médiocres.<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{SéparateurDeTexte|2|c=black|m=1em}} {{t3|ÉDUCATION DU JEUNE PRINCE.|QUATRIÈME MÉMOIRE.}} I. Si {{M.|le}} duc de Beauvilliers peut être nommé gouverneur, il doit se sacrifier, et s’abandonner les yeux fermés, sans s’écouter soi-même. Le cas est singulier. Quand il ne ferait qu’exclure un mauvais sujet, il ferait un bien infini. Il doit se sacrifier à l’État, à l’Église, au Roi et au prince qu’il a tant aimé. II. S’il étoit nommé, il pourroit obtenir une espèce de coadjuteur comme {{M.|le}} duc de Chaulnes ou {{M.|le}} duc de Charost. Il seroit fort soulagé par un ami de confiance, et la succession seroit mise en sûreté. III. Il faut un gouverneur, non-seulement propre à former le jeune prince, mais encore autorisé, et ferme pour soutenir, en cas de minorité, une si précieuse éducation contre les cabales. IV. Il faut que le précepteur soit ecclésiastique ; il enseignera mieux la religion, il posera mieux des fondemens contre les entreprises des laïques ; il sera plus révéré : mais comme je ne connois presque personne dans le clergé, je ne puis proposer aucun sujet. Il faut qu’il soit entièrement uni au gouverneur. V. Il me paroît que, dans ce cas particulier, il faudroit choisir un évêque. Ce caractère lui donnera plus d’autorité sur le prince et sur le public ; il sera moins exposé aux révolutions des cabales. On pourroit faire approuver par le Pape, qu’un évêque se chargeât de cet emploi, dans un cas si extraordinaire pour la religion. VI. Les sujets de l’ordre épiscopal que je considére de loin, et sans pouvoir m’arrêter à aucun, faute de les connoître à fond, sont {{MM.|de}} Meaux, de Soissons, de Nîmes, d’Autun, de Toul<ref>Henri de Thiard de Bissy, d’abord évêque de Toul, puis de Meaux en 1704, depuis cardinal, mort en 1734. Fabius Brûlart de Sillery, nommé à Soissons en 1689, mort en 1724. Jean-César Rousseau de la Parisière, nommé à Nîmes en 1710, mort en 1736. Charles-François d’Hallencourt de Drosmenil, nommé à Autun en 1710, transféré à Verdun en 1721, mort en 1754. François de Blouet de Camilly, nommé à Toul en 1704, transféré à l’archevêché de Tours en 1721, mort en 1723.(''Édit.'') </ref>. VII. {{M.|l’abbé}} de Polignac est un courtisan qui suivroit la faveur ; d’ailleurs il a l’esprit et les connoissances acquises : mais je ne le souhaite point. VIII. Il faut un sous-gouverneur, qui ait du sens, de la probité, et une sincère religion, avec un attachement intime au gouverneur. IX. Il faut un sous-précepteur, et un lecteur, qui soient intimement unis au précepteur. X. Il faut un grand choix pour les gentilshommes de la manche, et pour le premier valet-de-chambre : aucun de contrebande ; aucun de douteux sur le jansénisme. {{MM.|Duchesne}} et de Charmon. XL On peut conférer avec M. Bourdon<ref>Le {{P.|Le Tellier}}, Jésuite, confesseur de Louis{{lié}}XIV, est souvent désigné par ce nom dans la correspondance de Fénelon avec le duc de Chevreuse. (''Édit.'')</ref> pour le choix des sujets ecclésiastiques : il est important d’agir dans un concert secret avec lui. XII. Il ne s’agit point d’attendre l’âge ordinaire ; le cas n’est que trop singulier. Le Roi peut manquer tout-à-coup ; il faut mettre pendant sa vie cette machine en train, et l’avoir affermie avant qu’il puisse manquer. On peut laisser un prince dans les mains des femmes, et lui donner des hommes qui iront le voir tous les jours, qui l’accoutumeront à eux, et qui commenceront insensiblement son éducation.<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> rzj4owkbz8q0elf8wk2rxf3kdsmuu2x Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/194 104 4871147 15781374 2026-05-10T12:07:39Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15781374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><nowiki /> XIII. Le Roi pourroit mettre dans l’acte de régence la forme de l’éducation. Ainsi l’éducation seroit enregistrée et autorisée par la même solennité qui autoriseroit le conseil de régence pour la minoriié future. XIV. Sa Majesté pourroit même faire promettre au prince qui doit naturellement être le chef de la régence, qu’il ne troublera, pour aucune raison, ce projet d’éducation ainsi autorisé. {{Séparateur4|mt=3em|mb=1em}}<noinclude> <references/></noinclude> fq4dop80fgjsogr33uf5a3svagt9i2p Livre:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/styles.css 112 4871148 15781379 2026-05-10T12:12:48Z M-le-mot-dit 10828 Page créée avec « /* Styles de sous-titres */ h4.tmp { margin: 1.5em auto; font-size: 84%; } h5.tmp { margin: 1.5em auto; } h6.tmp { margin: 1.5em auto; font-size: 84%; } » 15781379 sanitized-css text/css /* Styles de sous-titres */ h4.tmp { margin: 1.5em auto; font-size: 84%; } h5.tmp { margin: 1.5em auto; } h6.tmp { margin: 1.5em auto; font-size: 84%; } 3v0z67x8kyssh0abrcflg4o3e93cnsq 15781773 15781379 2026-05-10T16:39:50Z M-le-mot-dit 10828 Propositions. 15781773 sanitized-css text/css /* Styles de sous-titres */ h4.tmp { margin: 1.5em auto; font-size: 84%; } h5.tmp { margin: 1.5em auto; } h6.tmp { margin: 1.5em auto; font-size: 84%; } /* Bloc pour propositions */ .bloc-prop { font-size: 90%; margin-bottom: 1.5em; text-indent: 2em; } fcev91vwpg71nk2p6jdgqfonbx6ghr6 Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/417 104 4871149 15781383 2026-05-10T12:32:12Z Miruts 45498 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="Arthur ({{sc|Le roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton"/>dans la grotte de rubis où trônent les princes du temps, il choisisse, entre trois avenirs déroulés devant lui, le sort du héros qui meurt pour tous, et qui, par sa mort, engendre une postérité héroïque. Du sein des eaux, nous sommes transportés au milieu des glaces du pôle. L’épisode du bouclier de Thor est comme la descente aux enfers du prince breton. Arthur pénètre au fo... » 15781383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="Arthur ({{sc|Le roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton"/>dans la grotte de rubis où trônent les princes du temps, il choisisse, entre trois avenirs déroulés devant lui, le sort du héros qui meurt pour tous, et qui, par sa mort, engendre une postérité héroïque. Du sein des eaux, nous sommes transportés au milieu des glaces du pôle. L’épisode du bouclier de Thor est comme la descente aux enfers du prince breton. Arthur pénètre au fond du cratère d’un volcan tout peuplé des plus terribles génies de la mythologie scandinave et des cadavres géants des monstres antédiluviens. Ce n’est plus l’ambition et l’orgueil qu’il doit affronter, c’est la terreur. Le boucher qu’il cherche est caché par delà les siècles morts, derrière les rideaux qui enveloppent la couche du roi-démon de la guerre. Enfin il revient vainqueur de tant de périls. La dernière épreuve du jeune roi a pour théâtre un antique tombeau où il s’est endormi. En s’éveillant, il voit se déchirer le voile qui sépare le présent de l’éternité. Le temps, l’espace et la matière s’anéantissent pour lui ; il est en face de « l’''impalpable partout'', » de la zone du vide, qui n’est qu’un passage entre la mort et la résurrection. Un instant il a frissonné au souffle de la mort ; mais, en levant les yeux sur l’image de sa conscience qui lui apparaît toute rayonnante, il sent se dissiper ses terreurs et le charme s’évanouir. Le mortel se retrouve sur la terre, et devant lui il aperçoit une vierge endormie ; c’est l’épouse promise, qui n’est autre que Geneviève (la Genièvre des romans de gestes), la fille des rois Saxons Merciens qui assiégent Carduel. Une fois maître des trois talismans, Arthur n’a plus à craindre la destinée. Sur tous les points, les Bretons remportent la victoire, et le jeune roi, pour prix de la paix qu’il offre au chef de ses ennemis, ne lui demande que la main de Geneviève. Tel est le canevas du poëme, dans le cours duquel le poëte, à l’instar de l’Arioste, a su faire naître des incidents comiques et a laissé souvent un libre cours à sa verve satirique. » Dans son ensemble, dit {{M.|Milsand}}, le ''Roi Arthur'' est avant tout une légende merveilleuse… On pense bien cependant qu’un homme sérieux ne peut avoir écrit ces deux volumes de vers, uniquement pour rimer un caprice d’imagination… {{M.|Bulwer}} a voulu ériger son monument poétique à un moment où l’intelligence avait décidément pris le dessus en lui sur les facultés sensitives… Quel est donc le but du poëte ? Il est évident que le héros au sabre de diamant a été, dans la pensée de {{M.|Bulwer}}, l’emblème de l’influence qu’un passé héroïque peut exercer sur l’avenir. Arthur, c’est la noblesse des pères qui oblige leurs fils ; c’est la mystérieuse source de ces souvenirs, de ces instincts nationaux et héréditaires que l’on respire dans l’air, qui ne sont ni des calculs intéressés, ni des idées réfléchies, et qui font la grandeur des nations, comme la croyance en l’éternité de Rome a donné aux Romains l’empire du monde. » En dehors de cette pensée générale, il est facile d’entrevoir dans le poëme un grand nombre d’intentions philosophiques voilées par des allégories, mais dont la recherche nous entraînerait trop loin. Nous nous contenterons de renvoyer le lecteur à l’excellent article publié sur ce poëme dans la ''Revue des Deux Mondes'', par {{M.|Milsand}}. Le ''Roi Arthur'', dont la première partie parut en 1848, ne fut achevé qu’en 1849, époque où sir Bulwer-Lytton s’en déclara l’auteur.<section end="Arthur ({{sc|Le roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton"/> <section begin="ARTHUR {{Ier}}, duc de Bretagne"/><nowiki/> '''ARTHUR {{Ier}}''', duc de Bretagne, fils posthume de Geoffroi Plantagenet et de Constance de Bretagne, héritière du duché de ce nom, naquit à Nantes en 1187. Il fut proclamé duc en 1196. Son oncle Richard Cœur de Lion, en partant pour la Terre sainte, l’avait reconnu comme son héritier au trône d’Angleterre. Il parut ensuite avoir changé de disposition, et désigna en mourant son frère Jean Sans-Terre comme son successeur (1199). Mais il est infiniment probable que ce testament fut supposé. Arthur, ailleurs, d’après la loi féodale, était l’héritier légitime, comme représentant son père Geoffroi. Toutefois, Jean se hâta de s’emparer de l’Angleterre et de la Normandie, et de se faire couronner à Rouen. La duchesse Constance, mère et tutrice d’Arthur, en appela au roi de France Philippe-Auguste, qui soutint et abandonna tour à tour la cause du jeune duc, au gré de ses intérêts. Ce dernier fut fait prisonnier en 1202, par son implacable parent, qui le fit enfermer dans la grosse tour de Rouen. Dans la nuit du jeudi saint de l’année 1203, il vint en personne le chercher et l’emmena dans un bateau sur la Seine. Arthur ne reparut point. Jean et ses partisans prétendirent qu’il s’était noyé en voulant s’échapper. Mais l’opinion universelle fut que Jean avait égorgé son neveu de sa main, et qu’il l’avait ensuite précipité dans la Seine. Le jeune duc n’avait pas encore dix-sept ans.<section end="ARTHUR {{Ier}}, duc de Bretagne"/> <section begin="ARTHUR II, duc de Bretagne"/><nowiki/> '''ARTHUR II''', duc de Bretagne, fils de {{roi|Jean|II}} et de Béatrix d’Angleterre, né en 1262, mort en 1312. Sous son règne, on voit le tiers état figurer pour la première fois à l’assemblée générale de Ploërmel (1309).<section end="ARTHUR II, duc de Bretagne"/> <section begin="ARTHUR III, duc de Bretagne et de Touraine"/><nowiki/> '''ARTHUR III''', duc de Bretagne et de Touraine, comte d’Etampes, de Dreux, de Montfort, etc., né en 1393, mort en 1486. Il était fils de {{roi|Jean|V}} et succéda à son neveu Pierre peu de temps avant de mourir. Dans l’intervalle, c’est-à-dire pendant la plus grande partie de sa vie, il figura avec éclat dans toutes les guerres du temps. À la bataille d’Azincourt, il fut retrouvé sous un monceau de morts, criblé de blessures et couvert de sang. Il partagea quelque temps la captivité d’Orléans à Londres, obtint, en 1424, la dignité de connétable de France, lutta contre la puissance des favoris de {{roi|Charles|VII}}, fut mêlé à toutes les affaires importantes du règne, soit comme capitaine, soit comme négociateur, et contribua à arracher aux Anglais un grand nombre de places, une partie de la Guyenne et toute la province de Normandie. Devenu, comme nous l’avons dit, duc de Bretagne peu de temps avant sa mort, il conserva, quoique prince souverain, sa charge de connétable, voulant, disait-il, honorer dans sa vieillesse une fonction qui avait honoré sa vie. ARTHUR, prince de Galles, fils aîné de Henri VII et frère de Henri VIII, né à Winchester en 1486, mort en 1502, gouverna l’Angleterre en qualité de régent, tandis que son père faisait la guerre à Louis XII, roi de France (150 !). Cette même année, il épousa Catherine d’Aragon, fille de Ferdinand et d’Isabelle, et mourut quelques mois après. Son frère hérita de ses droits et épousa sa veuve. ARTHUR (Archibald), prédicateur anglais, professeur de philosophie et de morale à l’université de Glascow, né en 1744, mort en 1797. 11 a laissé un bon catalogue de la bibliothèque de son université, ainsi que des discours sur divers sujets de théologie et de littérature. ARTHUR (T.-S.), romancier américain, né en 1809, près de Newburgh, comté d’Orange, État de New-York. Il a peint avec assez de vivacité les mœurs et la physionomie des Américains du nord. Dans le long catalogue de ses écrits, romans, contes, études de genre et précis historiques, les plus connus sont : ''Esquisses sociales et morales ; Lumières et'' ''ombres de la vie réelle ; Contes pour le riche et'' ''le pauvre ; Bibliothèque de la maison ; Bibliothèque enfantine ; Contes de la vie conjugale'' ; ''Dix Nuits passées dans une taverne ; Histoires'' ''du Kentucky, de la Géorgie, de la Virginie, du'' ''New-Jersey'', etc., etc. Arthur, roman par Eugène Sue ; Paris, 1839. La trame de ce roman semble fort mystérieuse. C’est une maison de campagne à vendre qui est le motif du récit. Un acheteur se présente chez le curé du village chargé de la montrer, et, plusieurs choses ayant piqué sa curiosité en parcourant les appartements, il se fait raconter les scènes qui s’y sont passées. Un homme et une femme qui étaient venus l’habiter, et qui paraissaient unis par les plus doux liens, ont été trouvés un jour tués l’un et l’autre, et le curé a hérité d’un manuscrit qui renferme leur histoire. Nous n’ouvrirons pas ce manuscrit, qui est beaucoup trop volumineux, trop rempli de détails, de longueurs, ’ de descriptions minutieuses ; qui ne renferme qu’une histoire assez vulgaire, d’un intérêt médiocre, et qui aurait fort bien pu tenir en quelques pages ; mais le ''Grand Dictionnaire'' ne devait pas passer sans jeter au moins un regard sur ce livre, un des grains les plus infimes du riche rosaire du romancier démocrate. La biographie anglaise a soin de ne pas négliger le moindre des volumes de ses romanciers nationaux : Ch. Dickens, Thackeray, etc. Soyons, comme John Bull, de notre pays. De tous les romanciers, Eugène Sue est le premier qui ait mêlé l’économie sociale aux fictions du roman ; c’est un romancier créateur. ARTHUR, nom mis à la mode par les romanciers, qui en ont singulièrement abusé pour désigner ces héros de salon, aux longs cheveux, aux regards langoureux, au teint affadi, aux paroles mielleuses desquels aucune vertu ne peut résister. C’est aujourd’hui un nom devenu presque ridicule. — S’empl. comme nom commun pour désigner un homme à bonnes fortunes, et particul, l’amant d’une lorette : ''Tu sens bien, cher'' ''lecteur, que les gens comme il faut, les lorettes'' ''qui se respectent, les'' {{sc|Arthurs}} ''un peu lustrés'' ''ne peuvent décemment se commettre au milieu'' ''de la cohue dominicale.'' (F. Mornand.) {{sc|Arthur}} ''est donc le nom générique des Werlhers, Faublas, Lovelaces et autres satellites qui gravitent'' ''dans le planisphère des lorettes.'' (M. Alhoy.) ARTHURISME s. m. (ar-tu-ri-sme — rad. ''Arthur).'' Néol. Rôle que joue un Arthur, l’amant d’une lorette : ''Avant de brûler l’encens le plus pur aux pieds de la femme du'' ''banquier, il avait été pris en flagrant délit'' <i’ARTHURISME ; ''on connaissait ses antécédents.'' (F. Mornand.) ARTHURISTE adj. (ar-tu-ri-ste — rad. ''Arthur).'' Néol. Qui appartient, qui est propre aux Arthurs : ''Ce qui fait que tout est au-mieux'' ''dans le plus galant des quartiers et dans le'' ''plus'' ARTHURISTE ''des petits tomes beurre-frais.'' (F. Mornand.) ARTHUR, ARTHUSIUSouARTCS(Gothard), compilateur et traducteur allemand, né à Dantzig vers 1570. Il a laissé : ''Histoire des'' ''Indes orientales'', compilée de divers auteurs, ainsi qu’un nombre considérable de traductions latines et allemandes, et de travaux historiques ■ aujourd’hui oubliés. ARTIALISANT (ar-si-a-li-zan) part. prés, du v. Artialiser. ...i’ duv {{sc|artialiser}} v. a. ou’tr. (ar-si-a-li-zé ART rad. ''art).'' Néol. Soumettre aux règles, ce l’art, modifier par l’art : {{sc|Artiauskr}} ''la nature. Si'' ''j’étais du métier, je naturaliserais l’art autant'' ''qu’ils ''{{sc|artialisent}} ''la nature.'' ("*) ARTIBÉE s. f. (ar-ti-bé). Mamm. Espèce de chauve-souris du Mexique. ARTIBONITE, fleuve de 111e d’Haïti : cours 2Û0 kil. C’est le plus considérable de l’île. ARTICÈRE s. m. (ar-ti-sè-re — du gr. ''artios'', entier ; ''keras'', corne). Entom. Genre de coléoptères trimères, de la famille des psélaphiens, voisin des clavigères, et comprenant une seule espèce. ARTICHAUT s. m. (ar-ti-chô — du celt. ''art'', épine, et ''chaulx'', chou ; ou plutôt de l’arab. ''ardischoki'', formé do ''ardi'', terre, et ''schok'', épine ; d’où le bas lat. ''articactus, articoctus).'' Bot. Genre de plantes delà famille des composées, tribu des cynarocéphales. u Nom donné spécialement à une espèce de ce genre, dont la tige est surmontée de têtes formées d’écaillés charnues à leur base et terminées en pointe : ''Plant'' {{sc|^’artichaut.}} ''Carré'' {{sc|^’artichauts.}} ''Pied'' {{sc|^’artichaut. Artichaut}} ''rouge.'' {{sc|Artichaut}} ''vert.'' {{sc|Artichaut}} ''de Laon.'' {{sc|//’artichaut}} ''craint les gelées des'' ''pays-septentrionaux.'' (J. Desnoy.) ''Les ennemis'' ''de'' {{sc|^’artichaut}} ''sont le mulot’, la mouche et'' ''le puceron.'' (Tessier.) ''On a comparé les'' ''gros livres indigestes à certains'' {{sc|artichauts}} ''où.il y a beaucoup de feuilles et presque rien'' ''à manger.'' || Partie do cette plante qui sert d’aliment : ''Feuilles'' {{sc|^’artichaut.}} ''Cul, fond'' {{sc|(^’artichaut.}} ''Foin'' {{sc|^’artichaut. Artichaut}} à ''la poivrade.'' {{sc|Artichaut}} ''à l’huile, à la sauce.'' {{sc|Artichaut}} ''à la barigoule, à la provençale. Des'' {{sc|artichauts}} ''frits, farcis. Garniture, conserve'' ''de culs'' {{sc|^’artichaut, //’artichaut}} ''se servait'' ''sur les tables des Grecs et des Romains.'' (Bouill.) {{sc|//artichaut}} ''cuit est un aliment agréable, peu'' ''nourrissant, mais facile à digérer.'' (Richard.) — Par compar. : ''L’Italie est un ''{{sc|artichaut}} ''qu’il faut manger feuille par feuille, ''phrase attribuée faussement et méchamment au vaillant roi Victor Emmanuel, et qui serait une allusion à l’ancienne constitution politique et territoriale de la péninsule, composée d’une foule de petits États qui doivent être conquis les uns après les autres pour former le royaume d’Italie. — ''Artichaut de Jérusalem'', Variétédo courge cultivée pour la cuisine. Il ''Artichaut des Indes'', La patate. Il ''Artichaut d’hiver, Le ''topinambour, u ''Artichaut des toits'', La joubarbe, il ''Artichaut sauvage.'' V, {{sc|Carline.}} — Prov. ''Faire d’une rose un artichaut, '' D’une belle chose en faire une laide, d’une bonne une mauvaise ; allusion à l’aventure d’un barbouilleur chargé de peindre une rose pour enseigné sur la porte d’un cabaret. Il mit tant de vert-de-gris dans ses mélanges, que les teintes rouges»furent absorbées, et que la rose, en séchant, devint un artichaut. — Pyrotechn. Sorte de fusée volante dont la cartouche est percée de huit trous, quatre à la partie inférieure et quatre sur les côtés, ces derniers opposés : les jets qui s’échappent par les trous inférieurs font monter la pièce, tandis que les autres la font tournoyer. — Trxhn. Pièce de serrurerie, hérissée do pointes, et qui sert à garnir une. clôture pour empêcher qu’elle ne soit enjambée : ''Il ouvrit'' ''la fenêtre qui donnait sur le même balcon'', ''interrompu entre les deux appartements par un''à ''pointes acérées.'' (A. de Gondrec.) lumineux ; involucres à folioles imbriquées, plus ou moins charnues à leur base, terminées en épine ; réceptacle plus ou moins charnu, garni de soies nombreuses ; fleurons égaux tous hermaphrodites ; anthères prolongées supérieurement en un appendice obtus ; akènes un peu comprimés, lisses, couronnés par une aigrette caduque, à poils longs, plumeux, disposés sur plusieurs rangs et soudés en anneau à la base. Les deux principales espèces sont ''l’artichaut'' ''cardon'' (V. {{sc|Cardon)}}, et ''l’artichaut ''proprement dit ou ''artichaut commun.'' Nous ne parlerons ici que de cette dernière espèce. L ''artichaut commun'', considéré par quelques auteurs comme une simple variété de cardon produite à la longue par la culture, est une herbe vivace, glabre ; à tige dressée, très-épaisse, rameuse, anguleuse, cannelée, haute de 8 à 12 centim. ; à feuilles très-amples, d’un vert pâle en dessus, blanchâtres en dessous, la plupart pinnatipartites ; à capitules très-volumineux, solitaires à l’extrémité des rameaux, à réceptacle concave, charnu, très-épais (vulgairement ''cul d’artichaut) '' ; à involucre formé de bractées charnues à la base, h fleurons d’un bleu violet. Il fleurit de juillet à septembre. ''L’artichaut commun ''paraît originaire de l’O-rient, et sa culture a été introduite en France probablement au xve siècle. On en connaît six variétés ; les plus estimées sont : ''l’artichaut'' —* cultivé surtout dans les départements du ''l’artichaut de Bretagne ''ou ''artichaut camus'' ; ''l’artichaut violet, ''dont la tête est plus allongée et dont les écailles ont une teinte violette fi la pointe ; ''l’artichaut rouge '' ? moins gros que le précédent et dont les écailles extérieures sont colorées en rouge pourpre ; ''l’artichaut blanc'' qui vient dans le midi. ''L’artichaut commun ''croît à peu près par ART tout, mais il préfère une terre fraîche, substantielle, plutôt forte que légère. On le multiplie par la séparation des œilletons ou rejetons, qui s’opère ordinairement au printemps. On plante ces œilletons à la distance d’un mètre environ en tous sens ; on arrose pendant les chaleurs, et on bine pour détruire les mauvaises herbes. Aux approches de l’hiver, on butte les touffes pour les préserver des gelées. Une plantation ''ù’arlichauts ''peut durer plusieurs années ; mais, dès la fin de la deuxième, les produits commencent à décroître sensiblement. Les procédés de culture varient, du reste, suivant les localités, notamment dans le midi de la France, où la production acquiert un grand développement. ''L’artichaut ''est un aliment sain, recherché, de saveur agréable et de facile digestion ; on recueille les têtes avant l’épanouissement, et l’on mange le réceptacle ainsi que la partie charnue des bractées composant l’involucre. Là ne se borne pas l’utilité de cette plante. Ses fleurs sèches (vulgairement ''foin'') sont employées pour faire cailler le lait. Toutes ses parties sont riches en tannin. La décoction des capitules est usitée dans la tannerie, et celle des feuilles en teinture. La racine passe pour diurétique et apéritive. Avant la découverte du quinquina, ''l’artichaut ''était employé comme fébrifuge, et les paysans du Berry en font encore un fréquent usage contre les fièvres intermittentes de saison. Enfin, certaines préparations ''d’artichaut ''arrêtent parfaitement la diarrhée chronique des enfants, si difficile à — Art enfin. ''L’artichaut ''figure avec avantage sur nos tables et offre une ressource précieuse pour l’alimentation. On le prépare de différentes manières ; voici les principales : ''Artichauts à la sauce blanche.'' On fait cuire les ''artichauts'' à l’eau bouillante, avec addition d’une poignée de sel. La cuisson est reconnue parfaite quand une feuille peut se détacher sans effort. On fait égoutter soigneusement, et l’on sert les ''artichauts'' avec une sauce blanche à part. Pour conserver aux ''artichauts'' toute leur verdeur, faire cuire dans une eau imprégnée préalablement d’une bonne cuillerée de cendre de bois au moyen d’une passoire en toile ou en calicot. froide pendant vingt minutes, on les coupe en deux et on ôte le foin ; ensuite on met dans une casserole 125 gr. de lard haché très-fin, autant d’huile d’olive ou de beurre frais, avec sel, poivre, champignons, persil et échalottes finement hachés. On passe ce mélange deux ou trois minutes sur le feu ? on le laisse refroidir et on le verse dans l’intérieur de chaque ''artichaut'' dont on a rapproché et ficelé les moitiés. Alors on met dans une casserole quelques bardes de lard, une feuille de laurier, un peu de thym, un demi-verre de bouillon, et ensuite les ''artichauts'', qu’on fait cuire doucement avec petit feu dessous et bon feu dessus, de manière à rissoler les feuilles. On sert ensuite sur une sauce faite du fond de la cuisson liée de farine. Une bonne préparation ''à’artichauts ''à la barigoule ne réussit guère que dans les établissements publics, ou l’on a toujours la ressource du suc de différentes viandes. — ''Artichauts frits.'' Après avoir paré les ''artichauts'', on les coupe par tranches du sommet à la base, on ôte le foin et les petites feuilles du cœur, on lave à grande eau et on laisse égoutter. On les met dans une terrine avec sel, poivre, huile d’olive, un filet de vinaigre, pour les sauter dans cet assaisonnement : On les jette ensuite dans une pâte à frire, puis on les dresse sur un plat avec garniture de persil frit par-dessus. — ''Artichauts à la poivrade.'' Si les ''artichauts'' sont gros, on les sert cuits à l’eau, refroidis, etavecsau* Les petits ''artichauts'' se mangent ci même sauce. Cette sauce consiste en huile, vinaigre, sel, poivre, avec fourniture de salade ou échalottes hachées très-menu. Les fourmets délayent dans la sauce un jauneœuf cuit dur. — ''Artichauts à la provençale'' ou à ''la lyonnaise.'' Les ''artichauts'' étant parés, on les fait cuire un quart d’heure dans l’eau, on ôte le foin, puis on les met dans une tourtière avec huile, gousses d’ail, sel et poivre ; on fait cuire sur la cendre chaude avec bon feu dessus, ce qui donne aux feuilles cette teinte dorée qui réjouit l’œil des gastronomes. Quand les ''artichauts'' sont cuits, on enlève les gousses d’ail et l’on sert à sec avec un jus de citron. ARTICHAUTIÈRE s. f. (ar-ti-ehô-ti-c-rorad. ''artichaut).'' Terrain planté en artichauts. Il Ustensile de cuisine dans lequel on fait cuire les artichauts. ARTICLE s. m. (ar-ti-kle — du lat. ''arliculus'', diminut. de ''artus'', articulation). Jointure mobile do deux os, dans le corps de l’homme ou de l’animal : ''Amputation dans'' {{sc|/’article.}} ''Les doigts sont divisés en plusieurs'' {{sc|articles.}} (Acad,) ''Il était blessé à l’un des'' {{sc|articles}} ''du petit doigt.'' (Acad.) ''Les doigts des'' ''pieds, avec leurs'' {{sc|articles}} ''et leurs ongles, servent à tâter le terrain sur lequel on marche.'' (Fén.) il En ce sens, il a vieilli ; on dit ordinairement {{sc|articulation.}} — Peint, et sculpt. Jointure ou articulation<section end="ARTHUR III, duc de Bretagne et de Touraine"/><noinclude> <references/></noinclude> cj1ia39n8j1oz8p6xsfk9niertrqwxg 15781579 15781383 2026-05-10T14:46:55Z Miruts 45498 15781579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="Arthur ({{sc|Le roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton"/>dans la grotte de rubis où trônent les princes du temps, il choisisse, entre trois avenirs déroulés devant lui, le sort du héros qui meurt pour tous, et qui, par sa mort, engendre une postérité héroïque. Du sein des eaux, nous sommes transportés au milieu des glaces du pôle. L’épisode du bouclier de Thor est comme la descente aux enfers du prince breton. Arthur pénètre au fond du cratère d’un volcan tout peuplé des plus terribles génies de la mythologie scandinave et des cadavres géants des monstres antédiluviens. Ce n’est plus l’ambition et l’orgueil qu’il doit affronter, c’est la terreur. Le boucher qu’il cherche est caché par delà les siècles morts, derrière les rideaux qui enveloppent la couche du roi-démon de la guerre. Enfin il revient vainqueur de tant de périls. La dernière épreuve du jeune roi a pour théâtre un antique tombeau où il s’est endormi. En s’éveillant, il voit se déchirer le voile qui sépare le présent de l’éternité. Le temps, l’espace et la matière s’anéantissent pour lui ; il est en face de « l’''impalpable partout'', » de la zone du vide, qui n’est qu’un passage entre la mort et la résurrection. Un instant il a frissonné au souffle de la mort ; mais, en levant les yeux sur l’image de sa conscience qui lui apparaît toute rayonnante, il sent se dissiper ses terreurs et le charme s’évanouir. Le mortel se retrouve sur la terre, et devant lui il aperçoit une vierge endormie ; c’est l’épouse promise, qui n’est autre que Geneviève (la Genièvre des romans de gestes), la fille des rois Saxons Merciens qui assiégent Carduel. Une fois maître des trois talismans, Arthur n’a plus à craindre la destinée. Sur tous les points, les Bretons remportent la victoire, et le jeune roi, pour prix de la paix qu’il offre au chef de ses ennemis, ne lui demande que la main de Geneviève. Tel est le canevas du poëme, dans le cours duquel le poëte, à l’instar de l’Arioste, a su faire naître des incidents comiques et a laissé souvent un libre cours à sa verve satirique. » Dans son ensemble, dit {{M.|Milsand}}, le ''Roi Arthur'' est avant tout une légende merveilleuse… On pense bien cependant qu’un homme sérieux ne peut avoir écrit ces deux volumes de vers, uniquement pour rimer un caprice d’imagination… {{M.|Bulwer}} a voulu ériger son monument poétique à un moment où l’intelligence avait décidément pris le dessus en lui sur les facultés sensitives… Quel est donc le but du poëte ? Il est évident que le héros au sabre de diamant a été, dans la pensée de {{M.|Bulwer}}, l’emblème de l’influence qu’un passé héroïque peut exercer sur l’avenir. Arthur, c’est la noblesse des pères qui oblige leurs fils ; c’est la mystérieuse source de ces souvenirs, de ces instincts nationaux et héréditaires que l’on respire dans l’air, qui ne sont ni des calculs intéressés, ni des idées réfléchies, et qui font la grandeur des nations, comme la croyance en l’éternité de Rome a donné aux Romains l’empire du monde. » En dehors de cette pensée générale, il est facile d’entrevoir dans le poëme un grand nombre d’intentions philosophiques voilées par des allégories, mais dont la recherche nous entraînerait trop loin. Nous nous contenterons de renvoyer le lecteur à l’excellent article publié sur ce poëme dans la ''Revue des Deux Mondes'', par {{M.|Milsand}}. Le ''Roi Arthur'', dont la première partie parut en 1848, ne fut achevé qu’en 1849, époque où sir Bulwer-Lytton s’en déclara l’auteur.<section end="Arthur ({{sc|Le roi)}}, poème anglais de Bulwer-Lytton"/> <section begin="ARTHUR {{Ier}}, duc de Bretagne"/><nowiki/> '''ARTHUR {{Ier}}''', duc de Bretagne, fils posthume de Geoffroi Plantagenet et de Constance de Bretagne, héritière du duché de ce nom, naquit à Nantes en 1187. Il fut proclamé duc en 1196. Son oncle Richard Cœur de Lion, en partant pour la Terre sainte, l’avait reconnu comme son héritier au trône d’Angleterre. Il parut ensuite avoir changé de disposition, et désigna en mourant son frère Jean Sans-Terre comme son successeur (1199). Mais il est infiniment probable que ce testament fut supposé. Arthur, ailleurs, d’après la loi féodale, était l’héritier légitime, comme représentant son père Geoffroi. Toutefois, Jean se hâta de s’emparer de l’Angleterre et de la Normandie, et de se faire couronner à Rouen. La duchesse Constance, mère et tutrice d’Arthur, en appela au roi de France Philippe-Auguste, qui soutint et abandonna tour à tour la cause du jeune duc, au gré de ses intérêts. Ce dernier fut fait prisonnier en 1202, par son implacable parent, qui le fit enfermer dans la grosse tour de Rouen. Dans la nuit du jeudi saint de l’année 1203, il vint en personne le chercher et l’emmena dans un bateau sur la Seine. Arthur ne reparut point. Jean et ses partisans prétendirent qu’il s’était noyé en voulant s’échapper. Mais l’opinion universelle fut que Jean avait égorgé son neveu de sa main, et qu’il l’avait ensuite précipité dans la Seine. Le jeune duc n’avait pas encore dix-sept ans.<section end="ARTHUR {{Ier}}, duc de Bretagne"/> <section begin="ARTHUR II, duc de Bretagne"/><nowiki/> '''ARTHUR II''', duc de Bretagne, fils de {{roi|Jean|II}} et de Béatrix d’Angleterre, né en 1262, mort en 1312. Sous son règne, on voit le tiers état figurer pour la première fois à l’assemblée générale de Ploërmel (1309).<section end="ARTHUR II, duc de Bretagne"/> <section begin="ARTHUR III, duc de Bretagne et de Touraine"/><nowiki/> '''ARTHUR III''', duc de Bretagne et de Touraine, comte d’Etampes, de Dreux, de Montfort, etc., né en 1393, mort en 1486. Il était fils de {{roi|Jean|V}} et succéda à son neveu Pierre peu de temps avant de mourir. Dans l’intervalle, c’est-à-dire pendant la plus grande partie de sa vie, il figura avec éclat dans toutes les guerres du temps. À la bataille d’Azincourt, il fut retrouvé sous un monceau de morts, criblé de blessures et couvert de sang. Il partagea quelque temps la captivité d’Orléans à Londres, obtint, en 1424, la dignité de connétable de France, lutta contre la puissance des favoris de {{roi|Charles|VII}}, fut mêlé à toutes les affaires importantes du règne, soit comme capitaine, soit comme négociateur, et contribua à arracher aux Anglais un grand nombre de places, une partie de la Guyenne et toute la province de Normandie. Devenu, comme nous l’avons dit, duc de Bretagne peu de temps avant sa mort, il conserva, quoique prince souverain, sa charge de connétable, voulant, disait-il, honorer dans sa vieillesse une fonction qui avait honoré sa vie.<section end="ARTHUR III, duc de Bretagne et de Touraine"/> <section begin="ARTHUR, prince de Galles"/><nowiki/> '''ARTHUR''', prince de Galles, fils aîné de {{roi|Henri|VII}} et frère de {{roi|Henri|VIII}}, né à Winchester en 1486, mort en 1502, gouverna l’Angleterre en qualité de régent, tandis que son père faisait la guerre à {{roi|Louis|XII}}, roi de France (1501). Cette même année, il épousa Catherine d’Aragon, fille de Ferdinand et d’Isabelle, et mourut quelques mois après. Son frère hérita de ses droits et épousa sa veuve.<section end="ARTHUR, prince de Galles"/> <section begin="ARTHUR (Archibald)"/><nowiki/> '''ARTHUR''' (Archibald), prédicateur anglais, professeur de philosophie et de morale à l’université de Glascow, né en 1744, mort en 1797. Il a laissé un bon catalogue de la bibliothèque de son université, ainsi que des discours sur divers sujets de théologie et de littérature.<section end="ARTHUR (Archibald)"/> <section begin="ARTHUR (T.-S.)"/><nowiki/> '''ARTHUR''' (T.-S.), romancier américain, né en 1809, près de Newburgh, comté d’Orange, État de New-York. Il a peint avec assez de vivacité les mœurs et la physionomie des Américains du nord. Dans le long catalogue de ses écrits, romans, contes, études de genre et précis historiques, les plus connus sont : ''Esquisses sociales et morales ; Lumières et ombres de la vie réelle ; Contes pour le riche et le pauvre ; Bibliothèque de la maison ; Bibliothèque enfantine ; Contes de la vie conjugale ; Dix Nuits passées dans une taverne ; Histoires du Kentucky, de la Géorgie, de la Virginie, du New-Jersey'', etc., etc.<section end="ARTHUR (T.-S.)"/> <section begin="Arthur, roman par Eugène Sue"/><nowiki/> '''{{t|Arthur|85}}''', roman par Eugène Sue ; Paris, 1839. La trame de ce roman semble fort mystérieuse. C’est une maison de campagne à vendre qui est le motif du récit. Un acheteur se présente chez le curé du village chargé de la montrer, et, plusieurs choses ayant piqué sa curiosité en parcourant les appartements, il se fait raconter les scènes qui s’y sont passées. Un homme et une femme qui étaient venus l’habiter, et qui paraissaient unis par les plus doux liens, ont été trouvés un jour tués l’un et l’autre, et le curé a hérité d’un manuscrit qui renferme leur histoire. Nous n’ouvrirons pas ce manuscrit, qui est beaucoup trop volumineux, trop rempli de détails, de longueurs, de descriptions minutieuses ; qui ne renferme qu’une histoire assez vulgaire, d’un intérêt médiocre, et qui aurait fort bien pu tenir en quelques pages ; mais le ''Grand Dictionnaire'' ne devait pas passer sans jeter au moins un regard sur ce livre, un des grains les plus infimes du riche rosaire du romancier démocrate. La biographie anglaise a soin de ne pas négliger le moindre des volumes de ses romanciers nationaux : Ch. Dickens, Thackeray, etc. Soyons, comme John Bull, de notre pays. De tous les romanciers, Eugène Sue est le premier qui ait mêlé l’économie sociale aux fictions du roman ; c’est un romancier créateur.<section end="Arthur, roman par Eugène Sue"/> <section begin="ARTHUR, nom mis à la mode par les romanciers"/><nowiki/> '''ARTHUR''', nom mis à la mode par les romanciers, qui en ont singulièrement abusé pour désigner ces héros de salon, aux longs cheveux, aux regards langoureux, au teint affadi, aux paroles mielleuses desquels aucune vertu ne peut résister. C’est aujourd’hui un nom devenu presque ridicule. — S’empl. comme nom commun pour désigner un homme à bonnes fortunes, et particul. l’amant d’une lorette : ''Tu sens bien, cher lecteur, que les gens comme il faut, les lorettes qui se respectent, les'' {{sc|Arthurs}} ''un peu lustrés ne peuvent décemment se commettre au milieu de la cohue dominicale.'' (F. Mornand.) {{sc|Arthur}} ''est donc le nom générique des Werthers, Faublas, Lovelaces et autres satellites qui gravitent dans le planisphère des lorettes.'' (M. Alhoy.)<section end="ARTHUR, nom mis à la mode par les romanciers"/> <section begin="ARTHURISME s. m."/><nowiki/> '''ARTHURISME''' s. m. (ar-tu-ri-sme — rad. ''Arthur''). Néol. Rôle que joue un Arthur, l’amant d’une lorette : ''Avant de brûler l’encens le plus pur aux pieds de la femme du banquier, il avait été pris en flagrant délit d’''{{sc|arthurisme}} ; ''on connaissait ses antécédents.'' (F. Mornand.)<section end="ARTHURISME s. m."/> <section begin="ARTHURISTE adj."/><nowiki/> '''ARTHURISTE''' adj. (ar-tu-ri-ste — rad. ''Arthur''). Néol. Qui appartient, qui est propre aux Arthurs : ''Ce qui fait que tout est au mieux dans le plus galant des quartiers et dans le plus'' {{sc|arthuriste}} ''des petits tomes beurre-frais.'' (F. Mornand.)<section end="ARTHURISTE adj."/> <section begin="ARTHUR, ARTHUSIUS ou ARTUS (Gothard)"/><nowiki/> '''ARTHUR''', '''ARTHUSIUS''' ou '''ARTUS''' (Gothard), compilateur et traducteur allemand, né à Dantzig vers 1570. Il a laissé : ''Histoire des Indes orientales'', compilée de divers auteurs, ainsi qu’un nombre considérable de traductions latines et allemandes, et de travaux historiques aujourd’hui oubliés.<section end="ARTHUR, ARTHUSIUS ou ARTUS (Gothard)"/> <section begin="ARTIALISANT"/><nowiki/> '''ARTIALISANT''' (ar-si-a-li-zan) part. prés. du v. Artialiser.<section end="ARTIALISANT"/> <section begin="ARTIALISÉ, ÉE"/><nowiki/> '''ARTIALISÉ, ÉE''' (ar-si-a-li-zé) part. pass. du v. Artialiser.<section end="ARTIALISÉ, ÉE"/> <section begin="ARTIALISER v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ARTIALISER''' v. a. ou tr. (ar-si-a-li-zé — rad. ''art''). Néol. Soumettre aux règles de l’art, modifier par l’art : {{sc|Artialiser}} ''la nature. Si j’étais du métier, je naturaliserais l’art autant qu’ils ''{{sc|artialisent}} ''la nature.'' (***)<section end="ARTIALISER v. a. ou tr."/> <section begin="ARTIBÉE s. f."/><nowiki/> '''ARTIBÉE''' s. f. (ar-ti-bé). Mamm. Espèce de chauve-souris du Mexique.<section end="ARTIBÉE s. f."/> <section begin="ARTIBONITE"/><nowiki/> '''ARTIBONITE''', fleuve de l’île d’Haïti : cours 200 kil. C’est le plus considérable de l’île.<section end="ARTIBONITE"/> <section begin="ARTICÈRE s. m."/><nowiki/> '''ARTICÈRE''' s. m. (ar-ti-sè-re — du gr. ''artios'', entier ; ''keras'', corne). Entom. Genre de coléoptères trimères, de la famille des psélaphiens, voisin des clavigères, et comprenant une seule espèce.<section end="ARTICÈRE s. m."/> <section begin="ARTICHAUT s. m."/><nowiki/> '''ARTICHAUT''' s. m. (ar-ti-chô — du celt. ''art'', épine, et ''chaulx'', chou ; ou plutôt de l’arab. ''ardischoki'', formé de ''ardi'', terre, et ''schok'', épine ; d’où le bas lat. ''articactus, articoctus''). Bot. Genre de plantes de la famille des composées, tribu des cynarocéphales. ‖ Nom donné spécialement à une espèce de ce genre, dont la tige est surmontée de têtes formées d’écaillés charnues à leur base et terminées en pointe : ''Plant'' {{sc|^’artichaut.}} ''Carré'' {{sc|^’artichauts.}} ''Pied'' {{sc|^’artichaut. Artichaut}} ''rouge.'' {{sc|Artichaut}} ''vert.'' {{sc|Artichaut}} ''de Laon.'' {{sc|//’artichaut}} ''craint les gelées des'' ''pays-septentrionaux.'' (J. Desnoy.) ''Les ennemis'' ''de'' {{sc|^’artichaut}} ''sont le mulot’, la mouche et'' ''le puceron.'' (Tessier.) ''On a comparé les'' ''gros livres indigestes à certains'' {{sc|artichauts}} ''où.il y a beaucoup de feuilles et presque rien'' ''à manger.'' || Partie do cette plante qui sert d’aliment : ''Feuilles'' {{sc|^’artichaut.}} ''Cul, fond'' {{sc|(^’artichaut.}} ''Foin'' {{sc|^’artichaut. Artichaut}} à ''la poivrade.'' {{sc|Artichaut}} ''à l’huile, à la sauce.'' {{sc|Artichaut}} ''à la barigoule, à la provençale. Des'' {{sc|artichauts}} ''frits, farcis. Garniture, conserve'' ''de culs'' {{sc|^’artichaut, //’artichaut}} ''se servait'' ''sur les tables des Grecs et des Romains.'' (Bouill.) {{sc|//artichaut}} ''cuit est un aliment agréable, peu'' ''nourrissant, mais facile à digérer.'' (Richard.) — Par compar. : ''L’Italie est un ''{{sc|artichaut}} ''qu’il faut manger feuille par feuille, ''phrase attribuée faussement et méchamment au vaillant roi Victor Emmanuel, et qui serait une allusion à l’ancienne constitution politique et territoriale de la péninsule, composée d’une foule de petits États qui doivent être conquis les uns après les autres pour former le royaume d’Italie. — ''Artichaut de Jérusalem'', Variétédo courge cultivée pour la cuisine. Il ''Artichaut des Indes'', La patate. Il ''Artichaut d’hiver, Le ''topinambour, u ''Artichaut des toits'', La joubarbe, il ''Artichaut sauvage.'' V, {{sc|Carline.}} — Prov. ''Faire d’une rose un artichaut, '' D’une belle chose en faire une laide, d’une bonne une mauvaise ; allusion à l’aventure d’un barbouilleur chargé de peindre une rose pour enseigné sur la porte d’un cabaret. Il mit tant de vert-de-gris dans ses mélanges, que les teintes rouges»furent absorbées, et que la rose, en séchant, devint un artichaut. — Pyrotechn. Sorte de fusée volante dont la cartouche est percée de huit trous, quatre à la partie inférieure et quatre sur les côtés, ces derniers opposés : les jets qui s’échappent par les trous inférieurs font monter la pièce, tandis que les autres la font tournoyer. — Trxhn. Pièce de serrurerie, hérissée do pointes, et qui sert à garnir une. clôture pour empêcher qu’elle ne soit enjambée : ''Il ouvrit'' ''la fenêtre qui donnait sur le même balcon'', ''interrompu entre les deux appartements par un''à ''pointes acérées.'' (A. de Gondrec.) lumineux ; involucres à folioles imbriquées, plus ou moins charnues à leur base, terminées en épine ; réceptacle plus ou moins charnu, garni de soies nombreuses ; fleurons égaux tous hermaphrodites ; anthères prolongées supérieurement en un appendice obtus ; akènes un peu comprimés, lisses, couronnés par une aigrette caduque, à poils longs, plumeux, disposés sur plusieurs rangs et soudés en anneau à la base. Les deux principales espèces sont ''l’artichaut'' ''cardon'' (V. {{sc|Cardon)}}, et ''l’artichaut ''proprement dit ou ''artichaut commun.'' Nous ne parlerons ici que de cette dernière espèce. L ''artichaut commun'', considéré par quelques auteurs comme une simple variété de cardon produite à la longue par la culture, est une herbe vivace, glabre ; à tige dressée, très-épaisse, rameuse, anguleuse, cannelée, haute de 8 à 12 centim. ; à feuilles très-amples, d’un vert pâle en dessus, blanchâtres en dessous, la plupart pinnatipartites ; à capitules très-volumineux, solitaires à l’extrémité des rameaux, à réceptacle concave, charnu, très-épais (vulgairement ''cul d’artichaut) '' ; à involucre formé de bractées charnues à la base, h fleurons d’un bleu violet. Il fleurit de juillet à septembre. ''L’artichaut commun ''paraît originaire de l’O-rient, et sa culture a été introduite en France probablement au xve siècle. On en connaît six variétés ; les plus estimées sont : ''l’artichaut'' —* cultivé surtout dans les départements du ''l’artichaut de Bretagne ''ou ''artichaut camus'' ; ''l’artichaut violet, ''dont la tête est plus allongée et dont les écailles ont une teinte violette fi la pointe ; ''l’artichaut rouge '' ? moins gros que le précédent et dont les écailles extérieures sont colorées en rouge pourpre ; ''l’artichaut blanc'' qui vient dans le midi. ''L’artichaut commun ''croît à peu près par ART tout, mais il préfère une terre fraîche, substantielle, plutôt forte que légère. On le multiplie par la séparation des œilletons ou rejetons, qui s’opère ordinairement au printemps. On plante ces œilletons à la distance d’un mètre environ en tous sens ; on arrose pendant les chaleurs, et on bine pour détruire les mauvaises herbes. Aux approches de l’hiver, on butte les touffes pour les préserver des gelées. Une plantation ''ù’arlichauts ''peut durer plusieurs années ; mais, dès la fin de la deuxième, les produits commencent à décroître sensiblement. Les procédés de culture varient, du reste, suivant les localités, notamment dans le midi de la France, où la production acquiert un grand développement. ''L’artichaut ''est un aliment sain, recherché, de saveur agréable et de facile digestion ; on recueille les têtes avant l’épanouissement, et l’on mange le réceptacle ainsi que la partie charnue des bractées composant l’involucre. Là ne se borne pas l’utilité de cette plante. Ses fleurs sèches (vulgairement ''foin'') sont employées pour faire cailler le lait. Toutes ses parties sont riches en tannin. La décoction des capitules est usitée dans la tannerie, et celle des feuilles en teinture. La racine passe pour diurétique et apéritive. Avant la découverte du quinquina, ''l’artichaut ''était employé comme fébrifuge, et les paysans du Berry en font encore un fréquent usage contre les fièvres intermittentes de saison. Enfin, certaines préparations ''d’artichaut ''arrêtent parfaitement la diarrhée chronique des enfants, si difficile à — Art enfin. ''L’artichaut ''figure avec avantage sur nos tables et offre une ressource précieuse pour l’alimentation. On le prépare de différentes manières ; voici les principales : ''Artichauts à la sauce blanche.'' On fait cuire les ''artichauts'' à l’eau bouillante, avec addition d’une poignée de sel. La cuisson est reconnue parfaite quand une feuille peut se détacher sans effort. On fait égoutter soigneusement, et l’on sert les ''artichauts'' avec une sauce blanche à part. Pour conserver aux ''artichauts'' toute leur verdeur, faire cuire dans une eau imprégnée préalablement d’une bonne cuillerée de cendre de bois au moyen d’une passoire en toile ou en calicot. froide pendant vingt minutes, on les coupe en deux et on ôte le foin ; ensuite on met dans une casserole 125 gr. de lard haché très-fin, autant d’huile d’olive ou de beurre frais, avec sel, poivre, champignons, persil et échalottes finement hachés. On passe ce mélange deux ou trois minutes sur le feu ? on le laisse refroidir et on le verse dans l’intérieur de chaque ''artichaut'' dont on a rapproché et ficelé les moitiés. Alors on met dans une casserole quelques bardes de lard, une feuille de laurier, un peu de thym, un demi-verre de bouillon, et ensuite les ''artichauts'', qu’on fait cuire doucement avec petit feu dessous et bon feu dessus, de manière à rissoler les feuilles. On sert ensuite sur une sauce faite du fond de la cuisson liée de farine. Une bonne préparation ''à’artichauts ''à la barigoule ne réussit guère que dans les établissements publics, ou l’on a toujours la ressource du suc de différentes viandes. — ''Artichauts frits.'' Après avoir paré les ''artichauts'', on les coupe par tranches du sommet à la base, on ôte le foin et les petites feuilles du cœur, on lave à grande eau et on laisse égoutter. On les met dans une terrine avec sel, poivre, huile d’olive, un filet de vinaigre, pour les sauter dans cet assaisonnement : On les jette ensuite dans une pâte à frire, puis on les dresse sur un plat avec garniture de persil frit par-dessus. — ''Artichauts à la poivrade.'' Si les ''artichauts'' sont gros, on les sert cuits à l’eau, refroidis, etavecsau* Les petits ''artichauts'' se mangent ci même sauce. Cette sauce consiste en huile, vinaigre, sel, poivre, avec fourniture de salade ou échalottes hachées très-menu. Les fourmets délayent dans la sauce un jauneœuf cuit dur. — ''Artichauts à la provençale'' ou à ''la lyonnaise.'' Les ''artichauts'' étant parés, on les fait cuire un quart d’heure dans l’eau, on ôte le foin, puis on les met dans une tourtière avec huile, gousses d’ail, sel et poivre ; on fait cuire sur la cendre chaude avec bon feu dessus, ce qui donne aux feuilles cette teinte dorée qui réjouit l’œil des gastronomes. Quand les ''artichauts'' sont cuits, on enlève les gousses d’ail et l’on sert à sec avec un jus de citron. ARTICHAUTIÈRE s. f. (ar-ti-ehô-ti-c-rorad. ''artichaut).'' Terrain planté en artichauts. Il Ustensile de cuisine dans lequel on fait cuire les artichauts. ARTICLE s. m. (ar-ti-kle — du lat. ''arliculus'', diminut. de ''artus'', articulation). Jointure mobile do deux os, dans le corps de l’homme ou de l’animal : ''Amputation dans'' {{sc|/’article.}} ''Les doigts sont divisés en plusieurs'' {{sc|articles.}} (Acad,) ''Il était blessé à l’un des'' {{sc|articles}} ''du petit doigt.'' (Acad.) ''Les doigts des'' ''pieds, avec leurs'' {{sc|articles}} ''et leurs ongles, servent à tâter le terrain sur lequel on marche.'' (Fén.) il En ce sens, il a vieilli ; on dit ordinairement {{sc|articulation.}} — Peint, et sculpt. Jointure ou articulation<section end="ARTICHAUT s. m."/><noinclude> <references/></noinclude> o2pwpm1j9mw77tnsswasd338pl2njqg Page:Saint-Just - Œuvres complètes, éd. Vellay, II, 1908.djvu/7 104 4871150 15781385 2026-05-10T12:43:02Z Jay Haar 160941 /* Corrigée */ 15781385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jay Haar" /></noinclude>L’ÉLITE DE LA RÉVOLUTION. '''ŒUVRES COMPLÈTES''' DE '''SAINT-JUST''', '''Avec une Introduction et des Notes,''' PAR CHARLES VELLAY. ''TOME SECOND.'' PARIS. '''EUGÈNE FASQUELLE, ÉDITEUR,''' 11, RUE DE GRENELLE, 11. 1908<noinclude> <references/></noinclude> ob46rwtucx7jqo6en67f7ni7nsytbxy Auteur:Paul Odent 102 4871151 15781386 2026-05-10T12:43:13Z Favete linguistis 129184 Page créée avec « {{Auteur |contenu= }} » 15781386 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= }} rwgc00olx9pxk9kdmqu1shhy8qchga8 15781660 15781386 2026-05-10T15:35:36Z Favete linguistis 129184 15781660 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= }} [[Catégorie:Auteurs sans texte sur WS]] n5g34gebdj7ldho8mws06wwpwzsmyv3 Page:Saint-Just - Œuvres complètes, éd. Vellay, II, 1908.djvu/9 104 4871152 15781387 2026-05-10T12:43:40Z Jay Haar 160941 /* Corrigée */ 15781387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jay Haar" /></noinclude>ŒUVRES COMPLÈTES DE SAINT-JUST<noinclude> <references/></noinclude> hvv4ilmw2rgwyyi26dnmkihf5w2p5fr Page:Saint-Just - Œuvres complètes, éd. Vellay, II, 1908.djvu/11 104 4871153 15781389 2026-05-10T12:47:41Z Jay Haar 160941 /* Page non corrigée */ Page créée avec « L’ÉLITE DE LA RÉVOLUTION ==ŒUVRES COMPLÈTES== ==DE== ==SAINT-JUST== AVEC UNE INTRODUCTION ET DES NOTES PAR '''CHARLES VELLAY''' Docteur ès lettres TOME SECOND PARIS Librairie CHARPENTIER et FASQUELLE EUGÈNE FASQUELLE, ÉDITEUR 11, RUE DE GRENELLE, 11 1908 Tous droits réservés. » 15781389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jay Haar" /></noinclude>L’ÉLITE DE LA RÉVOLUTION ==ŒUVRES COMPLÈTES== ==DE== ==SAINT-JUST== AVEC UNE INTRODUCTION ET DES NOTES PAR '''CHARLES VELLAY''' Docteur ès lettres TOME SECOND PARIS Librairie CHARPENTIER et FASQUELLE EUGÈNE FASQUELLE, ÉDITEUR 11, RUE DE GRENELLE, 11 1908 Tous droits réservés.<noinclude> <references/></noinclude> iky260pv3d2gg178qxjzt5xz93tb32y 15781391 15781389 2026-05-10T12:49:08Z Jay Haar 160941 /* Corrigée */ 15781391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jay Haar" /></noinclude>L’ÉLITE DE LA RÉVOLUTION =ŒUVRES COMPLÈTES= =DE= =SAINT-JUST== AVEC UNE INTRODUCTION ET DES NOTES PAR '''CHARLES VELLAY''' Docteur ès lettres TOME SECOND PARIS Librairie CHARPENTIER et FASQUELLE EUGÈNE FASQUELLE, ÉDITEUR 11, RUE DE GRENELLE, 11 1908 Tous droits réservés.<noinclude> <references/></noinclude> r4ths88oxg8jrt5xmii4gql0hkb5ta1 Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/54 104 4871154 15781390 2026-05-10T12:49:01Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> Alors, Saër, de l’air de quelqu’un à qui l’on prétendrait restituer l’Océan dans un dé, répond, sans regard : — Lieutenant nouveau ? Peut-être gentil… mais jamais gentil comme lieutenant Sandré. Saër Gueye a donné au voyageur ses meilleurs grigris pour le préserver de la mort. Il lui a indiqué à quelle place sur la poitrine il faut les mettre. Mais en les lui abandonnant, il lui fait cette recommandation : — F... » 15781390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> Alors, Saër, de l’air de quelqu’un à qui l’on prétendrait restituer l’Océan dans un dé, répond, sans regard : — Lieutenant nouveau ? Peut-être gentil… mais jamais gentil comme lieutenant Sandré. Saër Gueye a donné au voyageur ses meilleurs grigris pour le préserver de la mort. Il lui a indiqué à quelle place sur la poitrine il faut les mettre. Mais en les lui abandonnant, il lui fait cette recommandation : — Faut pas quitter, jamais. C’est grand marabout qui y a donné, pour moi, petits papiers-là. Seulement, y a pas bon pour dire au bataillon que toi y a gagné grigri sénégalais ; si tu dis, les Français y a faire foutre de toi ! Le départ de Sandré nous a causé toute l’angoisse des séparations en temps de guerre ; mais non, particulièrement, l’horreur de la guerre. Notre ami nous a quittés en nous disant : — J’ai hâte de savoir comment je supporterai ça ! Comment je souffrirai la peur — ou l’émotion, si vous voulez — car je suis un émotif, je pleure quand je vois un enfant pleurer. Je souffrirai donc beaucoup ; mais, tant mieux, tant mieux, je suis enchanté ! Puisque le mal de la guerre, c’est ce qu’il faut que chacun s’arrache pour le donner à son pays, je donnerai plus que d’autres, j’en suis bien heureux ! Il ne fallait pas qu’on la lui enlevât, à cet homme, cette nécessité de mourir ; il la défendait contre notre scepticisme, férocement. Pour reconnaître les droits de « son pays » et de « sa guerre », il n’était pas besoin d’examen. Leur<noinclude> {{nr|48||}} <references/></noinclude> lw0yhwmdqm303j6mui0k80iom1dknhi Auteur:Raymond Monier 102 4871155 15781392 2026-05-10T12:52:24Z Favete linguistis 129184 Page créée avec « {{Auteur |contenu= }} » 15781392 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= }} rwgc00olx9pxk9kdmqu1shhy8qchga8 15781662 15781392 2026-05-10T15:35:49Z Favete linguistis 129184 15781662 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= }} [[Catégorie:Auteurs sans texte sur WS]] n5g34gebdj7ldho8mws06wwpwzsmyv3 Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/55 104 4871156 15781393 2026-05-10T12:54:39Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « évidence éclatait à ses yeux, par le seul fait qu’ils réclamaient sa vie. Il y avait assez longtemps que cet affectif effréné cherchait à se résorber dans autrui. Depuis qu’il avait libéré la vie de son frère en se jetant, pour lui, à l’armée, comme un lest, il n’avait cessé de s’offrir à tous les maux : famines, pestes, fièvres, pour en détourner des autres l’emprise. Maintenant, il tenait sa chance ; il était venu volonta... » 15781393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>évidence éclatait à ses yeux, par le seul fait qu’ils réclamaient sa vie. Il y avait assez longtemps que cet affectif effréné cherchait à se résorber dans autrui. Depuis qu’il avait libéré la vie de son frère en se jetant, pour lui, à l’armée, comme un lest, il n’avait cessé de s’offrir à tous les maux : famines, pestes, fièvres, pour en détourner des autres l’emprise. Maintenant, il tenait sa chance ; il était venu volontairement du Ouadaï pour s’en emparer, il ne voulait pas risquer de la perdre pour une chicane d’origine. Comment l’ivresse de cet homme jusqu’à sa mort aurait-elle pu nous renseigner sur le sens de la guerre ? Sandré n’était qu’une étrangeté. Nous ne pouvions que dire, quand il est parti : « Nous ne reverrons plus cela de notre vie ! » Mais son destin n’en mettait pas d’autres en cause. Au contraire, lorsque Saër Gueye nous quitta je ne compris plus rien à notre vie. Qui donc me laissait là, sous des roses, et envoyait mourir le léger poète Saër Gueye ? Je dis bien : mourir, pas : se battre. Saër, notre esclave, ne pouvait se battre contre le militarisme prussien, ennemi de la liberté des peuples. Qui l’envoie donc ? Ces grotesques personnages chamarrés qu’on voit déambuler dans les films d’actualité ? Qui encore ? Ces goinfres qui commandent la presse ? Ces misérables qui l’alimentent ? J’éprouve un grand frisson à ces évocations : nous sommes bien dans l’antre de l’ogre, tel qu’il est décrit par Perrault. Saër est un petit Poucet et je suis une fille du monstre ; mais ce nouveau Poucet n’est pas ingénieux : il me laissera<noinclude> {{nr|||49}} <references/></noinclude> 27fmvyxhuvtui63swbx5f7fwx8tfxpi Page:Saint-Just - Œuvres complètes, éd. Vellay, II, 1908.djvu/13 104 4871157 15781394 2026-05-10T12:55:24Z Jay Haar 160941 /* Corrigée */ 15781394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jay Haar" /></noinclude><big>ŒUVRES COMPLÈTES</big> <big>DE SAINT-JUST</big> =QUATRIÈME PARTIE= '''DU 30 MAI AU 21 OCTOBRE 1793''' ==I RAPPORT SUR LES TRENTE-DEUX MEMBRES DE LA CONVENTION DÉTENUS EN VERTU DU DÉCRET DU 2 JUIN== Le 30 mai 1793, la Convention avait adjoint au Comité de salut public, pour présenter les articles constitutionnels, les citoyens Hérault, Ramel, Saint-Just, Mathieu et Couthon. Le 13 juin suivant, Saint-Just fut chargé, dans le sein du Comité, avec Cambon, Berlier et Couthon, de la correspondance générale. Dès ce moment, son activité et ses travaux furent liés à ceux du Comité de salut public. Le 15 juin, il est choisi pour former, avec Delmas et Cambon, une commission chargée de combiner toutes les mesures relatives aux opérations et aux besoins de l’armée dirigée contre les rebelles de<noinclude> <references/></noinclude> n5i0g1i2j3d12oga1s9np7sy4o8xj3o Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/15 104 4871158 15781397 2026-05-10T12:58:10Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{T2|MÉMOIRE{{Brn|.5}}{{T|SUR|50}}{{Brn|.5}}{{T|LES TARDIGRADES.|150}}}} {{Séparateur4|75px}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{T4|INTRODUCTION HISTORIQUE.}} Eichhorn dit avoir vu, {{Lié|dès 1767}}, un petit animal très bizarre, dont il n’a donné la description et la figure {{Lié|qu’en 1781}}, sous le nom de {{lang|de|Wasserbär}} (ours d’eau)<ref>''{{lang|de|Beytrage der Naturgeschichte der Kleinsten Wasserthiere}}''{{Lié|, etc.}} Berlin, 1781, {{pg|74}}, {{Pl.|7|cap}}, {{fig.|E}}.</ref>. Ce nom est celui sous lequel Goeze, {{Lié|en 1773}}, avait décrit et figuré une espèce très probablement différente de celle d’Eichhorn, dans une édition allemande, des Mémoires de Bonnet, sur les insectes<ref>''{{lang|de|Abhandlungen aus der Insectologie}}'', Halle, {{Corr|1973|1773}}, {{Lié|S. 367}}, {{Pl.|4|cap}}, {{fig.|7}}. Nous regrettons d’autant plus de n’avoir pu nous procurer ce passage de Goeze, que {{Lié|O. F. Müller}} le mentionne avec beaucoup d’éloges, et que ce qu’il y a dans le ''{{lang|de|Naturforscher}}'' sur le ''{{lang|de|Wasserbär}}'' se réduit à quelques lignes sans importance.</ref>. Goeze en a tait mention une seconde fois, {{Lié|en 1784}}, dans le journal scientifique ''le Naturaliste''.<ref>''{{lang|de|Der Naturforscher}}'', {{t.|{{rom|viii}}}}, {{Lié|20 st.}}, {{pg|114}}, 1784.</ref> Corti, {{Lié|en 1774}}, s’occupa surtout de la propriété remarquable que possède l’espèce qu’il a observée, de revenir à la vie après avoir été desséchée.<ref>''{{lang|de|Opere microscopische}}''{{Lié|, etc.}}, cité par {{M.|Dujardin}}.</ref> Tel fut aussi le point de vue qui fixa d’une manière toute spéciale, l’attention de Spallanzani<ref>''Opuscules de physique'', traduction de Sennebier, {{t.|{{rom|ii}}}}, {{pg|349}} et suiv. {{Pl.|4|cap}}, {{fig.|7}} {{Lié|et 8}} ; {{Pl.|5|cap}}, {{fig.|9}}.</ref>. L’animal qu’il a désigné<noinclude> <references/></noinclude> lkhg02njd2gfe91h6opzlm9l4e4dj83 Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/16 104 4871159 15781398 2026-05-10T13:03:13Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|— 8 —||}}</noinclude>le premier sous le nom de ''Tardigrade'', habite comme celui de Corti, la poussière des toits ; mais rien ne nous autorise à penser que ce soit la même espèce qui a été décrite par ce dernier, sous le nom de ''Bruccolino'' (petite chenille). C’est Spallanzani qui, par ses curieuses expériences, a donné aux Tardigrades une importance scientifique que quelques auteurs leur ont depuis vainement contestée. Il est aussi le premier qui, sous un point de vue, restreint à la vérité, et purement physiologique, les ait associés aux Rotifères. Il décrit l’espèce qu’il a observée comme un animal jaunâtre, trois ou quatre fois plus gros que le Rotifère, ayant six jambes, marchant sur le sable avec la lenteur d’une tortue qui rampe ; son corps est granuleux de toutes parts, arrondi à la partie antérieure, offrant à la partie postérieure quatre fils crochus. Ses jambes sont armées aussi de petits crochets. Son opacité empêche d’en pouvoir pénétrer organisation intérieure. Neuf ans plus tard, {{Lié|en 1785}}, {{Lié|O. F. Müller}}, inséra dans les Archives de Fuesly<ref>''{{lang|de|Archiv. der Insectengeschichte}}'', {{rom|vi}} {{Lié|Heft, 25}}, {{Lié|tab. 36}}, {{Lié|Zurich, 1785}}.</ref> un mémoire sur un animal du groupe qui nous occupe. Ce travail est accompagné d’excellentes figures ; il renferme des observations pleines d’exactitude et d’intérêt, et surpasse de beaucoup ceux qui l’avaient précédé, et même tous ceux qui l’ont suivi jusqu’à ces dernières années. Aussi, croyons-nous devoir en donner une analyse assez complète. « Le ''{{lang|de|Bärthierchen}}'', dit {{Lié|O. F. Müller}}, qui a déjà été décrit par Goeze et Eichhorn, sous le nom de {{lang|en|Wasserbär}}, et qui a beaucoup de ressemblance avec le ''Tardigrade'' de Spallanzani, a été représenté à tort par Eichhorn, avec {{Lié|10 pieds}}. Il est tout-à-fait étranger aux animalcules d’infusion, quoique se nourrissant comme eux de substances végétales<ref>Il est probable que {{Lié|O. F. Müller}} s’est trompé sur ce point.</ref>. Il n’a point d’antennes. J’ai cru lui voir, comme M. Goeze, deux très petits points noirs vers le museau, là où sont ordinairement les yeux. Le corps n’est qu’un sac transparent, musculeux et ridé, élevé en dessus, obtus devant et derrière, plat en dessous, muni de quatre pattes de chaque côté. Les pattes sont toutes<noinclude> <references/></noinclude> ql88bmm7m56r61h55gx509r3p58thk2 Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/209 104 4871160 15781399 2026-05-10T13:03:39Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15781399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr||LA CONSTELLATION DU CYGNE|189|b=<hr/>}}</noinclude>''ornis'', d’où le latin ''irio'', puis ''ireo'', ce qui n’a plus de sens du tout. On n’a pu découvrir aucune parallaxe ni aucun mouvement propre à Deneb, ce qui indique une distance inconcevable et un volume gigantesque. Les études spectroscopiques montrent qu’elle s’approche de nous de jour en jour. Mais il faudrait des millions d’années pour qu’elle arrivât à nous éclairer comme un second soleil descendu des cieux. Le {{lia|08|T08-2|tableau de la page suivante|210}} et la {{lia|08|f131|figure qui l’accompagne|211}} {{Img float|style=width:100%; margin: 0 auto 1.5em auto; font-size:85%; line-height:1.25em; |file=Flammarion - Curiosités du ciel - fig-130.jpg |width=452px|above={{Ancre|f130}} |cap={{style|position:relative;top:0.5em|Fig. 130. — La Croix et Sainte Hélène, constellation chrétienne du {{s|XVII}}.}}}} renferment toutes les étoiles de cette belle constellation, qui sont visibles à l’œil nu pour une vue moyenne. On remarquera, par la comparaison des observations faites depuis deux mille ans, que plusieurs de ces lointains soleils ont certainement varié d’éclat. Et d’abord, il est manifeste que l’idée ne saurait venir à personne aujourd’hui de donner la seconde lettre à β, dont l’éclat est inférieur à γ, δ et ε. Cependant il est probable que ce n’est pas elle qui a varié, mais que les trois autres ont augmenté d’éclat. L’étoile η, qui était une brillante de la quatrième grandeur du temps d’Hipparque, a été notée de cinquième aux {{Xe}} et {{s|xv|e|s}},<noinclude> <references/></noinclude> koiwlpxbae6jv2oed6ujmohc4sxs6ve Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/56 104 4871161 15781401 2026-05-10T13:05:33Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ma couronne, et ses frères et lui-même seront dévorés. Ainsi s’élucide ce que nous a dit l’autre jour, à propos des pertes de la bataille de l’Aisne, au 16 avril, notre voisin, le riche usinier : — Nous ne sommes point à court encore, avait-il assuré, nous avons en réserve des troupes fraîches, beaucoup de troupes fraîches. Cette chair fraîche, dont parle cet ogre, c’est bien, hélas! celle de Saër Gueye. C’est donc à son to... » 15781401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>ma couronne, et ses frères et lui-même seront dévorés. Ainsi s’élucide ce que nous a dit l’autre jour, à propos des pertes de la bataille de l’Aisne, au 16 avril, notre voisin, le riche usinier : — Nous ne sommes point à court encore, avait-il assuré, nous avons en réserve des troupes fraîches, beaucoup de troupes fraîches. Cette chair fraîche, dont parle cet ogre, c’est bien, hélas! celle de Saër Gueye. C’est donc à son tour d’ouvrir le festin ? Il a été immolé le 15 août 1917 pendant que nous nous réjouissions d’une lettre où il nous apprenait qu’il était sauvé. Avant cette lettre, il nous en avait envoyé plusieurs autres qu’il avait signées : « Votre fils de toute la vie. » Toute sa vie, c’étaient quelques semaines. Mais ces lettres-là étaient écrites, sous sa dictée, par un camarade instruit, tandis que celle qu’il écrivit le 10 août était sa première tentative personnelle de rédaction française : ''Ma chère ami, jé <ref>L’original ne porte pas d’accent, presque tous les accents que l’on trouvera dans les lettres que j’ai reproduites sont ajoutés, ainsi que la ponctuation, pour en faciliter la lecture.</ref> rossi lettre de liestinan Sandaré lui m’a demandé si je balissié (blessé), 5 bat. condérataque (contre-attaque) : boucou balissié, boucou mort ; mon camarade qui faire les lettres, lui aussi perdu maintina, jé plus personne pour écrir bien, jé moi solima et touva (toi) aussi, fau donner moi nouvell du Sandaré par se que lui avec touva cé mon famille en france je vous salue bien avec farajoi (François) avec Madame espérasa.''<noinclude>{{nr|50||}} <references/></noinclude> cv5tuz5ccj0trvl2qht0177kdatt8xr 15781408 15781401 2026-05-10T13:16:54Z Nobbfj 161976 15781408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude>ma couronne, et ses frères et lui-même seront dévorés. Ainsi s’élucide ce que nous a dit l’autre jour, à propos des pertes de la bataille de l’Aisne, au 16 avril, notre voisin, le riche usinier : — Nous ne sommes point à court encore, avait-il assuré, nous avons en réserve des troupes fraîches, beaucoup de troupes fraîches. Cette chair fraîche, dont parle cet ogre, c’est bien, hélas! celle de Saër Gueye. C’est donc à son tour d’ouvrir le festin ? Il a été immolé le 15 août 1917 pendant que nous nous réjouissions d’une lettre où il nous apprenait qu’il était sauvé. Avant cette lettre, il nous en avait envoyé plusieurs autres qu’il avait signées : « Votre fils de toute la vie. » Toute sa vie, c’étaient quelques semaines. Mais ces lettres-là étaient écrites, sous sa dictée, par un camarade instruit, tandis que celle qu’il écrivit le 10 août était sa première tentative personnelle de rédaction française : ''Ma chère ami, jé ''<ref>L’original ne porte pas d’accent, presque tous les accents que l’on trouvera dans les lettres que j’ai reproduites sont ajoutés, ainsi que la ponctuation, pour en faciliter la lecture.</ref> ''rossi lettre de liestinan '' ''Sandaré lui m’a demandé si je balissié (blessé), '' ''5 bat. condérataque (contre-attaque) : boucou '' ''balissié, boucou mort ; mon camarade qui faire '' ''les lettres, lui aussi perdu maintina, jé plus '' ''personne pour écrir bien, jé moi solima et touva '' ''(toi) aussi, fau donner moi nouvell du Sandaré '' ''par se que lui avec touva cé mon famille en '' ''france je vous salue bien avec farajoi (François) '' ''avec Madame espérasa.''<noinclude> {{nr|50||}} <references/></noinclude> gwfuw77axww1752qd1b6s0tn2tvwb13 Page:Saint-Just - Œuvres complètes, éd. Vellay, II, 1908.djvu/14 104 4871162 15781402 2026-05-10T13:06:35Z Jay Haar 160941 /* Corrigée */ 15781402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jay Haar" /></noinclude>l’intérieur. Le lendemain, 16 juin, le Comité arrête qu’il sera fait un rapport à la Convention sur les membres du parti girondin arrêtés après les événements du 31 mai et du 1<sup>er</sup> juin, et désigne Saint-Just et Cambon comme rapporteurs. Le 19 juin, par décision du Comité, Saint-Just est seul chargé du rapport. Le 24 juin, Saint-Just en donne lecture au Comité, qui en ajourne l’adoption définitive. Enfin, le 2 juillet, après un échange d’observations et l’adoption de plusieurs amendements, le rapport est adopté, et le Comité arrête les termes du projet de décret qui sera présenté à la Convention. C’est ce rapport que Saint-Just présenta à la Convention, au nom du Comité de salut public, dans la séance du 8 juillet 1793. Citoyens, vous avez de tout temps fait paraître votre dévouement à la République en donnant au peuple, dans les premiers jours de sa liberté, l’exemple de la justice et de la soumission à vos propres lois. Vous avez entendu, dès le commencement de vos séances, les réclamations élevées contre vos membres, et vous les avez obligés de rendre compte de leur conduite. Un membre, depuis peu, a paru devant le tribunal révolutionnaire, accusé d’avoir provoqué la licence ; un autre, relégué dans Marseille, attend son jugement. Au commencement du mois dernier, comme un complot formé contre l’établissement et l’unité de la République éclatait dans Paris et dans l’empire, vous avez consigné dans leurs maisons trente-deux membres de cette Assemblée, prévenus par le cri public d’en être les auteurs. L’inquiétude de la République sur cet événement, les fables répandues par les ennemis de la liberté, devenues le prétexte de la guerre civile, l’impatience et le zèle des citoyens, les différentes lettres des détenus qui demandent leur liberté, et surtout l’indulgence qu’on doit à quelques-uns, qui sont plutôt imprudents que coupables, tout invite la Convention nationale à prononcer définitivement. La conjuration dont je viens vous entretenir est enfin démasquée ; je n’ai point à confondre les hommes, ils sont confondus ; je n’ai point à arracher, par la force du discours, la vérité sanglante de leurs cœurs ; je n’ai qu’un<noinclude> <references/></noinclude> 96jrf61pih3mqo065gsjioq1ag1pvfg Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/17 104 4871163 15781403 2026-05-10T13:08:11Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|— 9 —||}}</noinclude>semblable, coniques et terminées par trois ongles très aigus. Les trois premières sont rangées à distances égales ; mais il y a un intervalle entre celles-ci et les dernières, qui, comme aux chenilles, occupent l’extrémité du corps. Je n’ai pu y découvrir d’ouvertures sur les côtés ; quelques plis qui s’y trouvent ne sont sûrement pas des stigmates pour respirer l’air. Certaines boulettes ovales qu’on observe dans le corps de quelques-uns sont des ''ovaires''<ref>Ce sont les ''œufs'' eux-mêmes que leur grandeur excessive, comparativement à la taille de l’animal, a pu faire prendre pour des ''ovaires'' tout entiers.</ref>, et les grains qu’elles renferment, des œufs. Les individus où on les observe sont des femelles ; d’autres qui n’offrent que des amas de petits grains sont des mâles<ref>Ce sont des jeunes. Les Tardigrades sont hermaphrodites.</ref>. Le ''{{lang|de|Bärthierchen}}'' mue comme d’autres insectes ; on rencontre de ses peaux fines et transparentes, avec les pattes, les ongles, et contenant les ovaires : et ces peaux ne viennent pas d’un animalcule mort ; car j’ai été assez heureux pour prendre sur le fait et pouvoir faire dessiner l’animalcule se détachant de sa peau, et y laissant successivement jusqu’à cinq ovaires, au fur et à mesure des progrès qu’il fait pour en sortir. » Comme conclusion, {{Lié|O. F. Müller}}, après avoir indiqué quelques points de ressemblance avec les insectes, préfère placer le {{lang|de|Wasserbär}} parmi les Acarus, sous le nom d’''Acarus Ursellus''.<ref>''Acarus Ursellus, {{lang|la|corpore rugoso, pedibus conicis}}'', {{Lié|O. F. Müller}}, loc. cit.</ref> C’est sous ce nom et avec cette détermination qu’il a été admis par Gmelin, dans son édition du ''{{lang|la|Systema naturæ}}''. (4) {{Lié|En 1804}}, une espèce nouvelle est décrite par Schranck<ref>(5)</ref>, qui la désigne sous le nom d’''Arctiscon tardigradum''. Il la place dans le groupe d’articulés qu’il désigne sous le nom d’''Insecta aptera'', entre les ''Pulex'' et les ''Acarus''. Suivant lui, ce serait le même animal qu’ont décrit Eichhorn et Spallanzani ; mais il lui assigne deux courtes antennes, et seulement deux ongles aux (1) (2) (3) (4) {{T.|{{rom|v}}|cap}}, 2924, ''Acarus Ursellus ;'' 36,{{Lié}}''A. diaphanus, {{lang|la|suprà convexus, {{Corr|subtils|subtilis}} planiusculus, macula media nigricante}}''. (5) ''{{lang|la|Fauna botca}}'', {{t.|{{Rom|iii}}}}, {{pg|178}} {{Lié|et 195}}.<noinclude> <references/></noinclude> 682ci8xfbahn8fwzdaaond9abfofx4e 15781404 15781403 2026-05-10T13:09:04Z M-le-mot-dit 10828 Notes. 15781404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|— 9 —||}}</noinclude>semblable, coniques et terminées par trois ongles très aigus. Les trois premières sont rangées à distances égales ; mais il y a un intervalle entre celles-ci et les dernières, qui, comme aux chenilles, occupent l’extrémité du corps. Je n’ai pu y découvrir d’ouvertures sur les côtés ; quelques plis qui s’y trouvent ne sont sûrement pas des stigmates pour respirer l’air. Certaines boulettes ovales qu’on observe dans le corps de quelques-uns sont des ''ovaires''<ref>Ce sont les ''œufs'' eux-mêmes que leur grandeur excessive, comparativement à la taille de l’animal, a pu faire prendre pour des ''ovaires'' tout entiers.</ref>, et les grains qu’elles renferment, des œufs. Les individus où on les observe sont des femelles ; d’autres qui n’offrent que des amas de petits grains sont des mâles<ref>Ce sont des jeunes. Les Tardigrades sont hermaphrodites.</ref>. Le ''{{lang|de|Bärthierchen}}'' mue comme d’autres insectes ; on rencontre de ses peaux fines et transparentes, avec les pattes, les ongles, et contenant les ovaires : et ces peaux ne viennent pas d’un animalcule mort ; car j’ai été assez heureux pour prendre sur le fait et pouvoir faire dessiner l’animalcule se détachant de sa peau, et y laissant successivement jusqu’à cinq ovaires, au fur et à mesure des progrès qu’il fait pour en sortir. » Comme conclusion, {{Lié|O. F. Müller}}, après avoir indiqué quelques points de ressemblance avec les insectes, préfère placer le {{lang|de|Wasserbär}} parmi les Acarus, sous le nom d’''Acarus Ursellus''.<ref>''Acarus Ursellus, {{lang|la|corpore rugoso, pedibus conicis}}'', {{Lié|O. F. Müller}}, loc. cit.</ref> C’est sous ce nom et avec cette détermination qu’il a été admis par Gmelin, dans son édition du ''{{lang|la|Systema naturæ}}''.<ref>{{T.|{{rom|v}}|cap}}, 2924, ''Acarus Ursellus ;'' 36,{{Lié}}''A. diaphanus, {{lang|la|suprà convexus, {{Corr|subtils|subtilis}} planiusculus, macula media nigricante}}''.</ref> {{Lié|En 1804}}, une espèce nouvelle est décrite par Schranck<ref>''{{lang|la|Fauna botca}}'', {{t.|{{Rom|iii}}}}, {{pg|178}} {{Lié|et 195}}.</ref>, qui la désigne sous le nom d’''Arctiscon tardigradum''. Il la place dans le groupe d’articulés qu’il désigne sous le nom d’''Insecta aptera'', entre les ''Pulex'' et les ''Acarus''. Suivant lui, ce serait le même animal qu’ont décrit Eichhorn et Spallanzani ; mais il lui assigne deux courtes antennes, et seulement deux ongles aux<noinclude> <references/></noinclude> 41ynsg1gm2uvspvyqzg0g7ozkfd9ut3 Page:Cousturier - Des inconnus chez moi, 1920.djvu/57 104 4871164 15781405 2026-05-10T13:12:23Z Nobbfj 161976 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> Et, derrière la page : ''Ma chère ami, cé saër Gueye tou seul qui écrire la lettre pour te faire savoir qué même que je suis sové; je salue ton mari, avec farjoi, avec Madame espérasa dans 5<sup>e</sup> bat. toulmond il a mort; nous jommes sové vintome dans 5<sup>e</sup> bataillon.'' Les dernières lignes trahissent sa fatigue ; mais nous sommes émus jusqu’à l’étranglement en songeant combien il a fallu à ce jeune garçon... » 15781405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> Et, derrière la page : ''Ma chère ami, cé saër Gueye tou seul qui écrire la lettre pour te faire savoir qué même que je suis sové; je salue ton mari, avec farjoi, avec Madame espérasa dans 5<sup>e</sup> bat. toulmond il a mort; nous jommes sové vintome dans 5<sup>e</sup> bataillon.'' Les dernières lignes trahissent sa fatigue ; mais nous sommes émus jusqu’à l’étranglement en songeant combien il a fallu à ce jeune garçon de souffrance et d’amitié, celle-ci accrue par celle-là, pour accomplir, sans expérience antérieure, sans notions scolaires, avec les seules ressources de sa mémoire et une interprétation graphique de sons, ce tour de force. Nous nous le représentons, désemparé, aux lendemains de cette affaire où « tout le monde est mort », et se raccrochant à un souvenir : notre toit, seule idée douce qu’il trouve dans toute cette France qu’on prétend proposer à son dévouement. Le jour où me parvient cette lettre, et les suivants, je ne m’en sépare pas, soit que j’aille aux champs, ou en ville. Je sens que son âpre réalité, que ses lignes concrètes purifient l’atmosphère tout autour de moi. Elles me désabusent des héros et de leurs historiographes, mais elles m’acquièrent toute à la dévotion de cette active petite âme qui savait accourir vers nous par les chemins les plus difficiles. Saër Gueye, petite colombe noire, ils t’avaient déjà fait mourir, les autres, ce 15 août, où nous croyions sentir encore la chaleur de ton cœur dans notre main.<noinclude> {{nr|||51}} <references/></noinclude> pphw2ww76tcqf7ykzaw5z9c170zrf3r 15781410 15781405 2026-05-10T13:18:23Z Nobbfj 161976 15781410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nobbfj" /></noinclude><nowiki /> Et, derrière la page : ''Ma chère ami, cé saër Gueye tou seul qui écrire'' ''la lettre pour te faire savoir qué même que je '' ''suis sové; je salue ton mari, avec farjoi, avec '' ''Madame espérasa dans 5<sup>e</sup> bat. toulmond il a '' ''mort; nous jommes sové vintome dans 5''<sup>e</sup>'' bataillon.'' Les dernières lignes trahissent sa fatigue ; mais nous sommes émus jusqu’à l’étranglement en songeant combien il a fallu à ce jeune garçon de souffrance et d’amitié, celle-ci accrue par celle-là, pour accomplir, sans expérience antérieure, sans notions scolaires, avec les seules ressources de sa mémoire et une interprétation graphique de sons, ce tour de force. Nous nous le représentons, désemparé, aux lendemains de cette affaire où « tout le monde est mort », et se raccrochant à un souvenir : notre toit, seule idée douce qu’il trouve dans toute cette France qu’on prétend proposer à son dévouement. Le jour où me parvient cette lettre, et les suivants, je ne m’en sépare pas, soit que j’aille aux champs, ou en ville. Je sens que son âpre réalité, que ses lignes concrètes purifient l’atmosphère tout autour de moi. Elles me désabusent des héros et de leurs historiographes, mais elles m’acquièrent toute à la dévotion de cette active petite âme qui savait accourir vers nous par les chemins les plus difficiles. Saër Gueye, petite colombe noire, ils t’avaient déjà fait mourir, les autres, ce 15 août, où nous croyions sentir encore la chaleur de ton cœur dans notre main.<noinclude> {{nr|||51}} <references/></noinclude> 6u7iy4dj7eeozkiqfljl5w5pe58kvqf Discussion Livre:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu 113 4871165 15781407 2026-05-10T13:16:10Z M-le-mot-dit 10828 /* Choix éditoriaux */ nouvelle section 15781407 wikitext text/x-wiki == Choix éditoriaux == {{ChoixEd | concept = corr | liste_typo = Espaces insécables : ''voir'' « [[Les Règles de la composition typographique/Séparation des mots|Séparation des mots]]. » <br />Les majuscules sont accentuées, même si elles ne le sont pas dans le fac-similé.<br /> Usage des modèles de civilité : {{M|Mme}}, {{M|Melle}}, {{M|MM.}}, etc., même si l’original ne met pas d’exposant.<br /> Orthographe d’époque : ''élémens, savans'',{{lié}}etc. | liste_scanilles = | rem_texte = | liste_chapitre = {{M|T2}}. {{M|T3}}... : voir la [[Livre:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/styles.css|feuille de style]]. | liste_tables = Complétée par la Préface, Conclusion, et Propositions sur le physiologie. | liste_notes = | liste_ref = ''Pas de lien externe'' à l’ouvrage (noms, lieux, titres, etc.) | rem_miseenpage = | utilisateur_création = M-le-mot-dit | utilisateur_contrib = | rem_utilisateur = }} • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 10 mai 2026 à 13:16 (UTC) g3et9e9pl9ck6cbav45onbgcxynbol7 15781412 15781407 2026-05-10T13:21:48Z M-le-mot-dit 10828 Noms binomiaux 15781412 wikitext text/x-wiki == Choix éditoriaux == {{ChoixEd | concept = corr | liste_typo = Espaces insécables : ''voir'' « [[Les Règles de la composition typographique/Séparation des mots|Séparation des mots]]. » <br />Les majuscules sont accentuées, même si elles ne le sont pas dans le fac-similé.<br /> Usage des modèles de civilité : {{M|Mme}}, {{M|Melle}}, {{M|MM.}}, etc., même si l’original ne met pas d’exposant.<br /> Orthographe d’époque : ''élémens, savans'',{{lié}}etc. | liste_scanilles = | rem_texte = | liste_chapitre = {{M|T2}}. {{M|T3}}... : voir la [[Livre:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/styles.css|feuille de style]]. | liste_tables = Complétée par la Préface, Conclusion, et Propositions sur le physiologie. | liste_notes = | liste_ref = ''Pas de lien externe'' à l’ouvrage (noms, lieux, titres, etc.) | rem_miseenpage = Ne pas utiliser {{m|lang}} pour les noms binomiaux d’espèce (voir {{m|Lang/documentation}}. | utilisateur_création = M-le-mot-dit | utilisateur_contrib = | rem_utilisateur = }} • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 10 mai 2026 à 13:16 (UTC) cjozeb4qlqt2cm1cjvg544l46zg550y Page:Saint-Just - Œuvres complètes, éd. Vellay, II, 1908.djvu/15 104 4871166 15781416 2026-05-10T13:26:43Z Jay Haar 160941 /* Corrigée */ Notes : "intérèts" -> orthographe originale ; "ouvertemnnt" -> terme corrigé 15781416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jay Haar" /></noinclude>récit simple à vous faire, que des vérités reconnues à vous dire. On a sollicité Dillon de se mettre à la tête d’un soulèvement pour placer sur le trône le fils de Capet, déclarer sa mère régente, et combattre les Jacobins et l’anarchie. Il a semblé à votre Comité que ce projet avait échoué contre l’insurrection du mois dernier : l’''anarchie'' était le cri de ralliement des conjurés ; on espérait, par l’excès des malheurs publics, arriver à ce point de justifier le plus grand de tous, celui de donner un chef aux Français. Buzot et Gorsas tendent aujourd’hui secrètement la main à la Vendée ; si l’anarchie était la véritable cause de ces armements, ils auraient cessé depuis la Constitution ; ils auraient attendu avec respect l’expression de la volonté du souverain, qui ne peut pas errer. C’est un crime de prendre les armes lorsque le peuple est assemblé. En réfléchissant sur le passé, en comparant les hommes à eux-mêmes, en rapprochant les faits, en analysant vos délibérations et les intérèts qui les ont agitées sous le masque du bien public, on ne peut nier qu’il ne se soit tramé, dans le sein de la Convention nationale, une conjuration pour rétablir la tyrannie et l’ancienne Constitution. Les principaux auteurs d’un dessein si funeste se sont enfin désignés eux-mêmes en prenant la fuite. Il n’était point permis autrefois de les soupçonner ; la défaite de tant de complots les avait instruits ; les périls qui pressent les pas des ennemis du peuple avaient nécessité plus de raffinement dans leur conduite : ils n’étaient point ennemis audacieux de la liberté ; ils parlaient son langage, ils paraissaient comme vous ses défenseurs : ainsi deux armées ennemies combattaient sous l’aigle romaine. Mais maintenant qu’après avoir excité parmi vous des orages qui vous ont forcés de déployer votre sévérité contre eux pour sauver la patrie ; maintenant qu’ils ont pris la fuite, et font ouvertement la guerre à la liberté ; maintenant qu’il est découvert qu’on ne vante point d’autre Constitution et d’autres lois que celles qui auraient préparé le retour de la tyrannie, vous convaincrez facilement le peuple français de la droiture de vos intentions, et vous pouvez,<noinclude> <references/></noinclude> ncc7mlv3zs853f4ngr2hr9o3cj6d6fm Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/711 104 4871167 15781418 2026-05-10T13:27:26Z Cantons-de-l'Est 8473 Amorce. 15781418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> FORCE DE CHEVAL . On nomme ainsi, en mécanique, l’unité de force qui équivaut à 75 kilogr. élevés en une seconde à 1 mètre de hauteur. Ainsi, une machine à vapeur de 10, 20 chevaux, etc., est une machine ca- pable d’élever à 1 mètre par seconde un poids de 750, de 1, 500 kilogr. Cette force a été établie d’après des expé- riences faites sur des chevaux de choix ; et, comme un cheval ne travaille pas plus de huit heures par jour, tandis que le travail d’une machine peut être continué sans interruption pendant vingt-quatre heures, on voit qu’une machine de la force nominale de cinq chevaux, par exemple, produit réelle- ment l’effet de quinze chevaux ordi- naires. FORUM . Principale place publique à Rome, où se réunissaient les assem- blées du peuple. Au milieu du Forum s’élevaient les rostres, tribune aux has rangues, et tout autour régnaient des portiques où l’on rendait la justice. FOSSILE . En fouillant dans le sein de la terre, on trouve, posées les unes sur les autres, diverses cou- ches de terrains, qui sont très-distinc- tes entre elles, et qui, évidemment, sont venues s’ajouter à diverses épo- ques sur la partie primitive. Chacune de ces additions a dû s’opérer à la suite d’une révolution subie par notre globe, révolution qui aurait fait périr et enfoui dans la couche correspon- dante tous les êtres organisés vivant à cette époque ; ce sont les débris de ces êtres organisés, plantes, coquilles, animaux, etc., retrouvés aujourd’hui, que l’on appelle ''fossiles''. Dans la première couche, que l’on peut appeler couche de la première époque, on ne rencontre que des mol- lusques et des crustacés, c’est-à-dire les animaux de l’organisation la plus imparfaite ; on y rencontre aussi des végétaux énormes. Les terrains de la deuxième époque offrent un grand Nombre de poissons, de reptiles gigan- tesques, mais aucun mammifère. Dans la troisième époque, les mammifères commencent à se montrer ; ce sont : le mastodonte, l’hippopotame, le rhi- nocéros, ainsi que des rongeurs, des carnassiers, des ruminants et des oiseaux. Dans la quatrième époque, on retrouve les débris des animaux ac- tuels, ou d’animaux semblables ; mais on n’a jamais trouvé de débris ou fos- siles humain dans aucune couche des diverses époques, ce qui tendrait à prouver que le Créateur n’a mis l’homme sur la terre que lorsque ce- lui-ci pouvait y vivre sans danger, et que tout était pour ainsi dire préparé pour le recevoir. Le célèbre Cuvier est parvenu à re- construire et à classer méthodique- ment ces êtres, dont quelquefois il ne reste que des débris informes. FOUDRE . V. Eclair. FRANC-MAÇONNERIE . Société dont l’existence est très-ancienne et qui est répandue dans différentes par- ties du globe, surtout en Angleterre, en Allemagne et en France. Les francs-maçons se considèrent comme frères, et doivent s’entr’aider en quelque lieu qu’ils se trouvent, à quelque nation, à quelque classe de la société qu’ils appartiennent. On n’est admis dans l’ordre qu’après certaines cérémonies initiatrices et certaines épreuves ; les adeptes jurent de ne rien révéler des secrets de l’ordre. Les francs-maçons ont des signes conventionnels, au moyen desquels ils se reconnaissent. Quelques-uns font sortir la franç-maçonnerie des mystères de l’Egypte on de la Grèce ; on l’a même fait re- monter jusqu’à la construction du temple de Jérusalem, sous Salomon, en lui donnant pour fondateur et pre- mier grand maître Hiram, architecte de ce temple. Mais on pense avec plus de raison que l’institution maçonnique doit son existence à une confrérie de maçons constructeurs qui, au {{s|vii}}, voyagèrent en Europe, construi- sant ces basiliques, ces cathédrales du moyen âge, dont l’architecture élé- gante constitue le genre gothique. Cette société perdit avec le temps son carac- tère primitif ; des personnes étrangè- res à l’architecture y furent admises ; cependant les noms et les instruments de l’art de construire furent conservés comme symboles, mais il ne resta plus de l’ancienne association que l’esprit de fraternité. '''FRONDE''' (''querre de la''). On nomme ainsi la guerre civile qui eut lieu en France pendant la minorité de Louis XIV, entre le parti de la cour (Anne d’Autriche et Mazarin) et les Parlement. L’origine de ce mot vient du jeu de la ''fronde'', auquel les enfants s’amusaient à cette époque dans les fossés de Paris. La police défendit ces amusements dangereux ; mais les en- fants résistaient souvent à l’autorité. et poursuivaient la garde à coups de fronde. Un plaisant compara les ad- versaires de Mazarin à ces ''frondeurs'' ;<noinclude> <references/></noinclude> eg1epnb9rwv3n1ts9j291h8uuwgysk4 15781419 15781418 2026-05-10T13:27:41Z Cantons-de-l'Est 8473 Mise en page. 15781419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> '''FORCE '''DE''' CHEVAL''' . On nomme ainsi, en mécanique, l’unité de force qui équivaut à 75 kilogr. élevés en une seconde à 1 mètre de hauteur. Ainsi, une machine à vapeur de 10, 20 chevaux, etc., est une machine capable d’élever à 1 mètre par seconde un poids de 750, de 1, 500 kilogr. Cette force a été établie d’après des expériences faites sur des chevaux de choix ; et, comme un cheval ne travaille pas plus de huit heures par jour, tandis que le travail d’une machine peut être continué sans interruption pendant vingt-quatre heures, on voit qu’une machine de la force nominale de cinq chevaux, par exemple, produit réellement l’effet de quinze chevaux ordinaires. '''FORUM''' . Principale place publique à Rome, où se réunissaient les assemblées du peuple. Au milieu du Forum s’élevaient les rostres, tribune aux has rangues, et tout autour régnaient des portiques où l’on rendait la justice. '''FOSSILE''' . Én fouillant dans le sein de la terre, on trouve, posées les unes sur les autres, diverses couches de terrains, qui sont très-distinctes entre elles, et qui, évidemment, sont venues s’ajouter à diverses époques sur la partie primitive. Chacune de ces additions a dû s’opérer à la suite d’une révolution subie par notre globe, révolution qui aurait fait périr et enfoui dans la couche correspondante tous les êtres organisés vivant à cette époque ; ce sont les débris de ces êtres organisés, plantes, coquilles, animaux, etc., retrouvés aujourd’hui, que l’on appelle ''fossiles''. Dans la première couche, que l’on peut appeler couche de la première époque, on ne rencontre que des mollusques et des crustacés, c’est-à-dire les animaux de l’organisation la plus imparfaite ; on y rencontre aussi des végétaux énormes. Les terrains de la deuxième époque offrent un grand Nombre de poissons, de reptiles gigantesques, mais aucun mammifère. Dans la troisième époque, les mammifères commencent à se montrer ; ce sont : ''le mastodonte, l’hippopotame, le rhinocéros, ainsi que des rongeurs, des carnassiers, des ruminants et des oiseaux''. Dans la quatrième époque, on retrouve les débris des animaux actuels, ou d’animaux semblables ; mais on n’a jamais trouvé de débris ou fossiles humain dans aucune couche des diverses époques, ce qui tendrait à prouver que le Créateur n’a mis l’homme sur la terre que lorsque celui-ci pouvait y vivre sans danger, et que tout était pour ainsi dire préparé pour le recevoir. Le célèbre Cuvier est parvenu à reconstruire et à classer méthodiquement ces êtres, dont quelquefois il ne reste que des débris informes. '''FOUDRE''' . V. ''Éclair''. '''FRANC-MAÇONNERIE''' . Société dont l’existence est très-ancienne et qui est répandue dans différentes parties du globe, surtout en Angleterre, en Allemagne et en France. Les francs-maçons se considèrent comme frères, et doivent s’entr’aider en quelque lieu qu’ils se trouvent, à quelque nation, à quelque classe de la société qu’ils appartiennent. On n’est admis dans l’ordre qu’après certaines cérémonies initiatrices et certaines épreuves ; les adeptes jurent de ne rien révéler des secrets de l’ordre. Les francs-maçons ont des signes conventionnels, au moyen desquels ils se reconnaissent. Quelques-uns font sortir la franç-maçonnerie des mystères de l’Égypte on de la Grèce ; on l’a même fait remonter jusqu’à la construction du temple de Jérusalem, sous Salomon, en lui donnant pour fondateur et premier grand maître Hiram, architecte de ce temple. Mais on pense avec plus de raison que l’institution maçonnique doit son existence à une confrérie de maçons constructeurs qui, au {{s|vii}}, voyagèrent en Europe, construisant ces basiliques, ces cathédrales du moyen âge, dont l’architecture élégante constitue le genre gothique. Cette société perdit avec le temps son caractère primitif ; des personnes étrangères à l’architecture y furent admises ; cependant les noms et les instruments de l’art de construire furent conservés comme symboles, mais il ne resta plus de l’ancienne association que l’esprit de fraternité. '''FRONDE''' (''querre de la''). On nomme ainsi la guerre civile qui eut lieu en France pendant la minorité de Louis '''XIV''', entre le parti de la cour (Anne d’Autriche et Mazarin) et les Parlement. L’origine de ce mot vient du jeu de la ''fronde'', auquel les enfants s’amusaient à cette époque dans les fossés de Paris. La police défendit ces amusements dangereux ; mais les enfants résistaient souvent à l’autorité. et poursuivaient la garde à coups de fronde. Un plaisant compara les adversaires de Mazarin à ces ''frondeurs'' ;<noinclude> <references/></noinclude> irl2h8mrwdeifi6c199kjy8vv7353kv 15781437 15781419 2026-05-10T13:37:50Z Cantons-de-l'Est 8473 /* Non corrigée */ 15781437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> <section begin="FORCE_DE_CHEVAL"/>'''FORCE DE CHEVAL.''' On nomme ainsi, en mécanique, l’unité de force qui équivaut à 75 kilogr. élevés en une seconde à 1 mètre de hauteur. Ainsi, une machine à vapeur de 10, 20 chevaux, etc., est une machine capable d’élever à 1 mètre par seconde un poids de 750, de 1, 500 kilogr. Cette force a été établie d’après des expériences faites sur des chevaux de choix ; et, comme un cheval ne travaille pas plus de huit heures par jour, tandis que le travail d’une machine peut être continué sans interruption pendant vingt-quatre heures, on voit qu’une machine de la force nominale de cinq chevaux, par exemple, produit réellement l’effet de quinze chevaux ordinaires.<section end="FORCE_DE_CHEVAL"/> <section begin="FORUM"/>'''FORUM.''' Principale place publique à Rome, où se réunissaient les assemblées du peuple. Au milieu du Forum s’élevaient les ''rostres'', tribune aux harangues, et tout autour régnaient des portiques où l’on rendait la justice.<section end="FORUM"/> <section begin="FOSSILE"/>'''FOSSILE.''' En fouillant dans le sein de la terre, on trouve, posées les unes sur les autres, diverses couches de terrains, qui sont très-distinctes entre elles, et qui, évidemment, sont venues s’ajouter à diverses époques sur la partie primitive. Chacune de ces additions a dû s’opérer à la suite d’une révolution subie par notre globe, révolution qui aurait fait périr et enfoui dans la couche correspondante tous les êtres organisés vivant à cette époque ; ce sont les débris de ces êtres organisés, plantes, coquilles, animaux, etc., retrouvés aujourd’hui, que l’on appelle ''fossiles''. <p >Dans la première couche, que l’on peut appeler couche de la première époque, on ne rencontre que des mollusques et des crustacés, c’est-à-dire les animaux de l’organisation la plus imparfaite ; on y rencontre aussi des végétaux énormes. Les terrains de la deuxième époque offrent un grand Nombre de poissons, de reptiles gigantesques, mais aucun mammifère. Dans la troisième époque, les mammifères commencent à se montrer ; ce sont : le mastodonte, l’hippopotame, le rhinocéros, ainsi que des rongeurs, des carnassiers, des ruminants et des oiseaux. Dans la quatrième époque, on retrouve les débris des animaux actuels, ou d’animaux semblables ; mais on n’a jamais trouvé de débris ou fossiles humain dans aucune couche des diverses époques, ce qui tendrait à prouver que le Créateur n’a mis l’homme sur la terre que lorsque celui-ci pouvait y vivre sans danger, et que tout était pour ainsi dire préparé pour le recevoir.</p> <p >Le célèbre Cuvier est parvenu à reconstruire et à classer méthodiquement ces êtres, dont quelquefois il ne reste que des débris informes.</p><section end="FOSSILE"/> <section begin="FOUDRE"/>'''FOUDRE.''' V. ''Éclair''.<section end="FOUDRE"/> <section begin="FRANC-MAÇONNERIE"/>'''FRANC-MAÇONNERIE.''' Société dont l’existence est très-ancienne et qui est répandue dans différentes parties du globe, surtout en Angleterre, en Allemagne et en France. Les francs-maçons se considèrent comme frères, et doivent s’entr’aider en quelque lieu qu’ils se trouvent, à quelque nation, à quelque classe de la société qu’ils appartiennent. On n’est admis dans l’ordre qu’après certaines cérémonies initiatrices et certaines épreuves ; les adeptes jurent de ne rien révéler des secrets de l’ordre. Les francs-maçons ont des signes conventionnels, au moyen desquels ils se reconnaissent. <p >Quelques-uns font sortir la franc-maçonnerie des mystères de l’Égypte on de la Grèce ; on l’a même fait remonter jusqu’à la construction du temple de Jérusalem, sous Salomon, en lui donnant pour fondateur et premier grand maître Hiram, architecte de ce temple. Mais on pense avec plus de raison que l’institution maçonnique doit son existence à une confrérie de maçons constructeurs qui, au {{s|vii}}, voyagèrent en Europe, construisant ces basiliques, ces cathédrales du moyen âge, dont l’architecture élégante constitue le genre ''gothique''. Cette société perdit avec le temps son caractère primitif ; des personnes étrangères à l’architecture y furent admises ; cependant les noms et les instruments de l’art de construire furent conservés comme symboles, mais il ne resta plus de l’ancienne association que l’esprit de fraternité.</p><section end="FRANC-MAÇONNERIE"/> <section begin="FRONDE"/>'''FRONDE''' (''guerre de la''). On nomme ainsi la guerre civile qui eut lieu en France pendant la minorité de {{nobr|Louis XIV}}, entre le parti de la cour (Anne d’Autriche et Mazarin) et les Parlement. L’origine de ce mot vient du jeu de la ''fronde'', auquel les enfants s’amusaient à cette époque dans les fossés de Paris. La police défendit ces amusements dangereux ; mais les enfants résistaient souvent à l’autorité et poursuivaient la garde à coups de fronde. Un plaisant compara les adversaires de Mazarin à ces ''frondeurs'' ;<section end="FRONDE"/><noinclude> <references/></noinclude> l3mko5u30099i86chej5f5lzsd9lmnk 15781451 15781437 2026-05-10T13:43:49Z Cantons-de-l'Est 8473 /* Corrigée */ 15781451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><section begin="FORCE_DE_CHEVAL"/><nowiki/> '''FORCE DE CHEVAL.''' On nomme ainsi, en mécanique, l’unité de force qui équivaut à 75 kilogr. élevés en une seconde à 1 mètre de hauteur. Ainsi, une machine à vapeur de 10, 20 chevaux, etc., est une machine capable d’élever à 1 mètre par seconde un poids de 750, de 1, 500 kilogr. Cette force a été établie d’après des expériences faites sur des chevaux de choix ; et, comme un cheval ne travaille pas plus de huit heures par jour, tandis que le travail d’une machine peut être continué sans interruption pendant vingt-quatre heures, on voit qu’une machine de la force nominale de cinq chevaux, par exemple, produit réellement l’effet de quinze chevaux ordinaires.<section end="FORCE_DE_CHEVAL"/> <section begin="FORUM"/><nowiki/> '''FORUM.''' Principale place publique à Rome, où se réunissaient les assemblées du peuple. Au milieu du Forum s’élevaient les ''rostres'', tribune aux harangues, et tout autour régnaient des portiques où l’on rendait la justice.<section end="FORUM"/> <section begin="FOSSILE"/><nowiki/> '''FOSSILE.''' En fouillant dans le sein de la terre, on trouve, posées les unes sur les autres, diverses couches de terrains, qui sont très-distinctes entre elles, et qui, évidemment, sont venues s’ajouter à diverses époques sur la partie primitive. Chacune de ces additions a dû s’opérer à la suite d’une révolution subie par notre globe, révolution qui aurait fait périr et enfoui dans la couche correspondante tous les êtres organisés vivant à cette époque ; ce sont les débris de ces êtres organisés, plantes, coquilles, animaux, etc., retrouvés aujourd’hui, que l’on appelle ''fossiles''. <p >Dans la première couche, que l’on peut appeler couche de la première époque, on ne rencontre que des mollusques et des crustacés, c’est-à-dire les animaux de l’organisation la plus imparfaite ; on y rencontre aussi des végétaux énormes. Les terrains de la deuxième époque offrent un grand Nombre de poissons, de reptiles gigantesques, mais aucun mammifère. Dans la troisième époque, les mammifères commencent à se montrer ; ce sont : le mastodonte, l’hippopotame, le rhinocéros, ainsi que des rongeurs, des carnassiers, des ruminants et des oiseaux. Dans la quatrième époque, on retrouve les débris des animaux actuels, ou d’animaux semblables ; mais on n’a jamais trouvé de débris ou fossiles humain dans aucune couche des diverses époques, ce qui tendrait à prouver que le Créateur n’a mis l’homme sur la terre que lorsque celui-ci pouvait y vivre sans danger, et que tout était pour ainsi dire préparé pour le recevoir.</p> <p >Le célèbre Cuvier est parvenu à reconstruire et à classer méthodiquement ces êtres, dont quelquefois il ne reste que des débris informes.</p><section end="FOSSILE"/> <section begin="FOUDRE"/><nowiki/> '''FOUDRE.''' V. ''Éclair''.<section end="FOUDRE"/> <section begin="FRANC-MAÇONNERIE"/><nowiki/> '''FRANC-MAÇONNERIE.''' Société dont l’existence est très-ancienne et qui est répandue dans différentes parties du globe, surtout en Angleterre, en Allemagne et en France. Les francs-maçons se considèrent comme frères, et doivent s’entr’aider en quelque lieu qu’ils se trouvent, à quelque nation, à quelque classe de la société qu’ils appartiennent. On n’est admis dans l’ordre qu’après certaines cérémonies initiatrices et certaines épreuves ; les adeptes jurent de ne rien révéler des secrets de l’ordre. Les francs-maçons ont des signes conventionnels, au moyen desquels ils se reconnaissent. <p >Quelques-uns font sortir la franc-maçonnerie des mystères de l’Égypte on de la Grèce ; on l’a même fait remonter jusqu’à la construction du temple de Jérusalem, sous Salomon, en lui donnant pour fondateur et premier grand maître Hiram, architecte de ce temple. Mais on pense avec plus de raison que l’institution maçonnique doit son existence à une confrérie de maçons constructeurs qui, au {{s|vii}}, voyagèrent en Europe, construisant ces basiliques, ces cathédrales du moyen âge, dont l’architecture élégante constitue le genre ''gothique''. Cette société perdit avec le temps son caractère primitif ; des personnes étrangères à l’architecture y furent admises ; cependant les noms et les instruments de l’art de construire furent conservés comme symboles, mais il ne resta plus de l’ancienne association que l’esprit de fraternité.</p><section end="FRANC-MAÇONNERIE"/> <section begin="FRONDE"/><nowiki/> '''FRONDE''' (''guerre de la''). On nomme ainsi la guerre civile qui eut lieu en France pendant la minorité de {{nobr|Louis XIV}}, entre le parti de la cour (Anne d’Autriche et Mazarin) et les Parlement. L’origine de ce mot vient du jeu de la ''fronde'', auquel les enfants s’amusaient à cette époque dans les fossés de Paris. La police défendit ces amusements dangereux ; mais les enfants résistaient souvent à l’autorité et poursuivaient la garde à coups de fronde. Un plaisant compara les adversaires de Mazarin à ces ''frondeurs'' ;<section end="FRONDE"/><noinclude> <references/></noinclude> ocw6u2hr7yw57bhlgykcshnycxfyi38 L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00 0 4871168 15781423 2026-05-10T13:30:28Z Denis Gagne52 101614 Denis Gagne52 a déplacé la page [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00]] vers [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00]] : convention de nommage 15781423 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/00]] emlff4o6xnxhxo2ilvgcv3707mq855h 15781436 15781423 2026-05-10T13:37:44Z Denis Gagne52 101614 à supprimer SVP 15781436 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01 0 4871169 15781428 2026-05-10T13:31:25Z Denis Gagne52 101614 Denis Gagne52 a déplacé la page [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01]] vers [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01]] : Titre mal orthographié : convention de nommage 15781428 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01]] i8r1tgjd8vpncyzxrv4qc2svwhmc849 15781438 15781428 2026-05-10T13:38:10Z Denis Gagne52 101614 à supprimer SVP 15781438 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber 0 4871170 15781434 2026-05-10T13:35:38Z Denis Gagne52 101614 Denis Gagne52 a déplacé la page [[L’héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber]] vers [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber]] : Titre mal orthographié : convention de nommage 15781434 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber]] dywu929pwsys9gdv38w9ugl85yuffdq 15781435 15781434 2026-05-10T13:37:15Z Denis Gagne52 101614 à supprimer SVP 15781435 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 Page:Saint-Just - Œuvres complètes, éd. Vellay, II, 1908.djvu/16 104 4871171 15781449 2026-05-10T13:42:11Z Jay Haar 160941 /* Corrigée */ Notes : "loi suprême" -> l'accentuation n'est pas très claire dans l'impression 15781449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jay Haar" /></noinclude>comme le consul de Rome, jurer que vous avez sauvé votre patrie. Au moins n’attendez pas que votre Comité paie tribut à la faiblesse et à la superstition de qui que ce soit : le salut public est la seule considération digne de vous toucher : l’état présent de la France, la dislocation du corps politique, tout annonce que le bien n’a point été fait, et que vous ne devez de ménagement à personne ; la République ne tient aucun compte des faiblesses et des emportements stériles ; tout le monde est coupable quand la patrie est malheureuse. Je reprendrai les événements à leur source ; toutefois je ne rappellerai pas les opinions des membres pour vous proposer de les condamner sur ces opinions : vous en respecterez la liberté ; mais comme les violences qui ont éclaté, dans le courant d’avril et de mai, dans la République, étaient suscitées depuis longtemps ; comme les passions et les intérêts qui créèrent ces violences ont souvent percé dans vos délibérations, je parlerai de ce qui s’est passé parmi vous ; vous suivrez la conjuration dans ses replis ; vous achèverez de connaître à quel péril vous avez arraché le peuple ; car, dans l’agitation des premiers jours du mois dernier, vous sévîtes contre les détenus, comme on sévit, le 10 août, contre la cour, par le sentiment de ses crimes. Tous les détenus ne sont point coupables ; le plus grand nombre n’était qu’égaré ; mais comme dans une conjuration le salut de la patrie est la loi suprême, vous avez pu confondre un moment et l’égarement et le crime, et sacrifier sagement la liberté de quelques-uns au salut de tous. Les détenus, comme la cour, avaient fait la guerre aux lois par les lois ; rien ne ressemble à la vertu comme un grand crime ; on a dû séduire les âmes faibles sous le prestige ordinaire de la vérité. Depuis que la Convention nationale est assemblée, deux partis ont paru sans cesse dans son sein, et surtout dans les occasions décisives où il s’est agi de quelque loi funeste à la monarchie, ou de quelque acte nécessaire à l’établissement de la République. Soit qu’on ait ménagé les choses pour amener une usur-<noinclude> <references/></noinclude> 23tt6jm3vbxxvu1t9mo9va73nkv1er2 Page:Saint-Just - Œuvres complètes, éd. Vellay, II, 1908.djvu/17 104 4871172 15781455 2026-05-10T13:50:54Z Jay Haar 160941 /* Corrigée */ - Notes : "intérèts" -> orthographe originale 15781455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jay Haar" /></noinclude>pation, soit qu’on ait voulu relever le trône pour la dynastie, un dessein s’est conduit depuis le premier jour pour y parvenir ; la majorité de la Convention nationale, sage et mesurée, fluctua sans cesse entre deux minorités : l’une ardente pour la République et votre gloire, négligeant quelquefois le gouvernement pour défendre les droits du peuple ; l’autre, mystérieuse et politique, empressée en apparence pour la liberté et l’ordre dans les occasions de peu de valeur, opposant avec beaucoup d’adresse la liberté à la liberté, absorbant avec art l’essor des délibérations, confondant l’inertie avec l'ordre et la paix, l’esprit républicain avec l’anarchie, imprimant avec succès un caractère de difformité à tout ce qui gênait ses desseins, marchant avec le peuple et la liberté pour les diriger vers ses I fins, et ramenant les esprits à la monarchie par le dégoût et la terreur des temps présents. Il y eut un Monk parmi vous : cet homme défendit autrefois la monarchie ; il défendit depuis la République ; il joua la misère, et il habitait à Saint-Cloud le palais des rois : il joua la délicatesse de la santé, qui semble un obstacle à l’audace ; il remuait l’empire : il joua la douceur et les affections simples de la nature ; il se réjouissait du meurtre de son ennemi le 2 septembre ; il appréciait tous les cœurs, tous les esprits, tous les intérèts, et séduisait leur propre inspiration pour les conduire vers le but où il tendait lui-même. Il fut trop défiant pour avoir des complices ; il n’eut que des amis qui conspirèrent avec lui, plutôt par la séduction de leur faiblesse ou de leur orgueil que par malignité : cet homme fut Brissot ; il eut de la finesse, il n’eut point de courage. Il y en eut plusieurs qui, comme lui, tendaient au rétablissement de la monarchie ; mais ce fut plutôt par conformité de vues et d’ambition que par concert ; chacun prétendit peut-être à conduire les autres ; le même projet leur fit prendre les mêmes moyens ; ils trouvaient dans la conduite l’un de l’autre un appui de leurs résolutions particulières, et marchaient plutôt ensemble qu’ils ne marchaient d’intelligence.<noinclude> <references/></noinclude> 6vzw4wi2jz4u0nvwjj86xisby013sdl Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/33 104 4871173 15781459 2026-05-10T13:55:42Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|4|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>l’amour des plus pures maximes de l’Évangile. Celle dont nous écrivons la vie, naquit à Ville-marie, le 4 de janvier de l’année{{lié}}1662, et fut baptisée le même jour, dans l’église paroissiale, par le supérieur du Séminaire, {{M.|Gabriel}} Souart. Cette enfant de bénédiction, qui devait être un jour, par la sainteté et l’héroïsme de sa vie, l’honneur et la gloire de sa patrie, était bien digne d’être présentée à {{sc|Dieu}} sur les fonts sacrés du baptême, par les deux personnages illustres, à qui la colonie devait sa conservation et même son établissement. Elle eut en effet pour parrain, {{M.|Paul}} de Chomedey de Maisonneuve, envoyé par les seigneurs de l’Île de Montréal, en qualité de gouverneur, qui jeta les fondements de cette colonie ; et pour marraine, Mademoiselle Mance, institutrice et première administratrice de l’Hôtel-Dieu, qui prit aussi la plus grande part à l’établissement du pays, comme on le voit dans la ''Vie'' de cette fille admirable. En présentant la nouvelle-née au Saint Baptême, {{Mlle| Mance}} ne lui donna d’autre<noinclude> <references/></noinclude> gdeer2nbx27q5k60p4069h9b8i0xe1w Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/34 104 4871174 15781461 2026-05-10T13:57:52Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE I.}}|5}}</noinclude>nom, que celui de Jeanne, qu’elle-même portait ; et ce fut le seul nom, sous lequel la jeune Le Ber fut désignée, depuis dans sa famille. Il n’est pas inutile de remarquer ici l’esprit de sagesse et de religion, qui dirigeait alors les parents, dans le choix des noms qu’ils donnaient à leurs enfants. Les personnes les plus illustres, aussi bien que celles du commun, se faisaient gloire de porter les noms des saints, qui avaient été les plus chers à Notre-Seigneur, ou à la Très-Sainte Vierge, sa mère. Elles choisissaient de préférence ceux des Saints Apôtres, ou des Saints qui eurent le bonheur d’être alliés ou amis de la Sainte Famille, et que l’Église honore pour cela d’un culte plus éclatant, que celui qu’elle rend à la plupart des autres Saints. {{M.|{{lié|de Maisonneuve}}}}, d’une noble famille de Champagne, avait reçu au baptême le nom de ''Paul''. {{Mlle|Mance}}, très considérée de la reine régente, mère de {{roi|Louis |XIV}}, et des dames. de la cour, et issue d’une famille noble, s’honorait du nom de ''Jeanne'' ; et la reine qui lui témoignait cette estime, se glorifiait<noinclude> <references/></noinclude> 43omrp954uz3wwmyz15jiytbf2j8q3j Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/35 104 4871175 15781493 2026-05-10T14:16:38Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|6|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>elle-même d’avoir reçu au baptême le nom d’''Anne'', comme étant celui de l’aïeule du Sauveur.<ref>Aujourd’hui, par une conduite bien différente, beaucoup de parents, qui n’ont aucun éclat de naissance, de fortune ou de talents, semblent rougir de donner à leurs enfants, les noms de ces saints si vénérés et si illustres. S’ils consentent à leur imposer le nom de quelque saint, comme l’église le désire, ils affectent, par un esprit de faste et d’ambition imaginaire, de leur en donner d’autres de leur invention, souvent inouïs, quelquefois même indécents et ridicules. Ils s’imaginent par là se distinguer de la foule ; et ils ne font pas attention, qu’ils se confondent au contraire avec le vulgaire, qui est seul abusé par cette folle illusion de l’orgueil. Car si ces personnes se distinguent comme elles le prétendent ; ce n’est pas de la foule, mais bien de la classe la plus honorable et la plus élevée de la société, qui de nos jours, en France, aussi bien qu’autrefois, continue de donner aux enfants, ces mêmes noms de Saints, que le commun rebute et dédaigne.</ref> À mesure que la jeune Le Ber fit paraître les premières étincelles de sa raison, la grâce du baptême produisait en elle des effets assez surprenants. C’est que sa pieuse mère, fidèle aux devoirs de son état, ne négligeait rien pour développer et pour<noinclude> <references/></noinclude> 56uu8hcpy2gzg8via316046wefys136 Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210 104 4871176 15781500 2026-05-10T14:18:58Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15781500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr|190|LA CONSTELLATION DU CYGNE||b=<hr/>}} {{ambox|type=notice|text=certains noms ont changé, voir la [[Discussion Page:Flammarion — Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210|page de discussion]]}}</noinclude>est remontée à la quatrième aux {{s|XVI|e|-}} et {{s|XVII|e|-}}, puis est tombée au-dessous de la sixième au {{s|VXIII}}, pour revenir à la quatrième et demie, son état actuel. {| style="border-spacing:1.5em 0; margin:1em auto; font-size:85%; line-height: 1.50em; font-variant-numeric:tabular-nums; text-align:left;" |colspan=12 style="font-size:90%; padding-bottom:0.5em; text-align:center; line-height:1.33em"|{{Ancre+|T08-2|ÉTOILES PRINCIPALES DE LA CONSTELLATION DU CYGNE}}{{br0}} DEUX MILLE ANS D’OBSERVATION |- |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|voir|{{sc|Étoiles}}|pos=d}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|−127}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|+960}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1430}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1590}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1603}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1660}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1700}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1800}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1840}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1860}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1880}} |- | α (''Deneb''.) | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2.1 | 2.1 | 2,0 |- | β (''Albireo''.) | 3 | 3.4 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3 | 3 | 3 | 3,4 |- | γ | 3 | 3.2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 2.3 | 2,5 |- | δ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3.4 | 3 | 3.2 | 2,9 |- | ε | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 3.2 | 2,7 |- | ζ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3,3 |- | η | 4.3 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 6 | 6.7 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | θ | 4 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5.4 | 5.4 | 4,6 |- | ι | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 6 | 5 | 4 | 4.5 | 4,0 |- | {{Nec|ϰ}} | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |- | λ | 4.3 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5.4 | 5.4 | 5,3 |- | μ | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 3 | 5 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | ν | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,2 |- | ξ | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |- | ο¹ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | {{sfrac|4|1|2|fs=65%}} | 4.5 | 4 | 4.5 | 4,1 |- | ο² | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 4,3 |- | π¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 5.4 | 4,8 |- | π² | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4,5 |- | ρ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4 | 4,2 |- | σ | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |- | τ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4 | 4,0 |- | υ | 0 | 5.4 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | φ | 5 | 6.5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 4 | 5 | 5 | 5,0 |- | χ¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5.6 | 5,3 |- | χ² | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6.7 | var. | var. | var. |- | ψ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |- | ω | 5 | 5 | 5 | 0 | 5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5,2 |- | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |- | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,0 |- | 8 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 6 | 6 | 5.4 | 5.4 | 5,0 |- | 20 ''d'' | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | {{sfrac|5|1|2|fs=65%}} | 5.6 | 5.6 | 5.6 | 5,5 |- | 27 ''b''¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6 | 6.5 | 6.5 | 5,3 |- | 28 ''b''² | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5,0 |- | 29 ''b''³ | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5 | 6 | 5.6 | 5 | 5 | 5,6 |- | 33 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |- | 34 P | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | var. | 6 | 5.6 | 5 | var. | 5,5 |- | 39 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,0 |- | 41 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,8 |- | 47 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 6 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5,2 |- | 48 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6.7 | 6 | 5.6 | 5,5 |- | 52 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5.6 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | T | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | var. | 6,0 |- | 61 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5 | 5,4 |- | 68 A | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 0 | 5 | 5 | 5,0 |- | 70 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6.5 | 5 | 5,5 |- | 71 S | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 0 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,4 |- | 72 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,5 |- | 74 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,5 |}<noinclude> <references/></noinclude> de5nuby2ywrti6cinuk2qu157zh9nhm 15781674 15781500 2026-05-10T15:40:34Z F0x1 72129 15781674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr|190|LA CONSTELLATION DU CYGNE||b=<hr/>}} {{ambox|type=notice|text=certains noms ont changé, voir la [[Discussion Page:Flammarion — Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210|page de discussion]]}}</noinclude>est remontée à la quatrième aux {{s|XVI|e|-}} et {{s|XVII|e|-}}, puis est tombée au-dessous de la sixième au {{s|VXIII}}, pour revenir à la quatrième et demie, son état actuel. {| style="border-spacing:1.5em 0; margin:1em auto; font-size:85%; line-height: 1.50em; font-variant-numeric:tabular-nums; text-align:left;" |colspan=12 style="font-size:90%; padding-bottom:0.5em; text-align:center; line-height:1.33em"|{{Ancre+|T08-2|ÉTOILES PRINCIPALES DE LA CONSTELLATION DU CYGNE}}{{br0}} DEUX MILLE ANS D’OBSERVATION |- |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|voir|{{sc|Étoiles}}|pos=d}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|−127}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|+960}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1430}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1590}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1603}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1660}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1700}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1800}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1840}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1860}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1880}} |- | α (''Deneb''.) | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2.1 | 2.1 | 2,0 |- | β (''Albireo''.) | 3 | 3.4 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3 | 3 | 3 | 3,4 |- | γ | 3 | 3.2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 2.3 | 2,5 |- | δ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3.4 | 3 | 3.2 | 2,9 |- | ε | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 3.2 | 2,7 |- | ζ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3,3 |- | η | 4.3 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 6 | 6.7 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | θ | 4 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5.4 | 5.4 | 4,6 |- | ι | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 6 | 5 | 4 | 4.5 | 4,0 |- | {{Nec|ϰ}} | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |- | λ | 4.3 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5.4 | 5.4 | 5,3 |- | μ | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 3 | 5 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | ν | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,2 |- | ξ | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |- | ο¹ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | {{sfrac|4|1|2|fs=65%}} | 4.5 | 4 | 4.5 | 4,1 |- | ο² | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 4,3 |- | π¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 5.4 | 4,8 |- | π² | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4,5 |- | ρ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4 | 4,2 |- | σ | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |- | τ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4 | 4,0 |- | υ | 0 | 5.4 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | φ | 5 | 6.5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 4 | 5 | 5 | 5,0 |- | χ¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5.6 | 5,3 |- | χ² | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6.7 | var. | var. | var. |- | ψ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |- | ω | 5 | 5 | 5 | 0 | 5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5,2 |- | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |- | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,0 |- | 8 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 6 | 6 | 5.4 | 5.4 | 5,0 |- | 20 ''d'' | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | {{sfrac|5|1|2|fs=65%}} | 5.6 | 5.6 | 5.6 | 5,5 |- | 27 ''b''¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6 | 6.5 | 6.5 | 5,3 |- | 28 ''b''² | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5,0 |- | 29 ''b''³ | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5 | 6 | 5.6 | 5 | 5 | 5,6 |- | 33 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |- | 34 P | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | var. | 6 | 5.6 | 5 | var. | 5,5 |- | 39 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,0 |- | 41 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,8 |- | 47 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 6 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5,2 |- | 48 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6.7 | 6 | 5.6 | 5,5 |- | 52 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5.6 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | T | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | var. | 6,0 |- | 61 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5 | 5,4 |- | 68 A | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 0 | 5 | 5 | 5,0 |- | 70 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6.5 | 5 | 5,5 |- | 71 {{corr|S|g}} | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 0 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,4 |- | 72 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,5 |- | 74 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,5 |}<noinclude> <references/></noinclude> 4v2f4ifmxu7iyhv91y7fz0y1bky1qkl 15781679 15781674 2026-05-10T15:43:22Z F0x1 72129 15781679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr|190|LA CONSTELLATION DU CYGNE||b=<hr/>}} {{ambox|type=notice|text=certains noms ont changé, voir la [[Discussion Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210|page de discussion]]}}</noinclude>est remontée à la quatrième aux {{s|XVI|e|-}} et {{s|XVII|e|-}}, puis est tombée au-dessous de la sixième au {{s|VXIII}}, pour revenir à la quatrième et demie, son état actuel. {| style="border-spacing:1.5em 0; margin:1em auto; font-size:85%; line-height: 1.50em; font-variant-numeric:tabular-nums; text-align:left;" |colspan=12 style="font-size:90%; padding-bottom:0.5em; text-align:center; line-height:1.33em"|{{Ancre+|T08-2|ÉTOILES PRINCIPALES DE LA CONSTELLATION DU CYGNE}}{{br0}} DEUX MILLE ANS D’OBSERVATION |- |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|voir|{{sc|Étoiles}}|pos=d}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|−127}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|+960}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1430}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1590}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1603}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1660}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1700}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1800}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1840}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1860}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1880}} |- | α (''Deneb''.) | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2.1 | 2.1 | 2,0 |- | β (''Albireo''.) | 3 | 3.4 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3 | 3 | 3 | 3,4 |- | γ | 3 | 3.2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 2.3 | 2,5 |- | δ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3.4 | 3 | 3.2 | 2,9 |- | ε | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 3.2 | 2,7 |- | ζ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3,3 |- | η | 4.3 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 6 | 6.7 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | θ | 4 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5.4 | 5.4 | 4,6 |- | ι | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 6 | 5 | 4 | 4.5 | 4,0 |- | {{Nec|ϰ}} | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |- | λ | 4.3 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5.4 | 5.4 | 5,3 |- | μ | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 3 | 5 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | ν | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,2 |- | ξ | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |- | ο¹ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | {{sfrac|4|1|2|fs=65%}} | 4.5 | 4 | 4.5 | 4,1 |- | ο² | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 4,3 |- | π¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 5.4 | 4,8 |- | π² | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4,5 |- | ρ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4 | 4,2 |- | σ | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |- | τ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4 | 4,0 |- | υ | 0 | 5.4 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | φ | 5 | 6.5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 4 | 5 | 5 | 5,0 |- | χ¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5.6 | 5,3 |- | χ² | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6.7 | var. | var. | var. |- | ψ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |- | ω | 5 | 5 | 5 | 0 | 5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5,2 |- | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |- | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,0 |- | 8 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 6 | 6 | 5.4 | 5.4 | 5,0 |- | 20 ''d'' | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | {{sfrac|5|1|2|fs=65%}} | 5.6 | 5.6 | 5.6 | 5,5 |- | 27 ''b''¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6 | 6.5 | 6.5 | 5,3 |- | 28 ''b''² | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5,0 |- | 29 ''b''³ | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5 | 6 | 5.6 | 5 | 5 | 5,6 |- | 33 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |- | 34 P | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | var. | 6 | 5.6 | 5 | var. | 5,5 |- | 39 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,0 |- | 41 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,8 |- | 47 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 6 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5,2 |- | 48 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6.7 | 6 | 5.6 | 5,5 |- | 52 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5.6 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |- | T | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | var. | 6,0 |- | 61 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5 | 5,4 |- | 68 A | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 0 | 5 | 5 | 5,0 |- | 70 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6.5 | 5 | 5,5 |- | 71 {{corr|S|g}} | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 0 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,4 |- | 72 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,5 |- | 74 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,5 |}<noinclude> <references/></noinclude> rjs7s9qxuudqjkzdsc9jem43yrrrv1f Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/36 104 4871177 15781502 2026-05-10T14:19:51Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE I.}}|7}}</noinclude>faire croître dans l’enfant, la grâce de sa seconde naissance. D’abord, pour préparer les voies à l’exercice de la foi chrétienne, elle voulut que dans l’esprit de sa fille, l’instruction précédât la raison. Dans ce dessein elle s’efforça de lui donner les premières notions de {{sc|Dieu}} et de {{sc|Jésus-Christ}}, avant même que son esprit fût capable de les comprendre, et sa mémoire de les retenir ; et par là, elle eut la joie si douce, pour une mère chrétienne, de voir l’esprit de sa fille se tourner et se porter comme spontanément vers {{sc|Dieu}}, dès les premiers rayons de sa raison naissante, et son tendre cœur lui offrir les prémices de ses affections. L’enfant, en effet, n’avait encore que cinq ou six ans, et presque tous les jours, elle allait voir, avec beaucoup de joie, {{Mlle|Mance}}, sa marraine, et les hospitalières de St. Joseph, pour leur proposer, durant les récréations, diverses questions sur Notre-Seigneur et ses mystères, particulièrement sur sa Sainte Enfance, dont elle ne parlait qu’avec des sentiments extraordinaires d’estime et d’amour. {{Mlle|Mance}} en était sur-<noinclude> <references/></noinclude> oxafqofjji8t3pogliyuw4brws771z5 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/37 104 4871178 15781509 2026-05-10T14:22:22Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|8|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>prise et frappée. Elle ne pouvait assez admirer la sagesse des réflexions qu’elle faisait, dans un âge si tendre ; comme aussi la justesse, la pénétration de son esprit et l’avidité insatiable qu’elle avait, de connaître les motifs pour lesquels {{sc|Dieu}} avait créé tout ce qu’elle voyait sur la terre, et dans le firmament : demandant de chaque chose en particulier, pour quel dessein, {{sc|Dieu}} l’avait faite de la sorte. Madame Le Ber ne s’appliquait pas avec moins de succès, à préparer le cœur de sa fille, à l’exercice des vertus chrétiennes. Elle n’ignorait pas que le baptême, en nous rendant enfants de {{sc|Dieu}}, n’éteint pas en nous, la source des inclinations vicieuses que nous avons apportées en naissant : l’orgueil, l’amour du plaisir sensible, et l’amour désordonné des richesses. Elle savait très bien, que pour nous aider à en triompher, {{sc|Jésus-Christ}}, au baptême, vient résider dans nos âmes par son Esprit, afin de nous inspirer ses propres sentiments d’humilité, de mortification et de dégagement des biens de ce<noinclude> <references/></noinclude> 5fmqykuimv92puttaykb23rj8719z1j Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/38 104 4871179 15781515 2026-05-10T14:24:10Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE I.}}|9}}</noinclude>monde, et nous faire vivre comme il a vécu. Étant donc bien convaincue que le devoir capital des parents, surtout celui des mères chrétiennes, chargées par l’ordre de la divine Providence de la première éducation de leurs enfants, est de favoriser en eux l’exercice et le développement de ces sentiments de {{sc|Jésus-Christ}} : Madame Le Ber, en s’appliquant à imprimer dans l’esprit de sa fille les premières notions des vérités de la foi, ne fut pas moins attentive à lui inspirer, dès le plus bas âge, de l’aversion pour la vanité, vice si opposé à l’esprit chrétien, et qui d’ordinaire ouvre la porte du cœur à tous les autres vices. Quoiqu’elle ne lui refusât aucun des petits ajustements, que portaient les autres enfants de sa condition et de son âge, elle fut toujours attentive à lui faire comprendre, qu’elle devait en user, sans jamais y attacher son cœur ; et par là, elle eut le bonheur de la prémunir efficacement, contre toute affection désordonnée pour la parure. Docile à ces salutaires impressions, la jeune Le Ber annonça dès lors, ce qu’elle devait<noinclude> <references/></noinclude> 6psch68jvgwp95kx60yktipyw8j42y1 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/39 104 4871180 15781521 2026-05-10T14:25:41Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|10|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>être dans la suite, un modèle parfait de toutes les vertus propres d’une Vierge Chrétienne. Jamais, peut-être, ne vit-on dans un enfant de cet âge, des indices plus assurés de la vraie et solide vertu, plus d’amour pour la prière, plus de modestie dans le maintien, plus de charité pure pour ses petites compagnes, et de compassion pour les malheureux. C’était le fruit de l’éducation chrétienne qu’elle recevait de sa pieuse mère. Si l’exemple de Madame Le Ber trouve encore, de nos jours, un grand nombre d’imitatrices, parmi les mères qui se font gloire d’être chrétiennes, quelques-unes, il faut l’avouer, au lieu d’inspirer à leurs enfants l’amour des maximes de l’Évangile, comme elles y sont obligées en conscience, semblent au contraire, (quoique sans y penser,) chercher à remplir leurs jeunes cœurs de l’amour des vanités et des pompes du monde, auxquelles pourtant elles ont renoncé par le baptême. Il n’est pas sans exemple en effet de voir des mères, après avoir paré leurs enfants,<noinclude> <references/></noinclude> f4a9ecmq8w6cri1nozlbdwi03y0pby1 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/40 104 4871181 15781529 2026-05-10T14:27:12Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE I.}}|11}}</noinclude>qui a peine se soutiennent sur leurs pieds, prendre plaisir à les louer, à les admirer, à relever la beauté et la recherche de leurs vêtements, et à exagérer follement leur bonne grâce. L’expression de joie excessive qu’elles font alors paraître dans les traits de leur visage, dans leurs regards ; les paroles animées, les gestes significatifs dont elles se servent pour exprimer leur satisfaction ; toutes ces démonstrations font plus d’impression qu’on ne le pense, sur le cœur des enfants, et les ouvrent aux fausses douceurs de la vanité et de la folle estime d’eux-mêmes. C’est ce qu’il est aisé de remarquer, à l’attitude qu’ils savent prendre alors, à leur démarche, à tous leurs procédés, quelquefois pleins de hauteur ; jusque là qu’on en voit, se préférer avec orgueil aux autres enfants, et dédaigner même, ceux à qui l’on ne donne pas les mêmes louanges, ou qui ne sont pas si bien vêtus. Par ces insinuations perfides, la puissance et les charmes du langage et de l’amour maternels, qui devraient préparer dans les enfants, les voies à l’exercice de la foi, de<noinclude> <references/></noinclude> cpx5bxlxhib69qhlx7y532k7g0r9p66 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/41 104 4871182 15781531 2026-05-10T14:28:14Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|12|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>l’espérance et de la charité, qu’ils ont reçues dans le baptême, tendent au contraire à y éteindre ces vertus, et contribuent en quelque sorte, à les rendre orgueilleux, hautains, et dédaigneux, avant même qu’ils soient. raisonnables. Voilà les suites naturelles et inévitables de la première éducation, lorsqu’elle n’est pas dirigée par les lumières de la foi chrétienne. Nous allons voir au contraire dans {{Mlle|Le}} Ber des effets tout différents, que produisit la direction si sage et si éclairée qu’elle avait reçue dès le premier âge.<noinclude> <references/></noinclude> 2vrwk6eavxosbdgf8v7obi2mb30tz8r Discussion:À nos lecteurs 1 4871183 15781552 2026-05-10T14:34:46Z Berniepyt 17489 /* Auteur */ nouvelle section 15781552 wikitext text/x-wiki == Auteur == On trouvera [[Page:Revue des Deux Mondes - Table générale - 1831-1874.djvu/40|ici]] la justification de l'attriution de cet article à François Buloz. [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 10 mai 2026 à 14:34 (UTC) gqfpt44xwzza7672yu4ndvgyzmzetca Discussion:Chronique de la quinzaine - 14 mars 1848 1 4871184 15781561 2026-05-10T14:42:15Z Berniepyt 17489 /* Auteur */ nouvelle section 15781561 wikitext text/x-wiki == Auteur == On trouvera [[Page:Revue des Deux Mondes - Table générale - 1831-1874.djvu/172|ici]] la justification de l'attribution de cet article à Alexandre Thomas. [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 10 mai 2026 à 14:42 (UTC) 0udfkewyg6jike9a7zvo0wrgis1ytmi L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/01 0 4871185 15781593 2026-05-10T14:52:22Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=30 fromsection=s2 to=41 header=1 /> » 15781593 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=30 fromsection=s2 to=41 header=1 /> 3vv381tcweeako7iwnzb1bisfnygxs6 Wikisource:Extraits/2026/20 4 4871186 15781599 2026-05-10T14:53:49Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « {{Wikisource:Extraits/2026/19}} » 15781599 wikitext text/x-wiki {{Wikisource:Extraits/2026/19}} 1qezflphh663bjocf5wat215fv5n81e Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/155 104 4871187 15781619 2026-05-10T15:03:34Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. 2{{ème}}{{Lié}}Série |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|12|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 12.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:16em}}|Gravé s. pierre par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Emydies''' |{{ts|width:16em|ar}}|Imp. Bruneteau |}<noinclude> <references/></noinclude> 25amwh09wj2q58tthodv7po9su6jynk 15781620 15781619 2026-05-10T15:03:45Z M-le-mot-dit 10828 Nowiki 15781620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. 2{{ème}}{{Lié}}Série |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|12|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 12.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:16em}}|Gravé s. pierre par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Emydies''' |{{ts|width:16em|ar}}|Imp. Bruneteau |}<noinclude> <references/></noinclude> ksljpn6vv1h53oaduujp7qdc6v9ceup 15781633 15781620 2026-05-10T15:09:25Z M-le-mot-dit 10828 Scanille. 15781633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. 2{{ème}}{{Lié}}Série |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|12|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 12.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:16em}}|Gravé s. pierre par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Emydies''' |{{ts|width:16em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> dh45ylvki5img53tlqo20wiqr0mbfoj 15781688 15781633 2026-05-10T15:47:45Z M-le-mot-dit 10828 Ancre 15781688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pt1}} |{{Anclr|Pl.12}}Ann. des Scienc. nat. 2{{ème}}{{Lié}}Série |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|12|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 12.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:16em}}|Gravé s. pierre par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Emydies''' |{{ts|width:16em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> a1c8026fp4iy7cdmq68vjykdqp3ivm1 15781689 15781688 2026-05-10T15:47:57Z M-le-mot-dit 10828 Ancre 15781689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pt1}} |{{Ancre|Pl.12}}Ann. des Scienc. nat. 2{{ème}}{{Lié}}Série |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|12|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 12.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:16em}}|Gravé s. pierre par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Emydies''' |{{ts|width:16em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> dxyncf9ju8nm8t234vmzvd06s8t8exl Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/156 104 4871188 15781628 2026-05-10T15:06:21Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. {{2e|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|13|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 13.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:14em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Milnesie Tardigrade''' |{{ts|width:14em|ar}}| |}<noinclude> <references/></noinclude> nnqcxuny4is7ttfo5vwen4dqejbs0xj 15781692 15781628 2026-05-10T15:49:00Z M-le-mot-dit 10828 Ancre 15781692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Manchette|d|p|l=5.5em}}</noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pt1}} |{{Ancre|Pl.13}}Ann. des Scienc. nat. {{2e|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|13|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 13.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:14em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Milnesie Tardigrade''' |{{ts|width:14em|ar}}| |}<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> 7u8le2j67dxemswc1j8j4c9c12jljey Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/157 104 4871189 15781632 2026-05-10T15:09:13Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. {{2me|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|14|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 14.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:14em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Macrobiotes''' |{{ts|width:14em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> 0suv6txhc0401s31q29gmgvg0r6gltm 15781693 15781632 2026-05-10T15:49:21Z M-le-mot-dit 10828 Ancre 15781693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pt1}} |{{Ancre|Pl.14}}Ann. des Scienc. nat. {{2me|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|14|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 14.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:14em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Macrobiotes''' |{{ts|width:14em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> ikzxecoa6s05u92pcv5yggxxwpa5d2b Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/84 104 4871190 15781634 2026-05-10T15:12:38Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|75}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|VII}} {{personnageD|PHAZA|c|ſeule.}} {{initiale|V}}O{{sc|ila}} donc ces femmes que Singuliere me diſoit être ſi malheureuſes ! hélas, il ne leur faut aucun mérite pour triompher de nous. Azor a de l’amour ! quelle part me reſte-t-il dans ſon cœur ? ma franchiſe, ma bonne foi, ma confiance, tout de ma part va lui paroître inſipide… non je ne ſouffrirai pas… mon reſſentiment ne peut avoir trop de violence… que ne ſuis-je une femme ! Les charmes de Zamie ne triompheroient pas ſi facilement, & s’il falloit prendre de l’amour, plutôt que de le perdre… Azor, toi ſeul m’es cher. Tu réunis en toi tout ce que mon ame peut penſer & ſentir. Le partage de la tienne me plonge dans le néant… ſi je pouvois le voir ! Mais quel prodige, je le vois ! fatale différence ! ſa vue qui me charmoit réveille mon reſſentiment. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> qas1jmscuap07clxs8gsepex26trmzb 15781931 15781634 2026-05-10T18:37:22Z Clhu 102880 15781931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|75}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|VII.}} {{personnageD|PHAZA|c|ſeule.}} {{initiale|V}}O{{sc|ila}} donc ces femmes que Singuliere me diſoit être ſi malheureuſes ! hélas, il ne leur faut aucun mérite pour triompher de nous. Azor a de l’amour ! quelle part me reſte-t-il dans ſon cœur ? ma franchiſe, ma bonne foi, ma confiance, tout de ma part va lui paroître inſipide… non je ne ſouffrirai pas… mon reſſentiment ne peut avoir trop de violence… que ne ſuis-je une femme ! Les charmes de Zamie ne triompheroient pas ſi facilement, & s’il falloit prendre de l’amour, plutôt que de le perdre… Azor, toi ſeul m’es cher. Tu réunis en toi tout ce que mon ame peut penſer & ſentir. Le partage de la tienne me plonge dans le néant… ſi je pouvois le voir ! Mais quel prodige, je le vois ! fatale différence ! ſa vue qui me charmoit réveille mon reſſentiment. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> bgq4mj3l4gqvttmhrluqzpp58r0y4vq Page:Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu/126 104 4871191 15781637 2026-05-10T15:14:19Z Srtxg 70414 /* Non corrigée */ 15781637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Srtxg" />{{nr|120||}}</noinclude><section begin="droumotte"/>{{lang|wa|'''droumotte'''}}, s. f. {{lang|wa|''onne pitite droumotte''}} : petite saloppe. — {{lang|wa|''onne vixhe droumotte''}} : une vieille guenon.<section end="droumotte"/> <section begin="drouze"/>{{lang|wa|'''drouze'''}}, s. f. fille ou femme maussade. — {{lang|wa|''onne mâci drouze''}} : une vilaine saloppe.<section end="drouze"/> <section begin="drussettes"/>{{lang|wa|'''drussettes'''}}, s. f. plur. cartes à jouer. — en terme de drapier, cardis.<section end="drussettes"/> <section begin="drussi"/>{{lang|wa|'''drussi'''}} v. a. pelotter, battre, maltraiter.<section end="drussi"/> <section begin="drussi"/><nowiki/> {{lang|wa|'''drussi'''}}, v. n. terme de drappier, carder.<section end="drussi"/> <section begin="drussin"/>{{lang|wa|'''drussin'''}}, s. m. marc de caffé, caffé ripopé.<section end="drussin"/> <section begin="druzlé"/>{{lang|wa|'''druzlé'''}}, s. f. ondée de pluie, lavasse, giboulée, guilée.<section end="druzlé"/> <section begin="d’salez"/>{{lang|wa|'''d’salez'''}}, v. a. ôter le sel, desaler.<section end="d’salez"/> <section begin="d’savé"/>{{lang|wa|'''d’savé'''}}, adj. fâché, couroucé, emporté.<section end="d’savé"/> <section begin="d’sené"/>{{lang|wa|'''d’sené'''}}, adj. passionné, éperdument amoureux.<section end="d’sené"/> <section begin="d’soflé"/>{{lang|wa|'''d’soflé'''}}, adj. essouflé, mis presque hors d'haleine.<section end="d’soflé"/> <section begin="d’soflemin"/>{{lang|wa|'''d’soflemin'''}} adv. d'un air essoufflé, hors d'haleine.<section end="d’soflemin"/> <section begin="d’texhou"/>{{lang|wa|'''d’texhou'''}}, adj. détissé.<section end="d’texhou"/> <section begin="d’toumeje"/>{{lang|wa|'''d’toumeje'''}}, s. m. déchet, diminution d'une chose. — maigrissement.<section end="d’toumeje"/> <section begin="d’toumez"/>{{lang|wa|'''d’toumez'''}}, v. n. decheoir, baisser, décroitre. — maigrir.<section end="d’toumez"/> <section begin="d’valez"/>{{lang|wa|'''d’valez'''}}, v. a. descendre, s'affaiser.<section end="d’valez"/> <section begin="d’van"/>{{lang|wa|'''d’van'''}}, adv. devant, avant, auparavant. — {{lang|wa|''su levez l’cou d’van''}} : se lever le cul devant, c'est à dire plus chagrin, plus sombre et de plus mauvaise humeur qu’à l’ordinair. — {{lang|wa|''aveur lu pa d’van''}} : avoir la preseance.<section end="d’van"/> <section begin="d’vantrins"/>{{lang|wa|'''d’vantrins'''}}, s. m. devanciers, prédécesseurs, ancêtres.<section end="d’vantrins"/><noinclude> <references/></noinclude> sh6oyhcdzgg0mf1uxd7l32zt6ayaypb 15781683 15781637 2026-05-10T15:45:04Z Srtxg 70414 15781683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Srtxg" />{{nr|120||}}</noinclude><section begin="droumotte"/>{{lang|wa|'''droumotte'''}}, s. f. {{lang|wa|''onne pitite droumotte''}} : petite saloppe. — {{lang|wa|''onne vixhe droumotte''}} : une vieille guenon.<section end="droumotte"/> <section begin="drouze"/>{{lang|wa|'''drouze'''}}, s. f. fille ou femme maussade. — {{lang|wa|''onne mâci drouze''}} : une vilaine saloppe.<section end="drouze"/> <section begin="drussettes"/>{{lang|wa|'''drussettes'''}}, s. f. plur. cartes à jouer. — en terme de drapier, cardis.<section end="drussettes"/> <section begin="drussi"/>{{lang|wa|'''drussi'''}} v. a. pelotter, battre, maltraiter.<section end="drussi"/> <section begin="drussi"/><nowiki/> {{lang|wa|'''drussi'''}}, v. n. terme de drappier, carder.<section end="drussi"/> <section begin="drussin"/>{{lang|wa|'''drussin'''}}, s. m. marc de caffé, caffé ripopé.<section end="drussin"/> <section begin="druzlé"/>{{lang|wa|'''druzlé'''}}, s. f. ondée de pluie, lavasse, giboulée, guilée.<section end="druzlé"/> <section begin="d’salez"/>{{lang|wa|'''d’salez'''}}, v. a. ôter le sel, desaler.<section end="d’salez"/> <section begin="d’savé"/>{{lang|wa|'''d’savé'''}}, adj. fâché, couroucé, emporté.<section end="d’savé"/> <section begin="d’sené"/>{{lang|wa|'''d’sené'''}}, adj. passionné, éperdument amoureux.<section end="d’sené"/> <section begin="d’soflé"/>{{lang|wa|'''d’soflé'''}}, adj. essouflé, mis presque hors d’haleine.<section end="d’soflé"/> <section begin="d’soflemin"/>{{lang|wa|'''d’soflemin'''}} adv. d’un air essoufflé, hors d’haleine.<section end="d’soflemin"/> <section begin="d’texhou"/>{{lang|wa|'''d’texhou'''}}, adj. détissé.<section end="d’texhou"/> <section begin="d’toumeje"/>{{lang|wa|'''d’toumeje'''}}, s. m. déchet, diminution d’une chose. — maigrissement.<section end="d’toumeje"/> <section begin="d’toumez"/>{{lang|wa|'''d’toumez'''}}, v. n. decheoir, baisser, décroitre. — maigrir.<section end="d’toumez"/> <section begin="d’valez"/>{{lang|wa|'''d’valez'''}}, v. a. descendre, s’affaiser.<section end="d’valez"/> <section begin="d’van"/>{{lang|wa|'''d’van'''}}, adv. devant, avant, auparavant. — {{lang|wa|''su levez l’cou d’van''}} : se lever le cul devant, c’est à dire plus chagrin, plus sombre et de plus mauvaise humeur qu’à l’ordinair. — {{lang|wa|''aveur lu pa d’van''}} : avoir la preseance.<section end="d’van"/> <section begin="d’vantrins"/>{{lang|wa|'''d’vantrins'''}}, s. m. devanciers, prédécesseurs, ancêtres.<section end="d’vantrins"/><noinclude> <references/></noinclude> owfqmeo7gv45jpbtdhww03l2wzlqcsa Dictionnaire wallon-françois (Villers)/droumes 0 4871192 15781639 2026-05-10T15:18:10Z Srtxg 70414 Page créée avec « <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=125 to=125 onlysection="droumes" prev="[[../droumedar/]]" next="[[../droumotte/]]" header=1/> » 15781639 wikitext text/x-wiki <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=125 to=125 onlysection="droumes" prev="[[../droumedar/]]" next="[[../droumotte/]]" header=1/> gsmxmaoju9con0m4yfl6p1w4q95duww Dictionnaire wallon-françois (Villers)/droumotte 0 4871193 15781640 2026-05-10T15:18:21Z Srtxg 70414 Page créée avec « <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="droumotte" prev="[[../droumes/]]" next="[[../drouze/]]" header=1/> » 15781640 wikitext text/x-wiki <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="droumotte" prev="[[../droumes/]]" next="[[../drouze/]]" header=1/> m8zn33yn9c7pit4taqr5jblo06oyg2d Dictionnaire wallon-françois (Villers)/drouze 0 4871194 15781641 2026-05-10T15:18:34Z Srtxg 70414 Page créée avec « <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="drouze" prev="[[../droumotte/]]" next="[[../drussettes/]]" header=1/> » 15781641 wikitext text/x-wiki <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="drouze" prev="[[../droumotte/]]" next="[[../drussettes/]]" header=1/> lwmtohlhzw8gv1pyhvjyi2dvy3hv5gb Dictionnaire wallon-françois (Villers)/drussettes 0 4871195 15781642 2026-05-10T15:19:09Z Srtxg 70414 Page créée avec « <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="drussettes" prev="[[../drouze/]]" next="[[../drussi/]]" header=1/> » 15781642 wikitext text/x-wiki <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="drussettes" prev="[[../drouze/]]" next="[[../drussi/]]" header=1/> 1jvvo2bbsehuw9tgq3eoh8hed7wnaa9 Dictionnaire wallon-françois (Villers)/drussi 0 4871196 15781643 2026-05-10T15:19:21Z Srtxg 70414 Page créée avec « <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="drussi" prev="[[../drussettes/]]" next="[[../drussin/]]" header=1/> » 15781643 wikitext text/x-wiki <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="drussi" prev="[[../drussettes/]]" next="[[../drussin/]]" header=1/> k206vo1qoi1qvazlbcb3ug3z67m4xqw Dictionnaire wallon-françois (Villers)/drussin 0 4871197 15781644 2026-05-10T15:19:34Z Srtxg 70414 Page créée avec « <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="drussin" prev="[[../drussi/]]" next="[[../druzlé/]]" header=1/> » 15781644 wikitext text/x-wiki <pages index="Augustin-François Villers - Dictionnaire wallon-françois, 1793.djvu" from=126 to=126 onlysection="drussin" prev="[[../drussi/]]" next="[[../druzlé/]]" header=1/> fyb08z69dx322sqkb0fwibxo9yj6glr Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/85 104 4871198 15781645 2026-05-10T15:20:09Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|76|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|VIII}} {{acteurs|AZOR, PHAZA.}} {{personnage|AZOR.|c}} {{SA|{{initiale|E}}N{{sc|fin}} je vous revois cher Phaza. Que ce moment m’eſt doux !… Mais quel ſombre accueil !}} {{personnage|PHAZA.|c}} C’eſt l’accueil que mérite un parjure qui trahit l’amitié. {{personnage|AZOR.|c}} Moi ! la trahir ! ah ! jamais elle ne me fut plus chere, jamais mon cœur n’y trouva tant de charmes. Quel autre ſentiment pourroit me faire éprouver des tranſports auſſi doux ? {{personnage|PHAZA.|c}} L’amour… vous rougiſſez, perfide ! & ſi j’avois douté de votre crime, le honteux embarras où je vous vois ſuffiroit pour m’en convaincre. {{personnageD|AZOR|c|à part.}} Le voilà donc arrivé ce malheur inévitable !<noinclude> <references/></noinclude> nz4744e65ysa3chj6ttazcb2b9akrvr 15781932 15781645 2026-05-10T18:37:38Z Clhu 102880 15781932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|76|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|VIII.}} {{acteurs|AZOR, PHAZA.}} {{personnage|AZOR.|c}} {{SA|{{initiale|E}}N{{sc|fin}} je vous revois cher Phaza. Que ce moment m’eſt doux !… Mais quel ſombre accueil !}} {{personnage|PHAZA.|c}} C’eſt l’accueil que mérite un parjure qui trahit l’amitié. {{personnage|AZOR.|c}} Moi ! la trahir ! ah ! jamais elle ne me fut plus chere, jamais mon cœur n’y trouva tant de charmes. Quel autre ſentiment pourroit me faire éprouver des tranſports auſſi doux ? {{personnage|PHAZA.|c}} L’amour… vous rougiſſez, perfide ! & ſi j’avois douté de votre crime, le honteux embarras où je vous vois ſuffiroit pour m’en convaincre. {{personnageD|AZOR|c|à part.}} Le voilà donc arrivé ce malheur inévitable !<noinclude> <references/></noinclude> jnaub6h8dixbmtiqwveb0xgr7vkkrcf Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/86 104 4871199 15781653 2026-05-10T15:30:15Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|77}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHAZA.|c}} La découverte de votre ſecret vous étonne ; & vous l’aviez confié à une femme ! vous commencez à ſentir la punition de votre aveuglement, elle ſera ſuivie de bien d’autres. {{personnage|AZOR.|c}} Qu’elles tombent toutes ſur moi, que vos jours ſoient ſauvės ? {{personnage|PHAZA.|c}} Vous ſavez donc, ingrat, que mes jours dépendent de vos ſentimens. Eh bien pour mieux vous confondre, je veux encore vous le dire : oui je ne ſaurois vivre ſans vous ; en garde contre les paſſions, l’amitié m’en tenoit lieu. J’en faiſois mes devoirs, mes plaiſirs, mon bonheur. Vous n’avez pu ſoutenir un commerce tranquille, innocent, vertueux ; mais devois-je craindre le piége le moins adroit ? étoit-ce à Zamie à vous ſéduire. {{personnage|AZOR|c}} Zamie ! {{personnage|PHAZA.|c}} Oui, & je ſais d’elle-meme… {{personnage|AZOR.|c}} Quoi c’eſt Zamie qui vous fait ſoupçonner…<noinclude> <references/></noinclude> 5g5wr7xbb3dqbuao629cldh380nhu62 Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/158 104 4871200 15781655 2026-05-10T15:31:22Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. {{2e|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|15|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 15.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:14em}}|Gravé par de Laplante |{{ts|ac}}|'''Système digestif''' |{{ts|width:14em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> 4bci3rgm45zx7xhletvgivljidni5ux 15781697 15781655 2026-05-10T15:49:45Z M-le-mot-dit 10828 Ancre 15781697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pt1}} |{{Ancre|Pl.15}}Ann. des Scienc. nat. {{2e|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|15|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 15.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:14em}}|Gravé par de Laplante |{{ts|ac}}|'''Système digestif''' |{{ts|width:14em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> sqrubaoh31tofq8ti7x18s7pa9p7kz3 Auteur:Boris Mirkine-Guetzévitch 102 4871201 15781657 2026-05-10T15:33:55Z Favete linguistis 129184 Page créée avec « {{Auteur |contenu= }} » 15781657 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= }} rwgc00olx9pxk9kdmqu1shhy8qchga8 15781659 15781657 2026-05-10T15:35:17Z Favete linguistis 129184 15781659 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= }} [[Catégorie:Auteurs sans texte sur WS]] n5g34gebdj7ldho8mws06wwpwzsmyv3 Discussion Page:Gro Harlem Brundtland - Notre avenir à tous, 1987.djvu/130 105 4871202 15781658 2026-05-10T15:34:30Z Raymonde Lanthier 75548 Pdd. 15781658 wikitext text/x-wiki À des fins de fluidité, l’encadré a été déplacé après le dernier paragraphe de la liste qui débutait sur la page précédente. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 10 mai 2026 à 15:34 (UTC) 7p47zowo6yzemnof73wps21bc35883d 15781667 15781658 2026-05-10T15:36:58Z Raymonde Lanthier 75548 Pdd. 15781667 wikitext text/x-wiki À des fins de fluidité, l’encadré a été déplacé après le premier paragraphe, qui débutait sur la page précédente. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 10 mai 2026 à 15:34 (UTC) jca2m3rtdjdo1mabhbio0rzrm90mq8k Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/87 104 4871203 15781661 2026-05-10T15:35:38Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781661 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|78|PHAZA.|}}</noinclude>{{personnage|PHAZA.|c}} La feinte eſt inutile. Mais ſavez-vous qu’il n’a tenu qu’à moi ; qu’il eſt encore en mon pouvoir de vous ravir l’objet de votre amour ? demain, ſi je le veux, je puis étre ſon époux. Vous n’en êtes point allarmé, je le vois, rien n’altere votre ſécurité, vous me connoiſſez trop. Eh bien connoiſſez moi mieux. J’ai refuſez la main de Zamie, & ce n’eſt pas, même un ſacrifice que je vous fais. Fidele à mes engagemens, ferme dans mes réſolutions, l’amour ne peut rien ſur mon cœur. {{personnage|AZOR.|c}} Ne me demandez rien, liſez dans mon cœur, voyez y l’amitié, mais une amitié violente, ſans bornes… Phaza ſi vous ſaviez… ah ! ma vie eſt à vous. Faut-il par de nouveaux ſermens… {{personnage|PHAZA.|c}} N’en faites point. Répétez moi ſeulement que vous n’aimez point Zamie, répétez-le moi mille fois. {{personnage|AZOR.|c}} Non je ne l’aime point, & je ne l’ai-<noinclude> <references/></noinclude> p1t8ylc98s5l3jey7c81ytpleuttava 15781663 15781661 2026-05-10T15:35:57Z Clhu 102880 15781663 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|78|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|PHAZA.|c}} La feinte eſt inutile. Mais ſavez-vous qu’il n’a tenu qu’à moi ; qu’il eſt encore en mon pouvoir de vous ravir l’objet de votre amour ? demain, ſi je le veux, je puis étre ſon époux. Vous n’en êtes point allarmé, je le vois, rien n’altere votre ſécurité, vous me connoiſſez trop. Eh bien connoiſſez moi mieux. J’ai refuſez la main de Zamie, & ce n’eſt pas, même un ſacrifice que je vous fais. Fidele à mes engagemens, ferme dans mes réſolutions, l’amour ne peut rien ſur mon cœur. {{personnage|AZOR.|c}} Ne me demandez rien, liſez dans mon cœur, voyez y l’amitié, mais une amitié violente, ſans bornes… Phaza ſi vous ſaviez… ah ! ma vie eſt à vous. Faut-il par de nouveaux ſermens… {{personnage|PHAZA.|c}} N’en faites point. Répétez moi ſeulement que vous n’aimez point Zamie, répétez-le moi mille fois. {{personnage|AZOR.|c}} Non je ne l’aime point, & je ne l’ai-<noinclude> <references/></noinclude> 5i1ptawbx5o1ahenifq1xoif3u3w9wm Discussion Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210 105 4871204 15781664 2026-05-10T15:36:10Z F0x1 72129 /* Corrections */ nouvelle section 15781664 wikitext text/x-wiki == Corrections == {{corrDiscussion |71 S |71 g |endroit=avant-avant dernière ligne du tableau |expl=S Cyg est une Mira dont la magnitude varie entre 9 et 16. }} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 mai 2026 à 15:36 (UTC) gr4quvxecou2pbwf82ij6s43o33jruw 15781668 15781664 2026-05-10T15:37:22Z F0x1 72129 /* Tableau des étoiles du Cygne (Cyg) */ nouvelle section 15781668 wikitext text/x-wiki == Corrections == {{corrDiscussion |71 S |71 g |endroit=avant-avant dernière ligne du tableau |expl=S Cyg est une Mira dont la magnitude varie entre 9 et 16. }} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 mai 2026 à 15:36 (UTC) == Tableau des étoiles du Cygne (Cyg) == L’étoile '''ω Cyg''' n'existe pas dans la carte de la constellation, qui fait apparaître 3 étoiles ω¹, ω² et ω³. Ces 3 désignations ne correspondent pas aux désignations actuelles : l’étoile appelée '''ω²''' est aujourd’hui '''ω¹''', celle appelée '''ω³''' est ajourd’hui '''ω²''', et l’étoile appelée '''ω¹''' est désignée sous son {{n°|43}} de Flamsteed. {| style="border-spacing:0.75em 0; width:840px; margin:0em 0; font-size:85%; line-height: 1.5em; font-variant-numeric:tabular-nums; text-align:left;" |colspan=17 style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em; text-align:center;"|PRINCIPALES ÉTOILES DU DAUPHIN (Del) {{br0}} (liste complétée avec des données (arrondies) tirées de [[w:Simbad|Simbad]]) |- |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|voir|{{sc|Étoiles}}|pos=d}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|−127}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|+960}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1430}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1590}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1603}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1660}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1700}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1800}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1840}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1860}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1880}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%; font-weight:bold;"| 2025 |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| Nom usuel |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| {{nobr|{{abr|Dist.(pc)|Distance en parsecs (1pc vaut 3.26 al)}}}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| {{nobr|Type {{abr|sp.|spectral}}}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| Coordonnées J2000 |- | α (''Deneb''.) | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2.1 | 2.1 | 2,0 |''' 1.25''' || α Cyg || {{cach|00}}433 || A2Ia || 20 41 25.9 +45 16 49 |- | β (''Albireo''.) | 3 | 3.4 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3 | 3 | 3 | 3,4 |''' 3.08''' || β Cyg || {{cach|00}}111 || K3II+B9.5V || 19 30 43.3 +27 57 35 |- | γ | 3 | 3.2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 2.3 | 2,5 |''' 2.23''' || γ Cyg || {{cach|00}}562 || F8Ib || 20 22 13.7 +40 15 24 |- | δ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3.4 | 3 | 3.2 | 2,9 |''' 2.87''' || δ Cyg || {{cach|000}}47 || B9.5IV || 19 44 58.5 +45 07 51 |- | ε | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 3.2 | 2,7 |''' 2.48''' || ε Cyg || {{cach|000}}23 || K0III || 20 46 12.7 +33 58 13 |- | ζ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3,3 |''' 3.21''' || ζ Cyg || {{cach|000}}46 || G8+III-IIIaBa0.5 || 21 12 56.2 +30 13 37 |- | η | 4.3 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 6 | 6.7 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 3.88''' || η Cyg || {{cach|000}}42 || K0III || 19 56 18.4 +35 05 00 |- | θ | 4 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5.4 | 5.4 | 4,6 |''' 4.48''' || θ Cyg || {{cach|000}}18 || F3+V || 19 36 26.5 +50 13 16 |- | ι | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 6 | 5 | 4 | 4.5 | 4,0 |''' 3.75''' || ι Cyg || {{cach|000}}38 || A5V || 19 29 42.4 +51 43 47 |- | {{Nec|ϰ}} | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |''' 3.76''' || κ Cyg || {{cach|000}}38 || G9III || 19 17 06.2 +53 22 06 |- | λ | 4.3 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5.4 | 5.4 | 5,3 |''' 4.54''' || λ Cyg || {{cach|00}}236 || B5V || 20 47 24.5 +36 29 27 |- | μ | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 3 | 5 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.70''' || mu.1 Cyg || {{cach|000}}22 || F7V || 21 44 08.6 +28 44 33 |- | ν | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,2 |''' 3.94''' || ν Cyg || {{cach|00}}126 || A0IIIn || 20 57 10.4 +41 10 02 |- | ξ | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |''' 3.73''' || ξ Cyg || {{cach|00}}353 || K4.5Ib-II || 21 04 55.9 +43 55 40 |- | ο¹ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | {{sfrac|4|1|2|fs=65%}} | 4.5 | 4 | 4.5 | 4,1 |''' 3.80''' || omi1 Cyg || {{cach|00}}343 || K3Ib+B2IV-V || 20 13 37.9 +46 44 29 |- | ο² | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 4,3 |''' 3.98''' || omi2 Cyg || {{cach|00}}307 || K7Ib-II+B1V || 20 15 28.3 +47 42 51 |- | π¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 5.4 | 4,8 |''' 4.66''' || pi.1 Cyg || {{cach|00}}440 || B3III || 21 42 05.7 +51 11 23 |- | π² | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4,5 |''' 4.18''' || pi.2 Cyg || {{cach|00}}439 || B2.5III || 21 46 47.6 +49 18 34 |- | ρ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4 | 4,2 |''' 4.02''' || ρ Cyg || {{cach|000}}39 || G8IIIFe-0.5 || 21 33 58.9 +45 35 31 |- | σ | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |''' 4.24''' || σ Cyg || {{cach|00}}854 || B9Iab || 21 17 25.0 +39 23 41 |- | τ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4 | 4,0 |''' 3.73''' || τ Cyg || {{cach|000}}20 || F2IV || 21 14 47.5 +38 02 43 |- | υ | 0 | 5.4 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.42''' || υ Cyg || {{cach|00}}200 || B2Vne || 21 17 55.1 +34 53 49 |- | φ | 5 | 6.5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 4 | 5 | 5 | 5,0 |''' 4.67''' || φ Cyg || {{cach|000}}78 || G8III-IV || 19 39 22.6 +30 09 12 |- | χ¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5.6 | 5,3 |''' 4.87''' || 17 Cyg || {{cach|000}}21 || F5.5IV-V || 19 46 25.6 +33 43 39 |- | χ² | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6.7 | var. | var. | var. |''' 4.24''' || χ Cyg || {{cach|00}}160 || S6-9/1-2e || 19 50 33.9 +32 54 51 |- | ψ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |''' 5.02''' || ψ Cyg || {{cach|000}}87 || A4Vn || 19 55 37.8 +52 26 20 |- | {{rouge|'''ω²'''}} | 5 | 5 | 5 | 0 | 5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5,2 |''' 4.94''' || {{rouge|'''ω1''' Cyg}} || {{cach|00}}393 || B2.5IV || 20 30 03.5 +48 57 06 |- |{{rouge|'''ω¹'''}}||colspan=11|&nbsp; |''' 5.71''' || 43 Cyg || {{cach|000}}39 || F0V: || 20 27 02.3 +49 23 00 |- |{{rouge|'''ω³'''}}||colspan=11|&nbsp; |''' 5.44''' || 46 Cyg || {{cach|00}}139 || M2III || 20 31 18.8 +49 13 13 |- | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |''' 4.98''' || 2 Cyg || {{cach|00}}276 || B3/4+B6/9 || 19 24 07.6 +29 37 17 |- | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,0 |''' 5.15''' || 4 Cyg || {{cach|00}}173 || B8pSi(FeII) || 19 26 09.1 +36 19 04 |- | 8 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 6 | 6 | 5.4 | 5.4 | 5,0 |''' 4.72''' || 8 Cyg || {{cach|00}}264 || B3IV || 19 31 46.3 +34 27 11 |- | 20 ''d'' | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | {{sfrac|5|1|2|fs=65%}} | 5.6 | 5.6 | 5.6 | 5,5 |''' 5.03''' || 20 Cyg || {{cach|000}}62 || K3IIICN2 || 19 50 37.7 +52 59 17 |- | 27 ''b''¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6 | 6.5 | 6.5 | 5,3 |''' 5.14''' || 27 Cyg || {{cach|000}}24 || G8.5IVa || 20 06 21.8 +35 58 21 |- | 28 ''b''² | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5,0 |''' 4.93''' || 28 Cyg || {{cach|00}}257 || B2.5Ve || 20 09 25.6 +36 50 23 |- | 29 ''b''³ | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5 | 6 | 5.6 | 5 | 5 | 5,6 |''' 4.99''' || 29 Cyg || {{cach|000}}41 || A2V || 20 14 32.0 +36 48 23 |- | 33 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |''' 4.27''' || 33 Cyg || {{cach|000}}47 || A3IV-Vn || 20 13 23.9 +56 34 04 |- | 34 P | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | var. | 6 | 5.6 | 5 | var. | 5,5 |''' 4.82''' || P Cyg || {{cach|0}}1600 || B1-2Ia-0ep || 20 17 47.2 +38 01 59 |- | 39 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,0 |''' 4.44''' || 39 Cyg || {{cach|000}}82 || K2.5IIIFe-0.5 || 20 23 51.6 +32 11 24 |- | 41 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,8 |''' 4.01''' || 41 Cyg || {{cach|00}}329 || F5Ib-II || 20 29 23.7 +30 22 07 |- | 47 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 6 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5,2 |''' 4.64''' || 47 Cyg || {{cach|0}}1137 || K6:Ib+B2.5: || 20 33 54.2 +35 15 03 |- | 48 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6.7 | 6 | 5.6 | 5,5 |''' 6.30''' || 48 Cyg || {{cach|00}}251 || B8IIIn || 20 37 31.8 +31 34 21 |- | 52 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5.6 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.23''' || 52 Cyg || {{cach|000}}65 || K0IIIa || 20 45 39.8 +30 43 11 |- | T | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | var. | 6,0 |''' 4.93''' || T Cyg || {{cach|00}}128 || K3III || 20 47 10.8 +34 22 27 |- | 61 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5 | 5,4 |'''4.79''' || 61 Cyg || {{cach|0000}}3.5 || K5V+K7V || 21 06 54.0 +38 44 58 |- | 68 A | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 0 | 5 | 5 | 5,0 |''' 5.00''' || 68 Cyg || {{cach|00}}690 || O7.5IIIn((f)) || 21 18 27.2 +43 56 45 |- | 70 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6.5 | 5 | 5,5 |''' 5.29''' || 70 Cyg || {{cach|00}}406 || B3V || 21 27 21.4 +37 07 00 |- | 71 {{corr|S|g}} | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 0 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,4 |''' 5.22''' || 71 Cyg || {{cach|000}}65 || K0-III || 21 29 26.9 +46 32 26 |- | 72 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,5 |''' 4.91''' || 72 Cyg || {{cach|000}}71 || K0.5IIIFe0.5 || 21 34 46.6 +38 32 03 |- | 74 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,5 |''' 5.04''' || 74 Cyg || {{cach|000}}65 || A3Vn || 21 36 57.0 +40 24 49 |- |f¹||colspan=11|&nbsp; |''' 4.75''' || * f01 Cyg || {{cach|00}}681 || B1.5Vnne || 20 59 49.6 +47 31 15 |- |f²||colspan=11|&nbsp; |''' 4.51''' || * f02 Cyg || {{cach|00}}395 || K4Ib-IIa || 21 06 36.1 +47 38 54 |} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 mai 2026 à 15:37 (UTC) f6nv2jtedehwemx6hmua0w2xcrotlvz 15781677 15781668 2026-05-10T15:42:48Z F0x1 72129 F0x1 a déplacé la page [[Discussion Page:Flammarion — Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210]] vers [[Discussion Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210]] : Mauvais tiret utilisé 15781668 wikitext text/x-wiki == Corrections == {{corrDiscussion |71 S |71 g |endroit=avant-avant dernière ligne du tableau |expl=S Cyg est une Mira dont la magnitude varie entre 9 et 16. }} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 mai 2026 à 15:36 (UTC) == Tableau des étoiles du Cygne (Cyg) == L’étoile '''ω Cyg''' n'existe pas dans la carte de la constellation, qui fait apparaître 3 étoiles ω¹, ω² et ω³. Ces 3 désignations ne correspondent pas aux désignations actuelles : l’étoile appelée '''ω²''' est aujourd’hui '''ω¹''', celle appelée '''ω³''' est ajourd’hui '''ω²''', et l’étoile appelée '''ω¹''' est désignée sous son {{n°|43}} de Flamsteed. {| style="border-spacing:0.75em 0; width:840px; margin:0em 0; font-size:85%; line-height: 1.5em; font-variant-numeric:tabular-nums; text-align:left;" |colspan=17 style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em; text-align:center;"|PRINCIPALES ÉTOILES DU DAUPHIN (Del) {{br0}} (liste complétée avec des données (arrondies) tirées de [[w:Simbad|Simbad]]) |- |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|voir|{{sc|Étoiles}}|pos=d}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|−127}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|+960}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1430}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1590}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1603}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1660}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1700}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1800}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1840}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1860}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1880}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%; font-weight:bold;"| 2025 |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| Nom usuel |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| {{nobr|{{abr|Dist.(pc)|Distance en parsecs (1pc vaut 3.26 al)}}}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| {{nobr|Type {{abr|sp.|spectral}}}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| Coordonnées J2000 |- | α (''Deneb''.) | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2.1 | 2.1 | 2,0 |''' 1.25''' || α Cyg || {{cach|00}}433 || A2Ia || 20 41 25.9 +45 16 49 |- | β (''Albireo''.) | 3 | 3.4 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3 | 3 | 3 | 3,4 |''' 3.08''' || β Cyg || {{cach|00}}111 || K3II+B9.5V || 19 30 43.3 +27 57 35 |- | γ | 3 | 3.2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 2.3 | 2,5 |''' 2.23''' || γ Cyg || {{cach|00}}562 || F8Ib || 20 22 13.7 +40 15 24 |- | δ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3.4 | 3 | 3.2 | 2,9 |''' 2.87''' || δ Cyg || {{cach|000}}47 || B9.5IV || 19 44 58.5 +45 07 51 |- | ε | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 3.2 | 2,7 |''' 2.48''' || ε Cyg || {{cach|000}}23 || K0III || 20 46 12.7 +33 58 13 |- | ζ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3,3 |''' 3.21''' || ζ Cyg || {{cach|000}}46 || G8+III-IIIaBa0.5 || 21 12 56.2 +30 13 37 |- | η | 4.3 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 6 | 6.7 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 3.88''' || η Cyg || {{cach|000}}42 || K0III || 19 56 18.4 +35 05 00 |- | θ | 4 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5.4 | 5.4 | 4,6 |''' 4.48''' || θ Cyg || {{cach|000}}18 || F3+V || 19 36 26.5 +50 13 16 |- | ι | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 6 | 5 | 4 | 4.5 | 4,0 |''' 3.75''' || ι Cyg || {{cach|000}}38 || A5V || 19 29 42.4 +51 43 47 |- | {{Nec|ϰ}} | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |''' 3.76''' || κ Cyg || {{cach|000}}38 || G9III || 19 17 06.2 +53 22 06 |- | λ | 4.3 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5.4 | 5.4 | 5,3 |''' 4.54''' || λ Cyg || {{cach|00}}236 || B5V || 20 47 24.5 +36 29 27 |- | μ | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 3 | 5 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.70''' || mu.1 Cyg || {{cach|000}}22 || F7V || 21 44 08.6 +28 44 33 |- | ν | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,2 |''' 3.94''' || ν Cyg || {{cach|00}}126 || A0IIIn || 20 57 10.4 +41 10 02 |- | ξ | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |''' 3.73''' || ξ Cyg || {{cach|00}}353 || K4.5Ib-II || 21 04 55.9 +43 55 40 |- | ο¹ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | {{sfrac|4|1|2|fs=65%}} | 4.5 | 4 | 4.5 | 4,1 |''' 3.80''' || omi1 Cyg || {{cach|00}}343 || K3Ib+B2IV-V || 20 13 37.9 +46 44 29 |- | ο² | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 4,3 |''' 3.98''' || omi2 Cyg || {{cach|00}}307 || K7Ib-II+B1V || 20 15 28.3 +47 42 51 |- | π¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 5.4 | 4,8 |''' 4.66''' || pi.1 Cyg || {{cach|00}}440 || B3III || 21 42 05.7 +51 11 23 |- | π² | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4,5 |''' 4.18''' || pi.2 Cyg || {{cach|00}}439 || B2.5III || 21 46 47.6 +49 18 34 |- | ρ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4 | 4,2 |''' 4.02''' || ρ Cyg || {{cach|000}}39 || G8IIIFe-0.5 || 21 33 58.9 +45 35 31 |- | σ | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |''' 4.24''' || σ Cyg || {{cach|00}}854 || B9Iab || 21 17 25.0 +39 23 41 |- | τ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4 | 4,0 |''' 3.73''' || τ Cyg || {{cach|000}}20 || F2IV || 21 14 47.5 +38 02 43 |- | υ | 0 | 5.4 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.42''' || υ Cyg || {{cach|00}}200 || B2Vne || 21 17 55.1 +34 53 49 |- | φ | 5 | 6.5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 4 | 5 | 5 | 5,0 |''' 4.67''' || φ Cyg || {{cach|000}}78 || G8III-IV || 19 39 22.6 +30 09 12 |- | χ¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5.6 | 5,3 |''' 4.87''' || 17 Cyg || {{cach|000}}21 || F5.5IV-V || 19 46 25.6 +33 43 39 |- | χ² | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6.7 | var. | var. | var. |''' 4.24''' || χ Cyg || {{cach|00}}160 || S6-9/1-2e || 19 50 33.9 +32 54 51 |- | ψ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |''' 5.02''' || ψ Cyg || {{cach|000}}87 || A4Vn || 19 55 37.8 +52 26 20 |- | {{rouge|'''ω²'''}} | 5 | 5 | 5 | 0 | 5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5,2 |''' 4.94''' || {{rouge|'''ω1''' Cyg}} || {{cach|00}}393 || B2.5IV || 20 30 03.5 +48 57 06 |- |{{rouge|'''ω¹'''}}||colspan=11|&nbsp; |''' 5.71''' || 43 Cyg || {{cach|000}}39 || F0V: || 20 27 02.3 +49 23 00 |- |{{rouge|'''ω³'''}}||colspan=11|&nbsp; |''' 5.44''' || 46 Cyg || {{cach|00}}139 || M2III || 20 31 18.8 +49 13 13 |- | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |''' 4.98''' || 2 Cyg || {{cach|00}}276 || B3/4+B6/9 || 19 24 07.6 +29 37 17 |- | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,0 |''' 5.15''' || 4 Cyg || {{cach|00}}173 || B8pSi(FeII) || 19 26 09.1 +36 19 04 |- | 8 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 6 | 6 | 5.4 | 5.4 | 5,0 |''' 4.72''' || 8 Cyg || {{cach|00}}264 || B3IV || 19 31 46.3 +34 27 11 |- | 20 ''d'' | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | {{sfrac|5|1|2|fs=65%}} | 5.6 | 5.6 | 5.6 | 5,5 |''' 5.03''' || 20 Cyg || {{cach|000}}62 || K3IIICN2 || 19 50 37.7 +52 59 17 |- | 27 ''b''¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6 | 6.5 | 6.5 | 5,3 |''' 5.14''' || 27 Cyg || {{cach|000}}24 || G8.5IVa || 20 06 21.8 +35 58 21 |- | 28 ''b''² | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5,0 |''' 4.93''' || 28 Cyg || {{cach|00}}257 || B2.5Ve || 20 09 25.6 +36 50 23 |- | 29 ''b''³ | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5 | 6 | 5.6 | 5 | 5 | 5,6 |''' 4.99''' || 29 Cyg || {{cach|000}}41 || A2V || 20 14 32.0 +36 48 23 |- | 33 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |''' 4.27''' || 33 Cyg || {{cach|000}}47 || A3IV-Vn || 20 13 23.9 +56 34 04 |- | 34 P | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | var. | 6 | 5.6 | 5 | var. | 5,5 |''' 4.82''' || P Cyg || {{cach|0}}1600 || B1-2Ia-0ep || 20 17 47.2 +38 01 59 |- | 39 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,0 |''' 4.44''' || 39 Cyg || {{cach|000}}82 || K2.5IIIFe-0.5 || 20 23 51.6 +32 11 24 |- | 41 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,8 |''' 4.01''' || 41 Cyg || {{cach|00}}329 || F5Ib-II || 20 29 23.7 +30 22 07 |- | 47 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 6 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5,2 |''' 4.64''' || 47 Cyg || {{cach|0}}1137 || K6:Ib+B2.5: || 20 33 54.2 +35 15 03 |- | 48 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6.7 | 6 | 5.6 | 5,5 |''' 6.30''' || 48 Cyg || {{cach|00}}251 || B8IIIn || 20 37 31.8 +31 34 21 |- | 52 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5.6 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.23''' || 52 Cyg || {{cach|000}}65 || K0IIIa || 20 45 39.8 +30 43 11 |- | T | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | var. | 6,0 |''' 4.93''' || T Cyg || {{cach|00}}128 || K3III || 20 47 10.8 +34 22 27 |- | 61 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5 | 5,4 |'''4.79''' || 61 Cyg || {{cach|0000}}3.5 || K5V+K7V || 21 06 54.0 +38 44 58 |- | 68 A | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 0 | 5 | 5 | 5,0 |''' 5.00''' || 68 Cyg || {{cach|00}}690 || O7.5IIIn((f)) || 21 18 27.2 +43 56 45 |- | 70 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6.5 | 5 | 5,5 |''' 5.29''' || 70 Cyg || {{cach|00}}406 || B3V || 21 27 21.4 +37 07 00 |- | 71 {{corr|S|g}} | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 0 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,4 |''' 5.22''' || 71 Cyg || {{cach|000}}65 || K0-III || 21 29 26.9 +46 32 26 |- | 72 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,5 |''' 4.91''' || 72 Cyg || {{cach|000}}71 || K0.5IIIFe0.5 || 21 34 46.6 +38 32 03 |- | 74 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,5 |''' 5.04''' || 74 Cyg || {{cach|000}}65 || A3Vn || 21 36 57.0 +40 24 49 |- |f¹||colspan=11|&nbsp; |''' 4.75''' || * f01 Cyg || {{cach|00}}681 || B1.5Vnne || 20 59 49.6 +47 31 15 |- |f²||colspan=11|&nbsp; |''' 4.51''' || * f02 Cyg || {{cach|00}}395 || K4Ib-IIa || 21 06 36.1 +47 38 54 |} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 mai 2026 à 15:37 (UTC) f6nv2jtedehwemx6hmua0w2xcrotlvz 15781682 15781677 2026-05-10T15:44:38Z F0x1 72129 /* Tableau des étoiles du Cygne (Cyg) */ 15781682 wikitext text/x-wiki == Corrections == {{corrDiscussion |71 S |71 g |endroit=avant-avant dernière ligne du tableau |expl=S Cyg est une Mira dont la magnitude varie entre 9 et 16. }} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 mai 2026 à 15:36 (UTC) == Tableau des étoiles du Cygne (Cyg) == L’étoile '''ω Cyg''' n'existe pas dans la carte de la constellation, qui fait apparaître 3 étoiles ω¹, ω² et ω³. Ces 3 désignations ne correspondent pas aux désignations actuelles : l’étoile appelée '''ω²''' est aujourd’hui '''ω¹''', celle appelée '''ω³''' est aujourd’hui '''ω²''', et l’étoile appelée '''ω¹''' est désignée sous son {{n°|43}} de Flamsteed. {| style="border-spacing:0.75em 0; width:840px; margin:0em 0; font-size:85%; line-height: 1.5em; font-variant-numeric:tabular-nums; text-align:left;" |colspan=17 style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em; text-align:center;"|PRINCIPALES ÉTOILES DU DAUPHIN (Del) {{br0}} (liste complétée avec des données (arrondies) tirées de [[w:Simbad|Simbad]]) |- |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|voir|{{sc|Étoiles}}|pos=d}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|−127}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|+960}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1430}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1590}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1603}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1660}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1700}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1800}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1840}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1860}} |style="font-size:90%; padding-bottom:0.25em;"| {{ell|00|1880}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%; font-weight:bold;"| 2025 |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| Nom usuel |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| {{nobr|{{abr|Dist.(pc)|Distance en parsecs (1pc vaut 3.26 al)}}}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| {{nobr|Type {{abr|sp.|spectral}}}} |style="padding-bottom:0.25em; font-size:90%;"| Coordonnées J2000 |- | α (''Deneb''.) | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2.1 | 2.1 | 2,0 |''' 1.25''' || α Cyg || {{cach|00}}433 || A2Ia || 20 41 25.9 +45 16 49 |- | β (''Albireo''.) | 3 | 3.4 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3 | 3 | 3 | 3,4 |''' 3.08''' || β Cyg || {{cach|00}}111 || K3II+B9.5V || 19 30 43.3 +27 57 35 |- | γ | 3 | 3.2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 2.3 | 2,5 |''' 2.23''' || γ Cyg || {{cach|00}}562 || F8Ib || 20 22 13.7 +40 15 24 |- | δ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | {{sfrac|3|1|2|fs=65%}} | 3.4 | 3 | 3.2 | 2,9 |''' 2.87''' || δ Cyg || {{cach|000}}47 || B9.5IV || 19 44 58.5 +45 07 51 |- | ε | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3.2 | 3.2 | 2,7 |''' 2.48''' || ε Cyg || {{cach|000}}23 || K0III || 20 46 12.7 +33 58 13 |- | ζ | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3,3 |''' 3.21''' || ζ Cyg || {{cach|000}}46 || G8+III-IIIaBa0.5 || 21 12 56.2 +30 13 37 |- | η | 4.3 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 6 | 6.7 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 3.88''' || η Cyg || {{cach|000}}42 || K0III || 19 56 18.4 +35 05 00 |- | θ | 4 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5.4 | 5.4 | 4,6 |''' 4.48''' || θ Cyg || {{cach|000}}18 || F3+V || 19 36 26.5 +50 13 16 |- | ι | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 6 | 5 | 4 | 4.5 | 4,0 |''' 3.75''' || ι Cyg || {{cach|000}}38 || A5V || 19 29 42.4 +51 43 47 |- | {{Nec|ϰ}} | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |''' 3.76''' || κ Cyg || {{cach|000}}38 || G9III || 19 17 06.2 +53 22 06 |- | λ | 4.3 | 4.5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5.4 | 5.4 | 5,3 |''' 4.54''' || λ Cyg || {{cach|00}}236 || B5V || 20 47 24.5 +36 29 27 |- | μ | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 3 | 5 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.70''' || mu.1 Cyg || {{cach|000}}22 || F7V || 21 44 08.6 +28 44 33 |- | ν | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,2 |''' 3.94''' || ν Cyg || {{cach|00}}126 || A0IIIn || 20 57 10.4 +41 10 02 |- | ξ | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4,1 |''' 3.73''' || ξ Cyg || {{cach|00}}353 || K4.5Ib-II || 21 04 55.9 +43 55 40 |- | ο¹ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | {{sfrac|4|1|2|fs=65%}} | 4.5 | 4 | 4.5 | 4,1 |''' 3.80''' || omi1 Cyg || {{cach|00}}343 || K3Ib+B2IV-V || 20 13 37.9 +46 44 29 |- | ο² | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 4,3 |''' 3.98''' || omi2 Cyg || {{cach|00}}307 || K7Ib-II+B1V || 20 15 28.3 +47 42 51 |- | π¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 4.5 | 5.4 | 5.4 | 4,8 |''' 4.66''' || pi.1 Cyg || {{cach|00}}440 || B3III || 21 42 05.7 +51 11 23 |- | π² | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4,5 |''' 4.18''' || pi.2 Cyg || {{cach|00}}439 || B2.5III || 21 46 47.6 +49 18 34 |- | ρ | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4.5 | 4 | 4,2 |''' 4.02''' || ρ Cyg || {{cach|000}}39 || G8IIIFe-0.5 || 21 33 58.9 +45 35 31 |- | σ | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |''' 4.24''' || σ Cyg || {{cach|00}}854 || B9Iab || 21 17 25.0 +39 23 41 |- | τ | 4.3 | 4.3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4 | 4,0 |''' 3.73''' || τ Cyg || {{cach|000}}20 || F2IV || 21 14 47.5 +38 02 43 |- | υ | 0 | 5.4 | 0 | 0 | 4 | 4 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.42''' || υ Cyg || {{cach|00}}200 || B2Vne || 21 17 55.1 +34 53 49 |- | φ | 5 | 6.5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 4 | 5 | 5 | 5,0 |''' 4.67''' || φ Cyg || {{cach|000}}78 || G8III-IV || 19 39 22.6 +30 09 12 |- | χ¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5.6 | 5,3 |''' 4.87''' || 17 Cyg || {{cach|000}}21 || F5.5IV-V || 19 46 25.6 +33 43 39 |- | χ² | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6.7 | var. | var. | var. |''' 4.24''' || χ Cyg || {{cach|00}}160 || S6-9/1-2e || 19 50 33.9 +32 54 51 |- | ψ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |''' 5.02''' || ψ Cyg || {{cach|000}}87 || A4Vn || 19 55 37.8 +52 26 20 |- | {{rouge|'''ω²'''}} | 5 | 5 | 5 | 0 | 5 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5,2 |''' 4.94''' || {{rouge|'''ω1''' Cyg}} || {{cach|00}}393 || B2.5IV || 20 30 03.5 +48 57 06 |- |{{rouge|'''ω¹'''}}||colspan=11|&nbsp; |''' 5.71''' || 43 Cyg || {{cach|000}}39 || F0V: || 20 27 02.3 +49 23 00 |- |{{rouge|'''ω³'''}}||colspan=11|&nbsp; |''' 5.44''' || 46 Cyg || {{cach|00}}139 || M2III || 20 31 18.8 +49 13 13 |- | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,3 |''' 4.98''' || 2 Cyg || {{cach|00}}276 || B3/4+B6/9 || 19 24 07.6 +29 37 17 |- | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,0 |''' 5.15''' || 4 Cyg || {{cach|00}}173 || B8pSi(FeII) || 19 26 09.1 +36 19 04 |- | 8 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 6 | 6 | 5.4 | 5.4 | 5,0 |''' 4.72''' || 8 Cyg || {{cach|00}}264 || B3IV || 19 31 46.3 +34 27 11 |- | 20 ''d'' | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | {{sfrac|5|1|2|fs=65%}} | 5.6 | 5.6 | 5.6 | 5,5 |''' 5.03''' || 20 Cyg || {{cach|000}}62 || K3IIICN2 || 19 50 37.7 +52 59 17 |- | 27 ''b''¹ | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 6 | 6.5 | 6.5 | 5,3 |''' 5.14''' || 27 Cyg || {{cach|000}}24 || G8.5IVa || 20 06 21.8 +35 58 21 |- | 28 ''b''² | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5.6 | 5,0 |''' 4.93''' || 28 Cyg || {{cach|00}}257 || B2.5Ve || 20 09 25.6 +36 50 23 |- | 29 ''b''³ | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5 | 6 | 5.6 | 5 | 5 | 5,6 |''' 4.99''' || 29 Cyg || {{cach|000}}41 || A2V || 20 14 32.0 +36 48 23 |- | 33 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,4 |''' 4.27''' || 33 Cyg || {{cach|000}}47 || A3IV-Vn || 20 13 23.9 +56 34 04 |- | 34 P | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | var. | 6 | 5.6 | 5 | var. | 5,5 |''' 4.82''' || P Cyg || {{cach|0}}1600 || B1-2Ia-0ep || 20 17 47.2 +38 01 59 |- | 39 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,0 |''' 4.44''' || 39 Cyg || {{cach|000}}82 || K2.5IIIFe-0.5 || 20 23 51.6 +32 11 24 |- | 41 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 4 | 4.5 | 4.5 | 4.5 | 4,8 |''' 4.01''' || 41 Cyg || {{cach|00}}329 || F5Ib-II || 20 29 23.7 +30 22 07 |- | 47 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 4 | 6 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5,2 |''' 4.64''' || 47 Cyg || {{cach|0}}1137 || K6:Ib+B2.5: || 20 33 54.2 +35 15 03 |- | 48 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6.7 | 6 | 5.6 | 5,5 |''' 6.30''' || 48 Cyg || {{cach|00}}251 || B8IIIn || 20 37 31.8 +31 34 21 |- | 52 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 | 6 | 5.6 | 4.5 | 4.5 | 4,6 |''' 4.23''' || 52 Cyg || {{cach|000}}65 || K0IIIa || 20 45 39.8 +30 43 11 |- | T | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | var. | 6,0 |''' 4.93''' || T Cyg || {{cach|00}}128 || K3III || 20 47 10.8 +34 22 27 |- | 61 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 6 | 5.6 | 5.6 | 5 | 5,4 |'''4.79''' || 61 Cyg || {{cach|0000}}3.5 || K5V+K7V || 21 06 54.0 +38 44 58 |- | 68 A | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6 | 0 | 5 | 5 | 5,0 |''' 5.00''' || 68 Cyg || {{cach|00}}690 || O7.5IIIn((f)) || 21 18 27.2 +43 56 45 |- | 70 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 6.5 | 5 | 5,5 |''' 5.29''' || 70 Cyg || {{cach|00}}406 || B3V || 21 27 21.4 +37 07 00 |- | 71 {{corr|S|g}} | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 0 | 6 | 5 | 5 | 5 | 5,4 |''' 5.22''' || 71 Cyg || {{cach|000}}65 || K0-III || 21 29 26.9 +46 32 26 |- | 72 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 5.6 | 5 | 5.6 | 5,5 |''' 4.91''' || 72 Cyg || {{cach|000}}71 || K0.5IIIFe0.5 || 21 34 46.6 +38 32 03 |- | 74 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 5 | 5 | 5,5 |''' 5.04''' || 74 Cyg || {{cach|000}}65 || A3Vn || 21 36 57.0 +40 24 49 |- |f¹||colspan=11|&nbsp; |''' 4.75''' || * f01 Cyg || {{cach|00}}681 || B1.5Vnne || 20 59 49.6 +47 31 15 |- |f²||colspan=11|&nbsp; |''' 4.51''' || * f02 Cyg || {{cach|00}}395 || K4Ib-IIa || 21 06 36.1 +47 38 54 |} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 mai 2026 à 15:37 (UTC) eiau7ux3eyjot7nx838k7n38ynkvw6r Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/159 104 4871205 15781666 2026-05-10T15:36:25Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. {{2me|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|16|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 14.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:13em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Organes de la génération.''' |{{ts|width:13em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> 3yj786zglvevtwar8m385gce58thoxf 15781670 15781666 2026-05-10T15:39:24Z M-le-mot-dit 10828 Erreur d'image 15781670 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. {{2me|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|16|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 16.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:13em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Organes de la génération.''' |{{ts|width:13em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> g3ffhav1fli7jb5pf46ytt2las4tfxu 15781699 15781670 2026-05-10T15:50:06Z M-le-mot-dit 10828 Ancre 15781699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pt1}} |{{Ancre|Pl.16}}Ann. des Scienc. nat. {{2me|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|16|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 16.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:13em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Organes de la génération.''' |{{ts|width:13em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> p0wvlacp2wdbwmdqri5491o0b9eonly Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/160 104 4871206 15781669 2026-05-10T15:38:52Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. {{2me|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|17|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 17.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Gravé par E. de Laplante |{{ts|ar}}|Imp. Bineteau |- |colspan=2 {{ts|ac}}|'''Systèmes musculaires et nerveux''' |}<noinclude> <references/></noinclude> hbck2fjbeklnoqfwdw16u15uvb0v0sr 15781700 15781669 2026-05-10T15:50:26Z M-le-mot-dit 10828 Ancre 15781700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pl1}} |{{Ancre|Pl.17}}Ann. des Scienc. nat. {{2me|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|17|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 17.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Gravé par E. de Laplante |{{ts|ar}}|Imp. Bineteau |- |colspan=2 {{ts|ac}}|'''Systèmes musculaires et nerveux''' |}<noinclude> <references/></noinclude> ka07n2icj2q8qhkpl9p7o3g41s7yio0 15781702 15781700 2026-05-10T15:50:43Z M-le-mot-dit 10828 Marge 15781702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pt1}} |{{Ancre|Pl.17}}Ann. des Scienc. nat. {{2me|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|17|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 17.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Gravé par E. de Laplante |{{ts|ar}}|Imp. Bineteau |- |colspan=2 {{ts|ac}}|'''Systèmes musculaires et nerveux''' |}<noinclude> <references/></noinclude> agbv4l7yo7vqhenmw1bx4169iom87qs Page:Berlioz - Les Musiciens et la Musique, éd. Hallays.djvu/6 104 4871207 15781671 2026-05-10T15:40:00Z Sixdegrés 56197 /* Sans texte */ 15781671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sixdegrés" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 0s0vs4e9o65xigef8apu5n33rn2m86i Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/88 104 4871208 15781672 2026-05-10T15:40:25Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|79}}</noinclude>merai jamais. Je le jure par vous même, c’eſt mon ſerment le plus ſacré. {{personnage|PHAZA.|c}} Je ſuis trop ſincére pour ne pas vous croire. Azor, ne trompez pas votre fidel ami. Prenons des meſures pour éviter… {{sep4}} {{SCÈNE|IX}} {{acteurs|CLEMENTINE, AZOR, PHAZA.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|J}}E n’aurois pas cru avoir à me plaindre de vous, Phaza.}} {{personnage|PHAZA.|c}} De moi, Madame ! {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous pouviez vous diſpenſer d’épouſer Zamie ; mais falloit-il lui parler auſſi durement que vous avez fait ? Un jeune homme bien né doit obſerver les égards qui ſont dus aux femmes.<noinclude> <references/></noinclude> llbwijk5d72j0uqn09ykm6ffyubjppm 15781933 15781672 2026-05-10T18:38:01Z Clhu 102880 15781933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|79}}</noinclude>merai jamais. Je le jure par vous même, c’eſt mon ſerment le plus ſacré. {{personnage|PHAZA.|c}} Je ſuis trop ſincére pour ne pas vous croire. Azor, ne trompez pas votre fidel ami. Prenons des meſures pour éviter… {{sep4}} {{SCÈNE|IX.}} {{acteurs|CLEMENTINE, AZOR, PHAZA.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|J}}E n’aurois pas cru avoir à me plaindre de vous, Phaza.}} {{personnage|PHAZA.|c}} De moi, Madame ! {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous pouviez vous diſpenſer d’épouſer Zamie ; mais falloit-il lui parler auſſi durement que vous avez fait ? Un jeune homme bien né doit obſerver les égards qui ſont dus aux femmes.<noinclude> <references/></noinclude> gctiwyw6cfhok90tmx1kwmvecu5sd3y Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/161 104 4871209 15781673 2026-05-10T15:40:27Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |Ann. des Scienc. nat. {{2e|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|18|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 18.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:13em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Système musculaire.''' |{{ts|width:13em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> airc58qyzz09mh9tu3sv0tbyfb230r9 15781703 15781673 2026-05-10T15:51:06Z M-le-mot-dit 10828 Ancre 15781703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| {{ts|wa|fsi|sm90|pt1}} |{{Ancre|Pl.18}}Ann. des Scienc. nat. {{2e|Série}} |{{ts|ar}}|Zoologie {{Tom.|14|cap}} {{Pl.|18|cap}} |} {{Image4|Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849) pl 18.jpg|500px|centré}} {| {{ts|wa|fsi|sm90}} |{{ts|width:13em}}|Gravé par E. de Laplante |{{ts|ac}}|'''Système musculaire.''' |{{ts|width:13em|ar}}|Imp. Bineteau |}<noinclude> <references/></noinclude> 8lcpbmr73gqfiyom1impog3ioraokl0 Discussion Page:Flammarion — Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210 105 4871210 15781678 2026-05-10T15:42:48Z F0x1 72129 F0x1 a déplacé la page [[Discussion Page:Flammarion — Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210]] vers [[Discussion Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210]] : Mauvais tiret utilisé 15781678 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Discussion Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/210]] 4fhrzfliozpqimz8ntk0ybqhvveru36 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/252 104 4871211 15781680 2026-05-10T15:43:29Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki /> {{T3|DONA PROUHEZE, ''dormant ;'' L’ANGE GARDIEN|SCÈNE {{rom-maj|VIII}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{il|2}} {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― J’ai retrouvé le grain perdu ! Un seul grain. Mais pour un grain qui manque le lien de la prière est défait. J’ai retrouvé mon numéro perdu. Ce petit caillou transparent. Je le tiens fort dans ma main. Cette larme thésaurisée. Ce diamant inaltérable. Cette perle unique. L’eau retrouvée. Cette goutte d’eau que convoitait le Mauvais Riche au bout du doigt de Lazare et qui est de tout le centuple. Cette espérance avec moi. La semence du jour futur. (''Sur l’écran au fond de la scène apparaît, d’abord vague, puis plus précise, l’image bleuâtre du Globe terrestre.'') Mais ai-je dit que je tenais cette goutte d’eau ? C’est moi qui tiens en elle.<noinclude> <references/></noinclude> 7rcyhc6rud7vx4a7jomfkd6f2hiesia Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/89 104 4871212 15781681 2026-05-10T15:44:33Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|80|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHAZA.|c}} J’ai tort je le confeſſe, & je vous ſupplie, Madame, d’oublier… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} La meilleure juſtification eſt celle d’avouer ſes fautes. N’y penſons plus, & pour vous prouver que je ne garde point de rancune, je viens vous dégager d’un himen qui ne ſeroit heureux ni pour l’un ni pour l’autre. {{personnage|PHAZA.|c}} Ah, Madame ! que vous êtes bonne ! {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pour aſſurer votre repos, & nous mettre tous à l’abri des reproches de Singuliere, je veux avant ſon retour unir mon fils à Zamie. {{personnageD|AZOR|c|à part.}} À quoi tend ce diſcours ? {{personnage|PHAZA.|c}} Vous mettez le comble à vos bontés Madame, & ma reconnoiſſance. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Mon fils, préparez-vous à un himen qui ne doit pas vous déplaire.<noinclude> <references/></noinclude> l2j1hu7n46903yyi9hk1y498xjw5022 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/253 104 4871213 15781685 2026-05-10T15:45:38Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Quelqu’un l’a mise dans ma main, cette perle unique, ce grain essentiel sans quoi tout le chapelet des cieux serait défait ! La Terre qui dit ''{{lang|la|Ave Maria}}''. Comme elle est petite entre toutes les Cités de Juda ! Si petite, minime. Si petite entre tant de lumières. Si petite qu’aucun œil sans guide ne saurait trouver Bethléem. Et cependant le Fils de Dieu n’a point désiré d’autre femme pour y naître et c’est à cause d’elle que tout le reste a été fait. (''Le Globe tourne lentement et l’on ne voit plus que l’Océan.'') J’ai soif ! Je sais que mon bien-aimé est au delà de la mer. Rodrigue ! Je sais que nous buvons à la même coupe tous les deux. Elle est cet horizon commun de notre exil. C’est elle que je vois chaque matin apparaître étincelante dans le Soleil levant, Et quand je l’ai épuisée, c’est de moi dans les ténèbres qu’il la reçoit à son tour. (''Le Globe tourne encore et l’on voit à l’horizon sur l’extrême courbure apparaître la longue ligne sinueuse de l’Isthme de Panama derrière lequel commencent à briller les eaux d’un autre Océan.'') Entre les deux Mers, à l’horizon de l’Ouest, Là où la barrière est plus mince entre ces deux masses d’un Continent par le milieu qui le sépare, C’est là que tu t’es établi, là est la Porte qu’on t’a donné à ouvrir. (''De nouveau il n’y a plus que l’Océan.'') La Mer ! La Mer libre ! (''On voit l’ombre d’une''<noinclude> <references/></noinclude> f5dzk4wg5rvoaucmrxae3nifwgwsmpe Page:Balzac - Correspondance de H. de Balzac, 1876, tome 1.djvu/491 104 4871214 15781686 2026-05-10T15:45:39Z Hepsema 3932 /* Corrigée */ 15781686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hepsema" />{{nr|474|{{sc|table.}}|}}</noinclude>{| width=100% | align=right | CXXVIII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVIII|À madame Laure Surville]] || || || Paris. || align=right | {{pli|274|11}} |- | align=right | CXXIX. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXIX|À madame Émile de Girardin]] || || || id. || align=right | {{pli|275|11}} |- | align=right | CXXX. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXX|À M. Théodore Dablin]] || || || id. || align=right | {{pli|277|11}} |- | align=right | CXXXI. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXI|À madame Laure Surville]] || || || Saché. || align=right | {{pli|277|11}} |- | align=right | CXXXII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXII|À la même]] || || || id. || align=right | {{pli|280|11}} |- | align=right | CXXXIII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXIII|À madame de Balzac]] || || || Paris. || align=right | {{pli|281|11}} |- | align=right | CXXXIV. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXIV|À madame Zulma Carraud]] || || août, || id. || align=right | {{pli|281|11}} |- | align=right | CXXXV. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXV|À madame de Balzac]] || || id. || id. || align=right | {{pli|283|11}} |- | align=right | CXXXVI. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXVI|À la même]] || || || id. || align=right | {{pli|284|11}} |- | align=right | CXXXVII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXVII|À madame la duchesse d’Abrantès]] || || || id. || align=right | {{pli|285|11}} |- | align=right | CXXXVIII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXVIII|À madame de Balzac]] || fin || septembre, || || align=right | {{pli|285|11}} |- | align=right | CXXXIX. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXXIX|À madame la duchesse d’Abrantès]] || || || id. || align=right | {{pli|287|11}} |- | align=right | CXL. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXL|À M. Hippolyte Lucas]] || || || id. || align=right | {{pli|289|11}} |- | align=right | CXLI. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXLI|À madame de Balzac]] || || novembre, || id. || align=right | {{pli|289|11}} |- | align=right | CXLII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXLII|À madame Zulma Carraud]] || fin || id. || id. || align=right | {{pli|291|11}} |- | align=right | CXLIII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXLIII|À madame Laure Surville]] || 9 || décembre, || id. || align=right | {{pli|294|11}} |} {{c|1835.|fs=120%}} {| width=100% |- | align=right | CXLIV. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CXLIV|À M. Théodore Dablin]] || {{1er}} || mars, || Paris. || align=right | {{pli|294|11}} |- | align=right | CXLV. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CXLV|À madame la duchesse de Castries]] || || id. || id. || align=right | {{pli|295|11}} |- | align=right | CXLVI. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CXLVI|À madame Zulma Carraud]] || 17 || avril, || id. || align=right | {{pli|297|11}} |- | align=right | CXLVII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CXLVII|À madame Laure Surville]] || || || || align=right | {{pli|298|11}} |- | align=right | CXLVIII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CXLVIII|À M. William Duckett]] || || juillet, || id. || align=right | {{pli|299|11}} |- | align=right | CXLIX. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CXLIX|À madame de Balzac]] || 19 || id. || id. || align=right | {{pli|300|11}} |- | align=right | CL. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CL|À madame Zulma Carraud]] || || || id. || align=right | {{pli|300|11}} |- | align=right | CLI. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CLI|À madame Hanska]] || 11 || août, || id. || align=right | {{pli|302|11}} |- | align=right | CLII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CLII|À M. Théodore Dablin]] || || || id. || align=right | {{pli|310|11}} |- | align=right | CLIII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CLIII|À madame Laure Surville]] || || septembre, || id. || align=right | {{pli|310|11}} |- | align=right | CLIV. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CLIV|À la même]] || || octobre, || la Boulonnière. || align=right | {{pli|313|11}} |- | align=right | CLV. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CLV|À la même]] || || id. || id. || align=right | {{pli|314|11}} |- | align=right | CLVI. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CLVI|À madame la duchesse de Castries]] || 18 || id. || Paris. || align=right | {{pli|315|11}} |- | align=right | CLVII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CLVII|À madame de Balzac]] || 30 || id. || id. || align=right | {{pli|317|11}} |- | align=right | CLVIII. || [[Correspondance de H. de Balzac, 1/1835/CLVIIO|À M. Edmond Werdet]] || || novembre, || Vienne. || align=right | {{pli|318|11}} |}<noinclude> <references/></noinclude> d3o2i3vs8i1ljaq2wvwielbv1y4hizv Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/254 104 4871215 15781687 2026-05-10T15:47:42Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>''main derrière l’écran lumineux qui balaye toute l’étendue.'') {{Personnage|VOIX DE RODRIGUE|||uc|sm}}, ''derrière l’écran.'' — Prouhèze ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Rodrigue ! c’est moi ! je suis là ! j’entends ! j’ai entendu ! {{Personnage|VOIX DE RODRIGUE|||uc|sm}}, ''plus basse, presque imperceptible.'' — Prouhèze ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Pourquoi me retenir sur ce seuil à demi rompu ? Pourquoi vouloir m’interdire cette porte que tu as toi-même ouverte ? Comment empêcher qu’on vienne me prendre de l’autre côté de cette barrière enfoncée ! ce n’est pas la mer dans le brouillard, ce sont les armées de Dieu d’un mouvement innombrable qui s’avancent à ma rencontre ! La limite qui sépare cette mer de l’autre, ces deux Mers qui par delà le rempart interposé demandent à confondre leurs eaux, la croyais-tu donc si forte ? Pas plus que celle que ce cœur de femme jadis t’a opposée ! Laisse-moi commencer ma pénitence au sein de ces délices éternelles ! Laisse-moi être la goutte d’eau qui les réunit à ton cœur ! laisse-moi n’avoir plus de corps afin que je n’aie plus pour ton désir de paroi ! laisse-moi n’avoir plus de visage pour que je pénètre jusqu’à ton cœur ! Ne retiens plus sur ce seuil entr’ouvert cette femme à demi rompue ! (''Elle prête l’oreille.'') Je n’entends plus rien. (''Le Globe sur l’écran tourne encore. On voit apparaître à l’horizon le groupe des Îles du Japon.'')<noinclude> <references/></noinclude> o140cef2q9fwkq79c6awzcjiz479lv4 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/255 104 4871216 15781694 2026-05-10T15:49:32Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki/> Quelles sont ces Îles là-bas pareilles à des nuages immobiles et que leur forme, leurs clefs, leurs entailles, leurs gorges, rendent pareilles à des instruments de musique pour un mystérieux concert à la fois assemblés et disjoints ? J’entends la Mer sans fin qui brise sur ces rivages éternels ! Près d’un poteau planté dans la grève je vois un escalier de pierre qui monte. Les nuages lents à s’écarter, le rideau des pluies, Permettent à peine de distinguer de temps en temps des montagnes atramenteuses, une cascade aux arbres mélancoliques, le repli de noires forêts sur lesquelles tout à coup s’arrête un rayon accusateur ! À la torche de la lune répond le reflet des feux souterrains et le tambour sous un toit de paille s’unit à la flûte perçante. Que signifient aussi par moments ces nuages de fleurs où tout disparaît ? l’or inouï de cette consommation annuelle avant que la neige descende ? Par-dessus les montagnes et les forêts il y a un grand Ange blanc qui regarde la mer. (''La grande Île du Japon peu à peu s’anime et prend la forme d’un de ces Gardiens en armure sombre que l’on voit à Nara.'') {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Ne me reconnais-tu pas ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne sais. Je ne vois qu’une forme incertaine comme une ombre dans le brouillard. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est moi. J’étais là. Je ne t’ai jamais quittée,<noinclude> <references/></noinclude> k3gdhoxtejrt250p9zvipe3onfucw59 Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/211 104 4871217 15781695 2026-05-10T15:49:33Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15781695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr||LA CONSTELLATION DU CYGNE|191|b=<hr/>}}</noinclude><nowiki/> L’étoile ι, de quatrième grandeur, a été vue de sixième par Flamsteed et de cinquième par Piazzi. L’étoile λ, autrefois une brillante de la quatrième, est aujourd’hui une faible de la cinquième. {{Img float|style=width:100%; margin: 0 auto 1.5em auto; font-size:85%; line-height:1.25em; |file=Flammarion - Curiosités du ciel - fig-131v.svg |width=496px|above={{Ancre|f131}} |cap={{style|position:relative;top:0.5em|Fig. 131. — Étoiles du Cygne et du Petit Renard.}}}} L’étoile μ, invisible ou peu brillante pendant l’antiquité et le moyen âge, a brillé de l’éclat de la troisième grandeur au temps de Tycho-Brahé et d’Hévélius, pour retomber à la cinquième grandeur et se relever légèrement pendant notre siècle. L’étoile φ, notée de sixième grandeur par Sûfi et par Ulugh-Beigh, a été vue de quatrième par Piazzi. L’étoile 39 a été observée de quatrième grandeur par Hévélius et<noinclude> <references/></noinclude> 0crc5d2wgbkr841c1yyq7r2m6m478l1 Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/53 104 4871218 15781696 2026-05-10T15:49:39Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> {{il|6}} {{T3|LE RETOUR.|IV}} {{il|4}} Depuis un mois Maurice était parti. Il n’avait pas donné de ses nouvelles, et tout le monde ignorait dans quels lieux il se trouvait. {{Mlle|de Carvel}}, triste et silencieuse, ne répondait point aux questions de sa famille et de ses amis. Son frère surtout, d’un caractére bouillant et emporté, inflexible sur l’honneur et les convenances, ne se lassait pas de l’interroger. « D’où vient, disait-il, que Maurice n’écrit à personne ? Comment cet homme si amoureux ne se rappelle-t-il pas même à votre souvenir ?<noinclude> <references/></noinclude> ih0v1e30v0f5rsaine8o5zs3iycqqdy Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/90 104 4871219 15781698 2026-05-10T15:49:52Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|81}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHAZA.|c}} Son fils ! Ô Ciel ! {{personnageD|CLÉMENTINE|c|à Azor.}} Vous ne repondez point. {{personnage|AZOR.|c}} Madame… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Eh bien ! {{personnage|PHAZA.|c}} Eh Madame n’entendez vous pas ce triſte ſilence ? Un fils reſpectueux peut-il s’expliquer autrement ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}}. Pour lui ſervir d’interprête, il faudroit être mieux inſtruit de ſes intentions, tout le monde n’a pas adopté la façon bizarre dont vous penſez ſur l’hymen. {{personnage|PHAZA.|c}} Et croyez-vous, Madame, faire adopter à tout le monde le goût décidé que vous avez pour faire des mariages. {{personnageD|CLÉMENTINE|c|riant.}} Ah, ah ! L’aigreur s’en mêle ! {{personnage|PHAZA.|c}} Non, Madame…<noinclude> <references/></noinclude> r8y7za8litx1xkxfkav6izesiuzzyo5 Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVII 0 4871220 15781701 2026-05-10T15:50:43Z Hepsema 3932 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Balzac - Correspondance de H. de Balzac, 1876, tome 1.djvu" from=290 fromsection=s2 to=290 tosection=s2 header=1 prev="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVI|CXXVI — À la même]]" next="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVIII|CXXVIII — À madame Laure Surville]]"/> » 15781701 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Balzac - Correspondance de H. de Balzac, 1876, tome 1.djvu" from=290 fromsection=s2 to=290 tosection=s2 header=1 prev="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVI|CXXVI — À la même]]" next="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVIII|CXXVIII — À madame Laure Surville]]"/> 40clm8r7lggb2n0zencdiap9yljv9hw Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/256 104 4871221 15781704 2026-05-10T15:51:15Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Ton Ange Gardien. Crois-tu pour de bon que tu étais sans moi jusqu’à présent ? il y avait une continuité entre nous. Tu me touchais. Ainsi quand vient l’automne comme il fait chaud encore ! l’air est bleu, l’hirondelle partout trouve une pâture abondante, Et cependant, comment le sait-elle ? le temps est venu, rien ne l’empêchera de partir, il le faut, elle part, bravant la mer. Elle n’est pas embarrassée de la direction. Et de même dans la conversation quelqu’un qui est tout entraîné et saisi par la conversation, S’il entend un violon quelque part ou simplement deux ou trois fois de suite ces coups qu’on tape sur un morceau de bois, Peu à peu il se tait, il est interrompu, il est ailleurs comme on dit, il prête l’oreille. Et toi-même, dis-moi s’il est bien vrai que tu ne l’aies jamais ressenti au fond de toi-même entre le cœur et le foie, ce coup sourd, cet arrêt net, cette touchée urgente ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne les connais que trop. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’était mon hameçon au fond de tes entrailles et moi je réglais le fil comme un pêcheur longanime. Vois-le autour de mon poignet enroulé. Il n’en reste plus que quelques brasses. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il est donc vrai que je vais mourir ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Et qui sait si tu n’es pas morte déjà ? D’où te viendraient autrement celle<noinclude> <references/></noinclude> mrzw8wceq2423x2uconqefq6aku1vy7 Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Planches 0 4871222 15781705 2026-05-10T15:52:43Z M-le-mot-dit 10828 Doyère, 1 chapitre 15781705 wikitext text/x-wiki <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" include="155" header=1 /> {{SautDePage}} <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" include="156" /> {{SautDePage}} <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" include="157" /> {{SautDePage}} <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" include="158" /> {{SautDePage}} <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" include="159" /> {{SautDePage}} <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" include="160" /> {{SautDePage}} <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" include="161" /> tp1d4bnxhpbljv8s1c0vy6pe760514p Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/257 104 4871223 15781706 2026-05-10T15:52:57Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>indifférence au lieu, cette impuissance au poids ? Si près de la frontière, qui sait de quel côté il est en mon pouvoir de te faire à mon gré par jeu passer et repasser ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Où suis-je et où es-tu ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Ensemble et séparés. Loin de toi avec toi. Mais pour te faire pénétrer cette union du temps avec ce qui n’est pas le temps, de la distance avec ce qui n’est pas l’espace, d’un mouvement avec un autre mouvement, il me faudrait cette musique que tes oreilles encore ne sont pas capables de supporter. ''Où'' dis-tu qu’est le parfum ? ''où'' diras-tu qu’est le son ? Entre le parfum et le son quelle est la frontière commune ? Ils existent en même temps. Et moi j’existe avec toi. Écoute-moi qui existe. Laisse-toi persuader par ces eaux peu à peu qui te délient. Abandonne cette terre que tu crois solide et qui n’est que captive. Un mélange fragile à chaque seconde palpité de l’être avec le néant. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! quand tu parles, de nouveau je ressens au fond de moi le fil ! la traction de ce désir rectiligne au rebours du flot dont j’ai tant de fois éprouvé la reprise et la détente. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Le pêcheur amène sa prise du fleuve vers la terre. Mais moi, c’est vers ces eaux que j’habite que métier m’est de ramener ce poisson qui leur appartient. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Comment y passerai-je avec ce corps pesant épais ?<noinclude> <references/></noinclude> j1b00kgw32digszhuprjhjsarzi8a6c Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/54 104 4871224 15781708 2026-05-10T15:53:19Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Je l’ignore comme vous, mon frère. — Cela est bien difficile à croire, Amaranthe. N’avez-vous pas reçu quelque lettre en secret ? — Aucune, je vous le jure. — Alors, quel est ce mystère ? S’il est dans sa famille, que ne le fait-il savoir ? — Il nous l’a dit en partant. — Enfin, au moment du contrat nous arriverons aux choses positives. — Sans doute. — Songez-y bien, ma sœur, j’exigerai que tout soit clair et précis, que nous puissions montrer aux yeux de tous votre mari et ses antécédents. Je ne yeux pas être la dupe d’un intrigant adroit. — Oh ! mon frère, pouvez-vous parler ainsi ? Un homme si généreux, si noble ! — Jusqu’ici je l’ai cru comme vous, mais ce silence ouvre le champ toutes les conjectures. — Il sortira victorieux de tout ceci, vous le verrez. — Je le souhaite, et plus que vous ne le croyez. » Sur ces entrefaites, Frédéric arriva. C’était un homme précieux à questionner dans un pareil doute. Sa préoccupation habituelle l’empêchait de s’en apercevoir. Après les premiers compliments, {{M.|de Carvel}} lui demanda s’il avait des nouvelles de Robert. « Aucunes.<noinclude> <references/></noinclude> gpped9wuc79dmue9a24no2u67sy102g 15781710 15781708 2026-05-10T15:53:33Z Jim Bey 28586 15781710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Je l’ignore comme vous, mon frère. — Cela est bien difficile à croire, Amaranthe. N’avez-vous pas reçu quelque lettre en secret ? — Aucune, je vous le jure. — Alors, quel est ce mystère ? S’il est dans sa famille, que ne le fait-il savoir ? — Il nous l’a dit en partant. — Enfin, au moment du contrat nous arriverons aux choses positives. — Sans doute. — Songez-y bien, ma sœur, j’exigerai que tout soit clair et précis, que nous puissions montrer aux yeux de tous votre mari et ses antécédents. Je ne veux pas être la dupe d’un intrigant adroit. — Oh ! mon frère, pouvez-vous parler ainsi ? Un homme si généreux, si noble ! — Jusqu’ici je l’ai cru comme vous, mais ce silence ouvre le champ toutes les conjectures. — Il sortira victorieux de tout ceci, vous le verrez. — Je le souhaite, et plus que vous ne le croyez. » Sur ces entrefaites, Frédéric arriva. C’était un homme précieux à questionner dans un pareil doute. Sa préoccupation habituelle l’empêchait de s’en apercevoir. Après les premiers compliments, {{M.|de Carvel}} lui demanda s’il avait des nouvelles de Robert. « Aucunes.<noinclude> <references/></noinclude> scvrjktrkaeqoooc1tllqi38h5qyvzi Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVIII 0 4871225 15781709 2026-05-10T15:53:24Z Hepsema 3932 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Balzac - Correspondance de H. de Balzac, 1876, tome 1.djvu" from=291 to=292 tosection=s1 header=1 prev="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVII|CXXVII — À M. le baron Gérard]]" next="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXIX|CXXIX — À madame Émile de Girardin]]"/> » 15781709 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Balzac - Correspondance de H. de Balzac, 1876, tome 1.djvu" from=291 to=292 tosection=s1 header=1 prev="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVII|CXXVII — À M. le baron Gérard]]" next="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXIX|CXXIX — À madame Émile de Girardin]]"/> ldp8ktvsdsasqxyfjj720h956o6okp6 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/91 104 4871226 15781712 2026-05-10T15:54:31Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|82|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki/> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Ne vous allarmez pas, je n’en ſuis point offenſée. Au contraire ce petit trait d’humeur me plaît. Je vous prie ſeulement de ne plus vous mêler d’une affaire qui ne vous regarde pas. {{personnage|PHAZA.|c}} Non, Madame, je ne puis vous obéir. L’amitié à des devoirs indiſpenfables. Vous ne pouvez me faire un crime de parler pour un ami, quand le reſpect & la ſoumiſſion lui ferment la bouche. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Azor eſt votre ami ? {{personnage|PHAZA.|c}} Eh oui, Madame, j’ai voulu cent fois vous le dire ; vous ne voulez rien entendre. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} S’il eſt votre ami, c’eſt une raiſon pour déſirer ſon bonheurs. {{personnage|PHAZA.|c}} (''À part.'') Son bonheur ! Quel funeſte mot ! (''haut.'') Eh bien, Madame, ſi c’eſt ſon bonheur, je dois y conſentir. Mais il me reſtera toujours à me plaindre de vos procédés à mon égard.<noinclude> <references/></noinclude> 1ia17tjktp4y3atpk44toiye8dlxmtb Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/258 104 4871227 15781713 2026-05-10T15:55:40Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Il te faudra le laisser par derrière un peu. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ou comment me passerai-je de lui ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― N’est-il pas déjà un peu tard pour me le demander ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Moi-même, cette dépouille que je vois là-bas abandonnée sur le sable, c’est ça ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Essaye si tu pourrais encore t’y accommoder. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― La cire ne prend pas plus exactement une empreinte, l’eau un vase, Que je ne remplis ce corps dans toutes ses parties ; est-ce remplir ou comprendre ? Veuve désormais, Cette société qui l’animerait impuissante à y prêter mes lèvres. Le corps, suis-je dehors ou dedans ce corps ? Je le vis en même temps je le vois. Tous les moments de sa vie je les vis ensemble d’un seul coup. Ah ! pauvre Dona Prouhèze, quelle pitié tu m’inspires ! je vois, je comprends tout ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Est-ce qu’elle est seule ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non. À travers elle j’aperçois une autre ombre, un homme dans la nuit qui marche. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Regarde mieux. Que vois-tu ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Rodrigue, je suis à toi ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― De nouveau le fil à mon poignet s’est déroulé.<noinclude> <references/></noinclude> 4vngdxmk2gavdc342gmnz2j5n8omhal Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXIX 0 4871228 15781715 2026-05-10T15:55:48Z Hepsema 3932 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Balzac - Correspondance de H. de Balzac, 1876, tome 1.djvu" from=292 fromsection=s2 to=293 header=1 prev="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVIII|CXXVIII — À madame Laure Surville]]" next="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXX|CXXX — À M. Théodore Dablin]]"/> » 15781715 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Balzac - Correspondance de H. de Balzac, 1876, tome 1.djvu" from=292 fromsection=s2 to=293 header=1 prev="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXVIII|CXXVIII — À madame Laure Surville]]" next="[[Correspondance de H. de Balzac, 1/1834/CXXX|CXXX — À M. Théodore Dablin]]"/> itbsr6cywtsprt4r5fuzbc0f015ode2 Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/55 104 4871229 15781716 2026-05-10T15:57:34Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781716 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Et vous n’êtes pas inquiet ? — Pas du tout ; il en est toujours ainsi dans ses absences. — De sorte que vous ignorez où il est ? — Absolument. — N’avez-vous jamais songé à le lui demander ? — Jamais. Qu’est-ce que cela peut me faire ? — Mais sil ne revenait pas ? — Maurice ? il reviendra toujours ! — Pourtant il est mortel comme un autre. — Il n’y aurait que ce motif, car autrement je vous réponds bien qu’il ne s’en irait pas ailleurs sans m’en prévenir. — Concevez-vous qu’il n’ait point donné signe de vie à sa fiancée ? — Apparemment il ne le peut pas. — Cela dénote peu d’empressement. — Mon cher Carvel, si vous ne connaissiez pas Robert, je trouverais ces observations toutes simples. Mais vous devez être accoutumé à ses singularités. Vous savez que nous les respectons comme nous respectons son caractère. C’est l’honneur même que ce cher Maurice ! aucun de nous n’a douté de sa parole, Il vous a juré d’épouser votre sœur, et il reviendra pour l’épouser. Il ne serait pas amoureux, que je l’attendrais encore. Ainsi jugez ! — Vous le voyez, mon frère, {{M.|de Servoise}} est de mon avis.<noinclude> <references/></noinclude> 0vtejfw731icodm6816uehhz8phbodt Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/259 104 4871230 15781717 2026-05-10T15:57:39Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Rodrigue, je suis à toi ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Il entend, il s’arrête, il écoute. Il y a ce silence, il y a ce faible passage dans les palmes, il y a une âme du Purgatoire qui monte au Ciel. Il y a cet énorme nuage au milieu de l’air arrêté, il y a ce soleil incertain qui éclaire les flots sans nombre, ce soleil dont on voit bien que ce n’est pas celui du jour, la lune sur l’Océanie ! Et de nouveau comme une bête captive par le taon pourchassée, je le vois entre les deux murs qui reprend sa course furieuse, son amère faction. Ne s’arrêtera-t-il jamais ? Ah quelle route désespérée il a déjà piétinée entre ces deux murs ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je le sais. Nuit et jour je ne cesse d’entendre ce pas. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Es-tu contente qu’il souffre ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Arrête, dur pêcheur ! Ne tire pas ainsi ce fil ! Oui, je suis contente qu’il souffre pour moi. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Crois-tu que c’est pour toi qu’il a été créé et mis au monde ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Oui, oui ! Oui, je crois du fond de mon cœur que c’est pour moi qu’il a été créé et mis au monde. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Es-tu pour une âme d’homme assez grande ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Oui, je suis assez grande pour lui. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Est-ce ainsi que tu me réponds au seuil de la mort ?<noinclude> <references/></noinclude> ryoofpwo48nfvo5kkjnfadhkw80nsdh Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/92 104 4871231 15781719 2026-05-10T15:59:27Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|83}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} De mes procédés ! expliquons-nous. Je vous offre ma niéce, vous la refuſez ; je la donne à un autre, vous le trouvez mauvais ; eſt-ce de votre côté où du mien que ſont les mauvais procédés ? {{personnage|PHAZA.|c}} Au moins, Madame, il ſeroit juſte de ſavoir les ſentimens d’Azor ſur ce que vous exigez de lui. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Je veux bien qu’il s’explique. Je me préte à tout comme vous voyez ; parlez mon fils, ne laiſſez aucune inquiétude à votre ami. (''bas.'') Prenez garde à ce que vous direz. {{personnage|AZOR.|c}} Je ſais, Madame, avec quelle ſoumiſſion je dois recevoir… {{personnage|PHAZA.|c}} Et moi je ſais que je ne dois pas être plus longtems le jouet de l’un & de l’autre. Vous m’avez offert votre niéce, c’eſt moi qui l’épouſe, Madame, arrangez-vous la-deſſus. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} C’eſt à vous à vous arranger ; vous êtes<noinclude> <references/></noinclude> nmaa2a9wuy5ws38cd2s4577u7pchaxl Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/40 104 4871232 15781720 2026-05-10T16:00:20Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki/> {{t3|{{t|DÉPERSONNALISATION ET POSSESSION|140}}<br><br>CHEZ UN PSYCHASTHÉNIQUE|mt=3em}} {{sep|5|mt=2em|mb=3em}} Un très grand nombre de troubles de la personnalité ont déjà été décrits avec précision et cependant il s’en présente sans cesse de nouveaux, ou plutôt une analyse plus complète permet de distinguer des formes qui étaient décrites confusément. Cette distinction est souvent importante pour le pronostic et quelquefois pour le traitement des affections qui déterminent ces troubles. Deux faits psychologiques en apparence identiques par leur contenu ont une signification toute différente par les circonstances qui les environnent et par les conditions dans lesquelles ils se présentent. C’est à ce titre que nous voudrions insister sur quelques détails d’une observation bien curieuse qui montrent la forme singulière que peuvent revêtir les troubles de la personnalité chez les malades psychasthéniques. {{p début|90|m=1em}} Un jeune homme de vingt-neuf ans, Gh…{{lié}}présente, depuis dix-huit mois, des sortes de crises que l’on qualifie un peu gratuitement de somnambulisme. La mère du malade qui a assisté quelquefois, mais rarement, à la crise, vient nous la décrire ; mais c’est surtout le malade lui-même, il est bon de le remarquer, qui raconte, à sa façon, ce qu’il éprouve et ce qui se {{corr|passe|passe.}} Presque tous les jours, le matin de préférence, on peut le surprendre seul dans sa chambre et dans de singulières attitudes. Il est debout devant un miroir et il semble se faire des mines ou des grimaces. Il sourit, ferme à demi les yeux, jette des regards de côté, se penche et fait des petits hochements de tête ou des petits signes d’appel de la main. Puis il marche dans la chambre, mais ce n’est pas du tout sa démarche ordinaire : il s’avance à petits pas en faisant des contorsions du tronc et des secousses latérales ; il fait onduler son bassin comme s’il voulait lancer une robe à droite et à gauche et, de fait, il passe les mains sur une jupe imaginaire ; pendant toute cette démarche, il continue les grimaces et les petits hochements de la tête. De temps à autre, il s’arrête dans son manège et il change d’attitude : le voici qui prend des airs majestueux et graves ; il tient les {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> 64on4wdwlgo8cdh0lqwf5yzy9bzdqxy 15781806 15781720 2026-05-10T17:06:49Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki/> {{t3|{{t|DÉPERSONNALISATION ET POSSESSION|140}}<br><br>CHEZ UN PSYCHASTHÉNIQUE|mt=3em}} {{sep|5|mt=2em|mb=3em}} Un très grand nombre de troubles de la personnalité ont déjà été décrits avec précision et cependant il s’en présente sans cesse de nouveaux, ou plutôt une analyse plus complète permet de distinguer des formes qui étaient décrites confusément. Cette distinction est souvent importante pour le pronostic et quelquefois pour le traitement des affections qui déterminent ces troubles. Deux faits psychologiques en apparence identiques par leur contenu ont une signification toute différente par les circonstances qui les environnent et par les conditions dans lesquelles ils se présentent. C’est à ce titre que nous voudrions insister sur quelques détails d’une observation bien curieuse qui montrent la forme singulière que peuvent revêtir les troubles de la personnalité chez les malades psychasthéniques. {{p début|90|m=1.5em}} Un jeune homme de vingt-neuf ans, Gh…{{lié}}présente, depuis dix-huit mois, des sortes de crises que l’on qualifie un peu gratuitement de somnambulisme. La mère du malade qui a assisté quelquefois, mais rarement, à la crise, vient nous la décrire ; mais c’est surtout le malade lui-même, il est bon de le remarquer, qui raconte, à sa façon, ce qu’il éprouve et ce qui se {{corr|passe|passe.}} Presque tous les jours, le matin de préférence, on peut le surprendre seul dans sa chambre et dans de singulières attitudes. Il est debout devant un miroir et il semble se faire des mines ou des grimaces. Il sourit, ferme à demi les yeux, jette des regards de côté, se penche et fait des petits hochements de tête ou des petits signes d’appel de la main. Puis il marche dans la chambre, mais ce n’est pas du tout sa démarche ordinaire : il s’avance à petits pas en faisant des contorsions du tronc et des secousses latérales ; il fait onduler son bassin comme s’il voulait lancer une robe à droite et à gauche et, de fait, il passe les mains sur une jupe imaginaire ; pendant toute cette démarche, il continue les grimaces et les petits hochements de la tête. De temps à autre, il s’arrête dans son manège et il change d’attitude : le voici qui prend des airs majestueux et graves ; il tient les {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> axtlnf6olw4yduh040dx2ak84h4abtl Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/260 104 4871233 15781721 2026-05-10T16:00:38Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Frère, il faut faire mourir cette pauvre créature vite et ne pas souffrir qu’elle soit si bête davantage. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Qui te retient d’aller vers lui ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― C’est ce fil qui me retient. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― De sorte que si je te lâchais… {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! ce n’est plus un poisson, c’est un oiseau que tu verrais à tire d’ailes ! La pensée n’est pas si prompte, la flèche ne fend pas l’air si vite, Que de l’autre côté de la mer je ne serais cette épouse riante et sanglotante entre ses bras ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― N’as-tu point appris que c’est le cœur qui doit obéir et non pas matériellement la volonté par un obstacle astreinte ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― J’obéis comme je peux. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Il est donc temps que je tire sur le fil. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais moi je peux tirer si fort en arrière qu’il rompe ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Que dirais-tu si je te demandais entre Dieu et Rodrigue de choisir ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Tu es, tu es un pêcheur trop habile. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Trop habile {{corr|pourquoi|pour quoi}} ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Pour faire sentir la question avant que la réponse soit prête. Où serait l’art de la pêche ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Si je la posais cependant ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je suis sourde ! je suis<noinclude> <references/></noinclude> 324tvlzl0e8h8d3quv308p64n3pddfj Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/56 104 4871234 15781722 2026-05-10T16:00:53Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Si vous n’étiez pas ma sœur, si tout ce qui se passe ne me touchait pas de si prés, j’en serais aussi, sans doute ; pourtant malgré moi j’ai peur. » Ces conversations se renouvelaient souvent. Amaranthe n’y prenait part que lorsqu’elle y était forcée, autrement elle restait dans sa rêverie, travaillant sans cesse et ne paraissant pas vivre de la même vie que les autres. Elle passait de longues heures prosternée devant l’autel d’une petite chapelle ignorée ; là elle versait d’abondantes larmes, et elle n’en sortait que pour faire de bonnes œuvres, des visites charitables. Toute sa conduite, bien loin de révéler le bonheur d’une fiancée, avait presque l’air de la douleur. Sa mère, qui l’observait ne put s’empêcher de lui en témoigner son étonnement. « Vous êtes libre, ma fille, lui disait-elle ; si vous ne voulez pas épouser {{M.|Robert}}, vous n’avez qu’un mot à dire. — Je l’ai accepté, ma mère, rien ne m’y a forcée et je le choisirais encore. — Cependant, vous ne l’aimez pas. — Je rends justice à son mérite, à ses qualités, à ses vertus, car il en a. — Et si sa position n’est pas ce que nous espérons, s’il ne peut prouver une noble origine, si ce mystère dont il s’entoure cachait quelque honte de famille ? — Je ne changerais pas.<noinclude> <references/></noinclude> ry3zlmafz7ktlspnyhkg4nz2vfithwy 15781724 15781722 2026-05-10T16:01:07Z Jim Bey 28586 15781724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Si vous n’étiez pas ma sœur, si tout ce qui se passe ne me touchait pas de si près, j’en serais aussi, sans doute ; pourtant malgré moi j’ai peur. » Ces conversations se renouvelaient souvent. Amaranthe n’y prenait part que lorsqu’elle y était forcée, autrement elle restait dans sa rêverie, travaillant sans cesse et ne paraissant pas vivre de la même vie que les autres. Elle passait de longues heures prosternée devant l’autel d’une petite chapelle ignorée ; là elle versait d’abondantes larmes, et elle n’en sortait que pour faire de bonnes œuvres, des visites charitables. Toute sa conduite, bien loin de révéler le bonheur d’une fiancée, avait presque l’air de la douleur. Sa mère, qui l’observait ne put s’empêcher de lui en témoigner son étonnement. « Vous êtes libre, ma fille, lui disait-elle ; si vous ne voulez pas épouser {{M.|Robert}}, vous n’avez qu’un mot à dire. — Je l’ai accepté, ma mère, rien ne m’y a forcée et je le choisirais encore. — Cependant, vous ne l’aimez pas. — Je rends justice à son mérite, à ses qualités, à ses vertus, car il en a. — Et si sa position n’est pas ce que nous espérons, s’il ne peut prouver une noble origine, si ce mystère dont il s’entoure cachait quelque honte de famille ? — Je ne changerais pas.<noinclude> <references/></noinclude> 1krflbfwq92wbdabcfpruv7sly1y3lu Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/212 104 4871235 15781725 2026-05-10T16:02:01Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15781725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{nr|192|ÉTOILES VARIABLES DANS LE CYGNE||b=<hr/>}}</noinclude>de sixième par Flamsteed. Il en est de même de l’étoile 47 et de l’étoile{{lié}}52. Ce sont là autant de témoignages des variations séculaires qui s’accomplissent dans la constitution physique et chimique des soleils allumés au sein de l’immensité. Cette constellation est, du reste, l’une des plus remarquables du ciel par ses étoiles variables. Et d’abord, la fameuse étoile χ, située dans le col, entre β et γ, à peu près au tiers de la distance à partir de β, qui varie de la ''quatrième'' ''grandeur et demie à la treizième'' dans la période de {{unité|406|jours}} environ, mais avec certaines irrégularités. Cette étonnante variabilité a été remarquée dès l’an{{lié}}1687 par {{abr|G.|Gottfried}}{{lié}}Kirch, et la période a été déterminée par Maraldi. Quelle transformation extraordinaire ! C’est, à coup sûr, {{Img float|style=width:100%; margin: 0 auto 1.5em auto; font-size:85%; line-height:1.25em; |file=Flammarion - Curiosités du ciel - fig-132.svg |width=488px|above={{Ancre|f132}} |cap={{style|position:relative;top:0.5em|Fig. 132. — Variation périodique de l’étoile χ du Cygne.}}}} l’une des variables qui manifeste le plus grand contraste entre son maximum et son minimum. Voilà un soleil qui envoie 4600{{lié}}fois plus de lumière et de chaleur à la première époque qu’à la seconde ! Que deviendrions-nous si notre soleil subissait de pareilles métamorphoses tous les treize mois environ ? Quel été et quel hiver d’un nouveau genre ! Le dernier maximum est arrivé le 10{{lié}}juin{{lié}}1880. Non loin de là se trouve une autre étoile non moins curieuse. C’est 34{{lié}}P, visible un peu plus loin, à la naissance du cou du Cygne, au sud de γ. Elle a été vue pour la première fois le 18{{lié}}août de l’an{{lié}}1600 par un constructeur de globes célestes, Blaeu, élève de Tycho-Brahé, et notée de troisième grandeur, à son grand étonnement, puisque les astronomes n’avaient jamais remarqué là aucune étoile. Il a lui-même inscrit sa découverte sur son globe, construit en{{lié}}1622 (dont on peut voir un exemplaire au Conservatoire des Arts et Métiers, à Paris). Dès cette époque, elle était déjà tombée à la cinquième grandeur<noinclude> <references/></noinclude> hn5jrdtlvh7iqqpphldi9sec5brt18i Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/261 104 4871236 15781726 2026-05-10T16:02:47Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>sourde ! Un poisson sourd ! Je suis sourde et n’ai pas entendu ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Mais quoi, ce Rodrigue, mon ennemi, qui me retient que je ne le frappe ? Ce n’est point le fil seulement que ma main sait manier, mais le trident. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Et moi je le cacherai si fort entre mes bras que tu ne le verras plus. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Tu ne lui fais que du mal. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais lui me dit chaque nuit autre chose. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Qu’est-ce qu’il dit ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― C’est un secret entre nous. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Tes larmes suffisent à le révéler. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je suis Agar dans le désert ! Sans mains, sans yeux, il y a quelqu’un qui m’a rejoint amèrement dans le désert ! C’est le désir qui étreint le désespoir ! C’est l’Afrique par-dessus la mer qui épouse les terres empoisonnées du Mexique ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Sœur, il nous faut apprendre passage vers des climats plus heureux. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ce que ma main chaque nuit lui jure, il n’est pas en mon pouvoir de le démentir. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est ainsi que le poisson se croit plus sage que le pêcheur. Il se mutine et se débat sur place, ignorant que chacun de ses soubresauts Réjouit le vieillard dans les roseaux embusqué Qui le tient et ne le laissera pas s’enfuir.<noinclude> <references/></noinclude> qk4u88ey1ndepknsfy6d1hiwb247xce Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/57 104 4871237 15781727 2026-05-10T16:04:49Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Votre frère ne souffrirait jamais… — Je ne dépends de personne, et pourvu que vous m’accordiez votre consentement, je n’ai pas besoin d’autre chose. — Quoi ! malgré votre frère ? — Il m’en coûterait certainement beaucoup ; néanmoins, je n’hésiterais pas. — Et vous prétendez n’avoir pas d’amour pour cet homme ? Comment expliquer… » La jeune fille devenait pâle, murmurait quelques paroles inintelligibles, puis elle se taisait de nouveau et rien ne pouvait la faire sortir de sa préoccupation. Un matin, {{M.|de Servoise}} se présenta. « Voici une lettre de Maurice pour {{Mme|de Carvel}}, dit-il. Elle est datée de Valence. » {{Mme|de Carvel}} lut aussitôt : « Madame, je serais bien coupable envers vous et envers mademoiselle votre fille si j’étais le maître de mes actions, mais hélas ! je ne depends pas de moi-même. Il m’a été impossible de vous écrire. J’arriverai demain, j’irai me jeter à vos pieds, implorer votre pardon, car si je ne suis pas criminel, je suis bien malheureux. Ne me jugez pas sans m’entendre, et, lorsque vous m’aurez entendu, ne me condamnez pas. Il y a des destinées impitoyables qu’il faut subir ! Oh !<noinclude> <references/></noinclude> mnqbmucdmv2v2iufx544kvsurxjnbdn Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/262 104 4871238 15781728 2026-05-10T16:05:03Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Pourquoi te joues-tu de lui cruellement et si tu ne l’amènes au bord ne lui rends-tu pas liberté ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Mais quoi, si tu n’étais pas seulement une prise pour moi, mais une amorce ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Rodrigue, c’est avec moi que tu veux le capturer ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Cet orgueilleux, il n’y avait pas d’autre moyen de lui faire comprendre le prochain, de le lui entrer dans la chair ; Il n’y avait pas d’autre moyen de lui faire comprendre la dépendance, la nécessité et le besoin, un autre sur lui, La loi sur lui de cet être différent pour aucune autre raison si ce n’est qu’il existe. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Eh quoi ! Ainsi c’était permis ? cet amour des créatures l’une pour l’autre, il est donc vrai que Dieu n’en est pas jaloux ? l’homme entre les bras de la femme… {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Comment serait-{{corr|il|Il}} jaloux de ce qu’Il a fait ? et comme aurait-Il rien fait qui ne lui serve ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― L’homme entre les bras de la femme oublie Dieu. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Est-ce l’oublier que d’être avec Lui ? est-ce ailleurs qu’avec Lui d’être associé au mystère de Sa création, Franchissant de nouveau pour un instant l’Éden par la porte de l’humiliation et de la mort ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― L’amour hors du sacrement n’est-il pas le péché ?<noinclude> <references/></noinclude> g5wav7a5vkzouknrdoa1xtv7jn0qk0s Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/58 104 4871239 15781731 2026-05-10T16:08:42Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude>madame, oh ! mademoiselle, ayez pitié de moi, et ne doutez jamais de mon dévouement à toute épreuve. » {{Il|1}} « Vous voyez que j’avais raison, Servoise, votre Maurice est tout bonnement un aventurier, il ne peut fournir les preuves de sa naissance, de sa fortune et il recule, dit {{M.|de Carvel}}. — Il ne recule point. Tout cela n’est que pour s’excuser de ne pas avoir écrit. Je vous avais bien dit, moi, qu’il n’avait pu faire autrement. — Ah ! il n’épousera pas ma sœur après l’avoir compromise, nous verrons ! — Je suis de l’avis de {{M.|de Servoise}}, mon fils : cette lettre n’a rien qui doive vous mettre en colère. — Attendons un peu, nous verrons bien, il va arriver. — Ma mère, mon frère, je vous en supplie, ne cherchez dans tout ceci que la vérité. Je réponds de {{M.|Maurice}}. — Et vous êtes une digne et une noble créature, mademoiselle, il ne vous fera pas mentir. — Encore un mot. J’ai déclaré à ma mère que, quelle que soit la position de {{M.|Maurice}}, je ne {{corr|romperai|romprai}} pas mon engagement. Je vous le déclare à vous, mon frère ; ainsi ne l’oubliez pas. » Amaranthe achevait à peine, qu’un domestique<noinclude> <references/></noinclude> png8p1uq3ebx93wmkyhhicsrr8fmwh0 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/93 104 4871240 15781732 2026-05-10T16:08:58Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|84|PHAZA.|}}</noinclude>amis & Rivaux, expliqués vous enſemble. Je vous connois trop pour craindre les querelles, vous me ferez part de votre réſolution. {{sep4}} {{SCÈNE|X}} {{acteurs|PHAZA, AZOR.}} {{personnage|PHAZA.|c}} A mienne eſt inébranlable. Je ſens, je ſens le prix des chaines de Zamie, le ſacrifice ſeroit trop fort ; vous devez me la céder. {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! je vous la céde de tout mon cœur. {{personnage|PHAZA.|c}} Je m’y attendois, une ame douce & docile ſe prête à tout ; vous acceptiez Zamie par égard pour votre mere, vous me la cédez par complaiſance. Quel heureux caractère pour la ſociété ! {{personnage|AZOR.|c}} Vous ne ſerez jamais ſon époux. Je ſerois trop heureux ſi je n’avois que ce malheur à craindre.<noinclude> <references/></noinclude> d8kuh3a7o5lluc6ieu9q8xsgsvh5bn0 15781733 15781732 2026-05-10T16:09:37Z Clhu 102880 15781733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|84|PHAZA.|}}</noinclude>amis & Rivaux, expliqués vous enſemble. Je vous connois trop pour craindre les querelles, vous me ferez part de votre réſolution. {{sep4}} {{SCÈNE|X}} {{acteurs|PHAZA, AZOR.}} {{personnage|PHAZA.|c}} {{SA|{{initiale|L}}A mienne eſt inébranlable. Je ſens, je ſens le prix des chaines de Zamie, le ſacrifice ſeroit trop fort ; vous devez me la céder.}} {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! je vous la céde de tout mon cœur. {{personnage|PHAZA.|c}} Je m’y attendois, une ame douce & docile ſe prête à tout ; vous acceptiez Zamie par égard pour votre mere, vous me la cédez par complaiſance. Quel heureux caractère pour la ſociété ! {{personnage|AZOR.|c}} Vous ne ſerez jamais ſon époux. Je ſerois trop heureux ſi je n’avois que ce malheur à craindre.<noinclude> <references/></noinclude> 0p89a9dbdq3yitigfnkdu0jrn0rzzir 15781934 15781733 2026-05-10T18:38:30Z Clhu 102880 15781934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|84|PHAZA.|}}</noinclude>amis & Rivaux, expliqués vous enſemble. Je vous connois trop pour craindre les querelles, vous me ferez part de votre réſolution. {{sep4}} {{SCÈNE|X.}} {{acteurs|PHAZA, AZOR.}} {{personnage|PHAZA.|c}} {{SA|{{initiale|L}}A mienne eſt inébranlable. Je ſens, je ſens le prix des chaines de Zamie, le ſacrifice ſeroit trop fort ; vous devez me la céder.}} {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! je vous la céde de tout mon cœur. {{personnage|PHAZA.|c}} Je m’y attendois, une ame douce & docile ſe prête à tout ; vous acceptiez Zamie par égard pour votre mere, vous me la cédez par complaiſance. Quel heureux caractère pour la ſociété ! {{personnage|AZOR.|c}} Vous ne ſerez jamais ſon époux. Je ſerois trop heureux ſi je n’avois que ce malheur à craindre.<noinclude> <references/></noinclude> hl1vmb9ki9hcapme4281s6fh3msakrr Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/263 104 4871241 15781734 2026-05-10T16:10:34Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Même le péché ! Le péché aussi sert. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ainsi il était bon qu’il m’aime ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Il était bon que tu lui apprennes le désir. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Le désir d’une illusion ? d’une ombre qui pour toujours lui échappe ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Le désir est de ce qui est, l’illusion est ce qui n’est pas. Le désir au travers de l’illusion Est de ce qui est au travers de ce qui n’est pas. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais je ne suis pas une illusion, j’existe ! Le bien que je puis seule lui donner existe. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est pourquoi il faut lui donner le bien et aucunement le mal. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais cruellement entraînée par toi je ne puis lui donner rien du tout. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Voudrais-tu lui donner le mal ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Oui, plutôt que de rester ainsi stérile et inféconde, ce que tu appelles le mal. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Le mal est ce qui n’existe pas. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Unissons donc notre double néant ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Prouhèze, ma sœur, l’enfant de Dieu existe. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais à quoi sert-il d’exister si je n’existe pour Rodrigue ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Comment Prouhèze exis-<noinclude> <references/></noinclude> 586hiz1vy3uhys0hcbkhf1vadjvvl9u Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/59 104 4871242 15781735 2026-05-10T16:12:38Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude>annonça {{M.|Maurice}}. Le jeune homme entra, salua ces dames et pressa la main de son ami. « Nous vous attendions avec impatience, lui dit {{Mme|de Carvel}}. — Et moi, madame, je n’ai pas eu une minute de repos depuis que je vous ai quittés. » L’embarras de tous était visible. {{M.|de Carvel}} sentit qu’il fallait en finir, il entra brusquement en matière. « Vous ne nous avez pas écrit, monsieur, nous avons été fort inquiets de vous. — Hier, à Valence, j’ai envoyé une lettre… — Celle-ci ne compte pas, nous n’avons pu la prendre que comme une excuse ou un commencement d’explication, lequel des deux, monsieur ? — Mais l’un ou l’autre. — Écoutez-moi, monsieur, et répondez ensuite franchement. Frère de {{Mlle|de Carvel}}, son unique protecteur sur la terre, je suis obligé, devant Dieu et devant les hommes, de veiller sur ma sœur. Vous êtes un inconnu pour moi. Notre camaraderie à l’émigration n’avait pas exigé, de ma part, des recherches bien minutieuses ; vous me paraissiez homme d’honneur, c’était tout ce que j’avais le droit de savoir. À votre arrivée à Lyon, je vous ai présenté à ma mère en cette qualité. Vous avez fait à Armaranthe l’honneur de la distinguer. Vous l’avez demandée en mariage ; je l’ai laissée libre : elle a<noinclude> <references/></noinclude> fz3jh5ftea9hfh6c46g6ih8aunrfb17 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/264 104 4871243 15781736 2026-05-10T16:13:13Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>terait-elle jamais autrement que pour Rodrigue, quand c’est par lui qu’elle existe ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Frère, je ne t’entends pas ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est en lui que tu étais nécessaire. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ô parole bien douce à entendre ! laisse-moi la répéter après toi ! eh quoi ! je lui étais nécessaire ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Non point cette vilaine et disgracieuse créature au bout de ma ligne, non point ce triste poisson. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Laquelle alors ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Prouhèze, ma sœur, cette enfant de Dieu dans la lumière que je salue. Cette Prouhèze que voient les Anges, c’est celle-là sans le savoir qu’il regarde, c’est celle-là que tu as à faire afin de la lui donner. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Et ce sera la même Prouhèze ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Une Prouhèze pour toujours que ne détruit pas la mort. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Toujours belle ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Une Prouhèze toujours belle. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il m’aimera toujours ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Ce qui te rend si belle ne peut mourir. Ce qui fait qu’il t’aime ne peut mourir. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je serai à lui pour toujours dans mon âme et dans mon corps ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Il nous faut laisser le corps en arrière quelque peu.<noinclude> <references/></noinclude> is70a38pofh0r4xqjqj52ftmfpfo851 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/94 104 4871244 15781737 2026-05-10T16:14:13Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|85}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHAZA.|c}} Cette froide confiance m’encourage. Il me reſtoit quelques ſcrupules ſur la peine que je pouvois vous cauſer, mais il y auroit de la lâcheté à ne pas ſuivre votre exemple. Oui, je livre mon cœur aux charmes de Zamie, & je renonce pour jamais à l’inſipide amitié. {{personnage|AZOR.|c}} Vous prononcez l’arrêt de ma mort ; ah, Phaza ! pouvez vous ſans frémir m’aſſurer de votre indifférence ? {{personnage|PHAZA.|c}} Vous conſentez paiſiblement à me voir prendre de l’amour ; qu’eſt-ce que l’amitié d’un cœur livré aux paſſions, & que regrettez vous ? {{personnage|AZOR.|c}} Ce que je regrette ! hélas ! … Phaza, vous ſaurez un jour qu’il n’eſt pas un inſtant de ma vie qui ne ſoit un sacrifice que je fais à la vôtre ; vous frémirez des tourmens que j’endure, & vous ſaurez ſi mon cœur étoit à vous. Adieu je ne puis ſoutenir plus longtems… {{personnage|PHAZA.|c}} Non, demeurez. Si votre déſeſpoir eſt<noinclude> <references/></noinclude> et17pyh6pawu63qw4wkoz3mucnkzdxg Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/265 104 4871245 15781738 2026-05-10T16:15:32Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Eh quoi ! il ne connaîtra point ce goût que j’ai ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est l’âme qui fait le corps. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Comment donc l’a-t-elle fait mortel ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est le péché qui l’a fait mortel. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― C’était beau d’être pour lui une femme. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Et moi je ferai de toi une étoile. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Une étoile ! c’est le nom dont il m’appelle toujours dans la nuit Et mon cœur tressaillait profondément de l’entendre. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― N’as-tu donc pas toujours été comme une étoile pour lui ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Séparée ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Conductrice. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― La voici qui s’éteint sur terre. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Je la rallumerai dans le ciel. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Comment brillerai-je qui suis aveugle ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Dieu soufflera sur toi. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne suis qu’un tison sous la cendre. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Mais moi je ferai de toi une étoile flamboyante dans le souffle du Saint-Esprit !<noinclude> <references/></noinclude> bttawf5hdxze9rpsb8l2gfb8x3sb592 Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/60 104 4871246 15781739 2026-05-10T16:16:07Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude>accepté. Vous avez annoncé un voyage près de vos parents afin de rapporter un consentement. La profonde estime que je fais de votre caractère, ne m’a pas permis de vous adresser une question, Je n’ai pas douté un instant que vous ne fussiez digne de vous allier à nous. Votre silence pendant un mois, je ne vous le cache pas, a un peu ébranlé ma conviction ; à présent vous voilà de retour, il n’y a plus de retards possibles, votre mariage est anoncé, un motif bien puissant pourrait seul le faire rompre. Je dois donc vous demander directement et sans détours, si vous avez les papiers nécessaires et si votre famille ne s’oppose pas à vos désirs. » Maurice baissa la tête et se tut. « Encore une fois, monsieur, reprit {{M.|de Carvel}}, qui se contenait avec peine, votre honneur exige une prompte réponse. — Je la ferai, monsieur. Je sens comme vous toute la délicatesse de ma position, et toute la cruauté de mon sort. Mais, avant tout, laissez-moi dire un mot à mademoiselle votre sœur. — En ma présence, monsieur, en présence de ma mère. {{Mlle|de Carvel}} n’a pas un secret pour nous. — Eh bien, mademoiselle, je vous adjure de me parler comme à Dieu. — Je vous le promets, {{M.|Maurice}}. — Avez-vous foi en moi ? — Foi entière.<noinclude> <references/></noinclude> 3jokbg5vyix91d96srpli7s7nnzlka9 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/266 104 4871247 15781740 2026-05-10T16:17:45Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Adieu donc ici-bas ! adieu, adieu, mon bien-aimé Rodrigue, Rodrigue là-bas, adieu pour toujours ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Pourquoi adieu ? pourquoi là-bas, quand tu seras plus près de lui que tu ne l’es à présent ? Associée de l’autre côté du voile à cette cause qui le fait vivre. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il cherche et ne me trouvera plus. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Comment te trouverait-il au dehors alors que tu n’es plus autre part que dedans son cœur, lui-même ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Tu dis vrai, c’est bien là que je serai ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Cet hameçon dans son cœur profondément enfoncé. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il me désirera toujours ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Pour les uns l’intelligence suffit. C’est l’esprit qui parle purement à l’esprit. Mais pour les autres il faut que la chair aussi peu à peu soit évangélisée et convertie. Et quelle chair pour parler à l’homme plus puissante que celle de la femme ? Maintenant il ne pourra plus te désirer sans désirer en même temps où tu es. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais est-ce que le ciel jamais lui sera aussi désirable que moi ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}, ''comme s’il tirait sur le fil''. — D’une pareille sottise tu seras punie à l’instant. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}, ''criant''. Ah ! frère, fais-moi durer encore cette seconde !<noinclude> <references/></noinclude> rnpppgdsa3amaufy4evs1jhe54zeo1x Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/61 104 4871248 15781742 2026-05-10T16:18:54Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Croyez-vous en mon honneur ? — Très-fermement. — Croyez-vous en mon amour ? — Oui, murmura-t-elle à voix basse. — Et si je vous dis qu’il m’est impossible de tenir ma parole, que penserez-vous ? — Je penserai que cela est impossible. — Cette assurance me suffit. Pardonnez-moi, madame ; excusez-moi, {{M.|de Carvel}} ; je ne puis satisfaire à aucune des questions que vous venez de me faire ; je ne suis pas digne du bonheur qui m’était promis, je me retire. — Ah ! mon Dieu ! — Avez-vous réfléchi aux conséquences de cette démarche, monsieur ? — Je suis à votre disposition, {{M.|de Carvel}}. — Je n’en attendais pas moins de vous. — Un instant, s*écria Frédéric en se jetant entre eux deux, un instant. Il faut s’expliquer. Voyons, Robert, tu dois avoir une raison pour agir ainsi ? — La plus puissante de toutes : l’impossibilité. — Vous voyez bien, interrompit {{M.|de Carvel}}. — Un moment encore. Et cette impossibilité la pressentais-tu lorsque tu as demandé la main de {{Mlle|Amaranthe}} ? — Tu sais bien que non, Frédéric, toi qui as assisté à toutes mes angoisses. Je jure sur l’honneur que je me croyais libre.<noinclude> <references/></noinclude> mppa476mtd26jsqsdcgktb5ey98pzmb Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/95 104 4871249 15781743 2026-05-10T16:19:09Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|86|PHAZA.|}}</noinclude>feint, il l’eſt trop bien pour moi. Mais quelle eſt l’obſcurité qui regne aujourd’hui dans vos paroles, j’entrevois qu’un ſecret important vous trouble. Pourquoi me le cacher ? eſt-ce ainſi qu’un ami… {{personnage|AZOR.|c}} Croyez quand je me tais, que jamais… l’amitié… n’a donné de plus fortes preuves de ſon pouvoir, & que ſi vous ne m’étiez pas plus cher que moi même… Phaza que je ſuis malheureux ! {{personnage|PHAZA.|c}} Vous êtes malheureux ! je n’ai plus de reproches à vous faire, rendons à l’amitié tous ſes droits ſur nous. La confiance eſt ſon devoir le plus ſacré. Un ſecret vous dévore : quel qu’il ſoit, il faut me le {{corr|coufier|confier}}. Si quelque malheur vous menace je veux au prix de ma vie vous en garantir. {{personnage|AZOR.|c}} N’approfondiſſez pas un miſtere dont votre mort & la mienne ſeroit le fruit. Ô Deſtin ! tes arrêts font-ils irrévocables ! {{personnage|PHAZA.|c}} Je me rends. La peine que je vous cauſe impoſe ſilence à ma curioſité. Mais Zamie<noinclude> <references/></noinclude> acz5da1ro037xt0pt2bbjsio2l9fj1j Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/267 104 4871250 15781744 2026-05-10T16:19:30Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Salut, ma sœur bien-aimée ! Bienvenue, Prouhèze, dans la flamme ! Les connais-tu à présent, ces eaux où je voulais te conduire ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! je n’en ai pas assez ! encore ! Rends-la moi donc enfin, cette eau où je fus baptisée ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― La voici de toutes parts qui te baigne et te pénètre. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Elle me baigne et je n’y puis goûter ! c’est un rayon qui me perce, c’est un glaive qui me divise, c’est le fer rouge effroyablement appliqué sur le nerf même de la vie, c’est l’effervescence de la source qui s’empare de tous mes éléments pour les dissoudre et les recomposer, c’est le néant à chaque moment où je sombre et Dieu sur ma bouche qui me ressuscite, et supérieure à toutes les délices, ah ! c’est la traction impitoyable de la soif, l’abomination de cette soif affreuse qui m’ouvre et me crucifie ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Demandes-tu que je te rende à l’ancienne vie ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non, non, ne me sépare plus à jamais de ces flammes désirées ! Il faut que je leur donne à fondre et à dévorer cette carapace affreuse, il faut que mes liens brûlent, il faut que je leur tienne à détruire toute mon affreuse cuirasse, tout cela que Dieu n’a pas fait, tout ce roide bois d’illusion et de péché, cette idole, cette abominable poupée que j’ai fabriquée à la place de l’image vivante de Dieu dont ma chair portait le sceau empreint !<noinclude> <references/></noinclude> thmx24ffo45p9and1xb3pk9i2laeesh Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/226 104 4871251 15781746 2026-05-10T16:21:00Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15781746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr|222|— 1816 —|}}</noinclude><nowiki/> La présence de Didier à Lyon fut signalée par les journaux de Paris dès les premiers jours de 1816 ; ils annoncèrent, le 3 février, « que des propos, tenus dans un cabaret par un sergent et entendus par un officier, ayant prouvé que ce sergent, nommé Rosa, fréquentait des conspirateurs et recevait de ''mauvaises impressions'', le procureur du roi avait fait arrêter, le 20 janvier précédent, six individus, le sergent compris ; que leurs réunions, composées de Rosa, du capitaine à demi-solde de l’ex-garde Simon, du colonel de l’ex-1{{er}} de ligne Jacquemet, de MM. Montain, médecin en chef de l’Hôtel-Dieu de Lyon, Lavalette, ex-receveur général des Basses-Alpes, et Rosset, fabricant de papiers peints, étaient présidées par le sieur Didier, qui prenait le nom d’''Auguste''. Didier, ajoutaient ces journaux, n’a pu être saisi. » Une information fut immédiatement commencée par M. de Sainneville, commissaire général de police à Lyon. Rosset seul avait vu Didier ; il convenait de ses entrevues avec lui, et, après avoir rapporté les bruits répandus par ce dernier sur la constitution de l’''Association nationale'', ainsi que sur le rôle de Fouché comme agent prétendu de la faction d’Orléans à l’étranger, il ajoutait que ses relations avec Didier s’étaient bornées à quelques visites fort courtes et à de simples conversations. L’instruction la plus minutieuse ne put, en effet, rien découvrir de plus, et Rosset, oublié dans sa prison avec ses coprévenus, après trois mois de secret, se vit contraint d’adresser à la Chambre des députés une pétition où, se plaignant d’avoir été arrêté sans motifs, il demandait<ref follow=p225>Louis XVIII ; de Fouché, parti le lendemain pour son ambassade de Saxe ; du maréchal Gouvion-Saint-Cyr, du comte de Jaucourt, du baron Louis, et enfin de M. Pasquier, alors membre de la Chambre introuvable, dont il était un des parleurs les plus infatigables, et qui venait de soutenir, comme rapporteur, la loi sur les cris, les discours et les écrits séditieux. Voilà les hommes que Didier présentait comme ses complices. Nous n’insisterions pas sur ce détail, si, tout récemment encore, des écrivains royalistes, à l’occasion des événements de 1816, n’avaient pas accueilli avec une certaine confiance, ces fables absurdes, auxquelles, du reste, prêtaient l’oreille la plus crédule les hommes de parquet et de police de cette époque. (Note imprimée en 1847, date de la première publication de ce volume.)</ref><noinclude> <references/></noinclude> 57voa2nc96jcvv0x6exo8ssom72j4ni Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/62 104 4871252 15781747 2026-05-10T16:22:31Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> — Je n’en doute pas. Eh bien ! que s’est-il passé depuis ? continua {{M.|de Servoise}}. — Je ne puis révéler un secret qui n’est pas le mien. Vous n’ignorez ni l’un ni l’autre qu’une influence occulte règne sur ma destinée. Cette influence, je la connais seul, et les serments les plus terribles me lient. — Nous devons vous remercier, monsieur, d’avoir épargné à ma famille le désagrément de se trouver mêlée à un roman aussi étrange. Nous ne savons pas deviner les énigmes. — Vous pouvez tout me dire sans que je m’en offense, monsieur. — Mille grâces pour cette condescendance, monsieur. — Carvel, pour l’amour de Dieu ! ne vous mêlez pas encore de tout ceci, laissez-moi d’abord l’interroger à mon aise, reprit Frédéric. C’est donc ce pouvoir invisible qui s’oppose à ton bonheur, mon cher Maurice ? — Il m’a fallu promettre, pour remplir le plus sacré des devoirs, que je ne me marierais jamais. — Et cette promesse, tu l’as faite depuis peu ? — Il y a huit jours, lorsque j’ai eu perdu toute espérance, lorsque j’ai dû me soumettre à la nécessité, malgré mon désespoir. — Tout ceci est magnifique, monsieur, mais vous comprenez probablement que cela doit finir<noinclude> <references/></noinclude> 2cb3s7t109qk5lm7xouuyvjaj1x5jan Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/42 104 4871253 15781749 2026-05-10T16:23:51Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE I.}}|13}}</noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t3|{{all-sc|{{Mlle|Le}} BER ENTRE AU PENSIONNAT DES URSULINES <br/>DE QUÉBEC. SA MORTIFICATION. SA POLITESSE. <br />SA CHARITÉ POUR SES COMPAGNES.}}|CHAPITRE II.}} Quoique les ''Mémoires'', qu’on nous a laissés sur {{Mlle|Le}} Ber, ne nous apprennent pas, si la Vénérable Sœur Bourgeoys, fondatrice de la Congrégation, eut quelque part à sa première éducation, nous ne pouvons guère douter, que de concert avec la pieuse mère de cette sainte enfant, elle ne lui ait donné des soins particuliers, en formant son cœur à la vertu, et en lui enseignant les premiers éléments des lettres humaines. C’est ce qu’elle faisait à l’égard de toutes les petites filles de Ville-Marie, de quelque condition<noinclude> <references/></noinclude> d2fzznqwwnuzibp4ik4f1vm4iijtwty 15781750 15781749 2026-05-10T16:24:05Z Denis Gagne52 101614 15781750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t3|{{all-sc|{{Mlle|Le}} BER ENTRE AU PENSIONNAT DES URSULINES <br/>DE QUÉBEC. SA MORTIFICATION. SA POLITESSE. <br />SA CHARITÉ POUR SES COMPAGNES.}}|CHAPITRE II.}} Quoique les ''Mémoires'', qu’on nous a laissés sur {{Mlle|Le}} Ber, ne nous apprennent pas, si la Vénérable Sœur Bourgeoys, fondatrice de la Congrégation, eut quelque part à sa première éducation, nous ne pouvons guère douter, que de concert avec la pieuse mère de cette sainte enfant, elle ne lui ait donné des soins particuliers, en formant son cœur à la vertu, et en lui enseignant les premiers éléments des lettres humaines. C’est ce qu’elle faisait à l’égard de toutes les petites filles de Ville-Marie, de quelque condition<noinclude> <references/></noinclude> iqf9e0yyj5zwjgoj79uto60wl6sfit4 15781977 15781750 2026-05-10T19:00:21Z Denis Gagne52 101614 15781977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t3|{{all-sc|{{Mlle|Le}} BER ENTRE AU PENSIONNAT DES URSULINES <br/>DE QUÉBEC. SA MORTIFICATION. SA POLITESSE. <br />SA CHARITÉ POUR SES COMPAGNES.}}|CHAPITRE II.}} Quoique les ''Mémoires'', qu’on nous a laissés sur {{Mlle|Le}} Ber, ne nous apprennent pas, si la Vénérable Sœur Bourgeoys, fondatrice de la Congrégation, eut quelque part à sa première éducation, nous ne pouvons guère douter, que de concert avec la pieuse mère de cette sainte enfant, elle ne lui ait donné des soins particuliers, en formant son cœur à la vertu, et en lui enseignant les premiers éléments des lettres humaines. C’est ce qu’elle faisait à l’égard de toutes les petites filles de Ville-Marie, de quelque condition<noinclude> <references/></noinclude> sib2r04vre8jse7fptiwfqt9dzv6h4u Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/63 104 4871254 15781751 2026-05-10T16:24:42Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude>par une promenade à Perrache, ajouta {{M.|de Carvel}}. — J’ai déjà eu l’honneur de vous dire que j’étais à vos ordres. J’attendrai chez moi votre bon plaisir, ajouta-t-il en se levant. Adieu, madame. Adieu, mademoiselle, vous que j’aime plus que ma vie, je no vous reverrai jamais. Ne m’oubliez pas entièrement, et surtout ne m’enlevez point votre estime, car je n’ai pas cessé de la mériter. » Pendant toute cette scène, Amaranthe s’était tenue à l’écart. Elle n’avait pas cessé de pleurer à sanglots. Au moment où Maurice lui adressa ses dernières paroles, elle essuya vivement ses yeux, elle étendit son bras vers lui en signe d’adieu. Maurice sortit.<noinclude> <references/></noinclude> hiscu4lcfiyvb7krpeef5zrsqo5zxbu 15781752 15781751 2026-05-10T16:24:55Z Jim Bey 28586 15781752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude>par une promenade à Perrache, ajouta {{M.|de Carvel}}. — J’ai déjà eu l’honneur de vous dire que j’étais à vos ordres. J’attendrai chez moi votre bon plaisir, ajouta-t-il en se levant. Adieu, madame. Adieu, mademoiselle, vous que j’aime plus que ma vie, je ne vous reverrai jamais. Ne m’oubliez pas entièrement, et surtout ne m’enlevez point votre estime, car je n’ai pas cessé de la mériter. » Pendant toute cette scène, Amaranthe s’était tenue à l’écart. Elle n’avait pas cessé de pleurer à sanglots. Au moment où Maurice lui adressa ses dernières paroles, elle essuya vivement ses yeux, elle étendit son bras vers lui en signe d’adieu. Maurice sortit.<noinclude> <references/></noinclude> acv23lguryemg7xw3zv9dg70wcz048k Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/43 104 4871255 15781753 2026-05-10T16:26:08Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|14|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>qu’elles fussent, tant était grande l’estime que les parents avaient conçue de sa vertu, et la bénédiction dont {{sc|Dieu}} se plaisait à couronner son zèle pour la sanctification de l’enfance. Lorsque la jeune Le Ber eut atteint sa huitième année, la Sœur Bourgeoys se voyant hors d’état de suffire à l’éducation des enfants du pays, par défaut de coopératrices, qu’elle ne pouvait encore trouver en Canada, prit la résolution de repasser en France pour en ramener avec elle ; et aussi pour solliciter à la Cour, des Lettres Patentes, qui pussent assurer l’avenir de son nouvel Institut. Ce voyage priva la Colonie pendant deux ans de la présence de cette sainte fondatrice. Ce fut apparemment cette absence de la Sœur Bourgeoys, et l’assurance de trouver chez les Ursulines de Québec, tout ce qu’elle pouvait désirer pour l’instruction de sa fille, qui déterminèrent Madame Le Ber à la placer auprès de ces Religieuses, afin qu’elle y achevât son éducation. Quoiqu’elle n’eût que cette seule fille, qu’elle l’aimât très tendrement, et<noinclude> <references/></noinclude> 9udgufzodr4z2umn2qnm7xq14a6t901 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/268 104 4871256 15781754 2026-05-10T16:26:24Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Et ce Rodrigue, où crois-tu que tu lui sois le plus utile, ici-bas Ou dans ce lieu maintenant que tu connais ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! laisse-moi ici ! ah ! ne me retire pas encore ! pendant qu’il achève en ce lieu obscur sa course laisse-moi me consumer pour lui comme une cire aux pieds de la Vierge ! Et qu’il sente sur son front de temps en temps tomber une goutte de cette huile ardente ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est assez. Le temps n’est pas encore venu tout à fait pour toi de franchir la Sainte Frontière. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! c’est comme un cercueil où tu me remets ! Voici de nouveau que mes membres reprennent la gaine de l’étroitesse et du poids. De nouveau la tyrannie sur moi du fini et de l’accidentel ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Ce n’est plus que pour un peu de temps. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ces deux êtres qui de loin sans jamais se toucher se font équilibre comme sur les plateaux opposés d’une balance,: Maintenant que l’un a changé de place, est ce que la position de l’autre n’en sera pas altérée ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Il est vrai. Ce que tu pèses au ciel, il faut pour qu’il l’éprouve que nous le placions sur un autre plateau. Il faut que sur ce petit globe il achève son étroite orbite à l’imitation de ces distances énormes dans le Ciel qu’immobile nous allons te donner à dévorer.<noinclude> <references/></noinclude> qvbgluhitil5qmqbe8hd13l7dhyksw8 Page:Comtesse Dash - Maurice Robert, 1843 (IA mauricerobert00sain).pdf/65 104 4871257 15781755 2026-05-10T16:27:16Z Jim Bey 28586 /* Corrigée */ 15781755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jim Bey" /></noinclude><nowiki/> {{il|6}} {{T3|UN MYSTÈRE.|V}} {{il|4}} Lorsque Maurice se fut retiré et qu’Amaranthe se vit seule avec son frère, sa mère et Frédéric, elle dit avec résolution : « Dans cette querelle où je suis la plus intéressée, tout le monde a un avis, excepté moi. Il me tarde d’y mettre une fin, et cela dépend de moi seule. Puisqu’il est temps que je parle, mon frère, apprenez que {{M.|Maurice}} est le plus noble, le plus généreux des hommes. Dans tout ce qui vient de se passer, il n’a agi qu’à ma prière.<noinclude> <references/></noinclude> 65h7eg7h0fl5bkpr0s99l9q5lt48w53 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/96 104 4871258 15781756 2026-05-10T16:27:32Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|87}}</noinclude>cauſe tous nos chagrins ; je vais trouver Clémentine, il faut qu’elle renvoye l’objet de nos diviſions : nous gouterons, après ſon départ, quelques momens de repos, juſqu’au retour de Singuliere… {{personnage|AZOR.|c}} Zamie ne ſortira point d’ici, vous ne l’obtiendrez pas. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh quoi toujours occupé de Zamie ! Vous voudriez peut étre qu’elle demeurât, mais vous n’aurez pas cette ſatisfaction, je vais employer tout mon crédit ſur ſa tante, & nous verrons après ſi vous la regreterez. {{sep4}} {{SCÈNE|XI}} {{personnageD|AZOR|c|ſeul.}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|elle}} ſituation ! elle m’aime. Sa tendreſſe eſt peinte juſque dans ſa colere. Son erreur fait ſon tourment & le mien, & je ne puis la faire ceſſer ſans expoſer fa vie ! comment, par quel moyen terminer de ſi cruelles peines !}}<noinclude> <references/></noinclude> 6plx56zbineka7snd905b3pas2q8lby 15781935 15781756 2026-05-10T18:38:44Z Clhu 102880 15781935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|87}}</noinclude>cauſe tous nos chagrins ; je vais trouver Clémentine, il faut qu’elle renvoye l’objet de nos diviſions : nous gouterons, après ſon départ, quelques momens de repos, juſqu’au retour de Singuliere… {{personnage|AZOR.|c}} Zamie ne ſortira point d’ici, vous ne l’obtiendrez pas. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh quoi toujours occupé de Zamie ! Vous voudriez peut étre qu’elle demeurât, mais vous n’aurez pas cette ſatisfaction, je vais employer tout mon crédit ſur ſa tante, & nous verrons après ſi vous la regreterez. {{sep4}} {{SCÈNE|XI.}} {{personnageD|AZOR|c|ſeul.}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|elle}} ſituation ! elle m’aime. Sa tendreſſe eſt peinte juſque dans ſa colere. Son erreur fait ſon tourment & le mien, & je ne puis la faire ceſſer ſans expoſer fa vie ! comment, par quel moyen terminer de ſi cruelles peines !}}<noinclude> <references/></noinclude> 02yjrvhuvgghcsm77u1169lr6lyb973 15781936 15781935 2026-05-10T18:39:25Z Clhu 102880 15781936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|87}}</noinclude>cauſe tous nos chagrins ; je vais trouver Clémentine, il faut qu’elle renvoye l’objet de nos diviſions : nous gouterons, après ſon départ, quelques momens de repos, juſqu’au retour de Singuliere… {{personnage|AZOR.|c}} Zamie ne ſortira point d’ici, vous ne l’obtiendrez pas. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh quoi toujours occupé de Zamie ! Vous voudriez peut étre qu’elle demeurât, mais vous n’aurez pas cette ſatisfaction, je vais employer tout mon crédit ſur ſa tante, & nous verrons après ſi vous la regreterez. {{sep4}} {{SCÈNE|XI.}} {{personnageD|AZOR|c|ſeul.}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|elle}} ſituation ! elle m’aime. Sa tendreſſe eſt peinte juſque dans ſa colere. Son erreur fait ſon tourment & le mien, & je ne puis la faire ceſſer ſans expoſer fa vie ! comment, par quel moyen terminer de ſi cruelles peines !}} {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> 2ui6iewfnssrar66vbajswc4tykludy 15782058 15781936 2026-05-10T19:52:30Z Sicarov 121895 ſa 15782058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|87}}</noinclude>cauſe tous nos chagrins ; je vais trouver Clémentine, il faut qu’elle renvoye l’objet de nos diviſions : nous gouterons, après ſon départ, quelques momens de repos, juſqu’au retour de Singuliere… {{personnage|AZOR.|c}} Zamie ne ſortira point d’ici, vous ne l’obtiendrez pas. {{personnage|PHAZA.|c}} Eh quoi toujours occupé de Zamie ! Vous voudriez peut étre qu’elle demeurât, mais vous n’aurez pas cette ſatisfaction, je vais employer tout mon crédit ſur ſa tante, & nous verrons après ſi vous la regreterez. {{sep4}} {{SCÈNE|XI.}} {{personnageD|AZOR|c|ſeul.}} {{SA|{{initiale|Q}}U{{sc|elle}} ſituation ! elle m’aime. Sa tendreſſe eſt peinte juſque dans ſa colere. Son erreur fait ſon tourment & le mien, & je ne puis la faire ceſſer ſans expoſer ſa vie ! comment, par quel moyen terminer de ſi cruelles peines !}} {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> hgj693czphtxrb6awnjfeqrhwqiucsq Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/269 104 4871259 15781757 2026-05-10T16:28:09Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il ne demandait qu’une goutte d’eau et toi, frère, aide-moi à lui donner l’Océan. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― N’est-ce pas lui qui l’attend de l’autre côté de cet horizon mystique si longtemps Qui fut celui de la vieille humanité ? ces eaux que tu as tellement désirées, ne sont-ce pas elles qui sont en train de te guérir de la terre ? Ce passage qu’il a ouvert, ne sera-t-il pas le premier à le franchir ? Au travers de cette suprême barrière d’un pôle à l’autre déjà Par le soleil couchant en son milieu à demi dévorée. À travers le nouveau il est en marche pour retrouver l’éternel. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― À l’autre bout de l’Océan il est des Îles qui l’attendent, Ces Îles mystérieuses au bout du monde dont je t’ai vu surgir. Pour l’y tirer, comment faire, maintenant que tu n’as plus mon corps comme amorce ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Non plus ton corps, mais ton reflet sur les Eaux amères de l’exil, Ton reflet sur les eaux mouvantes de l’exil sans cesse évanoui et reformé. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Maintenant je vois ton visage. Ah ! qu’il est sévère et menaçant ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Tu en connaîtras un autre plus tard. Celui-ci convient à ce lieu de justice et de pénitence.<noinclude> <references/></noinclude> 38jvscuozcvgggph8fo81m1fynqtwk3 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/44 104 4871260 15781758 2026-05-10T16:28:22Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE II.}}|15}}</noinclude>qu’il s’agit de l’envoyer à soixante lieues de Ville-Marie : comme son affection pour elle, était vraiment chrétienne, et avait {{sc|Dieu}} pour motif : Madame Le Ber ne balança pas à sacrifier sa tendresse naturelle à son devoir de mère et au bien de son enfant. La jeune Le Ber fut donc conduite à Québec et confiée aux Ursulines. Si l’on doit juger de la bonté d’un arbre par celle de ses fruits, et de l’habileté des institutrices par l’excellence des élèves qu’elles forment ; le plus digne éloge que l’on puisse faire des Religieuses Ursulines de Québec, dans le grand art d’élever la jeunesse, c’est de dire qu’elles ont été les instruments, dont la Sagesse divine a voulu se servir, pour former l’esprit et le cœur de ce rare sujet, la merveille de son siècle et le plus parfait modèle qui ait pu être offert jusqu’ici à toutes les jeunes personnes canadiennes. La suite montra en effet, que {{sc|Dieu}} avait ménagé cette circonstance, pour mettre au grand jour et faire admirer dans cette enfant de grâce, les bénédictions dont il l’avait prévenue ; comme aussi pour pro-<noinclude> <references/></noinclude> 46mkd03k0n7qfi3r3yokn3vlhywqapg Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/227 104 4871261 15781759 2026-05-10T16:28:34Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15781759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr||— 1816 —|223}}</noinclude>sa liberté ou sa mise en jugement. Cette pétition, rapportée dans la séance du 26 avril, et que la Chambre repoussa par l’ordre du jour, eut cependant un résultat. Rosset et ses coaccusés furent traduits, le 26 août suivant, devant la cour d’assises du Rhône. Le réquisitoire prononcé à cette occasion par l’avocat général Chantelauze offrit un singulier exemple de cette exagération, mélange de passion et d’ignorance, à laquelle, dans leur avidité d’avancement, s’abandonnent trop souvent les gens du parquet. L’accusation ne reposait sur aucune base ; M. de Chantelauze n’en consacra pas moins plusieurs heures à essayer de prouver que les accusés faisaient partie d’une vaste association de conspirateurs qui enveloppait toute la monarchie, et avait pour chefs Fouché, ''Carnot'' et M. de Talleyrand. Alliance de noms bizarre ; car Fouché, qui n’était pas rentré en France, bien qu’il eût quitté Dresde, vivait alors retiré à Prague (Bohême) ; Carnot, que ce même Fouché avait proscrit, habitait Varsovie (Pologne), et M. de Talleyrand sa terre de Valençay. Telle était, au reste, la nullité des charges, que, le 31 août, malgré la violence de ce réquisitoire, malgré les rigueurs des nouvelles lois, les fureurs de l’époque et la passion des juges, Rosa, Jacquemet et Simon furent acquittés ; quant aux trois autres accusés, la cour les condamna : Rosset et Lavalette à dix années de bannissement, dix ans de surveillance de la haute police, ''cent mille francs'' de cautionnement ''chacun'', et, le dernier, à la dégradation de la Légion d’honneur ; le docteur Montain, à cinq ans de prison, cinq ans de surveillance de la haute police, ''dix mille francs'' d’amende, ''vingt-cinq mille francs'' de cautionnement, et tous trois solidairement aux frais du procès<ref name=p227>La condamnation du docteur Montain « pour crime de ''non-révélation'' d’un complot ''non accepté ni suivi d’un commencement d’exécution'', mais dont il ''était accusé'' d’avoir ''entendu parler'' chez un de ses malades » (termes de l’arrêt), fut l’occasion d’un acte de dévouement qui mérite d’être rapporté : il avait un frère puiné, médecin comme lui et chirurgien en chef de l’hospice de la Charité de Lyon. Alarmé par l’état de maladie grave où les tortures du secret et un séjour de sept mois dans des cachots malsains avaient mis son</ref>.<noinclude> <references/></noinclude> olkso06vyp9x5d9aug25k8odfkmnhhd Page:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu/19 104 4871262 15781760 2026-05-10T16:31:08Z Viticulum 51559 /* Corrigée */ 15781760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Viticulum" /></noinclude><nowiki /> C’est l’explication que donne l’hon. {{M.|Price}}, et je crois qu’il a raison. Que les sermons des Révds. {{MM.|Sirois, Langlais et Tremblay}} aient été de nature à nuire à {{M.|Tremblay}}, la chose ne fait pas doute dans mon esprit ; mais qu’ils aient réellement produit de l’effet sur un nombre d’électeurs tant soit peu notable, je suis convaincu que non, et la preuve le démontre. J’ai fait un examen très-attentif de la preuve des pétitionnaires sur ce point, et je n’y ai trouvé que quatre électeurs qui aient déclaré avoir été influencés par les sermons de leurs curés ; ce sont les nommés Thomas Perron de la Baie St. Paul, Jules Tremblay de St. Hilarion, David Dassylva et Alexis Gagnon de St. Fidèle. Quelques témoins sont bien venus déclarer que ces sermons avaient produit beaucoup d’effet, mais quand on leur a demandé de préciser et de nommer ceux qui avaient changé d’opinion ou qui n’avaient pas voté, à raison de {{corr|ses|ces}} sermons ils n’ont pu en nommer que six ou sept en tout, qui le leur ont dit, et les pétitionnaires n’ont pas amené ces six ou sept personnes elles-mêmes, pour leur faire déclarer qu’elles avaient été influencées. On comprend que ces aveux extra-judiciaires de personnes qui ne sont pas en cause, ne font pas preuve légale. Je n’entre dans ces détails que pour prouver deux choses : {{1o}}. que le système général d’intimidation allégué par les pétitionnaires n’est aucunement justifié par la preuve ; {{2o}}. Que le résultat de l’élection eut été absolument le même — sauf une diminution de quelques voix dans le chiffre de la majorité — lors même que les sermons cités plus haut n’auraient pas été faits. De cet exposé des faits, il résulte que toute cette enquête si volumineuse pour établir l’« intimidation cléricale » n’aboutit qu’à cet infime résultat : « Quatre électeurs influencés, » dont « trois » n’ont pas voté ! Et c’est pour cela que tant de journaux ont crié à l’intolérable immixtion du clergé dans la politique ! Mais je comprends que toute la question n’est pas là. Car « un seul cas » d’influence indue, une seule tentative d’intimidation bien caractérisée suffirait pour faire annuler l’élection. Il faut donc aller plus loin, et voir si cette influence à laquelle quatre électeurs disent avoir cédé, et à laquelle un plus grand nombre auraient pu obéir doit être déclarée « indue » ou illégale. Il va sans dire que je n’apprécierai les faits qu’au point de vue légal. C’est à l’Archevêque qu’il appartient de juger la conduite de ses prêtres au point de vue des intérêts religieux. {{c|LA LOI.}} {{rom-maj|I}}. — Avant de citer le texte de notre loi qu’il s’agit d’interpréter il est bon de se demander ce que veulent la raison et le sens commun au sujet de l’influence en matière d’élection. Veulent-ils que le peuple vote de lui-même avec ses seules lumières et les seules connaissances qu’il possède ? — Évidemment non. Personne ne soutiendra que la perfection du régime parlementaire sera atteinte quand le peuple votera sans être éclairé par personne. Mais qui éclairera le peuple ? — Tout le monde paraît admettre que le premier venu, étudiant ou commis, pourra aller aux portes des églises et dans les assemblées publiques instruire le peuple sur le vote qu’il doit donner. Du haut de cette tribune, qu’il transformera au besoin en tribunal,<noinclude> <references/></noinclude> ds7t5wo5gtbrlg7q5w6zhkj4g5r7kr0 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/45 104 4871263 15781761 2026-05-10T16:31:19Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|16|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>duire par elle dans les cœurs de ses jeunes compagnes et de ses maîtresses les impressions les plus profondes. Voici ce qu’en écrivaient les Ursulines elles-mêmes, plus de quarante ans après : {{««|{{Mlle|Le}} Ber étant pensionnaire dans notre maison, nous a donné, dès sa plus tendre jeunesse, des marques des plus sublimes vertus, et tout-à-fait au-dessus de son âge. Mais surtout, elle a fait paraître un dégoût marqué, disons mieux, un mépris, une aversion, une horreur extrême pour les maximes et les vanités du monde et pour tout ce qui peut y avoir rapport ; un amour singulier de la retraite, du silence, et un goût décidé pour la vie intérieure et l’esprit d’oraison, qui fut toujours son attrait principal ; enfin un grand respect et une parfaite soumission pour ses Maîtresses. Voilà ce que nous avons eu occasion d’admirer en elle, et dont nous rapporterons ici quelques traits sur lesquels il sera facile de se former une idée de tout le reste de la conduite de cette sainte enfant.}}<noinclude> <references/></noinclude> kzwtn8vvh3f8kg0miz6u2pgpvzda1b7 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/270 104 4871264 15781762 2026-05-10T16:31:26Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― C’est pénitence qu’il va faire, lui aussi ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Les voies directes de Dieu, le temps est venu pour lui qu’il commence à les fouler. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. — C’est moi qui dois lui en ouvrir le seuil ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Ce qu’il désire ne peut être à la fois au Ciel et sur la terre. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Qu’attends-tu pour me faire mourir ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― J’attends que tu consentes. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je consens, j’ai consenti ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Mais comment peux-tu consentir à me donner ce qui n’est pas à toi ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mon âme n’est plus à moi ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Ne l’as-tu pas donnée à Rodrigue dans la nuit ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il faut donc lui dire de me la rapporter. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est de lui que tu dois recevoir permission. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Laisse-moi, mon bien-aimé ! laisse-moi partir ! Laisse-moi devenir une étoile ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Cette mort qui fera de toi une étoile, consens-tu à la recevoir de sa main ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! je remercie Dieu ! Viens, cher Rodrigue ! je suis prête ! sur cette chose<noinclude> <references/></noinclude> 8wpooq4mpuiq4aqh5sd6hdfp7g6vmp4 15781763 15781762 2026-05-10T16:31:43Z Susuman77 51799 15781763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― C’est pénitence qu’il va faire, lui aussi ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Les voies directes de Dieu, le temps est venu pour lui qu’il commence à les fouler. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. — C’est moi qui dois lui en ouvrir le seuil ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Ce qu’il désire ne peut être à la fois au Ciel et sur la terre. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Qu’attends-tu pour me faire mourir ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― J’attends que tu consentes. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je consens, j’ai consenti ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Mais comment peux-tu consentir à me donner ce qui n’est pas à toi ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mon âme n’est plus à moi ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Ne l’as-tu pas donnée à Rodrigue dans la nuit ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il faut donc lui dire de me la rapporter. {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― C’est de lui que tu dois recevoir permission. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Laisse-moi, mon bien-aimé ! laisse-moi partir ! Laisse-moi devenir une étoile ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Cette mort qui fera de toi une étoile, consens-tu à la recevoir de sa main ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ah ! je remercie Dieu ! Viens, cher Rodrigue ! je suis prête ! sur cette chose<noinclude> <references/></noinclude> tbe0qq3k82phf1xlh96k64uhjktwecc Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/97 104 4871265 15781764 2026-05-10T16:34:03Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|88|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|XII}} {{acteurs|AZOR, ZAMIE.}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|A}}H ! vous voilà, ma bonne m’a dit de vous chercher, elle veut vous parler.}} {{personnage|AZOR.|c}} Que me veut-elle ? Suis-je en état d’écouter ſon ſang froid ? Et vous Zamie ! vous avez penſé me perdre par votre indiſcretion. Où prenez vous ce que vous avez dit à Phaza ? ſur quel fondement ? il me ſemble que tout ſe réunit pour me déſeſpérer. {{personnage|ZAMIE.|c}} Mais vraiment ! vous extravaguez donc auſſi vous ? quel mal ai-je fait ? Phaza me dit mille choſes déſobligeantes, & je n’oſerai lui répondre ? {{personnage|AZOR.|c}} Il n’eſt pas queſtion de cela, il faut le déſabuſer & ne pas perdre un moment. {{personnage|ZAMIE.|c}} De quoi faut-il le déſabuſer ? faut-il lui<noinclude> <references/></noinclude> tn6623xrbadzz0a00oiylm1w3g3btts 15781937 15781764 2026-05-10T18:39:39Z Clhu 102880 15781937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|88|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|XII.}} {{acteurs|AZOR, ZAMIE.}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|A}}H ! vous voilà, ma bonne m’a dit de vous chercher, elle veut vous parler.}} {{personnage|AZOR.|c}} Que me veut-elle ? Suis-je en état d’écouter ſon ſang froid ? Et vous Zamie ! vous avez penſé me perdre par votre indiſcretion. Où prenez vous ce que vous avez dit à Phaza ? ſur quel fondement ? il me ſemble que tout ſe réunit pour me déſeſpérer. {{personnage|ZAMIE.|c}} Mais vraiment ! vous extravaguez donc auſſi vous ? quel mal ai-je fait ? Phaza me dit mille choſes déſobligeantes, & je n’oſerai lui répondre ? {{personnage|AZOR.|c}} Il n’eſt pas queſtion de cela, il faut le déſabuſer & ne pas perdre un moment. {{personnage|ZAMIE.|c}} De quoi faut-il le déſabuſer ? faut-il lui<noinclude> <references/></noinclude> 769o6y1uz49e1bwn0wy3so7c5bn9jso Page:Vaulabelle - Histoire des deux restaurations jusqu’à l’avènement de Louis-Philippe, tome 4.djvu/228 104 4871266 15781765 2026-05-10T16:34:36Z CCH 14717 /* Corrigée */ 15781765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CCH" />{{nr|224|— 1816 —|}}</noinclude><nowiki/> Didier avait quitté Lyon immédiatement après l’arrestation de Rosset et s’était dirigé sur le Dauphiné, parcourant les campagnes et les villes, visitant tous les mécontents, semant les fausses nouvelles, prodiguant les promesses et s’efforçant de recruter dans toutes les classes de citoyens des affiliés à cette société de l’''Indépendance nationale'', création de son imagination active et qui devait disparaître avec lui. Au reste, le gouvernement, par ses excès, se faisait, pour ainsi dire, son complice ; et le tableau moral de la France, à cette époque, fera comprendre comment Didier, en moins de trois mois, put réunir, dans un seul département, les éléments de l’insurrection que, depuis si longtemps, il cherchait à organiser. Les lois sur la suspension de la liberté individuelle et sur les cris, les discours et les écrits séditieux ; l’institution des cours prévôtales ; les propositions chaque jour renouvelées à la Chambre pour l’épuration de toutes les branches de l’administration publique, avaient imprimé une nouvelle énergie à l’action des ''comités royalistes''. Voyant partout des suspects ou des coupables, contraignant les autorités, sous peine de dénonciation, à se livrer aux recherches les plus inquisitoriales et aux poursuites les plus sévères, ces ''comités'' ne tardèrent pas à organiser un véritable système de terreur. Un mot mal compris, une simple allusion aux événements politiques actuels ou passés, la moindre plainte, suffisaient, en beaucoup de lieux, pour faire destituer les employés, arrêter ou bannir de leur département les anciens militaires, comme les simples citoyens, signalés à la défiance ou à l’animosité des amis si nouveaux de la royauté. Des passions purement individuelles et<ref follow=p227>frère, M. Montain jeune sollicita le transfert du condamné dans une des prisons de Paris et obtint de l’accompagner pendant le voyage. Ils quittèrent Lyon le 10 janvier 1817. La ressemblance était grande entre les deux frères, les gendarmes chargés de les conduire changeaient à chaque brigade ; M. Montain jeune, durant une des haltes de la route, parvint à se substituer à son frère, et fut écroué à Sainte-Pélagie sous le nom de celui-ci. Au bout de quelques jours, lorsqu’il eut reçu la nouvelle que son frère était en sûreté, il réclama son élargissement ; mais, au lieu de l’obtenir, il subit une assez longue détention.</ref><noinclude> <references/></noinclude> 9h44crfjmus2lb0ffc7vrcgf4dz6svt Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/271 104 4871267 15781766 2026-05-10T16:35:42Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>qui est à toi lève ta main meurtrière ! sacrifie cette chose qui est à toi ! Mourir, mourir par toi m’est doux ! {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― Maintenant je n’ai plus rien à te dire sinon au revoir adieu ! J’ai fini ma tâche avec toi. Au revoir, sœur chérie, dans la lumière éternelle ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ne me laisse pas encore ! Aigle divin, prends-moi pour un moment dans tes serres. Élève-moi le temps de compter un ! Le rond complet autour de nos deux existences laisse-moi le voir ! Le chemin qu’il a à suivre, laisse-moi le rouler autour de mon bras afin qu’il n’y fasse pas un pas auquel je ne sois attachée, Et que je ne sois au bout, et qu’il ne le conduise vers moi. — Quelle est cette pierre que tu me montres dans ta main ? {{Personnage|L’ANGE GARDIEN|||uc|sm}}. ― La pierre sur laquelle tout à l’heure son bateau va s’ouvrir, il échappe seul, la tête blanche d’écume il aborde à cette terre inconnue. Mais qu’importe le naufrage, il est arrivé ! ce n’est pas un monde nouveau qu’il s’agissait de découvrir, c’est l’ancien qui était perdu qu’il s’agissait de retrouver. Il a mis dessus l’empreinte de son pied et de sa main, il a achevé l’entreprise de Colomb, il a exécuté la grande promesse de Colomb. Car ce que Colomb avait promis au Roi d’Espagne, ce n’est pas un quartier nouveau de l’Uni-<noinclude> <references/></noinclude> ba8yna2ak84kvsc9br0f95mr5k7hsd9 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/46 104 4871268 15781767 2026-05-10T16:35:47Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE II.}}|17}}</noinclude><nowiki /> {{««|Plusieurs personnes de la ville de Québec, à qui {{Mlle|Le}} Ber avait été recommandée par ses parents, lui envoyaient souvent des objets propres à lui servir d’amusement, ou des friandises de haut goût, dont la plupart des enfants sont ordinairement si avides. Dans ces occasions, {{Mlle|Le}} Ber s’excusait poliment de les accepter : son esprit de mortification, qui lui faisait rechercher les privations de tous les genres, aurait trop souffert de toucher à ces objets ou à ces douceurs. »}} Quelle vertu consommée dans un âge si tendre quel parfait modèle pour toutes les élèves des pensionnats ! Bien différente de ces enfants délicates, pour ne rien dire de plus, qui esclaves de la sensualité, demandent elles-mêmes des friandises à leurs parents, et les reçoivent toujours avec des démonstrations de joie excessives et messéantes ; {{Mlle|Le}} Ber refusait celles mêmes qu’on venait lui offrir ; montrant par une conduite si chrétienne, combien elle avait mortifié en elle toute affection pour ces<noinclude> <references/></noinclude> kq4auf3767mx8pqvzo3sgpolj981r2l Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/272 104 4871269 15781768 2026-05-10T16:37:07Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>vers, c’est la réunion de la terre, c’est l’ambassade vers ces peuples que vous sentiez dans votre dos, c’est le bruit des pieds de l’homme dans la région antérieure au matin, ce sont les passages du Soleil ! Il a rejoint le Commencement de tout par la route du Soleil levant. Le voici qui rejoint ces peuples obscurs et attendants, ces compartiments en deçà de l’aurore où piétinent des multitudes enfermées ! (''Le Globe a tourné, montrant tout le continent d’Asie, depuis l’Inde jusqu’à la Chine.'') Crois-tu que Dieu ait abandonné sa création au hasard ? crois-tu que la forme de cette terre qu’Il a faite soit privée de signification ? Pendant que tu vas au Purgatoire, lui aussi sur terre va reconnaître cette image du Purgatoire. Lui aussi, la barrière traversée, Cette double bourse de l’Amérique après qu’il l’a prise dans sa main et rejetée, cette double mamelle à l’heure de votre après-midi présentée à votre convoitise matérielle, Il rejoint l’autre monde, le même, l’ayant pris à revers. Ici l’on souffre et attend. Et derrière cette paroi aussi haute que le ciel, là-haut, là-bas, commence l’autre versant, le monde d’où il vient, l’Église militante. Il va reconnaître ces populations agenouillées, ces portions cloisonnées et comprimées qui re cherchent non pas une issue mais leur centre. L’une a la forme d’un triangle et l’autre d’un cercle,<noinclude> <references/></noinclude> 3slsn0hmqu3ebwag0nfqsrxih2q3hqq 15781772 15781768 2026-05-10T16:39:05Z Susuman77 51799 15781772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>vers, c’est la réunion de la terre, c’est l’ambassade vers ces peuples que vous sentiez dans votre dos, c’est le bruit des pieds de l’homme dans la région antérieure au matin, ce sont les passages du Soleil ! Il a rejoint le Commencement de tout par la route du Soleil levant. Le voici qui rejoint ces peuples obscurs et attendants, ces compartiments en deçà de l’aurore où piétinent des multitudes enfermées ! (''Le Globe a tourné, montrant tout le continent d’Asie, depuis l’Inde jusqu’à la Chine.'') Crois-tu que Dieu ait abandonné sa création au hasard ? crois-tu que la forme de cette terre qu’Il a faite soit privée de signification ? Pendant que tu vas au Purgatoire, lui aussi sur terre va reconnaître cette image du Purgatoire. Lui aussi, la barrière traversée, Cette double bourse de l’Amérique après qu’il l’a prise dans sa main et rejetée, cette double mamelle à l’heure de votre après-midi présentée à votre convoitise matérielle, Il rejoint l’autre monde, le même, l’ayant pris à revers. Ici l’on souffre et attend. Et derrière cette paroi aussi haute que le ciel, là-haut, là-bas, commence l’autre versant, le monde d’où il vient, l’Église militante. Il va reconnaître ces populations agenouillées, ces portions cloisonnées et comprimées qui recherchent non pas une issue mais leur centre. L’une a la forme d’un triangle et l’autre d’un cercle,<noinclude> <references/></noinclude> qnvrbfr0u7dib6tkzp78s3jwuzzzvf0 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/47 104 4871270 15781769 2026-05-10T16:37:22Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|18|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>sortes de douceurs, et laissant toujours les personnes qui les lui offraient, vivement touchées et édifiées d’une mortification si rare. Et toutefois, quelque vif et ardent que fut cet amour pour la mortification, il ne lui faisait négliger aucun des égards que commandait la bienséance ou la charité chrétienne. Si elle jugeait qu’en refusant ces petits présents, elle dût mortifier les personnes qui les lui offraient, alors, elle les acceptait de bonne grâce, aimant mieux se mortifier elle-même, en contrariant son attrait, quelque saint qu’il fût, que de mécontenter les personnes honorables, qui lui témoignaient tant de bienveillance et d’amitié. Une si sage condescendance faisait bien voir que ce grand amour de la jeune Le Ber pour la mortification, était en elle, non l’effet du caprice, comme on le voit quelquefois dans d’autres enfants, qui se font une dévotion à leur mode, mais la marque certaine d’une vraie et solide vertu.<noinclude> <references/></noinclude> s8zcg3ydplga48koc9nzz7ihb65b1z0 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/98 104 4871271 15781770 2026-05-10T16:37:44Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|89}}</noinclude>dire que je l’aime ? comme je mentirois ! {{personnage|AZOR.|c}} Au contraire, vous ne m’entendez pas. Il faut l’aſſurer que vous n’avez point de goût pour moi, en un mot que vous ne voulez prendre aucun engagement. {{personnage|ZAMIE.|c}} Si les hommes étoient tous auſſi ridicules que vous deux, je vous réponds bien que je n’en voudrois jamais. {{personnage|AZOR.|c}} Oui, fort bien, ajoutez-y que vous êtes très mécontente de moi, que je n’ai pas pour vous les égards que vous méritez. Vous pouvez même dire que je vous traite quelquefois un peu durement. {{personnage|ZAMIE.|c}} Pourquoi voulez-vous me faire dire des fauſſetés ? hors depuis que vous êtes ici, je n’ai jamais eu lieu de me plaindre de vous. Cela n’empêche pas que je ne connoiſſe fort bien vos défauts, & ſi vous voulez, je les dirai tous à Phaza. {{personnage|AZOR.|c}} Non vraiment gardez vous en bien. Songez ſeulement qu’il eſt dans une in-<noinclude> <references/></noinclude> 0thvpb4i9u97n29q4gajo9dg7ukwano Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/273 104 4871272 15781771 2026-05-10T16:38:26Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Et l’autre, ce sont ces îles déchirées que tourmentent sans fin la tempête et le feu. L’Inde pendue cuit sur place dans une vapeur brûlante, la Chine éternellement dans ce laboratoire intérieur où l’eau devient de la boue piétine ce limon mélangé à sa propre ordure. Et le troisième se déchire lui-même avec rage. Tels sont ces peuples qui gémissent et attendent, le visage tourné vers le Soleil levant. C’est à eux qu’il est envoyé comme ambassadeur. Il apporte avec lui assez de péché pour comprendre leurs ténèbres. Dieu lui a montré assez de joie pour qu’il comprenne leur désespoir. Ce Néant au bord duquel ils sont depuis si longtemps assis, ce Vide laissé par l’absence de l’Être, où se joue le reflet du Ciel, il fallait leur apporter Dieu pour qu’ils le comprennent tout à fait. Ce n’est pas Rodrigue qui apporte Dieu, mais il faut qu’il vienne pour que le manque de Dieu où sont assises ces multitudes soit regardé. — Ô Marie, Reine du Ciel, autour de qui s’enroule tout le chapelet des Cieux, ayez pitié de ces peuples qui attendent ! (''Il rentre dans la Terre qui se rétrécit et devient pas plus grosse qu’une tête d’épingle. Tout l’écran est rempli par le Ciel fourmillant au travers duquel se dessine l’image gigantesque de l’Immaculée Conception.'') {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> jr33v2aqwxf2p12j94rd00foerx4vfq Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/48 104 4871273 15781775 2026-05-10T16:40:04Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE II.}}|19}}</noinclude><nowiki /> Enfin, ajoutent ses Maîtresses, {{««|lorsque par ménagement pour les personnes qui les lui offraient, elle acceptait ces objets et ces douceurs par pure politesse, ce n’était que pour les distribuer ensuite à celles de ses compagnes à qui ces petits présents pouvaient faire plaisir, »}} trouvant ainsi dans le généreux abandon qu’elle leur en faisait, le moyen de pratiquer la charité envers elles, sans se relâcher en rien de son amour pour la mortification. Si l’on voit quelquefois des enfants assez éprises de l’amour d’elles-mêmes pour refuser de faire part aux autres des friandises qu’on leur donne ; si l’on en voit qui se réservent à elles seules l’usage de leurs objets d’amusement, sans souffrir que les autres s’en servent ou y touchent ; on en trouve, il est vrai, d’autres en plus grand nombre, qui par bonté de cœur, ou par vertu, se font un plaisir de les mettre en commun avec leurs petites compagnes. Mais qu’une enfant soit dans l’habitude de se priver elle seule de ces sortes d’objets, pour en laisser l’entière jouissance aux autres : c’est ce qu’on ne vit<noinclude> <references/></noinclude> e9fo1vwweffz22fxzupkjl26j00grvu Page:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu/20 104 4871274 15781776 2026-05-10T16:40:41Z Viticulum 51559 /* Corrigée */ 15781776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Viticulum" /></noinclude>il jugera toute la politique du pays et condamnera les hommes, les partis politiques, leurs principes, leurs tendances et leurs actes. Il sortira même du domaine politique pour faire irruption dans le domaine religieux, et il dénoncera, tantôt les hommes politiques comme ennemis de la religion et de l’ordre social, et tantôt les membres du clergé comme ennemis de la liberté, de la lumière et du progrès, et comme s’arrogeant des droits et des pouvoirs qu’ils n’ont pas. Quelquefois il s’emparera du mandement d’un évêque pour le commenter et le réfuter à sa guise. Enfin il emploiera pour influencer l’opinion, tous les moyens de persuasion et toutes les habiletés de paroles dont il pourra disposer ; et l’on sait par expérience que malheureusement ses meilleurs moyens de persuasion seront souvent l’exagération, le mensonge et la calomnie. Il n’est pas nécessaire d’avoir vu fonctionner longtemps le système électif pour savoir que dans la réalité les électeurs sont toujours influencés et doivent l’être, soit par ceux qui sont plus instruits qu’eux, soit par ceux dont la position ou le caractère inspirent de la confiance, soit par ceux dont ils dépendent plus ou moins, soit enfin par ceux dont les intérêts sont identiques ou {{corr|corélatifs|corrélatifs}} aux leurs. Les journaux, les brochures, les discours aux portes des églises, ou dans les assemblées, tout est mis à contribution pour influencer le vote des électeurs. Aussi quand il s’agit de choisir un candidat, l’on cherche d’abord celui qui dispose de la plus grande somme d’influence personnelle, celui qui compte le plus d’amis influents dans le comté, celui dont les opinions et la conduite politiques, sont généralement approuvées et peuvent faire agir le plus d’influences en sa faveur — de sorte que la lutte électorale n’est rien autre chose qu’un choc d’influences respectives sur ce terrain à conquérir, qu’on appelle la majorité des suffrages. Chaque candidat connaît l’existence de cet état de choses et doit en supporter les conséquences. Il doit s’attendre que ses adversaires grossiront ses fautes, en exagéreront les résultats, tireront de ses principes de fausses conséquences, et représenteront son parti tantôt comme un parti corrompu qui conduira infailliblement le pays à la ruine, et tantôt comme un parti dangereux qui finira par entraîner la nation dans une révolution sociale et religieuse. — Tout cela est inévitable et découle nécessairement de la liberté des opinions. Vos principes, vos antécédents, vos alliances, votre parti vous feront sans doute des amis et feront mouvoir des influences en votre faveur ; mais ils vous susciteront aussi des adversaires et seront cause que d’autres influences se coaliseront contre vous. Si vous êtes libre-échangiste, vous aurez sans doute contre vous la classe manufacturière. — Si vous êtes conservateur vous aurez contre vous tous les libéraux, qui à part le scandale du Pacifique, vous reprocheront d’avoir trahi les intérêts catholiques au Nouveau-Brunswick et au Nord-Ouest. — Si vous êtes libéral, les conservateurs vous feront porter la responsabilité des écrits, des discours et des actes entachés de libéralisme, et vous représenteront comme dangereux au point de vue religieux. Dans certains comtés, les principes libéraux rallieront autour de vous une classe nombreuse d’électeurs ; et dans certains autres ils vous aliéneront une autre classe d’électeurs, le clergé, par exemple : Vous embrassez certaines opinions politiques parce que vous les croyez vraies, je suppose, ou favorables à vos intérêts. C’est votre affaire. — Recueillez en les fruits et les avantages ; mais s’il vous en résulte quelque préjudice en temps d’élection, tant pis pour vous. Voilà ce que nous disent la raison et le sens commun, et ce que nous<noinclude> <references/></noinclude> ttkk5vywxikqqkybg7mfsr2dxws3lma Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/49 104 4871275 15781777 2026-05-10T16:40:58Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|20|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>peut-être que dans la jeune Le Ber, que {{sc|Dieu}} voulut donner en effet, à toutes les jeunes pensionnaires pour un parfait modèle de mortification et de douceur.<noinclude> <references/></noinclude> f9748916rbgmvtkmrxk55bm9e3gatmz Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/274 104 4871276 15781778 2026-05-10T16:41:12Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{T3|LE VICE-ROI, LE SECRÉTAIRE, DONA ISABEL|SCÈNE {{rom-maj|IX}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{alinéa|''Une chambre dans le palais du Vice-Roi à Panama. C’est une vaste pièce aux murs un peu moisis. Une partie du plafond est tombée et laisse voir les lattes, il y a encore du plâtre par terre. Meubles en désordre, les uns magnifiques, les autres d’un luxe criard ou tout éclopés. Par une porte ouverte dans un angle on voit une chapelle garnie de porcelaine bleue et de bois doré et sculpté dans le goût emphatique et chargé de l’époque. Une lampe brûle. L’après-midi. Il fait humide et chaud. Ciel pluvieux. Par les fenêtres on voit le Pacifique couleur d’écaille de moule.'' LE VICE-ROI ''dans un fauteuil.'' LE SECRÉTAIRE ''près de lui devant une table chargée de papiers, minutant avec application. Sur un tabouret'' DONA ISABEL ''en costume assez négligé, tenant une guitare et''|2|-2|début=1}}<noinclude> <references/></noinclude> 0ldh4fpw9eeu5fa1nmsi1mqdic93781 L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/02 0 4871277 15781779 2026-05-10T16:42:14Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=42 to=49 header=1 /> » 15781779 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=42 to=49 header=1 /> b30ww2mg0pt58yqz70ps4y223hg0p2f Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/153 104 4871278 15781780 2026-05-10T16:42:48Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{T2|PROPOSITIONS{{Brn|.5}}{{T|SUR LA PHYSIOLOGIE|150}}{{Brn}}{{T|ET L’HISTOIRE NATURELLE GÉNÉRALES.|50}}}} {{Séparateur4|75px|m=1.5em}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{1o|L’endosmose}} est, quant à son importance, le premier des phénomènes qui préparent la nutrition chez les animaux et chez les végétaux.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{2o|L’endosmose}} n’est qu’une manifestation de l’attraction moléculaire entre des corps de nature différente.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{3o|L’endosmose}} peut se produire sans qu’il y ait passage simultané des deux fluides à travers la cloison interposée et de manière à ce qu’il n’y ait qu’un seul courant.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{4o|Il}} existe des analogies entre les phénomènes de l’endosmose et les phénomènes épipoliques.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{5o|Ce}} n’est point en vertu de leur tension mécanique que les vapeurs déterminent les phénomènes épipoliques.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{6o|Les}} phénomènes épipoliques ne se produisent pas exclusivement sous l’influence de corps vaporisables, l’action directe de la chaleur et l’évaporation spontanée des liquides à surface nette en sont d’autres causes très actives.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{7o|S’il}} vient à être prouvé que les phénomènes épipoliques peuvent se manifester dans un liquide au voisinage d’une surface solide, l’épipolisme prendra peut-être place, à côté de l’endosmose, parmi les principes d’actions vitales les plus importans. <p>On pourra lui demander la raison du mouvement vibratoire, de la circulation des liquides chez les animaux inférieurs dépourvus de cœur et de vaisseaux, et des mouvemens spontanés des végétaux douteux libres.</p>}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{8o|Chez}} les êtres vivans, la substance est au moins aussi essentielle que la forme.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{9o|Le}} renouvellement incessant des molécules n’est pas une condition essentielle de la vie des tissus.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{10o|La}} continuité absolue n’est pas de l’essence de la vie, et l’on peut concevoir sans l’hypothèse d’une ''vie latente'' la réapparition des phénomènes vitaux dans les germes, dans les animaux en syncope, dans les organismes que la dessiccation ou la congélation ont convertis en des masses solides dans lesquelles ne se passe plus aucun mouvement moléculaire.}}<noinclude> <references/></noinclude> bmli2jab1q8g6c85lm9vfqhlmzdbzff Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/99 104 4871279 15781781 2026-05-10T16:42:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|90|PHAZA.|}}</noinclude>quiétude dont vous ſeule pouvez le tirer… {{personnage|ZAMIE.|c}} Je ne vous entends point, & je ne crois pas que ce ſoit ma faute. Pour votre Phaza, tant mieux s’il a de l’inquiétude ; je ne voudrois pas faire un pas pour l’en tirer. {{personnage|AZOR.|c}} Eh bien, ma chere Zamie ! que ce ſoit par pitié pour moi. Si vous ſaviez le chagrin… la douleur… ne me refuſez pas. {{d|(''Il lui baiſe la main.'')}} {{sep4}} {{SCÈNE|XIII}} {{acteurs|AZOR, ZAMIE, PHAZA.}} {{personnageD|PHAZA|c|un Javelot à la main qu’il préſente à Azor.}} {{SA|{{initiale|A}}H, traitre ! il eſt donc vrai…}} {{personnage|ZAMIE.|c}} Ma bonne au ſecours ! (elle s’enfuit.) {{personnage|AZOR.|c}} Ma vie eſt à vous, faites couler mon ſang, choiſiſſez l’endroit où vous voulez frapper.<noinclude> <references/></noinclude> ad5whv10onh4nwrp5r5dbqbcwqdy6pe 15781938 15781781 2026-05-10T18:40:07Z Clhu 102880 15781938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|90|PHAZA.|}}</noinclude>quiétude dont vous ſeule pouvez le tirer… {{personnage|ZAMIE.|c}} Je ne vous entends point, & je ne crois pas que ce ſoit ma faute. Pour votre Phaza, tant mieux s’il a de l’inquiétude ; je ne voudrois pas faire un pas pour l’en tirer. {{personnage|AZOR.|c}} Eh bien, ma chere Zamie ! que ce ſoit par pitié pour moi. Si vous ſaviez le chagrin… la douleur… ne me refuſez pas. {{d|(''Il lui baiſe la main.'')}} {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|XIII.}} {{acteurs|AZOR, ZAMIE, PHAZA.}} {{personnageD|PHAZA|c|un Javelot à la main qu’il préſente à Azor.}} {{SA|{{initiale|A}}H, traitre ! il eſt donc vrai…}} {{personnage|ZAMIE.|c}} Ma bonne au ſecours ! (elle s’enfuit.) {{personnage|AZOR.|c}} Ma vie eſt à vous, faites couler mon ſang, choiſiſſez l’endroit où vous voulez frapper.<noinclude> <references/></noinclude> plh4don8kie2uvnhag5vlyvdxopfvx8 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/275 104 4871280 15781782 2026-05-10T16:44:14Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>{{alinéa|''assise sur son pied. Derrière la scène un petit orchestre, assez mauvais, exécute une espèce d’allemande ou de pavane.''|2|-2|fin=1}} {{il}} {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}, ''sans lever la tête.'' — Cet orchestre est bien mauvais. Je ne comprends pas que Votre Altesse puisse le tolérer. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― S’il était meilleur j’entendrais ce qu’il joue et ce serait tellement ennuyeux. {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Quant à moi en toute chose je ne prise que la perfection. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}, ''accompagnant chaque syllabe d’une note sur la guitare en forme de gamme ascendante qui se termine par une altération.'' — Don Rodilard !… {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Madame ? {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ―Ah ! que vous seriez gentil de nous donner connaissance de ces poésies de votre façon dont vous faites quelquefois, m’a-t-on dit, lecture à vos amis ! {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}, ''modeste et résolu, continuant à écrire''. — …{{lié}}« six-vingt fardes de quinquina, deux cents de bois de campêche ». {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}, ''à moitié chantant.'' — Les syllabes en sont comptées si juste, les rimes si exactement pesées, mesurées et ajustées, qu’un seul grain de tabac ferait chavirer la fragile merveille. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Pour moi un poème parfait est comme un vase bouché. {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}, ''lui tendant une lettre à signer.'' — Je sais que Votre Altesse adore les comparaisons.<noinclude> <references/></noinclude> 6q5gbvgu9pqrw3csojezphg7d8wbf8w Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/100 104 4871281 15781783 2026-05-10T16:45:37Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|91}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|PHAZA.|c}} Son ſang ! moi lui donner la mort ! {{personnage|AZOR.|c}} Elle me ſera chere. {{personnage|PHAZA.|c}} Azor quel eſt votre pouvoir ! je meurs de confuſion. {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! ne me cachez pas des larmes que je voudrois acheter au prix de ma vie. {{personnage|PHAZA.|c}} Je ne me connois plus, prenez pitié de moi, ne voyez point ma foibleſſe, que ne puis-je me la cacher à moi-même. {{personnage|AZOR.|c}} Cette foibleſſe fait mon bonheur. Livrez-vous à des ſentimens ſi tendres, ils ſont dignes de votre cœur. {{personnage|PHAZA.|c}} Non, vous ne pourrez jamais oublier un attentat qui me fait horreur. J’ai perdu votre eſtime, je ne ſuis plus digne de votre amitié. {{personnage|AZOR.|c}} Eh bien ! c’eſt donc moi qui vous de-<noinclude> <references/></noinclude> r8p1by5mkl8q2t4vm8yllrbrgqt5kf1 Page:Racine - Œuvres, Musique, éd. Mesnard, 1873.djvu/5 104 4871282 15781784 2026-05-10T16:50:38Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15781784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pageTitre2 |4|{{sp|1px|ŒUVRES}}|160 |1.5|'''{{coloré|#da191e|{{sp|DE }}J{{sp|. RACINE}}}}'''|200 |0|{{SDT2|l=4em|lh=2px|lb=0|esp=0}}|100 |0|'''{{sp|1px|MUSIQUE}}'''|125 |1|'''{{sp|1px|{{coloré|#da191e|DES CHŒURS D’ESTHER ET D’ATHALIE}}}}'''|125 |1|'''{{sp|1px|ET DES CANTIQUES SPIRITUELS}}'''|115 |bp=4 }}<noinclude> <references/></noinclude> g6uku2t7b4v3gt4wd7sxojqo8by4l23 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/101 104 4871283 15781785 2026-05-10T16:52:05Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|92|PHAZA.|}}</noinclude>mande grace pour vous-même. Aimez- vous, aimez votre ami ; que ce moment ſoit le garant éternel de la ſincérité de nos ſentimens. {{personnage|PHAZA.|c}} Votre généroſité augmente ma confuſion. Azor éclairciſſez le trouble d’un cœur qui ne ſe connoît pas. Parlez, trouvez vous dans le vôtre les foibleſſes dont je rougis ? Y trouvez-vous cette agitation qui me dévore ? l’amitié fait-elle éprouver les ſentimens tumultueux que j’ai pour vous ? {{personnage|AZOR.|c}} N’en doutez pas, nos ſentimens ſont les mêmes, & nos cœurs ſont faits l’un pour l’autre. {{personnage|PHAZA.|c}} D’autres raiſons font naître des doutes dans mon ame… Je voudrois les éclaircir… Je ne ſais comment m’expliquer. J’ai remarqué plus d’une fois de l’embarras, & même des contradictions dans les entretiens de Singuliere. J’éprouve des ſentimens tout oppoſés à ceux qu’elle combattoit en moi, & qu’elle traitoit de foibleſſes, appartenantes aux femmes. Mes<noinclude> <references/></noinclude> 8dv5gqi90kt9vfr2l4ecvk7mdhwrehx 15781786 15781785 2026-05-10T16:52:23Z Clhu 102880 15781786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|92|PHAZA.|}}</noinclude>mande grace pour vous-même. Aimez-vous, aimez votre ami ; que ce moment ſoit le garant éternel de la ſincérité de nos ſentimens. {{personnage|PHAZA.|c}} Votre généroſité augmente ma confuſion. Azor éclairciſſez le trouble d’un cœur qui ne ſe connoît pas. Parlez, trouvez vous dans le vôtre les foibleſſes dont je rougis ? Y trouvez-vous cette agitation qui me dévore ? l’amitié fait-elle éprouver les ſentimens tumultueux que j’ai pour vous ? {{personnage|AZOR.|c}} N’en doutez pas, nos ſentimens ſont les mêmes, & nos cœurs ſont faits l’un pour l’autre. {{personnage|PHAZA.|c}} D’autres raiſons font naître des doutes dans mon ame… Je voudrois les éclaircir… Je ne ſais comment m’expliquer. J’ai remarqué plus d’une fois de l’embarras, & même des contradictions dans les entretiens de Singuliere. J’éprouve des ſentimens tout oppoſés à ceux qu’elle combattoit en moi, & qu’elle traitoit de foibleſſes, appartenantes aux femmes. Mes<noinclude> <references/></noinclude> 20zma1mlw3oun31ff0hzbo7bzucfsdw Page:Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu/154 104 4871284 15781787 2026-05-10T16:56:11Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15781787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|— 144 —||}}</noinclude><nowiki /> {{Bloc|class=bloc-prop|{{11o|Les}} types virtuels et les harmonies organiques que nous découvrons dans l’étude de chaque être vivant en particulier et dans la comparaison des êtres vivans entre eux, ne relèvent pas des deux principes de la ''subordination des caractères'' et des ''conditions d’existence''. Pour s’en rendre compte, il faut admettre : {{1o|des}} types préétablis ; {{2o|des}} lois générales qui règlent les modifications de ces types et leur adaptation aux circonstances extérieures.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{12o|Le}} mot ''métamorphose'', en histoire naturelle générale, a deux significations : il s’applique, {{1o|aux}} modifications rationnelles par lesquelles on explique les diverses formes que peut prendre un même type et aux transformations d’un type dans un autre ; {{2o|aux}} transformations réelles que peut subir un individu depuis l’état de germe jusqu’à celui où son évolution est complète.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{13o|Ces}} deux séries de faits ne peuvent être séparées, et elles constituent simultanément la science de la ''morphologie''.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{14o|La}} métamorphose a lieu par fusion ou soudure, par multiplication et dédoublement, par gemmation de nouveaux organes, par arrêt ou par excès de développement.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{15o|La}} morphologie reconnaît trois grands principes : {{1o|le}} principe des ''connexions ;'' {{2o|le}} principe des ''séries'', {{3o|le}} principe de l’''évolution organogénique''. Elle emprunte encore d’utiles renseignemens à l’analogie de composition des organes, et quelquefois aussi à l’analogie des fonctions.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{16o|Les}} faits qui sont du domaine de la géologie et de la paléontologie ne paraissent pas être d’un autre ordre que les faits contemporains, ni avoir été produits par d’autres lois que par celles qui régissent le monde actuel.}} {{Séparateur4|m=3em}} {| cellspacing=20px cellpadding=0 {{ts|sm90}} |{{ts|w50%}}|Vu par le Doyen de la Faculté des Sciences. {{Droite|J. DUMAS.|3|mt=1.5em}} |{{ts|aln}}|''Permis d’imprimer''. L’inspecteur général des études, chargé de l’administration de l’Académie de Paris, {{Droite|ROUSSELLE|2}} |}<noinclude> <references/></noinclude> o509dw4c5774vxcv507i7lm45ijfoms 15781793 15781787 2026-05-10T16:59:37Z M-le-mot-dit 10828 Marges. 15781793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|— 144 —||}}</noinclude><nowiki /> {{Bloc|class=bloc-prop|{{11o|Les}} types virtuels et les harmonies organiques que nous découvrons dans l’étude de chaque être vivant en particulier et dans la comparaison des êtres vivans entre eux, ne relèvent pas des deux principes de la ''subordination des caractères'' et des ''conditions d’existence''. Pour s’en rendre compte, il faut admettre : {{1o|des}} types préétablis ; {{2o|des}} lois générales qui règlent les modifications de ces types et leur adaptation aux circonstances extérieures.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{12o|Le}} mot ''métamorphose'', en histoire naturelle générale, a deux significations : il s’applique, {{1o|aux}} modifications rationnelles par lesquelles on explique les diverses formes que peut prendre un même type et aux transformations d’un type dans un autre ; {{2o|aux}} transformations réelles que peut subir un individu depuis l’état de germe jusqu’à celui où son évolution est complète.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{13o|Ces}} deux séries de faits ne peuvent être séparées, et elles constituent simultanément la science de la ''morphologie''.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{14o|La}} métamorphose a lieu par fusion ou soudure, par multiplication et dédoublement, par gemmation de nouveaux organes, par arrêt ou par excès de développement.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{15o|La}} morphologie reconnaît trois grands principes : {{1o|le}} principe des ''connexions ;'' {{2o|le}} principe des ''séries'', {{3o|le}} principe de l’''évolution organogénique''. Elle emprunte encore d’utiles renseignemens à l’analogie de composition des organes, et quelquefois aussi à l’analogie des fonctions.}} {{Bloc|class=bloc-prop|{{16o|Les}} faits qui sont du domaine de la géologie et de la paléontologie ne paraissent pas être d’un autre ordre que les faits contemporains, ni avoir été produits par d’autres lois que par celles qui régissent le monde actuel.}} {{Séparateur4|m=3em}} {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|sm90}} |{{ts|w50%|pr2}}|Vu par le Doyen de la Faculté des Sciences. {{Droite|J. DUMAS.|3|mt=1.5em}} |{{ts|aln}}|''Permis d’imprimer''. L’inspecteur général des études, chargé de l’administration de l’Académie de Paris, {{Droite|ROUSSELLE|2}} |}<noinclude> <references/></noinclude> rqsvhoso6elu8mjr19i880n0pg0b5he Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades/Propositions sur la physiologie 0 4871285 15781789 2026-05-10T16:57:19Z M-le-mot-dit 10828 Doyère, 1 chapitre 15781789 wikitext text/x-wiki <pages index="Doyère - Mémoire sur l'organisation et les rapports naturels des Tardigrades (1849).djvu" from="153" to="154" header=1 /> qpccl9wcj9quwtmy87qwqg3xpuc66zd Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/102 104 4871286 15781790 2026-05-10T16:57:42Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|93}}</noinclude>réfléxions là-deffus, les troubles qui m’agitent, tout m’inspire des foupçons qu’à peine j’ofe vous découvrir… qui fuis-je enfin ? {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! qu’oſez-vous penſer ! … Gardez. vous de croire… Nous vous connoiſſons. Mamere vous répondra… Pourquoi n’eſt elle pas ici, je cours l’avertir. Ô bonheur ! la voici. {{sep4}} {{SCÈNE|XIV}} {{acteurs|PHAZA, CLÉMENTINE, AZOR.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|J}}E viens vous dire Phaza, que le Château eſt ſont les Grands de votre Royaume qui viennent demander leur Roi.}} PHAZA. Leur Roi ! … Allons, il faut les ſatisfaire. Suis-je libre, Madame, puis-je quitter ces lieux ?<noinclude> <references/></noinclude> pv3eykry9buq2ndc403113fpgo72dqy 15781791 15781790 2026-05-10T16:58:05Z Clhu 102880 15781791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|93}}</noinclude>réfléxions là-deffus, les troubles qui m’agitent, tout m’inspire des foupçons qu’à peine j’ofe vous découvrir… qui fuis-je enfin ? {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! qu’oſez-vous penſer ! … Gardez. vous de croire… Nous vous connoiſſons. Mamere vous répondra… Pourquoi n’eſt elle pas ici, je cours l’avertir. Ô bonheur ! la voici. {{sep4}} {{SCÈNE|XIV}} {{acteurs|PHAZA, CLÉMENTINE, AZOR.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|J}}E viens vous dire Phaza, que le Château eſt ſont les Grands de votre Royaume qui viennent demander leur Roi.}} {{personnage|PHAZA.|c}} Leur Roi ! … Allons, il faut les ſatisfaire. Suis-je libre, Madame, puis-je quitter ces lieux ?<noinclude> <references/></noinclude> 73sc9u7vdtkq6s0s0g5fvxgcr0ug4vs 15781941 15781791 2026-05-10T18:40:39Z Clhu 102880 15781941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|93}}</noinclude>réfléxions là-deffus, les troubles qui m’agitent, tout m’inspire des foupçons qu’à peine j’ofe vous découvrir… qui fuis-je enfin ? {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! qu’oſez-vous penſer ! … Gardez. vous de croire… Nous vous connoiſſons. Mamere vous répondra… Pourquoi n’eſt elle pas ici, je cours l’avertir. Ô bonheur ! la voici. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|XIV.}} {{acteurs|PHAZA, CLÉMENTINE, AZOR.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|J}}E viens vous dire Phaza, que le Château eſt ſont les Grands de votre Royaume qui viennent demander leur Roi.}} {{personnage|PHAZA.|c}} Leur Roi ! … Allons, il faut les ſatisfaire. Suis-je libre, Madame, puis-je quitter ces lieux ?<noinclude> <references/></noinclude> jrehv4rj5m4qm5r3f724vbqyv37su5b Page:Racine - Œuvres, Musique, éd. Mesnard, 1873.djvu/6 104 4871287 15781792 2026-05-10T16:58:13Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15781792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{pageTitre2 |5|{{SDT2|l=3em|lh=2px|lb=0|esp=0}}|100 |0|'''{{sp|2px|{{coloré|#da191e|PARIS – TYPOGRAPHIE LAHURE}}}}'''|100 |0.75|Rue de Fleurus, 9|90 |0|{{SDT2|l=3em|lh=2px|lb=0|esp=0}}|100 |bp=6 }}<noinclude> <references/></noinclude> 4gkdbganeuse0qn2jotejp2mkjllnxp Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/103 104 4871288 15781798 2026-05-10T17:01:43Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|94|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! je vais donc vous perdre ! je ſuis au comble du malheur. {{personnageD|CLÉMENTINE|c|à Phaza.}} Je puis faire ouvrir les portes, vous recevrez l’hommage de vos ſujets. Mais le terme du pouvoir de Singuliere ſur vous n’eſt point expiré. Vous ne pouvez ſortir ſans exciter ſa vengeance ſur vous. & ſur nous. {{personnage|PHAZA.|c}} Un coup de lumiere m’éclaire ſur l’exécution d’un projet médité depuis longtems, je vais remplir le plus cher de mes vœux ; qui l’auroit penſé, qu’un déguiſement préparé pour le bal ſerviroit au bonheur de ma vie ? Madame, ſi vous aimez votre fils, vous me ſeconderez… Attendez-moi, n’entreprenez rien avant mon retour, je ſuis ici dans un moment.<noinclude> <references/></noinclude> 1ukf2yufgaur37qpj69dix6nhkq4kcl 15781942 15781798 2026-05-10T18:40:59Z Clhu 102880 15781942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|94|PHAZA.|}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! je vais donc vous perdre ! je ſuis au comble du malheur. {{personnageD|CLÉMENTINE|c|à Phaza.}} Je puis faire ouvrir les portes, vous recevrez l’hommage de vos ſujets. Mais le terme du pouvoir de Singuliere ſur vous n’eſt point expiré. Vous ne pouvez ſortir ſans exciter ſa vengeance ſur vous. & ſur nous. {{personnage|PHAZA.|c}} Un coup de lumiere m’éclaire ſur l’exécution d’un projet médité depuis longtems, je vais remplir le plus cher de mes vœux ; qui l’auroit penſé, qu’un déguiſement préparé pour le bal ſerviroit au bonheur de ma vie ? Madame, ſi vous aimez votre fils, vous me ſeconderez… Attendez-moi, n’entreprenez rien avant mon retour, je ſuis ici dans un moment. {{Bdx}}<noinclude> <references/></noinclude> kei9ymqt64gc0owygkv9ouig67wdw5t Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/104 104 4871289 15781807 2026-05-10T17:07:33Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|95}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|XV}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|J}}E ſavois tout ce qui ſe paſſoit entre vous, & j’ai cru qu’il étoit tems de tranſporter ici les premiers de ſes ſujets, mais je ne fais que penſer d’un ſi prompt changement d’humeur.}} {{personnage|AZOR.|c}} En faut-il chercher d’autre cauſe que le {{corr|plaſir|plaiſir}} de la liberté, celui de regner ? Elle oublie tout, elle ne m’aime plus. C’eſt vous, Madame, qui me perdez. Les tracaſſeries que vous lui avez ſuſcité, n’ont fait que ſon tourment & le mien ; vous en voyez le fruit. Fatiguée de tant de contradictions, elle ne voit que la ſuite pour s’en délivrer. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Voilà l’injuſtice de l’amour. Etoit-il un moyen plus aſſuré de l’amener à l’accompliſſement de l’arrêt du Deſtin, que<noinclude> <references/></noinclude> 2vw7hkh91e3ed10n56u9kt5wz1jwiwx 15781943 15781807 2026-05-10T18:41:11Z Clhu 102880 15781943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|95}}</noinclude><nowiki /> {{sep4}} {{SCÈNE|XV.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|J}}E ſavois tout ce qui ſe paſſoit entre vous, & j’ai cru qu’il étoit tems de tranſporter ici les premiers de ſes ſujets, mais je ne fais que penſer d’un ſi prompt changement d’humeur.}} {{personnage|AZOR.|c}} En faut-il chercher d’autre cauſe que le {{corr|plaſir|plaiſir}} de la liberté, celui de regner ? Elle oublie tout, elle ne m’aime plus. C’eſt vous, Madame, qui me perdez. Les tracaſſeries que vous lui avez ſuſcité, n’ont fait que ſon tourment & le mien ; vous en voyez le fruit. Fatiguée de tant de contradictions, elle ne voit que la ſuite pour s’en délivrer. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Voilà l’injuſtice de l’amour. Etoit-il un moyen plus aſſuré de l’amener à l’accompliſſement de l’arrêt du Deſtin, que<noinclude> <references/></noinclude> 4fm66841iqyfop4jceff19n7f6cz5ym Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/41 104 4871290 15781808 2026-05-10T17:07:38Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''F. RAYMOND ET P. {{corr|JANET|JANET.}} — DÉPERSONNALISATION''|29}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}paupières à demi baissées avec pudeur et dignité, mais il continue sa démarche féminine en faisant onduler sa robe ; il bavarde à demi voix en se penchant à droite et à gauche. Ce manège se prolonge avec beaucoup de variantes dans les grimaces et dans les attitudes pendant plusieurs heures. Si maintenant nous interrogeons le malade et si nous lui demandons ce que signifient ces comédies ridicules, il est tout disposé à les raconter et à les expliquer lui-même, car il en conserve parfaitement le souvenir et il va décrire en grands détails, les sentiments bizarres qui l’animent pendant qu’il se livre à son petit manège. Gh…{{lié}}nous a écrit plusieurs lettres à ce propos ; ces analyses que les malades font d’eux-mêmes sont souvent fines et intéressantes et nous en donnons ici quelques extraits à titre de document psychologique. « Si je fais ces grimaces, ce n’est pas ma faute, répète-t-il, c’est encore une de ces jeunes filles ''qui m’a éclipsé''. Vous ne vous figurez pas le mal qu’elles me font. Ce sont des petites jeunes filles que je rencontre tous les jours depuis deux ans dans ce maudit quartier où je suis forcé d’habiter. Je me sens forcé d’aller me poster sur leur passage quand elles vont à l’atelier et elles ont pris ainsi un grand pouvoir sur moi, elles me pénètrent par leur regard et elles m’éclipsent. Quand je me retrouve seul, il y a des moments de la journée où je ne suis plus à moi : l’image d’une de ces jeunes filles m’apparaît si nette, que je la vois causant, gesticulant… C’est si clair, si précis que je suis les mouvements de sa tête, que je les refais sans m’en apercevoir. Alors j’ai beau me chercher, il me semble que je disparais, je perds mon moi, ma réalité ; il me semble que je n’existe plus, c’est comme si elles m’avaient remplacé. Mon corps prend les manières de l’une d’elles, les petites mines drôles, la petite tête d’oiseau qui remue tout le temps. Quand c’est une autre qui m’envahit, elle me donne une autre impression ; elle porte ma tête haute et fière ; d’autres me donnent des idées érotiques ou me forcent à bavarder comme elles, enfin elles me transforment toutes. Il y a de ces jeunes filles dont le mélange avec moi-même ne me déplaît pas ; d’autres qui me rendent excessivement malheureux. Je me sens devenir un autre moi-même qui me répugne, je voudrais chasser cette image de petite ouvrière grossière et brutale… il me prend un tel dégoût de moi-même que je vais jusqu’à me battre ; j’ai soutenu de véritables luttes contre cet autre moi. Mais tout est inutile, je passe des heures entières à me chercher au milieu des impressions que je reçois de ces filles et malgré moi je disparais de plus en plus. » {{p fin}} {{il|0.5}} La première interprétation qui vient à l’esprit c’est qu’il s’agit d’un de ces somnambulismes hystériques avec modification de la personnalité analogues à ces suggestions bien souvent décrites par les anciens magnétismes, puis étudiées par {{M.|Charles}} Richet et par l’un de nous. On se souvient de ces scènes bizarres où une pauvre femme se croit archevêque ou général d’armée et accommode son attitude, ses gestes et ses paroles à sa nouvelle personnalité. Le rêve suggéré envahit tellement toute la conscience qu’il modifie les sentiments intimes comme les mouvements et que le sujet, quand on lui<noinclude> <references/></noinclude> d9b5bx3jfkr7qeuxzm4gyqs39ais8h2 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/105 104 4871291 15781811 2026-05-10T17:10:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|96|PHAZA.|}}</noinclude>celui d’exciter vivement dans ſon cœur le dépit & la jalouſie. {{personnage|AZOR.|c}} Elle va partir, je la perds & je meurs. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Elle ne partira point. Rappellez-vous donc qu’elle ne peut ſe ſouſtraire au pouvoir de la Fée qu’en ſe jettant aux pieds d’un vainqueur. {{personnage|AZOR.|c}} Quoi, toujours cet arrêt ! non, Madame, rien ne me perſuadera que le deſtin attache le bonheur ou le malheur à des circonſtances ſi bizarres. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Ce n’eſt point aux circonſtances que ſont attachés le bonheur ou le malheur des mortels, elles n’en ſont que les époques. Si elles ſemblent bizarres, ce n’eſt qu’autant que les faits font annoncés dépouillés de leurs rapports néceſſaires avec leurs cauſes. Sont-ils arrivés, le merveilleux diſparoit, ils rentrent dans la claſſe des événemens les plus ordinaires.<noinclude> <references/></noinclude> kjhm9qsejl18mxx84qtxw9e9z780rl6 Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/106 104 4871292 15781817 2026-05-10T17:19:23Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|97}}</noinclude>{{personnage|AZOR.|c}} Oh ! Oui, Madame, c’eſt ici le moment de Philoſopher, je ſuis fort en état d’écouter un raiſonnement bien ſuivi, bien conſéquent. Ah ! ſongez plutôt aux moyens de retenir Phaza & de lui cacher ſon fort qu’elle commence à ſoupçonner. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous me faites trembler ; vous avez donc parlé ? {{personnage|AZOR.|c}} Non, Madame, mais le tumulte de ſes ſentimens, leur agitation, un emportement bientôt ſuivi de larmes & d’une honte peu naturelle aux hommes, tout cela l’étonne & lui ouvre les yeux. Elle ſe ſoupçonne enfin. J’en ai frémi, je me ſuis efforcé de confirmer ſon erreur, mais j’étois tout prêt de ſuccomber au plaiſir de l’inſtruire, lorſque vous êtes arrivée. CLEMENTINE. Enfin, elle ne ſait rien, c’eſt beaucoup. elle vous aime, c’eſt encore le point eſſentiel. AZOR. Ah ! je n’en puis douter ; ſi vous aviez été témoin de ſa confuſion, de ſa mo-<noinclude> <references/></noinclude> gojjhmo1ltdybyvumelraufosdycvec 15781818 15781817 2026-05-10T17:20:01Z Clhu 102880 15781818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|97}}</noinclude>{{personnage|AZOR.|c}} Oh ! Oui, Madame, c’eſt ici le moment de Philoſopher, je ſuis fort en état d’écouter un raiſonnement bien ſuivi, bien conſéquent. Ah ! ſongez plutôt aux moyens de retenir Phaza & de lui cacher ſon fort qu’elle commence à ſoupçonner. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Vous me faites trembler ; vous avez donc parlé ? {{personnage|AZOR.|c}} Non, Madame, mais le tumulte de ſes ſentimens, leur agitation, un emportement bientôt ſuivi de larmes & d’une honte peu naturelle aux hommes, tout cela l’étonne & lui ouvre les yeux. Elle ſe ſoupçonne enfin. J’en ai frémi, je me ſuis efforcé de confirmer ſon erreur, mais j’étois tout prêt de ſuccomber au plaiſir de l’inſtruire, lorſque vous êtes arrivée. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Enfin, elle ne ſait rien, c’eſt beaucoup. elle vous aime, c’eſt encore le point eſſentiel. {{personnage|AZOR.|c}} Ah ! je n’en puis douter ; ſi vous aviez été témoin de ſa confuſion, de ſa mo-<noinclude> <references/></noinclude> o6tb66qk3vwh7c56t19qkbh1smalq0v Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/107 104 4871293 15781821 2026-05-10T17:25:26Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|98|PHAZA.|}}</noinclude>deſtie après s’être emportée contre moi ; combien elle a fait éclater de tendreſſe & d’amour ; Madame, ſi je la perds vous n’avez plus de fils. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faut voir ce qu’elle projette, attendons ſon retour, alors nous prendrons des meſures… {{personnage|AZOR.|c}} Oui, Madame, perdons toujours un tems précieux qui s’échappe ; le jour va finir ; dans une heure Phaza retombe pour jamais ſous la puiſſance de Singuliere, ou bien elle ira m’oublier ſur le trône, & voilà comme vous m’avez ſervi. {{sep4}} {{SCÈNE|XVII}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR, ZAMIE.}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}A bonne, je vous conjure de me ren- voyer, je ne faurois plus demeurer ici.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> 2ctg5qpeo57f57ij6w8bm5876lk2f3m 15781945 15781821 2026-05-10T18:42:12Z Clhu 102880 15781945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|98|PHAZA.|}}</noinclude>deſtie après s’être emportée contre moi ; combien elle a fait éclater de tendreſſe & d’amour ; Madame, ſi je la perds vous n’avez plus de fils. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faut voir ce qu’elle projette, attendons ſon retour, alors nous prendrons des meſures… {{personnage|AZOR.|c}} Oui, Madame, perdons toujours un tems précieux qui s’échappe ; le jour va finir ; dans une heure Phaza retombe pour jamais ſous la puiſſance de Singuliere, ou bien elle ira m’oublier ſur le trône, & voilà comme vous m’avez ſervi. {{sep4}} {{SCÈNE|XVI.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR, ZAMIE.}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}A bonne, je vous conjure de me ren- voyer, je ne faurois plus demeurer ici.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> 6u92c89bl8l5oznzjol99vcg7z39wuz 15781946 15781945 2026-05-10T18:42:53Z Clhu 102880 15781946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|98|PHAZA.|}}</noinclude>deſtie après s’être emportée contre moi ; combien elle a fait éclater de tendreſſe & d’amour ; Madame, ſi je la perds vous n’avez plus de fils. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faut voir ce qu’elle projette, attendons ſon retour, alors nous prendrons des meſures… {{personnage|AZOR.|c}} Oui, Madame, perdons toujours un tems précieux qui s’échappe ; le jour va finir ; dans une heure Phaza retombe pour jamais ſous la puiſſance de Singuliere, ou bien elle ira m’oublier ſur le trône, & voilà comme vous m’avez ſervi. {{sep4}} {{SCÈNE|{{corr|XVII.|XVI.}}}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR, ZAMIE.}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}A bonne, je vous conjure de me ren- voyer, je ne faurois plus demeurer ici.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> ngev1xa8r8rbg6l0nn2h9l20w3l1uya 15781947 15781946 2026-05-10T18:43:07Z Clhu 102880 15781947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|98|PHAZA.|}}</noinclude>deſtie après s’être emportée contre moi ; combien elle a fait éclater de tendreſſe & d’amour ; Madame, ſi je la perds vous n’avez plus de fils. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faut voir ce qu’elle projette, attendons ſon retour, alors nous prendrons des meſures… {{personnage|AZOR.|c}} Oui, Madame, perdons toujours un tems précieux qui s’échappe ; le jour va finir ; dans une heure Phaza retombe pour jamais ſous la puiſſance de Singuliere, ou bien elle ira m’oublier ſur le trône, & voilà comme vous m’avez ſervi. {{sep4}} {{SCÈNE|{{corr|XVII.|XVI.}}}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR, ZAMIE.}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}A bonne, je vous conjure de me renvoyer, je ne faurois plus demeurer ici.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> o8d8h7kandg9rgwfkqaiy6up7yyh2rs 15781948 15781947 2026-05-10T18:43:22Z Clhu 102880 15781948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|98|PHAZA.|}}</noinclude>deſtie après s’être emportée contre moi ; combien elle a fait éclater de tendreſſe & d’amour ; Madame, ſi je la perds vous n’avez plus de fils. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Il faut voir ce qu’elle projette, attendons ſon retour, alors nous prendrons des meſures… {{personnage|AZOR.|c}} Oui, Madame, perdons toujours un tems précieux qui s’échappe ; le jour va finir ; dans une heure Phaza retombe pour jamais ſous la puiſſance de Singuliere, ou bien elle ira m’oublier ſur le trône, & voilà comme vous m’avez ſervi. {{Bdx}} {{sep4}} {{SCÈNE|{{corr|XVII.|XVI.}}}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR, ZAMIE.}} {{personnage|ZAMIE.|c}} {{SA|{{initiale|M}}A bonne, je vous conjure de me renvoyer, je ne faurois plus demeurer ici.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Pourquoi donc ?<noinclude> <references/></noinclude> flaza2hx4zlkc24or1ch7q8ksucligp Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/108 104 4871294 15781826 2026-05-10T17:30:11Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|99}}</noinclude><nowiki /> {{personnage|ZAMIE.|c}} À cauſe de Phaza. Malgré tout ce que vous lui avez dit, il eſt plus inſupportable que jamais. {{personnage|AZOR.|c}} C’eſt que vous l’avez contrarié, j’en ſuis ſûr. {{personnage|ZAMIE.|c}} Oh ! vous prendrez toujours ſon parti contre moi, je le ſais bien. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Enfin qu’a-t-il fait de nouveau ? {{personnage|ZAMIE.|c}} Il m’a rencontrée en vous quittant, il m’a obligée de le ſuivre pour lui apprendre, diſoit-il, à ſe coëffer en femme ; mais ce n’étoit apparemment que pour me dire des injures, car il ne me les a pas épargnées. {{personnage|AZOR.|c}} Comment ! il s’habille en femme ! il doit être charmant. {{personnage|ZAMIE.|c}} Il croit l’être au moins. En me diſant que j’aime à plaire, que je ſuis une coquette, il mettoit du rouge & des mouches avec une attention la plus ridicule.<noinclude> <references/></noinclude> hy4nmeoc7nmbjg1wdmg25dhjbk3vp2t Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/114 104 4871295 15781829 2026-05-10T17:39:27Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|105}}</noinclude> {{sep4}} {{SCÈNE|dernière.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR, PHAZA, ZAMIE.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|C}}’E{{sc|st}} l’amour, belle Phaza ! l’arrêt du deſtin eſt accompli ; que votre erreur finiſſe avec le regne de Singuliere. Vous êtes libre, ſoyez heureuſe.}} {{personnage|PHAZA.|c}} Ah, Madame ! Que m’apprenez vous ? Il est donc vrai que mes foupçons…. Mais pourquoi m’a-t-on trompée ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} On vous en inſtruira. {{personnage|AZOR.|c}} Adorable Phaza ! je puis donc à vos pieds expirer d’amour & de raviſſement ! {{personnage|PHAZA.|c}} Levez-vous. Je ne puis me rapeller les<noinclude> <references/></noinclude> ozsw22gdv8pv9n0tqcnpjb1lk98hjkn 15781830 15781829 2026-05-10T17:39:51Z Clhu 102880 15781830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|105}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|dernière.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR, PHAZA, ZAMIE.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|C}}’E{{sc|st}} l’amour, belle Phaza ! l’arrêt du deſtin eſt accompli ; que votre erreur finiſſe avec le regne de Singuliere. Vous êtes libre, ſoyez heureuſe.}} {{personnage|PHAZA.|c}} Ah, Madame ! Que m’apprenez vous ? Il est donc vrai que mes ſoupçons… Mais pourquoi m’a-t-on trompée ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} On vous en inſtruira. {{personnage|AZOR.|c}} Adorable Phaza ! je puis donc à vos pieds expirer d’amour & de raviſſement ! {{personnage|PHAZA.|c}} Levez-vous. Je ne puis me rapeller les<noinclude> <references/></noinclude> 5rz59bqrbh3bg9058ou25k16sh4xr7p 15781961 15781830 2026-05-10T18:51:50Z Clhu 102880 15781961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|105}}</noinclude>{{sep4}} {{SCÈNE|dernière.}} {{acteurs|CLÉMENTINE, AZOR, PHAZA, ZAMIE.}} {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} {{SA|{{initiale|C}}’E{{sc|st}} l’amour, belle Phaza ! l’arrêt du deſtin eſt accompli ; que votre erreur finiſſe avec le regne de Singuliere. Vous êtes libre, ſoyez heureuſe.}} {{personnage|PHAZA.|c}} Ah, Madame ! Que m’apprenez vous ? Il est donc vrai que mes ſoupçons… Mais pourquoi m’a-t-on trompée ? {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} On vous en inſtruira. {{personnage|AZOR.|c}} Adorable Phaza ! je puis donc à vos pieds expirer d’amour & de raviſſement ! {{personnage|PHAZA.|c}} Levez-vous. Je ne puis me rapeller les<noinclude> <references/></noinclude> nxvosxj46xr4p7bpioyl79b5i7bbvuf Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/115 104 4871296 15781831 2026-05-10T17:42:15Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|106|PHAZA.}}</noinclude>égaremens où mon erreur m’a plongée ſans mourir de confuſion. Allez regner à ma place, & que cette ſolitude enſeveliſſe à jamais le ſouvenir… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Laiſſez à Singuliere le ſoin d’y cacher ſon défeſpoir & ſes ridicules. Son deſſein étoit de changer les loix de la nature elles ſeront toujours les plus fortes ; votre cœur n’a pu s’y tromper, il parloit le langage de l’amour, vous ne parliez que celui de l’amitié ; qu’avez-vous à vous reprocher ? Vous vouliez couronner l’ami, faites regner l’amant. {{personnage|AZOR.|c}} C’eſt à vos pieds que j’attends l’arrêt de ma vie ou de ma mort. {{personage|PHAZA.|c}} Mon cœur l’avoit prononcé avant de ſe connoître. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Allons, mes enfans, célébrons ici votre himen : le bal eſt préparé ; mais<noinclude> <references/></noinclude> 0pcn49t6gu8iz33eazfb9ojbna8d3pn 15781832 15781831 2026-05-10T17:42:36Z Clhu 102880 15781832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|106|PHAZA.}}</noinclude>égaremens où mon erreur m’a plongée ſans mourir de confuſion. Allez regner à ma place, & que cette ſolitude enſeveliſſe à jamais le ſouvenir… {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Laiſſez à Singuliere le ſoin d’y cacher ſon défeſpoir & ſes ridicules. Son deſſein étoit de changer les loix de la nature elles ſeront toujours les plus fortes ; votre cœur n’a pu s’y tromper, il parloit le langage de l’amour, vous ne parliez que celui de l’amitié ; qu’avez-vous à vous reprocher ? Vous vouliez couronner l’ami, faites regner l’amant. {{personnage|AZOR.|c}} C’eſt à vos pieds que j’attends l’arrêt de ma vie ou de ma mort. {{personnage|PHAZA.|c}} Mon cœur l’avoit prononcé avant de ſe connoître. {{personnage|CLÉMENTINE.|c}} Allons, mes enfans, célébrons ici votre himen : le bal eſt préparé ; mais<noinclude> <references/></noinclude> re4zk94lu6sqaxsd1ebymj1stlh2zrq Page:Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf/116 104 4871297 15781833 2026-05-10T17:43:53Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15781833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|107}}</noinclude>charmante Phaza, il faut chercher un autre déguiſement. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah! ſi j'avois ſu qu'elle ne fut qu'une femme, comme je lui aurois rendu ſes injures. {{c|FIN.}}<noinclude> <references/></noinclude> h1wuqivha6cptrjdo8rfs1tf4j0as0j 15781834 15781833 2026-05-10T17:44:07Z Clhu 102880 15781834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|107}}</noinclude>charmante Phaza, il faut chercher un autre déguiſement. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! ſi j’avois ſu qu’elle ne fut qu’une femme, comme je lui aurois rendu ſes injures. {{c|FIN.}}<noinclude> <references/></noinclude> jb9ln2h1kk15232qc8ient7djqmuh6n 15781964 15781834 2026-05-10T18:52:31Z Clhu 102880 15781964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|107}}</noinclude>charmante Phaza, il faut chercher un autre déguiſement. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! ſi j’avois ſu qu’elle ne fut qu’une femme, comme je lui aurois rendu ſes injures. {{em|8}} {{c|FIN.}}<noinclude> <references/></noinclude> bcfw5kiw7pg1owyqoltsehsdwy1ha23 15781966 15781964 2026-05-10T18:52:42Z Clhu 102880 15781966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|107}}</noinclude>charmante Phaza, il faut chercher un autre déguiſement. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! ſi j’avois ſu qu’elle ne fut qu’une femme, comme je lui aurois rendu ſes injures. {{em|8}} {{c|FIN.}}<noinclude> <references/></noinclude> kervpe1kv1zr0nxgs9c2vh1k4snqogg 15781968 15781966 2026-05-10T18:53:24Z Clhu 102880 15781968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|107}}</noinclude>charmante Phaza, il faut chercher un autre déguiſement. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! ſi j’avois ſu qu’elle ne fut qu’une femme, comme je lui aurois rendu ſes injures. {{Em|8}} {{c|FIN.}}<noinclude> <references/></noinclude> g8x2tyopc6hod78eefz5e8ftz5nsdap 15781969 15781968 2026-05-10T18:54:12Z Clhu 102880 15781969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||COMÉDIE.|107}}</noinclude>charmante Phaza, il faut chercher un autre déguiſement. {{personnage|ZAMIE.|c}} Ah ! ſi j’avois ſu qu’elle ne fut qu’une femme, comme je lui aurois rendu ſes injures. {{c|FIN.}}<noinclude> <references/></noinclude> tdgompeo1obteurbb3v3s8oph2qmpg0 Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Avertissement 0 4871298 15781840 2026-05-10T17:49:22Z Clhu 102880 Page créée avec « <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=1 from=6 to=7 /> » 15781840 wikitext text/x-wiki <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=1 from=6 to=7 /> d1ddpid84ulg21um2q0tjhemh0z0uah Mercure de France, août 1758 0 4871299 15781843 2026-05-10T17:50:59Z Psephos 145984 Page créée avec « {{txt}} <pages index = "Mercure de France - 1758-08.djvu" header = Sommaire annee = - /> » 15781843 wikitext text/x-wiki {{txt}} <pages index = "Mercure de France - 1758-08.djvu" header = Sommaire annee = - /> 8ix9xeukshtqv4jw5ieysmtdg57y9u3 Mercure de France, août 1758/Texte entier 0 4871300 15781845 2026-05-10T17:52:12Z Psephos 145984 Page créée avec « <pages index = "Mercure de France - 1758-08.djvu" from = 1 to = 217 /> » 15781845 wikitext text/x-wiki <pages index = "Mercure de France - 1758-08.djvu" from = 1 to = 217 /> q7etbanvd4jlmn2hzaadbl33xqyr0cg Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Ziman et Zenise 0 4871301 15781846 2026-05-10T17:52:28Z Clhu 102880 Page créée avec « <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=1 from=8 to=53 /> » 15781846 wikitext text/x-wiki <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=1 from=8 to=53 /> tmfwrsj3ykdwlcmmtxgeywolxo6mlu7 Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)/Phaza 0 4871302 15781848 2026-05-10T17:53:37Z Clhu 102880 Page créée avec « <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=1 from=54 to=116 /> » 15781848 wikitext text/x-wiki <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=1 from=54 to=116 /> gew9509jy2nzcka4qhux7fdnklnp2jx Discussion utilisateur:DrWyndLyon 3 4871303 15781851 2026-05-10T17:55:39Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781851 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:55 (UTC) mnv9hidgl15jrkfddvxdgb9z5sqxym8 Discussion utilisateur:Marou1919 3 4871304 15781852 2026-05-10T17:55:53Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781852 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:55 (UTC) mnv9hidgl15jrkfddvxdgb9z5sqxym8 Discussion utilisateur:Mathilde 456 3 4871305 15781853 2026-05-10T17:56:07Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781853 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:56 (UTC) riocmwjetiu7qopdu86zeywd13utw45 Discussion utilisateur:Flessleep 3 4871306 15781854 2026-05-10T17:56:26Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781854 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:56 (UTC) riocmwjetiu7qopdu86zeywd13utw45 Discussion utilisateur:Matheomaudet 3 4871307 15781855 2026-05-10T17:56:39Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781855 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:56 (UTC) riocmwjetiu7qopdu86zeywd13utw45 Discussion utilisateur:Eldor~svwiki 3 4871308 15781857 2026-05-10T17:56:53Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781857 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:56 (UTC) riocmwjetiu7qopdu86zeywd13utw45 Discussion utilisateur:Yukof 3 4871309 15781858 2026-05-10T17:57:07Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781858 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:57 (UTC) kzmw0goqlk0yu47xuh13d7hwfn48u9i Discussion utilisateur:KokooWriter 3 4871310 15781859 2026-05-10T17:57:20Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781859 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:57 (UTC) kzmw0goqlk0yu47xuh13d7hwfn48u9i Discussion utilisateur:Nphysique 3 4871311 15781861 2026-05-10T17:57:34Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781861 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:57 (UTC) kzmw0goqlk0yu47xuh13d7hwfn48u9i Discussion utilisateur:Mofallo 3 4871312 15781862 2026-05-10T17:57:49Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781862 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:57 (UTC) kzmw0goqlk0yu47xuh13d7hwfn48u9i Discussion utilisateur:Amosleezy 3 4871313 15781863 2026-05-10T17:58:03Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781863 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:57 (UTC) kzmw0goqlk0yu47xuh13d7hwfn48u9i Discussion utilisateur:Eva Roseiro de Sousa 3 4871314 15781864 2026-05-10T17:58:19Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781864 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:58 (UTC) g9k7335pg0k11jzbf7tk6rg493jqy71 Discussion utilisateur:Tristanne17 3 4871315 15781866 2026-05-10T17:58:34Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781866 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:58 (UTC) g9k7335pg0k11jzbf7tk6rg493jqy71 Discussion utilisateur:Tasye24 3 4871316 15781867 2026-05-10T17:59:30Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781867 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 17:59 (UTC) thfxipz0v3lm29rnzy7ode8cfjne4z3 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/152 104 4871317 15781873 2026-05-10T18:01:36Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude><nowiki/> Bientôt le malheureux se trouble ; il perd la tête ; il chante faux, et les coups de marteau redoublent jusqu’au moment où les voisins commencent à ouvrir leurs fenêtres et à s’enquérir de tout ce bruit. L’apprenti David n’est pas le dernier levé ; il se figure que la chanson s’adresse à sa chère Madeleine, et, armé d’un rondin, il corrige l’importun. Ainsi réveillés au milieu de la nuit, les habitants arrivent „pour voir“ ; bourgeois, apprentis, compagnons, maîtres, femmes et enfants, tout le monde prend fait et cause pour ou contre les combattants ; les fenêtres se garnissent de curieux et de curieuses ; on crie, on se bouscule, on s’apostrophe, on s’injurie ; la bagarre devient générale. Walther, jusque-là resté caché à l’ombre du tilleul, essaye de se frayer un passage l’épée à la main, mais Sachs l’observait. Il se jette brusquement sur lui, l’entraîne et arrache de ses bras l’imprudente Éva, qui se dissimulait sous les vêtements de Madeleine et qu’il rend à son père trop ahuri, trop effaré pour rien comprendre à l’imbroglio. Beckmesser a pris la fuite, et le cor avertisseur du veilleur de nuit met fin à la scène. En un clin d’œil la foule se disperse dans tous les sens ; la place reste vide ; les petites rues, maintenant éclairées par la pleine lune, redeviennent silen-<noinclude> <references/></noinclude> fshu8zke2nw434kf1ticod6e0a9l20k Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny) 0 4871318 15781877 2026-05-10T18:04:19Z Clhu 102880 Page créée avec « {{TextQuality|50%}} <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=Sommaire/> [[Catégorie:index - Théâtre]] [[Catégorie:Autrices]] [[Catégorie:Comédies du XVIIIe siècle]] Catégorie:Théâtre du 18e siècle » 15781877 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|50%}} <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=Sommaire/> [[Catégorie:index - Théâtre]] [[Catégorie:Autrices]] [[Catégorie:Comédies du XVIIIe siècle]] [[Catégorie:Théâtre du 18e siècle] nrnxfrjzr1ppd0n4z0rdgqfbba7zdh0 15781885 15781877 2026-05-10T18:08:31Z Clhu 102880 15781885 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|50%}} <pages index="Graffigny - Ziman et Zenise, suivi de Phaza, 1775.pdf" header=Sommaire/> [[Catégorie:index - Théâtre]] [[Catégorie:Autrices]] [[Catégorie:Comédies du XVIIIe siècle]] 90a999e7zz480vw1b5d9cyujtpt1dxz Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/153 104 4871319 15781881 2026-05-10T18:06:43Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>cieuses et solitaires. Le veilleur s’étonne bien un peu d’abord de ce brusque changement, de ce calme subit ; mais il ne messied pas à la nature de son rôle d’arriver trop tard. Il ne voit plus rien, il n’entend plus rien, il s’éloigne donc en reprenant son nocturne et paisible refrain. Les mots ne suffisent pas à rendre le prodigieux effet de ce finale, et ceux qui jugent avec le seul souvenir des exécutions „figées“ de notre solennelle Académie de musique, où l’on en vient aux mains avec une prudence et une lenteur dignes des meilleures compagnies, ne peuvent se faire une idée du mouvement, de l’entrain, de la variété des effets, de la mise en œuvre de ce charivari désopilant. Le compositeur manifeste d’ailleurs sa toute-puissance, et, question de procédés à part, on trouverait malaisément dans les modèles les plus admirés de la musique bouffe un ensemble de scènes d’un coloris plus frais, d’une gaieté plus fine, d’une verve plus franche et plus naturelle. Au milieu de la confusion générale, les personnages, sans qu’on sente l’effort de l’auteur, gardent leur individualité propre. Quant aux motifs mélodiques, ils sont tous merveilleusement appropriés au cadre de l’action, au caractère des interprètes ; aussi bien l’archaïque sérénade de Beckmesser avec ses<noinclude> <references/></noinclude> ek683x2zznj54elpaju4az5rq9v2d1h Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/154 104 4871320 15781891 2026-05-10T18:11:36Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>ports de voix prétentieux, que la chanson de Sachs à l’allure populaire ; aussi bien la gracieuse phrase instrumentale qui vient pour la première fois avec ces paroles du vieux maître, „j’aurai l’oreille à la musique“, et dont semble s’être souvenu Bizet en composant ''Carmen'', que l’étincelante sonnerie finale de l’orchestre dont le carillon jette une note si amusante au milieu de brouhaha général. Tout autre que Wagner eût profité même de ce ''tutti'' pour terminer l’acte et baisser le rideau. Mieux avisé, le poète a ramené son veilleur de nuit de la façon la plus plaisante, et le musicien n’a pas montré moins d’ingéniosité en repoussant vers les profondeurs de l’orchestre tous les motifs du finale qui se pressent en quelque sorte comme autant de fuyards, se bousculent, et s’évanouissent pour faire place à un délicieux rappel du duo de Walther et d’Éva, simple bouffée d’amour qui traverse l’espace et monte au sein de la nuit. Le troisième acte nous ramène à la comédie sérieuse et s’annonce par un sévère prélude où la chanson de Sachs se combine hardiment avec le sombre motif qui reparaîtra tout à l’heure pendant son monologue. Voici l’humble échoppe du cordonnier-poète. David, se figurant que le maître lui tenait rigueur à cause des aventures<noinclude> <references/></noinclude> 1j2mhjo2tfg7id8m958hbtehjl172nd Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/155 104 4871321 15781906 2026-05-10T18:22:17Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>de la nuit dernière, est venu le trouver, et, se jetant à genoux, il implore un pardon qu’on n’a pas plus à lui accorder qu’à lui refuser. Une sorte de légende que fait réciter Sachs au jeune apprenti et une phrase très expressive de l’orchestre sous ces mots, „merci, mon fils“, formant toute la part de l’inédit dans cette scène assez inutile, où, comme dans les suivantes, se montrant fort ménager de thèmes nouveaux, le compositeur se borne presque exclusivement à varier et à entremêler avec son adresse habituelle des motifs déjà connus. Demeuré seul, Sachs s’abandonne à ses tristes rêveries : ce n’est plus le compère spirituel qui, la veille, s’amusait aux dépens d’un collègue ; c’est le penseur qui réfléchit gravement à la marche des choses et connaît les amertumes de ce monde. Walther l’interrompt au milieu de ses méditations et les deux poètes se comprennent sans effort. Walther a justement rêvé qu’en un jardin merveilleux une femme belle et noble d’aspect l’invitait à cueillir les fruits précieux de l’arbre de la vie. „Le rêve, lui répond alors Sachs, le rêve est le fonds même sur lequel travaille le poète ; développez-le, disposez-le d’après certaines règles propres à en rehausser la beauté, et vous obtenez l’œuvre d’art.“ Puis, prenant<noinclude> <references/></noinclude> d1qdytpeuf73zcy9bm74tiueyo1gvur Discussion utilisateur:Marigold112 3 4871322 15781939 2026-05-10T18:40:17Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15781939 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 10 mai 2026 à 18:40 (UTC) orultbv9psius1qxyy8ywqos0omja4b Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/276 104 4871323 15781952 2026-05-10T18:45:56Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''il signe en bâillant.'' — Qui me suggère cette autre ? Un morceau de jade cassé vaut mieux qu’une tuile entière. {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― C’est une sentence chinoise. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Je suppose que ce sont ces pêcheurs que notre galère de police a ramassés l’autre jour près de l’Île aux Tortues qui vous l’ont apportée. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Non pas Chinois, ce sont des Japonais. Rappelez-moi donc cette chanson qu’ils chantaient tous ensemble et que j’aimais tant. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}, ''chantant :'' {{Poem|Sur la plaine de l’Océan Vers les Quatre-vingts {{Nec|Î-les}} Je m’avance en ramant {{Nec|Ta ra ra ta ta ta ! Ta ra ta ra ta ta ta !}}|i|m=0.5em}} {{SA|(''Frappant sur le bois de la guitare avec le poing. L’orchestre qui s’était mis à accompagner en sourdine continue tout seul quelques moments puis s’arrête tout à coup.'')}} {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Ah ! moi aussi sur la plaine de l’Océan vers les Quatre-vingts Îles Quand est-ce que je me mettrai en route ? {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Quoi, Monseigneur, seriez-vous las de votre Amérique ? {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Voilà plus d’un jour déjà que Son Altesse et moi nous sommes un peu las de notre Amérique, comme vous dites. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Vous ai-je pas entendu répé-<noinclude> <references/></noinclude> 3qat01q8s14ph143419p5lxswsdy9v3 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/156 104 4871324 15781953 2026-05-10T18:46:50Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>texte de ce rêve, il fait au chevalier un vrai cours de poésie ; il lui apprend à composer un chant de maîtrise et tient même la plume, tandis que l’amoureux dicte ses vers. Par sa facture symphonique, la scène, comme toujours, ne laisse rien à désirer ; mais l’intérêt dramatique languit un peu avec la préparation trop minutieusement détaillée de ce morceau de chant que Walther va présenter encore, le jour même, au concours. Il y a là comme un double emploi, et l’auteur compromet presque, en l’escomptant à plaisir, l’effet obligé du grand ensemble qui termine l’ouvrage. Un reproche analogue atteint la scène suivante qui devait rester alerte et vive, tandis que le musicien l’a malheureusement alourdie, en exagérant les développements. Sachs et le chevalier se sont éloignés un instant pour revêtir leurs habits de fête, et Beckmesser a profité de cette absence pour survenir. Il porte un superbe costume, mais il boite et se tâte les reins d’une façon qui ne laisse pas de doute sur les tristes résultats de son équipée nocturne. Apercevant les vers tracés tout à l’heure et laissés par mégarde sur la table, il les lit ; il se figure naïvement que le cordonnier veut concourir et prétendre, lui aussi, à la main d’Éva. Son erreur<noinclude> <references/></noinclude> m4e9d1ycrluign77v6hr20soo7utluz Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/277 104 4871325 15781956 2026-05-10T18:48:19Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>ter souvent, alors que vous bâtissiez ce palais, maintenant si tristement endommagé, Qu’elle était comme votre propre corps ? {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― On se lasse de son propre corps. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― En tout ce que vous entreprenez n’avez-vous pas réussi ? {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Nous n’avons que trop réussi. Get Almagro par exemple sur qui nous fondions tant d’espoir, un vrai mouton bêlant ! {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Cette Amérique que vous avez faite, est-ce qu’elle se passera de vous ? {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Fort bien. Elle ne s’en passe que trop. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Seigneur, pourquoi vous taisez-vous ainsi sans parler et laissez-vous ce valet répondre à votre place ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Est-ce que ses réponses n’en valent pas une autre ? J’aime écouter Rodilard. Tout le jour pendant que je fais le Vice-Roi il se tient à son bureau, écrivant, copiant, reportant d’un papier sur l’autre Ma destinée sans doute. Et de temps en temps il me favorise de quelque réflexion et annotation marginale. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Vous ne m’aimez pas. {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}, ''avec un cri aigu.'' — Hi ! ma parole, vous allez me faire faire des fautes ! J’allais écrire : Vous ne m’aimez pas, sur l’enveloppe. {{c|''Monsieur le Corregidor Ruiz Zeballos,<br>à Vounemémépaz.''|m=1em}}<noinclude> <references/></noinclude> o7wsymn9wn7dh19xbkmacfq55yeqmvy Page:Flammarion - Les Étoiles et les curiosités du ciel, 1882.djvu/213 104 4871326 15781960 2026-05-10T18:51:31Z F0x1 72129 /* Corrigée */ 15781960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="F0x1" />{{ambox|type=notice|text=image cliquable}}</noinclude>{{Img float2|style=width:100%; margin: 0 auto 1.5em auto; font-size:85%; line-height:1.25em; |file=Flammarion - Curiosités du ciel - fig-133.jpg |link=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/86/Flammarion_-_Curiosit%C3%A9s_du_ciel_-_fig-133.jpg?utm_source=commons.wikimedia.org&amp;utm_campaign=index&amp;utm_content=original |width=500px|above={{Ancre|f133}} |cap={{style|position:relative;top:0.5em|Fig. 133. — Le Cygne. — La Voie lactée. — Le Petit Renard. — La Lyre. — Hercule.}}}}<!-- (2,175 × 1,594 pixels, file size: 1.28 MB)--><noinclude> <references/></noinclude> 6blfxdcailjwp8i31crbip1shr7r30t Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/278 104 4871327 15781962 2026-05-10T18:52:16Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki/> Ce n’est pas un pays pour un corregidor. Je ne sais si Votre Altesse s’est aperçue à quel point cette dame ici présente est éprise de nous. Une complaisance du cœur. Un tendre sentiment. Est-ce Don Rodrigue qu’elle aime ? est-ce le Vice-Roi ? pas moyen de le savoir. On intéresse facilement ces dames un peu fortes qui commencent à prendre de l’âge. Un peu forte, mais encore jolie. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}, ''chantant à voix très basse.'' — ''Oubliée…'' (''Continué par une flûte aiguë sur une seule note decrescendo ppp.'') {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''les yeux baissés, presque indistinct''. — Non, non, mon cher amour, je ne vous ai pas oubliée ! {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Ah ! je savais bien que je saurais trouver le mot qui fait que votre cœur tressaille ! {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Vous ne trouverez son cœur que par la porte du souvenir. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Pour me faire entendre il suffit que je prenne la voix d’une autre. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Achevez. Je veux entendre la suite. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― J’ai oublié. (''Quelques notes sur la guitare''{{corr|.|.)}} (''Elle chante :'') ''J’ai oublié !'' (''Elle parle.'') Je ne sais plus. J’ai oublié. Je me suis oubliée moi-même. (''Elle chante :'') ''Depuis que tu'' ''n’es plus avec moi je me suis oubliée moi-même !'' (''Musique dans le mur pianissimo et tout à fait cacophonique. Elle se tait, un instrument après l’autre.'')<noinclude> <references/></noinclude> ts3aj2dnfb2pz8agfwvh6xxb9eykudj 15781965 15781962 2026-05-10T18:52:33Z Susuman77 51799 15781965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki/> Ce n’est pas un pays pour un corregidor. Je ne sais si Votre Altesse s’est aperçue à quel point cette dame ici présente est éprise de nous. Une complaisance du cœur. Un tendre sentiment. Est-ce Don Rodrigue qu’elle aime ? est-ce le Vice-Roi ? pas moyen de le savoir. On intéresse facilement ces dames un peu fortes qui commencent à prendre de l’âge. Un peu forte, mais encore jolie. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}, ''chantant à voix très basse.'' — ''Oubliée…'' (''Continué par une flûte aiguë sur une seule note decrescendo {{Nec|ppp}}.'') {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''les yeux baissés, presque indistinct''. — Non, non, mon cher amour, je ne vous ai pas oubliée ! {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Ah ! je savais bien que je saurais trouver le mot qui fait que votre cœur tressaille ! {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Vous ne trouverez son cœur que par la porte du souvenir. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Pour me faire entendre il suffit que je prenne la voix d’une autre. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Achevez. Je veux entendre la suite. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― J’ai oublié. (''Quelques notes sur la guitare''{{corr|.|.)}} (''Elle chante :'') ''J’ai oublié !'' (''Elle parle.'') Je ne sais plus. J’ai oublié. Je me suis oubliée moi-même. (''Elle chante :'') ''Depuis que tu'' ''n’es plus avec moi je me suis oubliée moi-même !'' (''Musique dans le mur pianissimo et tout à fait cacophonique. Elle se tait, un instrument après l’autre.'')<noinclude> <references/></noinclude> lofuwuzfuxqhxccc82tvrdv5chv39zy Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/42 104 4871328 15781963 2026-05-10T18:52:31Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15781963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|30|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>fait retrouver le souvenir de ce rêve, affirme avoir été réellement un autre. De tels faits ne sont pas seulement le résultat artificiel d’une suggestion, ils se développent aussi assez souvent d’une façon naturelle au cours de l’hystérie. Nous avons eu l’occasion d’en étudier récemment dans le service un cas assez curieux qui n’a pas encore été décrit. Une jeune femme gravement atteinte d’hystérie était sortie se promener au Jardin des Plantes et, nous ne savons pourquoi, elle fut épouvantée par les rugissements d’une des lionnes en cage. La malade était à l’époque de ses règles ; elle ne supporta pas cette émotion et tomba en crise dans le jardin ; il fallut la ramener à l’hôpital et là s’est développé un singulier délire qui a duré huit jours. H…{{lié}}se roule par terre, elle marche à quatre pattes, elle bondit et à chaque instant elle rugit ; quand on s’approche, elle essaye de mordre les gens. Quoiqu’elle fut auparavant anorexique et qu’il fut plutôt difficile de l’alimenter, pendant ce délire, elle se précipite sur toute nourriture et la dévore aussitôt. Elle ramasse même avec la bouche des papiers et tout ce qu’elle trouve par terre et cherche à le dévorer aussi. Détail curieux, qui montre bien comment il y a toujours une part de comédie dans tous ces délires, même les plus graves, elle cherche dans ses tiroirs des photographies d’enfants et se met à les manger : comme si, ne pouvant dévorer les enfants en réalité, elle se bornait à les dévorer en effigie. Pendant cette crise, l’anesthésie était complète ; l’amnésie fut totale à la fin et la malade ne retrouva le souvenir de ce délire que pendant le sommeil hypnotique ; elle expliqua alors qu’elle était épouvantée par un rêve dans lequel une lionne dévorait son fils et qu’elle se croyait elle-même cette lionne. Le cas de Gh…{{lié}}peut-il se comparer à un fait de ce genre et devons-nous en faire aussi un somnambulisme hystérique ? Cela est inadmissible. La crise elle-même se développe chez celui-ci, d’une manière tout à fait différente ; il n’y a pas de véritable perte de conscience, et le malade peut toujours s’arrêter, quand il le faut. C’est par surprise que sa mère a pu assister deux ou trois fois aux comédies qu’il joue, quand il se croit transformé en une petite jeune fille. Presque toujours, il s’arrête instantanément dès qu’on ouvre la porte. Il n’y a jamais chez lui d’anesthésie ni pendant la crise, ni en dehors, et il y a si peu d’amnésie que c’est lui, comme on l’a vu, qui donne les renseignements les plus complets sur ce qu’il éprouve pendant sa métamorphose, et cela sans qu’il soit nécessaire de le mettre en état hypnotique, ce qui d’ailleurs serait impossible. Les {{tiret|halluci|nations}}<noinclude> <references/></noinclude> cu8gp8d0i6h23byo3jjxe43kvxapz9m Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/157 104 4871329 15781967 2026-05-10T18:52:57Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>n’est pas de longue durée. „Ces vers vous plaisent, dit Sachs rentrant dans son atelier, prenez-les ! “ — „J’en pourrai faire usage ? “ — „Tel usage qu’il vous plaira ; mais prenez garde ! ils sont malaisés à mettre en musique, et malaisés à chanter !…“ Beckmesser, tout joyeux, se frotte les mains et part croyant déjà tenir la victoire ; mais voici une autre visite. Éva s’est doutée que le cordonnier avait travaillé, la nuit dernière, avec la seule pensée de favoriser ses amours. Saluée à son entrée par une mélodie caressante et langoureuse, elle vient, soi-disant pour faire ajuster ses souliers, en réalité, pour serrer la main de son protecteur et aussi pour retrouver son amoureux. Déjà Walther est près d’elle, et, en son honneur, il interprète une fois de plus son air de concours, mais il improvise cette fois des variantes et des retouches si heureuses que Sachs à son tour applaudit à la science de son jeune ami. Il célèbre hautement l’œuvre d’art nouvelle qui vient de naître ; il en sera le parrain, Éva en sera la marraine ; David et Madeleine, qui se présentent en beaux habits de fête, serviront de témoins, et mus par un même sentiment d’espérance et de foi, ils confondent leurs voix dans un quintette d’une sérénité grandiose, mais dont la coupe italienne ne laisse pas que de surprendre<noinclude> <references/></noinclude> a88oaujf3chphak1qzlcjsadmd808gn Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/279 104 4871330 15781970 2026-05-10T18:54:26Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki/> {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― J’aime la manière dont chante notre Isabel, ce ne sont pas des notes sur des lignes, ainsi dans la forêt chante cet oiseau qu’on appelle ''{{lang|es|rialejo}}'' ! Et j’aime aussi ce petit tapage dans le mur qui continue une fois qu’elle a fini. Ainsi quand on lance une pierre dans un fourré on entend les autres pierres qui se mettent en branle et toutes sortes de choses ailées qui s’envolent. Parfois même quelque animal bien loin qui se sauve en bondissant. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Quand je suis avec d’autres, je ne chante pas de la même manière. Pourquoi me forcer, Monseigneur, à trébucher sur ces chemins obscurs ? Quand je suis seule, j’aime plutôt à me répéter un de ces chants de notre vieille Espagne. Un de ces airs qu’on entend le soir autour de la fontaine sous les grands châtaigniers. {{lang|es|« ''Muy mas clara che la luna…'' » « ''Desde aquel doloroso momento…'' »}} Cette Espagne que ni vous ni moi nous ne reverrons plus. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Ça m’est égal. Qui me parlait de souvenir tout à l’heure ? J’ai horreur du passé ! J’ai horreur du souvenir ! Cette voix que je croyais entendre tout à l’heure au fond de moi derrière moi, Elle n’est pas en arrière, c’est en avant qu’elle m’appelle ; si elle était en arrière elle n’aurait pas une telle amertume et une telle douceur !<noinclude> <references/></noinclude> bkpr0e8ywynh9q3iuo40c3nme8ted06 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/158 104 4871331 15781972 2026-05-10T18:57:25Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>un peu l’auditeur. Wagner n’a, du reste, jamais répudié complètement certaines formules mélodiques anciennes, et dans un ouvrage postérieur, au troisième acte de ''Götterdämmerung'', nous en retrouverons un exemple curieux et aussi typique. Tout à coup une sonnerie joyeuse de trompettes se fait entendre, et un changement de décor nous transporte aux environs de Nuremberg dans une prairie, sur les bords de la Pegnitz ; c’est jour de concours, c’est fête populaire. Les représentants des corporations arrivent, chantant à l’envi des louanges de leurs patrons sur un mode d’une gravité un peu prud’hommesque, que fait spirituellement ressortir l’accompagnement malicieux de l’orchestre. Pendant que les bourgeois s’attablent avec leurs femmes, apprentis et paysannes dansent une valse, non pas la valse banale et obligée de tout ballet, mais une de ces valses allemandes où la délicatesse de l’harmonie le dispute à l’originalité du rythme, et les gais refrains se fondent en un choral imposant que la foule entonne en voyant les Maîtres chanteurs faire leur entrée solennelle : page de grandes proportions, pleine de magnificence et d’éclat, suffisant bien à prouver que, si dans ses dernières œuvres Wagner s’interdisait souvent l’usage des chœurs, ce n’était<noinclude> <references/></noinclude> rfttvwpu84s4uii5i3hs9jgufwo0bo3 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/280 104 4871332 15781974 2026-05-10T18:57:56Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Perce mon cœur avec cette voix inconnue, avec ce chant qui n’a jamais existé ! J’aime ce rythme blessé et cette note qui s’altère ! Avec ce chant qui dit le contraire des paroles, la même chose et le contraire ! Avec cette voix qui essaye de me faire entendre l’inconnu et qui ne réussit pas à dire en ordre ce qu’elle veut, mais ce qu’elle ne veut pas me plaît aussi ! {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Je ne saurais exprimer le scandale et la réprobation que me font éprouver les paroles de Votre Altesse. (''La musique dans le mur à petit bruit cherchant un air qui se forme peu à peu.'') {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}, ''écoutant la musique :'' {{Poem|{{em|2}}Oubliée, Je me suis oubliée moi-même, Mais qui prendra soin de ton âme…|i|m=0.5em}} {{SA|(''La chanteuse et la musique s’interrompent en même temps.'')}} {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Il faudrait quelque chose comme : ''Maintenant que tu m’as laissée sortir.'' Mais c’est de la fichue prosodie. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}, ''chantant seule, la musique se tait :'' {{Poem|Mais qui prendra soin de ton âme Maintenant que je n’y suis plus, Maintenant que je ne suis plus avec toi ! Mais qui prendra soin de ton âme Maintenant que je ne suis plus avec toi !|i|m=0.5em}} {{br0}}(''Parlé.'') Pour toujours. (''Elle chante :'') ''Pour'' {{tiret|''tou''|jours}}<noinclude> <references/></noinclude> sae330m557lsi3iy7nwfknmcxea2qgi Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/482 104 4871333 15781976 2026-05-10T18:58:51Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15781976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />66 LI ROMANS DE BAUDUIN</noinclude><poem> E tolierent la mer cheuls de la nation ; Dont mande... secours au riche roy Sanson, <i>Et li mandèrent bien, s'ainçois l'Asension Ne levoient le siège de le geste Mahon, La ville renderoient pour avoir garison.{{FAD|730}}Mais sé rendu se fusent au linage Mahon, Noruège fust mise en tel destrusion Que n'i fust demorée né ville, né maison!</i> Et quant li roys or des Turs l'establison, Polibant i tramist, et o lui gens foison, Qui tout les desconfi à l'aïde Jhésum. Tant i fist de proèches n'est sé merveille non, Et délivra le roy de la geste Mahon ; ''Ce fu bielle sience et noble avision.'' ''Mieux vaut engiens que force, à le fois le dist-on.''{{FAD|740}}{{em}}<i>Li rois de Norueghe ot moult le coer dolent Quant si faite nouvielle mandèrent li marcant, Si dist à ses barons : « véci un roi mescant! « Sarasin me toront quanque jou ai vallant, « Car ne porai secoure Marmande, tant né cant? » « Sire, » ce dist Brandons, au hardit convenent, « Sé croire me volés, je vous ai en couvent « Je vous déliverai dou peule Tervagant. » {{em}}Et li rois respondi : « el ne vois désirant. » « Or tos, » ce dist Brandons, « voelliés-moi maintenant{{FAD|750}}« Trois mil hommes venir, tout à vostre commant ; « Et je ferai tel cose, s'il plaist à Dieu le grant, « Dont vous arés le coer baut et liet et joïant! » {{em}}Et li rois respondi : « bien m'i voi otriant. « Je fac mon marescal de vous, d'ore en avant. » Lors prist, Brandons, les gens au rice roi puissant ; Et furent .iij. mil homme hardit et combatant, N'i a celui n'èuist boin destrier auférant : Viers Marmande s'en vont, as esporons brocant. {{em}}Or, oiiés de Brandommes, dont se va avisant :</i>{{FAD|760}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> ch9bx9y0o9jek28nz0pkbayi0fy8xmi Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/281 104 4871334 15781978 2026-05-10T19:01:18Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>''{{tiret2|tou|jours}} ! pour toujours ! maintenant que je ne suis plus avec toi pour toujours !'' {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''les yeux baissés.'' — Il n’y avait qu’un mot à dire pour que je reste pour toujours avec toi. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}, ''chantant''. — ''Pour toujours avec toi ! pour toujours avec toi !'' (''Elle parle.'') Mais ce mot, qui sait si elle ne l’a pas dit ? {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Son Altesse probablement n’a jamais entendu parler de la lettre à Rodrigue ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Il n’y a pas de lettre à Rodrigue. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Il y a une lettre à Rodrigue. Et là-bas derrière nous de l’autre côté de la mer, Il y a une femme qui attend depuis dix ans la réponse. (''Elle chante. Contrariée par l’orchestre dans le mur.'') {{Poem|De la nuit où je repose solitaire Jusqu’au lever du jour, Combien le temps est long, Combien les heures sont longues ! Le sais-tu ? le sais-tu, dis-moi ?|i|m=0.5em}} {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Son Altesse me permettra peut-être de répondre à sa place qu’Elle le sait. (''La nuit survient. On a apporté sur la table un candélabre allumé.'') {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Isabel, où est cette lettre ? {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Là sur cette table, je l’ai remise à votre Secrétaire. {{Personnage|LE SECRÉTAIRE|||uc|sm}}. ― Votre Altesse m’excusera. Je pensais la lui remettre dans un moment, une fois la signature terminée.<noinclude> <references/></noinclude> dc1dpc86yr5ewe7q2iqpefao7l18e5v Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/282 104 4871335 15781979 2026-05-10T19:02:06Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Donne-moi la lettre. (''Il regarde la suscription.'') C’est bien mon nom. C’est bien son écriture. Prouhèze il y a dix ans. (''Il ouvre la lettre et essaye de lire. Ses mains tremblent.'') Je ne peux pas lire. {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> 2q0emt43b8cf9vzgatu7jbgt3oio3i6 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/159 104 4871336 15781981 2026-05-10T19:02:52Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>pas par impuissance, c’était par raison, et pour obéir à des règles d’esthétique pure dont plus que tout autre il était bon juge. À cette manifestation enthousiaste, Hans Sachs, l’honneur de Nuremberg, Hand Sachs, le favori du peuple, répond par une allocution de circonstance où il rappelle, avec force compliment à chacun, l’objet de la réunion présente et la valeur du prix proposé. Quel concurrent se présente le premier ? Beckmesser. Il est ému, il craint de manquer de mémoire, et les ricanements peu déguisés de l’auditoire ne le rassurent qu’à demi. La poésie qu’il déclame est celle qu’il tient de Sachs, lequel l’avait écrite sous la dictée de Walther ; mais la musique est de lui et ne sied guère aux paroles qu’elle accompagne. De plus il s’est avisé de changer par places la prosodie et n’a réussi qu’à modifier le sens de la façon la plus absurde. Alors il se trouble, il s’embrouille, il dit des mots pour d’autres. Tout d’abord on se demande si le chanteur a perdu la raison, on croit à une farce de mauvais goût ; bientôt on crie au scandale, on se fâche. Pour calmer la tempête, Beckmesser, conspué et fou de rage, trouve ingénieux de mettre en cause l’honnête Sachs, en le dénonçant comme le véritable auteur de ce chant ridi-<noinclude> <references/></noinclude> 70qi01osxh96hmh7au7x02itnet26el Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/283 104 4871337 15781982 2026-05-10T19:04:04Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{T3|DON CAMILLE, DONA PROUHÈZE|SCÈNE {{rom-maj|II}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''À Mogador une tente au bord de la mer. Tapis l’un sur l’autre étendus. Impression d’une grande lumière et d’une grande chaleur au dehors.'' DON CAMILLE ''en grand burnous arabe tenant à la main le petit chapelet mahométan.'' DONA PROUHÈZE ''à demi couchée sur un divan, aussi en vêtements arabes.''}} {{il}} {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}, ''les yeux baissés, à demi-voix.'' — Il ne tiendrait qu’à moi de prendre ce petit pied nu. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il est à vous, comme le reste. N’ai-je pas l’honneur d’être votre épouse ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― J’ai juré de ne plus vous toucher. J’ai cédé à votre indifférence insultante. Il ne manque pas de femmes pour moi là-haut<noinclude> <references/></noinclude> 3tjzs9ghzg7cr9k8qtnk04n0t1xguas 15781984 15781982 2026-05-10T19:04:22Z Susuman77 51799 15781984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{T3|DON CAMILLE, DONA PROUHÈZE|SCÈNE {{rom-maj|X}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''À Mogador une tente au bord de la mer. Tapis l’un sur l’autre étendus. Impression d’une grande lumière et d’une grande chaleur au dehors.'' DON CAMILLE ''en grand burnous arabe tenant à la main le petit chapelet mahométan.'' DONA PROUHÈZE ''à demi couchée sur un divan, aussi en vêtements arabes.''}} {{il}} {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}, ''les yeux baissés, à demi-voix.'' — Il ne tiendrait qu’à moi de prendre ce petit pied nu. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il est à vous, comme le reste. N’ai-je pas l’honneur d’être votre épouse ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― J’ai juré de ne plus vous toucher. J’ai cédé à votre indifférence insultante. Il ne manque pas de femmes pour moi là-haut<noinclude> <references/></noinclude> a7suv30rz5vutv1colgde5yzewamqux 15781986 15781984 2026-05-10T19:06:21Z Susuman77 51799 15781986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki /> {{T3|DON CAMILLE, DONA PROUHÈZE|SCÈNE {{rom-maj|X}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''À Mogador une tente au bord de la mer. Tapis l’un sur l’autre étendus. Impression d’une grande lumière et d’une grande chaleur au dehors.'' DON CAMILLE ''en grand burnous arabe tenant à la main le petit chapelet mahométan.'' DONA PROUHÈZE ''à demi couchée sur un divan, aussi en vêtements arabes.''}} {{il}} {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}, ''les yeux baissés, à demi-voix.'' — Il ne tiendrait qu’à moi de prendre ce petit pied nu. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il est à vous, comme le reste. N’ai-je pas l’honneur d’être votre épouse ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― J’ai juré de ne plus vous toucher. J’ai cédé à votre indifférence insultante. Il ne manque pas de femmes pour moi là-haut<noinclude> <references/></noinclude> 3j19snrrc6pgbnaeuvirdrly74gt4c4 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/483 104 4871338 15781983 2026-05-10T19:04:10Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15781983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />DE SEBOURC. CHANT XV. 67</noinclude><poem><i>Il a fait une lettre escrire maintenant, Et au commencement fist mettre en droit romant :. « Jou, roi de Norueghe, le roiaume puissant, « Manc salut, à Marmande, au castelain Guimant ; « Et vous fac assavoir : soiiés liet et joïant « Et si tenés la ville contre le roi Piersant, « Car d'ui en .vj. semaines, procainement venant, « Averai asamblet de très boine gent tant ; « Qu'à Marmande venrai, coi qu'il voie coustant, « Et vous déliverai dou peule Tervagant.{{FAD|770}}« Devant ceste journée n'arés de moi garant, « Mais adont l'averés coi qu'il doie contant. » Si faitement aloit la lettre devisant. {{em}}Ensément fist .... par .j. boin avocas, Deviser ceste lettre pour paiiens mettre au bas. .j. mésagier apielle, qui ot à non Jonas, Puis li a dit : « amis, ce brief porteras « Au lés devers Marmande ; mais quant tu paseras « En l'ost des Sarrasins, mais prendre le lairas « De la gent Sarasine et puis leur monsteras{{FAD|780}}« Ceste lettre briefment ... lor balleras. « Et s'on te voet trencier ou le tieste, ou les bras, « Adont isniellement à Sarasins diras « Que le cors Jesu-Cris renoiier tu voras « Et que jamais nul jours crestiiens n'aideras, « Ainçois à ton pooir adiès les traïras ; « Et c'on te lasse aler. Et en la ville vas, « Toute le contenance des crestiiens diras. « Revient hardiëment et te met en leur las ; « Quant ce vient à batalle, sé n'i demeure pas.{{FAD|790}}« S'ensément le voes faire, le roi sauvet aras ; « Et tous les Sarasins décéus les véras, « Par ceste voie-ci je les renderai mas. » {{em}}« Sire, » dist li mésages, « si m'aït saint Tumas, « Tout ensi le ferai que deviset le m'as ;</i> </poem><noinclude> <references/></noinclude> fih9kbrxz8tf5sh9xl1dt2814lup980 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/284 104 4871339 15781985 2026-05-10T19:06:01Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>dans ce poulailler que l’Afrique et la mer approvisionnent. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je suis flattée de la préférence pour le moment que vous m’accordez. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Avouez que si je n’étais pas là qui vous regarde il vous manquerait quelque chose. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il est vrai que je suis habituée à ces yeux moqueurs et douloureux qui passent de mon visage à mes mains, et à cette question dévorante. Que d’agréables après-midi nous avons passées ainsi ensemble Sans aucune parole ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Pourquoi m’avoir épousé ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Les troupes m’avaient trahie, n’étais-je pas en votre pouvoir ? Mon mari était mort. Comment n’aurions-nous pas profité de l’occasion de ce brave petit Franciscain que nous venions de capturer ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}, ''souriant à son chapelet.'' — C’est moi qui suis en votre pouvoir. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Encore ce sourire câlin et faux sur votre visage brun, Ce sourire que Madame votre mère aimait et détestait, et qui, moi aussi, oui, me fait un peu mal au cœur. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais c’est vrai que je suis en votre pouvoir. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― C’est vrai à moitié. Naturellement si je n’avais pas été sûre d’un certain pouvoir sur vous, pourquoi vous aurais-je épousée ?<noinclude> <references/></noinclude> krunqztiujlh8y5fr06h6s5jscp9rbx Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/160 104 4871340 15781987 2026-05-10T19:06:55Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>cule. Mal lui en prend. „Ce chant est très beau, riposte le Maître, trop beau même pour que je l’aie composé ! “ et, comme la foule s’étonne et demeure incrédule, il ajoute : „Seulement il a été mal interprété ; il a subi des variantes qui en altèrent le sens ; il n’était pas soutenu par la musique qui lui convenait. Or dans cette assemblée un homme peut témoigner que je dis la vérité : que Walther de Stolzing chante ce morceau et vous verrez si je vous trompe ! “ L’épreuve réussit à souhait. Walther rétablit le texte primitif ; puis, se livrant à son inspiration, il s’en écarte peu à peu pour lui donner plus de relief encore, plus de puissance et plus de charme. Cette fois c’est un véritable chef-d’œuvre, complet en ses parties, que l’auteur présente aux suffrages de l’assemblée, et par acclamation le prix lui est décerné. Éva, tout émue, a mis sur le front du vainqueur la couronne de myrte et de laurier, et les deux jeunes gens tombent aux genoux de Pogner, qui les bénit. Sachs dit le mot de la fin en prenant texte de ce qui vient de se passer sous les yeux de la foule, pour célébrer par un discours patriotique la grandeur de l’art allemand, et le peuple fait une ovation au Maître cordonnier, ennemi de la routine et protecteur des amoureux. Amusante,<noinclude> <references/></noinclude> 3elxz9ppy5h3f38l3av6tr1d5mo7ftk Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/484 104 4871341 15781988 2026-05-10T19:08:56Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15781988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />68 LI ROMANS DE BAUDUIN</noinclude><poem><i>« Né pour mort, né pour vie, n'iert cangiés mes estas. « Bien ferai le mésage si que bien le saras. » « Ciertes, » ce dist Brandons, « tant d'avoir en aras « Qu'à tous les jours d'el mont honnerés en seras ! « Aventurer se doit li hons qui est au bas :{{FAD|800}}« De gaagnier journée ne puet-on estre cras. » « Sire, » dist li mésages, « pour Dieu ne vous anoie ; « Mieux ferai le mésage de dire ne saroie. » « Alés, » ce dist Brandons, « Jésus vous otroit joie!» Li més prent tos le brief où li are flanboie, Viers Marmande s'en va, à un baston s'apoie ; A faire le mescant fu li ente ... soie. Il a tant esploitiet, que vous en mentiroie, Qu'en l'ost des Sarasins pierçut maint tret de soie ; Il est en l'ost entrés toute la droite voie,{{FAD|810}}Mais ensi qu'il pasoit sus l'erbe qui verdoie Le vit j. Sarasin qui sur un mont ondoie. Par dérière lui vint, s'el prist par le coroie, Puis li dista crestiiens, vo robe sera moie ; « Je sarai, par Mahon, sé vous portés monnoie! « Bien en cuide avoir, seus, adont toute le proie. Mais .xv. Sarasins, trestous en une moie, Yont clamé leur part. Dont, au mésage anoie, Car il fu tant batus que sa tieste rongoie ; « Elas!» dist li mésages, « bien voi je me fourvoie,{{FAD|820}}« Qui droit-ci m'envoia, Dieux l'otroit male joie ! » Li mésages fu tos ... pris et retenus ; Au roi des Ilandois, qui ot à non Marcus, Fu li varlés menés qui moult estoit confus. Et quant li rois le voit, sé li a dit : « bahus, « Ci-endroit t'amena Diables et Bregibus ; « C'ar tu seras ocis puisque tu crois Jésus! « Sé tu iés mésagiers, ne le me coile plus? » « Oil, »» dist li mésages, « mais j'ai mon brief repus « En tel lieu que jamais ne seroit piercéus</i>{{FAD|830}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> ks4gxytpoao506fz80ic6w6f5vzcvvk Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/50 104 4871342 15781989 2026-05-10T19:09:03Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t3|{{all-sc|{{Mlle|LE}} BER FAIT PARAÎTRE PAR LA SIMPLICITÉ DE SES {{lié|PETITS MEUBLES}} L’HORREUR QU’ELLE a DÉJA POUR LES {{lié|VANITÉS DU MONDE}}, ET DONNE À SES COMPAGNES {{lié|DES EXEMPLES D’UNE ADMIRABLE HUMILITÉ}}.}}|CHAPITRE III.}} {{Mlle|Le}} Ber, si parfaitement détachée d’elle-même, ne cherchait pas à s’attirer l’estime de ses compagnes, comme font tant d’autres enfants, qui visent toujours à l’éclat, afin de se faire admirer. Un moyen dont plusieurs se servent pour y arriver, c’est de ne vouloir rien avoir que de beau et de recherché dans leurs petits meubles et dans tout ce qui leur appartient ; comme si le luxe et l’éclat de ces objets qui sont étrangers à leurs personnes, pouvaient leur don-<noinclude> <references/></noinclude> ct0pa37noq2r76dxxds647rqijoaq13 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/51 104 4871343 15781990 2026-05-10T19:10:45Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|22|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>ner à elles-mêmes quelque mérite. Animée d’un esprit bien différent, la jeune Le Ber se contentait des objets nécessaires, et voulait de plus qu’ils ne fussent remarquables que par leur simplicité. Lorsqu’on lui offrait quelque petit meuble pour son usage, elle commençait par l’examiner avec soin, et si elle y remarquait quelque chose qui sentit la vanité, elle s’excusait de le prendre, à moins que la politesse, ou l’obéissance ne l’y obligeât ; et encore trouvait-elle alors le moyen de satisfaire son attrait pour la simplicité, comme le trait suivant va nous l’apprendre. Entre autres ouvrages manuels, auxquels elle s’exerçait au pensionnat ; car elle aimait le travail et avait horreur de l’oisiveté, la mère de tous les vices : elle s’appliquait à faire de la dentelle. Une dame de considération, qui la visitait quelquefois, lui offrit, un jour, un fort joli coussin, pour qu’elle s’en servit dans cette sorte de travail ; il était orné de diverses boucles de ruban, et de quelques accompagnements de galons, qui lui donnaient un certain éclat. Dès<noinclude> <references/></noinclude> hvc4hj77vuo6z8miw8s3dzy7g20rktq Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/161 104 4871344 15781991 2026-05-10T19:12:01Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>mouvementée, bien conduite, si l’on veut oublier que l’effet de ce morceau de concours autour duquel tout pivote a été, comme nous l’avons dit, quelque peu escompté, cette grande scène explique le drame et le termine dignement. Peut-être pourrait-on reprocher à l’auteur d’avoir fait commettre à Beckmesser, un niais sans doute, mais après tout un maître en son art, une erreur trop grossière, et d’avoir exagéré à plaisir le côté grotesque du personnage. Par contre les autres rôles restent jusqu’à la fin délicatement et noblement tracés : Éva, la jeune fille ingénue et malicieuse ; David, l’apprenti bavard et gai ; Pogner, le bourgeois bon enfant, mais un peu solennel ; Hans Sachs surtout, l’homme honnête et simple qui met au service de l’amitié un cœur généreux et chaud, qui se défend contre ses ennemis avec un esprit ironique et souple, le poète national enfin qui respecte la tradition, mais qui veut aussi croire en l’avenir. Sa figure ressort au premier plan si intéressante, si sympathique qu’elle nuit presque au héros, à Walther de Stolzing, le poète inconscient, le rêveur élégiaque des nuits d’été, le novateur en qui plusieurs, se prévalant du rapport euphonique des deux noms, ont voulu voir Wagner lui-même. Mais c’est le propre des ouvrages aussi étu-<noinclude> <references/></noinclude> dn3rctgdzes1btkd0xx1ohzyesqrvak Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/52 104 4871345 15781992 2026-05-10T19:12:50Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|23}}</noinclude>qu’elle l’eût vu, par un premier mouvement, elle s’excusa d’abord de le prendre, et remercia la personne par un refus très poli. Voyant cependant que cette dame insistait, elle craignit de lui faire de la peine, en persévérant plus longtemps dans son refus, et par un retour délicat de politesse, elle accepta le coussin. Mais elle ne se vit pas plutôt en liberté par le départ de la personne, qu’elle se mit à découdre tous ces ajustements, et quoiqu’ils fussent assez précieux en eux-mêmes, elle les portait au feu, lorsqu’une de ses Maîtresses l’ayant aperçue, l’arrêta dans son chemin. On la blâma d’abord, on remit le coussin dans l’état où il était auparavant, et on voulut l’obliger à s’en servir et à le garder tel qu’elle l’avait reçu de cette dame. La jeune Le Ber se soumit, sans murmurer, à la volonté de ses Maîtresses ; car sa grande mortification ne nuisait jamais en rien à la perfection de son obéissance, qui au contraire servait toujours de règle à sa mortification. Toutefois, et ceci montre bien la vigueur et la force de l’esprit chrétien dans cette en-<noinclude> <references/></noinclude> bbsis7b4xoyvn0zz3ut3ejn8lm3iewt Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/285 104 4871346 15781993 2026-05-10T19:13:25Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Le Roi ne m’a pas relevée de cette charge qu’il m’a confiée, Don Camille, sur la côte d’Afrique. C’est moi ici qui vous empêche de faire tout le mal que vous voudriez. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Est-il vrai ? m’arrive-t-il souvent de demander votre précieux conseil, Madame ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous l’aurais-je accordé ? Il n’y a pas besoin de paroles entre nous. Vous devinez tout. Il n’y a pas une de vos actions où je sois absente et qui ne soit faite à dessein Ou de me plaire à votre manière sournoise, ou de me faire de la peine, et alors comme je suis sûre de vous voir accourir aussitôt et quel regard avide ! Dites si vous me trouvâtes jamais en défaut. Je lis en vous et vous n’obtenez rien de moi. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Il y a une chose du moins que je puis faire qui est de vous faire fouetter. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mon corps est en votre pouvoir mais votre âme est dans le mien ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Quand vous me tordez l’âme, n’ai-je pas le droit de torturer un peu votre corps ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― L’important est que vous fassiez ce que je veux et depuis dix ans, oui, mis à part de temps en temps ces mouvements ridicules de votre humeur sauvage, En gros je n’ai pas de reproches à vous faire et je crois que le Roi est content. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Quel bonheur ! Ainsi pour lui rendre service il a suffi que je cesse de lui obéir !<noinclude> <references/></noinclude> s6w0sgd78h4lhs0e6fp8tquwcr5xp3g Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/485 104 4871347 15781994 2026-05-10T19:14:18Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15781994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />DE SEBOURC. CHANT XV. 69</noinclude><poem> <i>« Sé je ne le monstroie; mais il n'est jà véus, « S'en couvent ne m'avés que n'ière confondus : « Et je renoïerai celui qui fu vendus, « Car faus est qui le croit, quant en crois fu pendus!» « Mésagiers, » dist li rois, « bien ait qui te porta! « Puisque renoiier voes le Dieu de ciaux delà, « Garde n'aras de mort ; or ne t'en doutes jà. » « Sires, » dist li měsages, « mes cors les traïra, « Je voroie vir pendre cil qui chi m'envoïa ! « Ce fu li rois Sansons, qui l'autr'ier me rouva{{FAD|840}}« Aler dedens Marmande, il le me commanda ; « Mais, sé puis esploitier, li miens corps s'en vengea « En toutes les manières c'aidier on vous pora. « Le paine et le consel mes cors i mètera, « Et je renoie Dieu qui pendre se laissa. » Adont, ens el despit de Dieu qui tout créa, Fist une crois en tière et deseure pasa ; Mais il dist coiement, que nus ne l'escouta : «Dieu, je te pri miercit, ne te courèche já! « Ce n'est pas de boin cuer que li miens cors fait là. »{{FAD|850}}{{em}}Adont li dist li rois : « balle-moi ce brief-là. » Li mésages s'asist, et si se descauça ; Et hors de son sorler la lettre il en saca. Et quant li rois le tint, par dedens regarda : Le teneur en lisi; as paiiens le conta, A tous les .xv. rois qu'en se tente manda. « Cha, » dit li rois d'Ilande, « à moi entendés ça; « Véci le roi Sanson qu'à Marmande manda « Que devant .vj. semaines il ne les secoura, « Et à ce propre jour il mande qu'il venra{{FAD|860}}« A tant de crestiiens qu'il se combatera. « Dormons séurement, car boine pièce i a. « Cha, » dit li rois d'Ilande, « nous poons bien dormir, « Et grandes matinées trestous les jours jésir; « Quant nous avons ce jour il nous doit bien soufir.</i> </poem><noinclude> <references/></noinclude> jzw28hh5pnbb5s2ahz0du5feehwj8tn Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/53 104 4871348 15781995 2026-05-10T19:16:08Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|24|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>fant de grâce : en se servant de ce coussin, elle se faisait à elle-même de si excessives violences, qu’elle arrosait sans cesse son ouvrage de ses pleurs. Mais les larmes qu’elle répandait ainsi, n’étant point l’effet d’un caprice ou d’un dépit de volonté propre blessée, comme il arrive quelquefois dans les enfants qu’on oblige à faire ce qui les contrarie : les Religieuses Ursulines, touchées de la pureté des motifs qui lui faisaient répandre tant de pleurs, et craignant de contrarier dans cette sainte enfant l’attrait et l’action de la grâce, lui permirent enfin de dépouiller le coussin de tous ces ajustements inutiles, et de le remettre dans l’état de simplicité, où elle l’avait mis d’abord. « Nous étions toujours dans l’admiration, » concluent les Ursulines en terminant ce récit, {{««|de voir dans une enfant de cet âge tant d’éloignement et tant de mépris pour ces bagatelles, que les autres enfants recherchent pour l’ordinaire avec tant d’empressement. C’est que dès lors, ajoutent-elles, {{Mlle| Le Ber}} jugeait des choses selon les lumières de la foi ; et|d}}<noinclude> <references/></noinclude> 3zj9xcaa8wsi0l2psog2yclwrpz01tx 15782013 15781995 2026-05-10T19:27:43Z Denis Gagne52 101614 15782013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|24|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>fant de grâce : en se servant de ce coussin, elle se faisait à elle-même de si excessives violences, qu’elle arrosait sans cesse son ouvrage de ses pleurs. Mais les larmes qu’elle répandait ainsi, n’étant point l’effet d’un caprice ou d’un dépit de volonté propre blessée, comme il arrive quelquefois dans les enfants qu’on oblige à faire ce qui les contrarie : les Religieuses Ursulines, touchées de la pureté des motifs qui lui faisaient répandre tant de pleurs, et craignant de contrarier dans cette sainte enfant l’attrait et l’action de la grâce, lui permirent enfin de dépouiller le coussin de tous ces ajustements inutiles, et de le remettre dans l’état de simplicité, où elle l’avait mis d’abord. « Nous étions toujours dans l’admiration, » concluent les Ursulines en terminant ce récit, {{««|de voir dans une enfant de cet âge tant d’éloignement et tant de mépris pour ces bagatelles, que les autres enfants recherchent pour l’ordinaire avec tant d’empressement. C’est que dès lors, ajoutent-elles, {{Mlle| Le Ber}} jugeait des choses selon les lumières de la foi ; et|d}}<noinclude> <references/></noinclude> 7cxo3yi9whj9p5trxu3v8kh11e4fyud Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/286 104 4871349 15781996 2026-05-10T19:17:53Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15781996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Moi, il n’était pas aussi facile de cesser de m’obéir. Quelqu’un toujours présent, il n’est pas si facile de l’oublier. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}, ''avec douceur.'' Mais qui sait si bientôt cette grossière présence corporelle vous sera encore possible ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Si c’est la mort que vous m’annoncez en ces termes élégants, il n’y a pas besoin de périphrases. Je suis prête. L’idée, grâce à vous, n’est jamais tant éloignée de mon esprit qu’un cri d’oiseau, le bruit d’une pièce d’argenterie qui tombe, un mot blanc que l’on écrit par terre avec le doigt, un grain d’encens qui se consume Ne suffisent à me donner avertissement. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Recevez-le de ma bouche. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je l’ai reçu déjà cette nuit d’un autre. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Votre visiteur habituel sans doute et le père de mon enfant ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Qui viendrait me visiter solitaire au fond de ma prison ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Rodrigue la nuit, chaque nuit, que ni les murs ni la mer ne suffisent à empêcher. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous seul, Ochiali, vous le savez, m’avez infligé votre grossière présence corporelle. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais je sais que lui seul est le père de cette fille que je vous ai faite et qui ne ressemble qu’à lui.<noinclude> <references/></noinclude> k4gqwzr6kyfx4xkeb5caxy3v3cjvpiq Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/54 104 4871350 15781997 2026-05-10T19:18:55Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15781997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|25}}</noinclude>{{««|trouvait dans ces vains ornements, un certain rapport avec les vanités du monde réprouvé, auxquelles elle avait renoncé entièrement dans le fond de son tendre cœur, et auxquels tous les chrétiens ont renoncé par le saint Baptême. »|f}} Qu’une conduite si chrétienne devrait inspirer des sentiments de confusion et de regret à une multitude d’enfants ! Combien, qui ne se contentant pas de l’honnête nécessaire, convenable à leur condition, voudraient dans tout ce qui est à leur usage, n’avoir que ce qu’il y a de plus beau, de plus recherché, de plus éclatant, de plus précieux ! Combien, qui étant dépourvues de ces objets de prix, portent envie aux enfants qui les possèdent ; et parmi ces dernières, combien qui y mettent leur complaisance, qui en tirent vanité, et qui peut-être, en prennent occasion de mépriser celles de leurs compagnes, qui n’ont que des choses plus simples et plus communes ! Parmi les élèves du pensionnat des Ursulines, {{Mlle |Le}} Ber était l’une des plus distinguées selon le monde. La considé-<noinclude> <references/></noinclude> trctdkd23638flcr2jf9z6t0bi515xw 15782012 15781997 2026-05-10T19:27:27Z Denis Gagne52 101614 15782012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|25}}</noinclude>{{««|trouvait dans ces vains ornements, un certain rapport avec les vanités du monde réprouvé, auxquelles elle avait renoncé entièrement dans le fond de son tendre cœur, et auxquels tous les chrétiens ont renoncé par le saint Baptême. »|f}} Qu’une conduite si chrétienne devrait inspirer des sentiments de confusion et de regret à une multitude d’enfants ! Combien, qui ne se contentant pas de l’honnête nécessaire, convenable à leur condition, voudraient dans tout ce qui est à leur usage, n’avoir que ce qu’il y a de plus beau, de plus recherché, de plus éclatant, de plus précieux ! Combien, qui étant dépourvues de ces objets de prix, portent envie aux enfants qui les possèdent ; et parmi ces dernières, combien qui y mettent leur complaisance, qui en tirent vanité, et qui peut-être, en prennent occasion de mépriser celles de leurs compagnes, qui n’ont que des choses plus simples et plus communes ! Parmi les élèves du pensionnat des Ursulines, {{Mlle |Le}} Ber était l’une des plus distinguées selon le monde. La considé-<noinclude> <references/></noinclude> 6vuufx7gf3te2dokz16fbujx3077yvp Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/486 104 4871351 15781998 2026-05-10T19:18:59Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15781998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />70 LI ROMANS DE BAUDUIN</noinclude><poem> <i>« Ne faisons nostre gent armer et fierviestir, « Né gaitier la nuitie, on ne nous puet nuisir : « Sé n'est devant la ville, toute nuit, sans fallir, « .ij. hommes, ou trois, que nus n'en puist isir. « Pensons de nostre gent, et de no cors enplir{{FAD|870}}« Des vins et des viandes, pour no cors soustenir. « Puis que .xl. jours a fait li rois quentir « A ciaux de ceste ville pour lor vie garir ; « Anciaux que li rois viègne, les ferai asalir. « Et sé li rois venoit, ne nous puet-il nuisir, « C'ar poi de gent ara pour batalle tenir. » Dont véisiés cescuns durement resortir. {{em}}Le mésagier ont fait aler, sans alentir, Par dedens le cité, regarder et véir Conbien il ont vitalle pour la ville tenir ;{{FAD|880}}Et cus leur ot couvent oussi dou revenir, Mais ançois qu'il reviègne aront tant à soufrir. {{em}}Car Brandons de Falise, que Dieux puist bénéir, Fait, par nuit et par jour, ses bataillés venir : Toute nuit à nuitie ne prendèrent loisir, Fors d'un petit mengier et d'un poi aséir. Si bien vot ses journées, li bers Brandons, furnir, Que la seconde nuit qu'il fist, as Turs, sentir La lettre, et le mésage as Sarasins oïr, Vint droit ou proumiers somme as Sarasins bastir;{{FAD|890}}Il a fait les .iij. mille as .iij. pars asalir. Qui véist trés abatre et à tière flastrir, Et les cordes coper et ardoir et bruir, D'une grande miervelle se péuist esbahir! Cescuns des crestiiens se faisoit haut oir En criant: « Noruèghe! mort estes sans falir ! » Là, firent Sarasins tèlement esmarir, Que tout nut s'enfuïrent, n'ont loisir de viestir; Et crestiiens les vont tiestes et bras tolir. Qui là véist Brandon ces rustes cos férir,</i>{{FAD|900}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6oib452qwrffff308stg8s9c34eg4yy Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/162 104 4871352 15781999 2026-05-10T19:19:25Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15781999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>diés, aussi fouillés que celui-ci, de faire croire aux énigmes et d’exciter la verve des commentateurs. On a dit, par exemple, que ''les Maîtres chanteurs'' étaient la contre-partie comique de ''Tannhäuser''. Contre-partie n’est pas le mot juste. Walther, comme Wolfram, symbolise l’art dans son acception la plus haute. Seulement, tandis que Tannhäuser en restreint les manifestations à la peinture de la passion brutale et sans frein, Beckmesser l’emprisonne dans des formules pédantesques et surannées. Idéalisation d’une part, émancipation de l’autre ; voilà le double but poursuivi par le poète en écrivant ces deux œuvres qui, loin de s’opposer, se complètent l’une l’autre et gardent une certaine analogie, en dépit de la différence du cadre, du ton, et de la physionomie des personnages. Aussi bien, ne l’oublions pas, si Wagner veut que l’artiste soit libre, il ne confond pas la liberté avec la licence. Il sait que le succès s’achète au prix d’un travail acharné et d’une connaissance approfondie de toutes les ressources du métier ; il tient donc à ce que son héros n’obtienne la récompense qu’après s’être soumis aux règles et en avoir fait son profit. C’est cette gymnastique préliminaire, c’est cette forte discipline intellectuelle qu’il recommande hautement par la<noinclude> <references/></noinclude> e9iws89gb1mihcueb8dfcitc478zord Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/287 104 4871353 15782001 2026-05-10T19:20:03Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Est-il vrai ? que sur ta tête, enfant chérie, descende donc notre triple héritage ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Le mien également ? Vous ne doutez pas, Prouhèze, que je ne vous accompagne où vous allez ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Que pensez-vous, vous-même ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Je pense que la lettre à Rodrigue ne va pas errer éternellement sans qu’un jour elle touche son destinataire. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Cet appel, qu’en un moment de désespoir j’ai jeté les yeux fermés dans la mer ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Il y a dix ans qu’elle court des Flandres à la Chine et de la Pologne à l’Éthiopie. Plusieurs fois même je sais qu’elle est repassée à Mogador. Mais à la fin j’ai lieu de croire que Rodrigue enfin l’a reçue et qu’il se prépare à y répondre. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Fin de Cacha-diablo et de son petit royaume en Afrique ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Fin de Prouhèze et de sa petite capitainerie en enfer ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― C’est fini de cet arbitrage subtil et de cet équilibre délicat Entre le Roi et le Sultan, entre la chrétienté et l’Afrique, Et en Afrique même tous ces princes, caïds, marabouts, roguis, bâtards et renégats, Vous au milieu faisant la banque et vendant de<noinclude> <references/></noinclude> oljp6a2orgrsp23vj7z2ie4yfznvztl Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/288 104 4871354 15782003 2026-05-10T19:21:44Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>la poudre, ressource à tous les partis aléatoire et commune, de tous crainte et ménagée, Et tout à coup au point choisi intervenant comme la foudre. Ces grands plans que vous m’expliquiez. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Déjà avant que vous m’ayez accordé l’honneur de cet entretien ils commençaient à perdre leur intérêt. Et que je ne reçoive des nouvelles de cette ligne de cocotiers, de sable blanc et d’écume qui au delà de la mer fait à l’Espagne une frontière invisible, Déjà cette sensibilité à l’équilibre qui toujours fit ma petite spécialité, Cette espèce de compensation à la Cardan comme pour les compas de navires qui est une tête bien faite, L’œil qui voit de haut en bas et les oreilles qui à droite et à gauche entendent, Elle ne sert plus à la seconde critique en moi à déclencher l’imperceptible dent de l’acte, cette décision entre des forces opposées où la rapidité doit suppléer à la masse. Le désir en moi peu à peu cède la place à la curiosité, Et cette curiosité elle-même est sourdement compromise. Les gens se défient de moi. Ils ont cessé de me comprendre. Il y a même un tas d’imbéciles qui ont commencé à comploter grossièrement contre moi, Ici même et hors des portes. On m’en donne des nouvelles de temps en temps. Mais rien ne peut rompre le charme de cette<noinclude> <references/></noinclude> gwbles3banhqnsduufl6qgd93ajfo7k Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/55 104 4871355 15782004 2026-05-10T19:21:56Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|26|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>ration dont jouissaient ses parents, les talents naturels qu’on remarquait en elle, la facilité et la bonne grâce avec lesquelles elle parlait en public, les succès qu’elle obtenait dans ses études, et dans les ouvrages de goût, auxquels les pensionnaires s’exerçaient alors ; tous ces avantages semblaient l’élever au-dessus de la plupart de ses compagnes, et lui donner droit de prétendre à quelque distinction. Jamais cependant, on ne vit une jeune personne moins empressée à paraître, ou plutôt aussi désireuse de demeurer inconnue. C’est le témoignage que lui ont rendu ses Maîtresses, et qu’on lira ici avec édification. {{««|Son amour pour la vie cachée, pour la retraite et le silence, disent-elles, se manifesta dans une multitude d’occasions. C’est un usage dans nos classes, qu’aux approches de certaines Fêtes principales, surtout au temps de Noël, on fasse apprendre par cœur aux pensionnaires, quelques petites pastorales ou d’autres pièces de dévotion, tant pour cultiver leur mémoire, et l’orner de choses utiles, que|d}}<noinclude> <references/></noinclude> 1xkd5gynb7nx63m0599l32s62l5zjvo 15782011 15782004 2026-05-10T19:27:01Z Denis Gagne52 101614 15782011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|26|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>ration dont jouissaient ses parents, les talents naturels qu’on remarquait en elle, la facilité et la bonne grâce avec lesquelles elle parlait en public, les succès qu’elle obtenait dans ses études, et dans les ouvrages de goût, auxquels les pensionnaires s’exerçaient alors ; tous ces avantages semblaient l’élever au-dessus de la plupart de ses compagnes, et lui donner droit de prétendre à quelque distinction. Jamais cependant, on ne vit une jeune personne moins empressée à paraître, ou plutôt aussi désireuse de demeurer inconnue. C’est le témoignage que lui ont rendu ses Maîtresses, et qu’on lira ici avec édification. {{««|Son amour pour la vie cachée, pour la retraite et le silence, disent-elles, se manifesta dans une multitude d’occasions. C’est un usage dans nos classes, qu’aux approches de certaines Fêtes principales, surtout au temps de Noël, on fasse apprendre par cœur aux pensionnaires, quelques petites pastorales ou d’autres pièces de dévotion, tant pour cultiver leur mémoire, et l’orner de choses utiles, que|d}}<noinclude> <references/></noinclude> fh9gs0t344oghcec59mc1h3eyb26dvq Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/163 104 4871356 15782007 2026-05-10T19:24:07Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>bouche du vieux Sachs, lorsqu’il lui fait dire à Walther, „ce que l’instinct ébauche, l’art le complète“, comme il avait dit lui-même quelques années auparavant en rappelant les travaux que lui imposait son maître de contre-point : „Il m’avait fortifié, non pour écrire des fugues, mais pour avoir ce qu’on n’acquiert que par un sévère exercice, l’indépendance et la sûreté.“ Constatons, en terminant, que le public accueillit chaleureusement ''les Maîtres chanteurs'', lors de leur première représentation à Munich, le 21 juin 1868. Assis dans la loge royale, Wagner, plus encore qu’après ''Tristan'', dut goûter avec une âpre volupté, les manifestations flatteuses dont il était l’objet. Protégé par un souverain, il entrevit, dès ce jour, comme possible, la réalisation du rêve qui l’obsédait, l’éclosion de cette ''Tétralogie'' que, selon sa propre expression, „il portait dans sa tête depuis si longtemps“, de cet opéra allemand qui „correspondait au génie allemand comme la tragédie grecque correspondait au génie grec“, de cette œuvre enfin qui devait asseoir définitivement sa renommée. L’heure avait sonné en effet où toute audace lui devenait permise : il pouvait d’un bras ferme et sûr achever de forger ''l’Anneau du Nibelung''.<noinclude> <references/></noinclude> j0yb5jipjn8tjcqhlbjbucplpelsd45 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/56 104 4871357 15782009 2026-05-10T19:25:08Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|27}}</noinclude>{{««|pour leur donner du naturel et de la bonne grâce dans le débit. {{Mlle|Le}} Ber ne craignait pas de parler en public, elle le faisait toujours bien et très à propos. Mais ce n’était qu’avec peine qu’elle paraissait dans ces exercices, parce qu’ils l’exposaient à s’y faire remarquer, et à recevoir des applaudissements et des louanges. Voici l’une des pieuses industries que son humilité lui fournissait, pour paraître le moins qu’elle le pouvait dans ces sortes d’occasions.|f}} {{««|Dans ces petites pièces, chacune des pensionnaires est chargée d’un rôle particulier, et en leur distribuant ces rôles, on se conforme autant qu’on le peut, à l’inclination et au caractère des enfants.}} {{««|{{Mlle| Le}} Ber, quelqu’amour qu’elle eût pour la vie cachée, ne refusait jamais de prendre part à ces exercices avec les autres pensionnaires ; car elle était ennemie des dispenses et des singularités ; mais tandis qu’elle aurait pu se charger des premiers rôles et s’en acquitter avec honneur, elle demandait toujours de préférence ceux où|d}}<noinclude> <references/></noinclude> bkdpp353ya32nxcav6mjua9lgbp5h7g 15782010 15782009 2026-05-10T19:26:04Z Denis Gagne52 101614 15782010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|27}}</noinclude>{{««|pour leur donner du naturel et de la bonne grâce dans le débit. {{Mlle|Le}} Ber ne craignait pas de parler en public, elle le faisait toujours bien et très à propos. Mais ce n’était qu’avec peine qu’elle paraissait dans ces exercices, parce qu’ils l’exposaient à s’y faire remarquer, et à recevoir des applaudissements et des louanges. Voici l’une des pieuses industries que son humilité lui fournissait, pour paraître le moins qu’elle le pouvait dans ces sortes d’occasions.|f}} {{««|Dans ces petites pièces, chacune des pensionnaires est chargée d’un rôle particulier, et en leur distribuant ces rôles, on se conforme autant qu’on le peut, à l’inclination et au caractère des enfants.}} {{««|{{Mlle| Le}} Ber, quelqu’amour qu’elle eût pour la vie cachée, ne refusait jamais de prendre part à ces exercices avec les autres pensionnaires ; car elle était ennemie des dispenses et des singularités ; mais tandis qu’elle aurait pu se charger des premiers rôles et s’en acquitter avec honneur, elle demandait toujours de préférence ceux où|d}}<noinclude> <references/></noinclude> ftscelw0id36bufofjf0nnw0xvl95qd Livre:Belot - L’Article 47, 1870.djvu 112 4871358 15782018 2026-05-10T19:30:37Z Khardan 13512 Page créée avec «  » 15782018 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Article 47]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Adolphe Belot|Adolphe Belot]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Dentu}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1870 |Publication= |Bibliotheque={{Google|aSpUAAAAcAAJ}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} k634tk8rhd6uemblzse0o33egmsdhzx 15782204 15782018 2026-05-10T21:24:50Z Khardan 13512 15782204 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Article 47]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Adolphe Belot|Adolphe Belot]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Dentu}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1870 |Publication= |Bibliotheque={{Google|aSpUAAAAcAAJ}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<Pagelist 1=Couv 2=— 3=Ft. 4=— 5=Titre 6=— 7=1 440=+TdM 441=— 442=— /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} bh3zgy8ek2mccwapoz3dl7viefoessp 15782329 15782204 2026-05-10T22:32:49Z Khardan 13512 15782329 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Article 47]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Adolphe Belot|Adolphe Belot]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Dentu}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1870 |Publication= |Bibliotheque={{Google|aSpUAAAAcAAJ}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<Pagelist 1=Couv 2=— 3=Ft. 4=— 5=Titre 6=— 7=1 440=+TdM 441=— 442=— /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/440}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} 7xtpjdz80cwxoxsjspip28wjxmwr0e8 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/57 104 4871359 15782019 2026-05-10T19:30:41Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|28|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>{{««|il y avait peu de choses à dire, ceux dont les personnages avaient le moins d’action dans la pièce, ou même qui supposaient l’acteur au-dessous des autres, ou dans le mépris.|f}} Voilà la marque certaine d’une vertu consommée. Qu’une enfant naturellement timide, ou dont la mémoire est assez ingrate, demande de préférence les rôles où il y a le moins à faire et à dire ; on le conçoit aisément ; l’amour de sa petite réputation, trop exposée peut-être dans un autre rôle, peut bien lui inspirer un tel choix. Mais qu’une jeune personne capable des premiers rôles, et en état de les remplir avec applaudissement, demande toujours les derniers, ceux surtout qui doivent la mettre au-dessous de ses compagnes : c’est ce que peut inspirer, seule, la vraie et parfaite humilité. Quel contraste entre les sentiments si purs de {{Mlle| Le}} Ber, et ceux de certaines jeunes personnes, qui ont à paraître dans ces exercices ! Cette sainte enfant y trouvait un nouveau moyen de récréer innocemment et d’édifier ses compagnes, et de témoigner de<noinclude> <references/></noinclude> e6o8dnot51i6ampvy60e4bj2dcqjgch Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/58 104 4871360 15782024 2026-05-10T19:33:43Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|29}}</noinclude>plus en plus à {{sc|Dieu}} son amour ; tandis que d’autres, s’en font à elles-mêmes une occasion de relâchement à son service, et quelquefois de péché, par les sentiments de vaine complaisance et d’orgueil auxquels elles s’abandonnent. Il est vrai, qu’elles ne négligent rien pour s’acquitter parfaitement de leur rôle, et en cela elles remplissent un juste devoir et sont dignes d’approbation. Mais au lieu de se proposer la gloire de {{sc|Dieu}}, l’accomplissement de sa sainte volonté, manifestée par celle de leurs Maîtresses, l’instruction et l’édification du prochain, ou enfin quelqu’autre motif chrétien : elles n’ont en vue, dans les efforts qu’elles font pour réussir, que l’espérance ambitieuse de s’attirer l’estime et les applaudissements des assistants, et le désir de laisser, dans tous les esprits, une grande idée d’elles-mêmes. En se laissant ainsi entraîner à la tentation de l’orgueil, ces enfants oublient malheureusement qu’elles sont chrétiennes, car une vraie chrétienne s’efforce d’imiter {{sc|Jésus-Christ}}, qui dit dans l’Évangile : ''Apprenez de moi que je suis doux et humble de''<noinclude> <references/></noinclude> g6kqsrcoyiayk8s6xtlsugylc7fcxnz Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/59 104 4871361 15782033 2026-05-10T19:37:58Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|30|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>cœur ; et c’était sur ce divin modèle que {{Mlle|Le}} Ber formait sa conduite. Si elle ne demandait pas les premiers rôles, si elle préférait au contraire ceux qui semblaient la mettre en oubli, c’était pour ressembler plus parfaitement à {{sc|Jésus}}, qui dans une circonstance, où on voulait le faire roi, se déroba aux empressements de la foule et prit la fuite. Ce grand désir d’imiter {{sc|Jésus}}, venait dans {{Mlle|Le}} Ber de son ardent amour pour lui. On ressemble volontiers à ceux que l’on aime, et si nous avions dans nos cœurs, un amour vif et ardent pour sa personne adorable, comme l’avait dans le sien {{Mlle|Le}} Ber ; à son exemple, nous nous plairions à l’imiter en tout. Les Ursulines dans leur ''Mémoire'', ajoutent ici un trait bien touchant. {{««|Il arriva, »}} rapportent-elles {{««|que dans une de ces occasions, où l’on distribuait des rôles, le tendre amour de {{Mlle|Le}} Ber pour Notre-Seigneur, et le grand désir qu’elle avait de lui être semblable, trahirent son humilité, et n’en firent que mieux paraître le fond admirable de son cœur.|d}}<noinclude> <references/></noinclude> nj3r80n98cn3uvxyzy70zxyw9vmzlum Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/214 104 4871362 15782035 2026-05-10T19:39:06Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15782035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|178|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} prit quelques mois plus tard, lorsque j’eus acquis la certitude des projets de ce misérable duc d’Orléans. Le mouvement populaire qui ruina Réveillon avait été combiné, je n’en doute pas, pour se défaire de ce brave homme, qui employait trois à quatre cents ouvriers et jouissait d’un grand crédit dans le faubourg Saint-Antoine. Voici son histoire, comme il la racontait lui-même. Etant très jeune, il travaillait, je ne sais plus à quel métier, dans ce faubourg où il avait toujours habité. Un jour, en se rendant à sa journée, il rencontra un pauvre père de famille, ouvrier comme lui, que l’on conduisait en prison pour mois de nourrice. Il se désespérait de laisser sa femme et ses enfants dans une affreuse misère, que sa détention allait aggraver. Réveillon, animé par le sentiment que la Providence lui avait procuré cette rencontre à dessein, court chez un brocanteur, vend ses outils, ses habits, tout ce qu’il possède, paye la dette et rend ce père à sa famille. « Depuis ce moment, disait-il, tout m’a réussi. J’ai fait fortune, je dirige quatre cents ouvriers et je puis faire la charité à mon aise. » C’était un homme simple, juste, adoré de ses ouvriers. Depuis le soir de ce jour funeste, où l’on brûla et détruisit toutes ses planches, ses machines et ses magasins, je ne sais ce qu’il est devenu. {{T4|{{rom-maj|III}}|m=2em}} Les élections terminées, chacun prit ses dispositions pour s’établir à Versailles. Tous les membres des Etats-<noinclude> <references/></noinclude> nmxcginn8tzsdeym3vgm5ygax2teg1o Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/60 104 4871363 15782046 2026-05-10T19:43:31Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|31}}</noinclude>{{««|Il était question de représenter, sous divers personnages l’adoration des pasteurs à la crèche de {{sc|Jésus}} enfant. On lui demanda, qui elle voulait représenter dans cette pastorale. ''C’est l’Enfant'' {{sc|Jésus}}, répondit-elle sans hésiter. Vous ne choisissez pas mal, mademoiselle, lui dit-on ; mais pourrait-on savoir la raison de votre choix ? Elle fit cette belle réponse : {{««|''C’est que le Saint Enfant ne dit mot et ne se remue point ; et que je voudrais l’imiter en toutes choses. »''}} »|f}}<noinclude> <references/></noinclude> 5ax9j241h92gb7opgbu61sc6y62nwwo L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/03 0 4871364 15782050 2026-05-10T19:45:04Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=50 to=60 header=1 /> » 15782050 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=50 to=60 header=1 /> 5i7w4nkvfwuzc4uuc847p3cgp3zmqti Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/215 104 4871365 15782052 2026-05-10T19:45:28Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15782052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE IX|179}} Généraux cherchèrent des appartements dans la ville. Ceux d’entre eux qui étaient attachés à la cour transportèrent leurs maisons et leurs ménages dans les locaux qui leur étaient réservés au château. Ma tante avait alors le sien, où je logeais avec elle. Il était situé très haut au-dessus de la galerie des Princes<ref>Située dans l’aile du château donnant sur le parterre du midi et sur la terrasse de l’Orangerie, et comprise entre cette terrasse et la rue de la Sur-Intendance.</ref>. La chambre que j’occupais avait jour sur les toits, mais celle de ma tante donnait sur la terrasse et avait une très belle vue. Nous ne couchions dans ce logement que le samedi soir. M. de Poix, comme gouverneur de Versailles, disposait, à la Ménagerie<ref>La Ménagerie, petit château isolé, situé dans le grand parc, à l’extrémité d’un des bras du canal et en face de Trianon.</ref>, d’une charmante petite maison attenant à un joli jardin. Il la prêta à ma tante, qui s’y installa avec tous ses gens, son cuisinier, ses chevaux et les miens, c’est-à-dire mes chevaux de selle, et mon palefrenier anglais. Cette habitation était très agréable. Tout ce que l’on connaissait s’établissait à Versailles, et l’on attendait avec gaieté et sans inquiétude, du moins apparente, l’ouverture de cette assemblée qui devait régénérer la France. Quand je réfléchis maintenant à cet aveuglement, je ne le conçois possible que pour les gens jeunes comme je l’étais. Mais que les hommes d’affaires, que les ministres, que le roi lui-même en fussent atteints, la chose est inexplicable. Je n’ai pas conservé le souvenir du motif pour lequel<noinclude> <references/></noinclude> ne3z3emev9i6cjjtr8lud2fvptipthe Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/216 104 4871366 15782054 2026-05-10T19:49:50Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15782054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|180|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} je n’accompagnai pas la reine avec toute sa maison à la procession qui eut lieu après la messe du Saint-Esprit. J’allai voir passer cette procession, qui traversa, comme c’était l’usage, la place d’Armes, pour se rendre d’une des paroisses de Versailles à l’autre<ref>Saint-Louis, rue Satory, et Notre-Dame, rue de la Paroisse.</ref>. Nous occupions, avec Mme de Poix, l’une des fenêtres de la grande écurie, La reine avait l’air triste et irrité. Etait-ce un pressentiment ? M. de La Tour du Pin était si contrarié de n’avoir pas été élu député aux Etats-Généraux qu’il ne voulut même pas assister à la séance d’ouverture. Le spectacle était magnifique, et a été si souvent décrit dans les mémoires du temps que je n’en ferai pas le récit. Le roi portait le costume des cordons bleus, tous les princes de même, avec cette différence que le sien était plus richement orné et très chargé de diamants. Ce bon prince n’avait aucune dignité dans la tournure. Il se tenait mal, se dandinait ; ses mouvements étaient brusques et disgracieux, et sa vue, extrêmement basse, alors qu’il n’était pas d’usage de porter des lunettes, le faisait grimacer. Son discours, fort court, fut débité d’un ton assez résolu. La reine se faisait remarquer par sa grande dignité, mais on pouvait voir, au mouvement presque convulsif de son éventail, qu’elle était fort émue. Elle jetait souvent les yeux sur le côté de la salle où le tiers-état était assis, et avait l’air de chercher à démêler une figure parmi ce nombre d’hommes où elle avait déjà tant d’ennemis. Quelques minutes avant l’entrée du roi, il s’était passé<noinclude> <references/></noinclude> cwdbgk7ox4e46nkji7gmkgcbenikalp Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/217 104 4871367 15782061 2026-05-10T19:54:13Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15782061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE IX|181}} une circonstance que j’ai vue de mes propres yeux avec tous ceux qui étaient présents, mais que je ne me rappelle pas avoir lue dans aucune des relations de cette mémorable séance. Tout le monde sait que le marquis de Mirabeau, n’ayant pu se faire élire par l’assemblée de la noblesse de Provence, à cause de l’épouvantable réputation qu’il s’était justement acquise, avait été élu par le tiers-état. Il entra seul dans la salle et alla se placer vers le milieu des rangs de banquettes dépourvues de dossiers et disposées les unes derrière les autres. Un murmure fort bas — ''un'' ''susurro'' — mais général se fit entendre. Les députés déjà assis devant lui s’avancèrent d’un rang, ceux de derrière se reculèrent, ceux de côté s’écartèrent, et il resta seul au centre d’un vide très marqué. Un sourire de mépris passa sur son visage et il s’assit. Cette situation se prolongea pendant quelques minutes, puis, la foule des membres de l’assemblée augmentant, ce vide se combla peu à peu par le rapprochement forcé de ceux qui s’étaient d’abord écartés. La reine avait été probablement instruite de cet incident, qui a peut-être eu plus d’influence sur sa destinée qu’elle ne le soupçonnait alors, et c’est ce qui motivait les regards curieux qu’elle dirigeait du côté des députés du tiers-état. Le discours de M. Necker, ministre des finances, me parut accablant d’ennui. Il dura plus de deux heures. Mes dix-neuf ans le trouvèrent éternel. Les femmes étaient assises sur des gradins assez larges. On n’avait aucun moyen de s’appuyer, si ce n’était sur les genoux de la<noinclude> <references/></noinclude> p3887u5zswff01k56o69uzjzvp6saig Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/164 104 4871368 15782063 2026-05-10T19:56:28Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>{{T2|L’ANNEAU DU NIBELUNG}} Si l’on considère d’une part les prodigieuses facultés de Wagner, son opiniâtre volonté, sa facilité d’improvisation, son aptitude au travail, son aisance à manier la plume, la sûreté de son exécution, et d’autre part le temps qui s’est écoulé depuis la conception première de ''la'' ''Tétralogie'', aux environs de 1848, jusqu’à la réalisation définitive en 1876, il faut nécessairement conclure que cette colossale partition resta, pour son auteur, sinon l’œuvre maîtresse, du moins l’œuvre de prédilection. „J’ébauchai, écrivait-il à {{M.|Villot}}, et je réalisai un plan dramatique de proportions si vastes que, ne suivant que les exigences de mon sujet, je renonçai, de parti pris, dans cet ouvrage, à toute possibilité de le voir entrer jamais, tel qu’il est, dans notre répertoire d’opéra. Il eût fallu des circonstances extraordinaires pour que ce drame musical, qui ne comprend rien moins qu’une tétralogie complète, pût jamais être exécuté en public. Je concevais fort<noinclude> <references/></noinclude> iuq4khxeol2gl71wx02d18wqkd2o50o Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/218 104 4871369 15782066 2026-05-10T19:58:29Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15782066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|182|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} personne placée au-dessus et derrière soi. La première travée avait été naturellement réservée aux femmes attachées à la cour et qui n’étaient pas de service. Cela les obligeait à conserver un maintien irréprochable et qui était très fatigant. Je crois n’avoir jamais éprouvé autant de lassitude que pendant ce discours de M. Necker, que ses partisans portèrent aux nues. Toutes les phases du commencement de l’Assemblée constituante sont connues. L’histoire les rapporte, et je n’écris pas l’histoire. Mon mari rejoignit, le 1er juin, son régiment, ainsi que les autres colonels. Il était en garnison à Valenciennes, et, par conséquent, il ne fit pas partie des troupes qu’on rassembla aux portes de Paris, sous le commandement du maréchal de Broglie, et dont on ne se servit pas en temps opportun, par suite de cette fatale faiblesse qui se manifestait toujours au moment où la fermeté eût été nécessaire. La reine ne savait que montrer de l’humeur, sans jamais se décider à agir. Elle reculait. Il est vrai de dire aussi que ces empiétements sur l’autorité royale apparaissaient comme une chose si nouvelle que ni le roi ni la reine n’en discernaient le symptôme alarmant. La petite révolte pour les subsistances qui s’était produite au début du règne, et qu’on avait nommée la ''guerre des farines'', leur paraissait le plus grand excès auquel le peuple pût se livrer. On commençait bien à prévoir que l’Assemblée constituante entraînerait plus loin qu’on ne l’avait pensé d’abord, mais on croyait encore à la possibilité de réprimer facilement l’esprit d’innovation qui pénétrait partout, et<noinclude> <references/></noinclude> sjj2f0ye5lzso53pro53m19i6mi4ce2 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/165 104 4871370 15782069 2026-05-10T20:00:48Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>bien que la chose fût possible, et c’était assez, en l’absence absolue de toute idée de l’opéra moderne, pour flatter mon imagination, élever mes facultés, me débarrasser de toute fantaisie de réussir au théâtre, me livrer à une production désormais non interrompue, et me décider à suivre complètement, comme pour me guérir des souffrances cruelles que j’avais endurées, ma propre nature.“ Cet aveu est important, car il explique d’une part le choix du sujet, si étendu, qu’il fallait pour le produire quatre soirées consécutives, de l’autre le soin tout particulier avec lequel ce sujet fut traité et la tendresse spéciale dont l’entourait Wagner. Considérée à ce point de vue, ''la Tétralogie'' est presque une œuvre théorique. Poème et musique prirent des développements inusités où se complut l’auteur. Solidement établi, comme il le dit, sur le terrain de la légende, il remontait jusqu’aux sources mêmes de la poésie nationale et il enfermait dans un cadre unique une série d’histoires fabuleuses qu’il présentait comme autant de symboles. Siegfried, en particulier, Siegfried le petit-fils des dieux, Siegfried le héros qui n’a jamais tremblé, personnifiait en sa force la race germanique tout entière, et la gloire des exploits de l’ancêtre rejaillissait sur les descendants les plus<noinclude> <references/></noinclude> dgh54cxnh5uk82oq41ncrhg3nj4wftn Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/219 104 4871371 15782072 2026-05-10T20:03:20Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15782072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE IX|183}} lorsque le roi alla à l’Assemblée<ref>L’Assemblée était installée dans la salle des Menus-Plaisirs, au coin de l’avenue de Paris et de la rue Saint-Martin.</ref>, le 23 juin, il ne doutait pas, pauvre prince ! que sa présence ne fit rentrer sous terre les innovateurs. Quelqu’un serait-il venu lui dire que l’on corrompait son armée, que le régiment des gardes françaises tout entier était gagné ; que l’on arrêtait à dessein les subsistances pour affamer Paris et pousser la population à la révolte, cette personne aurait passé pour un fou. Ah il est bien aisé maintenant, cinquante ans après ces événements, et quand on a vu les conséquences de la faiblesse de la cour, de dire comment il aurait fallu agir ! Mais à cette époque, alors qu’on ignorait même ce qu’était une révolution, prendre un parti ne paraissait pas chose si facile. Tel qui s’applaudissait, en juin 1789, d’avoir les idées d’un bon patriote, en a eu horreur trois mois plus tard. Rien n’était matériellement dérangé dans le réseau d’étiquettes qui enveloppait la cour. On discutait dans les salons, on commençait à échanger des mots piquants, mais c’était tout, et, pour ma part, je ressentais un grand ennui des conversations politiques. Chaque jour j’écrivais à mon mari les propos que j’avais recueillis. Ces lettres, qui m’auraient été bien utiles pour rédiger mes souvenirs, je ne les ai pas conservées. Je trouverais sans doute aujourd’hui, si je les avais sous les yeux, qu’elles reproduisaient les caquets de la société qui m’entourait et où les femmes se faisaient l’écho des propos de leurs amis. Le premier événement qui commença à me paraître<noinclude> <references/></noinclude> 66049wh14fi9wk2t6om6b51qesctyxl Page:Ibn Khaldoun - Histoire des Berbères, trad. Slane, tome 2.djvu/89 104 4871372 15782074 2026-05-10T20:05:25Z Aziouez 45646 /* Corrigée */ 15782074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aziouez" />{{nr|80|HISTOIRE DES BERBÈRES.|}}</noinclude>{{tiret2|ca|pables}}. Tous furent d’avis qu’il avait le droit de déposer les chefs réfractaires ; opinion que les docteurs les plus distingués de l’Irac, tels qu’El-Ghazzali et Tortouchi<ref>Abou-Hamed-el-Ghazzali, célèbre philosophe et légiste chafite, était professeur de jurisprudence à Baghdad et mourut en 503 (1109). — Abou-Bekr-et-Tortouchi, docteur du rite malekite, controversiste et ascète, naquit à Tortosa, en Espagne, voyagea en Orient et mourut à Alexandrie en l’an 520 (1126). Dans le second volume de la traduction du dictionnaire biographique d’Ibn-Khallikan se trouvent deux notices consacrées à ces docteurs.</ref> confirmèrent par la leur. Fort d’une décision aussi favorable, Youçof se rendit à Grenade et en détrôna le souverain, Abd-Allah-Ibn-Bologguîn-Ibn-Badîs (483 : 1090-1){{Corr||.}} Il traita de la même manière Temîm, frère du précédent et souverain de Malaga ; puis, ayant découvert que ces princes avaient été en négociation avec le roi chrétien dans un but hostile aux Almoravides, il les déporta tous les deux en Maghreb. Ce procédé inspira une telle frayeur à Ibn-Abbad qu’il évita de se rendre auprès de Youçof ; aussi leur mésintelligence ne tarda pas à éclater. Youçof s’étant alors transporté à Ceuta, où il avait l’intention de rester quelque temps, confia le gouvernement de l’Espagne à l’émir Sîr-Ibn-Abi-Bekr-Ibn-Mohammed-Ibn-Oureggout, et lui ordonna de partir pour ce pays. Ibn-Abbad s’étant abstenu d’aller au-devant de ce chef pour lui faire sa cour, reçut bientôt de lui la sommation formelle de reconnaître l’autorité de l’émir Youçof-Ibn-Tachefîn et d’abdiquer le trône. Il en résulta une guerre dans laquelle le général almoravide occupa les états de son adversaire, enleva Cordoue à El-Mamoun, fils d’Ibn-Abbad, et força Yezîd-er-Radi, autre fils du même, à abandonner le commandement de Ronda et de Carmona. Après avoir mis à mort tous ces princes, il assiégea El-Motamed-Ibn-Abbad dans Séville et le mit dans la nécessité d’invoquer le secours du roi chrétien. Ce monarque accourut pour le dégager et pour empêcher la chute de la ville ; mais les Lemtouna le repoussèrent de manière à lui ôter tout espoir du succès, et en l’an 484 (1091), ils emportèrent Séville d’assaut. El-Motamed fut fait prisonnier et conduit à Maroc.<noinclude> <references/></noinclude> ng8izrin8mgnickqbpfchd7o1k5pgve Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/166 104 4871373 15782078 2026-05-10T20:09:02Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>éloignés. N’oublions pas toutefois que les deux premières parties de ''l’Anneau du Nibelung'', ''le Rheingold'' et ''la Walkyrie'', ont précédé ''Tristan'' et ''les'' ''Maîtres chanteurs''. De là, comme nous avons déjà eu l’occasion d’en faire la remarque, une observance moins rigoureuse des principes ; de là, l’emploi de certains procédés en honneur au temps où écrivait Wagner et qu’il a répudiés depuis : le récitatif, par exemple, conservé parfois avec son allure libre, non mesurée, scandé par quelques accords à l’orchestre en guise d’accompagnement. À ces légères différences près, les moyens employés ne varient plus. Même développement contrapontique, même enchevêtrement des motifs conducteurs, plus nombreux, seulement, puisque l’œuvre est plus longue ; même savoir-faire, même habileté à renouveler sans cesse le matériel sonore de l’arsenal le mieux fourni qui fût jamais ; il faut le dire aussi, même défaut de proportions et mêmes longueurs. De celles-ci beaucoup auraient pu disparaître aux répétitions de Bayreuth ; mais sur ce point le compositeur se montra dès le premier jour intraitable. Il se dédommageait des sacrifices qu’il avait autrefois consentis, quoique déjà à contre-cœur, lorsqu’il écrivait, par exemple, à son ami Liszt occupé à monter ''Lohengrin '' sur le théâtre de Weimar : „Comment vou-<noinclude> <references/></noinclude> 7e0un4q979fsigp8ik6zsnflyy0bxkx Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/220 104 4871374 15782079 2026-05-10T20:09:13Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15782079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|184|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} sérieux fut la sortie de M. Necker du ministère. Ce sont les conditions extraordinaires de ce départ, plutôt que ses conséquences, qui me frappèrent. J’avais été faire une visite au contrôle général la veille du jour où nous devions partir, ma tante et moi, pour aller chez M. le maréchal de Beauvau, dans sa maison de campagne du Val, au bout de la terrasse de Saint-Germain. Mme de Poix, sa fille, se trouvait là avec quelques personnes de la plus haute compagnie, tous de la ''secte des philosophes''. Cette partie de plaisir ne souriait guère à mes dix-neuf ans. Mme la maréchale de Beauvau, sérieuse, pédante et peu indulgente, m’intimidait affreusement. Il fallait absolument lui plaire en tout, depuis la toilette jusqu’à la conversation. Charles de Noailles, fils de Mme de Poix, Amédée de Duras, son cousin, tous deux mes aînés d’un an, et moi, aurions aimé à aller un peu rire dans le jardin ; mais la répartition des heures et des mouvements, la sévérité des convenances ne toléraient pas une telle infraction à la règle. Cependant, le soir, nous faisions de la musique, accompagnés par Mme de Poix, qui était excellente musicienne, et Mme la maréchale s’amusait à me voir faire tableau avec sa petite négresse Ourika. Je la prenais sur mes genoux, elle me passait les bras autour du col et appuyait son petit visage, noir comme l’ébène, sur ma joue blanche. Mme de Beauvau ne se lassait pas de cette représentation, qui m’ennuyait extrêmement, parce que j’ai toujours eu horreur des choses factices. Comme nous déjeunions dans un pavillon du jardin,<noinclude> <references/></noinclude> 9ynnqb8o5whzgff0t5l3cil32pzdz5r Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/167 104 4871375 15782088 2026-05-10T20:14:37Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>lez-vous que je garde quelque espoir de la réussite finale de mon œuvre près d’un public pour lequel il me faut supprimer une conception nécessaire à la vérité artistique, afin de gagner quelques minutes. Faites comme vous le jugez bon, mais je préfère du moins n’en rien savoir.“ À Bayreuth, au contraire, il était le maître, et l’idolâtrie qu’on témoignait pour les moindres notes échappées à sa plume suffisait à garantir l’intégrité de l’exécution. Depuis lors, on a passé outre et pratiqué les réductions que le simple bon sens conseillait. C’est pour obéir à une préoccupation du même ordre que nous avons renoncé, dans la présente étude, à serrer le texte d’aussi près que nous l’avions fait en rendant compte de ''Tristan'' et des ''Maîtres chanteurs''. À l’exemple de {{M.|de Wolzogen}}, nous pourrions non seulement énumérer tous les thèmes qui servent de base à l’édifice, mais signaler l’emploi raisonné de chacun d’eux scène par scène. Nous nous sommes bornés à mentionner les plus intéressants, à caractériser chaque épisode au point de vue musical, à tracer en un mot les grandes lignes de l’ensemble. Peut-être réussirons-nous ainsi à donner une idée plus claire et plus juste de cette énorme partition dont, à quelques exceptions près, amis et ennemis ont fait, jusqu’ici, une sorte d’épou—<noinclude> <references/></noinclude> 5byov68ygx97epdb1036rirezh4bah2 15782090 15782088 2026-05-10T20:14:53Z LeCharybde 142990 15782090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>lez-vous que je garde quelque espoir de la réussite finale de mon œuvre près d’un public pour lequel il me faut supprimer une conception nécessaire à la vérité artistique, afin de gagner quelques minutes. Faites comme vous le jugez bon, mais je préfère du moins n’en rien savoir.“ À Bayreuth, au contraire, il était le maître, et l’idolâtrie qu’on témoignait pour les moindres notes échappées à sa plume suffisait à garantir l’intégrité de l’exécution. Depuis lors, on a passé outre et pratiqué les réductions que le simple bon sens conseillait. C’est pour obéir à une préoccupation du même ordre que nous avons renoncé, dans la présente étude, à serrer le texte d’aussi près que nous l’avions fait en rendant compte de ''Tristan'' et des ''Maîtres chanteurs''. À l’exemple de {{M.|de Wolzogen}}, nous pourrions non seulement énumérer tous les thèmes qui servent de base à l’édifice, mais signaler l’emploi raisonné de chacun d’eux scène par scène. Nous nous sommes bornés à mentionner les plus intéressants, à caractériser chaque épisode au point de vue musical, à tracer en un mot les grandes lignes de l’ensemble. Peut-être réussirons-nous ainsi à donner une idée plus claire et plus juste de cette énorme partition dont, à quelques exceptions près, amis et ennemis ont fait, jusqu’ici, une sorte d’épou-<noinclude> <references/></noinclude> casozn2site3sof2me9c4za1949if02 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/21 104 4871376 15782089 2026-05-10T20:14:48Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|21}}</noinclude>{{interligne|4em}} {{T3|Potage à l'anachorète.|4}} {{interligne|2em}} Choisissez des orties blanches et jeunes qui ne brûlent pas les mains qui y touchent. Mettez deux pommes de terre dans un litre d'eau salée. À l'ébullition jetez les feuilles d'orties coupées en morceaux et gros comme une noisette de beurre.<noinclude> <references/></noinclude> ggq46rzl4koe27r29dm5mgy45lvcd1z 15782091 15782089 2026-05-10T20:15:13Z Clhu 102880 15782091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|21}}</noinclude>{{interligne|4em}} {{T3|Potage à l’anachorète.|4}} {{interligne|2em}} Choisissez des orties blanches et jeunes qui ne brûlent pas les mains qui y touchent. Mettez deux pommes de terre dans un litre d’eau salée. À l’ébullition jetez les feuilles d’orties coupées en morceaux et gros comme une noisette de beurre.<noinclude> <references/></noinclude> 4nx13ztl5gat74c7f9tot9j77o4n9a0 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/289 104 4871377 15782092 2026-05-10T20:15:29Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>demi-heure d’attente. Tous ces Turcs le sabre levé et moi à vos pieds égrenant mon chapelet sous les palmes, Cela constitue une espèce de tableau vivant pour le plaisir des spectateurs arrêté par la baguette d’un magicien. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ainsi toutes ces choses autour de nous qui font semblant d’être présentes, à dire vrai elles sont passées ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Ne sens-tu pas à quel point toi et moi déjà nous en sommes mystérieusement disjoints ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je n’aime pas beaucoup ''toi'' et ''moi''. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Une ride nous est communiquée sur la mer qui bientôt va me guérir de ce « toi, ma rose ! » pour toujours. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Si vous leviez les yeux sur moi, j’y lirais d’autres paroles. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Pourquoi lever les yeux quand je sais d’avance ce que je lirais dans les vôtres ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Cela vaut la peine de regarder cette unique portion de l’univers encore qui soit capable de vous intéresser. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Ce petit pied nu me suffit. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Adieu, Senor ! je retire mon pied, quelqu’un est venu me chercher et je suis libre. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Moi, je suis libre aussi. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je suis contente d’être libre mais je n’aime pas cette idée que vous le soyez également. Tant que j’étais vivante, j’ai tou-<noinclude> <references/></noinclude> p9gdl4fsbbvgheufg5eiuyrkofbmxmr Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/290 104 4871378 15782093 2026-05-10T20:17:22Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>jours senti que vous n’aviez pas le droit d’être libre. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― La mort est venue vous relever. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne sais pas. Je suis inquiète de vous laisser. Et qui sait si mon corps ne vous a pas communiqué de moi un tel secret que mon âme elle-même ignore ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Il est vrai. Vous n’avez pas pu empêcher que nous fassions une certaine alliance ensemble Et que nous continuions malgré vous sourdement à correspondre. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Bientôt je n’aurai plus de corps. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais votre religion dit que vous conservez avec vous tout ce qu’il faut pour le revégéter. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Là votre pouvoir s’arrête. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― En êtes-vous si sûre ? est-ce en vain que depuis dix ans je vous oblige à vivre dans l’habitude que mon opposition vous imposait ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Avez-vous l’impertinence de penser qu’il y avait en moi quelque chose qui fût fait spécialement pour vous ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Où serait autrement le pouvoir qui me retient à vos pieds Et qui depuis dix ans m’oblige à écouter ce cœur en vous qui bat ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Un autre l’occupe.<noinclude> <references/></noinclude> s36skjpvcumpja4zatvq1p20icsn59s Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/22 104 4871379 15782094 2026-05-10T20:17:35Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|22|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Laissez cuire vingt-cinq minutes. Écrasez les pommes de terre. Versez dans la soupière sur des tranches de pain, ajoutez une cuillerée de crème. {{c|Cuisson 1 heure 1/4.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 cent.}} {{table|titre=Beurre et crème|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> sr34l67jpbs2rrhqxnzgsddimlfcv38 15782095 15782094 2026-05-10T20:17:55Z Clhu 102880 15782095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|22|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Laissez cuire vingt-cinq minutes. Écrasez les pommes de terre. Versez dans la soupière sur des tranches de pain, ajoutez une cuillerée de crème. {{c|Cuisson 1 heure 1/4.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 cent.}} {{table|titre=Beurre et crème|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 3yjy71r83ydmd8eewtycb3ugsehm99n 15782213 15782095 2026-05-10T21:26:26Z Clhu 102880 15782213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|22|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Laissez cuire vingt-cinq minutes. Écrasez les pommes de terre. Versez dans la soupière sur des tranches de pain, ajoutez une cuillerée de crème. {{c|Cuisson 1 heure 1/4.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 cent.}} {{table|titre=Beurre et crème|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 25hk4m3wlfk4hd42cgf0k77wt5use5z Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/23 104 4871380 15782096 2026-05-10T20:18:59Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|23}}</noinclude>{{interligne|4em}} {{T3|Potage à la toulonnaise.|5}} {{interligne|2em}} Si vous n'avez pas un reste de poisson à utiliser, achetez une tête de poisson, colin, anguille de mer que vous aurez pour presque rien. Lavez bien deux cuillerées d'orge perlée. Mettez cuire dans trois bols d'eau froide le poisson, l'orge, un oignon<noinclude> <references/></noinclude> 0cmy94q1h2y5ct2eq62rf3jo1qyulaw 15782097 15782096 2026-05-10T20:19:08Z Clhu 102880 15782097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|23}}</noinclude>{{interligne|4em}} {{T3|Potage à la toulonnaise.|5}} {{interligne|2em}} Si vous n’avez pas un reste de poisson à utiliser, achetez une tête de poisson, colin, anguille de mer que vous aurez pour presque rien. Lavez bien deux cuillerées d’orge perlée. Mettez cuire dans trois bols d’eau froide le poisson, l’orge, un oignon<noinclude> <references/></noinclude> n0qrsrfunztrd9nl0p4nwcqkzeoumqs Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/291 104 4871381 15782098 2026-05-10T20:20:05Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Il occupe votre pensée, mais non point ce cœur occupé à chaque seconde à vous faire. Ce cœur qui vous fait, ce n’est point Rodrigue qui l’a fait. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il était fait pour lui. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― J’écoute bien, mais ce n’est point ce que me dit cette chose en vous plus ancienne que vous qui bat, ce battement depuis la création du monde que vous avez hérité d’un autre. Il ne prononce aucun nom mortel. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je sais qu’il commence en moi un Nom Que Rodrigue avec moi de l’autre côté de la mer achève. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Je dis plutôt qu’il vous aide à étouffer cet esprit en vous qui soupire. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― N’est-ce pas Rodrigue par qui je suis ici avec vous et qui m’a appris à sacrifier le monde entier ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Il suffit à le remplacer. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Lui-même, n’ai-je pas renoncé à lui en ce monde ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Afin de mieux dans l’autre le posséder. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Resterai-je sans récompense ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Ah ! j’attendais ce mot ! Les chrétiens n’en ont pas d’autre à la bouche ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Tant mieux s’il me sert à écraser celle d’un renégat. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}, ''confidentiellement''. — Dites-moi,<noinclude> <references/></noinclude> l7jkuucd1l8zz2eayjn6pslumn2qemo Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/24 104 4871382 15782099 2026-05-10T20:21:11Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|24|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>piqué d’un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, sel et poivre L’orge étant cuite passez ce potage que vous versez dans la soupière en ajoutant une noisette de beurre et gros comme la tête d’une épingle de poivre de Cayenne. {{c|Cuisson 1 heure 1/4.}} {{table|titre=Tête de poisson|page=05 cent.}} {{table|titre=Orge|page=05 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> bcsn24rucl77narrz63drs3iq9uuzxl 15782211 15782099 2026-05-10T21:26:13Z Clhu 102880 15782211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|24|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>piqué d’un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, sel et poivre L’orge étant cuite passez ce potage que vous versez dans la soupière en ajoutant une noisette de beurre et gros comme la tête d’une épingle de poivre de Cayenne. {{c|Cuisson 1 heure 1/4.}} {{table|titre=Tête de poisson|page=05 cent.}} {{table|titre=Orge|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=10 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> nzyzp92nohsx7y9m44fg9pnrrlkf8zf Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/292 104 4871383 15782100 2026-05-10T20:22:25Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>vous qui êtes restée de la maison, j’ai toujours été curieux de savoir l’effet qu’a produit ma brillante sortie Et si j’ai vraiment réussi à faire de la peine au vieux propriétaire. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Celui qui est la cause de toute joie on ne peut lui infliger aucune peine. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― {{Nec|Ta ta ta !}} Vous parlez comme un petit sansonnet qui répète l’air qu’on lui siffle ! Moi, je crois autre chose. Tâchez de suivre mon raisonnement. Au secours, mes souvenirs d’école ! l’agissant — oui c’est là le mot que je cherchais. (''Pédantesquement.'') Tout ce qui est contre le vœu de l’agissant inflige à cet agissant une souffrance conforme à sa nature. Si je tape un mur je me fis mal et si je tape avec une grande force je me fais un grand mal. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il est vrai. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}, ''heurtant l’un contre l’autre ses deux poings.'' — Et si je tape avec une force infinie, je me fais un mal infini. Ainsi, moi fini, si je tiens bon, j’arrête la Toute-Puissance, l’Infini souffre en moi limite et résistance, je lui impose ça contre sa nature, je puis être la cause en lui d’un mal et d’une souffrance infinie ! Une passion telle qu’elle a pu arracher le Fils du sein du Père ! Selon ce que vous autres chrétiens nous dites. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Nous disons grâce gra-<noinclude> <references/></noinclude> 88uu8h7bdjkdi2gmspqv7pe0budpnw5 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/25 104 4871384 15782101 2026-05-10T20:22:45Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|25}}</noinclude>{{interligne|4em}} {{T3|Potage marinière.|6}} {{interligne|2em}} Faites ouvrir des moules à sec dans la poêle sur un feu vif. Laissez déposer l’eau qui en sort, passez-la. Faites fondre une noix de beurre dans une casserole. Mettez dedans quelques feuilles d’oseille, des croutons de pain et un oignon coupé en rondelles.<noinclude> <references/></noinclude> 68pdyycxbs5v4h7453mphj4r7x8odrc 15782102 15782101 2026-05-10T20:23:17Z Clhu 102880 15782102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|25}}</noinclude>{{interligne|4em}} {{T3|Potage marinière.|6}} {{interligne|2em}} <nowiki/> Faites ouvrir des moules à sec dans la poêle sur un feu vif. Laissez déposer l’eau qui en sort, passez-la. Faites fondre une noix de beurre dans une casserole. Mettez dedans quelques feuilles d’oseille, des croutons de pain et un oignon coupé en rondelles.<noinclude> <references/></noinclude> t7zf00y9ijsowuglogz6ytrrdztgp01 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/293 104 4871385 15782103 2026-05-10T20:23:55Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>tuite et non point arrachée, bonté et non point souffrance. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Dites ce que vous voudrez. Que fera-t-Il si moi je ne veux point de cette bonté ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Dieu ne se soucie point de l’apostat. Il est perdu. Il est comme s’il n’était pas. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Et moi je dis que le Créateur ne peut lâcher sa créature. Si elle souffre Il souffre en même temps. C’est Lui qui fait en elle ce qui souffre. Il est en mon pouvoir d’empêcher cette figure qu’Il voulait faire de moi En qui je sais que je ne puis être remplacé. Si vous pensez que toute créature est à jamais irremplaçable par une autre, Vous comprendrez qu’en nous il est en notre pouvoir de priver le sympathique Artiste d’une œuvre irremplaçable, une parcelle de Lui-même. Ah ! je sais qu’il y aura toujours cette épine dans son cœur ! J’ai trouvé ce passage jusqu’au plus profond de son Être. Je suis la brebis bien perdue que les cent autres à jamais ne suffisent pas à compenser. Je souffre de Lui dans le fini, mais Lui souffre de moi dans l’infini et pour l’éternité. Cette pensée me console en cette Afrique à quoi je suis condamné. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Quelle affreuse méchanceté ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Méchanceté ou non, J’ai affaire à quelqu’un de difficile et de moins<noinclude> <references/></noinclude> 0g33a8tgsp44sh8vqykrcdrgvgtg7uh Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/168 104 4871386 15782104 2026-05-10T20:25:28Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>vantail, ceux-ci avec l’arrière-pensée d’en retarder indéfiniment l’exécution, ceux-là dans le but de grossir démesurément leur idole. Au fond, le monstre est moins effrayant qu’on a bien voulu le dire, et, comme le dragon de Siegfried, il se montre, en dépit de son aspect formidable, d’assez facile composition. Nous avons adopté la même méthode en racontant le poème, dont souvent on a peine à suivre le fil à travers les analyses imagées et nébuleuses de quelques-uns de nos devanciers ; nous essayerons tout d’abord de le résumer en quelques lignes, sauf à indiquer plus loin l’enchaînement régulier des scènes. Trois ordres de divinités se partagent le monde et exercent paisiblement leur empire : Les ''Nibelungen'' (les nains), avec Alberich pour maître ; les ''Géants'', commandés par Fasolt et Fafner ; les ''Esprits célestes'', dont Wotan est le chef suprême. Un jour, les dieux se sentent envahis par la passion des richesses, et de ce jour date le commencement de leur chute. Forgé par Alberich avec l’or enlevé aux filles du Rhin, l’anneau des Nibelungen, symbole de la toute-puissance terrestre (la richesse, la force brutale), et bientôt ravi par Wotan, qui se voit contraint de le céder à son tour aux Géants.<noinclude> <references/></noinclude> 1e8rdzf9rtzf4lrsef0he818kctqooe Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/26 104 4871387 15782105 2026-05-10T20:25:32Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|26|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Remuez avec une cuiller de bois. Cinq minutes après, ajoutez les moules, l’eau que vous avez conservée, de l’eau naturelle pour obtenir la quantité de liquide nécessaire au potage. Laissez bouillir dix minutes. Assaisonnez de poivre et de sel s’il est utile. {{c|Cuisson 25 minutes.}} {{table|titre=1/2 litre de moules|page=05 cent.}} {{table|titre=Oseille et oignons.|page=05 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=20 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> nbfgq7doeo0byok7j3wpckbwnezy1z0 15782108 15782105 2026-05-10T20:26:10Z Clhu 102880 15782108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|26|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Remuez avec une cuiller de bois. Cinq minutes après, ajoutez les moules, l’eau que vous avez conservée, de l’eau naturelle pour obtenir la quantité de liquide nécessaire au potage. Laissez bouillir dix minutes. Assaisonnez de poivre et de sel s’il est utile. {{c|Cuisson 25 minutes.}} {{table|titre=1/2 litre de moules|page=05 cent.}} {{table|titre=Oseille et oignons.|page=05 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=20 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> a5epew492f9op0p05276irgp6iqpt7f 15782210 15782108 2026-05-10T21:25:56Z Clhu 102880 15782210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|26|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Remuez avec une cuiller de bois. Cinq minutes après, ajoutez les moules, l’eau que vous avez conservée, de l’eau naturelle pour obtenir la quantité de liquide nécessaire au potage. Laissez bouillir dix minutes. Assaisonnez de poivre et de sel s’il est utile. {{c|Cuisson 25 minutes.}} {{table|titre=1/2 litre de moules|page=05 cent.}} {{table|titre=Oseille et oignons.|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=20 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 8uakfn6jmm8ztg0ybh1aj9yvdnxy13u Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/294 104 4871388 15782107 2026-05-10T20:25:49Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>simple que vous pensez. Je n’ai pas d’avantage à perdre. J’occupe une forte position. Je détiens quelque chose d’essentiel. On a besoin de moi. Je suis ici. Je suis en position de Le priver de quelque chose d’essentiel. (''Ricanant.'') Beaucoup d’admirateurs ignorants qui ne savent que dire ''amen'' à tout ne valent pas un critique éclairé. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Si Dieu a besoin de vous, ne croyez-vous pas que vous aussi de votre côté ayez de Lui besoin ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― J’ai nourri quelque temps en effet cette prudente et salutaire pensée. Le vieillard dangereux que nous racontent les prêtres, pourquoi ne pas nous mettre bien avec Lui ? Cela ne coûte pas grand’chose, Il est si peu gênant et Il tient si peu de place ! Un coup de chapeau, et Le voilà content. Quelques égards extérieurs, quelques cajoleries qui ne trouvent jamais les vieillards insensibles. Au fond nous savons qu’Il est aveugle et un peu gâteux. Il est plus facile de Le mettre de notre côté et de nous servir de Lui pour soutenir nos petits arrangements confortables, Patrie, famille, propriété, la richesse pour les riches, la gale pour les galeux, peu pour les gens de peu et rien du tout pour les hommes de rien. À nous le profit, à Lui l’honneur, un honneur que nous partageons. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― J’ai horreur de vous entendre blasphémer.<noinclude> <references/></noinclude> 8k4fzdndcaoxpxjlwemyo8a08l71i1j Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/295 104 4871389 15782110 2026-05-10T20:27:05Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― J’oubliais. Un bel amant pour les femmes amoureuses en ce monde, ou dans l’autre, L’éternité bienheureuse dont nous parlent les curés N’étant là que pour donner aux femmes vertueuses dans l’autre monde les plaisirs que les autres s’adjugent en celui-ci, Est-ce encore moi qui blasphème ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Toutes ces choses grossières dont vous vous moquez, tout de même cela est capable de brûler sur le cœur de l’homme et de devenir de la prière. Avec quoi voulez-vous que je prie ? Tout ce qui nous manque, c’est cela qui nous sert à demander. Le saint prie avec son espérance et le pécheur avec son péché. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Et moi je n’ai absolument rien à demander. Je crois avec l’Afrique et Mahomet que Dieu existe. Le prophète Mahomet est venu pour nous dire qu’il suffit pour l’éternité que Dieu existe. Je désire qu’Il reste Dieu. Je ne désire pas qu’Il prenne aucun déguisement. Pourquoi a-t-Il si mauvaise opinion de nous ? Pourquoi croit-Il qu’Il ne peut nous gagner que par des cadeaux ? Et qu’Il a besoin de changer son visage afin de se faire reconnaître de nous ? Cela me fait de la peine de Le voir ainsi s’abaisser et nous faire des avances.<noinclude> <references/></noinclude> r686s2b3p6lbkt67fyk2vx8z3des0pr Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/27 104 4871390 15782111 2026-05-10T20:27:29Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|27}}</noinclude>{{interligne|4em}} {{T3|Mâtefaim.|7}} {{interligne|2em}} Délayez avec soin une cuillerée de farine dans un peu d’eau. Mélangez avec 3 œufs, sel et poivre. Battez le tout ensemble. Faites fondre une noix de beurre dans la poêle, lorsqu’il ne chante plus versez les œufs dedans. A mesure que l’omelette se solidifie, remuez avec une<noinclude> <references/></noinclude> 29wtecndes9vlflbtokvo4o5j211992 15782112 15782111 2026-05-10T20:27:51Z Clhu 102880 15782112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|27}}</noinclude>{{interligne|4em}} {{T3|Mâtefaim.|7}} {{interligne|2em}} Délayez avec soin une cuillerée de farine dans un peu d’eau. Mélangez avec 3 œufs, sel et poivre. Battez le tout ensemble. Faites fondre une noix de beurre dans la poêle, lorsqu’il ne chante plus versez les œufs dedans. À mesure que l’omelette se solidifie, remuez avec une<noinclude> <references/></noinclude> c9qjndub3kltmuzuyisraua0myih7ma Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/169 104 4871391 15782114 2026-05-10T20:28:48Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>Pour le reprendre, Wotan suscite contre ses ennemis, d’abord son fils Siegmund, trop faible pour accomplir sa tâche, puis Siegfried ; Siegfried tue le géant Fafner, mais la malédiction qui pèse sur l’anneau fatidique ne l’épargne pas plus que les autres. Personnification de l’insouciance juvénile et de l’égoïsme inconscient, il succombe sous les coups d’un fils d’Alberich, après avoir abandonné Brunehilde, la douce et fière Walkyrie, seule dépositaire des précieux dons célestes légués par les deux mourants à l’Humanité naissante, le dévouement, le courage, la bonté et l’amour. Franchement, cette conception n’est-elle pas hardie et grandiose, et n’est-ce pas une création originale que cette noble figure de Brunehilde, destinée, selon la pensée du poète, à servir de trait d’union entre les mythes, si populaires en Allemagne, des dieux scandinaves, et les légendes héroïques des Germains ?<noinclude> <references/></noinclude> kwnsscuxlxw4jb4e8mr7zdsp6jyx0j4 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/296 104 4871392 15782115 2026-05-10T20:29:40Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Vous vous rappelez cette histoire du Ministre qui se met en tête d’assister à la noce de son garçon de bureau et qui ne réussit qu’à causer la consternation générale ? Qu’Il reste Dieu et qu’Il nous laisse à nous notre néant. Car si nous cessons d’être intégralement le Néant, Qui est-ce qui prendra notre place pour attester intégralement que Dieu existe ? Lui à sa place et nous à la nôtre pour toujours ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― L’amour veut qu’il n’y ait pas deux places mais une seule. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― La chose par quoi Il est ce qu’Il est puisqu’Il ne peut nous la donner, qu’Il nous laisse donc où nous sommes. Je n’ai pas besoin du reste. Je ne peux pas devenir Dieu et Il ne peut pas devenir un homme. Je n’ai pas plaisir à Le voir sous notre apparence corporelle. Notre corps est ce qu’il est. Mais qui ne serait froissé de voir notre honnête vêtement de travail Devenir sur le dos d’un autre un déguisement ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ce qui a été cloué sur la croix n’était pas un déguisement. Cette union qu’Il a contractée avec la femme était vraie, ce néant qu’Il est allé rechercher jusque dans le sein de la femme. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Ainsi c’est le néant que Dieu a désiré au sein de la femme ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― De quoi d’autre manquait-Il ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Et ce néant même depuis<noinclude> <references/></noinclude> 5ibipx2i5ubjky2k240w6jbt9vsola5 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/28 104 4871393 15782116 2026-05-10T20:30:08Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|28|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>fourchette pour que les œufs du dessus puissent passer dessous. Quand il reste peu de liquide, diminuez le feu et laissez dorer, faites glisser dans un plat cette omelette qui est si nourrissante qu’elle a reçu le nom significatif de mâtefaim. {{c|Cuisson 8 minutes.}} {{table|titre=3 œufs|page=30 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> mbmcteh4ex9dogyygksa88z0y5ax6yz 15782209 15782116 2026-05-10T21:25:44Z Clhu 102880 15782209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|28|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>fourchette pour que les œufs du dessus puissent passer dessous. Quand il reste peu de liquide, diminuez le feu et laissez dorer, faites glisser dans un plat cette omelette qui est si nourrissante qu’elle a reçu le nom significatif de mâtefaim. {{c|Cuisson 8 minutes.}} {{table|titre=3 œufs|page=30 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> knibleewcu9ydquqbwhql1ec87q6tji Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/29 104 4871394 15782118 2026-05-10T20:32:33Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|29}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Œufs farcis.|8}} {{interligne|2em}} Faites cuire une grosse pomme de terre dans un peu d’eau ou au four. Mettez de beaux œufs recouverts d’eau froide sur le feu, laissez-les bouillir sept minutes. Épluchez et écrasez la pomme de terre, délayez avec un quart de verre de lait chaud.<noinclude> <references/></noinclude> apfb132vct1ztckho1cq9i0fo4836fo Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/297 104 4871395 15782119 2026-05-10T20:32:48Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>lors ainsi vous dites qu’il n’est pas à nous et qu’il ne nous appartient pas ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il ne nous appartient que pour faire exister par l’aveu que nous en faisons Davantage Celui qui est. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― La prière n’est donc pas autre chose qu’un aveu de notre néant ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non pas un aveu seulement mais un état de néant. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Quand je disais tout à l’heure : Je suis le néant, je faisais donc une prière ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous faisiez le contraire, puisque la seule chose dont Dieu manque Vous vouliez la garder pour vous, la préférant à ce qui est, Vous reposant sur votre différence essentielle. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Ainsi peu à peu, comme un habile pêcheur, Je vous ai amenée où je voulais. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}, ''troublée comme si elle se souvenait.'' — Pourquoi parlez-vous de pêcheur ? Un pêcheur… un pêcheur d’hommes,… il me semble qu’on m’en a montré un déjà. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Prouhèze, quand vous priez, êtes-vous toute à Dieu ? et quand vous Lui offrez ce cœur tout rempli de Rodrigue, quelle place Lui reste-t-il ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}, ''sourdement''. — Il suffit de ne point faire le mal. Dieu demande-t-il que pour lui nous renoncions à toutes nos affections ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Faible réponse ! Il y a les<noinclude> <references/></noinclude> 0jbk1ajv21mpx7w7xl5gjly9b9zuebg Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/170 104 4871396 15782120 2026-05-10T20:33:37Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>{{T3|PREMIÈRE PARTIE}} {{c|'''L’Or du Rhin''' (''Le Rheingold'')}} Dans la rude et lente élaboration de son œuvre gigantesque, Wagner, toujours préoccupé des détails, s’est mis en quête d’un sous-titre, et ne l’a trouvé qu’au prix d’un assez long assemblage de mots. ''L’Anneau du Nibelung'' est „une fête scénique en trois jours et une soirée-prologue“. Cette soirée-prologue est elle-même divisée en quatre parties, d’une durée totale de deux heures et demie, destinées primitivement à ne former qu’un seul acte. Mais Wagner reconnut bientôt l’impossibilité de soumettre l’attention du public à une si pénible épreuve, et aujourd’hui la toile tombe ou plutôt les rideaux se ferment après le deuxième tableau, car une des innovations pratiques imaginées par Wagner à l’occasion des représentations de ''la Tétralogie'' consiste, on le sait, dans la substitution de draperies qui s’écartent aux toiles qui se lèvent. Contentons-nous pour le moment de signaler une autre innovation, celle-ci beaucoup plus importante que celle-là : l’orchestre est en contre-bas du plan-<noinclude> <references/></noinclude> 0b9iye55pmfkeypn74hgf1v9j2b0ctv 15782641 15782120 2026-05-11T08:46:18Z LeCharybde 142990 15782641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>{{T3|PREMIÈRE PARTIE}} {{c|'''L’Or du Rhin''' (''Le Rheingold'')}} Dans la rude et lente élaboration de son œuvre gigantesque, Wagner, toujours préoccupé des détails, s’est mis en quête d’un sous-titre, et ne l’a trouvé qu’au prix d’un assez long assemblage de mots. ''L’Anneau du Nibelung'' est „une fête scénique en trois jours et une soirée-prologue“. Cette soirée-prologue est elle-même divisée en quatre parties, d’une durée totale de deux heures et demie, destinées primitivement à ne former qu’un seul acte. Mais Wagner reconnut bientôt l’impossibilité de soumettre l’attention du public à une si pénible épreuve, et aujourd’hui la toile tombe ou plutôt les rideaux se ferment après le deuxième tableau, car une des innovations pratiques imaginées par Wagner à l’occasion des représentations de ''la Tétralogie'' consiste, on le sait, dans la substitution de draperies qui s’écartent aux toiles qui se lèvent. Contentons-nous pour le moment de signaler une autre innovation, celle-ci beaucoup plus importante que celle-là : l’orchestre est en contre-bas du plan-<noinclude> <references/></noinclude> au2qbx08b71d5c4safmltxju1dwpfng Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/30 104 4871397 15782121 2026-05-10T20:34:44Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|30|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Écaillez les œufs, fendez-les en deux dans le sens de la longueur. Retirez le jaune que vous broyez avec la purée. Le mélange lisse ajoutez du beurre, sel et poivre. Remplissez les moitiés d’œufs de cette farce, faites bomber le dessus que vous formez avec une cuiller à bouche. Une noisette de beurre sur chacun avant de faire dorer au four. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=2 œufs|page=30 cent.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 -}} {{table|titre=Beurre et lait|page=10 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 6fkuqegs7xw0qsdeuiavmm6473ptbhr 15782207 15782121 2026-05-10T21:25:32Z Clhu 102880 15782207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|30|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Écaillez les œufs, fendez-les en deux dans le sens de la longueur. Retirez le jaune que vous broyez avec la purée. Le mélange lisse ajoutez du beurre, sel et poivre. Remplissez les moitiés d’œufs de cette farce, faites bomber le dessus que vous formez avec une cuiller à bouche. Une noisette de beurre sur chacun avant de faire dorer au four. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=2 œufs|page=30 cent.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 —}} {{table|titre=Beurre et lait|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 5ahm8p83e2xhep50mdly3dxgx1vu8kf Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/298 104 4871398 15782122 2026-05-10T20:34:44Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>affections que Dieu a permises et qui sont une part de Sa Volonté. Mais Rodrigue dans votre cœur n’est aucunement effet de Sa Volonté mais de la vôtre. Cette passion en vous. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― La passion est unie à la croix. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Quelle croix ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Rodrigue est pour toujours cette croix à laquelle je suis attachée. {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Pourquoi donc ne lui laissez-vous pas achever son œuvre ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ne revient-il pas du bout du monde pour l’achever ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais vous n’acceptez la mort de sa main que pour rendre par là votre âme de lui plus proche. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Tout ce qui en moi est capable de souffrir la croix ne le lui ai-je pas abandonné ? {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais la croix ne sera satisfaite que quand elle aura tout ce qui en vous n’est pas la volonté de Dieu détruit. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ô parole effrayante ! Non, je ne renoncerai pas à Rodrigue ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais alors je suis damné, car mon âme ne peut être rachetée que par la vôtre, et c’est à cette condition seulement que je vous la donnerai. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non, je ne renoncerai pas à Rodrigue !<noinclude> <references/></noinclude> 5ixbz4752pl4426oybvggbiqbpsxxkc Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/299 104 4871399 15782123 2026-05-10T20:35:48Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mourez donc par ce Christ en vous étouffé Qui m’appelle avec un cri terrible et que vous refusez de me donner ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non, je ne renoncerai pas à Rodrigue ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Prouhèze, je crois en vous ! Prouhèze, je meurs de soif ! Ah ! cessez d’être une femme et laissez-moi voir sur votre visage enfin ce Dieu que vous êtes impuissante à contenir Et atteindre au fond de votre cœur cette eau dont Dieu vous a faite le vase ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non, je ne renoncerai pas à Rodrigue ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais d’où viendrait autrement cette lumière sur votre visage ? {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> ni6ceg1eheaxfymtkldzd03q45kt4wm 15782124 15782123 2026-05-10T20:36:04Z Susuman77 51799 15782124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mourez donc par ce Christ en {{Nec|vous étouffé}} Qui m’appelle avec un cri terrible et que vous refusez de me donner ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non, je ne renoncerai pas à Rodrigue ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Prouhèze, je crois en vous ! Prouhèze, je meurs de soif ! Ah ! cessez d’être une femme et laissez-moi voir sur votre visage enfin ce Dieu que vous êtes impuissante à contenir Et atteindre au fond de votre cœur cette eau dont Dieu vous a faite le vase ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non, je ne renoncerai pas à Rodrigue ! {{Personnage|DON CAMILLE|||uc|sm}}. ― Mais d’où viendrait autrement cette lumière sur votre visage ? {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> 4uxxpei1ty6xn9bp4y8xkb0vbwrnmsw Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/31 104 4871400 15782125 2026-05-10T20:36:19Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|31}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Poisson au court-bouillon.|9}} {{interligne|2em}} Faites bouillir pendant un quart d’heure de l’eau avec une feuille de laurier, un oignon piqué d’un clou de girofle, une gousse d’ail, un abondant bouquet de persil, un filet de vinai-gre, sel et poivre. Jetez-y un morceau d’anguille de mer et quatre pommes de terre rondes.<noinclude> <references/></noinclude> asv5lhmh11zsh7fmrk6nks0o4scrwbh Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/300 104 4871401 15782126 2026-05-10T20:37:43Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{T3|LE VICE-ROI, DON RAMIRE, DONA ISABEL,<br>DON RODILARD|SCÈNE {{rom-maj|XI}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''La flotte espagnole au large de Darien dans le Golfe du Mexique prête à appareiller pour l’Europe. La dunette du bâtiment-amiral.''}} {{il}} {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Seigneur lieutenant, je suis vraiment fâché de vous priver de la flotte en ce moment critique. Je sais en effet que les boucaniers préparent une expédition contre Carthagène. Et si vous me demandez comment vous vous y prendrez pour résister à ces messieurs, sans bateaux, sans munitions, dont j’ai dû me pourvoir à vos dépens, Privé de vos meilleures troupes que je me suis permis de vous emprunter, sans argent,<noinclude> <references/></noinclude> ofybp4p1682x056uqmd9ii0e67cyv1l 15782136 15782126 2026-05-10T20:44:59Z Susuman77 51799 15782136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki /> {{T3|LE VICE-ROI, DON RAMIRE, DONA ISABEL,<br>DON RODILARD|SCÈNE {{rom-maj|XI}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''La flotte espagnole au large de Darien dans le Golfe du Mexique prête à appareiller pour l’Europe. La dunette du bâtiment-amiral.''}} {{il}} {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Seigneur lieutenant, je suis vraiment fâché de vous priver de la flotte en ce moment critique. Je sais en effet que les boucaniers préparent une expédition contre Carthagène. Et si vous me demandez comment vous vous y prendrez pour résister à ces messieurs, sans bateaux, sans munitions, dont j’ai dû me pourvoir à vos dépens, Privé de vos meilleures troupes que je me suis permis de vous emprunter, sans argent,<noinclude> <references/></noinclude> t09b26teevy65zryrzk6urpwhwjxw4p Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/32 104 4871402 15782127 2026-05-10T20:38:43Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|32|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Dix minutes plus tard, retirez le poisson. Laissez les pommes de terre finir leur cuisson. Faites fondre une grosse noix de beurre dans une tasse du court-bouillon bien passé. Ajoutez du persil haché. Dressez la rouelle de poisson au milieu d’un plat, les pommes de terre autour. Versez la sauce sur le tout. {{c|Cuisson 50 minutes.}} {{table|titre=1 livre d’anguille de mer|page=40 cent.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 -}} {{table|titre=Beurre|page=05 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=55 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qsxe96l5zijxu4sg6s462clomta5dfc 15782206 15782127 2026-05-10T21:25:19Z Clhu 102880 15782206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|32|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Dix minutes plus tard, retirez le poisson. Laissez les pommes de terre finir leur cuisson. Faites fondre une grosse noix de beurre dans une tasse du court-bouillon bien passé. Ajoutez du persil haché. Dressez la rouelle de poisson au milieu d’un plat, les pommes de terre autour. Versez la sauce sur le tout. {{c|Cuisson 50 minutes.}} {{table|titre=1 livre d’anguille de mer|page=40 cent.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 —}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=55 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> q9a3vfv83zcd7xddw3mcp1zysh1eke2 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/171 104 4871403 15782128 2026-05-10T20:39:04Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>cher de la salle et enfoui de telle sorte qu’il reste invisible pour les spectateurs. Or, rien de fondu, de moelleux, d’heureusement équilibré, comme cette sonorité d’où les contrastes criards et heurtés sont absolument bannis, et dont le moindre avantage est, même au milieu du déchaînement des plus violentes tempêtes symphoniques, de ne jamais couvrir la voix des chanteurs. Cet avantage est particulièrement appréciable pendant l’exécution de la première partie du ''Rheingold'', où, pour satisfaire aux singulières exigences du poète, les interprètes se trouvent constamment dans les conditions vocales les plus défavorables. C’est en effet derrière une toile transparente et mobile, dont les paillettes d’or imitent le scintillement lumineux du fleuve, et dans les attitudes aquatiques les plus naturalistes, que les Filles du Rhin lancent avec légèreté leurs notes rieuses et sonores. En vain Alberich les poursuit de rocher en rocher, essayant de les saisir et de ravir le trésor qu’elles gardent ; elles s’échappent moqueuses, et disparaissent tour à tour dans les profondeurs du fleuve. Le décor est curieux, l’idée neuve et ingénieuse ; mais trouverait-on ailleurs qu’en Allemagne des cantatrices de talent assez dévouées aux intérêts du maître pour se soumettre à cette gênante et fatigante gymnastique ?<noinclude> <references/></noinclude> lqtg46y3knq39a9rqtjw7pfk326u84t Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/33 104 4871404 15782129 2026-05-10T20:40:10Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|33}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Matelote normande.|10}} {{interligne|2em}} Videz un maquereau et un grondin. Coupez-les en trois ou quatre morceaux suivant la grosseur. Mettez sur le feu avec une tranche de colin, une bonne poignée de persil et de ciboules hachées, sel, poivre, un oignon et de l’eau à niveau.<noinclude> <references/></noinclude> pgezbxdxxpfjsg01n5kn33t34xoyfy0 Page:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu/21 104 4871405 15782132 2026-05-10T20:42:03Z Viticulum 51559 /* Corrigée */ 15782132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Viticulum" /></noinclude>révèle un simple coup d’œil jeté sur la pratique électorale. Toutes les influences y sont exercées et le premier parleur ou écrivailleur venu peut les mettre en mouvement. Personne ne songe à s’en plaindre. Mais quand il s’agit du clergé on ne s’entend plus. Pourra-t-il agir sur l’opinion par des sermons ou autrement ? Les uns disent oui, les autres non. Pourquoi non ? — Le Prêtre est-il un paria ? — Parce qu’il est prêtre est-il privé de ses droits civils et politiques ? — La loi et la justice répondent non. A-t-il moins d’intérêt dans la prospérité, dans le progrès, dans l’agrandissement et dans le bonheur de son pays ? — Certainement non, à moins que l’on ne soutienne avec certains libres penseurs de l’Europe que le prêtre veut l’avilissement et le malheur des peuples. Parce qu’il est prêtre est-il moins éclairé, moins capable de juger des questions politiques et le mérite des candidats ? — on n’osera pas le soutenir sérieusement. Le prêtre a fait des études plus complètes que la plupart de ceux qui pérorent aux portes des églises pendant la période électorale. Pourquoi donc veut-on lui fermer la bouche, quand il parle de certains principes politiques, ou de certaines questions que des rapports plus ou moins étroits unissent à la religion ? Est-ce parce que sa parole a plus d’autorité ? — Ce serait plus qu’étrange, puisque ce serait soutenir que ceux-là seuls dont la parole est sans autorité ont droit de parler. Veut-on que le prêtre ne parle toujours que de religion et jamais de politique ? — Mais il faudrait pour cela {{1o}} que le prêtre ne fut pas citoyen, et {{2o}} que la politique ne touchât jamais à la religion. Or le contraire existe : Le prêtre est citoyen, et la politique ne peut faire autrement que toucher à la religion par quelqu’endroit. La nature même des choses veut que la société religieuse et la société civile soient unies, et dans les pays mêmes où la séparation de l’Église et de l’État est un article de la constitution, elle n’existe pas, et ne peut pas exister dans les faits. C’est une théorie absurde et impraticable, et interdire le domaine politique au citoyen-prêtre serait aussi injuste qu’impie. Ces préliminaires posés, j’entre dans l’examen juridique de notre législation. {{rom-maj|II}}. — Le texte de loi que les pétitionnaires invoquent se lit comme suit : « Toute personne qui directement on indirectement par elle-même ou par quelqu’autre, en son nom emploie on menace d’employer la force, la violence ou la contrainte, ou inflige on menace d’infliger par elle-même on par l’entremise de toute autre personne quelque lésion, dommage, préjudice ou perte, ou de toute manière que ce soit à recours à l’intimidation contre quelque personne pour induire ou forcer cette personne à voter ou à s’abstenir de voter, ou parce qu’elle aura voté ou se sera abstenue de voter à une élection — ou qui par enlèvement, contrainte, stratagème ou artifice, empêche, arrête ou {{corr|gène|gêne}} le libre exercice de la franchise d’un électeur, ou par ces moyens, force, induit ou engage un électeur, soit à voter, soit à s’abstenir de voter à une élection sera réputée avoir commis l’offense appelée influence indue. » Après cette citation, il me semble bien naturel de poser cette question : Si la Chambre des Communes et le Sénat lorsqu’ils ont adopté cette loi avaient compris qu’elle pût s’interpréter de manière à limiter et à restreindre la liberté de la prédication ecclésiastique — catholique ou protestante ; s’ils avaient pensé que par cette loi ils donnaient peut-être aux tribunaux civils le droit de tracer des règles et des bornes à la prédication chrétienne, pense-t-on qu’elle eût été adoptée sans opposition ? Croit-on qu’aucun homme dans les chambres ne se serait levé pour proposer un amendement ?<noinclude> <references/></noinclude> 6l1d1a5q7s09m0yfsdjzte4458dp94m Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/34 104 4871406 15782133 2026-05-10T20:42:17Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|34|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Laissez bouillir vingt minutes. {{c|Cuisson 23 minutes.}} {{table|titre=1/4 de colin|page=15 cent.}} {{table|titre=1 maquereau|page=10 -}} {{table|titre=1 grondin|page=10 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 95tm8ngxltqhf3l7grqixxmefjufy6m 15782205 15782133 2026-05-10T21:25:02Z Clhu 102880 15782205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|34|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Laissez bouillir vingt minutes. {{c|Cuisson 23 minutes.}} {{table|titre=1/4 de colin|page=15 cent.}} {{table|titre=1 maquereau|page=10 —}} {{table|titre=1 grondin|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> b2k4ggp4r6k9thhwrvo491lzvafwymc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/35 104 4871407 15782134 2026-05-10T20:43:28Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|35}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Carrelet au vin blanc.|11}} {{interligne|2em}} Videz le carrelet par les ouïes. Hachez des ciboulettes ou des échalotes. Beurrez un plat allant au four. Saupoudrez de pain écrasé. Posez le carrelet. Semez dessus chapelure, ciboulettes, deux noisettes de beurre, sel et poivre.<noinclude> <references/></noinclude> jkvb8o0t6rsdvz7l1poimctgapwjgom Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/301 104 4871408 15782135 2026-05-10T20:44:38Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki/> Je vous réponds, que vous ferez comme vous pourrez. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Je tâcherai de pouvoir. {{Personnage|DON RODILARD|||uc|sm}}. ― Et d’ailleurs, une fois Son Altesse partie, il serait immoral et choquant que tout allât bien. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''vague et léger.'' — Le Roi m’appelle. {{Personnage|DON RODILARD|||uc|sm}}. ― Un de ces appels silencieux dans le secret de la chapelle intérieure que le devoir d’un sujet est non seulement de deviner mais de prévenir. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― J’ai une grande masse d’argent et d’or à apporter en Espagne et je ne veux laisser à nul autre le soin de l’accompagner. Il faut que l’on me voie à Madrid. Et je profiterai de mon passage pour en finir avec ces pillards africains qui me coupent chaque année mes convois. Il faut qu’il y ait entre les deux Espagnes un fil sûr. {{Personnage|DON RODILARD|||uc|sm}}. ― Le même, comme disait l’autre jour cet orateur municipal, Qui par-dessus les Andes et ce membre monstrueux entre les Amériques par quoi le monde est verrouillé, Vient de tirer votre bateau comme le char même de Jupiter Des étendues Pacifiques jusqu’au domaine de ces Eaux impatientes et toujours agitées. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''frappant le pont du pied.'' — C’est fait, Monsieur le Bel-Esprit ! J’ai réussi ! Cette grande<noinclude> <references/></noinclude> etvrxjyozjj9sq70aectr1t5b69loco Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/36 104 4871409 15782137 2026-05-10T20:45:46Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|36|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Arrosez d’un verre moitié eau, moitié vin blanc. Faites cuire dix minutes sur le fourneau. Achevez la cuisson au four doux jusqu’à ce que le plat soit d’appétissante couleur dorée. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=Carrelet|page=20 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=10 -}} {{table|titre=Vin|page=05 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> kwx9faf9y1024qh7otflaxtipipqksp 15782203 15782137 2026-05-10T21:24:46Z Clhu 102880 15782203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|36|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Arrosez d’un verre moitié eau, moitié vin blanc. Faites cuire dix minutes sur le fourneau. Achevez la cuisson au four doux jusqu’à ce que le plat soit d’appétissante couleur dorée. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=Carrelet|page=20 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{table|titre=Vin|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> dcjoy90j9twvscstviqdnce79rvtu4w Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/302 104 4871410 15782138 2026-05-10T20:46:01Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>machine que mon esprit par-dessus les montagnes avait conçue, ça a marché ! Cette chose que tous les esprits raisonnables refusaient avec fureur, elle vit, elle marche ! Tout ce grand corps de cordes, de poulies et de contrepoids, cela grince d’une rive à l’autre dans sa triomphale absurdité ! Les Grecs et les Romains n’ont jamais vu rien de pareil ! Que parle-t-on dans les classes d’Annibal et de ses éléphants ? Moi, à la tête de douze vaisseaux, j’ai gravi les monts et des volées de perroquets se sont mélangées à mes cordages ! J’ai ouvert sous mon étrave une houle de montagnes et de forêts ! Et cent mille hommes sous la terre couchés de l’un et l’autre côté de ce chemin que j’ai établi témoignent que grâce à moi ils n’ont pas vécu en vain. Ce n’est pas en ingénieur que j’ai travaillé, c’est en homme d’État. J’ai créé le passage central, l’organe commun qui fait de ces Amériques éparses un seul corps. Je tiens la position médiane, en travers des deux continents, à cheval sur les deux versants, Cette, barre qui ne permet à aucun de mes ennemis de joindre l’autre, le trajet vers tous les points le plus court, cette clef qui donne à tout moment raison à l’ensemble contre chacune de ses parties. C’est cette clef que je m’en vais remettre entre les mains du Roi d’Espagne. Il était temps que nous lui apportions des nouvelles de l’autre Océan que j’ai trouvé de l’autre<noinclude> <references/></noinclude> rht1hej85a1fxotcuckdx5ft2la9dmx 15782140 15782138 2026-05-10T20:46:16Z Susuman77 51799 15782140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>machine que mon esprit par-dessus les montagnes avait conçue, ça a marché ! Cette chose que tous les esprits raisonnables refusaient avec fureur, elle vit, elle marche ! Tout ce grand corps de cordes, de poulies et de contrepoids, cela grince d’une rive à l’autre dans sa triomphale absurdité ! Les Grecs et les Romains n’ont jamais vu rien de pareil ! Que parle-t-on dans les classes d’Annibal et de ses éléphants ? Moi, à la tête de douze vaisseaux, j’ai gravi les monts et des volées de perroquets se sont mélangées à mes cordages ! J’ai ouvert sous mon étrave une houle de montagnes et de forêts ! Et cent mille hommes sous la terre couchés de l’un et l’autre côté de ce chemin que j’ai établi témoignent que grâce à moi ils n’ont pas vécu en vain. Ce n’est pas en ingénieur que j’ai travaillé, c’est en homme d’État. J’ai créé le passage central, l’organe commun qui fait de ces Amériques éparses un seul corps. Je tiens la position médiane, en travers des deux continents, à cheval sur les deux versants, Cette barre qui ne permet à aucun de mes ennemis de joindre l’autre, le trajet vers tous les points le plus court, cette clef qui donne à tout moment raison à l’ensemble contre chacune de ses parties. C’est cette clef que je m’en vais remettre entre les mains du Roi d’Espagne. Il était temps que nous lui apportions des nouvelles de l’autre Océan que j’ai trouvé de l’autre<noinclude> <references/></noinclude> p8850tizdawymb68u7v9u7y9w8rpzrm Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/172 104 4871411 15782139 2026-05-10T20:46:10Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude><nowiki/> Au point de vue musical, cette première partie est un chef-d’œuvre ; le prélude, tout entier bâti sur un accord arpégé de ''mi'' bémol, immense spirale d’ondes sonores décrites autour d’un motif qui rappelle à n’en pas douter la phrase initiale de l’ouverture de ''la Belle Mélusine'', de Mendelssohn ; l’insouciante chanson des Filles du Rhin ; les grognements comiques d’Alberich ; le cri douloureux des Ondines lorsque ce dernier parvient à s’emparer du trésor ; l’explosion symphonique finale ; tout cela forme un tableau d’un coloris éblouissant, d’une fraîcheur d’inspiration merveilleuse. Wagner ne pouvait donner à son grand ouvrage un plus magnifique frontispice. Pour serrer le texte d’un peu plus près, signalons, dans ce premier tableau, l’apparition des neufs premiers ''Leitmotiven'' de ''l’Anneau du Nibelungen'' : celui „des élément primitifs“, autour duquel s’enroule le prélude tout entier ; celui „des Filles du Rhin“, gracieux et poétique, reconnaissable à sa suspension originale sur la sus-dominante ; ceux de „l’esclavage“, un simple accord, et de „la menace“, une non moins simple progression ascendante ; la „fanfare“ également rudimentaire, le „chœur“ et le „motif“ plaignants, du „Rheingold“ ; le motif tortueux de „l’anneau“ ; enfin le thème très expressif de „la renonciation“,<noinclude> <references/></noinclude> 2sa6mbyycc47fo8kfsk714xyvkcpk5l Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/37 104 4871412 15782141 2026-05-10T20:46:39Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|37}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Thon à la chartreuse.|3}} {{interligne|2em}} Mettez une cuillerée d’huile dans une casserole plate avec le thon, un oignon et une carotte coupés en rondelles. Couvrez pendant dix minutes sur feu doux. Prenez deux cœurs de laitues. Hachez une poignée d’oseille. Retournez la rouelle de thon.<noinclude> <references/></noinclude> 2v7o0f61xm95ku0iiswptg2iptzi7gq 15782142 15782141 2026-05-10T20:46:53Z Clhu 102880 15782142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|37}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Thon à la chartreuse.|12}} {{interligne|2em}} Mettez une cuillerée d’huile dans une casserole plate avec le thon, un oignon et une carotte coupés en rondelles. Couvrez pendant dix minutes sur feu doux. Prenez deux cœurs de laitues. Hachez une poignée d’oseille. Retournez la rouelle de thon.<noinclude> <references/></noinclude> g5tbv4me72g8v9wdknxg5dmsaj9je2v Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/303 104 4871413 15782143 2026-05-10T20:48:13Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>côté de cette barrière d’or, d’argent et d’aromates, que je retourne la tête de mon cheval, Et que lui faisant sauter comme une barre de manège cette limite où le temps s’arrête, Je voie de nouveau son poitrail écumant sous moi s’enfoncer dans les eaux de cette Mer séquestrée ! (DON RODILARD ''tient devant lui sa main étendue comme s’il lisait dedans.'') — Que lisez-vous dans votre main, Monsieur le Secrétaire ? {{Personnage|DON RODILARD|||uc|sm}}. ― L’histoire de Charlemagne, Monseigneur. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Et qu’est-ce qu’il y a d’intéressant dans la vie de Charlemagne ? {{Personnage|DON RODILARD|||uc|sm}}. ― Charlemagne chaque printemps quand ses piqueurs avaient tout préparé Avait l’habitude de monter à cheval et d’aller à la chasse. On baptisait les Saxons à tas, on amenait à Marseille par longs chapelets enfilés les adorateurs de Mahomet pour en garnir les galères de Sa Majesté. Fanfares, discours, feux d’artifice, arcs de triomphe, communiqués aux journaux. En automne l’Empereur rentrait à Arcueil-Cachan. Roland restait en arrière : On le voit dans les livres des enfants qui souffle tant qu’il peut dans sa petite trompette. — De là cette expression bien connue faire Charlemagne. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Si je fais Charlemagne, le féal Ramire fera Roland et gare aux Sarrazins qui le viendront chatouiller ! Prends l’Amérique, mon Roland, chevalier sans<noinclude> <references/></noinclude> 550amq2xgiigwd4rjexki34fdvs3yzx Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/38 104 4871414 15782144 2026-05-10T20:50:00Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|38|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Ajoutez les cœurs de laitues, l’oseille dessus. Couvrez. Quand les laitues commencent à s’attacher mouillez d’un demi-verre de vin blanc. Tournez les laitues et laissez cuire lentement pendant vingt-cinq minutes. {{c|Cuisson 1 heure.}} {{table|titre=Thon|page=50 cent.}} {{table|titre=Laitues|page=10 -}} {{table|titre=Oseille|page=05 -}} {{table|titre=Vin Blanc|page=05 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=75 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> mlur1qto0zdjj0frtj6jnzrvieqo7hz 15782202 15782144 2026-05-10T21:24:28Z Clhu 102880 15782202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|38|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Ajoutez les cœurs de laitues, l’oseille dessus. Couvrez. Quand les laitues commencent à s’attacher mouillez d’un demi-verre de vin blanc. Tournez les laitues et laissez cuire lentement pendant vingt-cinq minutes. {{c|Cuisson 1 heure.}} {{table|titre=Thon|page=50 cent.}} {{table|titre=Laitues|page=10 —}} {{table|titre=Oseille|page=05 —}} {{table|titre=Vin Blanc|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=75 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 53ue6w503ymdm4ak7g2mu6j2dpsj420 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/39 104 4871415 15782145 2026-05-10T20:50:57Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|39}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Vives à la maître-d’hôtel.|13}} {{interligne|2em}} En apprêtant la vive, faites très attention de ne pas vous blesser avec les arêtes, les piqûres en sont mauvaises. Écaillez les poissons en les grattant avec un couteau de la tête à la queue. Introduisez le doigt dans les ouïes<noinclude> <references/></noinclude> k6j91zqis8um0x9m3q5ddof088kwayd Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/304 104 4871416 15782146 2026-05-10T20:51:00Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>peur et sans sourire, et tâche de la garder comme il faut. Quand tu seras embarrassé je t’ai laissé un petit livre tout entier recopié de la main de Rodilard. Tu n’auras qu’à t’y reporter. Il y a un index alphabétique à la fin. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Je supplie Votre Altesse de ne pas partir. Au nom de tous ceux qui d’un pôle à l’autre de ce monde nouveau croient en vous et vous ont pris pour chef, je vous prie sérieusement et solennellement, Votre Altesse, de ne pas partir. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Et pourquoi ne partirais-je pas, Monsieur de l’Intérim ? {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Vous avez engagé votre foi à l’Amérique jusqu’à la mort. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Grand Dieu, si cela était vrai, quelle envie tu me donnerais de la trahir ! {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Ne détruisez pas dans l’esprit de ceux qui vous aiment, cette image qu’ils se sont faite de vous. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Elle n’est pas intéressante. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Ne quittez pas à cause d’une femme le poste qu’on vous a confié. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Une femme ? Quelle femme ? Ce n’est pas une femme qui me fait partir. {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}. ― Prétendez-vous, Monseigneur, que ce n’est pas à cause d’une certaine femme que vous partez ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''léger et ricanant''. — Non pas, Monsieur le Questionneur. Le devoir seul (''presque chantonnant'') le devoir, le devoir seul m’appelle.<noinclude> <references/></noinclude> 6bmh7axpjhxgojbeb0iuv1oh1l240hb Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/40 104 4871417 15782147 2026-05-10T20:52:48Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|40|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>pour retirer l’intérieur, enlevez le reste par une incision faite au ventre. Les marchands de poissons font cet apprêt si on le leur demande. Faites quelques entailles aux vives. Posez-les sur un gril chaud. Laissez cuire de tous côtés à feu vif. Faites fondre doucement une noisette de beurre, ajoutez sel, poivre, quelques gouttes de citron. Mettez les poissons dans un plat. Saupoudrez de persil haché. Versez le beurre fondu dessus. {{c|Cuisson 15 minutes.}} {{table|titre=2 vives|page=30 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 6igecfgz6i4ksrm0jubv8s0qvf10qic 15782201 15782147 2026-05-10T21:24:10Z Clhu 102880 15782201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|40|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>pour retirer l’intérieur, enlevez le reste par une incision faite au ventre. Les marchands de poissons font cet apprêt si on le leur demande. Faites quelques entailles aux vives. Posez-les sur un gril chaud. Laissez cuire de tous côtés à feu vif. Faites fondre doucement une noisette de beurre, ajoutez sel, poivre, quelques gouttes de citron. Mettez les poissons dans un plat. Saupoudrez de persil haché. Versez le beurre fondu dessus. {{c|Cuisson 15 minutes.}} {{table|titre=2 vives|page=30 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> fx19reps650eoswlfekahakd80zd9ay Page:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu/22 104 4871418 15782148 2026-05-10T20:53:28Z Viticulum 51559 /* Corrigée */ 15782148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Viticulum" /></noinclude><nowiki /> Pour ma part je suis convaincu qu’au moins une forte opposition eut été soulevée à ce sujet, et j’ai toute raison de croire que les législateurs n’ont pas songé un seul instant à la portée immense que l’on veut aujourd’hui donner à leur loi. Ils n’ont pas l’habitude de {{sic2|législater}} sur les transgressions des lois et des enseignements de l’Église et sur les peines de ces transgressions. Il n’est donc pas probable qu’ils aient voulu empêcher les prêtres de déclarer certains actes humains des péchés graves ou légers. Les choses de l’autre monde ne font pas la matière ordinaire de leurs délibérations, et je ne crois pas qu’ils aient voulu déterminer des cas où le clergé ne pourrait pas en parler. En un mot, quand je lis attentivement les termes du statut je n’y vois rien qui indique que nos législateurs aient voulu toucher à l’ordre spirituel. Au contraire les moyens d’influence indue que la loi proscrit et qui sont appelés « force, violence, contrainte, lésion, dommage, préjudice, perte, enlèvement, stratagèmes et artifices, » démontrent qu’elle n’est pas sortie de l’ordre purement {{corr|tomporel|temporel}}. On va m’objecter les mots : « ou qui de toute manière que ce soit a recours à l’intimidation ; » car c’est par là que le législateur, dit-on, a voulu atteindre l’intimidation « spirituelle. » Ces termes sont très généraux, je le sais, et couvrent sans aucun doute tous les cas imprévus d’intimidation temporelle. Mais le caractère et la portée d’une loi dont l’expression est indéfinie se déduisent de ses {{corr|disposition|dispositions}} claires et définies, et tout ce qu’il y a de précis dans cette loi ne va pas au-delà de l’ordre purement temporel. Si le législateur avait réellement voulu dépasser cette limite et pénétrer sur le domaine spirituel, rien n’était plus facile pour lui que d’ajouter au terme « intimidation » les mots « spirituelle et temporelle. » On doit supposer qu’il serait même allé plus loin, et qu’il aurait énuméré les actes qui constitueraient « l’intimidation spirituelle, » comme il a eu soin d’énumérer ceux qui constituent « l’intimidation temporelle. » La matière était bien plus importante et avait naturellement besoin de plus d’éclaircissements. Les menaces de l’enfer, ou du purgatoire, le refus des sacrements ou de la sépulture ecclésiastique, les promesses des récompenses éternelles etc., etc., y auraient été mentionnés comme autant d’actes d’influence indue. Cette seule énumération fait sourire ; mais ce qui paraîtrait risible dans la bouche du législateur ne le serait-il pas davantage dans la mienne quand la loi n’en dit rien ? — Plus j’examine cette loi, et plus l’esprit m’en paraît évidemment contraire à l’application qu’on veut en faire aux choses de l’ordre spirituel. Je sais bien qu’on va m’opposer immédiatement les précédents anglais. Mais je répondrai plus loin à cette objection lorsque j’en viendrai à l’examen de ces précédents. Pour le moment qu’il me suffise de faire observer que les rapports des deux sociétés religieuse et civile ne peuvent pas être en Canada les mêmes qu’en Angleterre. Dans la mère-patrie, l’Église et l’État forment pour ainsi dire une seule et même société. Le chef de l’État est en même temps le chef de l’Église, et la législature y exerce un contrôle souverain sur les choses ecclésiastiques et civiles. Plusieurs tribunaux y reçoivent de l’État, qui les nomme une double {{corr|jurisdiction|juridiction}} temporelle et spirituelle ; de sorte qu’ils sont les gardiens et les interprètes des doctrines de la « religion établie. » Lorsque le parlement anglais {{sic2|législate}} en termes très-généraux il n’est donc pas étonnant que les tribunaux appliquent sa législation aux choses de l’ordre spirituel comme aux choses de l’ordre temporel.<noinclude> <references/></noinclude> bt4muk89cy5lh4viupaxywzf5z0mhv2 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/41 104 4871419 15782149 2026-05-10T20:53:54Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|41}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Harengs à la Bruxelloise.|14}} {{interligne|2em}} Faites cuire au four ou avec un peu d’eau trois grosses pommes de terre. Quand la fourchette traverse les pommes de terre, épluchez-les. Écrasez en purée que vous délayez peu à peu avec du lait chaud. Sel et poivre. Faites réchauffer sur le feu en bat-<noinclude> <references/></noinclude> 57cs5m0z91a5yj675tl6wncxug728sn Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/305 104 4871420 15782150 2026-05-10T20:54:32Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DON RAMIRE|||uc|sm}}, ''s’inclinant profondément.'' — Il ne me reste plus qu’à prendre congé de Votre Altesse. Je souhaite à Votre Altesse un bon voyage. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Adieu, Monsieur. (''Sort'' DON RAMIRE.) {{Personnage|DON RODILARD|||uc|sm}}, ''s’inclinant à son tour et remettant au Vice-Roi un petit volume.'' — Je me permets de remettre à Votre Altesse mes ''{{lang|es|Obras completes}}''. C’est un témoignage de l’estime que j’ai pour Elle. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Adieu, cher Rodilard. — Toi seul m’as compris. (''Sort'' DON RODILARD.) {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Il n’y a que Rodilard qui vous ait compris, Monseigneur ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Il n’y a que Rodilard qui m’ait compris. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Pourquoi avez-vous menti ainsi à Don Ramire ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Cela m’amuse de mentir quelquefois et de vaquer à mes affaires à l’abri de ce Rodrigue faux que j’ai planté sur un bâton. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Il vous aime. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je déteste la familiarité. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Et moi ne me direz-vous pas une parole aimable avant de partir ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Adieu, je penserai à vous quelquefois. {{Personnage|DONA ISABEL|||uc|sm}}. ― Je vous déteste ! {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Tant mieux. J’ai le caractère ainsi fait que la haine et le mépris des gens me sont plus faciles à supporter que leur admiration. {{d|''Et là-dessus''|4|m=1em}} {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> oor4ylgkkzgh27nlkwi4yjiy1z6s4wd Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/42 104 4871421 15782151 2026-05-10T20:56:04Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|42|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>tant avec une fourchette pour que la purée devienne légère. Ouvrez des harengs-saurs en les fendant de la tête à la queue. Mettez-les sur le gril, arrosez d’une goutte d’huile, laissez trois minutes sur le feu. Versez la purée dans un plat. Ajoutez gros comme une noisette de beurre. Posez les harengs dessus. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=2 harengs à 10 cent|page=20 cent.}} {{table|titre=1 livre de pommes de terre|page=05 -}} {{table|titre=Lait, beurre, huile|page=10 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> phcdy04vr7ixct32uppgld422wapt9s 15782200 15782151 2026-05-10T21:24:00Z Clhu 102880 15782200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|42|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>tant avec une fourchette pour que la purée devienne légère. Ouvrez des harengs-saurs en les fendant de la tête à la queue. Mettez-les sur le gril, arrosez d’une goutte d’huile, laissez trois minutes sur le feu. Versez la purée dans un plat. Ajoutez gros comme une noisette de beurre. Posez les harengs dessus. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=2 harengs à 10 cent|page=20 cent.}} {{table|titre=1 livre de pommes de terre|page=05 —}} {{table|titre=Lait, beurre, huile|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 6pw7d9fb419snu6026roh72lda7apl6 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/306 104 4871422 15782152 2026-05-10T20:57:03Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{T3|SCÈNE {{rom-maj|XII}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{il|2}} {{AN|''deux mois plus tard, la flotte espagnole au large de Mogador, une sombre après-midi sans un souffle de vent. Entre le'' CAPITAINE ''tenant une longue-vue qu’il remet au'' VICE-ROI.}} {{il}} {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''regardant la terre.'' — C’est fini. Les Mores se sauvent à toutes jambes. Morbleu, ils ont eu leur compte. Ils ne recommenceront plus l’attaque aujourd’hui. {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Ochiali, ma foi, est un raide bonhomme. Il serait dommage qu’il finisse sa carrière autrement qu’au bout d’une corde chrétienne. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Peut-être vous auriez voulu que nous lui prêtassions main forte contre les Infidèles ? {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Oui, ma foi, toute l’armée avec plaisir se serait portée au secours de Cachadiablo.<noinclude> <references/></noinclude> 1wcafv5krvjkhbvd5dgjkk00svh3fgi 15782157 15782152 2026-05-10T21:00:50Z Susuman77 51799 15782157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki /> {{T3|SCÈNE {{rom-maj|XII}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{il|2}} {{AN|''deux mois plus tard, la flotte espagnole au large de Mogador, une sombre après-midi sans un souffle de vent. Entre le'' CAPITAINE ''tenant une longue-vue qu’il remet au'' VICE-ROI.}} {{il}} {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''regardant la terre.'' — C’est fini. Les Mores se sauvent à toutes jambes. Morbleu, ils ont eu leur compte. Ils ne recommenceront plus l’attaque aujourd’hui. {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Ochiali, ma foi, est un raide bonhomme. Il serait dommage qu’il finisse sa carrière autrement qu’au bout d’une corde chrétienne. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Peut-être vous auriez voulu que nous lui prêtassions main forte contre les Infidèles ? {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Oui, ma foi, toute l’armée avec plaisir se serait portée au secours de Cachadiablo.<noinclude> <references/></noinclude> 51w2hb09fv8uhw3xygsev0vew9mktyp Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/43 104 4871423 15782153 2026-05-10T20:57:12Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|43}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Limande en julienne.|15}} {{interligne|2em}} Faites de longues incisions de la tête à la queue pour détacher des filets de limandes que vous coupez en bandes étroites. Exprimez dessus le jus d’un citron. Laissez mariner deux heures. Faites chauffer une friture. Pendant ce temps roulez la julienne<noinclude> <references/></noinclude> 4jty96baa0041igvnsu2ceuf5m713l9 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/44 104 4871424 15782154 2026-05-10T20:58:59Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|44|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>de poisson dans du lait, ensuite dans la farine. Jetez dans la friture fumante quelques instants seulement, le temps de dorer. Égouttez. Salez de sel fin. Servez au milieu d’une couronne de persil. {{c|Apprêt 2 heures.}} {{c|Cuisson 1/4 d’heure.}} {{table|titre=Limande|page=40 cent.}} {{table|titre=Citron|page=05 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qotslvdohgknhoou3j46nh2c9qg36va 15782198 15782154 2026-05-10T21:23:33Z Clhu 102880 15782198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|44|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>de poisson dans du lait, ensuite dans la farine. Jetez dans la friture fumante quelques instants seulement, le temps de dorer. Égouttez. Salez de sel fin. Servez au milieu d’une couronne de persil. {{c|Apprêt 2 heures.}} {{c|Cuisson 1/4 d’heure.}} {{table|titre=Limande|page=40 cent.}} {{table|titre=Citron|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 8hit4ey5luh0ngfk1pcm4j4p29jbu3p Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/307 104 4871425 15782155 2026-05-10T20:59:19Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― C’est bien plus amusant de le voir périr ainsi sous mes yeux sans tirer un coup de canon. Je l’imagine chaque matin regardant la mer et cette morne présence de nos bateaux jour et nuit qui ferme l’horizon. Je n’avais pas besoin de prendre toutes ces troupes à Don Ramire. Il y avait à prévoir que dès que nos intentions seraient connues les Mores ne voudraient pas nous laisser une proie si riche et Mogador de nouveau à l’Espagne. {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Mais les Mores à Mogador, est-ce que cela vaut beaucoup mieux pour nous que Camille ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― C’est une tentation que je supprime, cette vieille vérole africaine que nous avons dans le sang. Je coupe court à tous ces malsains tripotages, nous préparant de nouveau quelque expédition à la Don Sébastienne. Il n’entre pas dans mes vues que l’Espagne de nouveau s’intéresse à l’Afrique. Le Nouveau-Monde suffit. {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Mais que dira le Roi d’Espagne ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''avec un rire sec.'' — Je n’ai rien fait, Monsieur. Je n’ai pas tiré un coup de canon. Est-ce ma faute si ce calme intempestif nous retient depuis quinze jours devant Mogador ? Suis-je responsable de l’explication que ces sauvages imbéciles ont donnée à notre présence ?<noinclude> <references/></noinclude> esycipt7ed0wxgf1l3v6utyfr3vhlbx Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/45 104 4871426 15782156 2026-05-10T21:00:06Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|45}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Filets de merlans à la Teorador.|16}} {{interligne|2em}} Coupez des tomates en deux, retirez les graines. Mettez dans une casserole avec une cuillerée d’huile, sel, poivre, une gousse d’ail écrasée, un bouquet de thym, persil, laurier. Videz des merlans. Fendez-les de la tête à la queue pour détacher les filets.<noinclude> <references/></noinclude> tuywwh6kokul8vk0u2j51ylk3fa63h6 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/173 104 4871427 15782158 2026-05-10T21:00:56Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>qui fait sa première apparition par la bouche de l’ondine Woglinde, sur ces mots : „Qui renonce à la puissance de l’amour, celui-là seul peut conquérir l’anneau“. Aux derniers accords du premier tableau s’est élevée, des dessous de la scène, une vapeur épaisse à la faveur de laquelle les machinistes opèrent leur changement de décor : autre innovation pratique sur les avantages et les inconvénients de laquelle nous reviendrons plus tard. Le nuage se dissipe et découvre un site agreste que dominent les hautes tours à peine terminées de la Walhalla. C’est ici que nous faisons connaissance avec Wotan, le maître du ciel, le dieu solennel et énigmatique, le personnage ennuyé et, faut-il le dire ? souvent ennuyeux, qui se vengera plus d’une fois sur le public de ses tracas domestiques en prononçant d’interminables sermons. Le dieu se réveille, doucement bercé par les accords majestueux de la belle marche de la Walhalla, dans laquelle s’enchevêtre le motif de „l’Anneau“. auprès de lui se tient Fricka, la Junon de l’Olympe scandinave, à qui il confie ses soucis dans une scène dialoguée, d’une familiarité grandiose, où nous entendons pour la première fois le thème lugubre „du traité“, et la charmante<noinclude> <references/></noinclude> 04dih0dcukg2cvcp5oeizdpsdlfs35c Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/46 104 4871428 15782160 2026-05-10T21:01:40Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|46|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Trempez les poissons dans de l’eau, passez-les dans de la farine. Jetez cinq minutes dans une friture de graisse ou d’huile bien chaude. Égouttez les poissons, mettez-les dans un plat. Servez autour les tomates rangées en couronne. {{c|Cuisson 20 minutes.}} {{table|titre=Merlans|page=30 cent.}} {{table|titre=Tomates|page=05 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> lu2jl1mmc09oq2ba2u7i2dmo5zwq96q 15782196 15782160 2026-05-10T21:23:16Z Clhu 102880 15782196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|46|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Trempez les poissons dans de l’eau, passez-les dans de la farine. Jetez cinq minutes dans une friture de graisse ou d’huile bien chaude. Égouttez les poissons, mettez-les dans un plat. Servez autour les tomates rangées en couronne. {{c|Cuisson 20 minutes.}} {{table|titre=Merlans|page=30 cent.}} {{table|titre=Tomates|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 4plz9m4fkaqhbgk0f7etuijraz30w2g Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/47 104 4871429 15782161 2026-05-10T21:02:39Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|47}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Boulettes de poisson.|17}} {{interligne|2em}} Prenez du colin ou du merlan. Enlevez la peau et les arêtes. Hachez les chairs avec gros comme le poing de mie de pain trempée dans du lait. Ajoutez un œuf cru, sel et poivre. Mélangez bien le tout ensemble. Séparez en six parties, roulez en boulettes. Faites fondre gros comme une noix<noinclude> <references/></noinclude> o9eor7g8nws03nvo3pf42zavlo06fyf Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/308 104 4871430 15782162 2026-05-10T21:03:59Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Et pouvais-je deviner que les forces de notre renégat étaient prêtes à se mutiner ? {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Mais ne ferez-vous rien du moins pour la veuve de Don Pélage que ce brigand retient captive ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Non point captive, Monsieur, pour autant que je puis savoir, mais son épouse honorée. {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Peut-être la relâcherait-il, si nous lui faisions quelque promesse. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je n’ai pas de promesses à faire. J’attends ses propositions. {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}, ''saisissant la longue-vue et la braquant vers la terre.'' — Un signal ! Je vois un drapeau blanc qui monte et descend au mât de la citadelle. On demande à nous envoyer un parlementaire. (''Silence.'') Que dois-je répondre ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je n’ai pas envie de répondre. {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Monseigneur, je vous supplie d’entendre ce que ces malheureux Espagnols ont à dire. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― C’est bien. Qu’ils envoient leur parlementaire. (''Un officier va porter l’ordre. Silence.'') {{Personnage|LE CAPITAINE|||uc|sm}}. ― Je vois un bateau qui quitte le port. Il y a une femme dedans ! c’est une femme. Oui, il y a une femme et un enfant dans le bateau. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Donnez-moi la longue-vue. Non, vous pouvez voir mieux que moi. Vous êtes absolument sûr qu’il y a une femme ? {{Brn|2}} {{Sdp}}<noinclude> <references/></noinclude> r5noiijsg97wzd23khvatxo6z7l67y7 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/48 104 4871431 15782163 2026-05-10T21:04:33Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|48|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>de beurre. Délayez une cuillerée de farine en tournant avec une cuiller de bois. Mettez un bol d’eau, un oignon, une feuille de laurier. Assaisonnez fortement de sel et de poivre. À l’ébullition, jetez le poisson dans cette sauce. Laissez cuire vingt minutes en tournant plusieurs fois. Un reste de sauce tomate relève ce mets d’agréable manière. {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Poisson|page=25 cent.}} {{table|titre=Pain|page=05 -}} {{table|titre=Œuf|page=1O -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 9i2h72hh3xvo5cc5kjn5a74rqju8vsb 15782195 15782163 2026-05-10T21:23:01Z Clhu 102880 15782195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|48|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>de beurre. Délayez une cuillerée de farine en tournant avec une cuiller de bois. Mettez un bol d’eau, un oignon, une feuille de laurier. Assaisonnez fortement de sel et de poivre. À l’ébullition, jetez le poisson dans cette sauce. Laissez cuire vingt minutes en tournant plusieurs fois. Un reste de sauce tomate relève ce mets d’agréable manière. {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Poisson|page=25 cent.}} {{table|titre=Pain|page=05 —}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qlelvji7mhucahzjwik31onmhxsrcez Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/49 104 4871432 15782165 2026-05-10T21:05:54Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|49}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Grenouilles en beignets.|18}} {{interligne|2em}} Préparez une pâte à beignets en délayant deux cuillerées de farine dans un jaune d’œuf, une cuillerée d’huile et une tasse d’eau tiède. Tournez jusqu’à ce que la pâte soit sans grumeaux. Sel et poivre. La pâte est plus légère lorsqu’elle attend une heure. Au moment de vous en servir, ajoutez le blanc d’œuf battu en neige.<noinclude> <references/></noinclude> cqo7adb93f5u7s0yytqyvs0t32y5134 Recherche du poison qu’on supposait avoir été donné au duc de Bourgogne 0 4871433 15782167 2026-05-10T21:06:18Z Seudo 2609 Page créée avec « <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="189" to="190" tosection="s1" header=1 /> » 15782167 wikitext text/x-wiki <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="189" to="190" tosection="s1" header=1 /> 22thx16yga3h4aq8ficj53id7tkvgz3 15782181 15782167 2026-05-10T21:14:19Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15782181 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="189" to="190" tosection="s1" header=1 /> d980f4pwavhsvefz8x3971ai4e34w2s Le Roi (Fénelon) 0 4871434 15782169 2026-05-10T21:07:05Z Seudo 2609 Page créée avec « <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="190" fromsection="s1" to="191" header=1 /> » 15782169 wikitext text/x-wiki <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="190" fromsection="s1" to="191" header=1 /> 9m8yy6e7v0hebo5naf3eh16d4m6bxgu 15782170 15782169 2026-05-10T21:07:16Z Seudo 2609 15782170 wikitext text/x-wiki <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="190" fromsection="s2" to="191" header=1 /> jcgujstnw9fdnoz8zduzpu9wis4gaa0 15782182 15782170 2026-05-10T21:14:28Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15782182 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="190" fromsection="s2" to="191" header=1 /> gc7aaleht2csco9h75t1oggea2h7xy5 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/309 104 4871435 15782171 2026-05-10T21:08:15Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{T3|LE VICE-ROI, DONA PROUHÈZE, OFFICIERS|SCÈNE {{rom-maj|XIII}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''Le pont du Vaisseau-Amiral fermé par des toiles de manière à constituer une espèce de grande tente. Une grosse lanterne allumée devant la peinture de Saint Jacques au mur du château d’arrière.'' LE VICE-ROI ''est assis sur un grand fauteuil doré. Autour de lui par derrière debout les Commandants des bateaux et les principaux officiers.''}} {{il}} {{Personnage|UN OFFICIER|||uc|sm}}, ''entrant''. — L’envoyé du commandant de Mogador est là. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Qu’on le fasse entrer. (''Entre'' DONA PROUHÈZE ''tenant par la main une petite fille. Silence.'') {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Vous êtes l’envoyée du sieur Ochiali ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Sa femme et son envoyée.<noinclude> <references/></noinclude> 6rqg56gqorb1unbvo73ijju38tma1ot 15782178 15782171 2026-05-10T21:11:50Z Susuman77 51799 15782178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki /> {{T3|LE VICE-ROI, DONA PROUHÈZE, OFFICIERS|SCÈNE {{rom-maj|XIII}}|fs=120%|ff=Georgia, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|lh=1.5|m=3em}} {{AN|''Le pont du Vaisseau-Amiral fermé par des toiles de manière à constituer une espèce de grande tente. Une grosse lanterne allumée devant la peinture de Saint Jacques au mur du château d’arrière.'' LE VICE-ROI ''est assis sur un grand fauteuil doré. Autour de lui par derrière debout les Commandants des bateaux et les principaux officiers.''}} {{il}} {{Personnage|UN OFFICIER|||uc|sm}}, ''entrant''. — L’envoyé du commandant de Mogador est là. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Qu’on le fasse entrer. (''Entre'' DONA PROUHÈZE ''tenant par la main une petite fille. Silence.'') {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Vous êtes l’envoyée du sieur Ochiali ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Sa femme et son envoyée.<noinclude> <references/></noinclude> a3554uc2vjca855rmklvyqcxr9brdrf Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/50 104 4871436 15782172 2026-05-10T21:08:17Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|50|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> À Paris les grenouilles se vendent toutes préparées ; à la campagne il faut séparer le train de derrière et enlever la peau qui les couvre. Trempez chaque grenouille dans la pâte. Faites chauffer une friture ; lorsqu’elle crépite en y jetant une goutte d’eau mettez les grenouilles. Laissez dorer de tous côtés. Égouttez. Salez de sel fin. {{c|Cuisson 20 minutes.}} {{table|titre=Grenouilles|page=50 cent.}} {{table|titre=Œuf|page=1O -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=1O -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 4g7wnxzjk49p7vbxfjm1kig03pb5zr9 15782175 15782172 2026-05-10T21:08:37Z Clhu 102880 15782175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|50|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> À Paris les grenouilles se vendent toutes préparées ; à la campagne il faut séparer le train de derrière et enlever la peau qui les couvre. Trempez chaque grenouille dans la pâte. Faites chauffer une friture ; lorsqu’elle crépite en y jetant une goutte d’eau mettez les grenouilles. Laissez dorer de tous côtés. Égouttez. Salez de sel fin. {{c|Cuisson 20 minutes.}} {{table|titre=Grenouilles|page=50 cent.}} {{table|titre=Œuf|page=10 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 -}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> l5f38nigqg2rm6oay2lho1i89vqb8ym 15782192 15782175 2026-05-10T21:22:12Z Clhu 102880 15782192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|50|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> À Paris les grenouilles se vendent toutes préparées ; à la campagne il faut séparer le train de derrière et enlever la peau qui les couvre. Trempez chaque grenouille dans la pâte. Faites chauffer une friture ; lorsqu’elle crépite en y jetant une goutte d’eau mettez les grenouilles. Laissez dorer de tous côtés. Égouttez. Salez de sel fin. {{c|Cuisson 20 minutes.}} {{table|titre=Grenouilles|page=50 cent.}} {{table|titre=Œuf|page=10 -}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> lmm111gduvc05jslplt2e067azhdo4e 15782193 15782192 2026-05-10T21:22:33Z Clhu 102880 15782193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|50|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> À Paris les grenouilles se vendent toutes préparées ; à la campagne il faut séparer le train de derrière et enlever la peau qui les couvre. Trempez chaque grenouille dans la pâte. Faites chauffer une friture ; lorsqu’elle crépite en y jetant une goutte d’eau mettez les grenouilles. Laissez dorer de tous côtés. Égouttez. Salez de sel fin. {{c|Cuisson 20 minutes.}} {{table|titre=Grenouilles|page=50 cent.}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 49s6aala4eizuzqnft0sjks99j1of3j 15782225 15782193 2026-05-10T21:32:04Z Clhu 102880 15782225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|50|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> À Paris les grenouilles se vendent toutes préparées ; à la campagne il faut séparer le train de derrière et enlever la peau qui les couvre. Trempez chaque grenouille dans la pâte. Faites chauffer une friture ; lorsqu’elle crépite en y jetant une goutte d’eau mettez les grenouilles. Laissez dorer de tous côtés. Égouttez. Salez de sel fin. {{c|Cuisson 20 minutes.}} {{table|titre=Grenouilles|page=50 cent.}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 7ukjpv4k6nm1x7lje6uqnxmi1452pnd Projet de conseil de Régence 0 4871437 15782174 2026-05-10T21:08:24Z Seudo 2609 Page créée avec « <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="192" to="193" tosection=s1 header=1 /> » 15782174 wikitext text/x-wiki <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="192" to="193" tosection=s1 header=1 /> akc5kd32pe5jpwc31hgkkqtdlaohbk6 15782183 15782174 2026-05-10T21:14:42Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15782183 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="192" to="193" tosection=s1 header=1 /> pgcy6ljwpo0qy6z174icz0ega5xyo8a Éducation du jeune Prince 0 4871438 15782176 2026-05-10T21:08:56Z Seudo 2609 Page créée avec « <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="193" fromsection=s2 to="194" header=1 /> » 15782176 wikitext text/x-wiki <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_7.djvu" from="193" fromsection=s2 to="194" header=1 /> iptemqye8ky275qvji4y24u3yoeybud Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/310 104 4871439 15782177 2026-05-10T21:11:28Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>Voici mes pouvoirs. (''Elle lui remet un papier qu’il passe sans le lire à un officier derrière lui.'') {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je vous écoute. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Dois-je parler ainsi devant toute cette assemblée ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je veux que toute la flotte entende. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Allez-vous-en et Don Camille conserve Mogador. Vous avez pu voir tout à l’heure comment nous sommes encore capables de nous défendre. Et nous avons parmi les assaillants des intelligences. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Il m’importe fort peu que Don Camille comme vous l’appelez, Ochiali, ou quel que soit son nom de renégat, Conserve Mogador. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Gentilshommes, je vous prie d’écouter ce que va répondre votre général. Je vous demande : est-ce par la volonté du Roi d’Espagne que vous êtes ici ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}, ''avec un sourire sardonique.'' — Une lettre m’a fait venir, un appel, une volonté à laquelle je n’avais rien à contreposer. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous l’avez entendu tard. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Dès qu’il m’a eu atteint j’ai tout quitté et je suis là. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ainsi vous préférez l’appel d’une femme au service de votre souverain ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Pourquoi ne ferais-je pas la guerre à mes propres enseignes quelque peu ? Tel cet autre Rodrigue, mon patron, qu’on appelait le Cid.<noinclude> <references/></noinclude> q3ute70n8bv34tvqhmybw27cx1pk6b5 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/61 104 4871440 15782179 2026-05-10T21:11:50Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t3|{{all-sc|FIDÉLITÉ DE {{Mlle|LE}} BER à GARDER LE SILENCE<br> PRESCRIT AUX PENSIONNAIRES, ET à <br>MARCHER EN LA SAINTE <br>PRÉSENCE DE DIEU. <br>SON AMOUR POUR LA MÉDITATION.}}|CHAPITRE IV.}} {{Mlle|Le}} Ber pouvait être proposée à ses compagnes du pensionnat, comme un modèle de fidélité parfaite à tous les points de leur règlement. Aucune ne lui était comparable pour l’exactitude à observer le silence, prescrit dans certains moments de la journée. Il est vrai que cette règle si importune pour quelques enfants, n’avait pour {{Mlle|Le}} Ber que des douceurs et des charmes. C’était le fruit de sa grande application à mortifier toutes ses inclinations naturelles,<noinclude> <references/></noinclude> 1c9c366c5vpmew7d1ilgswbkwha6tgs Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/62 104 4871441 15782184 2026-05-10T21:14:51Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|33}}</noinclude>qui auraient pu contrarier ses devoirs. On conçoit qu’une enfant si prompte à étouffer en elle, les moindres mouvements de vanité, de complaisance, d’attache aux objets les plus agréables, et si généreuse au service de {{sc|Dieu}}, devait avoir une égale facilité à mettre un frein à sa langue. La démangeaison de parler, dont plusieurs enfants sont les esclaves, ne vient en effet que de leur immortification, et de la malheureuse liberté qu’elles se donnent de satisfaire tous leurs petits caprices et leurs moindres fantaisies. Toutefois, en se conformant si ponctuellement à la règle du silence, {{Mlle|Le}} Ber ne se proposait pas de s’attirer par là l’estime et les éloges de ses Maîtresses. Ce motif intéressé eût été trop bas et trop vil, pour un cœur aussi pur et aussi élevé qu’était le sien. La fin qu’elle avait en vue, c’était l’accomplissement de la sainte volonté de {{sc|Dieu}} qu’elle adorait dans la règle qui prescrivait le silence, et aussi le désir sincère d’imiter {{sc|Jésus}} qui voulut le garder lui-même dans son enfance, quelque douceur qu’il pût goûter en s’entretenant avec Marie.<noinclude> <references/></noinclude> 69v97vs3xzk6iy2ilktiz7heataf3pp 15782381 15782184 2026-05-11T00:22:13Z Denis Gagne52 101614 15782381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE IV.}}|33}}</noinclude>qui auraient pu contrarier ses devoirs. On conçoit qu’une enfant si prompte à étouffer en elle, les moindres mouvements de vanité, de complaisance, d’attache aux objets les plus agréables, et si généreuse au service de {{sc|Dieu}}, devait avoir une égale facilité à mettre un frein à sa langue. La démangeaison de parler, dont plusieurs enfants sont les esclaves, ne vient en effet que de leur immortification, et de la malheureuse liberté qu’elles se donnent de satisfaire tous leurs petits caprices et leurs moindres fantaisies. Toutefois, en se conformant si ponctuellement à la règle du silence, {{Mlle|Le}} Ber ne se proposait pas de s’attirer par là l’estime et les éloges de ses Maîtresses. Ce motif intéressé eût été trop bas et trop vil, pour un cœur aussi pur et aussi élevé qu’était le sien. La fin qu’elle avait en vue, c’était l’accomplissement de la sainte volonté de {{sc|Dieu}} qu’elle adorait dans la règle qui prescrivait le silence, et aussi le désir sincère d’imiter {{sc|Jésus}} qui voulut le garder lui-même dans son enfance, quelque douceur qu’il pût goûter en s’entretenant avec Marie.<noinclude> <references/></noinclude> p5i9v17puvsb6psndgswc4mlgvzdzcz Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/311 104 4871442 15782187 2026-05-10T21:17:44Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ainsi c’est pour nous faire cette guerre particulière que vous avez lâché les Indes ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Pourquoi n’aurais-je pas fait rentrer le Maroc dans cette nouvelle figure des événements que votre appel, Achevant l’aspect et moment général de l’univers comme une figure horoscopique, M’invitait par mon départ à déterminer ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il n’y a plus personne qui vous appelle, partez. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Il n’y a plus d’appel, dites-vous ? ce n’est pas ce que dit le cœur en moi qui écoute. Une mer figée devant Mogador retient ma nef appesantie. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Gentilshommes, si le Roi d’Espagne avait voulu détruire Ochiali, croyez-vous pas qu’il avait moyen à lui de le faire ? Et nous ayant aussi longtemps tolérés, qu’il avait quelque raison pourquoi ? Cette Afrique à la porte du Royaume, cet immense grenier à sauterelles qui trois fois nous a recouverts du temps de Tarif et de Yousouf et des Almohades, Croyez-vous qu’on pouvait le laisser sans surveillance ? et qu’il ne faisait pas bon se réserver quelque moyen intérieur de savoir et d’intervenir ? Ochiali le Renégat a rendu plus de services au Roi d’Espagne que Don Camille le bailli. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je ne laisserai jamais dire que<noinclude> <references/></noinclude> alskaiqp6uj4ivav6ncmro7he0biolt Page:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu/23 104 4871443 15782188 2026-05-10T21:18:09Z Viticulum 51559 /* Corrigée */ 15782188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Viticulum" /></noinclude><nowiki /> Mais il me semble que notre Parlement et nos tribunaux ne sont pas du tout dans les mêmes conditions. Il est vrai que je tiens ma commission de sa Majesté comme les juges anglais ; mais le chef de l’État n’est pas en Canada le chef de l’Église catholique, et il ne peut me conférer aucune {{corr|jurisdiction|juridiction}} dans les matières spirituelles de mon Église. On va me dire sans doute : mais notre constitution n’est-elle pas la même que celle de l’Angleterre ? — Je réponds non, « en ce qui concerne les rapports de l’Église catholique avec l’État ; » car en cette matière nos traités et nos relations avec la mère-patrie ont fait subir à cette constitution des modifications importantes. En accordant au culte catholique une entière liberté dans notre pays, en inscrivant en tête de notre constitution particulière cette importante garantie du « libre exercice de la Religion Catholique Romaine, » elle a nécessairement enlevé à notre Parlement le pouvoir de supprimer ou de gêner cette liberté. Nous n’avons pas ici comme en Angleterre une « Église Établie » et, si nous reconnaissons pleinement la suprématie temporelle de Sa Majesté ; nous sommes soustraits par les traités à sa suprématie spirituelle. Le remarquable bon sens et la raison éclairée du Gouvernement Anglais ont fini après quelques résistances par reconnaître cet état de choses dans notre pays ; et dès 1789, à cette époque où la métropole prétendait encore conserver sa suprématie dans les affaires ecclésiastiques, Lord Grenville, son ministre des colonies soumettant au gouverneur du Canada le projet de Constitution de 1791 lui écrivait : « L’objet de cet acte est d’assimiler la constitution de cette Province à celle de la Grande-Bretagne, ''autant que le permet la différence'' qui provient des mœurs du peuple et de la situation de la Province. Pour cela il faut apporter beaucoup d’attention aux préjugés et aux habitudes des habitants français qui composent une si large proportion de la population, et il faut donner tout le soin possible pour leur assurer ''la jouissance de ces droits civils et religieux qui leur furent garantis par la capitulation de la Province'', ou qui leur ont été accordés depuis par l’esprit libéral et éclairé du gouvernement anglais. » Depuis cette époque, notre constitution et notre droit public ont été modifiés souvent, mais toujours dans le sens de la liberté religieuse. Si je ne me trompe, de nouvelles garanties ont encore été apportées à cette liberté par l’établissement de la Confédération, puisque sous ce nouveau régime, les lois qui ont pour objet de régler les relations de l’Église avec l’État dans la Province de Québec sont du ressort de la législature locale. De tout ce que je viens de dire j’ai le droit de conclure {{1o}} qu’un même texte de loi dont les termes ne sont pas explicites, et qui touche aux rapports de l’Église et de l’État, peut recevoir en Angleterre une application qui ne serait pas admissible ici {{2o}} qu’il est contraire à l’esprit de la constitution de supposer que notre Parlement a voulu apporter des entraves ou fixer des limites à la liberté de la prédication chrétienne, quand sa législation ne trahit aucune intention de toucher à cet ordre de choses. Car la prédication chrétienne est une des parties les plus importantes du culte, et si elle n’est pas libre, si je puis juger qu’elle est dans certain cas un délit punissable par l’amende et la prison, la liberté religieuse garantie par notre constitution n’est qu’une lettre morte. Ajoutons encore, que pour créer toute une catégorie nouvelle de délits<noinclude> <references/></noinclude> h7saigbf0w5fqz1vopudqj05h7aqadj Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/63 104 4871444 15782189 2026-05-10T21:19:07Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|34|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude><nowiki /> À la faveur de dispositions si saintes, le silence était pour {{Mlle|Le}} Ber, un moyen facile de se tenir dans le ''recueillement'', qui, au rapport de ses Maîtresses, ''faisait toutes'' ''ses délices''. Mais ce recueillement, au lieu d’être un exercice oisif, l’unissait doucement à {{sc|Dieu}} ; il la faisait marcher tout le long du jour en sa sainte présence, et converser intérieurement avec lui. C’est la remarque que font ses Maîtresses, dans le ''Mémoire'' déjà cité : {{««|Le profond respect dont elle avait toujours été pénétrée dès sa plus tendre enfance pour la Souveraine Majesté de {{sc|Dieu}}, disent-elles, la rendait continuellement attentive à sa divine présence. »}} Après cela, nous ne devons pas être étonnés, si cette sainte enfant a fait de si rapides progrès dans les plus solides vertus. L’exercice de la présence de {{sc|Dieu}} est, en effet un moyen très-efficace et infaillible pour les acquérir toutes ; puisque {{sc|Dieu}} en choisissant Abraham, pour qu’il fût le père et le modèle de tous les croyants, c’est-à-dire des âmes parfaites, ne lui donna pas d’autre moyen à pratiquer : ''Marchez en ma présence''<noinclude> <references/></noinclude> dxrnhyasn2xq3ty4j9y29ofb101p97m Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/312 104 4871445 15782190 2026-05-10T21:19:44Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>le Roi d’Espagne ait besoin des services d’un renégat. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Et moi, qui sais que contre le mal il y a toujours humblement quelque chose à faire, Je dis que si le royal berger n’avait pas fait confiance à ce chien que je fus ici dix ans, Le loup lui aurait dévoré beaucoup plus de moutons. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Non pas un chien, mais une épouse fidèle que nous admirons. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Son épouse, il est vrai, j’ai accepté d’être son épouse ! Puisque je n’avais plus de troupes et qu’il n’y avait plus d’autre moyen pour moi de continuer à Mogador Cette capitainerie que le Roi m’avait confiée, la contrainte et commandement pendant dix ans de cette bête féroce. {{Personnage|UN OFFICIER|||uc|sm}}. ― Il est vrai et je dois rendre témoignage. Maint captif délivré, maint bateau par son ordre secouru contre les pirates, maints naufragés sans rançon, Affirment ce que Dona Prouhèze ici a fait dix ans pour le Royaume. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― La liste des méfaits d’Ochiali serait plus longue encore ; tout ce qui venait de par chez moi était son butin préféré. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne pouvais tout empêcher, cependant j’étais la plus forte. Plusieurs fois il m’a fouettée et torturée. Mais il avait obéi.<noinclude> <references/></noinclude> pev3mepb0ulre98nspxzosnj5zx9tn2 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/313 104 4871446 15782191 2026-05-10T21:22:09Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Vous dites qu’il vous a fouettée et torturée ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― La première fois, c’est alors que je vous ai écrit cette lettre, la lettre à Rodrigue. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Ah ! je n’aurais jamais dû vous laisser avec lui ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Pourquoi ! les coups d’un vaincu ne font pas mal. Et vous, vous le torturiez aussi. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Dois-je penser que votre corps seulement était avec cet homme ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Rodrigue, ce que je vous ai juré chaque nuit est vrai. Delà la mer j’étais avec vous et rien ne nous séparait. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Amère union ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Amère, dites-vous ? ah ! si vous aviez mieux écouté et si votre âme au sortir de mes bras n’avait pas bu aux eaux de l’Oubli, Que de choses elle eût pu vous raconter ! {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Le corps est puissant sur l’âme. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais l’âme sur le corps l’est plus, Ainsi que le prouve cet enfant que mon cœur tout rempli de vous a fait. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― C’est pour m’amener cette enfant que vous êtes venue ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Rodrigue, je te donne ma fille. Garde-la quand elle n’aura plus de mère avec toi. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Ainsi, je l’avais deviné, vous voulez retourner à Ochiali ?<noinclude> <references/></noinclude> fy0i9z6nqd8sd4qygtgnld3h8kmvcly Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/314 104 4871447 15782215 2026-05-10T21:27:06Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il me reste à vous entendre refuser cette dernière proposition que je suis chargée de vous faire. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Parlez. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Si vous retirez votre flotte, il propose de me laisser partir avec vous. (''Silence.'') {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Qu’en dites-vous, Messieurs ? {{Personnage|UN OFFICIER|||uc|sm}}. ― Je ne vois pas ce qui nous empêcherait de dire oui, Et de sauver cette femme qui, après tout, fut l’épouse du noble Pélage. {{Personnage|UN AUTRE OFFICIER|||uc|sm}}. ― Et moi je suis d’avis qu’il faut finir ce que nous avons commencé et ne pas conclure avec ce renégat pacte. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Avant tout il veut se débarrasser de moi, il veut essayer de vivre de nouveau, c’est moi qui l’empêche de continuer. Dirai-je ce qu’il a ajouté, Monseigneur ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Eh bien ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Qu’il était bien heureux de créer de vous à lui cette petite obligation. Il me donne à vous, dit-il. Il me remet entre vos mains. Il me confie à votre honneur. Sa pensée est de nous humilier l’un par l’autre. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je suis venu ici pour répondre à votre appel qui était de vous délivrer de cet homme. Et je vous délivrerai. Je ne veux plus de lien entre cet infâme et vous. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Cher Rodrigue, il n’y a pas d’autre moyen de me délivrer que par la mort. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Eh quoi ! qui m’empêchera de<noinclude> <references/></noinclude> bucpyg44xp33rxlj40qm3pdhclyc4y9 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/51 104 4871448 15782217 2026-05-10T21:27:42Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|51}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Pilau aux moules.|19}} {{interligne|2em}} Ouvrez des tomates en deux, mettez dans une casserole, laissez fondre à feu doux. Grattez les moules avec un couteau. Lavez-les avec fracas dans plusieurs eaux,<noinclude> <references/></noinclude> 27dizigapne2cutoiq64c8pvntrqs1i Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/52 104 4871449 15782218 2026-05-10T21:28:50Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|52|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>Mettez-les dans une poêle pour faire ouvrir sur un feu vif. Retirez les moules de leurs coquilles. Conservez dans un bol l’eau salée qui en sort. Hachez une échalote. Faites chauffer deux cuillerées d’huile. Jetez l’échalote prendre couleur, ajoutez trois cuillerées de riz bien lavé. Tournez avec une cuiller de bois ; le riz ayant jauni, versez l’eau des moules que vous passez à travers une mousseline, les tomates écrasées en purée, les moules, poivre, un bouquet de thym, laurier, persil.<noinclude> <references/></noinclude> qjgezfv71kghb8txssmhuxmssuzj1v4 15782220 15782218 2026-05-10T21:29:19Z Clhu 102880 15782220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|52|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> Mettez-les dans une poêle pour faire ouvrir sur un feu vif. Retirez les moules de leurs coquilles. Conservez dans un bol l’eau salée qui en sort. Hachez une échalote. Faites chauffer deux cuillerées d’huile. Jetez l’échalote prendre couleur, ajoutez trois cuillerées de riz bien lavé. Tournez avec une cuiller de bois ; le riz ayant jauni, versez l’eau des moules que vous passez à travers une mousseline, les tomates écrasées en purée, les moules, poivre, un bouquet de thym, laurier, persil.<noinclude> <references/></noinclude> h5d612j8p9lfi3ihxhufzsh7fxdhakw Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/315 104 4871450 15782219 2026-05-10T21:28:59Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>vous garder à mon bord cependant que les Mores là-bas me débarrasseront de Camille ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― L’honneur empêche. J’ai juré à l’homme de revenir si ses conditions ne sont pas acceptées. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je ne suis pas partie à cette promesse. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Vous ne me ferez pas manquer à ma parole. Vous ne lui donnerez pas cet avantage sur vous et sur moi. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Dois-je vous livrer aux mains des Mores ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Tout est prêt pour faire sauter la citadelle ce soir. À minuit il y aura une grande flamme et, quand elle se sera éteinte, un coup. Partez alors. Quelque chose sera fini. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― — Qu’est-ce qui sera fini, Prouhèze ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Tout est fini pour Prouhèze qui m’empêchait de commencer ! {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Officiers, compagnons d’armes, hommes assemblés ici qui respirez vaguement autour de moi dans l’obscurité, Et qui tous avez entendu parler de la lettre à Rodrigue et de ce long désir entre cette femme et moi qui est un proverbe depuis dix ans entre les deux Mondes, Regardez-la, comme ceux-là qui de leurs yeux maintenant fermés ont pu regarder Cléopâtre, ou Hélène, ou Didon, ou Marie d’Écosse,<noinclude> <references/></noinclude> nbqtejsh2a29y1hjlse3syxyggaaclj Page:Routhier - Contestation de l'élection de l'Hon Hector Langevin (jugement), 1876.djvu/24 104 4871451 15782221 2026-05-10T21:30:15Z Viticulum 51559 /* Corrigée */ 15782221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Viticulum" /></noinclude>({{lang|en|misdemeanors}}) comme ceux que l’on prétend poursuivre en cette cause il faudrait une législation expresse que je ne puis pas trouver dans les termes généraux et vagues de la loi citée plus haut. {{rom-maj|III}}. Je crois avoir établi que notre constitution et notre état de société, sont opposés à l’application que les pétitionnaires veulent faire de notre loi électorale. Je veux maintenant aller plus loin et démontrer que si le législateur avait réellement voulu donner à cette loi le sens qu’on lui attribue, nous nous trouverions en face de l’arbitraire ou de l’absurde. Pour faire cette démonstration entrons un peu dans l’appréciation des faits. Ce que l’on reproche aux prêtres incriminés c’est d’avoir représenté le parti libéral, comme dangereux pour la religion et ennemi de la hiérarchie catholique ; c’est de l’avoir assimilé au parti libéral français, et finalement d’avoir déclaré qu’il y aurait péché pour les électeurs à voter pour ce parti. Voilà l’accusation que l’on me soumet et sur laquelle on veut que je prononce. Mais n’est-il pas évident que c’est placer la cour en face d’une impossibilité ? Dira-t-on d’abord que je dois condamner et proscrire de semblables paroles du prêtre, sans savoir si elles sont vraies ou fausses ? Mais alors ce serait commettre à l’égard du prêtre et de la religion dont il est ministre, un acte arbitraire et tyrannique ; ce serait nier à cette religion le droit de veiller à sa conservation. Supposez qu’un de ces libres-penseurs, comme il y en a tant en France, vienne solliciter les suffrages d’un comté catholique, dira-t-on que le clergé n’a pas le droit de combattre sa candidature — de faire connaître les résultats désastreux de l’irréligion et de dire à ses ouailles qu’il y aurait péché à voter pour cet homme ? S’il n’a pas ce droit, déclarons hautement et inscrivons en tête de notre constitution, qu’ici l’irréligion est libre, mais que la religion ne l’est pas. Car on ne pourrait pas appeler libre une religion qui ne pourrait pas se défendre ; et pour elle, combattre la libre-pensée ce n’est pas autre chose que se défendre. Il va sans dire, que je ne veux faire aucun rapprochement entre un libre-penseur et {{M.|Tremblay}}. Je ne fais ici qu’une hypothèse pour montrer qu’il y a des cas où la raison même et le droit naturel font un devoir au clergé d’entrer dans l’arène politique. Un des plus grands génies que les protestants comptent dans leurs rangs, Leibnitz, prévoyant dès le {{rom-maj|XVII}}{{ème}} siècle les effets désastreux que les mauvaises doctrines devaient engendrer plus tard, disait : « On a droit » « de prendre des précautions « contre les mauvaises doctrines » qui ont de l’influence dans les mœurs et dans la pratique de la piété quoiqu’on ne doive pas les attribuer aux gens sans en avoir de bonnes preuves. « Si l’équité veut » qu’on épargne les « personnes, » la « piété ordonne » de représenter où il appartient « le mauvais effet de leurs dogmes » quand ils sont nuisibles. » En parlant ainsi, Leibnitz, il va sans dire, ne s’adressait pas aux prêtres ; il s’adressait à tous les chrétiens, et le devoir qu’il leur traçait c’était d’épargner les « personnes, » mais de condamner et proscrire les « mauvaises doctrines. » Ai-je besoin de dire que ce devoir de tout chrétien s’impose d’une manière impérative au clergé, qui est la sentinelle avancée dans la guerre, et le berger vigilant dans la paix ? Ai-je besoin de dire que pour lui ce devoir s’élève à la hauteur et à la dignité d’une mission, qu’il tient de Jésus-Christ lui-même ? C’est pour remplir cette mission que tous les évêques de la Province de<noinclude> <references/></noinclude> 8kqhzmlnhpskwu1mvd29cswrhgp142n Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/316 104 4871452 15782222 2026-05-10T21:30:21Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki/> Et toutes celles qui ont été envoyées sur la terre pour la ruine des Empires et des Capitaines et pour la perte de beaucoup de villes et de bateaux. L’amour a achevé son œuvre sur toi, ma bien-aimée, et le rire sur ton visage a été remplacé par la douleur et l’or pour te couronner par la couleur mystérieuse de la neige. Mais cela en toi qui autrefois m’a fait cette promesse, sous cette forme maintenant rapprochée de la disparition, N’a pas cessé un moment de ne pas être ailleurs. Cette promesse entre ton âme et la mienne par qui le temps un moment a été interrompu, Cette promesse que tu m’as faite, cet engagement que tu as pris, ce devoir envers moi que tu as assumé, Elle est telle que la mort aucunement Envers moi n’est pas propre à t’en libérer, Et que si tu ne la tiens pas mon âme au fond de l’Enfer pour l’éternité t’accusera devant le trône de Dieu. Meurs puisque tu le veux, je te le permets ! Va en paix, retire pour toujours de moi le pied de ta présence adorée ! Consomme l’absence ! Puisque le jour est venu que tu cesses en cette vie et que non pas un autre que moi, par les arrangements de la Providence, T’empêche désormais d’être un danger pour la morale et la société Et ajoute à cette promesse que tu m’as faite la mort même qui la rend irrévocable.<noinclude> <references/></noinclude> 9oa91eu6nsu7ihig8rmrn5abslpl282 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/53 104 4871453 15782223 2026-05-10T21:31:29Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|53}}</noinclude>Pour servir retirez le bouquet. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=Moules|page=10 cent.}} {{table|titre=Riz|page=10 —}} {{table|titre=Huile|page=10 —}} {{table|titre=Tomates|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> agxjesiht9gpb5vknhq3j6miliq6eai 15782229 15782223 2026-05-10T21:35:09Z Clhu 102880 15782229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|53}}</noinclude>Pour servir retirez le bouquet. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=Moules|page=10 cent.}} {{table|titre=Riz|page=10 —}} {{table|titre=Huile|page=10 —}} {{table|titre=Tomates|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 67gqnxhujpp9t79zk2mxlgwkh3l991y Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/317 104 4871454 15782224 2026-05-10T21:31:35Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> Une promesse, ai-je dit, la vieille, l’éternelle promesse ! Et tout de même d’où serait venue pour César et pour Marc-Antoine et pour ces grands hommes dont je vous ai donné tout à l’heure à penser Les noms et dont je sens l’épaule à la hauteur de la mienne, Le pouvoir tout à coup de ces yeux et de ce sourire et de cette bouche comme si jamais auparavant ils n’avaient baisé le visage d’une femme, Si ce n’était dans leur vie toute prise au maniement des forces temporelles l’intervention inattendue de la béatitude ? Un éclair a brillé pour eux par quoi le monde entier est frappé à mort désormais, retranché d’eux, Une promesse que rien au monde ne peut satisfaire, pas même cette femme qui un moment s’en est faite pour nous le vase, Et que la possession ne fait que remplacer par un simulacre désert. Laissez-moi m’expliquer ! laissez-moi me dépêtrer de ces fils entremêlés de la pensée ! laissez-moi déployer aux yeux de tous cette toile que pendant bien des nuits, J’ai tissée, renvoyé d’un mur à l’autre de cette amère vérandah comme une navette aux mains des noires tisseuses ! La joie d’un être est-elle pas dans sa perfection ? et si notre perfection est d’être nous-mêmes, cette personne exactement que le destin nous a donnée à remplir, D’où vient cette profonde exultation comme le<noinclude> <references/></noinclude> t23guizsj569w3kfmaajf778txtl01a Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/54 104 4871455 15782226 2026-05-10T21:33:03Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|54|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Morue au safran.|20}} {{interligne|2em}} Déchiquetez en petits morceaux de la morue sèche. Faites chauffer dans une poêle trois cuillerées d’huile. Mettez la morue avec une gousse d’ail écrasée. Remuez avec une cuiller de bois jusqu’à ce que le tout soit bien doré.<noinclude> <references/></noinclude> r84b3fdytbahmp7uifhgyhd6rbum7kz Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/55 104 4871456 15782227 2026-05-10T21:34:30Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|55}}</noinclude><nowiki /> Ajoutez un grand bol d’eau. L’eau bouillante, jetez en pluie trois cuillerées de riz. Faites cuire à grand feu en remuant plusieurs fois. Pour terminer, mettez le poivre, gros comme la tête d’une épingle de safran. Le riz doit rester craquant. {{c|Cuisson 35 minutes.}} {{table|titre=Morue sèche|page=1O cent.}} {{table|titre=Riz|page=1O —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=1O —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qclenep75lpvy14e7u0mhnkzc5hihmr 15782228 15782227 2026-05-10T21:34:53Z Clhu 102880 15782228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|55}}</noinclude><nowiki /> Ajoutez un grand bol d’eau. L’eau bouillante, jetez en pluie trois cuillerées de riz. Faites cuire à grand feu en remuant plusieurs fois. Pour terminer, mettez le poivre, gros comme la tête d’une épingle de safran. Le riz doit rester craquant. {{c|Cuisson 35 minutes.}} {{table|titre=Morue sèche|page=10 cent.}} {{table|titre=Riz|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 0bcaxgx2hxxzz4kdfz4jc02i1iwzxye Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/56 104 4871457 15782230 2026-05-10T21:36:46Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|56|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Coquilles Saint-Jacques.|21}} {{interligne|2em}} Faites ouvrir les coquilles à sec dans une poêle sur feu vif. Laissez l’eau qui en sort déposer dans un bol. Nettoyez soigneusement les coquilles, lavez-les à plusieurs eaux, raclez avec un couteau. Ne conserver que le blanc et le corail des chairs. Hachez-les avec du persil. Faites fondre la grosseur d’une belle<noinclude> <references/></noinclude> f3qtwri7rgr5lzb3q0b4s3onfjvgcq6 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/318 104 4871458 15782231 2026-05-10T21:38:06Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>prisonnier qui dans le mur entend la sape au travail qui le désagrège, quand le trait de la mort dans notre côté s’est enfoncé en vibrant ? Ainsi la vue de cet Ange pour moi qui fut comme le trait de la mort ! Ah ! cela prend du temps de mourir et la vie la plus longue n’est pas de trop pour apprendre à correspondre à ce patient appel ! Une blessure à mon côté comme la flamme peu à peu qui tire toute l’huile de la lampe ! Et si la perfection de l’œil n’est pas dans sa propre géométrie mais dans la lumière qu’il voit et chaque objet qu’il montre Et la perfection de la main non pas dans ses doigts mais dans l’ouvrage qu’elle génère, Pourquoi aussi la perfection de notre être et de notre noyau substantiel serait-elle toujours associée à l’opacité et à la résistance, Et non pas l’adoration et le désir et la préférence d’autre chose et de livrer sa lie pour de l’or et de céder son temps pour l’éternité et de se présenter à la transparence et de se fendre enfin et de s’ouvrir enfin dans un état de dissolution ineffable ? De ce déliement, de cette délivrance mystique nous savons que nous sommes par nous-mêmes incapables et de là ce pouvoir sur nous de la femme pareil à celui de la Grâce. Et maintenant est-il vrai que tu vas me quitter ainsi sans aucun serment ? le paradis que la femme a fermé, est-il vrai que tu étais incapable de le rouvrir ? ces clefs de mon âme à toi seule que j’ai remises, est-il vrai que tu ne les emportes avec toi que pour fermer à jamais les issues<noinclude> <references/></noinclude> nyre1lpii02kcd1x1encdgty3ol9546 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/57 104 4871459 15782232 2026-05-10T21:38:36Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|57}}</noinclude>noix de beurre dans une casserole. Délayez une cuillerée de farine en tournant avec une cuiller de bois. Ajoutez peu à peu l’eau conservée que vous avez passée à travers une mousseline. Si la sauce épaissit trop en cuisant, éclaircissez avec de l’eau chaude. Mettez le poisson dans les coquilles avec la sauce, sel et poivre. Saupoudrez de mie de pain écrasée. Achevez la cuisson au four pendant dix minutes. {{c|Temps 40 minutes.}} {{table|titre=Coquilles|page=40 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> sddf1qggcdty847mn1rj9mixjknpkkv Catégorie:Archives départementales de la Haute-Garonne 14 4871460 15782233 2026-05-10T21:38:59Z Lorlam 85998 Page vide créée 15782233 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 15782243 15782233 2026-05-10T21:44:07Z Lorlam 85998 [[Category:Haute-Garonne]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 15782243 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Haute-Garonne]] m2d1mak48y9a0bt1o379an2wyoa2mxq 15782246 15782243 2026-05-10T21:44:29Z Lorlam 85998 [[Category:Archives de France par département]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 15782246 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Haute-Garonne]] [[Catégorie:Archives de France par département]] 39u62eqtwkef77z48qmru5l1djw9kva Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/58 104 4871461 15782235 2026-05-10T21:39:30Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|58|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Tourte de carême.|22}} {{interligne|2em}} Faites dessaler des langues de morue pendant vingt-quatre heures dans l’eau fraiche. Changez l’eau plusieurs fois. Mettez les langues à l’eau froide. Couvrez la casserole. Écumez. Quand l’ébullition va commencer, ralentissez le feu pour que la morue<noinclude> <references/></noinclude> 22b01uzi16mut4ukklwn6pbgitxsg8a Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/319 104 4871462 15782236 2026-05-10T21:40:07Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki/> De cet enfer pour moi en me révélant le paradis que tu as fait ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ô Rodrigue, c’est pour cela que je suis venue, s’il est vrai que j’ai pris quelque engagement envers toi, C’est pour cela que je suis venue, cher Rodrigue, pour te demander de me le remettre. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Tel était donc cet appel inlassable jour et nuit qui depuis dix ans me recherche à travers la terre et la mer et qui ne me laissait point de repos ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Cher Rodrigue, de cette promesse que mon corps t’a faite je suis impuissante à m’acquitter. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Eh quoi, voudrais-tu me faire croire qu’elle était mensongère ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Que penses-tu toi-même ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Tu peux mentir mais je sais profondément que ton corps ne mentait pas et la joie qu’il me promettait. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Le voici qui va se dissoudre. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Il se dissout mais la promesse qu’il m’a faite ne se dissout pas. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ainsi je puis te donner la joie ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je sais que tu le peux si tu le veux et l’éternité ne serait-ce qu’une seconde. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Mais avec quoi vouloir, cher Rodrigue ? Comment faire pour vouloir quand j’ai remis à un autre ma volonté ? Comment faire pour remuer un seul doigt quand je suis prise et<noinclude> <references/></noinclude> aryuk9998v0b3s456tbneugqe95ddbi Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/59 104 4871463 15782237 2026-05-10T21:41:20Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|59}}</noinclude>puisse pocher pendant vingt minutes. Pendant ce temps délayez une cuillerée de farine dans une noix de beurre. Mouillez d’un bol d’eau que vous ajoutez par petite quantité en tournant avec une cuiller de bois. Laissez cuire un quart d’heure. Ayez un petit pain rond et large, enlevez un rond sur le dessus, retirez la mie. Mettez un morceau de beurre et un peu de sauce. Faites chauffer au four. Ajoutez les langues, la sauce blanche bien poivrée et le couvercle de croûte.<noinclude> <references/></noinclude> 1zxonh21k48nid5bd96n6woq2s9hw4b Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/320 104 4871464 15782238 2026-05-10T21:41:43Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude>tenue ? avec quoi parler quand l’amour est maître de mon âme et de ma langue ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― C’est l’amour qui après t’avoir interdite à moi en ce monde présent Me refuse aucune promesse pour l’autre ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― C’est l’amour qui refuse à jamais de sortir de cette éternelle liberté dont je suis la captive ! {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Mais à quoi sert cet amour avare et stérile où il n’y a rien pour moi ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ne me demande pas à quoi il sert, je ne sais, heureuse créature, c’est assez pour moi que je lui serve ! {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Prouhèze, là où tu es, entends ce cri désespéré que depuis dix ans je n’ai cessé d’élever vers toi ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je l’entends, mais comment faire pour répondre autrement que par cet accroissement de l’éternelle lumière sans aucun son dans le cœur de cette subjuguée ? Comment faire pour parler quand je suis captive ? Comment promettre comme s’il y avait encore en moi quelque chose encore qui m’appartint ? Ce que veut Celui qui me possède c’est cela seulement que je veux, ce que veut Celui-là en qui je suis anéantie c’est en cela que tu as à faire de me retrouver ! N’accuse que toi-même, Rodrigue ! ce qu’aucune femme n’était capable de fournir pourquoi me l’avoir demandé ? Pourquoi avoir fixé sur mon âme ces deux yeux<noinclude> <references/></noinclude> q6b88u61d9oc6oow873c8qb4g8r5rfw Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/321 104 4871465 15782239 2026-05-10T21:43:13Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>dévorateurs ? ce qu’ils me demandaient j’ai essayé de l’avoir pour te le donner ! Et maintenant pourquoi m’en vouloir parce que je ne sais plus promettre mais seulement donner et que la vision et le don ne font plus avec moi que cet unique éclair ? Tu en aurais bientôt fini avec moi si je n’étais pas unie maintenant avec ce qui n’est pas limité ! Tu cesserais bientôt de m’aimer si je cessais d’être gratuite ! Celui qui a la foi n’a pas besoin de promesse. Pourquoi ne pas croire cette parole de joie et demander autre chose que cette parole de joie tout de suite que mon existence est de te faire entendre et non pas aucune promesse mais moi ! Moi, Rodrigue ! Moi, moi, Rodrigue, je suis ta joie ! Moi, moi, moi, Rodrigue, je suis ta joie ! {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Parole non point de joie mais de déception. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Pourquoi faire semblant de ne pas me croire quand tu me crois désespérément, pauvre malheureux ! Du côté où il y a plus de joie, c’est là qu’il y a plus de vérité. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― À quoi me sert cette joie si tu ne peux me la donner ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ouvre et elle entrera. Comment faire pour te donner la joie si tu ne lui ouvres cette porte seule par où je peux entrer ? On ne possède point la joie, c’est la joie qui te possède. On ne lui fait pas de conditions.<noinclude> <references/></noinclude> bnqhw5cvuem8pyoi8gr7mfuwgv8du9t Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/60 104 4871466 15782240 2026-05-10T21:43:27Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|60|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>{{c|Apprêt 24 heures.}} {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=1/2 livre langues de morue|page=40 cent.}} {{table|titre=1 Pain|page=10 —}} {{table|titre=Sauce et beurre|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> o8xtgobsxes56prwfu7ec8uzbm7azn3 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/61 104 4871467 15782244 2026-05-10T21:44:22Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|61}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Oiseau au chou.|23}} {{interligne|2em}} Au moment de la chasse, on vend des oiseaux sauvages très bons et quelquefois fort avantageux. Saisissez l’occasion pour préparer un oiseau au chou. Plumez l’oiseau. Flambez-le. Pour le vider faites une ouverture<noinclude> <references/></noinclude> mkliva437iiw1euso4uyyqm9y2i0ezb Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/565 104 4871468 15782245 2026-05-10T21:44:25Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15782245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/564 104 4871469 15782247 2026-05-10T21:44:41Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  » 15782247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5 15782252 15782247 2026-05-10T21:45:13Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15782252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/563 104 4871470 15782249 2026-05-10T21:44:51Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  » 15782249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5 15782250 15782249 2026-05-10T21:44:59Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15782250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/322 104 4871471 15782253 2026-05-10T21:45:16Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Quand tu auras fait l’ordre et la lumière en toi, quand tu te seras rendu capable d’être compris, c’est alors qu’elle te comprendra. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Quand sera-ce, Prouhèze ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Quand tu lui auras fait de la place, quand tu te seras retiré pour lui faire de la place toi-même, à cette joie chérie ! Quand tu la demanderas pour elle-même et non pas pour augmenter en toi ce qui lui fait opposition. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Ô compagne de mon exil, je n’entendrai donc jamais de ta bouche que ce ''nom'' et cet encore ''non'' ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Eh quoi, noble Rodrigue, aurais-tu donc voulu que je remette entre tes bras une adultère ? Et plus tard quand Don Pélage est mort et que j’ai jeté cet appel à toi, Oui, peut-être il vaut mieux qu’il ne t’ait pas atteint. Je n’aurais été qu’une femme bientôt mourante sur ton cœur et non pas cette étoile éternelle dont tu as soif ! {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― À quoi sert cette étoile qu’on ne rejoint jamais ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ô Rodrigue, il est vrai, cette distance qui me sépare, il est impossible par nos seules forces de la franchir. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Mais alors où est-il, ce chemin entre nous deux ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Ô Rodrigue, pourquoi le<noinclude> <references/></noinclude> apkde54n8thr483m5y9q9seo9cf24lh Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/562 104 4871472 15782254 2026-05-10T21:45:31Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15782254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/62 104 4871473 15782255 2026-05-10T21:45:38Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|62|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>au cou, une seconde entre la cuisse et l'estomac. Hachez le foie avec de la mie de pain trempée, assaisonnez fortement de sel, poivre et fines herbes, mettez ce hachis dans l'intérieur. Recousez l'ouverture. Placez la tête sous l'aile, fixez les ailerons sur le dos avec une ficelle qui doit maintenir également les cuisses. Coupez en quatre un chou blanc, jetez-le vingt minutes dans l'eau bouillante. Faites chauffer de la graisse de rôti dans une cocotte, mettez l'oiseau prendre couleur avec quelques lardons, ajoutez le chou bien égoutté, une petite carotte, un oignon, une feuille<noinclude> <references/></noinclude> jawde91a56dpej53avmb1e1j8x5zhbl Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/561 104 4871474 15782256 2026-05-10T21:45:41Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15782256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/560 104 4871475 15782257 2026-05-10T21:45:51Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15782257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/559 104 4871476 15782258 2026-05-10T21:46:08Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « (il ! fr. nu. ; nus nntülts. Nouvelle mouille aime (hr-dé el Milan». — Afluim «hs lalsonms. —uéconl.enlaneul et imigeanœ dr M. le Prlnce.—fl :* «la üzevrenceel Muarim- ’ ‘Nllufllpim du cwrljulcillu-Enlœlm de com’avec la …..-nc amiailûclr Maurin. — Convgitiona memçesnmœpour (huilé. — Dêsespoir www agar. — N’" de Chau-male console.—" entre dans le complot contra ’ -Visite de (luldiîà haine.-ll eslurtèlé avecaon fière... » 15782258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>(il ! fr. nu. ; nus nntülts. Nouvelle mouille aime (hr-dé el Milan». — Afluim «hs lalsonms. —uéconl.enlaneul et imigeanœ dr M. le Prlnce.—fl :* «la üzevrenceel Muarim- ’ ‘Nllufllpim du cwrljulcillu-Enlœlm de com’avec la …..-nc amiailûclr Maurin. — Convgitiona memçesnmœpour (huilé. — Dêsespoir www agar. — N’" de Chau-male console.—" entre dans le complot contra ’ -Visite de (luldiîà haine.-ll eslurtèlé avecaon fière… —… ’ 363 emma : xxu (mao). —ni.-. umgucfillcon Normandie. — Sg vie iüufimæ. —läle arrive en llolhnü- Evasion de M9’duDuuillon.—ElIe est mpix. al " île Condé à uranium-Hamelin) : u“ la Princesse donairium-Oundfle de Gaswtu-Tumnne “ les lîlmgnola-‘wllypiétulc de III couræ-Blafi : mpdiûmqniègne.—lin magic Inuiéenulùlä—hconrmmheewlre celle pilla-Arteilec yuüm-j" ’wanna-num de Canelle. — Snn exéœüntuqlln de lbapemhlù iilL-Visile dell“ de h ln Irvine. — Hot île L’ : ilncbûuœulfl. — Succès de Tumnml la lèœ des %gnnls. —Le cœdjuleur enim (bus le puni des pfinü$.— lhiidÿwns de une allianmprince decuniléeslhaiuféiñ de Vinœnms à Marcoussis, pui ; au Hum. — ülm gne elo lllazariiu- Fin de M°’la Ptinœme ilormilièra de CŒH.— Arrêt « lu çnrlmnrnt.—l£ cardinal revient li Paris.-Bilal] ; sur leduc crAngoulètne. 389 (IIIAPÏIÏIÉ XXIII (m1). — lnlrigms de Nlmfllin après sa rentrée l Paris.-Bah de llndetuoiselln. — Fidélité de Gaston. — Faclum du garde-îles-oeelut comme l ! coadjuteur. — Discours de Gundy. — La cilalinn lm|lflWlÜe.—Ntlm’d ong ! mini : çanl pour la cour.-Le ilnc iTOrlénns et Maurin-Mesures que prend Gaston. la lempùla êtlale contra le cardinal, -Avis «le M" de Ouavreuse. — Nçartdç$marin. —Cuweil du cuudjulaun-liulécision de lbnsicun-Iänotion dans Port. -Le (maple an Pahis-lhryvil. — Délivrance des minces. — Arrivée de l Puis. — Retraite du omidjutænaz-Préleixlious de Il. le films.-La reine se rapproche du coadjuœun-Convrnliium-hlnjorilé du mi 409 (ZNAPITBÉ xxiv (1651). — Ce qu’élail ln mam i eine époque.-Giulia Enigmes ont en «le l’influence sur elle.-Marion dr lmrqa- Amuloœs. — Le mñnhnüml cPI-Zmeryx- bc (vrémen ! de Cliavry-Claude Quillet. — Nor ! de Marion. — Ninon « le [mi-lus. — Son [fine. —saint-Elieiznc.—llmy. — Coulon. — Les puyeurs, les fiivoris, les martyrs rt les œprices. — Navaillea-hl" de (Ilinisy. — Sa satiété. f‘ ! !"’de Scudéry-Son éùicaünn littéraire.—ses emlums d’argent. — ses prob mime oimages- Les chronique : du samedi. —l.n marquise «le Rambouillet. -Son hùlel- La dlanbra lilme.— Ile-nié de M°’daÿunbmiilleL-Se définition : île familia-L’évêque du mieux el les mais : de llimlunuillels-Les mimpægm du comte de Guiclia.— Funûlle de M" il : Rambouillet. — mËœ Julie. —”, de Pisani.—lll"‘ PmleL-M. de Gruson-Voiture… l !) (ZlHPflBE XXWüfiM). — Gnmniaticelnenl «ln théâtre. — lillois] du Bengale. — Le lhfrîolreg du Marais. — Dal précaire des acteurs. — Gaultier Gamuille. -Henri lzmnd.— Gm-Gnillaum. — Ballerine. — l : Deanptt-La Valida-Mulldœy. — Damn |". — Dügemouæ — °. — N’“ Baron. — of deux actrice. — [.es Dim.-Molière. — A mirsdnunamues.—sondéq.-La Czilwalùle. — ‘Frida ! lflnnnilc. — La SOIN. — Dois-lwbefl. — — 7 sœum-anumu-œmnæu… v ‘…… m Arpnxn|çx… … 483 au n : u rmnnvrllllln mug.’ ’ ’v’. à.<noinclude> <references/></noinclude> gtkzz8resxcnbb5k5m7uc4hx0dcpxba Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/558 104 4871477 15782259 2026-05-10T21:46:16Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ‘nm. : ma : marina. un en Italie.-Ln partie de bullim.—ll «a présenté h uxäænxlllædl dev/mil Clildjlk mur.-Sas libémiilésæ- Emeutes ù cause «les impôts. — Nnumalu Sima-La nésiümceaïlwnbe. CHAPITRE XVI (1668).——Bvas’um de Hammamet-II{{er}}’de Montpnsicr u ! le prince de Galles.-Primula ann-im- de la Princesse me flîmpciüm-Madwuviæelle et L’archiduc.—[.’n madjmenr remi-ail. — Victuin : de [ms —le «radiateur gt Mammæ-Le... » 15782259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>‘nm. : ma : marina. un en Italie.-Ln partie de bullim.—ll «a présenté h uxäænxlllædl dev/mil Clildjlk mur.-Sas libémiilésæ- Emeutes ù cause «les impôts. — Nnumalu Sima-La nésiümceaïlwnbe. CHAPITRE XVI (1668).——Bvas’um de Hammamet-II{{er}}’de Montpnsicr u ! le prince de Galles.-Primula ann-im- de la Princesse me flîmpciüm-Madwuviæelle et L’archiduc.—[.’n madjmenr remi-ail. — Victuin : de [ms —le «radiateur gt Mammæ-Le Te Danton-inquiétudes du pGI’.—Àl’fffllÜflfl de Ù1mssel.—Mwremeuspnipulaitæs-ümduile du cœiljuteun- Comédie pfliüque. —niau’m|rh|iim ilesuu, lama : des autres. — Cultra de la reine. — mme du lieutenant civil. Ilägndu coadjuteur.—ll suive ln Hainaut-wmv qu’il «un Iniauî-iuu. -Hmiçah rim au Palais-Myth. — Ilépoune de h mille. — Le oouljmmr devant h lnuîe.—l.epeuplacedispmm…… …… … 313 cumul : xvu (gasy-u- oudjum a m mn.-mn minus et leurs cunsella-Fumée : ambitieuse : de Gondyæ-Puig-annule de gum : ciiiluu-Dinpiusitim du cœdjulelun-Huuvuxœnl du peuple.-la lulrricudel. ——Palau «le la wah—. némœlieùn pndement près «b la reine.—Dmiœr qd le man-œ à angelina-, —‘ —Sa uxuvelle «Huard-e au Palais-Engel. — Ii obliml la liberté de Hummel. — lnquiémiles de la cour. — Trincnplue deùuussel. — Arrêt du plrllfllfifltw-lwllflflln ùæshnrricadem-Giuiplel carlos modem… ;.. ’.‘ ‘am (JlAPrrIll-î xvm (nus-tuo). — u cour se à Rueil. —vaeuam el aucun du [mince de Giulia-ll eslnppdfl-Le prince a k- wsaédé. — Motion élargi que fail : au parlmumL-Déclarafliiu «le la reine. — Pfélflühl nadege de la reinemùa avec Mamiùu-lltfluxæeœümuli-Laootrævüxità iæm-Nfluufliæ lndiitbdu paiement comme Mimrüu-Cunfllculiwx du prince «Ir (Iiimlé. —l, u cour œ puma de retourner | Slint-Gmnain. — La relaie boiuèlrépzutâu Paris- —Dénùimnl de la cour : Saim-Germilh-Terreur dm ; läriuiena- Lcllœ du mi. —Aireulupavlcuzciu.—la5mmeivileestdédarée 516 iamruma xix (iuœm-un auf sur le «nui-n’aiment, le duc de Bouillon, |… :-suc.» de (m, u" de Unguaille ath eœdjum. — [Murquni ils élnicnl utümuleuls. — lim-lliguæœ de candy avec i“ {le hmguuville. — Ovatiiin du cœdjuu-ur au MIICÂɰNB‘.— Visile de Brisslei M. de Gally. — Projetsde Il. «Œlbœuf. — Il joue an fin am le cœdjuuun-Arrivéo du pnnœ du CiurlL-Défianœ du gamm emma lu funille de ange.-imprimes au parIanmL-uule cum le prince de Cunli et M. tYElbuml-lnlfigues du caadjixteiun-llr" delmnguevillefletdellouü- |… a maei-da-vun-conaeaaécuré gmmuasimau pulienml… m : CHAPITRE xx (ma). Joanna se déchu pour la cumÊ-Àuivéa du ducdi- [lennfod à hrüx-liiflfliæ du jeune Tœicrèile de Rolnm-lhæauu «les Fronvîmln. -Dénamenlde la wine iTAnglnhema-la emule dllurcoutt. —lgÿm qu’il ‘reçoit. s… -, ga5 O.-s Iwidqms. — La première aucartnlùîena-lloll du jam Tancrèdeæ- (londé attaque el pmu ! Chamuum. — Alîaire de Ville-Juif. — Déuurefiœ prolifiques de la unir. — Négoriatüvm wrliouliîslœ. —1’nût€ gülvml.—l’in «lu [iremieraclsdelz guumcivileæJtévoluüiflmAnglewœæ a… - 33“ « mum ; xx : (msi-nam). — u duc d’Orléans mum fläris. —rnijat urgilunee qntre h miam du Vmolûnw ul Manning-Quizz de lïuuemi. — lama ml polir (mmpüun avec ses (leu : fils, le amical ef ll. le l’rinœ.—llis|uaiilinns «le Gin ! ! !‘- —Bmuilke umlre Maunn el lui.-Les dem : illlpñlneufla-IŒIÊ Düphüfù-l“ Maarins el les Fumilmrs. — Le souper ilhrrunpuæ-læs viiles i (INVIPW- "’ fin.-uns «lu duc (Yllarwurtu-llælrée de la mur à avis.-Joie de l : —<noinclude> <references/></noinclude> 56kme4548j2jxlrhagtww1d0yveyeln Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/557 104 4871478 15782260 2026-05-10T21:46:22Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 1 o t ! ! ! un : nca IATIŒIILS. tus. — h.- auüiml et Marina de larme. — u" œ tihaulttes. — M“ d’Aip, uil|uu Ses çaslantflnvs. — — M°’ale Buulillier. — Le (uwrcliual et (Juin-t, .. . La Saint-tuteur. — linguiste de Bois-Robert. — Ode à cra sujet.. — ltuse de Num. mn.-humm… m CHAPITRE vm (IMS). — Enhûa de Mazarin au uJnseil. — fivmr de M. Des Noyen. — Exæüontpicrrc sort de ln manga LQ5 “ma, “la ’Üu mü° n, hdie... » 15782260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>1 o t ! ! ! un : nca IATIŒIILS. tus. — h.- auüiml et Marina de larme. — u" œ tihaulttes. — M“ d’Aip, uil|uu Ses çaslantflnvs. — — M°’ale Buulillier. — Le (uwrcliual et (Juin-t, .. . La Saint-tuteur. — linguiste de Bois-Robert. — Ode à cra sujet.. — ltuse de Num. mn.-humm… m CHAPITRE vm (IMS). — Enhûa de Mazarin au uJnseil. — fivmr de M. Des Noyen. — Exæüontpicrrc sort de ln manga LQ5 “ma, “la ’Üu mü° n, hdie du wi. — Déclaration relative à la régence. — IhptèmoùDauphin. — Denüem lnonmts de Imnis XIII. —-Son rêve pmphétiqutu- Su morL-Jungamnt sur ce ‘ raw-Son avarire. — Sa annulé.-Sa futilité 167‘ CIHPITBE IX (Iülï-IGML-Mamfin. — Son origine. — Sts cummv-u —» fi = Opinion de Rich-Exit à son sup. — Sun coup dämñ. — Prédiction «fun ’ , « leur. — l-‘actionnai partagent la cour. ——’l’wis partis.-Le gnhshounae * œrogauum.—‘mnj uiœ ùxtnreituta-nétäuatfiondupnrlaneæm-lgs ri »—lluu’î n et le valet de chambre de Wreiçy-Les tableau… » « maman x (rameau). — u» duc nuages». — r. le Prinoegl-Montmagny, — Le Inllet et fleuri IV. — Da’nier unour du llùluis. ! msliflogg. — Gœsion. — uænæsæœaæn. — Don Hammond : latex-= t dcaomrp… :… *I CIIAPITIIB XI (IMS-IBM). — Situation d’Anne (I’ Autriche. — - Below de ans créatures. —Cnodnite du M“ de Chevmnac. — La princesse de Caw. — {Hana-ode J du- Maurin envers M°’de (Jnevrwm-M" Œllnflclmt. — be mficnæmmmæu gonna. — hc roi des Halles. — Le parti des Importants. —- Lec deux lettres.-Qœrelle entra hl’deMontimwnet h Mousse de Condé.-La réparation.-Disgrâce de M" de Chant-nm - (inspirations «mm» Hmñn. — ÀNÜIÛÜÜO du dm : do- llvnulort. — Fuite de M" defi-ecran. — I{{er}} (Htatlekrt ah ruine. — Finndalaœlmledeslnuportzmts … ill ?» CHAPITRE XII (IBIS-IMA). — Raoul’du dut : tfflngltiml à Paris.-Lo «Il : de (luisc. — lfurdævèque de vingt ans. — Ses fofies. —8uu orguefl. —$œutailuuu. — La vusiœ pastorale. — IJahbt-sœ dätvenuy. — Lïfchevèque en exil. — Il devient soldat. — Ses nmriugesæ-Son combat avec coligny. — Fumeur du dual à cette vpoque… fi CHAPITRE XIII (tMS-ttîu). — La cour quitte le Louvre pour le Palais-Boyd. — -Enfance «Ie Louis XIV. — la : autant, : tflnonneut. — ËÛIIZMIŒI du jeune mi. -Leçons du mn uletdu chutes-Musica du roi contnImfim-îriste état « le martin-rule. — Avaricoùlcanlinnl-nülüufla. — ù : Immo parla ltaduäwmutth 233 ° CIMPITBE XIV (lüM-IMB). — llémlle (Il : Tdi-Slimane du lansénislm. —Pmlnièm œpréneutation de Bodoyuuùhâaaood Intime de Gastom-Noefi de nin-ie de Gomagm-lagnfitseuuce du Polomia-l-‘üu ù la cour.-La Folle atppoue. — Camp|guesflandre.— laducqellellaærtle, nüputdiou, ses amounts- —liazaun|livn’e. — Un coute de rés.-Muni WetBussnmniarra-lzs lus’. — I-Zspritdellnsscvnnpiem-Aœublæùm sujet.-Sa clurrml-t xv «www.-sm des opératinm militaires. —l’réteuutiuns alu duc de Chine.-Ses mie : pur II{{er}}’de fins.-{. —La flamme.-ns [«muguet. truc.-Les clui enussuvanta-San suçüsififçfim’ —Sa clutt». —calme à intérieur-Fazniltedell-«mnn. —ses niùeaaggilupvæux. —lmnrs ultram-nul de Gerd}. — Ses continuez-roulants. — Sûdt|ùs.—h nlüoe «le Iïïlinqflïîln-ùmfiutemsch lîcheliflm à lïignrd de Gondyu-æ-‘Sa vopgu<noinclude> <references/></noinclude> gtkr9apzu7h9fuvavfbcaca9mv5yqnx Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/556 104 4871479 15782261 2026-05-10T21:46:28Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « rms bas immniss CONTENUES DANS LE PREMIER VOLUME. "r " - B PREMIER (1637). — circonstances auxquelles IAnBXIV dut Il vie. " ne Jnutritlie ce daim} : enceinte. — Grave qu’elln au roi i celle prison.-cow d’œil. uriêre.—laonis XIll.—AnnMl’$ullielm.—Mnrio (le llédicim-ol : œulinal” Ÿflfifllfliüh-‘Gflslfln dïkléuisæall" du Chimique. —I’u |nlñro mésiulelligevü de tou’ : XIII el d’Anne d’Autriche. — Jalpenip th ! mi « m... » 15782261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>rms bas immniss CONTENUES DANS LE PREMIER VOLUME. "r " - B PREMIER (1637). — circonstances auxquelles IAnBXIV dut Il vie. " ne Jnutritlie ce daim} : enceinte. — Grave qu’elln au roi i celle prison.-cow d’œil. uriêre.—laonis XIll.—AnnMl’$ullielm.—Mnrio (le llédicim-ol : œulinal” Ÿflfifllfliüh-‘Gflslfln dïkléuisæall" du Chimique. —I’u |nlñro mésiulelligevü de tou’ : XIII el d’Anne d’Autriche. — Jalpenip th ! mi « mm ! ! !» tri-œ. —l-e caulinil «le Richeäeu amoureux de ln reine. —’.h|œdm au iuÿeldlocelamonr..….…w… * ; i CHAPITRE ll (1084625). — Mission du mante de Carlisle en France. — Arrivée « lu duc de hniiinglimu-Sa magnificence. — Einstein» prend la larme du mam. —intrigues delluchinghm pour plaire A ln mine. — Les clixvseptæ-Le diemlier de Guisr et Burkinglnm lu bal de ll cour. — Le gmail Nagui. — Lu [lime Blandie. — Aventure «les jnnlim à Amiens. — Séparation. — Nouvelle visite de Buckingham lhuina-Caæèquexicesdelascènedujuflin d’Amiens… !} cuAPrmB minus). — u. de Cialis. — Son uma-e. — ümsivifuilm du duc d’Anjou. — Attestation de deux fils mluœls {Henri IV. — Le comte de nad-clan. — Le couvent «les Oapucins de Bruxelles. — Le complot est mûr. — Arrestation, |||-usés et exécution cleaning-La reine œlmnmér en plain conseil 58 CHAPITRE IV (llï274628). —oe qu’êlui enl devenus les ennemis du mrdiual. -Projetsvolitiques el amateur de Buckingliann. — Mur ! «le h duchesse d’Orléans. —‘.Viuuwllu exécutions. — Milon-d Mmlaigu. — Miwim de laponc. — La partie ok- œrles. —9’aunlion critique de La Rochelle. — fin tragique de Buckingham. -Elm-grd : de la nine. — Anne crAultiche el Voiture… Dl CHAPITRE V (IGN-NSS). — Fm et conséquence «le lu mien-e. ——limits ! propos de In grossesse (Mme d’Autriche. — Pruniet enfllih-Jlauipauclh. — N : isnnoe de [mis XIV. — Ilorosoopo du mure-n né. — Présents du pape. — Cod% du futur roi… — fifi rJlAPflRE VI «mumu. — Naissance du duc Jlinjou. — Rnanque : mñauw à [topos du moin de sepœmbm. —hveur de Cim-Mars. — l’Académie française. oo-oooooou-qoqnocooonanou-cow — Miu-ame. — l’runièœ uvrvéunlaliæn de culte tngéäu-Fmmfilæ. — la Clip- ’ nue.-Jil. La Grande-amant : sur fiinlrllll’t—l7llhaft.—fhnlpîlfilifll1 lerlhlae- "fîgqgedu roi dunsle Ilidi. —hlaladiaùi a1nlinal.—ll «acquire- ŒJ wmflnlüllfl de Richebeim-Dwblemgemaitstur oeunmslm. i !l IÆIIÜIEÎŒ VII. —- Anædiwes sutloculüinl de Indiana-Le conrlon bhll.—’u MŒlldQ-v-Son hvun’de campagne. — La Pollmm-Buuignolæ- Le pète Millet. —flbgfifl 1er et lhumûnien-Le euüiunl etfauuûñeiu- ol Riz-bella. — ‘ls dnôhliques. — Ilacnn on vile. — Les Chwüfll retrouvées. -Les cheœlfliwils. — ! !"’ul» Goumay. — Les trois Bui-ni. — u». dnls pension-<noinclude> <references/></noinclude> tq36tgysrdwh2i61i3mvaidzprbfwt9 15782643 15782261 2026-05-11T08:46:35Z Fabrice Dury 1855 15782643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{table |indentation=-1 | titre =Titre| largeurp=40| page = {{pli|2|6}}}}</noinclude><nowiki /> {{il|2em}} {{c|TABLE DES MATIÈRES|fs=160%}} {{c|CONTENUES DANS LE PREMIER VOLUME.|fs=120%}} {{il|2em}} {{Séparateur4}} {{il|2em}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE PREMIER (1637). — Circonstances auxquelles {{roi|Louis|XIV}} doit la vie — Anne d’Autriche se déclare enceinte. — Grâce qu’elle demande au roi à cette occasion. — Coup d’œil jeté en arrière. — {{roi|Louis|XIII}}. — Anne d’Autriche. — Marie de Médicis. — Le cardinal de Richelieu. — Gaston d’Orléans. — {{Mme|de Chevreuse}}. — Première mésintelligence de {{roi|Louis|XIII}} et d’Anne d’Autriche. — Jalousie du roi contre son frère. — Le cardinal de Richelieu amoureux de la reine. — Anecdote au sujet de cet amour| largeurp=40| page = {{pli|1|6}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE II (1624-1625). — Mission du comte de Carlisle en France. — Arrivée du duc de Buckingham. — Sa magnificence. — L’histoire prend la forme du roman. — Intrigues du duc de Buckingham pour plaire à la reine. — Les dix-sept. — Le chevalier de Guise et Buckingham au bal de la cour. — Le grand Mogol. — La Dame Blanche. — Aventure des jardins à Amiens. — Séparation. — Nouvelle visite de Buckingham à la reine. — Conséquences de la scène du jardin d’Amiens| largeurp=40| page = {{pli|29|6}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE III (1626). — M. de Calais. — Son caractère. — Conspiration du duc d’Anjou. — Arrestation de deux fils naturels d’{{roi|Henri|IV}}. — Le comte de Rochefort. — Le couvent des Capucins de Bruxelles. — Le complot est mûr. — Arrestation, procès et exécution de Chalais. — La reine est amenée en plain conseil| largeurp=40| page = {{pli|58|6}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE IV (1627-1628). — Ce qu’étaient devenus les ennemis du cardinal. — Projets politiques et amoureux de Buckingham. — Mort de la duchesse d’Orléans. — Nouvelles exécutions. — Milord Montaigu. — Mission de Laporte. — La partie de cartes. — Situation critique de La Rochelle. — Fin tragique de Buckingham. — Regrets de la reine. — Anne d’Autriche et Voiture| largeurp=40| page = {{pli|91|6}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE V (1629-1638). — Fin et conséquence de la guerre. — Bruits à propos de la grossesse d’Anne d’Autriche. — Premier enfant. — Campanella. — Naissance de {{roi|Louis|XIV}}. — Horoscope du nouveau-né. — Présents du pape. — Cortège du futur roi| largeurp=40| page = {{pli|107|6}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE VI (1639-1643). — Naissance du duc d’Anjou. — Remarques curieuses à propos du mois de septembre. — Faveur de Cinq-Mars. — l’Académie française. — ''Mirame''. — Première représentation de cette tragédie. — Fontrailles. — La Chesnaye. — M. Le Grand. — Anecdote sur Cinq-Mars. — Fabert. — Conspiration terrible. — Voyage du roi dans le Midi. — Maladie du cardinal. — Il abat les conspirateurs. — Derniers moments de Richelieu. — Double jugement sur ce ministre| largeurp=40| page = {{pli|121|6}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE VII. — Anecdotes sur le cardinal de Richelieu. — Le cordon bleu. — La ''Milliade''. — Son favori de campagne. — La Follone. — Rossignol. — Le père Mulot. — Le grand écuyer et l’aumônier. — Le cardinal et l’aumonier. — Bois-Robert et Richelieu. — Récits drôlatiques. — Racan en visite. — Les chausses retrouvées. — Les chenets vivants. — {{Mlle|de Gournay}}. — Les trois Racan. — Les chats pension-| largeurp=40| nodots|page = &nbsp;}}<noinclude> <references/></noinclude> c74ciddoub9dxl34d0bncn8oxkxl43x 15782650 15782643 2026-05-11T08:48:38Z Fabrice Dury 1855 15782650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{il|3em}} {{c|TABLE DES MATIÈRES|fs=160%}} {{c|CONTENUES DANS LE PREMIER VOLUME.|fs=120%}} {{il|2em}} {{Séparateur4}} {{il|2em}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE PREMIER (1637). — Circonstances auxquelles {{roi|Louis|XIV}} doit la vie — Anne d’Autriche se déclare enceinte. — Grâce qu’elle demande au roi à cette occasion. — Coup d’œil jeté en arrière. — {{roi|Louis|XIII}}. — Anne d’Autriche. — Marie de Médicis. — Le cardinal de Richelieu. — Gaston d’Orléans. — {{Mme|de Chevreuse}}. — Première mésintelligence de {{roi|Louis|XIII}} et d’Anne d’Autriche. — Jalousie du roi contre son frère. — Le cardinal de Richelieu amoureux de la reine. — Anecdote au sujet de cet amour| largeurp=40| page = {{pli|1|9}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE II (1624-1625). — Mission du comte de Carlisle en France. — Arrivée du duc de Buckingham. — Sa magnificence. — L’histoire prend la forme du roman. — Intrigues du duc de Buckingham pour plaire à la reine. — Les dix-sept. — Le chevalier de Guise et Buckingham au bal de la cour. — Le grand Mogol. — La Dame Blanche. — Aventure des jardins à Amiens. — Séparation. — Nouvelle visite de Buckingham à la reine. — Conséquences de la scène du jardin d’Amiens| largeurp=40| page = {{pli|29|9}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE III (1626). — M. de Calais. — Son caractère. — Conspiration du duc d’Anjou. — Arrestation de deux fils naturels d’{{roi|Henri|IV}}. — Le comte de Rochefort. — Le couvent des Capucins de Bruxelles. — Le complot est mûr. — Arrestation, procès et exécution de Chalais. — La reine est amenée en plain conseil| largeurp=40| page = {{pli|58|9}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE IV (1627-1628). — Ce qu’étaient devenus les ennemis du cardinal. — Projets politiques et amoureux de Buckingham. — Mort de la duchesse d’Orléans. — Nouvelles exécutions. — Milord Montaigu. — Mission de Laporte. — La partie de cartes. — Situation critique de La Rochelle. — Fin tragique de Buckingham. — Regrets de la reine. — Anne d’Autriche et Voiture| largeurp=40| page = {{pli|91|9}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE V (1629-1638). — Fin et conséquence de la guerre. — Bruits à propos de la grossesse d’Anne d’Autriche. — Premier enfant. — Campanella. — Naissance de {{roi|Louis|XIV}}. — Horoscope du nouveau-né. — Présents du pape. — Cortège du futur roi| largeurp=40| page = {{pli|107|9}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE VI (1639-1643). — Naissance du duc d’Anjou. — Remarques curieuses à propos du mois de septembre. — Faveur de Cinq-Mars. — l’Académie française. — ''Mirame''. — Première représentation de cette tragédie. — Fontrailles. — La Chesnaye. — M. Le Grand. — Anecdote sur Cinq-Mars. — Fabert. — Conspiration terrible. — Voyage du roi dans le Midi. — Maladie du cardinal. — Il abat les conspirateurs. — Derniers moments de Richelieu. — Double jugement sur ce ministre| largeurp=40| page = {{pli|121|9}}}} {{table |indentation=-1 | titre =CHAPITRE VII. — Anecdotes sur le cardinal de Richelieu. — Le cordon bleu. — La ''Milliade''. — Son favori de campagne. — La Follone. — Rossignol. — Le père Mulot. — Le grand écuyer et l’aumônier. — Le cardinal et l’aumonier. — Bois-Robert et Richelieu. — Récits drôlatiques. — Racan en visite. — Les chausses retrouvées. — Les chenets vivants. — {{Mlle|de Gournay}}. — Les trois Racan. — Les chats pension-| largeurp=40| nodots|page = &nbsp;}}<noinclude> <references/></noinclude> q57aipmg64s8901wnqen7oh56ciqyxd Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/63 104 4871480 15782262 2026-05-10T21:46:59Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|63}}</noinclude>de laurier. Couvrez. Laissez cuire à feu doux pendant une heure et demie. {{c|Cuisson 2 heures.}} {{table|titre=Oiseau|page=60 cent.}} {{table|titre=Lard|page=10 —}} {{table|titre=Chou|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=85 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> dsrv1l7b1li196xba3gvmeqgyq1efmx Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/323 104 4871481 15782263 2026-05-10T21:47:01Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude>chercher quand c’est lui qui nous est venu rechercher ? cette force qui nous appelle hors de nous-mêmes, pourquoi ne pas Lui faire confiance et la suivre ? pourquoi ne pas y croire et nous remettre à elle ? pourquoi chercher à savoir, et faire tous ces mouvements qui la gênent, et lui imposer aucune condition ? Sois généreux à ton tour ! ce que j’ai fait, ne peux-tu le faire à ton tour ! Dépouille-toi ! Jette tout ! Donne tout afin de tout recevoir ! Si nous allons vers la joie, qu’importe que cela soit ici bas à l’envers de notre approximation corporelle ? Si je m’en vais vers la joie, comment croire que cela soit pour ta douleur ? Est-ce que tu crois vraiment que je suis venue en ce monde pour ta douleur ? {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Non point pour ma douleur, Prouhèze, ma joie ! Non point pour ma douleur, Prouhèze, mon amour, Prouhèze, mes délices ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Qu’ai-je voulu que te donner la joie ! ne rien garder ! être entièrement cette suavité ! cesser d’être moi-même pour que tu aies tout ! Là où il y a le plus de joie, comment croire que je suis absente ? là où il y a le plus de joie, c’est là qu’il y a le plus Prouhèze ! Je veux être avec toi dans le principe ! Je veux épouser ta cause ! je veux apprendre avec Dieu à ne rien réserver, à être cette chose toute bonne et toute donnée qui ne réserve rien et à qui l’on prend tout !<noinclude> <references/></noinclude> 69spvqm83dly3o3l45p4rsp3gdz6rrw Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/64 104 4871482 15782264 2026-05-10T21:48:07Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|64|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Pigeon à la crapaudine.|24}} {{interligne|2em}} Flambez un pigeon. Fendez-le sur toute sa longueur. Enlevez l’intérieur, aplatissez les os avec un couperet. Mettez une noix de beurre dans une casserole. Lorsqu’il est chaud, ajoutez le pigeon que vous faites dorer des deux côtés.<noinclude> <references/></noinclude> dke2ur7odiq8bxay8iq0aopmntyk7ck Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/324 104 4871483 15782265 2026-05-10T21:49:03Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||LE SOULIER DE SATIN|}}</noinclude><nowiki /> Prends, Rodrigue, prends, mon cœur, prends, mon amour, prends ce Dieu qui me remplit ! La force par laquelle je t’aime n’est pas différente de celle par laquelle tu existes. Je suis unie pour toujours à cette chose qui te donne la vie éternelle ! Le sang n’est pas plus uni à la chair que Dieu ne me fait sentir chaque battement de ce cœur dans ta poitrine qui à chaque seconde de la bienheureuse éternité S’unit et se resépare. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Paroles au delà de la Mort et que je comprends à peine ! Je te regarde et cela me suffit ! Ô Prouhèze, ne t’en va pas de moi, reste vivante ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Il me faut partir. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Si tu t’en vas, il n’y a plus d’étoile pour me guider, je suis seul ! {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Non pas seul. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― À force de ne plus la voir au ciel je l’oublierai. Qui te donne cette assurance que je ne puisse cesser de t’aimer ? {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Tant que j’existe et moi je sais que tu existes avec moi. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Fais-moi seulement cette promesse et moi je garderai la mienne. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Je ne suis pas capable de promesse. {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Je suis le maître encore ! Si je veux, je peux t’empêcher de partir. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Est-ce que tu crois vraiment que tu peux m’empêcher de partir ?<noinclude> <references/></noinclude> fs6jdf4laajl4346hg7j97u5bwri537 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/65 104 4871484 15782266 2026-05-10T21:49:41Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|65}}</noinclude><nowiki /> Passez-le dans de la mie de pain rassis emmiettée très fin. Posez sur un gril chaud et faites cuire pendant vingt minutes. Délayez une cuillerée à café de fécule dans trois cuillerées d’eau. Faites bouillir cette sauce dans la casserole où est revenu le pigeon. Retirez le pigeon du feu. Saupoudrez de trois échalotes hachées. Versez la sauce dessus. {{c|Temps 35 minutes.}} {{table|titre=Pigeon|page=75 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=90 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> cfcrj0llurvkvxqpj40pp7gd4axsng0 Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/1 104 4871485 15782267 2026-05-10T21:49:57Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  » 15782267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5 Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/3 104 4871486 15782269 2026-05-10T21:50:48Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  » 15782269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/66 104 4871487 15782270 2026-05-10T21:50:52Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|66|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Fricassée d’abatis.|25}} {{interligne|2em}} Enlevez les plumes, flambez la tête et les ailerons, grillez la peau des pattes, coupez les ergots et le bec. Fendez le gésier pour le nettoyer. Retirez du foie la partie verte qui contient le fiel. Épluchez cinq ou six petits oignons. Faites fondre gros comme une noix de beurre, quand il est chaud, mettez les abatis, sauf le foie, et dix minutes<noinclude> <references/></noinclude> ind2kn2y8syqztk1gckd33sr7rs68vi Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/4 104 4871488 15782271 2026-05-10T21:51:02Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « LUÎUIS IÏT I} DÏI ËŸLŸJTÀÏLJË 9 Par M. Anmuunnæ : III MAS. (HW, Plll “IEN. Ÿî —Ê Pfz…îë, CHEZ MM. l-ll. HZLLPÏNS ET l..—l’hfl-‘Uffl. ËIIITPLTRS, au £ sAlT—ïlml.u«nt-l n ! Tui. IHM. » 15782271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>LUÎUIS IÏT I} DÏI ËŸLŸJTÀÏLJË 9 Par M. Anmuunnæ : III MAS. (HW, Plll “IEN. Ÿî —Ê Pfz…îë, CHEZ MM. l-ll. HZLLPÏNS ET l..—l’hfl-‘Uffl. ËIIITPLTRS, au £ sAlT—ïlml.u«nt-l n ! Tui. IHM.<noinclude> <references/></noinclude> i2d72eg2pl5q2ltd9f1bp4cuewcex9f Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/5 104 4871489 15782272 2026-05-10T21:51:13Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15782272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:Dumas - Louis XIV et son siècle.djvu/6 104 4871490 15782273 2026-05-10T21:51:30Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « IPIBŒÏËÂŒE. R |. y a eu qmlremmùsiècleswmoiulc : « u ; à Miche, celui (Thllgllfle, celui de Ua ! Xetcduiùhiuis XIV. Le siècle de Pésiciès produisit Milliule, — mad-s. ‘lbémanocle, Arislidc, nuisaniu, Alcibinde, Sophocle, Buripide, Pbidias, Ariaœptam. Xeuxis. Plnhuius, Socrate, Diogène, Hérodote et xénuphon. Celui tfhlguslezsylh, cibùun, César. Lucrèce. cutule. Virgile, ma, » perce. Ovide, Tibule d Baton. Salinas. Coméliusfiépoa, Di... » 15782273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>IPIBŒÏËÂŒE. R |. y a eu qmlremmùsiècleswmoiulc : « u ; à Miche, celui (Thllgllfle, celui de Ua ! Xetcduiùhiuis XIV. Le siècle de Pésiciès produisit Milliule, — mad-s. ‘lbémanocle, Arislidc, nuisaniu, Alcibinde, Sophocle, Buripide, Pbidias, Ariaœptam. Xeuxis. Plnhuius, Socrate, Diogène, Hérodote et xénuphon. Celui tfhlguslezsylh, cibùun, César. Lucrèce. cutule. Virgile, ma, » perce. Ovide, Tibule d Baton. Salinas. Coméliusfiépoa, Diodnredesicilz, Tue-Live, Denys ifllnlitvannue. Sqion l’A- — trie-in dvilmve. celui de Léa» x : «‘mumu., Mad-mel, m ! love. lïlriosle. Nickel-Anse. Naphl, Tuieneiünïulüe. À Celui de Louis XIV : iliclialieu, liontumnucy, llaunnJç/m-flau, Luxembourg, ennuie, ‘lamine, ‘run-vale. cain-«, mum. Vilhn. Cane-lle. Deze-nu. Emmy. Ln {‘Michaud. Dayie. Muliàra. La Poulain, Lebrun. Pefflüll. Ginflill. Mimet. ’lnllebmiche, Puget, Racine, Boileau, Lulu. “"d’ 5h58“. Fatima Ÿfilflofl. lan-hum : Hammam, Rollin, Chmlieu. Migmrd QŒWÜNËÜ-Nomumsqnnnioœquuüuüdfl. choüaæourbmm-nfi- ÏUYWXÔNM leeœun. nam-moua padin. leplus munie situ-heu. le plutsnr-«Lqtnuiqm mub pension, unillephn nppmdu de muvqnoçngegpucæuäquæm, celui qniuunnembleavoirleplusdïuwupoœnous. lîuonœvellemniüeäécnämlhifloiruaété citée ; les mêmoiruparliæuäersnous antülmhülpdænsrmüuüuduæliwxdemmmmuvbfiezanomawnvuqœœg «Sienna-ramenant : rang-aaa, ùontédempemugmihn, amant bou nolnbn de Müœflibüm ; qlffiilufissüllslu ! yeux. quand onlesregmlaitde loin, mpgchien ! une punie delam- échl qmnulun punaüll œglinoer ooœlïnnhrequïlspn» jetuient. Enfin, pareils l œ : jugeubvani lesquels on amlluisait les anciens [‘baume uodaetqumprèsloaavcürumrmiésdelieræ. fllpüùllfisdeldlrsœptmctdeletflr nnnleumryal. lu jogeaiwldiymw indignes de ln sépulture, mmavuns, à notre uumdammuqmlooeouihmnolnculüfluwlncmmnumlescepfirealeuutmx un : roismom et (pelquelois une auxrois mum. et nouuvonspnmncénr aux<noinclude> <references/></noinclude> p34987p70d2vurjnea5h9cjkuou39k4 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/325 104 4871491 15782274 2026-05-10T21:52:19Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15782274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||TROISIÈME JOURNÉE|}}</noinclude><nowiki /> {{Personnage|LE VICE-ROI|||uc|sm}}. ― Oui, je peux t’empêcher de partir. {{Personnage|DONA PROUHÈZE|||uc|sm}}. ― Tu le crois ? eh bien, dis seulement un mot et je reste. Je le jure, dis seulement un mot, je reste. Il n’y a pas besoin de violence. Un mot, et je reste avec toi. Un seul mot, est-il si difficile à dire ? Un seul mot et je reste avec toi. (''Silence. Le'' VICE-ROI ''baisse la tête et pleure.'' DONA PROUHÈZE ''s’est voilée de la tête aux pieds.'') {{Personnage|L’ENFANT|||uc|sm}}, ''criant tout à coup.'' — Mère, ne m’abandonne pas ! (''Une longue barque aux deux rangées de rameurs sans visage vient se mêler au vaisseau imaginaire. Deux esclaves noirs en sortent qui la prennent sous les bras et l’emportent dans le funèbre esquif.'') {{Personnage|L’ENFANT|||uc|sm}}, ''avec un cri perçant.'' — Mère, ne m’abandonne pas ! Mère ne m’abandonne pas ! {{c|fin de la troisième journée|sc|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> t43bhhnf59t9sszgpi96kmip9p9uzk2 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/67 104 4871492 15782275 2026-05-10T21:52:27Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|67}}</noinclude>plus tard les oignons prendront une belle couleur dorée. Retirez la viande. Saupoudrez d’une cuillerée de farine, remuez avec une cuiller de bois. Lorsque la farine est brune, ajoutez un bol d’eau tiède par petite quantité. La sauce liée et bouillante remettez l’abatis avec le foie, un bouquet de thym, laurier, persil, sel et poivre. Couvrez. Laissez cuire à feu doux. {{c|Cuisson 2 heures.}} {{table|titre=Abatis|page=60 cent.}} {{table|titre=Oignons|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 7i07gj9d7p42sjop2zyd8enmwfjux79 Page:Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu/326 104 4871493 15782276 2026-05-10T21:52:44Z Susuman77 51799 /* Sans texte */ 15782276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/64 104 4871494 15782277 2026-05-10T21:53:00Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>jambons, de saucisses et de ragoûts poivrés. On les creusait comme on creuse les mines d’or dans le Pérou. On y trouvait aussi des ruisseaux de sauce à l’ognon. Les murailles des maisons sont des croûtes de pâté. Il y pleut du vin couvert quand le temps est chargé ; et, dans les plus beaux jours, la rosée du matin est toujours du vin blanc, semblable au vin grec ou à celui de Saint-Laurent. Pour passer dans cette île, nous fîmes mettre sur le port de celle d’où nous voulions partir, douze hommes d’une force prodigieuse, et qu’on avait endormis, ils soufflaient si fort en ronflant, qu’ils remplirent nos voiles d’un vent favorable. À peine fûmes-nous arrivés dans l’autre île que nous trouvâmes sur le rivage des marchands qui vendaient de l’appétit ; car on en manquait souvent parmi tant de ragoûts. Il y avait aussi d’autres gens qui vendaient le sommeil. Le prix en était réglé tant par heure ; mais il y avait des sommeils plus chers les uns que les autres, à proportion des songes qu’on voulait avoir. Les plus beaux songes étaient fort chers. J’en demandai des plus agréables pour mon argent ; et, comme j’étais las, j’allai d’abord me coucher. Mais à peine fus-je dans mon lit que<noinclude> <references/></noinclude> brltjgg7bv37cndptu6j5g9hh4z6xyw Le Soulier de satin/Troisième journée 0 4871495 15782278 2026-05-10T21:53:24Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15782278 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Paul Claudel, le Soulier de satin, 1941.djvu" from="203" to="326" header=1 /> rgi878y5nlokvaakcwo3sinmwx3p92o Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/68 104 4871496 15782279 2026-05-10T21:53:24Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|68|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Surprises en croquettes.|26}} {{interligne|2em}} Lavez bien deux cuillerées de riz. Mettez chauffer avec un grand bol de moitié eau moitié bouillon, un oignon, sel et poivre. Donnez une cuisson lente pendant une heure, le riz doit être épais. Laissez refroidir. Faites sauter des foies de volaille<noinclude> <references/></noinclude> i369ucozqlc05jp9g6srks7llkj9w20 Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/65 104 4871497 15782280 2026-05-10T21:54:46Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>j’entendis un grand bruit ; j’eus peur, et je demandai du secours. On me dit que c’était la terre qui s’entrouvrait. Je crus être perdu ; mais on me rassura en me disant quelle s’entr’ouvrait ainsi toutes les nuits à une certaine heure, pour vomir avec grand effort des ruisseaux bouillans de chocolat moussé, et des liqueurs glacées de toutes les façons. Je me levai à la hâte pour en prendre, elles étaient délicieuses. Ensuite je me recouchai, et dans mon sommeil, je crus voir que tout le monde était de cristal ; que tous les hommes se nourrissaient de parfums quand il leur plaisait ; qu’ils ne pouvaient marcher qu’en dansant, ni parler qu’en chantant ; qu’ils avaient des ailes pour fendre les airs et des nageoires pour passer les mers. Mais ces hommes étaient comme des pierres à fusil ; on ne pouvait les choquer qu’aussitôt ils prissent feu. Ils s’enflammaient comme une mèche, et je ne pouvais m’empêcher de rire, voyant combien ils étaient faciles à émouvoir. Je voulus demander à l’un d’eux pourquoi il paraissait si animé : il me répondit, en me montrant le poing, qu’il ne se mettait jamais en colère. À peine fus-je éveillé, qu’il vint un mar-<noinclude> <references/></noinclude> olp7bvsy5dve3mf5f066nr6scqsm2pz Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/69 104 4871498 15782281 2026-05-10T21:56:00Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|69}}</noinclude>dans du beurre, saupoudrez de cerfeuil haché menu. Séparez le riz en quatre. Au milieu de chaque tas mettez un morceau de foie. Roulez en croquettes. Faites chauffer une abondante friture. Passez les croquettes dans du blanc d’œuf et de la farine. Jetez dans la friture. Laissez dorer de tous côtés. Égouttez. Salez de sel fin. {{c|Temps 1 heure et demie.}} {{table|titre=2 foies de volaille|page=20 cent.}} {{table|titre=Riz|page=05 —}} {{table|titre=Bouillon|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qntg6apd3h9auwsiagji3nmlljfthvu Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/70 104 4871499 15782283 2026-05-10T21:57:45Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|70|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Lapereau en blanquette.|27}} {{interligne|2em}} Mettez dans une casserole du lapereau coupé en morceaux, un oignon piqué d’un clou de girofle, sel et poivre. Couvrez d’eau. Laissez cuire une demi-heure. Faites fondre gros comme une noix de beurre. Délayez-y une cuillerée de farine.<noinclude> <references/></noinclude> 7764h7f3ndm1954hytmcnbn8dsu80v6 Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/66 104 4871500 15782284 2026-05-10T21:57:51Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>chand d’appétit, me demandant de quoi je voulais avoir faim, et si je voulais qu’il me vendît des relais d’estomac pour manger toute la journée. J’acceptai la condition. Pour mon argent, il me donna douze petits sachets de taffetas que je mis sur moi, et qui devaient me servir comme douze estomacs pour digérer sans peine douze grands repas en un jour. À peine eus-je pris les douze sachets, que je commençai à mourir de faim. Je passai ma journée à faire douze festins délicieux. Dès qu’un repas était fini, la faim me reprenait, et je ne lui donnais pas le temps de me presser. Mais comme j’avais une faim avide, on remarqua que je ne mangeais pas proprement : les gens du pays sont d’une délicatesse et d’une propreté exquises. Le soir je fus lassé d’avoir passé toute la journée à table, comme un cheval à son râtelier. Je pris la résolution de faire tout le contraire le lendemain, et de ne me nourrir que de bonnes odeurs. On me donna à déjeûner de la fleur d’orange. À dîner ce fut une nourriture plus forte : on me servit des tubéreuses et puis des pois d’Espagne. Je n’eus que des jonquilles à la collation. Le soir on me donna à souper de grandes corbeilles pleines de toutes les<noinclude> <references/></noinclude> pinkxu5egwp0h9a4ir219fvr0of9sdq Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/71 104 4871501 15782285 2026-05-10T21:59:47Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|71}}</noinclude><nowiki /> Mouillez d’un bol de l’eau de cuisson. Remuez. La sauce liée ajoutez une dizaine de petits oignons, une gousse d’ail et le lapereau. Laissez cuire une demi-heure à feu doux. Battez dans un bol un jaune d’œuf avec un filet de vinaigre et un peu de sauce. Versez cette liaison dans la casserole retirée du feu en tournant de l’autre main avec une cuiller de bois. {{c|Temps 1 grande heure.}} {{table|titre=Lapin 1/2 livre|page=35 cent.}} {{table|titre=Oignons|page=05 —}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=1O —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=60 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> br5f0w8ub4uebsd9sx3vzur4lgb7tqo 15782287 15782285 2026-05-10T21:59:58Z Clhu 102880 15782287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|71}}</noinclude><nowiki /> Mouillez d’un bol de l’eau de cuisson. Remuez. La sauce liée ajoutez une dizaine de petits oignons, une gousse d’ail et le lapereau. Laissez cuire une demi-heure à feu doux. Battez dans un bol un jaune d’œuf avec un filet de vinaigre et un peu de sauce. Versez cette liaison dans la casserole retirée du feu en tournant de l’autre main avec une cuiller de bois. {{c|Temps 1 grande heure.}} {{table|titre=Lapin 1/2 livre|page=35 cent.}} {{table|titre=Oignons|page=05 —}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=60 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> jsz89qbjcvgtwjo8zzrthke7d9onfnp Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/67 104 4871502 15782286 2026-05-10T21:59:55Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>fleurs odoriférantes, et on y ajouta des cassolettes de toutes sortes de parfums. La nuit, j’eus une indigestion pour avoir trop senti tant d’odeurs nourrissantes. Le jour suivant, je jeûnai pour me délasser de la fatigue des plaisirs de la table. On me dit qu’il y avait en ce pays-là une ville singulière, et on me promit de m’y mener par une voiture qui m’était inconnue. On me mit dans une petite chaise de bois fort légère et toute garnie de grandes plumes, et on attacha à cette chaise, avec des cordes de soie, quatre grands oiseaux, grands comme des autruches, qui avaient des ailes proportionnées à leurs corps. Ces oiseaux prirent d’abord leur vol. Je conduisis les rênes du côté de l’Orient, qu’on m’avait marqué. Je voyais à mes pieds les hautes montagnes, et nous volâmes si rapidement que je perdais presque l’haleine en fendant le vague de l’air. En une heure nous arrivâmes à cette ville si renommée ; elle est toute de marbre, et elle était grande trois fois comme Paris. Toute la ville n’est qu’une seule maison. Il y a vingt-quatre grandes cours, dont chacune est grande comme le plus grand palais du monde ; et, au milieu de ces vingt-quatre cours, il y en a une vingt-<noinclude> <references/></noinclude> je64bx08rh6em9ne8234tn78n7q63sp Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/72 104 4871503 15782288 2026-05-10T22:00:59Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|72|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Lapin bouilli.|28}} {{interligne|2em}} Mettez sur le feu une livre de lapin dans deux litres d’eau froide et salée. À l’ébullition, ajoutez une carotte, un oignon piqué d’un clou de girofle, un brin de thym et une feuille de laurier. Laissez cuire une heure et demie. Dressez la viande sur un plat.<noinclude> <references/></noinclude> fdejqmswa0r57t9oarvuycbr4n17ch6 Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/68 104 4871504 15782289 2026-05-10T22:02:16Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>inquième qui est six fois plus grande que chacune des autres. Tous les logemens de cette maison sont égaux, car il n’y a point d’inégalité de condition entre les habitans de cette ville. Il n’y a là ni domestiques ni petit peuple ; chacun se sert soi-même ; personne n’est servi : il y a seulement des souhaits qui sont de petits esprits follets et voltigeans, qui donnent à chacun tout ce qu’il désire dans le moment même. En arrivant, je reçus un de ces esprits qui s’attacha à moi, et qui ne me laissa manquer de rien : à peine me {{corr|donnait-t-il|donnait-il}} le temps de désirer. Je commençais même à être fatigué des nouveaux désirs que cette liberté de me contenter excitait sans cesse en moi ; et je compris, par expérience, qu’il valait mieux se passer de choses superflues que d’être sans cesse dans de nouveaux désirs, sans pouvoir jamais s’arrêter à la jouissance tranquille d’aucun plaisir. Les habitans de cette ville étaient polis, doux et obligeans. Ils me reçurent comme si j’avais été l’un d’entre eux. Dès que je voulais parler ils devinaient ce que je voulais, et le faisaient sans attendre que je m’expliquasse. Cela me surprit, et j’aperçus qu’ils ne parlaient jamais entre eux : Ils lisent dans les yeux les<noinclude> <references/></noinclude> necslkmi0h811gkux5a4op0uwapevyq Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/73 104 4871505 15782290 2026-05-10T22:02:25Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|73}}</noinclude><nowiki /> Saupoudrez de mie de pain émiettée. Faites dorer au four. Coupez dans la soupière du pain en tranches minces, saupoudrez de feuilles de cerfeuil hachées menu. Posez dessus une passoire. Versez le bouillon à travers. {{c|Temps 2 heures.}} {{table|titre=1 livre de lapin|page=70 cent.}} {{table|titre=Légumes|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=80 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> syveqc6qrayojreubjx81v2jwj0aofc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/74 104 4871506 15782292 2026-05-10T22:03:24Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|74|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Chevreau marengo.|29}} {{interligne|2em}} Coupez des tomates en deux, faites les fondre dans une casserole sur le feu. Jetez les morceaux de chevreau dans deux cuillerées d’huile fumante. Remuez jusqu’à ce que le tout soit bien doré.<noinclude> <references/></noinclude> qjv9dtk630obr32d8au3dp53gluc7fj Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/69 104 4871507 15782293 2026-05-10T22:03:54Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>uns des autres tout ce qu’ils pensent, comme on lit dans un livre ; et quand ils veulent cacher leurs pensées, ils n’ont qu’à fermer les yeux. Ils me menèrent dans une salle où il y eut une musique de parfums. Ils assemblèrent les parfums comme nous assemblons les sons. Un certain assemblage de parfums, les uns plus forts, les autres plus doux, fait une harmonie qui chatouille l’odorat, de même que nos concerts flattent l’oreille par des sons tantôt graves et tantôt aigus. En ce pays-là, les femmes gouvernent les hommes ; elles jugent les procès, elles enseignent les sciences et vont à la guerre. Les hommes s’y fardent, s’y ajustent depuis le matin jusqu’au soir ; ils filent, ils cousent, ils travaillent à la broderie, et ils craignent d’être battus par leurs femmes, quand il ne leur ont pas obéi. On dit que la chose se passait autrement il y a certain nombre d’années : mais les hommes, servis pas les souhaits, sont devenus si lâches, si paresseux et si ignorans, que les femmes furent honteuses de se laisser gouverner par eux. Elles s’assemblèrent pour réparer les maux de la république. Elles firent des écoles publiques, où les personnes de leur sexe qui avaient le plus d’esprit se mirent à étudier.<noinclude> <references/></noinclude> czntz8gtd9xtrz7l7ogp9xx1yfesqcr Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/75 104 4871508 15782294 2026-05-10T22:04:20Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|75}}</noinclude><nowiki /> Enlevez l’huile et la viande. Saupoudrez la casserole d’une cuillerée de farine. Faites roussir. Ajoutez un demi verre de vin blanc, un verre de bouillon, le jus des tomates bien passé. Délayez la sauce. Mettez un brin de thym, une feuille de laurier, du persil, une gousse d’ail écrasée, sel, poivre, quelques champignons et le chevreau. Couvrez. Laissez cuire une demi-heure. Préparez du pain en tranches que vous divisez en carrés. Faites frire dans du beurre. Retirez le bouquet et l’ail de la casserole.<noinclude> <references/></noinclude> 7bpf0kfns9i16fvnpvdhc7pv5kqlr0y Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/70 104 4871509 15782295 2026-05-10T22:05:15Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>Elles désarmèrent leurs maris, qui ne demandaient pas mieux que de n’aller jamais aux coups. Elles les débarrassèrent de tous les procès à juger, veillèrent à l’ordre public, établirent des lois, les firent observer, et sauvèrent la chose publique, dont l’inapplication, la légèreté, la mollesse des hommes, auraient sûrement causé la ruine totale. Touché de ce spectacle, et fatigué de tant de festins et d’amusemens, je conclus que les plaisirs des sens, quelque faciles qu’ils soient, avilissent et ne rendent point heureux. Je m’éloignai donc de ces contrées en apparence si délicieuses, et, de retour chez moi, je trouvai dans une vie sobre, dans un travail modéré, dans des mœurs pures, dans la pratique de la vertu, le bonheur et la santé que n’avaient pu me procurer la continuité de la bonne chère et la variété des plaisirs.<noinclude> <references/></noinclude> paofx29iw1nt3oee9lyh70nuvt9gh1m Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/76 104 4871510 15782296 2026-05-10T22:06:00Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|76|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Versez-en le contenu dans un plat en entourant des croutons frits. {{c|Temps 45 minutes.}} {{table|titre=1/2 livre chevreau|page=40 cent.}} {{table|titre=Vin blanc, bouillonpage=10 —}} {{table|titre=Tomate, champignons|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=15 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=80 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 3lubsagjtqpz3wutedf0yiw17npohia 15782297 15782296 2026-05-10T22:06:17Z Clhu 102880 15782297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|76|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Versez-en le contenu dans un plat en entourant des croutons frits. {{c|Temps 45 minutes.}} {{table|titre=1/2 livre chevreau|page=40 cent.}} {{table|titre=Vin blanc, bouillon|page=10 —}} {{table|titre=Tomate, champignons|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=15 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=80 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> f9v0k075hclv4o2xnqamh06i9znqgpe Fables de Fénelon/Voyage dans l’île des plaisirs 0 4871511 15782298 2026-05-10T22:07:00Z Lorlam 85998 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Fénelon - Fables, édition 1800.djvu" from=63 fromsection=s2 to=70 header=1 /> » 15782298 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Fénelon - Fables, édition 1800.djvu" from=63 fromsection=s2 to=70 header=1 /> g0u2mg1szhpjt2emlgcvzz4hpz8acbw Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/77 104 4871512 15782299 2026-05-10T22:07:16Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|77}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Langues de chevreau.|30}} {{interligne|2em}} Jetez les langues dix minutes dans l’eau bouillante. Retirez la peau qui les couvre. Faites fondre une noix de graisse de roti ou de beurre de coco. Saupoudrez la casserole d’une cuillerée à bouche de farine. Remuez avec une cuiller de bois.<noinclude> <references/></noinclude> oe95vn3k7jz8jzxcemy90kf5wd5jqfh Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/78 104 4871513 15782300 2026-05-10T22:11:37Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|78|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>jusqu’à ce que la farine brunisse. Ajoutez alors un bol d’eau chaude. Mettez les langues, sel, poivre, un bouquet de thym, laurier et persil. Laissez cuire, au moment de servir, parsemez le plat de cornichons coupés en rondelles. {{c|Temps 1 heure.}} {{table|titre=6 langues de chevreau|page=30 cent.}} {{table|titre=Cornichons|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> ajkqsrfy5uo9b0wtunk13wto0k5ftgd Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/80 104 4871514 15782305 2026-05-10T22:15:34Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|80|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Faites cuire au four, pendant une heure. Arrosez fréquemment. {{c|Temps 1 heure.}} {{table|titre=2 têtes d’agneau|page=40 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 633bkygl2yj25hpaznjsf8qkxzmrjey Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/25 104 4871515 15782308 2026-05-10T22:17:10Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" />{{nr||{{sc|{{lc|DE FÉNELON}}}}.|29}}</noinclude>Rodilardus, qui faisaient grand carnage de la nation souriquoise, appela sa commère, qui était dans un trou de son voisinage. Il m’est venu, dit-elle, une bonne pensée. J’ai lu dans certains livres, que je rongeais ces jours passés, qu’il y a un beau pays nommé les Indes, où notre peuple est mieux traité et plus en sûreté qu’ici. En ce pays-là, les sages croient que l’{{sic2|ame|âme}} d’une souris a été autrefois l’{{sic2|ame|âme}} d’un grand capitaine, d’un roi, d’un merveilleux fakir, et qu’elle pourra, après la mort de la souris, entrer dans le corps de quelque belle dame ou de quelque grand potentat. Si je m’en souviens bien, cela s’appelle métempsycose. Dans cette opnion ; ils traitent tous les animaux avec une charité fraternelle : on voit des hôpitaux de souris, qu’on met en pension, et qu’on nourrit comme personnes importantes. Allons, ma sœur, partons pour un si beau pays, où la police est si bonne, et où l’on fait justice à notre mérite. La commère lui répondit : Mais, ma sœur, n’y a-t-il pas des chats qui entrent dans ces Hôpitaux ? Si cela était, ils feraient en peu de temps bien des métempsycoses : un coup de dents ou de griffes ferait un roi ou un fakir, merveille dont nous nous passerions très-bien. Ne craignez<noinclude> <references/></noinclude> bts3x2uw9famgz60mtflxk3y22b3xig Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/82 104 4871516 15782310 2026-05-10T22:18:43Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|82|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Mettez l’agneau, un oignon piqué d’un clou de girofle, du sel et une tasse de riz bien lavé. Laissez cuire une heure en remuant de temps à autre. Mouillez d’eau chaude s’il est nécessaire. Poivrez au moment de servir. {{c|Apprêt 1 heure.}} {{c|Cuisson 1 heure 1/4.}} {{table|titre=Ragoût d’agneau|page=60 cent.}} {{table|titre=Riz|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=75 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> tmpbubi4zfz3fwsznhgt0vjx7px1djx Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/83 104 4871517 15782311 2026-05-10T22:20:21Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|83}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Fricandeau.|33}} {{interligne|2em}} Faites tremper les ris d’agneau dans l’eau froide pendant une heure. Jetez-les dix minutes dans l’eau bouillante et salée. Mettez un morceau de beurre dans la casserole, quand il est chaud, ajoutez de gros lardons, une carotte<noinclude> <references/></noinclude> 7tie1h5igqcjwj9vv63sy7o0xqquz79 Utilisateur:Moringouin 2 4871518 15782312 2026-05-10T22:20:27Z Moringouin 142636 Page créée avec « Je suis un Québécois qui contribue principalement à des pages sur des romans de langue française ou traduits en français sur Wikipédia, ajoutant des informations, corrigeant de la typographie, etc., au gré de mes lectures. » 15782312 wikitext text/x-wiki Je suis un Québécois qui contribue principalement à des pages sur des romans de langue française ou traduits en français sur Wikipédia, ajoutant des informations, corrigeant de la typographie, etc., au gré de mes lectures. 1b3btq8tclz79zijjwoq9xijosraarb 15782325 15782312 2026-05-10T22:31:03Z Moringouin 142636 15782325 wikitext text/x-wiki Je suis un Québécois qui contribue principalement à des pages sur des romans de langue française ou traduits en français sur Wikipédia, ajoutant des informations, corrigeant de la typographie, etc., au gré de mes lectures. Je suis un Québécois qui contribue principalement à des pages sur des romans de langue française ou traduits de l'anglais sur Wikipédia, ajoutant des informations, corrigeant de la typographie si nécessaire, etc., au gré de mes lectures. ltef4tly63750b5q9vmxib3lz09s7v4 15782327 15782325 2026-05-10T22:31:20Z Moringouin 142636 15782327 wikitext text/x-wiki Je suis un Québécois qui contribue principalement à des pages sur des romans de langue française ou traduits de l'anglais sur Wikipédia, ajoutant des informations, corrigeant de la typographie si nécessaire, etc., au gré de mes lectures. fmc72xk3vmajfoy9b8aov92aunirxj0 15782332 15782327 2026-05-10T22:35:11Z Moringouin 142636 15782332 wikitext text/x-wiki Je suis un Québécois qui contribue principalement à des pages sur des romans de langue française ou traduits de l'anglais sur [https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Accueil_principal Wikipédia], ajoutant des informations, corrigeant de la typographie si nécessaire, etc., au gré de mes lectures. 4boynnj0ayzg0rxnoqbkz4rc8ru88lf 15782334 15782332 2026-05-10T22:36:42Z Moringouin 142636 15782334 wikitext text/x-wiki Je suis un Québécois qui contribue principalement à des pages sur des romans de langue française ou traduits de l'anglais sur Wikipédia, ajoutant des informations, corrigeant de la typographie si nécessaire, etc., au gré de mes lectures. fmc72xk3vmajfoy9b8aov92aunirxj0 15782766 15782334 2026-05-11T11:51:22Z SHB2000 118095 SHB2000 a déplacé la page [[Utilisateur:Gabmeg24]] vers [[Utilisateur:Moringouin]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Gabmeg24|Gabmeg24]] » en « [[Special:CentralAuth/Moringouin|Moringouin]] » 15782334 wikitext text/x-wiki Je suis un Québécois qui contribue principalement à des pages sur des romans de langue française ou traduits de l'anglais sur Wikipédia, ajoutant des informations, corrigeant de la typographie si nécessaire, etc., au gré de mes lectures. fmc72xk3vmajfoy9b8aov92aunirxj0 Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/26 104 4871519 15782313 2026-05-10T22:20:32Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" />{{nr|30|{{sc|fables}}}}</noinclude>point cela, dit la première ; l’ordre est parfait dans ce pays-là : les chats ont leurs maisons comme nous les nôtres, et ils ont aussi leurs hôpitaux d’invalides qui sont à part. Sur cette conversation, nos deux souris partent ensemble, elles s’embarquent dans un vaisseau qui allait faire un voyage de long cours, en se coulant le long des cordages le soir de la veille de l’embarquement. On part ; elles sont ravies de se voir sur la mer, loin des terres maudites où les chats exerçaient leur tyrannie. La navigation fut heureuse ; elles arrivèrent à Surate, non pour amasser des richesses, comme les marchands, mais pour se faire bien traiter par les Indous. À peine {{Nec|furent-elles}} entrées dans une maison destinée aux souris, qu’elles y voulurent avoir les premières places. L’une prétendait se souvenir d’avoir été autrefois un fameux bramin sur la côte de Malabar ; l’autre protestait qu’elle avait été une belle dame du même pays, avec de longues oreilles. Elles firent tant les insolentes, que les souris indiennes ne purent les souffrir. Voilà une guerre civile. On donna sans quartier sur ces deux {{corr|Franguis|Français}}, qui voulaient faire la loi aux autres, au lieu d’être<noinclude> <references/></noinclude> d6fvl6fybsqv4mouhmler9fq0jtl31i Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/84 104 4871520 15782314 2026-05-10T22:21:27Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|84|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>coupée en rondelles, un oignon piqué d’un clou de girofle, les ris et un verre d’eau. Couvrez. Laissez cuire à feu doux en arrosant fréquemment avec leur jus les ris qui doivent devenir d’une appétissante couleur dorée. Triez deux poignées d’oseille ; enlevez les queues, les côtes et les feuilles fanées. Lavez à plusieurs eaux. Faites fondre l’oseille à sec dans une casserole. Laissez changer de couleur, mettez un morceau de beurre, sel et poivre. Tournez jusqu’à ce que la purée soit lisse. Versez dedans le jus du fricandeau.<noinclude> <references/></noinclude> 0lluxy0n7z39grh59z95y0fapumtwha Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/85 104 4871521 15782315 2026-05-10T22:23:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|85}}</noinclude><nowiki /> Posez l’oseille dans un plat, les ris et les lardons dessus. {{c|Apprêt 1 heure.}} {{c|Cuisson 1 heure 1/2.}} {{table|titre=Ris d’agneau|page=60 cent.}} {{table|titre=Lard|page=10 —}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{table|titre=Oseille|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=90 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> o6slviovhcswb43xqy6ue8y3t6925df Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/86 104 4871522 15782316 2026-05-10T22:24:58Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|86|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Tête de mouton.|34}} {{interligne|2em}} Faites couper en deux les têtes de mouton. Jetez-les dans de l’eau bouillante et salée avec un oignon piqué d’un clou de girofle, une gousse d’ail, deux carottes, trois poireaux, un navet, un peu de panais et de céleri, un brin de thym, une feuille de laurier. Laissez cuire une heure. Cassez un œuf, prenez le jaune.<noinclude> <references/></noinclude> gqt5ft5s9ixudbz7yb6wox23uhxqbh7 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/87 104 4871523 15782317 2026-05-10T22:27:18Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|87}}</noinclude>Délayez-le avec une pincée de farine, un peu de moutarde, une demi-cuillerée de vinaigre, une poignée de ciboulettes hachées menu. Ajoutez goutte à goutte un demi-verre d’huile en tournant toujours du même côté avec une cuiller de bois pour obtenir une sorte de crème épaisse. Terminez cette sauce verte avec du sel et du poivre. Enlevez les os de la viande. Dressez sur un plat la sauce au milieu. {{c|Temps 1 heure 1/4.}} {{table|titre=2 têtes à 20 cent|page=40 cent.}} {{table|titre=Légumes à pot-au-feu|page=10 —}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Huile et vinaigre|page=20 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=80 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> iz64vrftv7thb4njctwwtl9oc0gfe7h Page:Fénelon - Fables, édition 1800.djvu/27 104 4871524 15782318 2026-05-10T22:27:53Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" />{{nr||{{sc|{{lc|DE FÉNELON}}}}.|31}}</noinclude><section begin="s1"/>mangées par les chats, elles furent étranglées par leurs propres sœurs. {{Interligne|0.5em}} On a beau aller loin pour éviter le péril, si on n’est modeste et sensé, on va chercher son malheur bien loin ; autant vaudrait le trouver chez soi.<section end="s1"/> <section begin="s0"/>{{séparateur personnalisé|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6|elo|15|co|6}} {{Interligne}} {{Centré|FABLE {{rom-maj|XIV}}.|fs=140%}}<section end="s0"/> <section begin="s2"/>{{Centré|''L’Assemblée des Animaux pour choisir un Roi.''|m=2em}} {{t|L|120}}{{sc|e}} lion étant mort, tous les animaux accoururent dans son {{Nec|antre}} pour consoler la lionne sa veuve, qui faisait retentir de ses cris les montagnes et les forêts. Après lui avoir fait leurs complimens, ils commencèrent l’élection d’un roi : la couronne du défunt était au milieu de l’assemblée. Le lionceau était trop jeune et trop faible pour obtenir la royauté sur tant de fiers, animaux. Laissez-moi croître disait-il, je saurai bien régner<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 9wbyuv8e9a0fr9fmpmtv1pq1z7aa6cb Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/88 104 4871525 15782319 2026-05-10T22:28:11Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|88|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Langues à la Gasconne.|35}} {{interligne|2em}} Prenez des langues de mouton, lavez-les, faites-les tremper une heure. Épluchez et coupez en morceaux deux carottes, un navet, un poireau, un peu de panais et de céleri, quatre oignons. Faites fondre de la graisse, jetez les<noinclude> <references/></noinclude> gij8qadzqk99yri2pmmd67kvlg6xnrx Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/89 104 4871526 15782321 2026-05-10T22:29:19Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|89}}</noinclude>légumes prendre couleur en remuant avec une cuiller de bois. Mettez les langues dans deux litres d’eau froide et salée ; à l’ébullition, ajoutez les légumes bien roussis. Laissez cuire lentement pendant trois heures. Retirez les langues, enlevez la peau qui les couvre. Séparez-les dans le sens de la longueur en quatre morceaux chacune. Hachez ciboulettes, persil et lard gras. Placez les langues, dans un plat allant au feu, entre deux couches de ce hachis ; saupoudrez de chapelure. Faites dorer un quart d’heure au four.<noinclude> <references/></noinclude> i8ukdd6sk0uqkzlj9lyzsjz5zl7sa08 Fables de Fénelon/Les deux Souris 0 4871527 15782322 2026-05-10T22:29:28Z Lorlam 85998 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Fénelon - Fables, édition 1800.djvu" from=24 fromsection=s2 to=27 tosection=s1 header=1 /> » 15782322 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Fénelon - Fables, édition 1800.djvu" from=24 fromsection=s2 to=27 tosection=s1 header=1 /> euhe8sb9rcrpc1dfrccl5qgwczr7eaw Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/440 104 4871528 15782324 2026-05-10T22:30:43Z Khardan 13512 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{TDM}} {{c|{{Taille|{{sc|[[L’Article 47/Partie 1|Première Partie]]}}|85}}}} {{c|'''La Fille de couleur'''}} {{il}} {{NoExport|{{d|{{t|''Page''|85}}|2.5}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/I|Chapitre I]] |page={{pli|1|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/II|Chapitre II]] |page={{pli|7|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/III|Chapitre III]] |page={{pli|12|6}}}}... 15782324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude>{{TDM}} {{c|{{Taille|{{sc|[[L’Article 47/Partie 1|Première Partie]]}}|85}}}} {{c|'''La Fille de couleur'''}} {{il}} {{NoExport|{{d|{{t|''Page''|85}}|2.5}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/I|Chapitre I]] |page={{pli|1|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/II|Chapitre II]] |page={{pli|7|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/III|Chapitre III]] |page={{pli|12|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/IV|Chapitre IV]] |page={{pli|20|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/V|Chapitre V]] |page={{pli|6|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/VI|Chapitre VI]] |page={{pli|7|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/VII|Chapitre VII]] |page={{pli|9|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/VIII|Chapitre VIII]] |page={{pli|11|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/IX|Chapitre IX]] |page={{pli|12|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/X|Chapitre X]] |page={{pli|12|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XI|Chapitre XI]] |page={{pli|14|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XII|Chapitre XII]] |page={{pli|16|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XIII|Chapitre XIII]] |page={{pli|19|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XIV|Chapitre XIV]] |page={{pli|20|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XV|Chapitre XV]] |page={{pli|21|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XVI|Chapitre XVI]] |page={{pli|24|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XVII|Chapitre XVII]] |page={{pli|25|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XVIII|Chapitre XVIII]] |page={{pli|28|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XIX|Chapitre XIX]] |page={{pli|29|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XX|Chapitre XX]] |page={{pli|31|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXI|Chapitre XXI]] |page={{pli|32|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXII|Chapitre XXII]] |page={{pli|34|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXIII|Chapitre XXIII]] |page={{pli|35|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXIV|Chapitre XXIV]] |page={{pli|36|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXV|Chapitre XXV]] |page={{pli|37|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXVI|Chapitre XXVI]] |page={{pli|38|6}}}}<noinclude> <references/></noinclude> cm6sz7jcy6hev6kw2ji4rvpa4a1uq42 15782591 15782324 2026-05-11T08:18:40Z Khardan 13512 15782591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude>{{TDM}} {{c|{{Taille|{{sc|[[L’Article 47/Partie 1|Première Partie]]}}|85}}}} {{c|'''La Fille de couleur'''}} {{il}} {{NoExport|{{d|{{t|''Page''|85}}|2.5}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/I|Chapitre I]] |page={{pli|1|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/II|Chapitre II]] |page={{pli|7|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/III|Chapitre III]] |page={{pli|12|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/IV|Chapitre IV]] |page={{pli|20|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/V|Chapitre V]] |page={{pli|25|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/VI|Chapitre VI]] |page={{pli|31|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/VII|Chapitre VII]] |page={{pli|36|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/VIII|Chapitre VIII]] |page={{pli|41|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/IX|Chapitre IX]] |page={{pli|46|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/X|Chapitre X]] |page={{pli|52|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XI|Chapitre XI]] |page={{pli|57|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XII|Chapitre XII]] |page={{pli|63|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XIII|Chapitre XIII]] |page={{pli|66|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XIV|Chapitre XIV]] |page={{pli|69|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XV|Chapitre XV]] |page={{pli|76|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XVI|Chapitre XVI]] |page={{pli|82|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XVII|Chapitre XVII]] |page={{pli|88|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XVIII|Chapitre XVIII]] |page={{pli|96|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XIX|Chapitre XIX]] |page={{pli|100|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XX|Chapitre XX]] |page={{pli|106|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXI|Chapitre XXI]] |page={{pli|111|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXII|Chapitre XXII]] |page={{pli|117|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXIII|Chapitre XXIII]] |page={{pli|123|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXIV|Chapitre XXIV]] |page={{pli|129|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXV|Chapitre XXV]] |page={{pli|135|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 1/XXVI|Chapitre XXVI]] |page={{pli|141|6}}}} {{il}}{{--}}{{il}} {{c|{{Taille|{{sc|[[L’Article 47/Partie 2|Deuxième Partie]]}}|85}}}} {{c|'''Le Journal d’une jeune fille'''}} {{il}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/I|Chapitre I]] |page={{pli|147|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/II|Chapitre II]] |page={{pli|151|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/III|Chapitre III]] |page={{pli|157|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/IV|Chapitre IV]] |page={{pli|162|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/V|Chapitre V]] |page={{pli|170|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/VI|Chapitre VI]] |page={{pli|172|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/VII|Chapitre VII]] |page={{pli|176|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/VIII|Chapitre VIII]] |page={{pli|182|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/IX|Chapitre IX]] |page={{pli|188|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/X|Chapitre X]] |page={{pli|194|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XI|Chapitre XI]] |page={{pli|208|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XII|Chapitre XII]] |page={{pli|213|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XIII|Chapitre XIII]] |page={{pli|219|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XIV|Chapitre XIV]] |page={{pli|224|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XV|Chapitre XV]] |page={{pli|228|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XVI|Chapitre XVI]] |page={{pli|234|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XVII|Chapitre XVII]] |page={{pli|237|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XVIII|Chapitre XVIII]] |page={{pli|239|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XIX|Chapitre XIX]] |page={{pli|241|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 2/XX|Chapitre XX]] |page={{pli|247|6}}}} {{il}}{{--}}{{il}} {{c|{{Taille|{{sc|[[L’Article 47/Partie 3|Troisième Partie]]}}|85}}}} {{c|'''La Haute Police'''}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/I|Chapitre I]] |page={{pli|251|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/II|Chapitre II]] |page={{pli|272|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/III|Chapitre III]] |page={{pli|280|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/IV|Chapitre IV]] |page={{pli|286|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/V|Chapitre V]] |page={{pli|292|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/VI|Chapitre VI]] |page={{pli|297|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/VII|Chapitre VII]] |page={{pli|302|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/VIII|Chapitre VIII]] |page={{pli|313|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/IX|Chapitre IX]] |page={{pli|320|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/X|Chapitre X]] |page={{pli|331|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XI|Chapitre XI]] |page={{pli|335|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XII|Chapitre XII]] |page={{pli|337|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XIII|Chapitre XIII]] |page={{pli|341|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XIV|Chapitre XIV]] |page={{pli|347|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XV|Chapitre XV]] |page={{pli|353|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XVI|Chapitre XVI]] |page={{pli|359|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XVII|Chapitre XVII]] |page={{pli|363|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XVIII|Chapitre XVIII]] |page={{pli|366|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XIX|Chapitre XIX]] |page={{pli|372|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XX|Chapitre XX]] |page={{pli|377|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXI|Chapitre XXI]] |page={{pli|383|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXII|Chapitre XXII]] |page={{pli|388|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXIII|Chapitre XXIII]] |page={{pli|394|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXIV|Chapitre XXIV]] |page={{pli|400|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXV|Chapitre XXV]] |page={{pli|406|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXVI|Chapitre XXVI]] |page={{pli|412|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXVII|Chapitre XXVII]] |page={{pli|417|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXVIII|Chapitre XXVIII]] |page={{pli|423|6}}}} {{Table|largeur=85%|largeurp=25|titre=[[L’Article 47/Partie 3/XXIX|Chapitre XXIX]] |page={{pli|429|6}}}} {{SautDePage}}<noinclude> <references/></noinclude> d9w98rnilft9vxh22op32hee424suj1 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/90 104 4871529 15782326 2026-05-10T22:31:08Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|90|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Prenez du bouillon la quantité suffisante pour le potage, en y mettant les légumes et quelques rondelles de pain. {{c|Temps 4 heures 1/2.}} {{table|titre=2 langues de mouton|page=40 cent.}} {{table|titre=Légumes à pot-au-feu|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=15 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> gh6e7ona42n4vv887aq60taqkx346lw Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/91 104 4871530 15782328 2026-05-10T22:32:26Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|91}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Mouton bouilli.|36}} {{interligne|2em}} Mettez un collet de mouton sur le feu dans trois litres d’eau froide et salée. L’eau bouillante ajoutez un petit chou coupé en quatre. Laissez cuire à feu doux pendant deux heures. Retirez la viande et les deux tiers du chou.<noinclude> <references/></noinclude> hy3h0rnw4isqjdmqwpvfvcvhfaulibj Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/92 104 4871531 15782331 2026-05-10T22:34:19Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|92|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Faites cuire pendant vingt-cinq minutes une poignée de riz dans le bouillon. Servez un potage au riz et du mouton bouilli entouré de légumes. {{c|Temps 2 heures 3/4.}} {{table|titre=1 collet de mouton|page=45 cent.}} {{table|titre=1 chou|page=10 —}} {{table|titre=Riz|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> m2q29m8tj6krizeivzkal452orip2s1 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/93 104 4871532 15782333 2026-05-10T22:35:33Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|93}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Ragoût sans beurre.|37}} {{interligne|2em}} Achetez du mouton coupé en morceaux. Faites roussir sur feu doux dans une cocotte, si la viande s’attache ajoutez trois cuillerées d’eau. Remuez avec une cuiller de bois. Mettez un oignon piqué d’un clou de girofle, deux carottes et un navet coupés en morceaux.<noinclude> <references/></noinclude> 1zdeu3ek4ckj3d5pkpahu96p4me91co Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/94 104 4871533 15782335 2026-05-10T22:40:12Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|94|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Le tout doré, retirez de la casserole viande et légumes. Saupoudrez d’une cuillerée de farine, laissez roussir. Mouillez d’un verre d’eau. Remettez le mouton et les légumes, un brin de thym, une feuille de laurier liés d’un fil. Couvrez. Une heure plus tard, ajoutez six pommes de terre en morceaux. Lorsqu’elles sont cuites le ragout est prêt. {{c|Temps 1 heure 3/4.}} {{table|titre=1/2 livre poitrine de mouton|page=25 cent.}} {{table|titre=Légumes|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> s3z7gkebhkeh19ye2sal5vam9eojoiq Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/95 104 4871534 15782336 2026-05-10T22:41:41Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|95}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Ragoût à l’antique.|38}} {{interligne|2em}} Coupez du mouton en morceaux. Mettez-le dans une casserole avec une bonne cuillerée de vinaigre. Couvrez jusqu’à ce que le vinaigre soit absorbé, remuez plusieurs fois. Saupoudrez d’une cuillerée de farine. Délayez.<noinclude> <references/></noinclude> be98aq7rpb9sklunodc00v3biuzz116 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/96 104 4871535 15782337 2026-05-10T22:43:36Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|96|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Mouillez peu à peu d’un bol d’eau chaude. Mettez un oignon piqué d’un clou de girofle, un bouquet d’un brin de thym, de deux branches de persil. Faites cuire à feu doux. Pendant ce temps, épluchez des navets, jetez-les dans une poêle avec un bon morceau de graisse et un morceau de sucre. Quand ils sont bien dorés, ajoutez au ragout. Continuez une cuisson lente. {{c|Temps 1 heure 1/2.}} {{table|titre=1 collet de mouton|page=50 cent.}} {{table|titre=Navets|page=20 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=75 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> tt22ldpxzhew4450yu9mco5ujisvvfq Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/97 104 4871536 15782338 2026-05-10T22:44:45Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|97}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Navarin.|39}} {{interligne|2em}} Coupez de la poitrine de mouton en morceaux. Jetez ces morceaux vingt minutes à l'eau bouillante. Enlevez les os. Épluchez une vingtaine de petits oignons. Mettez-les sur le feu dans de la graisse de rôti chaude.<noinclude> <references/></noinclude> dlmprlytdxay0e13fuwjq0y87jf3lwh Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/98 104 4871537 15782339 2026-05-10T22:46:31Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|98|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Remuez avec une cuiller de bois jusqu’à ce qu’ils soient bien dorés. Ajoutez le mouton, une belle pomme de terre hachée, sel, poivre, un bouquet d’un brin de thym, une feuille de laurier, trois branches de persil. Mouillez avec un verre de l’eau qui a servi à blanchir le mouton. Laissez cuire à feu doux. {{c|Temps 1 heure 1/2.}} {{table|titre=1 livre poitrine de mouton|page=50 cent.}} {{table|titre=Oignons|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> p68vwro6gsd8gh73fs7u2fmzxe7ctgw Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/99 104 4871538 15782340 2026-05-10T22:47:30Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|99}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Mouton à la cuiller.|40}} {{interligne|2em}} Faites tremper une heure à l’eau froide un collet de mouton. Fendez-le dans le sens de la longueur pour retirer les os. Roulez-le sur lui-même. Ficelez-le. Piquez-le de quelques lardons et d’une gousse d’ail. Mettez-le dans une cocotte chauffée<noinclude> <references/></noinclude> np0z02k6kzx83pg9k7kqoqzgu0bgmhq Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/64 104 4871539 15782341 2026-05-10T22:48:27Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|35}}</noinclude>lui dit-il, ''et soyez parfait''. C’était comme s’il lui eût dit : cet exercice renferme lui seul tous les autres exercices ; pourvu que vous marchiez en ma présence, vous éviterez infailliblement le mal, vous pratiquerez le bien, vous serez humble, charitable, patient, enfin vous arriverez à la perfection la plus sublime. D’où vient cependant que certaines enfants ne s’appliquent presque jamais à une pratique si sainte, et qu’elles ont tant de peine à penser à {{sc|Dieu}} ? C’est qu’elles ne sont au pensionnat que de corps, et que leur cœur est encore dans le monde ; c’est-à-dire, que leur cœur est esclave de toutes ses petites affections. Ces enfants n’ont d’autre règle de conduite, que la recherche de leurs plaisirs, elles ne peuvent souffrir la moindre humiliation, quelquefois même la correction la plus douce. Elles veulent tout voir, tout entendre, tout connaître, jouir de tout et ne se mortifier en rien. Elles ne savent ce que c’est que de sacrifier à {{sc|Dieu}}, un regard de curiosité, une parole inutile ou piquante, un désir sensuel<noinclude> <references/></noinclude> d0uh9aangrbttdp5nbcgcrr0bucjcfe 15782380 15782341 2026-05-11T00:21:59Z Denis Gagne52 101614 15782380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE IV.}}|35}}</noinclude>lui dit-il, ''et soyez parfait''. C’était comme s’il lui eût dit : cet exercice renferme lui seul tous les autres exercices ; pourvu que vous marchiez en ma présence, vous éviterez infailliblement le mal, vous pratiquerez le bien, vous serez humble, charitable, patient, enfin vous arriverez à la perfection la plus sublime. D’où vient cependant que certaines enfants ne s’appliquent presque jamais à une pratique si sainte, et qu’elles ont tant de peine à penser à {{sc|Dieu}} ? C’est qu’elles ne sont au pensionnat que de corps, et que leur cœur est encore dans le monde ; c’est-à-dire, que leur cœur est esclave de toutes ses petites affections. Ces enfants n’ont d’autre règle de conduite, que la recherche de leurs plaisirs, elles ne peuvent souffrir la moindre humiliation, quelquefois même la correction la plus douce. Elles veulent tout voir, tout entendre, tout connaître, jouir de tout et ne se mortifier en rien. Elles ne savent ce que c’est que de sacrifier à {{sc|Dieu}}, un regard de curiosité, une parole inutile ou piquante, un désir sensuel<noinclude> <references/></noinclude> 3on7i0286vao6f7n86kcxfy0qubp2zg Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/100 104 4871540 15782342 2026-05-10T22:49:10Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|100|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>à l’avance jusqu’à ce qu’il soit doré de tous côtés. Ajoutez quatre oignons, deux carottes coupées en rondelles ; quelques minutes plus tard, arrosez d’une tasse d’eau. Couvrez. Faites cuire au four doux si longue-ent qu’on puisse servir à la cuiller. {{c|Temps de cuisson 4 heures.}} {{table|titre=1 collet de mouton|page=50 cent.}} {{table|titre=Lard|page=10 —}} {{table|titre=Légumes|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> t769m4uobkte1z9erojk4aw584ocd16 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/101 104 4871541 15782343 2026-05-10T22:50:09Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|101}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Mouton à la portugaise.|41}} {{interligne|2em}} Faites chauffer une cocotte de fonte. Mettez-y la viande avec une cuiller d’eau pour prendre couleur. Dans une autre casserole, jetez trois tomates coupées en morceaux. Lorsqu’elles peuvent s’écraser, passez-les. Ajoutez cette purée au mouton avec<noinclude> <references/></noinclude> rfnl5mrku7ziu2rc7rru6o9529jravv Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/65 104 4871542 15782344 2026-05-10T22:50:46Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|36|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>ou superflu, un mouvement d’amour propre. Leurs yeux sont toujours ouverts pour tout voir, leurs oreilles pour tout entendre, leur langue est toujours prête à produire au dehors les désirs ou les sentiments de leurs cœurs. Cet état de dissipation habituelle leur inspire du dégoût pour les exercices spirituels, leur rend très-difficile et comme impossible la pratique de la présence de {{sc|Dieu}}, les expose infailliblement à une multitude de tentations, et les entraîne quelquefois dans des fautes déplorables. L’exercice de la présence de {{sc|Dieu}}, que {{Mlle| Le Ber}} s’était rendu familier, lui inspirait pour la méditation, une affection merveilleuse, qui était le sujet de l’édification et de l’admiration de ses Maîtresses. Quand une âme est bien pénétrée d’amour pour {{sc|Dieu}}, elle n’a pas de peine à s’entretenir avec lui. Cette âme le recherche avec d’autant plus d’ardeur, elle le trouve avec d’autant plus de facilité, elle le contemple avec d’autant plus de clarté, elle jouit de lui avec d’autant plus de plénitude, qu’elle s’est plus entièrement et plus foncièrement dépouillée<noinclude> <references/></noinclude> j8j3sv798aydbk5f5aepqppdg88v3sg Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/102 104 4871543 15782345 2026-05-10T22:51:18Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|102|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>un bouquet, d’un brin de thym, une feuille de laurier, trois branches de persil, une gousse d’ail écrasée, sel et poivre. Couvrez. Laissez cuire à feu doux. {{c|Temps 1 heure 1/4.}} {{table|titre=1 livre de poitrine de mouton|page=50 cent.}} {{table|titre=1 livre de tomates|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=60 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> s7a94o4v0e16carn8132luy4n13ybou Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/103 104 4871544 15782346 2026-05-10T22:52:09Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|103}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Carré de mouton aux haricots.|42}} {{interligne|2em}} Faites chauffer une poêle ou une cocotte de fonte. Posez dedans un morceau de mouton, pour lui faire prendre couleur de tous côtés sur feu doux. Mettez un oignon, un demi-verre d’eau, un brin de thym, une feuille de laurier, une gousse d’ail écrasée, sel et poivre.<noinclude> <references/></noinclude> 9iqxgsahfre44i0072xv6hkelekj1pc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/104 104 4871545 15782347 2026-05-10T22:54:00Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|104|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Cassez les deux pointes à des haricots verts, en enlevant le fil. Jetez-les un quart d’heure dans l’eau bouillante et salée. Egouttez-les, ajoutez à la viande pendant vingt minutes. Pour faire un excellent potage : coupez des oignons en rondelles, faites-les dorer dans de la graisse, versez dessus l’eau de cuisson des haricots verts. Laissez bouillir un quart d’heure. {{c|Temps 3/4 d’heure.}} {{table|titre=1 livre de carré de mouton|page=70 cent.}} {{table|titre=1/2 livre haricots verts|page=10 —}} {{table|titre=Pour le potage, oignons|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=85 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> g1nncmb0qhsg9zzl552fpjnugcxx9lm Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/66 104 4871546 15782348 2026-05-10T22:54:33Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|37}}</noinclude>de toute affection aux choses créées. C’est pourquoi, Notre-Seigneur dit dans l’Évangile : ''Bienheureux ceux qui ont le cœur pur,'' ''parcequ’ils verront'' {{sc|Dieu}}, c’est-à-dire : parcequ’ils le verront, non seulement dans le ciel par la claire vue de sa divine essence ; mais encore sur la terre par l’oraison, où il leur manifestera ses beautés adorables, et ses ravissantes amabilités. Ce fut ce qu’expérimenta {{Mlle|Le}} Ber, dès sa plus tendre enfance, à cause du soin qu’elle avait de mortifier ses sens et ses affections naturelles et de vivre par là dans un parfait recueillement. Voici ce que rapportent sur ce sujet, ses anciennes Maîtresses. {{««|De son recueillement naissait en elle un grand attrait pour l’Oraison, dans laquelle il semble que le Saint Esprit ait voulu être son premier maître. Son zèle pour l’Oraison était même si ardent, que n’étant encore qu’une petite enfant, on l’a trouvée souvent à l’écart, où elle s’était cachée pour prier {{sc|Dieu}}. Si quelquefois pendant les récréations communes, on s’apercevait qu’elle avait disparu de la|d}}<noinclude> <references/></noinclude> b6q8og744l4qktz6g2ga533gx6eg7jz 15782379 15782348 2026-05-11T00:21:43Z Denis Gagne52 101614 15782379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE IV.}}|37}}</noinclude>de toute affection aux choses créées. C’est pourquoi, Notre-Seigneur dit dans l’Évangile : ''Bienheureux ceux qui ont le cœur pur,'' ''parcequ’ils verront'' {{sc|Dieu}}, c’est-à-dire : parcequ’ils le verront, non seulement dans le ciel par la claire vue de sa divine essence ; mais encore sur la terre par l’oraison, où il leur manifestera ses beautés adorables, et ses ravissantes amabilités. Ce fut ce qu’expérimenta {{Mlle|Le}} Ber, dès sa plus tendre enfance, à cause du soin qu’elle avait de mortifier ses sens et ses affections naturelles et de vivre par là dans un parfait recueillement. Voici ce que rapportent sur ce sujet, ses anciennes Maîtresses. {{««|De son recueillement naissait en elle un grand attrait pour l’Oraison, dans laquelle il semble que le Saint Esprit ait voulu être son premier maître. Son zèle pour l’Oraison était même si ardent, que n’étant encore qu’une petite enfant, on l’a trouvée souvent à l’écart, où elle s’était cachée pour prier {{sc|Dieu}}. Si quelquefois pendant les récréations communes, on s’apercevait qu’elle avait disparu de la|d}}<noinclude> <references/></noinclude> 8gmml212drm4rfsyg9x1dwx8qdajehr Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/105 104 4871547 15782349 2026-05-10T22:54:56Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|105}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Sauté Panurge.|43}} {{interligne|2em}} Coupez des cœurs de mouton en gros dés. Faites fondre de la graisse dans la poêle, lorsqu’elle est chaude, jetez-y les cœurs et deux oignons hachés menu. Faites sauter quelques minutes. Mettez la viande entre deux assiettes chaudes.<noinclude> <references/></noinclude> jbkbpykztodohpxl4yuxeg4qpxlrhww Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/106 104 4871548 15782350 2026-05-10T22:56:41Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|106|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Saupoudrez la poêle d’une cuillerée de farine. Laissez brunir. Arrosez, peu à peu, en délayant avec une cuiller de bois d’un verre de moitié eau et vin blanc. Assaisonnez de sel, poivre, un bouquet de thym, laurier, persil. Laissez cuire à petit feu environ vingt minutes. Réchauffer les cours dans la sauce. Saupoudrez de persil haché. {{c|Temps 1/2 heure.}} {{table|titre=2 cœurs de mouton.|page=40 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qaexc60t545opqb7qhx0ks9g8urfhwv Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/67 104 4871549 15782351 2026-05-10T22:56:56Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|38|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>{{««|compagnie des autres pensionnaires : on était sûr de la trouver prosternée devant le Très-Saint Sacrement, ou devant quelqu’oratoire de la maison.|f}} Heureuses les Maîtresses qui n’ont à reprendre dans leurs plus vertueuses élèves, que de semblables excès de ferveur ! Au lieu de nuire à l’édification des autres, ces excès laissent au contraire dans les esprits et dans les cœurs, des sentiments de respect et d’admiration, pour la fervente piété qui les fait entreprendre, et sont même pour les institutrices, le signe précoce et les heureuses prémices des fruits qu’elles espèrent pour l’avenir, de la part de leurs élèves, comme il a paru d’une manière incontestable dans {{Mlle|Le}} Ber. On peut croire raisonnablement, avec les Religieuses Ursulines, que cette sainte enfant, appelée de {{sc|Dieu}} à un genre de vie tout angélique, comme on le verra bientôt, ne se séparait ainsi de ses compagnes, que par un mouvement particulier du Saint-Esprit, qui voulait donner dès lors des indices de sa vocation future. C’est ce que nous voyons<noinclude> <references/></noinclude> 19ag2twuqye9hjo6k7ckkeu7ucjtl2q Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/107 104 4871550 15782352 2026-05-10T22:58:22Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|107}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Foie grillé.|44}} {{interligne|2em}} Arrosez d’huile deux tranches de foie de mouton. Passez-les dans de la mie de pain écrasée et du persil haché menu. Faites griller des deux côtés à feu vif. {{c|Temps 6 minutes.}} {{table|titre=Foie de mouton, 2 tranches|page=30 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> ql70bcfubre6a9yh714bbggcjtla6f5 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/68 104 4871551 15782353 2026-05-10T22:58:53Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|39}}</noinclude>aussi dans plusieurs saints personnages qui ont fait paraître, dès leur enfance, quelque signe du genre de vie extraordinaire, auquel ils étaient appelés. Au reste cette sainte avidité avec laquelle {{Mlle|Le}} Ber recourait ainsi à l’oraison, est une preuve assurée des joies célestes qu’elle goûtait dans ce saint exercice ; et montre bien, que si {{sc|Dieu}} était l’unique objet de ses affections les plus tendres et les plus vives : c’est qu’il se plaisait à inonder de ses plus ineffables consolations, un cœur si généreux à lui témoigner à lui-même son amour. Beaucoup d’enfants n’éprouvent aucun sentiment de joie dans la méditation, ni dans les autres exercices de piété, parceque leur cœur est embarrassé dans mille affections déréglées, qu’elles y portent avec elles, et dont elles refusent de faire le sacrifice à {{sc|Dieu}}. Pour elles, ces exercices sont toujours un travail pénible et accablant : elles n’y vont que par coutume, n’y demeurent que par nécessité, n’y rencontrent que froideur, qu’ennui, que dégoût. Ah ! si elles étaient fidèles à débarrasser leur cœur<noinclude> <references/></noinclude> 2nzb9y8ocrxb48w0aa5344kqb0z61ox 15782378 15782353 2026-05-11T00:21:27Z Denis Gagne52 101614 15782378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE IV.}}|39}}</noinclude>aussi dans plusieurs saints personnages qui ont fait paraître, dès leur enfance, quelque signe du genre de vie extraordinaire, auquel ils étaient appelés. Au reste cette sainte avidité avec laquelle {{Mlle|Le}} Ber recourait ainsi à l’oraison, est une preuve assurée des joies célestes qu’elle goûtait dans ce saint exercice ; et montre bien, que si {{sc|Dieu}} était l’unique objet de ses affections les plus tendres et les plus vives : c’est qu’il se plaisait à inonder de ses plus ineffables consolations, un cœur si généreux à lui témoigner à lui-même son amour. Beaucoup d’enfants n’éprouvent aucun sentiment de joie dans la méditation, ni dans les autres exercices de piété, parceque leur cœur est embarrassé dans mille affections déréglées, qu’elles y portent avec elles, et dont elles refusent de faire le sacrifice à {{sc|Dieu}}. Pour elles, ces exercices sont toujours un travail pénible et accablant : elles n’y vont que par coutume, n’y demeurent que par nécessité, n’y rencontrent que froideur, qu’ennui, que dégoût. Ah ! si elles étaient fidèles à débarrasser leur cœur<noinclude> <references/></noinclude> nfrvacq7x94pp3wbmvecqhqhqllozn0 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/108 104 4871552 15782354 2026-05-10T22:59:48Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|108|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Pieds de mouton.|45}} {{interligne|2em}} Achetez des pieds de mouton crus, lavez-les. Mettez-les cuire à l’eau froide blanchie de farine, avec un oignon, un bouquet de thym, laurier, persil. Il faut six grandes heures de cuisson.<noinclude> <references/></noinclude> ceadb5u8cjg26g2me3di4vaks75arw9 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/69 104 4871553 15782356 2026-05-10T23:00:36Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|40|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>de ces attaches qui le souillent ; si elles voulaient une bonne fois se renoncer généreusement : {{sc|Dieu}} leur ferait goûter aussi à elles-mêmes, combien son service est aimable, et elles expérimenteraient avec bonheur la vérité de cette parole : ''Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce qu’ils verront {{sc|Dieu}}''. Ces enfants goûteraient plus de douceur, plus de véritables charmes, dans les exercices de piété, dans l’oraison, qu’elles n’en trouvèrent jamais dans leurs récréations et dans tous les autres divertissements les plus agréables. Enfin elles désireraient le moment où il leur serait donné de retourner à leurs exercices, que par une douce expérience, elles sauraient être pour elles, l’occasion des joies les plus pures, et du plus parfait bonheur, qu’elles puissent goûter ici bas.<noinclude> <references/></noinclude> j4rp558bwuo9hgi002p6sh1rjfjdkl8 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/109 104 4871554 15782358 2026-05-10T23:00:50Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|109}}</noinclude><nowiki /> Enlevez les os. Faites fondre gros comme une noix de beurre. Saupoudrez de farine. Ajoutez par petite quantité une tasse d’eau tiède en tournant avec une cuiller de bois. La sauce ayant épaissie, jetez-y du fromage de gruyère. Disposez entre deux couches de sauce, les pieds de mouton dans un plat allant au feu. Faites dorer à four doux. Si vous employez des pieds déjà cuits, l’augmentation de la dépense est seulement de quinze centimes en plus. Recouvrez d’eau froide à l’ébul-<noinclude> <references/></noinclude> 919hh9bg5nncmynb7q3napkid179ia7 L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/04 0 4871555 15782359 2026-05-10T23:01:13Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=61 to=69 header=1 /> » 15782359 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=61 to=69 header=1 /> gcnigjm6kbrof7x0e6hq9ut6iqpujyy Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/110 104 4871556 15782362 2026-05-10T23:01:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|110|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>lition, retirez les os et mettez au four avec la sauce blanche. {{c|Temps 6 heures 1/2.}} {{table|titre=1 paquet de 6 pieds crus|page=45 cent.}} {{table|titre=Fromage de gruyère|page=20 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 2zhvqencoctulb5gyyy6rwl4fmupmow Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/111 104 4871557 15782363 2026-05-10T23:02:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|111}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Bouillon rafraîchissant.|46}} {{interligne|2em}} Mettez sur le feu une livre de tête de veau, dans deux litres et demi d’eau froide avec une poignée de sel, un oignon piqué d’un clou de girofle, un brin de thym et une feuille de laurier, liés d’un fil. Épluchez six carottes moyennes, deux navets, trois poireaux, un morceau de panais, un peu de céleri, que vous ajoutez une demi-heure plus tard<noinclude> <references/></noinclude> 9m1kfuqh0f1qphhdg26oe6gtaiph8i8 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/112 104 4871558 15782364 2026-05-10T23:04:47Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|112|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>au bouillon. Laissez cuire deux heures à feu doux. Coupez carottes, navels el poireaux en petits dés. Passez le bouillon avant de le verser sur les légumes. Enlevez les os de la viande. Battez ensemble deux cuillerées de vinaigre, avec deux cuillerées de bouillon, une poignée de cerfeuil ou de ciboulettes hachées, sel et poivre. Arrosez la viande de cette vinaigrette. {{c|Temps 2 heures 1/2.}} {{table|titre=1 livre de tête de veau|page=30 cent.}} {{table|titre=Légumes à pot au feu, plus carottes|page=20 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 9p5x1f8h9lw352xavc5ep81sdcp101t Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/113 104 4871559 15782365 2026-05-10T23:06:36Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|113}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Veau à la casserole.|47}} {{interligne|2em}} Posez dans une cocotte un morceau de poitrine de veau et un oignon piqué d’un clou de girofle. Avant que la viande s’attache, versez par cuillerée, en laissant roussir l’une avant de mettre la suivante, la valeur d’un verre d’eau. Salez. Couvrez la casserole.<noinclude> <references/></noinclude> tugdobo02jqldsirmzd7960agigxzsc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/114 104 4871560 15782366 2026-05-10T23:08:10Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|114|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Donnez une cuisson lente pendant trois quarts d’heure. Épluchez des chicorées, enlevez les feuilles fanées. Lavez-les plusieurs fois. Jetez-les dix minutes dans de l’eau bouillante et salée. Pressez-les et hachez-les. Retirez la viande. Faites sauter la chicorée dans le jus. Posez en couronne autour du veau. {{c|Temps 1 heure 10 minutes.}} {{table|titre=1/2 livre de poitrine de veau|page=50 cent.}} {{table|titre=hicorée|page=20 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> ayg3eni5guqyz5ohoxupik0azavze0z 15782414 15782366 2026-05-11T05:34:23Z Clhu 102880 15782414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|114|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Donnez une cuisson lente pendant trois quarts d’heure. Épluchez des chicorées, enlevez les feuilles fanées. Lavez-les plusieurs fois. Jetez-les dix minutes dans de l’eau bouillante et salée. Pressez-les et hachez-les. Retirez la viande. Faites sauter la chicorée dans le jus. Posez en couronne autour du veau. {{c|Temps 1 heure 10 minutes.}} {{table|titre=1/2 livre de poitrine de veau|page=50 cent.}} {{table|titre=Chicorée|page=20 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> i5ze8t749lqe6xgo4sd74tdr74rpy10 Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/45 104 4871561 15782370 2026-05-10T23:58:54Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|L’ESPAGNOL.|c}} Moi de couteau ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Il va sans dire que vous êtes tous braves ? {{di|Murmuré des reîtres qui font un mouvement en tirant à demi leur rapière du fourreau.}} {{Personnage|KNAUSS.|c}} Comment ne pas l’être quand on est dix contre un. {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Or ça, écoutez-moi. Vous savez que vous allez avoir affaire à un homme… à un seul… {{Personnage|LE PICARD.|c}} Nous le savons. Knauss nous a mis au courant. {{PersonnageD|L’ESPAGNOL|c|dédaigneusement.}} Et nous sommes dix pour cette belle action d’éclat ? mon couteau suffirait. {{Personnage|PEYROLLES.|c}} L’homme que vous allez attaquer vous vaut tous les dix. {{Personnage|LES REÎTRES.|c}} Ah ! Ah ! Ah ! {{di|Ils rient.|d|3}} {{PersonnageD|PEYROLLES|c|à Knauss.}} Tu ne leur as donc pas nommé celui que nous attendons ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Je n’y ni pas pensé. {{Personnage|PEYROLLES.|c}} C’est Henri de Lagardère !<noinclude> <references/></noinclude> id2it55oj5n5dwwv51qbnsiyht9h52n 15782592 15782370 2026-05-11T08:18:46Z Lorlam 85998 15782592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|L’ESPAGNOL.|c}} Moi de couteau ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Il va sans dire que vous êtes tous braves ? {{A|{{di|Murmuré des reîtres qui font un mouvement en tirant à demi leur rapière du fourreau.}}}} {{Personnage|KNAUSS.|c}} Comment ne pas l’être quand on est dix contre un. {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Or ça, écoutez-moi. Vous savez que vous allez avoir affaire à un homme… à un seul… {{Personnage|LE PICARD.|c}} Nous le savons. Knauss nous a mis au courant. {{PersonnageD|L’ESPAGNOL|c|dédaigneusement.}} Et nous sommes dix pour cette belle action d’éclat ? mon couteau suffirait. {{Personnage|PEYROLLES.|c}} L’homme que vous allez attaquer vous vaut tous les dix. {{Personnage|LES REÎTRES.|c}} Ah ! Ah ! Ah ! {{di|Ils rient.|d|3}} {{PersonnageD|PEYROLLES|c|à Knauss.}} Tu ne leur as donc pas nommé celui que nous attendons ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Je n’y ni pas pensé. {{Personnage|PEYROLLES.|c}} C’est Henri de Lagardère !<noinclude> <references/></noinclude> n3t3vptf0x495sp1a9oon8xc5rdrxgk Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/70 104 4871562 15782371 2026-05-11T00:09:37Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t3|{{all-sc|DÉVOTION DE {{Mlle|LE}} BER ENVERS LES SAINTS<br> ANGES. SA PIÉTÉ ENVERS MARIE.<br> SA RELIGION ENVERS LE TRÈS-SAINT<br> SACREMENT.}}|CHAPITRE V.}} L’application de {{Mlle|Le}} Ber, à marcher en la présence de {{sc|Dieu}} ; le besoin que son cœur éprouvait, de s’entretenir avec lui, dans l’oraison ; l’empressement avec lequel elle saisissait toutes les occasions de recourir à ce saint exercice ; enfin sa fidélité constante à plaire à {{sc|Dieu}} en tout : de si heureuses dispositions, rendaient sa vie en quelque sorte, céleste, et semblaient l’avoir associée aux Anges, quoiqu’elle vécût encore dans un corps mortel. C’était sur le modèle de ces Esprits bienheureux, qu’elle réglait sa<noinclude> <references/></noinclude> 9u3iogd4dmrgbo9h7xi4kcupam2lade Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/71 104 4871563 15782372 2026-05-11T00:13:43Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|42|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>propre conduite, à cause de la vénération singulière, que dès sa plus tendre enfance, elle avait conçue pour eux. {{««|L’idée des Saints Anges, qui sont sans cesse en la présence de {{sc|Dieu}} dans le ciel, »}} rapportent ses Maîtresses, {{««|l’affectait d’une façon tout-à-fait extraordinaire ; et elle ne pouvait penser à ces bienheureux Esprits, sans éprouver dans son cœur, de grands sentiments de confiance et d’amour. »}} Cette confiance, fondée sur la charité des Saints Anges pour nous, et sur leur puissance auprès de {{sc|Dieu}}, portait {{Mlle|Le}} Ber à recourir à eux, dans tous ses besoins ; et élle éprouva sensiblement l’effet de leur assistance, dans une multitude d’occasions, comme nous en rapporterons quelques exemples dans la suite de sa vie. Parmi les Saints Anges, elle avait surtout recours à Saint Michel, et à son Ange Gardien. L’Archange St. Michel, qui avait pris si hautement le parti de {{sc|Dieu}}, contre les anges rebelles, en s’écriant : ''Qui est semblable à'' {{sc|Dieu}} ? Ce prince de la milice céleste lui inspirait une particulière confiance, et<noinclude> <references/></noinclude> tegqx3y89njbc56mrlp01y7geilr47o Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/72 104 4871564 15782373 2026-05-11T00:15:28Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE III.}}|43}}</noinclude>elle recourait à lui dans ses tentations, afin qu’il l’animât de la force de {{sc|Dieu}}, et qu’elle sortît toujours victorieuse du combat. Mais son recours le plus ordinaire, était au Saint Ange sous la protection duquel {{sc|Dieu}} l’avait placée, le jour de son baptême. Il serait impossible de dire le respect qu’elle lui témoignait, et la confiance qu’elle eut toujours, pour ce fidèle gardien de son innocence. Elle l’invoquait en toutes rencontres, s’entretenait intérieurement avec lui, lui demandait conseil dans ses doutes ; et comme les effets de son assistance qu’elle expérimentait, étaient sans nombre, ils ne servaient qu’à accroître en élle sa confiance, et à rendre plus habituel encore son recours vers lui. Nous ne pouvons douter que les Saints Anges, nos frères aînés, ne soient pleins de charité pour nous, et très-puissants pour nous secourir ; ni que chacun de nous n’ait reçu à son baptême ; un de ces Esprits bienheureux, pour veiller à sa conduite particuculière. Comment se fait-il, cependant, que si peu de personnes recourent à eux,<noinclude> <references/></noinclude> jjblg8klwkloexodw7gm1mx3vz1nd1k 15782377 15782373 2026-05-11T00:21:09Z Denis Gagne52 101614 15782377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE V.}}|43}}</noinclude>elle recourait à lui dans ses tentations, afin qu’il l’animât de la force de {{sc|Dieu}}, et qu’elle sortît toujours victorieuse du combat. Mais son recours le plus ordinaire, était au Saint Ange sous la protection duquel {{sc|Dieu}} l’avait placée, le jour de son baptême. Il serait impossible de dire le respect qu’elle lui témoignait, et la confiance qu’elle eut toujours, pour ce fidèle gardien de son innocence. Elle l’invoquait en toutes rencontres, s’entretenait intérieurement avec lui, lui demandait conseil dans ses doutes ; et comme les effets de son assistance qu’elle expérimentait, étaient sans nombre, ils ne servaient qu’à accroître en élle sa confiance, et à rendre plus habituel encore son recours vers lui. Nous ne pouvons douter que les Saints Anges, nos frères aînés, ne soient pleins de charité pour nous, et très-puissants pour nous secourir ; ni que chacun de nous n’ait reçu à son baptême ; un de ces Esprits bienheureux, pour veiller à sa conduite particuculière. Comment se fait-il, cependant, que si peu de personnes recourent à eux,<noinclude> <references/></noinclude> kwlqld3b8dr4tees4g16waeelu5og1c Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/73 104 4871565 15782374 2026-05-11T00:16:58Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|44|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>leur rendent quelques devoirs, ou même se rappellent leur souvenir ? Que l’exemple de {{Mlle|Le}} Ber, vous porte à les honorer désormais ; et surtout à recourir à votre Ange Gardien, dans tous vos besoins, avec une confiance parfaite. C’est une sainte habitude, que les jeunes personnes doivent contracter dans leur séjour au pensionnat ; afin d’invoquer toute leur vie, ce saint protecteur, et de mériter son assistance dans les occasions difficiles, qui pourront se présenter, surtout à l’heure de leur mort. Une enfant aussi heureusement prévenue de la grâce, que l’était {{Mlle|Le}} Ber, ne pouvait manquer d’avoir une sincère et fidèle dévotion envers Marie, la véritable mère des chrétiens. On peut même dire, que cette dévotion, qu’elle semblait avoir puisée avec le lait maternel, fut le principe de sa piété et de toute sa vie angélique. Elle la fit éclater, dès son entrée au pensionnat des Ursulines de Québec. Elle s’y croyait même plus obligée qu’aucune autre de ses compagnes, à cause de la ville où elle était née : ayant coutume de dire, que la tendre<noinclude> <references/></noinclude> 17ethjqao2mpfbf30f2bs0kgx0xdxbh Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/74 104 4871566 15782375 2026-05-11T00:18:58Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE I. — CHAPITRE V.}}|45}}</noinclude>et sincère dévotion envers cette divine mère, devait faire le caractère particulier d’une fille de Ville-Marie, ville qui a été fondée, en effet, pour mettre en honneur cette dévotion dans toute l’Amérique Septentrionale. Outre les mystères de Marie, qu’elle honorait avec le commun des chrétiens, son attrait particulier la portait à respecter les dispositions intérieures, avec lesquelles cette divine Vierge faisait toutes ses actions, et qui leur donnait tant de prix, même aux plus petites. Pour se sanctifier sur ce modèle admirable de la V''ie intérieure de Marie'', elle s’unissait dans ses actions, aux dispositions et aux sentiments qu’elle avait eus dans les siennes, quand elle vivait sur la terre par exemple, en priant, en travaillant, en conversant ; afin de faire les mêmes actions dans des dispositions semblables. Nous ne nous étendrons pas ici sur les autres pratiques de sa dévotion envers la Très-Sainte Vierge ; le reste de cette vie n’offrira qu’une suite de moyens qu’elle employa jusqu’à sa mort, pour lui devenir de plus en plus conforme.<noinclude> <references/></noinclude> ce158uuhcvejn0n8zqgq5dypwxnhmmd Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/75 104 4871567 15782376 2026-05-11T00:20:50Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|46|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude><nowiki /> C’était en s’unissant ainsi aux dispositions intérieures de Marie, qu’elle aimait, surtout, à adorer {{sc|Jésus}} au Très-Saint Sacrement : mystère qui fut toujours le centre de toutes ses dévotions, comme on le verra dans toute la suite de sa vie. Dès sa plus tendre enfance, elle avait donné des marques peu communes de ce respect profond. Aussi rapporte-t-on d’elle, qu’elle fit sa première communion avec des sentiments d’amour et de ferveur inexprimables ; et on le conçoit aisément de la part d’une telle enfant, en qui il paraissait sensiblement que {{sc|Dieu}} avait mis ses plus douces complaisances. La ferveur qu’elle fit alors paraître, ne se ralentit jamais, en elle, comme il n’arrive que trop souvent dans beaucoup d’autres jeunes personnes. Elle eut soin de l’entretenir et de l’accroître toujours davantage, après sa sortie du pensionnat, par la fidélité avec laquelle elle se préparait à la réception fréquente de ce divin Sacrement, l’objet de ses plus ardents désirs, et son véritable pain de vie.<noinclude> <references/></noinclude> tbrqcxp9e3dqtglbt5ays25ycj5mr3s L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/01/05 0 4871568 15782382 2026-05-11T00:23:10Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=70 to=75 header=1 /> » 15782382 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=70 to=75 header=1 /> ltv3oauuujunfkty40du7ekn6ckno4q Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/76 104 4871569 15782383 2026-05-11T00:36:30Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> {{SDT|2|l=25}} {{t2|{{all-sc|DEPUIS LA SORTIE DE {{Mlle| LE BER}} DU PENȘIONNAT,<br> JUSQU’À SON ENTRÉE À LA CONGRÉGATION<br> EN QUALITÉ DE RECLUSE.}}|LIVRE SECOND.}} {{—|4|m=1.5em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki /> <includeonly> {{SDT|2|l=25}} </includeonly> {{t3|{{all-sc|RENTRÉE DANS LE MONDE, {{Mlle|LE}} BER DEMEURE <br>FIDÈLE à TOUS LES EXERCICES DE PIÉTÉ,<br> QU’ELLE AVAIT PRATIQUÉS AU PENSIONNAT. <br>LA MODESTIE DE SES VÊTEMENTS.}}|CHAPITRE I.}} Après que {{Mlle|Le}} Ber eut achevé son éducation ; elle se sépara enfin de ses chères compagnes et de ses bonnes Maîtresses,<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 1b9u1ahbtw8nznm14tdemtc25725mqx Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/77 104 4871570 15782384 2026-05-11T00:43:11Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|48|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>dont elle emportait les justes regrets, et retourna à Ville-Marie auprès de ses parents. Ce fut vers l’année{{lié}}1677 ; elle était alors âgée d’environ quinze ans. En quittant le couvent, elle ne changea presque rien à sa manière de vivre ; surtout elle n’abandonna aucun de ses exercices de piété. Elle savait que dans le monde, ces moyens de sanctification, lui seraient plus nécessaires encore, qu’ils ne l’étaient dans la solitude, à cause des dangers auxquels elle pourrait être exposée ; et au lieu de diminuer le nombre de ses dévotions, elle y en ajouta de nouvelles. Bien différente de ces jeunes personnes, qui n’ayant pas pris le véritable esprit de la piété, pendant qu’elles faisaient leur éducation dans des maisons religieuses, se réjouissent de leur rentrée dans la maison paternelle, en pensant qu’elles pourront y vivre, enfin, dans une plus grande liberté. Hélas ! le premier usage qu’elles font de cette liberté funeste, c’est d’abandonner insensiblement leurs exercices de piété, alors qu’ils leur sont plus nécessaires ; et de quitter ainsi les armes au moment du combat.<noinclude> <references/></noinclude> 5egrxnxadfh46ub8uvlcwz46brsfwqd Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/78 104 4871571 15782385 2026-05-11T00:48:11Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE II. — CHAPITRE I.}}|49}}</noinclude><nowiki /> Ce ne fut pas ainsi que se conduisit {{Mlle|Le}} Ber, ''cette vierge sage et prudente''. Dès qu’elle fut rentrée dans la maison de ses parents, son premier soin fut de se tracer à elle-même, et de soumettre à l’approbation de son directeur, un règlement de vie, où elle avait partagé avec sagesse et discernement le temps de la journée, entre la prière, la lecture, le travail et les autres devoirs domestiques. Ses pieux parents, convaincus qu’ils ne pouvaient mieux lui témoigner leur amour, qu’en secondant les mouvements de sa ferveur, bien loin de la gêner dans ses pratiques religieuses, lui facilitèrent, au contraire, avec joie, les moyens de s’y rendre fidèle, quoique quelques-uns pussent paraître extraordinaires, dans une jeune demoiselle de quinze ans. Elle se levait tous les jours de grand matin, et commençait la journée par employer une heure entière à l’oraison mentale, avant de se rendre à la première messe de la paroisse, à laquelle elle ne manquait, jamais d’assister. Sa foi vive et ardente au dogme de la Présence réelle de {{tiret|Jésus|-Christ}}<noinclude> <references/></noinclude> hh97d7oo7rl052awzjsh5qt1l7p24ji Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/79 104 4871572 15782386 2026-05-11T00:50:39Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|50|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>{{sc|{{tiret2|Jésus-|Christ}}}} sur l’autel, lui avait inspiré la pratique de se prosterner et de baiser publiquement la terre, au moment de l’élévation de la Sainte Hostie : ce qu’elle faisait toujours avec des sentiments de religion et d’humilité si vifs, si sincères, si profonds, que tous les assistants en étaient très sensiblement touchés et attendris. Elle usait de la même pratique avant de s’approcher de la Sainte Table, toutes les fois qu’elle avait le bonheur de communier, ce qui lui arrivait très souvent ; et cette coutume de baiser la terre, qui pourrait paraître singulière, n’avait alors rien que d’édifiant pour les autres fidèles, à cause de la simplicité et de la ferveur qui régnaient dans la colonie. Lorsque {{Mlle| Le Ber}} avait reçu la sainte communion, elle se retirait modestement dans quelqu’endroit de l’église plus éloigné de la foule. Si elle cherchait à être ainsi à l’écart, c’était afin d’y être moins distraite, moins remarquée par les assistants ; et aussi plus en liberté de se livrer aux transports de sa dévotion, durant le temps de son<noinclude> <references/></noinclude> csrqn7eqgobvh80rpl82otd3snd0gzs Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/80 104 4871573 15782387 2026-05-11T00:53:02Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE II. — CHAPITRE I.}}|51}}</noinclude>action de grâces, qu’elle prolongeait le plus qu’il lui était possible. En outre, elle ne manquait jamais, quelque temps qu’il fit, d’aller tous les jours l’après-midi, à l’église pour rendre ses devoirs à Notre-Seigneur dans le Très-Saint Sacrement ; et là, on ne pouvait s’empêcher d’éprouver un profond sentiment de respect pour elle, en la voyant, dans une modestie ravissante, témoigner avec la ferveur d’un Séraphin, à ce bien aimé de son cœur, ses sentiments d’adoration, de confiance et d’amour. Nous remarquerons ici que l’année qui suivit la sortie de {{Mlle| Le Ber}} du pensionnat, son père, conjointement avec {{M.| Lemoyne}}, son oncle, fit présent à l’église paroissiale d’une lampe d’argent, qui brûla depuis, nuit et jour, devant le tabernacle. Par là, il avait voulu donner un témoignage public de son respect profond envers {{sc|Jésus-Christ}} résidant dans ce mystère. Mais les hommages qu’il lui offrait tous les jours, par la ferveur de sa sainte fille, cet ange terrestre, honoraient bien plus encore<noinclude> <references/></noinclude> hsqo0kvc6bshn0ibjv1pnky57p0ogm3 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/81 104 4871574 15782388 2026-05-11T00:56:16Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|52|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>les sentiments de sa religion devant ses concitoyens et devant Dieu. Ce n’était pas seulement, en assistant au Saint Sacrifice, en y communiant, et en visitant le Très-Saint Sacrement, que {{Mlle| Le Ber}}, édifiait toute la paroisse, par sa modestie, et par sa tendre et fervente piété. Elle produisait des impressions semblables dans les cœurs, par d’autres actions de religion moins importantes ; par exemple, quand elle présentait le pain béni à la grand’messe ; et, ce qui est plus remarquable, quand elle quêtait à l’Église les jours de Dimanche : ce qu’elle ne refusait pas de faire à son tour. Cet usage régnait encore alors à Ville-Marie ; mais on fut contraint de le supprimer dans la suite, à cause des abus, auxquels il donna occasion, à mesure. que la ferveur des paroissiens vint à se ralentir. Enfin, la modestie de {{Mlle| Le Ber}}, lorsqu’elle marchait dans les rues, était encore un grand sujet d’édification pour toute la ville. Soit qu’elle allât à l’Église, ou qu’elle en revînt, on ne la vit jamais s’arrê-<noinclude> <references/></noinclude> gmbr62s5yzrvw3p2s5sj4dobltr0qhn Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/82 104 4871575 15782389 2026-05-11T00:58:14Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE II. — CHAPITRE I.}}|53}}</noinclude>ter dans sa marche, pour converser avec les personnes de sa connaissance qu’elle rencontrait, ni entrer dans quelque maison pour y faire des visites. Son temps était trop précieux à ses yeux ; et après les conversations qu’elle prenait avec ses parents, et celles qu’elle avait quelquefois avec les Hospitalières de Saint Joseph et les Sœurs de la Congrégation, comme nous le dirons bientôt elle employait son temps, tout entier, à des lectures de piété, au travail et à la prière. Si {{Mlle| Le Ber}} faisait déjà paraître tant d’éloignement pour le monde, ce n’est pas que, dès lors, elle n’eût pu s’y produire avec beaucoup d’honneur, et que même elle n’eut dû y être plus recherchée qu’aucune autre personne. De toutes les demoiselles canadiennes de condition, elle était sans contredit, la plus abondamment pourvue des avantages que le monde apprécie, estime et honore. Très-bien faite de corps, elle relevait encore l’extérieur de sa personne par un esprit naturellement vif, judicieux, pénétrant, que l’éducation avait cultivé<noinclude> <references/></noinclude> get9eki3ivusmpmqdtqatl69lf4cfaj Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/83 104 4871576 15782390 2026-05-11T01:00:36Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|54|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>avec soin, et orné de connaissances variées, utiles et agréables. La bonté de son cœur, sa générosité, sa sensibilité, jointes à un heureux mélange de modestie et de gaieté aimable, de douce gravité et d’enjouement, lui gagnaient aisément l’affection de tous. Elle était d’ailleurs d’une politesse exquise, et d’une grande affabilité ; ne manquant jamais en rien aux devoirs de la bienséance, et s’en acquittant avec autant d’aisance et de naturel de sa part, que d’agrément et de satisfaction pour les autres. Enfin, elle appartenait à la famille la plus riche qui fut alors dans le pays ; et étant particulièrement chérie de ses parents, comme leur unique fille, elle était destinée, par un effet de leur prédilection, à recevoir pour sa dot cinquante mille écus : ce qui faisait de {{Mlle| Le Ber}} le plus riche parti qu’il y eût alors dans toute la Nouvelle France. Ses parents ayant donc formé le projet de l’établir dans le monde, désirèrent, après sa sortie du pensionnat, qu’elle portât des vêtements analogues aux vues qu’ils avaient sur elle, et conformes d’ailleurs à sa condi-<noinclude> <references/></noinclude> iz7k25xh5zbb2srv1d83rdsdddypgb1 Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/84 104 4871577 15782391 2026-05-11T01:01:52Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE II. — CHAPITRE I.}}|55}}</noinclude>tion. Quelque grande horreur qu’elle eût. toujours eue pour les parures mondaines, {{Mlle|Le}} Ber se soumit à la volonté de ses parents, et accepta par obéissance toutes celles qu’ils destinèrent pour son usage. Il est vrai que la conscience de Monsieur et de Madame Le Ber était trop éclairée et trop délicate, et leur religion trop pure, pour que, dans le choix et la forme des vêtements, ils pussent s’écarter jamais des règles que prescrit la modestie chrétienne. Ils n’ignoraient pas, que si, dans la diversité des conditions, qui règnent depuis le péché parmi les hommes, il est de l’ordre de la providence, que les personnes les plus élevées, soient distinguées des autres par leurs vêtements, comme les arbres sont distingués, entre eux, par leur forme, leurs fruits et leurs feuilles : c’est sans préjudice de la modestie, qui doit être également sacrée et inviolable dans toutes les conditions. Ils savaient, d’ailleurs, que les personnes élevées sont plus obligées encore que les autres à s’y conformer scrupuleusement, à cause de l’efficacité de leur exemple, qui est tou-<noinclude> <references/></noinclude> qyo8ptfbgnoiw0btvx0gm808n914ssx Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/85 104 4871578 15782392 2026-05-11T01:04:37Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|56|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>jours la règle que les classes inférieures affectent de suivre, tant pour la forme des vêtements que pour les libertés qu’on se donne, dans la manière de se vêtir. Hélas, de combien de maux, l’oubli d’un pareil devoir, n’a-t-il pas été, et n’est-il pas encore aujourd’hui la cause ! Que de modes immodestes, se sont introduites dans des paroisses entières, par la vanité de quelques mères, qui les ont autorisées d’abord dans leurs enfants ; et qui à cause de leur rang, ont été imitées à l’envi par toutes les autres mères ! Que de péchés n’ont pas fait commettre, tant de nudités, faussement voilées, sous des tissus transparents, et par là plus funestes, plus meurtrières, plus criminelles ! Ce prétendu voile, qu’est-il autre chose, qu’un moyen astucieux de corruption, insidieusement ménagé pour enhardir une jeune personne à perdre toute retenue, et pour faire perdre aux autres toute pudeur.<ref name=p57>Nos Seigneurs les premiers Évêques du Canada s’élevèrent avec force contre cette pernicieuse coutume</ref> Ainsi, par un renversement<noinclude> <references/></noinclude> 3p5t4ov9syp9chf1lv5gjyr06e8njmn 15782398 15782392 2026-05-11T01:51:46Z Denis Gagne52 101614 15782398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|56|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude>jours la règle que les classes inférieures affectent de suivre, tant pour la forme des vêtements que pour les libertés qu’on se donne, dans la manière de se vêtir. Hélas, de combien de maux, l’oubli d’un pareil devoir, n’a-t-il pas été, et n’est-il pas encore aujourd’hui la cause ! Que de modes immodestes, se sont introduites dans des paroisses entières, par la vanité de quelques mères, qui les ont autorisées d’abord dans leurs enfants ; et qui à cause de leur rang, ont été imitées à l’envi par toutes les autres mères ! Que de péchés n’ont pas fait commettre, tant de nudités, faussement voilées, sous des tissus transparents, et par là plus funestes, plus meurtrières, plus criminelles ! Ce prétendu voile, qu’est-il autre chose, qu’un moyen astucieux de corruption, insidieusement ménagé pour enhardir une jeune personne à perdre toute retenue, et pour faire perdre aux autres toute pudeur.<ref name=p56>Nos Seigneurs les premiers Évêques du Canada s’élevèrent avec force contre cette pernicieuse coutume</ref> Ainsi, par un renversement<noinclude> <references/></noinclude> h1palknzlijdjf2xvg8qfx2j4c73zmm Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/86 104 4871579 15782393 2026-05-11T01:35:34Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE II. — CHAPITRE I.}}|57}}</noinclude>déplorable, ceux que {{sc|Dieu}} avait élevés dans la société, pour qu’ils servissent de modèle aux autres, et les attirassent à lui, ont semblé conspirer au contraire, à les en séparer, en éteignant dans une multitude de cœurs la vertu et l’innocence. <ref follow=p56>dès qu’elle commença à s’y introduire ; et comme elle ne laissait pas de se répandre malgré les efforts de leur zèle, Monseigneur de St. Valier, déclara incapables d’absolution, toutes les personnes qui refuseraient d’y renoncer, et défendit à tout prêtre de les absoudre. <p style="text-indent:-2em;margin:2em 0 2em 2em ">(''Statuts de Monseigneur de Saint Valier, lettre pastorale du 22 oct. 1686,'' {{pg|10}} ''et'' 11, ''à Paris'' 1703 ''in'' 8''o''.)</p> <p>{{««|Après une mure délibération, et plusieurs assemblées et consultations, que nous avons faites sur ce sujet, avec diverses personnes de ce clergé, tant séculier que régulier, et de leur avis : nous avons cru ne pouvoir rien faire de plus efficace, pour apporter le remède à un si grand mal, que de faire comprendre aux filles et aux femmes, qui sont dans les modes blåmables du siècle, qu’elles ne peuvent en conscience sans se rendre coupables des péchés d’autrui, paraître soit au dedans, soit au dehors de leurs maisons, avec la gorge ou les épaules découvertes, ou n’ayant qu’un tissu transparent par dessus :}}</p></ref><noinclude> <references/></noinclude> 6s1cghl3tc0shvftazl09il7vn57skj Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/87 104 4871580 15782394 2026-05-11T01:45:59Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|58|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude><nowiki /> Mais si l’obéissance, que {{Mlle|Le}} Ber devait à ses pieux parents, lui faisait accepter pour son usage, des vêtements précieux, quoique pourtant toujours conformes aux règles de la modestie : sa vertu ne lui permit jamais d’en tirer vanité, ni d’y mettre la plus légère complaisance. L’horreur <ref follow=p56><p>{{««|Déclarant, que si elles ne changent de conduite, la chose étant en leur pouvoir, elles seront exclues de l’absolution dans le tribunal de la pénitence, lorsqu’elles s’y présenteront, comme en étant tout-à-fait incapables. À quoi tous les confesseurs de ce diocèse tant séculiers, que réguliers, tiendront exactement la main ; puisqu’autrement, ils en rendront un terrible compte au jugement de Dieu.}}</p> <p>{{««|Et afin que personne n’en prétende cause d’ignorance, nous voulons que cette présente lettre soit publiée au prône des paroisses ; désirant de plus, que les curés en fassent publiquement la lecture à leurs paroissiens, au moins une fois tous les ans. »}}</p> <p style="text-indent:-2em;margin:2em 0 2em 2em ">(''Statuts de Monseigneur de Saint Valier, lettre pastorale du'' 31{{lié}}''octobre''{{lié}}1690, ''p.''{{lié}}15.)</p> <p>{{««|…Nous vous défendons absolument d’absoudre les femmes et les filles, qui portent la gorge découverte et les épaules, soit au dedans, soit au dehors de leurs maisons, ou qui ne les auraient couvertes que d’un tissu transparent. »}}</p></ref><noinclude> <references/></noinclude> hbwwwaopxxkpcoxyotz2uq8mcee3pef 15782395 15782394 2026-05-11T01:46:20Z Denis Gagne52 101614 15782395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr|58|{{all-sc|VIE DE MADEMOISELLE LE BER.}}|}}</noinclude><nowiki /> Mais si l’obéissance, que {{Mlle|Le}} Ber devait à ses pieux parents, lui faisait accepter pour son usage, des vêtements précieux, quoique pourtant toujours conformes aux règles de la modestie : sa vertu ne lui permit jamais d’en tirer vanité, ni d’y mettre la plus légère complaisance. L’horreur <ref follow=p56><p>{{««|Déclarant, que si elles ne changent de conduite, la chose étant en leur pouvoir, elles seront exclues de l’absolution dans le tribunal de la pénitence, lorsqu’elles s’y présenteront, comme en étant tout-à-fait incapables. À quoi tous les confesseurs de ce diocèse tant séculiers, que réguliers, tiendront exactement la main ; puisqu’autrement, ils en rendront un terrible compte au jugement de Dieu.}}</p> <p>{{««|Et afin que personne n’en prétende cause d’ignorance, nous voulons que cette présente lettre soit publiée au prône des paroisses ; désirant de plus, que les curés en fassent publiquement la lecture à leurs paroissiens, au moins une fois tous les ans. »}}</p> <p style="text-indent:-2em;margin:2em 0 2em 2em ">(''Statuts de Monseigneur de Saint Valier, lettre pastorale du'' 31{{lié}}''octobre''{{lié}}1690, ''p.''{{lié}}15.)</p> <p>{{««|…Nous vous défendons absolument d’absoudre les femmes et les filles, qui portent la gorge découverte et les épaules, soit au dedans, soit au dehors de leurs maisons, ou qui ne les auraient couvertes que d’un tissu transparent. »}}</p></ref><noinclude> <references/></noinclude> ori2a2q221wujef9iuo0vpdesgm2iex Page:Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu/88 104 4871581 15782396 2026-05-11T01:48:33Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15782396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||{{all-sc|LIVRE II. — CHAPITRE I.}}|59}}</noinclude>qu’elle avait toujours eue des pompes du siècle, lui inspirait au contraire de l’éloignement et du dégoût pour toute recherche dans les habits ; et ces parures brillantes, qui deviennent pour d’autres jeunes personnes, un sujet trop ordinaire de vaine ostentation et de désir de plaire, lui fournissaient à elle, autant d’occasions de mérite et de vertu. Comme la reine Esther, elle se confondait devant Dieu, lorsqu’elle était obligée de se revêtir d’atours superflus, lui protestant surtout alors, intérieurement, que son cœur ne s’attacherait jamais qu’à lui seul ; et pour nourrir et entretenir en elle des sentiments si chrétiens, elle cachait, sous ses habits précieux, de rudes instruments de pénitence, quelque délicate que fût sa complexion. Une jeune personne qui prend des précautions semblables, quand elle est obligée de se parer, n’a pas à craindre ni pour elle-même, ni pour autrui, les dangers de sa parure quelque brillante qu’on la suppose, pourvu qu’elle soit décente et modeste, comme le fut toujours celle de {{Mlle| Le Ber}}.<noinclude> <references/></noinclude> 4jnzk8uzb8cy225ugw4302ygqdl1xay L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02 0 4871582 15782397 2026-05-11T01:49:39Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" include=76 onlysection=s1 header=1 /> {{LienSsPgeTitre|cach}} » 15782397 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" include=76 onlysection=s1 header=1 /> {{LienSsPgeTitre|cach}} f9qkggos0ma1pdnkaovw8l950cnqdsl L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber/02/01 0 4871583 15782399 2026-05-11T01:54:23Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=76 fromsection=s2 to=88 header=1 /> » 15782399 wikitext text/x-wiki <pages index="Faillon - L’Héroïne chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu" from=76 fromsection=s2 to=88 header=1 /> 2zrx20s3onplwuw3ycp9sbf35ixnvbg Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/115 104 4871584 15782413 2026-05-11T05:32:48Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|115}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Veau aux petits pois.|48}} {{interligne|2em}} Mettez les morceaux de veau dans une cocotte de fonte chauffée au préalable. Remuez avec une cuiller de bois jusqu’à ce que la viande soit d’une belle couleur brune. Ajoutez un demi-verre d’eau en deux fois, un oignon, un bouquet de thym, laurier, persil.<noinclude> <references/></noinclude> r6ohli2x243u3nrhdin8m46owaej51p Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/116 104 4871585 15782415 2026-05-11T05:34:58Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|116|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Trois quarts d’heure après, mettez les petits pois verts écossés. Couvrez et servez lorsque les pois sont cuits. {{c|Temps 1 heure 1/4.}} {{table|titre=1/2 livre de tendrons|page=50 cent.}} {{table|titre=1 kilo de petits pois|page=15 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> abn20lpq8v0lg3wxknhlu8iu7ogi2vf Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/117 104 4871586 15782416 2026-05-11T05:35:44Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|117}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Ragoût arabe.|49}} {{interligne|2em}} Faites chauffer gros comme une noix de beurre. Mettez le veau coupé en morceaux prendre couleur avec un oignon. Lavez une tasse de riz, jetez-le dans la casserole. Tournez quelques minutes, avec une cuiller de bois.<noinclude> <references/></noinclude> stwilou86li8gfe8bujelpj1r1ojfbu Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/118 104 4871587 15782417 2026-05-11T05:38:15Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|118|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Le riz jauni, mouillez d’un bol d’eau tiède, ajoutez sel, poivre, un brin de thym, une feuille de laurier, quelques branches de persil, un artichaut coupé en quatre. Couvrez. Un quart d’heure avant la fin de la cuisson, mettez des olives et un peu de safran sur la pointe d’un couteau. {{c|Temps 2 heures.}} {{table|titre=1/2 livre de ragoût de veau|page=30 cent.}} {{table|titre=Riz|page=05 —}} {{table|titre=Légumes|page=15 —}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=60 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qh70t72xsavmsbpjiklngid688rmw5d Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/119 104 4871588 15782418 2026-05-11T05:39:07Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|119}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Cœur de veau aux carottes.|50}} {{interligne|2em}} Faites fondre un morceau de beurre, lorsqu’il est chaud, mettez du cœur de veau prendre couleur. Ajoutez alors un demi-verre de vin blanc, un verre d’eau, un bouquet de thym, persil et feuille de laurier noué d’un fil, une douzaine de petits oignons et autant de carottes.<noinclude> <references/></noinclude> mmm2nm880hwb5oeavd7wqnxccyljngg Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/120 104 4871589 15782419 2026-05-11T05:40:31Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|120|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Laissez cuire à feu doux pendant trois heures. {{c|Temps 3 heures 10 minutes.}} {{table|titre=Cœur de veau|page=50 cent.}} {{table|titre=Légumes|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> b9g2xg984dvnxoxje4rjbd0or1n76wj Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/121 104 4871590 15782420 2026-05-11T05:41:53Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|121}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Rôti à la crème.|51}} {{interligne|2em}} Lardez le cœur. Mettez-le rôtir à four doux. Faites fondre une noix de beurre. Saupoudrez d’une cuillerée de farine. Remuez avec une cuiller de bois. Laissez blondir, mouillez d’un demi-<noinclude> <references/></noinclude> qgcl1tmfa9n0xcuhejpx1qdqgisueuw Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/122 104 4871591 15782421 2026-05-11T05:42:52Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|122|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>verre de crème avec égale quantité de bouillon. Lorsque la sauce est liée, versez-la sur le rôti un quart d’heure avant la fin de la cuisson. {{c|Temps 3/4 d’heure.}} {{table|titre=Cœur de veau|page=50 cent.}} {{table|titre=Crème|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qxhsn2k901pcl0sl2nf0zw4kdv9kbdr 15782422 15782421 2026-05-11T05:43:03Z Clhu 102880 15782422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|122|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>verre de crème avec égale quantité de bouillon. Lorsque la sauce est liée, versez-la sur le rôti un quart d’heure avant la fin de la cuisson. {{c|Temps 3/4 d’heure.}} {{table|titre=Cœur de veau|page=50 cent.}} {{table|titre=Crème|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=75 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> s8ih7h4zozt75eu4s2txa44rg1x5b43 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/123 104 4871592 15782424 2026-05-11T05:43:50Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|123}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Tendrons à la poulette.|52}} {{interligne|2em}} Coupez du veau en morceaux. Mettez sur le feu avec de l’eau de façon que la viande en soit recouverte. Faites fondre une noix de beurre, saupoudrez d’une cuillerée de farine, délayez avec une cuiller de bois. Mouillez par petite quantité d’un bol de l’eau de cuisson.<noinclude> <references/></noinclude> hhe3ivvc43hyd2yiyq7jrhubhq6ljg0 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/124 104 4871593 15782426 2026-05-11T05:45:42Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|124|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Lorsque la sauce bout ajoutez la viande, une demi-douzaine de petits oignons, sel, poivre. Tenez sur feu doux pendant une demi-heure. Battez un jaune d’œuf avec un filet de vinaigre et un peu à de sauce. Jetez cette liaison dans la casserole eu tournant vivement, ne laisser plus bouillir. {{c|Temps 1 heure.}} {{table|titre=1/2 livre de tendron de veau.|page=50 cent.}} {{table|titre=Oignons|page=15 —}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> cgev4m6u3dbvmwhd2yo2ps3zbzpqtzh Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/125 104 4871594 15782428 2026-05-11T05:46:52Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|125}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Fraise de veau.|53}} {{interligne|2em}} Lavez bien la fraise de veau. Frottez-la avec du sel. Faites tremper plusieurs heures à l’eau fraîche. Mettez cuire avec trois litres d’eau froide, un bouquet de persil, thym, un oignon et du sel. Dans un bol, délayez deux cuillerées de farine avec un jaune d’œuf,<noinclude> <references/></noinclude> ch8vcyemwefsxvtaay41tbvsqqtkaiz Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/126 104 4871595 15782429 2026-05-11T05:47:50Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|126|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>ajoutez une cuillerée d’huile d’olive et peu à peu une tasse d’eau tiède. Tournez jusqu’à ce que vous obteniez une bouillie lisse et sans grumeaux. Environ trois heures après la fraise étant cuite coupez-la par morceaux. Mélangez le blanc d’œuf battu en neige à la pâte. Faites chauffer une friture dans la poêle quand elle grésille en y laissant tomber une goutte d’eau. Passez chaque morceau de fraise dans la pâte. Jetez-les dans la friture par petites quantités. Retournez les beignets avec l’écumoire pour qu’ils dorent des deux côtés. Égouttez. Salez de sel fin.<noinclude> <references/></noinclude> h7bnmyt2t2jby9jqo81qh789k6rbuqp Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/127 104 4871596 15782430 2026-05-11T05:49:24Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|127}}</noinclude><nowiki /> S’il faut faire un feu spécial pour la fraise de veau, il est plus économique de l’acheter toute cuite chez le tripier. {{c|Temps 3 heures pour dégorger.}} {{c|3 heures 1/2 de cuisson.}} {{table|titre=1/2 livre de fraise de veau|page=35 cent.}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Farine, friture, etc.|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=55 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> fw26xrsb16bmxf1iq6y1wxjuba32anc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/128 104 4871597 15782431 2026-05-11T05:50:17Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|128|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Rate de veau.|54}} {{interligne|2em}} Battez de la rate de veau avec le plat d’un couteau pour détacher plus facilement la peau qui la couvre. Mélangez la rate avec du beurre fondu, un œuf, deux cuillerées de farine, sel et poivre. Coupez du pain rassis en tranches minces de forme régulière.<noinclude> <references/></noinclude> n6dnzw48b3u4rau0yfr29y1m3ipi4zr Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/110 104 4871598 15782432 2026-05-11T05:50:31Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15782432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>armes aux armes, pour glorifier et défendre la croix du Sauveur. Sous les Ommiades, toutes les rives septentrionales de l’Afrique et ses églises, jadis si florissantes [707], l’Espagne elle-même, tombèrent au pouvoir des Arabes. Constantinople seule, deux fois menacée par un siége long et opiniâtre [660-76 et 717-18], résista. Voici comment un historien explique l’influence de l’islamisme dans le plan providentiel<ref>''Dœllinger'', Religion de Mahomet, p. 140.</ref>. « Sans doute, cette religion, comme tous les grands événements que permet la Providence, dans ses mystérieux décrets doit avoir son influence particulière, sa fonction spéciale au milieu de l’humanité. Nous ne pouvons que les pressentir et les soupçonner. Lorsque les peuples d’Orient en furent arrivés au point d’avoir entièrement mutilé et déformé la religion chrétienne, l’islamisme, en propageant sa doctrine et son autorité, put être considéré comme un remède, c’est-à-dire comme un moindre mal opposé à un plus grand. Ce fut une quarantaine spirituelle qui préserva les peuples du contact d’une corruption mortelle, et leur permit d’attendre des temps meilleurs, et le souffle d’un air plus pur. Ce qui prouve combien le danger de cette corruption générale était proche et menaçant, c’était non-seulement la tendance, dès lors prédominante, des chrétiens orientaux à se diviser en mille sectes hérétiques, mais encore le prodigieux succès de la doctrine immorale, corruptrice et extravagante des Pauliciens et des Bogomiles. « La mission de l’islamisme dans la chrétienté de l’Occident paraît plus évidente encore. Les islamites, comme peuple de la loi, servirent d’instrument au Seigneur pour châtier les nations affranchies et libres, pour les arrêter dans leur dégénération, les réveiller de leur léthargie et ranimer leurs forces engourdies. L’œuvre accomplie, le châtiment donné, le fléau disparut, l’esprit de colère et de vengeance se retira. Dans ces secousses effrayantes, qui menacèrent le sud et le sud-est de l’Europe, l’Église fut aussi violemment ébranlée ; et le monde vit alors, comme plus tard, que loin de s’écrouler, l’antique édifice tout en perdant jusqu’à des ailes entières arrachées par la {{tiret|tem|pête}}<noinclude> <references/></noinclude> bqht7b4n8rlkzs13pdkh2djy04l8rp2 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/129 104 4871599 15782433 2026-05-11T05:51:10Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|129}}</noinclude><nowiki /> Étendez une couche de rate sur chacune. Disposez les tranches par deux, la rate au milieu. Épluchez des choux de Bruxelles en retirant la queue et les feuilles fanées. Jetez-les dans de l’eau salée bouillante. Laissez-les cuire pendant un quart d’heure. Ne couvrez pas la casserole. Faites fondre de la graisse de rôti. Mettez les sandwichs de rate prendre belle couleur dorée. Ajoutez les choux égouttés, salés et poivrés.<noinclude> <references/></noinclude> ccdrstsajlv1xdpdpcfn47jboabi5ip Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/130 104 4871600 15782434 2026-05-11T05:53:46Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|130|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Couvrez le tout pendant cinq minutes. {{c|Temps 40 minutes.}} {{table|titre=Rate de veau|page=10 cent.}} {{table|titre=1 œuf|page=10 —}} {{table|titre=Pain|page=05 —}} {{table|titre=Graisse de rôti|page=05 —}} {{table|titre=1/2 litre choux Bruxelles|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 6z9vzi90l31mu988qoj172lae66yoxv Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/131 104 4871601 15782436 2026-05-11T05:54:36Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|131}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Chatteries.|55}} {{interligne|2em}} Lavez du mou de veau. Faites-le cuire dix minutes à l’eau bouillante. Hachez-le finement. Mouillez avec du lait. Faites fondre une noix de beurre ; battez-le avec deux œufs crus. Ajoutez au hachis avec sel, poivre et une cuillerée de raisins secs.<noinclude> <references/></noinclude> 3vtvpbq1x0rza51oxfc4s7lg2vg33yr Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/132 104 4871602 15782437 2026-05-11T05:56:09Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|132|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Formez ce mou en petites galettes rondes. Passez-les dans la chapelure. Mettez les galettes prendre couleur dans la graisse chaude. {{c|Temps 40 minutes.}} {{table|titre=Mou de veau|page=10 cent.}} {{table|titre=2 œufs|page=20 —}} {{table|titre=Raisins secs|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> nnp98n7z1z3f3cm6ldp7bzbog2bg1ip 15782438 15782437 2026-05-11T05:56:20Z Clhu 102880 15782438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|132|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Formez ce mou en petites galettes rondes. Passez-les dans la chapelure. Mettez les galettes prendre couleur dans la graisse chaude. {{c|Temps 40 minutes.}} {{table|titre=Mou de veau|page=10 cent.}} {{table|titre=2 œufs|page=20 —}} {{table|titre=Raisins secs|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=45 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> cfabonhg7m8uhm3uf5q4ym0nkj5hhip Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/133 104 4871603 15782439 2026-05-11T05:57:13Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|133}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Queue de veau aux choux.|56}} {{interligne|2em}} Coupez une queue de veau aux jointures, un chou en quatre. Jetez le chou et le veau dix minutes dans l’eau bouillante. Mettez, dans le fond d’une casserole, une carotte coupée en rondelles, un oignon piqué d’un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, la<noinclude> <references/></noinclude> eqazqci2prg19q8fpoz3niwvu83egoe Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/347 104 4871604 15782440 2026-05-11T05:58:21Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15782440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>sois son interprète près de vous qu’il m’aime davantage : il me fait plutôt votre petite servante. C’est pour vous et non pour moi qu’il m’a donné les charmes et les vertus qui paraissent à vos yeux. « Je me compare souvent à une petite écuelle que le bon Dieu remplit de toutes sortes de bonnes choses. Tous ''les petits chats'' viennent en prendre leur part ; ils se disputent parfois à qui en aura davantage. Mais l’Enfant-Jésus est là qui guette ! « ''Je veux bien que vous buviez dans ma petite écuelle'', dit-il, ''mais prenez garde de la renverser et de la casser !'' » « À vrai dire, il n’y pas grand danger, parce que je suis posée à terre. Pour les Prieures, ce n’est pas la même chose : étant placées sur des tables, elles courent beaucoup plus de périls. L’honneur est toujours dangereux. « Ah quel poison de louanges est servi journellement à ceux qui tiennent les premières places ! Quel funeste encens ! et comme il faut qu’une âme soit détachée d’elle-même pour n’en pas éprouver de mal ! » {{astérisme|150%}} « C’est une consolation pour vous de faire du bien, de procurer la gloire de Dieu. Que je voudrais me voir aussi privilégiée ! — Qu’est-ce que cela me fait que le bon Dieu se serve de moi, plutôt que d’une autre, pour procurer sa gloire ? Pourvu que son règne s’établisse dans les âmes, peu importe l’instrument. D’ailleurs, il n’a besoin de personne. « Je regardais, il y a quelque temps, la mèche d’une petite veilleuse presque éteinte. Une de nos sœurs y approcha son cierge ; et, par ce cierge, tous ceux de la communauté se trouvèrent allumés. Je fis alors cette réflexion : « Qui donc pourrait se glorifier de ses œuvres ? Ainsi, par la faible lueur<noinclude> <references/></noinclude> ro1jqovzum7922fma3hqvi9uumwah7y Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/134 104 4871605 15782441 2026-05-11T05:58:29Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|134|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>viande, le chou, sel, poivre et un bol d’eau. Couvrez. Faites cuire lentement et longuement. {{c|Temps 4 heures.}} {{table|titre=Queue de veau.|page=60 cent.}} {{table|titre=Chou|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=75 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 1dttjakb2kyliyfanxyzfumsw8yxon4 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/135 104 4871606 15782442 2026-05-11T05:59:06Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|135}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Tétine.|57}} {{interligne|2em}} Achetez deux tranches de tétine. chez le tripier. Faites chauffer du beurre dans la poêle. Mettez la viande dorer de chaque côté. Laissez cuire quelques minutes.<noinclude> <references/></noinclude> ik1f16jfkhi8j5c3n5r263n57kmk3xz Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/136 104 4871607 15782443 2026-05-11T06:00:06Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|136|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|Cuisson 10 minutes.}} {{table|titre=Tétine|page=30 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> dzvbrmhef8u1ekb972r6nsjacr64lwt 15782447 15782443 2026-05-11T06:03:24Z Clhu 102880 15782447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|136|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> {{c|Cuisson 10 minutes.}} {{table|titre=Tétine|page=30 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qqzp2rvnzh5mb61eij4sy9l69w7iv0d Page:Stiernet - Histoires hantées, 1906.djvu/157 104 4871608 15782444 2026-05-11T06:00:44Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15782444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>dans la maison, le nid s’éveiller, toutes les choses remuer, briller, les croisées s’enguirlander ; puis, il y eut, dans sa vision, la cage d’un pinson chantant dès l’aube, d’impatients retours à la vesprée, de chauds et familiaux hivers au coin du feu, des printemps dans le jardinet coquettement entretenu… Ah ! c’était si bon qu’il n’entendit point les voix colères en passant devant les estaminets et qu’il ne remarqua point les mines inquiètes des compagnons çà et là rencontrés. {{interligne}} La songerie continua pendant le repas. Mais, qui expliquera par quel occulte pouvoir elle se teinta sournoisement de mélancolie, comment l’esprit de l’homme s’engrisailla à la façon de la plaine dont s’enfuit le soleil ? Il lui sembla qu’il était bien étranger à ce monde joyeux, et les innocentes railleries qu’on lui décocha sur son manque d’appétit restèrent sans ripostes. La vue des deux larmes qui, lentement, sur la figure ridée et sèche de sa mère, descendaient le chemin creusé par tant d’autres, lui contracta violemment la poitrine et il se demanda quelle goutte corrosive venait de tomber sur son cœur. La pauvre petite vieille pleurait sans doute le<noinclude> <references/></noinclude> gcb0fp2q0axbylwe7j1p5jp0e8fpni4 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/137 104 4871609 15782445 2026-05-11T06:01:02Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|137}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Grillade.|58}} {{interligne|2em}} Battez bien avec le plat d’un couteau un morceau de bavette. Donnez-lui une forme ronde, entourez d’un morceau de crépine. Tout ceci peut être fait par le boucher. Faites chauffer une poêle. Mettez la viande dedans.<noinclude> <references/></noinclude> e5ndcwq7n6j0jzw2b0j6686m5sfrwpk Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/138 104 4871610 15782446 2026-05-11T06:02:27Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|138|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Cinq minutes après, retournez le morceau. La cuisson est suffisante quand le jus perle. Placez pendant dix minutes ce tournedos entre deux assiettes chaudes. Avant de couvrir la viande salez de sel fin. La bavette ainsi préparée est aussi tendre que du filet. {{c|Temps 20 minutes.}} {{table|titre=Bavette|page=30 cent.}}<noinclude> <references/></noinclude> 3jakk6lulz2thc5pddjcsl3e3vqko9c 15782448 15782446 2026-05-11T06:03:40Z Clhu 102880 15782448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|138|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Cinq minutes après, retournez le morceau. La cuisson est suffisante quand le jus perle. Placez pendant dix minutes ce tournedos entre deux assiettes chaudes. Avant de couvrir la viande salez de sel fin. La bavette ainsi préparée est aussi tendre que du filet. {{c|Temps 20 minutes.}} {{table|titre=Bavette|page=50 cent.}}<noinclude> <references/></noinclude> 548mum3zdcqib77ozt1nvibc7tjjwdc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/139 104 4871611 15782449 2026-05-11T06:04:34Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|139}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Bœuf à l’égyptienne.|47}} {{interligne|2em}} Battez bien le morceau de bœuf avec un pilon ou un couteau. Faites chauffer de la graisse dans une casserole. Mettez la viande, le lard et un oignon piqué d’un clou de girofle. Laissez dorer de tous côtés sur feu doux en versant de temps à autre une cuillerée d’eau.<noinclude> <references/></noinclude> n6emtemmk7ibo8sx67fw2u8boe2n2yw Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/140 104 4871612 15782450 2026-05-11T06:08:02Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|140|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Enlevez les queues et les feuilles dures du dessous à deux petits artichauts, coupez-les en quatre. Ajoutez à la viande un bouquet d’un brin de thym, une feuille de laurier, du persil, les artichauts, une tasse d’eau, sel et poivre. Couvrez. Laissez cuire une heure. Pour dégraisser la sauce, jetez-y quelques gouttes d’eau froide, enlevez la graisse qui surnage. {{c|Temps 1 heure 1/4.} {{table|titre=1/2 livre de bavette.|page=40 cent.}} {{table|titre=Lard|page=10 —}} {{table|titre=Artichauts|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> jy49otrkdmp8qb0wdyv32tiar6wf4sm 15782451 15782450 2026-05-11T06:08:20Z Clhu 102880 15782451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|140|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Enlevez les queues et les feuilles dures du dessous à deux petits artichauts, coupez-les en quatre. Ajoutez à la viande un bouquet d’un brin de thym, une feuille de laurier, du persil, les artichauts, une tasse d’eau, sel et poivre. Couvrez. Laissez cuire une heure. Pour dégraisser la sauce, jetez-y quelques gouttes d’eau froide, enlevez la graisse qui surnage. {{c|Temps 1 heure 1/4.}} {{table|titre=1/2 livre de bavette.|page=40 cent.}} {{table|titre=Lard|page=10 —}} {{table|titre=Artichauts|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 4cboktrqdn2fm20runzzmb9adfjcwhs Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/141 104 4871613 15782452 2026-05-11T06:09:16Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|141}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Gâteau de bœuf.|60}} {{interligne|2em}} Hachez du foie avec du lard et du persil. Ajoutez le même volume de mie de pain trempée dans du lait, une gousse d’ail écrasée, sel, poivre, un jaune d’œuf. Un peu de lait si la pâte n’est pas assez coulante, et le blanc d’œuf battu en neige.<noinclude> <references/></noinclude> 4b2a4mop3b5dhjaxwe0pwvy247n25h4 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/142 104 4871614 15782453 2026-05-11T06:10:27Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|142|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Graissez une terrine, placez dans le fond un rond de papier. Versez le hachis dedans. Couvrez. Posez dans une casserole remplie d’eau chaude de façon à ne pas dépasser le bord de la terrine. Mettez au four pendant une demi- heure. Se mange : Froid avec une salade. Chaud avec une sauce. Faites fondre gros comme une noix de beurre. Saupoudrez d’une cuillerée de farine. Laissez brunir en tournant avec une cuiller de bois, mouillez, peu à peu, d’un verre d’eau tiède, ajoutez un oi-<noinclude> <references/></noinclude> ejkfl7g7r847n33qj8365zmecm52yto 15782454 15782453 2026-05-11T06:11:50Z Clhu 102880 15782454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|142|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Graissez une terrine, placez dans le fond un rond de papier. Versez le hachis dedans. Couvrez. Posez dans une casserole remplie d’eau chaude de façon à ne pas dépasser le bord de la terrine. Mettez au four pendant une demi-heure. Se mange : Froid avec une salade.` Chaud avec une sauce. Faites fondre gros comme une noix de beurre. Saupoudrez d’une cuillerée de farine. Laissez brunir en tournant avec une cuiller de bois, mouillez, peu à peu, d’un verre d’eau tiède, ajoutez un oi-<noinclude> <references/></noinclude> fmsnxo2iyfccr48p56pz2gjso3nh4di Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/143 104 4871615 15782455 2026-05-11T06:14:00Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|143}}</noinclude>gnon piqué d’un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, sel et poivre. Faites bouillir et retirez sur le côté du feu pour laisser cuire lentement pendant vingt minutes. Au moment de verser dans la saucière, mettez une cuillerée de moutarde délayée dans du vinaigre et des cornichons ou des échalotes hachées. {{c|Temps 3/4 d’heure.}} {{table|titre=1/2 livre de foie de bœuf|page=40 cent.}} {{table|titre=Lard|page=15 —}} {{table|titre=1 oeuf|page=10 —}} {{table|titre=Pain|page=05 —}} {{table|titre=Sauce ou salade|page=20 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 2zgy1u3p04moyk2b7om3jmi2eiz45oi 15782456 15782455 2026-05-11T06:14:11Z Clhu 102880 15782456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|143}}</noinclude>gnon piqué d’un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, sel et poivre. Faites bouillir et retirez sur le côté du feu pour laisser cuire lentement pendant vingt minutes. Au moment de verser dans la saucière, mettez une cuillerée de moutarde délayée dans du vinaigre et des cornichons ou des échalotes hachées. {{c|Temps 3/4 d’heure.}} {{table|titre=1/2 livre de foie de bœuf|page=40 cent.}} {{table|titre=Lard|page=15 —}} {{table|titre=1 oeuf|page=10 —}} {{table|titre=Pain|page=05 —}} {{table|titre=Sauce ou salade|page=20 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=90 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 3k3t83zeb0di95vgzb0ra7y2bvdahw1 15782457 15782456 2026-05-11T06:14:27Z Clhu 102880 15782457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|143}}</noinclude>gnon piqué d’un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, sel et poivre. Faites bouillir et retirez sur le côté du feu pour laisser cuire lentement pendant vingt minutes. Au moment de verser dans la saucière, mettez une cuillerée de moutarde délayée dans du vinaigre et des cornichons ou des échalotes hachées. {{c|Temps 3/4 d’heure.}} {{table|titre=1/2 livre de foie de bœuf|page=40 cent.}} {{table|titre=Lard|page=15 —}} {{table|titre=1 œuf|page=10 —}} {{table|titre=Pain|page=05 —}} {{table|titre=Sauce ou salade|page=20 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=90 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> a6vh4m6ail10fo34iv0l29lu3ilti9r Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/144 104 4871616 15782458 2026-05-11T06:15:10Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|144|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Foie sauté.|61}} {{interligne|2em}} Prenez des tranches minces de foie de bœuf. Coupez-les en bandes étroites. Mettez tremper dans du lait pendant une demi-heure. Égouttez soigneusement. Rapez ou hachez fin un peu d’écorce de citron.<noinclude> <references/></noinclude> 8rhf0rwf3ycuzvbs2gjil9pmlfjgo9u 15782459 15782458 2026-05-11T06:15:28Z Clhu 102880 15782459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|144|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Foie sauté.|61}} {{interligne|2em}} Prenez des tranches minces de foie de bœuf. Coupez-les en bandes étroites. Mettez tremper dans du lait pendant une demi-heure. Égouttez soigneusement. Rapez ou hachez fin un peu d’écorce de citron.<noinclude> <references/></noinclude> 2t9okkayzbjtrhje3p833w2c75xxvqt Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/145 104 4871617 15782461 2026-05-11T06:16:44Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|145}}</noinclude><nowiki /> Mélangez dans un bol avec sel, poivre et une cuillerée de farine. Saupoudrez le foie de ce mélange. Faites chauffer une noix de graisse de rôti dans la poêle. Sautez le foie une dizaine de minutes. Servez chaud. {{c|Temps 40 minutes.}} {{table|titre=1/2 livre foie de bœuf.|page=40 cent.}} {{table|titre=Lait|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> qg9wn3a17ieho2cqm3hp91z6baq4ltv Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/146 104 4871618 15782462 2026-05-11T06:17:29Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|146|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Bœuf à la dijonnaise.|62}} {{interligne|2em}} Coupez du cœur de bœuf en larges morceaux carrés, piquez chacun d’un lardon. Mettez dans un plat avec sel, poivre, une feuille de laurier, un brin de thym, persil et vinaigre. Laissez mariner douze heures. Faites chauffer un peu de graisse,<noinclude> <references/></noinclude> gvx38lon4xlt5jdyugeudx16qtwlw72 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/147 104 4871619 15782463 2026-05-11T06:19:01Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|147}}</noinclude>jetez le cœur prendre couleur de tous côtés. Hachez des oignons. Dans une terrine, rangez bœuf et oignons en couches alternées. Versez la marinade et du vin rouge, de façon à recouvrir la viande. Fermez le couvercle avec de la farine délayée dans de l’eau. Faites cuire à four doux pendant cinq heures. {{c|Temps d’apprêt 12 heures.}} {{c|Cuisson 5 heures 1/4.}} {{table|titre=Cœur de bœuf|page=50 cent.}} {{table|titre=Lard|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=15 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=75 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> f98pkokq6hbklh2hbs9ufxl5v32qg3n Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/148 104 4871620 15782464 2026-05-11T06:19:56Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|148|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Cœur en tranches.|63}} {{interligne|2em}} Faites chauffer gros comme une noix de beurre dans la poêle. Mettez le cœur prendre couleur. Ajoutez deux échalotes hachées. Deux bonnes cuillerées d’eau. Laissez bouillir cinq minutes.<noinclude> <references/></noinclude> gg2jasaerfix7f8oed2bldmtnheen7h Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/149 104 4871621 15782465 2026-05-11T06:20:58Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|149}}</noinclude><nowiki /> Un filet de vinaigre si l’on veut et servez. {{c|Temps 1/4 d’heure.}} {{table|titre=2 tranches de cœur|page=40 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> nxfi0gsxsbcfxyltnhn0gs7df2x8kwu Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/150 104 4871622 15782466 2026-05-11T06:21:57Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|150|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Gras-double au four.|64}} {{interligne|2em}} Coupez en petits morceaux du gras-double que vous achetez ayant subi une première cuisson. Mettez-le dans une casserole avec une carotte coupée en rondelles, un oignon piqué d’un clou de girofle, un bouquet de thym, laurier, persil, un bol de bouillon, un verre de vin blanc. Faites chauffer à<noinclude> <references/></noinclude> cpd6jctl7yw4wo4y28zbibzy8k5bgzj Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/151 104 4871623 15782467 2026-05-11T06:23:19Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|151}}</noinclude>l’ébullition, continuez une cuisson lente pendant trois heures. Écrasez de la mie de pain rassis et de l’ail, hachez du persil. Mettez le gras-double entre deux couches de ce hachis, faites dorer au four. {{c|Temps 3 heures 1/2.}} {{table|titre=1/2 livre gras-double|page=35 cent.}} {{table|titre=Bouillon|page=10 —}} {{table|titre=Vin|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=55 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> jeipq0zzq76r9wlnygot4srbnicbv7q Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/152 104 4871624 15782468 2026-05-11T06:24:29Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|152|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Filet Aliboron.|65}} {{interligne|2em}} D’après les gourmets, le filet et le faux-filet d’âne sont plus succulents que ceux du bœuf. Voici une recette dont l’exécution attirera de vives félicitations à la cuisinière. Battez bien une tranche de filet. Passez dans l’huile.<noinclude> <references/></noinclude> 8qo1z67xclpf0a59rbam2ihkodzpjhb Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/153 104 4871625 15782469 2026-05-11T06:25:35Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|153}}</noinclude><nowiki /> Il est préférable de donner cet apprêt deux heures avant la cuisson. Enlevez le bout terreux à quelques champignons. Lavez-les avec soin, car il est plus économique de ne pas enlever la pelure qui augmente le parfum, sans enlaidir une sauce brune. Faites fondre la grosseur d’une noix de beurre. Saupoudrez d’une cuillerée de farine. Laissez devenir bien roux. Ajoutez, en remuant avec une cuiller de bois, un verre de bouillon, les champignons, sel et poivre. Couvrez. Laissez sur feu doux pendant une demi-heure. Faites chauffer un gril ou une poêle<noinclude> <references/></noinclude> 3i1j8cyexbqj6kedltytmdercwp1m47 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/154 104 4871626 15782470 2026-05-11T06:27:57Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|154|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>pour cuire le filet, qui sera à point quand étant tourné du second côté il se forme des gouttelettes sur le dessus. Posez sur un plat chauffé. Mélangez deux cuillerées de vin de Madère à la sauce avant de la verser sur le filet. {{c|Apprêt 2 heures.}} {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Filet d’âne|page=50 cent.}} {{table|titre=Champignons|page=10 —}} {{table|titre=Madère|page=15 —}} {{table|titre=Bouillon|page=05 —}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=90 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> o4z6dxa7un7pkwczhlyh52q9pe54y45 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/155 104 4871627 15782471 2026-05-11T06:28:47Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|155}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Tranche Bucéphale.|66}} {{interligne|2em}} Achetez un morceau de cheval. Piquez-le de lardons. Dans une casserole, faites dorer la viande de tous côtés en y ajoutant de l’eau par cuillerées ; ne versez la suivante que lorsque la précédente est absorbée. Retirez la viande. Saupoudrez la<noinclude> <references/></noinclude> ijuv504yfkgygyhkvud9nqwv13q142i Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/156 104 4871628 15782473 2026-05-11T06:30:09Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|156|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>casserole d’une cuillerée de farine. Laissez brunir en remuant avec une cuiller de bois. Mouillez alors d’un bol de bouillon. Remettez la viande avec un bouquet de thym, laurier, persil. Couvrez. Laissez cuire doucement pendant trois heures. Ajoutez six carottes, une heure plus tard autant d’oignons. Deux heures après, la cuisson sera suffisante. Se mange froid ou chaud. {{c|Cuisson 6 heures.}} {{table|titre=1 livre de cheval|page=40 cent.}} {{table|titre=Bouillon|page=05 —}} {{table|titre=Légumes|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> a76jh0n85opb1efud5zs405tb82e7wa Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/157 104 4871629 15782474 2026-05-11T06:30:58Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|157}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Rognon Pégase.|67}} {{interligne|2em}} Coupez le rognon de cheval en petits dés. Hachez cinq ou six échalotes. Faites fondre du beurre. Lorsqu’il fume jetez-y le rognon et les échalotes. Laissez bien dorer. Couvrez la casserole. Ne mettez pas d’eau.<noinclude> <references/></noinclude> itsgklc7jpxc15vkmh5fvig90vfkqeu Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/158 104 4871630 15782475 2026-05-11T06:31:56Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|158|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Faites cuire à feu doux pendant un quart d’heure. Au moment de servir ajoutez sel fin et poivre. {{c|Cuisson 25 minutes.}} {{table|titre=Rognon de cheval|page=25 cent.}} {{table|titre=Echalotes|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> f9nybttnn1l8udqkedwwx9giv3h7nhd Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/159 104 4871631 15782478 2026-05-11T06:32:38Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|159}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Roulades.|68}} {{interligne|2em}} Faites couper deux tranches de cheval très minces. Hachez trois oignons, faites-les dorer dans la poêle avec un morceau de beurre. Recouvrez la viande d’une couche de ce hachis. Assaisonnez de sel et poivre.<noinclude> <references/></noinclude> f6h0dz8ls62oitwi8i8t1bssouszdi5 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/160 104 4871632 15782483 2026-05-11T06:38:29Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|160|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Roulez les tranches sur elles-mêmes. Attachez-les d’un fil. Mettez dorer ces roulades dans la poêle où vous avez fait revenir les échalotes. Ajoutez quatre cuillerées d’eau. Laissez cuire une dizaine de minutes. Pour servir enlevez les fils. {{c|Cuisson 35 minutes.}} {{table|titre=Rumsteack de cheval|page=20 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{table|titre=Oignons|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> bhtd6wbie4vtw12f55ndfi8inh6ihvy Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/161 104 4871633 15782484 2026-05-11T06:43:05Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|161}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Pot-au-feu campagnard.|69}} {{interligne|2em}} Lavez de la tête de porc. Mettez à l'eau froide dans un pot-au-feu avec une gousse d'ail, un brin de thym, une feuille de laurier. Deux heures plus tard, ajoutez un chou coupé en quatre; trois carottes, un navet et trois oignons que vous avez coupés en rondelles et fait dorer<noinclude> <references/></noinclude> 3j5ar0hb3684xcv4qknswly4bg2353j 15782485 15782484 2026-05-11T06:43:15Z Clhu 102880 15782485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|161}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Pot-au-feu campagnard.|69}} {{interligne|2em}} Lavez de la tête de porc. Mettez à l’eau froide dans un pot-au-feu avec une gousse d’ail, un brin de thym, une feuille de laurier. Deux heures plus tard, ajoutez un chou coupé en quatre ; trois carottes, un navet et trois oignons que vous avez coupés en rondelles et fait dorer<noinclude> <references/></noinclude> bablzjx16qh1isgzx7anqwsa64f64kb Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/197 104 4871634 15782486 2026-05-11T06:44:02Z Acélan 8398 1re colonne 15782486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr||FLE — FLE|189}}</noinclude><section begin="FLÉCHIR"/>{{tiret2|tou|chant}}, étoit capable de ''fléchir'' les cœurs les plus durs. ''{{lang|la|Flectere, mitigare}}. Fléchir'' les Dieux. ''{{lang|la|Flectere si nequeo superos}}, &c''. Il est aussi neutre, & signifie, cesser de persister dans des sentimens de dureté, de fermeté, ''&c''. Ainsi l’on dit d’un homme, qu’il est doux, & qu’il ''fléchit'' aisément ; d’un homme qu’on ne peut faire renoncer à la vengeance, qu’il ne ''fléchit'' point. Ce mot vient du Grec, {{lang|grc|πλέκειν}}, qui se dit des branches d’arbres qu’on plie. FLÉCHI, IE. part. <section end="FLÉCHIR"/> <section begin="FLÉCHISSABLE"/><nowiki /> FLÉCHISSABLE. adj. Vieux mot. Ployable, souple. <section end="FLÉCHISSABLE"/> <section begin="FLÉCHISSEMENT"/><nowiki /> FLÉCHISSEMENT. s. m. Action de fléchir, qui ne se dit que des genoux. ''{{lang|la|Flexio, flexus, inflexio}}''. On n’a pu obtenir des Martyrs le ''fléchissement'' des genoux devant les Idoles. <section end="FLÉCHISSEMENT"/> <section begin="FLÉCHISSEUR"/><nowiki /> FLÉCHISSEUR. adj. m. ''{{lang|la|Flexor}}''. C’est une épithète que les Anatomistes donnent à des muscles qui servent à fléchir quelques parties du corps, comme ceux des genoux, du coude, &c. C’est l’opposé d’extenseur. Ce mot s’emploie aussi comme substantif : les ''fléchisseurs'', sans ajouter le mot de muscles. Les muscles dont les fibres charnues sont plus longues & moins tendues, sont destinés à produire des mouvemens lents & foibles… Cela se trouve dans les ''fléchisseurs'' des cuisses & des jambes. {{sc|Jour}}. de 1695. Borrelli, suivant le calcul propre de l’équilibre des liqueurs, a démontré que la force du muscle fléchisseur de la derniere articulation du pouce est égale à {{lié|3720 livres}}. Ce ''fléchisseur'' du pouce prend son origine de la partie supérieure & intérieure du rayon, & passant sous le ligament annulaire, & sous le tenar, va s’insérer au premier & au second os de ce doigt, qu’il fléchit. Le ''fléchisseur'' du pouce du pied, ou du gros orteil, prend son origine de la partie postérieure & supérieure du péroné, & s’avançant par la malléole interne, à la plante du pied, va s’insérer à l’os de la dernière phalange du pouce, qu’il fléchit. {{sc|Dionis}}. <section end="FLÉCHISSEUR"/> <section begin="FLÉCHOIS"/><nowiki /> FLÉCHOIS, OISE. s. m. & f. Qui est de La Flèche. ''{{lang|la|Flexiensis}}''. Il ne se dit guère. {{M.|Corneille}} dit, Les habitans de la Flèche, & non pas les ''Fléchois'', sont très-sociables & prévenans pour les étrangers. <section end="FLÉCHOIS"/> <section begin="FLÉDORP"/><nowiki /> FLÉDORP. ''Voyez'' {{Tr6L|OOSTEYNDE}}. <section end="FLÉDORP"/> <section begin="FLÉGART"/><nowiki /> FLÉGART. s. m. Terme de Coutume qui signifie ''place commune'' & ''grand chemin. {{lang|la|Area ; via publica}}''. On trouve aussi ''flégard''. <section end="FLÉGART"/> <section begin="FLÉGÉTON"/><nowiki /> FLÉGÉTON. s. m. Terme de Mythologie. ''Plhégéton''. Voyez {{Tr6L|PHLÉGÉTON}}. <section end="FLÉGÉTON"/> <section begin="FLEGMAGOGUE"/><nowiki /> FLEGMAGOGUE. adj. Souvent employé substantivement. Terme de Médecine. Médicament, remède propre pour purger la pituite. L’agaric, les hermodactes, le turbith, la semence de Carthame, sont des ''flegmagogues'', des remèdes ''flegmagogues''. Ce mot vient de {{lang|grc|φλέγμα}}, ''flegme'', pituite, & d’{{lang|grc|ἄγειν}}, pousser hors, chasser. <section end="FLEGMAGOGUE"/> <section begin="FLEGMATIQUE"/><nowiki /> FLEGMATIQUE. adj. m. & f. ''Voyez'' {{Tr6L|PHLEGMATIQUE}}. <section end="FLEGMATIQUE"/> <section begin="FLEGME"/><nowiki /> FLEGME. s. m. ''Voyez'' {{Tr6L|PHLEGME}}. <section end="FLEGME"/> <section begin="FLEGMON"/><nowiki /> FLEGMON. ''Voyez'' {{Tr6L|PHLEGMON}}. <section end="FLEGMON"/> <section begin="FLENSBOURG"/><nowiki /> FLENSBOURG. Ville du Royaume de Danemark. ''{{lang|la|Flensburgum}}''. Elle est dans le Duché de Sleswick, partie du Jutland. ''Flensbourg'' est éloigné de cinq ou six lieues de Sleswick, du côté du nord. {{sc|Maty}}. Il est à quatre lieues à l’ouest de l’Île d’Alsen, & à neuf de l’Odenzée, vers le midi. {{sc|Hofman}}. ''Flensbourg'' a une citadelle assez régulière, & un bon port. Le Golfe de ''Flensbourg'' est une petite partie de la mer Baltique, sur la côte du Duché de Sleswick, dans le Jutland, vis-à-vis de ''Flensbourg'', & de l’Île d’Alsen. ''{{lang|la|Sinus Flensburgensis}}'', en langage du pays ''Flensburgenwich''. ''long. {{lié|17 d.}} {{lié|12 m.}} lat. {{lié|54 d.}} {{lié|50 m.}}'' <section end="FLENSBOURG"/> <section begin="FLÉON"/><nowiki /> FLÉON. s. m. Vieux mot, qui signifie ''ruisseau. {{lang|la|Rivus}}''. Ce mot, selon {{sc|Borel}}, vient de ''{{lang|la|fluviolus}}'', d’où il croit qu’on a fait ''fleron'', & ensuite ''fléon''. <section end="FLÉON"/> <section begin="FLÉRUS"/><nowiki /> FLÉRUS. ''Voyez'' {{Tr6L|FLEURUS}}. <section end="FLÉRUS"/> <section begin="FLESCHIR"/><nowiki /> FLESCHIR. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉCHIR}}. <section end="FLESCHIR"/> <section begin="FLESCHISSEMENT"/><nowiki /> FLESCHISSEMENT. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉCHISSEMENT}}. <section end="FLESCHISSEMENT"/> <section begin="FLESCHISSEUR"/><nowiki /> FLESCHISSEUR. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉCHISSEUR}}. <section end="FLESCHISSEUR"/> <section begin="FLESSINGOIS"/><nowiki /> FLESSINGOIS, OISE. s. m. & f. & adj. Qui est de Flessingue. Qui appartient à Fleflingue. Fleffingus, Fleffingenfis. On dit que les Fleffingois ont une coutume fort particulière. Quand il incurt quelqu’un, ils mettent une botre de paille à la porte, si c’est un homme, ils tournent les épis du côté de la rue ; si c’est une femme, ils regardent la maison. Voyez Jovin & Rochefort. Un Fleffingois le dit souvent pour un vaisseau Fleffingois, ou un Corsaire Fleffingois. Nous nous battimes pendant deux heures contre un Fleffingois, que nous prîmes à l’abordage. Nous tentrâmes deux jours après dans le port avec une prise Fleffingoise Une flute Fleffingoise. FLESSINGUE. Ville de l’île de Valcheren en Zélande. Fleffinga, Fliffinga, Ulfinga. Elle est à une lieue au midi de Middelbourg. Fleffingue a un bon port, & un grand canal qui traverse toute la ville, & qui est assez large & assez profond pour mettre à couvert une flotte entière. le Prince d’Orange avoit le domaine utile de Fleffingue, & les Hollandois la Souveraineté. Fleffingue est situé sur l’entrée d’un des bras de l’Escaut, & tient le passage de cette rivière, & de la plus grande partie de la Zélande, & des Pays-Bas. C’est pourquoi elle a été nommée autrefois la clef de la mer. Ce n’étoit anciennement qu’un petit bourg, qui fut fermé de murailles l’an 1210. Lipfe dans ses Notes sur Tacite, dit qu’elle fut bâtie par Ulyffe. C’est une allusion à son nom. Uliffinga, qu’il ne fait pas sérieusement. Hard. de Val. Not. Gall. {{pg|616}}. Long. 21 d. 7 m. lat. 51 d. 26 m. Le mot Fleffingue vient, à ce que l’on prétend, de les ou Fles, & Vleschen, ou Fleschen, qui en Flamand signifie bouteille, flacon. Cette ville porte des bouteilles ou flacons dans ses armes. D’autres le dérivent du verbe Flamand fluiffen, couler avec impétuosité. Le Terrain où cette ville est bâtie, & tout le pays de Zélande, est tellement battu des flots de la mer, qu’il en feroit souvent couvert, si les habitans n’avoient fait des digues, avec des dépenses imraenfes & une patience admirable. Les Hollandois avoient construit une forteresse dans l’île de Tabago en Amérique, qu’ils nommoient la nouvelle Fleffingue. Les François s’en emparérent en 1677, sous la conduite du Maréchal d’Etrées, & la rafèrent. FLESTRIR. Voyez FLÉTRIR. FLESTRISSEURE. Voyez FLETRISSURE. FLET. s. m. Petit poisson de mer fort plat, comme une FLETELET. I. m. Nom d’un poisson. Le Fletelet limande. Hippogloffum. Voyez FLEZ. ne diffère du Flez, qu’en ce qu’il est plus petit. Ces deux poissons & la limande font les trois espèces qui se réduisent au genre de ceux qu’on appelle Passeres squamofi. Ils ont tous trois à peu près les mêmes qualités, & font assez bons ; la limande est meilleure & plus agréable au goût que les deux autres. FLÉTRIR. v. a. Ternir l’éclat d’une chose, lui ôter son éclat de façon qu’elle ne puisse plus le reprendre. Marcorem inducere, deterere. On voit parlà que flétrir & faner ne font point synonymes. Le premier enchérit sur le fecond. Une fleur qui n’est que fanée peut reprendre son éclat : mais une fleur fletrie n’y revient plus. Le vent, le soleil brûlant, fletriffent les fleurs. Le grand âge flétrit la beauté, le teint. Deturpare, corrumpere. Dans ce sens il est aussi réciproque. Le teint le plus délicat est celui qui se flétrit le plutôt. La beauté, comme la fleur se fane par la longueur du temps, & peut se flétrir promptement par accident. Marcere, marcescere. neur, FLETRIR. v. a. Au figuré, signifie deshonorer, imprimer une tache honteuse, qui fait perdre l’hon— & attire l’aversion des gens de probité. Labem inurere. Flétrir la mémoire, la gloire, la réputation de quelqu’un. Un opprobre si scandaleux les flétrit. Alexandre ne pouvoit traiter durement la femme de Darius sans se flétrir. {{M.|Esp}}.<section end="FLESSINGOIS"/><noinclude> <references/></noinclude> iwgzpt9p2yre5kmp1d1p1k2558p2zp4 15782501 15782486 2026-05-11T06:56:25Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||FLE — FLE|189}}</noinclude><section begin="FLÉCHIR"/>{{tiret2|tou|chant}}, étoit capable de ''fléchir'' les cœurs les plus durs. ''{{lang|la|Flectere, mitigare}}. Fléchir'' les Dieux. ''{{lang|la|Flectere si nequeo superos}}, &c''. Il est aussi neutre, & signifie, cesser de persister dans des sentimens de dureté, de fermeté, ''&c''. Ainsi l’on dit d’un homme, qu’il est doux, & qu’il ''fléchit'' aisément ; d’un homme qu’on ne peut faire renoncer à la vengeance, qu’il ne ''fléchit'' point. Ce mot vient du Grec, {{lang|grc|πλέκειν}}, qui se dit des branches d’arbres qu’on plie. FLÉCHI, IE. part. <section end="FLÉCHIR"/> <section begin="FLÉCHISSABLE"/><nowiki /> FLÉCHISSABLE. adj. Vieux mot. Ployable, souple. <section end="FLÉCHISSABLE"/> <section begin="FLÉCHISSEMENT"/><nowiki /> FLÉCHISSEMENT. s. m. Action de fléchir, qui ne se dit que des genoux. ''{{lang|la|Flexio, flexus, inflexio}}''. On n’a pu obtenir des Martyrs le ''fléchissement'' des genoux devant les Idoles. <section end="FLÉCHISSEMENT"/> <section begin="FLÉCHISSEUR"/><nowiki /> FLÉCHISSEUR. adj. m. ''{{lang|la|Flexor}}''. C’est une épithète que les Anatomistes donnent à des muscles qui servent à fléchir quelques parties du corps, comme ceux des genoux, du coude, &c. C’est l’opposé d’extenseur. Ce mot s’emploie aussi comme substantif : les ''fléchisseurs'', sans ajouter le mot de muscles. Les muscles dont les fibres charnues sont plus longues & moins tendues, sont destinés à produire des mouvemens lents & foibles… Cela se trouve dans les ''fléchisseurs'' des cuisses & des jambes. {{sc|Jour}}. de 1695. Borrelli, suivant le calcul propre de l’équilibre des liqueurs, a démontré que la force du muscle fléchisseur de la derniere articulation du pouce est égale à {{lié|3720 livres}}. Ce ''fléchisseur'' du pouce prend son origine de la partie supérieure & intérieure du rayon, & passant sous le ligament annulaire, & sous le tenar, va s’insérer au premier & au second os de ce doigt, qu’il fléchit. Le ''fléchisseur'' du pouce du pied, ou du gros orteil, prend son origine de la partie postérieure & supérieure du péroné, & s’avançant par la malléole interne, à la plante du pied, va s’insérer à l’os de la dernière phalange du pouce, qu’il fléchit. {{sc|Dionis}}. <section end="FLÉCHISSEUR"/> <section begin="FLÉCHOIS"/><nowiki /> FLÉCHOIS, OISE. s. m. & f. Qui est de La Flèche. ''{{lang|la|Flexiensis}}''. Il ne se dit guère. {{M.|Corneille}} dit, Les habitans de la Flèche, & non pas les ''Fléchois'', sont très-sociables & prévenans pour les étrangers. <section end="FLÉCHOIS"/> <section begin="FLÉDORP"/><nowiki /> FLÉDORP. ''Voyez'' {{Tr6L|OOSTEYNDE}}. <section end="FLÉDORP"/> <section begin="FLÉGART"/><nowiki /> FLÉGART. s. m. Terme de Coutume qui signifie ''place commune'' & ''grand chemin. {{lang|la|Area ; via publica}}''. On trouve aussi ''flégard''. <section end="FLÉGART"/> <section begin="FLÉGÉTON"/><nowiki /> FLÉGÉTON. s. m. Terme de Mythologie. ''Plhégéton''. Voyez {{Tr6L|PHLÉGÉTON}}. <section end="FLÉGÉTON"/> <section begin="FLEGMAGOGUE"/><nowiki /> FLEGMAGOGUE. adj. Souvent employé substantivement. Terme de Médecine. Médicament, remède propre pour purger la pituite. L’agaric, les hermodactes, le turbith, la semence de Carthame, sont des ''flegmagogues'', des remèdes ''flegmagogues''. Ce mot vient de {{lang|grc|φλέγμα}}, ''flegme'', pituite, & d’{{lang|grc|ἄγειν}}, pousser hors, chasser. <section end="FLEGMAGOGUE"/> <section begin="FLEGMATIQUE"/><nowiki /> FLEGMATIQUE. adj. m. & f. ''Voyez'' {{Tr6L|PHLEGMATIQUE}}. <section end="FLEGMATIQUE"/> <section begin="FLEGME"/><nowiki /> FLEGME. s. m. ''Voyez'' {{Tr6L|PHLEGME}}. <section end="FLEGME"/> <section begin="FLEGMON"/><nowiki /> FLEGMON. ''Voyez'' {{Tr6L|PHLEGMON}}. <section end="FLEGMON"/> <section begin="FLENSBOURG"/><nowiki /> FLENSBOURG. Ville du Royaume de Danemark. ''{{lang|la|Flensburgum}}''. Elle est dans le Duché de Sleswick, partie du Jutland. ''Flensbourg'' est éloigné de cinq ou six lieues de Sleswick, du côté du nord. {{sc|Maty}}. Il est à quatre lieues à l’ouest de l’Île d’Alsen, & à neuf de l’Odenzée, vers le midi. {{sc|Hofman}}. ''Flensbourg'' a une citadelle assez régulière, & un bon port. Le Golfe de ''Flensbourg'' est une petite partie de la mer Baltique, sur la côte du Duché de Sleswick, dans le Jutland, vis-à-vis de ''Flensbourg'', & de l’Île d’Alsen. ''{{lang|la|Sinus Flensburgensis}}'', en langage du pays ''Flensburgenwich''. ''long. {{lié|17 d.}} {{lié|12 m.}} lat. {{lié|54 d.}} {{lié|50 m.}}'' <section end="FLENSBOURG"/> <section begin="FLÉON"/><nowiki /> FLÉON. s. m. Vieux mot, qui signifie ''ruisseau. {{lang|la|Rivus}}''. Ce mot, selon {{sc|Borel}}, vient de ''{{lang|la|fluviolus}}'', d’où il croit qu’on a fait ''fleron'', & ensuite ''fléon''. <section end="FLÉON"/> <section begin="FLÉRUS"/><nowiki /> FLÉRUS. ''Voyez'' {{Tr6L|FLEURUS}}. <section end="FLÉRUS"/> <section begin="FLESCHIR"/><nowiki /> FLESCHIR. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉCHIR}}. <section end="FLESCHIR"/> <section begin="FLESCHISSEMENT"/><nowiki /> FLESCHISSEMENT. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉCHISSEMENT}}. <section end="FLESCHISSEMENT"/> <section begin="FLESCHISSEUR"/><nowiki /> FLESCHISSEUR. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉCHISSEUR}}. <section end="FLESCHISSEUR"/> <section begin="FLESSINGOIS"/><nowiki /> FLESSINGOIS, OISE. s. m. & f. & adj. Qui est de Flessingue. Qui appartient à Flessingue. ''{{lang|la|Flessingus, Flessingensis}}''. On dit que les ''Flessingois'' ont une coutume fort particulière. Quand il meurt quelqu’un, ils mettent une botte de paille à la porte, si c’est un homme, ils tournent les épis du côté de la rue ; si c’est une femme, ils regardent la maison. Voyez Jovin & Rochefort. Un ''Flessingois'' se dit souvent pour un vaisseau ''Flessingois'', ou un Corsaire ''Flessingois''. Nous nous battîmes pendant deux heures contre un ''Flessingois'', que nous prîmes à l’abordage. Nous rentrâmes deux jours après dans le port avec une prise ''Flessingoise''. Une flûte ''Flessingoise''. <section end="FLESSINGOIS"/> <section begin="FLESSINGUE"/><nowiki /> FLESSINGUE. Ville de l’île de Valcheren en Zélande. ''{{lang|la|Flessinga, Flissinga, Ulisinga}}''. Elle est à une lieue au midi de Middelbourg. ''Flessingue'' a un bon port, & un grand canal qui traverse toute la ville, & qui est assez large & assez profond pour mettre à couvert une flotte entière. {{corr|le|Le}} Prince d’Orange avoit le domaine utile de ''Flessingue'', & les Hollandois la Souveraineté. ''Flessingue'' est situé sur l’entrée d’un des bras de l’Escaut, & tient le passage de cette rivière, & de la plus grande partie de la Zélande, & des Pays-Bas. C’est pourquoi elle a été nommée autrefois la clef de la mer. Ce n’étoit anciennement qu’un petit bourg, qui fut fermé de murailles l’an 1210. Lipse dans ses Notes sur Tacite, dit qu’elle fut bâtie par Ulysse. C’est une allusion à son nom. ''{{lang|la|Ulissinga}}'', qu’il ne fait pas sérieusement. Hard. de Val. ''Not. Gall. {{pg|616}}. Long. {{lié|21 d.}} {{lié|7 m.}} lat. {{lié|51 d.}} {{lié|26 m.}}'' Le mot ''Flessingue'' vient, à ce que l’on prétend, de ''Vles'' ou ''Fles'', & ''Vleschen'', ou ''Fleschen'', qui en Flamand signifie ''bouteille, flacon''. Cette ville porte des bouteilles ou flacons dans ses armes. D’autres le dérivent du verbe Flamand ''fluissen'', couler avec impétuosité. Le Terrain où cette ville est bâtie, & tout le pays de Zélande, est tellement battu des flots de la mer, qu’il en seroit souvent couvert, si les habitans n’avoient fait des digues, avec des dépenses immenses & une patience admirable. Les Hollandois avoient construit une forteresse dans l’île de Tabago en Amérique, qu’ils nommoient la nouvelle ''Flessingue''. Les François s’en emparèrent en 1677, sous la conduite du Maréchal d’Etrées, & la rasèrent. <section end="FLESSINGUE"/> <section begin="FLESTRIR"/><nowiki /> FLESTRIR. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉTRIR}}. <section end="FLESTRIR"/> <section begin="FLESTRISSEURE"/><nowiki /> FLESTRISSEURE. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉTRISSURE}}. <section end="FLESTRISSEURE"/> <section begin="FLET"/><nowiki /> FLET. s. m. Petit poisson de mer fort plat, comme une limande. ''{{lang|la|Hippoglossum}}''. Voyez {{Tr6L|FLEZ}}. <section end="FLET"/> <section begin="FLETELET"/><nowiki /> FLETELET. s. m. Nom d’un poisson. Le ''Fletelet'' ne diffère du ''Flez'', qu’en ce qu’il est plus petit. Ces deux poissons & la limande sont les trois espèces qui se réduisent au genre de ceux qu’on appelle ''{{lang|la|Passeres squamosi}}''. Ils ont tous trois à peu près les mêmes qualités, & sont assez bons ; la limande est meilleure & plus agréable au goût que les deux autres. <section end="FLETELET"/> <section begin="FLÉTRIR"/><nowiki /> ☞ FLÉTRIR. v. a. Ternir l’éclat d’une chose, lui ôter son éclat de façon qu’elle ne puisse plus le reprendre. ''{{lang|la|Marcorem inducere, deterere}}''. On voit par-là que ''flétrir'' & ''faner'' ne sont point synonymes. Le premier enchérit sur le second. Une fleur qui n’est que ''fanée'' peut reprendre son éclat : mais une fleur ''flétrie'' n’y revient plus. Le vent, le soleil brûlant, ''flétrissent'' les fleurs. Le grand âge ''flétrit'' la beauté, le teint. ''{{lang|la|Deturpare, corrumpere}}''. Dans ce sens il est aussi réciproque. Le teint le plus délicat est celui qui se ''flétrit'' le plutôt. La beauté, comme la fleur se ''fane'' par la longueur du temps, & peut se ''flétrir'' promptement par accident. ''{{lang|la|Marcere, marcescere}}''. ☞ {{sc|Flétrir}}. v. a. Au figuré, signifie deshonorer, imprimer une tache honteuse, qui fait perdre l’honneur & attire l’aversion des gens de probité. ''{{lang|la|Labem inurere}}. Flétrir'' la mémoire, la gloire, la réputation de quelqu’un. Un opprobre si scandaleux les ''flétrit''. Alexandre ne pouvoit traiter durement la femme de Darius sans se ''flétrir''. {{M.|Esp}}.<section end="FLÉTRIR"/><noinclude> <references/></noinclude> 9p53bubb2nfmgrwlyrplp0t9emx98e1 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/162 104 4871635 15782488 2026-05-11T06:44:50Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|162|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>162 100 FAÇONS DE PREPARER dans la poêle avec un peu de graisse. Une demi-heure avant la fin de la cuisson, mettez trois grosses pommes de terre. Posez la viande sur les choux. Entourez avec les légumes. Jetez une poignée de vermicelle dans le bouillon. Laissez cuire dix minutes et vous avez un excellent potage. {{c|Temps 4 heures.}} {{table|titre=1 livre de tête de porc|page=40 cent.}} {{table|titre=Chou|page=10 —}} {{table|titre=Légumes|page=15 —}} {{table|titre=Vermicelle et graisse|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> g3gk0mpbqy9yov3f0q45xc3k1swapgo 15782489 15782488 2026-05-11T06:45:06Z Clhu 102880 15782489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|162|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>dans la poêle avec un peu de graisse. Une demi-heure avant la fin de la cuisson, mettez trois grosses pommes de terre. Posez la viande sur les choux. Entourez avec les légumes. Jetez une poignée de vermicelle dans le bouillon. Laissez cuire dix minutes et vous avez un excellent potage. {{c|Temps 4 heures.}} {{table|titre=1 livre de tête de porc|page=40 cent.}} {{table|titre=Chou|page=10 —}} {{table|titre=Légumes|page=15 —}} {{table|titre=Vermicelle et graisse|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> e2zdzsykllbp9e2f3qh1zbb6ca5ijap Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/163 104 4871636 15782490 2026-05-11T06:45:48Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|163}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Porc en civet.|70}} {{interligne|2em}} Achetez du collier de porc. Désossez-le et coupez-le par petits cubes. Faites mariner jusqu’au lendemain avec un verre de vin blanc, un oignon coupé en rondelles, sel et poivre. Essuyez la viande. Coupez du lard de poitrine en morceaux.<noinclude> <references/></noinclude> aidz0nr866mt04bveijffvutx10z0lc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/164 104 4871637 15782491 2026-05-11T06:46:28Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|164|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Faites jaunir à feu doux en remuant avec une cuiller de bois. Mettez le porc et une dizaine de petits oignons prendre belle couleur dorée. Enlevez le tout. Saupoudrez la casserole d’une cuillerée de farine, laissez devenir brun roux. Mouillez d’un verre d’eau et d’un verre de vin blanc. Ajoutez le lard, le porc, sel, bouquet de thym, laurier, persil. Laissez cuire à feu doux, casserole couverte pendant une heure et demie ; mettez les oignons. Vingt minutes plus tard, battez une cuillerée de crème avec une cuillerée de sauce, et une cuillerée de sang si vous en avez.<noinclude> <references/></noinclude> p6o80e6xtxkhz3w8fhl4gses76zhpb7 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/165 104 4871638 15782492 2026-05-11T06:48:28Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|165}}</noinclude><nowiki /> Ne laissez plus bouillir. Servez en enlevant le bouquet. {{c|Temps 12 heures marinade,}} {{c|2 heures 1/4 cuisson.}} {{table|titre=1/2 livre de porc.|page=40 cent.}} {{table|titre=Vin blanc|page=10 —}} {{table|titre=Oignons|page=05 —}} {{table|titre=Crème et sang|page=10 —}} {{table|titre=Lard|page=15 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=80 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 2yc9e724u21rgjwktx0pteeztr9wt1t Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/166 104 4871639 15782493 2026-05-11T06:49:22Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|166|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Porc à la Champvallon.|71}} {{interligne|2em}} Frottez un plat allant au four avec une gousse d’ail et de la graisse. Garnissez de pommes de terre coupées en rondelles, posez dessus deux filets mignons que vous recouvrez également de pommes de terre. Disposez de temps à autre quelques petits morceaux de beurre, sel et poivre.<noinclude> <references/></noinclude> crl1nnn06jrxkf0z0tat25zrsv2y1at Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/167 104 4871640 15782494 2026-05-11T06:50:31Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|167}}</noinclude><nowiki /> Arrosez de deux cuillerées d’eau. Si vous voulez démouler pour servir, il suffit d’employer un moule en hauteur et de passer le couteau tout autour avant de renverser le contenu sur un plat. {{c|Temps 1 heure.}} {{table|titre=2 filets mignons|page=50 cent.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 8z75kivb6cobfn9xfkpbsugi9j2zvgr Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/168 104 4871641 15782495 2026-05-11T06:51:12Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|168|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Oreille de porc.|72}} {{interligne|2em}} Triez une poignée de lentilles. Faites-les tremper au moins 2 heures à l’eau froide. Mettez sur le feu avec deux litres d’eau fraiche, un oignon, une carotte, un bouquet de persil, thym et ciboule, un morceau d’oreille de porc. Les lentilles cuites, écrasez-les avec un pilon au-dessus d’une passoire.<noinclude> <references/></noinclude> 7luv44kx369thrs66gtyuxi4zibro0v Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/169 104 4871642 15782496 2026-05-11T06:52:36Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|169}}</noinclude><nowiki /> Mélangez cette purée d’un peu jus de cuisson. Laissez bouillir quelques minutes. Ajoutez un morceau de beurre. Passez l’oreille de porc dans la chapelure. Faites griller à feu vif. Versez les légumes dans un plat, le porc au milieu. Le bouillon, jeté sur des branches minces de pain, donne un excellent potage. {{c|Temps 3 heures.}} {{table|titre=Oreille de cochon 3/4.|page=60 cent.}} {{table|titre=Lentilles|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> imantlwxq7xz64g9qhoanuan6eblxbf Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/170 104 4871643 15782497 2026-05-11T06:53:48Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|170|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Cervelle de porc.|73}} {{interligne|2em}} Faites dégorger une cervelle de porc, deux heures, à l’eau froide. Changez plusieurs fois l’eau. Enlevez la peau et les filets sanguins qui la couvrent. Jetez-la dix minutes dans de l’eau bouillante salée et vinaigrée. Hachez quelques ciboulettes et échalotes.<noinclude> <references/></noinclude> seegc6kuhimclihxqbd19qd4uf9vio6 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/171 104 4871644 15782499 2026-05-11T06:54:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782499 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|171}}</noinclude><nowiki /> Posez un papier blanc sur une assiette où vous avez mis de l’huile ; quand il est imbibé, retirez-le. Placez dessus la cervelle entre deux couches de hachis d’herbes.. Fermez la papillote. Faites griller dix minutes de chaque côté sur un feu doux. {{c|Temps d’apprêt 2 heures.}} {{c|Temps de cuisson 35 minutes.}} {{table|titre=Cervelle|page=40 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 1v1iorh0nw2m3251rgy8bowj7637owr Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/172 104 4871645 15782500 2026-05-11T06:55:41Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|172|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Saucisses aux marrons.|74}} {{interligne|2em}} Enlevez l’écorce brune à des marrons. Jetez-les dix minutes à l’eau bouillante, pour pouvoir retirer la seconde écorce. Mettez les marrons dans une casserole, avec un verre de bouillon, sel et poivre.<noinclude> <references/></noinclude> ow8jszdqs8cb5r9luxfpclkny6fbzig Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/173 104 4871646 15782502 2026-05-11T06:56:59Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|173}}</noinclude><nowiki /> Écrasez-les en purée. Piquez des saucisses avec une fourchette. Faites dorer dans la poêle sur feu doux. Versez la graisse qu’elles ont rendue sur la purée que vous servez avec les saucisses. {{c|Temps 40 minutes.}} {{table|titre=1 livre de marrons|page=10 cent.}} {{table|titre=4 saucisses|page=40 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=55 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> hccq43h13svuxshpiz2ujdwb047jpsi 15782503 15782502 2026-05-11T06:57:15Z Clhu 102880 15782503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|173}}</noinclude><nowiki /> Écrasez-les en purée. Piquez des saucisses avec une fourchette. Faites dorer dans la poêle sur feu doux. Versez la graisse qu’elles ont rendue sur la purée que vous servez avec les saucisses. {{c|Temps 40 minutes.}} {{table|titre=1 livre de marrons|page=10 cent.}} {{table|titre=4 saucisses|page=40 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=55 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> sg66tophejy3ik4tqeo70gu34rk4wy8 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/174 104 4871647 15782506 2026-05-11T06:58:11Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|174|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Poêlée lyonnaise.|75}} {{interligne|2em}} Coupez de la crépine de porc, du cœur et du mou de veau, du foie de bœuf en petits morceaux ; du boudin en rondelles épaisses ; trois oignons en tranches minces. Faites chauffer de la graisse dans une poêle. Mettez oignons et crépine prendre<noinclude> <references/></noinclude> 6p32dvu1jd5s042togv5h1cb6gtshfj Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/175 104 4871648 15782508 2026-05-11T06:59:54Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|175}}</noinclude>couleur, ajoutez le cœur, le foie, le mou et le boudin. Laissez cuire un quart d’heure en remuant souvent avec une cuiller de bois. Hachez du persil, jetez-le dans la poêle avec du poivre et du sel fin. Sautez plusieurs fois la fricassée. Servez chaud. {{c|Temps 25 minutes.}} {{table|titre=Crépine|page=10 cent.}} {{table|titre=Cœur de veau|page=10 —}} {{table|titre=Mou de veau|page=05 —}} {{table|titre=Foie de veaupage=10 —}} {{table|titre=Légumes|page=10 —}} {{table|titre=Boudin|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> f3c09jx68zmofsy8s6klqsnjwcza93m 15782511 15782508 2026-05-11T07:00:15Z Clhu 102880 15782511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|175}}</noinclude>couleur, ajoutez le cœur, le foie, le mou et le boudin. Laissez cuire un quart d’heure en remuant souvent avec une cuiller de bois. Hachez du persil, jetez-le dans la poêle avec du poivre et du sel fin. Sautez plusieurs fois la fricassée. Servez chaud. {{c|Temps 25 minutes.}} {{table|titre=Crépine|page=10 cent.}} {{table|titre=Cœur de veau|page=10 —}} {{table|titre=Mou de veau|page=05 —}} {{table|titre=Foie de veaupage|page=10 —}} {{table|titre=Légumes|page=10 —}} {{table|titre=Boudin|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 5wjo6mrdrfexyn0ycisd8yui684if3x Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/176 104 4871649 15782513 2026-05-11T07:00:56Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|176|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Ris de porc.|76}} {{interligne|2em}} Mettez un ris de porc dégorger deux heures à l’eau froide en changeant l’eau plusieurs fois. Faites cuire dix minutes à l’eau bouillante salée et vinaigrée. Retirez et essuyez soigneusement. Roulez dans de la mie de pain rassis écrasée finement.<noinclude> <references/></noinclude> dqjyj5u7ngan59g7h0qmj0dgsvkm1vs Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/177 104 4871650 15782514 2026-05-11T07:02:23Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|177}}</noinclude><nowiki /> Faites chauffer un gril. Posez dessus le ris que vous faites griller à feu vif de tous côtés. Faites fondre une noix de beurre. pour arroser le ris pendant sa cuisson. Salez de sel fin. S’achète chez les marchands de salaisons. {{c|Temps d’apprêt 2 heures.}} {{c|Temps de cuisson 35 minutes.}} {{table|titre=Ris de porc|page=50 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=60 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> lvhulv26a29fd4rq2igulbncy8oyj20 Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/198 104 4871651 15782519 2026-05-11T07:05:36Z Acélan 8398 1re colonne 15782519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr|190|FLE — FLE}}</noinclude><section begin="FLÉTRIR"/><nowiki /> {{poem|''Est-ce par intérêt pour d’indignes neveux'' {{em|2}}''Qui seuls de ces grands noms jouissent,'' ''Qui ne les font valoir qu’en des discours pompeux,'' ''Et qui toujours plongés dans un désordre affreux,'' {{em|2}}''Par des lâchetés les'' flétrissent ? {{sc|Des-Houl}}.|m=1em}} On dit en termes de Palais, qu’un homme est condamné à être ''flétri'', c’est-à-dire, à être marqué sur l’épaule avec un fer chaud. On disoit autrefois ''flâtré'', qui signifioit la même chose que ''marquer''. Voyez {{Tr6L|FLÂTRER}}. Selon Pasquier, dans ses Rech. L.{{lié}}{{rom-maj|VIII}} C.{{lié}}''37, Flétrir'' est une abréviation de fleurdeliser. On se servoit autrefois d’une fleur-de-lys, pour marquer sur l’épaule. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉTRISSURE}}. FLÉTRI, IE. part. Au figuré & en morale, triste, abattu. Un cœur serré, un cœur ''flétri'', un cœur désolé. {{sc|Bourd}}. ''Exh. {{rom-maj|II}}, {{pag.|206}}.'' <section end="FLÉTRIR"/> <section begin="FLÉTRISSURE"/><nowiki /> FLÉTRISSURE. s. f. L’altération qui arrive dans la fraîcheur & dans la vivacité des fleurs, des couleurs, & dans la beauté & la délicatesse du teint & de la peau. ''{{lang|la|Marcor}}''. La ''flétrissure'' des fleurs. Le temps n’a pas apporté la moindre ''flétrissure'' à la beauté de son teint. {{sc|Flétrissure}}, signifie figurément, tache à la réputation. ''{{lang|la|Labes}}''. Voilà une grande ''flétrissure'' à son honneur. Si une Congrégation de neuf Cardinaux juge plus à propos d’établir l’exemple, qu’un crime qui sera à jamais détesté par toutes les nations, & qui a mortellement offensé la propre personne de Sa Majesté, doive demeurer impuni dans Rome, Sa Majesté n’y trouvera pas beaucoup à dire, & n’en sera fâchée que pour la ''flétrissure'' qui en résultera à l’honneur de l’Eglise. {{M.|{{sc|De Lionne}}}}. ''Voyez'' {{Tr6L|FLÉTRIR}} au figuré. ☞ {{sc|Flétrissure}}, en jurisprudence, est l’impression autre fois de la fleur-de-lys ; aujourd’hui d’une autre marque, qui se fait par l’Exécuteur, sur la peau du criminel fustigé, convaincu d’un crime, qui mérite peine afflictive ; mais qui ne mérite pas absolument la mort. ''{{lang|la|Ferri traductio stigmatica, stigma}}''. Autrefois on faisoit flétrir en lieu évident du corps. Cette rigueur a paru trop grande : on ne flétrit plus que sur l’épaule, où les voleurs sont marqués d’un V & ceux qui font condamnés aux Galères, de trois lettres {{lié|G A L}}. Chez les Romains la ''flétrissure'' se faisoit sur le visage. L’Empereur Constantin défendit aux Juges de faire imprimer sur le visage, aucune lettre qui marquât la peine de ceux qui étoient condamnés, & permit de la faire graver sur la main ou sur la jambe, afin que la face de l’homme ne fût pas deshonorée. <section end="FLÉTRISSURE"/> <section begin="FLETT, ou FLEECHTE-DALLER"/><nowiki /> FLETT, ou FLEECHTE-DALLER. s. m. Monnoie d’argent qui a cours en Dannemarck, & qui vaut {{lié|4 marcs}}, ou soixante-quatre schillings Danois, ce qui revient à 41 ou {{lié|42 sous}} de France. <section end="FLETT, ou FLEECHTE-DALLER"/> <section begin="FLETT-MARC-DANSCHE"/><nowiki /> FLETT-MARC-DANSCHE est encore une monnoie d’argent, qui vaut seize schillings Danois ou huit schillings lubs ; c’est-à-dire, environ dix sous de France. <section end="FLETT-MARC-DANSCHE"/> <section begin="FLETTE"/><nowiki /> FLETTE. s. f. Se dit d’un bateau qui sert de voiture publique sur l’eau pour aller d’un lieu à un autre ; c’est un coche d’eau. ''{{lang|la|Cymba vectoria}}''. Il y a dans les ''flettes'' des sièges pour la commodité. Les ''flettes'' sont couvertes comme les cabanes. Ce mot vient de ''flot'', comme étant un petit bateau exposé sur les ''flots''. D’autres le dérivent de ''flûte'', vaisseau de mer, comme si c’étoit son diminutif. <section end="FLETTE"/> <section begin="FLEUME"/><nowiki /> ☞ FLEUME. Terme employé par le peuple, pour ''Phlegme''. Il n’est pas françois. <section end="FLEUME"/> <section begin="FLEUR"/><nowiki /> FLEUR. s. f. ''{{lang|la|Flos}}''. C’est proprement la partie de la plante qui renferme les parties propres pour la multiplication de l’espèce. Les parties extérieures des ''fleurs'' servent d’enveloppe ; & comme elles sont le plus souvent colorées, on les a prises pour la ''fleur'' même, & on a appelé calice les enveloppes les plus extérieures ; en sorte qu’il y a des ''fleurs'' sans calice & d’autres à calice, ce qui cause quelquefois des difficultés dans la Botanique. Les parties qu’on regarde comme internes dans FLE les ''fleurs'', & qui sont les plus essentielles, sont les étamines, dont le sommet est une bourse remplie de poussière ; ces étamines accompagnent ordinairement un pistil qui est lui-même, ou le plein fruit, ou l’extrémité du fruit ; ce pistil est nommé stilet par Malpighi. De ces fleurs les unes sont stériles, & les autres fertiles ; celles-ci amenent un fruit après elles, & celleslà ne servent qu’à répandre une poussière qui sert à vivifier les jeunes fruits, qui font placés dans des endroits éloignés de la fleur. Il y a des plantes qui ne portent point de fleurs, comme les espèces de fougère, de capillaire, de polypode, &c. Dans les plantes, les tiges préparent le suc pour les feuilles, & les feuilles pour les fleurs. {{sc|Lemery}}. On peut considérer les fleurs comme des viscères destinés pour les semences. {{sc|Id}}. Sébastien Vaillant, Démonstrateur des plantes au Jardin Royal de Paris, dans un discours sur la structure des fleurs, fait à Paris en 1717, prétend que les feuilles des fleurs ne font que des enveloppes, qui servent à couvrir les organes de la génération, & à les défendre. ''Voy.'' leur usage au mot Fetale. Il appelle ces enveloppes, ou tuniques du nom propre de fleurs de quelque structure & de quelque coufeur qu’elles soient, soit qu’elles entourent les organes des deux sexes réunis, soit qu’elles ne contiennent que celles de l’un ou de l’autre, ou seulement quelques parties dépendantes de l’un des deux, pourvu toutefois que la figure de ces tuniques ne soit pas la même que celle des feuilles de la plante, supposé qu’elle en ait. Sur ce principe, il nomme fausses fleurs, ou fleurs nues les organes de la génération qui sont dénués de tuniques, & vraies fleurs, ceux qui en sont revêtus. Ainsi il exclut du nombre des vraies fleurs, les fleurs à étamines. Les fleurs font des productions des Végétaux qui contiennent les parties de la fructification. Celles qui font reconnues essentielles pour cette fonction, font les étamines & le pistil. Outre ces parties, plusieurs fleurs ont de plus, un calice, un ou plusieurs pétales, quelquefois des nectars. Quoique ces trois parties ne paroissent pas essentielles à la fructification puisqu’il y a des fleurs privées de calice ou de pétales ou de nectar, qui donnent cependant des fruits ; on ne laisse pas de regarder ces parties comme appartenantes à la fleur, parce que la plupart en font pourvues. D’où il fuit même qu’on ne laisse pas de donner le nom de fleur à certaines productions qui n’ont que ces parties auxiliaires, & qui manquant de cesses que nous avons it être essentielles, font stériles. Flos sterilis. On les nomme aussi fausses fleurs, flores eunuchi, feu neutri. Quantité de fausses fleurs font de ce genre ; & c’est mal-à-propos qu’on a donné ce nom de fausses fleurs aux fleurs niales des cucurbitacées & autres qui font aussi essentielles à la fructification que les fleurs nouées ou femelles. Ainsi il ne faut pas confondre ces fleurs stériles qui font, pour ainsi dire, mutilées, avec les fleurs à étamines, fiores amentacei, ou étaminei, ou capillacei, qui étant des fleurs mâles, ne font point suivies de fruit. Elles font donc stériles, mais non pas de fausses fleurs. DUH. On oppose aux fleurs máles & stériles, les fleurs fecondes, flos fecundus, qu’on nomme aussi fleurs nouées, qui font suivies d’un fruit. Les unes font femelles, & les autres hermaphrodites. Les fleurs peuvent donc se diviſer en males, mas ; femelle, foemineus ; & hermaphrodite, hermaphroditus. Les fleurs mâles ne contiennent que les organes mâles ou les étamines : les femelles ne contiennent que les orgnnes femelles ; savoir, unou plusieurs pistils : & les hermaphrodites contiennent les organes mâles & les organes femelles, étamines & pistils, rassemblés dans une même fleur. On distingue encore les fleurs en simple, simplex, & en composées, compositus. Les fleuristes nomment fleurs simples, celles qui n’ont qu’un rang de pétales ; ils nomment fleurs fémidoubles, celles qui ont plusieurs rangs ; & fleurs doubles, flos plenus, celles dont le disque est tout rempli de pétales. Mais les<section end="FLEUR"/><noinclude> <references/></noinclude> ruk47lodv3br0w5r7gc0urv16vschgi Page:Homère - Odyssée, I-IV, traduction Sommer, juxta, 1886.djvu/1 104 4871652 15782523 2026-05-11T07:09:14Z Trinquesfred 18851 /* Corrigée */ 15782523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Trinquesfred" /></noinclude> LES AUTEURS GRECS EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES L'UNE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE PRÉSENTANT LE MOT À MOT FRANÇAISD EN REGARD DES MOTS GRECS CORRESPONDANTS L’AUTRE CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE GREC avec des sommnaires et des notes PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEUBS ET D’HELLÉNISTES HOMÈRE CHANTS I, II, III ET IV DE L'ODYSSÉE PARIS LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79 1886<noinclude> <references/></noinclude> qj763amwxr7u92ybv1wl6j7akslik19 15782533 15782523 2026-05-11T07:16:16Z Trinquesfred 18851 /* Corrigée */ 15782533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Trinquesfred" /></noinclude>LES '''AUTEURS GRECS''' EXPLIQUÉS D’APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE '''PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES''' L’UNE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE PRÉSENTANT LE MOT À MOT FRANÇAIS<br> EN REGARD DES MOTS GRECS CORRESPONDANTS<br> L’AUTRE CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE GREC '''avec des sommaires et des notes''' PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS<br> ET D’HELLÉNISTES --- '''HOMÈRE''' CHANTS I, II, III ET IV DE L’ODYSSÉE --- PARIS '''LIBRAIRIE HACHETTE ET C<sup>ie</sup>'''<br> 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79<br> ---<br> 1886<noinclude> <references/></noinclude> 8zhtzadmbrlwptsrmjyfo3vardfbhuc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/229 104 4871653 15782529 2026-05-11T07:15:03Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Matelote normande|page=35}} {{table|titre=Morue au safran|page=54}} {{table|titre=Mouton bouilli|page=91}} {{table|titre=Mouton à la cuiller|page=99}} {{table|titre=Mouton aux haricots|page=103}} {{table|titre=Mouton à la portugaise|page=101}} {{table|titre=Navarin|page=97}} {{table|titre=Nouilles à la forestière|page=215}} {{table|titre=Œufs farcis|page=29}} {{table|titre=Oignons en ragoût|page=193}} {{table|titre=Oiseau au chou|page=61}} {{table|titre=Oreille de porc|page=168}} {{table|titre=Pieds de mouton|page=108}} {{table|titre=Pigeon à la crapaudine|page=65}} {{table|titre=Pilau aux moules|page=51}} {{table|titre=Poêlée lyonnaise|page=176}} {{table|titre=Poisson en boulettes|page=47}} {{table|titre=Poisson au court-bouillon|page=31}} {{table|titre=Pommes à la Mauprevoir|page=185}} {{table|titre=Porc à la Champvallon|page=166}} {{table|titre=Porc en civet|page=163}} {{table|titre=Potage Arpagon|page=16}} {{table|titre=Potage à l’anachorète|page=21}} {{table|titre=Potage frugal|page=17}} {{table|titre=Potage marinière|page=25}} {{table|titre=Potage stomachique|page=19}} {{table|titre=Potage à la toulonnaise.|page=23}} {{table|titre=Pot-au-feu campagnard|page=161}} {{table|titre=Pouleinte à l’italienne|page=217}} {{table|titre=Queue de veau aux choux|page=133}} {{table|titre=Ragoût arabe|page=117}} {{table|titre=Ragoût à l’antique|page=95}} {{table|titre=Ragoût sans beurre|page=93}}<noinclude> <references/></noinclude> 7x389u4ovvjadak50g51tg1exhu421r 15782540 15782529 2026-05-11T07:25:11Z Clhu 102880 15782540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Matelote normande|page={{pli|35|0}}}} {{table|titre=Morue au safran|page={{pli|54|0}}}} {{table|titre=Mouton bouilli|page={{pli|91|0}}}} {{table|titre=Mouton à la cuiller|page={{pli|99|0}}}} {{table|titre=Mouton aux haricots|page={{pli|103|0}}}} {{table|titre=Mouton à la portugaise|page={{pli|101|0}}}} {{table|titre=Navarin|page={{pli|97|0}}}} {{table|titre=Nouilles à la forestière|page={{pli|215|0}}}} {{table|titre=Œufs farcis|page={{pli|29|0}}}} {{table|titre=Oignons en ragoût|page={{pli|193|0}}}} {{table|titre=Oiseau au chou|page={{pli|61|0}}}} {{table|titre=Oreille de porc|page={{pli|168|0}}}} {{table|titre=Pieds de mouton|page={{pli|108|0}}}} {{table|titre=Pigeon à la crapaudine|page={{pli|65|0}}}} {{table|titre=Pilau aux moules|page={{pli|51|0}}}} {{table|titre=Poêlée lyonnaise|page={{pli|176|0}}}} {{table|titre=Poisson en boulettes|page={{pli|47|0}}}} {{table|titre=Poisson au court-bouillon|page={{pli|31|0}}}} {{table|titre=Pommes à la Mauprevoir|page={{pli|185|0}}}} {{table|titre=Porc à la Champvallon|page={{pli|166|0}}}} {{table|titre=Porc en civet|page={{pli|163|0}}}} {{table|titre=Potage Arpagon|page={{pli|16|0}}}} {{table|titre=Potage à l’anachorète|page={{pli|21|0}}}} {{table|titre=Potage frugal|page={{pli|17|0}}}} {{table|titre=Potage marinière|page={{pli|25|0}}}} {{table|titre=Potage stomachique|page={{pli|19|0}}}} {{table|titre=Potage à la toulonnaise|page={{pli|23|0}}}} {{table|titre=Pot-au-feu campagnard|page={{pli|161|0}}}} {{table|titre=Pouleinte à l’italienne|page={{pli|217|0}}}} {{table|titre=Queue de veau aux choux|page={{pli|133|0}}}} {{table|titre=Ragoût arabe|page={{pli|117|0}}}} {{table|titre=Ragoût à l’antique|page={{pli|95|0}}}} {{table|titre=Ragoût sans beurre|page={{pli|93|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 0bd23bejj5q1k7qprs2i32inhq6lxg0 15782671 15782540 2026-05-11T09:03:12Z Clhu 102880 15782671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Matelote normande|page={{pli|33|0}}}} {{table|titre=Morue au safran|page={{pli|54|0}}}} {{table|titre=Mouton bouilli|page={{pli|91|0}}}} {{table|titre=Mouton à la cuiller|page={{pli|99|0}}}} {{table|titre=Mouton aux haricots|page={{pli|103|0}}}} {{table|titre=Mouton à la portugaise|page={{pli|101|0}}}} {{table|titre=Navarin|page={{pli|97|0}}}} {{table|titre=Nouilles à la forestière|page={{pli|215|0}}}} {{table|titre=Œufs farcis|page={{pli|29|0}}}} {{table|titre=Oignons en ragoût|page={{pli|193|0}}}} {{table|titre=Oiseau au chou|page={{pli|61|0}}}} {{table|titre=Oreille de porc|page={{pli|168|0}}}} {{table|titre=Pieds de mouton|page={{pli|108|0}}}} {{table|titre=Pigeon à la crapaudine|page={{pli|65|0}}}} {{table|titre=Pilau aux moules|page={{pli|51|0}}}} {{table|titre=Poêlée lyonnaise|page={{pli|176|0}}}} {{table|titre=Poisson en boulettes|page={{pli|47|0}}}} {{table|titre=Poisson au court-bouillon|page={{pli|31|0}}}} {{table|titre=Pommes à la Mauprevoir|page={{pli|185|0}}}} {{table|titre=Porc à la Champvallon|page={{pli|166|0}}}} {{table|titre=Porc en civet|page={{pli|163|0}}}} {{table|titre=Potage Arpagon|page={{pli|16|0}}}} {{table|titre=Potage à l’anachorète|page={{pli|21|0}}}} {{table|titre=Potage frugal|page={{pli|17|0}}}} {{table|titre=Potage marinière|page={{pli|25|0}}}} {{table|titre=Potage stomachique|page={{pli|19|0}}}} {{table|titre=Potage à la toulonnaise|page={{pli|23|0}}}} {{table|titre=Pot-au-feu campagnard|page={{pli|161|0}}}} {{table|titre=Pouleinte à l’italienne|page={{pli|217|0}}}} {{table|titre=Queue de veau aux choux|page={{pli|133|0}}}} {{table|titre=Ragoût arabe|page={{pli|117|0}}}} {{table|titre=Ragoût à l’antique|page={{pli|95|0}}}} {{table|titre=Ragoût sans beurre|page={{pli|93|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> lg5u15reof9b8zpai5xzuva6z8pal63 15782673 15782671 2026-05-11T09:04:32Z Clhu 102880 15782673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Matelote normande|page={{pli|33|0}}}} {{table|titre=Morue au safran|page={{pli|54|0}}}} {{table|titre=Mouton bouilli|page={{pli|91|0}}}} {{table|titre=Mouton à la cuiller|page={{pli|99|0}}}} {{table|titre=Mouton aux haricots|page={{pli|103|0}}}} {{table|titre=Mouton à la portugaise|page={{pli|101|0}}}} {{table|titre=Navarin|page={{pli|97|0}}}} {{table|titre=Nouilles à la forestière|page={{pli|215|0}}}} {{table|titre=Œufs farcis|page={{pli|29|0}}}} {{table|titre=Oignons en ragoût|page={{pli|193|0}}}} {{table|titre=Oiseau au chou|page={{pli|61|0}}}} {{table|titre=Oreille de porc|page={{pli|168|0}}}} {{table|titre=Pieds de mouton|page={{pli|108|0}}}} {{table|titre=Pigeon à la crapaudine|page={{pli|64|0}}}} {{table|titre=Pilau aux moules|page={{pli|51|0}}}} {{table|titre=Poêlée lyonnaise|page={{pli|176|0}}}} {{table|titre=Poisson en boulettes|page={{pli|47|0}}}} {{table|titre=Poisson au court-bouillon|page={{pli|31|0}}}} {{table|titre=Pommes à la Mauprevoir|page={{pli|185|0}}}} {{table|titre=Porc à la Champvallon|page={{pli|166|0}}}} {{table|titre=Porc en civet|page={{pli|163|0}}}} {{table|titre=Potage Arpagon|page={{pli|16|0}}}} {{table|titre=Potage à l’anachorète|page={{pli|21|0}}}} {{table|titre=Potage frugal|page={{pli|17|0}}}} {{table|titre=Potage marinière|page={{pli|25|0}}}} {{table|titre=Potage stomachique|page={{pli|19|0}}}} {{table|titre=Potage à la toulonnaise|page={{pli|23|0}}}} {{table|titre=Pot-au-feu campagnard|page={{pli|161|0}}}} {{table|titre=Pouleinte à l’italienne|page={{pli|217|0}}}} {{table|titre=Queue de veau aux choux|page={{pli|133|0}}}} {{table|titre=Ragoût arabe|page={{pli|117|0}}}} {{table|titre=Ragoût à l’antique|page={{pli|95|0}}}} {{table|titre=Ragoût sans beurre|page={{pli|93|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 7sbngz1cjpw48x4bs9b5w5lxf26c7u9 15782675 15782673 2026-05-11T09:05:35Z Clhu 102880 15782675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Matelote normande|page={{pli|33|0}}}} {{table|titre=Morue au safran|page={{pli|54|0}}}} {{table|titre=Mouton bouilli|page={{pli|91|0}}}} {{table|titre=Mouton à la cuiller|page={{pli|99|0}}}} {{table|titre=Mouton aux haricots|page={{pli|103|0}}}} {{table|titre=Mouton à la portugaise|page={{pli|101|0}}}} {{table|titre=Navarin|page={{pli|97|0}}}} {{table|titre=Nouilles à la forestière|page={{pli|215|0}}}} {{table|titre=Œufs farcis|page={{pli|29|0}}}} {{table|titre=Oignons en ragoût|page={{pli|193|0}}}} {{table|titre=Oiseau au chou|page={{pli|61|0}}}} {{table|titre=Oreille de porc|page={{pli|168|0}}}} {{table|titre=Pieds de mouton|page={{pli|108|0}}}} {{table|titre=Pigeon à la crapaudine|page={{pli|64|0}}}} {{table|titre=Pilau aux moules|page={{pli|51|0}}}} {{table|titre=Poêlée lyonnaise|page={{pli|174|0}}}} {{table|titre=Poisson en boulettes|page={{pli|47|0}}}} {{table|titre=Poisson au court-bouillon|page={{pli|31|0}}}} {{table|titre=Pommes à la Mauprevoir|page={{pli|185|0}}}} {{table|titre=Porc à la Champvallon|page={{pli|166|0}}}} {{table|titre=Porc en civet|page={{pli|163|0}}}} {{table|titre=Potage Arpagon|page={{pli|16|0}}}} {{table|titre=Potage à l’anachorète|page={{pli|21|0}}}} {{table|titre=Potage frugal|page={{pli|17|0}}}} {{table|titre=Potage marinière|page={{pli|25|0}}}} {{table|titre=Potage stomachique|page={{pli|19|0}}}} {{table|titre=Potage à la toulonnaise|page={{pli|23|0}}}} {{table|titre=Pot-au-feu campagnard|page={{pli|161|0}}}} {{table|titre=Pouleinte à l’italienne|page={{pli|217|0}}}} {{table|titre=Queue de veau aux choux|page={{pli|133|0}}}} {{table|titre=Ragoût arabe|page={{pli|117|0}}}} {{table|titre=Ragoût à l’antique|page={{pli|95|0}}}} {{table|titre=Ragoût sans beurre|page={{pli|93|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> gili9ezjhq66hlyase95vdgdxdqzg34 15782676 15782675 2026-05-11T09:06:28Z Clhu 102880 15782676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Matelote normande|page={{pli|33|0}}}} {{table|titre=Morue au safran|page={{pli|54|0}}}} {{table|titre=Mouton bouilli|page={{pli|91|0}}}} {{table|titre=Mouton à la cuiller|page={{pli|99|0}}}} {{table|titre=Mouton aux haricots|page={{pli|103|0}}}} {{table|titre=Mouton à la portugaise|page={{pli|101|0}}}} {{table|titre=Navarin|page={{pli|97|0}}}} {{table|titre=Nouilles à la forestière|page={{pli|215|0}}}} {{table|titre=Œufs farcis|page={{pli|29|0}}}} {{table|titre=Oignons en ragoût|page={{pli|193|0}}}} {{table|titre=Oiseau au chou|page={{pli|61|0}}}} {{table|titre=Oreille de porc|page={{pli|168|0}}}} {{table|titre=Pieds de mouton|page={{pli|108|0}}}} {{table|titre=Pigeon à la crapaudine|page={{pli|64|0}}}} {{table|titre=Pilau aux moules|page={{pli|51|0}}}} {{table|titre=Poêlée lyonnaise|page={{pli|174|0}}}} {{table|titre=Poisson en boulettes|page={{pli|47|0}}}} {{table|titre=Poisson au court-bouillon|page={{pli|31|0}}}} {{table|titre=Pommes à la Mauprevoir|page={{pli|185|0}}}} {{table|titre=Porc à la Champvallon|page={{pli|166|0}}}} {{table|titre=Porc en civet|page={{pli|163|0}}}} {{table|titre=Potage Arpagon|page={{pli|15|0}}}} {{table|titre=Potage à l’anachorète|page={{pli|21|0}}}} {{table|titre=Potage frugal|page={{pli|17|0}}}} {{table|titre=Potage marinière|page={{pli|25|0}}}} {{table|titre=Potage stomachique|page={{pli|19|0}}}} {{table|titre=Potage à la toulonnaise|page={{pli|23|0}}}} {{table|titre=Pot-au-feu campagnard|page={{pli|161|0}}}} {{table|titre=Pouleinte à l’italienne|page={{pli|217|0}}}} {{table|titre=Queue de veau aux choux|page={{pli|133|0}}}} {{table|titre=Ragoût arabe|page={{pli|117|0}}}} {{table|titre=Ragoût à l’antique|page={{pli|95|0}}}} {{table|titre=Ragoût sans beurre|page={{pli|93|0}}}}<noinclude> <references/></noinclude> g2l4s866jn4xgnld0n9f3b65rrtd2rc Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/174 104 4871654 15782541 2026-05-11T07:25:48Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>phrase de Fricka, désignée par {{M.|de Wolzogen}} sous le titre de motif de „l’enchaînement par l’amour“. Freia, la Vénus du Nord, entre en scène à son tour, caractérisée par un motif d’une rare élégance auquel succède le thème passionné de „la fuite“. Le duo se change en trio que couronne un train de violon d’un élan superbe, et qu’interrompt brusquement l’arrivée des Géants Fafner et Fasolt. Les grondements de l’orchestre traduisent avec réalisme la rudesse de ces hommes primitifs. Leurs exigences sont extrêmes : ils veulent que Wotan leur livre Freia. Grande est la perplexité du maître du Ciel, qui ne se résout à ce sacrifice qu’après avoir consulté, d’abord les dieux de la jeunesse et de la guerre, Froh et Donner, puis l’esprit subtil du Feu, Loge, le ''gracioso'' du drame. Signalons, au courant de la plume, l’aparté des Géants, dont la convoitise s’allume à la pensée de Freia, et éclate en une allègre fanfare bizarrement dénommée motif „des pommes de la jeunesse“ ; puis, la première apparition du thème „du crépuscule“ ; enfin le motif „du feu magique“ qui se combinera si souvent par la suite avec celui du dieu Loge, dont le brillant récit jette un peu d’animation sur la seconde partie de ce trop long colloque.<noinclude> <references/></noinclude> il3xx58dbs7pvq6gx9wdea3lycx8gqf Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/175 104 4871655 15782543 2026-05-11T07:32:51Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude><nowiki /> Pour se faire rendre Freia, Wotan a décidé de ravir à Alberich et de céder ensuit aux Géants les trésors des Nibelungen. La réalisation de la première partie de ce programme occupe tout le troisième tableau qui se passe dans les entrailles de la Terre, dans le Nibelheim, et qu’égayent, d’une part, les plaintes grotesques du souffre-douleur d’Alberich, le nain Mime, affreux petit personnage, chétif, hirsute et d’aspect repoussant, de l’autre, les saillies humoristiques de Loge, le fidèle compagnon de voyage de Wotan. Plus sot encore que méchant, Alberich s’ingénie à montrer aux dieux son savoir-faire en prenant les formes les plus diverses. Au moment où il vient de se changer en crapaud, Loge se saisit de lui et l’oblige à lui livrer ses richesses. Ce tableau, tout entier du domaine de la féerie, est précédé d’un remarquable entr’acte instrumental, le premier des merveilleux intermèdes ou préludes symphoniques dont Wagner s’est montré si prodigue dans sa ''Tétralogie''. À l’entrecroisement d’une suite de gammes chromatiques succède tout à coup un bruit sourd de marteaux, qui va croissant peu à peu. C’est le fameux motif de „la forge“, un simple rythme, tout d’abord exécuté sans accompagnement et bientôt soutenu par une large phrase ascendante des basses, qui<noinclude> <references/></noinclude> tqxlrbwt6emvprirxjm9t74wf3o008o Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/176 104 4871656 15782545 2026-05-11T07:40:48Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>semble surgir des profondeurs d’un gouffre. Du reste, tout ce tableau du Nibelheim, où l’on ne rencontre qu’un petit nombre de phrases nouvelles et non des plus saillantes, a en quelque sorte pour pivot, au point de vue musical, ce thème de la forge, qui sert de prétexte aux plus riches combinaisons harmoniques et contrapontiques. Quand on voit avec quelle insouciance le maître présente parfois ses motifs, on est souvent tenté de croire qu’il n’y tient guère et qu’il va jeter l’or sans compter. Mais cette insouciance n’est qu’apparente. La pâte musicale de Wagner est de celles qui se travaillent et se pétrissent sans cesse, et s’il néglige certains artifices de composition, certaines „préparations“ jugées par d’autres indispensables, c’est qu’il se sent la force suffisante pour marcher droit devant lui et arriver au but en dehors de toute règle et de toute théorie. L’analyse du quatrième tableau du ''Rheingold'' peut tenir en une phrase : Wotan livre aux Géants, en échange de Freia, l’anneau du Nibelung, dont Alberich ne s’est dessaisi qu’après l’avoir maudit, et, première victime de cette malédiction, Fasolt tombe mort, frappé par Fafner, qui veut posséder seul le trésor. Il y a des longueurs dans cette dernière<noinclude> <references/></noinclude> l98rh3fehwni6r2ovywzannddc2tys4 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/230 104 4871657 15782546 2026-05-11T07:44:07Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Rate de veau|page={{pli|128|0}}}} {{table|titre=Ris de porc|page={{pli|176|0}}}} {{table|titre=Rognon Pégase|page={{pli|137|0}}}} {{table|titre=Rôti à la crème|page={{pli|121|0}}}} {{table|titre=Roulades|page={{pli|139|0}}}} {{table|titre=Romaines braisées|page={{pli|201|0}}}} {{table|titre=Saucisses aux marrons|page={{pli|172|0}}}} {{table|titre=Salade Fatma|page={{pli|207|0}}}} {{table|titre=Salade à la pastourelle|page={{pli|265|0}}}} {{table|titre=Salade panachée|page={{pli|203|0}}}} {{table|titre=Salade aux quenelles|page={{pli|209|0}}}} {{table|titre=Sauté Parnurge|page={{pli|105|0}}}} {{table|titre=Tendrons à la poulette|page={{pli|123|0}}}} {{table|titre=Tête de mouton|page={{pli|86|0}}}} {{table|titre=Tétine|page={{pli|135|0}}}} {{table|titre=Thon à la chartreuse|page={{pli|37|0}}}} {{table|titre=Tourte de carême|page={{pli|58|0}}}} {{table|titre=Tranche Bucéphale|page={{pli|155|0}}}} {{table|titre=Veau à la casserole|page={{pli|113|0}}}} {{table|titre=Veau aux petits pois|page={{pli|115|0}}}} {{table|titre=Vives à la maître-d’hôtel|page={{pli|39|0}}}} {{---}} {{sc|Émile Colin et}} {{cie}} — Imprimerie de Lagny. E. Grevin, Successeur.<noinclude> <references/></noinclude> q6wu8tmmyvkw2n4yo0x0l1rc9xhq7qn 15782677 15782546 2026-05-11T09:08:14Z Clhu 102880 15782677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Rate de veau|page={{pli|128|0}}}} {{table|titre=Ris de porc|page={{pli|176|0}}}} {{table|titre=Rognon Pégase|page={{pli|157|0}}}} {{table|titre=Rôti à la crème|page={{pli|121|0}}}} {{table|titre=Roulades|page={{pli|139|0}}}} {{table|titre=Romaines braisées|page={{pli|201|0}}}} {{table|titre=Saucisses aux marrons|page={{pli|172|0}}}} {{table|titre=Salade Fatma|page={{pli|207|0}}}} {{table|titre=Salade à la pastourelle|page={{pli|265|0}}}} {{table|titre=Salade panachée|page={{pli|203|0}}}} {{table|titre=Salade aux quenelles|page={{pli|209|0}}}} {{table|titre=Sauté Parnurge|page={{pli|105|0}}}} {{table|titre=Tendrons à la poulette|page={{pli|123|0}}}} {{table|titre=Tête de mouton|page={{pli|86|0}}}} {{table|titre=Tétine|page={{pli|135|0}}}} {{table|titre=Thon à la chartreuse|page={{pli|37|0}}}} {{table|titre=Tourte de carême|page={{pli|58|0}}}} {{table|titre=Tranche Bucéphale|page={{pli|155|0}}}} {{table|titre=Veau à la casserole|page={{pli|113|0}}}} {{table|titre=Veau aux petits pois|page={{pli|115|0}}}} {{table|titre=Vives à la maître-d’hôtel|page={{pli|39|0}}}} {{---}} {{sc|Émile Colin et}} {{cie}} — Imprimerie de Lagny. E. Grevin, Successeur.<noinclude> <references/></noinclude> rmu7q60bf8qcy7qvr2spc6vvv30r101 15782678 15782677 2026-05-11T09:08:44Z Clhu 102880 15782678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Rate de veau|page={{pli|128|0}}}} {{table|titre=Ris de porc|page={{pli|176|0}}}} {{table|titre=Rognon Pégase|page={{pli|157|0}}}} {{table|titre=Rôti à la crème|page={{pli|121|0}}}} {{table|titre=Roulades|page={{pli|159|0}}}} {{table|titre=Romaines braisées|page={{pli|201|0}}}} {{table|titre=Saucisses aux marrons|page={{pli|172|0}}}} {{table|titre=Salade Fatma|page={{pli|207|0}}}} {{table|titre=Salade à la pastourelle|page={{pli|265|0}}}} {{table|titre=Salade panachée|page={{pli|203|0}}}} {{table|titre=Salade aux quenelles|page={{pli|209|0}}}} {{table|titre=Sauté Parnurge|page={{pli|105|0}}}} {{table|titre=Tendrons à la poulette|page={{pli|123|0}}}} {{table|titre=Tête de mouton|page={{pli|86|0}}}} {{table|titre=Tétine|page={{pli|135|0}}}} {{table|titre=Thon à la chartreuse|page={{pli|37|0}}}} {{table|titre=Tourte de carême|page={{pli|58|0}}}} {{table|titre=Tranche Bucéphale|page={{pli|155|0}}}} {{table|titre=Veau à la casserole|page={{pli|113|0}}}} {{table|titre=Veau aux petits pois|page={{pli|115|0}}}} {{table|titre=Vives à la maître-d’hôtel|page={{pli|39|0}}}} {{---}} {{sc|Émile Colin et}} {{cie}} — Imprimerie de Lagny. E. Grevin, Successeur.<noinclude> <references/></noinclude> pjz5mgzbf9b6263sieqnbxdlmebogd4 15782681 15782678 2026-05-11T09:10:40Z Clhu 102880 15782681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" /></noinclude>{{table|titre=Rate de veau|page={{pli|128|0}}}} {{table|titre=Ris de porc|page={{pli|176|0}}}} {{table|titre=Rognon Pégase|page={{pli|157|0}}}} {{table|titre=Rôti à la crème|page={{pli|121|0}}}} {{table|titre=Roulades|page={{pli|159|0}}}} {{table|titre=Romaines braisées|page={{pli|201|0}}}} {{table|titre=Saucisses aux marrons|page={{pli|172|0}}}} {{table|titre=Salade Fatma|page={{pli|207|0}}}} {{table|titre=Salade à la pastourelle|page={{pli|205|0}}}} {{table|titre=Salade panachée|page={{pli|203|0}}}} {{table|titre=Salade aux quenelles|page={{pli|209|0}}}} {{table|titre=Sauté Parnurge|page={{pli|105|0}}}} {{table|titre=Tendrons à la poulette|page={{pli|123|0}}}} {{table|titre=Tête de mouton|page={{pli|86|0}}}} {{table|titre=Tétine|page={{pli|135|0}}}} {{table|titre=Thon à la chartreuse|page={{pli|37|0}}}} {{table|titre=Tourte de carême|page={{pli|58|0}}}} {{table|titre=Tranche Bucéphale|page={{pli|155|0}}}} {{table|titre=Veau à la casserole|page={{pli|113|0}}}} {{table|titre=Veau aux petits pois|page={{pli|115|0}}}} {{table|titre=Vives à la maître-d’hôtel|page={{pli|39|0}}}} {{---}} {{sc|Émile Colin et}} {{cie}} — Imprimerie de Lagny. E. Grevin, Successeur.<noinclude> <references/></noinclude> bmplvqmpg47jnw3ep2106d4yqdwka05 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/178 104 4871658 15782548 2026-05-11T07:50:51Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|178|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Farci.|77}} {{interligne|2em}} Jetez dix minutes dans l’eau bouillante trois grandes feuilles de chou. Disposez-les sur une serviette ou une mousseline étendue sur un plat. Hachez une poignée d’oseille, une laitue, un oignon, trois branches de persil.<noinclude> <references/></noinclude> hbkhchnf1495xpak94u9e8cferl2fws Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/179 104 4871659 15782549 2026-05-11T07:51:54Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|179}}</noinclude><nowiki /> Coupez du porc gras en dés. Ajoutez une cuillerée de farine, deux œufs entiers, sel et poivre, une tasse à thé de mie de pain rassis émiettée. Mélangez longuement le tout ensemble. Versez sur les feuilles de chou, fermez la serviette, attachez-la avec une ficelle. Mettez dans une marmite d’eau. Une demi-heure après l’ébullition, jetez-y deux carottes, le chou, un navet, et une heure plus tard, quatre pommes de terre. Déballez le farci au milieu d’un plat. Arrangez les légumes autour.<noinclude> <references/></noinclude> hkiwu27unvyxjlda7032y6lg2fmyfqs Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/180 104 4871660 15782550 2026-05-11T07:53:11Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|180|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Trempez un potage au pain avec le bouillon. {{c|Temps 2 heures 1/2.}} {{table|titre=1/4 de filet de porc|page=25 cent.}} {{table|titre=2 œufs|page=20 —}} {{table|titre=Légumes|page=20 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> i4j0dol5frsgxg9yoyx0lyfc2g953tt Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/181 104 4871661 15782552 2026-05-11T07:54:08Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|181}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Choucroute.|78}} {{interligne|2em}} Mettez du porc dans une marmite d’eau froide avec un oignon piqué d’un clou de girolle. Laissez cuire cinq heures. Au même moment, lavez de la choucroute dans plusieurs eaux. Remplissez-en une terrine, en mettant de la graisse de temps à autre.<noinclude> <references/></noinclude> rdt9aiyo38ka07ev3xtvzoxripqxbse Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/182 104 4871662 15782553 2026-05-11T07:55:44Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|182|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Ajoutez de l’eau de façon que la choucroute en soit recouverte. Faites cuire aussi longuement que le jarret au four ou sur feu doux et servez ensemble. {{c|Temps 5 heures.}} {{table|titre=3/4 de jarret|page=60 cent.}} {{table|titre=1 livre de choucroute|page=15 —}} {{table|titre=Graisse d’oie|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=85 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> lnr5o06pybm5fqmhq7kp7xndj13xb19 Auteur:Oscar Bonneau 102 4871663 15782554 2026-05-11T07:56:07Z Newnewlaw 42296 Page créée avec « {{auteur|contenu= == Œuvres == * 1920 : {{l2s|Cuisine saine économique|Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf}} }} » 15782554 wikitext text/x-wiki {{auteur|contenu= == Œuvres == * 1920 : {{l2s|Cuisine saine économique|Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf}} }} cxtdc2358iqpph7jewofehte97afcpx Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/183 104 4871664 15782556 2026-05-11T07:56:41Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|183}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Hachis.|79}} {{interligne|2em}} Faites fondre du beurre dans une casserole. Mettez-y jaunir de la chair à saucisses. Mélangez hors du feu avec de la viande déjà cuite, du persil et un oignon haché menu. Assaisonnez de sel et poivre. Tournez dans le beurre. chaud en saupoudrant de trois cuil-<noinclude> <references/></noinclude> ebjqikwaxd3jr7uf3ar01lnp35hak8l Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/184 104 4871665 15782558 2026-05-11T07:59:14Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|184|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>lerées de farine. Mouillez d’un demi-verre de vin blanc ou de bouillon. Laissez cuire une demi-heure sur feu doux. Remuez plusieurs fois ce hachis qui doit être très moelleux. Si vous n’avez pas de reste de viande à utiliser, achetez du bœuf bouilli. {{c|Cuisson 40 minutes.}} {{table|titre=1/2 livre de bœuf bouilli chez le boucher|page=30 cent.}} {{table|titre=Chair à saucisses|page=15 —}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{table|titre=Bouillon|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=65 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> jgu95eejy6ivbeu3anhwki8axbtdqgp Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/185 104 4871666 15782560 2026-05-11T08:02:18Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|185}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Pommes de terre à la Mauprevoir {{Note|Consulter les 100 façons de préparer les pommes de terre.}}.|80}} {{interligne|2em}} Épluchez quatre grosses pommes de terre. Mettez une barde de lard très mince au fond d’une cocotte, la grosseur d’une noisette de beurre, les pommes<noinclude> <references/></noinclude> pxezzn81c1r7k5fdq29xyfroqj0e6mf Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/186 104 4871667 15782562 2026-05-11T08:03:37Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|186|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>de terre, une demi-verre d’eau, sel et poivre. Couvrez. Faites cuire à feu doux. Une demi-heure après la mise en train, retournez les pommes de terre du côté opposé. Après une heure de cuisson, servez les pommes de terre qui sont croustillantes et de belle couleur dorée. {{c|Cuisson 1 heure.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=10 cent.}} {{table|titre=Barde de lard|page=15 —}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> j77m37u5vvowdlecm3ikpfbvqcj5rc0 Discussion utilisateur:JESA57 3 4871668 15782563 2026-05-11T08:03:59Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782563 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:03 (UTC) f1dahjzz57gog6iu8aruqcp5kgwvstd Discussion utilisateur:Quanstalos 3 4871669 15782564 2026-05-11T08:04:14Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782564 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:04 (UTC) rd67y425pr38im2jibvexzzfkwe1w5b Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/187 104 4871670 15782565 2026-05-11T08:04:20Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|187}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Chou abondant.|81}} {{interligne|2em}} Achetez un chou-fleur sans faire enlever les branches vertes qui l'accompagnent; elles sont excellentes et doublent le plat. Séparez les bouquets. Pelez les tiges. Coupez les branches en trois ou quatre morceaux. Jetez le tout dans l'eau bouillante et salée.<noinclude> <references/></noinclude> glus4yj8n8sstq9a80pzzhfx1o8xo1f Discussion utilisateur:GrandDuchyConti 3 4871671 15782566 2026-05-11T08:04:25Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782566 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:04 (UTC) rd67y425pr38im2jibvexzzfkwe1w5b Discussion utilisateur:Hd54532 3 4871672 15782567 2026-05-11T08:04:37Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782567 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:04 (UTC) rd67y425pr38im2jibvexzzfkwe1w5b Discussion utilisateur:PatOptimia 3 4871673 15782568 2026-05-11T08:04:49Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782568 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:04 (UTC) rd67y425pr38im2jibvexzzfkwe1w5b Discussion utilisateur:Bulledejavel 3 4871674 15782569 2026-05-11T08:05:00Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782569 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:04 (UTC) rd67y425pr38im2jibvexzzfkwe1w5b Discussion utilisateur:GarryLarson 3 4871675 15782570 2026-05-11T08:05:11Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782570 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:05 (UTC) cb4353b463zkkji6qfybtxooioyibaa Discussion utilisateur:Jyoti Chiring 3 4871676 15782571 2026-05-11T08:05:23Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782571 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:05 (UTC) cb4353b463zkkji6qfybtxooioyibaa Discussion utilisateur:Zhukant 3 4871677 15782572 2026-05-11T08:05:34Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15782572 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 11 mai 2026 à 08:05 (UTC) cb4353b463zkkji6qfybtxooioyibaa Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/188 104 4871678 15782573 2026-05-11T08:05:35Z Clhu 102880 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> Retirez d’abord les fleurs. Egouttez-les. Faites sauter dans la poêle avec du beurre, du sel et du poivre. Versez au milieu d’un plat. Passez le reste du légume dans la poêle en y ajoutant une abondante poignée de cerfeuil ou de persil haché. Entourez les fleurs blanches de cette verdoyante couronne. {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Chou-fleur|page=10 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table... 15782573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Clhu" />{{nr|188|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Retirez d’abord les fleurs. Egouttez-les. Faites sauter dans la poêle avec du beurre, du sel et du poivre. Versez au milieu d’un plat. Passez le reste du légume dans la poêle en y ajoutant une abondante poignée de cerfeuil ou de persil haché. Entourez les fleurs blanches de cette verdoyante couronne. {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Chou-fleur|page=10 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=20 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> tl0znzhwixullg7ritb1obkzi1txptd 15782574 15782573 2026-05-11T08:05:45Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|188|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Retirez d’abord les fleurs. Egouttez-les. Faites sauter dans la poêle avec du beurre, du sel et du poivre. Versez au milieu d’un plat. Passez le reste du légume dans la poêle en y ajoutant une abondante poignée de cerfeuil ou de persil haché. Entourez les fleurs blanches de cette verdoyante couronne. {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Chou-fleur|page=10 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=20 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> aqk65ebqo3w4lhnmvoucl6dtqtq9fk7 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/189 104 4871679 15782575 2026-05-11T08:06:49Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|189}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Choucroute sucrée.|82}} {{interligne|2em}} Lavez une livre de choucroute. Pressez-la entre les mains pour qu’il ne reste plus d’eau. Épluchez et coupez en rondelles un oignon. Faites dorer dans une cuillerée de graisse d’oie ou de saindoux. Ajoutez la choucroute.<noinclude> <references/></noinclude> i2v2p0c3dq8yd3gozwhmk7n2mzbv7m2 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/190 104 4871680 15782576 2026-05-11T08:08:14Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|190|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Couvrez et faites cuire longuement à feu doux. Un quart d’heure avant de servir, saupoudrez d’une cuillerée de farine. Tournez avec une cuiller de bois. Arrosez d’un demi-verre de vin blanc sucré de deux morceaux de sucre. {{c|Cuisson 4 heures.}} {{table|titre=1 livre de choucroute|page=15 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> jdracozi02m5r8joffs43gywfdap8k7 15782577 15782576 2026-05-11T08:08:27Z Clhu 102880 15782577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|190|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Couvrez et faites cuire longuement à feu doux. Un quart d’heure avant de servir, saupoudrez d’une cuillerée de farine. Tournez avec une cuiller de bois. Arrosez d’un demi-verre de vin blanc sucré de deux morceaux de sucre. {{c|Cuisson 4 heures.}} {{table|titre=1 livre de choucroute|page=15 cent.}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=25 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> fj6lazggu987a08t1sosvlchlfm0k9m Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/191 104 4871681 15782578 2026-05-11T08:09:02Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|191}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Brocolis à l’Alsacienne.|83}} {{interligne|2em}} Enlevez les feuilles fanées à des brocolis. Jetez-les dix minutes dans l’eau bouillante et salée. Hachez-les grossièrement. Faites chauffer du beurre dans la poêle ; lorsqu’il commence à noircir,<noinclude> <references/></noinclude> fjs4g5a95d382haiwcg4puk7zkogra1 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/192 104 4871682 15782579 2026-05-11T08:10:08Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|192|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>mettez chauffer les légumes avec sel, poivre, un filet de vinaigre. Sautez quelques minutes. {{c|Cuisson 35 minutes.}} {{table|titre=Brocolis|page=15 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=25 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> d4fwz8sp4ma5yh1typ2pnfe5663jsd0 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/193 104 4871683 15782582 2026-05-11T08:11:12Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|193}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Oignons en ragout.|84}} {{interligne|2em}} Épluchez de gros oignons rouges. Faites fondre de la graisse. Mettez des lardons prendre couleur avec quelques croûtons de pain. Retirez les croûtons. Saupoudrez d’une cuillerée de farine. Laissez bien brunir. Mouillez d’un bol d’eau chaude que<noinclude> <references/></noinclude> qlpuekegl35wocp7i0esxl3s6mr1n9a Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/194 104 4871684 15782583 2026-05-11T08:12:28Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|194|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>vous ajoutez par petite quantité en remuant avec une cuiller de bois. Sel, poivre, un bouquet de thym, persil, laurier et les oignons. Couvrez la casserole. Laissez cuire une heure. Posez les croutons et les oignons dans un plat creux. Délayez une cuillerée de moutarde dans la sauce que vous versez sur les légumes. {{c|Cuisson 1 heure 1/4.}} {{table|titre=Oignons.|page=05 cent.}} {{table|titre=Lard|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=25 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 151gu9ylym0wu9l9hwguhy759ufsf5v Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/195 104 4871685 15782584 2026-05-11T08:13:20Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782584 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|195}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Lentilles au lard.|85}} {{interligne|2em}} Triez un bol de lentilles. Faites tremper deux heures à l’eau froide. Mettez-les dans une casserole avec un morceau de petit-salé, un bouquet de thym, laurier, persil, un gros oignon piqué d’un clou de girofle et<noinclude> <references/></noinclude> 69pvo78zvsizrq4b5njrktrjk77zwup Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/196 104 4871686 15782585 2026-05-11T08:14:36Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|196|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>de l’eau froide de façon qu’elle couvre largement les légumes. Laissez cuire, en maintenant un simple frémissement pendant deux heures. Ajoutez poivre et sel s’il est utile. Servez avec le petit-salé. {{c|Apprêt 2 heures.}} {{c|Cuisson 2 heures.}} {{table|titre=Petit salé 1/4|page=30 cent.}} {{table|titre=Lentilles|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> hcqba92epqv5lobv15oy9hmfosvgoqn Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/46 104 4871687 15782586 2026-05-11T08:15:20Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|TOUS|c|reculant.}} Lagardère !… {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Êtes-vous toujours décidés ? {{PersonnageD|LE PICARD|c|après s’être concerté avec les reîtres.}} Êtes-vous toujours prêt à donner à chacun de nous les cinquante livres promises par Knauss ? {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Oui, après la besogne faite. {{Personnage|LE PICARD.|c}} Alors, nous sommes décidés. {{Personnage|TOUS.|c}} Décidés. {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Attention donc ! {{di|Il regarde à gauche en observant.|d|2}} {{Personnage|KNAUSS.|c}} Les épées nues le long de la cuisse, les couteaux et les poignards dans la manche. Toi, le Picard, attention à ta faux et le moment venu, vise aux jambes, par derrière naturellement. {{Personnage|LE PICARD.|c}} Sois tranquille. {{Personnage|KNAUSS.|c}} Toi l’Espagnol, apprête-toi à lui lancer ton couteau, et vise au cœur. {{Personnage|L’ESPAGNOL.|c}} Monsieur sera content. {{A|{{di|On entend sonner huit heures. — Tous remontent au fond à droite.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> c3sn5ge14uukai63b95fe4s9aqnvye6 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/197 104 4871688 15782587 2026-05-11T08:15:29Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|197}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Céleri en purée.|86}} {{interligne|2em}} Coupez un céleri rave en lames minces. Mettez-le dans une casserole avec de l’eau, de façon qu’il y baigne. L’eau évaporée, écrasez le céleri en purée. Faites fondre du beurre. Quand il est bien chaud, versez le céleri.<noinclude> <references/></noinclude> 5xtcke5rv8bjuxhckkpg3majyd162yp Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/198 104 4871689 15782588 2026-05-11T08:16:35Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|198|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Remuez jusqu’à ce que la purée soit bien dorée. Ajoutez une cuillerée de jus de rôti et deux cuillerées de bon vinaigre. Laissez cinq minutes sur le feu et servez. {{c|Cuisson 35 minutes.}} {{table|titre=Céleri|page=15 cent.}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 88e3zz1l3j5gctvz78mzj7awpu3u92q Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/199 104 4871690 15782589 2026-05-11T08:17:18Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|199}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Aubergines.|87}} {{interligne|2em}} Délayez une cuillerée de farine dans un verre de lait froid. Ajoutez la grosseur d’une noisette de beurre. Tournez sur le feu pendant un quart d’heure. Mettez sel et poivre. Laissez au chaud. Pelez des aubergines.<noinclude> <references/></noinclude> dqsb488a3f7fxm7576slnppm8mxqdl1 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/200 104 4871691 15782590 2026-05-11T08:18:26Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|200|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Coupez-les en rondelles minces. Passez dans la farine. Jetez-les dans une friture bien chaude. Retirez-les avec l’écumoire quand elles sont dorées. Égouttez-les, versez dans la sauce blanche. {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Aubergines|page=20 cent.}} {{table|titre=Sauce|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> f12xbyojs268anl2zrmg7dh4bpskmtc Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/201 104 4871692 15782593 2026-05-11T08:19:13Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|201}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Romaines braisées.|88}} {{interligne|2em}} Retirez les premières feuilles des romaines. Écartez les cours pour pouvoir regarder soigneusement les salades. Lavez-les. Jetez-les dans l’eau bouillante et salée pendant dix minutes. Passez-les dans l’eau froide. Pressez-les bien pour en exprimer l’eau, attachez-les avec un fil.<noinclude> <references/></noinclude> miq6w265ndd9eb7ci0qe760rfjhnuif Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/202 104 4871693 15782595 2026-05-11T08:20:29Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|202|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Mettez dans le fond d’une casserole des bardes de lard, mouillez d’une tasse de bouillon, sel et poivre, ajoutez les romaines. Couvrez et faites cuire une heure à feu doux. Posez les romaines dans un plat. Passez le jus de cuisson. Jetez quelques gouttes d’eau fraiche dans la sauce. Enlevez la graisse qui monte à la surface. Versez sur les romaines. {{c|Cuisson 1 heure 1/4.}} {{table|titre=Romaines|page=10 cent.}} {{table|titre=Barde de lard|page=20 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=35 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> obd8a4snkj4st5n3swdnnicaywvadjh Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/203 104 4871694 15782597 2026-05-11T08:21:14Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|203}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Salade panachée.|89}} {{interligne|2em}} Faites cuire deux grosses pommes de terre dans un peu d’eau. Pelez-les, coupez en rondelles, arrosez d’une cuillerée d’eau. Fendez un hareng saur de la tête à la queue. Jetez-le avec les tomates cinq minutes dans l’eau bouillante. Détachez les filets du poisson. Enlevez les graines de tomates,<noinclude> <references/></noinclude> ggrp2eo66p1itxef4vdapntfar43ta6 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/204 104 4871695 15782599 2026-05-11T08:22:42Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|204|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>coupez en rondelles ainsi que trois petits oignons. Hachez une poignée de ciboulette. Battez deux cuillerées d’huile avec deux cuillerées de vinaigre, sel et poivre. Tournez d’abord les pommes de terre dans cet assaisonnement. Ajoutez oignons, tomates, hareng et ciboulette. Pour acquérir tout son arome cette salade doit se préparer au moins une heure à l’avance. Couvrez le saladier. {{c|Temps 1 heure 1/2.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 cent.}} {{table|titre=Tomates|page=05 —}} {{table|titre=Hareng saur|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> s173en28xuk7b6xhxofi9y7nvjvuq2x Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/205 104 4871696 15782600 2026-05-11T08:23:23Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|205}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Salade à la Pastourelle.|90}} {{interligne|2em}} Coupez des pommes de terre et du lard en dés. Faites chauffer un peu de graisse dans la poêle. Jetez-y le lard et les pommes de terre. Remuez plusieurs fois. Les pommes de terre dorées de<noinclude> <references/></noinclude> 91c3ud1qkdqua5suywqvk97oswu8zu2 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/206 104 4871697 15782601 2026-05-11T08:25:12Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782601 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|206|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>tous côtés, mettez un filet de vinaigre, sel et poivre et continuez une cuisson plus douce, casserole couverte. Épluchez de la salade de pissenlit. Versez dans le saladier avec le sauté de pommes et de lard. Se mange chaud. {{c|Temps 1/2 heure.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 cent.}} {{table|titre=Salade|page=05 cent.}} {{table|titre=Lard et graisse|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> tky92q1feue2hevz5epf7a2zqsmgcyi 15782602 15782601 2026-05-11T08:25:30Z Clhu 102880 15782602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|206|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>tous côtés, mettez un filet de vinaigre, sel et poivre et continuez une cuisson plus douce, casserole couverte. Épluchez de la salade de pissenlit. Versez dans le saladier avec le sauté de pommes et de lard. Se mange chaud. {{c|Temps 1/2 heure.}} {{table|titre=Pommes de terre|page=05 cent.}} {{table|titre=Salade|page=05 —}} {{table|titre=Lard et graisse|page=15 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> h9weupqq2prh09zfs0x3nidmyak6p7b Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/207 104 4871698 15782604 2026-05-11T08:26:20Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|207}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Salade Fatma.|91}} {{interligne|2em}} Pelez et coupez en rondelles un concombre. Couvrez-le de gros sel. Laissez macérer pendant une heure pour faire sortir l’eau. Égouttez. Faites griller de tous côtés des poivrons. Quand la peau se soulève, détachez-la rapidement. Ouvrez des tomates. Supprimez les graines. Lavez<noinclude> <references/></noinclude> bkl34ni7nr10qi3tq0g9mfvdliwg7xb Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/47 104 4871699 15782606 2026-05-11T08:27:35Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> {{PersonnageD|PEYROLLES|c|qui a regardé à gauche.}} Ah ! {{PersonnageD|KNAUSS|c|allant à lui.}} Quelqu’un ? {{PersonnageD|PEYROLLES|c|regardant toujours.}} Oui ! J’aperçois une ombre qui se détache dans la plaine, du côté de la Seine. {{Personnage|KNAUSS.|c}} Ce doit être lui ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} C’est lui ! Je le reconnais à sa marche résolue. {{di|(À lui-même.)}} Ah ! cette fois, Lagardère, tu es bien à moi ! {{di|(Aux reîtres.)}} Attention ! {{PersonnageD|KNAUSS|c|remontant.}} Prenez les positions indiquées derrière les arbres. {{di|Tous se cachent à droite.|d|2}} {{Personnage|KNAUSS.|c}} Moi je reste pour lui présenter monsieur de Pombignac. {{A|{{di|Tous se sont dissimulés à droite derrière les arbres, Peyrolles les suit. Knauss remonte vers la grille.}}}} {{scène|XIII}} {{acteurs|{{sc|Les Mêmes}}, cachés, LAGARDÈRE, KNAUSS.|n}} {{PersonnageD|LAGARDÈRE|c|entrant de gauche voyant Knauss, qui s’avance.}} Oh ! une ombre.<noinclude> <references/></noinclude> juoa3l295hdx7wa7ga5ipr9ez0fe3rx Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/208 104 4871700 15782607 2026-05-11T08:27:49Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|208|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>un anchois. Fendez-le de la tête à la queue. Enlevez l’arête. Battez ensemble dans un saladier deux cuillerées d’huile, une cuillerée et demie de vinaigre, du persil haché, sel et poivre. Ajoutez un oignon moyen, deux tomates, deux poivrons, un concombre coupé en rondelles, un anchois en filets. Tournez comme une salade. {{c|Temps 1 heure.}} {{table|titre=Concombre|page=05 cent.}} {{table|titre=Poivrons|page=05 —}} {{table|titre=Tomates|page=05 —}} {{table|titre=Anchois|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> s7pta55qwh66twbs9bfd6i1wgcw1kk8 15782609 15782607 2026-05-11T08:28:01Z Clhu 102880 15782609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|208|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>un anchois. Fendez-le de la tête à la queue. Enlevez l’arête. Battez ensemble dans un saladier deux cuillerées d’huile, une cuillerée et demie de vinaigre, du persil haché, sel et poivre. Ajoutez un oignon moyen, deux tomates, deux poivrons, un concombre coupé en rondelles, un anchois en filets. Tournez comme une salade. {{c|Temps 1 heure.}} {{table|titre=Concombre|page=05 cent.}} {{table|titre=Poivrons|page=05 —}} {{table|titre=Tomates|page=05 —}} {{table|titre=Anchois|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=30 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> aq5w301787riu6owb61hppxji6z8ll7 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/209 104 4871701 15782611 2026-05-11T08:28:58Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|209}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Salade aux quenelles.|92}} {{interligne|2em}} Délayez une tasse de semoule avec un jaune d’œuf. Le mélange bien uni, ajoutez le blanc battu en neige, sel et poivre. Prenez par petites cuillerées. Jetez dans l’eau bouillante et salée. Laissez cuire jusqu’à ce que les peites quenelles remontent à la surface.<noinclude> <references/></noinclude> aibgm8s7yjkjexgi8mrqseqx2lq6q87 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/210 104 4871702 15782613 2026-05-11T08:30:37Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|210|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Égouttez. Mettez dans un saladier où vous avez battu deux cuillerées de vinaigre avec quatre cuillerées d’huile, sel et poivre. Ajoutez de la chicorée frisée bien épluchée et du fromage de gruyère râpé. {{c|Cuisson 1/2 heure.}} {{table|titre=Semoule|page=05 cent.}} {{table|titre=Œuf|page=10 —}} {{table|titre=Chicorée|page=05 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=20 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=40 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 6rqsbia30510jjo86cpis3gw6mqxsav Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/211 104 4871703 15782614 2026-05-11T08:31:25Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|211}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Hadocks au macaroni.|93}} {{interligne|2em}} Jetez du macaroni dans une abondante eau bouillante et salée. L’ébullition revenue, ralentissez le feu, laissez à la même température pendant 25 minutes. Égouttez-le macaroni. Versez-en l’eau bouillante sur les hadocks pour pouvoir retirer la peau et les arêtes.<noinclude> <references/></noinclude> 24or5medo463i2gmke001s7wgkvax8w Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/212 104 4871704 15782617 2026-05-11T08:33:07Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|212|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Déchiquetez en petits morceaux. Mélangez le macaroni, le beurre, le fromage de gruyère et le poisson. Saupoudrez un moule beurré de mie de pain écrasée. Versez dedans le macaroni. Faites dorer au four vif. Démoulez pour servir. {{c|Cuisson 1 heure.}} {{table|titre=Hadock|page=15 cent.}} {{table|titre=Macaroni|page=10 —}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{table|titre=Fromage|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=50 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> j5w531bplxuehslp91082528qxyslkn Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/213 104 4871705 15782618 2026-05-11T08:33:53Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|213}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Macaroni aux pois.|94}} {{interligne|2em}} Faites tremper quatre heures une poignée de pois cassés à l’eau froide. Mettez-les cuire dans un grand bol d’eau froide avec sel et oignon piqué d’un clou de girofle. Cassez courts une vingtaine d’aiguillettes de macaroni. Jetez-les dans une abondante eau bouillante et salée.<noinclude> <references/></noinclude> 4iuoik76jdu0elflxpx9i0pozpn6mg7 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/214 104 4871706 15782621 2026-05-11T08:35:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|214|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Éloignez du feu pour laisser pocher pendant vingt minutes. Remuez plusieurs fois. Aussitôt qu’il est possible, écrasez les pois en purée. Mélangez au macaroni bien égoutté. Faites chauffer du beurre dans la poêle, ajoutez le macaroni, sel et poivre. Laissez dorer en tournant plusieurs fois. {{c|Apprêt 4 heures.}} {{c|Cuisson 1 heure 3/4.}} {{table|titre=Macaroni|page=10 cent.}} {{table|titre=Pois cassés|page=05 —}} {{table|titre=Beurre|page=10 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=25 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> f15wx1thykinst2x2sg0o1axey0y01b Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/215 104 4871707 15782623 2026-05-11T08:36:55Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|215}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Nouilles à la forestière.|95} {{interligne|2em}} Jetez des nouilles dans une abondante eau bouillante et salée. Ralentissez le feu pour laisser pocher un quart d’heure. Épluchez des mousserons. Mettez- les sur le feu en recouvrant avec du bouillon. À l’ébullition, continuez une douce chaleur.<noinclude> <references/></noinclude> r64l0f6r525huas9ges7f63tygggkiw 15782624 15782623 2026-05-11T08:37:06Z Clhu 102880 15782624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|215}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Nouilles à la forestière.|95}} {{interligne|2em}} Jetez des nouilles dans une abondante eau bouillante et salée. Ralentissez le feu pour laisser pocher un quart d’heure. Épluchez des mousserons. Mettez- les sur le feu en recouvrant avec du bouillon. À l’ébullition, continuez une douce chaleur.<noinclude> <references/></noinclude> c4lppy4yit6u1v9bn43lz51aqpvknmb 15782625 15782624 2026-05-11T08:37:17Z Clhu 102880 15782625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|215}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Nouilles à la forestière.|95}} {{interligne|2em}} Jetez des nouilles dans une abondante eau bouillante et salée. Ralentissez le feu pour laisser pocher un quart d’heure. Épluchez des mousserons. Mettez-les sur le feu en recouvrant avec du bouillon. À l’ébullition, continuez une douce chaleur.<noinclude> <references/></noinclude> 7z9b18uu40usflyzuht4qprztc28jq3 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/216 104 4871708 15782627 2026-05-11T08:38:32Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|216|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Les champignons cuits, ajoutez les nouilles bien égouttées, gros comme une noix de beurre, sel et poivre. Remuez pour faire fondre le beurre et servez. {{c|Cuisson 30 minutes.}} {{table|titre=Nouilles|page=10 cent.}} {{table|titre=1/4 mousserons|page=10 —}} {{table|titre=Assaisonnement|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=25 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> dt7zte1ine14l8qvbolhej803sh2d9b Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/217 104 4871709 15782629 2026-05-11T08:39:30Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|217}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Pouleinte à l'italienne.|96}} {{interligne|2em}} Fendez des tomates en deux, faites-les fondre sur le feu avec une gousse d'ail. Écrasez-les dans une passoire. Donnez une cuisson longue et lente à la purée obtenue pour qu'elle épaississe. Faites bouillir un bol d'eau salée.<noinclude> <references/></noinclude> 2nbtkbqa8oi5u45o5st54qr7rt1ctls 15782630 15782629 2026-05-11T08:39:42Z Clhu 102880 15782630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|217}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Pouleinte à l’italienne.|96}} {{interligne|2em}} Fendez des tomates en deux, faites-les fondre sur le feu avec une gousse d’ail. Écrasez-les dans une passoire. Donnez une cuisson longue et lente à la purée obtenue pour qu’elle épaississe. Faites bouillir un bol d’eau salée.<noinclude> <references/></noinclude> l9bbxsogsoy712tfgupnzazspv12f95 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/218 104 4871710 15782632 2026-05-11T08:41:37Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|218|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Jetez en pluie, à l’endroit où l’eau bouillonne, une cuillerée de farine de mais. Tournez de temps à autre avec une cuiller de bois. Beurrez un plat pour y mettre la bouillie par petits tas. Versez dessus la sauce tomate où vous avez mis du fromage de gruyère et du beurre. Faites dorer au four. {{c|Cuisson 1 heure.}} {{table|titre=Tomates|page=05 cent.}} {{table|titre=Farine de maïs|page=05 —}} {{table|titre=Fromage de Gruyère|page=10 —}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=25 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> htg0on7uc7988favccvih3xv6krpq3n Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/219 104 4871711 15782634 2026-05-11T08:42:21Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|219}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Compote de melon.|97}} {{interligne|2em}} Réservez les parties dures, qui ne peuvent être mangées crues, d’un melon mangé en famille. Enlevez l’écorce du dessus, coupez le reste en petits cubes d’égale grandeur. Mettez dans une casserole avec la valeur d’une tasse de sucre pour trois bols de melon.<noinclude> <references/></noinclude> m4dcqpwjv94ogje902op9ygs6z49uvj Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/48 104 4871712 15782635 2026-05-11T08:43:05Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|KNAUSS|c|ôtant son feutre.}} Salut et longue vie ! {{PersonnageD|LAGARDÈRE|c|de même.}} Vous pareillement. {{Personnage|KNAUSS.|c}} Viendriez-vous, monsieur de la part de monsieur le Marquis de Chaverny ? {{Personnage|LAGARDÈRE.|c}} De sa part ? Non pas, puisqu’au contraire je croyais le rencontrer en cet endroit. {{Personnage|KNAUSS.|c}} Il n’est point arrivé. Je l’attends moi-même. {{Personnage|LAGARDÈRE.|c}} Seriez-vous le chevalier de Pombignac, avec lequel il a eu paraît-il un différent à Lagny ? {{Personnage|KNAUSS.|c}} Non, monsieur, je ne suis que son témoin. Mais le chevalier est là, à deux pas, attendant pour se montrer que les conditions de la rencontre soient réglées. {{Personnage|LAGARDÈRE.|c}} Permettez-moi de me montrer étonné, monsieur, de l’heure choisie pour ce duel. {{Personnage|KNAUSS.|c}} {{M.|de Pombignac}} a des démêlés avec notre belle justice et ne peut, pour l’instant, se montrer de jour à Paris. {{Personnage|LAGARDÈRE.|c}} Singulière explication.<noinclude> <references/></noinclude> i85iihx2stegbpgaqb3f098k76tp3zk Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/220 104 4871713 15782637 2026-05-11T08:43:52Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|220|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Couvrez et laissez cuire jusqu’à ce que la fourchette puisse traverser facilement. Versez dans un compotier en arrosant d’un jus de citron. {{c|Cuisson 1 heure.}} {{table|titre=Sucre|page=10 cent.}} {{table|titre=Citron|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=15 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> s0n7qrskig6h3ysd98lychu5xm3mhbv Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/221 104 4871714 15782638 2026-05-11T08:44:40Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|221}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Croûtes à la ménagère.|98}} {{interligne|2em}} Épluchez des pommes, enlevez les pépins, coupez-les en morceaux. Mettez-les dans une casserole sur le feu avec une cuillerée d’eau et une dizaine de morceaux de sucre. Remuez plusieurs fois ; laissez cuire jusqu’à ce que les pommes s’écrasent facilement.<noinclude> <references/></noinclude> sscc90h0blbp9bul7s5zmqon0yk83t7 Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/222 104 4871715 15782640 2026-05-11T08:45:59Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|222|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Beurrez abondamment des croûtes de pain grandes comme des cartes à jouer. Faites-les dorer au four. Couvrez chacune de pommes d’abord et ensuite de blanc d’œuf battu en neige ferme avec une cuillerée de sucre en poudre. Faites meringuer au four. {{c|Cuisson 10 minutes.}} {{table|titre=1 livre de pommes|page=15 cent.}} {{table|titre=Pain et sucre|page=05 —}} {{table|titre=Beurre|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=25 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> ic3yjogq062wj0phrwk1gy18hw26neb Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/223 104 4871716 15782644 2026-05-11T08:46:43Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|223}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Crème sans lait.|99}} {{interligne|2em}} Faites fondre une tablette de chocolat dans un bol d’eau. Mélangez deux jaunes et un blanc. d’œuf. Ajoutez par petite quantité en remuant avec une cuiller de bois le chocolat fondu.<noinclude> <references/></noinclude> reo8hsbldaoqj9szz6r30fkhw2b9waj Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/177 104 4871717 15782646 2026-05-11T08:47:13Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782646 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>partie, d’où se détachent, au point de vue musical, un court prélude d’une douceur et d’une suavité extrêmes ; la sombre malédiction d’Alberich ; la magistrale évocation d’Erda, gardienne fatidique des secrets éternels, que Wotan a voulu consulter ; la belle et chaleureuse phrase de Donner ; la chevaleresque sonnerie du thème de „l’épée“, qui éclate pour la première fois ; enfin et surtout la scène finale de l’arrivée des dieux à la Walhalla, où se fondent, dans un ensemble pompeux, soutenus par un accompagnement arpégé d’une légèreté aérienne, la marche céleste, le bruit lointain des marteaux des Nibelungen et le chant plaintif des Filles du Rhin. {{T3|DEUXIÈME PARTIE}} {{c|'''La Walkyrie'''}} Nous avons dit que ''l’Or du Rhin'' n’était que le spectacle curieux, la mise en scène ingénieuse d’un certain nombre d’événements dont l’importance ne se découvre que par la suite. C’est bien avec ''la Walkyrie'' que le drame commence ; c’est<noinclude> <references/></noinclude> ldksvmnwvux9zoqjd56xk7eak8iopgu Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/224 104 4871718 15782647 2026-05-11T08:47:46Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|224|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude><nowiki /> Versez dans un plat. Faites prendre au four ou au bain-marie. {{c|Cuisson 12 heure.}} {{table|titre=Chocolat|page=10 cent.}} {{table|titre=2 œufs|page=20 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=70 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> 39kkpbj34mw7ldd198tx065rfzgcdjk Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/225 104 4871719 15782648 2026-05-11T08:48:35Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr||{{sc|des plats bon marché}}|225}}</noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|Gâteau au pain|100}} {{interligne|2em}} Jetez un verre de lait bouillant et sucré sur gros comme le poing de pain rassis coupé en tranches minces. Un quart d’heure plus tard, écrasez en bouillie, ajoutez un œuf battu avec une cuillerée de fleur d’orangers et quelques raisins secs. Faites fondre à feu doux dans un<noinclude> <references/></noinclude> o0c17biknm5t9rqsikc75ruw8yrnsc2 Page:Feval fils - Le fils de Lagardere (theatre), 1908.djvu/49 104 4871720 15782651 2026-05-11T08:48:52Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15782651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|KNAUSS.|c}} Voilà qu’il va être huit heures un quart. {{Personnage|LAGARDÈRE.|c}} {{M.|de Chaverny}} est d’ordinaire de la plus grande exactitude. {{Personnage|KNAUSS.|c}} Je ne demande qu’à vous croire, monsieur, mais voulez-vous me permettre, en l’attendant, de vous présenter {{M.|de Pombignac}} ? {{Personnage|LAGARDÈRE.|c}} J’allais vous le demander. {{PersonnageD|KNAUSS|c|criant tout à coup en faisant volte face.}} À moi Pombignac !… {{di|Tous les retires bondissent autour de Lagardère.|d|2}} {{PersonnageD|LAGARDÈRE|c|faisant un saut en arrière et mettant l’épée à la main.}} Un guet-apens ! {{di|Le combat commence.|d|2}} {{PersonnageD|PEYROLLES|c|un masque sur le visage.}} Hardi ! Et tenez ferme ! {{PersonnageD|LAGARDÈRE|c|tout en ferraillant.}} C’est donc toi le maître assassin ? Ah ! je te connaîtrai ! {{Personnage|PEYROLLES.|c}} Quand tu seras tombé seulement. {{Personnage|LAGARDÈRE.|c}} Lâche… {{di|(Un reître pousse un cri terrible et tombe.)}} Un de moins. {{PersonnageD|PEYROLLES|c|à Knauss, voyant Lagardère qui remonte.}} Coupez-lui la retraite !<noinclude> <references/></noinclude> 2cg1z04tvf83o4owafgug5fvxaog5ew Page:100 façons de préparer des plats bon marché - 1909.pdf/226 104 4871721 15782653 2026-05-11T08:50:39Z Clhu 102880 /* Corrigée */ 15782653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Clhu" />{{nr|226|100 {{sc|façons de préparer}}|}}</noinclude>petit moule deux morceaux de sucre dans un peu d’eau. Lorsque le caramel est de belle couleur brune, étendez-le sur toute la surface du moule que vous tournez de tous côtés. Versez la pâte du gâteau et faites cuire au four doux une demi-heure. Démoulez pour servir. {{c|Apprêt 1/4 d’heure.}} {{c|Cuisson 35 minutes.}} {{table|titre=Pain|page=05 cent.}} {{table|titre=Oeuf|page=10 —}} {{table|titre=Raisins|page=05 —}} {{table|titre=Parfum et sucre|page=05 —}} {{séparateur|3|align=right}} {{table|titre=&nbsp; |page=25 cent.|nodots}}<noinclude> <references/></noinclude> d8kw7biosf9wnpionmzp6lsdes0mkq9 Page:Lyon pittoresque - Auguste Bleton - 1896.pdf/159 104 4871722 15782656 2026-05-11T08:52:29Z Cliomarc 98943 /* Corrigée */ 15782656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cliomarc" />{{nr||LYON PITTORESQUE|103}}</noinclude><nowiki /> Mais la question des boutiques n’était pas tranchée. Tout d’abord, on peut déduire des textes précités qu’il y eut pendant longtemps des bancs et des échoppes plutôt devant la façade que sur le côté de la nef. Une délibération consulaire, en date du 13 décembre 1646, permet de construire des boutiques « depuis celle qui existe sous le clocher >> jusqu’à la Fromagerie. Le Consulat accorde même huit cents livres pour l’établissement de la première et de la dernière, à condition qu’elles porteront les armes de la ville. Il serait d’un médiocre intérêt de suivre d’âge en âge l’histoire de cette installation, fertile en contestations de tous genres, et à laquelle, ainsi qu’on le comprend aisément, le chapitre tenait beaucoup. « Nous louons Dieu, faisait-on dire aux chanoines de Saint-Nizier, nous louons Dieu et nos boutiques le mieux que nous pouvons. » Disons qu’il faut arriver à l’année 1817 pour que le droit de louage soit définitivement acquis à la fabrique de Saint-Nizier, sous cette réserve qu’une des arcades sera consacrée à l’établissement d’une borne fontaine. Au moins, l’ordonnance générale de ces boutiques fait-elle meilleure figure qu’à Saint-Bonaventure. On se demande même si l’édifice gagnerait beaucoup à leur suppression. Entre les commerçants qui les occupent, se trouvent plusieurs marchands d’articles de corderie, derniers représentants d’une industrie qui tenait une place importante, au temps où la batellerie et l’ancien métier à tisser faisaient une grande consommation de câbles et de cordes. {{-|2}} La Fromagerie ou place du Fromage s’étendait seulement sur le flanc nord de l’église, s’évasant vers la rue de la Sirène, ainsi que l’indiquent encore les maisons portant les numéros 7 et 9. À l’angle, était l’oratoire de Notre-Dame de Rue Neuve, faisant face à la rue de ce nom. Dans cette petite chapelle, détruite par les huguenots, se disait une messe matinale pour les charretiers et muletiers. Le cimetière paroissial entourait le chevet de l’église, bordé au levant par la rue des Forces qui faisait un retour d’équerre. Par la suppression du cimetière, en 1800, il se produisit un utile dégagement pour la circulation, très active sur ce point. Mais, aux yeux des Lyonnais, tout terrain est considéré comme perdu s’il n’y pousse pas des maisons : il fut donc question de livrer l’emplacement aux constructions. Plus tard, reconnaissant l’utilité que le marché retirait de cet agrandissement, on tomba dans l’excès contraire et l’on parla de démolir le chœur pour gagner encore du terrain ! En 1796 — mais alors la période révolutionnaire n’était pas entièrement close-une société avait formé le projet de convertir Saint-Nizier en passage couvert, avec deux rangées de boutiques installées dans les basses chapelles. La grande nef aurait, en outre, servi, à l’occasion, aux réunions populaires.<noinclude> <references/></noinclude> tj27fhu1f5rtssdey08g491bh26mfts 15782663 15782656 2026-05-11T08:56:06Z Cliomarc 98943 15782663 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cliomarc" />{{nr||LYON PITTORESQUE|103}}</noinclude><nowiki /> Mais la question des boutiques n’était pas tranchée. Tout d’abord, on peut déduire des textes précités qu’il y eut pendant longtemps des bancs et des échoppes plutôt devant la façade que sur le côté de la nef. Une délibération consulaire, en date du 13 décembre 1646, permet de construire des boutiques « depuis celle qui existe sous le clocher » jusqu’à la Fromagerie. Le Consulat accorde même huit cents livres pour l’établissement de la première et de la dernière, à condition qu’elles porteront les armes de la ville. Il serait d’un médiocre intérêt de suivre d’âge en âge l’histoire de cette installation, fertile en contestations de tous genres, et à laquelle, ainsi qu’on le comprend aisément, le chapitre tenait beaucoup. « Nous louons Dieu, faisait-on dire aux chanoines de Saint-Nizier, nous louons Dieu et nos boutiques le mieux que nous pouvons. » Disons qu’il faut arriver à l’année 1817 pour que le droit de louage soit définitivement acquis à la fabrique de Saint-Nizier, sous cette réserve qu’une des arcades sera consacrée à l’établissement d’une borne fontaine. Au moins, l’ordonnance générale de ces boutiques fait-elle meilleure figure qu’à Saint-Bonaventure. On se demande même si l’édifice gagnerait beaucoup à leur suppression. Entre les commerçants qui les occupent, se trouvent plusieurs marchands d’articles de corderie, derniers représentants d’une industrie qui tenait une place importante, au temps où la batellerie et l’ancien métier à tisser faisaient une grande consommation de câbles et de cordes. {{-|2}} La Fromagerie ou place du Fromage s’étendait seulement sur le flanc nord de l’église, s’évasant vers la rue de la Sirène, ainsi que l’indiquent encore les maisons portant les numéros 7 et 9. À l’angle, était l’oratoire de Notre-Dame de Rue Neuve, faisant face à la rue de ce nom. Dans cette petite chapelle, détruite par les huguenots, se disait une messe matinale pour les charretiers et muletiers. Le cimetière paroissial entourait le chevet de l’église, bordé au levant par la rue des Forces qui faisait un retour d’équerre. Par la suppression du cimetière, en 1800, il se produisit un utile dégagement pour la circulation, très active sur ce point. Mais, aux yeux des Lyonnais, tout terrain est considéré comme perdu s’il n’y pousse pas des maisons : il fut donc question de livrer l’emplacement aux constructions. Plus tard, reconnaissant l’utilité que le marché retirait de cet agrandissement, on tomba dans l’excès contraire et l’on parla de démolir le chœur pour gagner encore du terrain ! En 1796 — mais alors la période révolutionnaire n’était pas entièrement close-une société avait formé le projet de convertir Saint-Nizier en passage couvert, avec deux rangées de boutiques installées dans les basses chapelles. La grande nef aurait, en outre, servi, à l’occasion, aux réunions populaires.<noinclude> <references/></noinclude> g4wy8jn7ihzj5xpjmcsx11a4kphx7co Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/178 104 4871723 15782661 2026-05-11T08:55:11Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782661 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>bien là „le premier jour“ où l’action s’engage. Les amours de deux humbles mortels protégées par la fille d’un dieu et contrariées par la secrète envie de ce dieu même, tel est en quelques mots le sujet de cette pièce qui forme à elle seule un tout complet et pourrait, sans rien perdre de sa valeur, être détachée de l’ensemble. De sourds gémissements se font entendre ; la tempête au dehors se déchaîne avec rage, et son fracas terrible, qui tour à tour se rapproche et s’éloigne, emplit de ses accords sinistres le prélude qui sert d’introduction à l’œuvre. Le rideau s’écarte et découvre l’intérieur d’une cabane d’une rusticité toute primitive. Sur le devant de la scène, une table ; au fond, une grande porte, et, comme point central, un tronc de frêne dont la présence éveille l’image des forêts gigantesques où vivaient les héros de ce temps, véritables hommes des bois. Un personnage, sur le visage duquel se lisent l’agitation de l’esprit et la fatigue du corps, franchit le seuil de la hutte et vient s’asseoir à ce foyer inconnu pour y goûter quelque repos. C’est Siegmund. Attirée par le bruit, la jeune Sieglinde s’avance vers l’étranger, le questionne discrètement et, le voyant harassé, abattu, lui verse à boire l’eau fraîche d’une source à laquelle<noinclude> <references/></noinclude> nkze4bjeb1srnz85bf864mgy05gija1 Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/7 104 4871724 15782662 2026-05-11T08:55:44Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15782662 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/> {{c|L’ARTICLE 47|fs=270%|mt=2em|mb=1em}} {{sep|3}} <section begin="P1"/> {{T2|'''LA FILLE DE COULEUR'''|PREMIÈRE PARTIE|fs=90%|mt=3em|mb=1em}} {{sep|1}} <section end="P1"/><section begin="P1.1"/> {{T3|{{rom-maj|I}}|mt=2em|mb=1em}} Le garçon qui remplissait, il y a une dizaine d’années, les fonctions de concierge et de gardien à l’hôtel de l’Amirauté, au Havre, venait à peine de se lever et d’ouvrir la grande porte de l’hôtel qui donne sur le quai de la Marine, qu’il s’entendit appeler sous le vestibule, au bas du grand escalier. Étonné qu’un habitant de l’hôtel fût sur pied à cette heure matinale (il était à peine six heures), il s’empressa d’accourir et se trouva en face d’une dame d’une cinquantaine d’années, à l’abord respectable. Les épaules couvertes d’une sorte de plaid de voyage, elle portait un chapeau des plus simples, mais d’une forme élégante, et tenait à la main un de ces petits sacs<noinclude> <references/></noinclude> hepfq7clebo437sm9mi03j85mbchntx Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/8 104 4871725 15782665 2026-05-11T08:58:38Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15782665 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>en cuir de Russie, qu’un marchand anglais du boulevard des Capucines venait de mettre à la mode. — Madame appelle ? dit le garçon. — Oui, mon ami, je voudrais parler au maître de la maison. — Mais il dort, madame. — On m’a fait la même réponse lorsque je suis arrivée, cette nuit, de Paris ; cependant j’ai quelques renseignements à lui demander. — Je puis sans doute les donner à madame, et si elle voulait… — De quel côté, je vous prie, arrivent les navires ? — Du côté de la mer. — Évidemment, fit la dame en souriant. Mais où est la mer ? — Si madame veut me suivre, dit le garçon, je vais la lui montrer. Ils passèrent sous le vestibule, franchirent la porte et se trouvèrent sur le quai, près des embarcadères des bateaux d’Honfleur, de Trouville et de Caen. — La mer est là-bas au bout, dit le garçon en désignant la droite. On ne peut la voir, en ce moment, parce qu’elle est cachée par les mâts des navires, les cheminées des bateaux à vapeur et la tour {{roi|François|Ier}}, mais en faisant quelques pas sur le quai… — Très-bien, je vous remercie. Pourriez-vous me dire, ajouta-t-elle, si le ''Zurich'' est arrivé au Havre ? — Le ''Zurich'', connais pas, fit le garçon : c’est un navire ? — Un navire à voiles américain ; il vient de la Nouvelle-Orléans. — Je ne puis pas renseigner madame. — Je le craignais et c’est bien pourquoi je désirais m’entretenir avec le maître de l’hôtel.<noinclude> <references/></noinclude> n29j9dzzdk607i3f0kq8n8esc04br6e Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/179 104 4871726 15782667 2026-05-11T09:00:04Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>elle est allée puiser, tandis qu’une phrase musicale pleine de tristesse et de douceur, le motif de „la pitié“ traverse l’orchestre et traduit la secrète émotion qui fait battre son cœur. Elle apprend à son hôte qu’il se trouve chez Hunding, le chasseur farouche dont elle-même est la femme ; elle s’intéresse peu à peu à cet étranger qui semble fuir devant le malheur ; elle le retient enfin, lorsque, entendant le pas lourd de Hunding qui s’approche, Siegmund reposé veut quitter la maison hospitalière pour reprendre sa course vagabonde. Cette scène, où nous distinguons pour la première fois les motifs de „l’amour“ et „des Wälsungen“, est une sorte d’idylle, à la manière antique, simple et fraîche d’inspiration. Ces deux êtres, qui plus tard s’aimeront, semblent éprouver cette gêne, ce trouble mystérieux des cœurs qui s’ignorent encore, mais déjà sentent qu’une force invincible les attire et bientôt les réunira. Hunding est rentré dans sa demeure, annoncé par une courte marche orchestrale qui emprunte au voisinage immédiat de deux accords de quinte juste, à un degré d’intervalle, un caractère de rudesse singulière. Voyant un étranger à son foyer, il le considère un instant, et l’invite sans façon à partager le repas du soir que les mains de Sieglinde ont préparé. Puis, s’étant placé<noinclude> <references/></noinclude> t0hd9pq702n2tdfjklf55171l4bax0b Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/9 104 4871727 15782674 2026-05-11T09:04:43Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15782674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> — Monsieur n’en sait pas plus long que moi, fit le garçon en se rengorgeant. — Qui pourrait me donner ces renseignements, je vous prie ? — Le premier marin venu. Tenez, ce vieux monsieur qui fume son cigare, là, en face de l’hôtel des Indes ; c’est un capitaine d’armement en retraite : il sait par cœur le nom de tous les navires qui passent dans le bassin. — Je vais lui parler. Je vous remercie, mon ami. Elle allait se diriger vers la personne qu’on venait de lui désigner, lorsque le garçon, poussé par la curiosité, ou désireux de remplir les instructions sévères données par la police du Havre, la pria de vouloir bien rentrer dans l’hôtel pour inscrire son nom sur les registres. Elle s’empressa d’acquiescer à ce désir et le garçon put lire par-dessus son épaule : « Mme veuve du Hamel, sans profession, demeurant à Paris, rue de Verneuil, 32. » Pendant qu’il fermait le registre, {{Mme|du Hamel|nx}} avait de nouveau franchi le seuil de la porte de l’Amirauté et rejoignait le capitaine d’armement. Celui-ci, avec cette politesse que l’on trouve chez beaucoup de marins, en voyant venir vers lui une femme qui paraissait appartenir au meilleur monde, retira son cigare de sa bouche et ôta son chapeau. — Monsieur, lui dit {{Mme|du Hamel|nx}} en l’abordant, le garçon de mon hôtel m’assure que vous pourriez me donner quelques renseignements qui me seraient précieux en ce moment, et je commets l’indiscrétion de venir vous troubler au milieu de votre promenade. — Vous avez bien fait, madame, et si je puis vous être utile… De quoi s’agit-il ? — Je voudrais savoir si le ''Zurich'' est arrivé au Havre depuis deux ou trois jours ?<noinclude> <references/></noinclude> 5zlz29ifeohsdt9gthz5flgvmq9x13x Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/180 104 4871728 15782679 2026-05-11T09:08:44Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>entre sa femme et son hôte, il écoute attentivement le récit qui lui est fait. Siegmund raconte qu’il n’a jamais connu sa mère ni sa sœur. Il a été élevé dans les forêts par son père, qui l’a dressé lui-même au dur combat de la vie, puis a disparu tout à coup. Comme ses hôtes s’étonnent de le voir sans armes, il continue son histoire. Venant au secours d’une jeune fille qui allait être la proie de lâches ravisseurs, il a tenu tête à la troupe ; ses armes se sont brisées, et c’est à grand’peine qu’il a pu échapper aux poursuites de ses ennemis. Hunding, qu’a frappé depuis quelque temps la ressemblance de sa femme et de son hôte, prend la parole à son tour. C’est lui qui devait venger la mort de ceux qui sont tombés sous les coups de Siegmund ; lui qui, parti à la recherche de son adversaire, est revenu au foyer sans l’avoir trouvé ; lui qui se dresse enfin devant l’ennemi que le hasard place sur son chemin. „Ma maison t’abrite aujourd’hui, lui dit-il ; tu peux y reposer cette nuit ; mais demain il te faudra trouver, pour te défendre, une arme solide : car je t’appelle au combat, et c’est toi qui payeras pour ceux qui sont morts.“ Durant toute cette scène l’orchestre se charge d’éveiller le souvenir de jours passés par le rap-<noinclude> <references/></noinclude> mp8t3w8ggma9cedh4x7u6246l47h003 Livre:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu 112 4871729 15782680 2026-05-11T09:10:33Z Cunegonde1 52509 Page créée avec «  » 15782680 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Secrets de poste]] |Sous_titre=Nouvelle édition revue et corrigée, [avec 10 figures libres hors texte] |Volume=1 et 2 |Auteur=[[Auteur:Alphonse Momas|Le Nismois]] alias Alphonse Momas |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux dépens de la compagnie (A. Brancart) |School= |Lieu=Amsterdam |Annee=1891 |Publication= |Bibliotheque=[https://go.gale.com/ps/anonymous?id=GALE{{!}}NMDNPW671684765 British Library] ; [https://go.gale.com/ps/anonymous?id=GALE{{!}}KPQIDV040976080 British Library] |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=7 |Avancement= |Compilation=false |Pages=Tome 1 <Pagelist from=1 to=136 1to4=&middot; 5=Ft. 6=&middot; 7=Gt. 8=&middot; 9=Frontisp. 10=&middot; 11=5 33=Pl. 34=&middot; 35=27 45=Pl. 46=&middot; 47=37 89=&middot; 90=Pl. 91=79 111=&middot; 112=Pl. 113=99 /> Tome 2 <Pagelist from=137 to=273 137=Ft. 138=&middot; 139=Gt. 140=&middot; 141=5 145=&middot; 146=Pl. 147=9 179=&middot; 180=Pl. 181=41 211=Pl. 212=&middot; 213=71 233=Pl. 234=&middot; 235=91 263=&middot; 264=Pl. 265=119 271=TdM 272to273=&middot; /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/271}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} do89g7irflccw2bpv7hv86xk9htpwkr Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/181 104 4871730 15782682 2026-05-11T09:13:55Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>pel d’un certain nombre de phrases précédemment entendues, qui se combinent avec le motif nouveau dit „des héros“, motif d’une rare noblesse d’accent. Constatons, en passant, l’abondance relative des ''Leitmotiven'' originaux de ''la Walkyrie''. Il n’y en a pas moins de vingt-cinq, presque tous portant le cachet de la personnalité. C’est peu, dira-t-on ! C’est beaucoup, si l’on tient compte des innombrables transformations que leur fait subir le compositeur, transformations qui les rendent parfois méconnaissables. Nous rencontrerons ainsi, au cours de la partition, le thème énergique „des pressentiments“, le motif plein d’une fougue irrésistible de „la chevauchée des Walkyries“, le thème héroïque de „Siegfried“, l’appel gracieux „des enfants de la forêt“, enfin les phrases finales lumineuses et pathétiques „du châtiment“ et „du sommeil“. Une nomenclature plus précise et plus complète nous entraînerait au delà des limites que nous nous sommes fixées. Ce n’est pas d’ailleurs, répétons-le une dernière fois, une sorte de dissection musicale, mais une analyse d’ensemble que nous prétendons offrir au lecteur, et ces sèches énumérations de motifs, dont nous continuons à emprunter les désignations à {{M.|de Wolzogen}}, ne sauraient, en tout cas, donner la moindre idée d’une<noinclude> <references/></noinclude> spg4uo3smf656c7uzpwcj18oyeuq66k Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/182 104 4871731 15782683 2026-05-11T09:19:59Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>œuvre dont la séduction réside, au contraire, dans l’ampleur des développements, la puissance de l’expression dramatique, la richesse et l’éclat incomparable du coloris. Cependant la musique s’est un instant assombrie. Une pédale de ''la'', au rythme saccadé et menaçant, promène, au-dessus et au-dessous des accords, sa désolante monotonie. „Où est-elle, s’écrie enfin Siegmund avec rage ; où est cette épée que tu m’as promise, ô mon père, et que je devais trouver à l’heure de la détresse ? “ La scène s’éclaire alors d’une lueur magique ; le frêne qui se dresse au milieu de la pièce laisse apercevoir, plantée en son écorce, une poignée d’épée qui flamboie. Siegmund chante, comme dans les transports d’un rêve, l’éclat de cette lumière inconnue qui trouble son cœur et ses sens. Mais la vision a disparu, et, dans les ténèbres de la nuit, Sieglinde qui a, par un narcotique, endormi son farouche époux, l’approche de Siegmund. Elle lui révèle le secret de cette épée qu’il a vue luire un instant devant ses yeux. Forcée d’épouser Hunding qui l’avait enlevée comme une proie, elle dut assister, malheureuse victime, à la fête que celui-ci offrait à ses amis. Elle était triste, silencieuse. Un étranger entra,<noinclude> <references/></noinclude> d6skqfyokb7tke846soahimao9m81vt Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/183 104 4871732 15782684 2026-05-11T09:24:53Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>et, comme pour porter un défi à l’assistance, planta son épée dans ce tronc de frêne ; nul ne fut assez fort pour l’en tirer et l’étranger partit, disant que celui-là seul pourrait utiliser ce fer qui serait capable de l’arracher. Or c’est à Siegmund que cette épée est destinée ; c’est lui le héros annoncé. À ce récit, plein d’une croissante animation, et traversé par une admirable phrase musicale „le cri de victoire des Wälsungen“, le héros s’enflamme ; l’ambition et l’amour naissent du même coup dans son âme et le compositeur a su exprimer avec une énergie intense cette passion sans frein, née à peine et déjà mûre pour les plus grands sacrifices. La porte du fond s’est ouverte, et la scène va se dérouler à la pâle clarté de la lune dont les rayons enveloppent le couple amoureux. Siegmund attirant Sieglinde la fait asseoir à ses côtés. Le ''Lied'' où il célèbre alors le printemps est une adorable rêverie, d’une fraîcheur délicieuse. Avec son doux accompagnement la mélodie affecte une simplicité extrême, et nous pénètre de son charme. Peu à peu les voix de l’orchestre et des chanteurs s’échauffent, la passion grandit encore ; elle envahit sans mesure ces deux êtres que le malheur rapproche. Il faut remonter aux plus célèbres duos en ce genre, à<noinclude> <references/></noinclude> behwlhczlejry7ew8ioj9e4l8cpmlkt Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/1 104 4871733 15782687 2026-05-11T09:32:55Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/2 104 4871734 15782688 2026-05-11T09:33:01Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/3 104 4871735 15782689 2026-05-11T09:33:06Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/4 104 4871736 15782690 2026-05-11T09:33:13Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/5 104 4871737 15782691 2026-05-11T09:33:46Z Cunegonde1 52509 /* Corrigée */ 15782691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cunegonde1" /></noinclude> <nowiki/> {{TCP|SECRETS DE POSTE|170}}<noinclude> <references/></noinclude> t4bcqhwqvaxtt462i75n0aggtjo1fgb Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/6 104 4871738 15782692 2026-05-11T09:33:54Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/7 104 4871739 15782693 2026-05-11T09:34:53Z Cunegonde1 52509 /* Corrigée */ 15782693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cunegonde1" /></noinclude><nowiki/> {{PageTitre2| 4|SECRETS DE POSTE|200| 1|PAR|100| 0|LE NISMOIS.|140| 1|NOUVELLE ÉDITION REVUE ET CORRIGÉE,|90| 2|TOME I.|130| 4|[[file:Momas - Secrets de poste, 1891 - fleuron.png|center|100px]]|100| 4|PARIS|130| 0|AUX DÉPENS DE LA COMPAGNIE|120| 0|1891.|100| bp=3| titre=1 }}<noinclude> <references/></noinclude> 3p2en3pejtq6401jctdqz611i0m1zuo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/8 104 4871740 15782694 2026-05-11T09:35:03Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/139 104 4871741 15782695 2026-05-11T09:35:31Z Cunegonde1 52509 /* Corrigée */ 15782695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cunegonde1" /></noinclude><nowiki/> {{PageTitre2| 2|SECRETS DE POSTE|200| 1|PAR|100| 0|LE NISMOIS.|140| 1|NOUVELLE ÉDITION REVUE ET CORRIGÉE,|90| 2|TOME II.|130| 4|[[file:Momas - Secrets de poste, 1891 - fleuron.png|center|100px]]|100| 4|PARIS|130| 0|AUX DÉPENS DE LA COMPAGNIE|120| 0|1891.|100| bp=3| titre=1 }}<noinclude> <references/></noinclude> sa35dp1zawcdxeeven39zuio1634w7y Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/138 104 4871742 15782696 2026-05-11T09:35:41Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/137 104 4871743 15782697 2026-05-11T09:36:07Z Cunegonde1 52509 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> {{TCP|SECRETS DE POSTE|170}} » 15782697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cunegonde1" /></noinclude><nowiki/> {{TCP|SECRETS DE POSTE|170}}<noinclude> <references/></noinclude> l6v9sys6ahnzirnotx8rhgpqeda9j79 15782698 15782697 2026-05-11T09:36:15Z Cunegonde1 52509 /* Corrigée */ 15782698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cunegonde1" /></noinclude><nowiki/> {{TCP|SECRETS DE POSTE|170}}<noinclude> <references/></noinclude> tu7z9df8j1xm20kexymkhewww1veba4 Page:Oscar Bonneau - Cuisine saine économique - 1920.pdf/19 104 4871744 15782699 2026-05-11T09:38:00Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15782699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki/> {{T3|POISSONS. CRUSTACÉS. MOLLUSQUES. ETC.|m=1em}} {{séparateur|8|m=2em}} Le poisson, malgré la hausse de prix qu’il a subie, à l’instar des autres denrées alimentaires, reste encore un des aliments les moins coûteux, en raison de sa valeur nutritive. Il y a des espèces relativement à bon marché. Parmi les poissons d’eau douce : le gardon, l’ablette, la petite anguille ; ajoutons-y la grenouille. Parmi les poissons de mer : le hareng frais, le petit maquereau, la vive, l’éperlan, le grondin gris, le merlan, la petite raie, le frai d’anguilles, la morue, la seiche, la sardine, la touille, la roussette. N’oublions pas d’ajouter à cette énumération les moules et les gros crabes. 18. '''''Ablette. Éperlan. Frai d’anguilles. Merlan. Raitaux. Gardon.''''' Tous ces poissons seront préparés avec avantage, en friture, c’est-à-dire saupoudrés de farine, et cuits à pleine graisse, bien chaude. On les rendra plus dorés et plus croustillants en mélangeant à la graisse de friture une partie d’huile. Ajoutez au frai d’anguilles, assez fade, de l’ail et du persil hachés, et repassez-le à la poêle, à sec, pendant quelques instants. 19. '''''Anguille. Lamproie. Roussette.''''' La meilleure méthode de cuisson adopter pour ces poissons est celle de la matelote. La sauce doit être faite plusieurs heures à l’avance, et les tronçons de poissons ajoutés seulement une heure avant de servir, sauf pour la lamproie, qui devra être mise à cuire dès la préparation de la sauce.<noinclude> <references/></noinclude> hta1zwq4u98372rddyfgb3gmzjn3zj9 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/184 104 4871745 15782700 2026-05-11T09:38:28Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>celui des ''Huguenots'', par exemple, pour trouver un point de comparaison possible, et Wagner ne s’est peut-être jamais élevé plus haut. Siegmund et Sieglinde se sont reconnus ; ils sont frère et sœur ; ils sont nés d’un dieu, de Wotan lui-même. Siegmund se jette sur la poignée de l’épée plantée dans le frêne, et, avec un élan plein de grandeur et de vaillance, il apostrophe ce fer qui va devenir le compagnon de ses exploits. „Nothung, Nothung ! voilà de quel nom je t’appelle ! “ et les sauts d’octave qui soulignent chacun de ces mots ont une fierté d’accent qui donne le frisson. Il arrache l’épée et, se tournant vers Sieglinde : „Ô femme, dit-il, regarde bien Siegmund ! En te donnant ce fer il te fait son cadeau de noce ; par lui la femme adorée recouvrera sa liberté ; c’est moi qui t’enlèverai de la maison d’un ennemi. Suis-moi maintenant, ô femme, ô ma sœur. Tu m’appartiendras, et le sang des héros renaîtra dans sa fleur.“ Certes la situation est neuve, et cette idée de mettre en présence le frère et la sœur, de les pousser dans les bras l’un de l’autre, peut paraître singulièrement hardie. Mais la manière de présenter les choses est pour beaucoup dans l’impression qu’elles doivent causer. Ces enfants sont<noinclude> <references/></noinclude> gdvbrvh3tb34mrsmscchsmhkzknowbe Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/271 104 4871746 15782702 2026-05-11T09:39:25Z Cunegonde1 52509 /* Page non corrigée */ Page créée avec « __NOTOC__ {{TDM}} {{c|Tome I}} {{CorpsTdM|largeur=90%|largeurp=50|indentation=-1|espace=0.5em ||[[Secrets de poste/01|Chapitre I.]] |{{pli|5|6}} ||[[Secrets de poste/02|Chapitre II.]] |{{pli|30|8}} ||[[Secrets de poste/03|Chapitre III.]] |{{pli|34|8}} ||[[Secrets de poste/04|Chapitre IV.]] |{{pli|72|10}} ||[[Secrets de poste/05|Chapitre V.]] |{{pli|85|12}} }} {{c|Tome II}} {{CorpsTdM|largeur=90%|largeurp=50|indentation=-1|espace=0.5em ||Secrets de p... 15782702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cunegonde1" /></noinclude>__NOTOC__ {{TDM}} {{c|Tome I}} {{CorpsTdM|largeur=90%|largeurp=50|indentation=-1|espace=0.5em ||[[Secrets de poste/01|Chapitre I.]] |{{pli|5|6}} ||[[Secrets de poste/02|Chapitre II.]] |{{pli|30|8}} ||[[Secrets de poste/03|Chapitre III.]] |{{pli|34|8}} ||[[Secrets de poste/04|Chapitre IV.]] |{{pli|72|10}} ||[[Secrets de poste/05|Chapitre V.]] |{{pli|85|12}} }} {{c|Tome II}} {{CorpsTdM|largeur=90%|largeurp=50|indentation=-1|espace=0.5em ||[[Secrets de poste/06|Chapitre VI.]] |{{pli|5|136}} ||[[Secrets de poste/07|Chapitre VII.]] |{{pli|17|138}} ||[[Secrets de poste/08|Chapitre VIII.]] |{{pli|45|140}} ||[[Secrets de poste/09|Chapitre IX.]] |{{pli|48|140}} ||[[Secrets de poste/10|Chapitre X.]] |{{pli|98|144}} }}<noinclude> <references/></noinclude> sy909ewtx185ciq8i1hfbrp2a5g4o9r Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/185 104 4871747 15782703 2026-05-11T09:43:41Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>de la race divine ; ils s’unissent pour faire souche de héros, et leur morale ne se mesure pas à notre taille. N’est-ce pas d’ailleurs la vieille théorie des anciens jours ? En Égypte, jusqu’au temps des Ptolémées, la race royale se perpétuait par des unions de ce genre, et dans l’histoire même de la Grèce, la croyance populaire ne s’accommodait pas toujours sur ce chapitre avec les préceptes d’une saine vertu. Ici le tableau est grand ; les personnages sont grands, leurs passions dépassent le niveau des passions humaines, et ce sera la gloire de Wagner de n’être pas resté au-dessous des héros qu’il créait. N’empruntant qu’à lui-même, maître de son inspiration comme de son exécution artistique pendant toute la durée de l’acte, il a écrit là, d’un avis unanime, la page maîtresse de toute ''la Walkyrie''. À la faveur de ses fréquentes absences de l’Olympe scandinave, Wotan a fait souche d’une nombreuse lignée. Nous connaissons déjà deux de ses enfants, Siegmund et Sieglinde, issus de ses amours avec une simple mortelle. La déesse de la terre, Erda, lui a donné en outre neuf filles, les Walkyries, dont la mission est de présider aux batailles, d’assister les vaillants, et de porter dans la Walhalla, au temple des élus, la dépouille des héros morts en combattant.<noinclude> <references/></noinclude> m7qdh0yyctefjh1gqsiv5wfrlig4tr7 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/186 104 4871748 15782705 2026-05-11T09:47:27Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude><nowiki /> Lorsque commence le second acte, dont le décor représente le sommet d’une montagne, dans un site sauvage, l’aînée des Walkyries, Brunehilde, est debout devant son père, qui lui apprend la lutte prochaine de Siegmund et de Hunding, et la charge d’assurer la victoire de son fils. La vierge guerrière entonne alors son chant de guerre où la singularité des rythmes et des intonations produit un effet des plus nouveaux et des plus hardis. Pas de mélodie proprement dite ; pas de paroles du reste ; des cris seulement, des exclamations bizarres, „hojatoho, heiaha…“, mots qu’on chercherait vainement dans les dictionnaires en usage ; mais dans son allure décousue, la musique s’impose à l’oreille et la charme malgré sa rudesse. Nous retrouverons par la suite, au commencement du troisième acte, ce même motif, manié toutefois avec plus d’ampleur et soutenu par un accompagnement plus imposant. Glissons rapidement sur la scène dans laquelle Fricka défend à son époux, au nom de la fidélité conjugale outragée, de soutenir le bras de son fils Siegmund, et sur celle où Wotan communique à la Walkyrie ses nouvelles intentions. Les plaintes de Junon — nous voulons dire de Fricka — ne manquent pas de noblesse et l’or-<noinclude> <references/></noinclude> rj10vo48aji478k6dy18sh92hz7929x Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/111 104 4871749 15782706 2026-05-11T09:47:51Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15782706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>{{tiret2|tem|pête}}, résiste néanmoins, toujours plus ferme sur sa base, plus solide dans toutes ses parties constitutives. » Il ne faut pas oublier non plus, dans notre point de vue, la position particulière des chrétiens sous la domination de Mahomet et des califes. Quoique Mahomet ne considérât le Fils de Marie que comme un homme, il témoigna néanmoins le plus grand respect pour le Christ et son Évangile. Il fut souvent doux à l’égard des chrétiens, se mettant ainsi en opposition avec ses propres révélations. Les califes eux-mêmes se montrèrent patients d’abord, par politique sans doute ; seulement ils soumirent les chrétiens et les juifs à une capitation. Les docteurs chrétiens purent même, pour combattre l’islamisme, composer différentes apologies de la foi, où ils démontrèrent la vanité de diverses applications des textes de l’Ancien Testament à l’islamisme<ref name=p111>Par exemple le texte du Deutér. {{rom-maj|XXXIII}}, 2 : « Le Seigneur est venu de Sinaï, il s’est levé sur nous de Seïr, il a paru sur le mont Pharaon, » devait indiquer à la fois la révélation de Moïse, celle de Jésus-Christ (parce que Seïr est une montagne en Galilée, et celle de Mahomet, quoique le mont Pharan fût trop éloigné de Hedschaz et de la Mecque pour faire allusion à Mahomet). ''Dœllinger'' Man. de l’hist. ecclés., P. II, t. I, p. 313. Les mahométans vont jusqu’à {{tiret|accu|ser}}</ref>, défendirent la divinité de Jésus-Christ, la liberté de l’homme, et réfutèrent la fatalité, la prédétermination mahométane et l’origine du mal en Dieu. Mais bientôt fiers de leurs nombreuses victoires, les califes appliquèrent le principe de Mahomet, que jusqu’alors ils avaient politiquement laissé dans l’oubli : « On ne peut tolérer deux religions dans un État. » Ils répondirent aux apologies chrétiennes par le glaive, traitèrent les chrétiens comme une secte odieuse, ne leur laissant de choix qu’entre la mort et l’apostasie. {{interligne}} {{T5|§ 177. — ''Controverse des iconoclastes en Orient et dans l’empire frank.''}} {{T6|A. En Orient.|m=1em}} {{interligne}} {{alinéa|''Mansi'', t. XII-XIV ; ''Harduin'', t. III et IV. Parmi les Byzant. la Chronique de ''Théophanes'', Confess [† av. 820] et Breviar. hist. de ''Nicéphore''. patr. de Constant. [† 828]. ''Goldastus'', Imperialia decreta de|2.5|-2|fs=85%|début=1}} {{interligne}}<noinclude> <references/></noinclude> fint2jfyztmcilxlueq50wlpk852777 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/187 104 4871750 15782707 2026-05-11T09:52:48Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>chestre ne cesse pas un instant d’accentuer, de ses traits expressifs, les recommandations du dieu à sa fille. Mais ces recommandations sont beaucoup trop longues, et Wotan abuse de ce que Brunehilde n’a pas vu ''le Rheingold'' pour le lui raconter avec une complaisance évidemment excessive. Avec la troisième scène, l’intérêt renaît un peu. Siegmund et Sieglinde arrivent épuisés, fuyant devant Hunding, qui les cherche pour venger son honneur. Ils s’arrêtent ; la fatigue trahit leurs forces, mais l’amour brûle toujours leur cœur et le duo du premier acte recommence en partie. C’est la même expression musicale, le même fond sur lequel on travaille et l’effet en est, conséquemment, beaucoup moindre. À peine y distingue-t-on un motif nouveau, celui „de la poursuite“. Il faut signaler cependant, à l’approche de Hunding, les angoisses de la malheureuse Sieglinde. L’accompagnement tour à tour lent et vif, comme retenu par l’effroi, puis poussé en avant par la passion, trahit à merveille les sentiments opposés qui déchirent son cœur. Elle tombe évanouie, tandis que, penché sur elle, Siegmund la contemple amoureusement, et la presse dans ses bras. Du haut de la colline où elle veille, Brune-<noinclude> <references/></noinclude> qicf6alhk7fhqs2mlh2fq83awjf4acz Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/188 104 4871751 15782711 2026-05-11T09:57:10Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>hilde a vu ces étreintes passionnées, elle s’émeut du touchant spectacle de ces amants que la fatalité poursuit et qui se disent adieu. Dès ce moment la grande figure de la vierge guerrière domine la situation et se place bien en relief au premier plan ; Brunehilde, qui symbolisera plus tard en leur idéale expression l’héroïsme et l’amour, vient d’éprouver un sentiment inconnu ; elle compatit au malheur ; elle a pitié. Pour ceux qui souffrent elle bravera la colère de son père : un héros comme Siegmund ne doit pas périr. Venant vers lui, elle l’encourage, le prépare au combat, luis communique un peu de cette ardeur guerrière qui brûle en son âme, et lui promet la victoire. Mais la volonté du maître des dieux doit s’accomplir. Le spectacle devient saisissant. Le fond de la scène s’est couvert de nuages, et les combattants luttent dans la nue. Ils s’abordent au bruit de l’orage et du tonnerre, et la lueur intermittente des éclairs les montre aux prises. Brunehilde est là, parant avec sa lance les coups du farouche Hunding et couvrant de son bouclier le héros qu’elle protège. Hunding va pétit, lorsque, se dressant dans une lumière rougeâtre, au-dessus des nuages, apparaît Wotan : „Arrière devant la lance, crie-t-il à Siegmund !<noinclude> <references/></noinclude> 6rmxt0bxnq6itcy6wqeb0u0nvugdemc Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/272 104 4871752 15782714 2026-05-11T09:59:33Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:Momas - Secrets de poste, 1891.djvu/273 104 4871753 15782715 2026-05-11T09:59:39Z Cunegonde1 52509 /* Sans texte */ 15782715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Cunegonde1" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hepuku1dcd5hz342igxc9koy6pijojo Page:J. J. Fux, traduction P. Denis-Gradus ad Parnassum,1773.djvu/66 104 4871754 15782717 2026-05-11T10:01:04Z CetaGM 69905 /* Corrigée */ Transcription initiale 15782717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude><!-- Pour la transclusion, cette partition est déjà incluse dans la section précédente --> <noinclude> <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 left-margin = 1.4\cm make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural } } voixUn = { r2*1/2 c1*1/2 a2*1/2~ a d1*1/2 b2*1/2~ b e \partial4 c \bar ".." } voixDeux = { c1*1/2 f d g e1.*1/2 } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \relative c'' \voixUn } \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P."} } << \new Voice { \relative c' \voixDeux } \new Voice { s4 s^8 s^5 s^3 s4^5 s^8 s^5 s^3 s^5 s^8 s^6 } >> >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 2 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } </score> </noinclude><nowiki /> La première note de la syncope de dissonnance qui se marque en levant la mesure, est, et doit toujours être une consonnance, la seconde seulement qui se marque en baissant la mesure doit être dissonnance. {{t5|Exemple.}} <score raw sound> \version "2.22.0" \paper { indent = 0 left-margin = 1.4\cm make-footer=##f } \layout { \context { \Score % Change la distance d'espacement. Le défaut est 1.2 \override SpacingSpanner.spacing-increment = 2.4 } \context { \StaffGroup \omit SpanBar } \context { \Staff % Le symbole à utiliser pour l'indication est celui ancien \override TimeSignature.style = #'mensural } } voixUn = { r2*1/2 e1*1/2 d2*1/2~ d c1*1/2 b2*1/2 \partial2 c1*1/2 \bar ".." } voixDeux = { c1*1/2 f e d c1*1/2 } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \clef "mensural-c1" \relative c'' \voixUn } \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P." } } { \clef "mensural-c3" \relative c' \voixDeux } >> % Génère le fichier sonore \midi { \tempo 2 = 45 } % Génère l'image de la partition \layout{ } } \score { \new StaffGroup << \new Staff { \time 2/2 \relative c'' \voixUn } \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "Ch.P."} } << \new Voice { \relative c' \voixDeux } \new Voice { s4 s^3 s^7 s^6 s4^7 s^6 s^7 s^6 s2^8 } >> >> \layout { } } </score> Sci les dissonnances ne sont ni accidentellement, ni par diminution; comme dans les espèces précédentes. au contraire elles s’y trouvent substantiellement et en<noinclude> <references/></noinclude> 57qb9gcqp94nd5auje7x78cprwn1ho4 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/77 104 4871755 15782727 2026-05-11T10:40:54Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|79}}</noinclude><nowiki /> « D’un bond, tout le monde fut debout, et la ''sárba'' fit trembler la terre. Tout en dansant, Dimi jouait et rugissait : {{poem|''Saute'', opinca<ref>''Opinca :'' sandale paysanne en cuir.</ref> !… ''Frappe fort !…'' ''Qu’on l’entende aux frontières !…'' ''Doul-dou…''|m=1.5em|mg=4em}} « Et Costa-le-Long : {{poem|Le bon vin et la sainte paresse{{corr|.|, }} Oublient la quenouille dans les mauvaises herbes !…|i|m=1.5em|mg=4em}} « Et la sœur, gaillarde : {{poem|Que j’aime bien l’homme vaillant Lorsqu’il se repose dans la clairière !…|i|m=1.5em|mg=4em}} « Et Tudor, provocateur : {{poem|Que j’aime bien frapper, cogner, Jeter l’ennemi à terre !…|i|m=1.5em|mg=4em}} « Leur Nicolaï cria : {{poem|Le vin est mauvais ; le litre, petit, Mais la tenancière est jolie !…|i|m=1.5em|mg=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> rgbd4yo0oq6skts3x4kr8yns6moa084 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/78 104 4871756 15782729 2026-05-11T10:43:39Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|80|ONCLE ANGHEL}}</noinclude><nowiki /> « Et mon Nicolaï nous combla de honte : {{poem|Ne dansez pas trop la catin, Car elle pète et ça pue.|i|m=1.5em|mg=4em}} '''{{…|25}}''' — Buvons ! Buvons ! Sus les pots !… — Buvons à la fraternelle !… « Nous bûmes à la fraternelle, deux par deux, les bras enchaînés, les têtes approchées, les pots de vin aux lèvres. Et à peine eus-je le temps de voir ta mère buvant à la fraternelle avec mon ami Nicolaï, — qui se trouvait par hasard près d’elle, qu’à l’instant même le pot de Tudor traversa l’espace et alla se briser contre la tête de mon ami… « Ce fut le signal, l’étincelle… L’instant d’après fut une effroyable mêlée !… Les pots, les assiettes et autres ustensiles volèrent comme des projectiles… Les tables et les bancs furent renversés ; la lampe à pétrole tomba, se brisa et s’éteignit… Nous fûmes plongés dans l’obscurité… Et sous le pâle reflet de la neige et du ciel scintillant qui blanchissaient les vitres, on aurait pu voir le plus acharné des corps à corps, dans lequel sept hommes, sept amis et parents, se cognaient durement, s’ensanglantaient haineusement, sans un mot, sans<noinclude> <references/></noinclude> 0s3u29cco7bsojxx28svyu45u7xpnvq Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/79 104 4871757 15782732 2026-05-11T10:46:41Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|81}}</noinclude>un cri, et sans savoir pourquoi, — quand, à un moment où personne ne pensait à lâcher prise, la voix plaisante et dépitée de leur Nicolaï retentit : — Nom de sainte Pantoufle !… On ne va pas se cogner comme ça, jusqu’au matin, j’espère !… Moi j’ai soif !… {{il}} « Comme sous une décharge électrique, la bagarre s’arrêta !… Des rires francs, des approbations enthousiastes répondirent à l’exclamation inattendue d’un belligérant qui en avait assez… — Lumière !… De la lumière !… Et surtout du vin !… Où sont les femmes !… Où est le nain ?… « Les femmes, qui s’étaient sauvées, épouvantées, rentrèrent, avec des bougies, mais ta mère avait disparu et toi avec elle. Toutes les recherches dans la cour, dans la grange, dans l’écurie, furent vaines. T’emportant dans ses bras, — unique trésor et unique souci, — elle avait pris le chemin de Braïla à pied, en pleine nuit, affrontant la neige, le froid et les loups !… Elle allait regagner son humble ménage de veuve jalouse de son indépendance et consciente d’un seul devoir : celui d’élever son unique fils !… Pour elle, le plaisir était fini… La peine allait commencer dès le lendemain…<noinclude> <references/></noinclude> i32bicwctxi7m3ko3bcuqvdaxdph7p8 Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/10 104 4871758 15782733 2026-05-11T10:47:01Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15782733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> — Non, madame, je puis vous assurer qu’il n’est pas entré dans le port et qu’il n’est même pas encore signalé. Vous attendez quelqu’un, madame ? — Oui, monsieur, mon fils unique que je n’ai pas vu depuis six ans. Elle dit ces mots d’une voix tellement émue, que le capitaine se sentit pour ainsi dire subjugué. Il avait pu se croire, au premier abord, en présence d’une de ces curieuses que le chemin de fer débarque tous les jours au Havre et qui accablent de questions les marins assez malheureux pour se trouver sur leur route. Mais non, c’était une mère qui l’interrogeait, une mère inquiète sans doute sur le sort de son enfant ; la situation se trouvait changée, elle devenait intéressante, et le capitaine d’armement jetant son cigare loin de lui, fit comprendre, par ce sacrifice, qu’il était entièrement aux ordres de son interlocutrice. — La dernière lettre que j’ai reçue de mon fils, reprit {{Mme|du Hamel|nx}}, est datée du 10{{Lié}}mai. Elle m’apprenait qu’il s’embarquait le lendemain. Cette lettre m’est parvenue depuis plus de quinze jours, et je commençais à être si inquiète que j’ai pris le parti de venir au Havre attendre l’arrivée du ''Zurich''. — Vous n’avez aucune raison de vous inquiéter, madame. La lettre dont vous parlez a mis une semaine, au plus, pour venir de la Nouvelle-Orléans à New-York et douze jours de New-York à Paris, par bateau à vapeur. Quant au ''Zurich'', qui est un bâtiment à voiles, il lui faut, au moins, de trente-cinq à quarante jours pour se rendre de la Nouvelle-Orléans en France. Notez bien que je dis au moins : on a vu les traversées dont nous parlons durer soixante et même soixante-dix jours. — Ah ! mon Dieu ! j’attendrais encore un mois !<noinclude> <references/></noinclude> e2kf2htxhrbus6fq0ggx7pvu36jdg29 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/80 104 4871759 15782736 2026-05-11T10:48:14Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|82|ONCLE ANGHEL}}</noinclude><nowiki /> « Mais cela, c’était son affaire à elle. Notre affaire fut d’oublier promptement la disparue, de déblayer la chambre, de faire venir du vin et d’amorcer une orageuse ''Kindia'' aux sons de la flûte de Dimi. Tous, en bras de chemise, les visages saignants, les vêtements déchirés, la haine apaisée et dans le comble de la gaillardise, nous dansions une ronde folle, serrés côte à côte, nous fichant de nos blessures ainsi que du nain qui dansait lui aussi au milieu de la ronde, une main sur la hanche, de l’autre équilibrant le gros décalitre posé sur le crâne et se garant des coups de pied que nous lui envoyions dans les fesses… '''{{…|25}}''' « Vers l’aube, gavé de mangeaille et ivre mort, je prenais, — seul, enveloppé dans ma ''chouba'', — le chemin de mes pénates, luttant avec la neige haute jusqu’aux genoux et ne me doutant guère du jour du Jugement dernier que voici. » {{il}} Le malade se tut… Puis il appela le domestique et avala sa petite mesure d’eau-de-vie, pendant qu’Adrien cherchait, dans l’histoire qu’il venait d’entendre, la trace d’une faute : « Je ne vois pas, oncle, le péché que tu aurais commis et qui mériterait une puni-<noinclude> <references/></noinclude> gzrouwoodl88rgz2wrx2e6djb3c5fz5 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/81 104 4871760 15782738 2026-05-11T10:49:47Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|83}}</noinclude>tion divine… Tu n’as fait que vivre selon tes sentiments. » Anghel voulut rire, mais il ne fit qu’épouvanter son neveu avec une grimace affreuse : « Tu ne vois pas le péché ? Pauvre ami, qu’est-ce qu’il te faut alors pour le voir ?… Que je te raconte des choses atroces ?… Eh bien, voilà quelque chose de plus bref et de plus convaincant : « C’était à l’époque où j’espérais encore réveiller ma femme de son sommeil en la trompant. Jérémie, qui était bien le fils de ce tumultueux passionné de Cosma, m’en offrit des occasions séduisantes. Cet homme, ennemi déclaré des popes depuis que son père était tombé par la main d’un pope, se délectait en cherchant des maîtresses parmi les épouses ou les filles des serviteurs de l’autel ; et à soixante ans, jeune et beau comme un chêne, il avait plus de succès qu’un garçon de vingt ans. « Jérémie me montra le chemin. Et le nid d’amour, à Cazassou. Pour y aller, une demi-heure de cheval suffisait. Nous fîmes le trajet pour la première fois, sans avoir l’air de chercher quelque chose. C’était pour « boire un coup » chez un collègue ; les cabaretiers se font un plaisir de goûter et de critiquer le vin de leurs collègues.<noinclude> <references/></noinclude> e901bdaqyss8izjuujrvnjnpnla6in8 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/82 104 4871761 15782742 2026-05-11T10:51:32Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|84|ONCLE ANGHEL}}</noinclude><nowiki /> « Nous étions en automne… Vin nouveau, bonne ''pastrama''<ref>Tranche de viande de mouton salée, desséchée et, à volonté, grillée.</ref>. Par un gamin de la commune dépêché chez la prêtresse, celle-ci faisait savoir à Jérémie que son divin époux était absent. Il était souvent absent. Seul prêtre à Cazassou, il remplissait des fonctions qui l’appelaient loin de son domicile, dans d’innombrables hameaux environnants. Sa présence était indispensable à la dévotion, aux préjugés et à la superstition des habitants. Tout prétexte était bon pour appeler le pope : on l’appelait pour un baptême, pour un mariage, ou un décès ; et avec le même sérieux on l’appelait pour soulager les douleurs d’une femme ou d’une vache en voie d’accoucher, l’une ou l’autre ; chasser les revenants des maisons hantées ; baptiser un champ stérile ; présider aux aumônes pour les morts ; lire une liturgie sur une gangrène, sur les vêtements d’un mari qui boit trop, sur la tête d’un fou, sur celle d’un épileptique. Enfin, on savait, qu’aussitôt le service divin fini, le pauvre pope était à cheval, les objets sacerdotaux sous le bras, prêt à commencer la randonnée, d’où il ne rentrait qu’à la nuit et où, la plupart du temps, les<noinclude> <references/></noinclude> 2fuu1spxosupvth8ccmps13gg3ui0x3 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/83 104 4871762 15782747 2026-05-11T10:53:00Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|85}}</noinclude>âmes en détresse allaient chercher sa trace et le pousser d’un foyer à l’autre comme le porte-bonheur de la contrée. « Faut-il te dire, Adrien, que cet homme honnête, juste, infatigable serviteur de sa foi, ne méritait pas notre offense ?… Qu’il méritait encore moins une épouse et une fille également débauchées toutes les deux ? « Voilà ce que je ne me suis pas demandé le jour où, conduit par Jérémie, — que le ciel punira, certainement, avant sa mort, — je fus content comme un coq de voir les œillades que les beaux yeux de la fille, femme d’un facteur rural, toujours en course, lui aussi, décochaient à ma barbe noire, à mes cheveux frisés, à ma chemise propre et à mes bottes vernies !… Je n’ai pensé, ni au mal que je faisais à mon prochain ni à celui qui allait ruiner mon âme… Et quoique je n’eusse pas une âme faite pour ce genre de plaisirs, je m’y plus tout même. Je m’y complus si bien que j’y retournai. « Les deux vipères étaient, d’ailleurs, faites pour qu’on oubliât près d’elles tout ce qui n’était pas désir charnel. Dieu seul savait pourquoi il avait collé ces plaies de sensualité sur le corps d’un de ses serviteurs les plus vertueux. La prêtresse prétendait,<noinclude> <references/></noinclude> kybyepalh1lobqv1fybclhdtpmiqra5 Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/84 104 4871763 15782749 2026-05-11T10:55:11Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|86|ONCLE ANGHEL}}</noinclude>avec compétence, que Dieu lui-même ne savait pourquoi, et elle nous expliquait cette maladresse divine d’une façon amusante : — Vous savez, nous disait-elle, que Dieu ne fut pas seul le jour de la création de l’homme, et que l’Impur y était présent… Il se mêlait à tout, voulait être partout, et agaçait constamment, dans son œuvre, le Tout-Puissant, qui se défendait de son mieux. Regardant la blancheur éblouissante de la pâte divine que le Seigneur était en train de pétrir pour y créer l’être humain, l’œuvre qu’il voulait parfaite entre toutes, l’Impur eut une envie irrésistible de la salir. Mais le Créateur y faisait grande attention. Alors, trompant la bonne foi du Maître, le Méchant lui posa rapidement cette question, en même temps qu’il lui montrait le soleil se cachant derrière un nuage : « Pourquoi, ô toi, qui es si intelligent, as-tu rendu un faible nuage capable de supprimer l’éclat d’un astre si puissant, et d’obscurcir la terre, en la plongeant dans la tristesse ? » — « C’est, expliqua le Créateur, pour que toutes les choses terrestres soient vues dans des lumières différentes ; que l’homme n’ait aucune certitude et qu’il doute de tout, sauf de ma puissance. » Le Démon écouta et fit semblant de rester confus, mais pendant ce<noinclude> <references/></noinclude> 5do8d73w583u26vkpoeelvwsvdwbdiq Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/85 104 4871764 15782750 2026-05-11T10:56:22Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15782750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||MORT DE L’ONCLE ANGHEL|87}}</noinclude>temps il réussit à toucher de sa queue la pâte divine qui devint aussitôt grise. Le Seigneur le remarqua et en fut étonné. « Pourquoi t’étonnes-tu ? ricana le Malin ; ta pâte est grise parce que la lumière a changé ! » Dieu se sentit attrapé et, par orgueil, voulut être logique. Il mit la pâte dans le moule, lui donna la forme de l’homme, souffla dessus et mit Adam debout… Mais, hélas, l’impureté y était aussi… Elle fait partie de nous, et voilà… » {{il}} « Et voilà !… Ou bien et voici !… Voici des prunelles humides à l’éclat qui perce le cœur comme des flèches… Voici des lèvres impatientes qui n’attendent que le frôlement de la moustache et la morsure du mâle… Voici des seins bien cachés pour mieux se faire voir… Voici deux femmes, voici deux hommes, voici quatre créatures entièrement dominées par la queue de Satan !… Plus le moindre souvenir en nous de l’intention divine !… Plus de vertu, plus de bienséance, plus de contenance, plus de respect !… Deux femmes et deux hommes, face à face, traversés des pieds à la tête par l’immense queue de l’Impur !…… « Et j’ai mordu, Adrien, j’ai mordu au fruit défendu ! Et il me parut bon, si bon, que je devins meilleur dans mes relations<noinclude> <references/></noinclude> m2uwi6l3xbw7rxgzbo1pc1u12dajz7h Page:Istrati - Oncle Anghel, 1924.djvu/86 104 4871765 15782751 2026-05-11T10:59:32Z Acélan 8398 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  avec mes semblables. Je pardonnai à ma femme son sommeil et ne la battis plus. Avec les besogneux je redoublai de géné- rosité, et avec ceux qui me volaient je fus plus indulgent. Et du matin au soir je trépidais d'un cœur allègre... «Mais voilà!... Ce ''voilà'' c'est autre chose... ''Car'', dit l'Ecclésiaste, <i>il y a un temps pour tout; un temps pour rire, et un temps pour pleurer; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrass... 15782751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr|88|ONCLE ANGHEL}}</noinclude> avec mes semblables. Je pardonnai à ma femme son sommeil et ne la battis plus. Avec les besogneux je redoublai de géné- rosité, et avec ceux qui me volaient je fus plus indulgent. Et du matin au soir je trépidais d'un cœur allègre... «Mais voilà!... Ce ''voilà'' c'est autre chose... ''Car'', dit l'Ecclésiaste, <i>il y a un temps pour tout; un temps pour rire, et un temps pour pleurer; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements...</i> Ce temps arriva. « Un après-midi étouffant d'été, nous goûtions, Jérémie et moi, au plaisir défendu et passager, dans la maison du prêtre, mai- son située hors de la commune, isolée, soli- taire. Le facteur était à son travail, et le pope, parti avec « le premier du mois » bap- tiser les habitations de sa paroisse. Nous nous croyions à l'abri de toute surprise et faisions voluptueusement vivre le côté de la pâte divine touchée par la queue du Diable, quand, la main vengeresse de Dieu ouvrit la porte et, dans son cadre, le prêtre et son gendre surgirent comme deux ter- ribles juges Droits et martiaux, couverts de poussière, blêmes, le premier tenait à la main le petit chaudron contenant l'eau bénite et le goupillon; le second, un bâton noueux et le sac à lettres, https://hdl.handle.net/2027/ucl. $b311875 / Public Domain in the United States, Google-digitized Generated through HathiTrust on 2026-05-04 05:41 GMT Digitized by Google Original from UNIVERSITY OF CALIFORNIA<noinclude> <references/></noinclude> 45x3n1thxtqiq6ez3v6szzes9l3joqq Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/189 104 4871766 15782754 2026-05-11T11:12:24Z LeCharybde 142990 /* Page non corrigée */ Page créée avec « En pièces ton épée !“ Siegmund tombe frappé par son rival. Wotan regarde un instant le corps inanimé ; puis, se tournant vers Hunding : „Va-t'en, esclave, lui dit-il, va-t'en trouver Fricka et apprends-lui que j'ai satisfait sa vengeance !“ Puis il le touche de sa lance, et le malheureux tombe comme une masse. Pendant ce temps, Brunehilde s'est précipitée » 15782754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="LeCharybde" /></noinclude>En pièces ton épée !“ Siegmund tombe frappé par son rival. Wotan regarde un instant le corps inanimé ; puis, se tournant vers Hunding : „Va-t'en, esclave, lui dit-il, va-t'en trouver Fricka et apprends-lui que j'ai satisfait sa vengeance !“ Puis il le touche de sa lance, et le malheureux tombe comme une masse. Pendant ce temps, Brunehilde s'est précipitée<noinclude> <references/></noinclude> ekt7fmoimz9yz0eg309ao41pp8qvreh 15782755 15782754 2026-05-11T11:18:00Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>En pièces ton épée ! “ Siegmund tombe frappé par son rival. Wotan regarde un instant le corps inanimé ; puis, se tournant vers Hunding : „Va-t’en, esclave, lui dit-il, va-t’en trouver Fricka et apprends-lui que j’ai satisfait sa vengeance ! “ Puis il le touche de sa lance, et le malheureux tombe comme une masse. Pendant ce temps, Brunehilde s’est précipitée vers Sieglinde, que tant d’horreurs ont foudroyée, et, après avoir ramassé les tronçons de l’épée brisée, elle s’enfuit épouvantée. La voix de Wotan se fait encore entendre : „Ah ! Brunehilde ! Ah ! traîtresse ! Malheur à toi ! Mon coursier saura t’atteindre et terrible sera le châtiment de celle qui m’a bravé ! “ Toute cette scène se distingue par une farouche et poétique grandeur, qui en assurera le succès partout où une machinerie un peu intelligente rendra possibles les effets rêvés par le poète. Le musicien ici est au second plan, il s’efface, comme il le fait volontiers partout où un drame d’un intérêt réel se joue sur le théâtre et occupe les yeux. Si l’on devait juger de la véritable valeur d’un morceau d’après la première impression qu’il a causée, il faudrait, dans ''l’Anneau du Nibelung'', assigner la première place à l’étincelante „Che-<noinclude> <references/></noinclude> cbz9kf0lolna0s8lmz4ajot86q6rxow Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/190 104 4871767 15782757 2026-05-11T11:22:51Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>vauchée“ qui forme le début du troisième acte de ''la Walkyrie''. Lors des représentations de Bayreuth, Wagner, bon stratégiste et fin diplomate, avait fait défendre par voie d’affiche toute marque d’approbation, pour ne pas interrompre l’action ni troubler le spectacle. C’était du même coup arrêter par avance le germe de toute manifestation hostile. Une seule fois l’ordre donné fut enfreint. Gagnés par la richesse des accents franchement nouveaux de „la chevauchée“, et comme emportés dans le tourbillon sonore où galopent les vierges guerrières, les spectateurs se levèrent, électrisés, et saluèrent d’acclamations unanimes cette page magnifique. Toutes les sociétés de concerts de l’Europe ont exécuté ce fragment, et le succès en a été immense partout. Et cependant qui ne l’a pas entendu dans son cadre n’en a qu’une idée bien imparfaite. Il faut voir cette gorge sauvage, ce paysage sombre et désolé, inaccessible retraite où les neuf sœurs se donnent rendez-vous ; il faut suivre des yeux ces courses folles des Walkyries dans les nuées ; il faut surtout entendre (ce qui sera toujours difficile dans une salle de concert) ces cris sauvages poussés par les guerrières, ces exclamations fières et joyeuses qu’elles se lancent à travers l’espace pour<noinclude> <references/></noinclude> grcg6hf3txl5j1tqu72xtzr8q2y0or1 Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/191 104 4871768 15782761 2026-05-11T11:43:54Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>se reconnaître et se saluer au passage. Quant au motif très court (plutôt un rythme qu’un motif) qui sert de thème fondamental à „la chevauchée“, quel est le compositeur qui en aurait su tirer les effets prodigieux qu’a obtenus Wagner ? Ce dessin persiste avec une obstination que rien n’arrête ; les violons à l’aigu brodent avec une infinie variété leurs gammes, leurs trilles, leurs pédales compliquées, tandis que dans le grave la voix des cuivres sonne une fanfare victorieuse. L’effet est irrésistible et les Walkyries, vous prenant en croupe, vous entraînent bien loin avec elles dans le pays des rêves et des enchantements. Brunehilde est la dernière au rendez-vous ; elle fuit la colère paternelle, et, montrant Sieglinde à ses compagnes, elle tâche de les intéresser à sa cause. Ses sœurs hésitent, craignant la malédiction d’un père irrité ; Sieglinde elle-même, se tournant vers celle qui l’a sauvée, demande la mort ; Siegmund n’est plus ; que lui importe la vie ! Elle aurait dû tomber sous le même coup qui a frappé son amant : le trépas sera sa délivrance. Mais Brunheilde ne cède point à de pareilles instances ; l’air inspiré, parlant avec la solennité prophétique de la Pythonisse qui lit dans l’avenir : „Tu vivras, lui dit-elle ; tu<noinclude> <references/></noinclude> a2408g29a75rsm9o3w8ev5tw09vd0ou Discussion utilisateur:Gabmeg24 3 4871769 15782765 2026-05-11T11:51:22Z SHB2000 118095 SHB2000 a déplacé la page [[Discussion utilisateur:Gabmeg24]] vers [[Discussion utilisateur:Moringouin]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Gabmeg24|Gabmeg24]] » en « [[Special:CentralAuth/Moringouin|Moringouin]] » 15782765 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Discussion utilisateur:Moringouin]] 7mhc8agf96iad4b9xu8l5873bz6h7q1 Utilisateur:Gabmeg24 2 4871770 15782767 2026-05-11T11:51:22Z SHB2000 118095 SHB2000 a déplacé la page [[Utilisateur:Gabmeg24]] vers [[Utilisateur:Moringouin]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Gabmeg24|Gabmeg24]] » en « [[Special:CentralAuth/Moringouin|Moringouin]] » 15782767 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Utilisateur:Moringouin]] 4vls3lkaqup7omosis14v6ag2vgt8vx Page:Soubies-Malherbe - L'Œuvre dramatique de Richard Wagner, 1886.djvu/192 104 4871771 15782770 2026-05-11T11:54:37Z LeCharybde 142990 /* Corrigée */ 15782770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LeCharybde" /></noinclude>vivras pour celui qui doit naître de toi. Souffre la faim et la soif, que les ronces et les pierres des chemins te blessent, que les malheurs et les tourments t’accablent ; sache tout endurer pour l’enfant qui doit un jour parcourir le monde en héros, et que tu portes aujourd’hui dans ton sein. Adieu ; mes sœurs faciliteront ta fuite, et je resterai ici, pour m’offrir, seule victime, au courroux de Wotan ! “ Un souffle chevaleresque anime ces paroles. À la noblesse, à la fierté de ses accents la déesse s’est révélée. Sieglinde pourra fuir ; elle gardera, comme un gage d’espérance, l’épée brisée dans le combat et que reforgera plus tard, pour de hauts exploits, Siegfried, le fils qui naîtra d’elle. Déjà les Walkyries qui font sentinelle en haut des rochers ont signalé l’approche de Wotan. Brunehilde s’est détachée du groupe de ses sœurs ; elle s’avance calme, prête au sacrifice, résignée au châtiment dont elle est menacée. Les premières paroles du père à sa fille sont terribles : „Tu m’as désobéi, s’écrie-t-il, tu t’es levée contre moi ! Tu descendras au rang des mortelles ! Abandonnée sur la terre, condamnée d’avance aux durs labeurs de la vie, c’est à un homme que tu appartiendras ! “ À cette malédiction les Walkyries poussent un cri d’horreur et disparaissent.<noinclude> <references/></noinclude> g8gnp2u0u13cirnlzyefznirtebq6o3