Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.46.0-wmf.22 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Chi vuol fiabe, chi vuole?/Saltacavalla 0 6078 3656212 3412187 2026-04-05T09:00:27Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3656212 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Saltacavalla<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Le bisacce del lupinaio<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Le nozze di Primpellino<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>100%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>fiabe<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=5 aprile 2026|arg=fiabe}} {{IncludiIntestazione|sottotitolo=Saltacavalla|prec=../Le bisacce del lupinaio|succ=../Le nozze di Primpellino}} <pages index="Capuana - Chi vuol fiabe, chi vuole?.djvu" from=269 to=300 /> dp5cd79pnd5d79q500ghj9l19eyj54k Chi vuol fiabe, chi vuole?/Prefazione 0 6119 3656211 3253724 2026-04-05T09:00:11Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3656211 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Presentazione<section end="sottotitolo"/> <section begin="succ"/>../La figlia del giardiniere<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>100%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>fiabe<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=5 aprile 2026|arg=fiabe}} {{IncludiIntestazione|sottotitolo=Presentazione|prec=|succ=../La figlia del giardiniere}} <pages index="Capuana - Chi vuol fiabe, chi vuole?.djvu" from=11 to=12 /> hj5dis5do5arydnhticbq1iggqkbiv4 Autore:Aleardo Aleardi 102 60501 3656083 3603877 2026-04-04T20:45:08Z Modafix 8534 /* Opere */ 3656083 wikitext text/x-wiki <!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome"/>Aleardo<section end="Nome"/> <section begin="Cognome"/>Aleardi<section end="Cognome"/> <section begin="Attività"/>poeta/politico<section end="Attività"/> <section begin="Nazionalità"/>italiano<section end="Nazionalità"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Autore | Nome = Aleardo | Cognome = Aleardi | Attività = poeta/politico | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * [[Opera:Canti (Aleardi)|{{Sc|Canti}}]] * ''Per le nozze Betteloni-Bertoldi'', Verona, Tipografia Libanti, 1839 ([http://id.sbn.it/bid/UBO4378121 SBN]) * ''Nel dì felicissimo che Antonietta Nicolini a Giuseppe Bissoni si sposa Federico Zamboni'', Verona, Tip. di A. Frizierio, 1840 ([http://id.sbn.it/bid/VEA1341895 SBN]) * ''Il matrimonio'', Verona, Tipografia Libanti, 1841 ([http://id.sbn.it/bid/RML0160812 SBN], [https://books.google.it/books?vid=IBCR:BC000005875&redir_esc=y GB]) * ''Per nozze Franco-Vela'', Verona, dalla stamperia Libanti, 1842 ([http://id.sbn.it/bid/TO00712372 SBN]) * ''Della carità e delle suore di carità'', Rovigo, Minelli, 1844 ([http://id.sbn.it/bid/VIA0281149 SBN]) * ''Per le nozze Gaspari-Aleardi'', Verona, Libanti, 1845 ([http://id.sbn.it/bid/VIA0282346 SBN]) * ''Per le nozze Dal Cortivo-Maello'', Bassano, A. Roberti, 1858 ([http://id.sbn.it/bid/VIA0282395 SBN]) * ''Canto per i bambini dell'asilo di Perugia'', Perugia, V. Santucci, 1864 ([http://id.sbn.it/bid/UM10065076 SBN]) * ''Giotto fanciullo: statua della signora Amalia Duprè'', 1867 ([http://id.sbn.it/bid/TER0036066 SBN]) * ''Della pittura mistica e di Frate Angelico'', Torino, stamperia dell'unione tipografico-editrice, 1869 ([http://id.sbn.it/bid/BVE0673557 SBN]) * ''Verona, 1871-01-03'' ([http://id.sbn.it/bid/1250409 SBN]) * ''Sullo ingegno di Paolo Caliari'', Venezia, Tip. Visentini, 1872 ([http://id.sbn.it/bid/UBO1609070 SBN]) * ''Discorso su Francesco Petrarca: letto a Padova il 19 luglio 1874'', Padova, F. Sacchetto, 1875 ([http://id.sbn.it/bid/PUV0797854 SBN]) * ''Per le nozze Vanzo Mercante - Remondini'', Bassano, Roberti, 1879 ([http://id.sbn.it/bid/MIL0649614 SBN]) * ''Epistolario'' ** Drucker & Tedeschi, Verona-Padova, 1879 ([http://id.sbn.it/bid/LO11710615 SBN], [https://www.google.it/books/edition/Epistolario_di_Aleardo_Aleardi/mmc0AAAAMAAJ?hl=it&gbpv=0 GB]) * ''Nozze Pavan-Malgarini'', Bassano, Tip. Pozzato, 1880 ([http://id.sbn.it/bid/MIL0649933 SBN]) * ''Nozze Cerú Cesare - Cerú Adele'', Verona, Tip. G. Franchini, 1882 ([http://id.sbn.it/bid/MIL0650339 SBN]) * ''Due lettere inedite'', Rovigo, Tip. Lit. A. Minelli, 1886 ([http://id.sbn.it/bid/CUB0009399 SBN]) * ''Pensieri e giudizi'', Verona, D. Tedeschi e figlio, 1890 ([http://id.sbn.it/bid/BVE0750683 SBN]) * ''Ad Annina Damiani'', Venezia, Stab. Tip. Lit. Ferrari, Kirchmayr e Scozzi, 1891 ([http://id.sbn.it/bid/BVE0750684 SBN]) * ''Lettere a Giacomo Zanella'', Vicenza : Tip. S. Giuseppe, 1897 ([http://id.sbn.it/bid/CUB0009404 SBN]) * ''Epistolario: Aleardo Aleardi nel biennio 1848-1849'', Verona, Stab. Tipo-lit. G. Franchini, 1910 ([http://id.sbn.it/bid/TO01212012 SBN]) * ''Lettere di Aleardo Aleardi ad Angelo Messedaglia'', Verona-Ostiglia, Soc. Anonima A. Mondadori, 1918 ([http://id.sbn.it/bid/IEI0212066 SBN]) * ''Scolari di Fidia'' ([http://id.sbn.it/bid/709511 SBN]) == Opere su Aleardo Aleardi == * {{testo|Il Parlamento del Regno d'Italia/Aleardo Aleardi}}, biografia * ''La vita e i canti di Aleardo Aleardi'', di [[Autore:Francesco Rosso|Francesco Rosso]]. Fossano, Tip. Marco Rossetti, 1900 ([http://id.sbn.it/bid/CUB0563802 SBN]) * ''Inaugurazione del monumento ad Aleardo Aleardi in Verona'', di {{AutoreCitato|Carlo Faccioli|Carlo Faccioli}} e {{AutoreCitato|Antonio Guglielmi|Antonio Guglielmi}}, epigrafi di {{AutoreCitato|Ettore Scipione Righi|Ettore Scipione Righi}} ([http://id.sbn.it/bid/SBL0405627 SBN]) {{Sezione note}} 462i3xkqazouwkbwum2caynnpbf25hx Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/339 108 438757 3656008 2819312 2026-04-04T12:11:32Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude> {{FI |file = Laude (Roma 1910) (page 339 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|{{Type|f=1.6em|l=3px|TAVOLA DELLE LAUDE}}}} {{Centrato|{{Type|f=1.3em|l=3px|SECONDO L’ORDINE DEL LIBRO}}}} {{rule|4em}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la beata uergene Maria: & del peccatore .i.''{{spazi|5}}O regina cortese,{{spazi|5}} io so a uoi uenuto{{spazi|5}}Fin.: cha se l nemico s’aponta,{{spazi|5}} non aia que mostrare|pagina=pag. 5}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la beata uergene Maria .ij.''{{spazi|5}}O {{Ec|vergen|uergen}} più che femina,{{spazi|5}} sancta Maria beata{{spazi|5}}Fin.: che deggi arcomperare {{spazi|5}} la gente desperata|pagina=» 6}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Contentione infra l’anima et corpo .iij.''{{spazi|5}}Audite una ntenzone {{spazi|5}}ch’è nfra l’anima e l corpo{{spazi|5}}Fin.: finisco sto tractato{{spazi|5}} en questo loco lassare|pagina=» 7}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la penitentia .iiij.''{{spazi|5}}O alta penetenza, {{spazi|5}}pena en amor tenuta!{{spazi|5}}Fin.: et far de sé presente{{spazi|5}} a Dio molto è grato|pagina=» 10}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De cinque sentimenti .v.''{{spazi|5}}Cinque sensi mess’on pegno{{spazi|5}} ciascun d’esser el più breue{{spazi|5}}Fin.: loco el ben non sa finire,{{spazi|5}} ché eterno è l delectare|pagina=» 11}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la guarda de sentimenti .vi.''{{spazi|5}}Guarda che non caggi, amico,{{spazi|5}} guarda!{{spazi|5}}Fin.: la tua alma enmalsanire,{{spazi|5}} guarda!|pagina=» 12}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De pericoli che interuengono a l’huomo che non guarda bene el {{Ec|viso|uiso}} et altri sentimenti .vij.''{{spazi|5}}O frate, guarda l uiso,{{spazi|5}} se uuoi ben riguarire!{{spazi|5}}Fin.: se uoi l’alma saluare,{{spazi|5}} non ce stare a dormire|pagina=» 12}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’ornamento delle donne dannoso .viij.''{{spazi|5}}O femene{{Ec||,}} guardate{{spazi|5}} a le mortal ferute{{spazi|5}}Fin.: qual ce trarai mena {{spazi|5}} de morte angustiata!|pagina=» 14}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Consiglio de l’amico a l’altro amico che uoglia tornare a Dio .ix.''{{spazi|5}}O frate mio, briga de tornare {{spazi|5}} nante ch’en morte si pigliato{{spazi|5}}Fin.: la qual me mena a la dureza {{spazi|5}} de quel fuoco acalurato|pagina=» 15}}<noinclude><references/></noinclude> ae11ertv8w32t9dcqovlwgkpsno0mo5 3656019 3656008 2026-04-04T12:32:26Z Dr Zimbu 1553 3656019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> <noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude> {{FI |file = Laude (Roma 1910) (page 339 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|{{Type|f=1.6em|l=3px|TAVOLA DELLE LAUDE}}}} {{Centrato|{{Type|f=1.3em|l=3px|SECONDO L’ORDINE DEL LIBRO}}}} {{rule|4em}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la beata uergene Maria: & del peccatore .i.''{{spazi|5}}O regina cortese,{{spazi|5}} io so a uoi uenuto{{spazi|5}}Fin.: cha se l nemico s’aponta,{{spazi|5}} non aia que mostrare|pagina=pag. 5}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la beata uergene Maria .ij.''{{spazi|5}}O {{Ec|vergen|uergen}} più che femina,{{spazi|5}} sancta Maria beata{{spazi|5}}Fin.: che deggi arcomperare {{spazi|5}} la gente desperata|pagina=» 6}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Contentione infra l’anima et corpo .iij.''{{spazi|5}}Audite una ntenzone {{spazi|5}}ch’è nfra l’anima e l corpo{{spazi|5}}Fin.: finisco sto tractato{{spazi|5}} en questo loco lassare|pagina=» 7}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la penitentia .iiij.''{{spazi|5}}O alta penetenza, {{spazi|5}}pena en amor tenuta!{{spazi|5}}Fin.: et far de sé presente{{spazi|5}} a Dio molto è grato|pagina=» 10}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De cinque sentimenti .v.''{{spazi|5}}Cinque sensi mess’on pegno{{spazi|5}} ciascun d’esser el più breue{{spazi|5}}Fin.: loco el ben non sa finire,{{spazi|5}} ché eterno è l delectare|pagina=» 11}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la guarda de sentimenti .vi.''{{spazi|5}}Guarda che non caggi, amico,{{spazi|5}} guarda!{{spazi|5}}Fin.: la tua alma enmalsanire,{{spazi|5}} guarda!|pagina=» 12}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De pericoli che interuengono a l’huomo che non guarda bene el {{Ec|viso|uiso}} et altri sentimenti .vij.''{{spazi|5}}O frate, guarda l uiso,{{spazi|5}} se uuoi ben riguarire!{{spazi|5}}Fin.: se uoi l’alma saluare,{{spazi|5}} non ce stare a dormire|pagina=» 12}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’ornamento delle donne dannoso .viij.''{{spazi|5}}O femene{{Ec||,}} guardate{{spazi|5}} a le mortal ferute{{spazi|5}}Fin.: qual ce trarai mena {{spazi|5}} de morte angustiata!|pagina=» 14}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Consiglio de l’amico a l’altro amico che uoglia tornare a Dio .ix.''{{spazi|5}}O frate mio, briga de tornare {{spazi|5}} nante ch’en morte si pigliato{{spazi|5}}Fin.: la qual me mena a la dureza {{spazi|5}} de quel fuoco acalurato|pagina=» 15}}<noinclude><references/></noinclude> 3gk81tufozqfe0dex6glfkmhytcw4jf 3656020 3656019 2026-04-04T12:32:33Z Dr Zimbu 1553 3656020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude> {{FI |file = Laude (Roma 1910) (page 339 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|{{Type|f=1.6em|l=3px|TAVOLA DELLE LAUDE}}}} {{Centrato|{{Type|f=1.3em|l=3px|SECONDO L’ORDINE DEL LIBRO}}}} {{rule|4em}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la beata uergene Maria: & del peccatore .i.''{{spazi|5}}O regina cortese,{{spazi|5}} io so a uoi uenuto{{spazi|5}}Fin.: cha se l nemico s’aponta,{{spazi|5}} non aia que mostrare|pagina=pag. 5}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la beata uergene Maria .ij.''{{spazi|5}}O {{Ec|vergen|uergen}} più che femina,{{spazi|5}} sancta Maria beata{{spazi|5}}Fin.: che deggi arcomperare {{spazi|5}} la gente desperata|pagina=» 6}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Contentione infra l’anima et corpo .iij.''{{spazi|5}}Audite una ntenzone {{spazi|5}}ch’è nfra l’anima e l corpo{{spazi|5}}Fin.: finisco sto tractato{{spazi|5}} en questo loco lassare|pagina=» 7}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la penitentia .iiij.''{{spazi|5}}O alta penetenza, {{spazi|5}}pena en amor tenuta!{{spazi|5}}Fin.: et far de sé presente{{spazi|5}} a Dio molto è grato|pagina=» 10}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De cinque sentimenti .v.''{{spazi|5}}Cinque sensi mess’on pegno{{spazi|5}} ciascun d’esser el più breue{{spazi|5}}Fin.: loco el ben non sa finire,{{spazi|5}} ché eterno è l delectare|pagina=» 11}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la guarda de sentimenti .vi.''{{spazi|5}}Guarda che non caggi, amico,{{spazi|5}} guarda!{{spazi|5}}Fin.: la tua alma enmalsanire,{{spazi|5}} guarda!|pagina=» 12}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De pericoli che interuengono a l’huomo che non guarda bene el {{Ec|viso|uiso}} et altri sentimenti .vij.''{{spazi|5}}O frate, guarda l uiso,{{spazi|5}} se uuoi ben riguarire!{{spazi|5}}Fin.: se uoi l’alma saluare,{{spazi|5}} non ce stare a dormire|pagina=» 12}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’ornamento delle donne dannoso .viij.''{{spazi|5}}O femene{{Ec||,}} guardate{{spazi|5}} a le mortal ferute{{spazi|5}}Fin.: qual ce trarai mena {{spazi|5}} de morte angustiata!|pagina=» 14}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Consiglio de l’amico a l’altro amico che uoglia tornare a Dio .ix.''{{spazi|5}}O frate mio, briga de tornare {{spazi|5}} nante ch’en morte si pigliato{{spazi|5}}Fin.: la qual me mena a la dureza {{spazi|5}} de quel fuoco acalurato|pagina=» 15}}<noinclude><references/></noinclude> i1wm3aow2dvloq8qk8wiyvbrsje3ofc Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/340 108 438758 3656009 2432520 2026-04-04T12:13:36Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|{{smaller|318}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como Dio induce el peccatore a penitenza .x.''{{spazi|5}}Peccator chi t’à fidato{{spazi|5}} che de me non hai temenza?{{spazi|5}}Fin.: ch’io non porrìa suffrire {{spazi|5}}cusì grande sconoscenza|pagina={{pt|pag.|»}} 16}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’anema contrita de l’offesa di Dio .xi.''{{spazi|5}}Signore{{Ec||,}} damme la morte{{spazi|5}} nante ch’io più te offenda;{{spazi|5}}Fin.: or piagne l {{Ec||suo}} descionore {{spazi|5}} & de te non gir curando|pagina=» 17}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anema {{Ec|deventa|deuenta}} morta per el peccato .xij.''{{spazi|5}}Sì como la morte face{{spazi|5}} a lo corpo humanato{{spazi|5}}Fin.: poi ch’èi scripto nel quaderno,{{spazi|5}} hauerai cotal pagato|pagina=» 18}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima vitiosa è inferno: et per lume de la gratia poi se fa paradiso .xiij.''{{spazi|5}}L’anima ch’è uitiosa{{spazi|5}} a lo nferno è simigliata{{spazi|5}}Fin.: uiue sempre ennamorato {{spazi|5}}con la uita angelicata|pagina=» 19}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como li uitii descendono da la superbia .xiiij.''{{spazi|5}}La superbia de l’altura{{spazi|5}} ha facte tante figliole{{spazi|5}}Fin.: lo cielo te fon perdere{{spazi|5}} & lo nferno ha redetato|pagina=» 20}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anema retorna al corpo per andare al iudicio .xv.''{{spazi|5}}O corpo enfracedato,{{spazi|5}} io so l’anema dolente{{spazi|5}}Fin.: maluagio corpo & rio, {{spazi|5}} or que hauem guadagnato?|pagina=» 22}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’appetito de laude fa operare molte cose senza fructo .xvj.''{{spazi|5}}Que fai, anema predata?{{spazi|5}} faccio mal, ché so dannata{{spazi|5}}Fin.: tolta m’ài dal cor la pace{{spazi|5}} & con Dio scandalizata|pagina=» 23}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De frate Ranaldo quale era morto .xvij.''{{spazi|5}}Frate Ranaldo, doue sè andato{{spazi|5}} de quolibet sì ài disputato?{{spazi|5}}Fin.: se non pagasti ben la colta{{spazi|5}} che l Signor t’à comandato|pagina=» 24}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’omo è acecato dal mondo .xviij.''{{spazi|5}}Homo, tu sè engannato,{{spazi|5}} ché questo mondo t’à cecato{{spazi|5}}Fin.: da ch’èi morto, i gran boccuni{{spazi|5}} se fon del tuo guadagnato|pagina=» 25}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’homo che non satisfece in uita sua del mal acquistato .xix.''{{spazi|5}}Figli, nepoti & frati,{{spazi|5}} rendete el maltollecto{{spazi|5}}Fin.: Penso che uoi uerrite a quel ore{{spazi|5}} che prouarite che son li mei guai|pagina=» 25}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Del scelerato peccatore penitente .xx.''{{spazi|5}}O me lasso dolente,{{spazi|5}} cha lo tempo passato{{spazi|5}}Fin.: manda lo tuo consiglio,{{spazi|5}} donna de gran ualore|pagina=» 26}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De quello che domanda perdonanza da poi la morte .xxi.''{{spazi|5}}O Christo pietoso,{{spazi|5}} perdona el mio peccato}}|}}<noinclude><references/></noinclude> 3gkgepilotv65z32xq4yf2ev4eghk0q 3656021 3656009 2026-04-04T12:32:52Z Dr Zimbu 1553 3656021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|{{smaller|318}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Dio induce el peccatore a penitenza .x.''{{spazi|5}}Peccator chi t’à fidato{{spazi|5}} che de me non hai temenza?{{spazi|5}}Fin.: ch’io non porrìa suffrire {{spazi|5}}cusì grande sconoscenza|pagina={{pt|pag.|»}} 16}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’anema contrita de l’offesa di Dio .xi.''{{spazi|5}}Signore{{Ec||,}} damme la morte{{spazi|5}} nante ch’io più te offenda;{{spazi|5}}Fin.: or piagne l {{Ec||suo}} descionore {{spazi|5}} & de te non gir curando|pagina=» 17}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anema {{Ec|deventa|deuenta}} morta per el peccato .xij.''{{spazi|5}}Sì como la morte face{{spazi|5}} a lo corpo humanato{{spazi|5}}Fin.: poi ch’èi scripto nel quaderno,{{spazi|5}} hauerai cotal pagato|pagina=» 18}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima vitiosa è inferno: et per lume de la gratia poi se fa paradiso .xiij.''{{spazi|5}}L’anima ch’è uitiosa{{spazi|5}} a lo nferno è simigliata{{spazi|5}}Fin.: uiue sempre ennamorato {{spazi|5}}con la uita angelicata|pagina=» 19}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como li uitii descendono da la superbia .xiiij.''{{spazi|5}}La superbia de l’altura{{spazi|5}} ha facte tante figliole{{spazi|5}}Fin.: lo cielo te fon perdere{{spazi|5}} & lo nferno ha redetato|pagina=» 20}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anema retorna al corpo per andare al iudicio .xv.''{{spazi|5}}O corpo enfracedato,{{spazi|5}} io so l’anema dolente{{spazi|5}}Fin.: maluagio corpo & rio, {{spazi|5}} or que hauem guadagnato?|pagina=» 22}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’appetito de laude fa operare molte cose senza fructo .xvj.''{{spazi|5}}Que fai, anema predata?{{spazi|5}} faccio mal, ché so dannata{{spazi|5}}Fin.: tolta m’ài dal cor la pace{{spazi|5}} & con Dio scandalizata|pagina=» 23}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De frate Ranaldo quale era morto .xvij.''{{spazi|5}}Frate Ranaldo, doue sè andato{{spazi|5}} de quolibet sì ài disputato?{{spazi|5}}Fin.: se non pagasti ben la colta{{spazi|5}} che l Signor t’à comandato|pagina=» 24}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’omo è acecato dal mondo .xviij.''{{spazi|5}}Homo, tu sè engannato,{{spazi|5}} ché questo mondo t’à cecato{{spazi|5}}Fin.: da ch’èi morto, i gran boccuni{{spazi|5}} se fon del tuo guadagnato|pagina=» 25}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’homo che non satisfece in uita sua del mal acquistato .xix.''{{spazi|5}}Figli, nepoti & frati,{{spazi|5}} rendete el maltollecto{{spazi|5}}Fin.: Penso che uoi uerrite a quel ore{{spazi|5}} che prouarite che son li mei guai|pagina=» 25}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Del scelerato peccatore penitente .xx.''{{spazi|5}}O me lasso dolente,{{spazi|5}} cha lo tempo passato{{spazi|5}}Fin.: manda lo tuo consiglio,{{spazi|5}} donna de gran ualore|pagina=» 26}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De quello che domanda perdonanza da poi la morte .xxi.''{{spazi|5}}O Christo pietoso,{{spazi|5}} perdona el mio peccato}}|}}<noinclude><references/></noinclude> pl6gw8jrklmarlm70i82469kd26g9bm Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/341 108 438759 3656010 2432521 2026-04-04T12:17:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|319}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude> {{pt|{{VoceIndice|titolo={{spazi|5}}Fin.: tutto el popol s’è adunato{{spazi|5}} & nel foco el fon gettare|pagina={{pt|pag.|»}} 27}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De quello che domanda perdonanza da poi la morte .xxi.''{{spazi|5}}O Christo pietoso,{{spazi|5}} perdona el mio peccato{{spazi|5}}Fin.: tutto el popol s’è adunato{{spazi|5}} & nel foco el fon gettare|pagina={{pt|pag.|»}} 27}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la uita de l’homo reducta a {{Ec||la}} uechieza .xxij.''{{spazi|5}}Audite una entenzone{{spazi|5}} ch’era fra doi persone{{spazi|5}}Fin.: de la uergogna m’ardo{{spazi|5}} che m’auidi sì tardo|pagina=» 29}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la uiltà de l’homo .xxiij.''{{spazi|5}}Homo, mettete a pensare{{spazi|5}} onde te uien el gloriare{{spazi|5}}Fin.: que ne poi d’esto podere{{spazi|5}} nella fin teco portare|pagina=» 31}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como la uita de l’homo è penosa .xxiiij.'' {{spazi|5}}O uita penosa, continua battaglia{{spazi|5}}Fin.: che en affrantura{{spazi|5}} non sia nostra andata|pagina=» 32}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la contemplatione de la morte & incineratione contra la superbia .xxv.''{{spazi|5}}Quando t’alegri, homo de altura{{spazi|5}}Fin.: tu serai messo en grande strectura|pagina=» 36}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como Christo se lamenta dell’homo peccatore .xxvi.''{{spazi|5}}Homo, de te me lamento,{{spazi|5}} che me uai pur fugendo{{spazi|5}}Fin.: cha sempre me uoi contrastare|pagina=» 38}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima domanda aiuto contra la battaglia de li sensi corporali .xxvij.''{{spazi|5}}Amor dilecto,{{spazi|5}} Christo beato{{spazi|5}}Fin.: so preso a l’oncino {{spazi|5}}de la tristanza|pagina=» 40}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la impatientia che fa tutti li beni perdere .xxviij.''{{spazi|5}}Assai me sforzo a guadagnare{{spazi|5}} se l sapesse conseruare{{spazi|5}}Fin.: ch’un parlar m’à sì turbato{{spazi|5}} ch’a pena posso perdonare|pagina=» 41}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la ypocrisia .xxix.''{{spazi|5}}Molto me so delongato de la uia{{spazi|5}} che i sancti {{Ec|on|òn}} calcato{{spazi|5}}Fin.: ma molto m’agrondo se sona{{spazi|5}} la uoce che sia allecerato|pagina=» 41}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la iustitia et falsità .xxx.''{{spazi|5}}Solo a Dio ne possa piacere{{spazi|5}} non me ne curo{{spazi|5}}Fin.: lo sancto orare{{spazi|5}} che ne potea guarire|pagina=» 42}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como la curiosa scientia & l’ambitione sono destructive de la purità .xxxi.''{{spazi|5}}Tale qual’è, tal’è;{{spazi|5}} non c’è religione.{{spazi|5}}Fin.: menerà tal grossore{{spazi|5}} co figlio d’emperadore|pagina=» 44}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como è da {{Ec|guardarsi da lupi che vengono sotto vesta|guardarse da lupi che uengono sotto uesta}} de pecora .xxxij.''{{spazi|5}}O anema fedele{{spazi|5}} che te uoli saluare{{spazi|5}}Fin.: perché tua {{Ec|conscientia|conscienza}}{{spazi|5}}non possa trauagliare|pagina=» 44}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’amore falso che offende le uirtù .xxxiij.''{{spazi|5}}Amor contrafacto,{{spazi|5}} spogliato de uertute{{spazi|5}}Fin.: chi {{Ec|esemora fallisce|ensemora fallisce,}}{{spazi|5}} ensemora ha penare|pagina=» 45}}<noinclude><references/></noinclude> izfas885xgusqj6jz11h9395xqk4biy 3656011 3656010 2026-04-04T12:18:16Z Dr Zimbu 1553 3656011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|319}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|titolo={{spazi|5}}Fin.: tutto el popol s’è adunato{{spazi|5}} & nel foco el fon gettare|pagina={{pt|pag.|»}} 27}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De quello che domanda perdonanza da poi la morte .xxi.''{{spazi|5}}O Christo pietoso,{{spazi|5}} perdona el mio peccato{{spazi|5}}Fin.: tutto el popol s’è adunato{{spazi|5}} & nel foco el fon gettare|pagina={{pt|pag.|»}} 27}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la uita de l’homo reducta a {{Ec||la}} uechieza .xxij.''{{spazi|5}}Audite una entenzone{{spazi|5}} ch’era fra doi persone{{spazi|5}}Fin.: de la uergogna m’ardo{{spazi|5}} che m’auidi sì tardo|pagina=» 29}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la uiltà de l’homo .xxiij.''{{spazi|5}}Homo, mettete a pensare{{spazi|5}} onde te uien el gloriare{{spazi|5}}Fin.: que ne poi d’esto podere{{spazi|5}} nella fin teco portare|pagina=» 31}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como la uita de l’homo è penosa .xxiiij.'' {{spazi|5}}O uita penosa, continua battaglia{{spazi|5}}Fin.: che en affrantura{{spazi|5}} non sia nostra andata|pagina=» 32}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la contemplatione de la morte & incineratione contra la superbia .xxv.''{{spazi|5}}Quando t’alegri, homo de altura{{spazi|5}}Fin.: tu serai messo en grande strectura|pagina=» 36}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como Christo se lamenta dell’homo peccatore .xxvi.''{{spazi|5}}Homo, de te me lamento,{{spazi|5}} che me uai pur fugendo{{spazi|5}}Fin.: cha sempre me uoi contrastare|pagina=» 38}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima domanda aiuto contra la battaglia de li sensi corporali .xxvij.''{{spazi|5}}Amor dilecto,{{spazi|5}} Christo beato{{spazi|5}}Fin.: so preso a l’oncino {{spazi|5}}de la tristanza|pagina=» 40}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la impatientia che fa tutti li beni perdere .xxviij.''{{spazi|5}}Assai me sforzo a guadagnare{{spazi|5}} se l sapesse conseruare{{spazi|5}}Fin.: ch’un parlar m’à sì turbato{{spazi|5}} ch’a pena posso perdonare|pagina=» 41}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la ypocrisia .xxix.''{{spazi|5}}Molto me so delongato de la uia{{spazi|5}} che i sancti {{Ec|on|òn}} calcato{{spazi|5}}Fin.: ma molto m’agrondo se sona{{spazi|5}} la uoce che sia allecerato|pagina=» 41}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la iustitia et falsità .xxx.''{{spazi|5}}Solo a Dio ne possa piacere{{spazi|5}} non me ne curo{{spazi|5}}Fin.: lo sancto orare{{spazi|5}} che ne potea guarire|pagina=» 42}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como la curiosa scientia & l’ambitione sono destructive de la purità .xxxi.''{{spazi|5}}Tale qual’è, tal’è;{{spazi|5}} non c’è religione.{{spazi|5}}Fin.: menerà tal grossore{{spazi|5}} co figlio d’emperadore|pagina=» 44}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como è da {{Ec|guardarsi da lupi che vengono sotto vesta|guardarse da lupi che uengono sotto uesta}} de pecora .xxxij.''{{spazi|5}}O anema fedele{{spazi|5}} che te uoli saluare{{spazi|5}}Fin.: perché tua {{Ec|conscientia|conscienza}}{{spazi|5}}non possa trauagliare|pagina=» 44}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’amore falso che offende le uirtù .xxxiij.''{{spazi|5}}Amor contrafacto,{{spazi|5}} spogliato de uertute{{spazi|5}}Fin.: chi {{Ec|esemora fallisce|ensemora fallisce,}}{{spazi|5}} ensemora ha penare|pagina=» 45}}<noinclude><references/></noinclude> 27pzhdus9pb1xz2jtlnxvgqrkjngq0q 3656022 3656011 2026-04-04T12:33:00Z Dr Zimbu 1553 3656022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|319}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|indentazione=-2|titolo={{spazi|5}}Fin.: tutto el popol s’è adunato{{spazi|5}} & nel foco el fon gettare|pagina={{pt|pag.|»}} 27}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De quello che domanda perdonanza da poi la morte .xxi.''{{spazi|5}}O Christo pietoso,{{spazi|5}} perdona el mio peccato{{spazi|5}}Fin.: tutto el popol s’è adunato{{spazi|5}} & nel foco el fon gettare|pagina={{pt|pag.|»}} 27}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la uita de l’homo reducta a {{Ec||la}} uechieza .xxij.''{{spazi|5}}Audite una entenzone{{spazi|5}} ch’era fra doi persone{{spazi|5}}Fin.: de la uergogna m’ardo{{spazi|5}} che m’auidi sì tardo|pagina=» 29}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la uiltà de l’homo .xxiij.''{{spazi|5}}Homo, mettete a pensare{{spazi|5}} onde te uien el gloriare{{spazi|5}}Fin.: que ne poi d’esto podere{{spazi|5}} nella fin teco portare|pagina=» 31}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como la uita de l’homo è penosa .xxiiij.'' {{spazi|5}}O uita penosa, continua battaglia{{spazi|5}}Fin.: che en affrantura{{spazi|5}} non sia nostra andata|pagina=» 32}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la contemplatione de la morte & incineratione contra la superbia .xxv.''{{spazi|5}}Quando t’alegri, homo de altura{{spazi|5}}Fin.: tu serai messo en grande strectura|pagina=» 36}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Christo se lamenta dell’homo peccatore .xxvi.''{{spazi|5}}Homo, de te me lamento,{{spazi|5}} che me uai pur fugendo{{spazi|5}}Fin.: cha sempre me uoi contrastare|pagina=» 38}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima domanda aiuto contra la battaglia de li sensi corporali .xxvij.''{{spazi|5}}Amor dilecto,{{spazi|5}} Christo beato{{spazi|5}}Fin.: so preso a l’oncino {{spazi|5}}de la tristanza|pagina=» 40}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la impatientia che fa tutti li beni perdere .xxviij.''{{spazi|5}}Assai me sforzo a guadagnare{{spazi|5}} se l sapesse conseruare{{spazi|5}}Fin.: ch’un parlar m’à sì turbato{{spazi|5}} ch’a pena posso perdonare|pagina=» 41}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la ypocrisia .xxix.''{{spazi|5}}Molto me so delongato de la uia{{spazi|5}} che i sancti {{Ec|on|òn}} calcato{{spazi|5}}Fin.: ma molto m’agrondo se sona{{spazi|5}} la uoce che sia allecerato|pagina=» 41}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la iustitia et falsità .xxx.''{{spazi|5}}Solo a Dio ne possa piacere{{spazi|5}} non me ne curo{{spazi|5}}Fin.: lo sancto orare{{spazi|5}} che ne potea guarire|pagina=» 42}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como la curiosa scientia & l’ambitione sono destructive de la purità .xxxi.''{{spazi|5}}Tale qual’è, tal’è;{{spazi|5}} non c’è religione.{{spazi|5}}Fin.: menerà tal grossore{{spazi|5}} co figlio d’emperadore|pagina=» 44}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como è da {{Ec|guardarsi da lupi che vengono sotto vesta|guardarse da lupi che uengono sotto uesta}} de pecora .xxxij.''{{spazi|5}}O anema fedele{{spazi|5}} che te uoli saluare{{spazi|5}}Fin.: perché tua {{Ec|conscientia|conscienza}}{{spazi|5}}non possa trauagliare|pagina=» 44}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amore falso che offende le uirtù .xxxiij.''{{spazi|5}}Amor contrafacto,{{spazi|5}} spogliato de uertute{{spazi|5}}Fin.: chi {{Ec|esemora fallisce|ensemora fallisce,}}{{spazi|5}} ensemora ha penare|pagina=» 45}}<noinclude><references/></noinclude> fvgcz4lhz0jdk3bknsagw13ejh14whd Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/342 108 438760 3656012 2432522 2026-04-04T12:22:19Z Dr Zimbu 1553 3656012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione|{{smaller|320}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la differentia intra el vero & falso amore: & intra la scientia acquisita & infusa .xxxiiij.''{{spazi|5}}O libertà, subiecta{{spazi|5}} ad omne creatura{{spazi|5}}Fin.: ad que fin degon uenire{{spazi|5}} tutte suoi operate|pagina={{pt|pag.|»}} 46}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Exhortatione a l’anima propria che, considerata la sua nobilita, non tardi la {{Ec|via|uia}} a l’amor {{Ec|divino|diuino}} .xxxv.''{{spazi|5}}O anima mia, creata gentile{{spazi|5}}Fin.: ch’è sì esmesurata{{spazi|5}} en suo dominato|pagina=» 48}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima uestita de uertù passa a la gloria .xxxvi.''{{spazi|5}}Anima che desideri{{spazi|5}} d’andare ad paradiso{{spazi|5}}Fin.: anderai en perdenza {{spazi|5}}nel fuoco a tormentare|pagina=» 49}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la castità la quale non basta a l’anima senza l’altre uirtute .xxxvij.''{{spazi|5}}O castitate, fiore{{spazi|5}} che te sostene amore {{spazi|5}}Fin.: & è maluascio & fello{{spazi|5}} & ètte traditore|pagina=» 51}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como è difficile passare per el megio uirtuoso .xxxviij.''{{spazi|5}}O megio uirtuoso,{{spazi|5}} retenuta bataglia!{{spazi|5}}Fin.: abbreuio miei decta{{spazi|5}} en questo loco finare|pagina=» 52}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como la uita di Jesù è specchio de l’anima .xxxix.''{{spazi|5}}O vita de {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo,{{spazi|5}} specchio de ueritate{{spazi|5}}Fin.: uincto da l’abundanza{{spazi|5}} del dolce mio Sire|pagina=» 54}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como li angeli domandano a Christo la cagione de la sua peregrinatione nel mondo .xl.''{{spazi|5}}O Christo onnipotente, doue sè enuiato?{{spazi|5}}Fin.: notace l’alifante{{spazi|5}} & l’aino ce pò pedonare|pagina=» 55}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como li angeli si {{Ec|maravigliano|marauigliano}}de la peregrinatione de {{Ec|Cristo|Christo}} nel mondo .xli.''{{spazi|5}}O Cristo onnipotente,{{spazi|5}} oue sete enuiato{{spazi|5}}Fin.: o enebriato amore,{{spazi|5}} ou’ài {{Ec|Cristo|Christo}} empicato?|pagina=» 57}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima priega li angeli che l’insegnino ad trouar {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo .xlij.''{{spazi|5}}Ensegnatime {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo,{{spazi|5}} ché lo uoglio trouare{{spazi|5}}Fin.: gaio seram’a patire,{{spazi|5}} morir teco abracciato|pagina=» 58}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la misericordia & iustitia & como fu l’omo reparato: Et parlano diuersi .xliij.''{{spazi|5}}L’omo fo creato uirtuoso{{spazi|5}}Fin.: che ne perdoni le {{Ec|nostre|nostra}} peccata|pagina=» 59}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De le petitione che sono nel paternostro .xliiij.''{{spazi|5}}En septe modi, co a me pare,{{spazi|5}} distincta è oratione{{spazi|5}}Fin.: omne cosa che despiace {{spazi|5}}loco sì sta cumulata|pagina=» 69}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como Dio appare ne l’anima en cinque modi .xlv.''{{spazi|5}}En cinque modi appareme{{spazi|5}} lo Signor en esta uita}}}}<noinclude><references/></noinclude> 2oz7tw3zzasfl3ej0hr4qhd0wza0ou1 3656023 3656012 2026-04-04T12:33:16Z Dr Zimbu 1553 3656023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione|{{smaller|320}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la differentia intra el vero & falso amore: & intra la scientia acquisita & infusa .xxxiiij.''{{spazi|5}}O libertà, subiecta{{spazi|5}} ad omne creatura{{spazi|5}}Fin.: ad que fin degon uenire{{spazi|5}} tutte suoi operate|pagina={{pt|pag.|»}} 46}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Exhortatione a l’anima propria che, considerata la sua nobilita, non tardi la {{Ec|via|uia}} a l’amor {{Ec|divino|diuino}} .xxxv.''{{spazi|5}}O anima mia, creata gentile{{spazi|5}}Fin.: ch’è sì esmesurata{{spazi|5}} en suo dominato|pagina=» 48}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima uestita de uertù passa a la gloria .xxxvi.''{{spazi|5}}Anima che desideri{{spazi|5}} d’andare ad paradiso{{spazi|5}}Fin.: anderai en perdenza {{spazi|5}}nel fuoco a tormentare|pagina=» 49}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la castità la quale non basta a l’anima senza l’altre uirtute .xxxvij.''{{spazi|5}}O castitate, fiore{{spazi|5}} che te sostene amore {{spazi|5}}Fin.: & è maluascio & fello{{spazi|5}} & ètte traditore|pagina=» 51}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como è difficile passare per el megio uirtuoso .xxxviij.''{{spazi|5}}O megio uirtuoso,{{spazi|5}} retenuta bataglia!{{spazi|5}}Fin.: abbreuio miei decta{{spazi|5}} en questo loco finare|pagina=» 52}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como la uita di Jesù è specchio de l’anima .xxxix.''{{spazi|5}}O vita de {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo,{{spazi|5}} specchio de ueritate{{spazi|5}}Fin.: uincto da l’abundanza{{spazi|5}} del dolce mio Sire|pagina=» 54}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como li angeli domandano a Christo la cagione de la sua peregrinatione nel mondo .xl.''{{spazi|5}}O Christo onnipotente, doue sè enuiato?{{spazi|5}}Fin.: notace l’alifante{{spazi|5}} & l’aino ce pò pedonare|pagina=» 55}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como li angeli si {{Ec|maravigliano|marauigliano}}de la peregrinatione de {{Ec|Cristo|Christo}} nel mondo .xli.''{{spazi|5}}O Cristo onnipotente,{{spazi|5}} oue sete enuiato{{spazi|5}}Fin.: o enebriato amore,{{spazi|5}} ou’ài {{Ec|Cristo|Christo}} empicato?|pagina=» 57}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima priega li angeli che l’insegnino ad trouar {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo .xlij.''{{spazi|5}}Ensegnatime {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo,{{spazi|5}} ché lo uoglio trouare{{spazi|5}}Fin.: gaio seram’a patire,{{spazi|5}} morir teco abracciato|pagina=» 58}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la misericordia & iustitia & como fu l’omo reparato: Et parlano diuersi .xliij.''{{spazi|5}}L’omo fo creato uirtuoso{{spazi|5}}Fin.: che ne perdoni le {{Ec|nostre|nostra}} peccata|pagina=» 59}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De le petitione che sono nel paternostro .xliiij.''{{spazi|5}}En septe modi, co a me pare,{{spazi|5}} distincta è oratione{{spazi|5}}Fin.: omne cosa che despiace {{spazi|5}}loco sì sta cumulata|pagina=» 69}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Dio appare ne l’anima en cinque modi .xlv.''{{spazi|5}}En cinque modi appareme{{spazi|5}} lo Signor en esta uita}}}}<noinclude><references/></noinclude> lqipfsgblp126pde7f26xx0njfrev1v 3656202 3656023 2026-04-05T08:56:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|{{smaller|320}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la differentia intra el uero & falso amore: & intra la scientia acquisita & infusa .xxxiiij.''{{spazi|5}}O libertà, subiecta{{spazi|5}} ad omne creatura{{spazi|5}}Fin.: ad que fin degon uenire{{spazi|5}} tutte suoi operate|pagina={{pt|pag.|»}} 46}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Exhortatione a l’anima propria che, considerata la sua nobilita, non tardi la {{Ec|via|uia}} a l’amor {{Ec|divino|diuino}} .xxxv.''{{spazi|5}}O anima mia, creata gentile{{spazi|5}}Fin.: ch’è sì esmesurata{{spazi|5}} en suo dominato|pagina=» 48}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima uestita de uertù passa a la gloria .xxxvi.''{{spazi|5}}Anima che desideri{{spazi|5}} d’andare ad paradiso{{spazi|5}}Fin.: anderai en perdenza {{spazi|5}}nel fuoco a tormentare|pagina=» 49}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la castità la quale non basta a l’anima senza l’altre uirtute .xxxvij.''{{spazi|5}}O castitate, fiore{{spazi|5}} che te sostene amore {{spazi|5}}Fin.: & è maluascio & fello{{spazi|5}} & ètte traditore|pagina=» 51}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como è difficile passare per el megio uirtuoso .xxxviij.''{{spazi|5}}O megio uirtuoso,{{spazi|5}} retenuta bataglia!{{spazi|5}}Fin.: abbreuio miei decta{{spazi|5}} en questo loco finare|pagina=» 52}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como la uita di Jesù è specchio de l’anima .xxxix.''{{spazi|5}}O vita de {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo,{{spazi|5}} specchio de ueritate{{spazi|5}}Fin.: uincto da l’abundanza{{spazi|5}} del dolce mio Sire|pagina=» 54}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como li angeli domandano a Christo la cagione de la sua peregrinatione nel mondo .xl.''{{spazi|5}}O Christo onnipotente, doue sè enuiato?{{spazi|5}}Fin.: notace l’alifante{{spazi|5}} & l’aino ce pò pedouare|pagina=» 55}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como li angeli si {{Ec|maravigliano|marauigliano}}de la peregrinatione de {{Ec|Cristo|Christo}} nel mondo .xli.''{{spazi|5}}O {{Ec|Cristo|Christo}} onnipotente,{{spazi|5}} oue sete enuiato?{{spazi|5}}Fin.: o enebriato amore,{{spazi|5}} ou’ài {{Ec|Cristo|Christo}} empicato?|pagina=» 57}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima priega li angeli che l’insegnino ad trouar {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo .xlij.''{{spazi|5}}Ensegnatime {{Ec|Jesù|Iesù}} Christo,{{spazi|5}} ché lo uoglio trouare{{spazi|5}}Fin.: gaio seram’ a patire,{{spazi|5}} morir teco abracciato|pagina=» 58}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la misericordia & iustitia & como fu l’omo reparato: Et parlano diuersi .xliij.''{{spazi|5}}L’omo fo creato uirtuoso{{spazi|5}}Fin.: che ne perdoni le {{Ec|nostre|nostra}} peccata|pagina=» 59}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De le petitione che sono nel paternostro .xliiij.''{{spazi|5}}En septe modi, co a me pare,{{spazi|5}} distincta è oratione{{spazi|5}}Fin.: omne cosa che despiace {{spazi|5}}loco sì sta cumulata|pagina=» 69}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Dio appare ne l’anima en cinque modi .xlv.''{{spazi|5}}En cinque modi appareme{{spazi|5}} lo Signor en esta uita}}}}<noinclude><references/></noinclude> gxihhbdk36jd8yxy5trecgsuyrl90d3 Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/343 108 439120 3656013 2432523 2026-04-04T12:24:15Z Dr Zimbu 1553 3656013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|321}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=uita{{spazi|5}}Fin.: en Christo trasformata{{spazi|5}} en mirabel unitato|pagina={{pt|pag.|»}} 70}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como Dio appare ne l’anima en cinque modi .xlv.''{{spazi|5}}En cinque modi appareme{{spazi|5}} lo Signor en esta uita{{spazi|5}}Fin.: en Christo trasformata{{spazi|5}} en mirabel unitato|pagina={{pt|pag.|»}} 70}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima per fede uiene a le cose inuisibile .xlvi.''{{spazi|5}}Con gli occhi ch’agio nel capo,{{spazi|5}} la luce del dì mediante{{spazi|5}}Fin.: l’affecti mei su m’ài reducti{{spazi|5}} ch’io ami la tua redetata|pagina=» 71}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la battaglia del nemico .xlvij.''{{spazi|5}}Or udite la battaglia{{spazi|5}} che me fa el falso nemico{{spazi|5}}Fin.: {{Ec|che|ché}} non dorme né cotoza{{spazi|5}} per farte cadere nei banni|pagina=» 73}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’infirmità & mali che frate {{Ec|Jacopone|Iacopone}} demandaua per excesso {{Ec|di|de}} carità .xlviij.''{{spazi|5}}O Signor, per cortesìa,{{spazi|5}} mandame la malsanìa!{{spazi|5}}Fin.: ché me creasti en tua dilecta{{spazi|5}} et io t’ò morto a uillanìa|pagina=» 75}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la {{Ec|coscientia|conscientia}} pacificata .xlix.''{{spazi|5}}O conscientia mia,{{spazi|5}} grande me dài mo reposo{{spazi|5}}Fin.: et loco si fonda la pace{{spazi|5}} che l mio furor à placato|pagina=» 76}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la grande battaglia de Antichristo .l.''{{spazi|5}}Or se parrà chi hauerà fidanza!{{spazi|5}}Fin.: d’essere securo stolto me pare|pagina=» 77}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como la uerità piange de la bontà morta .li.''{{spazi|5}}La ueritate piange,{{spazi|5}} ch’è morta la bontade{{spazi|5}}Fin.: sia en tal loco misso{{spazi|5}} che purge i soi peccata|pagina=» 78}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como Christo se lamenta de la chiesa Romana .lij.''{{spazi|5}}Iesù Christo se lamenta{{spazi|5}} de la chiesa Romana{{spazi|5}}Fin.: maior dolor che morte{{spazi|5}} da lor aggio portato|pagina=» 80}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Del pianto {{Ec|della|de la}} chiesa reducta a mal stato .liij.''{{spazi|5}}Piange la ecclesia, piange & dolura{{spazi|5}}Fin.: en omne coraggio te ueggio afocato|pagina=» 81}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola a Celestino papa .V. chiamato prima Petro da Morrone .liiij.''{{spazi|5}}Que farai, Pier da Morrone?{{spazi|5}} èi uenuto al paragone{{spazi|5}}Fin.: se non te sai ben schirmere,{{spazi|5}} canterai mala canzone|pagina=» 82}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Cantico de frate {{Ec|Jacopone|Iacopone}} de la sua pregionìa .lv.''{{spazi|5}}Que farai fra {{Ec|Jacopone|Iacouone}}?{{spazi|5}} sè uenuto al paragone{{spazi|5}}Fin.: en corte Roma ho guadagnato{{spazi|5}} sì bon beneficione|pagina=» 83}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola a papa Bonifatio octauo .lvi.''{{spazi|5}}O papa Bonifatio,{{spazi|5}} io porto el tuo prefatio{{spazi|5}}Fin.: Finisco lo tractato{{spazi|5}} en questo loco {{Ec|lasciato|lassato}}|pagina=» 85}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola seconda al prefato papa .lvij.'' {{spazi|5}}Lo pastor per mio peccato{{spazi|5}} posto m’à fuor de l’ouile}}}}<noinclude><references/></noinclude> scdehwjvybodtygdaqa8mpuqkxajwo2 3656024 3656013 2026-04-04T12:33:24Z Dr Zimbu 1553 3656024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|321}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=uita{{spazi|5}}Fin.: en Christo trasformata{{spazi|5}} en mirabel unitato|pagina={{pt|pag.|»}} 70}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Dio appare ne l’anima en cinque modi .xlv.''{{spazi|5}}En cinque modi appareme{{spazi|5}} lo Signor en esta uita{{spazi|5}}Fin.: en Christo trasformata{{spazi|5}} en mirabel unitato|pagina={{pt|pag.|»}} 70}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima per fede uiene a le cose inuisibile .xlvi.''{{spazi|5}}Con gli occhi ch’agio nel capo,{{spazi|5}} la luce del dì mediante{{spazi|5}}Fin.: l’affecti mei su m’ài reducti{{spazi|5}} ch’io ami la tua redetata|pagina=» 71}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la battaglia del nemico .xlvij.''{{spazi|5}}Or udite la battaglia{{spazi|5}} che me fa el falso nemico{{spazi|5}}Fin.: {{Ec|che|ché}} non dorme né cotoza{{spazi|5}} per farte cadere nei banni|pagina=» 73}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’infirmità & mali che frate {{Ec|Jacopone|Iacopone}} demandaua per excesso {{Ec|di|de}} carità .xlviij.''{{spazi|5}}O Signor, per cortesìa,{{spazi|5}} mandame la malsanìa!{{spazi|5}}Fin.: ché me creasti en tua dilecta{{spazi|5}} et io t’ò morto a uillanìa|pagina=» 75}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la {{Ec|coscientia|conscientia}} pacificata .xlix.''{{spazi|5}}O conscientia mia,{{spazi|5}} grande me dài mo reposo{{spazi|5}}Fin.: et loco si fonda la pace{{spazi|5}} che l mio furor à placato|pagina=» 76}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la grande battaglia de Antichristo .l.''{{spazi|5}}Or se parrà chi hauerà fidanza!{{spazi|5}}Fin.: d’essere securo stolto me pare|pagina=» 77}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como la uerità piange de la bontà morta .li.''{{spazi|5}}La ueritate piange,{{spazi|5}} ch’è morta la bontade{{spazi|5}}Fin.: sia en tal loco misso{{spazi|5}} che purge i soi peccata|pagina=» 78}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Christo se lamenta de la chiesa Romana .lij.''{{spazi|5}}Iesù Christo se lamenta{{spazi|5}} de la chiesa Romana{{spazi|5}}Fin.: maior dolor che morte{{spazi|5}} da lor aggio portato|pagina=» 80}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Del pianto {{Ec|della|de la}} chiesa reducta a mal stato .liij.''{{spazi|5}}Piange la ecclesia, piange & dolura{{spazi|5}}Fin.: en omne coraggio te ueggio afocato|pagina=» 81}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola a Celestino papa .V. chiamato prima Petro da Morrone .liiij.''{{spazi|5}}Que farai, Pier da Morrone?{{spazi|5}} èi uenuto al paragone{{spazi|5}}Fin.: se non te sai ben schirmere,{{spazi|5}} canterai mala canzone|pagina=» 82}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Cantico de frate {{Ec|Jacopone|Iacopone}} de la sua pregionìa .lv.''{{spazi|5}}Que farai fra {{Ec|Jacopone|Iacouone}}?{{spazi|5}} sè uenuto al paragone{{spazi|5}}Fin.: en corte Roma ho guadagnato{{spazi|5}} sì bon beneficione|pagina=» 83}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola a papa Bonifatio octauo .lvi.''{{spazi|5}}O papa Bonifatio,{{spazi|5}} io porto el tuo prefatio{{spazi|5}}Fin.: Finisco lo tractato{{spazi|5}} en questo loco {{Ec|lasciato|lassato}}|pagina=» 85}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola seconda al prefato papa .lvij.'' {{spazi|5}}Lo pastor per mio peccato{{spazi|5}} posto m’à fuor de l’ouile}}}}<noinclude><references/></noinclude> b1ez9fqovgrrjhw3re6zdfy3va2o8qp 3656206 3656024 2026-04-05T08:57:14Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|321}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=uita{{spazi|5}}Fin.: en Christo trasformata{{spazi|5}} en mirabel unitato|pagina={{pt|pag.|»}} 70}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Dio appare ne l’anima en cinque modi .xlv.''{{spazi|5}}En cinque modi appareme{{spazi|5}} lo Signor en esta uita{{spazi|5}}Fin.: en Christo trasformata{{spazi|5}} en mirabel unitato|pagina={{pt|pag.|»}} 70}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima per fede uiene a le cose inuisibile .xlvi.''{{spazi|5}}Con gli occhi ch’agio nel capo,{{spazi|5}} la luce del dì mediante{{spazi|5}}Fin.: l’affecti mei su m’ài reducti{{spazi|5}} ch’io ami la tua redetata|pagina=» 71}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la battaglia del nemico .xlvij.''{{spazi|5}}Or udite la battaglia{{spazi|5}} che me fa el falso nemico{{spazi|5}}Fin.: {{Ec|che|ché}} non dorme né cotoza{{spazi|5}} per farte cadere nei banni|pagina=» 73}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’infirmità & mali che frate {{Ec|Jacopone|Iacopone}} demandaua per excesso {{Ec|di|de}} carità .xlviij.''{{spazi|5}}O Signor, per cortesìa,{{spazi|5}} mandame la malsanìa!{{spazi|5}}Fin.: ché me creasti en tua dilecta{{spazi|5}} et io t’ò morto a uillanìa|pagina=» 75}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la {{Ec|coscientia|conscientia}} pacificata .xlix.''{{spazi|5}}O conscientia mia,{{spazi|5}} grande me dài mo reposo{{spazi|5}}Fin.: et loco si fonda la pace{{spazi|5}} che l mio furor à placato|pagina=» 76}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la grande battaglia de Antichristo .l.''{{spazi|5}}Or se parrà chi hauerà fidanza!{{spazi|5}}Fin.: d’essere securo stolto me pare|pagina=» 77}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como la uerità piange de la bontà morta .li.''{{spazi|5}}La ueritate piange,{{spazi|5}} ch’è morta la bontade{{spazi|5}}Fin.: sia en tal loco misso{{spazi|5}} che purge i soi peccata|pagina=» 78}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Christo se lamenta de la chiesa Romana .lij.''{{spazi|5}}Iesù Christo se lamenta{{spazi|5}} de la chiesa Romana{{spazi|5}}Fin.: maior dolor che morte{{spazi|5}} da lor aggio portato|pagina=» 80}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Del pianto {{Ec|della|de la}} chiesa reducta a mal stato .liij.''{{spazi|5}}Piange la ecclesia, piange & dolura{{spazi|5}}Fin.: en omne coraggio te ueggio afocato|pagina=» 81}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola a Celestino papa .V. chiamato prima Petro da Morrone .liiij.''{{spazi|5}}Que farai, Pier da Morrone?{{spazi|5}} èi uenuto al paragone{{spazi|5}}Fin.: se non te sai ben schirmere,{{spazi|5}} canterai mala canzone|pagina=» 82}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Cantico de frate {{Ec|Jacopone|Iacopone}} de la sua pregionìa .lv.''{{spazi|5}}Que farai fra {{Ec|Jacopone|Iacouone}}?{{spazi|5}} sè uenuto al paragone{{spazi|5}}Fin.: en corte Roma ho guadagnato{{spazi|5}} sì bon beneficione|pagina=» 83}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola a papa Bonifatio octauo .lvi.''{{spazi|5}}O papa Bonifatio,{{spazi|5}} io porto el tuo prefatio{{spazi|5}}Fin.: Finisco lo tractato{{spazi|5}} en questo loco {{Ec|lasciato|lassato}}|pagina=» 85}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola seconda al prefato papa .lvij.'' {{spazi|5}}Lo pastor per mio peccato{{spazi|5}} posto m’à fuor de l’ouile}}}}<noinclude><references/></noinclude> i9y3notmsgzgl1u00w7ki26ak2jd32p Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/344 108 439121 3656014 2432524 2026-04-04T12:26:54Z Dr Zimbu 1553 3656014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione|{{smaller|322}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo={{spazi|5}}Fin.: che lo mpiasto sia compiuto{{spazi|5}} per la lengua de fra Gentile|pagina={{pt|pag.|»}} 86}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola seconda al prefato papa .lvij.''{{spazi|5}}Lo pastor per mio peccato{{spazi|5}} posto m’à fuor de l’ouile{{spazi|5}}Fin.: che lo mpiasto sia compiuto{{spazi|5}} per la lengua de fra Gentile|pagina={{pt|pag.|»}} 86}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola tertia al prefato papa da poi ch’el fo preso .lviij.''{{spazi|5}}O Papa Bonifatio,{{spazi|5}} molt’ài iocato al mondo{{spazi|5}}Fin.: segno è de desperato{{spazi|5}} o de falso sentire|pagina=» 87}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la sancta pouertà signora de tutto .lix.''{{spazi|5}}Pouertade enamorata,{{spazi|5}} grand’è la tua signorìa{{spazi|5}}Fin.: en lor amor so trasformato,{{spazi|5}} ennamorata cortesìa|pagina=» 89}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la sancta pouertà & suo triplice cielo .lx.''{{spazi|5}}O amor de {{Ec|pouertade|pouertate}},{{spazi|5}} regno de tranquillitate{{spazi|5}}Fin.: et omne cosa possedere{{spazi|5}} en spirito de libertade|pagina=» 90}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De san Francesco & de septe apparitione de croce a lui & de lui facte .lxi.''{{spazi|5}}O Francesco pouero,{{spazi|5}} patriarcha nouello{{spazi|5}}Fin.: làssatece morire al fonte ennamorato|pagina=» 91}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De san Francesco & de le bataglie del nemico contra lui .lxij.''{{spazi|5}}O Francesco, da Dio amato,{{spazi|5}} Christo en te s’ène mostrato{{spazi|5}}Fin.: chi uencerà, auerà le scorte,{{spazi|5}} et d’omne ben sirà ditato|pagina=» 93}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola consolatoria a frate Iohanni da Fermo dicto da la Verna per la stantia doue ancho se riposa: transferita en uulgare la parte licterale: quale è prosa lxiij.''{{spazi|5}}A fra Ianne da la Verna,{{spazi|5}} ch’en quartana se sciouerna{{spazi|5}}Fin.: se per colpa l’omo el pate,{{spazi|5}} non se scusan tal derrate|pagina=» 96}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Cantico de la natiuità de Iesù Christo .lxiiij.''{{spazi|5}}O nouo canto,{{spazi|5}} ch’ai morto el pianto{{spazi|5}}Fin.: A regno celesto{{spazi|5}} che compie omne festo<br/>{{spazi|12}} che l core ha bramato|pagina=» 96}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Cantico secondo de la natiuità de Christo .lxv.''{{spazi|5}}Ad l’amor ch’è uenuto{{spazi|5}} en carne a noi se dare{{spazi|5}}Fin.: qual pharyseo o scriba{{spazi|5}} non gusta per sapore|pagina=» 98}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Pianto che fa l’anima per la occultatione de la gratia .lxvi.''{{spazi|5}}Or chi {{Ec|auera|auerà}} cordoglio?{{spazi|5}} uorrìane alcun trouare{{spazi|5}}Fin.: et ou’è l dolzor tanto che me s’è sì encarato?|pagina=» 103}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anema se lamenta de l’amore {{Ec|divino|diuino}} partito .lxvij.''{{spazi|5}}Amor, dilecto amore,{{spazi|5}} perché m’ài lassato, amore?{{spazi|5}}Fin.: ch’io facesse fallanza{{spazi|5}} de lo legale amore|pagina=» 104}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima piange la partita del suo amore .lxviij.''}}}}<noinclude><references/></noinclude> 0q5ge9q11ryr1v6ktddk883cusdhk9d 3656018 3656014 2026-04-04T12:31:20Z Dr Zimbu 1553 3656018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione|{{smaller|322}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo={{spazi|5}}Fin.: che lo mpiasto sia compiuto{{spazi|5}} per la lengua de fra Gentile|pagina={{pt|pag.|»}} 86}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola seconda al prefato papa .lvij.''{{spazi|5}}Lo pastor per mio peccato{{spazi|5}} posto m’à fuor de l’ouile{{spazi|5}}Fin.: che lo mpiasto sia compiuto{{spazi|5}} per la lengua de fra Gentile|pagina={{pt|pag.|»}} 86}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola tertia al prefato papa da poi ch’el fo preso .lviij.''{{spazi|5}}O Papa Bonifatio,{{spazi|5}} molt’ài iocato al mondo{{spazi|5}}Fin.: segno è de desperato{{spazi|5}} o de falso sentire|pagina=» 87}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la sancta pouertà signora de tutto .lix.''{{spazi|5}}Pouertade enamorata,{{spazi|5}} grand’è la tua signorìa{{spazi|5}}Fin.: en lor amor so trasformato,{{spazi|5}} ennamorata cortesìa|pagina=» 89}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la sancta pouertà & suo triplice cielo .lx.''{{spazi|5}}O amor de {{Ec|pouertade|pouertate}},{{spazi|5}} regno de tranquillitate{{spazi|5}}Fin.: et omne cosa possedere{{spazi|5}} en spirito de libertade|pagina=» 90}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De san Francesco & de septe apparitione de croce a lui & de lui facte .lxi.''{{spazi|5}}O Francesco pouero,{{spazi|5}} patriarcha nouello{{spazi|5}}Fin.: làssatece morire al fonte ennamorato|pagina=» 91}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De san Francesco & de le bataglie del nemico contra lui .lxij.''{{spazi|5}}O Francesco, da Dio amato,{{spazi|5}} Christo en te s’ène mostrato{{spazi|5}}Fin.: chi uencerà, auerà le scorte,{{spazi|5}} et d’omne ben sirà ditato|pagina=» 93}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Epistola consolatoria a frate Iohanni da Fermo dicto da la Verna per la stantia doue ancho se riposa: transferita en uulgare la parte licterale: quale è prosa lxiij.''{{spazi|5}}A fra Ianne da la Verna,{{spazi|5}} ch’en quartana se sciouerna{{spazi|5}}Fin.: se per colpa l’omo el pate,{{spazi|5}} non se scusan tal derrate|pagina=» 96}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Cantico de la natiuità de Iesù Christo .lxiiij.''{{spazi|5}}O nouo canto,{{spazi|5}} ch’ai morto el pianto{{spazi|5}}Fin.: A regno celesto{{spazi|5}} che compie omne festo che l core ha bramato|pagina=» 96}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Cantico secondo de la natiuità de Christo .lxv.''{{spazi|5}}Ad l’amor ch’è uenuto{{spazi|5}} en carne a noi se dare{{spazi|5}}Fin.: qual pharyseo o scriba{{spazi|5}} non gusta per sapore|pagina=» 98}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Pianto che fa l’anima per la occultatione de la gratia .lxvi.''{{spazi|5}}Or chi {{Ec|auera|auerà}} cordoglio?{{spazi|5}} uorrìane alcun trouare{{spazi|5}}Fin.: et ou’è l dolzor tanto che me s’è sì encarato?|pagina=» 103}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anema se lamenta de l’amore {{Ec|divino|diuino}} partito .lxvij.''{{spazi|5}}Amor, dilecto amore,{{spazi|5}} perché m’ài lassato, amore?{{spazi|5}}Fin.: ch’io facesse fallanza{{spazi|5}} de lo legale amore|pagina=» 104}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima piange la partita del suo amore .lxviij.''}}}}<noinclude><references/></noinclude> g21ii5uydv5ak09cb3vulhrpp6apswz 3656025 3656018 2026-04-04T12:33:32Z Dr Zimbu 1553 3656025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione|{{smaller|322}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo={{spazi|5}}Fin.: che lo mpiasto sia compiuto{{spazi|5}} per la lengua de fra Gentile|pagina={{pt|pag.|»}} 86}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola seconda al prefato papa .lvij.''{{spazi|5}}Lo pastor per mio peccato{{spazi|5}} posto m’à fuor de l’ouile{{spazi|5}}Fin.: che lo mpiasto sia compiuto{{spazi|5}} per la lengua de fra Gentile|pagina={{pt|pag.|»}} 86}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola tertia al prefato papa da poi ch’el fo preso .lviij.''{{spazi|5}}O Papa Bonifatio,{{spazi|5}} molt’ài iocato al mondo{{spazi|5}}Fin.: segno è de desperato{{spazi|5}} o de falso sentire|pagina=» 87}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la sancta pouertà signora de tutto .lix.''{{spazi|5}}Pouertade enamorata,{{spazi|5}} grand’è la tua signorìa{{spazi|5}}Fin.: en lor amor so trasformato,{{spazi|5}} ennamorata cortesìa|pagina=» 89}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la sancta pouertà & suo triplice cielo .lx.''{{spazi|5}}O amor de {{Ec|pouertade|pouertate}},{{spazi|5}} regno de tranquillitate{{spazi|5}}Fin.: et omne cosa possedere{{spazi|5}} en spirito de libertade|pagina=» 90}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De san Francesco & de septe apparitione de croce a lui & de lui facte .lxi.''{{spazi|5}}O Francesco pouero,{{spazi|5}} patriarcha nouello{{spazi|5}}Fin.: làssatece morire al fonte ennamorato|pagina=» 91}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De san Francesco & de le bataglie del nemico contra lui .lxij.''{{spazi|5}}O Francesco, da Dio amato,{{spazi|5}} Christo en te s’ène mostrato{{spazi|5}}Fin.: chi uencerà, auerà le scorte,{{spazi|5}} et d’omne ben sirà ditato|pagina=» 93}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola consolatoria a frate Iohanni da Fermo dicto da la Verna per la stantia doue ancho se riposa: transferita en uulgare la parte licterale: quale è prosa lxiij.''{{spazi|5}}A fra Ianne da la Verna,{{spazi|5}} ch’en quartana se sciouerna{{spazi|5}}Fin.: se per colpa l’omo el pate,{{spazi|5}} non se scusan tal derrate|pagina=» 96}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Cantico de la natiuità de Iesù Christo .lxiiij.''{{spazi|5}}O nouo canto,{{spazi|5}} ch’ai morto el pianto{{spazi|5}}Fin.: A regno celesto{{spazi|5}} che compie omne festo che l core ha bramato|pagina=» 96}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Cantico secondo de la natiuità de Christo .lxv.''{{spazi|5}}Ad l’amor ch’è uenuto{{spazi|5}} en carne a noi se dare{{spazi|5}}Fin.: qual pharyseo o scriba{{spazi|5}} non gusta per sapore|pagina=» 98}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Pianto che fa l’anima per la occultatione de la gratia .lxvi.''{{spazi|5}}Or chi {{Ec|auera|auerà}} cordoglio?{{spazi|5}} uorrìane alcun trouare{{spazi|5}}Fin.: et ou’è l dolzor tanto che me s’è sì encarato?|pagina=» 103}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anema se lamenta de l’amore {{Ec|divino|diuino}} partito .lxvij.''{{spazi|5}}Amor, dilecto amore,{{spazi|5}} perché m’ài lassato, amore?{{spazi|5}}Fin.: ch’io facesse fallanza{{spazi|5}} de lo legale amore|pagina=» 104}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima piange la partita del suo amore .lxviij.''}}}}<noinclude><references/></noinclude> po3ge835g0mrhsq2u0tj46nvqu44q2e 3656209 3656025 2026-04-05T08:58:11Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|{{smaller|322}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo={{spazi|5}}Fin.: che lo mpiasto sia compiuto{{spazi|5}} per la lengua de fra Gentile|pagina={{pt|pag.|»}} 86}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola seconda al prefato papa .lvij.''{{spazi|5}}Lo pastor per mio peccato{{spazi|5}} posto m’à fuor de l’ouile{{spazi|5}}Fin.: che lo mpiasto sia compiuto{{spazi|5}} per la lengua de fra Gentile|pagina={{pt|pag.|»}} 86}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola tertia al prefato papa da poi ch’el fo preso .lviij.''{{spazi|5}}O Papa Bonifatio,{{spazi|5}} molt’ài iocato al mondo{{spazi|5}}Fin.: segno è de desperato{{spazi|5}} o de falso sentire|pagina=» 87}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la sancta pouertà signora de tutto .lix.''{{spazi|5}}Pouertade enamorata,{{spazi|5}} grand’è la tua signorìa{{spazi|5}}Fin.: en lor amor so trasformato,{{spazi|5}} ennamorata cortesìa|pagina=» 89}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la sancta pouertà & suo triplice cielo .lx.''{{spazi|5}}O amor de {{Ec|pouertade|pouertate}},{{spazi|5}} regno de tranquillitate{{spazi|5}}Fin.: et omne cosa possedere{{spazi|5}} en spirito de libertade|pagina=» 90}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De san Francesco & de septe apparitione de croce a lui & de lui facte .lxi.''{{spazi|5}}O Francesco pouero,{{spazi|5}} patriarcha nouello{{spazi|5}}Fin.: làssatece morire al fonte ennamorato|pagina=» 91}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De san Francesco & de le bataglie del nemico contra lui .lxij.''{{spazi|5}}O Francesco, da Dio amato,{{spazi|5}} Christo en te s’ène mostrato{{spazi|5}}Fin.: chi uencerà, auerà le scorte,{{spazi|5}} et d’omne ben sirà ditato|pagina=» 93}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Epistola consolatoria a frate Iohanni da Fermo dicto da la Verna per la stantia doue ancho se riposa: transferita en uulgare la parte licterale: quale è prosa lxiij.''{{spazi|5}}A fra Ianne da la Verna,{{spazi|5}} ch’en quartana se sciouerna{{spazi|5}}Fin.: se per colpa l’omo el pate,{{spazi|5}} non se scusan tal derrate|pagina=» 96}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Cantico de la natiuità de Iesù Christo .lxiiij.''{{spazi|5}}O nouo canto,{{spazi|5}} ch’ài morto el pianto{{spazi|5}}Fin.: A regno celesto{{spazi|5}} che compie omne festo{{spazi|5}} che l core ha bramato|pagina=» 96}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Cantico secondo de la natiuità de Christo .lxv.''{{spazi|5}}Ad l’amor ch’è uenuto{{spazi|5}} en carne a noi se dare{{spazi|5}}Fin.: qual pharyseo o scriba{{spazi|5}} non gusta per sapore|pagina=» 98}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Pianto che fa l’anima per la occultatione de la gratia .lxvi.''{{spazi|5}}Or chi {{Ec|auera|auerà}} cordoglio?{{spazi|5}} uorrìane alcun trouare{{spazi|5}}Fin.: et ou’è l dolzor tanto che me s’è sì encarato?|pagina=» 103}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anema se lamenta de l’amore {{Ec|divino|diuino}} partito .lxvij.''{{spazi|5}}Amor, dilecto amore,{{spazi|5}} perché m’ài lassato, amore?{{spazi|5}}Fin.: ch’io facesse fallanza{{spazi|5}} de lo legale amore|pagina=» 104}} {{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima piange la partita del suo amore .lxviij.''}}}}<noinclude><references/></noinclude> 53xxkyczi6uo2b7aphfqb8lmpsbhhc9 Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/345 108 439122 3656015 2432525 2026-04-04T12:29:18Z Dr Zimbu 1553 3656015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|323}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo={{spazi|5}}Piangi, dolente anima predata{{spazi|5}}Fin.: da ch’ò perduto lo mio redemptore|pagina={{pt|pag.|»}} 106}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima piange la partita del suo amore .lxviij.''{{spazi|5}}Piangi, dolente anima predata{{spazi|5}}Fin.: da ch’ò perduto lo mio redemptore|pagina={{pt|pag.|»}} 106}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Arbore de ierarchia simile a l’angelica: fondata sopra la fede, speranza & caritate .lxix.''{{spazi|5}}Fede, spene et caritate{{spazi|5}} gli tre ciel uol figurare{{spazi|5}}Fin.: priega la nostra speranza{{spazi|5}} che te possiam sequitare|pagina=» 107}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De le quattro uirtù cardinale .lxx.''{{spazi|5}}Alte quattro uirtute{{spazi|5}} son cardinal chiamate{{spazi|5}}Fin.: ménate la speranza{{spazi|5}} là u’è l’amor beato|pagina=» 111}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como Christo se reposa ne l’anima ornata de uirtù, como sposo con la sposa .lxxi.''{{spazi|5}}Homo che uol parlare,{{spazi|5}} emprima déi pensare{{spazi|5}}Fin.: ché po cader en basso{{Ec||,}}{{spazi|5}} fari grande fracasso|pagina=» 112}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como el uero amore del proximo in pochi se troua .lxxij.''{{spazi|5}}{{Ec|Uorrìa|Vorrìa}} trouare chi ama,{{spazi|5}} molti trouo che sé ama{{spazi|5}}Fin.: retomome al Signore{{spazi|5}} che solo uero ama|pagina=» 113}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Del gran prezo dato per uil derrata, cioè Christo per l’omo .lxxiij.''{{spazi|5}}O derrata, guarda al prezo,{{spazi|5}} se te {{Ec|uoli|uuoli}} enebriare{{spazi|5}}Fin.: nulla lengua lo sa dire{{spazi|5}} quel che sente en quello stare|pagina=» 114}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''La bontà diuina se lamenta de l’affecto creato .lxxiiij.''{{spazi|5}}La bontade se lamenta{{spazi|5}} che l’affecto non l’à ’mata{{spazi|5}}Fin.: et ai membri ha dispensato{{spazi|5}} donde uita possan trare|pagina=» 115}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la diuersità de contemplatione de croce .lxxv.''{{spazi|5}}Fuggo la croce che me deuora{{spazi|5}}Fin.: che la fortuna non faccia alentare|pagina=» 116}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Del iubilo del core che esce in uoce .lxxvi.''{{spazi|5}}O iubilo del core,{{spazi|5}} che fai cantar d’amore{{spazi|5}}Fin.: dentro lo cor ferito{{spazi|5}} non se sente de fuore|pagina=» 118}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’amor muto .lxxvij.''{{spazi|5}}O amore muto{{Ec||,}}{{spazi|5}} che non uoi parlare{{spazi|5}}Fin.: sì n’à facta la caccia{{spazi|5}} de lei & del suo tributo|pagina=» 118}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’amor uero & discretion falsa .lxxviij.''{{spazi|5}}L’amor lo cor sì uol regnare,{{spazi|5}} discretion uol contrastare{{spazi|5}}Fin.: s’egli en dì non te troua,{{spazi|5}} la nocte tu non poi mucciare|pagina=» 119}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Della bontà {{Ec|divina|diuina}} & uolontà creata .lxxix.''{{spazi|5}}La bontate enfinita{{spazi|5}} uol enfinito amore{{spazi|5}}Fin.: a chi non te correge{{spazi|5}} passando te otiato|pagina=» 120}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’amore diuino destincto in tre stati .lxxx.'' {{spazi|5}}Sapete uoi nouelle de l’amore{{spazi|5}}Fin.: de sequir noi tal uia sì n’aiace che ne saluimo.{{spazi|5}} Amen.|pagina=» 121}}<noinclude><references/></noinclude> 66j6v2kzxoek6btbe3dndedbx58sf4o 3656026 3656015 2026-04-04T12:33:39Z Dr Zimbu 1553 3656026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|323}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo={{spazi|5}}Piangi, dolente anima predata{{spazi|5}}Fin.: da ch’ò perduto lo mio redemptore|pagina={{pt|pag.|»}} 106}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima piange la partita del suo amore .lxviij.''{{spazi|5}}Piangi, dolente anima predata{{spazi|5}}Fin.: da ch’ò perduto lo mio redemptore|pagina={{pt|pag.|»}} 106}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Arbore de ierarchia simile a l’angelica: fondata sopra la fede, speranza & caritate .lxix.''{{spazi|5}}Fede, spene et caritate{{spazi|5}} gli tre ciel uol figurare{{spazi|5}}Fin.: priega la nostra speranza{{spazi|5}} che te possiam sequitare|pagina=» 107}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De le quattro uirtù cardinale .lxx.''{{spazi|5}}Alte quattro uirtute{{spazi|5}} son cardinal chiamate{{spazi|5}}Fin.: ménate la speranza{{spazi|5}} là u’è l’amor beato|pagina=» 111}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Christo se reposa ne l’anima ornata de uirtù, como sposo con la sposa .lxxi.''{{spazi|5}}Homo che uol parlare,{{spazi|5}} emprima déi pensare{{spazi|5}}Fin.: ché po cader en basso{{Ec||,}}{{spazi|5}} fari grande fracasso|pagina=» 112}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como el uero amore del proximo in pochi se troua .lxxij.''{{spazi|5}}{{Ec|Uorrìa|Vorrìa}} trouare chi ama,{{spazi|5}} molti trouo che sé ama{{spazi|5}}Fin.: retomome al Signore{{spazi|5}} che solo uero ama|pagina=» 113}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Del gran prezo dato per uil derrata, cioè Christo per l’omo .lxxiij.''{{spazi|5}}O derrata, guarda al prezo,{{spazi|5}} se te {{Ec|uoli|uuoli}} enebriare{{spazi|5}}Fin.: nulla lengua lo sa dire{{spazi|5}} quel che sente en quello stare|pagina=» 114}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''La bontà diuina se lamenta de l’affecto creato .lxxiiij.''{{spazi|5}}La bontade se lamenta{{spazi|5}} che l’affecto non l’à ’mata{{spazi|5}}Fin.: et ai membri ha dispensato{{spazi|5}} donde uita possan trare|pagina=» 115}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la diuersità de contemplatione de croce .lxxv.''{{spazi|5}}Fuggo la croce che me deuora{{spazi|5}}Fin.: che la fortuna non faccia alentare|pagina=» 116}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Del iubilo del core che esce in uoce .lxxvi.''{{spazi|5}}O iubilo del core,{{spazi|5}} che fai cantar d’amore{{spazi|5}}Fin.: dentro lo cor ferito{{spazi|5}} non se sente de fuore|pagina=» 118}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amor muto .lxxvij.''{{spazi|5}}O amore muto{{Ec||,}}{{spazi|5}} che non uoi parlare{{spazi|5}}Fin.: sì n’à facta la caccia{{spazi|5}} de lei & del suo tributo|pagina=» 118}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amor uero & discretion falsa .lxxviij.''{{spazi|5}}L’amor lo cor sì uol regnare,{{spazi|5}} discretion uol contrastare{{spazi|5}}Fin.: s’egli en dì non te troua,{{spazi|5}} la nocte tu non poi mucciare|pagina=» 119}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Della bontà {{Ec|divina|diuina}} & uolontà creata .lxxix.''{{spazi|5}}La bontate enfinita{{spazi|5}} uol enfinito amore{{spazi|5}}Fin.: a chi non te correge{{spazi|5}} passando te otiato|pagina=» 120}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amore diuino destincto in tre stati .lxxx.'' {{spazi|5}}Sapete uoi nouelle de l’amore{{spazi|5}}Fin.: de sequir noi tal uia sì n’aiace che ne saluimo.{{spazi|5}} Amen.|pagina=» 121}}<noinclude><references/></noinclude> 3uqjcnix94217vctjy1r6dzs27m5gdm 3656210 3656026 2026-04-05T08:59:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|323}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{pt|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo={{spazi|5}}Piangi, dolente anima predata{{spazi|5}}Fin.: da ch’ò perduto lo mio redemptore|pagina={{pt|pag.|»}} 106}}|{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima piange la partita del suo amore .lxviij.''{{spazi|5}}Piangi, dolente anima predata{{spazi|5}}Fin.: da ch’ò perduto lo mio redemptore|pagina={{pt|pag.|»}} 106}}}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Arbore de ierarchia simile a l’angelica: fondata sopra la fede, speranza & caritate .lxix.''{{spazi|5}}Fede, spene et caritate{{spazi|5}} gli tre ciel uol figurare{{spazi|5}}Fin.: priega la nostra speranza{{spazi|5}} che te possiam sequitare|pagina=» 107}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De le quattro uirtù cardinale .lxx.''{{spazi|5}}Alte quattro uirtute{{spazi|5}} son cardinal chiamate{{spazi|5}}Fin.: ménate la speranza{{spazi|5}} là u’ è l’amor beato|pagina=» 111}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como Christo se reposa ne l’anima ornata de uirtù, como sposo con la sposa .lxxi.''{{spazi|5}}Homo che uol parlare,{{spazi|5}} emprima déi pensare{{spazi|5}}Fin.: ché po cader en basso{{Ec||,}}{{spazi|5}} fari grande fracasso|pagina=» 112}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como el uero amore del proximo in pochi se troua .lxxij.''{{spazi|5}}{{Ec|Uorrìa|Vorrìa}} trouare chi ama,{{spazi|5}} molti trouo che sé ama{{spazi|5}}Fin.: retomome al Signore{{spazi|5}} che solo uero ama|pagina=» 113}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Del gran prezo dato per uil derrata, cioè Christo per l’omo .lxxiij.''{{spazi|5}}O derrata, guarda al prezo,{{spazi|5}} se te {{Ec|uoli|uuoli}} enebriare{{spazi|5}}Fin.: nulla lengua lo sa dire{{spazi|5}} quel che sente en quello stare|pagina=» 114}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''La bontà diuina se lamenta de l’affecto creato .lxxiiij.''{{spazi|5}}La bontade se lamenta{{spazi|5}} che l’affecto non l’à ’mata{{spazi|5}}Fin.: et ai membri ha dispensato{{spazi|5}} donde uita possan trare|pagina=» 115}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la diuersità de contemplatione de croce .lxxv.''{{spazi|5}}Fuggo la croce che me deuora{{spazi|5}}Fin.: che la fortuna non faccia alentare|pagina=» 116}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Del iubilo del core che esce in uoce .lxxvi.''{{spazi|5}}O iubilo del core,{{spazi|5}} che fai cantar d’amore{{spazi|5}}Fin.: dentro lo cor ferito{{spazi|5}} non se sente de fuore|pagina=» 118}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amor muto .lxxvij.''{{spazi|5}}O amore muto{{Ec||,}}{{spazi|5}} che non uoi parlare{{spazi|5}}Fin.: sì n’à facta la caccia{{spazi|5}} de lei & del suo tributo|pagina=» 118}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amor uero & discretion falsa .lxxviij.''{{spazi|5}}L’amor lo cor sì uol regnare,{{spazi|5}} discretion uol contrastare{{spazi|5}}Fin.: s’egli en dì non te troua,{{spazi|5}} la nocte tu non poi mucciare|pagina=» 119}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Della bontà {{Ec|divina|diuina}} & uolontà creata .lxxix.''{{spazi|5}}La bontate enfinita{{spazi|5}} uol enfinito amore{{spazi|5}}Fin.: a chi non te correge{{spazi|5}} passando te otiato|pagina=» 120}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amore diuino destincto in tre stati .lxxx.''{{spazi|5}}Sapete uoi nouelle de l’amore{{spazi|5}}Fin.: de sequir noi tal uia sì n’aiace{{spazi|5}} che ne saluimo.{{spazi|5}} Amen.|pagina=» 121}}<noinclude><references/></noinclude> pnk8f899ail42cil6yoszdrqluhshqz Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/346 108 439124 3656016 2432526 2026-04-04T12:30:04Z Dr Zimbu 1553 3656016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione|{{smaller|324}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’amor diuino & sua laude .lxxxi.''{{spazi|5}}O amor, diuino amore,{{spazi|5}} amor, che non sè amato{{spazi|5}}Fin.: se amor non clamasse,{{spazi|5}} trouarese afogato|pagina={{pt|pag.|»}} 124}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima troua Dio in tutte creature per mezo de sensi .lxxxij.''{{spazi|5}}O amor, diuino amore,{{spazi|5}} perché m’ài assediato?{{spazi|5}}Fin.: perché l’ài sofferito?{{spazi|5}} per uolerme sanare|pagina=» 126}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’amore de Christo in croce, & como l’anima desidera de morir con lui .lxxxiij.''{{spazi|5}}O dolce amore,{{spazi|5}} ch’ài morto l’amore{{spazi|5}}Fin.: de gire empazato d’amore|pagina=» 126}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como è somma sapientia essere reputato pazo per l’amor de Christo .lxxxiiij.''{{spazi|5}}Senno me pare & cortesìa{{spazi|5}} empazir per lo bel Messìa{{spazi|5}}Fin.: ià non uada più a Bologna{{spazi|5}} a mparar altra mastrìa|pagina=» 127}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como se deue amar Christo liberalmente como esso amò noi .lxxxv.''{{spazi|5}}O amor che m’ami,{{spazi|5}} prendime a li toi hami,{{spazi|5}}Fin.: l’amore è poi durabile{{spazi|5}} semper in idem stato|pagina=» 128}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima dimanda perdonanza de l’offensione & gusto d’amore .lxxxvi.''{{spazi|5}}Amor dolce senza pare{{spazi|5}} sei tu, Christo, per amare{{spazi|5}}Fin.: dammete, amor, uita mia, non me far tanto aspectare|pagina=» 129}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De l’amor diuino la misura del quale è incognita .lxxxvij.''{{spazi|5}}Amor che ami tanto,{{spazi|5}} ch’io non so dir lo quanto{{spazi|5}}Fin.: quietato lo ntellecto,{{spazi|5}} nell’amore trasformato|pagina=» 130}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como in l’omo perfecto sono figurate le tre ierarchie con li noue chori de angeli .lxxxviij.''{{spazi|5}}L’omo che può la sua lengua domare{{spazi|5}}Fin.: campene noi la uergene Maria. Amen|pagina=» 131}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Arbore de l’amore diuino .lxxxix.''{{spazi|5}}{{Ec|Un|Vn}} arbore è da Dio plantato,{{spazi|5}} lo qual {{Ec|amore|amor}} è nominato{{spazi|5}}Fin.: se gli potrai salir tutti,{{spazi|5}} serai en perfecto stato|pagina=» 136}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’anima se lamenta con Dio de la carità superardente in lei infusa .lxxxx.''{{spazi|5}}Amor de caritate{{spazi|5}} Perché m’ài sì ferito?{{spazi|5}}Fin.: Iesù, speranza mia,{{spazi|5}} Abyssame en amore|pagina=» 138}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''{{Ec|Como|Come}} l’anima per sancta nichilità & carità {{Ec|perviene|peruiene}} a stato incognito & indicibile .lxxxxi.''{{spazi|5}}Sopr’onne lengua amore,{{spazi|5}} bontà senza figura{{spazi|5}}Fin.: con la nichilitate{{spazi|5}} del nostro pouer core|pagina=» 145}}<noinclude><references/></noinclude> 5gkvy67vkxveyikaw6x0qgi2i1iki93 3656027 3656016 2026-04-04T12:33:46Z Dr Zimbu 1553 3656027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione|{{smaller|324}}|''TAVOLA DELLE LAUDE''||riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amor diuino & sua laude .lxxxi.''{{spazi|5}}O amor, diuino amore,{{spazi|5}} amor, che non sè amato{{spazi|5}}Fin.: se amor non clamasse,{{spazi|5}} trouarese afogato|pagina={{pt|pag.|»}} 124}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima troua Dio in tutte creature per mezo de sensi .lxxxij.''{{spazi|5}}O amor, diuino amore,{{spazi|5}} perché m’ài assediato?{{spazi|5}}Fin.: perché l’ài sofferito?{{spazi|5}} per uolerme sanare|pagina=» 126}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amore de Christo in croce, & como l’anima desidera de morir con lui .lxxxiij.''{{spazi|5}}O dolce amore,{{spazi|5}} ch’ài morto l’amore{{spazi|5}}Fin.: de gire empazato d’amore|pagina=» 126}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como è somma sapientia essere reputato pazo per l’amor de Christo .lxxxiiij.''{{spazi|5}}Senno me pare & cortesìa{{spazi|5}} empazir per lo bel Messìa{{spazi|5}}Fin.: ià non uada più a Bologna{{spazi|5}} a mparar altra mastrìa|pagina=» 127}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como se deue amar Christo liberalmente como esso amò noi .lxxxv.''{{spazi|5}}O amor che m’ami,{{spazi|5}} prendime a li toi hami,{{spazi|5}}Fin.: l’amore è poi durabile{{spazi|5}} semper in idem stato|pagina=» 128}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima dimanda perdonanza de l’offensione & gusto d’amore .lxxxvi.''{{spazi|5}}Amor dolce senza pare{{spazi|5}} sei tu, Christo, per amare{{spazi|5}}Fin.: dammete, amor, uita mia, non me far tanto aspectare|pagina=» 129}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De l’amor diuino la misura del quale è incognita .lxxxvij.''{{spazi|5}}Amor che ami tanto,{{spazi|5}} ch’io non so dir lo quanto{{spazi|5}}Fin.: quietato lo ntellecto,{{spazi|5}} nell’amore trasformato|pagina=» 130}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como in l’omo perfecto sono figurate le tre ierarchie con li noue chori de angeli .lxxxviij.''{{spazi|5}}L’omo che può la sua lengua domare{{spazi|5}}Fin.: campene noi la uergene Maria. Amen|pagina=» 131}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Arbore de l’amore diuino .lxxxix.''{{spazi|5}}{{Ec|Un|Vn}} arbore è da Dio plantato,{{spazi|5}} lo qual {{Ec|amore|amor}} è nominato{{spazi|5}}Fin.: se gli potrai salir tutti,{{spazi|5}} serai en perfecto stato|pagina=» 136}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’anima se lamenta con Dio de la carità superardente in lei infusa .lxxxx.''{{spazi|5}}Amor de caritate{{spazi|5}} Perché m’ài sì ferito?{{spazi|5}}Fin.: Iesù, speranza mia,{{spazi|5}} Abyssame en amore|pagina=» 138}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''{{Ec|Como|Come}} l’anima per sancta nichilità & carità {{Ec|perviene|peruiene}} a stato incognito & indicibile .lxxxxi.''{{spazi|5}}Sopr’onne lengua amore,{{spazi|5}} bontà senza figura{{spazi|5}}Fin.: con la nichilitate{{spazi|5}} del nostro pouer core|pagina=» 145}}<noinclude><references/></noinclude> e4ltrbiri18jx64df0a2jqlcum518qx Pagina:Laude (Roma 1910).djvu/347 108 439125 3656017 2432527 2026-04-04T12:30:46Z Dr Zimbu 1553 3656017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|325}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como per la ferma fede & speranza se {{Ec|perviene|peruiene}} a triplice stato de nichilità .lxxxxij.''{{spazi|5}}La fede & la speranza{{spazi|5}} m’on facta sbandigione{{spazi|5}}Fin.: non uol pensar peccato né operare|pagina={{pt|pag.|»}} 150}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Pianto de la Madonna de la passione del figliolo Iesù Cristo .lxxxxiij.''{{spazi|5}}Donna del paradiso,{{spazi|5}} lo tuo figliolo è preso{{spazi|5}}Fin.: trouarse abracciate{{spazi|5}} mate & figlio abracciato|pagina=» 153}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como l’onore & la uergogna contendono insieme lxxxxiiij.''{{spazi|5}}{{Ec|Udite|Vdite}} una entenzone{{spazi|5}} ch’è fra onore & uergogna{{spazi|5}}Fin.: che non è soffrir mia uilitate{{spazi|5}} en forteza abracciata de core|pagina=» 155}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Altro cantico nel quale pur se parla de anichilatione & trasformatione, come nella .lxxxxij. lauda de sopra posta. Et in due stantie de questa appare defcto .lxxxxv.''{{spazi|5}}Que farai morte mia,{{spazi|5}} che perderai la uita{{Ec|!|?}}{{spazi|5}}Fin.: et fuor de la imaginatura,{{spazi|5}} ché non me ci ho trouato|pagina=» 156}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Excusatione che fa el peccatore a Dio de non poter far la penitentia a la quale da lui è confortato .lxxxxvi.''{{spazi|5}}Troppo m’è grande fatica,{{spazi|5}} meser, de uenirte drieto{{spazi|5}}Fin.: per darme de te securanza,{{spazi|5}} mia forma uolesti pigliare|pagina=» 157}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Amaestramento al peccatore che se uole reconciliare con Dio .lxxxxvij.''{{spazi|5}}O peccator dolente,{{spazi|5}} che a Dio {{Ec|uol|uuol}} retornare{{spazi|5}}Fin.: nel ben ch’ài cominciato{{spazi|5}} deui perseuerare|pagina=» 159}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como la ragione conforta l’anima che retorni a Dio .lxxxxviij.''{{spazi|5}}Perché m’hai tu creata,{{spazi|5}} o creatore Dio{{spazi|5}}Fin.: trouato hai quel che uoli,{{spazi|5}} cioè el dolce amor mio|pagina=» 161}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Condictione del perpetuo amore .lxxxxix.''{{spazi|5}}L’amor ch’è consumato,{{spazi|5}} nullo prezzo non guarda{{spazi|5}}Fin.: che non potrebbe el quanto{{spazi|5}} esser considerato|pagina=» 162}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''De la incarnatione del uerbo diuino .c.''{{spazi|5}}Fiorito è Christo nella carne pura{{spazi|5}}Fin.: fussero i seguaci con perfecto ardore|pagina=» 163}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como el {{Ec|vero|uero}} amore non è otioso .ci.''{{spazi|5}}Troppo perde el tempo chi non t’ama{{spazi|5}}Fin.: et sempre regni teco, uero amore|pagina=» 165}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|titolo=''Como è da cercare Iesù per sommo dilecto el quale è nostro fine: et cusì termina in lui questo uolume .cij.''{{spazi|5}}Se per dilecto tu cercando uai,{{spazi|5}}Fin.: per essa tua dureza spezarai|pagina=» 170}} {{rule|6em}}<noinclude><references/></noinclude> el2dj8qc1avowge0l59oqtqoppxf3w8 3656028 3656017 2026-04-04T12:33:52Z Dr Zimbu 1553 3656028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lino Marco" />{{RigaIntestazione||''TAVOLA DELLE LAUDE''|{{smaller|325}}|riga}}</noinclude><noinclude><div style="font-size:.8pc;width:40em;margin-left:-2em;"></noinclude>{{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como per la ferma fede & speranza se {{Ec|perviene|peruiene}} a triplice stato de nichilità .lxxxxij.''{{spazi|5}}La fede & la speranza{{spazi|5}} m’on facta sbandigione{{spazi|5}}Fin.: non uol pensar peccato né operare|pagina={{pt|pag.|»}} 150}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Pianto de la Madonna de la passione del figliolo Iesù Cristo .lxxxxiij.''{{spazi|5}}Donna del paradiso,{{spazi|5}} lo tuo figliolo è preso{{spazi|5}}Fin.: trouarse abracciate{{spazi|5}} mate & figlio abracciato|pagina=» 153}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como l’onore & la uergogna contendono insieme lxxxxiiij.''{{spazi|5}}{{Ec|Udite|Vdite}} una entenzone{{spazi|5}} ch’è fra onore & uergogna{{spazi|5}}Fin.: che non è soffrir mia uilitate{{spazi|5}} en forteza abracciata de core|pagina=» 155}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Altro cantico nel quale pur se parla de anichilatione & trasformatione, come nella .lxxxxij. lauda de sopra posta. Et in due stantie de questa appare defcto .lxxxxv.''{{spazi|5}}Que farai morte mia,{{spazi|5}} che perderai la uita{{Ec|!|?}}{{spazi|5}}Fin.: et fuor de la imaginatura,{{spazi|5}} ché non me ci ho trouato|pagina=» 156}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Excusatione che fa el peccatore a Dio de non poter far la penitentia a la quale da lui è confortato .lxxxxvi.''{{spazi|5}}Troppo m’è grande fatica,{{spazi|5}} meser, de uenirte drieto{{spazi|5}}Fin.: per darme de te securanza,{{spazi|5}} mia forma uolesti pigliare|pagina=» 157}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Amaestramento al peccatore che se uole reconciliare con Dio .lxxxxvij.''{{spazi|5}}O peccator dolente,{{spazi|5}} che a Dio {{Ec|uol|uuol}} retornare{{spazi|5}}Fin.: nel ben ch’ài cominciato{{spazi|5}} deui perseuerare|pagina=» 159}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como la ragione conforta l’anima che retorni a Dio .lxxxxviij.''{{spazi|5}}Perché m’hai tu creata,{{spazi|5}} o creatore Dio{{spazi|5}}Fin.: trouato hai quel che uoli,{{spazi|5}} cioè el dolce amor mio|pagina=» 161}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Condictione del perpetuo amore .lxxxxix.''{{spazi|5}}L’amor ch’è consumato,{{spazi|5}} nullo prezzo non guarda{{spazi|5}}Fin.: che non potrebbe el quanto{{spazi|5}} esser considerato|pagina=» 162}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''De la incarnatione del uerbo diuino .c.''{{spazi|5}}Fiorito è Christo nella carne pura{{spazi|5}}Fin.: fussero i seguaci con perfecto ardore|pagina=» 163}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como el {{Ec|vero|uero}} amore non è otioso .ci.''{{spazi|5}}Troppo perde el tempo chi non t’ama{{spazi|5}}Fin.: et sempre regni teco, uero amore|pagina=» 165}} {{VoceIndice|puntini=si|larghezzap=50|indentazione=-2|titolo=''Como è da cercare Iesù per sommo dilecto el quale è nostro fine: et cusì termina in lui questo uolume .cij.''{{spazi|5}}Se per dilecto tu cercando uai,{{spazi|5}}Fin.: per essa tua dureza spezarai|pagina=» 170}} {{rule|6em}}<noinclude><references/></noinclude> elnz0qmja0b0yv1ih4yvutdepf1ouvz Laude (1910)/Tavola delle Laude 0 439126 3656029 1700679 2026-04-04T12:34:26Z Dr Zimbu 1553 3656029 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Tavola delle Laude secondo l’ordine del libro<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Tavola delle abbreviazioni<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Repertorio delle Laude<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>12 marzo 2016<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=12 marzo 2016|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Tavola delle Laude secondo l’ordine del libro|prec=../Tavola delle abbreviazioni|succ=../Repertorio delle Laude}} <pages index="Laude (Roma 1910).djvu" from=339 to=347 fromsection="" tosection="" /> d69qvyjdahtyi74vzj602n6m4qjjbnu Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu 110 470945 3656094 3654874 2026-04-04T21:35:26Z Alex brollo 1615 3656094 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Carlo Porta |NomePagina=Poesie milanesi |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo=Edizione fatta sotto gli auspicî della "Società del Giardino" per commemorare nel centenario della morte il poeta, che ne fu socio |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Mondadori |Città=Roma |Anno=1921 |Fonte={{IA|poesiemilanesied00portuoft}} |Immagine=9 |Progetto=Letteratura |Argomento=Poesie |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to6=- 7=1 5=occhiello 8=ritratto 9=frontespizio /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Poesie milanesi|titolo=Poesie milanesi|from=9|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Carlo Porta|titolo=Carlo Porta|from=8|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Proemio|titolo=Proemio|from=11|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Carlo Porta e la Società del Giardino|titolo=Carlo Porta e la Società del Giardino|from=17|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/A Milano con Carlo Porta|titolo=A Milano con Carlo Porta|from=36|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Prefazione alla prima edizione|titolo=Prefazione alla prima edizione|from=73|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante|titolo=I - Della versione dell'Inferno di Dante|from=75|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo|titolo=Canto primo|from=76|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo|titolo=Canto secondo|from=90|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo|titolo=Canto terzo|from=96|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto|titolo=Canto quinto|from=98|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo|titolo=Canto settimo|from=104|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/II - Sestine|titolo=II - Sestine|from=113|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Desgrazi de Giovannin Bongee|titolo=Desgrazi de Giovannin Bongee|from=115|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ona vision (1921)|titolo=Ona vision|from=121|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Fraa Diodatt (1921)|titolo=Fraa Diodatt|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El viagg de fraa Condutt|titolo=El viagg de fraa Condutt|from=130|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A la sura Lenin Millesi|titolo=A la sura Lenin Millesi|from=137|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El romanticismo|titolo=El romanticismo|from=139|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per el matrimoni Verr - Borromea|titolo=Per el matrimoni Verr - Borromea|from=148|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La nomina del cappellan|titolo=La nomina del cappellan|from=158|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La preghiera|titolo=La preghiera|from=167|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Meneghin Biroeu|titolo=Meneghin Biroeu|from=171|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/II - Sestine/Frammenti|titolo=Frammenti|from=181|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La guerra di pret|titolo=La guerra di pret|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La colazion|titolo=La colazion|from=190|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Foeura de porta Ludiviga|titolo=Foeura de porta Ludiviga|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/III - Ottave|titolo=III - Ottave|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Olter desgrazi de Giovannin Bongee|titolo=Olter desgrazi de Giovannin Bongee|from=195|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Fra Zenever|titolo=Fra Zenever|from=214|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/IV - Quartine|titolo=IV - Quartine|from=225|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El temporal|titolo=El temporal|from=227|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lettera a la Barborin|titolo=Lettera a la Barborin|from=229|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Porcinella|titolo=Porcinella|from=233|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Resposta a ona lettera d'on amis|titolo=Resposta a ona lettera d'on amis|from=236|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ai carroccee e fiaccaree|titolo=Ai carroccee e fiaccaree|from=238|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lettera a on amis|titolo=Lettera a on amis|from=239|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/V - Odi e Canzoni|titolo=V - Odi e Canzoni|from=241|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A cert forestee che viven in Milan|titolo=A cert forestee che viven in Milan|from=243|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lament del Marchionn di Gamb Avert|titolo=Lament del Marchionn di Gamb Avert|from=246|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VI - Sonetti|titolo=VI - Sonetti|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu|titolo=L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu *|from=289|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per burattà se droeuva el buratton|titolo=Per burattà se droeuva el buratton *|from=290|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|titolo=Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|from=290|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El sará vera fors quel ch'el dis lu|titolo=El sará vera fors quel ch'el dis lu|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|titolo=Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Coss'evela la manna ch'el Signor|titolo=Coss'evela la manna ch'el Signor|from=292|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Subet che sevem sett a on tavolin|titolo=Subet che sevem sett a on tavolin|from=292|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand vedessev on pubbleg fonzionari|titolo=Quand vedessev on pubbleg fonzionari|from=293|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Remirava con tutta devozion|titolo=Remirava con tutta devozion|from=293|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Marcanagg i politegh seccaball|titolo=Marcanagg i politegh seccaball|from=294|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sissignor, sur marches, lu l'è marches|titolo=Sissignor, sur marches, lu l'è marches|from=294|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand per i stravaganz de la stagion|titolo=Quand per i stravaganz de la stagion|from=295|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Oh carin, beatin, mattin, smorbiin|titolo=Oh carin, beatin, mattin, smorbiin *|from=295|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|titolo=Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|from=296|delta=6}} {{Indice sommario|nome=I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|titolo=I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|from=296|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Capissi anmì, sur professor Ronchett|titolo=Capissi anmì, sur professor Ronchett|from=297|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand passi de la Piazza di Mercant|titolo=Quand passi de la Piazza di Mercant|from=297|delta=6}} {{Indice sommario|nome=E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|titolo=E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|from=298|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per no lassav andà foeura de cà|titolo=Per no lassav andà foeura de cà *|from=298|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per incoeu guarna pur via|titolo=Per incoeu guarna pur via *|from=299|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A proposet, lustrissem, de vaccina|titolo=A proposet, lustrissem, de vaccina|from=299|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Alto scià penna, carta e carimaa|titolo=Alto scià penna, carta e carimaa *|from=300|delta=6}} {{Indice sommario|nome=On pover cereghett schisciamicchin|titolo=On pover cereghett schisciamicchin *|from=301|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Se on viaggiator el se fudèss propost|titolo=Se on viaggiator el se fudèss propost *|from=303|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Se i Milanes col scriv in milanes|titolo=Se i Milanes col scriv in milanes|from=304|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|titolo=Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|from=304|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Natan profetta (e questa, sur Abaa|titolo=Natan profetta (e questa, sur Abaa|from=305|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per fagh vedè e toccà propi con man|titolo=Per fagh vedè e toccà propi con man|from=306|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!|titolo=Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna! *|from=310|delta=6}} {{Indice sommario|nome=T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee|titolo=T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee *|from=316|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|titolo=Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|from=317|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin|titolo=Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin *|from=317|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El mangià e bev in santa libertaa|titolo=El mangià e bev in santa libertaa|from=318|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Paracar che scappee de Lombardia (1921)|titolo=Paracar che scappee de Lombardia|from=318|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sont nassuu sott a sant Bartolamee|titolo=Sont nassuu sott a sant Bartolamee *|from=319|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Carlo Porta, poetta ambrosiän|titolo=Carlo Porta, poetta ambrosiän|from=319|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|titolo=Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|from=320|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VII - Ditirambi|titolo=VII - Ditirambi|from=327|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Brindes per il sposalizi de Napoleon|titolo=Brindes per il sposalizi de Napoleon|from=329|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|titolo=Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|from=340|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VIII - Poesie varie|titolo=VIII - Poesie varie|from=353|delta=6}} {{Indice sommario|nome=On striozz|titolo=On striozz|from=355|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A sor Tommas Gross a Trevij|titolo=A sor Tommas Gross a Trevij|from=362|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El miserere|titolo=El miserere|from=366|delta=6}} {{Indice sommario|nome=In mort de Stanislao Bovara|titolo=In mort de Stanislao Bovara|from=371|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|titolo=Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|from=375|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Al pader Garion|titolo=Al pader Garion|from=375|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino|titolo=IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino|from=377|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Diciarazion d'Akmett|titolo=Diciarazion d'Akmett|from=379|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Akmett ai soci del casin|titolo=Akmett ai soci del casin|from=381|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Stoccada de Akmett|titolo=Stoccada de Akmett|from=382|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Solita stoccada de Akmett|titolo=Solita stoccada de Akmett|from=383|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Altra stoccada de Akmett|titolo=Altra stoccada de Akmett|from=384|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El casin de Andeghee|titolo=El casin de Andeghee|from=385|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo|titolo=Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo|from=389|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|titolo=Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|from=403|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|titolo=Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|from=403|delta=6}} |Volumi= |Note=31.01.2026: la formattazione e la transclusione, tranne E&O, sono ok ma manca la rilettura. I titoli delle poesie sono quelli originali, tranne i sonetti, in cui è stato usato come titolo il primo verso. L'asterisco segnala la presenza di un titolo originale, in previsione del loro possibile spostamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 12:16, 31 mar 2026 (CEST) |Css= }} d86g77jgw0tlrreygnvbtdffpuwszai 3656099 3656094 2026-04-04T22:59:14Z Alex brollo 1615 3656099 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Carlo Porta |NomePagina=Poesie milanesi |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo=Edizione fatta sotto gli auspicî della "Società del Giardino" per commemorare nel centenario della morte il poeta, che ne fu socio |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Mondadori |Città=Roma |Anno=1921 |Fonte={{IA|poesiemilanesied00portuoft}} |Immagine=9 |Progetto=Letteratura |Argomento=Poesie |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to6=- 7=1 5=occhiello 8=ritratto 9=frontespizio /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Poesie milanesi|titolo=Poesie milanesi|from=9|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Carlo Porta|titolo=Carlo Porta|from=8|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Proemio|titolo=Proemio|from=11|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Carlo Porta e la Società del Giardino|titolo=Carlo Porta e la Società del Giardino|from=17|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/A Milano con Carlo Porta|titolo=A Milano con Carlo Porta|from=36|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Prefazione alla prima edizione|titolo=Prefazione alla prima edizione|from=73|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante|titolo=I - Della versione dell'Inferno di Dante|from=75|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo|titolo=Canto primo|from=76|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo|titolo=Canto secondo|from=90|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo|titolo=Canto terzo|from=96|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto|titolo=Canto quinto|from=98|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo|titolo=Canto settimo|from=104|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/II - Sestine|titolo=II - Sestine|from=113|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Desgrazi de Giovannin Bongee|titolo=Desgrazi de Giovannin Bongee|from=115|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ona vision (1921)|titolo=Ona vision|from=121|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Fraa Diodatt (1921)|titolo=Fraa Diodatt|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El viagg de fraa Condutt|titolo=El viagg de fraa Condutt|from=130|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A la sura Lenin Millesi|titolo=A la sura Lenin Millesi|from=137|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El romanticismo|titolo=El romanticismo|from=139|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per el matrimoni Verr - Borromea|titolo=Per el matrimoni Verr - Borromea|from=148|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La nomina del cappellan|titolo=La nomina del cappellan|from=158|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La preghiera|titolo=La preghiera|from=167|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Meneghin Biroeu|titolo=Meneghin Biroeu|from=171|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/II - Sestine/Frammenti|titolo=Frammenti|from=181|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La guerra di pret|titolo=La guerra di pret|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La colazion|titolo=La colazion|from=190|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Foeura de porta Ludiviga|titolo=Foeura de porta Ludiviga|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/III - Ottave|titolo=III - Ottave|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Olter desgrazi de Giovannin Bongee|titolo=Olter desgrazi de Giovannin Bongee|from=195|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Fra Zenever|titolo=Fra Zenever|from=214|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/IV - Quartine|titolo=IV - Quartine|from=225|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El temporal|titolo=El temporal|from=227|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lettera a la Barborin|titolo=Lettera a la Barborin|from=229|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Porcinella|titolo=Porcinella|from=233|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Resposta a ona lettera d'on amis|titolo=Resposta a ona lettera d'on amis|from=236|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ai carroccee e fiaccaree|titolo=Ai carroccee e fiaccaree|from=238|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lettera a on amis|titolo=Lettera a on amis|from=239|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/V - Odi e Canzoni|titolo=V - Odi e Canzoni|from=241|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A cert forestee che viven in Milan|titolo=A cert forestee che viven in Milan|from=243|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lament del Marchionn di Gamb Avert|titolo=Lament del Marchionn di Gamb Avert|from=246|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VI - Sonetti|titolo=VI - Sonetti|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu|titolo=L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu *|from=289|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per burattà se droeuva el buratton|titolo=Per burattà se droeuva el buratton *|from=290|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|titolo=Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|from=290|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El sará vera fors quel ch'el dis lu|titolo=El sará vera fors quel ch'el dis lu|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|titolo=Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Coss'evela la manna ch'el Signor|titolo=Coss'evela la manna ch'el Signor|from=292|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Subet che sevem sett a on tavolin|titolo=Subet che sevem sett a on tavolin|from=292|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand vedessev on pubbleg fonzionari|titolo=Quand vedessev on pubbleg fonzionari|from=293|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Remirava con tutta devozion|titolo=Remirava con tutta devozion|from=293|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Marcanagg i politegh seccaball|titolo=Marcanagg i politegh seccaball|from=294|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sissignor, sur marches, lu l'è marches|titolo=Sissignor, sur marches, lu l'è marches|from=294|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand per i stravaganz de la stagion|titolo=Quand per i stravaganz de la stagion|from=295|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Oh carin, beatin, mattin, smorbiin|titolo=Oh carin, beatin, mattin, smorbiin *|from=295|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|titolo=Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|from=296|delta=6}} {{Indice sommario|nome=I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|titolo=I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|from=296|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Capissi anmì, sur professor Ronchett|titolo=Capissi anmì, sur professor Ronchett|from=297|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand passi de la Piazza di Mercant|titolo=Quand passi de la Piazza di Mercant|from=297|delta=6}} {{Indice sommario|nome=E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|titolo=E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|from=298|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per no lassav andà foeura de cà|titolo=Per no lassav andà foeura de cà *|from=298|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per incoeu guarna pur via|titolo=Per incoeu guarna pur via *|from=299|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A proposet, lustrissem, de vaccina|titolo=A proposet, lustrissem, de vaccina|from=299|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Alto scià penna, carta e carimaa|titolo=Alto scià penna, carta e carimaa *|from=300|delta=6}} {{Indice sommario|nome=On pover cereghett schisciamicchin|titolo=On pover cereghett schisciamicchin *|from=301|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Se on viaggiator el se fudèss propost|titolo=Se on viaggiator el se fudèss propost *|from=303|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Se i Milanes col scriv in milanes|titolo=Se i Milanes col scriv in milanes|from=304|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|titolo=Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|from=304|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Natan profetta (e questa, sur Abaa|titolo=Natan profetta (e questa, sur Abaa|from=305|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per fagh vedè e toccà propi con man|titolo=Per fagh vedè e toccà propi con man|from=306|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!|titolo=Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna! *|from=310|delta=6}} {{Indice sommario|nome=T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee|titolo=T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee *|from=316|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|titolo=Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|from=317|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin|titolo=Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin *|from=317|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El mangià e bev in santa libertaa|titolo=El mangià e bev in santa libertaa|from=318|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Paracar che scappee de Lombardia (1921)|titolo=Paracar che scappee de Lombardia|from=318|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sont nassuu sott a sant Bartolamee|titolo=Sont nassuu sott a sant Bartolamee *|from=319|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Carlo Porta, poetta ambrosiän|titolo=Carlo Porta, poetta ambrosiän|from=319|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|titolo=Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|from=320|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VII - Ditirambi|titolo=VII - Ditirambi|from=327|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Brindes per il sposalizi de Napoleon|titolo=Brindes per il sposalizi de Napoleon|from=329|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|titolo=Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|from=340|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VIII - Poesie varie|titolo=VIII - Poesie varie|from=353|delta=6}} {{Indice sommario|nome=On striozz|titolo=On striozz|from=355|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A sor Tommas Gross a Trevij|titolo=A sor Tommas Gross a Trevij|from=362|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El miserere|titolo=El miserere|from=366|delta=6}} {{Indice sommario|nome=In mort de Stanislao Bovara|titolo=In mort de Stanislao Bovara|from=371|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|titolo=Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|from=375|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Al pader Garion|titolo=Al pader Garion|from=375|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino|titolo=IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino|from=377|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Diciarazion d'Akmett|titolo=Diciarazion d'Akmett|from=379|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Akmett ai soci del casin|titolo=Akmett ai soci del casin|from=381|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Stoccada de Akmett|titolo=Stoccada de Akmett|from=382|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Solita stoccada de Akmett|titolo=Solita stoccada de Akmett|from=383|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Altra stoccada de Akmett|titolo=Altra stoccada de Akmett|from=384|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El casin de Andeghee|titolo=El casin de Andeghee|from=385|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo|titolo=Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo|from=389|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|titolo=Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|from=403|delta=6}} |Volumi= |Note=31.01.2026: la formattazione e la transclusione, tranne E&O, sono ok ma manca la rilettura. I titoli delle poesie sono quelli originali, tranne i sonetti, in cui è stato usato come titolo il primo verso. L'asterisco segnala la presenza di un titolo originale, in previsione del loro possibile spostamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 12:16, 31 mar 2026 (CEST) |Css= }} hfxii22bowg4ey06il4xzu45kz192p4 Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/403 108 470947 3656100 3654133 2026-04-04T23:01:03Z Alex brollo 1615 3656100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 397 —|riga=s}}</noinclude>{{FI|file = Porta - Poesie milanesi (page 76 crop).jpg|width = 100%|margin-bottom=3em}} {{Ct|f=120%|v=1|t=3|L=3px|'''INDICE'''}} {{Rule|4em}} {{Vi|larghezzap=40|titolo=Proemio|pagina={{pg|5}}}} {{Vi|larghezzap=40|titolo={{Sc|Madini}} Avv. {{Sc|Pietro}} - Carlo Porta e la Società del Giardino|pagina={{pg|11}}}} {{Vi|larghezzap=40|titolo={{Sc|Verga}} Dott. {{Sc|Ettore}} - A Milano con Carlo Porta|pagina={{pg|30}}}} {{Vi|larghezzap=40|titolo=Prefazione alla prima edizione|pagina={{pg|67}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=I|titolo=Della versione dell’Inferno di Dante|pagina={{pg|69}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=II|titolo=Sestine|pagina={{pg|107}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=III|titolo=Ottave|pagina={{pg|187}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=IV|titolo=Quartine|pagina={{pg|219}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=V|titolo=Odi e Canzoni|pagina={{pg|235}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=VI|titolo=Sonetti|pagina={{pg|281}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=VII|titolo=Ditirambi|pagina={{pg|321}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=VIII|titolo=Poesie varie|pagina={{pg|347}}}} {{Vi|larghezzap=40|aligns=left|sezione=IX|titolo=Appendice — Rime scritte per la Società del Giardino|pagina={{pg|371}}}} {{Vi|larghezzap=40|indentazione=-2|titolo=Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note al testo|pagina={{pg|383}}}} {{Vi|larghezzap=40|titolo=Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|pagina={{pg|393}}}}<noinclude><references/></noinclude> htu6qmyx15q7qgmrg0edm1a4lvhk73d Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/106 108 479213 3656173 1802774 2026-04-05T08:39:21Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|100|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude> {{Ct|v=1|V}} <poem> Venere in Sparta armata Pallade vide, e: — Sia — disse — compiuta alfine or la vendetta mia. Qui combattiam tra noi; sia del comun valore giudice ancor, se il brami, il dardano pastore. — Venere ad essa: — Invano cerchi vendetta irata; se giá ti vinsi inerme, perché mi sprezzi armata?</poem> {{Ct|v=1|VI}} <poem> O celebre pittor, facil ti fia Bavio ritrar senza vederlo ancora, sol che dipinger sappi la pazzia.</poem> {{Ct|v=1|VII}} <poem> Un compagno ha Filen di bruno ammanto, emulator de' piú canori augelli, che vinto è sol dal suo signor nel canto.</poem> {{Ct|v=1|VIII}} <poem> Ben de' poeti dell'etá d'Augusto sono Dafni e Menalca imitatori, se Mevio superâr, l’un dei migliori.</poem> {{Ct|v=1|IX}} <poem> Ben sovente Coridone della gotta si lamenta; pur non è questo il sol male che insoffribil lo tormenta, mentre ognor co' creditori la chiragra ei soffre ancor.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 3haxivvt2c4oe8vhpvk93p55m11h19c 3656174 3656173 2026-04-05T08:39:34Z Dr Zimbu 1553 3656174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|100|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|V}} <poem> Venere in Sparta armata Pallade vide, e: — Sia — disse — compiuta alfine or la vendetta mia. Qui combattiam tra noi; sia del comun valore giudice ancor, se il brami, il dardano pastore. — Venere ad essa: — Invano cerchi vendetta irata; se giá ti vinsi inerme, perché mi sprezzi armata?</poem> {{Ct|v=1|VI}} <poem> O celebre pittor, facil ti fia Bavio ritrar senza vederlo ancora, sol che dipinger sappi la pazzia.</poem> {{Ct|v=1|VII}} <poem> Un compagno ha Filen di bruno ammanto, emulator de' piú canori augelli, che vinto è sol dal suo signor nel canto.</poem> {{Ct|v=1|VIII}} <poem> Ben de' poeti dell'etá d'Augusto sono Dafni e Menalca imitatori, se Mevio superâr, l’un dei migliori.</poem> {{Ct|v=1|IX}} <poem> Ben sovente Coridone della gotta si lamenta; pur non è questo il sol male che insoffribil lo tormenta, mentre ognor co' creditori la chiragra ei soffre ancor.</poem><noinclude> <references/></noinclude> d1i3jujlukhozwkj1nwyi345yh7goop 3656176 3656174 2026-04-05T08:40:31Z Dr Zimbu 1553 3656176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|100|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|V}} <poem> Venere in Sparta armata Pallade vide, e: — Sia — disse — compiuta alfine or la vendetta mia. Qui combattiam tra noi; sia del comun valore giudice ancor, se il brami, il dardano pastore. — Venere ad essa: — Invano cerchi vendetta irata; se giá ti vinsi inerme, perché mi sprezzi armata?</poem> {{Ct|v=1|VI}} <poem> O celebre pittor, facil ti fia Bavio ritrar senza vederlo ancora, sol che dipinger sappi la pazzia.</poem> {{Ct|v=1|VII}} <poem> Un compagno ha Filen di bruno ammanto, emulator de’ piú canori augelli, che vinto è sol dal suo signor nel canto.</poem> {{Ct|v=1|VIII}} <poem> Ben de’ poeti dell’etá d’Augusto sono Dafni e Menalca imitatori, se Mevio superâr, l’un dei migliori.</poem> {{Ct|v=1|IX}} <poem> Ben sovente Coridone della gotta si lamenta; pur non è questo il sol male che insoffribil lo tormenta, mentre ognor co’ creditori la chiragra ei soffre ancor.</poem><noinclude> <references/></noinclude> skgsak9mg9bp4gna3flywjlm0k0q2ds Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/107 108 479214 3656178 1802776 2026-04-05T08:42:27Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3656178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|v. epigrammi}}|101}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|X}} {{Ct|v=1|f=90%|Epitaffio al {{AutoreCitato|Jacopo Sannazaro|Sannazaro}}.}} <poem> Spargi qui fiori, ove a Maron vicino ha di giacere il vanto chi sí vicin di giá fu a lui nel canto.</poem> {{Ct|v=1|XI}} <poem> Niun presta a Tirsi fé; pur noto è bene che la data parola, in ogni incontro, infin che ciò gli giova, egli mantiene.</poem> {{Ct|v=1|XII}} <poem> Di Dameta la tragedia ben commuove i nostri affetti, e provato abbiam noi giá qual pietade essa ci fa.</poem> {{Ct|v=1|XIII}} <poem> Preso dal freddo, {{AutoreCitato|Empedocle|Empedocle}} gittossi nell’Etna ardente: una simil pazzia forse in estate fatta non avria.</poem> {{Ct|v=1|XIV}} {{Ct|v=1|f=90%|In morte di un alchimista.}} <poem> Dopo feroce ed ostinato male, uccise Morte per isbaglio Elpino, scordandosi ch’egli era un immortale.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 3bekugeo0x6v2r7amsqztkcllbug0jy Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/108 108 479215 3656179 1802778 2026-04-05T08:42:35Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3656179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|XV}} {{Ct|v=1|f=90%|Per un canarino ad un poeta.}} <poem> Ben di te stesso immago sí amabil augellin può dirsi; egli, che sempre la sera ed il mattin all’aure gode spargere delle sue voci il suon. Di te, che, non mai stanco, colla maestra man tratti le corde aurate, e al verde colle e al pian delle tue voci armoniche insegni a risonar.</poem> {{Ct|v=1|XVI}} <poem> Nel far versi, o Mopso, invero piú di me veloce sei; pure i tuoi pria che tu mora forse morran, mentre vivranno i miei. Giusto è ben, né alcuno il nega, che ciò che costa piú, piú duri ancora.</poem> {{Ct|v=1|XVII}} <poem> In un pozzo gittossi or or Narcisso, né biasimarlo io so; forse egli volle Clelia al fiume imitar, Curzio all’abisso.</poem><noinclude> <references/></noinclude> mdestjtk72c3bhe7ga7gy0mm285j2c3 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/109 108 479217 3656180 3600786 2026-04-05T08:44:00Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|v. epigrammi}}|103}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|XVIII}} {{Ct|v=1|f=90%|lh=1.5|A {{Wl|Q172353|Pirro}}, re degli epiroti<br/>per una vittoria, la quale costògli moltissimi soldati.}} <poem> Pirro, che speri? ah! che de’ tuoi la morte sí breve non compensa aura di gloria: inerme in braccio alla nemica sorte potrá ridurti altra simil vittoria.</poem> {{Ct|v=1|XIX}} <poem> Certo ben raro egli è di Tirsi il libro, e tal, che un sol l’ha in mano, e forse altrove invano ricercar lo vorresti: un sol l’ha in mano, ed il libraro è questi.</poem> {{Ct|v=1|XX}} <poem> Con ogni studio ed arte il saggio Orgone dipinse in tela vivamente un matto; cosí descrisse il vero suo ritratto.</poem> {{Ct|v=1|XXI}} <poem> Di tragico e di comico alla volta volle Alceste acquistar la gloria, e invero sopra d’ogni scrittor la palma ha tolta: e tal, che ognuno è in asserir sincero sé lagrimar commosso alla commedia, e rider può sovente alla tragedia.</poem><noinclude> <references/></noinclude> sivnprsb2636ox7awmii3a11bxge06l Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/110 108 479218 3656181 1803357 2026-04-05T08:44:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|104|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|XXII}} {{Ct|v=1|f=90%|Epitaffio ad un viaggiatore.}} <poem> Qui giace il vecchio Orgon che, fin che visse mèta a’ viaggi suoi mai non prescrisse. Fissò qui Morte alfin la sua dimora: se ciò non fosse, egli errerebbe ancora.</poem> {{Ct|v=1|XXIII}} {{Ct|v=1|f=90%|Per Ottavio poeta latino, che morí bevendo.}} <poem> Simile ad Ila, Ottavio fu dagli dèi rapito; quei dalle ninfe, e questi da Bacco in un convito. Quei, nelle fonti ascoso, preda si fu dell’acque; questi, dal vino oppresso, vittima esangue giacque.</poem> {{Ct|v=1|XXIV}} <poem> Sommo poeta ben può dirsi Elpino, mentre {{AutoreCitato|Tirteo|Tirteo}} ne’ piè, negli occhi {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, e {{AutoreCitato|Quinto Orazio Flacco|Orazio}} imita nell’amor del vino; sol di questi non ha l’arte e il pensiero.</poem> {{Ct|v=1|XXV}} <poem> Sol d’Apollo e delle muse vuol Niceste dirsi amico, né le fonti a lui son chiuse d’Aganippe e d’Ippocren. Pur di queste ei non si cura, né sol acqua bever ama, quel liquor che infonde ei brama estro insieme e sanitá.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 7zklesrei54bodxlehqr2icia05eq5s Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/111 108 479219 3656182 3600787 2026-04-05T08:46:50Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|v. epigrammi}}|105}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|XXVI}} {{Ct|v=1|f=90%|Sopra un ulivo intorno a cui intrecciossi una vite.}} <poem> Ahi! qual me, pianta di Minerva, stringe di Bacco odioso ingombro! Lungi da me di vite ogni racemo; ebra esser detta, o ciel, pavento e temo.</poem> {{Ct|v=1|XXVII}} {{Ct|v=1|f=90%|Per un losco.}} <poem> Pingi, o Licida, Elpin, ma saggio imita il greco Apelle, e nel fatal disastro l’arte a natura cosí presti aita.</poem> {{Ct|v=1|XXVIII}} {{Ct|v=1|f=90%|lh=1.5|Per il celebre astronomo {{AutoreCitato|Tycho Brahe|Ticone-Brahé}},<br/>che, avendo perduto il naso, se ne rifece uno d’oro.}} <poem> Di Mida la virtù, né strano è il caso, ebbe da Bacco in dono il gran Ticone, e tal, che in oro poi cangiossi il naso.</poem> {{Ct|v=1|XXIX}} {{Ct|v=1|f=90%|Per malattia di un medico.}} <poem> Benché infermo, Damon cura non prende d’opporsi a morte, ché il suo nome istesso troppo da’ colpi suoi sicuro il rende.</poem> {{Ct|v=1|XXX}} {{Ct|v=1|f=90%|Parrasio a Timante.}} <poem> D’esser vinto da te, no, non mi spiace; ho duolo sol, perché ora fu di nuovo vinto da Ulisse il generoso Aiace.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 6kp1j9mx455emujh6c9b52wd1cveu5x 3656185 3656182 2026-04-05T08:47:33Z Dr Zimbu 1553 3656185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|v. epigrammi}}|105}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|XXVI}} {{Ct|v=1|f=90%|Sopra un ulivo intorno a cui intrecciossi una vite.}} <poem> Ahi! qual me, pianta di Minerva, stringe di Bacco odioso ingombro! Lungi da me di vite ogni racemo; ebra esser detta, o ciel, pavento e temo.</poem> {{Ct|v=1|XXVII}} {{Ct|v=1|f=90%|Per un losco.}} <poem> Pingi, o Licida, Elpin, ma saggio imita il greco Apelle, e nel fatal disastro l’arte a natura cosí presti aita.</poem> {{Ct|v=1|XXVIII}} {{Ct|v=1|f=90%|lh=1.5|Per il celebre astronomo {{AutoreCitato|Tycho Brahe|Ticone-Brahé}},<br/>che, avendo perduto il naso, se ne rifece uno d’oro.}} <poem> Di Mida la virtú, né strano è il caso, ebbe da Bacco in dono il gran Ticone, e tal, che in oro poi cangiossi il naso.</poem> {{Ct|v=1|XXIX}} {{Ct|v=1|f=90%|Per malattia di un medico.}} <poem> Benché infermo, Damon cura non prende d’opporsi a morte, ché il suo nome istesso troppo da’ colpi suoi sicuro il rende.</poem> {{Ct|v=1|XXX}} {{Ct|v=1|f=90%|Parrasio a Timante.}} <poem> D’esser vinto da te, no, non mi spiace; ho duolo sol, perché ora fu di nuovo vinto da Ulisse il generoso Aiace.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 96p260ktik12bb8l5kzvn74rclpd285 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/112 108 479220 3656183 1803326 2026-04-05T08:46:52Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|106|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|XXXI}} <poem> Di colomba innocentissima ha Niceste il bel costume mentre solo a torri candide ei rivolge le sue piume; mio Niceste, in te giammai innocenza simile io non bramai.</poem> {{Ct|v=1|XXXII}} {{Ct|v=1|f=90%|Per la specola di Padova.}} <poem> Quella che un dí la strada all’ombre apria, sotto gli adriaci auspicii or facile alle stelle apre la via.</poem> {{Ct|v=1|XXXIII}} <poem> Ecco il Vesuvio, ove beate un giorno ombre spandea la pampinosa vite; ecco di Bacco il placido soggiorno, ecco le balze al nume sí gradite. Di Venere la sede ed il diletto albergo è questo de’ scherzosi amori; fu questo il luogo un dí cotanto accetto de’ satiri giocondi ai lieti cori. Tutto fu preda delle fiamme, e tutto al suol consunto e incenerito giacque; avvolge il colle spaventevol lutto a’ numi istessi un tanto orror dispiacque.</poem> {{Ct|v=1|XXXIV}} {{Ct|v=1|f=90%|Sopra le antichitá delle stirpi.}} <poem> Figli d’Adam tutti noi siamo; il vomere guidò ciascuno e il suolo aprí, perfino che stanco volle alcun la rustic’opera abbandonar chi a sera e chi al mattino.</poem><noinclude> <references/></noinclude> aptlo6z7oloz54ue4ws1z8sgbphw9d8 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/113 108 479221 3656184 1803334 2026-04-05T08:46:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|v. epigrammi}}|107}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|v=1|XXXV}} <poem> D’un orator lo stile abborre Orcone, e, frutti, dice, ei prezza sol, non fiori; — Sappi — io rispondo — amico, che senza fiori aver può solo un fico. — </poem> {{Ct|v=1|XXXVI}} {{Ct|v=1|f=90%|In morte di Catone.}} <poem> Dopo di mille generose imprese diessi Caton la morte, ed in tal modo vivo per sempre il suo morir lo rese.</poem> {{Ct|v=1|XXXVII}} {{Ct|v=1|f=90%|Dialogo tra il passeggero e la tortora.}} {{Ct|t=1|v=0.5|{{Sc|passeggero}}}} <poem> A che per questi boschi spargendo a’ venti vai le tue querele?</poem> {{Ct|t=0.5|v=0.5|{{Sc|tortora.}}}} <poem>Ah! ch’io perdei l’amica mia fedele.</poem> {{Ct|t=0.5|v=0.5|{{Sc|passeggero.}}}} <poem>Non temi, o tortorella, il cacciatore?</poem> {{Ct|t=0.5|v=0.5|{{Sc|tortora.}}}} <poem>Ah! s’ei non è, m’uccide il mio dolore.</poem> {{Ct|v=1|XXXVIII}} <poem> Vòlte le vele alle remote genti, Bavio abbandona della patria il seno: possan or le procelle amiche e i venti farci del suo partir giocondi appieno.</poem><noinclude> <references/></noinclude> s5nsv7fi8xdloa63n43jj89xbytmwoj Pagina:Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu/10 108 523708 3656213 2985711 2026-04-05T09:02:44Z Dr Zimbu 1553 3656213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="MARIO ZANELLO" />{{RigaIntestazione||6|}}</noinclude>{{Pt|salmente|universalmente}} degna dei primi onori. Ma i difetti di elocuzione agevolmente togliere si possono, e tutti i suoi veri amici desiderano ch’egli di per se stesso lo faccia. Secondo quello che scrisse l’{{AutoreCitato|Vittorio Alfieri|Alfieri}} <poem> ( . . . . Stanca in tal guisa, e sazia «Muore anzi tempo ogni laudevol brama, «In chi scrivendo merca Itala fama). </poem> {{no rientro}}egli non raccolse frutto veruno da quest’opera, benchè assai ne raccogliesse il Traduttore, e coloro che la pubblicarono posteriormente in Italia. Nel 1814 non fece più Parte del Corpo Legislativo, e dopo il 20 Marzo 1815 fu nominato Rettore all’Accademia di Nancy. Al ritorno del Re Luigi XVIII. rimesse egli stesso al suo predecessore la carica esercitata con integrità; e quantunque nominato di poi a quella di Rouen, non ne godè lungamente. Egli rimase, come tuttora rimane, senza impiego, e senza pensione. Libero allor da ogni cura, scrisse la Storia d’Italia dal 1789 al 1814, di cui non altro diremo fuorchè vede l’Italia moltiplicarsi l’edizioni all’infinito. Pubblicatasi splendidamente in Parigi nello scorso anno 1824, in 4 tomi in 4 pei torchi di Giulio Didot il maggiore, essa avrà luogo nelle più scelte Biblioteche; non senza un segreto rammarico di chiunque rifletta, che dopo la pubblicazione di due opere tanto insigni, l’Autore non si trova in quello stato di largo vivere, di cui abbisognano i coltivatori delle lettere, e che dovuto sarebbe alle sue illustri fatiche. Poco dopo terminata la storia d’Italia, scrisse in Francese un’altra opera, intitolata ''Storia de’ Popoli d’Italia'', la quale fa parte d’una ''Biblioteca del Secolo XIX.'', che si pubblica a Parigi<noinclude></noinclude> gksqcy93adgxigyrh6zx7x6dep2gvxh Supplemento alla Storia d'Italia/Notizie per la vita di Carlo Botta 0 523869 3656214 1932992 2026-04-05T09:02:51Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3656214 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="prec"/>../<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Avvertimento degli editori<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>100%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=../Avvertimento degli editori}} <pages index="Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu" from=7 to=11 fromsection="" tosection="" /> 7h7o9lyj41eq54def97u22nefh2a250 Pagina:De Mauri, L'amatore di oggetti d'arte e di curiosità.djvu/9 108 562879 3656031 2594263 2026-04-04T13:26:43Z Gatto bianco 43648 /* Trascritta */ 3656031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Gatto bianco" /></noinclude> {{ct|f=120%|L=0.5em|MANUALI HOEPLI}} {{rule|100%em}} {{ct|f=120%|t=2|v=0.7|{{rosso|'''''L. DE-MAURI'''''}}}} {{ct|f=80%|v=0.7|''(E. Sarasino)''}} {{rule|4em}} {{ct|f=150%|t=2|v=0.7|'''L’AMATORE'''}} {{ct|f=50%|v=0.7|'''DI'''}} {{ct|f=250%|v=0.7|{{rosso|'''OGGETTI D’ARTE'''}}}} {{ct|f=50%|v=0.7|'''E DI'''}} {{ct|f=150%|'''CURIOSITÀ'''}} PITTURA - INCISIONE - SCOLTURA IN AVORIO - PICCOLA SCOLTURA - SCOLTURA MICROSCOPICA - MOBILI - INTARSIO - VETRI - OROLOGI - OPERE DI STAGNO - CEROPLASTICA - ARMI ED ARMATURE PIETRE INCISE {{smaller|(cammei ed in incavo)}} - SCACCHI - SCARABEI {{Centrato|''DIZIONARIO COMPLEMENTARE''}} {{rule|4em}} {{ct|f=120%|t=2|'''TERZA EDIZIONE'''}} {{Centrato|{{smaller|'''con 233 Incisioni, 104 Tavole e numerose ''Marche'''''}} }} {{FI |file = De Mauri, L'amatore di oggetti d'arte e di curiosità (page 9 crop).jpg | width = 100px | float = center | caption = }} {{ct|f=130%|v=0.5|{{rosso|ULRICO HOEPLI}}}} {{ct|v=0.5|MILANO}} {{ct|1922}}<noinclude></noinclude> 306i0zt48mcffdwu0foslh2nkxzpacl 3656032 3656031 2026-04-04T13:27:15Z Gatto bianco 43648 3656032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Gatto bianco" /></noinclude> {{ct|f=120%|L=0.5em|MANUALI HOEPLI}} {{rule|100%em}} {{rule|100%em}} {{ct|f=120%|t=2|v=0.7|{{rosso|'''''L. DE-MAURI'''''}}}} {{ct|f=80%|v=0.7|''(E. Sarasino)''}} {{rule|4em}} {{ct|f=150%|t=2|v=0.7|'''L’AMATORE'''}} {{ct|f=50%|v=0.7|'''DI'''}} {{ct|f=250%|v=0.7|{{rosso|'''OGGETTI D’ARTE'''}}}} {{ct|f=50%|v=0.7|'''E DI'''}} {{ct|f=150%|'''CURIOSITÀ'''}} PITTURA - INCISIONE - SCOLTURA IN AVORIO - PICCOLA SCOLTURA - SCOLTURA MICROSCOPICA - MOBILI - INTARSIO - VETRI - OROLOGI - OPERE DI STAGNO - CEROPLASTICA - ARMI ED ARMATURE PIETRE INCISE {{smaller|(cammei ed in incavo)}} - SCACCHI - SCARABEI {{Centrato|''DIZIONARIO COMPLEMENTARE''}} {{rule|4em}} {{ct|f=120%|t=2|'''TERZA EDIZIONE'''}} {{Centrato|{{smaller|'''con 233 Incisioni, 104 Tavole e numerose ''Marche'''''}} }} {{FI |file = De Mauri, L'amatore di oggetti d'arte e di curiosità (page 9 crop).jpg | width = 100px | float = center | caption = }} {{ct|f=130%|v=0.5|{{rosso|ULRICO HOEPLI}}}} {{ct|v=0.5|MILANO}} {{ct|1922}}<noinclude></noinclude> 0ubjk50zl46myzy2pl7nd1m1d5yyz5d L'Uomo di fuoco/4. Alla costa 0 579411 3656200 3655786 2026-04-05T08:52:34Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3656200 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>4. Alla costa<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../3. L'assalto degli antropofagi<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../5. Nelle foreste brasiliane<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>100%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=4. Alla costa|prec=../3. L'assalto degli antropofagi|succ=../5. Nelle foreste brasiliane}} <pages index="Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu" from=42 to=57 fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note}} p7h1wiz5kre2eir5qlisa52lrv2caw5 Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/196 108 581905 3656071 3294779 2026-04-04T18:09:07Z SZC 03 58651 3656071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="AndreeaCostin" />{{RigaIntestazione|186||}}</noinclude>grado la sua terribile riputazione di avvelenatore, vendicativo e intrigante politico, lo Stolnic Costantino Cantacuzino fu” — conchiuderemo col Iorga <ref>{{Sc|N. Iorga}}, ''Manuscripte din Biblioteci străine relative la Istoria Roâànilor în Analele Academiei Române'' (Sect. ist.), XXI, 62.</ref>— „una delle più importanti figure intellettuali fra i ''boieri'' rumeni del secolo XVIII. Conosceva il greco, l’italiano e il latino, aveva fatto viaggi in Europa, nutriva passione per i libri, sì che anche oggi possediamo qualche rimasuglio della sua biblioteca. Costantino Daponte<ref>Nei ''Cronicarii greci'' editi da {{Sc|C. Erbiceanu}}, Bucuresci, 1888, p 173. Per altre notizie biografiche si vegga: {{Sc|N Iorga}}, ''Ist. lit. rom. in sec. al XVIII lea'', I, 157 sgg. Nella ''Genealogia Cantacuzinilor'', scritta nel secolo XVIII da un membro della famiglia e pubblicata in ''Buciumul român'', I, 523, si leggono le seguenti non inutili notizie: „Numitul Stolnic Constantin Cantacuzino, din copilăria sa a fost dat cu totul asupra învățăturii: la limba elinească erà un mare filosof. După ce a venit în {{ec|vrîsta|vîrsta}}, s’a dus în Europa iară pentru învățătură; la Roma [?] a-învățat limba latinească, în care limbă erà desăvârșit spudeu; el pentru prartică a petrecut cîțiva ani în Viena, în Veneția, în Varșovia și pe la altre Crăie ale Europei… Viața și vremea sa o petrecea purure cu dascăii, cu spudeii și cu bărbații procopsiți.”</ref> lo {{Pt|chia-|}} <ref follow=pag195>maligna di un cervello torbido, e perverso, il quale spacciavasi per uomo Politico; ma tutta la sua Politica non aveva poi altro scopo, se non un sordido gua dagno, col tradur le gazzette dalla Italiana lingua nella Greca; frammischiandovi a suo capriccio tutte quelle, benchè false, particolarità, clic credeva potessero incontrar il genio di chi leggeva le sue imposture.” Leggendo queste parole, mi è sembrato impossibile che il ''cervello torbido e perverso'' cui allude il Del Chiaro, potesse identificarsi collo Stolnic Cantacuzino, il quale nè traduceva lui dall’italiano in greco i '' „foglietti”'', (Cfr. una lettera del Cantacuzino al patriarca di Gerusalemme pubblicata dall’{{Sc|Erbiceanu}} in ''Biserica ortodoxă română'', XV (1891), pp. 790— -92) nè è presumibile potesse farlo a scopo di ''sordido guadagno''. Ho quindi pensato che si trattasse di quel tal Nobile innominato, di cui il Del Chiaro tocca a p. 196 della sua opera, insistendo sulla cattiva impressione prodotta sui boieri dalla sua nomina ad agente del Principe presso la Porta, appartenendo egli „ad una di quelle famiglie che hanno tramandato no’ discendenti loro la malignità contro di qualunque Principe, la discordia e la incostanza”, ma questo tale, appunto perchè nominato agente del Principe a Costantinopoli, doveva esser lontano da Bucarest e dalla Corte, sicchè si potrebbe pensare ad uno dei colleghi del nostro ''Del Chiaro'', i diabolici intrighi del quale contribuirono più tardi alla rovina del Cantacuzino stesso. Intercettate infatti alcune lettere a lui dirette „dal General Comandante di Transilvania; e perchè esse lettere non contenevano veramente cosa veruna che avesse potuto arrecar pregiudizio al suddetto Principe Stefano dalla parte de’ Turchi, ''s’impiegò l’opera di una cerici persona, che nel tradurre, aggiunse tali e tante circostanze, che il Gran Visir, in leggendole, mandò subito espresso comando al Caimacam di Costantinopoli, che facesse strangolare il Principe e il di lui Padre.”'' {{Sc|Del Chiaro}}, ''op. cit''., p. 205.</ref><noinclude></noinclude> ntxg5nqgw0ey63mgckk9129meaia9jb 3656074 3656071 2026-04-04T18:33:32Z SZC 03 58651 3656074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="AndreeaCostin" />{{RigaIntestazione|186||}}</noinclude>grado la sua terribile riputazione di avvelenatore, vendicativo e intrigante politico, lo Stolnic Costantino Cantacuzino fu” — conchiuderemo col Iorga <ref>{{Sc|N. Iorga}}, ''Manuscripte din Biblioteci străine relative la Istoria Roâànilor în Analele Academiei Române'' (Sect. ist.), XXI, 62.</ref>— „una delle più importanti figure intellettuali fra i ''boieri'' rumeni del secolo XVIII. Conosceva il greco, l’italiano e il latino, aveva fatto viaggi in Europa, nutriva passione per i libri, sì che anche oggi possediamo qualche rimasuglio della sua biblioteca. Costantino Daponte<ref>Nei ''Cronicarii greci'' editi da {{Sc|C. Erbiceanu}}, Bucuresci, 1888, p 173. Per altre notizie biografiche si vegga: {{Sc|N Iorga}}, ''Ist. lit. rom. in sec. al XVIII lea'', I, 157 sgg. Nella ''Genealogia Cantacuzinilor'', scritta nel secolo XVIII da un membro della famiglia e pubblicata in ''Buciumul român'', I, 523, si leggono le seguenti non inutili notizie: „Numitul Stolnic Constantin Cantacuzino, din copilăria sa a fost dat cu totul asupra învățăturii: la limba elinească erà un mare filosof. După ce a venit în {{ec|vrîsta|vîrsta}}, s’a dus în Europa iară pentru învățătură; la Roma [?] a-învățat limba latinească, în care limbă erà desăvârșit spudeu; el pentru practică a petrecut cîțiva ani în Viena, în Veneția, în Varșovia și pe la altre Crăie ale Europei… Viața și vremea sa o petrecea purure cu dascăii, cu spudeii și cu bărbații procopsiți.”</ref> lo {{Pt|chia-|}} <ref follow=pag195>maligna di un cervello torbido, e perverso, il quale spacciavasi per uomo Politico; ma tutta la sua Politica non aveva poi altro scopo, se non un sordido gua dagno, col tradur le gazzette dalla Italiana lingua nella Greca; frammischiandovi a suo capriccio tutte quelle, benchè false, particolarità, clic credeva potessero incontrar il genio di chi leggeva le sue imposture.” Leggendo queste parole, mi è sembrato impossibile che il ''cervello torbido e perverso'' cui allude il Del Chiaro, potesse identificarsi collo Stolnic Cantacuzino, il quale nè traduceva lui dall’italiano in greco i '' „foglietti”'', (Cfr. una lettera del Cantacuzino al patriarca di Gerusalemme pubblicata dall’{{Sc|Erbiceanu}} in ''Biserica ortodoxă română'', XV (1891), pp. 790— -92) nè è presumibile potesse farlo a scopo di ''sordido guadagno''. Ho quindi pensato che si trattasse di quel tal Nobile innominato, di cui il Del Chiaro tocca a p. 196 della sua opera, insistendo sulla cattiva impressione prodotta sui boieri dalla sua nomina ad agente del Principe presso la Porta, appartenendo egli „ad una di quelle famiglie che hanno tramandato no’ discendenti loro la malignità contro di qualunque Principe, la discordia e la incostanza”, ma questo tale, appunto perchè nominato agente del Principe a Costantinopoli, doveva esser lontano da Bucarest e dalla Corte, sicchè si potrebbe pensare ad uno dei colleghi del nostro ''Del Chiaro'', i diabolici intrighi del quale contribuirono più tardi alla rovina del Cantacuzino stesso. Intercettate infatti alcune lettere a lui dirette „dal General Comandante di Transilvania; e perchè esse lettere non contenevano veramente cosa veruna che avesse potuto arrecar pregiudizio al suddetto Principe Stefano dalla parte de’ Turchi, ''s’impiegò l’opera di una cerici persona, che nel tradurre, aggiunse tali e tante circostanze, che il Gran Visir, in leggendole, mandò subito espresso comando al Caimacam di Costantinopoli, che facesse strangolare il Principe e il di lui Padre.”'' {{Sc|Del Chiaro}}, ''op. cit''., p. 205.</ref><noinclude></noinclude> t5zerfgpcqw3vrbcjd21tydlk4dggav Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/247 108 582012 3656070 2827945 2026-04-04T18:01:33Z SZC 03 58651 3656070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Andriy.v" />{{RigaIntestazione|||237}}</noinclude> che trovarono in Rumania un traduttore che i ''{{TestoCitato|Dei Sepolcri|Sepolcri}}'' del {{AutoreCitato|Ugo Foscolo|Foscolo}} non trovarono mai; alle ''Donne brutte'' del {{AutoreCitato|Antonio Ghislanzoni|Ghislanzoni}}<ref>''Femeile urîte, roman sentimental prelucratu din Italienește de'' {{Sc|L. Paganini}}, Bucuresci, ''Andrici'', 1871.</ref>, che usurpano anch’oggi il loco dei ''{{TestoCitato|I promessi sposi|Promessi Sposi}}''; e riconosciamo al {{AutoreCitato|Ienăchiță Văcărescu|Văcărescu}} il merito d’essere stato il primo in Rumania a saper qualcosa di letteratura italiana ed a conoscerne e ammirarne (dopo averlo letto) un poeta. In verità, in verità vi dico che molti fra gli stranieri che oggi s’entusiasmano a freddo al solo nome di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} e di {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}} non ne sanno in coscienza più di lui! Ma suo nipote {{AutoreCitato|Iancu Văcărescu|Iancu Văcărescu}} (1786-1863) ha tutta una sezione di ''Canzonette'' nel suo volume di ''Poesie''<ref>КОЛЄКЦИЄ | Дин |ПОЄЗИЛЄ | Д-лꙋн МАРЄЛꙊІ ЛОГОФЪТ | І. ВЪКЪРЄСКꙊ | Типъритє кꙋ фондꙋрилє Асочіациєн литєрарє. | Бꙋкꙋрешті 1848, pp. 181-183. — Cfr. {{Sc|{{AutoreCitato|Alexandru Odobescu|Al. Odobescu}}}}, ''op. cit''., pp. 241 sgg.; {{Sc|{{AutoreCitato|Ion Ghica|I. Ghica}}}}, ''Scrisorǐ luǐ Vasile Alexandri'', București, 1887, p. 483.</ref>, dove non mancano neppure i sonetti. Di queste ''Canzonette'' due (''Bacchie'' e ''Respuns'') son tradotte dal francese di Gentil<ref>Ritengo trattarsi di {{AutoreCitato|Michel-Joseph Gentil de Chavagnac|Michel-Joseph Gentil de Chavagnac}}, nato a Parigi verso il 1772, autore drammatico di qualche importanza, autore di un ''Jeune Werther ou les grandes passions'' (1819), e, quel che più importa, di un ''Recueil de chansons et poèsies fugitives'', Paris, ''Roza'', 1815.</ref>, sei (''Uitarea ’n veci'', ''Cenușăreasa'', ''Amarul'', ''Plina de daruri'', ''Ce ’mi zici remâi sănătos'', ''Dorul'') portano tra parentesi l’indicazione: traducere, senza dir da chi, una (''Plecarea'') è data apertamente come tradotta dal {{AutoreCitato|Pietro Metastasio|Metastasio}}. È la quinta tra le canzonette del nostro, ed è intitolata anche in italiano ''La Partenza''. Comincia: {{blocco centrato|style=font-size:80%|<poem>Ecco quel fiero istante; Nice, mia Nice addio. Come vivrò, ben mio. Così lontan da te?</poem>}} Nella traduzione Iancu Văcărescu si è fatto un dovere di serbar l’ordine delle rime e persino, quasi sempre, gli accenti del settenario: <ref follow=pag246>''limba grecească'' | ''pe limba moldovenească'' | ''de dumnealui'' {{Sc|Costandin Vârnav}} | ...ș. c. l. ''la anul 1788, Dechemvri 12,... ș. c. l''. | Questo libro che si chiama ''Scherzi di fantasia'' è stato tradotto dalla lingua greca in quella moldava del signor {{Sc|Costantino Vârnav}}... ecc. nell’anno 1788, 12 decembre..., ecc.].</ref><noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude> 60mtb8gzv5hfspypgm979m5aiefx487 Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/289 108 582368 3656061 2829666 2026-04-04T17:38:06Z SZC 03 58651 correzione testo cirillico romeno 3656061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||279}}</noinclude> dal {{AutoreCitato|Torquato Tasso|Tasso}}! Chi, nel secolo XVIII, non sapeva a memoria, pur non conoscendo l’italiano, qualche strofetta dell’autore del ''Regolo''? „Il {{AutoreCitato|Pietro Metastasio|Metastasio}}” scrive il {{AutoreCitato|Francesco De Sanctis|De Sanctis}}<ref>Nel ''Saggio sul Metastasio'' comparso nella ''N. Antologia'' (agosto 1871) e rifuso poi nella {{TestoCitato|Storia della letteratura italiana (De Sanctis)|''Storia della letteratura''}}. Il brano che riportiamo (non compreso nella rifusione) è stato di recente ripubblicato dal {{AutoreCitato|Benedetto Croce|Croce}} nel fascicolo di marzo 1912 (p. 61) della sua ''Critica'' con altre ''Pagine sparse di Francesco De Sanctis.''</ref> „sopravvisse a sè stesso. Negli ultimi tempi era come uno straniero accampato in mezzo a una società che si rinnovava rapidamente. Assistette vivo alla sua demolizione. Vide {{AutoreCitato|Carlo Goldoni|Goldoni}} attaccare tutta quella sua fantasmagoria eroica, e cercare un’altra base, nella natura. Vide {{AutoreCitato|Giuseppe Parini|Parini}} dar della scure su quella società ch’egli aveva resa immortale. Vide {{AutoreCitato|Vittorio Alfieri|Alfieri}} rompergli le sue melodie. E già, morto appena, la società di cui era stato il poeta e l’idolo, crollava da tutte parti con tanta rovina, che la nuova generazione non la comprese più e parve lontana di un secolo”. Sta bene; ma „la collera contro la vecchia società” non sempre si riversò sul poeta, che, se fu accusato „di avere infemminito gli italiani co’ suoi molli versi”, seguitò non pertanto a regnar da padrone nel cantuccio solitario e fiorito, che più d’un rivoluzionario volle serbargli nel cuore, per potervisi rifugiare a suo bell’agio, ogni qualvolta, stanco della lotta e disgustato degli uomini, sentisse il bisogno di affrancarsi un istante dalle catene brutali della realtà, per lasciarsi rapire dal fascino di quell’arte delicata e ingenua come un fiorir di mandorli a primavera<ref name=pag289>Una riprova ce l’offrirebbe (e, possiamo dire, ''ce l’offre'', visto che l’autore della traduzione riteneva il dramma del Metastasio) {{AutoreCitato|Gheorghe Sion|Iordachi Sion}} (1822-1892) che il 1843, quando già da parecchi anni le tragedie di Vittorio Alfieri strappavano alle platee rumene i più frenetici applausi e i poeti cantavano ben altre cose che la primavera e i pastorelli d’Arcadia, ci dà, quando meno ce l’aspetteremmo, la traduzione d’un ''Achille'', ch’egli dice del Metastasio: АХИЛ | драмъ єроикъ ꙟн патрꙋ актє ‖ дє | {{sans-serif|'''МЕТАСТАСІО'''}}. ‖ традꙋсъ | дє | ИОРДАКИ СИОН | Иаши | Ла Кантора Фоиєн Сътєшти | 1843, ma che, mentre non ha nulla a che fare con l’''Achille in Sciro'', nè si legge fra le ''Opere'', nè presenta le caratteristiche di un dramma metastasiano, è invece traduzione, come</ref>. Inoltre, come <ref follow="p288">Ma sia che altri lavori gli avessero preso tutto il tempo che aveva disponibile sia che si tosse imbattuto in troppo gravi difficoltà, il tentativo non ebbe seguito ed il progetto rimase ineseguito”. Cfr. {{AutoreCitato|Iacob Negruzzi|I. C. Negruzzi}}, ''Incepurutile literare ale lui Constantin Negruzzi'', in ''Analele Academiei Române'', Seria II, (''Mem. Secț. lit.'') tom. XXXII (1909), p. 6.</ref><noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude> 9newarsdith9xtbjedf68j9quqql57o Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/279 108 586155 3656072 2939272 2026-04-04T18:15:19Z SZC 03 58651 3656072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||269}} {{smaller block}}</noinclude> [=orĭ] temendo quà pre unu puternicu, bèri pismuivendo qnà unui mái inalçatu deintru celi alálti, in urma ilu izgoneirae deintru acélesi zeiduri, quàre elu cu puçino mái nainte le aperasse..... ș. c. l. [''Seguita per tutta la c. 36 v., dopo la quale, in seguito al sopraddetto errore di legatura, a c. 34 r. e c. 34 v., dove l’argomento termina colle parole'':] Aratarea se tèmpla in Sùza cetatea imperatèsca, si scaunul, imperatzilor persyàni. <poem style="padding-left:12em;margin-left:0">{{Al|[c. 33 ''r''.]}}{{Sc|Personele quare vorbescu}} ''Xèrsu'', imperàtul Perșilor. ''Temistoclu'', ceteçenu de Atèna. ''Aspasyáa'', filia lui. ''Neoclu'', filiu lui. ''Rusánna'', Principéssa. ''Lysemáchu'', Sollul’ atenénilor. ''Sebástu'', Persyánnu și incredinçatu alúi Xèrsu.</poem> ''Semna''. Là unele Dràmme, precum este ''Achilevs in Schira'' — talmaceita de D. Iordáki Slatenénu vel Pecharnicu — typareita in Bucuresti la ànul 1797. se àfla in lòcu de ''actus'' | . precum dicu latenii: | Фаптъ — şi în locu de ''Scena'', | пєвдѣѡа ce và sae dica la munténi și la moldoveni ''corténa'', sèu pre [c. 33 ''v''.] cum dicu alții ''zavéssa'', iar’ èo socotendo que leimba nóstra purcéde dela leimba latèna; și cumque cuvventéle, quàre noae lypsèscu la anveçaturi, mai cuvviencioso èste alle imprumutà dèla máma latena dequàto dela altele; mái vertoso seiendo que și itallienii, frâncii și hispànii, aquarór leimbi hàvu purcessu dein lateneia: pazèscu acésta règula — hàmu púsa cuvventele mài sus numeite, precum se afla la (la)tèni adeque ''Actu'', și ''Scéna''. — [''Segue per tutta la c. 33 v., dando notizio intorno al significato di'' Atto ''e di'' Scena, ''fino alle parole'':...pre actori lucrando, ''con cui termina la lunga nota'']. {{centrato}} <poem style="position:relative;margin-left:0"> {{Al|[c. 35 r.]}} '''ACTU I'''. {{Sc|Scéna}} I. (:Teatrul aràta deinlauntrul Palaçului Imperatèscu:) ''Temistoclu, — Neòclu.'' </poem> </div> <poem style="position:relative;margin-left:0;padding-left:12em"> {{Al|''Temistoclu'':}}— Ce faci? ''i'' {{Al|''Neoclu'':}}Cadintàa lassame pedépsa Saè dào sumeçului o! ''Gansa''; vediùsi cùm te ascultàe, cum eti respùnsae: și quàte mài havvèmu batjocuri ànque à suferèi? — — </poem><noinclude></noinclude> tujo2sh12mhalypbkv0m6c7bvx2az06 3656073 3656072 2026-04-04T18:16:36Z SZC 03 58651 3656073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||269}} {{smaller block}}</noinclude> [=orĭ] temendo quà pre unu puternicu, bèri pismuivendo qnà unui mái inalçatu deintru celi alálti, in urma ilu izgoneirae deintru acélesi zeiduri, quàre elu cu puçino mái nainte le aperasse..... ș. c. l. [''Seguita per tutta la c. 36 v., dopo la quale, in seguito al sopraddetto errore di legatura, a c. 34 r. e c. 34 v., dove l’argomento termina colle parole'':] Aratarea se tèmpla in Sùza cetatea imperatèsca, si scaunul, imperatzilor persyàni. <poem style="padding-left:12em;margin-left:0">{{Al|[c. 33 ''r''.]}}{{Sc|Personele quare vorbescu}} ''Xèrsu'', imperàtul Perșilor. ''Temistoclu'', ceteçenu de Atèna. ''Aspasyáa'', filia lui. ''Neoclu'', filiu lui. ''Rusánna'', Principéssa. ''Lysemáchu'', Sollul’ atenénilor. ''Sebástu'', Persyánnu și incredinçatu alúi Xèrsu.</poem> ''Semna''. Là unele Dràmme, precum este ''Achilevs in Schira'' — talmaceita de D. Iordáki Slatenénu vel Pecharnicu — typareita in Bucuresti la ànul 1797. se àfla in lòcu de ''actus'' | . precum dicu latenii: | Фаптъ — şi în locu de ''Scena'', | пєрдѣѡа ce và sae dica la munténi și la moldoveni ''corténa'', sèu pre [c. 33 ''v''.] cum dicu alții ''zavéssa'', iar’ èo socotendo que leimba nóstra purcéde dela leimba latèna; și cumque cuvventéle, quàre noae lypsèscu la anveçaturi, mai cuvviencioso èste alle imprumutà dèla máma latena dequàto dela altele; mái vertoso seiendo que și itallienii, frâncii și hispànii, aquarór leimbi hàvu purcessu dein lateneia: pazèscu acésta règula — hàmu púsa cuvventele mài sus numeite, precum se afla la (la)tèni adeque ''Actu'', și ''Scéna''. — [''Segue per tutta la c. 33 v., dando notizio intorno al significato di'' Atto ''e di'' Scena, ''fino alle parole'':...pre actori lucrando, ''con cui termina la lunga nota'']. {{centrato}} <poem style="position:relative;margin-left:0"> {{Al|[c. 35 r.]}} '''ACTU I'''. {{Sc|Scéna}} I. (:Teatrul aràta deinlauntrul Palaçului Imperatèscu:) ''Temistoclu, — Neòclu.'' </poem> </div> <poem style="position:relative;margin-left:0;padding-left:12em"> {{Al|''Temistoclu'':}}— Ce faci? ''i'' {{Al|''Neoclu'':}}Cadintàa lassame pedépsa Saè dào sumeçului o! ''Gansa''; vediùsi cùm te ascultàe, cum eti respùnsae: și quàte mài havvèmu batjocuri ànque à suferèi? — — </poem><noinclude></noinclude> t2e93sglm3v65xwj6r6yy6isslg7t91 Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/9 108 608358 3656055 2860015 2026-04-04T16:58:15Z Marcotk 25748 3656055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}{{FI |file = Salgari - La Costa d'Avorio (page 9 crop).jpg |width = 100% |caption = }}</noinclude> {{Ct|v=1|{{sc|Capitolo I}}}} {{Ct|v=2|'''Sulle rive dell’Ousme'''}} — Ci siamo?... — Aspetta un po’, amico. Sei impaziente di provare la tua carabina? — Desidero ardentemente di vedere uno di quei mostruosi animali allo stato libero. Non ho veduto finora che dei piccini e nei serragli d’Europa. — Bada che sono formidabili. — Con un cacciatore abile quanto sei tu non ho paura, e poi non credo che quelle masse enormi siano tanto leste da gareggiare colle mie gambe. — T’inganni, Antao. Non sono trascorse due settimane, che un povero minaloto del Gran Popos, spintosi qui a cacciare quegli animalacci, è stato tagliato in due. — Nè più nè meno d’un biscotto?... — Non lo credi?... — Ho i miei dubbi, Alfredo. — Allora ti dirò, Antao, che quel minaloto era un servo della fattoria del signor Zeinger, quell’ottimo alemanno che abbiamo visitato la scorsa domenica. — Quel minaloto doveva essere lesto come una lumaca grigia del paese degli Ascianti. — Tutt’altro, amico mio. Era un gran diavolo di negro, agile come una scimmia, ma l’animalaccio, che era stato solamente ferito, si precipitò sul disgraziato cacciatore e prima che questi potesse giungere alla riva lo tagliò in due. — Ecco una storia che non aumenta di certo il mio coraggio. — Vorresti tornare alla mia fattoria?<noinclude><references/></div></noinclude> 28j7ore90gffzdeu9d7yfa0b8m49xhb Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/13 108 608362 3656059 2906572 2026-04-04T17:26:36Z Marcotk 25748 3656059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Sulle rive dell'Ouzme''}}|5|riga=si}}</noinclude><nowiki /> — Manca mezz’ora al tramonto — rispose il cacciatore. — Quando il sole sarà scomparso, li vedrai venire. — Qui?... — Sì, Antao. Verranno a saccheggiare questi vegetali. — Sei certo?... — Gamani li ha veduti venire per tre notti di seguito. — Non si mostrano di giorno? — Dormono in fondo al fiume; sono prudenti, mio caro. Accendi la tua sigaretta e fuma tranquillo come faccio io. — Il cacciatore aveva levato da una tasca una scatola di sigarette, ne offrì all’amico, ne accese una, poi si accomodò fra le erbe, mettendosi la carabina sulle ginocchia. Quei due cacciatori, che si avventuravano soli sugli isolotti dell’Ousme ad attendere i mostruosi ippopotami, anche a prima vista si riconoscevano per due persone appartenenti a nazioni diverse, quantunque avessero entrambi la pelle bruna, capelli e occhi nerissimi, distintivi particolari della razza latina. Colui che abbiamo udito chiamare Alfredo e che sembrava il più pratico di quei luoghi selvaggi e anche il più intrepido cacciatore, era uno di quei tipi che s’incontrano così di frequente nelle regioni dell’Italia meridionale e sulle coste Albanesi. Era un uomo sulla quarantina, di statura superiore alla media, tutto muscoli e nervi, dal profilo ardito, reso più fiero da una folta barba nerissima, dagli occhi vivissimi, lampeggianti e dalla pelle bruna, dovuta forse più di tutto all’ardente sole dell’Africa equatoriale. Indossava un vestito di tela bianca stretto alla cintura da una larga fascia di lana rossa, come usano portare i pescatori napoletani, sormontata da una cartucciera, ed un elmetto pure di tela bianca gli copriva i folti capelli, che il clima della Costa dell’Avorio aveva già cominciato ad incanutire. Il suo compagno Antao invece dal nome e dall’aspetto, s’indovinava appartenente alle razze bianche dei climi ardenti. Era un giovanotto di ventiquattro o venticinque anni, di statura bassa piuttosto, ma di corpo robusto, dalla pelle quasi olivastra, dagli occhi grandi, neri, vellutati e tagliati a mandorla, con due baffettini pure neri ed i capelli ricciuti, quasi crespi come quelli dei negri. Portava sul capo l’elmetto, cappello indispensabile in quei climi, ma invece della giacca indossava una semplice camicia<noinclude> <references/></div></noinclude> hemn9nxy90bfpt0h3x0limphe4didot Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/223 108 608508 3656076 3456251 2026-04-04T19:56:32Z Utenteutentoso 79296 /* Riletta */ 3656076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utenteutentoso" /></noinclude>{{FI |file = Salgari - La Costa d'Avorio (page 223 crop).jpg | width = 400px | float = center | annoCopyright=2025 | caption = {{Smaller|— Al re! — esclamò il negro spaventato. — Sì, a Galetè! (Pag. 183).}} }}<noinclude> <references/></div></noinclude> 2pxrvg5zc1uhe6a9zrc5qe03po4gkyg Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/241 108 608549 3656077 3456252 2026-04-04T19:58:29Z Utenteutentoso 79296 /* Riletta */ 3656077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utenteutentoso" /></noinclude>{{FI |file = Salgari - La Costa d'Avorio (page 241 crop).jpg | width = 400px | float = center | annoCopyright = 2025 | caption = {{Smaller|—.... Il padroncino è ben trattato, ma sospira il momento di abbandonare la sua prigione.... (Pag. 206).}} }}<noinclude><references/></noinclude> r55t6895z1io2s5zfi9btciosyeedzv Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/277 108 608586 3656075 3456254 2026-04-04T19:55:06Z Utenteutentoso 79296 /* Riletta */ 3656075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utenteutentoso" /></noinclude>{{FI |file = Salgari - La Costa d'Avorio (page 277 crop).jpg | width = 400px | float = center | annoCopyright=2025 | caption = {{Smaller|Entrambi erano caduti a terra, rotolandosi pel pavimento. (Pag. 245)}} }}<noinclude><references/></noinclude> mlr63gyheuwrpoienar4hgvg6ern5es Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/27 108 634418 3656167 2784550 2026-04-05T08:30:30Z Dr Zimbu 1553 3656167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="MARIO ZANELLO" />{{RigaIntestazione||— 25 —|}}</noinclude>{{Nop}} Il Capo della Religione è stato privato di tutto e perfino a Lui sono negate quelle garanzie di libertà che secondo i primi statisti del mondo sono a Lui dovute e necessarie. I Vescovi ritenuti quali servitori del Governo devono disputare per avere il regio beneplacito. Al clero, con una legge fuori della legge, si mise il bavaglio e i Cattolici furono ridotti ad essere riguardati come erano sorvegliati ingiustamente i Polacchi, gli Irlandesi, gli Ungaresi dai loro oppressori. Come è possibile che non si vada incontro alla perdizione? {{Asterismo}} ''Io avessi ad essere ministro'', non incepperei mai li atti del Capo della Chiesa, perchè il posto che occupa, per la autorità che lo riveste, dovrei intendere come testè ebbe a dire lo ''Spuller'', alla Camera Francese che «''Il Papa è una grande autorità degna di rispetto''.» ''Se fossi ministro'', affretterei la concessione dell’''exequatur'' ai Vescovi,<ref>Al presente i Vescovi in Italia privi dell’''exequatur'' sono ventitre.</ref> perchè essi sono gli angeli della pace e della carità per le loro diocesi. Chi a Napoli, a Palermo, a Catania e in molte altre delle nostre città, si presentò con parole di<noinclude><references/></noinclude> jkefhsj3avfejyy7y2hsgspieapy69m Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/38 108 634430 3656116 3107578 2026-04-05T08:17:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 36 —|}}</noinclude> Se abbiamo cuore, potremo dire che questo prete sia egoista? {{Asterismo}} Chi fa conoscere il nome di Dio e della patria nostra, il nostro linguaggio, in tante contrade barbare del mondo? Perchè passando innanzi alle Chiese dei Missionari ben di frequente si odono sospiri e pianti? Sono padri, sono madri, sono fratelli, sono amici, sono ammiratori che con l’anima straziata, ai loro cari figliuoli, ai loro cari fratelli, ai loro cari amici, ai loro cari concittadini rivolgono forse l’ultimo mortale saluto. Guardiamoli questi missionari: essi appartengono a illustri e a povere famiglie, ma nei loro petti è così viva la fede, è così vivo l’amore per la civiltà e per la patria, che tutti ugualmente sono ricchi di eroismo. Io vi saluto, o eroi, io vi saluto, o fratelli degli Angeli, io vi saluto, fiori elettissimi dei giardini nostri. I giovani Italiani si entusiasmino per voi e pronunzino con venerazione il nome vostro. Gli Angeli vi seguano nel viaggio, vi confortino nel periodo della prova; nelle ore del sacrificio e dell’abbandono, vi ripetano il dolce nome dell’Italia; nei momenti che scellerati attentassero alla vita {{Pt|vo-|}}<noinclude></noinclude> o7o0t8t8fmta8sl3ozmsipj33shy8rf Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/39 108 634431 3656117 2249220 2026-04-05T08:17:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 37 —|}}</noinclude>{{Pt|stra|vostra}} disperdano i nemici vostri; negli istanti della agonia, quando sarete privi dei baci della madre vostra essi vi anticipino, quel bacio che vi è riservato da Dio. Essi accostando il loro cuore, vicino al cuor vostro che sarà già quasi freddo, lo riscaldino con le loro ali soffici. Essi vi chiudano gli occhi dinanzi ad una terra di lacrime ve li riaprano in una terra di sorrisi. Essi trasportino velocemente lo spirito vostro in Paradiso fra la musica dei Cherubini e i canti dei Serafini. Gli Angeli vi consegnino a Dio perchè con Lui abbiate a restare per sempre. Gli Angeli discendano poi a comporre la salma vostra e mettendovi fra le mani il segno della redenzione, sollevandovi dal giaciglio pianamente vi depongono nella terra. Gli Angeli prima che questa terra vi ricopra, vi mandino un ultimo saluto in nome dell'Italia, in nome della civiltà, in nome della famiglia vostra. E vero le vostre ceneri rimarranno in terre barbare e straniere..... ma credete voi per questo saranno esse dimenticate? I cuori degli Italiani, i cuori dei cari vostri colla velocità del fulmine al mattino passeranno i mari, i deserti infocati, le foreste vergini e verranno a dirvi che nella giornata della vita sono con voi, alla sera<noinclude></noinclude> dexoum2ari0l6a34r3liguke25ttnnt Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/40 108 634432 3656118 2249221 2026-04-05T08:17:38Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 38 —|}}</noinclude>ripeteranno la loro peregrinazione e vi assicureranno che per loro non muore chi vive nel Signore. Le ossa vostra si scuoteranno, il cuore vostro, mosso dal vostro spirito che sarà in Cielo, uscirà dalla terra, e voi conoscerete allora che la morte può allontanare la persona amata, ma non la può distruggere. O cari i nostri Missionari! Siate voi giovani, siate voi vecchi, voi avrete sui sepolcri vostri delle sentinelle vigili, che saranno gli spiriti del Cielo. Saremo noi tutti che veglieremmo perchè siano rispettati gli avanzi di coloro che amarono Dio e la patria loro. O cari i nostri Missionari! I fiori di ogni grazia allietino la vostra carriera mortale e i fiori celesti vi siano riservati. Io vi saluto, o Missionari, e onesto saluto che mi parte dal cuore, sia accompagnato dal voto che gli Italiani si muovano in favore vostro. ''Se fossi ministro'', vorrei che le Missioni cattoliche fossero largamente aiutate, vorrei incoraggiare i comitati lodevolissimi sorti a vantaggio dei Missionarj, perchè un buon Governo deve in questi suoi sudditi riconoscere li intrepidi soldati del progresso. Come il soldato Italiano sa morire con coraggio pensando alla libertà della patria, così il missionario Italiano sa morire con pari fortezza pensando alla fede e alla civiltà della patria.<noinclude></noinclude> 7bhlsec3cwpfwdl6675o9y0oo73rpww Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/42 108 634434 3656119 3084235 2026-04-05T08:17:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 40 —|}}</noinclude>{{Nop}} Tolta la bara dal tumulo fu portata sul carro e due signori avvicinatisi al Generale lo abbracciarono. La sua fisonomia esile era bianca come la neve, gli occhi suoi erano annerati per il forte dolore, il Conte Genova mi passò accanto e poi sparì nella moltitudine. Una {{Ec|vecchierlla|vecchierella}} che con me avea assistito alla scena pietosa mi soggiunse: — ''quello è il padre dei poveri, è il protettore dei nostri Missionari, ci fossero molti che l'imitassero quel bravo Generale'', — e facendo la strada mi raccontava aneddoti che mi intenerivano. È passato quasi un anno da quella data, ma la figura del valoroso soldato più che scolpita nell’anima di artista, la tengo presento al cuore, è passato quasi un anno da quella data! ma la vecchierella ammiratrice del protettore dei nostri Missionari mi pare sempre lasciarla con una stretta di mano all’angolo del Palazzo di Brera. Voglia Dio che il desiderio di quella vecchia si avveri, a far paga la brama ardentissima di me giovane. Dinanzi ai nostri Missionari la gioventù e la vecchiaia, sentono uguali i palpiti dei loro cuori. Gli Italiani giovani salutano con entusiasmo chi aiuta le missioni, perchè si allietano nel pensare che altri giovani addivenuti Missionari avranno un meritato sollievo.<noinclude></noinclude> dky6h6rzcys7wtrwdshed3b83s9mfrr Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/43 108 634435 3656121 2249386 2026-04-05T08:18:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 41 —|}}</noinclude>{{Nop}} I vecchi Italiani salutano con uguale entusiasmo chi aiuta le Missioni, perchè si consolano nella certezza che altri vecchi si rallegreranno nel vedere i sacrifizi dei loro figliuoli apprezzati e da altri condivisi. Giovani e vecchi dobbiamo assieme formare una interminabile catena, dobbiamo dalle une alle altre mani nostre far passare il soccorso nostro finchè giunga a coloro che ci hanno abbandonati per fermare in terre lontane il vessillo della Religione, la bandiera della patria. Tutte le nostre mani, tramite di questa opera buona saranno benedette, tutti, vecchi e giovani potranno guardare fiduciosi alla Croce, tutti potranno vantare di avere cooperato a tenere in alto la bandiera dell’Italia. Essa irradiata dai raggi infocati di un sole tropicale o risparmiata da un freddo glaciale, sarà sempre rispettata perchè apportatrice di ogni bene. Essa nelle sue pieghe bianche parlerà della Creatura più pura. Essa sventolerà verdeggiante del colore della speranza. Essa col suo rosso vivissimo indicherà l’amore caritatevole. La Fede, la Speranza, la Carità avranno fatta grande l’Italia e noi potremo asseverare di esserne stati compartecipi {{ec|orgoliosi|orgogliosi}}.<noinclude></noinclude> jgavz4shvt2xgmhw38q4a9v7euedx1u Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/44 108 634436 3656123 2249387 2026-04-05T08:18:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 42 —|}}</noinclude>{{Nop}} Destiamoci tutti a questo ideale che ci commuove e voi, Dame generose, che voleste farvi iniziatrici di opera così fiorita, inculcate nei cuori dei vostri figliuoli sentimenti nobili come i vostri. Oh i bambini vostri che godono i vezzi vostri, potranno dire di avere salvati altri bambini che i genitori abbandonavano. Or sono ventisei anni, la mia dolcissima Madre, già aggravata da malore fiero, assieme ai miei fratelli mi volle accanto a lei, e con quella amabilità che era in lei naturale, — ''figliuoli'', ci disse; — ''il missionario Nicolò Olivieri, vi domanda la carità per riscattare dei fanciulli Mori, che sono poveri, siete contenti? Io sono soddisfatta di aiutarlo quel bravo missionario dunque facciamo assieme una offerta''. La risposta come potete intendere fu affermativa e il liberatore dei piccoli Mori ebbe un soccorso discreto. La Madre mia, dopo tempo breve morì e si può attestare che quell’atto suo di affezione verso i Missionari sia stato il suo testamento morale. O madri Italiane, per il bene morale e per la gioja dei figliuoli vostri non lasciateli privi di Voi, in questa terra. Ma Voi, madri, vivete per molti anni ancora al loro amore e per parlare loro dei nostri Missionari. Il linguaggio vostro, è una freccia che non {{Pt|cono-|}}<noinclude></noinclude> lr8di2d05cekbimwq8d0f37o1tyru9q Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/45 108 634437 3656124 2249390 2026-04-05T08:18:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 43 —|}}</noinclude>{{Pt|sce|conosce}} ostacoli, è un dardo di amore che penetra senza ferire. Il linguaggio vostro è come una rugiada benefica che leggermente cade per migliorare i fiori e i frutti che profumano ed arricchiscono la terra. I fiori profumati li avremo nei figliuoli vostri che cresceranno puri come il giglio, robusti come la rosa, simpatici come la mammola; i frutti gli avremo nei vostri figliuoli che apporteranno esempio di Religione e di patriotismo. Ma Voi, madri, vivete per molti anni ancora, e all’amore dei vostri figliuoli e per parlare loro della Carità. Il linguaggio vostro, è una fiamma benefica che si presenta per ogni dove, che s’insinua per ogni parte, che giunge nel più recondito dei cuori. In nome della Carità i figliuoli vostri incaloriti da questo fuoco, non si abbandoneranno all’indifferenza del mondo, ma sapendo ben distinguere la virtù dal vizio, il sacrifizio dall’egoismo si faranno altri paladini energici del bene comune. I vostri cuori di madre, pensino ad altre madri, che non possono più avere vicini i frutti del loro amore. I vostri cuori di madre, pensino a molti altri figliuoli che per la Fede e la civiltà soffrirono nel lasciare i loro genitori. I vostri cuori di madre, pensino che qualcuno<noinclude></noinclude> jmdz7w48z3hm15odds8t5p3r586g3nr Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/46 108 634438 3656125 3107576 2026-04-05T08:18:53Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 44 —|}}</noinclude>dei stessi vostri figliuoli, può essere chiamato ad accrescere il numero di quelli apportatori invitti di pace che oggi Voi stesse soccorrete. I vostri cuori di madre, pensino che le preghiere dei Missionarii che avrete aiutati, si riverseranno sui vostri cari e saranno per loro di conforto valido per vivere bene e per sapere combattere le battaglie della vita con senno e con fortezza. A Voi, o Dame Italiane, lascio il mandato di sovvenire le Missioni Cattoliche, a Voi, o Cavalieri della civiltà, l’incarico di coadiuvarle. Sollecitate i parenti vostri, i vostri conoscenti, gli amici vostri, non risparmiale neppure il Governo, perchè il Governo in nome della stessa civiltà non vi può e non vi deve negare il suo appoggio. {{Asterismo}} Ma voi mi domanderete.... Che cosa fareste riguardo ai cattolici se voi foste ministro? ''Se fossi ministro'' ragionerei così: Il primo articolo del nostro Statuto proclama; ''La Religione Cattolica, Apostolica, Romana essere la sola Religione dello Stato. Gli altri culti ora esistenti essere tollerati conformemente alle leggi''. Ora interprete fedele dello spirito della legge, non<noinclude></noinclude> 0do9exl12hvw6n3fupjrhscfhd9r9d8 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/47 108 634439 3656126 2249394 2026-04-05T08:19:00Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 45 —|}}</noinclude>potrei che vedere di buon occhio, i seguaci di questa Religione, perchè essi non dovrebbero essere altro che i zelatori del principio morale riconosciuto necessario per il bene nazionale. Infatti come potrei agire diversamente quando questi sudditi, che sono la maggioranza del Paese seguono le leggi divine? Gli uomini più grandi di Stato riconobbero tutti il Vangelo quale il codice primo dell’Umanità e molti di loro affermarono che ai popoli incolse male ogni qualvolta essi si allontanarono da Dio che è il fondamento sul quale si basa la Religione Cattolica. ''Se fossi ministro'', non potrei disconoscere che solo si può far sentire una mano di ferro sopra i sudditi quando questi disconoscono le autorità regolarmente costituite o si ribellino alle loro leggi. Ma la Religione Cattolica inculca ai suoi seguaci riconoscere le autorità regolarmente costituite e raccomanda di obbedire alle loro leggi, dunque ''io se fossi ministro'' non potrei ritenere di avere nei cattolici dei sovvertitori. La Religione dello Stato è la Cattolica, dunque metterei ogni studio perchè le leggi si inspirassero a quanto essa insegna e mai contro di essa. Giacchè non è ammissibile che gli uomini di Stato abbiano pensato, voluto, formulato, proclamato quale una legge il primo articolo dello Statuto o per semplice burla o per vile ipocrisia.<noinclude></noinclude> sht473o0fw3fbhrqmcjyt5o2wb1213f Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/48 108 634440 3656127 2249397 2026-04-05T08:19:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 46 —|}}</noinclude>{{Nop}} Questo sarebbe il programma ministeriale che avrei per i cattolici. Che se in questi sudditi ve ne fossero anche di coloro che pure usufruttando delle buone leggi, volessero turbare la quiete della Nazione, saprei colpirli senza pietà perchè prima di essere ribelli alle leggi dello Stato, essi sarebbero ribelli alle leggi di Dio e chi è contro Dio è contro lo Stato. Ma mi chiederete: La Religione di Dio, come tutte le altre Religioni, al culto interno ha unito il culto esterno e perchè questo sia perfetto, vuole atti pubblici, manifestazioni pubbliche, pubblici segni di gioia, pubblici segni di dolore. Voi accettereste, la Religione dello Stato con tutte queste esteriorità? Vi rispondo: Siccome non si può fare una legge in favore di un dato principio o di una data cosa, senza accettarne le sue sostanziali indivisibili parti, così essendo il culto esterno una sostanziale indivisibile parte della Religione dello Stato, legalmente proclamata, io non potrei accettare in questa Religione dello Stato, una Religione con restrizioni vezzatorie al pubblico esercizio di tutto il suo culto, a norma delle sue dottrine e secondo le sue proprie leggi. Se i sudditi cattolici, liberi cittadini come gli altri devono sottostare alle leggi nè più nè meno degli<noinclude></noinclude> 9r7du7a41atp18ue213s084d58mz3gx Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/49 108 634441 3656128 2249401 2026-04-05T08:19:18Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 47 —|}}</noinclude>altri sudditi, altresì però giustizia e libertà vogliono che essi godano anche dei vantaggi e dei diritti di queste leggi e perciò le loro manifestazioni esterne del proprio culto non possono impedirsi, tanto è vero che a diverse riprese la Corte di Cassazione di Torino, di Firenze, di Palermo e di Napoli, chiamarono ''abuso di potere'' certi provvedimenti emanati dai prefetti in forza della circolare Nicotera 28 luglio 1876, colla quale per le processioni fuori di chiesa si pretendeva imporre la preventiva autorizzazione. Comprendo, vi possono essere dei casi che l’Autorità possa per ragioni di sicurezza pubblica proibire queste pubbliche manifestazioni, ma solo essa lo può fare e lo deve fare quando vi sia giustificata necessità. Il celebre ministro Conte Gallina ai tempi di Carlo Alberto informato che un Vice Intendente avea proibito una processione perchè temeva disordini, non ne volle di più e destituiva immediatamente il Vice Intendente, mandandogli a dire — ''che i pubblici funzionarii sono posti appunto per contenere i disordini, e non perchè inceppino i diritti e la libertà dei cittadini''<ref>Dal libro ''Libertà e Legge'', scritto dall’Illustre giureconsulto e poeta Avvocato Giuseppe Migone di Genova.</ref>. Se i ministri di re Carlo Alberto in omaggio alla giustizia e alla libertà facevano questo, perchè i<noinclude><references/></noinclude> az3l7bmb0lc11nymfmkvd5t9vjn34rc Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/50 108 634442 3656129 2249406 2026-04-05T08:19:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 48 —|}}</noinclude>ministri di re Umberto si credono autorizzati a cambiare sistema? Per altro anche a quei tempi esistevano mestatori, come ai nostri giorni; le processioni di allora che forse in qualche cosa avevano del teatrale, anzi in oggi si sono modificate, perchè rendersi ministri dell’arbitrio? La maggioranza del popolo, come a quell’epoca desiderava assistere nelle città a questo sfilate e non solo per principio di Religione, ma perchè quelle feste attraevano gran gente dalle campagne con commercio per tutti. Si dirà: ma se per avere accordato il permesso a una manifestazione pubblica religiosa, accadessero dei guaj, di chi la colpa? La colpa sarebbe tutta del Governo non già per avere lasciato fare quella manifestazione, ma bensì per la sua debolezza nel non essere stalo capace a tutelarla. Via, quando un Governo non sa tener fronte alle grida della piazza o è debole o è complice. Nel visitare l’Italia, io vidi di frequente tumulti per manifestazioni politiche, di rado per manifestazioni religiose. Che se a discolpa si accenna a proibire certi atti del culto esterno per prevenire ''gravissimi'' disordini io dirò che questi ''gravissimi'' disordini non esistono se non nella fantasia di alcuni pubblici funzionarii<noinclude></noinclude> 04cptkmtv8j90gcqx166yp6qmybdyv4 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/51 108 634443 3656130 2249411 2026-04-05T08:19:48Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 49 —|}}</noinclude>che nei cattolici vedono sempre degli uomini pericolosi alle istituzioni, mentre gli stessi pubblici funzionarii poi lasciano i veri nemici della patria agire a loro talento. Io era giovane e ospite a Legino presso Savona di una nobilissima Famiglia<ref>La famiglia del marchese Raffaele Gavotti.</ref>. In quella Casa ove con ogni squisitezza di cuore e di educazione regnava pure il più grande rispetto per la Religione e per la patria, mai si trascurava di prender parte a quelle feste che sono care ai cuori dei buoni cittadini. È celebre in Italia il Santuario di N. D. della Misericordia. Ogni anno la città di Savona che lo ha nel suo circondario, festeggia la festa della Madonna il 18 marzo con una processione solenne. A chi rappresentava il Governo in quei giorni venne in mente di discutere sulla opportunità di quella manifestazione, appunto invocando a sua scusa la possibilità di ''gravissimi'' disordini. Prevalse il volere giusto dei Savonesi cattolici ed io che potei assistere a quella imponente processione, dovetti constatare che non avvennero disordini di sorta e che il sotto-prefetto era egli il disordinato giacchè governava senza giustizia e contro il principio della libertà.<noinclude><references/></noinclude> klsa9cye06wr6r9yogww8ktlz0gntkk Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/52 108 634444 3656131 2249413 2026-04-05T08:20:12Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3656131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 50 —|}}</noinclude>{{Nop}} Quello che vidi a Savona si ripete di frequente in altre città italiane, prova che i pericoli di questi ''gravissimi'' disordini sono volontariamente, sistematicamente immaginati e dichiarati allo scopo d’impedire ai cattolici le manifestazioni esterne del loro culto. ''Se io fossi ministro'' a questo procedere illegale del Governo, metterei il riparo non solo per ossequio alla giustizia e alla libertà, ma anche perchè non potrei mai dimenticare le parole di {{AutoreCitato|Giuseppe Mazzini|Giuseppe Mazzini}} che al riguardo così si esprimono: .....''Male si tenta spegnere il sentimento religioso dei popoli, inserito in essi dal murmure della coscienza e dall’istinto di fratellanza che li affatica''..... Un Governo che calpesta il sentimento religioso di un popolo è il peggiore dei Governi, perchè il privare i sudditi a qualsiasi Religione appartengano degli atti esterni riguardanti il loro culto è cosa da Governo che non è liberale; il negare ai sudditi che seguono la Religione dello Stato le manifestazioni pubbliche di questa Religione è poi da Governo tiranno. ''Se io fossi ministro'', ripeterei alle Camere quello che il giorno 8 marzo di quest’anno Casimiro Perier, capo del Ministero francese, disse a voce alta a quel Parlamento: — ''Una politica gretta e vezzatoria verso i cattolici sarebbe indegna''.<noinclude></noinclude> ts8sn4n02fglvpd25y2lj2ynutzgjme Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/53 108 634445 3656132 2249414 2026-04-05T08:20:20Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 51 —|}}</noinclude>{{Nop}} Alla fine di questi paragrafi riguardante la Religione, il suo capo, i suoi vescovi, il suo clero, i suoi seguaci io avrò forse da non pochi lettori, una critica assai severa. Ma se essi saranno imparziali, dovranno riconoscere che io non sono schiavo ad alcuno. {{Asterismo}} Passando ora all’Istruzione Pubblica, ecco quanto vorrei ''se fossi ministro''. Sano e chiaro insegnamento religioso obbligatorio per i fanciulli. Sano e chiaro insegnamento filosofico per i giovani. Sano e chiaro insegnamento storico, geografico, scientifico letterario per tutti. E comincio dall’insegnamento religioso obbligatorio per i fanciulli, perchè lo ritengo la base del bene individuale dell'uomo e per conseguenza della nazione. Io non mi diffonderò molto in questa materia, perchè credo che questa mia idea che avea per il passato molti accaniti avversarii, ora invece ha molti aderenti, giacchè tolta dal cuore del fanciullo la Religione non si avrebbero più dei buoni sudditi, ma dei pessimi sudditi. E qui citerò una bellissima lettera del celebre Conte Federico Sclopis, Senatore del Regno, la quale è sufficiente a mettere ogni cosa al suo posto.<noinclude></noinclude> 5hcec77d459pwnbrivzq7cnq0e5uoa2 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/54 108 634446 3656133 2249422 2026-04-05T08:20:55Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 52 —|}}</noinclude>{{A destra|Torino, 2 settembre 1874.<ref>Questa lettera del Senatore Sclopis fu indirizzata ad un amico.</ref>}} «Non esito a manifestare alla S. V. la ferma mia opinione sopra la questione dell’istruzione religiosa, che ebbi già più d'una volta ad emettere segnatamente nel seno del Consiglio Comunale di Torino, di cui son membro. «L’opinione mia è adunque, che, non solamente utile, ma necessario sia l’impartire l’istruzione religiosa ai giovani nelle scuole elementari e nelle secondarie, e che corra obbligo ai maestri di darla con grande attenzione e decoroso contegno, e agli allievi di riceverla ed esporla come parte degli esami. «Tale obbligo, a mio credere, debb’essere generale, e solo possono andarne esenti i giovani appartenenti a famiglie non cattoliche, o quelli che, con espressa dichiarazione, i parenti che li hanno in cura, voglian sottrarre al medesimo. «Non istarò a discutere con lunghe parole la necessità di questa prescrizione; ma anzitutto avvertirò non sussistere quella solita riserva, con che si cerca da taluni di rendere accettabile la soppressione dell’istruzione religiosa in iscuola, cioè che essa debba procurarsi dalle ''famiglie''. Ora è {{Pt|evi-|}}<noinclude><references/></noinclude> ip0lv4lsplgcuxfcscqnou6o85zhb44 3656134 3656133 2026-04-05T08:21:12Z Dr Zimbu 1553 3656134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 52 —|}}</noinclude>{{nop}} {{A destra|Torino, 2 settembre 1874.<ref>Questa lettera del Senatore Sclopis fu indirizzata ad un amico.</ref>}} «Non esito a manifestare alla S. V. la ferma mia opinione sopra la questione dell’istruzione religiosa, che ebbi già più d'una volta ad emettere segnatamente nel seno del Consiglio Comunale di Torino, di cui son membro. «L’opinione mia è adunque, che, non solamente utile, ma necessario sia l’impartire l’istruzione religiosa ai giovani nelle scuole elementari e nelle secondarie, e che corra obbligo ai maestri di darla con grande attenzione e decoroso contegno, e agli allievi di riceverla ed esporla come parte degli esami. «Tale obbligo, a mio credere, debb’essere generale, e solo possono andarne esenti i giovani appartenenti a famiglie non cattoliche, o quelli che, con espressa dichiarazione, i parenti che li hanno in cura, voglian sottrarre al medesimo. «Non istarò a discutere con lunghe parole la necessità di questa prescrizione; ma anzitutto avvertirò non sussistere quella solita riserva, con che si cerca da taluni di rendere accettabile la soppressione dell’istruzione religiosa in iscuola, cioè che essa debba procurarsi dalle ''famiglie''. Ora è {{Pt|evi-|}}<noinclude><references/></noinclude> r0kccyfq9ugo39wjjx6v9ufwbmxem58 3656135 3656134 2026-04-05T08:21:33Z Dr Zimbu 1553 3656135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 52 —|}}</noinclude>{{nop}} {{A destra|{{smaller|Torino, 2 settembre 1874.}}<ref>Questa lettera del Senatore Sclopis fu indirizzata ad un amico.</ref>}} «Non esito a manifestare alla S. V. la ferma mia opinione sopra la questione dell’istruzione religiosa, che ebbi già più d'una volta ad emettere segnatamente nel seno del Consiglio Comunale di Torino, di cui son membro. «L’opinione mia è adunque, che, non solamente utile, ma necessario sia l’impartire l’istruzione religiosa ai giovani nelle scuole elementari e nelle secondarie, e che corra obbligo ai maestri di darla con grande attenzione e decoroso contegno, e agli allievi di riceverla ed esporla come parte degli esami. «Tale obbligo, a mio credere, debb’essere generale, e solo possono andarne esenti i giovani appartenenti a famiglie non cattoliche, o quelli che, con espressa dichiarazione, i parenti che li hanno in cura, voglian sottrarre al medesimo. «Non istarò a discutere con lunghe parole la necessità di questa prescrizione; ma anzitutto avvertirò non sussistere quella solita riserva, con che si cerca da taluni di rendere accettabile la soppressione dell’istruzione religiosa in iscuola, cioè che essa debba procurarsi dalle ''famiglie''. Ora è {{Pt|evi-|}}<noinclude><references/></noinclude> 8vhas8bzvdd5yn7kq27887oyxjhcx4c Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/55 108 634447 3656137 2249424 2026-04-05T08:21:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 53 —|}}</noinclude>{{Pt|dente|evidente}} che nel massimo numero delle famiglie non si ha il mezzo di attendere diligentemente a siffatto dovere; e pur troppo in molte case i parenti che meno si curano di mandare i figli alla Chiesa avrebbero bisogno al paro di essi di apprendere il Catechismo. «Egli è un funesto errore il sostenere, che quella, che chiamano ora ''morale indipendente'', vale a dire, senza principio di sanzione religiosa, valga a frenare nella massima parte degli uomini l’impeto delle passioni, e a mantenerli sulla via del dovere. Tolta, o negletta l’idea fondamentale dell’obbligo dell’uomo di rendere conto delle sue azioni a Dio, la coscienza si svia ed ammutisce, e la spinta a darsi in braccio alle passioni, ed a godersela a suo talento in questo mondo si fa più e più violenta, e diviene irresistibile. Di qui nascono le terribili perturbazioni, che traggono a rovina intiere popolazioni. Questa è la strada che conduce l’uomo alla servitù; per essere liberi davvero conviene avere un’idea retta dello scopo della libertà, il quale consiste nel mantenere la giustizia e l’equità per tutti. Chi è dominato dalle sue sregolate passioni, ne subisce la schiavitù e non rispetta i diritti altrui. La Religione è la chiave dell’edifizio sociale. Questa verità la sentiamo in noi stessi, se discendiamo nell’intimo della nostra coscienza; la filosofia ce l’addita, la storia la conferma. Cercate ciò che si pratica nelle scuole dei popoli i più potenti, i più progressivi in materia di<noinclude></noinclude> efz9p50kjpicaohhji3jmxf4tfvjqr5 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/56 108 634448 3656138 2249427 2026-04-05T08:22:26Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3656138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 54 —|}}</noinclude>civiltà, come, ad esempio, l'Inghilterra e l’America settentrionale, e troverete che colà si alimenta nelle scuole il sentimento religioso<ref>In una relazione rassegnata al Re d’Inghilterra il 29 febbraio 1834 da Commissari incaricati sulla legge dei poveri, essi dicono: ''esser convinti, che il più importante dovere della legislatura è quello di provvedere pel miglioramento dell’educazione religiosa e morale degli operai''.<br/> Il Governo Prussiano, di cui tanto si parla oggi tra noi, introducendo l’istruzione obbligatoria nell’Alsazia-Lorena, stabilisce pene severe contro gli scolari che trascurassero di frequentare l’istruzione religiosa. — Vedi l’art. 13 del decreto del Governatore Generale dell'Alsazia, 18 aprile 1871. {{Rule|5em}} Anche il primo Console {{AutoreCitato|Napoleone Bonaparte|Bonaparte}} sentiva la grande necessità dell'insegnamento religioso nelle scuole, quando nel 5 giugno 1800, indirizzandosi al Clero della città di Milano, così ragionava: «La nostra società non può sussistere senza morale: non c’è morale senza Religione; non v’è dunque altro che la Religione, che dar possa allo Stato un appoggio saldo e durevole. Una società senza Religione è come un vascello senza bussola; un vascello in tale stato non può nè accertarsi del suo cammino, nè sperare di raggiungere il porto. Una società senza Religione, sempre agitata, perpetuamente scossa dall’urto delle più violenti passioni, prova in sè tutti i furori di una guerra intestina che la precipita in un abisso di mali e che prima o poi ne adduce infallibilmente a rovina» (Vedi ''Almanach des catholiques'' pel 1801).</ref>. «Com’ella vede, riveritissimo Signore, io mi astengo dagli argomenti prettamente religiosi, che sono pure rilevantissimi, ma che forse non si apprezzerebbero bene dagli oppositori dell’istruzione religiosa, e chiudendo questa mia lettera.... mi limiterò a riferire alcune parole di un grande {{Pt|inge-|}}<noinclude><references/></noinclude> 3pi4nlol9t6jy0fkfoke5qlzf4uebmx Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/57 108 634449 3656139 2249429 2026-04-05T08:23:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 55 —|}}</noinclude>{{Pt|gno|ingegno}}, di un nostro contemporaneo, cui nessuno contesterà il titolo di vero e schietto liberale, il Villemain. Egli scrisse «Toutes les forces morales se tiennent dans ce monde: la fermeté de la conscience religieuse est un appui pour la fermeté de la conscience civique; les croyances à l’ordre spirituel sont d’autant plus capables de convinctions et de sacrifices dans l’ordre temporel, et le sentiment du devoir et de la dignité morale est une des choses qui garantissent le mieux la probité politique.<ref>''De la littérature en France durant les quinze années de la Restauration''. Revue des Deux-Mondes, tome V., 1854, pag. 586.</ref>» «Egli è nelle scuole che si hanno, per così dire, a succhiare questi principii, perchè durino poi per tutta la vita. «Mi pregio di essere {{blocco a destra|{{centrato|{{smaller|«Suo devotissimo}}}} «{{Sc|Federico Sclopis}}.»}} E questa lettera potrebbe bastare, perchè ''se io fossi ministro'', avessi a stabilire obbligatorio l’insegnamento religioso nelle scuole. Che se nella attuazione di questa legge trovassi nel Parlamento e nel Senato delle difficoltà, allora vorrei un appello alla volontà dei padri di famiglia, giacchè ad essi solo compete il dovere ed il diritto di tutelare gli interessi dei propri figliuoli.<noinclude><references/></noinclude> t1yu6rlijvxqeb68pn74n1jqihqno8o 3656140 3656139 2026-04-05T08:23:57Z Dr Zimbu 1553 3656140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 55 —|}}</noinclude>{{Pt|gno|ingegno}}, di un nostro contemporaneo, cui nessuno contesterà il titolo di vero e schietto liberale, il Villemain. Egli scrisse «Toutes les forces morales se tiennent dans ce monde: la fermeté de la conscience religieuse est un appui pour la fermeté de la conscience civique; les croyances à l’ordre spirituel sont d’autant plus capables de convinctions et de sacrifices dans l’ordre temporel, et le sentiment du devoir et de la dignité morale est une des choses qui garantissent le mieux la probité politique.<ref>''De la littérature en France durant les quinze années de la Restauration''. Revue des Deux-Mondes, tome V., 1854, pag. 586.</ref>» «Egli è nelle scuole che si hanno, per così dire, a succhiare questi principii, perchè durino poi per tutta la vita. «Mi pregio di essere {{blocco a destra|{{centrato|{{smaller|«Suo devotissimo}}}} «{{Sc|Federico Sclopis}}.»}} E questa lettera potrebbe bastare, perchè ''se io fossi ministro'', avessi a stabilire obbligatorio l’insegnamento religioso nelle scuole. Che se nella attuazione di questa legge trovassi nel Parlamento e nel Senato delle difficoltà, allora vorrei un appello alla volontà dei padri di famiglia, giacchè ad essi solo compete il dovere ed il diritto di tutelare gli interessi dei propri figliuoli.<noinclude><references/></noinclude> ks3c1d8ojcckcs6kidb08nmlx4n472w Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/58 108 634450 3656141 2249434 2026-04-05T08:24:10Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 56 —|}}</noinclude>{{Nop}} Quale sarebbe il responso di questo appello? Io lo conosco, perchè questo appello medesimo, già stato fatto per il passato per volere di alcuni importanti Municipi, confermò replicatamente, che il popolo vuole Dio nelle scuole perchè vi dirò con il Senatore Edoardo Porro, valoroso soldato, medico celebre ''che non bisognerebbe aver cuore per privare le tenere menti dei fanciulli di quella idea che un giorno loro sarà forse l’unico conforto nella sventura''.<ref>Queste parole furono pronunziate in favore dell'insegnamento religioso nelle scuole dal Dottor Edoardo Porro, Senatore del Regno, Consigliere Comunale di Milano, in una tornata del 1893.</ref> Posto dunque a base generale l'insegnamento religioso obbligatorio nelle scuole, non mi crederei però esonerato dall’ordinare ai singoli Municipi di dispensare da questo insegnamento tutti quelli fanciulli che per mezzo dei loro genitori avessero dichiarato di non volerlo. Perchè sel sappiano, certa gente a qualsiasi partito appartengano, se si vuole rispetto per le individuali opinioni bisogna prima saper rispettare quelle degli altri. E andiamo innanzi. L’istruzione elementare, per il vero, in Italia, nel suo complesso, è buona, ma si dovrebbe in essa evitare il cambiamento, troppo frequente, dei libri<noinclude><references/></noinclude> 6whahfnqbgy9tkgwe6rbrc7czcy3iqz Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/59 108 634451 3656142 2249435 2026-04-05T08:24:16Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 57 —|}}</noinclude>detti di testo, e per meno confusione delle teneri menti dei fanciulli e per economia delle loro famiglie. ''Se fossi ministro'', invigilerei perchè i locali delle scuole pubbliche e private avessero luce, aria, pulizia, essendo queste doti reclamate dall’igiene. E perchè questi nostri cari figliuoli trovassero nei loro maestri non solo istitutori colti ma anche uomini di buona maniera, darei maggiore incremento alla pedagogia, col richiedere in essi l’attitudine voluta e incoraggiandoli con stipendi sufficenti e con pensioni meno ridicole. ''Se fossi ministro'', vorrei che i giovani avessero un sano e chiaro insegnamento filosofico e perciò riguardo alla filosofia terrei una linea di condotta ben distinta. Inutile vociare che i principi Tomistici, siano da seminario; io, lieto d’averli appresi, volendo avere pure cognizione di altri sistemi, mi sono convinto con il celebre Ausonio Franchi, che la critica imparziale finisce col condannare in gran parte antichi e moderni filosofi, lasciando solo vincitore il sommo Aquinate. E per questo attorniandomi dei filosofi i più specchiati, darei loro incarico di formulare un compendio di sana filosofia che non dipartendosi dal vero, accettasse però tutto quanto il progresso del pensiero, il progresso della scienza, il progresso dello studio e la evoluzione naturale del mondo {{Pt|pos-|}}<noinclude></noinclude> f6ccrcy3og16wo6w42d8axv1f339gbg Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/60 108 634452 3656143 2249436 2026-04-05T08:24:27Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3656143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 58 —|}}</noinclude>{{Pt|sono|possono}} aver trovato atto a portare sviluppo intellettuale nell’uomo. ''Se fossi ministro'', vorrei altresì che i giovani avessero un sano e chiaro insegnamento, storico, geografico, scentifico e letterario. E cominciamo dalla storia: Desiderando che gli Italiani conoscessero bene i fatti del proprio paese, senza riguardi per nessuno, ordinerei un estratto fedele della Storia Universale di {{AutoreCitato|Cesare Cantù|Cesare Cantù}} e non mi dipartirei di qui perchè, come mi diceva un illustre storico tedesco: — ''Nella storia del vostro Cantù avete quello che nessuna nazione ha nelle sue storie; il segreto cioè della verità.'' ''Nei volumi, di questo vostro scrittore, voi avete una imparzialità che alcune volte si giungerebbe a credere quest’uomo che parla dell’Italia non fosse italiano.'' ''Le vostre glorie italiche, le sconfitte vostre, le vostre gioie, i dolori vostri, i vostri meriti, i vostri demeriti, sono là per dire che un popolo per essere grande, deve conoscere se stesso.'' La storia per un popolo è come uno specchio, affissandosi al quale non si possono nascondere nè le proprie bellezze, nè le proprie deformità. Ma la storia al presente non si vuole più imparziale, ed a ogni persona piacerebbe raffazzonarla a proprio comodo.<noinclude></noinclude> ew36sz9kqnbl4afz96elo1vsk1qdc9v Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/61 108 634453 3656144 2249437 2026-04-05T08:24:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 59 —|}}</noinclude>{{Nop}} Certi storiografi, servitori di un partito, mi ricordano uno scultore germanico, del quale i giornali parlavano in questi mesi. A costui si era dato incarico di fare il progetto del monumento a Guglielmo il vittorioso. Egli attorno al protagonista avea collocato le statue di tutti coloro che con il vecchio sovrano cooperarono all'unità germanica, ma la persona di Bismark non figurava fra queste. Perchè?... una dimenticanza?... forse una vendetta?... nulla di tulio questo: l’artista per semplice servilismo voleva distruggere la storia. Egli conosceva che tra l’attuale Imperatore di Germania e l’ex Cancelliere di ferro, i rapporti erano tesi e perciò sperando ingraziarsi il monarca pensò lasciare in disparte il ritratto del principe di Bismark. Ma lo scultore disgraziato avea fatto male i suoi conti, giacchè mentre si dovea decidere le ultime modalità di quel monumento, appunto in quei giorni, il biondo Sovrano volle far la pace con l’antico ministro della sua Casa e la famosa bottiglia di vino inviata dall’Imperatore a Bismark, con felicitazioni per la sua convalescenza, confermò allo scultore, che la storia si può falsare ma mai distruggere. Lo comprendo, vi sono dei fatti che sono poco onorevoli per qualsiasi partito; ma per questo si dovranno annientare?<noinclude></noinclude> p5iijn2yc5ffzjyy7t39sj9i4l8kv70 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/62 108 634454 3656145 2251002 2026-04-05T08:25:12Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3656145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 60 —|}}</noinclude>{{Nop}} Lasciate alla storia l’aureola della imparzialità, non ne avranno male nè i bianchi, nè i neri, nè i rossi. Questo è il mio consiglio! ''Se fossi ministro'', dopo gli studi storici, vorrei altresì che l’insegnamento geografico tanto necessario per una nazione, fosse impartito col validissimo aiuto delle carte in alto rilievo; essendo questo pratico sistema il più rapido perchè nei giovani resti un concetto esatto della planimetria della terra e perchè nelle loro menti ogni sua particolarità rimanga più distinta. Riguardo alle scienze fisiche e matematiche esse dovrebbero ridursi alla massima chiarezza nella loro esposizione, convenendo tutti, che il più delle volte, per sistemi d’insegnamenti troppo tecnici e poco pratici, gli studenti escono dalle scuole della fisica e della matematica che compresero poco o non compresero. Che dire poi della lingua greca e del latino? Quanto alla lingua greca io sarei per ridurre a una sola nozione generale questo spauracchio dei giovani e invece aumenterei la severità per il latino. {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}}, {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}}, {{AutoreCitato|Quinto Orazio Flacco|Orazio}}, {{AutoreCitato|Tito Livio|Tito Livio}}, vorrei più studiati perchè chi non s’intenerisce e si migliora nel sentire le lamentazioni del Poeta mantovano? chi non s’ingentilisce per gli scritti di Orazio o di Tito Livio?<noinclude></noinclude> bhza5p2stti744lwewgrjwsl5arzm8p Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/63 108 634455 3656146 2251006 2026-04-05T08:25:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 61 —|}}</noinclude>{{Nop}} Dopo la lingua greca e la lingua latina, ordinerei si dovesse propagare l’idioma francese, perchè essendo esso come il linguaggio internazionale e per l'istruzione e per il commercio è di assoluta necessità. Venendo a parlare della letteratura patria vorrei che il suo insegnamento fosse perfezionato. ''Se fossi ministro'', io per il primo non vorrei mancare a questo dovere e cercherei ogni mezzo affine di migliorare i nostri studii classici. Saremmo da scusare se non avessimo dei maestri che ci potessero dare tutti i lumi possibili, ma quando noi abbiamo i più grandi letterati e poeti del mondo, perchè non volere progredire nella istruzione delle lettere nostre? Io penso alle quattro auree colonne che sostengono la corona immortale della poesia italiana, perchè a quella corona non aggiungiamo nuovi allori? Ma ohimè, che al bello ideale della letteratura e della nostra poesia abbiamo voluto far seguire un verismo che ci ha allontanati e dalla morale e dal bel parlare..... Si è voluto seguire la moda, o meglio abbiamo con la decadenza morale trascinate quasi nel fango le nostre rispettate e gentili tradizioni letterarie. Ci siamo ingannati, o ci hanno ingannati; e così il Vero, il Bello, il Buono è discusso; diciamolo non si vuol più. E pazienza si fosse cercato di voler cose meno pure,<noinclude></noinclude> se8rcyznwhe8z6knzl94zelib00oxqh Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/64 108 634456 3656147 2251008 2026-04-05T08:25:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 62 —|}}</noinclude>ma a questa mania si pretese che anche le lettere e la poesia avessero da seguire l’influsso della politica. Ma qui il gravissimo male della politica nei nostri studi non si arresta a manifestazioni più o meno platoniche, ma nelle frequenti agitazioni universitarie si scese e si scende perfino alle vie di fatto. Ricordo con vera compiacenza che frequentando io l'Università di Genova dove tenea cattedra di Matematiche l'illustre Canonico {{AutoreCitato|Antonio Costa|Antonio Costa}}, un giorno, in momenti di urli e di fischi, che da molti studenti si facevano a un professore, egli, amatissimo da tutti, adunò quella turba agitata e disse loro: — ''Cari giovani, potrete avere oggi ragione; ma se vorrete fare grande la Patria, mai portate nelle scuole la politica, studiate e quando uscirete da questa Università, con i vostri diplomi di laurea, potrete allora essere utili cittadini nella politica, ma per giungere a questo, bisogna avere un buon fondo di sapere acquistato con ordine e tranquillità, addivenuti uomini conoscerete la verità di questo mio avviso e mi ricorderete se non con affetto almeno con benevolenza.'' Dopo vent’anni che egli pronunciò queste sue parole è veramente con grande affetto che ricordo il chiarissimo maestro e pubblicando il suo prezioso avviso, rendo omaggio a uno dei miei più cari amici che sparirono dalla terra. Potessero queste sue parole essere comprese da<noinclude></noinclude> 518negqvfkh1zdqv96yqcwqt2shkheq Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/65 108 634457 3656148 2251013 2026-04-05T08:26:16Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3656148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 63 —|}}</noinclude>chi ci governa, fossero accettate in buona parte dai giovani, e il nostro avvanzamento morale, filosofico, scientifico, letterario sarebbe assicurato. {{Asterismo}} ''Se fossi Ministro'', vorrei giovare alle arti belle. Esse sono tre mie buone amiche, che quasi appena nato mi baciarono in fronte. La pittura, la scultura, l’architettura, mi furono fedeli nei loro amori, ed io queste tre care amiche le amai, le amo e le amerò sempre di tenerissimo affetto. Mi piacerebbe di vedere la pittura, gentile come era gentile nella chioma della Fornarina di Raffaello, imponente come nel giudizio di Michelangelo, divina come nel Paradiso dell’Angelico. La scultura vorrei mi presentasse dei nuovi seguaci del Donatello, nuovi imitatori del Canova, dei nuovi discepoli del Duprè, e del vivente Monteverde. L’architettura mi piacerebbe facesse rivivere in Italia dei Bramanti, dei Paladii, degli Alessi, dei Bernini. Questi sono i miei desiderii, i quali se da idealità passassero a realtà l’Italia avvantaggerebbe nelle sue arti e rivedrebbe i felici tempi di {{AutoreCitato|Papa Leone X|Leone X}} e di {{AutoreCitato|Papa Giulio II|Giulio II}}. Che si possa giungere a tanto temo assai, ritengo<noinclude></noinclude> p11iwj4bu4bnoxwfa55svsw4cpqxqav Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/66 108 634458 3656149 2251016 2026-04-05T08:26:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 64 —|}}</noinclude>però che si potrà giungere a un indiscutibile miglioramento se il Governo vorrà fare alcunchè in lavoro di queste nostre care arti. In Italia abbiamo, è vero, dei buoni maestri, ma essi sono pochi. In Italia abbiamo dei giovani di grande ingegno, abbiamo dei giovani che studiano, abbiamo dei giovani che pazientemente lavorano. Perchè non si pensa a incoraggiarli con delle gare a premio, dove essi possano concorrere con entusiasmo, non solo per la materialità del benefizio, ma più ancora per l’amore e la gloria dell’arte? Lo comprendo, il Governo è male in finanze, non può e non deve spendere, ma se un ammalato è grave, dunque per il risparmio di una medicina si deve lasciar andare al Cimitero? Si muova il Governo, pensi e faccia un po’ più per le arti belle e per quanto possiamo tutti diamoci la mano, affinchè queste arti risorgano. Scrivo questi pensieri nel giorno di Pasqua. Gli Angeli della Risurrezione, partano dalla mia cameretta, vadano a bussare agli usci profani dei Ministri e loro consegnino il voto mio, di vedere cioè risorgere la pittura, la scultura, l’architettura. Se le Loro Eccellenze non volessero riceverli, si giovino Essi delle loro qualità incorporee, penetrino allo stesso modo nei loro gabinetti, sconvolgano il loro studio, facciano come fanno i dimostranti della<noinclude></noinclude> m1x05a49gw1f6u2qnhh3i5vau1pkklg Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/67 108 634459 3656150 3107577 2026-04-05T08:26:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 65 —|}}</noinclude>piazza, che con le loro prepotenze riescono alcune volte vincitori, perchè i vinti se non fosse per altro vogliono avere la pace. ''Se fossi ministro'', quante cose farei per far risorgere le arti? E anzitutto: Vorrei che la Commissione governativa per la conservazione dei Monumenti non avesse a vivere di una vita rachitica. Constatai che dai membri di questa istituzione si lavorò, ma si poteva fare di più se ci fosse stata maggiore unità di direzione, più studio teorico, più coraggio pratico. E mi faccio questa domanda: Esistono davvero al Ministero le note e le copie a disegno di tutto quello che vi ha fra noi di buono e di bello, così antico come moderno? Io credo di no; giacchè se ciò fosse non si vedrebbero di qua e di là certi quadri, certe statue, certi edifici lasciati in modo da fare pietà. So benissimo, il Governo non può stanziare somme ragguardevoli allo scopo; ma se non può spendere per la conservazione di tanti Monumenti, almeno trovi maniera rimangano le memorie e i disegni di essi, altrimenti la sua non sarà impotenza, ma deplorevole trascuratezza. I celebri architetti Heinrich Halmhuber e A. Widmann di Stuttgard nel 1880 mi dicevano:<noinclude>{{PieDiPagina|||5}}</noinclude> nmifsktdqu3uw4i51tcj7mg8q33jq70 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/68 108 634460 3656151 2251026 2026-04-05T08:26:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 66 —|}}</noinclude>{{Nop}} — ''Quanti gioielli artistici avete voi Italiani lasciati in dimenticanza, o trascurati! Se fossero in Germania sarebbero guardati come tesori!'' Come si fa, mi sento ripetere, come si può rintracciare e conservare tutto? La Nazione è povera, ci vuol altro che pensare alle arti belle mentre si muore di fame! Lo so, traversiamo direi un periodo acuto per la Cassa dello Stato, ma perchè non trovare mezzo di riuscire allo intento medesimo senza andare a un esquilibrio finanziario? Anzitutto, perchè non prendere esempio dalla Germania, che ha le sue squadre di volontari appassionati cultori delle arti belle? E chi sono essi mai? Un simpatico giovane tedesco, che appunto era fra i capi di queste carovane, il conte Becker, mi raccontava essere in Germania il sentimento favorevole alle arti così naturale, che i giovani di distinte famiglie combinano nel loro paese escursioni per cercare, studiare, riprodurre quanto vi è di meglio nell'arte, e la loro azione non essere solamente circoscritta alla Germania, ma anche estendersi per le altre nazioni. Il governo informato di questi esploratori o ''touristes'' delle arti ne usufruisce, accordando loro un qualche aiuto, perchè facciano queste loro ricerche, ma poi finisce con avere egli stesso tutti i disegni dei più bei monumenti nazionali.<noinclude></noinclude> 5qnd6rsgv7gtyusfw15za7f0q88kwsw Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/69 108 634461 3656152 2251028 2026-04-05T08:26:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 67 —|}}</noinclude>{{Nop}} E noi medesimi non vediamo questi stranieri traversare l’Italia intiera, senza posa, senz’altro pensare che alle arti da loro amate? Non li vediamo cotesti giovani penetrare in ogni paese, uscire da tutti i buchi, impolverati fino agli occhi, lieti del rintracciamento di un bel capitello, come un conquistatore di guerra è superbo dei suoi trofei? Si tratta di una bella tela, in una chiesuola di montagna alta mille metri sul livello del mare, ma a questi giovani poco importa, essi gridano ''excelsior'' per la pittura, e riescono a giungere colà e vi portano via una fedelissima copia di quel dipinto. Si tratta di una statua della quale hanno sentito a parlare e questa statua è sopra la guglia di una cupola, ma a questi giovani non importa, essi gridano ''excelsior'' per la scultura, e li vedete legati con funi alla vita farsi sospendere fra il cielo e la terra allo scopo di poter avere una fotografia di quel marmo. Si tratta di una elegante architettura e voi troverete questi giovani vagare per la vostra città con pertiche di sei o sette metri tranquillamente misurarne le sue parti; ma a questi giovani poco importa, essi gridano ''excelsior'' per l’architettura e questi operai volontarii vi presentano disegni di certi dettagli artistici che erano nella casa vostra e che voi ignoravate!<noinclude></noinclude> oj62qd4kxhhdywm9350lhq39d4ne012 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/70 108 634462 3656168 2302999 2026-04-05T08:30:36Z Dr Zimbu 1553 3656168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Apschneider" />{{RigaIntestazione||— 68 —|}}</noinclude>{{Nop}} Perchè in Italia il Governo non incoraggia i giovani a fare altrettanto? L’Italia ha il Boito, ospita il D’Andrade, due illustri conoscitori dell’arte, l’uno il campione della penna, l’altro il ricercatore studioso di ogni bellezza antica, perchè non invitare questi uomini di fama mondiale a tenere nelle Accademie nostre conferenze intorno i nostri tesori artistici? E con compiacenza, se Genovese, posso con la coscienza della verità, dire che la mia città natale oggi ci addimostra che prima fra le altre città italiane agisce in conformità al desiderio mio. So che il Consiglio Accademico di quella città chiamò due chiarissimi giovani ammiratori e discepoli del Boito e del D’Andrade a reggere due uffici importanti di quell’Accademia. Giuseppe Campora fu nominato Professore della Storia dell’Arte. M. Aurelio Crotta fu nominato Professore di Architettura. Chi conosce l’ingegno e lo studio di questi giovani deve essere ben grato a quel Consiglio Accademico, perchè se i Campora e i Crotta fossero in ogni provincia dell'Italia, noi potremmo essere certi di vedere coll’opera nostra a salvaguardare il bello antico dell’arte. Ma l’artista deve spingere il suo pensiero a coloro in modo speciale che possono avere cooperato a dare a Genova due maestri così commendevoli e<noinclude></noinclude> l6frq5dvz863v4k09nx68kr76qo6989 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/71 108 634463 3656153 3107579 2026-04-05T08:27:20Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 69 —|}}</noinclude>soffermandoci al D’Andrade, alla memoria dello scultore Agostino Allegro, e alla persona del prof. Tamar Luxoro, posso dire che essi furono le menti intelligenti che prepararono il Campora e il Crotta agli onori presenti. ''Se fossi ministro'', non trascurerei di aumentare lo studio del nudo nelle nostre Accademie, perchè se la pittura moderna al presente ha un buon colorito, manca però del vero giusto contorno e la scultura quantunque bene ingentilita, pure è priva di quelle scalpellate che mostrano l'artista profondo nella anatomia umana. ''Se fossi ministro'', crederei necessario riordinare le scuole per le Arti e per i Mestieri. E qui sono proprio felice di citare quanto espone al proposito uno scrittore forse poco conosciuto in Italia, ma degno del massimo plauso. Io aveva già dato alle stampe il libro ''Salviamo l’Italia'', quando trovatomi con l’amico mio il chiarissimo Prof. Pacchioni, insegnante di disegno nella Regia Scuola Tecnica Piatti e nel Regio Ginnasio Manzoni in Milano, fui entusiasmato nel sentire apprezzamenti i più giusti intorno l’insegnamento artistico per le classi operaie. Vi assicuro il Pacchioni lo ritenni sempre, e lo ritengo, un vero artista, ma non lo ritenevo un pedagogista così profondo; e la sua competenza, diceva tra me e me, dove mai può averla egli attinta?<noinclude></noinclude> af4mpnmy2szw00v37odx5lcvcn9zf7y Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/72 108 634464 3656155 2251045 2026-04-05T08:27:48Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 70 —|}}</noinclude>{{Nop}} Il suo ingegno naturale, il suo studio, lo avevano fatto apprezzare al Prof. Oreste Paini, prof. di disegno nella R. Scuola Tecnica di Mirandola, lo scrittore forse poco conosciuto in Italia ma degno del massimo rispetto, e da questo ne ebbe vantaggio. Avuto anch’io l’opuscolo pubblicato da costui ''delle Scuole di arti e mestieri'' ne rimasi meravigliato e così restai convinto di quanto in esso si scrisse che qui ad onore del Paini lo ripresento integralmente al lettore. {{Centrato|I.}} «Nel settembre 1870 il Ministero della P. I. nominava una Commissione incaricata di stabilire i programmi per tutto quanto riguarda lo studio del disegno nelle scuole normali e professionali. Il Ministero d’Agricoltura e Commercio con circolare del 7 ottobre 1879 e del 24 gennaio 1880, ha cercato con savio divisamento di portar rimedio efficace ad un urgente bisogno delle nostre classi operaie, consigliando ai Comuni, ai Consigli provinciali e alle Camere di Commercio, l’istituzione di certe scuole intitolate ''d’arti e mestieri'', rivolte allo scopo di accrescere o perfezionare l’abilità dell’operaio, con che solo può essere mutata in meglio la sua condizione e dato incremento allo sviluppo delle arti e delle industrie nazionali.<noinclude></noinclude> 8jbg7rlgm6qaj4ugk5f5iwd4625bj71 Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/73 108 634465 3656156 2251066 2026-04-05T08:28:21Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 71 —|}}</noinclude>{{Nop}} «Anche S. E. il Ministro Martini, allorchè fu chiamato a reggere la P. I. promise, nel discorso pronunciato a Milano, che si sarebbe dedicato interamente e seriamente al miglioramento delle classi operaie, istituendo nuove scuole d’arti e mestieri, e migliorando le esistenti con programmi più pratici, ed aggiungendovi le officine. «Difatti, parlando delle arti che si dicono minori, si avverte agevolmente l’enorme differenza che è tra la coltura tecnica dell’operaio italiano e quello delle altre nazioni. L’operaio nostro è, salvo rare eccezioni, una macchina che riproduce continuamente lo stesso lavoro senza facoltà di perfezionarlo. Nessuno gli ha direttamente insegnato il mestiere che esercita: lo ha, dopo un tirocinio di molti anni, imparato per imitazione in una bottega, spesso tra gli scappaccioni, i rabbuffi, le parole oscene ed ingiuriose di un padrone zotico e manesco. Ogni mestiere, per meschino che si voglia, ha le sue ragioni scientifiche ed estetiche donde procedono le norme del far bene e meglio continuamente. «Egli le ignora perchè nessuno glie le ha additate: il meglio, pervenuto ad un certo punto, non lo capisce e non lo vede più; manca della ragione impellente d’ogni umano progresso, la visione interna di quella perfezione che stimola, migliorandole del continuo, le nostre fatiche. È<noinclude></noinclude> 2elathq2gcjhfsjhp4oqtu0bjsfopqh Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/74 108 634466 3656157 2251088 2026-04-05T08:28:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 72 —|}}</noinclude>in somma un manuale che ha l’abilità nelle mani e non nella testa; facile a confondersi per ogni minima difficoltà; incapace, non che d’inventare un lavoro o le modificazioni di un altro, ma di eseguirlo sopra un disegno che ne mostri il prospetto e la pianta, se non gli venga questo spiegato ripetutamente e chiaramente a viva voce da chi ne fa l’ordinazione. Ecco la ragione perchè nei grandi opifici nazionali i capi officina sono la più parte stranieri, e perchè l’operaio italiano, capitando in qualche grande città manifatturiera di Francia, d’Inghilterra o di Germania si sente umiliato davanti a quelle mani nere e callose, che trattano la matita e il compasso così abilmente come il martello e la sega; davanti a quegli uomini fieri del loro camiciotto di cotone, che è nobile divisa del lavoro intelligente, non livrea della fatica cieca e servile, divorziata dal pensiero che crea ed inventa; abbrutita dalla mancanza dell’intelligenza, diventata misera per mancanza di soddisfazioni. Il pensiero di costituire le scuole d’Arti e Mestieri fu dunque sapientissimo e s'informa d’un concetto pratico la cui bontà non può essere revocata in dubbio. Ma di scuole, secondo alcuni, ce ne è ormai troppe, e stimerebbero più opportuno scemarne il numero anzichè aumentarlo. Avvertiamo che il numero delle scuole non prova la loro {{Pt|suf-|}}<noinclude></noinclude> 8p4ermjosd5j6r3p8s35u42u9aptiaj 3656162 3656157 2026-04-05T08:29:35Z Dr Zimbu 1553 3656162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 72 —|}}</noinclude>in somma un manuale che ha l’abilità nelle mani e non nella testa; facile a confondersi per ogni minima difficoltà; incapace, non che d’inventare un lavoro o le modificazioni di un altro, ma di eseguirlo sopra un disegno che ne mostri il prospetto e la pianta, se non gli venga questo spiegato ripetutamente e chiaramente a viva voce da chi ne fa l’ordinazione. «Ecco la ragione perchè nei grandi opifici nazionali i capi officina sono la più parte stranieri, e perchè l’operaio italiano, capitando in qualche grande città manifatturiera di Francia, d’Inghilterra o di Germania si sente umiliato davanti a quelle mani nere e callose, che trattano la matita e il compasso così abilmente come il martello e la sega; davanti a quegli uomini fieri del loro camiciotto di cotone, che è nobile divisa del lavoro intelligente, non livrea della fatica cieca e servile, divorziata dal pensiero che crea ed inventa; abbrutita dalla mancanza dell’intelligenza, diventata misera per mancanza di soddisfazioni. Il pensiero di costituire le scuole d’Arti e Mestieri fu dunque sapientissimo e s'informa d’un concetto pratico la cui bontà non può essere revocata in dubbio. Ma di scuole, secondo alcuni, ce ne è ormai troppe, e stimerebbero più opportuno scemarne il numero anzichè aumentarlo. Avvertiamo che il numero delle scuole non prova la loro {{Pt|suf-|}}<noinclude></noinclude> cn4fdiv12mcrzors4up6cuew5mdjp9k Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/75 108 634467 3656159 3107581 2026-04-05T08:28:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 73 —|}}</noinclude>{{Pt|ficienza|sufficienza}}, e che nel caso nostro la questione è posta così: ''c'è una scuola che formi l’operaio?'' la quale domanda equivale a quest’altra: ''c’è una scuola per il popolo?'' Giacchè l’operaio costituisce il nerbo della nazione ed è o la forza, o la rovina di lei secondo l’educazione che riceve. Noi dobbiamo non soltanto rispondere negativamente a quella domanda, ma dire che le scuole esistenti non che mirino a formare l’operaio, anzi lo guastano addirittura. Si noti che questo giudizio non implica di necessità un voto di censura su queste scuole. Dire ch’elle guastano l’operaio, non vuol dire che non siano, come pur sono, utilissime a molti. Le cognizioni che si attingono nelle pubbliche scuole popolari e tecniche in ispecie, pel loro carattere generale, per la forma in cui sono date, per la loro estensione, riescono più presto a vizio che a coltura efficace nell’istruzione dell’artigiano. Il quale da quelle cognizioni disparate, imperfette e designate con nomi ambiziosi come l’Economia e il Diritto; o aristocratiche, come il Francese e l’Ornato trae cagione a desideri immoderati e, credendo saper molto e valer molto, agogna di mutare condizione perchè quella dell’operaio, gli sembra triviale e sprezzata, facchinaggio grossolano, indegno di chi sa qualche cosa. Onde abborre l’officina, abborre la professione utile ed onorata del padre suo, e non è se<noinclude></noinclude> kteb2kw3r44c47akjyhj995uy83jegv 3656163 3656159 2026-04-05T08:29:40Z Dr Zimbu 1553 3656163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 73 —|}}</noinclude>{{Pt|ficienza|sufficienza}}, e che nel caso nostro la questione è posta così: ''c'è una scuola che formi l’operaio?'' la quale domanda equivale a quest’altra: ''c’è una scuola per il popolo?'' Giacchè l’operaio costituisce il nerbo della nazione ed è o la forza, o la rovina di lei secondo l’educazione che riceve. «Noi dobbiamo non soltanto rispondere negativamente a quella domanda, ma dire che le scuole esistenti non che mirino a formare l’operaio, anzi lo guastano addirittura. Si noti che questo giudizio non implica di necessità un voto di censura su queste scuole. Dire ch’elle guastano l’operaio, non vuol dire che non siano, come pur sono, utilissime a molti. Le cognizioni che si attingono nelle pubbliche scuole popolari e tecniche in ispecie, pel loro carattere generale, per la forma in cui sono date, per la loro estensione, riescono più presto a vizio che a coltura efficace nell’istruzione dell’artigiano. Il quale da quelle cognizioni disparate, imperfette e designate con nomi ambiziosi come l’Economia e il Diritto; o aristocratiche, come il Francese e l’Ornato trae cagione a desideri immoderati e, credendo saper molto e valer molto, agogna di mutare condizione perchè quella dell’operaio, gli sembra triviale e sprezzata, facchinaggio grossolano, indegno di chi sa qualche cosa. Onde abborre l’officina, abborre la professione utile ed onorata del padre suo, e non è se<noinclude></noinclude> n6keart75suxnuon98hw0k3yik17j7a Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/76 108 634468 3656160 2251134 2026-04-05T08:29:11Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 74 —|}}</noinclude>non con repugnanza ch’egli obbedisce alla necessità di abbracciarla. Di qui l'incontentabilità del suo stato, l’irrequietezza del suo spirito, la mala voglia che genera gli odii e le turbolenze civili; si noti poi che molti mancano di mezzi per provvedere libri, compassi, carta e quanto fa bisogno: talchè diventano il tormento dei loro compagni e degli insegnanti; a questi si uniscono i deficienti per capacità e volontà, in modo che agli esami molti sono i rimandati che ripetono per anni le classi, finchè non sono licenziati per anzianità e per liberarne la scuola. Quale possa essere il loro grado d’istruzione è ben facile immaginarlo. Questo poi è certissimo che si va per tal guisa di giorno in giorno moltiplicando il numero degli spostati con danno infinito della società. Indi l’accusa data alle scuole tecniche di sottrarre un grande numero di braccia all’opera feconda delle professioni meccaniche, per moltiplicare con eccesso deplorevole e funesto il numero degli impiegati. Oggi tutti vogliono essere impiegati; è il fine, l’ambizione di chiunque sappia, non diremo qualche cosa, ma leggere o scrivere appena: vera e terribile crittogama, che isterilisce tutte le amministrazioni dello Stato. Qualche tempo fa l’amministrazione delle Ferrovie adriatiche pubblicò un concorso a 120 posti designando tre sedi d’esami: Milano, Verona e Venezia. A<noinclude></noinclude> jy100oybo4htg28ax1bwtmk5uvgil1z 3656165 3656160 2026-04-05T08:29:45Z Dr Zimbu 1553 3656165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 74 —|}}</noinclude>non con repugnanza ch’egli obbedisce alla necessità di abbracciarla. Di qui l'incontentabilità del suo stato, l’irrequietezza del suo spirito, la mala voglia che genera gli odii e le turbolenze civili; si noti poi che molti mancano di mezzi per provvedere libri, compassi, carta e quanto fa bisogno: talchè diventano il tormento dei loro compagni e degli insegnanti; a questi si uniscono i deficienti per capacità e volontà, in modo che agli esami molti sono i rimandati che ripetono per anni le classi, finchè non sono licenziati per anzianità e per liberarne la scuola. Quale possa essere il loro grado d’istruzione è ben facile immaginarlo. Questo poi è certissimo che si va per tal guisa di giorno in giorno moltiplicando il numero degli spostati con danno infinito della società. «Indi l’accusa data alle scuole tecniche di sottrarre un grande numero di braccia all’opera feconda delle professioni meccaniche, per moltiplicare con eccesso deplorevole e funesto il numero degli impiegati. Oggi tutti vogliono essere impiegati; è il fine, l’ambizione di chiunque sappia, non diremo qualche cosa, ma leggere o scrivere appena: vera e terribile crittogama, che isterilisce tutte le amministrazioni dello Stato. Qualche tempo fa l’amministrazione delle Ferrovie adriatiche pubblicò un concorso a 120 posti designando tre sedi d’esami: Milano, Verona e Venezia. A<noinclude></noinclude> 64dhz3xcemq1a5a8vgxgoj7l92acqxi Pagina:De Amicis - La mia cara Italia.djvu/77 108 634469 3656161 2251157 2026-04-05T08:29:21Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 75 —|}}</noinclude>Milano soltanto i concorrenti furono 860 e, salvo errore, poco meno di 1000 a Verona; 1860 concorrenti per 80 posti! Un amico di chi scrive queste parole, avvocato di professione, esternò un giorno il desiderio di provvedersi di un amanuense; e la mattina appresso aveva già sullo scrittoio da 50 a 60 suppliche di concorrenti. Si potrebbe supporre che l’entità del lucro giustificasse tale concorrenza; ma no: il guadagno sollecitato da tanti e con tanta premura era in media di L. 15 al mese; meno cioè di quanto può guadagnare un fanciullo di 12 anni alla fucina di un fabbro ferraio o sul ponte di un muratore. Questi fatti parlano da sè stessi con una logica inesorabile; c’è dunque una folla d’uomini, vagabondi, senza professione, senza pane; istruiti poco per levarsi di miseria col valore dell’ingegno; troppo perchè si contentino di campare la vita con un lavoro grossolano che li confonda con la classe più oscura o più umile della società. Essi cercano perciò un qualunque impiego: assediano con incessante importunità Municipi, Governo, Amministrazioni pubbliche e private. Esca un concorso, e voi vedete questa turba sparuta levarsi e tendere le mani da tutte le parti, come attorno ad un pane scagliato nella via si addensano divorati dalla fame i cani in una città dell’Egitto.<noinclude></noinclude> erpr2mcblfksl61oi4ecxxt4d0cu47k 3656166 3656161 2026-04-05T08:29:50Z Dr Zimbu 1553 3656166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 75 —|}}</noinclude>Milano soltanto i concorrenti furono 860 e, salvo errore, poco meno di 1000 a Verona; 1860 concorrenti per 80 posti! Un amico di chi scrive queste parole, avvocato di professione, esternò un giorno il desiderio di provvedersi di un amanuense; e la mattina appresso aveva già sullo scrittoio da 50 a 60 suppliche di concorrenti. Si potrebbe supporre che l’entità del lucro giustificasse tale concorrenza; ma no: il guadagno sollecitato da tanti e con tanta premura era in media di L. 15 al mese; meno cioè di quanto può guadagnare un fanciullo di 12 anni alla fucina di un fabbro ferraio o sul ponte di un muratore. «Questi fatti parlano da sè stessi con una logica inesorabile; c’è dunque una folla d’uomini, vagabondi, senza professione, senza pane; istruiti poco per levarsi di miseria col valore dell’ingegno; troppo perchè si contentino di campare la vita con un lavoro grossolano che li confonda con la classe più oscura o più umile della società. Essi cercano perciò un qualunque impiego: assediano con incessante importunità Municipi, Governo, Amministrazioni pubbliche e private. «Esca un concorso, e voi vedete questa turba sparuta levarsi e tendere le mani da tutte le parti, come attorno ad un pane scagliato nella via si addensano divorati dalla fame i cani in una città dell’Egitto.<noinclude></noinclude> njr2fd004o4vucgu945g92xlvqpj3pi Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/43 108 636674 3656187 3655845 2026-04-05T08:49:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Smaller|''Alla costa.''}}|37|riga=si}}</noinclude><nowiki /> — Gl’indiani? — chiese Alvaro, che non si era ancora accorto della presenza di quei nuovi nemici, non meno formidabili dei mangiatori di carne umana delle selve brasiliane. — No, gli squali, signore. — Che siano tutti accaniti contro le nostre polpe e affamati di carne bianca in questo maledetto paese! La cosa comincia a diventare un po’ noiosa. — Ci hanno circondati, signore. — Alvaro ritirò il remo e si guardò intorno. Il mozzo non aveva esagerato il pericolo. Sette od otto enormi pesci-martello, mostravano le loro orribili teste a pochi passi dalla zattera, aprendo e rinchiudendo le loro mascelle con uno scricchiolío per nulla rassicurante. I loro occhi, bruttissimi, collocati alle due estremità del martello, dall’iride azzurro cupo, si tenevano ostinatamente fissi sui due naufraghi come se cercassero di affascinarli. — Non sono meno pericolosi degl’indiani questi, — disse il giovane portoghese. — Non sarà però cosa facile per loro di inerpicarsi sulla zattera, giacchè la natura non li ha, fortunatamente, provvisti di zampe e di artigli. Che boccaccie! Non ti senti gelare il sangue, mio piccolo Garcia? — E anche girare la testa signore, — rispose il mozzo. — Prendi uno spadone e picchia sodo se si avvicinano. — Sarebbe meglio fucilarli. — Degli spari! No, Garcia, non facciamo tornare gl’indiani o accorrere degli altri. Ve ne possono essere ancora sotto quelle boscaglie. — Gli squali si erano messi a girare intorno alla zattera, tenendosi ad una certa distanza, mostrando ora i loro dorsi potenti ed ora le loro code che sono così robuste da poter rovesciare d’un sol colpo un canotto di media lunghezza. Di tratto in tratto qualcuno si inabissava fragorosamente ed i due naufraghi sentivano la sua pelle rugosa strisciare sul fondo della zattera. — Si provano ad alzarla, — disse Correa il quale era meno spaventato di quanto avrebbe dovuto esserlo. Ritengo però che non ne avranno la forza. Anche noi pesiamo qualche cosa. — Aveva afferrato il suo spadone e con un coraggio temerario si era accostato al margine di tribordo della zattera, tirando gran colpi che ricadevano sempre nel vuoto. Quei maledetti squali, furbi<noinclude><references/></div></noinclude> jt9jvfkggew6rzctil76xyco23jp7jr Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/44 108 636675 3656188 2915905 2026-04-05T08:49:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|38|{{Smaller|''Capitolo Quarto.''}}||riga=si}}</noinclude>come pesci, appena vedevano l’atto si tuffavano rapidamente per ricomparire poco dopo dall'altra parte del galleggiante. Parve però che uno perdesse la pazienza. Era un mostro di sei o sette metri di lunghezza, uno dei più enormi della specie, con una bocca così ampia che Garcia non avrebbe trovato alcuna difficoltà a starvi dentro ripiegato in due. Sicuro della sua forza e fors’anche più affamato degli altri, con un poderoso colpo di coda si rovesciò sulla zattera urtandola in così malo modo da farla piegare sul tribordo d’un buon piede. La scossa era stata così improvvisa che Correa per poco non cadde entro quella bocca spalancata che si teneva pronta a rinchiudersi. — Ah per Bacco Baccone! — esclamò il portoghese, riprendendo subito il suo ammirabile sangue freddo. La faccenda comincia a farsi seria. {{ec|—|}} Se tutti ci piombano addosso ci faranno a pezzi. — Vedendo il vorace mostro ritornare all’assalto, impugnò lo spadone con ambe le mani e gli tirò contro una tale botta, da tagliargli netto uno dei due capi del martello. Lo squalo, così atrocemente mutilato, mandò un rauco sospiro che parve un colpo di tuono udito in lontananza, e s’inabissò subito lasciando alla superficie una larga macchia di sangue ed il suo pezzo di testa il cui occhio conservava ancora un terribile sguardo. — Credo che quel briccone ne avrà abbastanza, — disse il portoghese. — Ed anche il mio, — rispose il mozzo. Il ragazzo incoraggiato dal felice esito del compagno, vedendo un altro squalo passare a buon tiro, gli aveva spaccata la testa con una destrezza sorprendente. Disgraziatamente avevano ottenuto l’effetto opposto. Gli altri, invece di spaventarsi per quella brusca accoglienza, eccitati forse dall’odore del sangue erano diventati d’un colpo furibondi. Urtavano la zattera da tutte le parti, ora spingendola da una parte ed ora dall’altra, facendola piegare a babordo od a tribordo e avventavano colpi di coda così tremendi che i carratelli si sfasciavano compromettendo la stabilità del galleggiante. Quell’assalto stava per finire tragicamente non ostante i colpi di spadone dei due naufraghi, quando un rimbombo spaventevole echeggiò nella baia e un’ondata altissima si rovesciò addosso ai combattenti, portando la zattera verso la costa.<noinclude><references/></div></noinclude> si0fxz315futqbct613lzupls0x6i7k Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/45 108 636676 3656189 2915906 2026-04-05T08:50:08Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Smaller|''Alla costa.''}}|39|riga=si}}</noinclude><nowiki /> Era la caravella che saltava. Le fiamme, non combattute, avevano raggiunto il quadro ed i barili di polvere del pilota erano scoppiati con un fragore assordante, sventrando letteralmente il povero legno. Quello scoppio era stato più efficace che i colpi di spadone di Alvaro e del mozzo. Gli squali, atterriti, si erano subito inabissati rifugiandosi probabilmente nelle caverne sottomarine che servono ordinariamente di asilo a quei pericolosi abitanti delle baie americane. Per qualche minuto una immensa nuvola biancastra si distese sopra la baia tutto oscurando, poi, quando si fu dissipata, Correa ed il mozzo scorsero fra le scogliere lo scafo della caravella tutto disarticolato ed infiammato. — Povero veliero, — disse il portoghese, con una certa commozione. — Quale triste sorte doveva essere la tua. — Una scossa che per poco non lo fece cadere in acqua, lo costrinse a voltarsi. — Ancora gli squali? — chiese. — No, signore, — rispose il mozzo, — ci siamo arenati sopra un banco e la spiaggia non è che a cinquanta passi da noi. L’onda prodotta dall’esplosione ci ha portati meglio che una vela con buon vento. — È profonda l’acqua? — Appena un piede. — Lasciamo il nostro galleggiante e andiamo a cercarci la colazione.— Si caricarono dei due barilotti che non pesavano più di venti libbre ciascuno, raccolsero le vesti e le armi e saltarono sul banco che attraversarono senza difficoltà. La boscaglia che si estendeva tutta intorno alla baia, finiva sulle sabbie, anzi talune piante bagnavano le loro radici nell’acqua del mare. Era l’ultimo lembo di quella immensa foresta che anche oggidì copre buona parte dell’interno del Brasile non ostante gli sforzi continui degli emigranti e degli indigeni e che presenta ancora tutti i caratteri del suo stato primitivo, poichè i suoi alberi sono stretti da arbusti, da cespugli e da liane parassite d’ogni specie che si arrampicano intorno ai tronchi, che salgono fino ai più alti rami e che ridiscese a terra mettono nuove radici moltiplicandosi in modo spaventevole.<noinclude><references/></div></noinclude> 3z3neicjke8a6n4vov27p1jrwqbq4l8 Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/46 108 636677 3656190 2915907 2026-04-05T08:50:12Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|40|{{Smaller|''Capitolo Quarto.''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki /> Dinanzi agli sguardi meravigliati di Correa e del mozzo si alzavano a perdita d’occhio piante superbe e svariate, strette da liane che ricadevano in enormi festoni formando in certi luoghi delle reti così fitte da rendere impossibile il passaggio non solo agli uomini ma ben anco agli animali. Era un caos indescrivibile di mirti dalla scorza lucentissima; di cocchi più alti e più splendidi di quelli delle Indie orientali; di pekie che si direbbero produrre delle palle di cannone anzichè delle frutta e che mostravano i loro enormi calici ed i loro larghi petali dalle tinte svariate; di acacie, di cedri e di palmizi d’ogni specie. Splendidi volatili, dalle penne variopinte, cicalavano in mezzo alle fronde, senza manifestare alcun timore per la vicinanza di quelle due persone. Erano dei superbi ''canindè'', somiglianti ai cacatoa australiani e grossi come pappagalli, colle ali d’un turchino brillante e le penne del petto gialle; degli ''uruponga'' candidissimi, il cui canto fortissimo odesi, fra il maestoso silenzio delle foreste vergini, a ben tre miglia di distanza, all’alba, al mezzodì ed al tramonto e che squilla come una campana; delle arà tutte rosse che lanciavano, con una insistenza noiosa, il loro eterno ''arà, arà''; poi degli ''aracari'', specie di tucani non più grossi d’un merlo e col becco cartilaginoso grosso quanto l’intero corpo e che stridevano come ruote male unte. — Che cosa ne dici di tuttociò, Garcia? — chiese Alvaro che guardava con stupore tutti quei volatili che scherzavano fra i raggi del sole, facendo brillare vivamente le tinte svariate delle loro penne. — Che noi dobbiamo essere sbarcati sulle rive del paradiso terrestre, — rispose il mozzo. — Bel paradiso dove gli abitanti a due gambe sono più feroci dei leoni e delle tigri che popolano le selve ed i deserti dell’Asia e dell’Africa. — Non potete dire però che questa foresta non sia superba, signor Alvaro. — Anzi splendida; quello che non trovo però è la colazione. — Vi sono centinaia di uccelli. — Che bramerei anch’io mettere sui carboni se la paura di attirare l’attenzione dei selvaggi non mi trattenesse. — Ah! Signor Alvaro! — Che cosa hai scoperto?<noinclude><references/></div></noinclude> agd87cpqbd4nywr86elkqyozu3nzby3 Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/47 108 636678 3656191 2915910 2026-04-05T08:50:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Smaller|''Alla costa.''}}|41|riga=si}}</noinclude><nowiki /> — Guardate là quei giganteschi alberi che sono carichi di frutta. Se provassimo ad assaggiarne qualcuna? — Alvaro alzò gli occhi e scorse, a breve distanza dal luogo ove erano sbarcati, parecchi alberi immensi adorni di fronde foltissime e che portavano delle frutta somiglianti alle pere; ma un po’ più allungate e brillanti dei più vivi e svariati colori. I loro tronchi poi erano letteralmente coperti da grosse goccie trasparenti che parevano formate d’acqua solidificata e che spandevano un aroma acutissimo. Erano ''acajaba'', gli alberi forse più belli e più preziosi dell’America del Sud, così pregiati dalle tribù indiane che per possedere i terreni su cui crescono, se li disputavano accanitamente con guerre sanguinosissime che costavano talvolta centinaia e centinaia di vite umane. Alvaro che non li conosceva, non essendo mai stato prima d’allora nel Brasile, era rimasto perplesso dubitando che quelle frutta così colorite potessero servire al loro stomaco e racchiudessero invece qualche succo pericoloso. — Si può provare, Garcia, — disse finalmente. — Sono così belle quelle frutta che tenterebbero delle persone meno affamate di noi. Puoi salire? — Per un mozzo la cosa non sarà difficile, — rispose il ragazzo. Stava per aggrapparsi ad alcune liane che si erano avviticchiate strettamente al tronco d’uno di quegli alberi, quando gli sfuggì un gran scoppio di risa. — Ah! Signor Alvaro! — esclamò. — Come sono buffe! E che magrezza spaventosa! — Chi? — domandò il portoghese. — Guardate dunque lassù; in mezzo al fogliame! Quelle frutta devono essere ben squisite, se le divorano così avidamente! — Alvaro si fece sotto la pianta e guardò in alto, in mezzo al fogliame che come si disse, era foltissimo. Degli esseri strani si agitavano fra i rami, spiccando di quando in quando dei salti sorprendenti per raggiungere i grappoli di frutta che saccheggiavano con una rapidità prodigiosa. — Toh! — esclamò. — Delle scimmie! — Delle scimmie! — rispose il mozzo. — Si direbbero giganteschi ragni, signore. —<noinclude><references/></div></noinclude> lb9mbr85qllm6xbkkqjq1cboxv3a31p Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/48 108 636679 3656192 2916199 2026-04-05T08:50:49Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|42|{{Smaller|''Capitolo Quarto.''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki /> Il ragazzo, senza saperlo, dava a quei quadrumani il loro vero nome perchè si trattava veramente d’una piccola banda di ateli, meglio conosciuti sotto il nomignolo di scimmie-ragni. Ed infatti per la loro spaventevole magrezza e per la lunghezza eccessiva delle loro braccia e delle loro gambe, quelle abitatrici delle foreste americane, vedute da una certa distanza rassomigliano a dei ragni enormi, o meglio ai migali che hanno il corpo peloso. Vedendo i due naufraghi, una improvvisa emozione si era impadronita dei quadrumani i quali si erano subito rifugiati all’estremità d’un grosso ramo che si prolungava al di sopra d’un fiumicello. Strillavano rabbiosamente, mostrando i loro bianchi canini e arruffavano il pelame come se si preparassero a respingere vigorosamente il mozzo che si era bravamente aggrappato ad un festone di liane per raggiungere quelle belle frutta che promettevano una colazione squisita. — Guardati, Garcia, — disse Alvaro, preparando l’archibugio. {{ec||—}} Mi sembra che quelle scimmie siano molto bellicose. — Ho la scure, signore, — rispose il bravo ragazzo, che continuava a salire. — Non saranno quelle bestie che mi faranno rinunciare alla colazione. — Le urla delle scimmie raddoppiavano, credendo di spaventare il ragazzo, ma invece di prepararsi ad assalirlo continuavano invece ad indietreggiare facendo oscillare il ramo il quale pareva che da un momento all’altro dovesse cedere sotto il peso di quei dodici o quindici corpi per quanto fossero magrissimi. Vedendo finalmente il mozzo lasciare le liane e slanciarsi fra la biforcazione dei rami, le loro grida di furore si tramutarono in lamenti così strazianti da far scoppiare dalle risa il signor di Correa. — Non sono molto coraggiosi quei quadrumani, — disse. — Signor Alvaro! — Cos’hai? — Che cosa fanno quelle scimmie? Pare che vogliano piombarvi addosso. — Le ateli stavano in quel momento eseguendo una manovra misteriosa. Ritiratesi all’estremità del ramo, una di esse si era lasciata penzolare nel vuoto, trattenuta dalle compagne per la coda. Una seconda eseguì la stessa manovra, poi una terza formando<noinclude><references/></div></noinclude> ljk2ae2qyy6ws45yec1i4lvz9shwf61 Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/49 108 636680 3656193 2916200 2026-04-05T08:51:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Smaller|''Alla costa.''}}|43|riga=si}}</noinclude>in tal modo una specie di catena che si allungava rapidamente verso il suolo. Si tenevano le une le altre per la coda lunghissima imprimendo, con delle spinte poderose, all’intera catena, un movimento ondulatorio fra il tronco dell’albero e la riva del fiume. Alvaro ed il mozzo, molto sorpresi, le osservarono curiosamente non sapendo, nè riuscendo ad indovinare dove le scimmie miravano. Le ondulazioni aumentavano sempre. L’ultima scimmia, che si trovava a soli cinque o sei metri dal suolo, coi suoi slanci giungeva talvolta fino in mezzo al fiumicello. Ad un tratto con un’ultima e più vigorosa spinta la catena attraversò tutto il corso d’acqua e la scimmia che formava l’estremità s’aggrappò al ramo d’un acajero che cresceva sulla riva opposta, tenendosi ben stretta, mentre le compagne allungavano le gambe, appoggiandole sulle spalle o sulle teste delle vicine, formando in tal modo un ponte sospeso del più strano effetto. — Ah! Le furbe! — esclamò Alvaro. — Ora ho compreso! — Le scimmie che erano rimaste sul ramo, quasi tutte femmine, che portavano a cavalcioni fra le spalle dei piccini, s’erano slanciate senza esitare su quel ponte peloso, gridando a piena gola. Raggiunta la riva opposta, issarono l’ultima scimmia fino ai rami più alti, poi quella che si teneva aggrappata all’''acajaba'' si lasciò andare. La catena, per la spinta, attraversò di volata il fiume e tutta la banda in un momento si trovò riunita sull’acaja manifestando la sua gioia con inestinguibili scoppi di risa e salti disordinati. — Buon viaggio! — gridò il mozzo, vedendole slanciarsi da un albero all’altro per guadagnare il folto della foresta. Salì su un ramo che si piegava sotto il peso delle frutta e fece cadere al suolo una pioggia di quelle bellissime pere. Alvaro ne accolse alcune e le spaccò a metà. La loro polpa era diafana, quasi trasparente ed esaltava un profumo squisito. — Se le scimmie le mangiano vuol dire che non contengono alcun veleno, — disse, addentandone una. — Perdinci! Come sono deliziose! Altro che le nostre pere d’Europa. Il mozzo, a cavalcioni d’un ramo, le divorava a due palmenti dividendo pienamente il parere del signor Correa. Ed infatti non avevano torto. Anche gl’indiani ne sono ghiottissimi e ne raccolgono in quantità enormi che poi seccano e riducono in farina, formando poscia delle focacce che nulla hanno da invidiare a quelle composte col miglior frumento d’Europa.<noinclude><references/></div></noinclude> 16k3gq8f9s5zr6hhn34zedg7sgkhvhm Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/50 108 636681 3656194 2916247 2026-04-05T08:51:39Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|44|{{Smaller|''Capitolo Quarto.''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki /> Avevano fatto già un abbondante scorpacciata, quando Correa che si era sdraiato fra le fresche erbe per riposarsi un po’, vide il mozzo lasciare rapidamente il ramo, aggrapparsi alle liane e lasciarsi scivolare fino al suolo con rapidità fulminea. — Cos’hai, ragazzo? — chiese il portoghese, afferrando i due archibugi. — Silenzio, signore! — rispose il mozzo con voce alterata. — Spiegati: chi hai veduto? — Gl’indiani, signore! — Ancora quei bricconi? — si chiese Alvaro, lanciando all’intorno un rapido sguardo. — Dove sono? — Seguono la spiaggia. — Molti? — Non ne ho veduti che due. — Vieni! — Avendo scorto a breve distanza dei folti cespugli di passiflore, vi si lanciò in mezzo, seguito prontamente dal ragazzo. Da quel posto potevano vedere un lungo tratto di spiaggia, senza correre il pericolo di poter essere scoperti. Degl’indiani dovevano avanzarsi verso la foce del fiumicello, giacchè se non si scorgevano ancora si udivano però le loro voci. — Non mi sembra che siano molti, — disse Alvaro che ascoltava attentamente. — Che siano due esploratori degl’indiani che sono fuggiti? — chiese Garcia. — Può darsi, — rispose Correa. — Se sono due soli non c’è da spaventarsi. — Che ci scoprano? Possono trovare le nostre orme che abbiamo lasciate sulle sabbie e anche la zattera. — Se si accosteranno non li risparmieremo. — In quel momento due indiani sbucarono dal folto della boscaglia avanzandosi verso la spiaggia. Erano entrambi di statura alta, un po’ magri, coi lineamenti regolari, colla pelle d’un rosso mattone e quasi interamente nudi, non avendo che un piccolo perizoma formato di nervature di foglie grossolanamente intrecciate. Avevano invece i corpi dipinti di ocra rossa e nera, delle penne attaccate alle gote e altre infisse nei lunghi e ruvidi capelli che portavano sciolti sulle spalle. La loro bocca aveva però un aspetto ripugnante, avendo il labbro superiore assai sporgente, come in forma d’un cucchiaio,<noinclude><references/></div></noinclude> 1q15jvhgvr8uscvj5lp7a7bf30icv5q Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/51 108 636682 3656195 2916249 2026-04-05T08:51:42Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Smaller|''Alla costa.''}}|45|riga=si}}</noinclude>prolungamento dovuto ad un pezzo di diaspro, di forma rotonda, incastrato un po’ sopra al mento e che pareva un vero stoppaccio cacciato a forza nella carne viva. Quello strano ornamento che è in uso anche oggidì fra gl’indiani delle regioni interne del Brasile e che chiamasi il ''barbotto'', dà alle loro fisionomie un aspetto ripugnantissimo. Per averlo, si forano il labbro inferiore e vi cacciano dapprima dentro un dischetto di legno per tenere aperta la ferita finchè si siano rimarginati gli orli, poi uno più grande e continuano finchè abbiano raggiunto una sporgenza enorme. È da quel foro che sfugge la saliva che li imbratta in modo schifoso. Anche negli orecchi fanno altrettanto, cacciandosi nel lobo dei dischi in modo che le estremità inferiori toccano sovente le spalle! I due indiani che erano armati di lunghi archi di legno del ferro, e di certe specie di pugnali pure di legno, assai acuminati d’ambe le parti, si erano arrestati sulla spiaggia che in quel luogo scendeva ripidissima, guardando attentamente le acque. — Pare che non l’abbiano con noi, — disse Alvaro al mozzo. — Si direbbe che si preparano a pescare. — Colle frecce? — Stiamo a vedere. — Non se ne sono ancora accorti della zattera. — È arenata dietro alla scogliera, dove il flusso l’ha spinta. — I due indiani dopo d’aver percorso un tratto di spiaggia erano tornati indietro strappando da una pianta alcune liane che rapidamente annodarono, formando una corda resistentissima, della lunghezza d’un centinaio di piedi. Ciò fatto si stesero sotto l’ombra d’un palmizio e tratto da un piccolo recipiente formato da una conchiglia una manata di polvere nerastra, si collocarono l’uno di fronte all’altro, tenendo in mano un bizzarro istrumento che pareva formato da due ossa incrociate in forma d’un X. — Che cosa fanno? — chiese il mozzo stupito. — Non ne so più di te, — rispose Alvaro che seguiva attentamente quella singolare operazione senza riuscire a comprendere molto. — I due indiani versarono la polvere levata dalla conchiglia nelle ossa che dovevano essere forate in tutta la loro lunghezza, accostarono poi i loro volti introducendo fra le labbra uno dei rami inferiori e l’altro nelle narici, poi si misero a soffiarci con forza starnutando rumorosamente.<noinclude><references/></div></noinclude> bpcxeiec2m5mie75hpqgygvp8iac72h Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/52 108 636683 3656196 2916251 2026-04-05T08:51:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|46|{{Smaller|''Capitolo Quarto.''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki /> Quell’operazione inesplicabile pei due naufraghi, vissuti in un’epoca in cui il tabacco cominciava a essere appena noto ai popoli d’Europa, era invece spiegabilissima. I due indiani fiutavano semplicemente un po’ di tabacco polverizzato nè più nè meno come lo prendevano i nostri nonni. Solamente lo fiutavano in modo un po’ diverso e con maggior vigore, soffiandoselo reciprocamente nel naso mediante quello strano istrumento formato da due ossa alari d’uccello, incrociate a quel modo. Dopo d’aver sternutato abbondantemente, fino ad avere le lagrime agli occhi, i due selvaggi, felicissimi del successo di quella operazione, tornarono a sdraiarsi fra le erbe, tenendo gli sguardi sempre fissi sulle acque che in quel luogo parevano assai profonde. Che cosa aspettavano? La risposta fu più pronta di quello che i due naufraghi credevano. Non erano trascorsi quindici minuti, quando videro i selvaggi balzare rapidamente in piedi, uno tenendo in mano uno di quei pugnali di legno, aguzzo d’ambo le estremità e l’altro la corda di liane. Quello armato del pugnale che sembrava il più robusto e anche il più attempato, si slanciò su una piccola rupe che s’alzava presso la spiaggia, scrutò, con estrema attenzione le acque, poi si cacciò il pugnale fra i denti e con un magnifico salto di testa s’immerse. — Sono pescatori, — disse Alvaro al mozzo. — Sarei però curioso di sapere quale specie di pesce andrà a pugnalare. — Dubito che possa riuscirvi, — rispose il ragazzo. — Sono troppo lesti gli abitanti delle acque. — Ah! Diavolo! — Che cosa avete, signore? — Guarda! Perdinci! Che fegato hanno questi selvaggi. — Una testa enorme si era mostrata improvvisamente alla superficie, a pochi passi dal luogo ove l’indiano si era immerso, la testa d’un pesce-martello. — Il pescatore è perduto! — esclamò il mozzo. — Ma no, — rispose Alvaro. — Egli si è immerso per assalire lo squalo. — Che abbiano tanto coraggio questi selvaggi? — Apri bene gli occhi, Garcia. — Il pescatore era ricomparso a galla tenendo sempre fra i denti il lungo pugnale di legno e muoveva risolutamente verso lo squalo che giuocherellava fra la spuma.<noinclude><references/></div></noinclude> o1jtp0edu5iwahgs94tmuyyq4ltdtnf Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/53 108 636684 3656197 2916254 2026-04-05T08:51:49Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Smaller|''Alla costa.''}}|47|riga=si}}</noinclude><nowiki /> L’indiano rimasto a terra, seguiva attentamente quella caccia emozionante, senza manifestare, a quanto sembrava, alcuna apprensione pel compagno. Teneva sempre in mano il rotolo di liane come se fosse pronto a lanciarlo in acqua. Il formidabile pesce-martello, accortosi della presenza dell’uomo, si era arrestato, come se fosse stato sorpreso dell’audacia di quel nemico che osava assalirlo, poi con un movimento fulmineo si era rovesciato sul dorso, aprendo le enormi mascelle. L’indiano con un coraggio incredibile invece di sfuggire il pericolo, lo affrontò risolutamente. Afferrò il pugnale e con colpo di tallone fu addosso allo squalo, cacciandogli l’arma fra le mascelle spalancate, poi s’inabissò.<ref>In quella pericolosissima caccia, che certo nessun marinaio o pescatore europeo oserebbe tentare, erano specialmente famosi gl’indiani della tribù dei Guaitacazi.</ref> Il pesce-martello, sicuro di stritolare d’un colpo il braccio del nemico, aveva rinchiusa violentemente la bocca, ma in quell’atto le due punte del pugnale gli erano penetrate nel palato producendogli delle ferite che dovevano avere ben gravi conseguenze pel vorace abitatore delle acque. Ed infatti Alvaro ed il mozzo lo videro subito balzare come se avesse il diavolo in corpo, contorcersi rabbiosamente ed avventare in tutte le direzioni furiosi colpi di coda. Rauchi sospiri uscivano dalla sua gola gorgogliante d’acqua e di sangue, mentre i suoi brutti occhi, dal lampo giallastro, parevano che dovessero uscirgli dalle orbite. L’audace pescatore, nuotando fra le due acque, era frattanto giunto felicemente alla riva ed a fianco del compagno guardava, con visibile soddisfazione, i salti disordinati del mostro già agonizzante, aspettando che spirasse per impadronirsene. — Garcia, amico mio, — disse il signor di Correa, — se noi avremo da affrontare di quei selvaggi non so come potremo cavarcela. Gli uomini che sfidano simili pericoli, devono avere del coraggio da vendere anche a noi. Hai mai veduto tu i nostri marinai dare la caccia ad uno squalo armati di pugnale e soprattutto d’un pugnale di legno? — Mai, signore, — rispose il mozzo. — Se Pizzarro ed Almagro, fossero sbarcati qui invece che nel Perù, non avrebbero così facilmente conquistate tante regioni.<noinclude><references/></div></noinclude> s6lb9qoh1n0qqv4c9ly2pchbg55uin2 Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/54 108 636685 3656198 2942456 2026-04-05T08:51:59Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|48|{{Smaller|''Capitolo Quarto.''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki/> Gli Inchi, in paragone di questi selvaggi, erano dei conigli se non peggio. Ma che cosa fanno ora i due pescatori? — Non so, guardano le sabbie, signore, — rispose il mozzo. I due indiani infatti osservavano l’arena sottilissima che copriva la spiaggia facendo di quando in quando dei gesti che dinotavano un profondo stupore. — Sai che cosa guardano, Garcia? — chiese Alvaro con accento inquieto. — No, signore. — Le nostre orme, ne sono certo. — Allora verranno qui. — Sì, se le seguiranno. Devono essere tuttavia ben imbarazzati non avendo mai veduto delle tracce lasciate impresse da uno stivale. Le crederanno di qualche animale straordinario. Eh! Guardano dalla nostra parte e preparano gli archi. — Signore, fuggiamo, — disse il mozzo. — Possiamo abbatterli con una scarica. — E le detonazioni? Potrebbero far accorrere altri selvaggi. È impossibile che quegli uomini siano soli. — Battiamocela, — concluse Alvaro. I cespugli di passiflora entro cui si erano nascosti, permettevano di sgattaiolare senza farsi scorgere. Si caricarono dei due barilotti, assicurandoseli sulle spalle con delle sagole e smuovendo con precauzione le fronde si cacciarono nel folto della foresta. Avevano percorso una ventina di passi, quando udirono dietro di loro dei rami a spezzarsi, poi un sibilo leggero e videro una freccia lunghissima piantarsi nel tronco d’un albero, all’altezza d’un uomo. Alvaro si era subito voltato col fucile pronto e già imbracciato, deciso a vendere ben cara la vita ed a far fuoco, checchè dovesse succedere. I due indiani erano comparsi improvvisamente fra le passiflore che i due naufraghi avevano appena lasciate, coi loro immensi archi tesi e le frecce incoccate. Scorgendo quei due bianchi, che certo mai ne avevano veduti di simili fino allora, un grido di stupore era sfuggito dalle loro labbra. Certo si domandavano se quei due esseri appartenevano alla razza umana o se erano bestie d’una specie sconosciuta.<noinclude></noinclude> ed9f1fg1xki5yswoimxxc8nn8fgjji2 Pagina:Salgari - L'Uomo di fuoco.djvu/57 108 636688 3656199 2942457 2026-04-05T08:52:10Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3656199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Smaller|''Nelle foreste brasiliane.''}}|51|riga=si}}</noinclude><section begin="s1" /><nowiki/> Nondimeno non osavano scoccare le loro frecce. Volgevano la punta ora in alto ed ora in basso come se fossero indecisi sul punto da colpire. Ad un tratto, presi forse da un superstizioso terrore o spaventati dal luccichìo delle canne dei moschetti, volsero improvvisamente le spalle fuggendo con tale velocità che un cavallo non avrebbe potuto facilmente raggiungerli. — Stavo per far fuoco, — disse Alvaro. — È meglio che se ne siano andati. — Fuggiamo signore, — disse il mozzo. — Possono tornare in maggior numero. — Mi arrendo alle tue ragioni, Garcia. Alziamo i tacchi e cerchiamo un nascondiglio in questa foresta. — Volsero le spalle alla spiaggia e si misero a correre, cacciandosi sempre più nella boscaglia la quale diventava di momento in momento più fitta. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|t=3|L=0px|CAPITOLO V.}} {{Ct|f=120%|v=2|L=0px|'''Nelle foreste brasiliane.'''}} La loro corsa non durò più di un quarto d’ora, poichè ben presto si videro costretti a rallentarla in causa delle innumerevoli difficoltà che presentava quella foresta, diventata da un momento all’altro un vero caos di cespugli, di tronchi, di liane e di radici smisurate. Era la vera foresta vergine, che in quell’epoca copriva la maggior parte del Brasile, stendendosi quasi senza interruzione fra le rive dell’Atlantico e la gigantesca catena delle Cordigliere. Graziose ''bactris'', superbe massimiliane regie, gigantesche palme maurizie dalle larghe foglie disposte a ventaglio, le foltissime ''curgia'' che s’incurvano verso terra e che sono quasi prive di fusto e spinosi ''javary'' s’intrecciavano in tutti i sensi colle ''passiflore maraniga'', colle liane ''sipò'' color giallastro che formano delle sottilissime reti entro le quali gli stessi indiani si trovano imbarazzati a uscirne e alle ''carica papaia'', specie di piante da zucche che producono certi cucurbitacei grossissimi quantunque di sapore poco delicato. Alvaro ed il mozzo, imbarazzatissimi, si erano arrestati, cercando il modo di forzare quella vera parete di verzura, che pareva non offrisse passaggi.<section end="s2" /><noinclude></noinclude> ttqqcwlnul3elep7470b4knst1f3rii Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/571 108 691024 3656219 2499533 2026-04-05T10:34:31Z OrbiliusMagister 129 /* Trascritta */ 3656219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione||{{Sc|canto decimo}}|569}}</noinclude><poem> {{Ottava|123}}V’è l’altra poi con la faretra a lato, sottil Arciera, a saëttar intenta, che ben acuti ognor da l’arco aurato, di strali in vece, i sillogismi aventa. Passa ogni petto d’aspri dubbi armato, nega, prova, conferma, ed argomenta, scioglie, dichiara, e da le cose vere distingue il falso, alfin conchiude e fère. {{Ottava|124}}Vedi quell’altre ancor quattro donzelle di sembiante e di volto alquanto oscure. Tutte d’un parto sol nacquer gemelle, e trattan pesi e numeri e misure. L’una contemplatrice è de le stelle, e suol vaticinar cose future. Vedi c’ha in man la sfera, e de’ pianeti si diletta d’espor gli alti secreti. {{Ottava|125}}L’altra, che con la pertica disegna e trïangoli e tondi e cubi e quadri, con linee e punti il ver mostrando, insegna righe e piombi adoprar, compassi e squadri. La terza di sua man figura e segna tariffe egregie e calcoli leggiadri. Sottrae la somma, la radice trova, moltiplica il partito e fa la prova. {{Ottava|126}}Instruisce a compor l’ultima suora e fughe, e pause, e sincope, e battute, e temprar note a l’armonia sonora or lente e gravi, or rapide ed acute. Altre vederne non men sagge ancora oltre queste potrai fin qui vedute, ben che le sette ch’io t’ho conte e mostre sien le prime a purgar le menti vostre. </poem><noinclude> <references/></div></noinclude> ar0q8lar7upylbrr83ehcgbvac3hi5m Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3656108 3655994 2026-04-05T06:56:39Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3656108 wikitext text/x-wiki 93482 g1oqa381h2g42jgymy5al74372guv10 Template:ALL PAGES 10 753894 3656109 3655996 2026-04-05T06:56:49Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3656109 wikitext text/x-wiki 618366 5ap23eusn9oy4lugqk36ew6taoitwn1 Template:PR TEXTS 10 753895 3656110 3655997 2026-04-05T06:56:59Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3656110 wikitext text/x-wiki 83924 8yw2lmx21k6po4gjbrv76d9o56m1y0d Template:ALL TEXTS 10 753896 3656111 3655791 2026-04-05T06:57:09Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3656111 wikitext text/x-wiki 105698 5mb9ydtc2aqswvp4wc5vgrm6u9imehx Poesie milanesi 0 764558 3656098 3654597 2026-04-04T22:58:04Z Alex brollo 1615 3656098 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Carlo Porta<section end="Nome e cognome dell'autore"/> <section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/> <section begin="Progetto"/>Letteratura<section end="Progetto"/> <section begin="Titolo"/>Poesie milanesi<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=30 marzo 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =Poesie milanesi | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu }} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="9" to="9" /> ==Indice== * {{testo|/Carlo Porta}} * {{testo|/Proemio}} * {{testo|/Carlo Porta e la Società del Giardino}} * {{testo|/A Milano con Carlo Porta}} * {{testo|/Prefazione alla prima edizione}} * {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo}} * {{testo|/II - Sestine}} ** {{testo|Desgrazi de Giovannin Bongee|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Ona vision (1921)|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Fraa Diodatt (1921)|tipo=tradizionale}} ** {{testo|El viagg de fraa Condutt|tipo=tradizionale}} ** {{testo|A la sura Lenin Millesi|tipo=tradizionale}} ** {{testo|El romanticismo|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Per el matrimoni Verr - Borromea|tipo=tradizionale}} ** {{testo|La nomina del cappellan|tipo=tradizionale}} ** {{testo|La preghiera|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Meneghin Biroeu|tipo=tradizionale}} ** {{testo|/II - Sestine/Frammenti|tipo=tradizionale}} *** {{testo|La guerra di pret|tipo=tradizionale}} ***{{testo|La colazion|tipo=tradizionale}} *** {{testo|Foeura de porta Ludiviga|tipo=tradizionale}} * {{testo|/III - Ottave}} ** {{testo|Olter desgrazi de Giovannin Bongee|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Fra Zenever|tipo=tradizionale}} * {{testo|/IV - Quartine}} ** {{testo|El temporal|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Lettera a la Barborin|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Porcinella|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Resposta a ona lettera d'on amis|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Ai carroccee e fiaccaree|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Lettera a on amis|tipo=tradizionale}} * {{testo|/V - Odi e Canzoni}} ** {{testo|A cert forestee che viven in Milan|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Lament del Marchionn di Gamb Avert|tipo=tradizionale}} * {{testo|/VI - Sonetti}} ** {{testo|L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Per burattà se droeuva el buratton|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|tipo=tradizionale}} ** {{testo|El sará vera fors quel ch'el dis lu|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Coss'evela la manna ch'el Signor|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Subet che sevem sett a on tavolin|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Quand vedessev on pubbleg fonzionari|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Remirava con tutta devozion|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Marcanagg i politegh seccaball|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Sissignor, sur marches, lu l'è marches|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Quand per i stravaganz de la stagion|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Oh carin, beatin, mattin, smorbiin|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|tipo=tradizionale}} ** {{testo|I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Capissi anmì, sur professor Ronchett|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Quand passi de la Piazza di Mercant|tipo=tradizionale}} ** {{testo|E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Per no lassav andà foeura de cà|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Per incoeu guarna pur via|tipo=tradizionale}} ** {{testo|A proposet, lustrissem, de vaccina|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Alto scià penna, carta e carimaa|tipo=tradizionale}} ** {{testo|On pover cereghett schisciamicchin|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Se on viaggiator el se fudèss propost|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Se i Milanes col scriv in milanes|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Natan profetta (e questa, sur Abaa|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Per fagh vedè e toccà propi con man|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!|tipo=tradizionale}} ** {{testo|T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin|tipo=tradizionale}} ** {{testo|El mangià e bev in santa libertaa|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Paracar che scappee de Lombardia (1921)|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Sont nassuu sott a sant Bartolamee|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Carlo Porta, poetta ambrosiän|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|tipo=tradizionale}} * {{testo|/VII - Ditirambi}} ** {{testo|Brindes per il sposalizi de Napoleon|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|tipo=tradizionale}} * {{testo|/VIII - Poesie varie}} ** {{testo|On striozz|tipo=tradizionale}} ** {{testo|A sor Tommas Gross a Trevij|tipo=tradizionale}} ** {{testo|El miserere|tipo=tradizionale}} ** {{testo|In mort de Stanislao Bovara|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Al pader Garion|tipo=tradizionale}} * {{testo|/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino}} ** {{testo|Diciarazion d'Akmett|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Akmett ai soci del casin|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Stoccada de Akmett|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Solita stoccada de Akmett|tipo=tradizionale}} ** {{testo|Altra stoccada de Akmett|tipo=tradizionale}} ** {{testo|El casin de Andeghee|tipo=tradizionale}} * {{testo|/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo}} * {{testo|/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti}} * {{testo|/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti}} glbyvu2ohyje1kkpix2lg8xgk3mb7kk Discussioni indice:Porta - Poesie milanesi.djvu 111 764567 3656087 3655924 2026-04-04T21:09:00Z Alex brollo 1615 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3656087 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"\\n\\n{{Altra":["(regex)","\n{{Altra","gm"], "lp17":["","{{loop|17|.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;}}","g"], "^t1 (.+)":["(regex)","{{Ct|f=120%|v=1|t=3|L=0px|$1}}","gm"], "^t2 (.+)":["(regex)","{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|$1}}","gm"], "oeu":["","œu","g"], "í":["","ì","g"], "(\\W)([cC])os[iì]([^\\w])":["(regex)","$1$2osì$3","g"], "{{Nsp\\|(\\d+)\\|(\\d+)}}":["(regex)","<ref>{{Nsb|ppm|$1|$2}}</ref>","g"], "\\ \\ \\ \\ \\ ":["",":","g"], "ché":["","chè","g"], "^a$":["(regex)","{{FI |file = Aldus leaf unicode2767.svg | tsize = 20px | float = center | caption = }}","gm"], "^:*t (.+)\\n+":["(regex)","{{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|$1}}\n","gm"], "^:*d(.+)\\n+":["(regex)","{{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|$1}}\n","gm"], "^:*n (.+)\\n+":["(regex)","{{Ct|f=120%|v=1|t=2|lh=1.5|$1}}\n","gm"], "^f$":["(regex)","{{FI|file = Porta - Poesie milanesi (page 76 crop).jpg|width = 100%|margin-bottom=3em}}","gm"], "qui\\]":["","quij","g"], "(\\s)- ":["(regex)","$1— ","g"], "\\ insci\\ ":[""," inscì ","g"], "èva\\ ":["","eva ","g"], "^:(\\d+)":["(regex)","$1","gm"]}</nowiki> == Documentazione e suggerimenti di formattazione == Il testo presenta alcune difficoltà: # l'OCR è buono, ma non essendo in italiano standard gli errori di interpretazione delle parole sono numerosi e vanno corretti con grande attenzione; # ci sono molti accenti e diacritici, è utile attivare ed utilizzare il gadget "Diacritici"; # ci sono moltissime note separate, gestite con template {{Tl|Nsp}}; # i frammenti di traduzione dell'Inferno andrebbero resi con una transclusione non standard, a fronte; il problema può essere comunque procrastinato; # i titoli particolarmente lunghi di alcune poesie sono stati abbreviati; se necessario possono essere modificati in qualsiasi momento.--[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:33, 24 dic 2020 (CET) :Le foglie aldine usate come separatori di sezioni possono essere rese con: <pre>{{FI |file = Aldus leaf unicode2767.svg | tsize = 20px | float = center | caption = }} </pre> [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 12:23, 25 mar 2026 (CET) === Della versione dell'Inferno di Dante: ipotesi di transclusione === Per questa sezione si è scelta (sperimentalmente) una formattazione particolare, con modifiche della formattazione iniziale. * Ogni canto è stato transcluso in sole due colonne a fronte. * È stato tentato un allineamento fra il testo dantesco e la versione milanese, ottenuta spaziando verticalmente i blocchi di versi con righe vuote circoscritte da ''includeonly'', in modo che in nsPagina la suddivisione in terzine e in ottave sia conservata, ma in ns0, nei limiti del possibile, ''le terzine siano allineate con la versione milanese''. * una ''div class=sp'' in testa ai canti riduce, dove necessario, il padding-left generale dei poem per evitare che i versi particolarmente lunghi si spezzino per spazio insufficiente in ns0. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:04, 26 mar 2026 (CET) == Il nuovo template {{tl|Nsp}} (superato!)== Il nuovo template Nsp tenta di risolvere il problema 3 (centinaia e centinaia di note separate). Al momento il codice va completato in molte pagine (dalla 165 in poi) aggiungendo il secondo parametro; lavori in corso. Nota: il template va usato solo se ''il testo della nota è in una pagina diversa da quella in cui compare il riferimento alla stessa nota''; se la pagina è la stessa, va usato il normale codice <code>ref</code>. Questo avviene in una piccola minoranza delle pagine. Il piccolo conflitto fra note normali e note separate, che si osserva in alcune pagine con entrambi i tipi di note, scompare in transclusione in ns0. Nota: il testo delle note va escluso dalla transclusione in ns0 (vedi poesia-test [[Poesie milanesi/II - Sestine/Desgrazi de Giovannin Bongee]]. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 01:09, 26 dic 2020 (CET) : Nel corso della revisione della trascrizione {{tl|Nsp}} sarà sostituito con il template più generale e flessibile '''{{tl|Nsb}}''', utilizzato anche in molti altri libri. == Struttura == {{ping|OrbiliusMagister}} La trascrizione, inizialmente organizzata in sottopagine, sarà rivista assegnando ogni poesia a una pagina ns0 principale, comunque collegandole fra di loro con prec/succ e riunite in raccolte. La poesie di cui esistono trascrizioni ''naked'' (senza testo a fronte) saranno sostituite dalla versione con testo a fronte. Sarà generalizzato il ricorso al primo verso come nome della pagina ns0. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:28, 26 mar 2026 (CET) :Caro @[[Utente:Alex brollo|Alex]], :tutto giusto. Teniamo conto di un paio di fattori sulla scorta dell'esperienza con i sonetti seicenteschi: :* laddove ci sia già un titolo deciso dall'autore quello sia il titolo della pagina (ad esempio ''[[Ona vision]]''): dunque quando ci sia già una pagina con tale titolo occorrerà creare la pagina Opera, valle a dire :*#''Ona vision'' di questa edizione avrà per titolo [[Ona vision (1921)]] con l'anno di edizione per disambiguante :*#l'attuale [[Ona vision]] andrà spostato a [[Ona vision (1975)]] cioè l'anno di edizione della versione curata da Dante Isella :*#Il titolo [[Ona vision]] diventerà redirect a [[Opera:Ona vision]] :*#in [[Opera:Ona vision]] per la quale occorrerà l'elemento WIkidata, saranno elencate le edizioni della poesia presenti da noi, due oppure, quando tenessimo presente anche [[Indice:Carlo Porta - Poesie milanesi, 1891.djvu]] anche tre. :*solo laddove Porta stesso non abbia destinato un titolo (è il caso dei sonetti) allora si può usare il primo verso come titolo. Suggerisco di tener presente la lettera œ come possibile problema: la conserviamo pure nel titolo, ma se fosse possibile in automatico creare il redirect dalla forma con "oe" alla forma con "œ" sarebbe perfetto. :'''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 07:22, 26 mar 2026 (CET) ::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Grazie. Penso che raccoglierò tutti i dati in un excel e poi ci ragiono con '''molta ''' calma. :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:37, 26 mar 2026 (CET) :::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] La ristrutturazione procede e sta per finire. Come soluzione provvisoria ho usato il primo verso di tutti i sonetti, ignorando l'eventuale titolo originale, presente in una minoranza delle rime. Mi riservo di sistemare in seguito. La sequenza prec/succ ignora le sezioni, si passa da una poesia alla successiva a prescindere dal tipo di poesia; anche questo lo sistemerò in seguito. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:49, 30 mar 2026 (CEST) 4l2ipmxp6mspvqsgkc5tpqa3h1v9vm3 3656113 3656087 2026-04-05T08:05:01Z Alex brollo 1615 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3656113 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"\\n\\n{{Altra":["(regex)","\n{{Altra","gm"], "lp17":["","{{loop|17|.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;}}","g"], "^t1 (.+)":["(regex)","{{Ct|f=120%|v=1|t=3|L=0px|$1}}","gm"], "^t2 (.+)":["(regex)","{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|$1}}","gm"], "oeu":["","œu","g"], "í":["","ì","g"], "(\\W)([cC])os[iì]([^\\w])":["(regex)","$1$2osì$3","g"], "{{Nsp\\|(\\d+)\\|(\\d+)}}":["(regex)","<ref>{{Nsb|ppm|$1|$2}}</ref>","g"], "\\ \\ \\ \\ \\ ":["",":","g"], "ché":["","chè","g"], "^a$":["(regex)","{{FI |file = Aldus leaf unicode2767.svg | tsize = 20px | float = center | caption = }}","gm"], "^:*t (.+)\\n+":["(regex)","{{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|$1}}\n","gm"], "^:*d(.+)\\n+":["(regex)","{{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|$1}}\n","gm"], "^:*n (.+)\\n+":["(regex)","{{Ct|f=120%|v=1|t=2|lh=1.5|$1}}\n","gm"], "^f$":["(regex)","{{FI|file = Porta - Poesie milanesi (page 76 crop).jpg|width = 100%|margin-bottom=3em}}","gm"], "qui\\]":["","quij","g"], "(\\s)- ":["(regex)","$1— ","g"], "\\ insci\\ ":[""," inscì ","g"], "èva\\ ":["","eva ","g"], "^:(\\d+)":["(regex)","$1","gm"], "(\\s)([Nn])é ":["(regex)","$1$2è ","g"]}</nowiki> == Documentazione e suggerimenti di formattazione == Il testo presenta alcune difficoltà: # l'OCR è buono, ma non essendo in italiano standard gli errori di interpretazione delle parole sono numerosi e vanno corretti con grande attenzione; # ci sono molti accenti e diacritici, è utile attivare ed utilizzare il gadget "Diacritici"; # ci sono moltissime note separate, gestite con template {{Tl|Nsp}}; # i frammenti di traduzione dell'Inferno andrebbero resi con una transclusione non standard, a fronte; il problema può essere comunque procrastinato; # i titoli particolarmente lunghi di alcune poesie sono stati abbreviati; se necessario possono essere modificati in qualsiasi momento.--[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:33, 24 dic 2020 (CET) :Le foglie aldine usate come separatori di sezioni possono essere rese con: <pre>{{FI |file = Aldus leaf unicode2767.svg | tsize = 20px | float = center | caption = }} </pre> [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 12:23, 25 mar 2026 (CET) === Della versione dell'Inferno di Dante: ipotesi di transclusione === Per questa sezione si è scelta (sperimentalmente) una formattazione particolare, con modifiche della formattazione iniziale. * Ogni canto è stato transcluso in sole due colonne a fronte. * È stato tentato un allineamento fra il testo dantesco e la versione milanese, ottenuta spaziando verticalmente i blocchi di versi con righe vuote circoscritte da ''includeonly'', in modo che in nsPagina la suddivisione in terzine e in ottave sia conservata, ma in ns0, nei limiti del possibile, ''le terzine siano allineate con la versione milanese''. * una ''div class=sp'' in testa ai canti riduce, dove necessario, il padding-left generale dei poem per evitare che i versi particolarmente lunghi si spezzino per spazio insufficiente in ns0. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:04, 26 mar 2026 (CET) == Il nuovo template {{tl|Nsp}} (superato!)== Il nuovo template Nsp tenta di risolvere il problema 3 (centinaia e centinaia di note separate). Al momento il codice va completato in molte pagine (dalla 165 in poi) aggiungendo il secondo parametro; lavori in corso. Nota: il template va usato solo se ''il testo della nota è in una pagina diversa da quella in cui compare il riferimento alla stessa nota''; se la pagina è la stessa, va usato il normale codice <code>ref</code>. Questo avviene in una piccola minoranza delle pagine. Il piccolo conflitto fra note normali e note separate, che si osserva in alcune pagine con entrambi i tipi di note, scompare in transclusione in ns0. Nota: il testo delle note va escluso dalla transclusione in ns0 (vedi poesia-test [[Poesie milanesi/II - Sestine/Desgrazi de Giovannin Bongee]]. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 01:09, 26 dic 2020 (CET) : Nel corso della revisione della trascrizione {{tl|Nsp}} sarà sostituito con il template più generale e flessibile '''{{tl|Nsb}}''', utilizzato anche in molti altri libri. == Struttura == {{ping|OrbiliusMagister}} La trascrizione, inizialmente organizzata in sottopagine, sarà rivista assegnando ogni poesia a una pagina ns0 principale, comunque collegandole fra di loro con prec/succ e riunite in raccolte. La poesie di cui esistono trascrizioni ''naked'' (senza testo a fronte) saranno sostituite dalla versione con testo a fronte. Sarà generalizzato il ricorso al primo verso come nome della pagina ns0. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:28, 26 mar 2026 (CET) :Caro @[[Utente:Alex brollo|Alex]], :tutto giusto. Teniamo conto di un paio di fattori sulla scorta dell'esperienza con i sonetti seicenteschi: :* laddove ci sia già un titolo deciso dall'autore quello sia il titolo della pagina (ad esempio ''[[Ona vision]]''): dunque quando ci sia già una pagina con tale titolo occorrerà creare la pagina Opera, valle a dire :*#''Ona vision'' di questa edizione avrà per titolo [[Ona vision (1921)]] con l'anno di edizione per disambiguante :*#l'attuale [[Ona vision]] andrà spostato a [[Ona vision (1975)]] cioè l'anno di edizione della versione curata da Dante Isella :*#Il titolo [[Ona vision]] diventerà redirect a [[Opera:Ona vision]] :*#in [[Opera:Ona vision]] per la quale occorrerà l'elemento WIkidata, saranno elencate le edizioni della poesia presenti da noi, due oppure, quando tenessimo presente anche [[Indice:Carlo Porta - Poesie milanesi, 1891.djvu]] anche tre. :*solo laddove Porta stesso non abbia destinato un titolo (è il caso dei sonetti) allora si può usare il primo verso come titolo. Suggerisco di tener presente la lettera œ come possibile problema: la conserviamo pure nel titolo, ma se fosse possibile in automatico creare il redirect dalla forma con "oe" alla forma con "œ" sarebbe perfetto. :'''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 07:22, 26 mar 2026 (CET) ::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Grazie. Penso che raccoglierò tutti i dati in un excel e poi ci ragiono con '''molta ''' calma. :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:37, 26 mar 2026 (CET) :::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] La ristrutturazione procede e sta per finire. Come soluzione provvisoria ho usato il primo verso di tutti i sonetti, ignorando l'eventuale titolo originale, presente in una minoranza delle rime. Mi riservo di sistemare in seguito. La sequenza prec/succ ignora le sezioni, si passa da una poesia alla successiva a prescindere dal tipo di poesia; anche questo lo sistemerò in seguito. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:49, 30 mar 2026 (CEST) mnkc0n6nhbadp0c7rzjomeuknjnmoks Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/113 108 764679 3656101 3653836 2026-04-04T23:01:47Z Alex brollo 1615 3656101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 107 —|n=si}}</noinclude> {{Ct|f=160%|v=1|t=3|L=0px|SESTINE}} {{Rule|4em|v=3}}<noinclude></noinclude> pb84uls020l2c69crq83j8vjec0x31i Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/171 108 764742 3656078 3653851 2026-04-04T20:01:57Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 165 —||n=s}}{{rule}}{{rule|v=4}}</noinclude> {{Ct|f=100%|v=1|MENEGHIN BIROEU<ref>{{Nsb|ppm|178|1}}</ref> DI EX MONEGH<section end="7" />}} {{Ct|f=100%|v=1| (1820)}} {{Rule|8em|t=1|v=2}} <poem> Bravo! bravo! l’ha faa propi polid A tœuss d’intorna quij bagaj<ref>{{Nsb|ppm|178|2}}</ref>; inscì Poss cuntagh ona scenna da fall rid, Che no la cuntarev se fussen chì: Che di vœult, nèe, già el sa.... se dis pû e men, E ogni busca per lor l’è on car de fen. :Quatter ex-monegasc, sôr Benedetta, Sôr Anna, sôr Eusebia, e sôr Martina, Viven insemma, e fan tra lor casetta In cà d’on collaron della dottrina, Fœura di pee del mond, là passaa el foss<ref>{{Nsb|ppm|178|3}}</ref> Tra sant Vicenz di matt<ref>{{Nsb|ppm|178|4}}</ref> e sant Caloss. :Paghen el ficc a furia de rosari, Gh’han el sò bon livell, gh’han la pension, Dò convers che je serv senza salari, La soa gesa lì arent<ref>{{Nsb|ppm|178|5}}</ref> voltaa el canton, El sò comed e el pozz denter de l’uss, La soa gatta e ’l stornell che dis: Esuss. :De teolegh, de pret, de confessor. Tra quij che disnen dal padron de cà E tra quij olter che van sù de lor A portagh cott e cames<ref>{{Nsb|ppm|178|6}}</ref> de rizzà, Ghe n’han in frega tutt’el di on brovett. De podess consultà su tutt i pett. </poem><noinclude></noinclude> es637iy2y2hc9hc48vpe80h6mokwuav Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/172 108 764743 3656079 3653852 2026-04-04T20:07:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 166 —||r=s}}</noinclude> <poem> :Oltra el rest di vantagg, gh’han sôra numer Quel de sta arent de cà a la mia personna, Che fan côr tutt el dì per trii cocumer<ref>{{Nsb|ppm|178|7}}</ref>, E quell’olter de vegh anch la mia donna Che fa la sarta, e la ghe dà i tassij<ref>{{Nsb|ppm|178|8}}</ref> Per fà i abet<ref>{{Nsb|ppm|178|9}}</ref>, i agnuss<ref>{{Nsb|ppm|178|10}}</ref> e i covercij. :Hin quatter donn insomma de la somma Che podaraven, a vorrend, stà mej Milla vœult pussee lor ch’el papa a Romma, E andà in paradis grass come porscej; Eppur, sur sì, che ghe n’han semper vuna De cruzziass, de marsciss, de batt la luna. :On poo ghe l’han, perchè in del sabet grass Ballen fina passaa la mezza nott; On poo per via di donn che van a spass Con la coppa<ref>{{Nsb|ppm|178|11}}</ref> coi brasc, col stomegh biott; On poo coi vestinn strenc e tiraa-in-cull, Che mostren tutt la grazia del baull. :On dì ghe l’han, perchè Monscior Scirin<ref>{{Nsb|ppm|178|12}}</ref> L’han traa in despart de ministrà la cresma; On dì, perchè se stampa el Tamborin<ref>{{Nsb|ppm|179|13}}</ref>, O perchè fan teater in Quaresma, O perchè a Monscia vœuren fa Arzipret On nan, de fà scurtà tutt i pianet. :Lor se cascen, perchè de venerdì Van vôltra i pollirœu a vend pollaster; Per i scœul di tosann che han de dervì, Certi scœul, sœuja mi, faa con l’incaster<ref>{{Nsb|ppm|179|14}}</ref>; Per i stamp scandalos, per i picciur, Per quij che pissa in straa lontan del mur. :Ma el bordell, el böesg<ref>{{Nsb|ppm|179|15}}</ref>, el diavoleri. L’è staa jer e l’oltrer; streppet, deliqui, Girament, convulsion, on affar seri, Che ha traa sott sora asee, spiret, reliqui, Pret, cioccolati, ex fraa, chiffer<ref>{{Nsb|ppm|179|16}}</ref>, devott, E trasaa<ref>{{Nsb|ppm|179|17}}</ref> mezz la scorta di bescott. </poem><noinclude></noinclude> juihedohncepwqgtqnrzd76b6phlp0g Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/173 108 764744 3656080 3653853 2026-04-04T20:12:57Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 167 —||r=s}}</noinclude> <poem> :E tutt sto ruzz, tutt sto spuell<ref>{{Nsb|ppm|179|18}}</ref> per via D’on besasc d’on bcgliett<ref>{{Nsb|ppm|179|19}}</ref> che hoo portaa a cà, Che ha rezevuu de Romma<ref>{{Nsb|ppm|179|20}}</ref> don Tobia, E che m’han mandaa a toeù fina giò là A San Vittor, in tra la vœuna e i dò, Dove el dis messa per mezz ''œucc de bò''<ref>{{Nsb|ppm|179|21}}</ref>. :Don Disma, don Rodolf, don Tranquillin, Don Lorenz, don Clement, don Mansuett, Don Pio, don Saveri, don Igin, Don Cels, don Samuell, don Anicett, Don Romuald, don Lazzer, don Fedel G’hin côrs adree pesg che nè i mosch al mei. :L’han leggiuu tante vœult e releggiuu, G’han faa su tant calmeri<ref>{{Nsb|ppm|179|22}}</ref> e tant paroll, L’hoo sentuu tante vœult e strassentuu Che, sanguanon! ghe giughi l’oss del coll. Se no gh’el disi su ciar, nett e s’ cett. Senza tœugh via ne giontagh on ett. :" Amico caro (el dis): Romma, li sedici " Aprilo milla e votto cento vinti. " Pur troppo (el dis), no hin lingui maledici, " Nè cosse (el dice), menzonieri o finti " Quelle che (el dis), se diceno de voi<ref>{{Nsb|ppm|179|23}}</ref> " Circa al Governator nostro de noi. :" Ma Dio (el dis), per nostro vilimento «L’ha talmente cecato, che de dopo «Trasato in donne e giògo el puntamento<ref>{{Nsb|ppm|179|24}}</ref>, " E prenduto gran debiti sul gropo, " No l’ha possuto, (el dice), condemeno " E dacchi e dacchi<ref>{{Nsb|ppm|179|25}}</ref>, de sbottire on pieno. :" Se dice, (el dis), che el Cardinal Decane " A furia de dà ment a la gran spesa, " Naccorcendose (el dis), che el dava mane, " Asca<ref>{{Nsb|ppm|179|26}}</ref> al resto, al dinaro de la Gesa, " El sia corruto a squajar<ref>{{Nsb|ppm|179|27}}</ref> tutto al pappa, " Che l’ha ordenato subet ch’el se ciappa. </poem><noinclude></noinclude> kwvmb4q97805vpcp22h2hxn9siepnfp Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/174 108 764745 3656081 3653854 2026-04-04T20:18:24Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 168 —||r=s}}</noinclude> <poem> :" Ma lu, el puttasca (el dis), ch’el s’eva dato " Che se tendeva de cattarlo ladro, " L’ha fatto el ''quonia'' (el dice), e l’ha curato " El contrattempo (el dis), che el santo Padro " L’eva in estasi in l’aria in del dir messa, " E ''chi t’ha fatto''.... l’è girato in pressa. :" In circa al resto (el dis), la piú segura " L’è ch’el sia navigato in del Levante, " In dove a st’ora (el dice), addio tonsura, " L’è forse già quattata<ref>{{Nsb|ppm|179|28}}</ref> col turbante; " E in dove a st’ora forse, addio prepuzzi.... " Con che sono di voi — Monsignor Nuzzi ". :Sott pœu gh’eva on poscritt, che in del sentill Sguagniven<ref>{{Nsb|ppm|179|29}}</ref> tutt e quanti come scin<ref>{{Nsb|ppm|179|30}}</ref>; On poscritt malarbett, che per capili Bœugna vess religios, savè el latin, Ma mi ignorant, in quanto sia de mi, N’hoo capii olter ch’el diseva inscì: :Poscritto: " Monsignore Monticello " L’è stato jeri in pubblico cattato, " C’el fava, el dice, da Guglielmo Tello, " E l’infilzava el pommo ad un soldato " Sguizzerò de la guardia pontifìzia, " E fu menato sopra alla giustizia ". :Chi inscì d’accord tutt quant in tra de lor, Che sti scandol no hin che i conseguenz Di nost peccaa, de l’ira del Signor, S’hin miss a intrequerì quij reverenz De che razza fudessen sti boltrigh, Che ne tirava al ghicc sta sort d’ortigh<ref>{{Nsb|ppm|179|31}}</ref>. :Don Romuald, don Lazzer e don Pio, Che hin in cura d’anem tutt e trii, Han ditt ch’el fuss el pocch timor di Dio De dà certi candir stremii stremii In di battesim e in di funeral, E de vorè tassà i list<ref>{{Nsb|ppm|179|32}}</ref> parrocchial: </poem><noinclude></noinclude> d0wm76ext3qmpich6anfyits84glaz7 Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/175 108 764746 3656082 3653855 2026-04-04T20:24:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 169 —||r=s}}</noinclude> <poem> :Che in di busser<ref>{{Nsb|ppm|179|33}}</ref> di ces e in quij de strada No ghe se trœuva d’olter cne quattritt; I mess scars, l’elemosina impiccada, I paròcchi infesciaa de poveritt, La crôs de legn in aria a tutt i vent<ref>{{Nsb|ppm|179|34}}</ref>, E la becca<ref>{{Nsb|ppm|179|35}}</ref> frustada per nient. :I francescan don Cels e don Clement Voreven che nassess tutt el bordell Dall’avegh tolt a lor i soeù convent; E l’ex domenican don Samuell El giurava, che l’eva per reson D’avè abolii la Santa Inquisizion. :Sòr Usebbia, anca a nomm di camarada, La pretendeva inscambi che st’istoria La prozedess da quella baronada De ayej descasciaa lor de la Vittoria<ref>{{Nsb|ppm|179|36}}</ref>, Soggiungend tutt insemma a quatter vôs: ''Che sevem quei che candidava i nôs''<ref>{{Nsb|ppm|179|37}}</ref>. :Don Fedel, don Igin, che hin pret de cà D’ona Marchesa e d’ona Baronessa, Daven la colpa a quella de faj stà Digiun fina a mezz dì per digh la messa; E on poelta d’on pret, on cert don Disma, Le trava tutt’adoss al Romantisma. :Finalment on rangogn<ref>{{Nsb|ppm|179|38}}</ref> d’on pretascion, Ch’el m’era settaa giò giusta per mira, Ch’el ciammen el Polpetta de rognon E el pesarà ''pès brutt'' cent trenta lira, El me infilza in del muso ona vistada De can côrs, e via el va con st’infìlada: :Mi ghe diroo, mì sì che ghe diroo I reson perchè Dio el ne svargella Seiua nanca dì: ''varda che te doo!'' Hin i aitar stravaccaa su la bradella<ref>{{Nsb|ppm|180|39}}</ref>, I ges in vituperi, e i sazerdott Sù per sù<ref>{{Nsb|ppm|180|40}}</ref>, mort de famm, magher e biott. </poem><noinclude></noinclude> 8qt56wtxoyveenp6tva298t5lu0b4ci Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/176 108 764747 3656084 3653856 2026-04-04T20:56:44Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 170 —||r=s}}</noinclude> <poem> :Hin el gran ciallonismo di marì De lassass menà a vôltra per el nas (E chì el vardava fiss in faccia a mì) Dai miee, e lassagh fà quel che ghe pias: Spês sora spês, senza vardass dintorna Se vegnen da la guggia, oppur dai corna. :Hin la golascia, la leccardaria De sti operari, de sti mezz-camis: In cà miseria, raccol<ref>{{Nsb|ppm|180|41}}</ref>, calestria, La baldoria in di bœucc<ref>{{Nsb|ppm|180|42}}</ref> in di boïs<ref>{{Nsb|ppm|180|43}}</ref>; Ciocch sora ciocch, robba, danee, temp pers! (E zonfeta on’oggiada per travers). :Hin la birbada de lassa i fìœu In strusa per i straa, per i pasquee, A fà l’ozios, el tóff, el borsirœu, Senza dà a ment se biggen el mestee<ref>{{Nsb|ppm|180|44}}</ref>, Se van a messa in festa e a la dottrina.... (E lì traffeta on’oltra lampadina)<ref>{{Nsb|ppm|180|45}}</ref>. :Hin quell’oss in la s’ cenna, quij bosij, Quij córs<ref>{{Nsb|ppm|180|46}}</ref> in sui fattur, in su la spesa, Quel pettà i vizi a caregh di lœugh pij, Quel godegh tutt a gratis a la gesa. Quel dì maa di patron tutt quant el dì.... (E lì daj! quij duu œucc adoss a mì). :Hin l’ardiment de sti spantega-strasc De tœunn<ref>{{Nsb|ppm|180|47}}</ref> nun pret per gent come se sia, De tira el nost tabacch con quij didasc, De settass giò a descor in compagnia.... Balossi.... porci.... malcreati.... infamm!... (Acqua! sta vœulta l’ha volsuu bisiamm)<ref>{{Nsb|ppm|180|48}}</ref>. :Ah fiol d’ona negra! adess capissi (Dighi in del cœur) con chi el parla sto can: Me se s’ ciara el cervel; me secudissi<ref>{{Nsb|ppm|180|49}}</ref>, Pesseghi a alza del scagn el fabrian, E polid sì, ma franco, ma dannaa, Te ghe respondi in sta conformitaa: </poem><noinclude></noinclude> df8ejjfuwnbmjhvxsl0suv4g4onttyg Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/177 108 764748 3656085 3653857 2026-04-04T21:03:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 171 —||r=s}}</noinclude> <poem> :Senza tant ch’el se scolda a descuttì, Col ris’ c de deslenguass ona mezzenna<ref>{{Nsb|ppm|180|50}}</ref>, Anca mi ghi diroo, chi diroo anmì I reson perchè Dio el ne peccenna, I reson perchè el tas e el lassa côr De quij bej coss cossett di sò Monscior. :Hin l’avarizia porca malarbetta, Che in paricc de lor sciori l’è quell vizzi, Ch’el par taccaa a la vesta e a la goletta<ref>{{Nsb|ppm|180|51}}</ref>, On obblegh meneman come l’offizzi: Quell c’ha inventaa sacchitt, busser, bascir<ref>{{Nsb|ppm|180|52}}</ref>, Noll de cardegh, e dazzi de candir. :Hin quell mercaa de inceri de cotta e stolla, De mess, de vôs, de aria de polmon, De esequi, de micchitt de sant Nicolla<ref>{{Nsb|ppm|180|53}}</ref>, De catafalch, suffragg, benedizion, Quell traffegh d’angonij a on tant al bott<ref>{{Nsb|ppm|180|54}}</ref>, E quell fà mai nagotta per nagott<ref>{{Nsb|ppm|180|55}}</ref>, :Hin quij corp<ref>{{Nsb|ppm|180|56}}</ref>, quij trasport de caritaa, Quij vesper, quij compiett, quij mattutin Pettaa là de nojaa, de desgarbaa, Intersïaa de flatti e cicciorin<ref>{{Nsb|ppm|180|57}}</ref>, De sbaggiad<ref>{{Nsb|ppm|180|58}}</ref>, de sbarlœugg de scià e de là<ref>{{Nsb|ppm|180|59}}</ref>, E de no vedè l’ora de andà a cà. :Hin quell dass a d’intend de vess dritt dritt Su la strada battuda da Gesù Cont el dà mai nagott ai poveritt, Col trattaj d’alt in bass e casciaj sù, E col vess de sò pè<ref>{{Nsb|ppm|180|60}}</ref> critegh eterna De tutt i novitaa che fa ’l governa. :Hin quell predica semper el digiun, E cercà i mej boccon d’impì el tarlis; Quell de dann del golos, del porch a nun Per on poo de bojacca de boïs<ref>{{Nsb|ppm|180|61}}</ref>, E credes lor l’ottava maraviglia A spazzà vott, des piatt anch in vigilia. </poem><noinclude></noinclude> lola8xk7lw44vymefxpffzqrwpbnp4p Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/178 108 764749 3656086 3653858 2026-04-04T21:08:52Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 172 —||r=s}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> :Hin quell de fà servì la religion E i obblegh de conscienza per roffian Di sò vendett, di sò persecuzion, O per fà dà on impiegh a on balandran<ref>{{Nsb|ppm|180|62}}</ref>, A on storta-coll, a on furb, che gh’abbia el meret D’avegh basaa la tonega e ’l preteret. :Quist chì, quist chì puttost hin i belee<ref>{{Nsb|ppm|180|63}}</ref>, Che mœuv la pest, la famm, la calestria; Che fa vegnì de Romma quij palpee Che scriv monsignor Nuzzi a don Tobia: Hin quist, per brio, e no gh’è ball che ten, N’eel vera lù? ch’el diga, ho parlaa ben? </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=100%|v=1|NOTE.}} 1) <section begin="1" />birœu: traslato in senso di uomo di fiducia.<section end="1" /> 2) <section begin="2" />tœuss, ecc.: levarsi d’intorno quei ragazzi (''bagaj'').<section end="2" /> 3) <section begin="3" />foss: il ''naviglio'' o canale interno di navigazione ora, per quel tratto, coperto.<section end="3" /> 4) <section begin="4" />Sant Vincenz di matt, ecc.: San Vincenzo, antico ospedale dei pazzi, ora distrutto, vicino alla chiesa di S. Vincenzo in prato; e S. Calocero, tuttora esistente; entrambe nel quartiere oggidì detto di porta Genova.<section end="4" /> 5) <section begin="5" />Sembra alluda alla chiesa di S. Maria della Vittoria, poco discosta dal corso di porta Ticinese, prima della soppressione degli ordini religiosi annessa al monastero donde provenivano le quattro suore, con le due religiose (''convers'') serventi.<section end="5" /> 6) <section begin="6" />cott e cames: cotte e camici da stirare con arricciatura.<section end="6" /> 7) <section begin="7" />per tri cocumer: per un’inezia.<section end="7" /> 8) <section begin="8" />tassij: tasselli, ritagli.<section end="8" /> 9) <section begin="9" />abet: gli scapolari.<section end="9" /> 10) <section begin="10" />agnuss: specie di immaginette sacre colla figura dell’agnello pasquale.<section end="10" /> 11) <section begin="11" />coppa: nuca.<section end="11" /> 12) <section begin="12" />Monscior Scirin: Monsignor Cerina Eugenio frate francescano, arcivescovo titolare di Sergiopoli, che allora risiedeva in Milano e aiutava l’arcivescovo, supplendolo nell’amministrazione delle Cresime.<section end="12" /><section end="s2" /><noinclude></noinclude> ciqhtr5o9cl1zbpwhgjxep2qepzxb5l Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/179 108 764750 3656088 3653859 2026-04-04T21:17:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 173 —||r=s}}</noinclude> 13) <section begin="13" />Tamborin: il teologo gúuuenúu. professore a Pavia. Pietro Tamborini di Brescia autore di opere teologiche messe all’''Indice'' (1737-1627)<section end="13" /> 14) <section begin="14" />faa con l’incaster: scuole di mutuo insegnamento, giusta il sistema di Giuse]ppe Lancaster, promosse dai liberali.<section end="14" /> 15) <section begin="15" />bordell.... böesg: chiasso, tafferuglio.<section end="15" /> 16) <section begin="16" />chiffer: panino foggiato a mezza luna.<section end="16" /> 17) <section begin="17" />trasaa: sciupata.<section end="17" /> 18) <section begin="18" />spuell: vociferazione enfatica.<section end="18" /> 19) <section begin="19" />besasc d’on begliett: biglietto bislacco (''besasc'').<section end="19" /> 20) <section begin="20" />Per questa paeudo-corrispondenza il Porta attinse alla cronaca del tempo, che narrava la fuga (7 aprile 1819) del Governatore di Roma, il nipote del Card. Pacca, accusato di manomissione del denaro pontificio (il quale andò a terminare i suoi giorni in America, non in Turchia come, per scopo di satira, qui suppone il poeta) ed il processo per uno di quelli eccessi, che sono veri fenomeni, pur troppo non rari, ma sempre deplorevoli, della degenerazione umana.<section end="20" /> 21) <section begin="21" />mezz œucc de bò: il popolo milanese chiamava ''occhio di bue'' la moneta di L. 6.<section end="21" /> 22) <section begin="22" />calmeri: commenti.<section end="22" /> 23) <section begin="23" />de voi: presso di voi, da voi<section end="23" /> 24) <section begin="24" />puntamento: stipendio dell’impiego.<section end="24" /> 25) <section begin="25" />dacchi, ecc: dalli, dalli.<section end="25" /> 26) <section begin="26" />asca: oltre.<section end="26" /> 27) <section begin="27" />squajar: spifferare.<section end="27" /> 28) <section begin="28" />quattata: coperta.<section end="28" /> 29) <section begin="29" />sguagniven: strillavano.<section end="29" /> 30) <section begin="30" />scin: gattini (abbreviazione de ''miscin?'')<section end="30" /> 31) <section begin="31" />tirava, ecc: traeva dietro siffatti triboli.<section end="31" /> 32) <section begin="32" />list: tariffe.<section end="32" /> 33) <section begin="33" />busser: cassette delle elemosine.<section end="33" /> 34) <section begin="34" />la cros, ecc: sottintendi per i funerali gratuiti dei poveri.<section end="34" /> 35) <section begin="35" />becca: l’antica insegna dei parroci milanesi, di stoffa nera, simile all’odierna ''mozzetta'', ma aperta sul petto, come si vede in qualche ritratto di benefattori dei nostri istituti di beneficenza.<section end="35" /> 36) <section begin="36" />Convento di domenicane, annesso alla chiesa omonima tuttora esistente al ponte della vecchia porta Ticinese.<section end="36" /> 37) <section begin="37" />candidava i nôs: confettavano le noci.<section end="37" /> 38) <section begin="38" />rangogn: brontolone.<section end="38" /><noinclude></noinclude> 0wxkyfz047hh5m6y7k3x9p5xlmhjytb Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/180 108 764751 3656089 3653860 2026-04-04T21:20:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 174 —||r=s}}</noinclude> 39) <section begin="39" />bradella: gradino di legno sul quale sta il celebrante quando è all’altare.<section end="39" /> 40) <section begin="40" />sù per sù: in condizioni precarie.<section end="40" /> 41) <section begin="41" />raccol: contese.<section end="41" /> 42) <section begin="42" />bœucc: propriamente buco; in gergo, bettole.<section end="42" /> 43) <section begin="43" />boïs: rosticcerie dove si consumavano le vivande ivi apprestate.<section end="43" /> 44) <section begin="44" />senza dà a ment, ecc.: senza osservare, vigilare, se marinano l’opificio.<section end="44" /> 45) <section begin="45" />lampadina: in gergo, sbirciata.<section end="45" /> 46) <section begin="46" />côrs: falcidie sulle fatture riscosse, ecc.<section end="46" /> 47) <section begin="47" />tœunn: tenerci.<section end="47" /> 48) <section begin="48" />bisiamm: pungermi (come fa il tafano o la mosca).<section end="48" /> 49) <section begin="49" />me secudissi: mi riprendo.<section end="49" /> 50) <section begin="50" />mezzenna: lardone.<section end="50" /> 51) <section begin="51" />goletta: collare da prete.<section end="51" /> 52) <section begin="52" />bascir: bacili da questua.<section end="52" /> 53) <section begin="53" />micchitt, ecc.: i panini di S. Nicola.<section end="53" /> 54) <section begin="54" />angonij, ecc: il suono della campana che invita i fedeli a pregare per un agonizzante, mercanteggiato secondo il numero dei colpi di battente (''bott'').<section end="54" /> 55) <section begin="55" />nagotta, ecc.: nulla per nulla.<section end="55" /> 56) <section begin="56" />corp: funerali.<section end="56" /> 57) <section begin="57" />cicciorin: chiaccheruzze.<section end="57" /> 58) <section begin="58" />sbaggiad: sbadigli.<section end="58" /> 59) <section begin="59" />sbarlœugg, ecc.: occhiate qua e là.<section end="59" /> 60) <section begin="60" />de só pè: di sua natura.<section end="60" /> 61) <section begin="61" />bojacca de boïs: intingolo da trattoria.<section end="61" /> 62) <section begin="62" />balandran: scioccone.<section end="62" /> 63) <section begin="63" />belee: propriamente giocatoli, qui, per ironia "le belle cose".<noinclude></noinclude> 17720fjzn0jra5hl7no5ebvtrz2ra7q Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/181 108 764752 3656090 3653861 2026-04-04T21:25:28Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 175 —||n=s}}</noinclude> {{Ct|f=180%|v=5|t=5|FRAMMENTI.}}<noinclude></noinclude> dstadtmbx825qb2zwirvlvislamwmnm Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/182 108 764753 3656091 3653862 2026-04-04T21:25:48Z Alex brollo 1615 /* new eis level0 */ 3656091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="TrameOscure" />{{RigaIntestazione||— 176 —||n=s}}</noinclude><noinclude></noinclude> prgpf1pe8ksbn0n5283b7qmmwxhhwhz Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/183 108 764754 3656092 3653863 2026-04-04T21:28:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3656092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="" />{{RigaIntestazione||— 177 —||n=s}}{{FI|file = Porta - Poesie milanesi (page 76 crop).jpg|width = 100%|margin-bottom=3em}}</noinclude> {{Ct|f=100%|v=1|t=3|lh=1.5|(*) LA GUERRA DI PRET<ref>{{Nsb|ppm|187|1}}</ref>}} {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5| (1820)}} {{Rule|8em|t=1|v=1}} <poem><section end="63" /> :Canti la guerra santa e i breviari, I piatt, i micch, i péccher<ref>{{Nsb|ppm|187|2}}</ref>, i peston<ref>{{Nsb|ppm|187|3}}</ref>, I callott, i barett, ch’è sgoraa<ref>{{Nsb|ppm|188|4}}</ref> in ari E han gibolaa<ref>{{Nsb|ppm|188|5}}</ref> la cerega e *1 melon<ref>{{Nsb|ppm|188|6}}</ref> A vintiquatter pret che in cappa e vesta Celebraven a tavola ona festa. :O gran pader di vers e de la bissa<ref>{{Nsb|ppm|188|7}}</ref>, Promolór di baruff e di legrij, Ti, che a costor te gh’et scoldaa la pissa, Scoldem anch mi, te preghi, i scinivij<ref>{{Nsb|ppm|188|8}}</ref>, In manera che possa famm onor Con di limm, degn de mi, de ti e de lor. :El dì de Sant Lorenz, a on sit de fœura Quatter pass de Milan, se fa on feston In onor del gran sant cott in brasœura<ref>{{Nsb|ppm|188|9}}</ref> 1 fustusc<ref>{{Nsb|ppm|188|10}}</ref> de la gesa hin, confession, Panegirich, campann, mess, sinfonia E decott de cacao in sacrestia. :Ma on compadron del sìt, ch’el vœur moccass<ref>{{Nsb|ppm|188|11}}</ref> Tutt i indulgenz che se despensa in gesa Senza mettess al ris’ c de confessass, El ghe regalla ai pret. a tutta spesa, On disnaron sui moli<ref>{{Nsb|ppm|188|12}}</ref>, che je tra lì Incojonii mezz més a digerì. </poem><noinclude></noinclude> nhu7tmrai0o0m3nzkbiso7jturzqc7j 3656104 3656092 2026-04-05T06:07:18Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 177 —||n=s}}{{FI|file = Porta - Poesie milanesi (page 76 crop).jpg|width = 100%|margin-bottom=3em}}</noinclude> {{Ct|f=100%|v=1|t=3|lh=1.5|(*) LA GUERRA DI PRET<ref>{{Nsb|ppm|187|1}}</ref>}} {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5| (1820)}} {{Rule|8em|t=1|v=1}} <poem><section end="63" /> :Canti la guerra santa e i breviari, I piatt, i micch, i péccher<ref>{{Nsb|ppm|187|2}}</ref>, i peston<ref>{{Nsb|ppm|187|3}}</ref>, I callott, i barett, ch’è sgoraa<ref>{{Nsb|ppm|188|4}}</ref> in ari E han gibolaa<ref>{{Nsb|ppm|188|5}}</ref> la cerega e ’l melon<ref>{{Nsb|ppm|188|6}}</ref> A vintiquatter pret che in cappa e vesta Celebraven a tavola ona festa. :O gran pader di vers e de la bissa<ref>{{Nsb|ppm|188|7}}</ref>, Promotôr di baruff e di legrij, Ti, che a costor te gh’et scoldaa la pissa, Scoldem anch mi, te preghi, i scinivij<ref>{{Nsb|ppm|188|8}}</ref>, In manera che possa famm onor Con di limm, degn de mì, de tì e de lor. :El dì de Sant Lorenz, a on sit de fœura Quatter pass de Milan, se fa on feston In onor del gran sant cott in brasœura<ref>{{Nsb|ppm|188|9}}</ref> 1 fustusc<ref>{{Nsb|ppm|188|10}}</ref> de la gesa hin, confession, Panegirich, campann, mess, sinfonia E decott de cacao in sacrestia. :Ma on compadron del sìt, ch’el vœur moccass<ref>{{Nsb|ppm|188|11}}</ref> Tutt i indulgenz che se despensa in gesa Senza mettess al ris’ c de confessass, El ghe regalla ai pret, a tutta spesa, On disnaron sui moli<ref>{{Nsb|ppm|188|12}}</ref>, che je trà lì Incojonii mezz mês a digerì. </poem><noinclude></noinclude> qk1zhe1231mu46ekae0l7p5h291es3c Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/184 108 764755 3656105 3653864 2026-04-05T06:16:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 178 —||r=s}}</noinclude> <poem> :Memoria, tì che con la toa sapienza Ti fet côr tutt i ann a sta pacciada, S’ ceremji<ref>{{Nsb|ppm|188|13}}</ref> sott ai œucc tutt in sequenza, Come denanz a on general d’armada, Dimm chi hin, chi no hin, che cossa varen, Cossa fôtten al mond, cossa bozzaren. :Prima de tucc ghe ven Don Mansuett Fiœu del cœugh de monsignor Fabrizi; I ''entremé'' de sò pader e i polpett Gh’han procuraa a bonn’ora on benefizi, Poeù on post in seminari, poeù ona cura E per ultem on fior de prevostura. :Adess, che l’è bell lenc<ref>{{Nsb|ppm|188|14}}</ref>, la soa passion, Oltra quella, s’intend, de spassass via, L’è d’andà intorno a fà tutt i funzion. Per drovà ’l pastoral e la bosia<ref>{{Nsb|ppm|188|15}}</ref>, E per fà adoss ai picch<ref>{{Nsb|ppm|188|16}}</ref> la gibigianna Con quell topazz in did largh ona spanna. :Quell’olter ch’el g’ha ai fianch, con quella trippa Che ghe sgiaffa i gallon<ref>{{Nsb|ppm|188|17}}</ref>, l’è Don Tadee, On ex-fraa zoccolott, ch’el se n’impippa De tutt i sgenadur<ref>{{Nsb|ppm|188|18}}</ref> del galatee; El mond l’è so de Ilù, e’I lassarav cor<ref>{{Nsb|ppm|188|19}}</ref> Anch in presenza de l’imperator. :Quij trii insemma in d’on grôpp, Don Beroald, Don Gian Paol Maria e Don Lucrezzi Hin trii pampossonon<ref>{{Nsb|ppm|188|20}}</ref> nè fregg nè cald; Pur ch’el papa e ’l forment staghen in prezzi, No patissa i vidòr<ref>{{Nsb|ppm|188|21}}</ref>, viva i moron<ref>{{Nsb|ppm|188|22}}</ref>, E creppa i sciori<ref>{{Nsb|ppm|188|23}}</ref>, lor hin contenton. :Quel negron lôsch, pelôs comè on demoni, De per lù soli, in vesta e capelinna, Lè on can de Dio, on certo Don Carboni Resiátt<ref>{{Nsb|ppm|188|24}}</ref>, cospetton<ref>{{Nsb|ppm|188|25}}</ref> de man ladinna<ref>{{Nsb|ppm|188|26}}</ref>; L’ha cavaa pussee dent lù a man destesa Che nè ’l Bonella<ref>{{Nsb|ppm|188|27}}</ref> con la ciav inglesa. </poem><noinclude></noinclude> 40brioi3zflgzt91ml4hwthz10knc3a Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/185 108 764756 3656106 3653865 2026-04-05T06:22:03Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 179 —||r=s}}</noinclude> <poem> :El gha avert duu process; l’è staa sosp̂és On cinqu vœult de la messa; in mezz a quest EI ghè a tutt i funzion, per tutt i gês, A tutt i funeral, a tutt i fest; Nessun l’invida, ma el fa tant paura, Che in dove el va l’è padron lù adrittura. :Quell bon veggett, che scond i man depôs Che voraven basà<ref>{{Nsb|ppm|188|28}}</ref> tutt i pajsan, L’è el curat de Sant Sist, Don Fruttuos, Che vegnen a vedell di mìa<ref>{{Nsb|ppm|188|29}}</ref> lontan: L’è on angiol del Signor, pien de virtú; Se gh’è on sant a sto mond l’è propi lù, :Sostegn di fiacch, confort di desgraziaa, Franch, tollerant, discrett, giojal, sincer, Caritatevol senza vanitaa, Prodigh pù de danee che de parer: Tutt el rispetten, tutt ghe vo{{Indentatura|testo=}}euren ben, Tutt ghe fann largo come a on car de fen. :E perchè bon fa bon, quell ch’el g’ha arent<ref>{{Nsb|ppm|188|30}}</ref> A man drizza, che l’è el sò cappellan. De desgarbaa che l’era e sognorent<ref>{{Nsb|ppm|188|31}}</ref>, Tel n’ha faa fœura on fior de cristian Disinvolt, amorevol, esemplar, Degn insomma de lù, degn de l’aitar. :Magher magher, longh longh, color di lòff<ref>{{Nsb|ppm|188|32}}</ref>, Cont in eoo on boromee<ref>{{Nsb|ppm|188|33}}</ref> tutt pien de tegna, E ona vesta de quatter o cinq stoff, L’è chi Don March, quell martor<ref>{{Nsb|ppm|188|34}}</ref>, ch’el se ingegna De solleva i miseri de la gent Imprestand cont el pegn al vint per cent. :In tra quij duu, che paren duu fradij, Sbrodolaa tutt e duu d’onc de cusina, E ’l mostacc con su el tarter di vassij<ref>{{Nsb|ppm|189|35}}</ref>, Ghe ven come on pagodo de la China, Dondand i ciapp e ’l coo, Don Giorg Braghetta Col colett e coi gamb color d’ughetta<ref>{{Nsb|ppm|189|36}}</ref>: </poem><noinclude></noinclude> jomjg1xs1bn58kjlhiysiokrdokcusp 3656107 3656106 2026-04-05T06:27:51Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 179 —||r=s}}</noinclude> <poem> :El gha avert duu process; l’è staa sosp̂és On cinqu vœult de la messa; in mezz a quest EI ghè a tutt i funzion, per tutt i gês, A tutt i funeral, a tutt i fest; Nessun l’invida, ma el fa tant paura, Che in dove el va l’è padron lù adrittura. :Quell bon veggett, che scond i man depôs Che voraven basà<ref>{{Nsb|ppm|188|28}}</ref> tutt i pajsan, L’è el curat de Sant Sist, Don Fruttuos, Che vegnen a vedell di mìa<ref>{{Nsb|ppm|188|29}}</ref> lontan: L’è on angiol del Signor, pien de virtú; Se gh’è on sant a sto mond l’è propi lù, :Sostegn di fiacch, confort di desgraziaa, Franch, tollerant, discrett, giojal, sincer, Caritatevol senza vanitaa, Prodigh pù de danee che de parer: Tutt el rispetten, tutt ghe vœuren ben, Tutt ghe fann largo come a on car de fen. :E perchè bon fa bon, quell ch’el g’ha arent<ref>{{Nsb|ppm|188|30}}</ref> A man drizza, che l’è el sò cappellan. De desgarbaa che l’era e sognorent<ref>{{Nsb|ppm|188|31}}</ref>, Tel n’ha faa fœura on fior de cristian Disinvolt, amorevol, esemplar, Degn insomma de lù, degn de l’aitar. :Magher magher, longh longh, color di lòff<ref>{{Nsb|ppm|188|32}}</ref>, Cont in eoo on boromee<ref>{{Nsb|ppm|188|33}}</ref> tutt pien de tegna, E ona vesta de quatter o cinq stoff, L’è chi Don March, quell martor<ref>{{Nsb|ppm|188|34}}</ref>, ch’el se ingegna De solleva i miseri de la gent Imprestand cont el pegn al vint per cent. :In tra quij duu, che paren duu fradij, Sbrodolaa tutt e duu d’onc de cusina, E ’l mostacc con su el tarter di vassij<ref>{{Nsb|ppm|189|35}}</ref>, Ghe ven come on pagodo de la China, Dondand i ciapp e ’l coo, Don Giorg Braghetta Col colett e coi gamb color d’ughetta<ref>{{Nsb|ppm|189|36}}</ref>: </poem><noinclude></noinclude> bloa004jaqwqraov3pubiy93k3xd764 Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/186 108 764757 3656114 3653866 2026-04-05T08:15:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3656114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="" />{{RigaIntestazione||— 180 —||r=s}}</noinclude> <poem> :L’è sta a Roma, l’ha faa de segretari A on cardinal, sebben nol savess scriv; Per licenziall l’han faa Protonotari Apostolich, e quest l’è ’l gran motiv Che adess el bôffa<ref>{{Nsb|ppm|189|37}}</ref> pesg che nè on boffett E ch’el và a voltra con quij bei colzett. :Quell coi brasc in sui fianch sul gust d’on ôlla L’è Don Prosper de razza ex-cappuscina: De novizzi el ciamaven fraa Biciolla; Ma, de che l’è tornaa de Palestina, El spara de quij sît ball<ref>{{Nsb|ppm|189|38}}</ref> senza fin E el passa per un Tuli<ref>{{Nsb|ppm|189|39}}</ref> in collarin. :Cacciador per la vita, ostariatt, Col don de Dio d’avè semper sêt, Ecco, ven Don Vittôr del nas scarlatt; L’è staa pret, pœu soldaa, pœu ancamò pret, Comich, fraa, vicciurin<ref>{{Nsb|ppm|189|40}}</ref>, l’è tornaa adess, Fin che nol g’ha de mei, a dì di mess. :Quell pret che ven bel bell, palpaa palpaa<ref>{{Nsb|ppm|189|41}}</ref> Coi œucc bass, gonfi, pien, ross come fœugh, L*è el pover Abaa Ovina, desgraziaa, Ch’el cerca tapinand<ref>{{Nsb|ppm|189|42}}</ref> de lœugh in lœugh, De fà sorà<ref>{{Nsb|ppm|189|43}}</ref> el dolor ch’el le bozzira, Ne’l pò trovà solev per quant el gira: <ref group="(*)">Qui doveva seguitare un episodio patetico, in cui si raccontavano le disgrazie, che al "pover Abaa Ovina" erano accadute: egli era stato calunniato da un finto amico; la Curia l’aveva sospeso ''a divinis'' e in ultimo fatto cacciare entro una prigione; conosciuta finalmente la sua innocenza, rimesso in libertà, trova la madre moribonda. Di questo squarcio, che non fu compiuto, riferiamo le ultime quattro strofe, dalle quali si conosce quanta potenza avesse il Poeta anche nel patetico: la scena è nelle vicinanze del Lago d’Orta. (Nota di {{Sc|T. Grossi}}; ediz. 1821).</ref> {{loop|15|&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.}} </poem> <references group="(*)" /><noinclude></noinclude> 0jonahi5x0tcgz0q0syhi0qrg9r4jy0 3656115 3656114 2026-04-05T08:16:27Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3656115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="" />{{RigaIntestazione||— 180 —||r=s}}</noinclude> <poem> :L’è sta a Roma, l’ha faa de segretari A on cardinal, sebben nol savess scriv; Per licenziall l’han faa Protonotari Apostolich, e quest l’è ’l gran motiv Che adess el bôffa<ref>{{Nsb|ppm|189|37}}</ref> pesg che nè on boffett E ch’el và a voltra con quij bei colzett. :Quell coi brasc in sui fianch sul gust d’on ôlla L’è Don Prosper de razza ex-cappuscina: De novizzi el ciamaven fraa Biciolla; Ma, de che l’è tornaa de Palestina, El spara de quij sît ball<ref>{{Nsb|ppm|189|38}}</ref> senza fin E el passa per un Tuli<ref>{{Nsb|ppm|189|39}}</ref> in collarin. :Cacciador per la vita, ostariatt, Col don de Dio d’avè semper sêt, Ecco, ven Don Vittôr del nas scarlatt; L’è staa pret, pœu soldaa, pœu ancamò pret, Comich, fraa, vicciurin<ref>{{Nsb|ppm|189|40}}</ref>, l’è tornaa adess, Fin che nol g’ha de mei, a dì di mess. :Quell pret che ven bel bell, palpaa palpaa<ref>{{Nsb|ppm|189|41}}</ref> Coi œucc bass, gonfi, pien, ross come fœugh, L*è el pover Abaa Ovina, desgraziaa, Ch’el cerca tapinand<ref>{{Nsb|ppm|189|42}}</ref> de lœugh in lœugh, De fà sorà<ref>{{Nsb|ppm|189|43}}</ref> el dolor ch’el le bozzira, Ne’l pò trovà solev per quant el gira: <ref group="(*)">Qui doveva seguitare un episodio patetico, in cui si raccontavano le disgrazie, che al "pover Abaa Ovina" erano accadute: egli era stato calunniato da un finto amico; la Curia l’aveva sospeso ''a divinis'' e in ultimo fatto cacciare entro una prigione; conosciuta finalmente la sua innocenza, rimesso in libertà, trova la madre moribonda. Di questo squarcio, che non fu compiuto, riferiamo le ultime quattro strofe, dalle quali si conosce quanta potenza avesse il Poeta anche nel patetico: la scena è nelle vicinanze del Lago d’Orta. (Nota di {{Sc|T. Grossi}}; ediz. 1821).</ref> {{loop|15|&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.}} </poem> <noinclude><references group="(*)" /></noinclude><noinclude></noinclude> tbenogdpw4ywkqzi6tom1m40niicjw7 3656120 3656115 2026-04-05T08:17:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3656120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="" />{{RigaIntestazione||— 180 —||r=s}}</noinclude> <poem> :L’è sta a Roma, l’ha faa de segretari A on cardinal, sebben nol savess scriv; Per licenziall l’han faa Protonotari Apostolich, e quest l’è ’l gran motiv Che adess el bôffa<ref>{{Nsb|ppm|189|37}}</ref> pesg che nè on boffett E ch’el và a voltra con quij bei colzett. :Quell coi brasc in sui fianch sul gust d’on ôlla L’è Don Prosper de razza ex-cappuscina: De novizzi el ciamaven fraa Biciolla; Ma, de che l’è tornaa de Palestina, El spara de quij sît ball<ref>{{Nsb|ppm|189|38}}</ref> senza fin E el passa per un Tuli<ref>{{Nsb|ppm|189|39}}</ref> in collarin. :Cacciador per la vita, ostariatt, Col don de Dio d’avè semper sêt, Ecco, ven Don Vittôr del nas scarlatt; L’è staa pret, pœu soldaa, pœu ancamò pret, Comich, fraa, vicciurin<ref>{{Nsb|ppm|189|40}}</ref>, l’è tornaa adess, Fin che nol g’ha de mei, a dì di mess. :Quell pret che ven bel bell, palpaa palpaa<ref>{{Nsb|ppm|189|41}}</ref> Coi œucc bass, gonfi, pien, ross come fœugh, L*è el pover Abaa Ovina, desgraziaa, Ch’el cerca tapinand<ref>{{Nsb|ppm|189|42}}</ref> de lœugh in lœugh, De fà sorà<ref>{{Nsb|ppm|189|43}}</ref> el dolor ch’el le bozzira, Ne’l pò trovà solev per quant el gira: <ref>Qui doveva seguitare un episodio patetico, in cui si raccontavano le disgrazie, che al "pover Abaa Ovina" erano accadute: egli era stato calunniato da un finto amico; la Curia l’aveva sospeso ''a divinis'' e in ultimo fatto cacciare entro una prigione; conosciuta finalmente la sua innocenza, rimesso in libertà, trova la madre moribonda. Di questo squarcio, che non fu compiuto, riferiamo le ultime quattro strofe, dalle quali si conosce quanta potenza avesse il Poeta anche nel patetico: la scena è nelle vicinanze del Lago d’Orta. (Nota di {{Sc|T. Grossi}}; ediz. 1821).</ref> {{loop|15|&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.}} </poem><noinclude></noinclude> oesly3kv5y2ue53ap8x29koisk13w2b 3656122 3656120 2026-04-05T08:18:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 180 —||r=s}}</noinclude> <poem> :L’è sta a Roma, l’ha faa de segretari A on cardinal, sebben nol savess scriv; Per licenziall l’han faa Protonotari Apostolich, e quest l’è ’l gran motiv Che adess el bôffa<ref>{{Nsb|ppm|189|37}}</ref> pesg che nè on boffett E ch’el và a voltra con quij bei colzett. :Quell coi brasc in sui fianch sul gust d’on ôlla L’è Don Prosper de razza ex-cappuscina: De novizzi el ciamaven fraa Biciolla; Ma, de che l’è tornaa de Palestina, El spara de quij sît ball<ref>{{Nsb|ppm|189|38}}</ref> senza fin E el passa per un Tuli<ref>{{Nsb|ppm|189|39}}</ref> in collarin. :Cacciador per la vita, ostariatt, Col don de Dio d’avè semper sêt, Ecco, ven Don Vittôr del nas scarlatt; L’è staa pret, pœu soldaa, pœu ancamò pret, Comich, fraa, vicciurin<ref>{{Nsb|ppm|189|40}}</ref>, l’è tornaa adess, Fin che nol g’ha de mei, a dì di mess. :Quell pret che ven bel bell, palpaa palpaa<ref>{{Nsb|ppm|189|41}}</ref> Coi œucc bass, gonfi, pien, ross come fœugh, L*è el pover Abaa Ovina, desgraziaa, Ch’el cerca tapinand<ref>{{Nsb|ppm|189|42}}</ref> de lœugh in lœugh, De fà sorà<ref>{{Nsb|ppm|189|43}}</ref> el dolor ch’el le bozzira, Ne’l pò trovà solev per quant el gira: <ref>Qui doveva seguitare un episodio patetico, in cui si raccontavano le disgrazie, che al "pover Abaa Ovina" erano accadute: egli era stato calunniato da un finto amico; la Curia l’aveva sospeso ''a divinis'' e in ultimo fatto cacciare entro una prigione; conosciuta finalmente la sua innocenza, rimesso in libertà, trova la madre moribonda. Di questo squarcio, che non fu compiuto, riferiamo le ultime quattro strofe, dalle quali si conosce quanta potenza avesse il Poeta anche nel patetico: la scena è nelle vicinanze del Lago d’Orta. (Nota di {{Sc|T. Grossi}}; ediz. 1821).</ref> {{loop|15|&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.}} </poem><noinclude></noinclude> jx8bhe2zd8fhji210houwxjrtbps59c Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/187 108 764758 3656136 3653867 2026-04-05T08:21:37Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3656136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="" />{{RigaIntestazione||— 181 —||r=s}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> :L’ eva ona nocc d’inverno di pu fôsch La nocc che l’è staa miss in libertaa: Per i gôl de quij mont, dcnt per quij bôsch, Ziffolaven i vent infuriaa E sbatteven travers, a rose<ref>{{Nsb|ppm|189|44}}</ref>, a ondad, La nev e l’acqua giò per i vallad: :Per i vœuj<ref>{{Nsb|ppm|189|45}}</ref> di caverna a la lontana, In trà ’l ruggì di turbin, di torrent, Se sentiva el dan!... dan!... d’ona campana, Che rebombava interpolatament, E in del cœur del bon pret el dessedava On fantasma ogni colp che ’l le scaggiava<ref>{{Nsb|ppm|189|46}}</ref>. :Ah che pur tropp ci cœur l’è ona gran spia. Pur tropp gh’era on malann ch’el presentiva: Eren quij bott<ref>{{Nsb|ppm|189|47}}</ref>, i bott dell’angonia De la povera donna che moriva; De la mader<ref>{{Nsb|ppm|189|48}}</ref>, che, in pont de vessegh tolta, Leva scritt ch’el vedess l’ultema volta. :Quella meschina, tutta rassegnada Al tremendo viacc de l’olter mond, La compagnava con la vôs panada L’ultima orazion di moribond, Quand strabuffaa, moisc, convuls del frecc L’ha se vista el sò Ovina ai pee del lecc<ref>{{Nsb|ppm|189|49}}</ref> </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" />NOTE. :1) <section begin="1" />Questo componimento doveva eatere divúo in quattro canti.<section end="1" /> :2) <section begin="2" />p^cher: bicchieroni, peccherò.<section end="2" /> :3) <section begin="3" />pctton: bottiglioni.<section end="3" /><section end="s2" /><noinclude></noinclude> r4h8npniaw1z085zu0eir6rkhs95s9h 3656158 3656136 2026-04-05T08:28:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3656158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="" />{{RigaIntestazione||— 181 —||r=s}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> :L’ eva ona nocc d’inverno di pu fôsch La nocc che l’è staa miss in libertaa: Per i gôl de quij mont, dcnt per quij bôsch, Ziffolaven i vent infuriaa E sbatteven travers, a rose<ref>{{Nsb|ppm|189|44}}</ref>, a ondad, La nev e l’acqua giò per i vallad: :Per i vœuj<ref>{{Nsb|ppm|189|45}}</ref> di caverna a la lontana, In trà ’l ruggì di turbin, di torrent, Se sentiva el dan!... dan!... d’ona campana, Che rebombava interpolatament, E in del cœur del bon pret el dessedava On fantasma ogni colp che ’l le scaggiava<ref>{{Nsb|ppm|189|46}}</ref>. :Ah che pur tropp ci cœur l’è ona gran spia. Pur tropp gh’era on malann ch’el presentiva: Eren quij bott<ref>{{Nsb|ppm|189|47}}</ref>, i bott dell’angonia De la povera donna che moriva; De la mader<ref>{{Nsb|ppm|189|48}}</ref>, che, in pont de vessegh tolta, Leva scritt ch’el vedess l’ultema volta. :Quella meschina, tutta rassegnada Al tremendo viacc de l’olter mond, La compagnava con la vôs panada L’ultima orazïon di moribond, Quand strabuffaa, moisc, convuls del frecc L’ha se vista el sò Ovina ai pee del lecc<ref>{{Nsb|ppm|189|49}}</ref> {{loop|15|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} {{loop|15|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} {{loop|15|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} </poem> <section end="s1" /><div style="display:none;" /> {{Ct|f=100%|v=1|NOTE.}} 1) <section begin="1" />Questo componimento doveva essere diviso in quattro canti.<section end="1" /> 2) <section begin="2" />peccher: bicchieroni, pècchero.<section end="2" /> 3) <section begin="3" />peston: bottiglioni.<section end="3" /></div><noinclude></noinclude> mjdfv8ckjjkpqyhokohwnxq0l6cjkm7 3656164 3656158 2026-04-05T08:29:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 181 —||r=s}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> :L’ eva ona nocc d’inverno di pu fôsch La nocc che l’è staa miss in libertaa: Per i gôl de quij mont, dcnt per quij bôsch, Ziffolaven i vent infuriaa E sbatteven travers, a rose<ref>{{Nsb|ppm|189|44}}</ref>, a ondad, La nev e l’acqua giò per i vallad: :Per i vœuj<ref>{{Nsb|ppm|189|45}}</ref> di caverna a la lontana, In trà ’l ruggì di turbin, di torrent, Se sentiva el dan!... dan!... d’ona campana, Che rebombava interpolatament, E in del cœur del bon pret el dessedava On fantasma ogni colp che ’l le scaggiava<ref>{{Nsb|ppm|189|46}}</ref>. :Ah che pur tropp ci cœur l’è ona gran spia. Pur tropp gh’era on malann ch’el presentiva: Eren quij bott<ref>{{Nsb|ppm|189|47}}</ref>, i bott dell’angonia De la povera donna che moriva; De la mader<ref>{{Nsb|ppm|189|48}}</ref>, che, in pont de vessegh tolta, Leva scritt ch’el vedess l’ultema volta. :Quella meschina, tutta rassegnada Al tremendo viacc de l’olter mond, La compagnava con la vôs panada L’ultima orazïon di moribond, Quand strabuffaa, moisc, convuls del frecc L’ha se vista el sò Ovina ai pee del lecc<ref>{{Nsb|ppm|189|49}}</ref> {{loop|15|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} {{loop|15|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} {{loop|15|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} </poem> <section end="s1" /><div style="display:none;" /> {{Ct|f=100%|v=1|NOTE.}} 1) <section begin="1" />Questo componimento doveva essere diviso in quattro canti.<section end="1" /> 2) <section begin="2" />peccher: bicchieroni, pècchero.<section end="2" /> 3) <section begin="3" />peston: bottiglioni.<section end="3" /></div><noinclude></noinclude> auvjxyn2lv451k1a2re5mbsggni5weq Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/188 108 764759 3656172 3653868 2026-04-05T08:35:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 182 —||r=s}}</noinclude> 4) <section begin="4" />è sgoraa: sono volati.<section end="4" /> 5) <section begin="5" />gibolaa: ammaccato.<section end="5" /> 6) <section begin="6" />melon: zucca, testa.<section end="6" /> 7) <section begin="7" />bissa: propr. biscia, allude all’andare a zig zag degli ubbriachi.<section end="7" /> 8) <section begin="8" />scinivij: le cervella.<section end="8" /> 9) <section begin="9" />brasœura: costeletta.<section end="9" /> 10) <section begin="10" />fustusc: gli abborracciamenti, cioè gli uffici in chiesa (''gesa'') celebrati senza diligenza da quegli ecclesiastici, che qui il Poeta motteggia.<section end="10" /> 11) <section begin="11" />moccass: piluccarsi, avere a uffo.<section end="11" /> 12) <section begin="12" />sui moll: di lusso; allusione alle carrozze signorili con molle.<section end="12" /> 13) <section begin="13" />s’ ceremij: da s’ cerá, schièrameli.<section end="13" /> 14) <section begin="14" />lenc: grassoccio fino alla lucidezza.<section end="14" /> 15) <section begin="15" />pastoral e.... bosia: cioè la ''ferula'' (bastone) e la ''palmatoria'' (bugia) insegne della dignitá prepositurale nella chiesa milanese.<section end="15" /> 16) <section begin="16" />picch: villano.<section end="16" /> 17) <section begin="17" />sgiaffa i gallon: rimbalza sulle coscie.<section end="17" /> 18) <section begin="18" />sgenadur: francesismo per noje.<section end="18" /> 19) <section begin="19" />lassarav côr: farebbe venti.<section end="19" /> 20) <section begin="20" />pampossonon: accrescitivo di ''pamposs'', (pane raffermo), nel senso di poltrone.<section end="20" /> 21) <section begin="21" />vidôr: vigneti.<section end="21" /> 22) <section begin="22" />moron: gelsi.<section end="22" /> 23) <section begin="23" />creppa i sciori: augurio di morte per poterne fare, ben retribuiti, i funerali.<section end="23" /> 24) <section begin="24" />resiátt: litigioso.<section end="24" /> 25) <section begin="25" />cospetton: bestemmiatore.<section end="25" /> 26) <section begin="26" />de man ladinna: manesco.<section end="26" /> 27) <section begin="27" />Bonella: dentista al quale il Porta dedicò anche un Sonetto: Ma sâl, el mè sùr Lella''.<section end="27" /> '' 28) <section begin="28" />basà: baciare.<section end="28" /> 29) <section begin="29" />mìa: miglia.<section end="29" /> 30) <section begin="30" />arent: rasente, appresso.<section end="30" /> 31) <section begin="31" />sognorent: sonnolento.<section end="31" /> 32) <section begin="32" />color di lòff: colore giallognolo, livido.<section end="32" /> 33) <section begin="33" />borromee: cappello di panno.<section end="33" /> 34) <section begin="34" />martor: propriamente minchione, grullo; qui per ironia vuol significare malizioso.<section end="34" /><noinclude></noinclude> dluw670pgy60qe95cmrfpk606ka9wc0 Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/189 108 764760 3656175 3653869 2026-04-05T08:40:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 183 —||r=s}}</noinclude> 35) <section begin="35" />tarter di vassij: deposito sulle botti (''vassij'').<section end="35" /> 36) <section begin="36" />color d’ughetta: colore violaceo.<section end="36" /> 37) <section begin="37" />boffa, ecc.: (ofHa come un soffietto. cioè si pavoneggia.<section end="37" /> 38) <section begin="38" />spara.... ball; spaccia.... frottole.<section end="38" /> 39) <section begin="39" />Tulli in collarin: Cicerone in abito da prete.<section end="39" /> 40) <section begin="40" />vicciurin: vetturale.<section end="40" /> 41) <section begin="41" />palpaa: floscio, lento.<section end="41" /> 42) <section begin="42" />tapinand: va come un tapino.<section end="42" /> 43) <section begin="43" />sorà: sollevare.<section end="43" /> 44) <section begin="44" />a rosc: a folate.<section end="44" /> 45) <section begin="45" />vœuj: vuoto, cavitá.<section end="45" /> 46) <section begin="46" />scaggiava: coagolava il sangue come avviene del latte.<section end="46" /> 47) <section begin="47" />bott: rintocchi.<section end="47" /> 48) <section begin="48" />Nelle ediz. successive a "mader" è sostituito "Luisa " il nome cioè della donna innocente che il calunniatore aveva fatto credere fosse l’amante dell’Ovina.<section end="48" /> 49) <section begin="49" />Questi furono gli ultimi versi scritti dal Porta: la morte lo sorprese nel mezzo del suo lavoro. ({{Sc|T. Grossi}}; ediz. 1821.<section end="49" /> {{FI |file = Aldus leaf unicode2767.svg | tsize = 20px | float = center | caption = }}<noinclude></noinclude> 5p5lyxqs3sotnh39219pue7yj2perlg Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/190 108 764761 3656186 3654177 2026-04-05T08:47:53Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{Rule}}{{Rule|v=4}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|(*) LA COLAZION}} <poem> :Oh don Peder! — Oh el mè don Romuald! Come staal? — Stoo benissem mì; e lù? — Discrettament anch mi — Sèntel sto cald? Marcadetta se’l senti! no en poss pù; Rivi adess de l’offizi a Sant Caloss, E son bagnaa che pari staa in d’on foss. :— Là, donch: che ’l vegna chì, se l’è sudaa; Chì, chì, lontan de l’aria, el mè don Peder — Grazie tant! — Hai giamò cicolattaa? —<ref>cicolattaa: presa la cioccolatta.</ref> Nò signor, hoo bevuu on agher de zeder Con dent on para de bescott del gerlo —<ref>bescott del gerlo: scherzevole per dir pane che il fornaio portava colla gerla.</ref> Mo bravo lù! la colazion del merlo! :Bottega!... el cicolatt! — El fà beli dì, Don Romuald, a scœudes<ref>scœudes: soddisfare.</ref> i caprizi: Lù el guadagna, lù el va de chi e de lì; Ogni bott lù el pelucca<ref>pelucca: pilucca, cioè ha la fortuna di intervenire alle esequie retribuite.</ref> on quai offizi; Ma mì con quella messa di des ôr, Hoo pari a sbatt, no me capponi on bôr<ref>capponi on bôr: prendo un soldo.</ref>. {{loop|17|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} {{loop|17|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|NOTE.}} <section end="s2" /><noinclude></noinclude> t78z96k4vfdhe4vpo58qtd2hb9zmt6b Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/191 108 764762 3656201 3653871 2026-04-05T08:53:37Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 185 —||n=s}}{{Rule}}{{Rule|v=4}}</noinclude> {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|(*) FŒURA DE PORTA LUDIVIGA.}} {{Ct|f=90%|v=1|Frammenti di un poema che doveva avere per titolo ''L’Apparlzion del Tass.''}} {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5| (1817)}} {{Rule|8em|t=1|v=2}} <poem> :Fœura de porla Ludiviga on mìa, Su la sinistra, in tra duu fontanin<ref>{{Nsb|ppm|192|1}}</ref> E in tra dò fil de piant che ghe fà ombrìa, El gh’è on sentirolin, Solitari, patetech, deliziôs, Che ’l se perd a zicch zacch dcnt per i praa E ch’el par giusta faa Per i malinconj d’on penserôs. :Là inscì, via del piss piss D’on quai sbilz d’acqua che sboltiss di us’ ciœu<ref>{{Nsb|ppm|192|2}}</ref>, Vïa d’on quai gorgheg d’on rosignœu, O de quai vers lontan, lontan, lontan D’on manzett, o d’on can, No se ghe sent on ett, Che rompa la quïett. :Tutt coss, là inscì, la jutta la passion, Nè s’hà nanch fa duu pass Tra quij acqu, tra quij piant, tra quell’ombrìa, Che se sent a quattass d’on cert magon<ref>{{Nsb|ppm|192|3}}</ref> Se sent a trasportass Dona certa estes de malinconìa, Che sgonfia i œucc senza savè el perchè, E sforza a piang, d’on piang che fa piasè. </poem><noinclude></noinclude> fike3r90o8epy4t2gvshpex58qygy4q Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/192 108 764763 3656203 3653872 2026-04-05T08:56:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 186 —||r=s}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> :Appunt in de stò stat de scoldament Seva jer soli solett, in sta stradella, Gh’aveva el Tass sott sella, E i sœu desgrazi in ment: {{loop|8|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} {{loop|16|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=100%|v=1|NOTE.}} 1) <section begin="1" />fontanin: canali d’acqua viva.<section end="1" /> 2) <section begin="2" />us’ciœu: piccole chiuse di legno nel canale irriguo.<section end="2" /> 3) <section begin="3" />magon: accoramento.<section end="3" /><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 401kjfqtbmw9l9jszsinr7jsskrpokq Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/193 108 764764 3656216 3653873 2026-04-05T10:10:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3656216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 187 —||n=s}}</noinclude> {{Ct|f=160%|v=1|t=3|L=0px|OTTAVE.}} {{Rule|4em|v=3}}<noinclude></noinclude> 9qe01r8u6tk0wl68jn70olxzc5ozd5w Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/194 108 764765 3656217 3653874 2026-04-05T10:10:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3656217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="" />{{RigaIntestazione||— 188 —||n=s}}</noinclude><noinclude></noinclude> 2ttap146ngeov9ypfcpz4xnmd4r5wp1 Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/195 108 764766 3656218 3653875 2026-04-05T10:13:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3656218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 189 —||n=s}}{{FI|file = Porta - Poesie milanesi (page 76 crop).jpg|width = 100%|margin-bottom=3em}}</noinclude> {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|OLTER DESGRAZI DE GIOVANNIN BONGEE<ref>Questa poesia i una contnuazioine di quella riportalta a pag. {{Pg|109}} dell’attuale volume.</ref>}} {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5| (1814)}} <poem> :Quand se nass deslippaa Oi lustrissem scior, L*è inulel tœuss el cœur, che l’è tuttuna, No gh’è pu ne fadigli ne pont d’onor Che poda mett in cas de fa fortuna; Vegnen adoss i bolt de traditor; Ne s’ha nanca fornii de tœunn su vuna, Che in manch de quella ghe sen lacca adree Sett, vott, come ona salva de mortee. :Mi, che pari nassuu in de quel moment Ch’el Signor l’ha creaa i pu gran travaj, Come sarav a dì el dolor de dent E quell caro sur Lelia per strappaj, Hoo già provaa ai mee dì tanti azzident, Che ghe vorav on secol a cuntaj. De mœud che no me specci a fornì l’ascia<ref>{{Nsb|ppm|210|2}}</ref> Che on quej copp<ref>{{Nsb|ppm|210|3}}</ref> in sul eoo che me spettascia. </poem><noinclude></noinclude> 0rcrqhjui9mjrj96cj4vx1tvxwhqxq6 Modulo:Dati/Porta - Poesie milanesi.djvu 828 764960 3656097 3444881 2026-04-04T21:40:33Z Alex brollo 1615 Creazione/aggiornamento di Modulo:Dati 3656097 Scribunto text/plain local d2b = {} local b2d = {} local pagine = {} d2b[1]="-" d2b[2]="-" d2b[3]="-" d2b[4]="-" d2b[5]="occhiello" d2b[6]="-" d2b[7]="1" d2b[8]="ritratto" d2b[9]="frontespizio" d2b[10]="4" d2b[11]="5" d2b[12]="6" d2b[13]="7" d2b[14]="8" d2b[15]="9" d2b[16]="10" d2b[17]="11" d2b[18]="12" d2b[19]="13" d2b[20]="14" d2b[21]="15" d2b[22]="16" d2b[23]="17" d2b[24]="18" d2b[25]="19" d2b[26]="20" d2b[27]="21" d2b[28]="22" d2b[29]="23" d2b[30]="24" d2b[31]="25" d2b[32]="26" d2b[33]="27" d2b[34]="28" d2b[35]="29" d2b[36]="30" d2b[37]="31" d2b[38]="32" d2b[39]="33" d2b[40]="34" d2b[41]="35" d2b[42]="36" d2b[43]="37" d2b[44]="38" d2b[45]="39" d2b[46]="40" d2b[47]="41" d2b[48]="42" d2b[49]="43" d2b[50]="44" d2b[51]="45" d2b[52]="46" d2b[53]="47" d2b[54]="48" d2b[55]="49" d2b[56]="50" d2b[57]="51" d2b[58]="52" d2b[59]="53" d2b[60]="54" d2b[61]="55" d2b[62]="56" d2b[63]="57" d2b[64]="58" d2b[65]="59" d2b[66]="60" d2b[67]="61" d2b[68]="62" d2b[69]="63" d2b[70]="64" d2b[71]="65" d2b[72]="66" d2b[73]="67" d2b[74]="68" d2b[75]="69" d2b[76]="70" d2b[77]="71" d2b[78]="72" d2b[79]="73" d2b[80]="74" d2b[81]="75" d2b[82]="76" d2b[83]="77" d2b[84]="78" d2b[85]="79" d2b[86]="80" d2b[87]="81" d2b[88]="82" d2b[89]="83" d2b[90]="84" d2b[91]="85" d2b[92]="86" d2b[93]="87" d2b[94]="88" d2b[95]="89" d2b[96]="90" d2b[97]="91" d2b[98]="92" d2b[99]="93" d2b[100]="94" d2b[101]="95" d2b[102]="96" d2b[103]="97" d2b[104]="98" d2b[105]="99" d2b[106]="100" d2b[107]="101" d2b[108]="102" d2b[109]="103" d2b[110]="104" d2b[111]="105" d2b[112]="106" d2b[113]="107" d2b[114]="108" d2b[115]="109" d2b[116]="110" d2b[117]="111" d2b[118]="112" d2b[119]="113" d2b[120]="114" d2b[121]="115" d2b[122]="116" d2b[123]="117" d2b[124]="118" d2b[125]="119" d2b[126]="120" d2b[127]="121" d2b[128]="122" d2b[129]="123" d2b[130]="124" d2b[131]="125" d2b[132]="126" d2b[133]="127" d2b[134]="128" d2b[135]="129" d2b[136]="130" d2b[137]="131" d2b[138]="132" d2b[139]="133" d2b[140]="134" d2b[141]="135" d2b[142]="136" d2b[143]="137" d2b[144]="138" d2b[145]="139" d2b[146]="140" d2b[147]="141" d2b[148]="142" d2b[149]="143" d2b[150]="144" d2b[151]="145" d2b[152]="146" d2b[153]="147" d2b[154]="148" d2b[155]="149" d2b[156]="150" d2b[157]="151" d2b[158]="152" d2b[159]="153" d2b[160]="154" d2b[161]="155" d2b[162]="156" d2b[163]="157" d2b[164]="158" d2b[165]="159" d2b[166]="160" d2b[167]="161" d2b[168]="162" d2b[169]="163" d2b[170]="164" d2b[171]="165" d2b[172]="166" d2b[173]="167" d2b[174]="168" d2b[175]="169" d2b[176]="170" d2b[177]="171" d2b[178]="172" d2b[179]="173" d2b[180]="174" d2b[181]="175" d2b[182]="176" d2b[183]="177" d2b[184]="178" d2b[185]="179" d2b[186]="180" d2b[187]="181" d2b[188]="182" d2b[189]="183" d2b[190]="184" d2b[191]="185" d2b[192]="186" d2b[193]="187" d2b[194]="188" d2b[195]="189" d2b[196]="190" d2b[197]="191" d2b[198]="192" d2b[199]="193" d2b[200]="194" d2b[201]="195" d2b[202]="196" d2b[203]="197" d2b[204]="198" d2b[205]="199" d2b[206]="200" d2b[207]="201" d2b[208]="202" d2b[209]="203" d2b[210]="204" d2b[211]="205" d2b[212]="206" d2b[213]="207" d2b[214]="208" d2b[215]="209" d2b[216]="210" d2b[217]="211" d2b[218]="212" d2b[219]="213" d2b[220]="214" d2b[221]="215" d2b[222]="216" d2b[223]="217" d2b[224]="218" d2b[225]="219" d2b[226]="220" d2b[227]="221" d2b[228]="222" d2b[229]="223" d2b[230]="224" d2b[231]="225" d2b[232]="226" d2b[233]="227" d2b[234]="228" d2b[235]="229" d2b[236]="230" d2b[237]="231" d2b[238]="232" d2b[239]="233" d2b[240]="234" d2b[241]="235" d2b[242]="236" d2b[243]="237" d2b[244]="238" d2b[245]="239" d2b[246]="240" d2b[247]="241" d2b[248]="242" d2b[249]="243" d2b[250]="244" d2b[251]="245" d2b[252]="246" d2b[253]="247" d2b[254]="248" d2b[255]="249" d2b[256]="250" d2b[257]="251" d2b[258]="252" d2b[259]="253" d2b[260]="254" d2b[261]="255" d2b[262]="256" d2b[263]="257" d2b[264]="258" d2b[265]="259" d2b[266]="260" d2b[267]="261" d2b[268]="262" d2b[269]="263" d2b[270]="264" d2b[271]="265" d2b[272]="266" d2b[273]="267" d2b[274]="268" d2b[275]="269" d2b[276]="270" d2b[277]="271" d2b[278]="272" d2b[279]="273" d2b[280]="274" d2b[281]="275" d2b[282]="276" d2b[283]="277" d2b[284]="278" d2b[285]="279" d2b[286]="280" d2b[287]="281" d2b[288]="282" d2b[289]="283" d2b[290]="284" d2b[291]="285" d2b[292]="286" d2b[293]="287" d2b[294]="288" d2b[295]="289" d2b[296]="290" d2b[297]="291" d2b[298]="292" d2b[299]="293" d2b[300]="294" d2b[301]="295" d2b[302]="296" d2b[303]="297" d2b[304]="298" d2b[305]="299" d2b[306]="300" d2b[307]="301" d2b[308]="302" d2b[309]="303" d2b[310]="304" d2b[311]="305" d2b[312]="306" d2b[313]="307" d2b[314]="308" d2b[315]="309" d2b[316]="310" d2b[317]="311" d2b[318]="312" d2b[319]="313" d2b[320]="314" d2b[321]="315" d2b[322]="316" d2b[323]="317" d2b[324]="318" d2b[325]="319" d2b[326]="320" d2b[327]="321" d2b[328]="322" d2b[329]="323" d2b[330]="324" d2b[331]="325" d2b[332]="326" d2b[333]="327" d2b[334]="328" d2b[335]="329" d2b[336]="330" d2b[337]="331" d2b[338]="332" d2b[339]="333" d2b[340]="334" d2b[341]="335" d2b[342]="336" d2b[343]="337" d2b[344]="338" d2b[345]="339" d2b[346]="340" d2b[347]="341" d2b[348]="342" d2b[349]="343" d2b[350]="344" d2b[351]="345" d2b[352]="346" d2b[353]="347" d2b[354]="348" d2b[355]="349" d2b[356]="350" d2b[357]="351" d2b[358]="352" d2b[359]="353" d2b[360]="354" d2b[361]="355" d2b[362]="356" d2b[363]="357" d2b[364]="358" d2b[365]="359" d2b[366]="360" d2b[367]="361" d2b[368]="362" d2b[369]="363" d2b[370]="364" d2b[371]="365" d2b[372]="366" d2b[373]="367" d2b[374]="368" d2b[375]="369" d2b[376]="370" d2b[377]="371" d2b[378]="372" d2b[379]="373" d2b[380]="374" d2b[381]="375" d2b[382]="376" d2b[383]="377" d2b[384]="378" d2b[385]="379" d2b[386]="380" d2b[387]="381" d2b[388]="382" d2b[389]="383" d2b[390]="384" d2b[391]="385" d2b[392]="386" d2b[393]="387" d2b[394]="388" d2b[395]="389" d2b[396]="390" d2b[397]="391" d2b[398]="392" d2b[399]="393" d2b[400]="394" d2b[401]="395" d2b[402]="396" d2b[403]="397" d2b[404]="398" d2b[405]="399" d2b[406]="400" d2b[407]="401" d2b[408]="402" d2b[409]="403" d2b[410]="404" for i,v in ipairs(d2b) do b2d[v]=i end local cap={} local i=1 cap[1]={} cap[1].nome="Poesie milanesi" cap[1].titolo="Poesie milanesi" cap[1].from=9 cap[1].to=7 cap[1].delta="frontespizio" cap[2]={} cap[2].nome="Poesie milanesi/Carlo Porta" cap[2].titolo="Carlo Porta" cap[2].from=8 cap[2].to=10 cap[2].delta="6" cap[3]={} cap[3].nome="Poesie milanesi/Proemio" cap[3].titolo="Proemio" cap[3].from=11 cap[3].to=16 cap[3].delta="6" cap[4]={} cap[4].nome="Poesie milanesi/Carlo Porta e la Società del Giardino" cap[4].titolo="Carlo Porta e la Società del Giardino" cap[4].from=17 cap[4].to=35 cap[4].delta="6" cap[5]={} cap[5].nome="Poesie milanesi/A Milano con Carlo Porta" cap[5].titolo="A Milano con Carlo Porta" cap[5].from=36 cap[5].to=72 cap[5].delta="6" cap[6]={} cap[6].nome="Poesie milanesi/Prefazione alla prima edizione" cap[6].titolo="Prefazione alla prima edizione" cap[6].from=73 cap[6].to=74 cap[6].delta="6" cap[7]={} cap[7].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante" cap[7].titolo="I - Della versione dell'Inferno di Dante" cap[7].from=75 cap[7].to=75 cap[7].delta="6" cap[8]={} cap[8].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo" cap[8].titolo="Canto primo" cap[8].from=76 cap[8].to=89 cap[8].delta="6" cap[9]={} cap[9].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo" cap[9].titolo="Canto secondo" cap[9].from=90 cap[9].to=95 cap[9].delta="6" cap[10]={} cap[10].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo" cap[10].titolo="Canto terzo" cap[10].from=96 cap[10].to=97 cap[10].delta="6" cap[11]={} cap[11].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto" cap[11].titolo="Canto quinto" cap[11].from=98 cap[11].to=103 cap[11].delta="6" cap[12]={} cap[12].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo" cap[12].titolo="Canto settimo" cap[12].from=104 cap[12].to=112 cap[12].delta="6" cap[13]={} cap[13].nome="Poesie milanesi/II - Sestine" cap[13].titolo="II - Sestine" cap[13].from=113 cap[13].to=114 cap[13].delta="6" cap[14]={} cap[14].nome="Desgrazi de Giovannin Bongee" cap[14].titolo="Desgrazi de Giovannin Bongee" cap[14].from=115 cap[14].to=120 cap[14].delta="6" cap[15]={} cap[15].nome="Ona vision (1921)" cap[15].titolo="Ona vision" cap[15].from=121 cap[15].to=124 cap[15].delta="6" cap[16]={} cap[16].nome="Fraa Diodatt (1921)" cap[16].titolo="Fraa Diodatt" cap[16].from=125 cap[16].to=129 cap[16].delta="6" cap[17]={} cap[17].nome="El viagg de fraa Condutt" cap[17].titolo="El viagg de fraa Condutt" cap[17].from=130 cap[17].to=136 cap[17].delta="6" cap[18]={} cap[18].nome="A la sura Lenin Millesi" cap[18].titolo="A la sura Lenin Millesi" cap[18].from=137 cap[18].to=138 cap[18].delta="6" cap[19]={} cap[19].nome="El romanticismo" cap[19].titolo="El romanticismo" cap[19].from=139 cap[19].to=147 cap[19].delta="6" cap[20]={} cap[20].nome="Per el matrimoni Verr - Borromea" cap[20].titolo="Per el matrimoni Verr - Borromea" cap[20].from=148 cap[20].to=157 cap[20].delta="6" cap[21]={} cap[21].nome="La nomina del cappellan" cap[21].titolo="La nomina del cappellan" cap[21].from=158 cap[21].to=166 cap[21].delta="6" cap[22]={} cap[22].nome="La preghiera" cap[22].titolo="La preghiera" cap[22].from=167 cap[22].to=170 cap[22].delta="6" cap[23]={} cap[23].nome="Meneghin Biroeu" cap[23].titolo="Meneghin Biroeu" cap[23].from=171 cap[23].to=180 cap[23].delta="6" cap[24]={} cap[24].nome="Poesie milanesi/II - Sestine/Frammenti" cap[24].titolo="Frammenti" cap[24].from=181 cap[24].to=182 cap[24].delta="6" cap[25]={} cap[25].nome="La guerra di pret" cap[25].titolo="La guerra di pret" cap[25].from=183 cap[25].to=189 cap[25].delta="6" cap[26]={} cap[26].nome="La colazion" cap[26].titolo="La colazion" cap[26].from=190 cap[26].to=190 cap[26].delta="6" cap[27]={} cap[27].nome="Foeura de porta Ludiviga" cap[27].titolo="Foeura de porta Ludiviga" cap[27].from=191 cap[27].to=192 cap[27].delta="6" cap[28]={} cap[28].nome="Poesie milanesi/III - Ottave" cap[28].titolo="III - Ottave" cap[28].from=193 cap[28].to=194 cap[28].delta="6" cap[29]={} cap[29].nome="Olter desgrazi de Giovannin Bongee" cap[29].titolo="Olter desgrazi de Giovannin Bongee" cap[29].from=195 cap[29].to=213 cap[29].delta="6" cap[30]={} cap[30].nome="Fra Zenever" cap[30].titolo="Fra Zenever" cap[30].from=214 cap[30].to=224 cap[30].delta="6" cap[31]={} cap[31].nome="Poesie milanesi/IV - Quartine" cap[31].titolo="IV - Quartine" cap[31].from=225 cap[31].to=226 cap[31].delta="6" cap[32]={} cap[32].nome="El temporal" cap[32].titolo="El temporal" cap[32].from=227 cap[32].to=228 cap[32].delta="6" cap[33]={} cap[33].nome="Lettera a la Barborin" cap[33].titolo="Lettera a la Barborin" cap[33].from=229 cap[33].to=232 cap[33].delta="6" cap[34]={} cap[34].nome="Porcinella" cap[34].titolo="Porcinella" cap[34].from=233 cap[34].to=235 cap[34].delta="6" cap[35]={} cap[35].nome="Resposta a ona lettera d'on amis" cap[35].titolo="Resposta a ona lettera d'on amis" cap[35].from=236 cap[35].to=237 cap[35].delta="6" cap[36]={} cap[36].nome="Ai carroccee e fiaccaree" cap[36].titolo="Ai carroccee e fiaccaree" cap[36].from=238 cap[36].to=238 cap[36].delta="6" cap[37]={} cap[37].nome="Lettera a on amis" cap[37].titolo="Lettera a on amis" cap[37].from=239 cap[37].to=240 cap[37].delta="6" cap[38]={} cap[38].nome="Poesie milanesi/V - Odi e Canzoni" cap[38].titolo="V - Odi e Canzoni" cap[38].from=241 cap[38].to=242 cap[38].delta="6" cap[39]={} cap[39].nome="A cert forestee che viven in Milan" cap[39].titolo="A cert forestee che viven in Milan" cap[39].from=243 cap[39].to=245 cap[39].delta="6" cap[40]={} cap[40].nome="Lament del Marchionn di Gamb Avert" cap[40].titolo="Lament del Marchionn di Gamb Avert" cap[40].from=246 cap[40].to=286 cap[40].delta="6" cap[41]={} cap[41].nome="Poesie milanesi/VI - Sonetti" cap[41].titolo="VI - Sonetti" cap[41].from=287 cap[41].to=288 cap[41].delta="6" cap[42]={} cap[42].nome="L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu" cap[42].titolo="L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu *" cap[42].from=289 cap[42].to=289 cap[42].delta="6" cap[43]={} cap[43].nome="Per burattà se droeuva el buratton" cap[43].titolo="Per burattà se droeuva el buratton *" cap[43].from=290 cap[43].to=289 cap[43].delta="6" cap[44]={} cap[44].nome="Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch" cap[44].titolo="Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch" cap[44].from=290 cap[44].to=290 cap[44].delta="6" cap[45]={} cap[45].nome="El sará vera fors quel ch'el dis lu" cap[45].titolo="El sará vera fors quel ch'el dis lu" cap[45].from=291 cap[45].to=290 cap[45].delta="6" cap[46]={} cap[46].nome="Mè cugnaa el Giromin, quell candiron" cap[46].titolo="Mè cugnaa el Giromin, quell candiron" cap[46].from=291 cap[46].to=291 cap[46].delta="6" cap[47]={} cap[47].nome="Coss'evela la manna ch'el Signor" cap[47].titolo="Coss'evela la manna ch'el Signor" cap[47].from=292 cap[47].to=291 cap[47].delta="6" cap[48]={} cap[48].nome="Subet che sevem sett a on tavolin" cap[48].titolo="Subet che sevem sett a on tavolin" cap[48].from=292 cap[48].to=292 cap[48].delta="6" cap[49]={} cap[49].nome="Quand vedessev on pubbleg fonzionari" cap[49].titolo="Quand vedessev on pubbleg fonzionari" cap[49].from=293 cap[49].to=292 cap[49].delta="6" cap[50]={} cap[50].nome="Remirava con tutta devozion" cap[50].titolo="Remirava con tutta devozion" cap[50].from=293 cap[50].to=293 cap[50].delta="6" cap[51]={} cap[51].nome="Marcanagg i politegh seccaball" cap[51].titolo="Marcanagg i politegh seccaball" cap[51].from=294 cap[51].to=293 cap[51].delta="6" cap[52]={} cap[52].nome="Sissignor, sur marches, lu l'è marches" cap[52].titolo="Sissignor, sur marches, lu l'è marches" cap[52].from=294 cap[52].to=294 cap[52].delta="6" cap[53]={} cap[53].nome="Quand per i stravaganz de la stagion" cap[53].titolo="Quand per i stravaganz de la stagion" cap[53].from=295 cap[53].to=294 cap[53].delta="6" cap[54]={} cap[54].nome="Oh carin, beatin, mattin, smorbiin" cap[54].titolo="Oh carin, beatin, mattin, smorbiin *" cap[54].from=295 cap[54].to=295 cap[54].delta="6" cap[55]={} cap[55].nome="Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan" cap[55].titolo="Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan" cap[55].from=296 cap[55].to=295 cap[55].delta="6" cap[56]={} cap[56].nome="I paroll d'on lenguagg, car sur Manell" cap[56].titolo="I paroll d'on lenguagg, car sur Manell" cap[56].from=296 cap[56].to=296 cap[56].delta="6" cap[57]={} cap[57].nome="Capissi anmì, sur professor Ronchett" cap[57].titolo="Capissi anmì, sur professor Ronchett" cap[57].from=297 cap[57].to=296 cap[57].delta="6" cap[58]={} cap[58].nome="Quand passi de la Piazza di Mercant" cap[58].titolo="Quand passi de la Piazza di Mercant" cap[58].from=297 cap[58].to=297 cap[58].delta="6" cap[59]={} cap[59].nome="E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!" cap[59].titolo="E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!" cap[59].from=298 cap[59].to=297 cap[59].delta="6" cap[60]={} cap[60].nome="Per no lassav andà foeura de cà" cap[60].titolo="Per no lassav andà foeura de cà *" cap[60].from=298 cap[60].to=298 cap[60].delta="6" cap[61]={} cap[61].nome="Per incoeu guarna pur via" cap[61].titolo="Per incoeu guarna pur via *" cap[61].from=299 cap[61].to=298 cap[61].delta="6" cap[62]={} cap[62].nome="A proposet, lustrissem, de vaccina" cap[62].titolo="A proposet, lustrissem, de vaccina" cap[62].from=299 cap[62].to=299 cap[62].delta="6" cap[63]={} cap[63].nome="Alto scià penna, carta e carimaa" cap[63].titolo="Alto scià penna, carta e carimaa *" cap[63].from=300 cap[63].to=300 cap[63].delta="6" cap[64]={} cap[64].nome="On pover cereghett schisciamicchin" cap[64].titolo="On pover cereghett schisciamicchin *" cap[64].from=301 cap[64].to=302 cap[64].delta="6" cap[65]={} cap[65].nome="Se on viaggiator el se fudèss propost" cap[65].titolo="Se on viaggiator el se fudèss propost *" cap[65].from=303 cap[65].to=303 cap[65].delta="6" cap[66]={} cap[66].nome="Se i Milanes col scriv in milanes" cap[66].titolo="Se i Milanes col scriv in milanes" cap[66].from=304 cap[66].to=303 cap[66].delta="6" cap[67]={} cap[67].nome="Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann" cap[67].titolo="Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann" cap[67].from=304 cap[67].to=304 cap[67].delta="6" cap[68]={} cap[68].nome="Natan profetta (e questa, sur Abaa" cap[68].titolo="Natan profetta (e questa, sur Abaa" cap[68].from=305 cap[68].to=305 cap[68].delta="6" cap[69]={} cap[69].nome="Per fagh vedè e toccà propi con man" cap[69].titolo="Per fagh vedè e toccà propi con man" cap[69].from=306 cap[69].to=309 cap[69].delta="6" cap[70]={} cap[70].nome="Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!" cap[70].titolo="Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna! *" cap[70].from=310 cap[70].to=315 cap[70].delta="6" cap[71]={} cap[71].nome="T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee" cap[71].titolo="T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee *" cap[71].from=316 cap[71].to=316 cap[71].delta="6" cap[72]={} cap[72].nome="Sura Peppina, n'hoo pien i cojon" cap[72].titolo="Sura Peppina, n'hoo pien i cojon" cap[72].from=317 cap[72].to=316 cap[72].delta="6" cap[73]={} cap[73].nome="Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin" cap[73].titolo="Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin *" cap[73].from=317 cap[73].to=317 cap[73].delta="6" cap[74]={} cap[74].nome="El mangià e bev in santa libertaa" cap[74].titolo="El mangià e bev in santa libertaa" cap[74].from=318 cap[74].to=317 cap[74].delta="6" cap[75]={} cap[75].nome="Paracar che scappee de Lombardia (1921)" cap[75].titolo="Paracar che scappee de Lombardia" cap[75].from=318 cap[75].to=318 cap[75].delta="6" cap[76]={} cap[76].nome="Sont nassuu sott a sant Bartolamee" cap[76].titolo="Sont nassuu sott a sant Bartolamee *" cap[76].from=319 cap[76].to=318 cap[76].delta="6" cap[77]={} cap[77].nome="Carlo Porta, poetta ambrosiän" cap[77].titolo="Carlo Porta, poetta ambrosiän" cap[77].from=319 cap[77].to=319 cap[77].delta="6" cap[78]={} cap[78].nome="Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa" cap[78].titolo="Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa" cap[78].from=320 cap[78].to=326 cap[78].delta="6" cap[79]={} cap[79].nome="Poesie milanesi/VII - Ditirambi" cap[79].titolo="VII - Ditirambi" cap[79].from=327 cap[79].to=328 cap[79].delta="6" cap[80]={} cap[80].nome="Brindes per il sposalizi de Napoleon" cap[80].titolo="Brindes per il sposalizi de Napoleon" cap[80].from=329 cap[80].to=339 cap[80].delta="6" cap[81]={} cap[81].nome="Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa" cap[81].titolo="Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa" cap[81].from=340 cap[81].to=352 cap[81].delta="6" cap[82]={} cap[82].nome="Poesie milanesi/VIII - Poesie varie" cap[82].titolo="VIII - Poesie varie" cap[82].from=353 cap[82].to=354 cap[82].delta="6" cap[83]={} cap[83].nome="On striozz" cap[83].titolo="On striozz" cap[83].from=355 cap[83].to=361 cap[83].delta="6" cap[84]={} cap[84].nome="A sor Tommas Gross a Trevij" cap[84].titolo="A sor Tommas Gross a Trevij" cap[84].from=362 cap[84].to=365 cap[84].delta="6" cap[85]={} cap[85].nome="El miserere" cap[85].titolo="El miserere" cap[85].from=366 cap[85].to=370 cap[85].delta="6" cap[86]={} cap[86].nome="In mort de Stanislao Bovara" cap[86].titolo="In mort de Stanislao Bovara" cap[86].from=371 cap[86].to=374 cap[86].delta="6" cap[87]={} cap[87].nome="Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa" cap[87].titolo="Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa" cap[87].from=375 cap[87].to=374 cap[87].delta="6" cap[88]={} cap[88].nome="Al pader Garion" cap[88].titolo="Al pader Garion" cap[88].from=375 cap[88].to=376 cap[88].delta="6" cap[89]={} cap[89].nome="Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino" cap[89].titolo="IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino" cap[89].from=377 cap[89].to=378 cap[89].delta="6" cap[90]={} cap[90].nome="Diciarazion d'Akmett" cap[90].titolo="Diciarazion d'Akmett" cap[90].from=379 cap[90].to=380 cap[90].delta="6" cap[91]={} cap[91].nome="Akmett ai soci del casin" cap[91].titolo="Akmett ai soci del casin" cap[91].from=381 cap[91].to=381 cap[91].delta="6" cap[92]={} cap[92].nome="Stoccada de Akmett" cap[92].titolo="Stoccada de Akmett" cap[92].from=382 cap[92].to=382 cap[92].delta="6" cap[93]={} cap[93].nome="Solita stoccada de Akmett" cap[93].titolo="Solita stoccada de Akmett" cap[93].from=383 cap[93].to=383 cap[93].delta="6" cap[94]={} cap[94].nome="Altra stoccada de Akmett" cap[94].titolo="Altra stoccada de Akmett" cap[94].from=384 cap[94].to=384 cap[94].delta="6" cap[95]={} cap[95].nome="El casin de Andeghee" cap[95].titolo="El casin de Andeghee" cap[95].from=385 cap[95].to=388 cap[95].delta="6" cap[96]={} cap[96].nome="Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo" cap[96].titolo="Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo" cap[96].from=389 cap[96].to=402 cap[96].delta="6" cap[97]={} cap[97].nome="Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti" cap[97].titolo="Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti" cap[97].from=403 cap[97].to=402 cap[97].delta="6" cap[98]={} cap[98].nome="Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti" cap[98].titolo="Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti" cap[98].from=403 cap[98].to=410 cap[98].delta="6" local indexData={} indexData.autore="Carlo Porta" indexData.nomepagina="Poesie milanesi" indexData.titolo="" indexData.anno="1921" indexData.editore="Mondadori" indexData.citta="Roma" indexData.progetto="Letteratura" indexData.traduttore="" indexData.curatore="" indexData.fonte="{{IA|poesiemilanesied00portuoft}}" local infodata={} pagine.d2b=d2b pagine.b2d=b2d pagine.cap=cap pagine.indexData=indexData return pagine --[[{"1":"-","2":"-","3":"-","4":"-","5":"occhiello","6":"-","7":"1","8":"ritratto","9":"frontespizio","10":"4","11":"5","12":"6","13":"7","14":"8","15":"9","16":"10","17":"11","18":"12","19":"13","20":"14","21":"15","22":"16","23":"17","24":"18","25":"19","26":"20","27":"21","28":"22","29":"23","30":"24","31":"25","32":"26","33":"27","34":"28","35":"29","36":"30","37":"31","38":"32","39":"33","40":"34","41":"35","42":"36","43":"37","44":"38","45":"39","46":"40","47":"41","48":"42","49":"43","50":"44","51":"45","52":"46","53":"47","54":"48","55":"49","56":"50","57":"51","58":"52","59":"53","60":"54","61":"55","62":"56","63":"57","64":"58","65":"59","66":"60","67":"61","68":"62","69":"63","70":"64","71":"65","72":"66","73":"67","74":"68","75":"69","76":"70","77":"71","78":"72","79":"73","80":"74","81":"75","82":"76","83":"77","84":"78","85":"79","86":"80","87":"81","88":"82","89":"83","90":"84","91":"85","92":"86","93":"87","94":"88","95":"89","96":"90","97":"91","98":"92","99":"93","100":"94","101":"95","102":"96","103":"97","104":"98","105":"99","106":"100","107":"101","108":"102","109":"103","110":"104","111":"105","112":"106","113":"107","114":"108","115":"109","116":"110","117":"111","118":"112","119":"113","120":"114","121":"115","122":"116","123":"117","124":"118","125":"119","126":"120","127":"121","128":"122","129":"123","130":"124","131":"125","132":"126","133":"127","134":"128","135":"129","136":"130","137":"131","138":"132","139":"133","140":"134","141":"135","142":"136","143":"137","144":"138","145":"139","146":"140","147":"141","148":"142","149":"143","150":"144","151":"145","152":"146","153":"147","154":"148","155":"149","156":"150","157":"151","158":"152","159":"153","160":"154","161":"155","162":"156","163":"157","164":"158","165":"159","166":"160","167":"161","168":"162","169":"163","170":"164","171":"165","172":"166","173":"167","174":"168","175":"169","176":"170","177":"171","178":"172","179":"173","180":"174","181":"175","182":"176","183":"177","184":"178","185":"179","186":"180","187":"181","188":"182","189":"183","190":"184","191":"185","192":"186","193":"187","194":"188","195":"189","196":"190","197":"191","198":"192","199":"193","200":"194","201":"195","202":"196","203":"197","204":"198","205":"199","206":"200","207":"201","208":"202","209":"203","210":"204","211":"205","212":"206","213":"207","214":"208","215":"209","216":"210","217":"211","218":"212","219":"213","220":"214","221":"215","222":"216","223":"217","224":"218","225":"219","226":"220","227":"221","228":"222","229":"223","230":"224","231":"225","232":"226","233":"227","234":"228","235":"229","236":"230","237":"231","238":"232","239":"233","240":"234","241":"235","242":"236","243":"237","244":"238","245":"239","246":"240","247":"241","248":"242","249":"243","250":"244","251":"245","252":"246","253":"247","254":"248","255":"249","256":"250","257":"251","258":"252","259":"253","260":"254","261":"255","262":"256","263":"257","264":"258","265":"259","266":"260","267":"261","268":"262","269":"263","270":"264","271":"265","272":"266","273":"267","274":"268","275":"269","276":"270","277":"271","278":"272","279":"273","280":"274","281":"275","282":"276","283":"277","284":"278","285":"279","286":"280","287":"281","288":"282","289":"283","290":"284","291":"285","292":"286","293":"287","294":"288","295":"289","296":"290","297":"291","298":"292","299":"293","300":"294","301":"295","302":"296","303":"297","304":"298","305":"299","306":"300","307":"301","308":"302","309":"303","310":"304","311":"305","312":"306","313":"307","314":"308","315":"309","316":"310","317":"311","318":"312","319":"313","320":"314","321":"315","322":"316","323":"317","324":"318","325":"319","326":"320","327":"321","328":"322","329":"323","330":"324","331":"325","332":"326","333":"327","334":"328","335":"329","336":"330","337":"331","338":"332","339":"333","340":"334","341":"335","342":"336","343":"337","344":"338","345":"339","346":"340","347":"341","348":"342","349":"343","350":"344","351":"345","352":"346","353":"347","354":"348","355":"349","356":"350","357":"351","358":"352","359":"353","360":"354","361":"355","362":"356","363":"357","364":"358","365":"359","366":"360","367":"361","368":"362","369":"363","370":"364","371":"365","372":"366","373":"367","374":"368","375":"369","376":"370","377":"371","378":"372","379":"373","380":"374","381":"375","382":"376","383":"377","384":"378","385":"379","386":"380","387":"381","388":"382","389":"383","390":"384","391":"385","392":"386","393":"387","394":"388","395":"389","396":"390","397":"391","398":"392","399":"393","400":"394","401":"395","402":"396","403":"397","404":"398","405":"399","406":"400","407":"401","408":"402","409":"403"}]] r9o80d731bbzdjqfd5gtwsjqayvmlk3 Poesie milanesi/II - Sestine 0 765219 3656095 3654599 2026-04-04T21:37:34Z Alex brollo 1615 3656095 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>II - Sestine<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../I - Della versione dell’Inferno di Dante<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../III - Ottave<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>27 dicembre 2020<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=27 dicembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II - Sestine|prec=../I - Della versione dell’Inferno di Dante|succ=../III - Ottave}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="113" to="114" fromsection="" tosection="" /> == Indice == * {{testo|tipo=tradizionale|Desgrazi de Giovannin Bongee}} * {{testo|tipo=tradizionale|Ona vision}} * {{testo|tipo=tradizionale|Fraa Diodatt}} * {{testo|tipo=tradizionale|El viagg de fraa Condutt}} * {{testo|tipo=tradizionale|A la sura Lenin Millesi}} * {{testo|tipo=tradizionale|El romanticismo}} * {{testo|tipo=tradizionale|Per el matrimoni Verr - Borromea}} * {{testo|tipo=tradizionale|La nomina del cappellan}} * {{testo|tipo=tradizionale|La preghiera}} * {{testo|tipo=tradizionale|Meneghin Biroeu}} * {{testo|tipo=tradizionale|/Frammenti}} ** {{testo|tipo=tradizionale|La guerra di pret}} ** {{testo|tipo=tradizionale|La colazion}} ** {{testo|tipo=tradizionale|Foeura de porta Ludiviga}} pqqxoq0h1nga64t5i450b7z3bxw0qy7 3656208 3656095 2026-04-05T08:58:06Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3656208 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>II - Sestine<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../I - Della versione dell’Inferno di Dante<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../III - Ottave<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II - Sestine|prec=../I - Della versione dell’Inferno di Dante|succ=../III - Ottave}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="113" to="114" fromsection="" tosection="" /> == Indice == * {{testo|tipo=tradizionale|Desgrazi de Giovannin Bongee}} * {{testo|tipo=tradizionale|Ona vision}} * {{testo|tipo=tradizionale|Fraa Diodatt}} * {{testo|tipo=tradizionale|El viagg de fraa Condutt}} * {{testo|tipo=tradizionale|A la sura Lenin Millesi}} * {{testo|tipo=tradizionale|El romanticismo}} * {{testo|tipo=tradizionale|Per el matrimoni Verr - Borromea}} * {{testo|tipo=tradizionale|La nomina del cappellan}} * {{testo|tipo=tradizionale|La preghiera}} * {{testo|tipo=tradizionale|Meneghin Biroeu}} * {{testo|tipo=tradizionale|/Frammenti}} ** {{testo|tipo=tradizionale|La guerra di pret}} ** {{testo|tipo=tradizionale|La colazion}} ** {{testo|tipo=tradizionale|Foeura de porta Ludiviga}} 8glfa06986bti2w9j1ui3m2ja4kyve9 Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/17 108 839855 3656041 3002572 2026-04-04T16:46:14Z SZC 03 58651 testo greco 3656041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|antistene.}}|7}}</noinclude><poem> ''Poichè sola a’ mortali custodisce'' ''La vita e le città. Ma della carne,'' ''Dolce fine agli altri uomini, il piacere'' ''Affinò una figlia di Mnemosine.''</poem> Questi fu il maestro e dell’apatia di {{AutoreCitato|Diogene di Sinope|Diogene}} e della continenza di {{AutoreCitato|Cratete di Tebe|Crate}} e della tolleranza di {{AutoreCitato|Zenone di Cizio|Zenone}}; egli soppose i fondamenti alle città. Senofonte afferma ch’ei fu piacevolissimo nelle conversazioni, ma del resto assai ritenuto. IX. Corrono, di suoi scritti, dieci tomi. Il primo in cui si contiene, ''Della dizione,'' ovvero ''degli stili'' — ''L’Ajace,'' o ''discorso d’Ajace'' — ''L’Ulisse'', ossia ''di Ulisse'' — ''L’apologia di Oreste'', o ''dei causidici'' — ''L’accusa pari'' ({{Greek|Ισογραφη}}) ossia ''Lisia'' ed ''Isocrate'' — ''Contro l’orazione d’Isocrate senza testimoni'' ({{Greek|αμαρτυρον}}) — Il tomo secondo, in cui, ''Della natura degli animali'' — ''Del fare figliuoli, o del maritarsi,'' erotico — ''De’ sofisti,'' fisionomico — ''Della giustizia e della fortezza;'' esortatorio, primo, secondo, terzo — ''Di Teognide,'' 5. — Il tomo terzo in cui, ''Del bene'' — ''Della fortezza'' — ''Della legge,'' ovvero ''dell’amministrazione della repubblica'' — ''Della legge,'' ovvero ''dell’onesto e del giusto'' — ''Della libertà e della schiavitù'' — ''Della fede'' — ''Del curatore,'' o ''dell’obbedire'' — ''Della vittoria,'' economico. — Il tomo quarto in cui, ''Il Ciro'' — ''L’Ercole maggiore,'' o ''della robustezza''. — Il tomo quinto, nel quale, ''Il Ciro,'' ovvero ''del regno'' — ''L’Aspasia''. — Il tomo sesto, nel quale, ''La verità'' — ''Del disputare,'' contraddittorio — ''Il Satone,'' o ''Del contraddire,'' 1, 2, 3 — ''Del dialetto'. - Il tomo settimo,<noinclude></noinclude> 4ixalf2fewnaw0cshu2co57zojnwbzy Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/71 108 839887 3656056 3002676 2026-04-04T17:00:58Z SZC 03 58651 testo greco 3656056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annotazioni}}|59}}</noinclude>tolse da prima alla filosofia socratica quel principio di sviluppato da Platone, che il sommo bene dell’uomo consiste nella virtù, o rassomiglianza con Dio. Poi partendo da quest’idea che Dio è sommamente indipendente, fece consistere la virtù in un’orgogliosa indipendenza da tutte le cose esteriori. Tutto ciò che poteva impedire quest’indipendenza doleva essere disprezzato e rejetto dal sapiente: quindi il suo disprezzo non solo per i piaceri e per la riputazione, ma ancora per le convenienze sociali, gli usi più rispettabili, e per le teorie scientifiche, ch’ei respingeva come un ammasso di sterili sottigliezze. Così mentre Platone facendo consistere, come lui, il sommo bene nella virtù, cercava di ricondurre ad essa armonicamente tutti gli elementi della natura umana. Antistene sagrificava la natura umana a un’idea di virtù, che in fondo altro non è che la selvaggia esaltazione dell’egoismo.“ — ''De Salinis ec''. IV. ''Il discorso è quello che dichiara ec''. — „Questa definizione del {{Greek|λoγος}}, che si dice aver data prima Antistene, non è per sè stessa suscettibile di alcuna interpretazione.“ ''Ritter''. ''Più presta pazzo che voluttuoso''. — Quest’esagerazione che gli è posta in bocca è contradittoria, osserva Ritter, di altre tradizioni, copie allorquando gli fanno dire, che non si deve correr dietro ai godimenti che indeboliscono e snervano l’anima, ma curare soltanto quelli che derivano dal travaglio e dall’attività, e quindi essere un bene la fatica e il dolore, in quanto conducono ai piaceri sani, alla libertà, alla virtù ec. ''Di un libretto nuovo, risposegli ec''. {{Greek|Βιβλιαριου και νου, και γραφειου και νου, και πινακιδιου και νου}}. — Ogni grazia di questo molto e di alcuni successivi sfugge nelle versioni. {{Greek|Και νου}}, staccato, significa ''e cervello, giudizio, mente;'' {{Greek|καινου}}, unito, ''nuovo''. Il perchè Antistene dicendo ad un giovinetto, che per venire a scuola avea mestieri di ''un libretto''<noinclude></noinclude> 9e88dunzgpow92zqcrx2qurgsu3mm9a Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/73 108 839890 3656057 3002686 2026-04-04T17:11:48Z SZC 03 58651 3656057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annotazioni}}|61}}</noinclude>{{Pt|l’amicizia.|dell’amicizia.}} — Il suo rispetto per la bellezza è unito verisimilmente, secondo Ritter, all’idea di Socrate, che la bellezza del corpo è l’immagine della bellezza dell’anima. ''Al saggio nessuna cosa straniera''. — {{Greek|ουδ’ απο}}. Enr. Stefano congettura {{Greek|απορον}}. L’Aldobrandino traduce: ''Nihil sapienti novum''. Kunio corregge {{Greek|ατοπον}}; ed il Sambuco {{Greek|ουδ’ αποαξιεραστος}} (meglio {{Greek|απαξιεραστος}} o {{Greek|αναξιεραστος}}) indotto da F. Ambrogio, il quale voltò: ''neque indignus est''. — Così l’Huebnero in una nota. VI. ''Disputava nel Cinosarge, ginnasio,'' ec. - {{Greek|Κυνοσαργος}}, ''cane bianco''. Era presso il tempio d’Ercole: eroe che parve ad Antistene il tipo dell’umana virtù. In questo ginnasio solevano adunarsi i giovani, i quali non avendo una madre ateniese si consideravano come illegittimi. ''Semplice cane''. — {{Greek|απλοκυων}}. Altri legge {{Greek|απλως κυων}}, ''simpliciter et absolute canis;'' ma il Kunio volta ''simplex vulgarisque canis''. VII. ''Fu il primo a raddoppiare il mantello'' ec., ec. — {{Greek|Εδιπλωσε τον τριβωνα}}, onde sopperire alla mancanza della tunica. Il {{Greek|τιριβων}} era un mantello lacero, usato, che d’ordinario portavano i filosofi, ma particolarmente i Cinici e gli Stoici. Se non che i primi non avevano tunica, {{Greek|αχιτωνες}}, e tunicati erano gli Stoici. — {{Greek|Ἁπλωσαι θειματιον}}, cioè {{Greek|ἁπλω χρησθας ἱματιω}}, ''simplici veste sine tunica;'' usando gli altri tanto l’interna che l’esterna tunica. Quando Diogene, non contento della pura camicia, chiese una tunica, gli fu risposto di dupplicare il mantello. — Antistene sminuiva al possibile i suoi bisogni. Armato del suo bastone e della sua bisaccia, aveva l’aria di un mendicante. Povero e, per nascita, escluso dai pubblici affari, si creò una specie di celebrità collocando il vero valore dell’uomo nell’uso della ragione, e quest’uso legittimò nell’indipendenza di spirito, o piuttosto licenza; e facendo guerra alla mollezza ed al lusso, allora crescenti.<noinclude></noinclude> 31aafnwq3fy632ykry8gm9xv7vy990o Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/20 108 839915 3656042 3002794 2026-04-04T16:47:11Z SZC 03 58651 testo greco 3656042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" /></noinclude> {{Centrato|CAPO II.}} {{Centrato|{{Sc|Diogene}}.}} I. Diogene, figlio del banchiere Icesio, era da Sinope. Narra Diocle che tenendo suo padre il banco pubblico e falsando la moneta, dovette fuggire: Ma Eubulide nel libro ''Di Diogene'' dice che Diogene stesso fece questo, e che andò ramingando col padre; anzi nel ''Pordalo'' parla anch’egli di sè come di aver falsato moneta. Alcuni affermano che essendo provveditore, vi fosse indotto dagli artigiani, e che andato a Delfo o a Delo consultasse Apollo, se in patria dovea fare ciò che gli si consigliava. Che assentitogli, non intendendo la civil consuetudine ({{Greek|νομισμα}} ''che significa anche moneta''), alterò il rame, e che colto sul fatto, secondo gli uni fu bandito, secondo gli altri, per timore si sottrasse volontario. V’ha chi dice che ricevuta la moneta dal padre suo, ei la corruppe, e che quegli morì in catene, questi fuggì. Che ito poi a Delfo, chiese, non se dovea falsare, ma qual cosa operare per divenir gloriosissimo, e che così ebbe quell’oracolo. II. Venuto in Atene, s’attaccò ad Antistene, il quale rigettandolo, poichè nessuno ammettea, dovette poi cedere all’insistenza; e una volta avendogli alzato contro il bastone, Diogene postavi sotto la testa: ''Batti,'' disse,<noinclude><references/></noinclude> fbna7z0925ysr73jzp1aht4d7jjmdh5 Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/23 108 839916 3656044 3002795 2026-04-04T16:50:14Z SZC 03 58651 3656044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|diogene.}}|11}}</noinclude>''che non troverai legno sì duro per discacciarmi, fin che si vegga che tu ragioni di qualche cosa''. D’allora in poi divenne suo uditore, e siccome era bandito, si diè di proposito ad una vita di poca spesa. III. Avendo veduto, come racconta {{AutoreCitato|Teofrasto|Teofrasto}} nel ''Megarico,'' passar correndo un topo, il quale nè si dava pensiero di letto, nè temeva l’oscurità, o desiderava nessuna di quelle cose che si credono dilettevoli, trovò un compenso alla necessità della vita, essendo stato il primo, al dire di alcuni, a doppiare il mantello pel bisogno di portarlo, e per dormirvi. Portava anche una bisaccia entro cui stavano i cibi, e ogni cosa usava fare da per tutto, e mangiando, e dormendo, e disputando: a tale che, additando il portico di Giove e il Pompeo, era solito dire, gli Ateniesi averglieli preparati perchè vi abitasse dentro. - S’appoggiò, per malattia, ad un bastone, poi lo portò di continuo, non per altro, in città: ma in viaggio, e quello e la bisaccia, siccome affermano Olimpiodoro protettore degli Ateniesi, e Polieucto il retore, e Lisania di Escrione. — Avendo scritto ad un tale che gli procurasse una casetta, e quegli indugiando, prese per casa la botte ch’è nel Metroo, come lascia veder chiaramente ei stesso nelle ''Lettere''. — E la state si voltolava sull’arena bollente, il verno le statue coperte di neve abbracciava, a tutto assuefacendosi. IV. Era terribile nel disprezzare gli altri; onde la scuola ({{Greek|σχολην}}) di Euclide chiamava bile ({{Greek|χολην}}); i colloqui ({{Greek|διατριβην}}) di {{AutoreCitato|Platone|Platone}}, consumamento ({{Greek|κατατριβην}}): e disse le feste dionisiache grandi miracoli per gli stolti; i capi popolo servitori della plebe. — Diceva eziandio,<noinclude></noinclude> dwia5vb3ma4mgym82tqlimv8gpvrtki Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/27 108 839920 3656045 3002799 2026-04-04T16:51:31Z SZC 03 58651 testo greco 3656045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|diogene.}}|15}}</noinclude><nowiki/> VI. Racconta lo stesso ch’egli invecchiò in casa di Seniade, e che essendovi morto, fu sepolto dai figli del medesimo. Su di che, richiesto da Seniade come voleva essere seppellito, rispose: ''Colla faccia in giù;'' e l’altro interrogandolo del perchè? ''Perchè,'' soggiunse, ''le cose di sotto devono rivolgersi all’insù''. E questo perchè già cominciavano a prevalere i Macedoni, o da umili a farsi grandi. — Un tale introducendolo in una casa magnifica e proibendogli sputare, da poi che s’era spurgato, gli sputò in faccia dicendo, che non avea trovato luogo peggiore per farlo. — Altri racconta ciò di Aristippo. — Gridando una volta: ''Ohè uomini!'' e essendone accorsi molti, li toccò col bastone dicendo: ''Uomini ho io chiamati, non sudiciumi;'' come dice Ecatone nel primo delle ''Crie''. — È fama che Alessandro dicesse, che se non fosse nato Alessandro, avrebbe voluto essere Diogene. — Affermava difettosi ({{Greek|αναπηρους}}) non i sordi ed i ciechi, ma e coloro che non avevano bisaccia ({{Greek|πηραν}}). — Entrato una volta, al riferire di Metrocle nelle ''Crie,'' col capo mezzo raso in un banchetto di giovani, toccò delle busse; dopo scritti i nomi di coloro che lo avevano percosso, sovra una tavoletta bianca, andava attorno con quella attaccata, di modo che, facendoli riconoscere e biasimare, li coprì d’infamia. — Diceva ch’egli era bensì uno tra i cani lodati, ma che nessuno dei lodatori osava andare a caccia in sua compagnia. — Ad uno che affermava: Io ne’ giuochi pitici vinco uomini, rispose: ''Io sì certo uomini, ma tu schiavi''. — A taluno che gli diceva: sei vecchio; riposati ormai: ''E che,'' rispose, ''se corressi il Dolicon, dovrei sul fine allentare e non piuttosto far'' {{Pt|''for''-|}}<noinclude></noinclude> oz6upcfbvevj7957p8qqykdqkz2s2fy Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/32 108 839942 3656046 3002854 2026-04-04T16:53:21Z SZC 03 58651 testo greco 3656046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|20|{{Sc|capo ii}}|}}</noinclude>{{Pt|''no''|''fanno''}} ''in grammatica, così nè quelli che si commettono nel vivere''. — In proposito della fortuna accusava gli uomini dicendo, che e’ chiedono i beni che loro sembrano tali, e non quelli che veramente sono. — A que’ che si spaventavano dei sogni diceva, come sulle cose che fanno vegliando, non riflettono, sull’altre che nel sonno fantasticano, si danno un gran che fare. — In Olimpia proclamandosi dal trombetta: Diosippo vince uomini; ''Costui per certo schiavi, ma io, uomini''. — Era amato anche dagli Ateniesi; e per verità avendogli un giovinetto fracassata la sua botte, diedero a quello delle busse, a lui ne procurarono un’altra. — Racconta Dionisio lo stoico, che preso dopo la battaglia di Cheronea, fu condotto a Filippo, e interrogato chi fosse, rispose: ''Un esploratore della tua insaziabilità''. — Mandando un giorno Alessandro una lettera ad Antipatro in Atene per un certo Atlias, trovandosi presente, disse: ''Uno sciagurato'' ({{Greek|αθλιος}}) ''da uno sciagurato'' ({{Greek|παρ’ αθλιου}}), ''per mezzo di uno sciagurato'' ({{Greek|δι’ αθλιου}}) ''ad uno sciagurato'' ({{Greek|προς αθλιον}}). — Minacciando Perdicca, se non veniva a lui, di ucciderlo, disse: ''Cosa non grande; poichè anche una cantarella ed un ragno potrebbero far ciò. Ma di questo dovea minacciarmi piuttosto: che se fosse vissuto senza di me, sarebbe vissuto felicemente''. — Gridava spesso dicendo: Che i Numi aveano concesso agli uomini un viver facile, ma che era stato occultalo da coloro che vanno in traccia di cose fatte col miele, di unguenti e simili. — Quindi ad uno che si faceva calzare dal servitore: ''Non ancora'', disse, ''tu se’ beato, s’ei non ti soffia anche il naso; e questo avverrà, essendo tu'' {{Pt|''im''-|}}<noinclude></noinclude> 7otnvo4vckd0dq5jgn6grzng2xvahnv Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/36 108 840071 3656049 3003153 2026-04-04T16:54:44Z SZC 03 58651 testo greco 3656049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|24|{{Sc|capo ii}}|}}</noinclude>{{Pt|ro|l’oro}} è pallido? Disse: ''Perchè ha molti insidiatori''. — Vedendo una donna in lettiga, ''La gabbia'', disse, ''non è secondo la bestia''. — Vedendo sedere su di un pozzo uno schiavo fuggito, disse: ''Guarda, o giovinetto, di non cadervi''. — Vedendo in un bagno un giovincello ladro di vesti, disse: ''Se’ tu qui per la piccola unzione'' ({{Greek|επ’ αλειμματιον}}) ''o per altra veste'' ({{Greek|επ’ αλλο ἱματιον}})? — Vedendo una volta alcune donne appiccate ad un ulivo; ''Piacesse a Dio,'' disse, ''che tutti gli ulivi portassero frutta cotali!'' — Vedendo un ladro di vesti, disse: <poem> ''Perchè tu qui, buon uom? per ispogliare'' ''Forse qualche cadavere di morti?''</poem> — Interrogato se aveva fanticella o ragazzo, disse: ''No;'' e l’altro soggiugnendo, se tu dunque morissi, chi ti porterà a seppellire? rispose: ''Chi avrà bisogno della casa''. — Vedendo un giovine di bell’aspetto dormire sbadatamente, urtandolo, ''svegliati,'' disse: <poem> ''Onde talun, dormendo'', ''Non t’infigga la lancia per di dietro.''</poem> — Ad uno che comperava vivande suntuose: <poem> ''Figlio, tu mi sarai di corta vita,'' ''Se queste cose compri.'' —</poem> Disputando Platone delle idee, e nominando la ''tavolità'' e la ''bicchierità'': ''Io,'' disse, ''o Platone, veggo la tavola e il bicchiere, ma la'' tavolità ''e la'' bicchierità ''per''<noinclude></noinclude> d5tnr748l9szw0jdxg4gzj52qx1uvmt Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/41 108 840077 3656050 3003169 2026-04-04T16:55:45Z SZC 03 58651 testo greco 3656050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|diogene.}}|29}}</noinclude>dall’amoroso; ''Il coltello,'' disse, ''è bello per certo, ma n’è brutta la presa'' ({{Greek|λαβη}}). — Lodando alcuni un tale che gli dava, ''E me,'' disse, ''non lodate che sono degno di prendere?'' — Da un tale gli era ridomandato il mantello; disse: ''Se me l’hai donato, lo posseggo, se me l’hai prestato, lo adopero''. — Dicendogli un bastardo che aveva dell’oro nel mantello: ''Anzi,'' rispose, ''perciò stesso me lo pongo sotto a dormire''. — Interrogato qual vantaggio avesse tratto dalla filosofia, rispose: ''Quand’anche nessun altro, questo almeno di essere apparecchiato ad ogni evento''. — Interrogato d’onde fosse? ''Cosmopolito,'' rispose. — Alcuni facevano sagrificio per la nascita di un figlio, ''E per la sua riuscita,'' disse, ''non farete sagrifizj?'' Richiesto un giorno di un’elemosina, disse al capo della colletta: <poem> ''Gli altri spoglia , da Ettor rattien le mani''.</poem> Le cortigiane, diceva essere regine dei re; poichè chiedevano quel che ad esse pareva. — Avendo gli Ateniesi fatto un decreto che Alessandro fosse Bacco, ''Me pure,'' disse, ''fate Serapide''. — Ad uno che il rimproverava com’egli entrasse in luoghi immondi, ''Anche il sole,'' disse, ''entra ne' cessi, ma non s’imbratta''. — Pranzando in un sacrato, gli furono posti dinanzi dei pani sporchi; levandoli, li gittò via col dire: ''Nessuna lordura entrar dee nel sacrato''. — Ad un tale che gli diceva: Tu fai il filosofo senza saper nulla, rispose: ''E s’io fingo sapienza, non è ciò stesso filosofare?'' — Ad uno che gli raccomandava un fanciullo e diceva, come<noinclude></noinclude> 75lup71sej6c9fhi2ixynuwuzjb3tsk Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/43 108 840079 3656052 3003175 2026-04-04T16:57:12Z SZC 03 58651 testo greco 3656052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|diogene.}}|31}}</noinclude>''Perchè vuoi, o misero, che avvenga ciò ch’è meglio non avvenga?'' — Ad uno che usava unguenti, ''Guarda,'' disse, ''che il buon odore del tuo capo, non prepari cattivo odore alla tua vita''. — Gli schiavi, diceva, servire ai padroni, gli stolti alle cupidità. — Interrogato perchè gli schiavi ({{Greek|ανδραποδα}}) si chiamino così, ''Perchè,'' rispose, ''hanno i piedi d’uomini,'' ({{Greek|τους ποδας ανδρων}}), ''ma hanno l’anima quale hai tu ora che mi stai interrogando con tanta premura''. — Chiedeva una mina ad uno scialacquatore, e interrogato perchè agli altri cercava un obolo, ad esso una mina? ''Perchè,'' rispose, ''dagli altri spero di aver nuovamente, ma, sta sopra le ginocchia degli dei, se da te riceverò un’altra volta''. — Vituperandolo ch’egli accattasse, mentre non accattava Platone; ''Accatta,'' disse, ''anche costui, ma:'' <poem> ''Il capo accosta onde nol sentan gli altri''.</poem> — Vedendo un arciere inetto, si assise al bersaglio, dicendo: ''Perchè non mi colpisca''. — Gli innamorati, affermava, ingannarsi circa il piacere. — Interrogato se la morte era male? ''Come,'' rispose, ''male, se quando è presente non la sentiamo?'' — Ad Alessandro che gli s’era accostato, e gli diceva: Non hai timore di me? ''E chi se’ tu, chiese, buono, o cattivo?'' £ quegli dicendogli: buono; ''Chi dunque,'' riprese, ''teme le cose buone?'' — La disciplina diceva essere temperanza a’ giovani, conforto a’ vecchi, ai poveri ricchezza, ai ricchi ornamento. — A Didimone, l’adultero, che una volta medicava un occhio di una fanciulla ({{Greek|κορης}}); ''Guarda,'' disse, ''che'' {{Pt|''medican''-|}}<noinclude></noinclude> jb4ltpjdajv1m98dvho7pnpdezrcfuu Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/44 108 840080 3656054 3003180 2026-04-04T16:58:02Z SZC 03 58651 testo greco 3656054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|32|{{Sc|capo ii}}|}}</noinclude>{{Pt|''do''|}} ''l’occhio della vergine, tu non guastassi mai la pupilla'' ({{Greek|κορην}}). — Dicendogli un tale che gli amici gli tendevano insidie, ''E che cosa,'' disse, ''s’ha egli a fare, se a un modo istesso e’ converrà servirsi degli amici e dei nemici?'' — Interrogato che vi fosse di più bello tra gli uomini? rispose: ''La franchezza nel dire.'' — Entrando in una scuola e vedendovi di molte Muse, ma scolari pochi, disse: ''Maestro, compresi i numi, tu hai scolari in buon dato''. — Avea per costume di fare tutto in pubblico e le cose di Cerere e le cose di Venere; e questi ragionamenti faceva con alcune domande: ''Se il desinare non fosse cosa sconveniente, nè in piazza sarebbe sconveniente; ma il desinare non è cosa sconveniente, dunque non è sconveniente in piazza''. — Facendo di frequente in faccia a tutti un atto sconcio, ''Oh perchè,'' diceva, ''non si può anche fregando il ventre, far cessare la fame?'' — Altre cose ancora si attribuiscono a lui, che lungo sarebbe raccontare, essendo molte. — Diceva che doppio era il modo dell’esercitarsi: uno spirituale, l’altro corporeo; secondo il quale le immagini che del continuo si creano coll’esercizio, forniscono, all’opere della virtù, la scioltezza; ma essere l’uno senza dell’altro imperfetto; creandosi la buona disposizione e robustezza non meno nell'anima che nel corpo. Ed aggiugneva a prova dell’arrivare facilmente alla virtù coll’esercizio, l’aver egli veduto ne’ mestieri meccanici, e d’altra maniera, gli operai essersi fatta collo studio una prestezza di mano non comune; e i suonatori di flauto e i lottatori, soltanto colla propria fatica vincersi gli uni gli altri fra loro; e che se questi trasportassero<noinclude></noinclude> ss3mzfxmvcwcizcqmo9su78sfmiwc9k Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/75 108 840454 3656058 3004372 2026-04-04T17:12:49Z SZC 03 58651 testo greco 3656058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annotazioni}}|63}}</noinclude>dubbio it filosofo di Sinope, e, come si esprime {{AutoreCitato|Decimo Giunio Giovenale|Giovenale}}, il ''Cinico ignudo''. — Il cane non è qui solamente il simbolo della sua setta, ma l’emblema particolare di Diogene, sul cui sepolcro fu posto nn cane di marmo pario. La lunga e folta barba che par quasi una capellatura, ''barba comans'', fu già notata da un antico scrittore qual distintivo delle immagini di Diogene. Merita di esserne attentamente osservato il profilo:, il quale sembra esprimere in chiaro modo l’acutezza e la causticità dei filosofo cinico.“ — ''Visconti''. I. ''Di aver falsato moneta''. — {{Greek|Νομισμα}} significa in pari tempo ''moneta'' — ''uso'' — ''legge,'' ec„ onde l’ambiguo responso dell’oracolo che gli assentì di falsare la moneta intendendo il costume, le consuetudini, le leggi, ec. III. ''Prese per casa la botte ch’è nel Metroo''. — „Alcuni eruditi tedeschi disputarono a lungo intorno alla dimora che fece Diogene nella botte: ma ciò che pare fuor di contesa si è che Diogene si riparava effettivamente qualche volta nella gran botte d’argilla (''dolium'') che stava entrò il ''Metroo,'' ossia tempio della Madre degli dei, presso il ''Ceramico,'' che noi diremmo ''les Tuilleries'' d’Atene. Questa maniera di ricorrersi non era ignota agli Ateniesi. {{AutoreCitato|Aristofane|Aristofane}}, più antico di Diogene, fa cenno dei poveri contadini dell’Attica costretti dalla guerra a rifuggirsi in gran numero nella città, ed a cercare un asilo nelle botti. (''Equites.'', v. 792). Quanto a Diogene molte antiche gemme e alcuni bassi rilievi lo rappresentano nel ''dolio''. Il più celebre monumento di questo genere è a Roma nella villa Albani.“ — ''Visconti''. VI. ''Se corressi il Dolicon''. — Spazio di dodici, o ventiquattro stadj, ove si correva. Da {{Greek|δολιχος}} ''lungo''. ''Steso il dito medio, eccovi, ec''. — Era gran segno di contumelia e disprezzo. ''Digitum porrigito medium''. — Marziale.<noinclude></noinclude> 2m04ou0g1foqb4rvdnpe1ndfo6xcu8x Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/190 108 841815 3656040 3008135 2026-04-04T16:44:00Z SZC 03 58651 3656040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annotazioni}}|173}}</noinclude>{{Pt|siderarsi|considerarsi}} sommessa a questa legge. — È incerto se qui si tratti di natura universale od individuale dell’uomo. La prima non potevasi escludere se la teorica generale della morale si faceva derivare da Giove e dalla natura universale. Il perchè Cleante pretende doversi seguire solo la natura universale e non la particolare: Crisippo intendeva non solo l’universale, ma l’umana.“ — ''Ritter''. LIV. ''La virtù una perfezione in comune a tutto''. — „Gli Stoici chiamavano virtù, in senso lato, ogni specie di perfezione; ed è per questo rispetto che la salute e la forza sono nel novero delle virtù. Pure questa sorta di virtù, posseder la possono anco i malvagi. Ma la vera virtù, o morale, consiste in una forza dell’anima, che ha il suo principio, nella ragione, e in un modo di condursi invariabile, che non patisce nè più nè meno, e pel quale l’anima in tutto il corso della vita è d’ accordo con sè stessa. E siccome questa direzione ha il suo principio nella conoscenza razionale, così essi appellano scienze anche le virtù, e virtù teoretica la virtù morale, per opposizione alla virtù fisica, che è senza intelligenza.“ — ''Ritter''. LIX. ''Onesto''... ''perchè accoglie tutti i numeri richiesti dalla natura''. — Gli Stoici mettevano dei numeri della virtù e {{AutoreCitato|Marco Aurelio|M. Aurelio}} dice: ''Ogni dovere è composto di un certo numero''. — V, 26. LX. ''Poichè non sono beni, ma cose indifferenti''. — {{Greek|μη γαρ ειναι ταυτα αγαθα αλλ’ αδιαφορα κατ’ ειδος προηγμενα}}. Passo monco per certo, ma ottimamente corretto dall’Ermanno così {{Greek|προηγμενα τε και αποπροηγμενα}}. LXI. ''Delle indifferenti alcune preferite, altre rejette''. — {{Greek|Προηγμενος}}, è tutto ciò che in generale ha un valor qualunque. Il preferibile non s’accosta che fino ad un certo punto del buono. Questa differenza tra il buono ed il preferibile<noinclude></noinclude> 77508k6ieg7x0m0tr5fm3kttwpofyz6 Pagina:Gibbon - Storia della decadenza e rovina dell'Impero romano IX.djvu/99 108 909020 3656039 3312067 2026-04-04T16:31:11Z SZC 03 58651 3656039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|dell'impero romano cap xlvii.}}|93}}</noinclude>stra<ref>I mali di Martino e di Massimo son descritti con una semplicità patetica nelle lor lettere, e ne’ loro Atti originali. (''Concil''. t. VII, p. 63-68. Baron. ''Annal. eccles.'' A. D. 656 n. 2 ''et annos subsequent''.) Il gastigo per altro della lor disubbidienza, {{Greek|εξορια}} e {{Greek|σωματος αικιςμος}}, ''l’esilio'' e ''i tormenti corporali'', era minacciato nel tipo di Costanzo (''Concil''. t. VII, pag. 240).</ref>. Ma trasmisero la propria ostinazione ai successori: il trionfo dei Latini li vendicò della sconfitta che avevano sofferta, e cancellò l’obbrobrio dei tre Capitoli. Furono raffermati i Sinodi di Roma dal sesto Concilio generale tenuto a Costantinopoli nel palazzo, e sotto gli occhi d’un nuovo Costantino discendente d’Eraclio. {{span|{{gap|1em}}[A. D. 680-681]|anno}} La conversion del principe si trasse dietro quella del Pontefice di Bizanzio e del maggior numero dei Vescovi<ref>Eutichio (''Annal''. t. II, p. 368), malamente suppone, che i cento ventiquattro Vescovi del Sinodo romano si trasportassero a Costantinopoli; e aggiuntili ai cento sessant’otto Greci, viene così componendo di duecentonovantadue Padri il sesto Concilio ecumenico.</ref>; i dissidenti, dei quali era Capo Macario d’Antiochia furon condannati alle pene spirituali e temporali, sancite contro l’eresia; s’acconciò l’Oriente a ricevere lezione dall’Occidente, e fu in termini definitivi regolato il Simbolo della Fede, che insegna ai Cattolici di tutti i tempi, che la persona di Gesù Cristo univa in sè due volontà, o due energie, le quali operavano di accordo fra loro. Due Sacerdoti, un Diacono, e tre Vescovi rappresentarono la maestà del Papa, e del Sinodo romano; ma questi oscuri teologi dell’Italia non aveano nè soldati per sostenere le loro opinioni, nè tesori per comperare partigiani, nè eloquenza<noinclude></noinclude> 7hc3fn7uxz5v302wkidfo4o6qxv9l8z Utente:BuzzerLone 2 988756 3656030 3650891 2026-04-04T12:42:48Z BuzzerLone 78037 3656030 wikitext text/x-wiki [[File:Upupa - giardino casa 1.jpg|thumb|Upupa - vista nel giardino casa]] [[:vec:Utensa:BuzzerLone]] Attualmente sto lavorando su .... *[[Indice:Yambo - Viaggi e avventure attraverso il tempo e lo spazio, Vallecchi, 1944.djvu]] *[[Indice:Ermes Co. Di Colloredo -Poesie Scelte Edite ed Inedite Vol I-1828.pdf]] *[[Indice:Comnena - Alessiade, 1846, tomo primo (Rossi).djvu]] *[[Indice:Comnena - Alessiade, 1849, tomo secondo (Rossi).djvu]] *[[Indice:Sopra la vita e i Viaggi del beato Odorico da Pordenone dell'ordine de'minori.djvu]] *[[Indice:I poeti dell'Antologia Palatina (Romagnoli) 1.djvu]] *[[Indice:Ciani - Storia del popolo cadorino, vol. II, 1862.djvu]] *[[Indice:Dialogo di M. Lodovico Dolce, nel quale si ragiona del modo di accrescere e conseruar la memoria (IA dialogodimlodovi00dolc 0).pdf]] * [[Indice:Italiani illustri ritratti da Cesare Cantù Vol.2.djvu]] *[[Indice:Adelaide Ristori Ricordi e studi artistici (1887).djvu]] *[[Indice:Fedra (Racine).pdf]] * [[Indice:Collezione-di-opere-scelte-di-autori-Friulani (Antonio Zanon)-Vol IV.pdf]] * [[Indice:Osteria_guida_spirituale_delle_osterie_italiane_da_Verona_a_Capri.pdf]] * [[Indice:Cesare - La guerra gallica, traduzione di Eugenio Giovannetti, Firenze, Le Monnier, 1939.pdf]] * [[Indice:Opere (Dossi) V.djvu]] * [[Indice:Panteon Veneto.pdf]] * [[Indice:Grossi - Marco Visconti, 1875.pdf]] * [[Indice:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf]] *[[Indice:Ferrero - Angelica, 1937.djvu]] * [[Indice:Rimatori del Dolce Stil Novo, 1939 – BEIC 1907101.djvu]] Veneto *{{Testo|lingua=vec|Raccolta universale delle opere di Giorgio Baffo}} (1789) da rileggere *[[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] *[[Le meraviglie del Duemila]] *[[Indice:Yambo, Ciuffettino.djvu]] *[[Indice:Yambo - Manoscritto trovato in una bottiglia, Roma, Scotti, 1905.pdf]] *[[Indice:Collezione-di-opere-scelte-di-autori-Friulani (Antonio Zanon).djvu]] ==Letti== *{{testo|La Dafne}} *{{testo|Il giro del mondo in ottanta giorni}} *{{testo|La sesta crociata, ovvero l'istoria della santa vita e delle grandi cavallerie di re Luigi IX di Francia}} *{{testo|Pescatori d'Islanda - Re da burla}} *{{testo|Il servo Bortolo e il suo diritto}} * {{Testo|Storia della geografia e delle scoperte geografiche (parte seconda)|Storia della geografia e delle scoperte geografiche - La geografia nel medio evo}} *{{Testo|Il Papa e la Guerra}} * {{Testo|Storia della geografia e delle scoperte geografiche (parte seconda)|Storia della geografia e delle scoperte geografiche - La geografia nel medio evo}} ==Future== * ''Il giuoco incomparabile degli scacchi sviluppato con nuovo metodo'' ({{GB|Sh5dAAAAcAAJ}}) * ''Storia dei viaggiatori italiani'' {{IA|brancastoriadeiviaggiatoriitaliani}} * ''Breve Storia Della Matematica'' by Fazzari, Gaetano {{IA|FazzariMatematica}} * ''La ritirata del Friuli'' {{IA|la-ritirata-del-friuli_202506}} ===Italia artistica=== * {{testo|Firenze}} * Treviso {{IA|trevisol90cole}} di Luigi Coletti ==Tools== {{A destra|21{{Gap|3em}}}} * per ''Storia della geografia (Luigi Hugues)'' - verificato tutti - manca Piè pagina e barra fine capitoli <nowiki>{{rule|6em|l=4em}} <references/> {{PieDiPagina|{{smaller|{{sc|Hugues}}, ''Storia della Geografia'', II. }}||{{smaller|16}}}}</nowiki> 5v5f7ufcvbojzjpncl02bv63eb3d50w Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/34 108 1007962 3656169 3645920 2026-04-05T08:30:50Z BuzzerLone 78037 3656169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||— 34 — |}}</noinclude>tentrione tra le latitudini boreali di 34 e 57 gradi, ricca di insenature e con non meno di ventidue nomi riferentisi, per la maggior parte, a golfi, fiumi e promontori. La configurazione rassomiglia a quella della costa atlantica degli Stati Uniti, e il disegno, tutt’altro che capriccioso, dimostra trattarsi qui di una vera e miuta esplorazione eseguita prima dell’anno 1502, probabilmente in una od in parecchie delle numerose spedizioni, le une clandestine le altre autorizzate dal governo spagnolo, ma tutte sfortunatamente rimaste sino ad oggi affatto sconosciute. Sono assolutamente da escludere, non solamente le navigazioni dei Normanni lungo le coste orientali dell’America del Nord, e ciò a cagione della nomenclatura che è tutta spagnola e portoghese, ma eziandio il viaggio di Amerigo Vespucci che alcuni autori, fondandosi specialmente sulle date letterali delle ''Quatuor Navigationes'', e sugli altri testi della relazione a Piero Soderini, persistono nello ammettere come effettuato negli anni 1497—98{{Nota separata|Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/58|N59}}. È poi davvero sorprendente, come dice Alessandro di Humboldt{{Nota separata|Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/58|N60}}, che già prima del quarto e mirabile viaggio di Colombo alle coste dell'America centrale (dal capo Grazie a Dio al<noinclude><references/></noinclude> 6bczsggzups0j5mouukg7htffdq2dog 3656170 3656169 2026-04-05T08:32:25Z BuzzerLone 78037 3656170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||— 34 — |}}</noinclude>tentrione tra le latitudini boreali di 34 e 57 gradi, ricca di insenature e con non meno di ventidue nomi riferentisi, per la maggior parte, a golfi, fiumi e promontori. La configurazione rassomiglia a quella della costa atlantica degli Stati Uniti, e il disegno, tutt’altro che capriccioso, dimostra trattarsi qui di una vera e miuta esplorazione eseguita prima dell’anno 1502, probabilmente in una od in parecchie delle numerose spedizioni, le une clandestine le altre autorizzate dal governo spagnolo, ma tutte sfortunatamente rimaste sino ad oggi affatto sconosciute. Sono assolutamente da escludere, non solamente le navigazioni dei Normanni lungo le coste orientali dell’America del Nord, e ciò a cagione della nomenclatura che è tutta spagnola e portoghese, ma eziandio il viaggio di Amerigo Vespucci che alcuni autori, fondandosi specialmente sulle date letterali delle ''Quatuor Navigationes'', e sugli altri testi della relazione a Piero Soderini, persistono nello ammettere come effettuato negli anni 1497—98{{Nota separata|Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/58|N59}}. È poi davvero sorprendente, come dice {{AutoreCitato|Alexander von Humboldt|Alessandro di Humboldt}}{{Nota separata|Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/58|N60}}, che già prima del quarto e mirabile viaggio di Colombo alle coste dell'America centrale (dal capo Grazie a Dio al<noinclude><references/></noinclude> 4i9it42aq8c2s1f14bh9w19pfofdynd Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/58 108 1007963 3656154 3654347 2026-04-05T08:27:38Z BuzzerLone 78037 /* Trascritta */ 3656154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude><section begin="N58" />pag. 69-158: ''The Discovery of North America'', pagina 422-25 e ''passim''; {{Sc|Kretschmer}}, pag. 372-76; ''Raccolta di documenti e studi'', Parte III, vol. I, pag. 150-153 e Parte IV, vol. II, pag. 108-111<section end="N58" /> <section begin="N59" />(59) V. {{Sc|Hugues}}, Giovanni Vespucci, pag. 18.<section end="N59" /> <section begin="N60" />(60) {{Sc|Humboldt}}, ''Kritische Untersuchungen'', vol. II, pag. 478.<section end="N60" /> <section begin="N61" />(61) {{Sc|Wieser}}, Zoana Meta, Ein Beitrag zur Geschichte in der ersten Decennien des XVI Jahrhunderts, nel periodico ''Zeitschrift für wissenschafliche Geografie'', vol. V, pag. 1-6. Noto di passaggio che il Wieser ritiene il Waldseemüller come autore della carta del 1515, ed appoggia questa sua opinione ad argomenti che mi paiono validissimi.<section end="N61" /> <section begin="N62" />(62) {{Sc|Ruge}}, ''Die Entwickelung der Kartographie von America bis 1570'', pag. 82.<section end="N62" /> <section begin="N63" />(63) {{Sc|Fiske}}, ''The Discovery of America'', vol. II, pagina 162.<section end="N63" /><noinclude><references/></noinclude> 47tst2jxtufje3acpc5pi8ar90rhllx Indice:Le Canzonete dei nostri veci.djvu 110 1010145 3656051 3655697 2026-04-04T16:57:10Z Pic57 12729 3656051 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Luigi Bauch |NomePagina=Le Canzonete dei nostri veci |Titolo=Le Canzonete dei nostri veci |TitoloOriginale= |Sottotitolo=Raccolta di canti popolari dalmati pervenutici per tradizione |LinguaOriginale=Italiano |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=E. Vitaliani |Città=Zara |Anno=1913 |Fonte=[https://dn790000.ca.archive.org/0/items/bauchlecanzonetedeinostriveci/BauchLeCanzoneteDeiNostriVeci.pdf dn790000.ca.archive.org] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci|titolo=Le Canzonete dei nostri veci|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona|titolo=A Roma le campane sona|from=3|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela|titolo=Cossa me importa a mi che non son bela|from=5|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello|titolo=La pesca dell'anello|from=7|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo|titolo=L'omo xe un angelo|from=9|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/La prova|titolo=La prova|from=11|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi|titolo=Per far i gnochi|from=13|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Dispensa II|titolo=Dispensa II|from=17|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...|titolo=Se m'â tocà soldato...|from=19|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda|titolo=Dona lombarda|from=21|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda|titolo=A tavola rotonda|from=23|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...|titolo=La mia bella se ciama Sofia...|from=25|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela|titolo=Son bambinela|from=27|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Serenada|titolo=Serenada|from=29|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Scartozzi chi vol comprar?|titolo=Scartozzi chi vol comprar?|from=31|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Dispensa III|titolo=Dispensa III|from=33|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota|titolo=La Ciosota|from=33|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò|titolo=Bel'ucelin del bò|from=35|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar|titolo=In gondola te voi' menar|from=37|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi|titolo=I Scartozzi|from=39|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è|titolo=No, l'amore peccato non è|from=41|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba|titolo=Fior di tomba|from=43|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...|titolo=Guarda la luna...|from=45|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...|titolo=Guarda che bel seren...|from=47|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil|titolo=Gigia gentil|from=49|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/Dispensa IIII|titolo=Dispensa IIII|from=51|delta=0}} {{Indice sommario|nome=Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme|titolo=La bella che dorme|from=51|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} mywi12s3sc1cued3tr4ndkf67s1hvyr Le Canzonete dei nostri veci 0 1010156 3656068 3655686 2026-04-04T17:53:53Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 25% 3656068 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Luigi Bauch<section end="Nome e cognome dell'autore"/> <section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Le Canzonete dei nostri veci.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/> <section begin="Titolo"/>Le Canzonete dei nostri veci<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Luigi Bauch | Nome e cognome del curatore = | Titolo =Le Canzonete dei nostri veci | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Le Canzonete dei nostri veci.djvu }} <pages index="Le Canzonete dei nostri veci.djvu" from="1" to="1" /> ==Indice== # {{testo|/A Roma le campane sona}} # {{testo|/Cossa me importa a mi che non son bela}} # {{testo|/La pesca dell'anello}} # {{testo|/L'omo xe un angelo}} # {{testo|/La prova}} # {{testo|/Per far i gnochi}} #:{{testo|/Dispensa II}} #{{testo|/Se m'â tocà soldato...}} #{{testo|/Dona lombarda}} #{{testo|/A tavola rotonda}} #{{testo|/La mia bella se ciama Sofia...}} #{{testo|/Son bambinela}} #{{testo|/Serenada}} #{{testo|/Scartozzi chi vol comprar?}} #:{{testo|/Dispensa III}} #{{testo|/La Ciosota}} #{{testo|/Bel'ucelin del bò}} #{{testo|/In gondola te voi' menar}} #{{testo|/I Scartozzi}} #{{testo|/No, l'amore peccato non è}} #{{testo|/Fior di tomba}} #{{testo|/Guarda la luna...}} #{{testo|/Guarda che bel seren...}} #{{testo|/Gigia gentil}} #{{testo|/Dispensa IIII}} #{{testo|/La bella che dorme}} 53dcz8xlakef63vyxnj70y8cjcvuh13 Meneghin Biroeu 0 1010432 3656093 3654693 2026-04-04T21:29:42Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3656093 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo"/>milanese<section end="Lingua originale del testo"/> <section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Carlo Porta<section end="Nome e cognome dell'autore"/> <section begin="Anno di pubblicazione"/>1820<section end="Anno di pubblicazione"/> <section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/> <section begin="Argomento"/>sestine<section end="Argomento"/> <section begin="Progetto"/>Letteratura<section end="Progetto"/> <section begin="Titolo"/>Meneghin Biroeu<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =Meneghin Biroeu | Anno di pubblicazione = 1820 | Lingua originale del testo = milanese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = sestine | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu |prec=La preghiera |succ=La guerra di pret }} {{Raccolta|Poesie milanesi}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="171" to="178" fromsection="" tosection="s1" /> {{sezione note}} qwnx1yv8psdczimvt05qwgb82ztvbbo La guerra di pret 0 1010433 3656177 3654694 2026-04-05T08:40:44Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3656177 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo"/>milanese<section end="Lingua originale del testo"/> <section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Carlo Porta<section end="Nome e cognome dell'autore"/> <section begin="Anno di pubblicazione"/>1820<section end="Anno di pubblicazione"/> <section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/> <section begin="Argomento"/>sestine<section end="Argomento"/> <section begin="Progetto"/>Letteratura<section end="Progetto"/> <section begin="Titolo"/>La guerra di pret<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =La guerra di pret | Anno di pubblicazione = 1820 | Lingua originale del testo = milanese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento =sestine | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu |prec=Meneghin Biroeu |succ=La colazion }} {{Raccolta|Poesie milanesi}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="183" to="187" fromsection="" tosection="s1" /> {{sezione note}} 0ueo292irqceu1biijym4uf92mszcjo La colazion 0 1010434 3656204 3654696 2026-04-05T08:56:46Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3656204 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo"/>milanese<section end="Lingua originale del testo"/> <section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Carlo Porta<section end="Nome e cognome dell'autore"/> <section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/> <section begin="Argomento"/>sestine<section end="Argomento"/> <section begin="Progetto"/>Letteratura<section end="Progetto"/> <section begin="Titolo"/>La colazion<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =La colazion | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = milanese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento =sestine | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu |prec=La guerra di pret |succ=Foeura de porta Ludiviga }} {{Raccolta|Poesie milanesi}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="190" to="190" fromsection="" tosection="s1" /> {{sezione note}} f2jdmi3ctjnb3w90x1a4x7o96tzkgsb Foeura de porta Ludiviga 0 1010435 3656205 3654697 2026-04-05T08:57:03Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3656205 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo"/>milanese<section end="Lingua originale del testo"/> <section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Carlo Porta<section end="Nome e cognome dell'autore"/> <section begin="Anno di pubblicazione"/>1817<section end="Anno di pubblicazione"/> <section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/> <section begin="Argomento"/>ottave<section end="Argomento"/> <section begin="Progetto"/>Letteratura<section end="Progetto"/> <section begin="Titolo"/>Foeura de porta Ludiviga<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =Foeura de porta Ludiviga | Anno di pubblicazione = 1817 | Lingua originale del testo = milanese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = ottave | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu |prec=La colazion |succ=Olter desgrazi de Giovannin Bongee }} {{Raccolta|Poesie milanesi}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="191" to="192" fromsection="" tosection="s1" /> {{sezione note}} d8tkfj1s24f8nf9z4wjci7hwd4d1vjw Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/33 108 1010482 3656171 3654247 2026-04-05T08:33:55Z BuzzerLone 78037 3656171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||— 33 —|}}</noinclude>e Michele Cortereal portoghesi e dello spagnolo Juan Ponce de Leon, e, per altro lato, le esplorazioni. di questi valenti navigatori non erano state abbastanza estese da far credere che le terre scoperte fossero altrettante parti di una massa continentale superiore in grandezza alla sua vicina del mezzodì. Vero è, che nella famosa carta di Juan de La Cosa (anno 1500) la costa orientale delle terre americane si sviluppa senza interruzione sino ad alte latitudini boreali a partire dalla bandiera spagnola che sventola nei dintorni del golfo di Darien; ma la sua forma inesatta e la mancanza assoluta di frastagliamenti e di nomi dimostrano chiaramente che qui si tratta soltanto di una forma grafica data dal cartografo alla congettura che le terre scoperte dagli Spagnoli e dai Portoghesi nella zona torrida e quelle trovate, nell'alto settentrione, da Giovanni Caboto fossero unite le une colle altre mediante una costa continua{{Nota separata|Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/57|N57}}. Ben diversamente della carta conosciuta col nome di Alberto Cantino{{Nota separata|Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/57|N58|Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/58|N58}}. Nella quale si vede rappresentata, a maestro dell'isola di Cuba (erroneamente detta Isabella), una linea costiera diretta approssimativamente da mezzodì a set-<noinclude><references/></noinclude> qdwxbcr3dxo1acktnjcqshk6jrwyxxz Pagina:Luigi Hugues - Le Vicende Del Nome America.pdf/55 108 1010631 3656102 3655221 2026-04-04T23:36:44Z BuzzerLone 78037 3656102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||— 55 — |}}</noinclude><section begin="N32" />seu Prisillia». V. {{Sc|Harrisse}}, ''B. A.'' V., numero 208; ''The Discovery of North America'', pag. 613.<section end="N32" /> <section begin="N33" />(33) {{Sc|Ruge}}, ''Die Entwickelung der Kartographie von Amerika bis 1570'', pag. 67 e tav. 7; {{Sc|Kretschmer}}, ''Op. cit.'', tav, XVIII, 2; {{Sc|Harrisse}}, ''The Discovery of North America'', pag. 548-553 e la tavola annessa al numero 172.<section end="N33" /> <section begin="N34" />(34) La carta è riprodotta nella ''Cosmografia universale''. La regione indicata col nome ''Parias'' è estranea all'America del Sud, e corrisponde piuttosto all’America Centrale.<section end="N34" /> <section begin="N35" />(35) {{Sc|Ruge}}, ''Op. cit'', pag. 74; {{Sc|Kretschmer}}, ''Op. cit'', tav. XIX, 2.<section end="N35" /> <section begin="N36" />(36) Raccolta di documenti e studi, Parte III, vol. I, pag. 150.<section end="N36" /> <section begin="N37" />(37) {{Sc|Hugues}}, ''Alcune considerazioni sul primo viaggio di Amerigo Vespucci'', nel Bollettino della Società Geografica Italiana, 1885, fascicoli di aprile e maggio, pag. 16 dell’estratto a parte.<section end="N37" /> <section begin="N38" />(38) {{Sc|Humboldt}}, Kritische Untersuchungen, vol. I, pag. 307, e vol. II, pag. 477.<section end="N38" /> <section begin="N39" />(39) «Indianae insulae sua magnitudine Europam excedunt, praesertim ea quam ab Americo primo inventore Americam vocant».<section end="N39" /> <section begin="N40" />(40) Intendo qui della edizione pubblicata nel 1532 in Basilea, ap. Io. Hervagium, e notata col numero 179 nella ''B. A. V.'' di {{Sc|Enrico Harrisse}}. Siccome nel ''Novus Orbis'' del {{Sc|Grynaeus}} trovasi un trattato di {{Sc|Sebastiano Münster}}, ''Typi Cosmographici et declaratio et usus'', così si ammette comunemente che dello stesso Münster sia la carta annessa alla medesima edizione. Del che è lecito dubitare, se si pone mente ai pochi punti nei quali si accordano la carta dol 1532 e quella del 1540. Vedi {{Sc|Kretschmer}}, ''Op. cit.'', pag. 354 nella nota 1.<section end="N40" /> <section begin="N41" />(41) ''Dec''. II, cap. VII. Il nome più sovente usato da Pietro Martire è, come già ho avvertito, quello di ''Orbis Novus''. Assai frequentemente trovasi pure nell'''Opus''<section end="N41" /><noinclude><references/></noinclude> lrq0vb1050k9hz4c2zap3eolaovxt2f 3656103 3656102 2026-04-04T23:36:56Z BuzzerLone 78037 /* Trascritta */ 3656103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||— 55 — |}}</noinclude><section begin="N32" />seu Prisillia». V. {{Sc|Harrisse}}, ''B. A.'' V., numero 208; ''The Discovery of North America'', pag. 613.<section end="N32" /> <section begin="N33" />(33) {{Sc|Ruge}}, ''Die Entwickelung der Kartographie von Amerika bis 1570'', pag. 67 e tav. 7; {{Sc|Kretschmer}}, ''Op. cit.'', tav, XVIII, 2; {{Sc|Harrisse}}, ''The Discovery of North America'', pag. 548-553 e la tavola annessa al numero 172.<section end="N33" /> <section begin="N34" />(34) La carta è riprodotta nella ''Cosmografia universale''. La regione indicata col nome ''Parias'' è estranea all'America del Sud, e corrisponde piuttosto all’America Centrale.<section end="N34" /> <section begin="N35" />(35) {{Sc|Ruge}}, ''Op. cit'', pag. 74; {{Sc|Kretschmer}}, ''Op. cit'', tav. XIX, 2.<section end="N35" /> <section begin="N36" />(36) Raccolta di documenti e studi, Parte III, vol. I, pag. 150.<section end="N36" /> <section begin="N37" />(37) {{Sc|Hugues}}, ''Alcune considerazioni sul primo viaggio di Amerigo Vespucci'', nel Bollettino della Società Geografica Italiana, 1885, fascicoli di aprile e maggio, pag. 16 dell’estratto a parte.<section end="N37" /> <section begin="N38" />(38) {{Sc|Humboldt}}, Kritische Untersuchungen, vol. I, pag. 307, e vol. II, pag. 477.<section end="N38" /> <section begin="N39" />(39) «Indianae insulae sua magnitudine Europam excedunt, praesertim ea quam ab Americo primo inventore Americam vocant».<section end="N39" /> <section begin="N40" />(40) Intendo qui della edizione pubblicata nel 1532 in Basilea, ap. Io. Hervagium, e notata col numero 179 nella ''B. A. V.'' di {{Sc|Enrico Harrisse}}. Siccome nel ''Novus Orbis'' del {{Sc|Grynaeus}} trovasi un trattato di {{Sc|Sebastiano Münster}}, ''Typi Cosmographici et declaratio et usus'', così si ammette comunemente che dello stesso Münster sia la carta annessa alla medesima edizione. Del che è lecito dubitare, se si pone mente ai pochi punti nei quali si accordano la carta dol 1532 e quella del 1540. Vedi {{Sc|Kretschmer}}, ''Op. cit.'', pag. 354 nella nota 1.<section end="N40" /> <section begin="N41" />(41) ''Dec''. II, cap. VII. Il nome più sovente usato da Pietro Martire è, come già ho avvertito, quello di ''Orbis Novus''. Assai frequentemente trovasi pure nell'''Opus''<section end="N41" /><noinclude><references/></noinclude> q3515uim1vnmk2bri2ve4y9d5pg7y2o Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/35 108 1010902 3656033 2026-04-04T14:47:32Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3656033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=200%|15. Bel' ucelin del bo'}} <score sound=1> << % Apre Canto \new Staff="Canto" \relative c' { \clef treble \key g \major \time 6/8 \tempo 4=120 %rigo canto 1.1 g'8 ^\markup{\bold "Andante"} b a g fis e | d4.~d4.| g'8 b a g fis e | \break %rigo canto 2 d,4.~ d4 d'8| b4 b8 b^( e d)| d8 c b a c b| \break %rigo canto 1.3 a8 c b a4.| \stemUp a8_\( b c\) \stemDown d ^\(e d\)| c4_\( \stemUp d16 b\) \stemDown b4 r8 \break %rigo canto 1.4 \stemUp g8 b a g fis e| d4.~ d4.| g8 b a g fis e| \break %rigo canto 1.5 d4.~d4 \stemDown d'8| b4 b8 b\( e d\)| d8 c b a c b| \break %rigo canto 1.6 \stemUp a8 c b a4.| a8\( b c\) \stemDown d\( e d\) c4_\( \stemUp d16 c\) b4 r8 \bar ":|." }%Chiude relative Canto \addlyrics {Bel' u -- ce -- li n del -- bo' bel' u -- ce -- li n del bo' per la cam -- pa_gna vo -- la per la _ cam- pa -- _ gna vola per la cam -- pa -- _ gna vo -- _ _ la. Do -- ve l'è ma i vo -- là? do -- ve l'è ma i vo- là? su que -- la fi -- ne -- _ stre -- la su que -- _ la fi -- _ ne -- stre_la su que -- la fi -- _ ne -- _stre -- _ _ la. }%Chiude lyrics1 \addlyrics { Co -- ssa l'à ma i por -- tà? Co -- ssa l'à ma i por- tà? un ze -- ste -- lin de ro -- se un ze -- ste li -- n de rose un ze -- ste -- li -- n de ro -- _ _ se. Co -- ssa ghe ie -- _ ra su? Co -- ssa ghe ie -- _ ra su? 'na le -- te_ ra si -- gi -- la -- da 'na le -- te -- ra si -- _ gi -- la_--_da 'na le -- te -- ra si -- gi -- la -- _ _ da. }%Chiude lyrics2 >> %Chiude Canto </score> <poem><i> Cossa ghe iera scrito? Se seu da maridare Ieri mo' maridà ogi me son pentida. Bela la libertà e chi la sa godere Chi non la sa godere sospira note e dì. </i></poem><noinclude><references/></noinclude> 7yclxotufaxaiwzppvhn70oa0gpnjza 3656036 3656033 2026-04-04T14:56:40Z Pic57 12729 3656036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=200%|15. Bel'ucelin del bo'}} <score sound=1> << % Apre Canto \new Staff="Canto" \relative c' { \clef treble \key g \major \time 6/8 \tempo 4=120 %rigo canto 1.1 g'8 ^\markup{\bold "Andante"} b a g fis e | d4.~d4.| g'8 b a g fis e | \break %rigo canto 2 d,4.~ d4 d'8| b4 b8 b^( e d)| d8 c b a c b| \break %rigo canto 1.3 a8 c b a4.| \stemUp a8_\( b c\) \stemDown d ^\(e d\)| c4_\( \stemUp d16 b\) \stemDown b4 r8 \break %rigo canto 1.4 \stemUp g8 b a g fis e| d4.~ d4.| g8 b a g fis e| \break %rigo canto 1.5 d4.~d4 \stemDown d'8| b4 b8 b\( e d\)| d8 c b a c b| \break %rigo canto 1.6 \stemUp a8 c b a4.| a8\( b c\) \stemDown d\( e d\) c4_\( \stemUp d16 c\) b4 r8 \bar ":|." }%Chiude relative Canto \addlyrics {Bel' u -- ce -- li n del -- bo' bel' u -- ce -- li n del bo' per la cam -- pa_gna vo -- la per la _ cam- pa -- _ gna vola per la cam -- pa -- _ gna vo -- _ _ la. Do -- ve l'è ma i vo -- là? do -- ve l'è ma i vo- là? su que -- la fi -- ne -- _ stre -- la su que -- _ la fi -- _ ne -- stre_la su que -- la fi -- _ ne -- _stre -- _ _ la. }%Chiude lyrics1 \addlyrics { Co -- ssa l'à ma i por -- tà? Co -- ssa l'à ma i por- tà? un ze -- ste -- lin de ro -- se un ze -- ste li -- n de rose un ze -- ste -- li -- n de ro -- _ _ se. Co -- ssa ghe ie -- _ ra su? Co -- ssa ghe ie -- _ ra su? 'na le -- te_ ra si -- gi -- la -- da 'na le -- te -- ra si -- _ gi -- la_--_da 'na le -- te -- ra si -- gi -- la -- _ _ da. }%Chiude lyrics2 >> %Chiude Canto </score> <poem><i> Cossa ghe iera scrito? Se seu da maridare Ieri mo' maridà ogi me son pentida. Bela la libertà e chi la sa godere Chi non la sa godere sospira note e dì. </i></poem><noinclude><references/></noinclude> g1zbsu3f955dn5jtndw70uw0p0bhtzu Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/36 108 1010903 3656034 2026-04-04T14:55:32Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3656034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=120%|'''15. Bel'ucelin del bo'...'''}} <poem><i> {{o|1.}}Bel'ucelin del bo' :::per la campagna vola. {{o|2.}} Dove l'è mai volà? ::: Su quela finestrela. {{o|3.}}Cossa l'à mai portà? ::: Un çestelin de rose {{o|4.}} Cossa ghe iera su? :::'Na letera sigilada {{o|5.}}Cossa ghe iera scrito? :::Se seu da maridare {{o|6.}}Ieri m'ò maridà ::: ogi me son pentida. {{o|7.}}Bela la libertà :::e chi la sa godere. {{o|8.}} Chi no la sa godere :::sospira note e dì. </i></poem> {{Centrato|{{smaller|Willanis . An. Dalm.}}}}<noinclude><references/></noinclude> pbb0t9p5n8c1udmy0evw0ad99thjpju Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò 0 1010904 3656035 2026-04-04T14:55:58Z Pic57 12729 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3656035 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Bel'ucelin del bò<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../La Ciosota<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../In gondoa te voi' menar<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Bel'ucelin del bò|prec=../La Ciosota|succ=../In gondoa te voi' menar}} <pages index="Le Canzonete dei nostri veci.djvu" from="35" to="36" fromsection="" tosection="" /> cogxi44cgegvvc9frcwz4n8zvn7o8bo 3656048 3656035 2026-04-04T16:54:32Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3656048 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Partiture<section end="Argomento"/> <section begin="sottotitolo"/>Bel'ucelin del bò<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../La Ciosota<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../In gondoa te voi' menar<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Bel'ucelin del bò|prec=../La Ciosota|succ=../In gondoa te voi' menar |Argomento=Partiture}} <pages index="Le Canzonete dei nostri veci.djvu" from="35" to="36" fromsection="" tosection="" /> bah1hmdrcm41lcltvl1pqvt3x7915hh Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/37 108 1010905 3656037 2026-04-04T14:58:07Z Pic57 12729 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Ct|f=200%|16. In gondoa te voi' menar.}} 3656037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=200%|16. In gondoa te voi' menar.}}<noinclude><references/></noinclude> dymldwhqqopv68uvugtom5jxm2qj3f1 3656043 3656037 2026-04-04T16:50:05Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3656043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=200%|16. In gondoa te voi' menar.}} <score sound=1> << % Apre Canto \new Staff="Canto" \relative c' { \clef treble \key g \major \time 6/8 \tempo 4=90 %rigo canto 1.1 \partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andantino"}| d4 b'8 a4.| g4.~g4 d'8| d4 fis8 e4.| d4.^~d4 g,8| \break %rigo canto 1.2 g4 e'8 d4.| c4.~ c4 d,8| fis4 c'8 b4.| g4.~g4 d8| \break %rigo canto 1.3 d4 b'8 a4 g8| g4.~g4 d'8| d4 g8 e4.~| e4.~e4 c8| \break %rigo canto 1.4 a4 e'8 d4 g8| g4.~g4 e8| d4 fis,8 g4.~| g4. r4 r8 }%Chiude relative Canto \addlyrics {Li -- se -- ta var -- da che bian -- ca lu -- na pio- -ve l'ar -- zen -- to su la la -- gu -- na no ghe xe nu -- vo -- la xe quie -- to el_mar. Li- -se -- ta in_gon -- do -- la te voi' me -- nar. }%Chiude lyrics1 \addlyrics {La ba -- vi -- se -- la che va su pian do sul tuo vi -- se -- to de quando in quan -- do i tui bei bo -- co --li vo -- ria ba -- sar. Li- -se -- ta in_gon -- do -- la te voi' me -- nar. }%Chiude lyrics2 >> %Chiude Canto </score> <poem><i> La podaremo soli e soleti parlar o cocola de i nostri afeti, la podaremo fra çielo e mar... Liseta in gondola te voi menar </i></poem><noinclude><references/></noinclude> c9mqhx30vo3krsj7wwnmj38t3ohuq57 Pagina:Algarotti, Francesco - Saggi, 1963 - BEIC 1729548.djvu/662 108 1010906 3656038 2026-04-04T16:10:55Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3656038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{colonna|em=-1}}<includeonly>{{Indentatura}}</includeonly>''pace clariores faerini Athenienses'', {{Pg|99}}; ''Nicia'', {{Pg|396}}; ''Nurna'', {{Pg|297}}-{{Pg|301}}, {{Pg|303}}; ''Romulus'', {{Pg|298}}-{{Pg|299}}, {{Pg|301}}, {{Pg|309}}. Poelemburg, Cornelis van («Cornelio»), {{Pg|141}}. Poleni, Giovanni, {{Pg|16}}. Polibio di Megalopoli, {{Pg|313}}, {{Pg|316}}-{{Pg|317}}, («Polybe») {{Pg|318}}, {{Pg|319}}-{{Pg|322}}, {{Pg|394}}, («Polyb.») {{Pg|395}}; ''Storie'', {{Pg|316}}, {{Pg|318}}, {{Pg|395}}. Policleto di Argo, il vecchio, {{Pg|25}}, {{Pg|74}}; ''statua'' detta «''il Regolo''», {{Pg|74}}. Polite (''En.''), 195. Polidoro, Caldara da Caravaggio, {{Pg|108}}. Pollione, Caio Asinio, {{Pg|265}}, {{Pg|447}} (plur.), {{Pg|455}}, {{Pg|478}}. Poliziano, Angiolo («Agnolo Poliziano»), {{Pg|152}}, {{Pg|249}}, {{Pg|277}}, {{Pg|350}}; ''Favola di Orfeo'', {{Pg|152}}. Polluce, {{Pg|307}}. Polonia, {{Pg|371}}. Pompei, conti veronesi, {{Pg|32}}. Pompeo, Gneo Magno, {{Pg|323}}, {{Pg|465}}. Pompeo, Sesto Magno, {{Pg|479}}. Pontefici («libri de'»), {{Pg|486}}. Pontificato massimo, {{Pg|453}}. Ponto, {{Pg|465}}. Pope, Alexander («Alessandro Pope»), {{Pg|88}}, {{Pg|96}}, {{Pg|128}}, {{Pg|144}}, {{Pg|181}}, {{Pg|271}}, {{Pg|277}}, {{Pg|290}}, {{Pg|445}}, {{Pg|468}}, {{Pg|476}}, {{Pg|484}}, {{Pg|486}}, {{Pg|494}}, {{Pg|500}}; ''Dialoghi'', {{Pg|484}}; ''Epilogue to the Satires in two Dialogues'', {{Pg|144}}; ''Epistola'' imitata da Orazio, {{Pg|486}}; ''Essay on Criticism'', {{Pg|88}}, {{Pg|96}}, {{Pg|128}}, {{Pg|273}}, {{Pg|290}}, {{Pg|445}}, {{Pg|500}}; ''Essay on Man'', {{Pg|468}}, {{Pg|476}}; ''Moral Essays: Epistle to Earl of Burlington'', {{Pg|181}}. Pordenone, Giovanni de' Sacchis detto il, {{Pg|21}}. Porta, governo ottomano, {{Pg|397}}. Portoghesi («Portugliesi»), {{Pg|104}}, {{Pg|440}}. Porcia, figlia di Catone Uticense, {{Pg|339}} (plur.: «Porzie»). Posdainmo v. Potsdam. {{altraColonna|em=-1}} Postumio, Albo regillense, dittatore, {{Pg|307}}. Potsdam («Posdammo»), {{Pg|227}}, {{Pg|313}}. Poussin, Nicolas («Pussino»), {{Pg|5}}, {{Pg|8}}, {{Pg|10}}-{{Pg|11}}, {{Pg|20}}, {{Pg|60}}, {{Pg|74}}, {{Pg|79}}, {{Pg|90}}, {{Pg|93}}-{{Pg|94}}, {{Pg|98}}, {{Pg|101}}, {{Pg|104}}, {{Pg|108}}, {{Pg|115}}, {{Pg|122}}, {{Pg|137}}, {{Pg|141}}, {{Pg|181}}, {{Pg|233}}, {{Pg|429}}; «Nicolino», {{Pg|20}}; ''Ester dinanzi al Re Assuero'', {{Pg|98}}; ''Morte di Germanico'', {{Pg|98}}, {{Pg|115}}; ''Strage degl'innocenti'', {{Pg|115}}. Pozzo, Andrea («Pozzi»), architetto, {{Pg|179}}. Pozzo, conti veronesi, {{Pg|32}}. Praglia, {{Pg|18}}. Prassitele di Cefisodoto, {{Pg|76}}; ''Amore'', {{Pg|76}}; ''Venere Gnidia'', {{Pg|76}}, («Venere») {{Pg|276}}. Prati, casa, {{Pg|25}}. Prete Genovese, Ippolito Galantini, {{Pg|21}}. Prévost, Antoine-Frangois, («Prevot»), {{Pg|268}}; ''Pour et Cantre'', {{Pg|268}}. Priam (''Iph.''), 206, 217. Priamo, re, {{Pg|464}}; (''En.''), 193-195. Primaticcio, Francesco, {{Pg|20}}, {{Pg|141}}. Principi, soldati romani, {{Pg|317}}-{{Pg|321}}. Procopio di Cesarea, {{Pg|438}}; ''De bello persico'', {{Pg|438}}. Properzio, Sesto, {{Pg|83}}; ''Elegie'', {{Pg|83}}. Prose fiorentine v. Dati Carlo. Protagora di Abdera, {{Pg|389}}. Proteo, {{Pg|104}}, {{Pg|231}}. Protogene di Cauno, pittore, {{Pg|25}}, {{Pg|71}}, {{Pg|361}} (plur.). Provenzali, scrittori, {{Pg|258}}. Prusia I, re di Bitinia, {{Pg|392}}. Pthie (''Iph.''), 211. Publicoli, famiglia romana, {{Pg|339}}. Puglia, {{Pg|450}}. Pulci, Luigi, {{Pg|249}}; ''Morgante'', {{Pg|249}}. Pussino v. Poussin Nicolas. Quinault, Philippe, {{Pg|159}}; ''Armida'', dramma musicato da G. B. Lulli, {{Pg|125}}.{{FineIndentatura}}<noinclude><references/></noinclude> k7sawx9oo7gnz4jgszcv806wab0i2uu Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/38 108 1010907 3656047 2026-04-04T16:53:49Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3656047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=120%|t=1|'''16. In gondola te voi menar.'''}} {{Blocco a sinistra| <poem><i> Liseta varda che bianca luna, piove l'arzento su la laguna, no ghe xe nuvola, xe quieto el mar,.. Liseta in gondola te voi' menar. La bavisela che va supiando sul tuo viseto de quando in quando i tui bei bocoli voria basar... Liseta in gondola te voi' menar. La podaremo soli e soleti parlar o cocola de i nostri afeti, la podaremo fra cielo e mar.... Liseta in gondol te voi' menar. </i></poem>}}<noinclude><references/></noinclude> tnlzdxz8jyajk5gjgseqn4vp0b8st34 Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar 0 1010908 3656053 2026-04-04T16:57:44Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3656053 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Partiture<section end="Argomento"/> <section begin="sottotitolo"/>In gondola te voi' menar<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Bel'ucelin del bò<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../I Scartozzi<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=In gondola te voi' menar|prec=../Bel'ucelin del bò|succ=../I Scartozzi |Argomento=Partiture}} <pages index="Le Canzonete dei nostri veci.djvu" from="37" to="38" fromsection="" tosection="" /> 4prwgt8vnh5ustksb1zv6wxoyv7nglv Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/39 108 1010909 3656060 2026-04-04T17:34:50Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3656060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=200%|17. I scartozzi}} <score sound=1> << % Apre Canto \new Staff="Canto" \relative c' { \clef treble \key g \major \time 4/4 \tempo 4=90 %rigo canto 1.1 \partial 4 g'8. e16 ^\markup{\bold "Tempo di marcia"}| a4 a2 g8. e16| a4 a4. \stemUp b8 \stemDown d8. c16| b4 a b4. d8| \break %rigo canto 1.2 c4 \stemUp g2 g8. e16| \stemDown c'4 \stemUp g e g| \stemDown c4 \stemUp a2 \stemDown d8. c16| b4 \stemUp g a b| \break %rigo canto 1.3 \stemDown c2 r8 d e[ d]| d4 b b g| b2 a4 b8. a16| b4 g a b| \break %rigo canto 1.4 b4 a4. d8 e8. d16| d4 b b c| e d2 c8. b16| \break %rigo canto 1.5 b4 a e'4. fis8| g4 r4 r2| }%Chiude relative Canto \addlyrics {De la ra -- zza dei scar -- toz -- zi _gnan -- _ ca Za -- ra no xe sen -- za la xe que -- sta una se -- men -- za ch'an -- ca qua se gai nes- -tà. Lar -- ghe lar -- ghe le bra -- ghe -- sse fa -- ta a sa -- co la gia- -che -- ta ma _ de se -- da la sial -- pe -- ta_el fa -- zzo- -le -- to pro -- fu -- mà. }%Chiude lyrics1 \addlyrics {I co -- le -- ti coi be -- che -- ti i sti -- va i con pon -- ta_in- gle -- se ma no pa -- ssa tre del me -- se che i xe ci_s_ta_in ve -- ri- }%Chiude lyrics2 >> %Chiude Canto \layout { \context { \Staff \RemoveAllEmptyStaves } \context { \PianoStaff \consists "Span_stem_engraver" } indent = 3\cm short-indent = 1\cm ragged-right = ##f ragged-last = ##t } \midi { } </score> <poem><i> Ghe par d'esser tanti siori perché i marcia tuti in guanti. e tratar coi lavoranti no i se degna, già si sa. ::: Larghe, larghe, ecc. El parlar con gente nera, se per lori un disonor, che i guadagna con sudori la giornata co'l lavor. ::: Larghe, larghe, ecc. </i></poem><noinclude><references/></noinclude> 4q7ov8ruabgqf0qh2jmisncor8382yi 3656063 3656060 2026-04-04T17:44:08Z Pic57 12729 3656063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=200%|17. I scartozzi}} <score sound=1> << % Apre Canto \new Staff="Canto" \relative c' { \clef treble \key g \major \time 4/4 \tempo 4=90 %rigo canto 1.1 \partial 4 g'8. e16 ^\markup{\bold "Tempo di marcia"}| a4 a2 g8. e16| a4 a4. \stemUp b8 \stemDown d8. c16| b4 a b4. d8| \break %rigo canto 1.2 c4 \stemUp g2 g8. e16| \stemDown c'4 \stemUp g e g| \stemDown c4 \stemUp a2 \stemDown d8. c16| b4 \stemUp g a b| \break %rigo canto 1.3 \stemDown c2 r8 d e[ d]| d4 b b g| b2 a4 b8. a16| b4 g a b| \break %rigo canto 1.4 b4 a4. d8 e8. d16| d4 b b c| e d2 c8. b16| \break %rigo canto 1.5 b4 a e'4. fis8| g4 r4 r2| }%Chiude relative Canto \addlyrics {De la ra -- zza dei scar -- toz -- zi _gnan -- _ ca Za -- ra no xe sen -- za la xe que -- sta una se -- men -- za ch'an -- ca qua se ga ines- -tà. Lar -- ghe lar -- ghe le bra -- ghe -- sse fa -- ta a sa -- co la gia- -che -- ta ma _ de se -- da la sial -- pe -- ta_el fa -- zzo- -le -- to pro -- fu -- mà. }%Chiude lyrics1 \addlyrics {I co -- le -- ti coi be -- che -- ti i sti -- va i con pon -- ta_in- gle -- se ma no pa -- ssa tre del me -- se che i xe cis_ta_in ve -- ri- }%Chiude lyrics2 >> %Chiude Canto \layout { \context { \Staff \RemoveAllEmptyStaves } \context { \PianoStaff \consists "Span_stem_engraver" } indent = 3\cm short-indent = 1\cm ragged-right = ##f ragged-last = ##t } \midi { } </score> <poem><i> Ghe par d'esser tanti siori perché i marcia tuti in guanti. e tratar coi lavoranti no i se degna, già si sa. ::: Larghe, larghe, ecc. El parlar con gente nera, se per lori un disonor, che i guadagna con sudori la giornata co'l lavor. ::: Larghe, larghe, ecc. </i></poem><noinclude><references/></noinclude> overeeyk3flmpgd1l9x7qsgd3zuc3j3 3656064 3656063 2026-04-04T17:45:21Z Pic57 12729 3656064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=200%|17. I Scartozzi}} <score sound=1> << % Apre Canto \new Staff="Canto" \relative c' { \clef treble \key g \major \time 4/4 \tempo 4=90 %rigo canto 1.1 \partial 4 g'8. e16 ^\markup{\bold "Tempo di marcia"}| a4 a2 g8. e16| a4 a4. \stemUp b8 \stemDown d8. c16| b4 a b4. d8| \break %rigo canto 1.2 c4 \stemUp g2 g8. e16| \stemDown c'4 \stemUp g e g| \stemDown c4 \stemUp a2 \stemDown d8. c16| b4 \stemUp g a b| \break %rigo canto 1.3 \stemDown c2 r8 d e[ d]| d4 b b g| b2 a4 b8. a16| b4 g a b| \break %rigo canto 1.4 b4 a4. d8 e8. d16| d4 b b c| e d2 c8. b16| \break %rigo canto 1.5 b4 a e'4. fis8| g4 r4 r2| }%Chiude relative Canto \addlyrics {De la ra -- zza dei scar -- toz -- zi _gnan -- _ ca Za -- ra no xe sen -- za la xe que -- sta una se -- men -- za ch'an -- ca qua se ga ines- -tà. Lar -- ghe lar -- ghe le bra -- ghe -- sse fa -- ta a sa -- co la gia- -che -- ta ma _ de se -- da la sial -- pe -- ta_el fa -- zzo- -le -- to pro -- fu -- mà. }%Chiude lyrics1 \addlyrics {I co -- le -- ti coi be -- che -- ti i sti -- va i con pon -- ta_in- gle -- se ma no pa -- ssa tre del me -- se che i xe cis_ta_in ve -- ri- }%Chiude lyrics2 >> %Chiude Canto \layout { \context { \Staff \RemoveAllEmptyStaves } \context { \PianoStaff \consists "Span_stem_engraver" } indent = 3\cm short-indent = 1\cm ragged-right = ##f ragged-last = ##t } \midi { } </score> <poem><i> Ghe par d'esser tanti siori perché i marcia tuti in guanti. e tratar coi lavoranti no i se degna, già si sa. ::: Larghe, larghe, ecc. El parlar con gente nera, se per lori un disonor, che i guadagna con sudori la giornata co'l lavor. ::: Larghe, larghe, ecc. </i></poem><noinclude><references/></noinclude> r3hv04s9ud64i335ewc8eg3dzr3ytwg Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/40 108 1010910 3656062 2026-04-04T17:40:21Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3656062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=120%|t=1|17. I Scartozzi.}} <poem><i> De la razza dei scartozzi gnanca Zara no xe senza, Par xe questa una semenza, ch'anca qua se gh'a inestà :::Larghe, larghe le braghesse, :::fata a saco la giacheta, :::ma de seda la sialpeta, :::el fazzoleto profumà. I coleti coi becheti i stivai con ponta inglese ma no passa i tre del mese che i xe cista, in verità. ::: Larghe,larghe ecc. Ghe par d'esser tanti siori perché i marcia tuti in guanti, e tratar co'¡ lavoranti no i se degna, gia si sa. :::Larghe, larghe ecc. El parlar con gente nera, xe per lori un disonor, che i guadagna con sudori la giornata co'l lavor. :::Larghe, larghe ecc. </i></poem><noinclude><references/></noinclude> s9vdrnvfbk9dikfion3z4yureo33fua 3656067 3656062 2026-04-04T17:46:33Z Pic57 12729 3656067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=120%|t=1|17. '''I Scartozzi.'''}} <poem><i> De la razza dei scartozzi gnanca Zara no xe senza, Par xe questa una semenza, ch'anca qua se gh'a inestà :::Larghe, larghe le braghesse, :::fata a saco la giacheta, :::ma de seda la sialpeta, :::el fazzoleto profumà. I coleti coi becheti i stivai con ponta inglese ma no passa i tre del mese che i xe cista, in verità. ::: Larghe,larghe ecc. Ghe par d'esser tanti siori perché i marcia tuti in guanti, e tratar co'¡ lavoranti no i se degna, gia si sa. :::Larghe, larghe ecc. El parlar con gente nera, xe per lori un disonor, che i guadagna con sudori la giornata co'l lavor. :::Larghe, larghe ecc. </i></poem><noinclude><references/></noinclude> kp16censcgn01wgxehor35vw7h6mino Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/94 108 1010911 3656065 2026-04-04T17:46:03Z Paperoastro 3695 /* new eis level1 */ 3656065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|III.2 — FORME LINGUISTICHE SESSISTE DA EVITARE E PROPOSTE ALTERNATIVE}} {{No rientro}}'''Il maschile neutro (non marcato).''' 1) — Evitare l’uso delle parole «uomo» e «uomini» in senso universale. Esse potranno essere sostituite, a seconda del contesto, da: ''personale; essere/i umano/i; specie umana, genere umano, popolo, popolazione'', ecc.; ''donna e uomo'' (''donne e uomini'') alternato con ''uomo e donna'' (''uomini e donne'') perché, se si continua ad anteporre il maschile al femminile, si persiste nel considerare il maschio più importante; oppure dall’aggettivo: ''umano/a''.<ref>Umano (''umanità'', ecc.) deriva dal latino ''homo'' non marcato (in latino esisteva il maschile marcato «vir»), pur sempre con forte connotazione al maschile. I termini derivati sono meno connotati al maschile e non presentano l’ambiguità del termine base: ''uomo'' (''uomini'').</ref> ''Esempi'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | I diritti dell’uomo | I diritti ''umani'' |- | || I diritti della ''persona'' (''umana'') |- | || I diritti dell’''essere umano'' |- | || I diritti degli ''esseri umani'' |- | Il corpo dell’uomo | Il corpo ''umano'' |- | (L’ingegno, il lavoro, ecc.) |- | Indira Gandhi sovrana di 700 milioni di uomini |- | L’uomo primitivo o gli uomini primitivi (o i primitivi) |- | L’uomo di Cro-Magnon (Pechino, ecc.) |- | Caccia all’uomo |} <!-- L’ingegno (il lavoro, ecc.) umano L’ingegno (il lavoro, ecc.) dell’umanità L’ingegno (il lavoro, ecc.) degli esseri umani Indira Gandhi sovrana di 700 milioni di persone di un popolo di 700 milioni di una popolazione di 700 milioni Le popolazioni primitive I popoli primitivi I reperti (resti) umani di Cro-Magnon. ecc. Caccia all’individuo Caccia alla persona --><noinclude>{{PieDiPagina|||103}}</noinclude> qqegj6nen9i33amlsa24cf1dbed89qu 3656215 3656065 2026-04-05T10:06:09Z Paperoastro 3695 /* new eis level1 */ 3656215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|III.2 — FORME LINGUISTICHE SESSISTE DA EVITARE E PROPOSTE ALTERNATIVE}} {{No rientro}}'''Il maschile neutro (non marcato).''' 1) — Evitare l’uso delle parole «uomo» e «uomini» in senso universale. Esse potranno essere sostituite, a seconda del contesto, da: ''personale; essere/i umano/i; specie umana, genere umano, popolo, popolazione'', ecc.; ''donna e uomo'' (''donne e uomini'') alternato con ''uomo e donna'' (''uomini e donne'') perché, se si continua ad anteporre il maschile al femminile, si persiste nel considerare il maschio più importante; oppure dall’aggettivo: ''umano/a''.<ref>Umano (''umanità'', ecc.) deriva dal latino ''homo'' non marcato (in latino esisteva il maschile marcato «vir»), pur sempre con forte connotazione al maschile. I termini derivati sono meno connotati al maschile e non presentano l’ambiguità del termine base: ''uomo'' (''uomini'').</ref> ''Esempi'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | I diritti dell’uomo | I diritti ''umani'' |- | || I diritti della ''persona'' (''umana'') |- | || I diritti dell’''essere umano'' |- | || I diritti degli ''esseri umani'' |- | Il corpo dell’uomo | Il corpo ''umano'' |- | (L’ingegno, il lavoro, ecc.) | L’ingegno (il lavoro, ecc.) ''umano'' |- | || L’ingegno (il lavoro, ecc.) dell’''umanità'' |- | || L’ingegno (il lavoro, ecc.) degli ''esseri umani'' |- | Indira Gandhi sovrana di 700 milioni di uomini | Indira Gandhi sovrana di 700 milioni di ''persone'' |- | || di un ''popolo'' di 700 milioni |- | || di una ''popolazione'' di 700 milioni |- | L’uomo primitivo o gli uomini primitivi (o i primitivi) |- | L’uomo di Cro-Magnon (Pechino, ecc.) |- | Caccia all’uomo |} <!-- Le popolazioni primitive I popoli primitivi I reperti (resti) umani di Cro-Magnon. ecc. Caccia all’individuo Caccia alla persona --><noinclude>{{PieDiPagina|||103}}</noinclude> 8a37uaod18o4lbzuq3n7p4ajs0b072j Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi 0 1010912 3656066 2026-04-04T17:46:19Z Pic57 12729 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3656066 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Partiture<section end="Argomento"/> <section begin="sottotitolo"/>I Scartozzi<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../In gondola te voi' menar<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../No, l'amore peccato non è<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I Scartozzi|prec=../In gondola te voi' menar|succ=../No, l'amore peccato non è |Argomento=Partiture}} <pages index="Le Canzonete dei nostri veci.djvu" from="39" to="40" fromsection="" tosection="" /> kafcpj7pi87v538e06wlt73tk1w09df 3656069 3656066 2026-04-04T17:54:11Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3656069 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Partiture<section end="Argomento"/> <section begin="sottotitolo"/>I Scartozzi<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../In gondola te voi' menar<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../No, l'amore peccato non è<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I Scartozzi|prec=../In gondola te voi' menar|succ=../No, l'amore peccato non è |Argomento=Partiture}} <pages index="Le Canzonete dei nostri veci.djvu" from="39" to="40" fromsection="" tosection="" /> 102q155o4m8g1lhcs46mvpf0z3vx9ve Poesie milanesi/II - Sestine/Frammenti 0 1010913 3656096 2026-04-04T21:39:51Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3656096 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>[[../|II - Sestine]] - Frammenti<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../<section end="prec"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|II - Sestine]] - Frammenti|prec=../|succ=}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="181" to="182" fromsection="" tosection="" /> == Indice == * {{testo|La guerra di pret|tipo=tradizionale}} * {{testo|La colazion|tipo=tradizionale}} * {{testo|Foeura de porta Ludiviga|tipo=tradizionale}} t8iqfijo5ev6m5nl04s88zkumqr9qf9 3656207 3656096 2026-04-05T08:57:44Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3656207 wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>[[../|II - Sestine]] - Frammenti<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../<section end="prec"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 aprile 2026<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|II - Sestine]] - Frammenti|prec=../|succ=}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="181" to="182" fromsection="" tosection="" /> == Indice == * {{testo|La guerra di pret|tipo=tradizionale}} * {{testo|La colazion|tipo=tradizionale}} * {{testo|Foeura de porta Ludiviga|tipo=tradizionale}} 6bhled1tuezkya43kyvffbtc4x0mlsl Pagina:Vocabolario del dialetto napolitano (Rocco 1882, A - CAN).djvu/179 108 1010914 3656112 2026-04-05T07:20:46Z Cryptex 561 inizio trascrizione 3656112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cryptex" />ARR - 157 - ARR</noinclude>enfasi vi si aggiunge ''a le felinie'', Attaccarsi ai rasoi. Arrampechiare. Freq. di Arrompecare, soprattutto nel secondo significato. Arrampenare. Salire con fatica e arrampicandosi. Fas. Ger. 3. 55. Ntre banne fore pe trasì arrampine, E da n'autra nce saglie comm'a conte. Bas. Pent. 1. 5. p. 74. Appoja la scala e commenza ad arrampinarese. E 2. 7. p. 221. Ed arrampinatase comm'a gatta, sagliette a la casa. Arrancare. Sguainare, Sfoderare, Metter mano. Sp. arrancar. Fas. Ger. 5. 28. Cca bediste nne n'attemo arrancare Mille serrecchie a bareate gente. Bas. Pent. 1. 9. p. 115. Mese la spata arrancata comme staccione mmiezo ad isso ed a Fenizia. Cort. Vaj. 5. 27. Mazza franca, Ca sta spata è arreggiuta e non s'arranca. E Cerr. 5. 19. E po arrancajeno tutte doje le spate. Tior. 3. 12. Spata... Chi te vede arrancata. Fig. Cap. Son. 143 A fa vierze volite che ce venca? Le faccio co no pideto che arranco. Accennare, Minacciare di dare un colpo. L'arrancaje no punio, na mazzata, na ccrtellato, ec. Cominciare a parlare, a dire. Bas. Pent. 1. 7. p. 84. E fatto signo a Ciulla che arrancasse lo sujo, cossi decette. Arranca e fuje si dice di chi brava e minaccia e alla prova si mette in salvo. Cort. M. P. 1. 23. O rre de li valiente, Fuste maje autro che n'arranca e fuje? Cap. Son. 54. Sio guappo, arranca e fuje, potta de nnico. Stigl. En. 11. 95. E chi de nuje Mostra d'essere mo l'arranca e fuje? Ciucc. 13. 36. N'ata frattaria Tutta d'arranca e fuje, de scippa e ghietta. Perr. Agn. zeff. 2. 82. E pe mostà ca non so arranca e fuje, Conciano l'arme e allestano la sferra. Arrancare val pure Far forza di remi, Arrancare, onde Voca arrancata. V. Voca. Camminare stentatamente. Arrancarese vale Aggranchiarsi, Rattrapparsi. Arrancata. L'atto di arrancare, e specialmente la Voga arrancata. Cuor. Mas. 8. 40. (?) Fattose notte po, co n'arrancata A lo Carmene venne a sbariare. Arranciare. Dare il color rancio, Colorire in rancio. Bas. Pent. 1. 1. p. 29. Pe n'aseno lubreco de tresore s'avea fatto dare na vestia vrogale de mozzarelle arranciate. (Cioè di color rancio). Oggi è usato per Accomodare, e Arranciarese per Aggiustarsi alla me- glio, dal fr. s' arranger. Arranco. Rango, Grado. Liv. Stud. 1. 11. (?) D'arranco! aggio ntiso: a me qua de ssi ranche cride tu che me pozza attoccà? Arrante. Errante, e dicesi di stella per Pianeta. Fus. Ger. 13. 74. Nchesto moppe la capo, e cca tremmaro Li ciele co le stelle arrante e fisse. Cavaliere errante, e prendesi anche come nome. Ciucc. 10. 3. Che te parea no caaliero arraute. Mil. Sp. inc. 1. 4. (?) Comme ca io so cavaliere arrante. Perr. Agn. zeff. 1. 69. Veneno mo li cavaliere arrante. E 2. 32. Ma lo rre voze che sulo l'arrante Jessero pe peglià l'antiche turre. E 5. 71. Li reto a se mbarcà l'arrante fujeno. Arranteggiare. Fare il cavaliere errante. Mil. Sp. inc. 1. 4. (?) Comme ca io so cavaliere arrante Ę vado arranteggianno. Arrapare. Imbizzarrire, Eccitare, Fare uscir di se; onde Arrapato per Rapito o Tratto fuor di se. In isp. arrapar vale Rapire, Sottrarre. Cort. Cerr. 6. 15. E Cicco mposta co na spata puosto Se fu, che parea spito bolognese, E stea arrapato e chiù che breccia tuosto. E 18. E disse: e be, non staje chiù arrapato? Arrapato. Nudrito di rape, e dicesi di bue così nudrito perchè la carne ne venga tenera. Arrappamiento. Aggrinzamento. Arrappare. Arrugare, Aggrinzire, e dicesi pure Arrapparese. Quatr. Chianch. (?) E si se sose vivo la matina, Ha la faccia arrappata chiù d'allessa. Cap. Il. 1. 8. Chessa a la casa mia s' ha da fa vecchia, E si n'arrappa, no nce avè speranza. Cort. M. P. 2. 11. Chisto defese a catreta ed a scola Ca la femmena è becchia quann'arrappa. Fas. Ger. 18.84. Lo cuojero ch'ha la torra... Suda e s'arrappa. Val. Fuorf. 2. 7.<noinclude><references/></noinclude> rn3le9aicrco7gwfp87thawvksl4h2d