Wikiquote
igwikiquote
https://ig.wikiquote.org/wiki/Ihu_mb%E1%BB%A5
MediaWiki 1.46.0-wmf.23
first-letter
Midia
Ọpụrụiche
Ńkàtá
Ojiarụ
Ńkàtá ojiarụ
Wikikwotu
Ńkàtá Wikikwotu
Faịlụ
Ńkàtá faịlụ
MidiaWiki
Ńkàtá MidiaWiki
Templeeti
Ńkàtá templeeti
Enyemaka
Ńkàtá enyemaka
Otú
Ńkàtá otú
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Event
Event talk
Elizabeth Bishop
0
3899
31381
15109
2026-04-15T10:04:54Z
Adimora chidinma
470
31381
wikitext
text/x-wiki
[[File:Elizabeth Bishop, 1964 (cropped).jpg|thumb|Elizabeth Bishop in 1964]]
'''[[w:ig:Elizabeth Bishop|Elizabeth Bishop]]''' (Febụwarị 8, 1911 – Ọktoba 6, 1979) bụ [[w:United States Poet Laureate|Poet Laureate of the United States]] site na 1949 ruo 1950. O meriri [[w:Pulitzer Prize|Pulitzer Prize]] na 1956.
== Okwu Ndị okwuru ==
* Ọ ga-abụrịrị na akwụ́ ikwiikwii ochie agbaala ọkụ. N'ọsọ ọsọ, naanị ya, otu armadillo na-egbuke egbuke hapụrụ ebe ahụ, o nwere ntụpọ okooko osisi, isi ya ala, ọdụ ya ala.
** Poem: ''[http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/bishop.armadillo.html The Armadillo]''
* E ji akwa azụ̀ ndị buru ibu kpuchie ha nke ọma, e jikwa ákwà herring mara mma kpuchie wiilbarrow ndị ahụ, e jikwa ákwà mail na-egbuke egbuke kpuchie ha, obere ijiji ndị na-egbuke egbuke na-arịgokwa ha.
** Poem: ''At the Fishhouses''
*Gịnị mere m ga-eji bụrụ nwanne mama m, maọbụ mụ onwe m, maọbụ onye ọ bụla?<br>Kedu ihe m yiri akpụkpọ ụkwụ, aka, olu ezinụlọ m, maọbụ ọbụna National Geographic na ara ndị ahụ dị egwu nke kwụgidere n'akụkụ, nke mere ka anyị niile dịrị n'otu maọbụ nke mere ka anyị niile bụrụ otu?
** Poem: ''In the Waiting Room''
*Site n'aka onye dibịa anwansi nke etiti abalị, ndị na-abụ abụ redio kesara egwu ịhụnanya ha niile n'elu ahịhịa ndị ahụ e ji igirigi mee.
**Poem: ''Late Air''
=== Abụ, Ugwu na Ndịda (1946) ===
* Ụgbọala ndị agha nke nrọ kpara nkata ka anyị mee ọtụtụ ihe dị ize ndụ.
** Poem: ''Sleeping standing up''
* Ọdịdị ala anaghị egosi ihe kacha amasị ya; nke Ugwu dị nso na Ọdịda Anyanwụ. Agba ndị na-eme maapụ dị nro karịa nke ndị ọkọ akụkọ ihe mere eme.
** Poem: ''The Map''
== Njikọ mpụga ==
{{wikipedia}}
{{DEFAULTSORT:Bishop, Elizabeth}}
[[Category: ndị nwụrụ anwụ]][[Category:Ụmụ nwanyị na-ede akwụkwọ]][[Category:Ụmụ nwanyị]][[Category:Ụmụ nwanyị si United States]]
1onwo0c8xvgi5cbn4ynwza0d3tjw9qs
Du Fu
0
11270
31378
2026-04-15T09:32:06Z
Adimora chidinma
470
Jiri ' [[File:Dufu.jpg|thumb|The nation is ruined,<br />but mountains and rivers remain.]] '''[[w:ig:Du Fu|Du Fu]]''' (杜甫; 712 – 770) bụ onye China na-ede uri nke {{w|Tang dynasty}}. Tinyere Li Bai, a na-ewere ya dị ka otu n'ime ndị edemede kachasị ukwuu nke [[w: uri ndị China|uri ndị China]]. == Okwu Ndị okwuru == * 國破山河在。 ** Mba ahụ emebiwo, ma ugwu na osimiri ka dị. ** "Nlele mmiri" (Trans. Gary Snyder), nke edere na 755. ** Variant transl...' kere ihü
31378
wikitext
text/x-wiki
[[File:Dufu.jpg|thumb|The nation is ruined,<br />but mountains and rivers remain.]]
'''[[w:ig:Du Fu|Du Fu]]''' (杜甫; 712 – 770) bụ onye China na-ede uri nke {{w|Tang dynasty}}. Tinyere Li Bai, a na-ewere ya dị ka otu n'ime ndị edemede kachasị ukwuu nke [[w: uri ndị China|uri ndị China]].
== Okwu Ndị okwuru ==
* 國破山河在。
** Mba ahụ emebiwo, ma ugwu na osimiri ka dị. ** "Nlele mmiri" (Trans. Gary Snyder), nke edere na 755.
** Variant translation (by [[w:David Hinton|David Hinton]]): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.
[[File:Rain on grass2.jpg|thumb|Lovely rains, knowing their season,<br />Always appear in spring. Entering night<br />Secretly on the wind, they silently<br />Bless things with such delicate abundance.]]
* 好雨知時節,當春乃發生。<br />隨風潛入夜,潤物細無聲。
** Mmiri ozuzo mara mma, ebe ha maara oge ha,<br />Na-apụta mgbe niile n'oge opupu ihe ubi. Ha na-abanye n'abalị<br />Na nzuzo n'ikuku, ha na-eji nwayọọ agọzi ihe dị iche iche dị nro..
** "Spring Night, Delighted by Rain"(《春夜喜雨》), in ''The Selected Poems of Tu Fu'', trans. David Hinton (New Directions Publishing, 1989), p. 61
*** Variant translation:
*** Mmiri ozuzo dị mma na-abịara anyị obi ụtọ.<br />Oge mmalite oge opupu ihe ubi ya dị mma nke ukwuu.<br />Ifufe na-efegharị n'abalị niile.<br />N'ime jụụ, ọ na-agba mmiri n'ihe niile a na-ahụ anya.
**** "Welcome Rain in a Spring Night", as translated by [http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm Ying Sun] (2008)
*** 好雨知時節 translated as "The good rain knows its season." in Kim Cheng Boey, ''Between Stations: Essays'' (2009), p. 102
* 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
** ''Wubian luomu xiaoxiao xia,<br />Bu jin changjiang gungun lai.''
*** Oke ọhịa na-enweghị oke na-awụsa akwụkwọ ya site na mmiri ozuzo;<br />Osimiri na-enweghị njedebe na-efegharị ebili mmiri ya kwa awa.
*** "On the Heights", in ''Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry'', trans. Yuanchong Xu (Penguin Books, 1994), p. 60
[[File:Mercury, Venus and the Moon Align.jpg|thumb|Ọ fọrọ nke nta ka ọ sie ike ka ndị enyi zute<br />Ma maka kpakpando ụtụtụ na mgbede.]]
* 人生不相見,動如參與商。<br />今夕復何夕,共此燈燭光。<br />少壯能幾時,鬢髮各已蒼。<br />訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。<br />焉知二十載,重上君子堂。<br />昔別君未婚,兒女忽成行。<br />怡然敬父執,問我來何方。<br />問答乃未已,兒女羅酒漿。<br />夜雨剪春韭,新炊間黃粱。<br />主稱會面難,一舉累十觴。<br />十觴亦不醉,感子故意長。<br />明日隔山嶽,世事兩茫茫。
**Ọ fọrọ nke nta ka ọ sie ike ka ndị enyi zute<br />Ma maka kpakpando ụtụtụ na mgbede.<br />N'abalị a, ihe a na-adịghị ahụkebe bụ ihe a na-ahụkarị,<br />Ịsonyere, n'ọkụ kandụl,<br />Ndị ikom abụọ dị obere n'oge na-adịbeghị anya<br />Mana ugbu a na-acha isi awọ n'ụlọ nsọ.<br />Ịchọpụta na ọkara ndị enyi anyị anwụọla<br />Ọ na-atụ anyị ụjọ, na-agba anyị obi ọkụ n'ihi iru újú.<br />Anyị amaghị na ọ ga-ewe afọ iri abụọ<br />Tupu m enwee ike ileta gị ọzọ.<br />Mgbe m lara, ị ka na-alụbeghị di ma ọ bụ nwunye;<br />Mana ugbu a ụmụ nwoke na ụmụ agbọghọ ndị a nọ n'usoro<br />Ha nwere obiọma dị ukwuu nye enyi ochie nna ha.<br />Ha jụrụ m ebe m gara njem m;<br />Mgbe ahụ, mgbe anyị kparịtara ụka obere oge,<br />Ha na-eweta ma gosi m mmanya na efere,<br />Chives oge opupu ihe ubi a gbubiri n'abalị-mmiri ozuzo<br />Osikapa aja aja esi nri ọhụrụ n'ụzọ pụrụ iche.<br />Onye ọbịa m na-akpọsa ya a ememme,<br />Ọ na-agba m ume ka m ṅụọ iko iri—<br />Mana kedu iko iri nwere ike ime ka m ṅụọ mmanya<br />Dịka m na-adị mgbe niile n'ịhụnanya gị n'obi m?<br />Echi, ugwu ga-ekewapụ anyị;<br />Mgbe echi gasịrị—ònye nwere ike ikwu?
** "To My Retired Friend Wei" (Chinese: 贈衛八處士) in: ''[http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm University of Virginia's 300 Tang Poems]'' at etext.virginia.edu
[[File:Du Fu.jpg|thumb|Tumult, weeping, many new ghosts.<br />Heartbroken, aging, alone, I sing<br />To myself.]]
* 戰哭多新鬼,愁吟獨老翁。<br />亂雲低薄暮,急雪舞迴風。<br />瓢棄尊無綠,爐存火似紅。<br />數州訊息斷,愁坐正書空。
** Mkpọtụ, ịkwa ákwá, ọtụtụ mmụọ ọhụrụ. Obi gbawara m, agadi, naanị m bụọ abụ nye onwe m. Igirigi gbawara agbawa na-ada n'ọchịchịrị na-agbasa. Snoo na-efegharị n'ikuku na-efegharị. Iko mmanya ahụ awụfuola. Karama ahụ tọgbọ chakoo. Ọkụ anyụọla n'ime stovu.<br />Ebe niile ụmụ nwoke na-ekwu okwu n'olu dị ala.<br />Ana m eche maka enweghị uru nke akwụkwọ ozi.
** "Snow Storm" (對雪), as translated by Kenneth Rexroth in ''One Hundred Poems from the Chinese'' (1971), p. 6
* 天際秋雲薄,從西萬里風。<br />今朝好晴景,久雨不妨農。<br />塞柳行疏翠,山梨結小紅。<br />胡笳樓上發,一雁入高空。
** Oge mgbụsị akwụkwọ, igwe ojii na-efe efe.<br />Ifufe ọdịda anyanwụ na-efe site na puku maịlụ iri.<br />Isi ụtụtụ, n'ikuku ụtụtụ doro anya,<br />Ndị ọrụ ugbo na-arụsi ọrụ ike mgbe mmiri ozuzo dị ogologo gasịrị.<br />Osisi ọzara na-awụpụ akwụkwọ ndụ akwụkwọ ndụ ha ole na ole.<br />Pears ugwu dị obere mana ha chara acha.<br />Opi Tartar na-akpọ n'ọnụ ụzọ ámá obodo.<br />Otu goose ọhịa na-arịgo n'ime oghere ahụ.
** "Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in ''One Hundred Poems from the Chinese'' (1971), p. 16
* Anọ m tọgbọ chakoo, ebe a n'ọnụ ọnụ eluigwe.
** "Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in ''Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry'', eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139
* 君不見青海頭<br>古來白骨無人收<br>新鬼煩冤舊鬼哭
** Ọkpụkpụ dị iche iche gbasasịrị<br>N'ofe nnukwu Qinghai.<br>Mụọ ọhụrụ na-eti mkpu, "Emeghị Ihe Ọjọọ!"<br>Mụọ ochie na-ebe ákwá naanị.
*** From the poem [https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%85%B5%E8%BB%8A%E8%A1%8C 兵車行]. English translation from ''New Ghosts Old Ghosts: Prisons and Labor Reform Camps in China'' (1998) by James Seymour and Richard Anderson<!--Footnote from source: "From a collection of Du Fu’s poems: Xie Wentong, ed., She shi xuan yi (Guangdong Higher Education Publishing House, 1985). Though it is not clear on its face (and it is not usually understood this way), historically this line probably describes the aftermath of Sino-Tibetan wars. Translated by us. —JDS & RA."-->
* Nnụnụ ndị na-acha ọcha karịa, megide iyi ndụ ndụ<br />Osisi gbawara ọkụ, megide ugwu ndị na-acha anụnụ anụnụ<br />Ana m ele anya, oge opupu ihe ubi apụọla ọzọ.<br />Kedu ụbọchị, kedu ụbọchị, ka m ga-alaghachi n'ụlọ?
** "A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in ''Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry'', eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142
* Okike na-akpọ ndị mmadụ ka ha biri<br />Soro ya; gịnị mere a ga-eji dọta m<br />Site n'ọkwa na nsọpụrụ na-adịghị agafe agafe?
** "Osimiri Na-efegharị", dịka Rewi Alley si sụgharịa ya na ''Du Fu: Abụ Ndị A Họọrọ'' (1962), p. 54
* Mmiri doro anya na-efe<br />Gburugburu obodo anyị,<br />Na ogologo ụbọchị okpomọkụ<br />Jupụtara na ịma mma;<br />Na-agagharị na-apụ<br />Site n'ụlọ<br />Egwu mmiri na-egwuri egwu;<br />Nnụnụ mmiri na-ezukọ ọnụ<br />Dị ka ndị hụrụ n'anya na-adịru mgbe ebighị ebi; ...<br />Gịnị ọzọ ka m ga-achọ?
** "The River by Our Village", as translated by Rewi Alley in ''Du Fu: Selected Poems'' (1962), p. 100
* Ọchịchịrị a na-ahụ anya na-etolite n'okporo ụzọ ugwu;<br />Anọ m n'akụkụ ọnụ ụzọ osimiri n'elu ọmụmụ ihe,<br />Ígwé ojii na-adịghị ike n'akụkụ ugwu na-agafe n'abalị.<br />Ọnwa na-enweghị onwe ya na-ada n'etiti ebili mmiri;<br />Ịkwụsi ike, otu otu, ahịrị kreen na-efe efe.<br />Na-eti mkpu maka ogbugbu, nkịta ọhịa na anụ ọhịa wolf.<br />Enweghị m ụra. Ana m echegbu onwe m maka agha—<br />Enweghị m ike iji dozie eluigwe na ala.
** "Spending the Night in a Tower by the River" (trans. Stephen Owen)
* N'abalị a, nwunye m ga-ekiri naanị ya<br />ọnwa zuru oke n'elu Fu-zhou;<br />Echetara m ụmụ m nwoke na ụmụ m nwanyị dị anya,<br />dị obere ịghọta nkewa a<br />ma ọ bụ cheta ndụ anyị na Chang'an.<br />N'ime igirigi na-esi ísì ụtọ, ntutu isi ya na-asọ asọ dị mmiri mmiri;<br />N'ìhè ọnwa doro anya, aka ya dị ọcha dị ka nke na-acha ọcha.<br />Olee mgbe anyị ga-adabere n'oghere mepere emepe<br />ebe ìhè ọnwa na-akpọnwụ anya mmiri anyị na-enwu gbaa?
** [https://allpoetry.com/Moonlit-Night "Moonlit Night"] (trans. David Lunde)
* 朱門酒肉臭</br>路有凍死骨
** N'ime ọnụ ụzọ ámá uhie uhie, anụ na mmanya na-apụ n'anya<br />Mgbe ozu ndị ogbenye kpọnwụrụ akpọnwụ dị n'akụkụ ụzọ.
*** As quoted in Lin Yutang's ''The Vermilion Gate'' (1914)
* 無成涕作霖
** Enweghị m ihe m rụzuru, anya mmiri m na-ada n'oké mmiri ozuzo.
*** Translated by Stephen Owen [https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/27423/9781501501890.pdf]
== Njikọ mpụga ==
{{wikipedia}}
{{DEFAULTSORT:Fu, Du}}
[[Category: ndị nwụrụ anwụ]]
p8wo89achgvtuy2y4ytoe2yfu201c8p
Li Po
0
11271
31379
2026-04-15T09:49:26Z
Adimora chidinma
470
Jiri '[[File:李白.png|thumb|upright=1.2|A cup of [[wine]], under the flowering [[trees]];<br />I [[drink]] [[alone]], for no [[friend]] is near.<br />Raising my cup I beckon the [[bright]] [[moon]],<br />For he, with my [[shadow]], will make three [[men]].]] [[File:Li Bai.png|thumb|[[Life]] in the [[World]] is but a big [[dream]];<br />I will not spoil it by any [[labour]] or [[care]].]] '''[[w:ig:Li Bai|Li Bai]]''' (701–762), nke a makwaara dị ka '''li po''', bụ onye Chi...' kere ihü
31379
wikitext
text/x-wiki
[[File:李白.png|thumb|upright=1.2|A cup of [[wine]], under the flowering [[trees]];<br />I [[drink]] [[alone]], for no [[friend]] is near.<br />Raising my cup I beckon the [[bright]] [[moon]],<br />For he, with my [[shadow]], will make three [[men]].]]
[[File:Li Bai.png|thumb|[[Life]] in the [[World]] is but a big [[dream]];<br />I will not spoil it by any [[labour]] or [[care]].]]
'''[[w:ig:Li Bai|Li Bai]]''' (701–762), nke a makwaara dị ka '''li po''', bụ onye China na-ede uri bi n'oge [[W:Tang Dynasty | Dynasty Tang]]. A na-akpọ '''poet anwụghị anwụ''', a na-elekarị Li Bai anya, yana [[Du Fu]], dị ka otu n'ime ndị na-ede uri abụọ kachasị na akụkọ edemede China.
== Okwu Ndị okwuru ==
* 花間一壺酒,獨酌無相親。<br />舉杯邀明月,對影成三人。<br />月既不解飲,影徒隨我身。<br />暫伴月將影,行樂須及春。<br />我歌月徘徊,我舞影零亂。<br />醒時同交歡,醉後各分散。<br />永結無情遊,相期邈雲漢。
**Otu iko mmanya, n'okpuru osisi okooko;<br />M na-aṅụ naanị m, n'ihi na ọ dịghị enyi dị nso. Onye na-aṅụ mmanya;<br />Listless, onyinyo m na-akpụ akpụ n'akụkụ m. beams;<br />N'ịgba egwu, m na-akpa ihe na-agbaji onyinyo m. /> wee zute n'ikpeazụ na [[Milky Way|Osimiri igwe ojii nke mbara igwe]].
** "Ịṅụ Naanị Ya site n'Ọnwa" (月下獨酌), otu n'ime uri Li Bai a ma ama, dịka [[w:Arthur Waley|Arthur Waley]] si sụgharịa ya na ''Mgbakwunye Nsụgharị Site na Ndị China'' (1919)
** Variant translation:
*** Site n'ite mmanya dị n'etiti okooko osisi<br />M ṅụrụ naanị m. Ọ dịghị onye nọ m—<br />Ruo mgbe m weliri iko m, m rịọrọ ọnwa na-egbuke egbuke<br />Ka o wetara m onyinyo m ma mee ka anyị bụrụ atọ.<br />Ọ dị mwute, ọnwa enweghị ike ịṅụ ihe ọṅụṅụ<br />Onyinyo m enweghịkwa ike ịṅụ ihe ọṅụṅụ<br />Ma ruo oge ụfọdụ enwere m ndị enyi a<br />Ka ha mee ka m nwee obi ụtọ na njedebe oge opupu ihe ubi...<br />Abụ m abụ. Ọnwa gbara m ume.<br />Egwu m gbara. Onyinyo m dara mgbe nke ahụ gasịrị.<br />Ogologo oge m maara, anyị bụ ndị enyi bara uru.<br />Mgbe ahụ, mmanya ṅụrụ m, anyị tụfuru ibe anyị.<br />...Ọ ga-adị mma ma ọlị?<br />Ana m ele ụzọ dị ogologo nke Osimiri Kpakpando.
**** "Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)
[[File:Li Bai viewing the waterfall at Mr. Lu, by Soami (d. 1525), Japan, Muromachi period, approx. 1500-1525, hanging scroll, ink on paper - Asian Art Museum of San Francisco - DSC01478.JPG|thumb|Flying waters descending straight three thousand feet,<br />Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.]]
* 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
** Mmiri na-efe efe na-agbada ogologo puku ụkwụ atọ,<br /> ruo mgbe m chere na Milky Way esila n'ogo nke itoolu nke eluigwe daa.
** "Viewing the Waterfall at Mount Lu" (望庐山瀑布), trans. Burton Watson
* 危楼高百尺,手可摘星辰。<br />不敢高声语,恐惊天上人。
** Nke a bụ abalị: M na-anọ n'ụlọ nsọ Summit.<br /> Ebe a ka m nwere ike iji aka m metụ kpakpando aka.
** "The Summit Temple" (夜宿山寺), in ''The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day'' (1947), p. 173
* 床前明月光,疑是地上霜。<br />舉頭望明月,低頭思故鄉。
** Tupu ụra, ọnwa na-egbuke egbuke na-enwu.<br /> Ugbu a, echere m na ala nwere mkpuchi ntu oyi.
** "Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's ''Li T'ai-po: Remembered'' (2008), p. 99
** Variant translation:
*** Tupu ihe ndina m, ìhè ọnwa na-egbuke egbuke<br />dị ka ntu oyi n'ala.
**** "Quiet Night Thought", in ''Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations'' (2000), p. 723
* 對酒不覺暝,落花盈我衣。
**M nọdụrụ ala na-aṅụ mmanya, ahụghịkwa m n'uhuruchi,<br /> ruo mgbe petals dara ada jupụtara n'ogige m.
** "Self-Abandonment" ([http://www.chinese-poems.com/lb14t.html 自遣]), as translated by Arthur Waley (1919)
[[File:Hua-Qing-Chi-Yang-Gui-Fei.jpg|thumb|upright=1.1|Uwe elu ya dị ka ígwé ojii, ihu ya dị ka okooko osisi;<br />Mbara ihu ya, nke na-egbukepụ egbukepụ site na igirigi mmiri na-egbuke egbuke,<br />Ọ bụ nsọtụ Ugwu Jade nke ụwa,<br />Ma ọ bụ elu ụlọ paradaịs nke nwere ọnụ ọnwa.]]
* 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。<br />若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
** Uwe elu ya dị ka ígwé ojii, ihu ya dị ka okooko osisi;<br />Mbara ihu ya, nke na-egbukepụ egbukepụ site na igirigi mmiri na-egbuke egbuke,<br />Ọ bụ nsọtụ Ugwu Jade nke ụwa,<br />Ma ọ bụ elu ụlọ paradaịs nke nwere ọnụ ọnwa.
** "A Song Of Pure Happiness I" (清平调之一)
* 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
** Lee ka mmiri Osimiri Yellow si apụta n'eluigwe,<br />Na-abanye n'oké osimiri, agaghị alaghachi azụ.
** [http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html "Bringing In The Wine"] (將進酒)
* 問余何意棲碧山,笑而不答心自閒。<br />桃花流水窅然去,別有天地非人間。
** Ị na-ajụ m ihe mere m ji biri n'ugwu ndị a na-acha akwụkwọ ndụ akwụkwọ ndụ,<br/>Mana m na-amụmụ ọnụ ọchị n'enweghị azịza, naanị uche dị mfe.<br/>Osimiri ahụ na-asọpụ n'enweghị obi abụọ, na-ebu okooko osisi piich dara ada,<br/>Nke a bụ ụwa ọzọ, mana ọ bụghị ụwa nke mmadụ.
** [https://books.google.ca/books?id=hQ6lGvyMZMMC&pg=PA15 "Question and Answer in the Mountain"]
* Site na mgbidi Baidi n'oge chi ọbụbọ nke na-acha agba<br />Ruo Jiangling n'abalị - ọ dị narị maịlụ atọ,<br />Ma enwe ka na-akpọku n'akụkụ abụọ dị n'azụ m<br />N'ụgbọ mmiri m, ugwu iri puku ndị a dị anya.
**[33] "Through the Yangzi Gorges"
[[File:LiBai.jpg|thumb|upright=1.1|Nnụnụ niile efeela elu ma laa;<br />Ígwé ojii na-efegharị n'ụzọ dị jụụ.<br />Anyị anaghị agwụ ike ile ibe anyị anya—<br />Naanị ugwu na mụ onwe m.]]
* Nnụnụ niile efeela elu ma laa;<br />Ígwé ojii na-efegharị n'ụzọ dị jụụ.<br />Anyị anaghị agwụ ike ile ibe anyị anya—<br />Naanị ugwu na mụ onwe m.
**[38] "Alone Looking at the Mountain"
** Variant translations:
*** Nnụnụ ndị ahụ apụọla n'eluigwe.<br />Ugbu a, ígwé ojii ikpeazụ na-asọpụ.<br />Anyị nọdụrụ ala ọnụ, ugwu ahụ na mụ onwe m,<br />ruo mgbe naanị ugwu ahụ fọdụrụ.
**** "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill
*** Ìgwè nnụnụ na-efe elu ma na-apụ n'anya;<br />Otu ígwé ojii, naanị ya, na-efegharị nwayọ.<br />Agwụla m ile ibe anyị anya—<br />Naanị Ugwu Ching-t'ing na mụ onwe m.
**** "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo
* 镜湖三百里,菡萏发荷花。<br />五月西施采,人看隘若耶。<br />回舟不待月,归去越王家。
** N'Ọdọ Mmiri Mirror gbasaara ruo ọtụtụ maịlụ, okooko osisi lotus ndị ahụ jupụtara n'ọcha okooko osisi. N'ọnwa nke ise, Xi Shi chịkọtara ha ọnụ ọchị, ndị na-ekiri ha nọ n'akụkụ Osimiri Yuoye. Ụgbọ mmiri ya laghachiri azụ n'echeghị ka ọnwa rịdata <br />Gaa n'ụlọ eze n'etiti iku ume ịhụnanya.
** Ballads Of Four Seasons: Summer (子夜四时歌 夏歌)
[[File:Syoku sendo zu(Shu plank road view).jpg|thumb|Oh, mana ọ dị elu ma dịkwa oke dị ize ndụ!<br />ịgagharị dị otu a siri ike karịa ịcha elu eluigwe.]]
* 蜀道之难,难于上青天!
** Mana ọ dị elu ma dịkwa ize ndụ nke ukwuu!<br />Ịga njem dị otu a siri ike karịa ịgbago elu igwe na-acha anụnụ anụnụ.
** [https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ "Hard Roads In Shu"] (蜀道难)
* 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。
** M ga-efe efe dị ogologo otu ụbọchị wee gbajie ebili mmiri dị arọ,<br />M ga-emekwa ka ákwà mwụda m nke jupụtara n'ígwé kwụ ọtọ ma mechie oké osimiri miri emi.
** "The Hard Road" (行路難) [http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi I], trans. Witter Bynner
* 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。<br /> 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
** Mgbe chi bọchara, Eze Ukwu Ọcha na-apụ n'oche ígwé ojii,<br />Ejirila m otu puku li gafee Canyons n'otu ụbọchị.<br />N'ihi na enwe na-ada ụda n'akụkụ osimiri,<br />Ụgbọ mmiri m ahapụla puku ugwu iri dị anya.
** "Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in ''300 Tang Poems: A New Translation'', p. 92
* 且樂生前一杯酒,何須身後千載名。
** Rie otu iko mmanya mgbe ị dị ndụ!<br />Echegbula onwe gị ma aha gị agaghị adị ndụ!
** "Hard Is the Way of the World" [http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=84&l=Tangshi III], trans. Witter Bynner
* 處世若大夢,胡爲勞其生?
** Ebe ọ bụ na ndụ bụ naanị nrọ,<br />Gịnị mere ị ga-eji na-arụsi ọrụ ike ruo n'enweghị ihe ga-abara gị uru?
** "A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in ''A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems'' (1976), p. 115
** [[s:More Translations from the Chinese/Waking from Drunkenness on a Spring Day|Variant translation]] by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."
== Njikọ mpụga ==
{{wikipedia}}
*[https://www.poetseers.org/the-great-poets/chinese-poets/li-po/index.html Li Po Poems,] illustrated with Nature Photos
{{DEFAULTSORT:Li, Bai}}
[[Category: ndị nwụrụ anwụ]]
1sd3wt2gucv9vzvs4q1ojpztl0smvai
31380
31379
2026-04-15T09:54:00Z
Adimora chidinma
470
31380
wikitext
text/x-wiki
[[File:李白.png|thumb|upright=1.2|Otu iko mmanya, n'okpuru osisi okooko osisi;<br />M na-aṅụ naanị m, n'ihi na ọ dịghị enyi m nọ nso.<br />Mgbe m na-ebuli iko m, m na-akpọ ọnwa na-egbuke egbuke,<br />N'ihi na ya, na onyinyo m, ga-eme mmadụ atọ.]]
[[File:Li Bai.png|thumb|Ndụ n'ụwa bụ naanị nnukwu nrọ;<br />Agaghị m emebi ya site na ọrụ ma ọ bụ nlekọta ọ bụla.]]
'''[[w:ig:Li Bai|Li Bai]]''' (701–762), nke a makwaara dị ka '''li po''', bụ onye China na-ede uri bi n'oge [[W:Tang Dynasty | Dynasty Tang]]. A na-akpọ '''poet anwụghị anwụ''', a na-elekarị Li Bai anya, yana [[Du Fu]], dị ka otu n'ime ndị na-ede uri abụọ kachasị na akụkọ edemede China.
== Okwu Ndị okwuru ==
* 花間一壺酒,獨酌無相親。<br />舉杯邀明月,對影成三人。<br />月既不解飲,影徒隨我身。<br />暫伴月將影,行樂須及春。<br />我歌月徘徊,我舞影零亂。<br />醒時同交歡,醉後各分散。<br />永結無情遊,相期邈雲漢。
**Otu iko mmanya, n'okpuru osisi okooko;<br />M na-aṅụ naanị m, n'ihi na ọ dịghị enyi dị nso. Onye na-aṅụ mmanya;<br />Listless, onyinyo m na-akpụ akpụ n'akụkụ m. beams;<br />N'ịgba egwu, m na-akpa ihe na-agbaji onyinyo m. /> wee zute n'ikpeazụ na Osimiri igwe ojii nke mbara igwe.
** "Ịṅụ Naanị Ya site n'Ọnwa" (月下獨酌), otu n'ime uri Li Bai a ma ama, dịka [[w:Arthur Waley|Arthur Waley]] si sụgharịa ya na ''Mgbakwunye Nsụgharị Site na Ndị China'' (1919)
** Variant translation:
*** Site n'ite mmanya dị n'etiti okooko osisi<br />M ṅụrụ naanị m. Ọ dịghị onye nọ m—<br />Ruo mgbe m weliri iko m, m rịọrọ ọnwa na-egbuke egbuke<br />Ka o wetara m onyinyo m ma mee ka anyị bụrụ atọ.<br />Ọ dị mwute, ọnwa enweghị ike ịṅụ ihe ọṅụṅụ<br />Onyinyo m enweghịkwa ike ịṅụ ihe ọṅụṅụ<br />Ma ruo oge ụfọdụ enwere m ndị enyi a<br />Ka ha mee ka m nwee obi ụtọ na njedebe oge opupu ihe ubi...<br />Abụ m abụ. Ọnwa gbara m ume.<br />Egwu m gbara. Onyinyo m dara mgbe nke ahụ gasịrị.<br />Ogologo oge m maara, anyị bụ ndị enyi bara uru.<br />Mgbe ahụ, mmanya ṅụrụ m, anyị tụfuru ibe anyị.<br />...Ọ ga-adị mma ma ọlị?<br />Ana m ele ụzọ dị ogologo nke Osimiri Kpakpando.
**** "Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)
[[File:Li Bai viewing the waterfall at Mr. Lu, by Soami (d. 1525), Japan, Muromachi period, approx. 1500-1525, hanging scroll, ink on paper - Asian Art Museum of San Francisco - DSC01478.JPG|thumb|Flying waters descending straight three thousand feet,<br />Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.]]
* 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
** Mmiri na-efe efe na-agbada ogologo puku ụkwụ atọ,<br /> ruo mgbe m chere na Milky Way esila n'ogo nke itoolu nke eluigwe daa.
** "Viewing the Waterfall at Mount Lu" (望庐山瀑布), trans. Burton Watson
* 危楼高百尺,手可摘星辰。<br />不敢高声语,恐惊天上人。
** Nke a bụ abalị: M na-anọ n'ụlọ nsọ Summit.<br /> Ebe a ka m nwere ike iji aka m metụ kpakpando aka.
** "The Summit Temple" (夜宿山寺), in ''The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day'' (1947), p. 173
* 床前明月光,疑是地上霜。<br />舉頭望明月,低頭思故鄉。
** Tupu ụra, ọnwa na-egbuke egbuke na-enwu.<br /> Ugbu a, echere m na ala nwere mkpuchi ntu oyi.
** "Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's ''Li T'ai-po: Remembered'' (2008), p. 99
** Variant translation:
*** Tupu ihe ndina m, ìhè ọnwa na-egbuke egbuke<br />dị ka ntu oyi n'ala.
**** "Quiet Night Thought", in ''Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations'' (2000), p. 723
* 對酒不覺暝,落花盈我衣。
**M nọdụrụ ala na-aṅụ mmanya, ahụghịkwa m n'uhuruchi,<br /> ruo mgbe petals dara ada jupụtara n'ogige m.
** "Self-Abandonment" ([http://www.chinese-poems.com/lb14t.html 自遣]), as translated by Arthur Waley (1919)
[[File:Hua-Qing-Chi-Yang-Gui-Fei.jpg|thumb|upright=1.1|Uwe elu ya dị ka ígwé ojii, ihu ya dị ka okooko osisi;<br />Mbara ihu ya, nke na-egbukepụ egbukepụ site na igirigi mmiri na-egbuke egbuke,<br />Ọ bụ nsọtụ Ugwu Jade nke ụwa,<br />Ma ọ bụ elu ụlọ paradaịs nke nwere ọnụ ọnwa.]]
* 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。<br />若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
** Uwe elu ya dị ka ígwé ojii, ihu ya dị ka okooko osisi;<br />Mbara ihu ya, nke na-egbukepụ egbukepụ site na igirigi mmiri na-egbuke egbuke,<br />Ọ bụ nsọtụ Ugwu Jade nke ụwa,<br />Ma ọ bụ elu ụlọ paradaịs nke nwere ọnụ ọnwa.
** "A Song Of Pure Happiness I" (清平调之一)
* 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
** Lee ka mmiri Osimiri Yellow si apụta n'eluigwe,<br />Na-abanye n'oké osimiri, agaghị alaghachi azụ.
** [http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html "Bringing In The Wine"] (將進酒)
* 問余何意棲碧山,笑而不答心自閒。<br />桃花流水窅然去,別有天地非人間。
** Ị na-ajụ m ihe mere m ji biri n'ugwu ndị a na-acha akwụkwọ ndụ akwụkwọ ndụ,<br/>Mana m na-amụmụ ọnụ ọchị n'enweghị azịza, naanị uche dị mfe.<br/>Osimiri ahụ na-asọpụ n'enweghị obi abụọ, na-ebu okooko osisi piich dara ada,<br/>Nke a bụ ụwa ọzọ, mana ọ bụghị ụwa nke mmadụ.
** [https://books.google.ca/books?id=hQ6lGvyMZMMC&pg=PA15 "Question and Answer in the Mountain"]
* Site na mgbidi Baidi n'oge chi ọbụbọ nke na-acha agba<br />Ruo Jiangling n'abalị - ọ dị narị maịlụ atọ,<br />Ma enwe ka na-akpọku n'akụkụ abụọ dị n'azụ m<br />N'ụgbọ mmiri m, ugwu iri puku ndị a dị anya.
**[33] "Through the Yangzi Gorges"
[[File:LiBai.jpg|thumb|upright=1.1|Nnụnụ niile efeela elu ma laa;<br />Ígwé ojii na-efegharị n'ụzọ dị jụụ.<br />Anyị anaghị agwụ ike ile ibe anyị anya—<br />Naanị ugwu na mụ onwe m.]]
* Nnụnụ niile efeela elu ma laa;<br />Ígwé ojii na-efegharị n'ụzọ dị jụụ.<br />Anyị anaghị agwụ ike ile ibe anyị anya—<br />Naanị ugwu na mụ onwe m.
**[38] "Alone Looking at the Mountain"
** Variant translations:
*** Nnụnụ ndị ahụ apụọla n'eluigwe.<br />Ugbu a, ígwé ojii ikpeazụ na-asọpụ.<br />Anyị nọdụrụ ala ọnụ, ugwu ahụ na mụ onwe m,<br />ruo mgbe naanị ugwu ahụ fọdụrụ.
**** "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill
*** Ìgwè nnụnụ na-efe elu ma na-apụ n'anya;<br />Otu ígwé ojii, naanị ya, na-efegharị nwayọ.<br />Agwụla m ile ibe anyị anya—<br />Naanị Ugwu Ching-t'ing na mụ onwe m.
**** "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo
* 镜湖三百里,菡萏发荷花。<br />五月西施采,人看隘若耶。<br />回舟不待月,归去越王家。
** N'Ọdọ Mmiri Mirror gbasaara ruo ọtụtụ maịlụ, okooko osisi lotus ndị ahụ jupụtara n'ọcha okooko osisi. N'ọnwa nke ise, Xi Shi chịkọtara ha ọnụ ọchị, ndị na-ekiri ha nọ n'akụkụ Osimiri Yuoye. Ụgbọ mmiri ya laghachiri azụ n'echeghị ka ọnwa rịdata <br />Gaa n'ụlọ eze n'etiti iku ume ịhụnanya.
** Ballads Of Four Seasons: Summer (子夜四时歌 夏歌)
[[File:Syoku sendo zu(Shu plank road view).jpg|thumb|Oh, mana ọ dị elu ma dịkwa oke dị ize ndụ!<br />ịgagharị dị otu a siri ike karịa ịcha elu eluigwe.]]
* 蜀道之难,难于上青天!
** Mana ọ dị elu ma dịkwa ize ndụ nke ukwuu!<br />Ịga njem dị otu a siri ike karịa ịgbago elu igwe na-acha anụnụ anụnụ.
** [https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ "Hard Roads In Shu"] (蜀道难)
* 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。
** M ga-efe efe dị ogologo otu ụbọchị wee gbajie ebili mmiri dị arọ,<br />M ga-emekwa ka ákwà mwụda m nke jupụtara n'ígwé kwụ ọtọ ma mechie oké osimiri miri emi.
** "The Hard Road" (行路難) [http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi I], trans. Witter Bynner
* 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。<br /> 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
** Mgbe chi bọchara, Eze Ukwu Ọcha na-apụ n'oche ígwé ojii,<br />Ejirila m otu puku li gafee Canyons n'otu ụbọchị.<br />N'ihi na enwe na-ada ụda n'akụkụ osimiri,<br />Ụgbọ mmiri m ahapụla puku ugwu iri dị anya.
** "Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in ''300 Tang Poems: A New Translation'', p. 92
* 且樂生前一杯酒,何須身後千載名。
** Rie otu iko mmanya mgbe ị dị ndụ!<br />Echegbula onwe gị ma aha gị agaghị adị ndụ!
** "Hard Is the Way of the World" [http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=84&l=Tangshi III], trans. Witter Bynner
* 處世若大夢,胡爲勞其生?
** Ebe ọ bụ na ndụ bụ naanị nrọ,<br />Gịnị mere ị ga-eji na-arụsi ọrụ ike ruo n'enweghị ihe ga-abara gị uru?
** "A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in ''A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems'' (1976), p. 115
** [[s:More Translations from the Chinese/Waking from Drunkenness on a Spring Day|Variant translation]] by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."
== Njikọ mpụga ==
{{wikipedia}}
*[https://www.poetseers.org/the-great-poets/chinese-poets/li-po/index.html Li Po Poems,] illustrated with Nature Photos
{{DEFAULTSORT:Li, Bai}}
[[Category: ndị nwụrụ anwụ]]
n5rdjw3x2ibjcs2qnmlfgzh2wwjeemg