Wikisource
itwikisource
https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale
MediaWiki 1.46.0-wmf.24
first-letter
Media
Speciale
Discussione
Utente
Discussioni utente
Wikisource
Discussioni Wikisource
File
Discussioni file
MediaWiki
Discussioni MediaWiki
Template
Discussioni template
Aiuto
Discussioni aiuto
Categoria
Discussioni categoria
Autore
Discussioni autore
Progetto
Discussioni progetto
Portale
Discussioni portale
Pagina
Discussioni pagina
Indice
Discussioni indice
Opera
Discussioni opera
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
Milione
0
1533
3660892
2563221
2026-04-16T14:58:36Z
Aleator
800
iw -en (elim.), +es
3660892
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Marco Polo<section end="Nome e cognome dell'autore"/>
<section begin="Anno di pubblicazione"/>1298<section end="Anno di pubblicazione"/>
<section begin="Argomento"/>saggi<section end="Argomento"/>
<section begin="Progetto"/>duecento<section end="Progetto"/>
<section begin="Titolo"/>Milione<section end="Titolo"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>5 maggio 2009<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>saggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 maggio 2009|arg=saggi}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore =Marco Polo
| Titolo =Milione
| Anno di pubblicazione =1298
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto =duecento
| Argomento =saggi
| URL della versione cartacea a fronte =
}}
===Indice===
*{{testo|/1|Capitolo 1}}
*{{testo|/2|Capitolo 2}}
: ''Lor partita di Gostantinopoli''
*{{testo|/3|Capitolo 3}}
*{{testo|/4|Capitolo 4}}
: ''Come si partiro dal re Barca''
*{{testo|/5|Capitolo 5}}
*{{testo|/6|Capitolo 6}}
: ''Come giunsono al Gran Kane''
*{{testo|/7|Capitolo 7}}
: ''Come il Grande [Kane] mandò gli due [fratelli] al papa per amb[asciadori] ''
*{{testo|/8|Capitolo 8}}
: ''Come ’l Grande Kane donò a li due fratell[i] la tavola de l’oro''
*{{testo|/9|Capitolo 9}}
: ''Come li due fratelli vennero a la città d’A[cri]''
*{{testo|/10|Capitolo 10}}
: ''Come li due fra[telli] si partiro da Vine[gia] per tornare al Grande [Kane'']
*{{testo|/11|Capitolo 11}}
: ''Come li due fratelli si partiro d’Acri''
*{{testo|/12|Capitolo 12}}
: ''Come li due fratelli vanno al papa''
*{{testo|/13|Capitolo 13}}
: ''Come li due frate[lli] vegnono a la città di Chemeinfu, ov ’è lo [Gran]de Kane''
*{{testo|/14|Capitolo 14}}
: ''Come i due fratelli vennero al Grande Cane''
*{{testo|/15|Capitolo 15}}
: ''Come lo Grande Kane mandò Marco, figliuolo di messer Nicolao, per suo messaggio''
*{{testo|/16|Capitolo 16}}
: ''Come messer Marco tornò al Grande Kane''
*{{testo|/17|Capitolo 17}}
: ''Come messer Niccolao e messer Mafeo e messer Marco dimandaro comiato dal Grande Kane''
*{{testo|/18|Capitolo 18}}
: ''Qui divisa come messer Marco e messer Niccolao e messer Mafeo si partiro dal Grande Cane''
*{{testo|/19|Capitolo 19}}
: ''Qui divisa de la [provincia] d’Erminia''
*{{testo|/20|Capitolo 20}}
: ''Qui divisa de la provincia di Turcomannia''
*{{testo|/21|Capitolo 21}}
: ''De la Grande Erminia''
*{{testo|/22|Capitolo 22}}
: ''Del re di Giorgens''
*{{testo|/23|Capitolo 23}}
: ''Del reame di Mosul''
*{{testo|/24|Capitolo 24}}
: ''Di Baudac, come fu presa''
*{{testo|/25|Capitolo 25}}
: ''Della nobile città di Toris''
*{{testo|/26|Capitolo 26}}
: ''De la maravigli(a) di Baudac, de la montagna''
*{{testo|/27|Capitolo 27}}
*{{testo|/28|Capitolo 28}}
: ''Quando la visione venne al vescovo che per lo priego del ciabattere si mutarebbe la montagna''
*{{testo|/29|Capitolo 29}}
*{{testo|/30|Capitolo 30}}
: ''De la grande provincia di Persia: de’ 3 Magi''
*{{testo|/31|Capitolo 31}}
: ''De li tre Magi''
*{{testo|/32|Capitolo 32}}
: ''De li 8 reami di Persia''
*{{testo|/33|Capitolo 33}}
: ''Della città di Iadis''
*{{testo|/34|Capitolo 34}}
: ''Del reame di Creman''
*{{testo|/35|Capitolo 35}}
: ''Di Camandi''
*{{testo|/36|Capitolo 36}}
: ''De la grande china''
*{{testo|/37|Capitolo 37}}
: ''Come si cavalca per lo diserto''
*{{testo|/38|Capitolo 38}}
: ''De Gobiam''
*{{testo|/39|Capitolo 39}}
: ''D’uno diserto''
*{{testo|/40|Capitolo 40}}
: ''Del Veglio de la Montagna e come fece il paradiso, e li assessini''
*{{testo|/41|Capitolo 41}}
*{{testo|/42|Capitolo 42}}
: ''Come Alau, signore de’ Tarteri del Levante il distrusse''
*{{testo|/43|Capitolo 43}}
: ''De la città Supunga''
*{{testo|/44|Capitolo 44}}
: ''Di Balac''
*{{testo|/45|Capitolo 45}}
: ''De la montagna del sale''
*{{testo|/46|Capitolo 46}}
: ''Di Balascam''
*{{testo|/47|Capitolo 47}}
: ''De la gente di Bastian''
*{{testo|/48|Capitolo 48}}
: ''Di Chesimun''
*{{testo|/49|Capitolo 49}}
: ''De(l) grande fiume di Baudascian''
*{{testo|/50|Capitolo 50}}
: ''Del reame di Casciar''
*{{testo|/51|Capitolo 51}}
: ''Di Samarcan''
*{{testo|/52|Capitolo 52}}
: ''De Carcam''
*{{testo|/53|Capitolo 53}}
: ''Di Cotam''
*{{testo|/54|Capitolo 54}}
: ''Di Pein''
*{{testo|/55|Capitolo 55}}
: ''Di Ciarcian''
*{{testo|/56|Capitolo 56}}
: ''Di Lop''
*{{testo|/57|Capitolo 57}}
: ''De la grande provincia di Ta(n)gut''
*{{testo|/58|Capitolo 58}}
: ''De Camul''
*{{testo|/59|Capitolo 59}}
: ''Chingitalas''
*{{testo|/60|Capitolo 60}}
: ''De Succiur''
*{{testo|/61|Capitolo 61}}
: ''Di Ca(n)picion''
*{{testo|/62|Capitolo 62}}
: ''De Ezima''
*{{testo|/63|Capitolo 63}}
: ''Di Carocaron''
*{{testo|/64|Capitolo 64}}
: ''Come Cinghis fue il primaio Kane''
*{{testo|/65|Capitolo 65}}
: ''Come Cinghi Kane fece suo sforzo contra Preste Gianni''
*{{testo|/66|Capitolo 66}}
: ''Come ’l Preste G(i)anni venne contra Cinghi''
*{{testo|/67|Capitolo 67}}
: ''De la battaglia''
*{{testo|/68|Capitolo 68}}
: ''Del novero degli Grandi Cani, quanti furo''
*{{testo|/69|Capitolo 69}}
: ''Del dio de’ Tartari''
*{{testo|/70|Capitolo 70}}
: ''Del piano di Bangu''
*{{testo|/71|Capitolo 71}}
: ''Del reame d ’Erguil''
*{{testo|/72|Capitolo 72}}
: ''De l’Egrig(a)ia''
*{{testo|/73|Capitolo 73}}
: ''De la provincia di Tenduc''
*{{testo|/74|Capitolo 74}}
: ''De la città di Giandu''
*{{testo|/75|Capitolo 75}}
: ''Di tutti li fatti de(l) Grande Kane che regna aguale''
*{{testo|/76|Capitolo 76}}
: ''De la grande battaglia che ’l Grande Kane fece con Naian''
*{{testo|/77|Capitolo 77}}
*{{testo|/78|Capitolo 78}}
: ''Comincia la bataglia''
*{{testo|/79|Capitolo 79}}
: ''Come Naian fu morto''
*{{testo|/80|Capitolo 80}}
: ''Come ’l Grande Kane tornò ne la città di Coblau''
*{{testo|/81|Capitolo 81}}
: ''De la fattezza del Grande Kane''
*{{testo|/82|Capitolo 82}}
: ''De’ figliuoli del Grande Kane''
*{{testo|/83|Capitolo 83}}
: ''Del palagio del Grande Kane''
*{{testo|/84|Capitolo 84}}
: ''Ancora d’uno palagio del nipote''
*{{testo|/85|Capitolo 85}}
: ''Delle guardie''
*{{testo|/86|Capitolo 86}}
: ''De la festa come nasce''
*{{testo|/87|Capitolo 87}}
: ''Qui divis(a) de la festa''
*{{testo|/88|Capitolo 88}}
: ''De la bianca festa''
*{{testo|/89|Capitolo 89}}
: ''De’ 12.000 baroni che vegnono a la festa, come sono vestiti dal Grande Kane''
*{{testo|/90|Capitolo 90}}
: ''Della grande caccia che fa il Gran Cane''
*{{testo|/91|Capitolo 91}}
: ''De’ leoni e de l’altre bestie da cacciare''
*{{testo|/92|Capitolo 92}}
: ''Di due baroni che governano la caccia''
*{{testo|/93|Capitolo 93}}
: ''Come ’l Grande Sire va in caccia''
*{{testo|/94|Capitolo 94}}
: ''Come ’l Grande Kane tiene sua corte e festa''
*{{testo|/95|Capitolo 95}}
: ''De la moneta del Grande Ka[ne'']
*{{testo|/96|Capitolo 96}}
: ''De li 12 baroni che sono sopra tutte le cose del Grande Kane''
*{{testo|/97|Capitolo 97}}
: ''Come di Canbalu si part[e] molti mesaggi per andare in molte parti''
*{{testo|/98|Capitolo 98}}
: ''Come ’l Grande Kane [aiuta] sua gente quando (è) pistolenza di biade''
*{{testo|/99|Capitolo 99}}
: ''Degli àlbori''
*{{testo|/100|Capitolo 100}}
: ''Del vino''
*{{testo|/101|Capitolo 101}}
: ''De le pietre ch’ardono''
*{{testo|/102|Capitolo 102}}
: ''Come ’l Grande Kane fa ri[porre] la biada (per) soccorere sa gente''
*{{testo|/103|Capitolo 103}}
: ''De la carità del Signore''
*{{testo|/104|Capitolo 104}}
: ''De la provincia del Catai''
*{{testo|/105|Capitolo 105}}
: ''De la grande città del Giogui''
*{{testo|/106|Capitolo 106}}
: ''Del reame di Taiamfu''
*{{testo|/107|Capitolo 107}}
: ''Del castello del Caitui''
*{{testo|/108|Capitolo 108}}
: ''Come ’l Preste fece prendere lo Re dell’Oro''
*{{testo|/109|Capitolo 109}}
: ''Del grande fiume di Carameran''
*{{testo|/110|Capitolo 110}}
: ''De la città di Quegianfu''
*{{testo|/111|Capitolo 111}}
: ''De Cuncum''
*{{testo|/112|Capitolo 112}}
: ''De la provincia A(n)balet Mangi''
*{{testo|/113|Capitolo 113}}
: ''De Sardanfu''
*{{testo|/114|Capitolo 114}}
: ''De la provincia di Tebet''
*{{testo|/115|Capitolo 115}}
: ''Ancora de la provincia di Tebet''
*{{testo|/116|Capitolo 116}}
: ''De la provincia di Gaindu''
*{{testo|/117|Capitolo 117}}
: ''De la provincia di Caragian''
*{{testo|/118|Capitolo 118}}
: ''Ancora divisa de la provincia di Caragian''
*{{testo|/119|Capitolo 119}}
: ''De la provincia d’Ardandan''
*{{testo|/120|Capitolo 120}}
: ''De la grande china''
*{{testo|/121|Capitolo 121}}
: ''De la provincia de Mien''
*{{testo|/122|Capitolo 122}}
: ''De la provincia di Gangala''
*{{testo|/123|Capitolo 123}}
: ''De la provincia di Caugigu''
*{{testo|/124|Capitolo 124}}
: ''D’Aniu''
*{{testo|/125|Capitolo 125}}
: ''Di Toloman''
*{{testo|/126|Capitolo 126}}
: ''Di Cugiu''
*{{testo|/127|Capitolo 127}}
: ''De la città di Cacafu''
*{{testo|/128|Capitolo 128}}
: ''Della città di Ciaglu''
*{{testo|/129|Capitolo 129}}
: ''Di Cia(n)gli''
*{{testo|/130|Capitolo 130}}
: ''Della città ch’à nome Codifu''
*{{testo|/131|Capitolo 131}}
: ''Di Signi''
*{{testo|/132|Capitolo 132}}
: ''Di Ligni''
*{{testo|/133|Capitolo 133}}
: ''Di Pigni''
*{{testo|/134|Capitolo 134}}
: ''Di Cigni''
*{{testo|/135|Capitolo 135}}
: ''Come il Grande Kane conquistò lo reame de li Mangi''
*{{testo|/136|Capitolo 136}}
: ''Di Caygiagui''
*{{testo|/137|Capitolo 137}}
: ''Di Pauchin''
*{{testo|/138|Capitolo 138}}
: ''Di Cayn''
*{{testo|/139|Capitolo 139}}
: ''Tingni''
*{{testo|/140|Capitolo 140}}
: ''D’un’altra città''
*{{testo|/141|Capitolo 141}}
: ''Di Nangi''
*{{testo|/142|Capitolo 142}}
: ''Della città di Sagianfu''
*{{testo|/143|Capitolo 143}}
: ''Di Sigui e ’l fiume d[i] Quian''
*{{testo|/144|Capitolo 144}}
: ''De la città di Caigui''
*{{testo|/145|Capitolo 145}}
: ''Della città chiamata Cinghiafu''
*{{testo|/146|Capitolo 146}}
: ''Della città chiamata Cighingiu''
*{{testo|/147|Capitolo 147}}
: ''Della città chiamata Sugni''
*{{testo|/148|Capitolo 148}}
: ''Di Quinsai''
*{{testo|/149|Capitolo 149}}
: ''La rédita del sale''
*{{testo|/150|Capitolo 150}}
: ''Della città che si chiama Tapigni''
*{{testo|/151|Capitolo 151}}
: ''Del reame di Fugiu''
*{{testo|/152|Capitolo 152}}
: ''Della città chiamata Fugiu''
*{{testo|/153|Capitolo 153}}
: ''Di Zart[om'']
*{{testo|/154|Capitolo 154}}
: ''Qui conincia tutte le maravigliose cose de l’India''
*{{testo|/155|Capitolo 155}}
: ''Dell’isola di Zipangu''
*{{testo|/156|Capitolo 156}}
*{{testo|/157|Capitolo 157}}
: ''Come sono gl’idoli di questa isola''
*{{testo|/158|Capitolo 158}}
: ''Della provincia di Ciamba''
*{{testo|/159|Capitolo 159}}
: ''Dell’isola di Iava''
*{{testo|/160|Capitolo 160}}
: ''Dell’isole di Sodur e di Codur''
*{{testo|/161|Capitolo 161}}
: ''Dell’isola di Petam''
*{{testo|/162|Capitolo 162}}
: ''Della piccola isola di Iava''
*{{testo|/163|Capitolo 163}}
: ''Del reame di Samarra''
*{{testo|/164|Capitolo 164}}
: ''Del reame di Dragouain''
*{{testo|/165|Capitolo 165}}
: ''Del reame di Lambri''
*{{testo|/166|Capitolo 166}}
: ''Del reame di Fansur''
*{{testo|/167|Capitolo 167}}
: ''Dell’isola di Neguveran''
*{{testo|/168|Capitolo 168}}
: ''Dell’isola d’Angaman''
*{{testo|/169|Capitolo 169}}
: ''Dell’isola di Seilla''
*{{testo|/170|Capitolo 170}}
: ''Della provincia di Maabar''
*{{testo|/171|Capitolo 171}}
: ''Del regno di Multifili''
*{{testo|/172|Capitolo 172}}
: ''Di santo Tomaso l’apostolo''
*{{testo|/173|Capitolo 173}}
: ''Della provincia di Lar''
*{{testo|/174|Capitolo 174}}
: ''Dell’isola di Seila''
*{{testo|/175|Capitolo 175}}
: ''Della città di Caver''
*{{testo|/176|Capitolo 176}}
: ''Del reame di Coilun''
*{{testo|/177|Capitolo 177}}
: ''Della contrada di Comacci''
*{{testo|/178|Capitolo 178}}
: ''Del reame di Eli''
*{{testo|/179|Capitolo 179}}
: ''Del reame di Melibar''
*{{testo|/180|Capitolo 180}}
: ''Del reame di Gufurat''
*{{testo|/181|Capitolo 181}}
: ''Del reame della Tana''
*{{testo|/182|Capitolo 182}}
: ''Del reame di Canbaet''
*{{testo|/183|Capitolo 183}}
: ''Dello reame di Chesmancora''
*{{testo|/184|Capitolo 184}}
: ''D’alquante isole che sono per l’India''
*{{testo|/185|Capitolo 185}}
: ''Dell’isola di Scara''
*{{testo|/186|Capitolo 186}}
: ''Dell’isola di Madegascar''
*{{testo|/187|Capitolo 187}}
: ''Dell’isola di Zaghibar''
*{{testo|/188|Capitolo 188}}
: ''Della mezzana India chiamata Nabasce''
*{{testo|/189|Capitolo 189}}
: ''D’una novella del re d’Abasce''
*{{testo|/190|Capitolo 190}}
: ''Della provincia d’Aden''
*{{testo|/191|Capitolo 191}}
: ''Della città d’Escier''
*{{testo|/192|Capitolo 192}}
: ''Della città Dufar''
*{{testo|/193|Capitolo 193}}
: ''Della città di Calatu''
*{{testo|/194|Capitolo 194}}
: ''Della città di Curmos''
*{{testo|/195|Capitolo 195}}
: ''De la Grande Turchia''
*{{testo|/196|Capitolo 196}}
: ''D’una battaglia''
*{{testo|/197|Capitolo 197}}
*{{testo|/198|Capitolo 198}}
*{{testo|/199|Capitolo 199}}
*{{testo|/200|Capitolo 200}}
*{{testo|/201|Capitolo 201}}
*{{testo|/202|Capitolo 202}}
*{{testo|/203|Capitolo 203}}
*{{testo|/204|Capitolo 204}}
: ''Delle parti di verso tramontana''
*{{testo|/205|Capitolo 205}}
: ''La valle iscura''
*{{testo|/206|Capitolo 206}}
: ''Della provincia di Rossia''
*{{testo|/207|Capitolo 207}}
: ''Della provincia di Lacca''
*{{testo|/208|Capitolo 208}}
: ''De’ signori de’ Tarteri del Ponente''
*{{testo|/209|Capitolo 209}}
: ''D’una gran battaglia''
===== Altri progetti =====
{{Interprogetto|w=Il Milione}}
[[Categoria:Saggi]]
[[Categoria:Autobiografie]]
[[es:Los viajes de Marco Polo]]
[[fr:Le Devisement du monde]]
[[vec:Il Milione]][[Categoria:Canone delle opere della letteratura italiana]]
odee0yi7w92df9z3xuauoojdx09l1fv
Odi barbare/Delle Odi Barbare Libro I
0
30427
3660985
1299446
2026-04-16T21:10:08Z
Candalua
1675
3660985
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="succ"/>../Delle Odi Barbare Libro II<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>11 febbraio 2012<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>poesie<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=11 febbraio 2012|arg=poesie}}
{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=|succ=../Delle Odi Barbare Libro II}}
<pages index="Poesie (Carducci).djvu" from=809 to=810/>
== Indice ==
*{{Testo|/Ideale}}
*{{Testo|/All'aurora}}
*{{Testo|/Nell'annuale della fondazione di Roma}}
*{{Testo|/Dinanzi alle terme di Caracalla}}
*{{Testo|/Alla Vittoria - Tra le rovine del tempio di Vespasiano in Brescia}}
*{{Testo|/Alle fonti del Clitumno}}
*{{Testo|/Roma}}
*{{Testo|/Alessandria - A Giuseppe Regaldi quando pubblicò «L'Egitto»}}
*{{Testo|/In una chiesa gotica}}
*{{Testo|/Nella piazza di San Petronio}}
*{{Testo|/Le due torri}}
*{{Testo|/Fuori alla Certosa di Bologna}}
*{{Testo|/Su l'Adda}}
*{{Testo|/Da Desenzano A G. R.}}
*{{Testo|/Sirmione}}
*{{Testo|/Davanti il Castel Vecchio di Verona}}
*{{Testo|/Per la morte di Napoleone Eugenio}}
*{{Testo|/A Giuseppe Garibaldi - III Novembre MDCCCLXXX}}
*{{Testo|/Scoglio di Quarto}}
*{{Testo|/Saluto italico}}
*{{Testo|/A una bottiglia di Valtellina del 1848}}
*{{Testo|/Miramar}}
*{{Testo|/Alla regina d'Italia - XX Nov. MDCCCLXXVIII}}
*{{Testo|/Courmayeur}}
*{{Testo|/Il liuto e la lira - A Margherita regina d'Italia}}
*{{Testo|/Note}}
gd5ip2zym9kc125rjm7kjimcdpnb1du
Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/60
108
43749
3660900
3138977
2026-04-16T15:44:19Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660900
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>molti volumi <ref>Il testo ''Vilumi''.</ref> di geometria e d’arismetrica, ma la più alta fu quella che ''de’ Fioretti'' è titolata»<ref>Dal Codice ''L. {{Sc|iv}}'' 21 della Biblioteca Pubblica Comunale di Siena. (Boncompagni, Op. cit. pag. 139 e 140).</ref>. L’anonimo citato poco sopra dice poi: "E trovasi molti volumi de’ suoi e’ quali in particularità sono mandati a certi Maestri che allora insegnavano, riprendendogli della loro poca scienza»<ref>Op. cit. pag. 132.</ref>.
Il Mazzinghi coltivò altresì in qualche modo le lettere; fu amico di {{AutoreCitato|Franco Sacchetti|Franco Sacchetti}} cui diresse un sonetto, pel quale trovasi messo nella Tavola degli autori citati dalla Crusca, col titolo di Maestro Antonio Arismetra e Astrologo<ref>«Posteriore agli Astronomi sopradetti (Paolo de’ Dagomari, Domenico d’Arezzo e Maestro Antonio Fiorentino) mettesi un altro Paolo, il quale secondo l’opinione del Verini, o almeno di Carlo Strozzi, fu della famiglia ''del Garbo''. Egli fu delle Matematiche speculatore sottilissimo, onde per essere totalmente agli studj di quelle applicato, era per soprannome da tutta la città il ''Matematico'' nominato, e per tal nome solamente inteso. Fu di Paolo de’ Dagomari pertinace emulatore. Fu egli filosofo, Medico, Aritmetico, Geometra, ed Astronomo. Fu intendentissimo della Geodesia: onde nella misura de’ paesi e delle provincie fu eccellente. Non meno spiccò nel misurare i moti de’ cieli e delle stelle. Gli annali de’ suoi tempi ci dicono, che egli non avesse pari nell’arte della Medicina. Dette fuori un libro di Prospettiva. Il Cinelli a lui applica que’ versi del Verino;<poem>
Quid Paulum memorem, terram qui norat et astra,
Qui Perspectivae libros descripsit, et arte
Egregius Medica, multos a morte seduxit.</poem>
Accanto a’ citati versi il senator Carlo Strozzi nell’Edizion Fiorentina fece aggiugnere la seguente annotazione: ''Paolo del Garbo: {{Pt||{{#Section:Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/61|note1}}}}</ref>.<noinclude>
<br /><br />
----
<br /><references/></noinclude>
r51fofgpfx7m79gq73meq4824dp7fem
Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/7
108
43869
3660896
3141118
2026-04-16T15:28:39Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660896
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mario9662" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>
{| cellspacing=1 cellpadding=3
|valign="top" width="50%"|</noinclude><poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''K'''</div>
{{Sc|Kalefati}} P. D. Sebastiano [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/16|p. 8]]. 67 e seg.
{{Sc|Klügel}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/112|p. 104]]
</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''L'''</div>
<poem>{{Sc|Landino}} Cristoforo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/77|p. 69]]
{{Sc|Lancillotto}} Tommasino [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/120|p. 112]]
{{Sc|Lanfranco}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/21|p. 13]]
{{Sc|Latini}} Brunetto [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/9|p. 1]], 61
{{Sc|Leonardo}} da Cremona [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/96|p. 88]]
{{Sc|Leonardo}} da Pisa [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/10|p. 2]]. 11. 16. 25.
29 e seg. 48 n. 84 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/94#_note-0|p. 86]] n.139
[[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/96|p. 88]]. 101
{{Sc|Leonardo}} da Pisloja [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/33#_note-0|p. 25]] n. 39
{{Sc|Leonardo}} (Fra) da Pistoja [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/53|p. 45]]
{{Sc|Lignano}} (da) Gio. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/56#_note-0|p. 48]] n. 84
{{Sc|Libri}} Guglielmo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/49|p. 41]]. 12 n. 18 p.
53. 48 n. 84 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/94#_note-0|p. 86]] n. 160
{{Sc|Lodi}} Luigi [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/120|p. 112]]
{{Sc|M.° Lorenzo}} p. 54
{{Sc|M.° Luca}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/62|p. 54]], 57
{{Sc|Luna}} (di) Giovanni [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/82|p. 74]]
{{Sc|Lunis}} (di) Guglielmo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/67|p. 59]]
</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''M'''</div>
<poem>{{Sc|Magistrini}} G. B. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/33#_note-0|p. 25]] n. 56
{{Sc|Magrobuono}} arabo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/76#_note-0|p. 68]] n. 133
{{Sc|Malavasi}} Luigi. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/119|p. 111]]
{{Sc|Mandelli}} Cav. Vittorio [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/88#_note-0|p. 80]] n. 144
{{Sc|Manetti}} Gianuozzo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/74#_note-0|p. 66]] n. 119
{{Sc|Manfredi}} Bartolomeo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/86#_note-0|p. 78]] n. 141
{{Sc|Mari}} G. B. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/105|p. 97]]
{{Sc|M.° Mariano}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/59#_note-0|p. 51]] n. 96
{{Sc|Marre}} Aristide [[Pagina:De' matematici italiani - 406.jpg|p. 406]]
{{Sc|Massolo}} da Perugia [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/52|p. 44]]
{{Sc|Maurolico}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/23|p. 15]]
{{Sc|Mazzinghi}} Antonio [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/57|p. 49]] e seg. 68
{{Sc|Mazzuchelli}} Pietro [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/71#_note-0|p. 63]] n. 115
{{Sc|Medici}} (de) Cosmo e Lorenzo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/77|p. 69]]
— Giuliano [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/52#_note-0|p. 44]] n. 73
— Piero [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/78|p. 70]]
{{Sc|M.° Michele}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/62|p. 54]]
{{Sc|Michele}} Scoto [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/46|p. 38]]. 62
{{Sc|Milioli}} Tebaldo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/89#_note-0|p. 81]] n. 148
{{Sc|Modea}}, Statuto circa gli studj [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/87|p. 79]] n. 144
{{Sc|Modena}} (da) Filippo V. Filippo 31oNrucLA [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/110|p. 102]]
{{Sc|Morelli}} ab. Jacopo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/101#_note-0|p. 93]] n. 171
{{Sc|Muller}} Giovanni 1). 94 e seg.
{{Sc|Muratori}} Lod. Ant. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/12#_note-0|p. 4]] n. 3 e ''passim''.
{{Sc|Musica}}, nel Medio evo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/12#_note-0|p. 4]] n. 3
</poem>
<noinclude>
| valign="top"|</noinclude>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''N'''</div>
<poem>{{Sc|Negro}} (di) Andalone [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/72|p. 64]]. 65 e seg.
{{Sc|Nelli}} G. B. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/67|p. 59]]
{{Sc|Nicoli}} Nicolò [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/77|p. 69]]
{{Sc|Novara}} Dom. Maria [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/92|p. 84]]</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''O'''</div>
<poem>{{Sc|Orioli}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/24#_note-0|p. 16]] n. 29</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''P'''</div>
<poem>{{Sc|Pacioli}} Fra Luca [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/20#_note-0|p. 12]] n. 46 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/58|p. 50]] 41. 37.60. 70. 79 n. 143 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/94|p. 86]], 90. 104.
{{Sc|Padova}}, sua Università [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/84|p. 76]], 80 e seg.
{{Sc|Pagagnotto}} Domenico [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/87|p. 79]]
{{Sc|Paganica}} (da) Nicolò [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/33#_note-0|p. 25]] n. 59
{{Sc|Pagliani}} Camillo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/68#_note-0|p. 60]] n. 112 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/102|p. 94]] n. 172
{{Sc|Palermo}} Francesco [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/73#_note-0|p. 65]] n. 118
{{Sc|Pandolfo}} da Capua [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/22|p. 14]], 97
{{Sc|Parma}}, sue scuole nel medio evo
[[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/23|p. 15]]
{{Sc|Pelacane}} Biagio [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/58#_note-0|p. 50]] n. 49 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/84|p. 76]], 77. 84. 86 n. 459
{{Sc|Pellegrino}}, canonico [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/105|p. 97]]
{{Sc|Pelli}} Giuseppe [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/73#_note-0|p. 65]] n. 114
{{Sc|Perez-Bayer}} Francesco [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/29|p. 21]]
{{Sc|Perugia}} (da) Massolo, Guido V. Massolo, Guido
{{Sc|Petrarca}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/72|p. 64]], 68 n. 122 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/90|p. 82]]
{{Sc|Pez}} Bernardo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/116|p. 108]]
{{Sc|Pianciani}} P. G. B. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/70#_note-0|p. 62]] n. 114
{{Sc|Pico}} Giovanni [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/78#_note-0|p. 70]] n. 128 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/93|p. 85]]
{{Sc|Pietro}}, diacono [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/53|p. 45]]., 97
{{Sc|Pindemonte}} Giovanni [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/35|p. 27]]
{{Sc|Pisa}}, sua Università [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/87|p. 79]]
{{Sc|Pisa}} (da) Leonardo V. Leonardo
{{Sc|Pistoja}} (da) Leonardo V. Leonardo
{{Sc|Platina}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/85|p. 77]]
{{Sc|Platone}} da Tivoli [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/17|p. 9]], 42 n. 48 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/23|p. 15]] e seg. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/34|p. 26]]
{{Sc|Prendilacqua}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/85|p. 77]]</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''Q'''</div>
<poem>{{Sc|Quadrio}} Franc. Sav. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/79#_note-0|p. 71]] n. 152
{{Sc|Quadrivio}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/11|p. 3]] e n. 3</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''R'''</div>
<poem>{{Sc|Raniero}} da Todi [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/33|p. 25]]
{{Sc|Rafn}} Carlo Cristiano [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/43#_note-0|p. 35]] n. 58</poem><noinclude>
|}</noinclude>
321h4cfsxlvrsom44dg3bvl8jyqxmh0
3660898
3660896
2026-04-16T15:36:40Z
Utoutouto
16823
3660898
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mario9662" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>
{| cellspacing=1 cellpadding=3
|valign="top" width="50%"|</noinclude><poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''K'''</div>
{{Sc|Kalefati}} P. D. Sebastiano [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/16|p. 8]]. 67 e seg.
{{Sc|Klügel}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/112|p. 104]]
</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''L'''</div>
<poem>{{Sc|Landino}} Cristoforo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/77|p. 69]]
{{Sc|Lancillotto}} Tommasino [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/120|p. 112]]
{{Sc|Lanfranco}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/21|p. 13]]
{{Sc|Latini}} Brunetto [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/9|p. 1]], 61
{{Sc|Leonardo}} da Cremona [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/96|p. 88]]
{{Sc|Leonardo}} da Pisa [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/10|p. 2]]. 11. 16. 25.
29 e seg. 48 n. 84 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/94#_note-0|p. 86]] n.139
[[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/96|p. 88]]. 101
{{Sc|Leonardo}} da Pisloja [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/33#_note-0|p. 25]] n. 39
{{Sc|Leonardo}} (Fra) da Pistoja [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/53|p. 45]]
{{Sc|Lignano}} (da) Gio. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/56#_note-0|p. 48]] n. 84
{{Sc|Libri}} Guglielmo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/49|p. 41]]. 12 n. 18 p.
53. 48 n. 84 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/94#_note-0|p. 86]] n. 160
{{Sc|Lodi}} Luigi [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/120|p. 112]]
{{Sc|M.° Lorenzo}} p. 54
{{Sc|M.° Luca}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/62|p. 54]], 57
{{Sc|Luna}} (di) Giovanni [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/82|p. 74]]
{{Sc|Lunis}} (di) Guglielmo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/67|p. 59]]
</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''M'''</div>
<poem>{{Sc|Magistrini}} G. B. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/33#_note-0|p. 25]] n. 56
{{Sc|Magrobuono}} arabo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/76#_note-0|p. 68]] n. 133
{{Sc|Malavasi}} Luigi. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/119|p. 111]]
{{Sc|Mandelli}} Cav. Vittorio [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/88#_note-0|p. 80]] n. 144
{{Sc|Manetti}} Gianuozzo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/74#_note-0|p. 66]] n. 119
{{Sc|Manfredi}} Bartolomeo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/86#_note-0|p. 78]] n. 141
{{Sc|Mari}} G. B. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/105|p. 97]]
{{Sc|M.° Mariano}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/59#_note-0|p. 51]] n. 96
{{Sc|Marre}} Aristide [[Pagina:De' matematici italiani - 406.jpg|p. 406]]
{{Sc|Massolo}} da Perugia [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/52|p. 44]]
{{Sc|Maurolico}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/23|p. 15]]
{{Sc|Mazzinghi}} Antonio [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/57|p. 49]] e seg. 68
{{Sc|Mazzuchelli}} Pietro [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/71#_note-0|p. 63]] n. 115
{{Sc|Medici}} (de) Cosmo e Lorenzo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/77|p. 69]]
— Giuliano [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/52#_note-0|p. 44]] n. 73
— Piero [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/78|p. 70]]
{{Sc|M.° Michele}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/62|p. 54]]
{{Sc|Michele}} Scoto [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/46|p. 38]]. 62
{{Sc|Milioli}} Tebaldo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/89#_note-0|p. 81]] n. 148
{{Sc|Modea}}, Statuto circa gli studj [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/87|p. 79]] n. 144
{{Sc|Modena}} (da) Filippo V. Filippo
Montucla [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/110|p. 102]]
{{Sc|Morelli}} ab. Jacopo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/101#_note-0|p. 93]] n. 171
{{Sc|Muller}} Giovanni 1). 94 e seg.
{{Sc|Muratori}} Lod. Ant. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/12#_note-0|p. 4]] n. 3 e ''passim''.
{{Sc|Musica}}, nel Medio evo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/12#_note-0|p. 4]] n. 3
</poem>
<noinclude>
| valign="top"|</noinclude>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''N'''</div>
<poem>{{Sc|Negro}} (di) Andalone [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/72|p. 64]]. 65 e seg.
{{Sc|Nelli}} G. B. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/67|p. 59]]
{{Sc|Nicoli}} Nicolò [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/77|p. 69]]
{{Sc|Novara}} Dom. Maria [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/92|p. 84]]</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''O'''</div>
<poem>{{Sc|Orioli}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/24#_note-0|p. 16]] n. 29</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''P'''</div>
<poem>{{Sc|Pacioli}} Fra Luca [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/20#_note-0|p. 12]] n. 46 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/58|p. 50]] 41. 37.60. 70. 79 n. 143 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/94|p. 86]], 90. 104.
{{Sc|Padova}}, sua Università [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/84|p. 76]], 80 e seg.
{{Sc|Pagagnotto}} Domenico [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/87|p. 79]]
{{Sc|Paganica}} (da) Nicolò [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/33#_note-0|p. 25]] n. 59
{{Sc|Pagliani}} Camillo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/68#_note-0|p. 60]] n. 112 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/102|p. 94]] n. 172
{{Sc|Palermo}} Francesco [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/73#_note-0|p. 65]] n. 118
{{Sc|Pandolfo}} da Capua [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/22|p. 14]], 97
{{Sc|Parma}}, sue scuole nel medio evo
[[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/23|p. 15]]
{{Sc|Pelacane}} Biagio [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/58#_note-0|p. 50]] n. 49 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/84|p. 76]], 77. 84. 86 n. 459
{{Sc|Pellegrino}}, canonico [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/105|p. 97]]
{{Sc|Pelli}} Giuseppe [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/73#_note-0|p. 65]] n. 114
{{Sc|Perez-Bayer}} Francesco [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/29|p. 21]]
{{Sc|Perugia}} (da) Massolo, Guido V. Massolo, Guido
{{Sc|Petrarca}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/72|p. 64]], 68 n. 122 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/90|p. 82]]
{{Sc|Pez}} Bernardo [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/116|p. 108]]
{{Sc|Pianciani}} P. G. B. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/70#_note-0|p. 62]] n. 114
{{Sc|Pico}} Giovanni [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/78#_note-0|p. 70]] n. 128 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/93|p. 85]]
{{Sc|Pietro}}, diacono [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/53|p. 45]]., 97
{{Sc|Pindemonte}} Giovanni [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/35|p. 27]]
{{Sc|Pisa}}, sua Università [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/87|p. 79]]
{{Sc|Pisa}} (da) Leonardo V. Leonardo
{{Sc|Pistoja}} (da) Leonardo V. Leonardo
{{Sc|Platina}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/85|p. 77]]
{{Sc|Platone}} da Tivoli [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/17|p. 9]], 42 n. 48 [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/23|p. 15]] e seg. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/34|p. 26]]
{{Sc|Prendilacqua}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/85|p. 77]]</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''Q'''</div>
<poem>{{Sc|Quadrio}} Franc. Sav. [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/79#_note-0|p. 71]] n. 152
{{Sc|Quadrivio}} [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/11|p. 3]] e n. 3</poem>
<div align="center" style="font-size: 150%;">'''R'''</div>
<poem>{{Sc|Raniero}} da Todi [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/33|p. 25]]
{{Sc|Rafn}} Carlo Cristiano [[Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/43#_note-0|p. 35]] n. 58</poem><noinclude>
|}</noinclude>
9wucxpuo9y599ieu6ppg5t0diqssjuy
Pagina:De' matematici italiani anteriori all'invenzione della stampa.djvu/102
108
43876
3660901
2396312
2026-04-16T15:46:21Z
Utoutouto
16823
3660901
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||}}94</noinclude><section begin="1"/>di quella regola fosse Giovanni Muller di Königsberg, noto sotto il nome latinizzato di Regiomontano, al quale è attribuita la lode d’aver introdotte nell’aritmetica le frazioni decimali<ref>«Egli (il Regiomontano) introdusse un miglioramento di grande rilievo nella aritmetica vale a dire le frazioni decimali...» Pagliani. Storia dell’Aritm. pag. {{Sc|xlix}}</ref>, e che nel 1462 diede in Padova pubbliche lezioni, e nel 1463 passò a Venezia per conferire col {{§|Bessarione|Cardinal Bessarione}} circa la correzione del Calendario. «In questi anni dunque (dice il Toaldo) è probabile che o in Padova dove concorrevano molti giovani Patrizj allo Studio, o in Venezia, dove i forestieri sono sempre bene accolti e le belle dottrine applaudite, conversando comunicasse a’ Veneziani questa regola di navigare, o piuttosto che occasionalmente la inventasse, voglio dire, che pensasse di applicare la Trigonometria alla Navigazione.»<ref>Saggi di Studi Veneti ... di Giuseppe Toaldo professore di Padova. Venezia, 1782, per Gaspare Storti. pag. 60.</ref> Ma Vincenzo Formaleoni avendo trovato in alcune carte idrografiche disegnate nel 1436 da {{§|Bianco1|Andrea Bianco di Venezia}} quella medesima regola, ivi detta ''Amaistramento de navegar per la raxon de Marteloio'', pose in chiaro che non poteva essere stata inventata nè suggerita dal Regiomontano; e non senza apparenza di probabilità potè congetturare che più tosto di lì cavasse il {{Pt|mate-|matematico}}
<section end="1"/>
<br /><br />
----
<br />
<section begin="note1"/>ὁμαρτολογιον, ''Homartologium'', che è quanto dire Trattato o discorso che accompagna, dal verbo ὁμαρτέω che viene adoperato in senso d’accompagnare anche da Omero ''Iliad.'' ω v.38, e da Esiodo ''Opera et dies'' lib. {{Sc|ii}}, e in oltre dalla voce λογος, la quale è manifesto che significa Trattato, discorso o cose simili. Trattandosi di uno scritto che serve di guida a navigare, e insegna a far ciò a mente ossia a conto; non veggo altra significazione di quella voce che sia adattata.»<section end="note1"/><noinclude>
<references/>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude>
7ra3b9ynlezyoauwxzhqimqu6u3kuvl
Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Introduzione
0
61893
3660967
826834
2026-04-16T19:01:51Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Liber de doctrina loquendi et tacendi/Introduzione]] a [[Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Introduzione]] senza lasciare redirect
826834
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Introduzione del volgarizzatore<br /><br />Come homo debbia domare la lingua sua<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Capitolo I<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>2 giugno 2008<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=2 giugno 2008|arg=Saggi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Introduzione del volgarizzatore<br /><br />Come homo debbia domare la lingua sua|prec=../|succ=../Capitolo I}}
A lo `ncominçamento e al meço et a la fine del mio trattato sia presente la graçia del Santo Spirito.
Imperciò che molti errano nel parlare e non è nessuno che compiutamente possa domare la lingua sua, secondo che dice beato Iacopo, el qual disse:
"La natura de le bestie e d’i serpenti e dell’ucelli e di tutte l’altre cose sono domate dalla natura dell’uomo; ma non è alcuno che possa domare la lingua sua".
Io, Albertano, ò volontà di mostrarti una picciola dottrina e utile sopra `l dire e sopra `l tacere ad te figliuolo mio, Stefano, la qual si contiene in un verso; ed è questo lo verso: ''chi tu se’ e che cosa e a cui tu vuo’ dire, perché e come e quando tu richiedi.''
Ma, imperciò che le parole che contengono in questo verso son gravi e generali, e la generalità rende oscurità, le dette parole, secondo `l senno e `l savere mio, ò proponimento di mostrare, avegna che non compiutamente.
Tu addunque, figliuolo carissimo, quando tu ài volontà di parlare, da te medesimo déi inchominciare, a simigliança del gallo, lo qual si percuote tre volte innançi ch’ei canti.
Addunque, nel cominçamento del detto tuo, innançi che tu parli, richiede te medesmo e tutte le parole che son poste in questo verso: cioè richiede te medesmo e da te medesmo;
et non una fiata ma molte déi adomandare te medesmo, perciò che questa parola ''[re]'' importa ricominciamento, e è a ddire richiede, cioè "ricominça a domandare", secondo che contasse danari, coè "un’altra fiata conta".
b6ugcvn6v6idhvh31lepihokewbk4rk
Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo I
0
61894
3660968
826828
2026-04-16T19:02:19Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Liber de doctrina loquendi et tacendi/Capitolo I]] a [[Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo I]] senza lasciare redirect
826828
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Capitolo I<br /><br />Come non t'intrametti di quello che non ti pertiene<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../Introduzione<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Capitolo II<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>2 giugno 2008<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=2 giugno 2008|arg=Saggi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo I<br /><br />Come non t'intrametti di quello che non ti pertiene|prec=../Introduzione|succ=../Capitolo II}}
Richiede addunque nell’animo tuo quale persona tu se’ e che cosa tu vuo’ dire e se quel che tu vuo’ dire pertiene di dire ad te o ad un altro più ch’a te;
e se pertiene ad un altro più ch’a te, non te ne `nframettere, perciò che la Legge dice: secondo ch’è da `ncolpare cului che s’inframette de la cosa che non li pertiene, così è da incolpare cului che dice le parole che non si pertengono a llui di dire.
Unde disse Salamone nei Proverbi che quel cotale è simigliante ad cului che ode due cani arringhiare: non si può tenere che non s’inframetta de la mischia.
Et Gesù Sirac disse: "Di quella cosa che non ti molesta non te combatere".
Anche déi te medesmo e da te medesimo, inançi che tue parli, richiedire se tu se’ in buono e queto senno, o se tu se’ turbato per ira o per alcun’altra turbacione d’animo; e se l’animo tuo è turbato per neuna cosa, déiti guardare di non parlare e di costringere l’animo tuo perturbato, fintanto che l’ira basta.
Onde disse Tulio: "Virtuosa cosa è di costringere gli animi turbati e di farli obbedienti a la ragione".
Imperciò, quando tu se’ irato déi tacere, perciò che Seneca disse che cului ch’è irato non può dire se non peccato.
Onde disse {{Ac|Marco Porcio Catone|Cato}}: "Quando tu se’ irato non déi combattere de la cosa che tu non sai, però che l’ira turba sì l’animo, che non può descernere la verità".
E un altro savio disse: "La lege vede colui che è irato, ma colui che è irato non vede la lege".
E Ovidio disse: "O tu che vinci tutte l’altre cosa, vince l’animo e l’ira tua".
Et Tulio disse: "Sia da me lungi l’ira, co’ la quale neuna cosa si può fare né pensare drittamente.
E tutte quelle cose che ssi fanno co’ ira e con turbatione non possono essere ferme che altra persona lo creda".
Unde disse Petro Alifonso che la natura de l’uomo à questo in sé, che, quando l’animo è turbato per alcuna chosa, non si può vedere, né discernere la verità, né falsità.
Et si tu vuoli sapere pienamente dell’ira e de l’irato, leggi un libro che io feci Dell’amore e de la dilectione di Dio e dell’altre cosa e De la forma de la vita, nel capitolo: Da schifar l’amistà dell’uomo irato.
Et anche ti de’ guardare ne la voluntà di parlare tanto ti muova e affrecti di parlare che l’appetito tuo non consenta a la ragione;
perciò che disse Salamone che l’uomo che non può costringere lo spirito suo nel parlare è secondo la cità ch’è aperta e non à mura d’intorno.
Anche è usato di dire che chului che non sa parlare non sa taciere: addunque lo stolto non sa parlare perciò che non può tacere.
Onde un savio huomo, quando fue demandato perch’elli tacea cotanto, s’elli era perciò che elli era stolto, e quelli rispuose e disse: "Lo stolto non può tacere".
Et Salamon disse: "Tieni a vile e reputa niente l’auro e l’argiento tuo, e a le parole tue pone statera e misura, e inpone a la bocca tua diricti freni, e guarda che tu non trascorri ne la lingua tua, e sia lo cadimento tuo insanabile a morte".
Et dice Salamone: "Cului che guarda la bocca sua guarda l’anima sua; ma quelli che parla isfacciatamente sentirà male".
E {{Ac|Marco Porcio Catone|Cato}} disse: "Gran virtù credo che sia sapere costringere la lingua e proximo è a Dio cului che sa tacere ad ragione".
Anche déi richiedere te medesmo e da te medesmo, pensare nell’animo tuo chi tu se’, che vuoli parlare ad un altro, e non riprendere un altro se tu puoi esser ripreso del simigliante detto overo fatto;
perciò che beato Paulo disse ne la Pistola la qual mandò ai Romani: "O huomo che giudichi, non ti poi escusare, inperciò che in quella medesima cosa che tu giudichi un altro condanni te medesimo, inperciò che tu fai quelle medesme cosa che tu giudichi".
Et anche dice in quella medesima Pistola: "O tu che amaestri un altro e non amaestri te medesmo, tu predichi che neun furi e tu vuoli furare, e dice che neuno sia lussurioso [e sei lussurioso], e ài in abbominaccione l’idoli e fai sacrilegio, cioè dirubi l’eclesie e non honori Dio".
Et {{Ac|Marco Porcio Catone|Cato}} disse: "Non far quelle cose che tu se’ usato di biasmare, ché soçça cosa è de cului che insegna ad un altro, se può essere ripreso di quella medesima cosa".
Et santo Augustino disse: "Ben dire e mal fare non è altro che dannare sé medesmo co’ la sua voce".
E in un altro luogo disse {{Ac|Marco Porcio Catone|Cato}}: "Non biasmare né detto, né fatto d’un altro, ne un altro biasmi te per simigliante exemplo".
Anche déi guardare infra te medesmo chi tu se’ che vuo’ parlare, se tu se’ savio o no e se tu sai ben quel che tu vuoi dire, che altremente non potresti ben dire.
Unde fu uno che demandò un savio huomo com’elli podesse parlare saviamente e quelli rispose e disse: "Se tu dirai solamente quel che tu sai bene".
E Gesù Sirac disse: "Se tu se’ savio, ad l’amico tuo rispondi; e se nno, poni la man tua sopra la bocca tua, acciò che tu non sia ripreso di macto parlare e abbine danno".
Anche déi richiedere che si può seguitare del tuo parlare, perciò che sono alcune cose che dal cominciamento paiono buone e ne la fine ànno mal effetto.
Onde disse Gesù Sirac: "In tutti beni troverai dui mali, e inperciò non solamente déi guardare al principio, ma eçiam a le fine, e pensare che si seguita del detto tuo".
Unde disse Panfilo: "Savio huomo aguarda lo principio e la fine, e ne la fine si è temperare ogni cosa ben fatta e mal fatta".
E aguarda lo principio e la fine de la parola, acciò che tu possi meglio dire chel che tu vuoli.
Et se tu vedrai, e dubiteraine che male effetto si debia seguitare del tuo parlare, déi più tosto tacere che parlare.
Unde disse Petro Alfonso, che fue grande philosopho: "Se tu ài paura di dir cosa unde tu debbia aver pentimento, meglio è che tu non la dichi che tu [la] dichi", perciò ch’al savio huomo si pertiene più di tacere per sé che di parlare contra sé.
Onde molte persone ò vedute aver danno di parlare, ma di tacere non ne vidi anche neuno che n’avesse danno; perciò che le parole sono simigliante ad le saette, le qual agevolemente entrano e malagevolemente si traggono.
Unde dice Boeçio: "La parola ch’è detta non può mai non essere detta", e perciò in ne li dubbi meglio è tacere che parlare, secondo che ne’ fatti dubbiosi meglio è non fare che fare, secondo che disse Tulio,
lo qual disse: "Ben comandano color che vietano di far quelle cose de le quale è dubio se elle sono giuste e buone o meno che buone, perciò che la giustiçia per sé è manifestamente buona, ma la cosa dubbiosa à in sé ingiuria e danno".
Onde disse un savio huomo: "Se tu dubiti neuna cosa non la fare".
E déiti guardare di non fare alcuna cosa la quale non ti dicie il cuore di fare; e anche no déi fare tutte le cose che ti dice `l cuore di fare, perciò che Seneca disse: "Alcuna fiata matteçça consiglia l’uomo ne le cose dubbiose".
Et certo molte cose ti potrei dire e insegniare ad exponere quella parola chi tu se’; ma questi cinque exempli che io t’ò detti ti bastino, perciò che io non voglio fare lungo trattato.
87qb871ywqp3vlskyecrjcoea2ytufg
Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo II
0
61895
3660969
826829
2026-04-16T19:02:47Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Liber de doctrina loquendi et tacendi/Capitolo II]] a [[Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo II]] senza lasciare redirect
826829
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Capitolo II<br /><br />Come tu déi guardare la cosa che vo' dire s'è vero o falso<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../Capitolo I<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Capitolo III<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>2 giugno 2008<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=2 giugno 2008|arg=Saggi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo II<br /><br />Come tu déi guardare la cosa che vo' dire s'è vero o falso|prec=../Capitolo I|succ=../Capitolo III}}
Dapoi ch’è veduto come si dé intendere questa parola chi tu se’, vo’ ti mostrare che tu déi intendere per quest’altra: che cosa.
E certo tu déi gurdare se la cosa che tu voli dire è verità o falsità: [se falsità] non la de’ dire, ançi ciò che tu dirai sia pura verità.
Onde disse Gesù Sirac: "Inançi ad tutte l’opere tue sì vadano parole di verità e innançi che tu facci la cosa déi esser fermamente consigliato",
perciò che la verità è da honorare sopra tutte l’altre cose, inperciò ch’ella sola fa esser gl’omini presso a dDio, secondo che e’ medesmo dice: "Io sono via e verità".
Addunque, se tu voli parlare, déi al pustuto dire la verità, levando da te ognie bugia.
Onde disse Salamone nell’Eclesiastico: "Più è da amare un ladrone che un che dicha sempre bugie e falsità".
E un altro savio disse: "Adconsente a la verità, o dichila tu ad un altro o un altro la dica ad te".
Et Cassiodero disse: "Pessima usança è a bbiasmare la verità"; intendo la verità ch’è pura, ne la quale non è meschiata alcuna falsità.
E ciò è che disse Cassiodero: "Buona cosa è verità se con essa non è meschiata alcuna falsità"; e intendo de la verità semplice, cioè leiale.
Onde disse Seneca: "Le parole di cului che vuole adoperare verità debono essere semplice e non composte", cioè mariscaltrite.
Debbi addunque in tal modo parlare verità, che ciò che tu di’ possi lealmente giurare e non abbia alcun disguaglio a la tua simplice parola nel seramento.
Onde disse Senica: "Cului che dice tai parole, che non le può giurare, tiene a vile e per nulla il seramento".
Et anche disse nel libro De la forma dell’onesta vita: "Non sia punto dif[feren]ça fra te de dire e d’affermare le parole e de giuralle, perciò che là dunque si tratta e si dicie o fas[s]i mentioni de la verità, ivi si tratta de la fede, e si dice sante e cortese cose.
E advegna che non si chiami, né non si faccia invocacione e preghieri a dDio con seramento e con testimonio, almeno non déi passare la verità, acciò che non passi la legie de la giusticia.
Et se alcuna fiata tu se’ constretto di dire e d’usare alcuna bugia, tu la déi dire a ddifendimento de la verità e non de la falsità.
E si t’averà che tu possi recomperare o guardare una fedeltà e una giusta cosa per una bugia, non serai perciò tenuto bugiardo, ançi ne serai lodato,
perciò che `l giusto homo non può mentire, né ingannare quando egli à giusta cagione, onde quelle cose che de’ dire dicele, e quelle che non de’ dire non dice".
Déi addunque verità pura e semplice dire, et pregha Dio che faccia da lunga da te la parola falsa e di bugia.
Onde Salamone pregò Dio e disse: "Signore Dio, due cose ti prego che tu mi facci, innançi ch’io muoia, cioè vanità e parola di falsità fa di lungi da me".
Et secondo che tu non déi dire contra la verità, così né fare.
Onde disse san Paulo, ne la seconda Pistola che mandò ai Corinthi: "Noi non potemo alcuna cosa contra la verità, ma co’ la verità".
Anche déi dire tal verità che sia creduta, ch’altremente serebbe tenuta falsità, perciò che la verità che nonn-è creduta è reputata e tenuta secondo che bugia e falsità e la bugia che è creduta pare secondo que verità;
et perciò ti dissi di sopra che tu déi dire verità, schifando ogni bugia malscaltrita, cioè ingannevile.
Onde non dé essere tenuto falso o fallacie que’ que dice la falsità e crede che sia verità; e adviene altresì lo contrario, che cului che dice la verità e crede dire falsità non dé essere tenuto buono, ançi falso e ingannatore.
E nonn-è libero da falsità cului che conosce la falsità e diciela volontieri, secondo che dice beato Augustino.
Anche déi guardare se la cosa che tu vuo’ dire è aspra o soave o dolce, perciò che le dolce parole son da dire e l’aspre sono a ppustuto da tacere.
Onde disse Gesù Sirac: "Viole e cennamelle fanno dolce sono e delettevole canto, ma sopra tutte è la lingua che dicie soave parole".
E anche disse: "La parola dulce multiplica gli amici e adhumilia gli nimici".
E anche si suol dire che la selva tiene la lepre, ma la lingua del savio huomo tiene sapiencia e dolceça.
Et Panfilo disse: "Dolce parlare acquista e conserva amore".
Anche déi guardare se quel che tu vuo’ dire è duro o molle, cioè orgoglioso o umile, perciò che le parole molli sono sempre da dire, e non le dure.
Onde disse Salamone: "La molle risponsione rompe e speçça l’ira, ma la parola dura suscita furore, cioè comune nequità".
Anche déi guardare se quel che tu vuo’ dire è bello o soçço, perciò che le belle e le buone parole son da dire, lasciando al pustutto le soççe e le rie cose.
Onde disse san Paulo ne la Pistola prima ad quelli di Chorinthia: "Non vi lasciate ingannare, che le male parole corrompono li buoni costumi".
E in un altro luogo disse a que’ di Effesia: "Neuna parola soçça v’esca de la bocca vostra".
Et anche in quel medesmo luogo disse: "Soççe parole, né oscure, né stolte non siano in voi, secondo che si conviene ai santi".
E Seneca disse De la forma de l’onesta vita: "Guardatevi de le soççe parole, che la loro usança notrica stolteça".
E Salamone disse: "Huomo ch’è usato di dire parolae ingiuriose e d’oltraggio, non si gastigarà in tutti li die de la vita sua".
Addunque la parola tua non sia soçça, ma sempre sia condita di sale di gratia; perciò che dice san Paulo ne la Pistola ad Colocenses: "La parola vostra sempre sia condita di sale di gratia, adcciò che sacciate come si conviene rispondere ad ciascuna persona".
Anche déi guardare che tu non dichi parole oscure, né dubbiose, ma de’ dire cosa chiara et aperta.
Unde dice la Legie che nonn-è disguaglio tra cului che niega e cului che tacie e cului che risponde oscuro quanto a questo, ch’è lasciare in dubbio colui che domanda.
Onde si truova scripto che meglio è esser muto, che dire quel che neuno huomo non dé intendere.
Anche déi guardare non tu dichi alcuna chosa soffistica, cioè vanagloriosa e ingannevole, perciò che disse Gesù Sirac:
"Cului che parla soffisticamente, cioè ingegnosamente, è odiato da ogn’omo e non à alcuna graçia da Dio, perciò che ogne chosa vuole frodare e torre ad altrui".
Anche déi guardare che tu non dichi, né facci alcuna cosa ingiuriosa e che torni a ddisinore d’alcuno, perciò che si truova scripto che chi fa ingiuria ad uno minaccia molte gente.
Onde Gesù Sirac disse: "Non ricordare la `ngiuria al prossimo e non fare alcuna cosa che sia d’ingiuria".
E Casseodoro disse: "Per una ingiura si struge tutta una schiacta, cioè tutto uno parentado".
E santo Paulo disse in de la Epistola ad Colocenses: "Colui che farà ingiura riceverà male di quelle cose che fae malvagiamente".
Et Seneca disse in una Pistola: "Aspetta da un altro quel che tu fai ad un altro".
E questo s’intende di ciascuna iniuria e malvagità e massimamente di quella che si fa sotto speçia di far bene, e fa male.
Onde dice Tullio che nonn-è maiore ingiuria que quella che l’uomo fa acciò che e’ paia buono huomo e vuole ingannare altrui.
Unde le `ngiurie e disnori sono cagioni di gran male, e non solamente fanno dapno ad questo e ad quello, ma eçiamdio a tutto un regno e una provincia ne sostiene distructione e mutamento tal fiata.
E ciò è che dice Gesù Sirac: "Una provincia si transmuta da gente in gente per le ingiurie e per le malvagità".
Non solamente déi guardare di dire e di fare ingiuria ad un altro, ma etiamdio déi contastare ad un altro che vuole fare alcuna ingiuria, se tu puoi agevolemente.
Onde dice Tullio nel libro de gli Offici: "Due modi son di fare ingiuria: l’uno è quando altre di sé fa ingiuria a l’altro e l’altro è quando altri può sì fare, che un altro non faccia ingiuria all’altro e non lo fa".
E pongoti tale exemplo: se Petro può sì fare che Martino non faccia ingiuria ad Giovanni e nol fa, Petro fa ingiuria ad Giovanni, secondo che Martino.
E è altresì gran viçio se tu non contrasti a la ingiuria che può essere facta al vicino tuo, se tu puoi, come se tu abbandonassi tuo padre e tua madre e la terra tua e tutti gli amici tui.
E dico: "Se tu puoi agevolemente"; perciò che quella cosa può l’uomo fare, che puoi agevolmente, secondo che la nostra leggie dice.
E se un altro ti dice ingiuria, déi star queto, perciò che santo Augustino disse nel libro Del Sommo bene, che più gloriosa cosa è ad passare una ingiuria e sofferire tacendo, che, rispondendo, vincere cului che ti dice ingiuria.
Anche déi guardare che tu non dichi chosa di tradimento, perciò che non è neuna chosa sì mortale ne la cità come `l tradimento.
Anche déi guardare che tu non dichi cosa schernevole, né all’amico, né al nemico tuo, né ad un’altra persona.
Unde si truova scripto che l’uomo non dé schernire l’amico suo per giuoco, perciò che, quanto egli serà migliore amico, tanto più lo terrà per male se tu farai beffe di lui;
e colui che è tuo inimico tosto verrà a parole con teco, perciò che nonn-è alcuna persona, se altri fa beffe e scherne di lui, che egli non ne sia dolente, e che non si menomi l’amore tra lui e cului che fa beffe di lui.
E secondo che dice la Regola dell’amore, l’amore che si menoma, tosto viene meno e rade volte cresce.
E certo tanto potresti fare ingiuria altrui, che tu udiresti e riceveresti cosa che non ti piacerebbe.
Onde disse Salamone che chi rinunça gl’altrui viçii, tosto udirà rinunçare di sui peccati.
Et Marçial disse: "Quelli che scernisce altrui non andrà che egli non sia schernito".
E anche disse che da biasmare è quelli che fa privatamente beffe de l’altro; e soçça cosa è ad cului che seguita quelle beffe.
Anche de’ guardare la duodecima cosa, che tu non dichi alcuna cosa dolosa, cioè malvagia.
Unde disse il profeta, cioè David, nel Salterio: "Domenedio disperga tutte le bocche che parlano malvagiamente e la lingua che parla gran cose".
La tertiadecima che tu déi guardare si è che tu non dichi alcuna chosa con superbia, perciò che Salomon disse che cholà ove serà superbia, ivi serà ingiuria e quivi ove serà humilità, ivi serà sapientia con gloria.
E Iob disse: "Se la superbia andasse infino al cielo e toccasse li nuvoli col capo, ne la fine serà sperta e avilita come feccia".
E Gesù Sirac disse: "L’uomo soperbio è odiato da Dio e da tutti gl’uomini del mondo; e è da vituperare ogna nequità".
E anche disse: "Le tençioni e le `ngiurie destrugono la sustança dell’uomo, e la casa ch’è riccha diventerà povera per la superbia".
Anche déi guardare che tu non dichi alcuna cosa oçiosa, perciò che si truova scripto che d’ogne parola oçiosa dovremo rendere ragione.
Sia addunque la parola tua e tutto lo parlare tuo vero e efficace, e non vano, sia ragionevole, dolce e soave, sia molle e non duro, sia bello e non soçço e rio, sia aperto e non obscuro, né dubbioso, sia non soffistico, né ingiurioso, e non sia sediçioso, cioè pieno di tradimento;
sia non schernevole, sia non doloso, cioè ingannevile, sia non superbio, sia non oçioso, cioè sença uttilitade.
E queste cose ti dò per regola e per amaestramento generale, perciò che tutte le cose che guastano la pietà nostra e la stimaçion nostra, la vergogna nostra, e brevemente tutte le cose che son contra buon custumi, non è da tenere, né pur da creder che noi le possiam fare, secondo che la legie nostra dice.
E secondo che noi non le dovem fare, così non le dovemo dire, perciò che Socrate disse: "Quelle cose che son soççe a fare non credo che siano honeste a dire".
Addunque déi dire sempre cose honeste, non solamente infra coloro che tu non cogniosci, ma eçiamdio fra li amici tui,
perciò che cului che usa honeste parole fra gli altri nonn-è convenevole cosa che elli usi inhoneste parole fra i suoi, con ciò sia cosa che in ciascuna parte de la vita nostra sia molto necessaria l’onestà.
E certo infiniti exempli ti potrei dare ad exponere questa parola ''che chosa'', ma queste cosa che io t’ò dette ti bastino a questa fiata.
o2lracukgcykm4f2mtov9ok2fhx8mc3
Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo III
0
61896
3660970
826830
2026-04-16T19:03:08Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Liber de doctrina loquendi et tacendi/Capitolo III]] a [[Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo III]] senza lasciare redirect
826830
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Capitolo III<br /><br />Come tu déi considerare ad cui tu parli e che<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../Capitolo II<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Capitolo IV<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>2 giugno 2008<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=2 giugno 2008|arg=Saggi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo III<br /><br />Come tu déi considerare ad cui tu parli e che|prec=../Capitolo II|succ=../Capitolo IV}}
Poscia che t’ho mostrato che si dé intendere per queste due parole ''chi tu se’ e che cosa'', voglioti `nsegniare che tu déi intendere per questa parola ad cui.
E certo quando tu vuoli parlare, tu déi considerare ad cui tu parli, perciò che cho’ l’amico tuo de’ parlare bene e saviamente; onde non è neuna cosa più da amare, che avere uno amico col qual tu possi parlare secondo che con te medesmo.
E tutta fiata sì ti déi guardare che con cului ch’è ben tuo amico non dichi alcuna cosa de la quale tu abbi paura e sia dolente si elli la dicesse ad un altro, quando elli fosse fatto tuo nemico.
Unde dice Seneca nel libro de le Pistole: "Tu déi parlare co’ gli amici tui secondo che Dio ti vedesse, e sì de’ vivere co’ gli amici come se Dio ti vede", cioè pensa nell’animo tuo quando tu parli col tuo amico e ove, ché Dio ode e vede ciò che tu dici e fai.
Et un altro disse: "Se tu ài l’amico, guarda che non ti chonvegnia aver paura s’egli deventasse tuo nemico".
Et Petro Alifonso disse per gli amici che non son provati, né veraci: "Guardati una fiata dal nimico tuo et mille fiate dagli amici tuoi, perciò che quei ch’è amico alcuna fiata si fa nimico, et così pió tosto ti potrebbe far danno".
Et dicoti così, che se tu ài alcuna tua cosa secreta, de la quale tu non vogli et non possi aver consiglio, che tu la ti debbi tenere et non manifestare ad alcuno.
Unde disse Gesù Sirac: "A l’amico, né al nimico non déi manifestare tutte le tue secrete cose et maximamente li peccati et le malvagità tue; perciò che t’odirà et aguardandoti, quasi doffendendoti, farà beffe di te".
Et un altro disse: "Quello che tu vuoli che sia secreto nol dire ad alcuno".
Et un altro disse: "Appena [crede] che tu possi trovare un omo che possa tenere celato una cosa secreta".
Et un altro disse: "Lo secreto e lo consiglio et le secrete cose tue tienele rinchiuse, secondo che in de la pregione tua, perciò che quando tu l’arai manifestate, elli terrà legato te in de la pregione sua".
Et un altro disse: "Quelli che tiene lo consiglio suo in del cuor suo è signore di sé et di prendere la migliore parte" et pió sigura cosa è a stare cheto, che pregare un altro che stia cheto.
Et di ciò disse Seneca buona paraula. Disse: "Se tu non strai cheto, tu come comandi ad un altro che stia cheto?" et se tu arai alcuna tua faccenda secreta, de la quale tu vuoli avere consiglio, déila manifestare al pió fedele e al pió provato amico che tu ài".
Unde disse Salamone che l’omo dé avere molti amici, ma consiglieri et consigliatori dé avere uno infra mille.
Et Cato disse: "Lo secreto consiglio déi dire al fedele amico, et la infertà del corpo déi dire al fedel medico", et al nimico tuo non déi molto parlare, né manifestare alcuna tua cosa privada.
Et ciò è che dice {{Ac|Esopo|Isopo}}: "Non affidare et non manifestare alcuna tua cosa privada ad cului con cui tu ài conbattuto".
Et in un altro luogo disse: "Non aver fede, né speransa in del nimico tuo", et questo déi intendere etiamdio poi c’ài facto pace co’ lui.
Inperciò che si trova scripto che neuno può avere perfectamente la gratia del nimico suo, perciò che li vapori dell’odio sempre rimagnano [nel petto] del nimico.
Unde dice Seneca: "Culà u’ sta lungamente lo fuoco non può esser mai sensa fummo".
Et anchor disse: "Meglio è che altri muoia per l’amico suo, che viva col suo nimico. Colui ch’è stato anticamente tuo nimico non credere in perpetua, et s’elli ti si ahumiliasse et inchinasseti ancho, no lli credere",
perciò ch’elli lo fa per la sua utilità et non per amistà, acciò ch’elli ti vuole prendere et ingannare per amore et per lusinghe, quando non ti può ingannare per forsa.
Et in un altro luogo disse Salamone che dinansi da te lagrimerà lo nimico tuo et, se elli vederà tempo, non si potrà satiare del tuo sangue.
Et Petro Alifonso disse: "Non t’accompagnare co’ li nimici tuoi, con ciò sia cosa che tu possi avere molti altri compagni, perciò che quelle cose rie che tu farai, tutte le terrano ad mente et le buone tutte dimentierano".
Et generalmente ti dico che tu con tutta gente déi parlare cautamente et saviamente, perciò che molti son tenuti amici che in verità sono nimici.
Unde dice Petro Alifonso che tutti quelli che tu non cognosci quasi déi sospicare, cioè che non siano tuoi nimici.
Unde disse: "Non andare per via con neuno che tu innansi non cognoschi.
Et se alcuno ti si acompagna che tu non cognoschi in de la via, et dimandati u’ tu vai, dilli che tu vogli andare assai pió a llunga che tu non t’ài posto in cuore; et s’elli à lancia vagli dal lato diritto et s’elli à spada vagli dal lato sinistro".
Ancho déi guardare se tu vuoli parlare ad un omo savio u a stolto. Perciò che Salamon disse che tu non déi parlare in de l’orecchie de lo stolto, perciò che dispregia la dottrina del parlare tuo.
Et ancho disse : "L’omo savio, s’elli combatte co’ lo stolto, uvero che rida uver che s’adiri, sempre li farà noia".
Et ancho disse: "Lo stolto non riceve paraule savie, se tu no lli dici paraule che li piacciano et che sono in del cuor suo".
Et Gesù Sirac disse: "Quelli che dice a lo stolto savie paraule è come quelli che parla con cului che dorme; unde in de la fine del suo detto dirà: chi se’ tu?".
Ancho déi guardare che tu non parli con neun omo schernidore.
Unde si trova scripto: "Non avere compagnia con ischernidori, ansi fugge la loro compagnia come `l tosco, perciò che non ti potrai guardare che e’ non ti inganni et non ti faccia disnore".
Et Salamone disse: "Non riprendere lo schernidore, perciò che te n’odierà; ma riprende lo savio et ameratene".
Et Seneca disse: "Cului che corregge lo truffadore fa ingiuria a sé medesmo; et chi castica l’omo malvagio à voglia di far male ad sé medesmo".
Ancho déi guardare che non parli con omo lingoso et loquace, cioè con neuno che parli troppo.
Perciò che `l Profeta disse: "L’omo lingoso non serà amato sopra terra".
Et Gesù Sirac disse: "Terribile cosa è, cioè periculosa, l’omo lingoso in de la cità sua. Et cului ch’è sfacciato in de le paraule sue sarà odiato da la gente".
Et ancho: "Chi odia la loquacità distrugge molti mali"; et ancho disse: "Coll’omo lingoso non parlare et non mettere legna in del suo fuocho", cioè non l’adastiare di paraule.
Et ancho disse: "Co’ li matti non aver consiglio, perciò che no lli può piacere se non quello ch’elli ammano".
Ancho ti déi guardare che tu non parli co’ li ci[nici].
Unde dice Tullio: "La ragione dei ci[nici] è a ppostutto da lassare"; et vede che è a ddire ''ci[nici]'': ''cinos'' in greco tanto vale quanto in latino ''cane'', unde sono detti ci[nici] coloro che quando vogliano parlare latrano come cani.
Dei quali disse Domeneddio: "Non gittare le margarite tra li porci".
Ancho déi guardare che tu non tencioni co’ li malivoli, cioè co’ li malvagi homini.
Perciò che santo Augustino dice: "Secondo che `l fuocho quanto pió vi metti entro legna, tanto fa maggior fiamma, così lo mal omo quanto elli pió ode la ragione, tanto pió cresce in de la malitia";
et in dell’anima malivola non entra savere, secondo che Cato disse: "Non tencionare di paraule con coloro che sono verbosi, cioè ch’àno molte paraule, perciò che la paraula è data ad tutta gente; ma lo savere dell’animo è dato a ppochi".
Ancho guarda che di tuoi secreti non parli con uomo ebrioso né con femina perciò che disse Salamone che neuna cosa secreta puote dimorare in loro.
Et in un altro luogo disse: "La garrulità, cioè le garrisse de le femine, non può celare neuna cosa, se non quel che non sa".
Ancho, quando tu vuoi dire alcuna cosa, déi guardare chi son coloro che ti debbiano intendere,
perciò che si trova scripto che tu ti déi guardare dintorno quando tu vuoi dire alcuna cosa, maximamente che non piaccia forse agli omini, acciò che non ve n’abbia forse qualcheuno che ti riprenda et dica che tu abbi mal detto.
Et certo molti exempli ti potrei ponere ad intendere questa paraula ad cui; ma vastino questi che detti sono.
p9nhg23hm1is1abwz22ouok228zp6js
Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo IV
0
61897
3660971
826831
2026-04-16T19:03:31Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Liber de doctrina loquendi et tacendi/Capitolo IV]] a [[Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo IV]] senza lasciare redirect
826831
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Capitolo IV<br /><br />Come homo dé guardare la cagione in dei detti come in dei fatti<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../Capitolo III<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Capitolo V<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>2 giugno 2008<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=2 giugno 2008|arg=Saggi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo IV<br /><br />Come homo dé guardare la cagione in dei detti come in dei fatti|prec=../Capitolo III|succ=../Capitolo V}}
Ogiumai ti voglio mostrare che tu déi intendere per questa paraula ''perché'', et è a ddire perché, cioè per che ragione.
Unde tu déi guardare la cagione del detto tuo, secondo che in dei facti è da considerare la cagione.
Secondo che dice Seneca che di ciascheduno fatto déi addimandare cagione et quando tu se’ in del cuminciamento déi guardare a la fine, così in dei detti sempre déi richiedere la cagione:
perciò che secondo che neuna cosa si fa sensa cagione, né `l mondo non si mantiene per casi fortuiti, cioè per advenimenti, secondo che dice Cassiodero, così tu non déi dire alcuna cosa sensa cagione;
et secondo che in una cosa si trova quattro cause, cioè la cagione materiale et la cagione formale et la efficiente et la finale, cusì in del ditto si possono trovare queste quattro cagione.
Et con ciò sia cosa ch’io t’abbia mostrato aguarda la cagione materiale e la cagione efficiente, perciò ch’i’ t’ò detto che tu déi guardare che cosa tu déi dire et chi tu se’ che tu vuoi parlare, voglioti mostrare ora a la cagione finale, cioè ad che fine tu déi parlare et questo intende per questa paraula ''perché''.
Et dipo’ questa t’insegnerò a guardare a la cagione formale, cioè al modo del parlare.
Sia dumqua la final cagione del detto tuo, cioè quel che si de’ seguitare de le tue paraule, u per servire et per obbedire a dDio, u per utilità de gli omini uvero per utilità d’alcuno tuo amico.
In servigio di Dio déi parlare secondo che fanno li frati predicatori et li minori et altri religiosi, confortando ciascheun omo che non debbia fare quello altrui che non vollesse che fusse fatto a llui;
et che elli debbia fare a cciascheuna persona quello che vollesse che fusse fatto ad sé, acciò che possa pervenire a l’allegresse di vita eterna.
Per alcuno tuo speciale amico déi parlare secondo che fanno li advocati et altri arringatori; et da che tu parli per utilità d’alcuna special persona, non è sconvenevile che te se ne seguiti speciale utilità.
Unde dice santo Augustino: "Licita cosa è a l’advocato di vendere la sua giusta advocatione, et quelli ch’è bene dotto di ragione può vendere lo giusto consiglio".
Et perciò guarda se `l tuo è giusto consiglio et se `l tuo consiglio, del qual tu déi aver utilità, è di cosa giusta et bella uvero di cosa sossa.
Imperciò che la legge dice che lli sossi guadagni sono d’avere in odio etiamdio dagli omini che sono meno che buoni.
Et Seneca disse: "Fugge lo sosso guadagno come d’essere appeso per la gola".
Et un altro disse: "Lo guadagno di mala fama, cioè che dispiace ad tutta u ad maggior parte de la gente, è da reputare per danno".
Et ancho si trova scripto: "Pió tosto vorrei aver perduto che sossamente guadagnato".
Ancho dé essere lo comodo, cioè lo guadagno tuo, moderato, unde è detto ''comodo'', cioè ''con modo''.
Unde disse Cassiodero che se `l comodo passa la misura di quello ch’è convenevile, non può mai essere detto comodo, cioè guadagno.
Dé ancho essere lo comodo e `l guadagno tuo naturale et quasi comune, cioè con tua utilità et d’altrui, et non con danno d’alcuno altro.
Unde dice la legge che naturale et giusta cosa è che neuna persona non diventi riccho del danno altrui.
Et Tullio disse che né paura, né dolore, né morte, né alcuna altra cosa che possa advenire all’omo è tanto contra natura quant’è accrescere lo suo comodo dell’altrui comodo, cioè arricchire dell’altrui con danno altrui et maximamente di quello del povero homo.
Et ciò è che disse Cassiodero: che sopra tutte le crudelità che si possan fare è che l’omo diventi u voglia diventare richo de la povertà del mendico.
Per comodo et utilità de gli omini parlaro coloro che feno le legge et color che fanno li constituti et gli ordinamenti et le signorie de le terre, acciò che ciascheduno si conservi in del suo stato; et tu a cciò ti sforsa quanto puoi et tutta fiata con modo et con ragione.
Et ancho può esser lo fine in servigio di dDio et de gli omini del mondo, secondo che fanno li preiti et gli altri clerici secolari et maximamente in servigio di dDio et ancho per loro utilità.
Ancho non déi dire né fare per l’amico tuo se non cosa giusta et bella.
Unde secondo la Regula de l’amore non è scusato da peccato cului che pecca per cagione de l’amico suo; et se tu sofferi li peccati del tuo amico, tu faili tuoi.
Et ancho si suol dire che chi dà adiuto al peccato, pecca duo fiata; et apparecchiasi di peccare quelli ch’aiuta lo nocente et maximamente in de la cosa sossa.
Unde disse Seneca che in de la cosa sossa si può peccare in duo modi.
Dumqua déi difendere l’amico tuo giustamente, acciò che tu si’ tenuto proprio difenditore. Secondo che disse Cassiodero che proprio difenditore è quelli che difende giustamente.
Et ancho per tutte queste cose, cioè per servigio di dDio et per utilità de gli omini et di tuoi speciali amici, parla et adopera voluntieri, quando tu puoi.
Et questo ti vasti aguale per exponere questa paraula: ''perché''.
srk8omcbgkd01qndvvv284em9eckzb9
Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo V
0
61898
3660972
826832
2026-04-16T19:03:50Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Liber de doctrina loquendi et tacendi/Capitolo V]] a [[Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo V]] senza lasciare redirect
826832
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Capitolo V<br /><br />Del modo del parlare et del pronuntiare<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../Capitolo IV<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Capitolo VI<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>2 giugno 2008<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=2 giugno 2008|arg=Saggi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo V<br /><br />Del modo del parlare et del pronuntiare|prec=../Capitolo IV|succ=../Capitolo VI}}
Et voglioti insegnare da qui innanti che tu déi intendere per questa paraula come, et così averai ad te tutte et quattro le cagione che si possano trovare in ciascheuna cosa.
Et dicoti che questa paraula ''come'' significa modo.
Dumqua tu déi guardare lo modo de lo parlare tuo, perciò che, secondo che in de le cose è da osservare modo, del quale è usato a ddire: lo modo è in tutte le cose et infine son tutti certi, oltra li quali né infra i quali non è neuna cosa diritta, così in dei detti, se tu non ài modo, non potrai dire cosa che buona sia.
Unde disse Cassiodero: "Lo modo è da lodare in ogna luogo".
Sia dumqua el modo et lo tuo parlare in cinque cose, cioè in del pronuntiare, cioè in de la bellessa de le paraule, et sia in de la rattessa, uvero in de la frettessa, et sia in de la tardessa et in de la quantità et in de la qualità.
Veggiamo dumqua che è a ddire pronuntiatione: et dico che pronuntiatione è manifestamento dell’animo con paraule, secondo che si conviene a le cose de le quale tu parli et che deletti coloro che ogiono,
secondo che disse Marco Tullio che `l parlare non troppo savio, se elli è acconciamente fatto, è molto lodato, et advegna che ella sia bella et pulita, se elli è fatto disconciamente è dispregiato et fattone beffe.
Dumqua in del pronuntiamento tuo déi observare et avere temperansa di voce et di spirito, et in del movimento del corpo et de la lingua;
déi molto considerare et discacciare da te tutti vitii de la bocca, se ve n’ài, acciò che le paraule tue non siano infiate, né gorgottate in de la gola et non sia la voce tua smancevile, né advoluppata infra li denti, né non sia fatta con grandi aperimenti di labri e discoprimento di denti, ma sia expressa aigualmente et lievemente et chiaramente detta,
sì che ciascheuna lettera e ciascheuna paraula sia detta col suo suono, sansa ogna clamore et grido, acciò che per le molte grande grida et distendimento di collo non sia inpedito lo tuo parlare.
Ancho déi considerare in del parlar tuo, cioè in dell’arringamento che ti convennisse fare alcuna fiata in consiglio u dinanti ad gran signore, lo luogo et la cosa et la cagione e `l tempo:
perciò che altre paraule sono che si déno dire con simplicità, et tale si convegnano affermare per detto di savio homo, et tai si convegnano dire con indignatione et ira, et tai che si convegnano dire con humilità; et così lo detto tuo sempre dé rispondere a la cagion sua.
Et déi tenere la faccia e la testa tua diritta et piacevile, non torcendoti in de le latora, non espiciando la bocca, non tenendo lo volto rivolto, non volvendo gli occhi ad terra et ad cielo, né col capo chinato, né levando le ciglia ad alto, perciò che neuna cosa che non si conviene non può piacere.
Unde disse Tullio che capo d’arte è fare quello che si conviene.
Anco leccare li labbri u morderli non è bella cosa a quelli che vuole piacere in del parlare.
Et quando tu ài a ddir gran cose, déile dire grandemente et vigorosamente.
Et quando ài a ddire picciule cose, déile dire pianamente et agevilemente, secondo che si conviene; perciò che in de le picciule cose non è a ddire neuna cosa troppo grande né troppo maravigliosa,
ma in de le gran cose, secondo che quando l’omo parla di dDio et de la salute de gli omini, déi parlare con grande meraviglie, con grande magnificentia et con grande potentia;
et in de le cose temperate, secondo che quando l’omo parla solamente acciò che deletti gli oditori, déi parlare meççanamente.
Et alcuna fiata che l’omo parla di gran cose, e’ non si conviene di parlare troppo grandissimamente.
Et perciò se t’avenisse che tu dovessi lodare alcuna persona u vitoperare, temperatamente il fa.
Perciò che Seneca disse in De la forma de l’onesta vita: "Loda pogo et vitopera meno".
Et è altressì da riprendere lo troppo lodare come `l troppo biasmare, perciò che `l troppo lodare si pertiene a llusinghe e lo troppo vitoperare si pertiene ad malvagità.
Et non déi lodare neuna persona in sua presentia, unde si trova scripto che lodare né fare danno altrui déi in sua presentia.
Ancho déi considerare et aver modo di parlare avaccio et lento secondo che si conviene, et altramente in del parlare che in fare l’altre cose, perciò che non déi essere veloce in del parlare, cioè frettuloso et frummioso et ansi lento secondo `l modo convenevile.
Unde dice beato Jacobo in de la Pistola sua: "Veloce ad udire et tardo ad parlare et tardo ad ira".
Unde dimorare et pensare in de le cose non è male.
Unde è usato di dire: "Ogna dimoransa è tenuta inn-odio, ma fa l’omo savio".
Et ancho in dei consigli déi avere tardessa et non fretta.
Unde si trova scripto che dei consigli quello che molto si ragiona et si pensa è pió diritto, perciò che chi dà u riceve a ffretta, bisogno è che possa se ne penta.
Et ancho si dice: "Tre cose sono contrarie al consiglio: fretta, ira et cupidità, cioè desiderio di guadagnare".
Ma quando tu vuoi fare la cosa, et poi che tu averai sopra deliberato et pensato, spigliatamente déi fare.
Unde disse Seneca in de le Pistole: "Meno di’ et fa pió et per lungo tempo pensa et fa tostamente", perciò che la tostessa fa la cosa gratiosa.
Et Salamone disse: "L’omo ch’è veloce et spigliato in tutte le suoie opere starà dinansi dai re et none starà co’ li villani".
Et tutta fiata ti guarda che tu non sii sì veloce che quello che tu déi fare se ne possa inpedire.
Ancho déi guardare che `l tuo parlare non sia molto in quantità, perciò che molto parlare non è sensa peccato.
Et Salamone disse in de lo Ecclesiastico che dipo’ molti pensieri si seguita senno et dipo’ molto parlare si trova stoltessa.
Et Seneca disse: "Neuna cosa è che tanto pro et utilità faccia altrui come `l pogo parlare".
Et Socrate disse: "Tu potrai ad tutta gente piacere se tu farai buone cose et parlerai pogo".
Ancho déi avere modo in de la qualità del parlare, cioè in bene dire.
Unde si trova scripto che principio de la amistà è bene parlare, et male parlare è nascimento di nimistà.
Et déi dire paraule allegre et honeste et lucide et comunale et savie con piana bocca et cheto volto, non con riso, né con grida.
Unde disse Salamone che paraule composte, cioè savie et ben dette, son fiadoni di mele et dolcessa d’animo et sanità dell’ossa.
Et questo ti vasti sopra questa paraula ''come''.
i3kwo0w2hgkz7jap8wbj04wbm6ilo9y
Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo VI
0
61899
3660973
826833
2026-04-16T19:04:15Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Liber de doctrina loquendi et tacendi/Capitolo VI]] a [[Liber de doctrina loquendi et tacendi (trad. Andrea da Grosseto)/Capitolo VI]] senza lasciare redirect
826833
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Capitolo VI<br /><br />Quando la paraula inporta tempo<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../Capitolo V<section end="prec"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>2 giugno 2008<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=2 giugno 2008|arg=Saggi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo VI<br /><br />Quando la paraula inporta tempo|prec=../Capitolo V|succ=}}
Rimane a `nsegnarti che tu déi intendere per questa paraula ''quando''. Et de’ sapere che quando importa tempo.
Et perciò diligentemente déi guardare lo tempo et l’ordine del tuo parlare.
Unde disse Gesù Sirac: "Lo savio homo strà cheto fine a bbuono pesso, ma l’omo lascivio, cioè vago et matto, non cura di tempo".
Considera dumqua lo tempo di parlare, acciò che si seguiti la paraula di Salamone che disse: "Lo tempo di parlare et di tacere è grande temperamento di parlare".
Abbi dumqua in te silentio, cioè chietessa, fineattanto che t’è mistieri di parlare.
Et non solamente déi osservare silentio tu, ma etiamdio déi aspectare lo silentio d’un altro.
Dumqua aspecta tempo di parlare fineattanto che tu vedi che tu sii udito.
Perciò che disse Gesù Sirac che colà u’ non è altri udito, non è da fare sermone et increscevile non ti tenere buono di tuo savere, che increscevile è la paraula tua quando tu non se’ udito.
Et se’ chome quelli che suona la viola infra coloro che piangeno, et cului che parla ad coloro che non l’odeno, et come cului che parla ad cului che dorme.
Et non solamente déi considerare tempo quando tu parli altrui, ma etiamdio quando tu rispondi altrui.
Unde si trova scripto: "Non t’affrettare di rispondere fine ad tanto che quelli che dice non à compiuto di dire".
Unde dice Salamone che quelli che risponde innansi ch’elli ogia si mostra d’essere stolto et d’essere degno di confusione.
Et simigliantemente quelli che parla inanti ch’elli appari affrettasi d’essere tenuto ad vile et d’essere schernito.
Unde disse Gesù Sirac: "Innansi che tu giudichi guarda a la giustitia, et innansi che tu parli inpara".
Déi dumqua richiedere lo tempo et l’ordine in tutte le cose et in tutto `l parlar tuo, sì che quello che tu déi dire innansi che tu lo dichi innansi et non dire possa, et quello che tu déi dire dipossa dichil dipossa et non innansi, et quello di meçço, in meçço,
perciò che se tu déi predicare, déi innansi dire la storia, cioè quello che si intende per la storia, e puoi l’alegoria, cioè quello che ssi intende [per l'alegoria], et poi la tropologia.
Et se tu vollessi parlare per pistola, cioè per alcuna lettera che tu mandassi, in prima déi ponere la salutatione, et poi l’esordio, cioè alcuna similitudine, et poi la narratione, cioè quello che tu mandrai a ddire, et poi la petitione, cioè se tu vuoi addimandare alcuna cosa, et poi la conclusione, cioè imponere fine al detto tuo.
Et se tu vollessi parlare in parlamento uvero in imbasciate, in prima, secondo `l tempo et secondo `l luogo, déi dire la salutatione, et poi déi lodare coloro ad cui tu porti l’ambasciata, et poi lodare li compagni tuoi,
poi de’ dire et narrare quello che t’è posto in imbasciata, et poi déi pregare che l’ambasciata tua sia menata ad compimento,
et poi déi dire lo modo secondo `l quale quel che tu addimandi si può fare, et déi ponere exempli de le cose simigliante, et poi assegnare sufficiente ragione ad tutte queste cose.
Et questo farai ad simigliansa dell’angelo Gabriel, quando elli fu mandato da dDio a la beata vergine Maria, lo quale in prima puose la salutatione quando elli disse: "Ave, Maria, cioè benedetta si’ tu Maria;
et possa la lodò et disse: "Gratia plena", cioè piena d’ogna gratia; "Dommeneddio è con teco et benedetto `l fructo del ventre tuo"; et la confortò et disse: "Non temere Maria che trovato ài gratia appo Dio".
Et vede che puose innansi la confortatione che la narratione, perciò che la beata vergine Maria ne l’advenimento et in del salutare dell’angelo ebbe come paura.
Et quarto puose l’anuntiatione et disse: "Tu diventerai gravida et averai figliuolo".
Et quinto puose la `spressione del modo: "Lo Spirito Santo verrà in te et la virtù de l’Altissimo dimorrà in te".
Et sexto puose l’exemplo et disse: "Elisabeth, tua cognata, ebbe figliuolo in sua vecchiessa"; e settimo assegnò sufficiente causa et ragione ad tutte queste cose e disse: "Perciò che non è inpossibile appo Dio ogna paraula".
Et se tu vorrai trattare di legge u di dicretali, in prima porrai la lettera et poi lo caso, et possa la spositione de la lettera, et poi gli exempli de le concordanse, et possa le contrarietà, et poi le solutione; et così di ciascheuna scientia secondo che si conviene.
Et questi poghi exempli ti vastino ad sapere questa paraula ''quando''.
Et tu medesmo, co’ lo `ngegno et col savere che Dio t’à prestato, ti sforsa di trovare et d’agiungere sopra ciaschuna paraula di questo verso, che, secondo che sopra l’abecedario tutte le scientie si volveno, così sopra questo verso si può riferire et conpensare ciò che si dice et che si fa.
Vastiti dumqua questa doctrina sopra lo parlare et sopra lo tacere, la quale è compresa in questo verso et ad te et a li frati tuoi che sono litterati, perciò che la vita dei litterati è pió in del dire che in del fare.
Unde disse Seneca: "All’omo litterato non si conviene avere molte faccende et operare molte forse".
Et se tu vuoi avere doctrina et admaiestramento del fare come tu ài avuto del parlare, tragge di questo verso questa paraula ''dire'' et in suo luogo pone questa paraula ''fare'', et di’ così: "Chi tu se’ et che cosa et ad cui tu vuoi fare, perchè et come et quando déi addimandare".
Et così ciò che io t’ò detto potrai adconciare ad questo verso, et molto pio.
Et perciò ti prego che in de le paraule ch’i’ t’ò dette, ti debbi exercitare et affatigare et studiare sopr’esse;
perciò che lo studio adiuta lo `ngegno et vince spesse fiate la natura, et l’uso valica ogna comandamento di maiestro, et così serai ardito maiestro di parlare et di tacere et di fare.
Et prega Dio che m’à dato gratia di poterti dir queste paraule, che ne conduca a l’allegresse di vita eterna. Amen.
''Qui è compiuto lo libro de la doctrina del parlare et del tacere, fatto d’Albertano giudice et advocato di legge de la cità di Brescia de la contrada di Santa Agatha, translatato et volgarizzato da Andrea da Grosseto in de la cità di Parigio. ''
6ixjwlq5kchuiybr716hnig7bwa3j67
Template:Intestazione
10
62955
3660869
3657431
2026-04-16T12:24:53Z
Candalua
1675
tolgo di mezzo Intestazione/autori che è un "passacarte" inutile
3660869
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT|}}<includeonly>__NOTOC__ __NOEDITSECTION__<templatestyles src="Intestazione/style.css" /><!--
test connessione a elemento wikidata-->{{#ifeq:{{#invoke:wikibase|id}}|(no item connected)||{{#ifeq:{{#property:istanza di}}|edizione|[[Categoria:Collegamento wikidata appropriato]]|[[Categoria:Collegamento wikidata non appropriato]]}}[[Categoria:Testi connessi a un elemento wikidata]]}}<!--
METADATI IN FORMATO .data --><div id="dati" style="display:none; speak:none" data-annodipubblicazione="{{{Anno di pubblicazione|}}}" data-annoditraduzione="{{{Anno di traduzione|}}}" data-argomento="{{{Argomento|}}}" data-corsodilaurea="{{{Corso di laurea|}}}" data-eventualesottotitolo="{{urlencode:{{{Eventuale sottotitolo|}}}|WIKI}}" data-facolta="{{{Facoltà|}}}" data-linguaoriginaledeltesto="{{{Lingua originale del testo|}}}" data-nomedellapaginaprincipale="{{{Nome della pagina principale|}}}" data-nomedellaversione="{{{Nome della versione|}}}" data-nomeecognomedelcorrelatore="{{{Nome e cognome del correlatore|}}}" data-nomeecognomedelrelatore="{{{Nome e cognome del relatore|}}}" data-nomeecognomedeltraduttore="{{{Nome e cognome del traduttore|}}}" data-nomeecognomedellautore="{{{Nome e cognome dell'autore|}}}" data-nomeecognomedellautoredellemusiche="{{{Nome e cognome dell'autore delle musiche|}}}" data-organismoemittente="{{{Organismo emittente|}}}" data-progetto="{{{Progetto|}}}" data-titolo="{{urlencode:{{{Titolo|}}}|WIKI}}" data-universita="{{{Università|}}}" data-urldellaversionecartaceaafronte="{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}"></div><!--
METADATI IN FORMATO DUBLIN CORE
--><div class="ws-noexport" style="display:none; speak:none">
<span class="metadata"><dc:title>{{ #invoke: FormatTitle | format | {{{Titolo|}}} }}</dc:title></span>
<span class="metadata"><dc:creator opt:role="aut">{{{{{#ifeq:{{lc:{{{Progetto|}}}}}|diritto|Organismo emittente|Nome e cognome dell'autore}}|Anonimo}}}</dc:creator></span>
<span class="metadata"><dc:date>{{{Anno di pubblicazione|}}}</dc:date></span>
<span class="metadata"><dc:subject>{{{Argomento|}}}</dc:subject></span>
<span class="metadata"><dc:rights>[https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it CC BY-SA 3.0]</dc:rights></span>
<span class="metadata"><dc:rights>[https://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GFDL]</dc:rights></span>
<span class="metadata"><dc:relation>{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}</dc:relation></span>
<span class="metadata"><dc:identifier>{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|oldid={{REVISIONID}}}}</dc:identifier></span>
<span class="metadata"><dc:revisiondatestamp>{{REVISIONTIMESTAMP}}</dc:revisiondatestamp></span>
<span class="metadata" title="permalink">{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|oldid={{REVISIONID}}}}</span>
<span class="metadata" title="revisiontimestamp">{{REVISIONTIMESTAMP}}</span>
</div><!--
METADATI IN MICROFORMAT
--><div id="ws-data" class="ws-noexport" style="display:none; speak:none"><!--
--><span id="ws-title">{{ #invoke: FormatTitle | format | {{#if:{{{Titolo|}}}|{{{Titolo}}}|{{PaginaPrincipale}}}}{{#if:{{{sottotitolo|}}}| - {{{sottotitolo}}}}} }}</span><!--
--><span id="ws-author">{{{{{#ifeq:{{lc:{{{Progetto|}}}}}|diritto|Organismo emittente|Nome e cognome dell'autore}}|Anonimo}}}</span><!--
-->{{#if:{{{Nome e cognome del traduttore|}}}|<span id="ws-translator">{{{Nome e cognome del traduttore|}}}</span>}}<!--
--><span id="ws-year">{{{Anno di pubblicazione}}}</span><!--
-->{{#if:{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}|<span id="ws-scan">{{PAGENAME:{{{URL della versione cartacea a fronte}}}}}</span>}}</div><!--
FINE METADATI
CATEGORIE
-->{{#ifeq:{{PAGENAME}}|{{ROOTPAGENAME}}
|<!--INDICE-->{{Intestazione/Categorie
| Nome e cognome dell'autore={{{{{#ifeq:{{lc:{{{Progetto|}}}}}|diritto|Organismo emittente|Nome e cognome dell'autore}}|Anonimo}}}
| Nome e cognome del curatore={{{Nome e cognome del curatore|}}}
| Nome e cognome dell'autore delle musiche={{{Nome e cognome dell'autore delle musiche|}}}
| Anno di pubblicazione={{{Anno di pubblicazione|}}}
| Iniziale del titolo={{Prima lettera|{{ #if: {{{Titolo|}}}|{{{Titolo|}}}|{{PaginaPrincipale}}}} }}
| Lingua originale del testo={{{Lingua originale del testo|}}}
| Nome e cognome del traduttore={{{Nome e cognome del traduttore|}}}
| Anno di traduzione={{{Anno di traduzione|}}}
| Progetto={{{Progetto|}}}
| Argomento={{{Argomento|}}}
| URL della versione cartacea a fronte={{{URL della versione cartacea a fronte}}}
}}{{DEFAULTSORT}}<!--
INIZIO BOX ESTERNO
--><div class="testi {{anchorencode:{{lc:{{{Progetto|}}}}}}}" id="box_esterno" style="{{#if:{{{larghezza|}}}|width:{{{larghezza|}}}em;}}">{{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}}
| tesi={{Intestazione/Tesi|Università={{{Università|}}}|Facoltà={{{Facoltà|}}}|Corso di laurea={{{Corso di laurea|}}}|Nome e cognome dell'autore={{{Nome e cognome dell'autore|}}}|Titolo={{{Titolo|}}}|Nome e cognome del relatore={{{Nome e cognome del relatore|}}}|Nome e cognome del correlatore={{{Nome e cognome del correlatore|}}}|Anno di pubblicazione={{{Anno di pubblicazione|}}}}}
| #default=<div id="box_intestazione" class="notheme ws-noexport sfondo bordo"><div class="intest-titolo"><!--
ICONA ALL'INDICE --><div class="intest-icona-left noprint">{{#if:{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}
| [[File:Crystal Clear app kdict.png|23px|link={{{URL della versione cartacea a fronte}}}|alt=Icona link al libro]]
}}</div><!--
ICONA CON COLLEGAMENTO AL PROGETTO --><div class="intest-icona-right noprint">{{#if: {{{Progetto|}}}
| [[File:{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto}}}}}.icona}}|25px|link=Progetto:{{{Progetto}}}|Questo testo fa parte del "Progetto {{{Progetto}}}". Premi sull'icona per saperne di più.|alt=Icona link al progetto]]
}}</div><!--
TITOLO -->[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]</div><!--
EVENTUALE SOTTOTITOLO -->{{ #if: {{{Eventuale sottotitolo|}}}
|<div class="intest-sottotitolo">{{{Eventuale sottotitolo}}}</div>
}}<!--
AUTORE -->{{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}}
|diritto={{ #ifeq: {{{Organismo emittente|}}}
||<div class="intest-autore">[[Autore:Anonimo|Anonimo]]</div>
|<div class="intest-autore">{{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{Organismo emittente|}}}}}</div>
}}
| bibbia= {{#ifeq:{{{Nome della versione|}}}|||<div class="intest-autore">[[{{PaginaPrincipale}}|{{{Nome della versione|}}}]]</div>
}}
|#default={{ #ifeq: {{{Nome e cognome dell'autore|}}}
||<div class="intest-autore">[[Autore:Anonimo|Anonimo]]</div>
|<div class="intest-autore">{{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{Nome e cognome dell'autore|}}}}}</div>
}}
}}<!--
CURATORE -->{{ #if: {{{Nome e cognome del curatore|}}}
|<div class="intest-large">a cura di '''{{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{Nome e cognome del curatore|}}}}}'''</div>
}}<!--
AUTORE MUSICHE -->{{ #if: {{{Nome e cognome dell'autore delle musiche|}}}
|<div class="intest-large">Musiche di [[Autore:{{{Nome e cognome dell'autore delle musiche}}}|{{{Nome e cognome dell'autore delle musiche}}}]]</div>
}}<div class="intest-large"><!--
TRADUZIONE
è una traduzione se è indicato un traduttore e/o un anno di traduzione
altrimenti è un testo in un idioma diverso dall'italiano (dialetto o lingua regionale) che non ha bisogno di traduzione
-->{{#if:{{{Nome e cognome del traduttore|}}}{{{Anno di traduzione|}}}
|Traduzione {{#if: {{{Lingua originale del testo|}}}|{{DaLingua|{{{Lingua originale del testo}}}}}}}
di {{#if: {{{Nome e cognome del traduttore|}}}|{{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{Nome e cognome del traduttore|}}}}}|[[Autore:Anonimo|Anonimo]]}}<!-- ANNO TRADUZIONE -->{{ #ifeq: {{{Anno di traduzione|1900}}}
||
| ({{{Anno di traduzione|1900}}})
}}
}}</div><!--
ANNO PUBBLICAZIONE -->{{ #if: {{{Anno di pubblicazione|}}}
|<div class="intest-large">{{{Anno di pubblicazione}}}</div>
}}
<div id="box_intestazione_footer"><!--
INFOTESTO E CITAZIONI --><div class="intest-right noprint">[[{{#ifexist:{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}|{{{URL della versione cartacea a fronte}}}|{{TALKPAGENAME}}}}|<small>Informazioni sulla fonte del testo</small>]]{{#ifexpr: {{PAGESINCATEGORY:Testi in cui è citato il testo {{#titleparts: {{PAGENAME}} }} }} > 0 |<br>[[:Categoria:Testi in cui è citato il testo {{PAGENAME}}|<small>Citazioni di questo testo</small>]]}}</div>
</div>
}}</div><!--fine dati box><!--FINE INDICE-->
|<!--
SOTTOPAGINA
--><div class="testi {{anchorencode:{{lc:{{{Progetto|}}}}}}}" id="box_esterno" style="{{#if:{{{larghezza|}}}|width:{{{larghezza}}}em;}}"><div id="box_intestazione" class="notheme box_sottopagina ws-noexport sfondo bordo"><div class="intest-normal">
{{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}}
|diritto ={{ #ifeq: {{{Organismo emittente|}}}
||<div class="intest-normal">'''[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]'''</div>
|<div class="intest-normal">'''{{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{Organismo emittente|}}}}}''' - '''[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]'''</div>
}}
| bibbia= <div class="intest-normal">'''[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]'''<br>'''[[{{PaginaPrincipale}}|{{{Nome della versione|}}}]]'''<br>{{Intestazione/Bibbia|{{PAGENAME}}}}</div>
|#default=<div class="intest-normal">'''{{ #ifeq: {{{Nome e cognome dell'autore|}}}
||[[Autore:Anonimo|Anonimo]]
|{{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{Nome e cognome dell'autore|}}}}}
}}''' - '''[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]''' {{ #if: {{{Anno di pubblicazione|}}}
|({{{Anno di pubblicazione}}})
}}{{#if:{{{Nome e cognome del traduttore|}}}{{{Anno di traduzione|}}}
|<br/>Traduzione {{#if: {{{Lingua originale del testo|}}}|{{DaLingua|{{{Lingua originale del testo}}}}}}}
di {{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{Nome e cognome del traduttore|Anonimo}}}}}<!-- ANNO TRADUZIONE -->{{ #ifeq: {{{Anno di traduzione|1900}}}
||
| ({{{Anno di traduzione|1900}}})
}}
}}</div>
}}<!-- TITOLO SEZIONE
--><div class="intest-sezione">{{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}}
|#default={{#ifeq:{{{sottotitolo|}}}|
|{{#ifeq:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|3}}|
|'''{{SUBPAGENAME}}'''
|'''[[../|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|2}}]]''' - '''{{SUBPAGENAME}}'''
}}
|'''{{{sottotitolo}}}'''
}}{{#if:{{{autore|}}}
|<div class="intest-normal">'''{{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{autore|}}}}}'''</div>{{Categoria|Testi di|{{{autore}}}}}
}}
|bibbia={{#ifeq:{{{sottotitolo|}}}|
|'''{{ucfirst:{{SUBPAGENAME}}}}'''
|{{{sottotitolo}}}}}
}}</div></div>
<div id="box_intestazione_footer"><!--
INFOTESTO E CITAZIONI --><div class="intest-right noprint">[[{{#ifexist:{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}|{{{URL della versione cartacea a fronte}}}|Discussione:{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|1}}}}|<small>Informazioni sulla fonte del testo</small>]]{{#ifexpr: {{PAGESINCATEGORY:Testi in cui è citato il testo {{#titleparts: {{PAGENAME}} }} }} > 0 |<br>[[:Categoria:Testi in cui è citato il testo {{PAGENAME}}|<small>Citazioni di questo testo</small>]]}}</div>
</div></div>
}}<!---
LINK PREC/SUCC -->{{ #if: {{{prec|}}}{{{succ|}}} | {{ #invoke: Intestazione | capitolo | {{{prec|}}} | {{{succ|}}} }} }}<!--
CASELLA DI RICERCA -->{{ #ifeq:{{PAGENAME}}|{{SUBPAGENAME}}|<div class="ricerca-container">{{ricerca}}</div>}}<!--
MOSTRA LA SCRITTA "(orig.)" SULL'INTERWIKI CORRISPONDENTE ALLA LINGUA ORIGINALE DEL TESTO
-->{{#if:{{{Lingua originale del testo|}}}|<span class="interwiki-info" id="{{CodiceLingua|{{{Lingua originale del testo|}}}}}" title="(orig.)" style="display:none;" ></span>}}<!--
condizione di errore -->{{#if:{{{1|}}}|[[Categoria:Template Infobox con errori nei parametri]]}}<!--
per tracciare chi sta usando il template e chi no
-->{{ #ifeq: {{PAGENAME}} | {{ROOTPAGENAME}}
| [[Categoria:Pagine con Intestazione]]
{{ #if: {{{Titolo|}}}| {{#ifeq:{{{Titolo|}}}|{{PAGENAME}}|{{#ifeq: {{#invoke:String|find|{{{Titolo|}}}|(}}|0||[[Categoria:Testi con parentesi nel titolo]]}}}} | [[Categoria:Testi senza titolo]] }} <!--
controllo di coerenza sulla data di composizione
-->{{ #invoke: Intestazione | checkDateAutore |{{{Nome e cognome dell'autore|}}}|{{{Anno di pubblicazione|}}}}}
| [[Categoria:Sottopagine con Intestazione]] }}<!--
categorie provvisorie per capire chi usa questi parametri
-->{{ #if: {{{Eventuale sottotitolo|}}} | [[Categoria:Testi che usano Eventuale sottotitolo]] }}<!--
-->{{ #if: {{{Nome della versione|}}} | [[Categoria:Testi che usano Nome della versione]] }}<!--
--></includeonly><noinclude>{{documentazione}}
[[Categoria:Escludi dalla stampa]]</noinclude>
9kssa8l48rhzxed1llw3fms69kqcf76
Template:Qualità
10
63164
3660882
3506143
2026-04-16T13:34:55Z
Candalua
1675
usa modulo:Intestazione.quality
3660882
wikitext
text/x-wiki
<includeonly>{{#ifeq:{{NAMESPACE}}||<div id="textquality" class="{{{avz}}}"></div>{{ #invoke: Intestazione | quality | {{{avz|}}} }}}}</includeonly><noinclude>{{Documentazione}}</noinclude>
12avdzp7qpns3xpoisnjmiodxnys7pd
Template:Qualità/doc
10
72012
3660870
1418173
2026-04-16T12:42:56Z
Candalua
1675
3660870
wikitext
text/x-wiki
{{Documentazione sottopagina}}<includeonly>{{Template complesso}}</includeonly>
<!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" -->
__NOTOC__
== Descrizione ==
Il template aggiunge l'icona del livello del [[Aiuto:Stato_di_Avanzamento_del_Lavoro|SAL]] di un testo. Viene inserito '''automaticamente''' premendo uno dei pulsanti dedicati in fase di [[Aiuto:Modifica|modifica]] di una pagina del [[Aiuto:Namespace|namespace]] principale. L'utente deve solamente indicare l'argomento del testo secondo lo schema che trovate in calce a questa pagina.
Nota: il template categorizza per SAL generico (tipo Categoria:Testi SAL ....) tutte le pagine ma '''non categorizza per argomento e per SAL per argomento le sottopagine/capitoli.'''
{{Uso del template
| Descrizione variabile 1 = data=
| Descrizione variabile 2 = arg=
| Nota = La data viene aggiunta automaticamente
}}
== Gli argomenti ==
La guida '''[[Aiuto:Come_segnalare_il_livello_SAL_di_un_testo#Gli_argomenti|sugli argomenti]]''' contiene le istruzioni per compilare la sezione argomenti.
== Approfondimento ==
La guida '''[[Aiuto:Come segnalare il livello SAL di un testo]]''' contiene le istruzioni per compilare il template.
<includeonly><!--
++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE -->
[[Categoria:Template di sistema per i testi|{{PAGENAME}}]]
</includeonly>
nh7rv8e5h7ihth1pcpte57rujab32k7
Discussione:'A no pò stài
1
136190
3660912
587096
2026-04-16T15:55:49Z
Candalua
1675
3660912
wikitext
text/x-wiki
{{Infotesto
| Progetto= cantastoria
| Edizione = Arturo Zardini, ''Canti Friulani'', Firenze, Mignani 1930, pag. 26
| Fonte = Fonte cartacea
| Eventuali dati sulle Incisioni =
| Eventuale nome del traduttore = [[Utente:Giulirui]]
| Nome del primo contributore = [[Utente:Giulirui]]
| Nome del rilettore =
| Note =
}}
g0beka8mq3rbho10ncbiapgv837xyxh
Template:IncludiIntestazione
10
136987
3660865
3657430
2026-04-16T12:01:12Z
Candalua
1675
prova modulo Intestazione
3660865
wikitext
text/x-wiki
<includeonly>{{ #invoke: Intestazione | includi }}<!--
barra di navigazione prec/succ -->{{#if: {{{prec|}}}{{{succ|}}}|{{ #invoke: Intestazione | capitolo | {{{prec|}}} | {{{succ|}}} }}}}<!--
argomento -->{{ #ifeq: {{{Argomento|}}} || | {{ArgCat|{{lc:{{{Argomento}}}}} }} }}{{ #ifeq: {{{argomento|}}} || | {{ArgCat|{{lc:{{{argomento}}}}} }} }}<!--
per tracciare chi sta usando il template e chi no
-->[[Categoria:Pagine con IncludiIntestazione]]</includeonly><noinclude>{{documentazione}}[[Categoria:Escludi dalla stampa]]</noinclude>
dz4ds6kfzmye9430t5v5xfxv2c0nkmp
3660977
3660865
2026-04-16T19:25:56Z
Candalua
1675
3660977
wikitext
text/x-wiki
<includeonly>{{ #invoke: Intestazione | includi | autore = {{{autore|}}} | sottotitolo = {{{sottotitolo|}}} | larghezza = {{{larghezza|}}} }}<!--
barra di navigazione prec/succ -->{{#if: {{{prec|}}}{{{succ|}}}|{{ #invoke: Intestazione | capitolo | {{{prec|}}} | {{{succ|}}} }}}}<!--
argomento -->{{ #ifeq: {{{Argomento|}}} || | {{ArgCat|{{lc:{{{Argomento}}}}} }} }}{{ #ifeq: {{{argomento|}}} || | {{ArgCat|{{lc:{{{argomento}}}}} }} }}<!--
per tracciare chi sta usando il template e chi no
-->[[Categoria:Pagine con IncludiIntestazione]]</includeonly><noinclude>{{documentazione}}[[Categoria:Escludi dalla stampa]]</noinclude>
ihegdqyb1ddx0mrlr6ngv19vb8mcun2
MediaWiki:Gadget-purgetab.js
8
170650
3660893
3660422
2026-04-16T15:09:11Z
Candalua
1675
3660893
javascript
text/javascript
/**
* Add "Purge" content action link.
*
* Dependencies: mediawiki.util, mediawiki.api
*
* @source https://www.mediawiki.org/wiki/Snippets/Purge_action
* @revision 2016-05-22
*/
$(function() {
if ($('#ca-purge').length || !mw.config.get('wgIsArticle')) return;
var api = new mw.Api({ userAgent: 'Purge/1.0'});
// bottone per purge
var node = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
mw.util.getUrl(null, { action: 'purge' } ),
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Purge' : '*',
'ca-purge',
'Pulisci la cache lato server di questa pagina',
'*'
);
$(node).on('click', function (e) {
api.post( { action: 'purge', titles: mw.config.get('wgPageName') } ).then(function () {
location.reload();
}, function() {
mw.notify('Purge failed', { type: 'error' } );
});
e.preventDefault();
});
$(".animazione").css("color","#0b0080").on('click', function (e) {
api.post( { action: 'purge', titles: mw.config.get('wgPageName') } ).then(function () {
location.reload();
}, function() {
mw.notify('Purge failed', { type: 'error' } );
});
e.preventDefault();
});
// bottone per salvataggio a vuoto
if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') != 'Index' && mw.config.get('wgArticleId') != 0) {
var node2 = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
'#',
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Rebuild' : '*',
'ca-rebuild',
'Esegui un salvataggio a vuoto di questa pagina, per forzarne l\'aggiornamento',
null
);
$(node2).on('click', function (e) {
e.preventDefault();
$.ajax({
url: "/w/index.php?action=raw&title=" + mw.config.get('wgPageName'),
success: function(testo) {
$.ajax({
url: mw.util.wikiScript('api'),
data: {
format: 'json',
action: 'edit',
title: mw.config.get('wgPageName'),
summary: 'Salvataggio a vuoto',
text: testo,
token: mw.user.tokens.get('csrfToken')
},
dataType: 'json',
type: 'POST',
success: function(data) {
console.log('Salvataggio a vuoto effettuato');
location.reload();
},
error: function(xhr) {
console.log('Salvataggio a vuoto fallito');
}
});
}
});
});
}
links = $();
cats = mw.config.get('wgCategories');
if (cats.includes('Lavoro sporco') || cats.includes('Lavoro sporco su Wikidata') || cats.includes('Categorie di servizio')) {
$("#mw-content-text li a:not(.new)[href^='/wiki/']").each(function() {
titolo = $(this).attr('title');
href = $(this).attr('href').replace('/wiki/', '');
if (typeof titolo == 'undefined') {
titolo = href;
}
if (typeof titolo != 'undefined' && titolo.indexOf('Speciale:') !== 0 && href.indexOf('/w/index.php') !== 0) {
link = $('<a class="rebuildButton" href="javascript:void(0)" title="Salvataggio a vuoto di questa pagina (rebuild)" data-title="' + titolo.replace(/"/g, '"') + '">[R]</a>');
$(this).after(link).after(' ');
links = links.add(link);
}
});
var rebuildAll = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
'#',
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Rebuild all' : '**',
'ca-rebuild',
'Esegui un salvataggio a vuoto di tutte le pagine in questa categoria',
null
);
$(rebuildAll).on('click', function (e) {
e.preventDefault();
$('.rebuildButton').each(function() { $(this)[0].click(); });
});
}
$(links).on( 'click', function (e) {
var testo = $.ajax({
url: "/w/index.php?action=raw&title=" + $(this).data('title'),
async: false
}).responseText;
$.ajax({
url: mw.util.wikiScript('api'),
data: {
format: 'json',
action: 'edit',
title: $(this).data('title'),
summary: 'Salvataggio a vuoto',
text: testo,
token: mw.user.tokens.get('csrfToken')
},
dataType: 'json',
type: 'POST',
success: function(data) {
console.log('Salvataggio a vuoto effettuato');
},
error: function(xhr) {
console.log('Salvataggio a vuoto fallito');
}
});
e.preventDefault();
});
});
ktz58mud5gic0gy36arnwd0hnmsf2pc
3660902
3660893
2026-04-16T15:47:00Z
Candalua
1675
3660902
javascript
text/javascript
/**
* Add "Purge" content action link.
*
* Dependencies: mediawiki.util, mediawiki.api
*
* @source https://www.mediawiki.org/wiki/Snippets/Purge_action
* @revision 2016-05-22
*/
$(function() {
if ($('#ca-purge').length || !mw.config.get('wgIsArticle')) return;
var api = new mw.Api({ userAgent: 'Purge/1.0'});
// bottone per purge
var node = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
mw.util.getUrl(null, { action: 'purge' } ),
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Purge' : '*',
'ca-purge',
'Pulisci la cache lato server di questa pagina',
'*'
);
$(node).on('click', function (e) {
api.post( { action: 'purge', titles: mw.config.get('wgPageName') } ).then(function () {
location.reload();
}, function() {
mw.notify('Purge failed', { type: 'error' } );
});
e.preventDefault();
});
$(".animazione").css("color","#0b0080").on('click', function (e) {
api.post( { action: 'purge', titles: mw.config.get('wgPageName') } ).then(function () {
location.reload();
}, function() {
mw.notify('Purge failed', { type: 'error' } );
});
e.preventDefault();
});
// bottone per salvataggio a vuoto
if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') != 'Index' && mw.config.get('wgArticleId') != 0) {
var node2 = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
'#',
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Rebuild' : '*',
'ca-rebuild',
'Esegui un salvataggio a vuoto di questa pagina, per forzarne l\'aggiornamento',
null
);
$(node2).on('click', function (e) {
e.preventDefault();
$.ajax({
url: "/w/index.php?action=raw&title=" + mw.config.get('wgPageName'),
success: function(testo) {
$.ajax({
url: mw.util.wikiScript('api'),
data: {
format: 'json',
action: 'edit',
title: mw.config.get('wgPageName'),
summary: 'Salvataggio a vuoto',
text: testo,
token: mw.user.tokens.get('csrfToken')
},
dataType: 'json',
type: 'POST',
success: function(data) {
console.log('Salvataggio a vuoto effettuato');
location.reload();
},
error: function(xhr) {
console.log('Salvataggio a vuoto fallito');
}
});
}
});
});
}
links = $();
cats = mw.config.get('wgCategories');
if (cats.includes('Lavoro sporco') || cats.includes('Lavoro sporco su Wikidata') || cats.includes('Categorie di servizio')) {
$("#mw-content-text li > a:not(.new)[href^='/wiki/']").each(function() {
titolo = $(this).attr('title');
href = $(this).attr('href').replace('/wiki/', '');
if (typeof titolo == 'undefined') {
titolo = href;
}
if (typeof titolo != 'undefined' && titolo.indexOf('Speciale:') !== 0 && href.indexOf('/w/index.php') !== 0) {
link = $('<a class="rebuildButton" href="javascript:void(0)" title="Salvataggio a vuoto di questa pagina (rebuild)" data-title="' + titolo.replace(/"/g, '"') + '">[R]</a>');
$(this).after(link).after(' ');
links = links.add(link);
}
});
var rebuildAll = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
'#',
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Rebuild all' : '**',
'ca-rebuild',
'Esegui un salvataggio a vuoto di tutte le pagine in questa categoria',
null
);
$(rebuildAll).on('click', function (e) {
e.preventDefault();
$('.rebuildButton').each(function() { $(this)[0].click(); });
});
}
$(links).on( 'click', function (e) {
var testo = $.ajax({
url: "/w/index.php?action=raw&title=" + $(this).data('title'),
async: false
}).responseText;
$.ajax({
url: mw.util.wikiScript('api'),
data: {
format: 'json',
action: 'edit',
title: $(this).data('title'),
summary: 'Salvataggio a vuoto',
text: testo,
token: mw.user.tokens.get('csrfToken')
},
dataType: 'json',
type: 'POST',
success: function(data) {
console.log('Salvataggio a vuoto effettuato');
},
error: function(xhr) {
console.log('Salvataggio a vuoto fallito');
}
});
e.preventDefault();
});
});
af9xrc4vb4u0tswmpqrlm263c8212zx
3661088
3660902
2026-04-17T08:05:16Z
Candalua
1675
3661088
javascript
text/javascript
/**
* Add "Purge" content action link.
*
* Dependencies: mediawiki.util, mediawiki.api
*
* @source https://www.mediawiki.org/wiki/Snippets/Purge_action
* @revision 2016-05-22
*/
$(function() {
if ($('#ca-purge').length || !mw.config.get('wgIsArticle')) return;
var api = new mw.Api({ userAgent: 'Purge/1.0'});
// bottone per purge
var node = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
mw.util.getUrl(null, { action: 'purge' } ),
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Purge' : '*',
'ca-purge',
'Pulisci la cache lato server di questa pagina',
'*'
);
$(node).on('click', function (e) {
api.post( { action: 'purge', titles: mw.config.get('wgPageName') } ).then(function () {
location.reload();
}, function() {
mw.notify('Purge failed', { type: 'error' } );
});
e.preventDefault();
});
$(".animazione").css("color","#0b0080").on('click', function (e) {
api.post( { action: 'purge', titles: mw.config.get('wgPageName') } ).then(function () {
location.reload();
}, function() {
mw.notify('Purge failed', { type: 'error' } );
});
e.preventDefault();
});
// bottone per salvataggio a vuoto
if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') != 'Index' && mw.config.get('wgArticleId') != 0) {
var node2 = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
'#',
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Rebuild' : '*',
'ca-rebuild',
'Esegui un salvataggio a vuoto di questa pagina, per forzarne l\'aggiornamento',
null
);
$(node2).on('click', function (e) {
e.preventDefault();
$.ajax({
url: "/w/index.php?action=raw&title=" + mw.config.get('wgPageName'),
success: function(testo) {
$.ajax({
url: mw.util.wikiScript('api'),
data: {
format: 'json',
action: 'edit',
title: mw.config.get('wgPageName'),
summary: 'Salvataggio a vuoto',
text: testo,
token: mw.user.tokens.get('csrfToken')
},
dataType: 'json',
type: 'POST',
success: function(data) {
console.log('Salvataggio a vuoto effettuato');
location.reload();
},
error: function(xhr) {
console.log('Salvataggio a vuoto fallito');
}
});
}
});
});
}
links = $();
cats = mw.config.get('wgCategories');
if (cats.includes('Lavoro sporco') || cats.includes('Lavoro sporco su Wikidata') || cats.includes('Categorie di servizio')) {
$("#mw-content-text li > a:not(.new)[href^='/wiki/']").each(function() {
titolo = $(this).attr('title');
href = $(this).attr('href').replace('/wiki/', '');
if (typeof titolo == 'undefined') {
titolo = href;
}
if (typeof titolo != 'undefined' && titolo.indexOf('Speciale:') !== 0 && href.indexOf('/w/index.php') !== 0) {
link = $('<a class="rebuildButton" href="javascript:void(0)" title="Salvataggio a vuoto di questa pagina (rebuild)" data-title="' + titolo.replace(/"/g, '"') + '">[R]</a>');
$(this).after(link).after(' ');
links = links.add(link);
}
});
var rebuildAll = mw.util.addPortletLink(
'p-cactions',
'#',
mw.config.get('skin').startsWith('vector') ? 'Rebuild all' : '**',
'ca-rebuild',
'Esegui un salvataggio a vuoto di tutte le pagine in questa categoria',
null
);
$(rebuildAll).on('click', function (e) {
e.preventDefault();
$('.rebuildButton').each(function() { $(this)[0].click(); });
window.location.reload();
});
}
$(links).on( 'click', function (e) {
var testo = $.ajax({
url: "/w/index.php?action=raw&title=" + $(this).data('title'),
async: false
}).responseText;
$.ajax({
url: mw.util.wikiScript('api'),
data: {
format: 'json',
action: 'edit',
title: $(this).data('title'),
summary: 'Salvataggio a vuoto',
text: testo,
token: mw.user.tokens.get('csrfToken')
},
dataType: 'json',
type: 'POST',
success: function(data) {
console.log('Salvataggio a vuoto effettuato');
},
error: function(xhr) {
console.log('Salvataggio a vuoto fallito');
}
});
e.preventDefault();
});
});
ok7olf9ku8l80rnvgp584kxnkwfnbta
Rime nuove/Libro II
0
174017
3660992
1302754
2026-04-16T21:14:55Z
Candalua
1675
3660992
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Poesie<section end="Argomento"/>
<section begin="prec"/>../Libro I/Alla rima<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Libro II/Al sonetto<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>7 febbraio 2012<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>poesie<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=7 febbraio 2012|arg=poesie}}{{IncludiIntestazione
| Argomento=Poesie
| sottotitolo =
| prec = ../Libro I/Alla rima
| succ = ../Libro II/Al sonetto
}}
<pages index="Poesie (Carducci).djvu" from=569 to=569 />
== Indice ==
* {{testo|/Al sonetto}}
* {{testo|/Il sonetto}}
* {{testo|/Omero|Omero (I)}}
* {{testo|/Omero (2)|Omero (II)}}
* {{testo|/Omero (3)|Omero (III)}}
* {{testo|/Di notte}}
* {{testo|/Colloqui con gli alberi}}
* {{testo|/Il bove}}
* {{testo|/Virgilio}}
* {{testo|/Funere mersit acerbo}}
* {{testo|/Notte d'inverno}}
* {{testo|/Fiesole}}
* {{testo|/San Giorgio di Donatello}}
* {{testo|/Santa Maria degli Angeli}}
* {{testo|/Dante}}
* {{testo|/Giustizia di poeta}}
* {{testo|/Commentando il Petrarca}}
* {{testo|/Ho il consiglio a dispetto}}
* {{testo|/Dietro a un ritratto dell'Ariosto}}
* {{testo|/Sole e amore}}
* {{testo|/Mattutino e notturno}}
* {{testo|/Qui regna amore}}
* {{testo|/Visione}}
* {{testo|/Mito e verità}}
* {{testo|/In riva al mare}}
* {{testo|/A un asino}}
* {{testo|/Ad una bambina}}
* {{testo|/A madamigella Maria L.}}
* {{testo|/Momento epico}}
* {{testo|/Martino Lutero}}
* {{testo|/La stampa e la riforma}}
* {{testo|/Ora e sempre}}
* {{testo|/Traversando la maremma toscana}}
* {{testo|/Dietro un ritratto}}
komr7r6an5ljl8b88rhxbuwhebcei4p
Rime nuove/Libro IV
0
174079
3660993
1302816
2026-04-16T21:15:19Z
Candalua
1675
3660993
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Poesie<section end="Argomento"/>
<section begin="prec"/>../Libro III/Note<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>/Ad Alessandro d’Ancona<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>8 febbraio 2012<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>poesie<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=8 febbraio 2012|arg=poesie}}{{IncludiIntestazione
| Argomento=Poesie
| sottotitolo =
| prec = ../Libro III/Note
| succ = /Ad Alessandro d’Ancona
}}
<pages index="Poesie (Carducci).djvu" from=659 to=659 />
== Indice ==
* {{testo|/Ad Alessandro d'Ancona}}
* {{testo|/Primavere elleniche I|Primavere elleniche (I. Eolia)}}
* {{testo|/Primavere elleniche II|Primavere elleniche (II. Dorica}}
* {{testo|/Primavere elleniche III|Primavere elleniche (III. Alessandrina)}}
* {{testo|/Una rama d'alloro}}
* {{testo|/Note}}
k6u3olypwr0kttcdqymyoyii6kpar2u
Rime nuove/Libro V
0
174084
3660994
1302825
2026-04-16T21:15:39Z
Candalua
1675
3660994
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Poesie<section end="Argomento"/>
<section begin="prec"/>../Libro IV/Note<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>/Rimembranze di scuola<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>9 febbraio 2012<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>poesie<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=9 febbraio 2012|arg=poesie}}{{IncludiIntestazione
| Argomento=Poesie
| sottotitolo =
| prec = ../Libro IV/Note
| succ = /Rimembranze di scuola
}}
<pages index="Poesie (Carducci).djvu" from=681 to=681 />
== Indice ==
* {{testo|/Rimembranze di scuola}}
* {{testo|/Idillio di maggio}}
* {{testo|/Idillio maremmano}}
* {{testo|/Classicismo e romanticismo}}
* {{testo|/Vendette della luna}}
* {{testo|/Da la qual par ch'una stella si mova}}
* {{testo|/Davanti san Guido}}
* {{testo|/Notte di maggio}}
* {{testo|/All'autore del Mago}}
* {{testo|/Note}}
lyd9y5qye8tmxmfwu4oqyqqtsmmz2n9
Template:Dato/Immagine per ricorrenze
10
207042
3660887
1526921
2026-04-16T14:05:12Z
Candalua
1675
3660887
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>Template obsoleto, non più funzionante</noinclude>
n78q7y19et775ubrk551rxjkyoacc3g
Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/180
108
213136
3661126
2452276
2026-04-17T10:26:20Z
Francesco Banaudi
77021
Correggo: "inferme" in "inferne" del testo della fonte
3661126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Nanae" />{{RigaIntestazione|180|''Le Odi di Orazio''||riga=si}}</noinclude><section begin="1" /><poem>
Però che nè Diana dalle tenebre inferne il pudico
Ippolito ritoglie.
Nè i vincoli di Lete può spezzare di Teseo la forza
{{R|28}}Al caro Piritòo.</poem><section end="1" />
<section begin="2" />{{Centrato|VIII.}}
<poem>Donerei pàtere ben di lieto animo,
Marzio, e gradevoli bronzi a’ miei sozj,
Donerei tripodi, premio di strenui
{{R|4}}Graj, nè sarebbero tuoi doni i pessimi,
Se me arricchissero l’arti, che a splendido
Grado levarono Scopa e Parrasio,
Nei marmi egregio l’un, l’altro in liquidi
{{R|8}}Colori a fingere or Numi or uomini.
Ma non delizie tali a me abbondano,
Nè i tetti e l’animo tuo ne bisognano:
Versi a te piacciono, e versi porgere
{{R|12}}Io posso e il merito del dono esprimerti.</poem><section end="2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
rd8zmbnkb8u2bn7d64pl6m7lwnpkhpr
Utente:Federicor
2
239388
3661072
2604667
2026-04-17T07:29:48Z
Federicor
9718
3661072
wikitext
text/x-wiki
<div class="toccolours itwiki_template_babelbox">
<div class="intestazione">[[Wikisource:Rilettura del mese|Attestati di rilettura]]</div>
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; font-size:14pt; color:black; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:left; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | <center>Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: ottobre 2011]]<br />'''[[Indice:Satire_(Persio).djvu|Satire di Persio]]'''</center>
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; font-size:14pt; color:black; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:left; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | <center>Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: novembre 2011]]<br />'''[[Indice:La coltivazione degli olivi.djvu|La coltivazione degli olivi]]'''</center>
|}
<div class="intestazione">2012</div>
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | <center>Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: settembre 2012]]<br />'''1. [[Indice:In morte di Lorenzo Mascheroni.djvu|In morte di Lorenzo Mascheroni]]'''<br />'''2. [[Indice:Le Vicinie di Bergamo.djvu|Le Vicinie di Bergamo]]'''<br />'''3. [[Indice:Notizie biografiche di S. Eminenza Reverendissima il cardinale Giuseppe Morozzo (Avogadro di Valdengo).djvu|Notizie biografiche di S. Eminenza Reverendissima il cardinale Giuseppe Morozzo]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; font-size:14pt; color:black; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: ottobre 2012]]<br />'''[[Indice:Pensieri e discorsi.djvu|Pensieri e discorsi]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; font-size:14pt; color:black; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: novembre 2012]]<br />'''[[Indice:Zibaldone di pensieri II.djvu|Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura II]]'''
|}
<div class="intestazione">2013</div>
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; font-size:14pt; color:black; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: gennaio 2013]]<br />'''1.[[Indice:Una sfida al Polo.djvu|Una sfida al Polo]]'''<br />'''2. [[Indice:La maestrina degli operai.djvu|La maestrina degli operai]]'''<br />'''3. [[Indice:Nova polemica.djvu|Nova polemica]]'''<br />'''4. [[Indice:Contributo alla storia della letteratura romanesca.djvu|Contributo alla storia della letteratura romanesca]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | <center>Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: febbraio 2013]]<br />'''[[Indice:Avventure di Robinson Crusoe.djvu|Avventure di Robinson Crusoe]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | <center>Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: marzo 2013]]<br />'''[[Indice:I precursori di Lombroso.djvu|I precursori di Lombroso]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px"
! style="width:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle;"| [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="font-size:8pt; padding:4px; line-height:1.25em; text-align:center; vertical-align: middle;" |Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: aprile 2013]]<br />'''[[Indice:Canti (Leopardi - Donati).djvu|Canti (Leopardi - Donati)]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px"
! style="width:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle;"| [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="font-size:8pt; padding:4px; line-height:1.25em; text-align:center; vertical-align: middle;" |Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: maggio 2013]]<br />'''[[Indice:Postuma.djvu|Postuma]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px"
! style="width:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle;"| [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="font-size:8pt; padding:4px; line-height:1.25em; text-align:center; vertical-align: middle;" |Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: agosto 2013]]<br />'''[[Indice:Regolamento degli Uffizi di Notaio e d'Insinuatore.djvu|Regolamento degli Uffizi di Notaio e d'Insinuatore]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px"
! style="width:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle;"| [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="font-size:8pt; padding:4px; line-height:1.25em; text-align:center; vertical-align: middle;" |Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: settembre 2013]]<br />'''[[Indice:I promessi sposi (1840).djvu|I promessi sposi (1840)]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background:#{{Colore portale sfondo barre 1}}; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#{{Colore portale sfondo barre 2}}; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle;" | [[File:Wikisource_10.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle;" | Questo utente ha partecipato alla<br />'''[[Wikisource:decimo compleanno di Wikisource#Il concorso|maratona di rilettura]]'''<br />del '''[[Wikisource:decimo compleanno di Wikisource|decimo compleanno di Wikisource]]'''
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | <center>Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: dicembre 2013]]<br />'''[[Indice:Avventure di Robinson Crusoe.djvu|Avventure di Robinson Crusoe]]
|}
<div class="intestazione">2014</div>
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " | <center>Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: gennaio 2014]]<br />'''[[Indice:Monete medaglie e sigilli dei principi Doria.pdf|Monete medaglie e sigilli dei principi Doria]]
|}
{| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background:#{{Colore portale sfondo barre 1}}; margin:1px;"
! style="width:45px; height:45px; background:#{{Colore portale sfondo barre 2}}; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle;" | [[File:Wikisource-logo.png|60px]]
| style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle;" |Questo utente ha partecipato alla<br />'''[[Wikisource:Undicesimo compleanno di Wikisource#Il concorso|maratona di rilettura]]'''<br />dell’'''[[Wikisource:Undicesimo compleanno di Wikisource|undicesimo compleanno di Wikisource]]'''
|}</div>
Interessi: letteratura italiana e straniera, letteratura religiosa, storia del Piemonte.
Contributi: {{testo|Memorie storiche della città e marchesato di Ceva}}, {{testo|Il Castello delle Mollere}}, {{testo|Sermoni giovanili inediti}}, [[Indice:Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu]], {{testo|Il ritorno del figlio - La bambina rubata}}
64ni41kcjoyk19gyu82nnn2jro97rnc
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1890.djvu/173
108
269049
3661053
2469124
2026-04-17T06:30:11Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|164|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>{{Pt|sentata|rappresentata}} in modo splendido nei Musei di Brescia, dove se ne conservano ben 370, provenienti in gran parte da un munificente legato del conte Leopardo Martinengo.
Il Dott. Rizzini ne dà partitamente la descrizione, raffrontandole colla nota opera del Molinier, alla quale può servire oggi di utilissimo complemento la bella pubblicazione di Bode e Tschudi<ref>{{Sc|Bode}} und {{Sc|Tschudi''}}; Beschreibung der Bildwerke der christlichen Epoche (Königl. Museen zu Berlin).'' Berlino, Spemann, 1888.</ref>.
Nell’annunciare ai lettori della ''Rivista'' l’inizio di questa accurata descrizione de’ Musei bresciani, ci permettiamo di esprimere un voto, che cioè per l’avvenire si largheggi maggiormente nel corredo illustrativo, tanto più che la sola tavola fototipica annessa a questa prima puntata fa onore allo Stabilimento Mattironi di Brescia che l’ha eseguita, e dà adito a bene sperare per la continuazione del lavoro.
{{A destra|S. A.}}
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
''La pratica degli affari''. Vol. VIII. Misure e monete in 16.° pp. 110. Milano, Giov. Massa, 1890.
{{Sc|Furse}} (Edouard Henri), ''Mémoires numismatiques de l’ordre souverain de Saint Jéan de Jérusalem, illustrées avec les médailles et monnaies frappées par les grands maîtres de l’ordre'', Deuxième édition. Rome, typ. Forzani, 1889, in 4°, fig, pp. 430 con 4 tav.
''Catalogo'' della collezione del sig. Alessandro Fasi di Ferrara: monete romane, consolari e imperiali, monete italiane del medio evo e moderne in vendita all’amichevole con i prezzi fissati a ciascun numero. Firenze, tip. Bonducciana A. Meozzi, 1889, in 8°, pp. 233. — Impresa di vendite Sambon, Anno XII, n.° 8.
''Catalogo delle monete delle zecche italiane meridionali'', con ricca serie delle monete di Venezia; monete romane consolari, imperiali, monete greche, componenti la collezione del conte ''{{AutoreCitato|Fulcio Miari|Fulcio Miari}}'' di Venezia, di cui la vendita al pubblico incanto avrà luogo in Milano. Milano, tip. Pirola, 1889, in 8°. pp. 108 (Impresa Vendite Sambon; anno XII, n.° I).
{{Sc|Perosa}} Dott. {{Sc|Marco}}. ''Bulgaro'' (Borgovercelli) ''e il suo circondario''. Monografia con illustrazioni. In 4.° Vercelli, tip. G. B. Dell’Erra. —<noinclude>
<references/></noinclude>
61nf42014dqk3u0t202g58x7h50uvcy
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1890.djvu/174
108
269052
3661054
2734536
2026-04-17T06:30:57Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|165}}</noinclude>A pp. 394-397: ''Monete cimbriche e romane trovate a Borgovercelli'', con 1 tav.
''Catalogue d’une belle collection, formée par un diligent collectionneur de Florence'': Première partie (Aes grave, ou monnaies primitives moulèes, monnaies romaines consulaires, impériales et bizantines en or, argent et bronze). Florence, impr. Bonducciana A. Meozzi, 1889, in 8,° pp. 130. — Vendite Sambon, anno XII, n.° 5.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Soutzo}}, ''Introduction à l’étude des monnaies de l’Italie antique'', 2<sup>e</sup> partie, 64 pp. avec fig. et tableaux. In 8,° Mâcon, impr. Protat frères.
{{Sc|Barthélemy}} (A. de), ''Manuels Roret, Nouveau manuel de numismatique ancienne''. Paris, Boret, in 18,° pag. VIII-483, avec atlas de 12 pl.
{{Sc|Malarce (A. de)}}, ''Monnaies métalliques et fiduciaires. — Poids et mesures des divers États du Monde et leur rapport exact avec les monnaies, poids et mesures de France.'' Paris, Guillaumin et C., 1889.
{{Sc|{{AutoreCitato|Eugène Müntz|Muntz Eugène}}}}, ''Les Archives des Arts'', Paris, librairie de l’Art, 1890 in 8.° ''Le médailleur Cristoforo — Quatre lettres du médailleur Melioli.''
{{Sc|Engel}} et {{Sc|Serrure}}, ''Répertoire des sources imprimées de la numismatique française. Supplément et table.'' Paris, Leroux, in 8’, pp. VIII-257.
{{Sc|Drouin}}, 00Essai de déchiffrement des monnaies à légendes des araméennes de la Characène''. Paris, Leroux, 1889, in 8°.
{{Sc|Ris-Paquot}}, ''Dictionnaire des poinçons, simboles, signes figuratifs marques et monogrammes des orfèvres français et étrangers, fermiers généraux,'' maitres de monnaies, ''contrôleurs vérificateurs'' etc. In 8° p.° pp. VIII-384, avec armoiries. Evreux, impr. Hérissey, Paris, librairie Laurens, 1890.
''La loi monétaire de 1890. Tableau de toutes les pièces à accepter et à refuser avec la nomenclature des monnaies étrangères et leur valeur en France''. Paris, librairie I. Strauss, 1890.
{{Sc|Leduc}} H., ''Histoire des décorations en France: Origine historique et description des Ordres Croix, Médailles et Insignes antérieures et postérieurs à la Révolution''. In 12,° pp. 141, av. pl. Le Mans (Sarthe) librairie ancienne et moderne B. Pellechat, 1890.
''Monnaies royales et féodales''. (Collection X... ) In 8,° pp. 30, avec figures. Macon, impr. Protat frères. Paris, MM. I. Hermerel et R. Serrure, experts, 53, rue de Richelieu, 1890.<noinclude>
<references/></noinclude>
0zsyle320coc8w8l8bojrg6bchbf8v1
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1890.djvu/175
108
269061
3661055
2469126
2026-04-17T06:32:03Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|166|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>
{{Sc|Letellier}}, ''Description historique des monnaies françaises, gauloises, royales et seigneuriales donnant un aperçu des prix à chaque numero''. Tome III. Paris, impr. Julien, 1889, in 18°, pp. 292 et 35 planches.
{{Sc|Pellet Marcellin}}. ''Variétés révolutionaires. Troisième et dernière série''. Paris, Alean, 1890. (Un peu de numismatique).
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Brambach W.}}, ''Das badische Wappen auf Münzen und Medaillen'', Karlsruhe, Gros. 1890, in 12.° pp. 43.
{{Sc|Kacziany F}}, ''Zur Regelung des Geld = Münz, Bank, und Zahlungswesen. Eine staatsbürgerrechtliche und national = ökonomische Frage''. Wien, 1889, Steckler, 40 pp., in 8.°
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Frére-Orban, M.}} ''Beernaert et nos affaires monetaires''. Examen des doctrines et des actes de M. le ministre des finances au sujet de la monnaie, et réponse aux critiques de la convention monétaire de 1865 contenues dans le discours qu’il a prononcé devant le Sénat le 13 avril 1889. Liège, A. Desoer, 1889, in 8.° pp. 49.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Carter}} (Thomas), ''British War Medals Military and Naval; and How they were Won. Forming a Complete History of these Distinctions front the Earliest Times to the Present Date''. Illustr. with fac-simile Coloured Plates and Wood Engravings. Part. I (Saronno 8 parti) London, Groombridge, 1890, in 8.°
{{Sc|Tates Modern Cambist}}, ''A Manual of Foreign Exchanges and Bullion with the Moneys and other Mediums of Exchange of all Trading Nations etc. etc.'' Twenty first Edition. By Hermann Schmidt. London, Effingham Wilson and C, Royal Exchange, 1889, in 8.°
{{rule|10em|v=2|t=1|000}}
{{Centrato|{{larger|PERIODICI.}}}}
'''''Revue Numismatique''''', IV Trimestre 1889.
''Kink'' (K. F.), Observations sur les noms attribués à des graveurs de monnaies grèques.
{{smaller block|f=90%}}L’Autore combatte l’idea generalmente invalsa che tali nomi siano da attribuirsi agli incisori delle monete e propugna invece l’attribuzione di essi ai vincitori dei giuochi o a chi offriva doni alle divinità concludendo<noinclude></div></noinclude>
axu098yw9qrf7opbtxu9pig1xgpouox
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1890.djvu/176
108
269065
3661056
2469127
2026-04-17T06:32:50Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661056
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|167}}
{{smaller block|f=90%}}</noinclude>che forse gli uni e gli altri potevano indicare il medesimo personaggio ossia il vincitore che riconoscente alla divinità per la vittoria offriva un dono. La nuova teoria ci pare provata con sufficienti ragioni.
</div>
''Babelon'' (E.), Quelques remarques sur des monnaies d’Afrique et d’Espagne.
{{smaller block|f=90%|Continuazione e fine di uno studio intrapreso nei precedenti fascicoli.}}
''Poncet'' (D. Ernest), Le trésor de Planche.
{{smaller block|f=90%Interessante ragguaglio di un piccolo ma ricco ripostiglio di oggetti e di nove rarissime monete d’oro, appartenenti a Leliano, Vittorino, Tettico padre e figlio, Aureliano, Diocleziano e Massimiano Erculeo, fa cui tre inedite. Peccato che l’autore non ci faccia sapere in qual museo o in quali mani il prezioso ripostiglio ora si trovi.}}
''Prou'' (M.), Deux tiers de sou du Roi Gontran.
''Caron'' (E.), Monnaies da commencement du XI siècle, frappées dans la comté de Bourgogne.
''Marchéville'' (M. de), Le denier d’or à la Reine.
Cronaca, Necrologie, Bibliografia. Quattro tavole.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''''Annuaire de la Société française de Numismatique'''''.
{{Centrato|Novembre-Dicembre 1889.}}
''Hucher'' (E.), Le trésor de Plourhan.
''Robert'' (P. Ch.), Monnaies et médailles des Evèques de Metz.
''Marchéville'' (M. de). Une pièce d’or inedite de Raymond IV Prince d’Orange.
''Amécourt'' (Ponton d’), Les monnaies Royales de la première race des Rois de France (seguito).
''Froener'' (W.), Grands bronzes de Neron transformés en miroir.
Processi verbali della Società.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''''Bulletin de la Société Suisse de Numismatique'''''. Genève 1890, n. I.
''Demole'' (E.), A nos collègues.
''Th. von Liebenau'', Die Münzmeister von Luzern.
''Vallier'' (G.), Un jeton inédit des Chanoines comtes de Lyon, Guignes Bourgeois, XV siècle.
''Demole'' (E.), Histoire monétaire de Genève, de 1792 à 1848 (fragment).
{{nop}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fs73ubtkymk1jakqqfu34s8u8yxhk4m
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1890.djvu/177
108
269067
3661057
2469128
2026-04-17T06:33:59Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|168|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>
''Mayor'' (J.), Médaille de l’union romande pour la protection des animaux.
''Tracksel'' (C. F.), Zwei Waffeleisen vom Anfangedes XVII Jahrhunderts mit medaillenartingen Darstellungen.
Necrologia, Bibliografia, ecc. Tavola.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{indentatura}}'''''Zeitschrift für Numismatik''''', XVII Band (1889), Heft I. (Berlin, Weidmannsche Buchhandlung 1890).</div>
Löbbeke (A.), Griechische Münzen aus meiner Sammlung. IV.
{{smaller block|f=90%|Interessante pubblicazione di monete greche entrate da poco tempo nella celebre collezione dell’Autore. Alcune di queste monete erano affatto sconosciute. L’articolo è corredato da due tavole.}}
''Buschmann'' (H.), Bractheatenabdruck an Kirchenglocken zu Verden.
''Seeck'' (O.), Die Münzpolitik Diocletians und seiner Nachfolger.
''Alexi.'', Die Auszahlung des Ranfschillings für das Herzothum Ehstland in den Jahren 1346 u. 1347.
''Bardt'' (F.), Der Fund von Reichen.
Piccole comunicazioni, Bibliografia. Tre tavole.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''Archivio della R. Società Romana di storia patria''', vol. XII, fase. I-IV (1890): {{Sc|{{AutoreCitato|Ernesto Monaci|Monaci E.}}}}, ''Sul «Liber ystoriarum Romanorum''», Prime ricerche. — A pp. 156-167: ''Notizie per la moneta senatoria che fu coniata in Roma durante il governo di messer Brancaleone degli Andalò, cioè negli anni che corsero fra il 1252 e il 1257''. Con disegno.
'''Monumenti antichi''' N. 1. Roma ''{{AutoreCitato|Gian Francesco Gamurrini|G. F. Gamurrini}}'', Della libbra etrusca.
'''Arte e Storia''', n. 31 e 33-34, 1889: {{Sc|{{AutoreCitato|Bernardo Morsolin|Morsolin B.}}}}, ''Lodovico Chiericati'' (medaglia in suo onore). — ''Girolamo Gualdo'' (idem).
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''Les Causeries bi-mensuelles''', 15 dicembre 1889: {{Sc|Léfèbvre Jules}}, ''Origine des monnaies en France''.
'''Revue archéologique''', tome XI, nov.-dicembre 1889. A pag. 422-23: ''Découvertes de médaillés'' à Apt (Vancluse).
{{nop}}<noinclude>
<references/></noinclude>
83y04b76omwb7rrwq8gj1ypmxmgpwgq
Legge regionale Liguria -30 aprile 2012 n. 16 Interventi regionali a sostegno della scuola digitale e della diffusione del libro elettronico/Relazione all'aula
0
279843
3661066
2814617
2026-04-17T07:24:36Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Legge regionale Liguria - Piattaforma informatica per i libri di testo scolastici/Relazione all'aula]] a [[Legge regionale Liguria -30 aprile 2012 n. 16 Interventi regionali a sostegno della scuola digitale e della diffusione del libro elettronico/Relazione all'aula]] senza lasciare redirect
2814617
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="autore"/>Roberta Gasco<section end="autore"/>
<section begin="sottotitolo"/>Relazione all'aula<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../<section end="prec"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>4 maggio 2012<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 maggio 2012|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Relazione all'aula|autore=Roberta Gasco|prec=../|succ=}}
'''Relazione all'aula della proponente consigliere Roberta Gasco'''
La proposta che mi accingo oggi a presentare all’Assemblea costituisce un’innovazione di notevole respiro per il sistema dell’istruzione in Liguria.
Permettetemi, quindi, di esprimere un ringraziamento alla Giunta, e specificamente, all’Assessore Rossetti, per non aver lasciato cadere l’originaria proposta di legge proveniente da questa opposizione e per non averla avversata aprioristicamente, come spesso accade in una dialettica politica che non ha presente il bene comune.
Grazie all’apertura che abbiamo potuto constatare nella Giunta e nella maggioranza possiamo ora discutere, e - si spera! – approvare, un testo che prende atto che la scuola è cambiata.
Che la scuola non è più solo un luogo dove campeggiano le lavagne d’ardesia, i gessetti colorati e i quaderni, più o meno ordinati, degli alunni. Perché può anche sembrare incredibile, ma la realtà è che il sistema normativo regionale è rimasto sino ad ora legato a questa immagine del mondo scolastico: niente computer, niente libri elettronici, niente lavagne elettroniche, niente internet. Niente di niente: solo gessetti e ardesia, carta e penna.
La diversità della realtà da questa rappresentazione legislativa è sotto gli occhi di tutti e non è necessario che spenda neanche un commento per discuterne.
Bisogna riconoscere che, sotto il profilo dell’adeguamento delle norme all’evoluzione tecnologica, la legge statale è stata più “reattiva” di quella regionale, fatte salve, ovviamente, le lodevoli iniziative intraprese da taluni istituti scolastici in forza della loro autonomia istituzionale – che è una cosa ben diversa! Per non dimenticare i termini della questione, infatti, dobbiamo ricordare, ad esempio, che i libri di testo elettronici entrano a far parte della legislazione attraverso l’articolo 5 del decreto legge n. 137 del 2008, nel testo risultante dalla relativa legge di conversione, cioè dalla legge n. 169 del 2008.
Scusate: per qualcuno potrà essere fastidioso ricordarlo, ma si tratta di un provvedimento voluto dal Governo Berlusconi e che l’attuale governo ben si guarda dal voler modificare!
Anzi: circa due mesi fa, il 9 febbraio scorso, il Ministero dell’Istruzione, tramite il suo direttore generale, ha ribadito che, a partire dall’anno scolastico 2012-2013, cioè dal prossimo anno scolastico, i libri di testo dovranno essere redatti in forma mista, cioè dovranno essere almeno in parte in formato digitale, oppure integralmente scaricabili da internet.
Questa tempistica evidenzia l’arretratezza del quadro normativo regionale: l’anno scolastico 2012-2013 inizia tra meno di sei mesi e per la Regione Liguria i libri elettronici non esistono ancora.
Esistono solo i gessetti.
E’ già da anni che mi occupo di questo tema, e ora mi viene da pensare che forse avrei avuto più difficoltà a trovare ascolto nella maggioranza se non pendesse la spada di Damocle della norma statale che ho citato poco fa.
{{Centrato|<nowiki>* * * * *</nowiki>}}
Questa proposta, come dicevo all’inizio, costituisce una pietra miliare – a nostro avviso – del sistema dell’istruzione in Liguria, e, in questo senso, non possiamo che essere assolutamente felici che l’iter della sua approvazione si stia approssimando oggi ad una positiva conclusione. Non possiamo non sottolineare, però, come la nostra proposta originaria fosse profondamente diversa da quella che è oggi all’esame dell’Aula e che è frutto di un intenso lavoro di mediazione con la Giunta regionale.
Vogliamo essere del tutto chiari su un punto focale: la proposta di legge in discussione oggi è un compromesso.
Onorevole, accettabile, complessivamente positivo, ma sempre un compromesso è.
Perché noi avevamo in mente qualcosa di molto, molto più incisivo.
Qualcosa che, evidentemente, non possiamo realizzare e che, per senso di responsabilità, mettiamo momentaneamente da parte allo scopo di permettere comunque che l’istruzione in Liguria non affronti le sfide del XXI secolo solo con i “valenti” strumenti del XIX secolo.
La mettiamo da parte, dicevo, ma non ci rassegniamo ad un modello di scuola vecchio, profondamente vecchio, come quello attualmente vigente e che la proposta di legge oggi in discussione riesce a modificare solo in parte; un modello di scuola chiuso alle innovazioni più rivoluzionarie, un modello di scuola timoroso e, tendenzialmente, immobile.
Tanto per non restare nel vago, la nostra proposta originaria prevedeva l’istituzione di una piattaforma informatica regionale, cioè di un ambiente di esecuzione di applicazioni informatiche, deputata a raccogliere i libri di testo in formato elettronico, cioè i cosiddetti “e-book”. Metaforicamente, questa piattaforma potrebbe essere visualizzata come una sorta di “banco” elettronico sui cui sono “posati” i libri elettronici.
Ma, in particolare, ad essere rivoluzionarie sarebbero state le modalità di utilizzazione di tale piattaforma, che sarebbero state veramente uniche. Non tanto dal lato dei possibili utenti, i quali avrebbero potuto scaricare i libri elettronici munendosi di username e password, quanto, piuttosto, dal lato di coloro che avessero voluto depositare i propri libri sulla piattaforma.
Chiunque, infatti, avrebbe avuto tale facoltà semplicemente:<br/>
* autocertificando i propri dati anagrafici e la propria residenza;<br/>
* autocertificando il possesso del diritto di disporre del libro di testo elettronico, anche ai sensi delle norme sul diritto d’autore;<br/>
* manlevando espressamente la Regione da ogni responsabilità inerente alla messa a disposizione al pubblico del libro di testo elettronico;<br/>
* dichiarando che il proprio libro afferisce a una o più discipline scolastiche o universitarie.
Sui docenti e sugli Istituti scolastici sarebbe poi ricaduto il compito di indicare i libri agli alunni e agli studenti, i quali avrebbero scaricato gli stessi dalla piattaforma.
Ogni fruitore dei libri di testo avrebbe potuto segnalarne i punti di forza e i difetti, ogni docente avrebbe avuto a disposizione una scelta potenzialmente indeterminata di testi, ogni studioso avrebbe avuto la possibilità di esporre le proprie riflessioni e di metterle a disposizione della comunità degli studenti e dei docenti.
Il nostro parametro di riferimento era evidentemente il grandioso successo internazionale di Wikipedia: una forma di divulgazione della conoscenza basata sulla condivisione delle informazioni.
Ci siamo chiesti: per quale motivo non dovrebbe essere possibile permettere di utilizzare un libro di testo per ogni singolo argomento di cui si compone il programma di studio?
Perché non si dovrebbe lasciare agli studiosi la possibilità di porre liberamente a disposizione a docenti e a studenti il frutto delle proprie riflessioni?
Ecco: la nostra proposta di legge voleva rispondere proprio a queste domande e contribuire a superare il paradigma di un’istruzione basata strettamente su una conoscenza calata dall’alto, con la paterna approvazione di uno stato che ci dice cosa imparare, quando e come.
E tutto ciò, si badi bene, con un plausibile ulteriore risparmio nelle spese per l’istruzione delle famiglie e dello Stato.
Con un po’ di fiducia – finalmente! – nella capacità di un sistema comunitario di auto-organizzarsi e auto-orientarsi, almeno nella sua gran parte.
Certo: si sarebbero dovuti tener presente alcuni aspetti prettamente legali riferiti alle responsabilità che, ai sensi della normativa sulla stampa, anche la Regione avrebbe potuto avere, ma, in buona parte, le obiezioni sarebbero state superabili.
A ciò si aggiungeva anche la fornitura di lettori di e-book, cioè dei cosiddetti “e-reader”, nonché delle lavagne interattive multimediali (spesso conosciute con l’acronimo di “LIM”), ovviamente nei limiti previsti dalle ristrettezze del bilancio e tramite i risparmi che si sarebbero potuti ottenere: meglio fornire una volta per tutte i lettori dei libri elettronici che continuare un’estenuante battaglia per contenere i costi dei libri di testo!
Ecco: noi non ci fermeremo a ciò che è la proposta di legge oggi in discussione e che mi accingo ad illustrare. Noi vogliamo andare ben oltre e, in questo senso, cercheremo di intervenire anche sul quadro normativo statale.
{{Centrato|<nowiki>* * * * *</nowiki>}}
Dopo questa premessa, che si è resa necessaria per spiegare la genesi di quanto ora viene sottoposto all’approvazione da parte dell’Aula, mi sembra possibile entrare nel dettaglio della proposta di legge in esame.
E’ bene innanzitutto ricordare che la tutela del diritto allo studio, garantita dagli articoli 33 e 34 della Costituzione, chiama in causa direttamente il ruolo della Regione, la quale, com’è ampiamente noto, ha competenza concorrente nella materia dell’istruzione. La presente proposta di legge regionale vuole sfruttare l’evoluzione tecnologica permettendo alla Regione di porre in essere interventi a favore della diffusione delle nuove tecnologie in ambito scolastico.
Alla base del progetto sta una riflessione semplice. La scelta e l’adozione dei libri di testo comporta almeno tre questioni che coinvolgono contestualmente studenti e docenti.
In primo luogo, i libri scolastici costano: sia quando paga lo Stato sia quando pagano le famiglie.
In secondo luogo, i libri scolastici pesano: e ciò può pregiudicare il corretto sviluppo muscolare e scheletrico dei bambini e dei ragazzi.
In terzo luogo, i libri sono fatti di carta: siccome la maggior parte dei testi non utilizza carta riciclata, la stampa ha un impatto ecologico non indifferente.
Ebbene: la diffusione delle nuove tecnologie nella scuola potrebbe contribuire a limitare significativamente la portata di queste tre problematiche.
{{Centrato|<nowiki>* * * * *</nowiki>}}
Più specificamente, la proposta in esame – tramite i suoi articoli 3 e 4 – permetterà alla Regione di compiere svariati interventi a favore dello sviluppo della digitalizzazione del procedimento di apprendimento e delle infrastrutture scolastiche: in termini semplici, le strutture regionali, e in particolare la Giunta, avranno ora la base giuridica appropriata per poter collaborare con gli istituti scolastici e con il Ministero e, quindi, per ricoprire il ruolo di attori nell’ambito dell’introduzione delle nuove tecnologie nella didattica.
Entrando maggiormente nel dettaglio, il progetto riprende il concetto di piattaforma elettronica: la Regione avrà la corretta base giuridica per stipulare convenzioni al fine di utilizzare in modo innovativo la piattaforma “e-learning”, presente nel portale “Giovaniliguria”. Il punto va rimarcato con attenzione: vorrei sapere quanti conoscono che già adesso la Regione possiede una piattaforma elettronica utilizzabile per fini di istruzione. Ebbene: dubito fortemente che ciò sia di dominio realmente pubblico!
Di fatto abbiamo una risorsa regionale inutilizzata o comunque fortemente sotto-utilizzata: sono soldi pubblici spesi evidentemente male!
Guardate che il contenimento della spesa pubblica non si ottiene solo attraverso tagli, ma anche mediante un più razionale ed efficiente utilizzo delle risorse esistenti. Ora: come abbiamo accennato, attraverso gli accordi con le scuole e, eventualmente, anche tutti gli altri enti pubblici o privati, tale piattaforma potrà essere usata anche per mettere a disposizione degli studenti e dei docenti liguri il materiale didattico e il software a matrice libera e non proprietaria.
Non è proprio il nostro intendimento originario – lo ribadisco: noi avremmo voluto che i libri di testo fossero liberamente scaricabili dalla piattaforma regionale – ma è certamente qualcosa di positivo e di apprezzabile! Per capirci: le dispense (anche universitarie), gli appunti, gli eventuali programmi informatici creati a scuola, potranno essere condivisi e diffusi attraverso questa piattaforma regionale. E’ di certo un primo importante passo verso un nuovo modello di scuola, verso il modello di scuola che s’imporrà in questo secolo.
Inoltre, questa proposta di legge fornisce alla Regione la corretta base giuridica per poter intervenire a sostegno sia delle scuole sia di ogni organismo formativo affinché questi possano accedere a piattaforme informatiche di tutti i tipi: nazionali, locali o anche createsi tramite reti scolastiche.
Il progetto di legge in discussione, però, si occupa anche dei due strumenti didattici che già erano tra gli oggetti principali della nostra proposta originaria, cioè del libro elettronico e delle lavagne interattive multimediali. Lo fa in un modo che, effettivamente, è condivisibile in pieno e costituisce il punto più raffinato ed elevato della mediazione dalla quale scaturisce il testo in esame.
Per quanto riguarda i lettori di libri elettronici la Regione potrà ora stipulare specifici accordi per diffondere tali strumenti tramite l’utilizzazione delle risorse finanziarie dedicate alla promozione del diritto allo studio: ciò permetterà di realizzare non solo forme di collaborazione tra enti pubblici, in base alle rispettive competenze, ma anche ipotizzare e porre in essere forme di collaborazione con fondazioni e altri privati. Ciò che è fondamentale è che finalmente la Regione concepirà la diffusione dei lettori di libri elettronici quale priorità nell’ambito dei compiti che la Costituzione le affida in campo di istruzione e di ricerca scientifica.
Per quanto riguarda le lavagne elettroniche multimediali (LIM) la proposta in esame giunge a menzionare esplicitamente un obiettivo importante: equipaggiare ogni aula ligure con lavagne interattive o con supporti equivalenti.
Sempre in materia di diffusione di strumenti elettronici nelle scuole, la legge contiene anche uno spunto particolare: la Regione potrà sostenere la diffusione di qualunque supporto tecnologico finalizzato alla didattica digitale. Si tratta di una clausola “aperta”, come si dice nel mondo del diritto, cioè una norma che sarà pienamente utilizzabile anche tra molti anni, quando vi saranno strumenti e tecniche che ora, magari non immaginiamo nemmeno. Ebbene: anche in quel caso, la Regione avrà la corretta base giuridica per delineare forme di intervento e di sviluppo di tecnologie ad oggi sconosciute.
D’altra parte, se ci pensiamo bene, chi di noi poteva pensare trenta o quarant’anni fa, che si sarebbe giunti proprio a quegli specifici strumenti costituiti dal libro digitale e dal relativo lettore, nonché dalla lavagna interattiva?
La tecnologia nella scuola, però, non significa solo nuovi metodi di insegnamento e nuovi percorsi di apprendimento, ma anche nuove possibilità di inclusione e di sostegno per alunni con problematiche specifiche: portatori di handicap, ospedalizzati, o anche stranieri. Ebbene: la proposta di legge in esame fornirà l’adeguata base giuridica affinché la Regione, nell’abito delle risorse disponibili, possa delineare interventi finalizzati ad utilizzare le nuove tecnologie per ridurre lo svantaggio nell’apprendimento.
Un breve inciso. Tramite gli e-reader vi è la possibilità di scaricare (anche gratuitamente) interi dizionari: così, quando poi si legge un testo in lingua straniera e non si conosce il significato di un vocabolo, basta solo evidenziare tale parola (cioè, molto semplicemente, passarvi sopra il dito) e si può leggerne il significato in un’apposita finestra che appare sull’e-reader. In altri termini: l’e-reader fa interagire il testo con il dizionario scaricato.
E’ sufficiente menzionare questa caratteristica concreta per far comprendere come la diffusione di queste tecnologie innovative in campo scolastico possa costituire un supporto decisivo nell’aiuto ad alunni svantaggiati: specificamente in riferimento a studenti stranieri, magari appena giunti in Italia e quindi ancora privi di un lessico sufficiente ad assicurare loro un proficuo apprendimento delle materie scolastiche.
Tra l’altro, sempre per quanto riguarda gli e-reader, bisogna ricordare che questi possono essere usati anche da studenti e docenti con problemi di vista.
Infatti, non si tratta delle tavolette elettroniche retro-illuminate – i cosiddetti “tablet”, come l’I-pad -, ma supporti specifici per la lettura di libri, privi di retroilluminazione e dotati di inchiostro elettronico. Gli schermi dei normali computer e dei “tablet”, infatti, comportano un notevole affaticamento della vista dovuto sia alla retroilluminazione sia al fatto che l’immagine scaturisce da un costante e velocissimo aggiornamento dei pixel.
Il risultato è davanti ai nostri occhi – è proprio il caso di dirlo - tutti i giorni: dopo qualche ora di lavoro al terminale, i nostri occhi sono stanchi e per questo molte volte preferiamo stampare un documento piuttosto che leggerlo sul computer.
Ecco, tutto ciò non accade per i lettori di libri elettronici, i quali, come accennato, non sono retroilluminati e presentano immagini ferme, fornite tramite un inchiostro elettronicamente polarizzato. Di fatto, il risultato per il lettore è quello di aver davanti un foglio di carta.
{{Centrato|<nowiki>* * * * *</nowiki>}}
A parte ciò, la proposta di legge in discussione affronta un altro punto veramente importante: il sostegno alla formazione del personale chiamato ad utilizzare gli strumenti elettronici in ambito scolastico.
Spesso viene eccepito che il personale della scuola sia restio all’uso di nuove tecnologie. Ora, a parte il fatto che la mia esperienza nelle scuole della regione mi ha permesso di vedere come ciò non sia vero e come, invece, i nostri insegnanti dimostrino un atteggiamento di lodevole apertura e di interesse verso le nuove tecnologie, la proposta di legge in esame prende atto che sia effettivamente necessario immaginare percorsi formativi per coloro che saranno poi chiamati a svolgere la propria attività lavorativa tramite le nuove tecnologie.
D’altra parte – permettetemi! – non si può pretendere che un insegnante, magari entrato in ruolo trent’anni fa, debba trasformarsi, dalla sera alla mattina, in un perfetto utente di libri elettronici e di lavagne interattive! In forza di questo progetto di legge, invece, la Regione avrà finalmente l’opportuna base giuridica per porre in essere le iniziative formative di cui emergerà il bisogno.
{{Centrato|<nowiki>* * * * *</nowiki>}}
Vi sono poi due punti, affrontati dalla proposta in esame, che non si riferiscono specificamente ai nuovi strumenti della didattica, ma che comunque, molto opportunamente, abbiamo deciso di inserire, anche a seguito di un corretto suggerimento proveniente dalla Giunta.
Il primo si riferisce alla diffusione della banda larga: l’articolo 3, comma 1, lett. c), del progetto in discussione impone alla Regione di emanare indirizzi a Comuni e Province affinché tali enti (che attualmente hanno in carico il patrimonio edilizio scolastico) adeguino le strutture, le infrastrutture e le attrezzature scolastiche alla prevista estensione globale della connettività a banda larga. In effetti sarebbe ben curioso che si riuscisse a diffondere gli e-book e le lavagne interattive, ma si restasse ancorati ad un accesso ad internet a 56K o simili, esattamente come accadeva negli Anni Novanta!
Il secondo punto è relativo alla sicurezza sulla rete, argomento che, come si sa, è sempre di scottante attualità.
Di certo esula dai compiti della Regione quello di reprimere gli abusi che possono essere commessi su internet, e che spesso hanno risvolti penali anche molto gravi. Certamente, però, la Regione può fare in modo che nelle scuole si svolgano iniziative che attirino l’attenzione dei giovani sul fatto che il web può sembrare un mondo interamente virtuale, ma è invece un mondo in cui si possono danneggiare altre persone e commettere fatti molto gravi. La Regione, attraverso questa proposta, si dota finalmente della base giuridica necessaria per collaborare con tutte le istituzioni che contrastano il fenomeno della criminalità informatica in ogni sua manifestazione.
{{Centrato|<nowiki>* * * * *</nowiki>}}
La proposta in esame delinea un modello di sviluppo della scuola, cerca di adeguarvisi e, allo stesso tempo, di fornire gli strumenti necessari per favorirla.
Vi è evidentemente un rischio: quello di aver scritto e – si spera! – approvato un testo di legge, ma di non verificare successivamente quale sia lo stato di sviluppo della materia. E’ un rischio molto diffuso nel procedimento legislativo contemporaneo, in cui si norma per obiettivi, per scopi, ma poi ci si disinteressa (a volte anche per impossibilità materiale!) di quanto le disposizioni siano adeguate al raggiungimento di questi scopi.
Ebbene: la proposta in esame cerca di affrontare questo tema in due modi diversi e complementari tra loro.
In primo luogo, l’articolo 3, comma 1, lettera i), del progetto prevede che la Regione abbia il compito di controllare l’ubicazione e l’effettivo funzionamento di classi a didattica digitale, il livello di uso dei supporti multimediali e il livello di dematerializzazione raggiunto nell’uso dei libri di testo, nonché del rispetto delle condizioni di sicurezza e regolarità con cui gli allievi ed il personale realizzano la didattica digitale in classe.
Secondariamente, l’articolo 6 istituisce un Comitato di pilotaggio sulla diffusione delle tecniche digitali nei processi educativi. Abbiamo avuto varie perplessità nel creare l’ennesimo comitato, che si andrà a sommare a innumerevoli organi para-rappresentativi e para-tecnici la cui reale utilità è tutta da dimostrare. Bisogna ammettere che non abbia del tutto torto il simpatico adagio secondo il quale in Italia, quando non si vuole fare niente si istituisce una commissione!
D’altra parte, queste forti perplessità sono state superate proprio in considerazione del fatto che qualcuno debba pur controllare l’efficacia delle nuove disposizioni, e che, in fondo, qualcuno debba pur dare alla Regione le informazioni e i dati utili per poter delineare i propri interventi futuri.
Paradossalmente, per impedire la retorica dell’istituzione dell’ennesimo comitato si rischierebbe di cadere nella ben più dannosa retorica della norma priva di qualunque controllo ex post sulla propria efficacia. Dalla retorica del comitato alla retorica della disposizione solo declamata! Non sarebbe un gran passo in avanti!
Si è quindi optato per un organismo tecnico, composto da sette membri in rappresentanza di tutti i soggetti che sono coinvolti nella rete dell’istruzione in Liguria, ma con un limite ben preciso: i membri del Comitato non hanno diritto ad alcun emolumento o rimborso spese, comunque qualificato o denominato.
{{Centrato|<nowiki>* * * * *</nowiki>}}
Una nota conclusiva.
Abbiamo in qualche modo toccato – ora – il punto dei soldi: è bene precisare che la presente proposta di legge verrà finanziata per l’anno in corso con una cifra molto bassa perché il preventivo per il 2012 era già ovviamente stato approvato e questi ulteriori stanziamenti non erano stati logicamente immaginati.
Come ci ha potuto rassicurare l’Assessore Rossetti, però, dall’anno prossimo il finanziamento anche degli interventi di cui alla presente legge entrerà a pieno titolo nella legge di bilancio e sarà considerato una priorità dalla Giunta.
Ecco: noi, dall’opposizione, vigileremo affinché questa legge riceva di anno in anno i finanziamenti congrui. Per evitare che queste norme innovative restino solo belle parole!
[[Categoria:Leggi regionali]]
cxqcszl0wcq82lajta59tmdj0k8t50u
Legge regionale Liguria -30 aprile 2012 n. 16 Interventi regionali a sostegno della scuola digitale e della diffusione del libro elettronico
0
279844
3661068
2562645
2026-04-17T07:24:57Z
Candalua
1675
3661068
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Organismo emittente"/>Regione Liguria<section end="Organismo emittente"/>
<section begin="Anno di pubblicazione"/>2012<section end="Anno di pubblicazione"/>
<section begin="Argomento"/>diritto<section end="Argomento"/>
<section begin="Progetto"/>diritto<section end="Progetto"/>
<section begin="Titolo"/>Legge regionale Liguria -30 aprile 2012 n. 16 Interventi regionali a sostegno della scuola digitale e della diffusione del libro elettronico<section end="Titolo"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>3 maggio 2012<section end="data"/>
<section begin="avz"/>25%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>leggi<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=3 maggio 2012|arg=leggi}}
{{Intestazione
| Progetto= diritto
| Argomento= diritto
| Organismo emittente = Regione Liguria
| Titolo =Legge regionale Liguria -30 aprile 2012 n. 16 Interventi regionali a sostegno della scuola digitale e della diffusione del libro elettronico
| Eventuale sottotitolo =
| Anno di pubblicazione= 2012
| URL della versione cartacea a fronte =
}}
Anno XLIII - N. 10 BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE LIGURIA Parte I 02.05.2012 - pag. 3
{{Centrato|'''LEGGE REGIONALE 30 APRILE 2012 N. 16 '''}}
Interventi regionali a sostegno della scuola digitale e della diffusione del libro elettronico.
Il Consiglio regionale – Assemblea legislativa della Liguria ha approvato.
'''{{Centrato|IL PRESIDENTE DELLA GIUNTA}}'''
{{Centrato|promulga}}
{{Centrato|la seguente legge regionale:}}
Articolo 1
(Innovazione tecnologica nelle Istituzioni scolastiche)
1. La Regione, nell’ambito delle azioni innovative di cui alla legge regionale 11 maggio 2009, n. 18 (Sistema educativo regionale di istruzione, formazione e orientamento) e successive modificazioni ed integrazioni, favorisce la partecipazione delle istituzioni scolastiche autonome (ISA) ai processi di innovazione tecnologica e sostiene gli enti locali nell’adozione di provvedimenti per l’attuazione concreta delle politiche di innovazione digitale. <br/>
2. La Regione collabora con l’Amministrazione dello Stato e le sue articolazioni al fine di ottimizzare sul territorio gli interventi in materia di innovazione strutturale, metodologica, didattica e organizzativa. <br/>
3. La Regione assume come priorità i contenuti della Comunicazione della Commissione europea al
Parlamento europeo, al Consiglio, al Comitato economico e sociale europeo e al Comitato delle
Regioni del 19 maggio 2010, intitolata “Un’agenda digitale europea” e si prefigge il raggiungimento delle finalità del Piano nazionale Scuola Digitale (PNSD).
Articolo 2
(Destinatari)
1. Sono destinatari della presente legge: <br/>
a) le famiglie e gli allievi delle scuole di ogni ordine e grado della Liguria; <br/>
b) le ISA della Liguria; <br/>
c) i comuni e le province della Liguria; <br/>
d) la comunità scolastica come individuata dalla l.r. 18/2009 e successive modificazioni ed integrazioni.
Articolo 3
(Interventi regionali)
1. La Regione, nel rispetto delle competenze attribuite dalle norme vigenti ai soggetti di cui all’articolo 2, interviene in particolare con le seguenti azioni: <br/>
a) sostegno alla diffusione, nell’ambito del sistema scolastico educativo regionale, di supporti tecnologici
adeguati per la promozione della didattica digitale; <br/>
b) utilizzo dei nuovi mezzi di comunicazione di massa a fini di sostegno ai processi di istruzione ed educazione, per la riduzione dello svantaggio e per l’inclusione di alunni portatori di diversi stili di apprendimento, portatori di handicap, ospedalizzati, stranieri o economicamente svantaggiati; <br/>
c) emanazione di indirizzi a comuni e province perché adeguino le strutture edilizie, le infrastrutture e le attrezzature scolastiche alle esigenze dell’innovazione tecnologica in atto in vista dell’estensione territoriale della connettività a banda larga; <br/>
d) stipulazione di specifici protocolli con i ministeri competenti, gli enti locali, le ISA, il sistema produttivo, le associazioni, le istituzioni culturali, l’Università e le reti di scuole per la razionalizzazione e l’ottimizzazione degli interventi sul territorio con particolare riguardo alla realizzazione di reti di sostegno all’innovazione educativa, tecnologica e didattica che valorizzino la progettualità delle ISA in raccordo con gli altri attori del territorio; <br/>
e) collaborazione con le articolazioni territoriali del Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca (MIUR) per la diffusione e la condivisione delle buone pratiche già sviluppate in materia di didattica digitale, quali ad esempio le azioni Cl@ssi 2.0 e la Scuol@ 2.0 del PNSD, nonché al fine di attrezzare potenzialmente ogni aula con lavagne interattive multimediali (LIM) o altri supporti tecnologici equivalenti, valorizzando la produzione di contenuti e software a matrice libera e non proprietaria; <br/>
f) sostegno alle ISA e agli organismi formativi per l’accesso a specifiche piattaforme informatiche nazionali o locali o di rete scolastica per lo sviluppo delle buone pratiche di cui alla lettera e); <br/>
g) promozione della stipulazione di specifici accordi, nei limiti previsti dalle norme statali e regionali, al fine dell’utilizzo delle risorse destinate alla promozione del diritto allo studio per la diffusione di supporti digitali al libro di testo elettronico; <br/>
h) promozione di azioni coordinate con i ministeri competenti, le ISA e gli organismi formativi di attività di formazione per il personale interessato; <br/>
i) collaborazione con gli enti competenti per la realizzazione di attività di monitoraggio e controllo relativamente all’ubicazione e all’effettivo funzionamento di classi a didattica digitale, di supporti multimediali, del livello di dematerializzazione raggiunto nell’uso dei libri di testo, nonché del rispetto delle condizioni di sicurezza e regolarità con cui gli allievi ed il personale realizzano la didattica digitale in classe; <br/>
j) sostegno alla didattica presso le scuole montane e presso le scuole ospedaliere.
Articolo 4
(Libro digitale e piattaforma di “e-learning”)
1. La Regione, in particolare, promuove la diffusione del libro digitale nelle scuole e negli organismi
formativi accreditati. <br/>
2. Nell’ottica dell’ottimizzazione delle risorse disponibili, la Regione si avvale del portale
“Giovaniliguria” per la diffusione delle migliori pratiche già in atto nelle scuole liguri e per la pubblicizzazione delle ricerche e degli studi di settore più significativi ricorrendo, ove necessario, alla collaborazione delle ISA, nonché mediante la sottoscrizione di specifici protocolli d’intesa con l’Università e i centri di ricerca. <br/>
3. La piattaforma “e-learning” nel portale “Giovaniliguria”, attraverso apposite convenzioni con le ISA e nel rispetto delle competenze attribuite dalle norme vigenti ai soggetti di cui all’articolo 2, viene anche utilizzata per favorire la messa a disposizione di materiale didattico e software a matrice libera e non proprietaria.
Articolo 5
(Sicurezza)
1. La Regione concorre a favorire la sicurezza delle reti in modo da garantire un accesso protetto agli studenti e al personale della scuola. <br/>
2. La Regione promuove sul territorio azioni volte a riflettere sull’identità in rete come aspetto sociale della sicurezza. <br/>
3. La Regione collabora con le istituzioni preposte al fine di contrastare la criminalità informatica nelle sue diverse forme, la circolazione e l’uso di contenuti illegali da parte degli allievi e degli operatori, nonché il mancato rispetto delle norme vigenti in materia di tutela dei dati personali e della riservatezza, nell’ottica di rafforzare la fiducia degli utenti e delle famiglie nell’uso degli strumenti digitali.
Articolo 6
(Istituzione del Comitato di pilotaggio sulla diffusione delle tecniche digitali nei processi
educativi)
1. E’ istituito il Comitato di pilotaggio sulla diffusione delle tecniche digitali nei processi educativi con funzioni consultive e propositive nei confronti della Giunta regionale nelle materie oggetto della presente legge. <br/>
2. Il Comitato ha sede presso la Regione, è nominato con decreto del Presidente della Giunta
regionale ed è composto da: <br/>
a) l’Assessore regionale competente in materia di Istruzione, o suo delegato; <br/>
b) un rappresentante della Regione Liguria; <br/>
c) un componente designato dall’Associazione Nazionale Comuni Italiani – Liguria (ANCI
Liguria); <br/>
d) un componente designato dall’Unione Regionale Province Liguri (URPL); <br/>
e) un componente designato dall’Ufficio Scolastico Regionale; <br/>
f) un componente designato dal Comitato Regionale per l’Istruzione e la Formazione (CRIF) di
cui all’articolo 69 della l.r. 18/2009 e successive modificazioni ed integrazioni ;
g) un componente designato dalla Consulta regionale delle ISA di cui all’articolo 71 della l.r.
18/2009 e successive modificazioni ed integrazioni. <br/>
3. Nella prima seduta il Comitato adotta un regolamento interno per il suo funzionamento. <br/>
4. Le designazioni dei componenti di cui alle lettere c), d), e), f) e g) sono effettuate entro sessanta giorni dalla apposita richiesta da parte della Regione. Trascorso tale termine, il Comitato è nominato qualora le designazioni pervenute consentano la nomina di almeno la metà più uno dei componenti, salva l’integrazione con il pervenire delle successive designazioni. <br/>
5. I componenti del Comitato non hanno diritto ad alcun emolumento o rimborso spese, comunque
denominato.
Articolo 7
(Norma finanziaria)
1. Agli oneri derivanti dall’attuazione della presente legge si provvede, ai sensi della l.r. 18/2009 e successive modificazioni ed integrazioni, con lo stanziamento iscritto nello stato di previsione della spesa del bilancio per l’esercizio finanziario 2012 all’U.P.B. 11.103 “Spese per le attività di istruzione e formazione professionale”. <br/>
2. Agli oneri per gli esercizi successivi si provvede con legge di bilancio.
La presente legge regionale sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. E’ fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e farla osservare come legge della Regione Liguria.
Data a Genova addì 30 aprile 2012
{{Centrato|IL PRESIDENTE}}
{{Centrato|Claudio Burlando}}
'''[[/Relazione all'aula|Relazione all'aula]]'''
[[Categoria:Norme 2012]]
k54vl0yn2mko27xlcqfs2yrvmlm6u5m
Pagina:Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica.djvu/66
108
280666
3660895
2379973
2026-04-16T15:23:44Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanorte" />{{RigaIntestazione||— 64 ―|{{Sc|Cap. VI}}}}</noinclude>27 km. '''Sottochiesa''' (761 m.) uno dei migliori centri per visitare la Valle Taleggio.
{{smaller block|{{Sc|Escursioni}}:
1. a '''Cassiglio''' per il ''passo di Basamorte'' (1510 m.) — Da Sotto Chiesa in meno di un’ora. una bella strada mulattiera, conduce a ''Pizzino'' (m. 910) dove incomincia, per prati, la salita dell’Aralalta.
Il sentiero è bello e si vede già il passo di Basamorte, alla destra dell’Aralalta, là dove questa, bassandosi, {{Ec|viena|viene}} a congiungersi colle roccie del ''Venturosa''. Lungo questo sentiero s’incontrano alcune cascine.
Passate le cascine, il sentiero sale a poco a poco la costa dell’''Aralalta'', seguendola da sinistra a destra.
Raggiunto il Passo (m. 1540) vedonsi a sinistra, più in alto le ''baite'' dei mandriani.
Appena scavalcato il Passo, si prende il sentiero che volge a sinistra e va a finire vicino al ponticello, passato il quale, in 15 min. si arriva a ''Cassiglio'' (m. 610).
A Cassiglio trovasi la strada carrozzabile che mena ad ''Olmo al Brembo'', ed a ''Piazzo Brembana'' (v. cap. {{Pt|II|[[../II|II]]}}-2).
2. a '''San Giovanni Bianco''' per la ''Forcola'' (979 m{{Ec||.}}). — A Sotto Chiesa, invece di prendere la salita per ''Pizzino'', si va fino alle ultime case, verso mezzogiorno, e qui incomincia il sentiero mulattiero, che volge a sinistra e conduce ad una prima valle, che si attraversa sopra alcune pietre poste nel mezzo dell’acqua.
Seguendo si passa un’altra valle, e più in alto si attraversa sopra un ponte in muratura e subito di là il sentiero sale ripido verso la ''Forcola'', che si vede su in alto a sinistra.
Passata la ''Forcola'' (979 m.), si presentano due sentieri: l’uno che scende a destra; l’altro, piano, che tira innanzi diritto.
Il primo scende e continua poi più basso lungo la valle fino a ''San Giovanni Bianco'': ma è piuttosto pericoloso.
Seguendo il sentiero, che va diritto in piano si trova altra forcella da salire, e poco distante da questa una terza, dopo la quale in un piccolo piano erboso, stanno le cascine di ''Cantiglio''.
A ''Cantiglio'' (1088 m.) sono tre o quattro cascine con una cappelletta.
Il sentiero qui si abbassa e continua poi verso mattina fino ad un avvallamento, nel quale si scende attraverso una specie di boschetto: dopo si attacca alle roccie e non se ne distacca più fino a ''Pianca'' (2 ore, 803 m.).
Dalla Pianca, una bella strada mulattiera scende a ''San Giovanni Bianco'' e, per chi volesse andare invece a ''Lenna'', un sentiero mena a ''Camerata Cornello'', a da questo sulla strada carrozzabile (v. cap. {{Pt|II|[[../II|II]]}}-1).}}
{{nop}}<noinclude>
<references/></noinclude>
iaapk0j9n7mt3loj5vqh01u8vezpk88
3660950
3660895
2026-04-16T18:11:07Z
Luigi62
7796
3660950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanorte" />{{RigaIntestazione||— 64 ―|{{Sc|Cap. VI}}}}</noinclude>27 km. '''Sottochiesa''' (761 m.) uno dei migliori centri per visitare la Valle Taleggio.
{{smaller block|{{Sc|Escursioni}}:
1. a '''Cassiglio''' per il ''passo di Basamorte'' (1510 m.) — Da Sotto Chiesa in meno di un’ora. una bella strada mulattiera, conduce a ''Pizzino'' (m. 910) dove incomincia, per prati, la salita dell’''Aralalta''.
Il sentiero è bello e si vede già il passo di Basamorte, alla destra dell’Aralalta, là dove questa, bassandosi, {{Ec|viena|viene}} a congiungersi colle roccie del ''Venturosa''. Lungo questo sentiero s’incontrano alcune cascine.
Passate le cascine, il sentiero sale a poco a poco la costa dell’''Aralalta'', seguendola da sinistra a destra.
Raggiunto il Passo (m. 1540) vedonsi a sinistra, più in alto le ''baite'' dei mandriani.
Appena scavalcato il Passo, si prende il sentiero che volge a sinistra e va a finire vicino al ponticello, passato il quale, in 15 min. si arriva a ''Cassiglio'' (m. 610).
A Cassiglio trovasi la strada carrozzabile che mena ad ''Olmo al Brembo'', ed a ''Piazza Brembana'' (v. cap. {{Pt|II|[[../II|II]]}}-2).
2. a '''San Giovanni Bianco''' per la ''Forcola'' (979 m{{Ec||.}}). — A Sotto Chiesa, invece di prendere la salita per ''Pizzino'', si va fino alle ultime case, verso mezzogiorno, e qui incomincia il sentiero mulattiero, che volge a sinistra e conduce ad una prima valle, che si attraversa sopra alcune pietre poste nel mezzo dell’acqua.
Seguendo si passa un’altra valle, e più in alto si attraversa sopra un ponte in muratura e subito di là il sentiero sale ripido verso la ''Forcola'', che si vede su in alto a sinistra.
Passata la ''Forcola'' (979 m.), si presentano due sentieri: l’uno che scende a destra; l’altro, piano, che tira innanzi diritto.
Il primo scende e continua poi più basso lungo la valle fino a ''San Giovanni Bianco'': ma è piuttosto pericoloso.
Seguendo il sentiero, che va diritto in piano si trova altra forcella da salire, e poco distante da questa una terza, dopo la quale in un piccolo piano erboso, stanno le cascine di ''Cantiglio''.
A ''Cantiglio'' (1088 m.) sono tre o quattro cascine con una cappelletta.
Il sentiero qui si abbassa e continua poi verso mattina fino ad un avvallamento, nel quale si scende attraverso una specie di boschetto: dopo si attacca alle roccie e non se ne distacca più fino a ''Pianca'' (2 ore, 803 m.).
Dalla Pianca, una bella strada mulattiera scende a ''San Giovanni Bianco'' e, per chi volesse andare invece a ''Lenna'', un sentiero mena a ''Camerata Cornello'', a da questo sulla strada carrozzabile (v. cap. {{Pt|II|[[../II|II]]}}-1).}}
{{nop}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3ul8zx76bp0vwo2cj8sdcikwptmzyz9
Pagina:Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica.djvu/106
108
281502
3660955
2379894
2026-04-16T18:18:46Z
Luigi62
7796
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|{{Sc|Cap. X}}―3|— 104 —|}}</noinclude>33 km. '''Capo di Ponte''' (362 m.: 2000 ab.), colle frazioni di ''Cemmo'' e ''Pescarzo'' alle quali è riunito da un ponte in ferro.
<small>Capo di Ponte è centro d’escusioni per tutto il gruppo Concarena e Bagozza, ed è in diretta comunicazione con '''Vilminore''' e '''Schilpario''' per il ''passo Campelli'' (1892 m.), vedi itinerario in senso inverso cap. {{Pt|VIII|[[../VIII|VIII]]}}.
2. al '''monte Elto'''. Da Capo di Ponte si va a ''Pescarzo'', di là alla ''Malga Garzeto'' e di là a ''Pizzo Elto''. Si scende a Capo di Ponte per ''Adamone'', od a ''Sellero'' per Tambione e Piana Paghera. È salita assai facile per pendii erbosi e che offre bellissime vedute sulle catene Camonia ed Orobia.
3. a '''Paspardo''' e '''Cimbergo'''. — A ''Paspardo'' (1000 m.; 750 ab.) conduce una mulattiera, lungo la quale è degna di visita la chiesa detta del Monastero. Di là si va a ''Cimbergo'' (850 m.; 900 ab.). Fuori del paese sonvi gli avanzi di un’antica rocca che sovrasta la valle Re su un picco spaventoso.
4. al '''lago d’Arno'''. — A Paspardo e Cimbergo vedi qui sopra.
Da Paspardo un comodo sentiero, che offre vaghezza di vedute sulla ''Val Saviore'', conduce pel ''Passo dei Fratelli'' alla '''Bocca di Lago'''. (4 ore 30 circa). Metà di questo sentiero si può fare a cavallo di mulo o d’asino, che puossi ottenere a Paspardo.
Un altro sentiero da Cimbergo e Paspardo conduce per la ''Valle Zumella'' alla cosidetta «''Porta di Frisozzo''»: (ore 4); da questa si discende alla ''Malga del Dosso'', e quindi al lago (1 ora 30). È salita più variata, ma più faticosa. Tanto dalla Porta di Frisozzo, come dal sentiero dei Fratelli, si vede il ''gruppo dell’Adamello''.
Il '''lago d’Arno''' trovasi a 1792 m.; è lungo km. 2,200 e largo km. 0,5 circa. La sua massima profondità è di 62 metri.</small>
Seguono ''Cellero'' e ''Greve''. Si attraversa due volte l’''Oglio'' e la Poglia.
39 km. ''Cedegolo'', (407 m.).
46 km. Malonno (570 m.; 2300 ab.). La strada prosegue pianeggiante per l’ampia ''prada'' di Malonno fino sotto le ''rampe di Molo'', salite le quali, la strada ridiventa quasi piana. Seguono ''Rino, Sonico'', ai piedi dei contrafforti del Monte Adamello, ed infine si arriva a '''Mù''' che l’Oglio divide da
54 km. '''Edolo''' (690 m.), luogo pittoresco ai piedi del Dosso Torricla e con ad E. il monte Aviolo.
La strada si biforca: l’una segue il fiume Oglio e va a N. al ''colle Tonale'' (1884 m.), pel quale si scende a ''San Michele'' sulla ferrovia Bolzano-Trento-Verona (v. Guida Lumpugnani: ''Prealpi Venete-Tridentine''); l’altra, volta all’O. e pel ''colle d’Aprica'', (1181 m.), giunge a ''Tresenda'' in ''Valtellina'' (8 ore 1/2: carrozza L. 25. 6 ore).
Per Sondrio e Bormio (vedi Guida Lampugnani; ''{{TestoAssente|Laghi Italiani, Spluga, Engadina e Valtellina}}'').
{{rule|8em}}
{{nop}}<noinclude>
<references/></noinclude>
c2z7g11kojd00wt10e7flwcim0ysiqb
Utente:Pic57
2
282152
3660976
3658558
2026-04-16T19:24:20Z
Pic57
12729
/* Gavotte */
3660976
wikitext
text/x-wiki
<!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small>
<!--== Wikimedia italia ==
Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]-->
== Contributi ==
{{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}}
{{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}}
=== Partiture trascritte ===
==== Arie da Opere ====
{{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}}
}}
==== Barcarole ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}}
}}
==== Canti patriottici ====
{{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}}
}}
==== Canti popolari ====
{{smaller|
· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Scartozzi chi vol comprar?}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Serenada}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}}
}}
==== Canzoni ====
{{smaller|
· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} ·{{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}}
}}
==== Gavotte ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette|Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise|Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci|Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}}
}}
==== Marce ====
{{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}}
}}
==== Mazurche ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}}
}}
==== Minuetti ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}}
}}
==== Musica sacra ====
{{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}}
}}
==== Ninna nanne ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}}
}}
==== Polke ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}}
}}
==== Romanze ====
{{smaller|
· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}}
}}
==== Valzer ====
{{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}}
}}
=== Articoli e saggi brevi ===
{{smaller|
{{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} ·
{{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}}
}}
=== Libri ===
{{smaller|
{{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]'''
}}
=== Riviste ===
{{smaller|
{{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}}
}}
{{Rule|10em|}}
<poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}}
{{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}}
{{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem>
<hr>
[[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]]
<hr >
[[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]]
== Laboratori ==
* [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]]
* [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]]
* [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]]
== Education ==
* [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]]
* [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/>
* [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]]
<hr />
== Statistiche di Pic57==
* [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information]
* [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource]
== Statistiche Wikisource ==
* [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]]
** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]]
* [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]]
* [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]]
* [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]]
{{Rule|4em}}
== [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] ==
== Vecchissima, ma pur sempre... Tesi ==
* [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]]
**[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]]
''Pagine linkabili e riferimenti''
** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi]
** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]]
** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]]
** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]]
** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]]
qmz65k1ed8daeygpci1o858vcwr8xr9
Pagina:Chi l'ha detto.djvu/812
108
292730
3661096
3051072
2026-04-17T08:36:54Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 25% */
3661096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|780|''Chi l’ha detto?''|[2193]|riga=si}}</noinclude><poem>Messieurs, vous plaît-il d’ouïr
L’air du fameux La Palisse?
Il pourra vous réjouir,
Pourvu qu’il vous divertisse.
La Palisse eut peu de bien
Pour soutenir sa naissance,
Mais il ne manqua de rien
Dès qu’il fut dans l’abondance.
Il fut, par un triste sort,
Blessé d’une main cruelle;
On croit, puisqu’il en est mort,
Que la plaie était mortelle.
Regretté de ses soldats
Il mourut digne d’envie,
Et le jour de son trépas
Fut le dernier de sa vie.</poem>
Non ha alcun serio fondamento la ipotesi più volte fatta anche in Francia e riesumata dal prof. {{Wl|Q139386624|Giacomo Lo Forte}} nel suo volume ''Ad hoc'' (4ª ediz.), n. 1923 e anche in articoli di giornale (p. es. nel ''Giornale di Sicilia'' del 6 ottobre 1919, in un articolo firmato con lo pseudonimo ''il Lepisma'') che il Monnoye scrivesse questa poesia burlesca, non per il famoso capitano La Palisse ma per un imaginario La Galisse e che lo scambio dei nomi avvenisse in qualcuna delle edizioni contraffatte del poeta. È vero proprio il contrario. Vi sono infatti delle stampe che hanno La Galisse in luogo di La Palisse e una di queste è l’edizione di La Haye 1716, curata dal {{AutoreCitato|Albert-Henri de Sallengre|Sallengre}} che vi premise un elogio dell’autore, dove, a quanto asserisce il sig. Lo Forte, che io non ho potuto consultare tale edizione, il Sallengre direbbe che questo burlesco signor de La Galisse è una figura imaginata dall’autore. Ma l’autore stesso sconfessava tale edizione nel ''Journal des Savants,'' fasc. del 7 dicembre 1716, a pag. 640, dicendo che essa è stata fatta a sua insaputa e contiene molte poesie non sue e «celles dont il est véritablement Auteur sont la plupart corrompues, entièrement déplacées, en un mot très différentes de l’état ou elles paroitroient, s’il avait dessein de les ramasser en un corps pour les mettre au jour». Ciò egli non fece impeditone dalla morte: ma la edizione autentica delle sue opere (''Œuvres choisies'') comparve postuma assai più tardi, nel 1770, in due volumi in-4º a<noinclude></noinclude>
dnbildi23nwvma1b2ntt580dv7edb3a
3661097
3661096
2026-04-17T08:38:42Z
Cruccone
53
/* Trascritta */
3661097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|780|''Chi l’ha detto?''|[2193]|riga=si}}</noinclude><poem>Messieurs, vous plaît-il d’ouïr
L’air du fameux La Palisse?
Il pourra vous réjouir,
Pourvu qu’il vous divertisse.
La Palisse eut peu de bien
Pour soutenir sa naissance,
Mais il ne manqua de rien
Dès qu’il fut dans l’abondance.
Il fut, par un triste sort,
Blessé d’une main cruelle;
On croit, puisqu’il en est mort,
Que la plaie était mortelle.
Regretté de ses soldats
Il mourut digne d’envie,
Et le jour de son trépas
Fut le dernier de sa vie.</poem>
Non ha alcun serio fondamento la ipotesi più volte fatta anche in Francia e riesumata dal prof. {{Wl|Q139386624|Giacomo Lo Forte}} nel suo volume ''Ad hoc'' (4ª ediz.), n. 1923 e anche in articoli di giornale (p. es. nel ''Giornale di Sicilia'' del 6 ottobre 1919, in un articolo firmato con lo pseudonimo ''il Lepisma'') che il Monnoye scrivesse questa poesia burlesca, non per il famoso capitano La Palisse ma per un imaginario La Galisse e che lo scambio dei nomi avvenisse in qualcuna delle edizioni contraffatte del poeta. È vero proprio il contrario. Vi sono infatti delle stampe che hanno La Galisse in luogo di La Palisse e una di queste è l’edizione di La Haye 1716, curata dal {{AutoreCitato|Albert-Henri de Sallengre|Sallengre}} che vi premise un elogio dell’autore, dove, a quanto asserisce il sig. Lo Forte, che io non ho potuto consultare tale edizione, il Sallengre direbbe che questo burlesco signor de La Galisse è una figura imaginata dall’autore. Ma l’autore stesso sconfessava tale edizione nel ''Journal des Savants,'' fasc. del 7 dicembre 1716, a pag. 640, dicendo che essa è stata fatta a sua insaputa e contiene molte poesie non sue e «celles dont il est véritablement Auteur sont la plupart corrompues, entièrement déplacées, en un mot très différentes de l’état ou elles paroitroient, s’il avait dessein de les ramasser en un corps pour les mettre au jour». Ciò egli non fece impeditone dalla morte: ma la edizione autentica delle sue opere (''Œuvres choisies'') comparve postuma assai più tardi, nel 1770, in due volumi in-4º a<noinclude></noinclude>
eehstp7gowk4z1a9bdxp72qidh0n296
3661100
3661097
2026-04-17T08:43:39Z
Candalua
1675
/* Riletta */
3661100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|780|''Chi l’ha detto?''|[2193]|riga=si}}</noinclude><poem>Messieurs, vous plaît-il d’ouïr
L’air du fameux La Palisse?
Il pourra vous réjouir,
Pourvu qu’il vous divertisse.
La Palisse eut peu de bien
Pour soutenir sa naissance,
Mais il ne manqua de rien
Dès qu’il fut dans l’abondance.
Il fut, par un triste sort,
Blessé d’une main cruelle;
On croit, puisqu’il en est mort,
Que la plaie était mortelle.
Regretté de ses soldats
Il mourut digne d’envie,
Et le jour de son trépas
Fut le dernier de sa vie.</poem>
Non ha alcun serio fondamento la ipotesi più volte fatta anche in Francia e riesumata dal prof. {{Wl|Q139386624|Giacomo Lo Forte}} nel suo volume ''Ad hoc'' (4ª ediz.), n. 1923 e anche in articoli di giornale (p. es. nel ''Giornale di Sicilia'' del 6 ottobre 1919, in un articolo firmato con lo pseudonimo ''il Lepisma'') che il Monnoye scrivesse questa poesia burlesca, non per il famoso capitano La Palisse ma per un imaginario La Galisse e che lo scambio dei nomi avvenisse in qualcuna delle edizioni contraffatte del poeta. È vero proprio il contrario. Vi sono infatti delle stampe che hanno La Galisse in luogo di La Palisse e una di queste è l’edizione di La Haye 1716, curata dal {{AutoreCitato|Albert-Henri de Sallengre|Sallengre}} che vi premise un elogio dell’autore, dove, a quanto asserisce il sig. Lo Forte, che io non ho potuto consultare tale edizione, il Sallengre direbbe che questo burlesco signor de La Galisse è una figura imaginata dall’autore. Ma l’autore stesso sconfessava tale edizione nel ''Journal des Savants,'' fasc. del 7 dicembre 1716, a pag. 640, dicendo che essa è stata fatta a sua insaputa e contiene molte poesie non sue e «celles dont il est véritablement Auteur sont la plupart corrompues, entièrement déplacées, en un mot très différentes de l’état ou elles paroitroient, s’il avait dessein de les ramasser en un corps pour les mettre au jour». Ciò egli non fece impeditone dalla morte: ma la edizione autentica delle sue opere (''Œuvres choisies'') comparve postuma assai più tardi, nel 1770, in due volumi in-4º a<noinclude></noinclude>
l4e387xy5mxi1a4qha1n6fx0hs3e9qb
Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/233
108
299628
3661050
3226461
2026-04-17T06:27:18Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|220|{{sc|poesie}}|}}</noinclude>{{Ct|t=2|v=1|f=120%|V}}
{{Ct|t=1|v=1|LA LOTTA D’ERCOLE, E DI ACHELOO}}
{{Ct|t=1|v=1|f=80%|ALLA SERENISSIMA GRAN DUCHESSA DI TOSCANA}}
{{Ct|t=1|v=2|f=120%|VITTORIA DELLA ROVERE.}}
<poem>
Unqua non fu, che femminil beltate
Non fosse giogo per uman desire
Soavemente, e che struggendo in foco
Di due ciglia serene un cor leggiadro,
{{R|5}}Non chiamasse dolcezza il suo martíro:
Fama ne canta: ed io dirò quel solo,
Che dentro della mente oggi m’inspira,
Scuotendo Euterpe colla man di rose
La di canore corde armata lira.
{{R|10}}Alta Donna dell’Arno al re compagna,
Del cui scettro si pregia il mio Parnaso,
Non mi sdegnar; picciolo rio s’affretta
Dimessamente mormorando, e pure
Ricco di tanti fiumi il mar l’accetta.
{{R|15}}Io, se cantando in sul vicino Occaso,
Fossi qual cigno, spanderei per l’aura
L’inclito nome de’ vostri avi eccelsi,
Quegli, per cui Metauro almo risuona,
Ed i Pastori in Vatican già sacri,
{{R|20}}Ond’usa il volto serenar Savona.
Ma che? d’ogni valor varcando i segni,
Ad onta dell’obblío, lungi da Lete
Vincono morte, e della morte i regni.
Dunque scherziamo, or che Piroo focoso,
{{R|25}}Sotto l’astro Nemeo tanto s’avanza:
Ecco ne chiama d’Aganippe l’onde,
E l’aura fresca del Parnaso ombrosa.
Di Calidonia governò l’impero
Un tempo Eneo, e trascorrea ben chiaro
{{R|30}}Il nome suo per la real possanza;
Ma nulla men gire il faceva altiero
Lunge, ed appresso la bellezza eccelsa
Di Dejanira singolar sua figlia:
Ella avea d’oro il crin, d’avorio schietto
{{R|35}}La tersa fronte, e per celesti rose
La fresca guancia risplendea vermiglia;
Purissimo candor di perle elette
Erano i denti, ed avventava sguardi
Nell’altrui cor di Citerea saette.
{{R|40}}Quinci spronati dal desír non furo
Sommi campioni a desïarla tardi
Sotto l’Espero ciel, sotto l’Eoo.
Fra gli altri Alcide, e lo spumante in corso
D’acque celebratissimo Acheloo.
{{R|45}}Costui non pur per onde era possente,
Ma cotanto da Giove ei fu gradito,
Che a sua posta cangiar potea sembiante,
Ed ora farsi toro, ora serpente.
Per cotai pregi divenuto ardito,
{{R|50}}Propose dimandar l’inclita sposa:
Adunque move a ritrovare Eneo,
E vi giungea, che a far gli stessi prieghi
Ivi apparía l’Anfitrionia prole.
Giocondo Eneo gli raccoglie entrambo,
{{R|55}}E ben tosto gli adagia in seggio d’oro,
Ed indi dolce fa sentir sua voce:
Quali per me venture oggi son queste,
Che repentinamente entro a’ miei tetti
Veggio posar sì glorïose teste?
{{R|60}}Qui tacque, ed Acheloo le labbra aperse:
Se dee l’uomo il godere alma beltate
Recarsi a gloria, il ci mostrò palese
Colui, che tuona, e l’Universo scuote,
E gli altri Numi co’ ben spessi esempi.
{{R|65}}E però mio pregar non paja strano,
O ben scettrato, e fortunato Eneo,
Ma prontamente le mie brame adempi:
Di me che deggio dir? non ti si asconde
Lo stato mio: quanto terren trascorro
{{R|70}}Etti palese, e tra che belle rive;
Fiume non corre al mar con sì bell’onde,
Che ardisca porsi innanzi a’ vanti miei;
Ma pienamente io mi dirò felice,
mi dirò, se tu vorrai, che io goda
{{R|75}}Di Dejanira tua gli alti imenei.
Sì disse, e quel suo dir forniva appena,
Ch’Ercole udendo inacerbì sembiante,
E subito crollava ambe le tempia,
Fuoco gli corse il sangue entro ogni vena
{{R|80}}Per forza d’ira, e con sì fatti accenti,
Nel re fissando gli occhi, ei fe’ sentirsi:
Che costui posto tra i Signor dell’acque
Aggia suo luogo, a contrastar non prendo;
Ma, ch’ei s’agguagli col figliuol di Giove,
{{R|85}}Con alcuna ragion non può soffrirsi,
Ma superbo parlar scherzo è de’ venti:
Usciamo in campo, e facciam prova in lotta;
Chi fornito sarà di men possanza
A non tropp’alto desïare impari,
{{R|90}}E di gioir nell’ammirabil letto
Non più dia nutrimento a sua speranza.
Sì, disse Alcide, e dallo sguardo acceso
Fiammeggiava di là dal modo usato.
Subito Eneo ad ambedue rivolto
{{R|95}}Fece ascoltar la sua real parola:
Sentenza non vo’ dar sul vostro stato,
Ma già non tacerò, che la mercede
Dirittamente si dispensa allora,
Che per lo merto del valor si chiede:
{{R|100}}Sì, disse, e tacque il re. Subito sorse
A quel parlar l’Anfitrionia prole,
E si discinse, indi gettò da lunge
L’orrida spoglia di leon Nemeo;
Nè prima il fiume Calidonio scorse
{{R|105}}I nervi, l’ossa e le massiccie polpe,
Che della sua sventura ebbe sospetto;
Ma pensando alle frodi, ond’egli abbonda,
Pur tenne franca la speranza in petto;
Quinci mostrossi nudo, e coll’arena
{{R|110}}Impolvera le palme, e fortemente
Su’ piè si pianta, e l’avversario guarda.
Non perde tempo il buon figliuol d’Alcmena,
Anzi s’avventa, e colle mani invitte
Ambo le braccia all’inimico afferra.
{{R|115}}Tre volte il crolla, ed a sè forte il tragge,
E fece sì, ch’egli baciò la terra.
Levossi intorno di diverse voci
Tuono festivo, ma nel cor dolente
Per li vantaggi suoi pensa Acheloo.
{{R|120}}Dunque sul campo, meraviglia a dirsi!
Di squame s’arma, e sibilò serpente,
D’acerbo tosco rigonfiava il collo,
Batteva i fianchi colla coda immensa,
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
ba2zactdoe801co1d0jy5cdywt1t5pw
Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/234
108
299629
3661051
3540746
2026-04-17T06:28:00Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del chiabrera}}|221}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
E fuor degli occhi sfavillava ardente
{{R|125}}Orribilmente. Quella nobil turba
Ivi d’intorno rimirando il mostro,
Da subito terror non si difese,
Se ne difese il coraggioso Alcide,
Che non mai di viltade apprese l’arte,
{{R|130}}Nè giammai del terrore entrò la scola:
Sorrise, e poscia, come tal che scherna,
Fe’ dal petto volar queste parole:
Misero me, se mi veniva incontra
Sì formidabil angue in val di Lerna.
{{R|135}}Non disse più, ma colle braccia aperte
Avventossi alla belva, indi circonda,
Ed indi stringe la viperea gola,
Strinsela sì, che al trasformato amante
Ogni speranza del suo bene invola;
{{R|140}}Però del serpe abbandonò le larve
E fier toro mugghiante ivi divenne.
Qui stette alquanto riguardando, e parte
Come annojato incollerossi Alcide,
E colle man di bronzo, onde la fronte
{{R|145}}Portò sì spesso d’almo lauro adorna,
Mosse a rinnovellar sue prove eccelse.
Diede di piglio alle mal nate corna,
E contorse la testa, e dal profondo
Delle schernite tempie ei glie le svelse.
{{R|150}}In quel momento il Calidonio fiume
Diessi per vinto, e ratto fe’ partita.
Ma fino al ciel si sollevava il nome
Del chiaro vincitor, come è costume.
Infra quegli atti d’allegrezza sorse
{{R|155}}Schiera di Ninfe, e con le man cortesi
Da terra il corno fortunato colse,
Ed all’alma abbondanza il fece sacro:
Di vaghi fiori a coronarlo prese,
E de’ più cari, che la terra Argiva
{{R|160}}Allora avesse frutti appien l’ornaro,
Crescendo i doni pur di mese in mese.
O bella Euterpe, e sull’eburnee spalle,
Cosparso il crin, metrodorato Apollo,
Ne’ Toschi Regni non cogliean le Ninfe
{{R|165}}E di frutti, e di fior pregio più grande?
Certo nembi d’odor, salvo men cari,
La greca Primavera unqua non spande:
Ove di sì vaghissimo vermiglio
Rosa risplende? ed ove appar giacinto
{{R|170}}Con simil pompa di cerulee foglie?
E per quali altre valli apresi il giglio,
Che in paragon con la più fresca neve,
Di più fredda stagion non sia mai vinta?
Qual Tempe fia, che di Carano al pregio
{{R|175}}Osi agguagliarsi? e qual sì nobil piaggia
In nomar Pratolin non viene oscura?
Che del Trebbio dirò? che dell’apriche
Pendici d’Artemin, la cui bellezza
Per ingegno mortal non si misura?
{{R|180}}Qui mai sempre ridendo ogni Napea
Smalta la terra, ed oggidì più lieta
L’imperla più, più che giammai l’innostra;
Unqua non visto aprile aura vi crea;
Perchè degna di loro aggia ghirlanda
{{R|185}}La chioma d’ôr della reïna nostra.
Alma reïna, al mio Signor diletta,
Onde più lieto, e più superbo è l’Arno
Per l’alta prole, che da lei s’aspetta.
</poem><section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=2|v=1|f=120%|VI}}
{{Ct|t=1|v=1|IL CHIRONE}}
{{Ct|t=1|v=1|f=80%|AL SERENISSIMO GRAN DUCA DI TOSCANA}}
{{Ct|t=1|v=2|f=120%|{{Wl|Q314558|FERDINANDO II}}.}}
<poem>
Mentre dell’Arno tuo l’acque lucenti,
E di Fiesole antica il vago monte
Da lunge bramo, e suoi gelati rivi,
Per l’alma Clio nuovo Castalio fonte,
{{R|5}}Che dirti deggio, Ferdinando, a cui
Flora s’inchina, e colle mani eburne
Di fulgida corona orna la fronte?
Per certo il suon dell’Acidalia cetra,
E volgar canto prenderesti a sdegno:
{{R|10}}Dunque in Parnaso è da pigliar consiglio,
E rimembranza far con note antiche
De i veri pregi, onde s’illustra un regno.
Ascolta, o del buon Cosmo amabil figlio,
Cosmo, per cui fra noi tutte fioriro
{{R|15}}L’alme virtù, che abbandonando gli anni
Il bel titolo d’ôr già dispariro.
Sedeva un giorno il giovinetto Achille
Là, dove apriva il sen grotta ederosa
Presso il mar di Tessaglia, e stava intento
{{R|20}}All’onda, che d’argento era spumosa;
Quando veloce in su cerulee rote
A lui sen venne Galatea giojosa:
Ella scese dal carro in sull’arena,
E giunta nello speco il gran fanciullo
{{R|25}}Riverì con inchini, ed indi aperse
Della tenera bocca i bei rubini,
E disse: Germe del guerrier Peleo,
L’amor di Teti, onde ho ripieno il core
Fa, che a te mi conduca, e che m’ingegni,
{{R|30}}Con sì fatti presenti, a farti onore:
Prendigli in grado, e sì dicendo porge
Un candido monil; gran meraviglia!
Perle più scelte, che del mare in grembo
Unqua non vide orïental conchiglia:
{{R|35}}Indi soggiunge: Apparirà stagione
In che tu gioirai d’almi imenei,
Allora adornerai della consorte
L’alta bellezza, e cingerai l’avorio
Del suo collo gentil co’ doni miei;
{{R|40}}E quinci serberai la rimembranza
Pur del mio nome. Ella qui tace, e torna
Al nobil carro, e lascia in preda all’aure
L’increspato tesor delle sue chiome,
E l’azzurro de’ veli, onde s’adorna.
{{R|45}}Trovossi ivi Chiron, nobil Centauro,
Famoso guidator del giovinetto,
E ben conobbe all’affissar del guardo
Ne’ ricchi arnesi, ch’egli aveva in pregio
Quegli ornamenti, e ne prendea diletto:
{{R|50}}Quinci compose colla mano i peli
Della barba canuta, e gravemente
Cotali accenti fece uscir dal petto:
O figliuol di Peleo, figliuol di Teti,
E d’Eaco nipote ad altro segno,
{{R|55}}Che alle vaghezze di gentil donzella
Voglio che sian rivolti i tuoi pensieri;
Sei nato a scettri, e del paterno regno
</poem><section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
atyb2yxjtn4lzvp4w9xwc58jyyzak7i
Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/475
108
315670
3660886
3380146
2026-04-16T13:59:56Z
Rusticatio
77097
3660886
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Sonetti del 1831''|163}}</noinclude><nowiki />
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|SPENNI POCO E STAI BENE.}}
<poem>
Càpita a Monte-Rosi, o a li confini,
La Storta, vojjo dì, Nnepi e Bbaccano;<ref>[La Storta, Baccano, Monte Rosi e Nepi erano quattro poste consecutive, uscendo dalla Porta del Popolo; le prime tre sulla Via Cassia, la quarta in una traversa, che appunto per Nepi e poi per Civita Castellana conduce dalla Cassia alla Flaminia. La Storta è ben addentro della già provincia, ora circondario, di Roma; Baccano può dirsi vicino al confine con la provincia, ora circondario, di Viterbo; Monte Rosi è vicinissimo a quel confine; Nepi poi era già provincia, e ora circondario, di Viterbo. Sicchè, escludendo dai confini Monte Rosi, e mettendoci la Storta, il popolano che parla in questo sonetto fa il contrario di quel che dovrebbe.]</ref>
E nnun te dubbità: sei in bone mano,
Ch’è ttutta ’na Fajola<ref>Foresta famosa per copia di ladri. [V. la nota 2 del sonetto: ''{{TestoCitato|Campa e llassa campà|Campa}}'' ecc. 19 febb. 30.]</ref> d’assassini.
Te còceno du’ polli bbufolini:<ref>[Duri come la carne di bufalo.]</ref>
Te cacceno un vinetto de Pissciano,
Battezzato coll’acqua de pantano:
Te dànno un letto morbido de spini.
Te metteno la notte in compagnia
Purce, zampane,<ref>[Zanzare. Ci hanno associata l’idea di ''zampe'', perchè la zanzara le ha lunghe. Cfr. il sonetto: ''{{TestoCitato|Le zzampane}}'', 2 apr. 46.]</ref> cimisce<ref>[Cimici.]</ref> e ppidocchi,
Che tte fanno cantà ''Viva Maria!''
E cquanno er zonno t’ha sserrato l’occhi,
Te vièngheno a cchiamà per annà vvia.
E ttutto questo pe’ ppochi bbaiocchi.
</poem>
{{blocco a destra|{{Centrato|{{smaller|In legno, da Monterosi a Baccano,<br>11 ottobre 1831}}}}}}<noinclude><references/></noinclude>
22dwu019izbihnp6fqre1fjc4mwcu5x
Rime (Gianni)/Canzoni
0
326053
3660984
1696137
2026-04-16T21:09:06Z
Candalua
1675
3660984
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="prec"/>../Ballate<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Sonetti<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>29 novembre 2013<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=29 novembre 2013|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Ballate|succ=../Sonetti}}
<pages index="Rime_(Gianni).djvu" from=98 to=98 fromsection="" tosection="" />
* {{Testo|/Amor nova ed antica vanitate}}
* {{Testo|/Donna, se 'l prego de la mente mia}}
* {{Testo|/Se tu martoriata mia soffrenza}}
* {{Testo|/Siccome i magi a guida della stella}}
* {{Testo|/O morte de la vita privatrice}}
p720o3wnkdjeeyf5g4hxipgqjmwzr1y
Indice:Italien112.pdf
110
358210
3661070
2848557
2026-04-17T07:27:28Z
Candalua
1675
3661070
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Autori vari
|NomePagina=Prose religiose genovesi del sec. XIV
|Titolo=
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=Homiliæ et orationes, xiv-xv sec.
|LinguaOriginale=
|Lingua=
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=
|Città=Genova
|Anno=
|Fonte=[http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ead.html?id=FRBNFEAD000009192&c=FRBNFEAD000009192_e0000025&qid=sdx_q23 Biblioteca Nazionale di Francia]
|Immagine=1
|Progetto=
|Argomento=
|Qualità=25%
|Pagine=<pagelist />
|Sommario={{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii|titolo=De le vertue et de li vicii|from=12|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17|titolo=''Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17''|from=52|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/Ordo dicendi officium die iovis sancti in Cena domini|titolo=''Ordo dicendi officium die iovis sancti in Cena domini''|from=62|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/De nativitate sancti Bartholomei apostoli|titolo=''De nativitate sancti Bartholomei apostoli''|from=85|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé|titolo=In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé|from=95|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane|titolo=Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane|from=99|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/Miniature con didascalie|titolo=''Miniature con didascalie''|from=102|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/De la femena bona et de la rea|titolo=De la femena bona et de la rea|from=116|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/De l'inferno eterná|titolo=De l'inferno eterná|from=121|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/Passio domini nostri Ihu Xpi|titolo=''Passio domini nostri Ihu Xpi''||from=123|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Prose religiose genovesi del sec. XIV/Preces|titolo=''Preces''|from=138|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=Vita de san Zoane Batesto|titolo=Vita de san Zoane Batesto|from=151|delta=0}}
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
kh1f1tybw5g76ft0k399hwh0rl34b3f
Prose religiose genovesi del sec. XIV/Ordo dicendi officium die iovis sancti in Cena domini
0
363006
3661069
1693166
2026-04-17T07:26:24Z
Candalua
1675
Candalua ha spostato la pagina [[Italien 112/Ordo dicendi officium die iovis sancti in Cena domini]] a [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/Ordo dicendi officium die iovis sancti in Cena domini]] senza lasciare redirect
1693166
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Orazione per il giovedì santo in genovese toscanizzato (o viceversa).<section end="sottotitolo"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>24 ottobre 2014<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=24 ottobre 2014|arg=Da definire}}
{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Orazione per il giovedì santo in genovese toscanizzato (o viceversa).}}
<pages index="Italien112.pdf" from=62 to=63 fromsection="" tosection="" />
<pages index="Italien112.pdf" from=66 to=66 fromsection="" tosection="" />
50qi8z6ryfpqmhaelmadnw4t1uncofy
Pagina:Serra - Scritti, Le Monnier, 1938, I.djvu/224
108
405863
3660867
3288078
2026-04-16T12:14:44Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3660867
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|severino ferrari}}|177}}</noinclude>sia, il Carducci. E le cose prime di lui, studiose e care e gentili, e il sacrifizio e la passione di tutta la vita, e il difetto stesso e lo stento e la infelicità ultima della fatica, valgono come note diverse e pur sinfoniche a compiere di lui una figura sola schietta. Non una statua, ma un’urna nell’ombra; dentro abbiamo raccolte pagine e frammenti pregiati, e intorno abbiamo iscritto: ''Studium fuit alma poësis''.
{{Smaller block}}N. B. Pare che resterebbe anche da parlare dell’educatore e del maestro di umanità, lettore del Petrarca del Boccaccio del Carducci; e di costui anche quasi edizione minore, nella scuola e nella consuetudine. Perchè anche codesta è parte vitale nell’opera di Severino; e necessaria al suo ritratto: senza dire che è anche la più vaga, fuggitiva, non raccomandata quasi a niente di stabile, che si possa trovare ancora forte tra qualche anno.
Ma io non posso parlarne. Mi riuscirebbe un capitolo di confessioni. E io non ho voglia di raccontare, nè voi di udire ora.
Qualche cosa tuttavia è assicurata, anche di ciò, negli scritti dedicati a Severino. Mi contenterò dunque di accennare a quelli, in una brevissima bibliografia, che vorrei chiamare ragionata, a modo mio; nella quale non si registrano cioè se non gli scritti di cui mi ricordo, e secondo l’impressione che ne è durata nella mia memoria.
Molti hanno scritto; pochi con utilità. Non conosco lo scritto di una scolara, che deve certo esser buono.
Fra gli altri, {{AutoreCitato|Giuseppe Albini|Albini}} ha scritto elegantemente nobilmente, come è costume sempre suo, intorno all’amico, al compagno, al poeta: è un bel ritratto sepolcrale, memore del vivo. Ma è composto con quel certo riserbo che portava la natura castigata dell’autore. Accanto all’iscrizione severa e squisita, si desidera anche l’epistola più dimessa, famigliare.
Panzini ha scritto con commozione di natura fraterna; ma era più giovane, d’un’altra brigata, non aveva il benefizio della dimestichezza, non ritraeva i particolari dal vero. Le sue pagine sono belle, soavi, per la effusione del cuore; ma, se ho visto bene, sono un po’ troppo {{Pt|va-}}<noinclude></div></noinclude>
bxdyu4hx640kz2bcgnnz9q3jsbwu5f7
Pagina:Serra - Scritti, Le Monnier, 1938, I.djvu/373
108
406012
3661075
3258458
2026-04-17T07:34:07Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3661075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|326|{{Sc|scritti di renato serra}}|}}</noinclude>quasi poetici, che sono letterariamente una ingenuità, ma una ingenuità che giustifica la fortuna degli artifici.
Dopo aver parlato molto di lui, ci possiamo quasi dispensare di dir degli altri: che si trovano sullo stesso piano, con meno qualità e più difetti. Andare a cercare certe piccole differenze di maniera, di garbo e di abilità, sarebbe inutile: quel che conta in {{AutoreCitato|Ugo Ojetti|Ojetti}} e in {{Wl|Q19358171|Térésah}}, nella {{Wl|Q3660521|Prosperi}} e nella {{AutoreCitato|Amalia Guglielminetti|Guglielminetti}}, nella {{AutoreCitato|Paola Drigo|Drigo}} e in {{AutoreCitato|Luigi Pirandello|Pirandello}}, in {{AutoreCitato|Massimo Bontempelli|Bontempelli}}, in {{AutoreCitato|Roberto Bracco|Bracco}} e in {{Wl|Q4013897|Brocchi}}, in {{Wl|Q3750427|Pastonchi}} e in {{Wl|Q3860165|Cecconi}} e in {{Wl|Q3751489|Palmieri}} e in Palmarini, e nella {{AutoreCitato|Grazia Deledda|Deledda}} e in {{AutoreCitato|Antonio Beltramelli|Beltramelli}}, e in {{AutoreCitato|Eugenia Codronchi Argeli|Sfinge}} e in {{AutoreCitato|Neera|Neera}} e in Iolanda, è il tipo; e di quello si è detto abbastanza. Ognuno di questi ha più o meno d’ingegno proprio — qualcuno forse ne ha assai sopra il comune — e scrive con decoro e con qualche facoltà non trascurabile o di sentimento o di ironia o di realismo o di letteratura; ma tutto questo si confonde un poco nella produzione e nel consumo di tutti i giorni: non c’è pagina che si stacchi dalle altre, nè scrittore che spicchi dalla pagina.
Se qualche cosa ha un rilievo più intenzionalmente artistico, non è sempre quella la più felice.
C’è, per esempio, un’intenzione di realismo più penetrante nel Pirandello, con una ricerca di particolari umili duri e silenziosamente veri, che dovrebbero far scoppiare i contrasti della pietà e dell’umorismo: ma quella ricerca e quella precisione è proprio ciò che pesa di più nelle sue pagine, che gli dà quella particolare ingratitudine delle fatiche accurate e un po’ sciupate: il suo bozzetto val più della novella: e la novella molto meglio del romanzo.
Accade, in apparenza, il contrario alla {{Pt|De-|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
exe58aqk1yhafk1lwt92oh9padsmys8
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/105
108
407702
3661082
2864830
2026-04-17T07:53:29Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|parte prima}}|}}</noinclude>la quale tutta piena di compassione quasi ci tirò le lagrime sugli occhi. Alora fu da voi pregato il signor Giorgio Santa Croce che volesse la detta istoria, per contentezza del signor ambasciatore e mia, narrare in quel modo che un’altra volta dicevate che narrata vi aveva, essendo tutti dui con molti signori e gentiluomini a diportarvi sovra il lago di Bolsena. Il che egli disse di fare. E cosí a la presenza vostra e di molti gentiluomini che quivi avevano desinato egli ci narrò la pietosa istoria. Onde avendomi voi imposto che volessi scriverla, vi promisi di farlo. Per questo, essendo a Cortona alcuni giorni dimorato, l’ho scritta come meglio ho saputo e sotto il vostro nome collocata come sotto un forte scudo, a ciò che se alcuno mi mordesse che avendola io sentita recitare ad un eloquentissimo romano l’abbia con parole non romane scritta, possiate scusarmi che ho fatto quanto ho potuto. State sano.
{{Centrato|NOVELLA XLI
{{smaller|Infelice esito de l'amore del re Masinissa}}
{{smaller|e de la reina Sofonisba sua moglie.}}}}
Dapoi che il caldo del mezzogiorno comincia a pigliar crescimento pur assai ed ora non ci accade faccenda che importi, e voi, signor mio, volete che in questo freschissimo luogo io narri l’infelicissimo esito degli amori del re [[w:Massinissa|Masinissa]] e de la sua reina [[w:Sofonisba]], io vi dico che egli fu figliuolo di Gala re dei massezuli, i quali son popoli numidici; e militando con i cartaginesi ne la Spagna contra i romani, avendo prima combattuto onoratamente contra il re Siface ne la Numidia, avvenne che Gala suo padre mori, onde il regno fu da altri occupato. Il perché sofferendo con animoso core l’avversa fortuna e variamente con i nemici suoi combattendo, ed ora parte del regno acquistando ora perdendo e talvolta Siface e i cartaginesi molestando, fu spesso vicino ad esser morto o preso. Con questi suoi travagli, non cedendo mai a fatica, riuscì molto famoso, di modo che appo quei popoli affricani s’acquistò chiaro nome di valente e prode soldato e d’avveduto e provido capitano. Era<noinclude>
<references/></noinclude>
fk3fua2948j6mrz4b2p4h49l306tjn1
3661111
3661082
2026-04-17T09:10:44Z
Federicor
9718
3661111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|parte prima}}|}}</noinclude>la quale tutta piena di compassione quasi ci tirò le lagrime sugli occhi. Alora fu da voi pregato il signor Giorgio Santa Croce che volesse la detta istoria, per contentezza del signor ambasciatore e mia, narrare in quel modo che un’altra volta dicevate che narrata vi aveva, essendo tutti dui con molti signori e gentiluomini a diportarvi sovra il lago di Bolsena. Il che egli disse di fare. E cosí a la presenza vostra e di molti gentiluomini che quivi avevano desinato egli ci narrò la pietosa istoria. Onde avendomi voi imposto che volessi scriverla, vi promisi di farlo. Per questo, essendo a Cortona alcuni giorni dimorato, l’ho scritta come meglio ho saputo e sotto il vostro nome collocata come sotto un forte scudo, a ciò che se alcuno mi mordesse che avendola io sentita recitare ad un eloquentissimo romano l’abbia con parole non romane scritta, possiate scusarmi che ho fatto quanto ho potuto. State sano.
{{Centrato|NOVELLA XLI
{{smaller|Infelice esito de l’amore del re Masinissa}}
{{smaller|e de la reina Sofonisba sua moglie.}}}}
Dapoi che il caldo del mezzogiorno comincia a pigliar crescimento pur assai ed ora non ci accade faccenda che importi, e voi, signor mio, volete che in questo freschissimo luogo io narri l’infelicissimo esito degli amori del re [[w:Massinissa|Masinissa]] e de la sua reina [[w:Sofonisba]], io vi dico che egli fu figliuolo di Gala re dei massezuli, i quali son popoli numidici; e militando con i cartaginesi ne la Spagna contra i romani, avendo prima combattuto onoratamente contra il re Siface ne la Numidia, avvenne che Gala suo padre mori, onde il regno fu da altri occupato. Il perché sofferendo con animoso core l’avversa fortuna e variamente con i nemici suoi combattendo, ed ora parte del regno acquistando ora perdendo e talvolta Siface e i cartaginesi molestando, fu spesso vicino ad esser morto o preso. Con questi suoi travagli, non cedendo mai a fatica, riuscì molto famoso, di modo che appo quei popoli affricani s’acquistò chiaro nome di valente e prode soldato e d’avveduto e provido capitano. Era<noinclude>
<references/></noinclude>
jlzxxitanps70c6hk2r5gw8kvn163g2
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/106
108
407703
3661083
2864831
2026-04-17T07:55:03Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|novella xli}}|103}}</noinclude>poi generalmente da’ soldati molto amato, perciò che con loro non da figliuolo di re o come prencipe viveva, ma da guerriero privato e compagno con loro conversava, nomando ciascuno per proprio nome ed accarezzando ed onorando ciascuno secondo che meritava, servando però tuttavia un certo decoro di superiore. Aveva già egli per mezzo di Sillano, essendo in Spagna, fatta privatamente amicizia con quello Scipione che poi fu chiamato Affricano e che alora con imperio proconsolare gloriosamente in quella provincia i cartaginesi debellava. Fece lega poi con i romani, e santissimamente fin che visse l’amicizia del popolo romano osservò e quella ai figliuoli e nipoti lasciò ereditaria. Cominciata adunque la guerra ne l’Affrica dai romani, egli subito con quelle genti che puoté avere venne a trovar il suo Scipione. Non dopo molto essendo Siface rotto e preso, andò Masinissa con Lelio a pigliar le città del reame che già fu di Siface, e al capo de la provincia, che era la città di Cirta, indirizzò l’essercito. Era in quella Sofonisba moglie di Siface e figliuola di Asdruballe di Giscone, la quale aveva alienato l’animo del marito dai romani con i quali era collegato, e mediante le suasioni di quella s’era messo per diffender i cartaginesi. Sofonisba sentendo che i nemici erano già entrati in Cirta e che Masinissa dritto al reai palazzo se ne veniva, deliberò andargli incontra e veder d’esperimentare la benignità e clemenza di lui. Onde ne la calca de’ soldati che già nel palazzo erano entrati, animosamente si mise e andando innanzi quinci e quindi si rivolgeva, risguardando se fra tanta moltitudine poteva a qualche segnalata cosa conoscer Masinissa. Ella in questo vide uno il quale a l’abito e a l’arme che indosso aveva e al rispetto che da ciascuno gli vedeva usare, giudicò quello senza dubio veruno esser il re. Il perchè dinanzi a quello inginocchiata, in questa maniera pietosamente a parlar cominciò: — Poi che la tua vertù e la felicità insieme con il favore degli dèi hanno permesso che tu abbia ricuperato il tuo antico regno, vinto e preso il tuo nemico e che tutto quello che più t’aggrada tu di me puoi fare, io però da la tua mansuetudine e clemenza confortata prenderò ardire con supplichevoli voci pregarti e prima basciarti le vittrici mani. —<noinclude>
<references/></noinclude>
j3b5fsl0sy84ey9esbtdg5rwx9204hy
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/107
108
407704
3661084
2864832
2026-04-17T07:56:18Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|104|{{Sc|parte prima}}|}}</noinclude>E detto questo, postasi in ginocchione dinanzi a quello e le ginocchia di lui abbracciando e le mani basciandogli, disse molte parole piene di compassione. Ella era sul fiore de la sua età e in quei tempi la più formosa, leggiadra e bella giovane che l’Affrica avesse. E tanto di vaghezza il pianger l’accresceva quanto a molte soglia l’allegria ed il soave e moderato riso aggiungere; di maniera che Masinissa essendo giovine e secondo la natura dei numidi molto facile ad irretirsi nei lacci de l’amore, veggendosi tanta beltà innanzi non si poteva saziare con occhio ingordo e a fiamme amorose pieghevole di rimirarla e vagheggiarla. Non se ne accorgendo adunque, egli si fieramente di lei s’accese che mai più non arse si cocente fiamma qual si fosse amoroso core. Onde fattole animo e da terra levandola, quella essortò a seguire il suo parlare, la quale cosi disse: — Se a me tua prigionera e serva lece, o signor mio, pregarti, io umilmente ti prego e ti supplico per la regal maestà ne la quale poco avanti eravamo ancora noi come tu al presente sei, e per il nome numidico stato a te e a Siface commune, e per i dèi tutelari e padroni di questa città i quali con miglior fortuna e più lieti successi e prosperi in quella ti ricevano che fuor Siface non mandarano, che tu di me pietoso esser ti degni. Né pensare che io gran cosa voglia. Usa l’imperio tuo e quello che la ragion de la guerra vuole sovra di me. Fammi se vuoi in dura prigione macerare o quella morte con quelli tormenti che più ti aggradano patire. Che sia la morte che io soffrirò quanto si voglia acerba, fiera e crudele: a me più cara assai sarà che la vita, perciò che io nessuna morte rifiuto, pur che io non venga a le superbe mani ed arbitrio crudelissimo dei romani. Quando io altra non fossi che stata consorte di Siface, tuttavia d’un numida e meco in Affrica nato voglio più tosto la fede esperimentare che d’uno degli stranieri. Io so che tu conosci ciò che una cartaginese e figliuola di Asdruballe debbia fermamente da’ romani aspettare e da la superbia di quelli temere. Se tu, signor mio, hai sorelle, pensa che in tale si trista ed avversa fortuna potrebbero cadere quale è questa ove io mi ritrovo. Cosi fatta è la rota de la fortuna, la quale ogni di veggiamo instabile, volubile e varia, che ora pace<noinclude>
<references/></noinclude>
edgk1hh0h1l3y7857sciuu2gegiphue
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/108
108
407705
3661089
2864833
2026-04-17T08:05:51Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|novella xli}}|105}}</noinclude>ora guerra, ora bene ora male ne apporta, ora lieti ed ora di mala voglia ne fa essere, ed ora ne leva in alto ed ora al profondo de l’abisso ne fa tornare. Ti sia Siface un vivo e chiaro essempio dinanzi agli occhi che fermezza sotto al globo de la luna non si può avere. Egli era il più potente e ricco re che in Affrica regnasse, ed ora è il più misero ed infelice che si truovi in terra. Né per questo voglio io esserti presaga né indovina d’alcun futuro male, anzi santamente tutti i dèi prego che te e tutti i descendenti tuoi nel regno de la Numidia felicemente regnar lascino. Degnati adunque liberarmi da la servitù dei romani, e se altrimenti non puoi se non con la mia morte, io ti dico che quella mi sarà gratissima. — Dicendo queste parole prese la destra mano del re e quella più volte dolcemente basciò, e già i preghi cominciavano in lusinghevoli e lascive carezze a voltarsi, di modo che non solamente l’animo de l’armato e vincitor giovine a misericordia e pietà mosse, ma stranamente ne l’amorose reti lo avviluppò. Il perché il vincitor da la vinta, il signore da la sua serva fu vinto e preso. Indi con tremante voce cosi le rispose: — Pon fine, o Sofonisba, al largo pianto e caccia da te la téma che hai, ché non solamente a le mani del popolo romano non verrai, ma se a te piace io per legitima moglie ti prendo ed accetto, in modo che non prigionera ma reina viverai. — E dette queste parole, lei lagrimante abbracciò e basciò. Ella al volto, ai cenni, ai gesti e a le interrotte parole de l’amante nuovo comprendendo l’animo del numida esser di ferventissimo amore acceso, per più infiammarlo con un atto di pietade che i ferini cori de le ircane tigri averebbe intenerito e d’ogni fierezza spogliato, di nuovo se gli lasciò cader a’ piedi, e quelli cosi armati basciando e con caldissime lagrime irrigando, dopo molti singhiozzi ed infiniti sospiri, essendo da lui sollevata, disse: — O gloria ed onore di quanti regi mai furono, sono e saranno, e di Cartagine mia infelice patria mentre ella ne fu meritevole sicurissima aita e ora presente e terribilissimo spavento, se la mia fortuna dopo si gran rovina può rilevarsi, qual maggior grazia, qual cosa in tutta la vita mia più lieta e fortunata mi può accadere che esser da te chiamata tua moglie? O me più d’ogn’altra felice di tanto e si famoso<noinclude>
<references/></noinclude>
qfaw18l3gmczcg8x1609s0vfii3vgxb
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/109
108
407706
3661090
2864834
2026-04-17T08:07:15Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|106|{{Sc|parte prima}}|}}</noinclude>consorte! O veramente aventurosa e felicissima mia rovina, o fortunatissima mia disgrazia, se cosi glorioso e senza fine da deversi desiderar matrimonio m’era apparecchiato! Ma perché i dèi a me son contrari e il debito fine de la mia vita è giunto, cessa ormai, signor mio caro, di raccender la mia ammorzata anzi spenta speranza, perciò che in tal stato mi veggio che indarno contra il voler dei dèi ti affatichi. Assai gran dono ed in vero grandissimo riputerò da te ricevere se morir mi farai, a ciò che per tuo mezzo o con le tue mani, ché molto più grato mi fia, morendo esca de la téma di servir ai romani e venir in poter loro, e questa anima libera ai Campi Elisi se ne vada. L’ultimo termine dei miei prieghi e tutto quello che io da te desio e ch’io supplico è il fuggir le forze romane e non esser a quelle soggetta. Questa è la meta e il fine dei preghi miei e d’ogni mia domanda. L’altre cose che tu la tua mercé mi offerì, io non ardirei non dico chiederle ma desiarle, ché a dir il vero lo stato adesso de la mia fortuna tanto alto salire non presume. Prego bene l’eterno Giove con tutti gli altri dèi che il tuo buon animo verso me riguardando, lungamente l’acquistato regno godere ed a maggior termini quello ampliar ti lascino. Io poi quelle grazie che per me si ponno maggiori ti riferisco. — Furono si efficaci queste parole che Masinissa non puoté mai le lagrime affrenare, ma per pietà de la donna lagrimante piangendo, ultimamente cosi le disse: — Lascia, reina mia, questi tuoi pensieri e rasciugando il pianto metti fine al dolore e sta’ di buon animo, ché questa fortuna a te cosi noiosa ed avversa cangerà stile e i dèi con meglior successo il rimanente de la vita tua perseguiranno. Tu moglie mia sarai e reina, e di questo la fede mia chiamando li dèi in testimonio ti obligo ed impegno. Ma se per caso — o Giove, noi consentire — io mi vedessi astretto a darti a’ romani, vivi sicura che in poter loro viva non andarai. — Con queste promesse, in segno de la fede egli diede la destra a Sofonisba e con lei ne le stanze interiori del regal palazzo entrò. Quivi poi pensando Masinissa tra sé come la promessa fede a la donna serbasse, da mille pensieri combattuto e quasi la sua rovina palese veggendo, da temerario e mal sano amore<noinclude>
<references/></noinclude>
7dkctik5qzvqv00j1x24brtxbto8zfh
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/110
108
407707
3661102
2864835
2026-04-17T08:57:20Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|novella xli}}|107}}</noinclude>consegliato, quell’istesso giorno publicamente per moglie la sposò e le nozze tumultuarie fece, come se Sofonisba più non devesse esser in arbitrio de’ romani poi che da lui era sposata. Venne dopo questo Lelio, il quale avendo inteso queste nozze se ne turbò fortemente e si sforzò mandar Sofonisba come preda romana insieme con Siface a Scipione. Ma dai prieghi e da le lagrime di Masinissa vinto, che il giudicio del tutto rimetteva a Scipione, mandò Siface con gli altri prigioni e preda e attese insieme con Masinissa a la recuperazione degli altri luoghi del regno, per non ritornar in campo se la provincia non veniva tutta in mano dei romani. Aveva ben prima esso Lelio minutamente del successo del matrimonio avvisato Scipione, il quale intendendo queste cose e la celebrazione di cosi precipitate nozze si turbò molto forte ne l’animo suo, meravigliandosi che Masinissa non avesse prima aspettato Lelio e che quel di che entrato era in Cirta avesse fatte queste mal consegliate nozze. E tanto più il fatto di Masinissa a Scipione dispiaceva quanto che egli era da simili disconvenevoli e disonesti amori in tutto alieno, di modo che in Spagna non s’era da bellezza né leggiadria di donna lasciato piegare dal suo onesto e lodevole proposto già mai. Pertanto giudicava l’atto di Masinissa esser stato fuor di tempo, poco onorato e degno d’esser biasimato da qualunque persona lo sapesse. Tuttavia come savio ch’egli era e prudente, dissimulava ciò che nel core aveva, aspettando l’occasione di por rimedio a tutto. Ora devendo insieme con Lelio Masinissa ritornar in campo, quali egli ragionamenti con Sofonisba facesse, quante lagrime spargesse, quanto sospirasse, se io volessi narrare averei troppo che fare e mi mancherebbe il tempo. Egli due o tre notti, che furo a tanti desiri brevi e scarse, a pena era seco giacciuto e già sapeva che Lelio quella come prigionera richiedeva. Il perché di grandissima angoscia pieno e vari pensieri facendo, da lei si parti e in campo se ne ritornò. Scipione onoratamente l’accolse e vide, e a la presenza de l’essercito e lui e Lelio lodando, quanto fatto avevano molto commendò. Poi nel suo padiglione menandolo gli disse: — Io penso, Masinissa mio, che l’openione che de le mie vertù avuta hai, primieramente ti<noinclude>
<references/></noinclude>
jcsrzpirznvcnv0fxrgk67i9q3wv1mq
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/111
108
407708
3661103
3576164
2026-04-17T08:58:23Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|108|{{Sc|parte prima}}|}}</noinclude>conducesse in Ispagna col mezzo del mio prode Sillano a far meco amicizia, e poi indutto t’abbia qui in Affrica e te e le cose tue metter ne le mie mani. Ma pensando io qual sia quella vertù che a ciò mosso t’abbia, essendo tu d’Affrica ed io di Europa, tu numida ed io latino e romano di vari e diversi costumi e idioma differentissimi; pensando, dico, che cosa fosse in me che di ricercarmi spinger ti devesse, giudico io fermamente la temperanza e l’astinenza dai piaceri venerei, le quali in me vedute hai e per cui io più che di cosa che in me sia mi apprezzo e stimo, esser state quelle che ad amarmi ed unirti meco indutto ti abbiano. Queste virtuti vorrei io, Masinissa, che tu a l’altre tue buone doti e ai beni che in te sono da la natura creati e con l’industria tua fatti megliori aggiungessi. Pensa ben bene che tanto non deve la nostra giovenil età gli armati esserciti dei nemici temere, quanto le sparse d’ogn’intorno delicatezze e le voluttuose delettazioni, e massimamente il periglio che a noi sovra sta de le carezze feminili. Onde colui che l’amorose passioni temperatamente affrena o doma e a le lascivie il petto chiude e tra queste sirene con gli orecchi serrati passa, assai maggior gloria acquista che noi acquistato non abbiamo ne la vittoria contra Siface. Annibale, il maggior nemico che mai avessimo noi romani, uomo fortissimo e capitano quasi senza pari, da le delizie e feminili abbracciamenti d’alcune donne effeminato, non è più quel virile e gagliardo imperadore che esser soleva. Le cose che in mia lontananza ne la Numidia valorosamente fatte hai, la tua sollecitudine, la prontezza, l’animosità, la fortezza ed il valore, la celerità e tutte l’altre tue buone parti di vera lode meritevoli, volentieri ricordo e di commendarle mai non mi sazio. Il resto più caro averò che teco stesso pensi, a ciò che io dicendolo, non ti sia di vergognarti cagione. Come tu sai, Siface è stato dai nostri soldati preso; il perché egli, la moglie, il reame, i campi, le terre, le città e gli abitatori, e insomma tutto quello che fu del re Siface è preda del popol romano; e il re e la consorte sua, ben che non fosse cittadina di Cartagine, ben che il padre di lei capitano dei nemici non vedessimo, bisognarebbe mandar a Roma e il tutto a l’arbitrio del<noinclude>
<references/></noinclude>
bt1vna2mjvdsdokl7nrgsm515o0n31d
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/112
108
407709
3661104
2864837
2026-04-17T09:00:48Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|novella xli}}|109}}</noinclude>senato e popolo romano lasciare. Non sai che Sofonisba con le sue ciancie ha il re Siface nostro confederato alienato da noi e fatto prender contra noi l’arme? Vinci l’animo tuo, Masinissa, e guarda che tu non macchi molte altre buone parti che riguardevole ti fanno con un vizio solo, e che tu non guasti tanti meriti e la grazia di quelli con maggior colpa che non è la cagion de la colpa. — Masinissa udendo queste agre e vere riprensioni non solamente arrossi per vergogna, ma amaramente piangendo disse che era in poter di Scipione. Tuttavia quanto più poteva caldamente il pregava che se era possibile gli lasciasse la data scioccamente fede osservare, perciò che a Sofonisba giurato aveva che viva non anderebbe in poter de’ romani. Dopo altre cose dette parti Masinissa ed al suo padiglione andò, ove tutto solo con caldi e frequentissimi sospiri, con dirotte ed amarissime lagrime e pianti di maniera alti che dai circonstanti al padiglione erano uditi, tutto il dí piangendo dimorò non sapendo che fare, e de la notte anco buona pezza stette, ed ora una cosa ed ora un’altra pensando, più che mai confuso non puoté mai dormire. Cadevagli in animo passate le colonne de lo stretto da Ercole poste, di navigar a l’isole Fortunate con la moglie. Pensava d’andarsene con lei a Cartagine e in aita di quella città mettersi contra i romani. Deliberava talora col ferro, col veleno, col laccio o in altro modo la vita e i tanti suoi dolori finire. Fu più volte vicino ad ammazzar se stesso, ma non per téma de la morte, ma per non macchiar la sua fama si tenne. Si gettò sovra il letto ed or qua or là dimenandosi luogo di quiete non trovava. Ardeva il misero amante come negli aperti campi la stipa dal fuoco si consuma, e non trovando a le sue pene conforto, cosi a dir cominciò: — O Sofonisba mia cara, o vita de la mia vita e a me assai più che la luce degli occhi miei amabile e dolce, che sarà di noi? Oimè, più concesso non mi sarà veder il tuo vago ed amoroso viso, le bionde chiome, quei begli occhi che mille volte hanno fatto invidia al sole e sentir la soave armonia de le parole, la cui dolcezza può a Giove nel maggior furore, quando irato le folgoranti saette vibra, l’arme tor di mano. Ahi, che più non mi sarà lecito queste braccia gettarti al collo,<noinclude>
<references/></noinclude>
nrvlbbamu6hiz9anjkqr41wphwm9xar
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/113
108
407710
3661105
2864838
2026-04-17T09:02:35Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|110|{{Sc|parte prima}}|}}</noinclude>la cui candidezza di convenevol rossore sparsa avanza le matutine rose. Ma non voglia Iddio senza te ch’io viva, ché tanto viver senza te potrei quanto un corpo può senza spirito in vita stare. Siami, o Giove, da te concesso che ambidui un sepolcro chiuda, a ciò che il vivere che qui teco m’è negato mi sia tra l’ombre concesso. E quale, o Dio buono, sarà nei Campi Elisi tra quegli spiriti più di me beato, se io teco potrò per l’ombrose selve degli odorati e verdi mirti andarmene spaziando? Quivi i nostri amari e dolci amori insieme senza impedimento niuno più volte raccontaremo, rammentando le cose passate, gioiendo del diletto e sospirando de la pena. Quivi non sarà già il rigido e severo di marmo Scipione, che le passioni amorose non cura e per questo a le mie acerbe pene non ha compassione, non avendo mai provato che cosa sia amore. Egli alora con le sue troppo crudel parole non verrà già a persuadermi che io ti lasci o che io ne le mani dei romani ti metta e sia cagione de la tua miserabile durissima servitù. Egli non mi garrirà già che io si ferventemente ti ami. Noi staremo pure senza sospetto di lui o d’altri che ne possano separare e la nostra dolcissima compagnia dividere. Deh, avessero voluto gli immortali dèi che egli ne l’Affrica non fosse passato già mai, ma che sempre in Sicilia, in Italia e ne le Spagne dimorato si fosse. Ma che dico io, smemorato e pazzo che sono? Se egli in Affrica navigato non fosse e fatta la guerra contra Siface, come averei io mai veduto la bella Sofonisba, la cui bellezza ogn’altra bellezza avanza, la leggiadria è senza pare, la grazia indicibile ed inestimabile, i modi rari ed incomparabili e il tutto che è in lei non si può con parlar umano agguagliare? Se Scipione qui venuto non fosse, come ti averei, o mia cara speme ed ultimo termine dei miei desii, conosciuta? Certamente né tu mia moglie saresti, né io tuo marito divenuto sarei. Almeno sarebbe questo, che tu ora non saresti in tanti affanni come ti ritruovi, sapendo che la vita tua degnissima di lungo e felice termine è su la bilancia, se viva dèi restare o no; anzi è pur conchiuso che se tu viva resti, che a’ romani in preda sii data. Ma tolgano gli immortali dèi che tu del popolo romano diventi preda. E chi potrà creder già mai che Scipione<noinclude>
<references/></noinclude>
m97ykw9khgfk11mds6uybci2ffiuqtc
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/114
108
407711
3661106
2864839
2026-04-17T09:04:32Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|novella xli}}|111}}</noinclude>in una medesima cosa a me doni la vita e di quella mi spogli? Non mi donò egli la vita essendomi stato la verissima cagione di farmi andar a Cirta, ove la vita mia che è la bellissima Sofonisba ritrovai? E senza lei, lasso me, che fora starmi in questa angoscia e penace vita? Ma, misero me, non mi spoglia egli de la vita e la morte mi dona volendo Sofonisba in suo potere? Oimè, perché subito dopo che Siface fu preso non andò egli in Italia, od almeno perché non si ridusse in Sicilia? Perché non menò egli Siface a Roma a presentar cosi glorioso spettacolo del re de la Numidia al suo popolo romano? Se Scipione qui non fosse, tu, Sofonisba, liberamente mia rimarresti, perciò che con Lelio averei trovato mezzo di salvarti. Ma certamente, se Scipione vedesse una volta Sofonisba e un poco piegasse gli occhi a la sua incredibil bellezza, io non dubito punto che egli di lei e di me non si movesse a compassione e non giudicasse che ella meritasse restar reina non solamente di Numidia ma d’ogn’altra provincia. Or che so io se egli la vedesse che di lei non s’innamorasse e per sé quella togliesse? Egli è pur uomo come gli altri, ed impossibil mi pare che a si fatta beltà non intenerisse quella durezza de l’animo suo. Ma oimè, che parlo? che vaneggio? Veramente io m’avveggio bene che, come proverbialmente si dice, io canto a’ sordi, e a’ ciechi voglio insegnar che cosa siano i colori e come distinti, ed eglino che son nati ciechi come impareranno? Misero me e dei miseri il più misero! Ecco che Scipione domanda Sofonisba come cosa appartenente a lui, perciò che disse quella esser preda e parte de le spoglie dei soldati romani. Che debbo fare? darò io Sofonisba a Scipione? Egli la vuole, egli mi costringe, egli essorta e mi prega; ma io so bene quanto in me ponno l’essortazioni sue e sotto le preghiere che cosa giace. Adunque io Sofonisba in sue mani metterò? Ma prima il sommo Giove le sue fiammeggianti saette in me dirizzi e nel profondo de l’inferno mi folgori, prima s’apra la terra e m’inghiotta, prima sia il corpo mio a brano a brano in mille pezzi stracciato e divenga cibo di fere selvagge ed esca di corbi ed avoltori, che io mai tanta e si empia sceleraggine commetta e rompa la fede che con giuramento ho promessa. Oimè, che<noinclude>
<references/></noinclude>
tdlsifim66hvt7vuj532fy0luj62su0
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/115
108
407712
3661107
2864840
2026-04-17T09:06:15Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|112|{{Sc|parte prima}}|}}</noinclude>dunque farò io? Egli pur ubidir mi conviene e a mal mio grado far ciò che l’imperador de l’essercito comanda. Lasso, che a questo pensando io moro. Adunque per minor male e per serbarti quanto t’ho promesso, o mia Sofonisba, tu morirai e col mezzo del tuo caro marito fuggirai il giogo de la fiera servitù romana, perché cosí al crudo Giove piace e mi astringono i miserabili cieli che io del mio male sia il ministro. Cosí, o vita mia, quanto per me si fa, solamente è fatto per mantenerti la fede che ultimamente ti confermai. — E pensando mandarle il veleno, venne di nuovo in tanta furia e tanto lo sdegno in lui s’accese che pareva forsennato, e come se Sofonisba dinanzi avuta avesse, cosi seco parlava, cosi le diceva le sue passioni e con lei si lamentava. Piangendo poi buona pezza dirottamente, in parte sfogò il suo dolore, non perciò che totalmente restasse libero. Onde cominciò di nuovo a far chimere e farneticare. Quando io penso a tanto uomo come era Masinissa, che in vero fu un segnalato e nobilissimo re che con tanta prudenza gli acquistati e recuperati reami governò e che cosi costantemente perseverò ne l’amicizia del popolo romano, io prego Dio che gli amici miei e me insieme non lasci entrare in cosí intricato amoroso labirinto come egli si trovava, ma concederne che più temperatamente amiamo. Pertanto io vi essorto, signor Rinuccio, che ora che voi séte sul fiorir de la vostra bellissima fanciullezza vi guardiate da cotesti amori cosi poco regolati, e che tanto innanzi ne la pania amorosa non mettiate il piede che in quella siate astretto ognora più impaniarvi. Ma ritornando al nostro afflitto Masinissa, vi dico che egli diceva: — Adunque io manderò il veleno a la mia vita? Tolgano li dèi che questo sia già mai. lo più tosto la menerò ne l’ultime parti de l’incognita ed arenosa Libia, ove tutta la contrada è di serpenti piena. Quivi più sicuri assai che in qual si voglia luogo saremo, perciò che il crudele ed inesorabil Scipione non ci verrà, e i serpenti veggendo la rara e divina bellezza de la mia bellissima Sofonisba raddolciranno i lor amari veleni e a me per rispetto di lei non noceranno. Moglie mia dolcissima, io delibero che noi ce ne fuggiamo a ciò che tu possa schivar la servitù e la morte.<noinclude>
<references/></noinclude>
7nb1civ5p1r8s6v6g4ggfwlttrymkcv
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/116
108
407713
3661108
2864841
2026-04-17T09:07:48Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|novella xli}}|113}}</noinclude>E se non potremo nosco portar oro e argento, non ci mancherà modo di vivere, essendo molto meglio viver con pane ed acqua che restar in servitù. E teco vivendo che povertà potrò io sentire? A l’essilio e a la povertà io sono avvezzo, perciò che cacciato fuor del mio reame, assai sovente ne l’oscure caverne mi son riparato e con le fiere visso. Ma tu, moglie mia cara, che in tante delicatezze e vezzi sei nodrita e sei solita in piaceri e regalmente vivere, come farai? So che il core non ti daria di seguirmi. E se pur venir tu volessi, ove ho io adesso modo di navigare? In mare è l’armata romana che ogni passo ci chiude. In terra Scipione con i suoi soldati tutte le vie occupa e de la campagna è signore. Che farò adunque, misero me e sfortunatissimo? Io pur vaneggiando vo con gli accerbi miei pensieri e non m’accorgo del fuggir de l’ore, ché a quel ch’io veggio a mano a mano ne verrà il sole, perché l’alba comincia a biancheggiare. Già mi par veder il messo del capitano che Sofonisba voglia ne le mani. Il perché necessario è o darla od ucciderla. Ella più tosto elegge la morte che la servitù. — Onde deliberato mandarle il veleno, cascò in terra tramortito dal soverchio dolor preso. Tornato poi in sé, maledicendo la terra, l’acqua, l’aria, il fuoco, il cielo e li dèi de l’inferno e i celesti, dopo un acerbo e lagrimoso strido chiamò a sé un suo fidatissimo servo che secondo la costuma di quei tempi serbava sempre il veleno, e gli disse: — Piglia la mia coppa de l’oro e porta questo veleno a Cirta a la reina Sofonisba e le dirai: io più che volentieri il maritai nodo averei servato e la prima fede a lei data, ma che il signor del campo in poter di cui io sono me lo vieta. Io ho tentate tutte le vie possibili per far che mia consorte e reina restasse, ma il comandatore e i comandi sono stati si duri e forti che forzato sono d’offender me stesso e d’esser del mio mal ministro. Il veleno le mando con cosí dolenti pensieri come io so bene ed ella il crede e tu in parte veduto hai. Questa sola via le resta a servarsi da la servitù romana. Dille che ella pensi al valor del padre, a la degnità de la sua patria e a la maestà reale dei dui regi stati suoi mariti, e che faccia ciò che più convenevole a lei pare. Va’ e non perder<noinclude>
<references/></noinclude>
8wlqn7nso913aic2t94adpdm5flo9uc
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/117
108
407714
3661110
2864842
2026-04-17T09:09:41Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|114|{{Sc|parte prima}}|}}</noinclude>tempo per via. — Partissi il servo e Masinissa come un battuto fanciullo piangendo si rimase. Gionto il messo a la reina e a quella la fiera ambasciata esposta e datole la coppa con il veleno, attese ciò che ella li direbbe. Pigliò la reina la coppa e il veleno e al messo disse: — Come io averò in questa coppa d’oro bevuto il veleno, tornerai al tuo signore e gli dirai che io volentieri accetto il suo dono, poi che altro non ha potuto il marito a la moglie mandare; ma molto meglio morta sarei innanzi a queste funebri nozze. — Né altro al messo dicendo, prese la coppa e dentro il veleno vi distemperò, e quella a la bocca postasi, intrepidamente tutta la bebbe, e bevutola al messo essa coppa rese, salendo sovra un letto. Quivi quanto più onestamente puoté le vestimenta sue a torno a sé compose, e senza lamentarsi o mostrar segno alcuno d’animo feminile animosamente la vicina morte attendeva. Le sue damigelle che a torno le stavano tutte dirottamente piangevano, di maniera che per il regal palazzo il pianto si senti e il romor si levò grandissimo. Ma poco stette Sofonisba che vinta da la vertù del veleno se ne mori. Il messo ritornò a Masinissa con questo si fiero annunzio, il quale pianse assai e fu spesse fiate vicino, se stesso con le proprie mani occidendo, a seguitar l’anima de la sua infinitamente da lui amata Sofonisba. Ma intendendo queste cose, il valoroso e saggio Scipione, a ciò che il feroce e pien di passione suo Masinissa contra se stesso non incrudelisse o altro disordine non facesse, quello a sé chiamato, con dolcissime parole quanto più puoté consolò e poi amichevolmente riprese che cosi poca fede in lui avuto avesse. Il seguente giorno poi a la presenza de l’essercito sommamente il lodò e il regno de la Numidia gli donò, dandogli di molti ricchi doni e di molta stima appresso i romani. Il che il senato e il popolo de la città di Roma approvò e con amplissimi privilegi confermò nomando Masinissa re di Numidia ed amico dei romani. Cotal fine adunque ebbe l’infelice amore del re Masinissa cotanto dal nostro divinissimo Petrarca lodato.
<noinclude>{{Centrato|{{Rule|4em}}}}</noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
mbtds6xoa81cve1gxcrajrr799cs4om
Pagina:Slataper - Il mio carso, 1912.djvu/93
108
412560
3660932
2475527
2026-04-16T17:27:30Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Robybulga" />{{RigaIntestazione||— 94 —|}}</noinclude>{{nop}}
Ah, ma quando si scalda come dà dentro! Dà dentro come una bestia infoiata. Piomba, piccola e chiara, senza respiro, e han! come un tuono che scoppi, è incassata nella carne dell’albero. Tutta l’aria attorno ne vibra, e i fringuelli rompono la nota. Si disficca a stratte per assaporar bene la ferita, si libra a dritta ala per un istante, immobile, e han! è dentro all’ossa. La quercia sussulta drittamente, senza piegarsi, e accarezza con le frondi basse i quercioletti giovani, attorno, per non impaurirli, come se solo il dolce vento del mare la movesse. La grande quercia è silenziosa come una madre che muore.
Ma la scure canta. La scure s’alza, s’abbassa e canta. Ride rutilante, rossa. È come pazza. Io n’ho paura. Non vedo che questo lampo davanti che fischia e scroscia. Han! han! Non sento più le mani. Il lampo mi sbatte contro l’albero, e mi ribatte via! Han! Piccola mano d’acciaio, distruggiamo la foresta!
Perchè dunque ci estrassero dalla terra? Dormivamo quieti nel tepore umido delle radici. Più fondi ancora eravamo: eravamo il buio cuore duro della terra. Venne giù un’ondata di luce, ci squarciarono, ci portarono al sole.
Ebbene: ora viviamo. Ora vogliamo sole sulla terra. Grande sole di deserto. Sole che spacchi le fronti. Distruggiamo la foresta!
I colpi cantano senza respiro, fra il ronzar dello scheggiume. Ah com’è buono arrivare al cuore della vecchia quercia! Il colpo s’insorda. Via! — Un crollo: rintronan gli echi lontani.
Ora gli squartatori e squadratori hanno lavoro per una settimana.<noinclude>
<references/></noinclude>
81b3cvpcbydj9h9ovczpsc61btmr5sp
Modulo:Testo
828
441872
3660922
3660771
2026-04-16T16:13:57Z
Candalua
1675
3660922
Scribunto
text/plain
local p = {}
local c = require('Modulo:Common')
local output = ''
local outputCat = ''
function p.testo(frame)
local title = mw.title.getCurrentTitle()
local args = frame:getParent().args
local link = args[1]
local titolo = args[2] or c.stripTitolo2(link)
local isTradizionale = args.tipo == 'tradizionale' or false
local lingua = args.lingua
local showEpub = args.epub == nil or true
local useSummary = args.noexport == nil or true
local isSottopagina = string.find(link, '/')
local classSottopagina = isSottopagina and ' tl-testo-subpage' or ''
if lingua ~= nil then
-- link ad altre Wikisource
if not isSottopagina and showEpub then
write(c.template('Epub', { link, lingua = lingua} ) .. ' ')
end
write("''" .. c.link(link, titolo, lingua) .. "''")
cat('Pagine che puntano a testi su altre Wikisource')
else
local linkFull = frame:callParserFunction( '#rel2abs', { link } )
local titlePagina = mw.title.new(linkFull)
local testoPagina = titlePagina:getContent()
if not testoPagina then
write('<span class="tl-testo-link">' .. c.link(link, titolo) .. '</span>')
else
local errorClass = ''
local redirect= ''
if string.find(testoPagina:lower(), "#redirect") or string.find(testoPagina:lower(), "#rinvia") then
redirect = '↳ '
errorClass = ' tl-testo-warning'
if title:inNamespaces(0, 102, 112) then cat('Template Testo che puntano ad un redirect') end
titlePagina = titlePagina.redirectTarget
testoPagina = titlePagina:getContent()
end
if string.find(testoPagina:lower(), "{{disambigua") then
errorClass = ' tl-testo-error'
if title:inNamespaces(0, 102, 112) then cat('Template Testo che puntano ad una Disambigua') end
end
if titlePagina:inNamespace(112) then
errorClass = ' tl-testo-error'
if title:inNamespaces(0, 102, 112) then cat('Template Testo che puntano ad una pagina Opera') end
end
local sal = string.match(testoPagina, "avz=(%d+)") or '25'
if not isSottopagina and showEpub then
write(c.template('Epub', { link } ) .. ' ')
end
if isTradizionale then
if not c.isNS0() then
local index = string.match(testoPagina, '<pages index="(.-)"') or ''
if index ~= '' then
write('<span class="tl-testo-indice ws-noexport">[[File:Crystal128-kdict.svg|14px|link=' .. index .. ']]</span> ')
end
end
write(redirect .. '<span class="tl-testo-link' .. errorClass .. '">' .. c.link(link, titolo) .. '</span>')
write('<span class="tl-testo-quality ws-noexport' .. classSottopagina .. '" data-quality="' .. sal .. '"> [[File:' .. sal .. '%.svg|9px|link=' .. linkFull .. '|alt=icona qualità ' .. sal .. '%]]</span>')
cat('Pagine che usano il Template:Testo tradizionale')
else
local autoreTesto = findAutore(testoPagina)
local testoPaginaBase = isSottopagina and mw.title.new(titlePagina.rootText):getContent() or testoPagina
local index = string.match(testoPagina, '<pages index="(.-)"') or ''
if index == '' then index = parametro("URL della versione cartacea a fronte", testoPaginaBase) or '' else index = 'Indice:' .. index end
local autoreTestoBase = findAutore(testoPaginaBase)
local data = parametro("Anno di pubblicazione", testoPaginaBase) or ''
local traduttore = parametro("Nome e cognome del traduttore", testoPaginaBase) or ''
local isPaginaTraduttore = c.getFullName() == traduttore
local linguaOrig = parametro("Lingua originale del testo", testoPaginaBase) or ''
local dataTraduzione = parametro("Anno di traduzione", testoPaginaBase) or ''
if autoreTesto == '' and autoreTestoBase ~= '' then autoreTesto = autoreTestoBase end
local isPaginaAutore = c.getFullName() == autoreTesto
if index ~= '' and (not c.isNS0() or c.isMainPage() or c.isDisambig()) then
write('<span class="tl-testo-indice ws-noexport">[[File:Crystal128-kdict.svg|14px|link=' .. index .. ']]</span> ')
end
write(redirect .. '<span class="tl-testo-link' .. errorClass .. '">' .. c.link(link, titolo) .. '</span>')
write('<span class="tl-testo-quality ws-noexport' .. classSottopagina .. '" data-quality="' .. sal .. '%"> [[File:' .. sal .. '%.svg|9px|link=' .. linkFull .. '|alt=icona qualità ' .. sal .. '%]]</span>')
if autoreTesto ~= '' and not isPaginaAutore and not c.isNSOpera() and (not c.isNS0() or c.isMainPage() or autoreTesto ~= autoreTestoBase or c.isDisambig())
and not c.equalsIgnoreCase(autoreTesto, 'anonimo') and not c.equalsIgnoreCase(autoreTesto, 'autori vari') then
write(' <span class="tl-testo-autore">di ' .. p.linkAutore2(autoreTesto) .. '</span>')
end
if data ~= '' and data ~= 'Antichità' and not c.isNSOpera() and not isSottopagina then
write(' <span class="tl-testo-data">(' .. p.categorieTestoAnno2(data) .. ')</span>')
end
if (traduttore ~= '' or dataTraduzione ~= '') and (not c.isNS0() or not isSottopagina) then
write('<span class="tl-testo-traduzione">, traduzione')
if c.equalsIgnoreCase(traduttore, 'anonimo')
then write(' anonima')
end
if linguaOrig ~= '' then
write(' ' .. c.template('DaLingua', { linguaOrig }))
end
if traduttore ~= '' and not isPaginaTraduttore and not c.equalsIgnoreCase(traduttore, 'anonimo') then
write(' di ' .. p.linkAutore2(traduttore))
end
if dataTraduzione ~= '' then
write(' (' .. p.categorieTestoAnno2(dataTraduzione) .. ')')
end
write('</span>')
end
if not c.isNS0() and index ~= '' then
local testoIndice = mw.title.new(index):getContent()
local curatore = string.match(testoIndice, "Curatore=(.-)\n|") or ''
local editore = string.match(testoIndice, "Editore=(.-)\n|") or ''
local anno = string.match(testoIndice, "Anno=(.-)\n|") or ''
local luogo = string.match(testoIndice, "Città=(.-)\n|") or ''
write('<small class="tl-testo-edizione" title="Edizione utilizzata per la trascrizione di questo testo"> - ')
if curatore ~= '' then write('A cura di ' .. curatore .. ', ') end
if luogo ~= '' then write(luogo .. ', ') end
if editore ~= '' then write(editore .. ', ') end
if anno ~= '' then write(anno) else write 'senza data' end
write('</small>')
end
end
end
end
local classSummary = (c.isNS0() and useSummary) and ' ws-summary' or ''
return '<span class="tl-testo' .. classSummary .. '">' .. output .. '</span>' .. outputCat
end
function write(str)
output = output .. str
end
function cat(name)
outputCat = outputCat .. c.category(mw.text.trim(name))
end
function parametro(param, template)
return string.match(template, "|%s*" .. param .. "%s*=%s*(.-)%s*[|}]")
end
function findAutore(template)
return parametro("autore", template) or parametro("Nome e cognome dell'autore", template) or parametro("Organismo emittente", template) or ''
end
function p.categorieTestoAnno(frame)
return p.categorieTestoAnno2(frame.args[1])
end
function p.categorieTestoAnno2(str)
if not str then
return ''
else
str = mw.text.trim(str)
end
if str == 'Antichità' then
return "[[:Categoria:Testi dell'Antichità|Antichità]]"
else
date = str:gsub(" %- ", "/"):gsub("%-", "/")
cat = ''
for data in date:gmatch("[^/]+") do
data = mw.text.trim(data)
if cat ~= '' then
cat = cat .. '-'
end
cat = cat .. "[[:Categoria:Testi del " .. data .. "|" .. data .. "]]"
end
return cat
end
end
function p.linkTesto(frame)
link = frame.args[1]
label = frame.args[2]
anchor = frame.args[3]
if not label or label == '' then
label = c.stripTitolo2(link)
end
if anchor then
anchor = '#'..anchor
end
return "''[["..link..anchor..'|'..label.."]]''"
end
function p.linkAutore(frame)
return p.linkAutore2(frame.args[1])
end
function p.linkAutore2(str)
link = ''
for autore in str:gmatch("[^/]+") do
if link ~= '' then
link = link ..', '
end
link = link .. '[[Autore:' .. autore .. '|' .. autore:gsub(" %(.*%)", "") .. ']]'
end
return link
end
return p
4orfnjs9l8mxfwnh5kjus3616sdv5o4
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/18
108
455799
3660903
1816248
2026-04-16T15:50:49Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660903
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 8 —|}}</noinclude>schiettamente, al tuo parlare che fai, tu mi rassomigli proprio ad un forestiere che sia condotto attorno e che non sia del paese, tanto mostri di non essere uscito mai dalla città per lo straniero, e neppure uscito niente fuori le mura.
{{Sc|Socr}}. Perdonami, eccellente amico, perchè io sono un uomo desideroso d’imparare, e ti so dire che le campagne e gli alberi non sono buoni ad insegnarmi nessuna cosa, ma sibbene gli uomini che dimorano in città. Pure, a dirti il vero, mi sembra che tu abbia trovato l’espediente per farmi uscire; perchè come quelli che menano le agnelle assetate vanno innanzi con qualche ramo o frutto, così tu sporgendo a me i discorsi che stanno ne’ libri, sapresti menarmi attorno per tutta l’Attica e dovunque ti piacesse. Or ecco che, essendo giunti qui, a me piace distendermi, e tu, in quel modo che ti pare più comodo a leggere, prendi e leggi.
{{Sc|Fed}}. Ascolta dunque.
«Ecco che tu sei informato de’ fatti miei, ed hai udito quali cose praticando io creda che ne debba venir bene ad entrambi noi. Io credo che tu non mi debba ricusare ciò ch’io ti domando, assegnandomi per tua ragione che io non sono tuo amante: perchè gli amanti, quando il loro desiderio è venuto a mancare, si pentono ordinariamente di ciò che hanno fatto; ma gli<noinclude><references/></noinclude>
7usxpdcdngxk0zyhjmph1uy4qmn22ha
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/19
108
455800
3660905
1816265
2026-04-16T15:52:32Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660905
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 9 —|}}</noinclude>altri manca loro il tempo a potersi pentire, perchè non operando costretti ma volontari, provvedono ottimamente alle cose loro, giovando quanto più è possibile all’altro. Inoltre quelli che sono amanti tengon conto di quelle cose che sono ad essi riuscite infelicemente per ragion dell’amore, e de’ favori fatti da loro, ed aggiungendo a ciò la pena durata, stimano aver di gran lunga superato il debito verso i loro amati. Ma coloro che non sono amanti non possono allegare di aver trascurato le faccende domestiche per ciò, nè pigliare in considerazione gli affanni sofferti, nè lamentarsi delle differenze avute co’ parenti; onde, senza poter parlare di tanti mali, nulla rimane ad essi altro, se non il fare con ogni studio tutto ciò che credono piacere a colui che amano. Oltre a che, se è giusto che si faccia più grande stima di quelli che amano, per la ragione che dicono di aver care le persone amate sopra ogni altra cosa, e sono pronti e nel discorso e ne’ fatti a far cosa grata ai loro amati, rendendosi odiosi agli altri, facilmente si può vedere se dicono il vero, perch' essi avranno più cari de’ primi quelli che ameranno dopo, ed è chiaro che se vogliono questi ultimi, essi faranno ancora qualche offesa a quei primi. Come frattanto si può lasciar godere un così gran bene ad uomini che hanno una tale infermità, che nessun uomo di giudizio si proverebbe mai di volerla<noinclude><references/></noinclude>
dbs6iazxxj54nbpdvhr4jm33cudj6uf
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/21
108
455803
3660907
3141042
2026-04-16T15:53:16Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660907
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 11 —|}}</noinclude>doversi unire in un certo commercio; al contrario i non amanti non sono incolpati di aver pigliato dimestichezza, essendo ben noto che è necessario all’uomo l’intrattenersi con alcuno o per amicizia o per altro diletto.
E in verità, se tu sei in timore perchè credi difficile che l’affetto possa durare, e credi che nascendo una discordia in qualunque modo, ne verrebbe una sciagura comune ad entrambi, ma che la sciagura più grande verrebbe a te quando tu avessi perduto quella cosa che ti era preziosissima, io ti dico che questa discordia devi temerla con più ragione in persona di coloro che sono innamorati, perchè molte sono le ragioni che li fanno andare in collera, e tutto essi credono che sia fatto contro di loro. Ond’è ch’essi allontanano ogni altro dalla confidenza de’ loro amati, temendo quelli che posseggono una fortuna per paura che non li vincano nella ricchezza, e temendo i più addottrinati che non sieno migliori nel sapere, e così hanno paura del valore di ogni uomo che abbia qualche bontà; sicché persuadendoti a tenerti lontano da costoro, ti fanno rimanere abbandonato dagli amici; e se tu farai miglior senno di loro avendo più riguardo a te stesso, verrà la discordia. Ma quanti non per cagion di amore, ma per merito di virtù ottennero ciò che desideravano, non invidieranno chi conversa con te, anzi odieranno quelli che non vogliono {{Pt|conversa|conversare}}<noinclude><references/></noinclude>
5x3u0da5jkixc29b8g8gl381353egyz
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/32
108
456215
3660908
1817022
2026-04-16T15:53:52Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660908
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 22 —|}}</noinclude>{{Pt|mo|condanniamo}}; anzi, poiché la questione che abbiamo alle mani è quella di sapere se con l’amante o piuttosto con chi non ama bisogna legarsi in affetto, poniamo di accordo insieme la definizione dell’amore che cosa esso sia e che potere abbia; ed avuto riguardo a ciò, e riportandoci al principio che avremo stabilito, facciamo la nostra considerazione se esso porta utile o danno.
«Adunque a tutti è chiaro che l’amore sia un certo desiderio; ma d’altra parte noi sappiamo che quelli ancora che non sono innamorati hanno desiderio delle cose belle; come adunque conosceremo l’amante dal non amante? Bisogna perciò pensare che noi abbiamo, ciascuno dentro di noi, certi due moventi che ci comandano e guidano, i quali noi seguitiamo dovunque ci conducano. L’uno è l’innato desiderio de’ piaceri, l’altro è la opinione, non innata, ma che si acquista, la quale ha desiderio di ciò ch’è ottimo; e questi in noi qualche volta sono in accordo, qualche volta in guerra, e una volta quello, e una volta quell’altro ha il di sopra. Or bene, allorquando il giudizio ci guida per via della ragione a ciò ch’è ottimo e vince, a questo potere vittorioso si dà il nome di saggezza; ma se il desiderio irragionevole trascina ai piaceri e piglia forza in noi, a questa forza si dà il nome d’intemperanza.<noinclude><references/></noinclude>
mc2zo5bm4q61vipbl9szhfcs9cpp24c
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/39
108
456222
3660909
1816338
2026-04-16T15:54:16Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660909
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 29 —|}}</noinclude>poi egli deve finirla, cangiando il principe e padrone dell’animo suo, cioè l’intelletto ed il senno, che viene al luogo dell’amore e della follia, diventa egli tutt’altra cosa, senza che il suo amato se ne avvegga. Anzi costui gli domanderà compenso de’ favori di un tempo, rammentandogli le cose fatte e dette da lui, come se parlasse con lo stesso uomo di prima, ed egli per vergogna non ha coraggio di dire che è diventato un altro, nè può mantenere i giuramenti e le promesse fatte sotto l’antico impero della sua mente inferma, già ripigliato il senno e ritornato in sanità, per tema che, facendo le stesse cose di prima, non avesse a divenir simile e un’altra volta lo stesso di quel ch’era un tempo. Si fa dunque disertore sul momento, ed abbandonato per forza quello che prima amava, mostrando il rovescio della medaglia, si muta in fuggitivo. Colui d’altra parte si affatica ad inseguirlo sdegnandosi ed imprecando, per avere ignorato al tutto fin d a principio ch’egli non doveva mai concedere i suoi favori ad un uomo innamorato e necessariamente nello stato di follia, ma piuttosto ad uno che non fosse nello stato di passione, e che avesse il suo senno intero; se no, avrebbe dovuto darsi per forza tutto quanto ad un uomo senza fede, fastidioso, pieno d’invidia, spiacevole, e pernicioso ai beni posseduti, e pernicioso alla sanità del corpo, e {{Pt|perni-|perniciosissimo}}<noinclude><references/></noinclude>
hhcyfavn47ad3249toqt2nc6a71rcd1
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/51
108
456241
3660910
1816444
2026-04-16T15:54:41Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660910
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 41 — |}}</noinclude>{{Pt|versi|}} questo corpo per forza ch’essa gli dà, tutta questa unione piglia il nome di animale così composta, ed è chiamato mortale. Ma in quanto all’immortale non si comprende per conclusione di ragionamento, ma, non avendo noi veduto mai nè compreso abbastanza il Nume, vien da noi figurato come un certo essere immortale il quale ha certamente un’anima ed ha un corpo, ma queste cose sono state congiunte insieme per natura, in eterno. Ma sieno pure queste cose, e sieno chiamate come piace al Nume, cerchiamo noi d’intendere la cagione perchè si perdono le ali e perch’esse vengano a mancare all’anima; e la cagione credo che sia questa. La virtù delle ali è così fatta per natura da levare su in alto le cose pesanti, laddove dimora la razza degli Dei, perciocché essa virtù partecipa sopra ogni altra cosa del corpo, di ciò ch’è divino, e il divino vuol dire bellezza, sapienza, bontà, e tutto che li rassomiglia; perchè a dir vero da queste cose principalmente pigliano alimento e vigore le ali dell’anima, e al contrario per opera di ciò ch’è turpe e contrario ad esse, le ali si guastano e vengono a perire.
«Adunque nel cielo il gran condottiere Giove si avanza il primo guidando il suo carro alato, ponendo ordine e governo a ogni cosa, ed a lui tien dietro l’esercito degli Dei e de’ Geni, distribuiti in undici<noinclude><references/></noinclude>
g5yxwruk7fdaufoy9tbe2ps1xbl9dgr
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/52
108
456245
3660911
1816448
2026-04-16T15:55:41Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660911
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 42 —|}}</noinclude>parti o tribù, perchè Vesta rimane sola nella dimora degli Dei, e quanti altri sono gli Dei maggiori delle dodici tribù, le conducono secondo l’ordine assegnato a ciascuno. E ti dico veramente che molte e maravigliose sono le visioni e le corse nel cielo fra le quali si avvolge la razza degli Dei beati, facendo ciascuno ciò che gli è proprio, e seguendoli chiunque vuole e chiunque può, perchè l’invidia è cosa che non entra nel coro de’ celesti. Ma quando essi vanno alle mense e ai conviti si avanzano per la più alta sommità del cielo, ed i carri degli Dei procedono agevolmente essendo con misura equilibrati, ma gli altri si muovono con fatica, perciocché il cavallo che ha la sua parte trista, declina e cade verso il basso, quando dai cocchieri non è stato ammaestrato a dovere. Da ciò si para innanzi all’anima il più grande travaglio e la prova più grande, imperciocché le anime che abbiamo chiamate immortali, pervenute che sono al più alto, uscite al di fuori si fermano sul convesso del cielo, e lo stesso aggirarsi che fa il cielo le mena in giro attorno come stanno, ed esse contemplano le cose che sono dalla parte di fuori del cielo.
« Ora il luogo che sta al di sopra del cielo nessuno lo ha mai celebrato de’ nostri poeti e nessuno mai lo farà degnamente; ma il fatto è quello che io ti dirò<noinclude><references/></noinclude>
t16lsqipn1padzdpvr2nfr3tdnnudd6
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/54
108
456247
3660913
1816455
2026-04-16T15:56:05Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660913
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 44 —|}}</noinclude>eccellente, solleva il capo del suo condottiere nella faccia esteriore del cielo ed è portata attorno in quel giro, ma è costernata per ragion de’ cavalli e può malamente contemplare le essenze; ma alcune altre anime qualche volta si sollevano, qualche volta discendono e straportate dall’impeto dei cavalli, parte delle cose veggono e parte non veggono. Finalmente le altre anime tutte che seguono sono desiderose delle regioni superiori del cielo, ma essendo impotenti, sono aggirate e ravvolte intorno, calcandosi e sospingendosi insieme e facendo forza l’una di gettarsi sull’altra, onde viene tumulto e mischia e sudore estremo, dove molte di esse per la imperizia delle guide si storpiano, e molte si rompono una quantità di penne, e tutte dopo aver durato fatica, lasciano di guardare inutilmente le essenze, e partite che sono, si nutriscono di congetture. Or la cagione di questa gran sollecitudine ch’esse hanno di vedere qual è il piano dove germoglia la verità è appunto questa, che l’alimento il quale si compete alla parte eccellente dell’anima si trova essere nel prato che giace in quel piano, e da questo alimento piglia vigore la natura di quelle ali per le quali l’anima si solleva, e questa è propriamente la legge di Adrastea, che qualunque anima fattasi compagna del Nume riguardi qualche cosa dell’essenze, questa sia salva da ogni male infino al {{Pt|ricomincia-|}}<noinclude><references/></noinclude>
lj93z6fu6i5in3j88t729w5mkhzl9bc
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/58
108
456252
3660915
1816532
2026-04-16T15:56:48Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660915
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 48 —|}}</noinclude>{{Pt|to|detto}} da noi che ogni anima d’uomo ha dovuto naturalmente osservare le essenze, senza che non sarebbe venuto in questo corpo umano: ma non è facile per tutti che si ricordino delle cose vedute di sopra, nè per quelli che troppo breve tempo le guardarono nè per quelli che caduti qui in basso ebbero così mala fortuna, che da alcune pratiche portati ad essere ingiusti, si dimenticarono delle cose sacre vedute da essi in altro tempo. E pochi veramente ne rimangono i quali conservino una sufficiente ricordanza, e questi allorché veggono qualche cosa che somigli quelle di lassù ne sono percossi, nè sono più in sè, nè sanno la ragione, nè discernono bene che cosa sia ciò ch’essi provano dentro. Or io ti dico che nè di giustizia nè di temperanza nè di quante cose sono care all’anima umana nessun raggio risplende nelle immagini che noi vediamo quaggiù, anzi con l’aiuto di mezzi imperfetti a stento e pochi di essi avvicinandosi a queste ravvisano la figura prima delle immagini rappresentate. Ma allora questa bellezza era una cosa splendida a vedere, quando noi mischiati al coro beato in quella felice visione e contemplazione, noi seguitando Giove, ed altri seguitando gli altri Dei, guardavamo e ci perdevamo in que’ misteri che ci è lecito chiamare santissimi e ad essi potevamo attendere quando eravamo perfetti ed ignari de’ mali che ci aspettavano nel<noinclude><references/></noinclude>
e19z04a4w3ljbqwa5eegdty7bh2oxl8
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/59
108
456253
3660916
3141047
2026-04-16T15:57:24Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660916
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 49 —|}}</noinclude>tempo avvenire; e guardavamo quei simulacri perfetti, semplici, pieni di tranquillità e beatitudine, e li contemplavamo in seno a quella luce purissima, puri noi stessi e liberi di questo che ci è d’attorno chiamato corpo al quale siamo avvinghiati come le ostriche. E queste cose voglio che mi sieno perdonate al desiderio che mi vien ridesto dalla memoria delle cose di allora che oggi sono lontane.
«La bellezza dunque, come dicemmo, sfolgorava innanzi agli occhi nostri mentre andavamo in quella compagnia, e venuti poi qui nel mondo, l’abbiamo col più acuto de’ nostri sensi veduta risplendere nel modo più vivo, avendo avuto la vista, il più acuto de’ sensi del nostro corpo, col quale la saggezza non si vede, perchè accenderebbe fiamme di violento amore, se cadendo sotto il nostro sguardo ci desse a vedere una immagine altrettanto chiara di sè, tanto essa quanto le altre cose amabili; e solamente la bellezza ha sortito questa qualità sua propria di essere la più chiara che si vegga e la più amabile di tutte le cose. Ora colui il quale non è iniziato di recente a quei misteri, ovvero si è contaminato quaggiù, non si trasporta così vigorosamente da questo luogo a quello, verso la bellezza assoluta nel riguardare quaggiù quelle cose che pigliano il nome da lei. Onde nel riguardarle non ne sente venerazione, ma {{Pt|abbando-|}}<noinclude><references/></noinclude>
rcleafeuj3bp5gg0ste5w4r6013odr7
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/62
108
456256
3660917
1817729
2026-04-16T15:59:21Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660917
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 52 —|}}</noinclude>quelle vie che un tempo erano ristrette e pigliando il respiro si libera da punte e dolori, anzi raccoglie sull’istante un’altra volta quel piacere soavissimo.
Onde non può essere che volontariamente essa lo abbandoni, nè che tenga qualche altra cosa in più pregio di quella; anzi dimentica madre, fratelli ed amici tutti, e nulla gl’importa che le sue sostanze vadano a male per mancanza di governo. Le oneste usanze che facevano il suo vanto da prima disprezzando tutte, essa ha caro il servire, e riposerà dovunque gli sia permesso di stare il più vicino che può all’amor suo, perchè non solamente onora con una specie di culto la persona ornata di bellezza, ma trova pure in essa la più gran medicina ai suoi tormenti infiniti.
«E questa è quella affezion dell’anima, o caro fanciullo, intorno alla quale si aggira il mio discorso, che gli uomini chiamano amore e gli Dei udito che avessi come lo chiamano, giustamente per la stranezza ne rideresti; perchè alcuni Omèridi mi pare che ne’ loro carmi arcani dicano due versi intorno all’amore, uno de’ quali è veramente un oltraggio e non è punto discreto, perch’ essi dicono così:{{ns|25|Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu|125}}
{{blocco centrato|
<poem>{{smaller|amor gli uomin quaggiù chiamano alato,
ma di ali donator chiamanlo i numi.}}
</poem>}}
A questo in verità si può dare o negar fede, ma è<noinclude><references/></noinclude>
j408190rz6jcmxfdsbrlw67dfagq3cm
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/65
108
456311
3660918
1816631
2026-04-16T16:01:46Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 55 —|}}</noinclude>{{Pt|miglianza|}} con essi e col nume che essi hanno in onore. Or dunque è questo il desiderio vero degli amanti, e quando essi conseguiscono quello ch'è loro desiderio ciò è come una iniziazione, ed è una letizia e beatitudine all’amato, quando vien iniziato da un uomo ch’è furioso di amore. Ma colui ch’è vinto viene ad esser vinto nel modo che segue.
«Come nel principio di questo nostro racconto abbiamo distinto in ciascun’anima tre parti diverse, due in certo modo che hanno la forma di destrieri e la terza una forma di auriga, così anche ora rimanga la stessa immagine nel fatto nostro presente. Dicemmo che de’ cavalli l’uno è buono, e l’altro non è; ma non abbiamo dichiarato che cosa sia la bontà del buono, che cosa la malvagità del tristo, ed ecco che bisogna dirlo. Or dunque uno de’ due che si trova in miglior condizione, che ha bella forma, bel movimento, cervice alta, leggermente ricurve le narici, candido manto, occhi neri, amante dell’onore e della temperanza ed amico del pudore e della giusta opinione, si lascia guidare col comando e con la sola voce senza bisogno di stimolo. L’altro per contrario sinistro, di forme grossolane, dura cervice, collo breve, narici schiacciate, manto nero ed occhi glauchi e sanguigni, portato a far ingiurie ed insolentire, le orecchie irte di peli, sordo che obbedisce a stento alla sferza e<noinclude><references/></noinclude>
chol5yrx6pmtq6dfvxavkr7koiprtk2
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/79
108
456360
3660919
3141049
2026-04-16T16:03:21Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 69 —|}}</noinclude>{{nop}}
{{Sc|Fed}}. Qual modo?
{{Sc|Socr}}. Che diresti, s’io ti persuadessi a respingere i nemici comperando un cavallo, e noi non conoscessimo nessun de’ due che cosa è cavallo? ed io sapessi solamente di te che Fedro crede esser il cavallo quello degli animali domestici il quale ha le orecchie più lunghe?
{{Sc|Fed}}. Sarebbe pure, o Socrate, una cosa da ridere.
{{Sc|Socr}}. Non basta; ma se io ti persuadessi sul serio, componendo un discorso di encomio all’asino, chiamandolo cavallo, e dicendo ch’esso è cosa utile sopra ogni altra per gli usi domestici e per la guerra, perchè buonissimo a combatterci sopra e valido a portar masserizie, e buono ad altre molte cose?
{{Sc|Fed}}. Questo veramente sarebbe ridicolo in modo superlativo.
{{Sc|Socr}}. Or bene non è meglio che l’amico faccia piuttosto ridere, anzi che ci sia dannoso e nemico?
{{Sc|Fed}}. Così pare.
{{Sc|Socr}}. Quando adunque un retore ignaro del bene e del male si metta a persuadere una città egualmente ignorante, non già facendo la lode di un asino pigliato per cavallo, ma intorno al male invece del bene, e avendo studiato le opinioni della moltitudine, persuada a fare anzi il male che il bene, qual<noinclude><references/></noinclude>
l7qqxse0v1yg14wa261lsohpnk0s2l1
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/85
108
456481
3660920
1816837
2026-04-16T16:05:25Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 75 —|}}</noinclude>verità ti dico che non ho niente in me dell’arte della parola.
{{Sc|Fed}}. Sia pure così; ma tu incominciami a mostrare quello che vuoi dire.
{{Sc|Socr}}. Animo dunque, leggimi l’esordio del discorso di Lisia.
{{Sc|Fed}}. — Informato de’ fatti miei tu hai udito quali cose praticando io creda che ne debba venir bene ad entrambi noi. Io credo che tu non mi debba ricusare ciò ch’io domando assegnandomi per tua ragione che io non sono tuo amante, perchè gli amanti quando il loro desiderio è cessato si pentono ordinariamente di ciò che hanno fatto... —
{{Sc|Socr}}. Fermati; or qui bisogna che si dica in che cosa il discorso erra e sia contrario all’arte. Non è così?
{{Sc|Fed}}. Così.
{{Sc|Socr}}. Or bene non è chiarissimo questo, che noi in alcune cose siamo concordi, in alcune discordiamo?
{{Sc|Fed}}. Mi par di comprendere ciò che dici; pure dichiarati meglio.
{{Sc|Socr}}. Quando uno pronuncia la parola ferro o argento, non intendiamo tutti la stessa cosa?
{{Sc|Fed}}. Perfettamente.
{{Sc|Socr}}. E che cosa, quando pronuncia la parola {{Pt|giu-|}}<noinclude><references/></noinclude>
75ukjmt8tzcqy199ucvvywecw90fluj
Pagina:Platone - Fedro, Dalbono, 1869.djvu/107
108
457414
3660921
1816897
2026-04-16T16:07:39Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3660921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Vllmtt" />{{RigaIntestazione||— 97 —|}}</noinclude>{{Pt|gna|}} che qualche volta non dica le cose come sono avvenute, quando non sono nel fatto verisimili, tanto nelle difese quanto nelle accuse, e si faccia a ricercare pienamente il verisimile e dare un addio alla verità, perchè l’arte oratoria consiste nel procurar questo in tutto il discorso.
{{Sc|Fed}}. Ecco, Socrate, che tu hai annoverato le cose che soglion dire coloro i quali si danno per artefici di orazioni, ed io mi ricordo che noi di sopra ne abbiam toccato leggermente di ciò, sebbene agli studiosi questo modo sembra il più alto punto dell’arte.
{{Sc|Socr}}. Ma tu hai davvero studiato punto per punto tutto il tuo Tisia; or questo Tisia ci dica s’egli vuol intendere per verisimile altra cosa se non quello che alla moltitudine pare così.
{{Sc|Fed}}. E che altro potrebb’essere?
{{Sc|Socr}}. Anzi questo mi pare ch’egli abbia trovato, secondo la sua scienza, e fermato come una regola d’arte; chè se per esempio, un uomo fiacco di corpo e coraggioso avendo percosso un altro forte e pusillanime, e toltogli il pallio o altro arnese, venisse chiamato in giudizio, non bisognerebbe che nessun de’ due dicesse la verità; ma il pusillanime bisogna che dica ch’egli non è stato percosso da un uomo solo e coraggioso, e quest’altro dovrà sostenere che stavano essi due soli, e farà uso di questo<noinclude><references/></noinclude>
4t5maln7712dgijjcahe5dobarqeyof
Novelle (Bandello, 1910)/Parte I/Novella XLI
0
532844
3661112
1956533
2026-04-17T09:11:05Z
Federicor
9718
Porto il SAL a SAL 75%
3661112
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Novella XLI - Infelice esito dell’amore del re Massinissa e della reina Sofonisba sua moglie<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../Novella XL<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Novella XLII<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Novella XLI - Infelice esito dell’amore del re Massinissa e della reina Sofonisba sua moglie|prec=../Novella XL|succ=../Novella XLII}}
<pages index="Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu" from=104 to=117 fromsection="" tosection="" />
puggj0veo9p2yioxtcybk6mcfhjqt1p
Pagina:Bandello - Novelle, Laterza 1910, II.djvu/104
108
532845
3661078
1957944
2026-04-17T07:39:16Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661078
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|}}|}}</noinclude>{{Centrato|IL BANDELLO
{{smaller|al vertuoso signore}}
{{smaller|il signor}}
{{Sc|rinuccio farnese}}}}
{{Rule|0|v=2}}
Non molto dopo il sacco di Roma fatto dagli spagnuoli e dai tedeschi soldati de l’imperadore, voi vi trovaste con la compagnia vostra di cavalli leggeri, essendo alora ai servigi e al soldo dei signori veneziani, nel contado de la cittá di Viterbo; ed essendo i caldi molto grandi, chè era del mese di giugno, voi invitaste a desinar con voi il signor Lucio Scipione Attellano ambasciatore del signor duca Francesco Sforza e voleste che di compagnia anch’io vi venissi. Il luogo ove quel giorno ci conduceste fu una freschissima ed agiata stanza tutta intagliata a scarpello dentro un tofo, e dinanzi al luogo v’era un bellissimo e fruttifero oliveto con una viva, fresca e chiara fontana che fuor d’un sasso ivi vicino sorgeva. Quivi adunque trovammo che v’era prima di noi giunto il gentilissimo signor Giorgio Santa Croce, col quale io aveva giá contratta lunga e dolce domestichezza quando assediandosi Milano il campo de la lega era a Lambrate e quivi d’intorno. Ora essendosi posti a tavola, si desinò con tal apparecchio e con si delicate e varie vivande e con si bell’ordine e si preziosi vini, che non in uno essercito in’ campagna pareva che si fosse, ma sarebbe stato assai se il desinare si fosse fatto in Roma innanzi che ella fosse saccheggiata. Dopo desinare ragionandosi di varie cose, voi pigliaste in mano il libro de le divinissime rime del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, e leggendo alcuni sonetti si cominciò sommamente a commendar da tutti l’alto e candidissimo stile, le belle e scelte e proprie parole con la disposizione e nascosti sensi dal poeta usati. Cominciaste poi a legger nei ''{{TestoCitato|Trionfi}}'' la bella {{TestoCitato|Trionfi (Bortoli)/Trionfo dell'amore/Capitolo II|istoria}} di Masinissa e Sofonisba,<noinclude><references/></noinclude>
lyob83mhldt72f7hfjbdq6zh4c6j1jv
3661079
3661078
2026-04-17T07:46:46Z
Federicor
9718
3661079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|}}|}}</noinclude>{{Centrato|IL BANDELLO
{{smaller|al vertuoso signore}}
{{smaller|il signor}}
{{Sc|rinuccio farnese}}}}
Non molto dopo il sacco di Roma fatto dagli spagnuoli e dai tedeschi soldati de l’imperadore, voi vi trovaste con la compagnia vostra di cavalli leggeri, essendo alora ai servigi e al soldo dei signori veneziani, nel contado de la cittá di Viterbo; ed essendo i caldi molto grandi, chè era del mese di giugno, voi invitaste a desinar con voi il signor Lucio Scipione Attellano ambasciatore del signor duca Francesco Sforza e voleste che di compagnia anch’io vi venissi. Il luogo ove quel giorno ci conduceste fu una freschissima ed agiata stanza tutta intagliata a scarpello dentro un tofo, e dinanzi al luogo v’era un bellissimo e fruttifero oliveto con una viva, fresca e chiara fontana che fuor d’un sasso ivi vicino sorgeva. Quivi adunque trovammo che v’era prima di noi giunto il gentilissimo signor Giorgio Santa Croce, col quale io aveva giá contratta lunga e dolce domestichezza quando assediandosi Milano il campo de la lega era a Lambrate e quivi d’intorno. Ora essendosi posti a tavola, si desinò con tal apparecchio e con si delicate e varie vivande e con si bell’ordine e si preziosi vini, che non in uno essercito in’ campagna pareva che si fosse, ma sarebbe stato assai se il desinare si fosse fatto in Roma innanzi che ella fosse saccheggiata. Dopo desinare ragionandosi di varie cose, voi pigliaste in mano il libro de le divinissime rime del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, e leggendo alcuni sonetti si cominciò sommamente a commendar da tutti l’alto e candidissimo stile, le belle e scelte e proprie parole con la disposizione e nascosti sensi dal poeta usati. Cominciaste poi a legger nei ''{{TestoCitato|Trionfi}}'' la bella {{TestoCitato|Trionfi (Bortoli)/Trionfo dell'amore/Capitolo II|istoria}} di Masinissa e Sofonisba,<noinclude><references/></noinclude>
1y6opdydpl2ifsg6qicwrdjkkb0zxo1
Sui monti, nel cielo e nel mare/Lettere dal mare
0
534055
3660989
1986980
2026-04-16T21:13:02Z
Candalua
1675
3660989
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Lettere dal mare<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../La guerra nell’aria<section end="prec"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>28 novembre 2017<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=28 novembre 2017|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettere dal mare|prec=../La guerra nell’aria|succ=}}
<pages index="Barzini - Sui monti, nel cielo e nel mare. La guerra d'Italia (gennaio-giugno 1916), 1917.djvu" from=249 to=250 fromsection="" tosection="" />
==Indice==
* {{testo|/La guerra all'invisibile}}
* {{testo|/Squadriglie in missione}}
* {{testo|/Nelle acque del nemico}}
* {{testo|/A fior d'onda}}
* {{testo|/Sott'acqua}}
* {{testo|/Gli avventurieri dell'abisso}}
* {{testo|/La sorpresa}}
* {{testo|/Oh, l'organizzazione!}}
joysysreux319oqpof8eaove2yt7zgg
La Costa d'Avorio/32. L'incendio del recinto sacro
0
572712
3661049
2739339
2026-04-17T06:26:39Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3661049
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>32. L'incendio del recinto sacro<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../31. La spedizione notturna<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../33. La morte di Kalani<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=32. L'incendio del recinto sacro|prec=../31. La spedizione notturna|succ=../33. La morte di Kalani}}
<pages index="Salgari - La Costa d'Avorio.djvu" from="268" to="274" tosection="s1" />
0kfplthny5qmfz9i5gwmtrsk2p9rpwg
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/42
108
594787
3661065
2116993
2026-04-17T07:23:32Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3661065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|40|{{Sc|de pictura – libro primo}}|}}</noinclude>una medesima ritta linea continoverà diamitro di più quadrangoli descritti alla pittura. Dicono i matematici diamitro d’uno quadrangolo quella retta linea da uno angolo ad un altro angolo, quale divida in due parti il quadrangolo per modo che d’uno quadrangolo solo sia due triangoli. Fatto questo, io descrivo nel quadrangolo della pittura attraverso una dritta linea dalle inferiori equedistante, quale dall’uno lato all’altro passando ''super'' ’l centrico punto divida il quadrangolo. Questa linea a me tiene uno termine quale niuna veduta quantità, non più alta che l’occhio che vede, può sopra giudicare. E questa, perché passa per ’l punto centrico, dicasi linea centrica. Di qui interviene che gli uomini dipinti posti nell’ultimo braccio quadro della dipintura sono minori che gli altri. Qual cosa così essere, la natura medesima a noi dimostra. Veggiamo ne’ tempî i capi degli uomini quasi tutti ad una quantità, ma i piedi de’ più lontani quasi corrispondere ad i ginocchi de’ più presso.
'''21.'''{{Spazi|4}}Ma questa ragione di dividere il pavimento s’apartiene a quella parte quale al suo luogo chiameremo composizione. E sono tali che io dubito sì per la novità della matera, sì ''etiam'' per questa brevità del nostro comentare, sarà non molto forse intesa da chi leggerà. E quanto sia difficile veggasi nell’opere degli antiqui scultori e pittori. Forse perché era oscura, loro fu ascosa e incognita. Appena vedrai alcuna storia antiqua attamente composta.
'''22.'''{{Spazi|4}}Da me sino a qui sono dette cose utili ma brieve e, come estimo, non in tutto oscure. Ma bene intendo quali sieno che, dove in esse io posso acquistare laude niuna di eloquenza, ivi ancora chi non le comprende al primo aspetto, costui appena mai con quanta sia fatica le apprenderà. Ma ad i sottili ingegni e atti alla pittura queste nostre cose in qualunque modo dette saranno facili e bellissime; e a chi altri sia rozzo e da natura poco<noinclude></noinclude>
1nbr83i75p0glgzyiulic0flg9kmyz9
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/88
108
608390
3661005
3099375
2026-04-17T03:59:07Z
BuzzerLone
78037
3661005
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|72|{{smaller|''Capitolo decimo''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki />
— Spero che me lo dirai.
— Sì, Antao. Gli sciacalli hanno fatto una serenata ai morti.
— Mille pescicani!... Ai morti?...
— Sì, Antao. Quelle masse nere che vedi coricate su quelle piattaforme, sono negri morti.
— Ti credo, poichè comincio a sentire un certo odore che mi rivolta lo stomaco. Faremo bene a ritornare al campo.
— Aspetta un po’ che si alzi il sole. Dovrai abituarti a questi odori, perchè incontreremo molte tombe, essendo numerosi, nel Piccolo Popo, i negri che muoiono senza aver potuto pagare i loro debiti.
— Cosa vuoi dire? — chiese il portoghese, stupito. — Cosa c’entrano i debiti dei negri con queste tombe?...
— C’entrano per qualche cosa, poichè i negri esposti in tale modo agli insulti delle intemperie ed al becco degli uccelli, sono quei poveri diavoli che non hanno potuto pagare i loro debiti.
Quando un negro muore in questa piccola repubblica, i parenti, prima di dare onorevole sepoltura al defunto, devono assicurarsi se ha pagato tutti i suoi creditori.
Se era in regola, si fanno feste in onore del morto, poi la salma viene sotterrata nella capanna abitata dalla sua famiglia ad una profondità di circa ottanta centimetri.
— Che piacere per la famiglia!...
— E che miasmi si sviluppano durante i grandi calori! Se invece il defunto non ha lasciato tanto da saldare i suoi debiti ed i suoi parenti si trovano nell’impossibilità di raggranellare la somma necessaria, niente danze, niente fracasso coi ''tam-tam'' o coi ''cachere'',<ref>Bottiglia di vimini contenente dei sassolini ed adorna di conchiglie bianche.</ref> niente fiumi di acquavite. Si fa il meno rumore che sia possibile, si vanno a piantare quattro pali sulle rive del canale, si uniscono con una piattaforma alta dal suolo un metro e ottanta centimetri, si avvolge il cadavere in due o tre pezzi di stoffa e ve lo si colloca sopra col capo un po’ rialzato ed avvolto in una pezzuola bianca pendente ai lati.
Ciò fatto si allontanano, lasciando la misera spoglia esposta ai soli brucianti, alle piogge, ai venti, agli uccelli, alle mosche ed alle formiche.
— Bel modo di costringere i debitori a pagare i creditori, —<noinclude>{{ruleLeft|8em}}
<references/></div></noinclude>
efq5f9baoidjxdbnah1lbulsc2k0zys
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/90
108
608392
3661004
3656626
2026-04-17T03:56:41Z
BuzzerLone
78037
3661004
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|74|{{smaller|''Capitolo undicesimo''}}||riga=si}}</noinclude>
{{Ct|v=1|{{sc|Capitolo XI}}}}
{{Ct|v=2|'''Il «mpungu»'''}}
Quando giunsero al campo i due dahomeni avevano già caricati i cavalli e si trovavano pronti a partire, mentre l’amazzone, la cui guarigione era prossima, si era coricata nella sua lettiga, su di un fresco strato di foglie.
Alfredo diede il segnale della partenza e tutti si misero in marcia, tenendosi però lontani dalle rive del canale per sfuggire ai nauseanti odori che tramandavano i poveri debitori.
Ve n’era un buon numero di quei disgraziati, poichè numerosi palchi si vedevano delinearsi verso l’ovest seguendo i capricciosi contorni delle sponde. Alcune di quelle costruzioni erano state erette anche in vicinanza della via percorsa dalla carovana ed allora Antao poteva vedere, non senza un brivido d’orrore, i crani dei negri biancheggianti fra gli stracci che coprivano bene o male i corpi.
Grandi bande d’avoltoi volteggiavano senza posa sopra quei funebri palchi e di quando in quando si vedevano calare impetuosamente sopra quegli scheletri disseccati dal sole e già ripuliti dalle formiche, cercando avidamente l’ultimo brano di pelle.
Ben presto però la carovana abbandonò i tristi paraggi del Piccolo Popo, inoltrandosi nella regione dei Togo,<ref>Questa regione è ora un possedimento della Germania.</ref> vasto paese che si trova racchiuso fra le frontiere del Dahomey all’est, quelle degli Ascianti e del possedimento inglese della Costa d’Oro all’ovest e le terre dei Krepi a settentrione.
Evitata la capitale dei Togo, onde non perdere tempo, la carovana costeggiò il lago omonimo che è formato dai due fiumi Haho e Sio, poi si spinse un po’ verso settentrione accampando nei pressi di Dalawe, piccola borgata abitata da alcune centinaia di negri.
Il giorno seguente, dopo d’aver attraversato il Sio, uno dei più considerevoli corsi d’acqua che solcano le regioni della Costa d’Avorio, Alfredo, credendo ormai di aver ingannate abbastanza<noinclude>{{ruleLeft|8em}}
<references/></div></noinclude>
4hct1mxmd5on1mdf0z37mafpqqaqi1h
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/112
108
608412
3660959
3656629
2026-04-16T18:22:56Z
Luigi62
7796
/* Riletta */
3660959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|94|{{smaller|''Capitolo tredicesimo''}}||riga=si}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|tarle|portarle}} via, specialmente visto che non ve n’era che uno su quest’albero.
— È precisamente per questo che attribuisco ad altri il furto.
— Ma a chi?...
— Alle spie che ci seguivano.
— Uragani e folgori!... — esclamò Antao, colpito da quella risposta. — Questo sospetto non mi era venuto in mente e temo che....
— Che cosa?...
— Che quel povero gorilla non avesse preso parte alcuna al rapimento della ragazza.
— Lo credo anch’io, Antao, ma dai due dahomeni sapremo forse qualche cosa.
— Ma a quale scopo le spie avrebbero rapito l’amazzone?...
— L’avranno riconosciuta per una loro compatriota, forse avranno creduto che noi la tenessimo prigioniera per giovarci della sua conoscenza del Dahomey e l’avranno portata con loro, credendo di liberarla.
— Torniamo presto al campo, Alfredo. Bisogna dilucidare questo mistero e se i nostri sospetti sono fondati, dare la caccia ai ladri.
— È ciò che faremo, poichè le casse rubate contengono ciò che più m’interessa e soprattutto le nostre munizioni e gli oggetti di scambio. —
Affrettarono il passo rifacendo il cammino percorso, ed un quarto d’ora dopo giungevano al campo dinanzi al quale, fedeli alla minacciosa consegna ricevuta, vegliavano i due dahomeni appoggiati ai loro fucili.
{{rule|4em}}
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=2|v=1|{{sc|Capitolo XIV}}}}
{{Ct|v=2|'''Le tracce dei ladri'''}}
Come avevano già sospettato, nè l’amazzone, nè i cavalli erano ritornati al campo.
I due dahomeni avevano vegliato l’intera notte dinanzi ai fuochi, ma non avevano udito nè alcuna voce umana, nè alcun<section end="s2" /><noinclude><references/></div></noinclude>
5b44po9d18nfcbreggqwf66i0y1wrka
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/113
108
608413
3660960
2902519
2026-04-16T18:25:51Z
Luigi62
7796
/* new eis level4 */
3660960
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le tracce dei ladri''}}|95|riga=si}}</noinclude>nitrito che annunciasse la vicinanza degli animali, nè alcun altro rumore che facesse sospettare la presenza delle spie, che avevano seguìta costantemente la carovana dopo la sua partenza da Porto Novo.
Interrogati cosa ne pensassero dei sospetti manifestati da Alfredo e dell’esito negativo della spedizione, si mostrarono concordi nell’affermare che la scomparsa misteriosa della giovane negra, degli animali e soprattutto delle casse, si dovesse più attribuire alle spie che forse si erano nascoste a breve distanza dal campo, che ai gorilla.
Senza dubbio avevano approfittato del terrore dei due dahomeni e della loro fuga dopo l’improvvisa comparsa del ''mpungu'', per gettarsi rapidamente sugli animali e sulle casse e quindi internarsi nei folti boschi.
Quantunque fossero ormai tutti convinti di ciò, pure Alfredo mandò i tre negri a frugare le macchie vicine, per accertarsi che la giovane negra non era stata uccisa, quindi assieme al portoghese si mise a esaminare le tracce dei ladri.
Essendo il suolo della foresta umido, non permettendo il folto fogliame degli alberi che i raggi del sole penetrassero, gli riuscì facile scoprire, al di là della radura, le tracce dei cavalli che erano chiaramente impresse sullo strato erboso.
— I nostri sospetti sono giusti, — diss’egli ad Antao che lo seguiva. — I nostri cavalli non sono fuggiti per paura del ''mpungu''.
— Da che cosa lo arguisci?... — chiese il portoghese.
— Se i nostri cavalli fossero stati spaventati, sarebbero di certo fuggiti in diverse direzioni, mentre le loro tracce sono tutte unite, ma... toh!... Lo dicevo io? Guarda su questo terreno umido che è sprovvisto d’erbe.
— Diavolo!... — esclamò Antao, curvandosi. — Se non m’inganno, queste sono le tracce di due piedi nudi.
— Sì, Antao, — rispose Alfredo. — E qui vedo due altre orme di piedi nudi, più grandi delle prime.
— Allora non vi sono più dubbi: i negri che ci seguivano ci hanno derubati.
— Le tracce lo indicano.
— Ma a quale scopo?... Per privarci delle casse?
— È probabile, essendo i negri, in generale, tutti ladri, ma<noinclude><references/></div></noinclude>
hhvst9d1inkn71nlqqdo1wf2kuyzpj0
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/272
108
608579
3661044
2908105
2026-04-17T06:25:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|236|{{smaller|''Capitolo trentaduesimo''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki />
Urada, già istruita da Alfredo, aveva subito cominciato l’interrogatorio.
— Se ti preme salvare la vita, tu parlerai, — gli aveva detto. — Questi uomini, che sono nemici di Geletè, sono terribili e se ti ostinerai a tacere ti scorticheranno vivo, mentre se parlerai ti regaleranno tanto oro da comperare diecimila ''cauris''. —
Il giovane sacerdote, udendo parlare d’oro, ebbe un sorriso da ebete, ma i suoi occhi mandarono un lampo di cupidigia. Come tutti i suoi compatrioti doveva essere venale.
— Guarda quest’uomo, — continuò Urada, indicando Alfredo che era allora entrato assieme ad Antao. — È il fratello del ragazzo dalla pelle bianca, che Kalani teneva prigioniero nel recinto sacro. Mi comprendi?...
— Sì, — rispose il sacerdote.
— Quest’uomo che non è un negro come ti sembra, ma un bianco, vuole riavere suo fratello che Kalani gli ha rapito e lo avrà, dovesse uccidere Geletè e mandare un esercito di europei a distruggere il Dahomey. Se tu ti ostinerai a tacere e ti rifiuterai di aiutarlo, fra un mese Abomey verrà presa d’assalto dagli uomini bianchi e data alle fiamme.
— Ma sa il re del pericolo che corre il suo regno? — chiese il sacerdote, con voce tremante.
— Lo saprà domani: intanto comincia tu a parlare, se vuoi risparmiare al Dahomey questo disastro.
— Cosa devo fare?...
— Dire dove è stato condotto il fanciullo dalla pelle bianca che fino a ieri si trovava prigioniero nel sacro recinto.
— Ma io lo so.
— Allora ce lo dirai.
— Si trova nella casa di Kalani.
— Da quando?...
— Da stamane.
— Perchè l’ha condotto nella sua casa?...
— Aveva dei timori. Un negro che veniva dai paesi dei Krepi lo aveva avvertito che degli uomini bianchi avevano lasciato il regno degli Ascianti per venire qui a rapire il ragazzo. —
Udendo la traduzione di quelle parole, Antao e Alfredo si erano guardati in viso con stupore e con inquietudine.
— Chi può averci traditi?... — chiese il portoghese. — Nessuno poteva sapere che noi eravamo venuti dal paese degli Ascianti.<noinclude><references/></div></noinclude>
3qrda8zsquukcxi6040um4k1vnxp6ya
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/273
108
608580
3661045
2908106
2026-04-17T06:25:56Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''L’incendio del recinto sacro''}}|237|riga=si}}</noinclude><nowiki />
— Urada, — disse Alfredo, che era in preda ad una viva agitazione. — Domanda spiegazioni su quel negro. Bisogna sapere chi è quel negro, per metterci in guardia da questo nuovo e gravissimo pericolo. —
La risposta fu pronta.
— È un negro che aveva seguìti gli uomini bianchi da Porto Novo, — aveva detto il sacerdote.
— Morte di Saturno!... Ora comprendo tutto!... — esclamò Antao. — È lo spione che ci ha fatti imprigionare dai Krepi.
— Quello che è sfuggito ai soldati del giudice, — aggiunse Alfredo. — Non credevo che quel briccone potesse giungere vivo fin qui. Amici miei, il pericolo ingrossa e se restiamo qui ancora domani, non risponderei più delle nostre teste. È necessario questa notte rapire Bruno o nessuno di noi lascerà più mai la capitale del Dahomey.
— Ma ne avremo il tempo, Alfredo?
— Ora lo sapremo. —
Si rivolse verso Urada e la istruì di quanto doveva chiedere al prigioniero. La brava ragazza s’affrettò a obbedire.
— Tu devi dirci altre cose ancora che ci preme di sapere, — disse al prigioniero. — Bada di non ingannarci, poichè noi non ti lasceremo libero, nè ti daremo l’oro promesso se non quando avremo le prove che tu avrai detto la verità.
— Sono pronto a parlare, — rispose il sacerdote. — Sono troppo giovane per morire ed amo l’oro.
— Dove sarà a quest’ora Kalani?...
— Dal re.
— Credi che si fermerà presso Geletè tutta la notte?...
— No, poichè prima dell’alba deve partire per Kana onde portare, sulle tombe dei defunti monarchi, le teste recise quest’oggi.
— Quante persone vi sono nella casa di Kalani?...
— Due schiavi e due soldati.
— I quali avranno festeggiati i sacrifici di quest’oggi colle bottiglie del padrone.
— Tutti bevono in tale occasione.
— Gamani, — disse Alfredo, — lega ed imbavaglia quest’uomo e se opporrà resistenza accoppalo con due pugni. Lo porteremo con noi e se non avrà mentito, riceverà il premio promesso. —
Avendo Urada tradotto quell’ordine, il prigioniero disse:
— Sono pronto a seguirvi, poichè so che gli uomini bianchi<noinclude><references/></div></noinclude>
4z42xs7neiazwq4e0o35hdbc1zomf2a
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/274
108
608581
3661046
3656648
2026-04-17T06:26:14Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|238|{{smaller|''Capitolo trentaduesimo''}}||riga=si}}</noinclude><section begin="s1" />mantengono sempre le loro promesse. Se vi avrò ingannati, mi ucciderete. —
In quell’istante, al di fuori, si udirono degli scalpitii che s’avvicinavano rapidamente. Antao ed Alfredo si erano precipitati nell’ortaglia temendo di venire sorpresi dai soldati di Geletè, ma tosto emisero un grido di gioia.
Erano il vecchio negro e i due dahomeni coi cavalli.
— Ho mantenuto la parola, — disse il padre di Urada, muovendo sollecitamente verso i due bianchi. Abbiamo abbandonato l’''apatam'' senza che alcuno se ne accorgesse.
— La popolazione bivacca sempre nelle vie? — chiese Alfredo.
— Non finirà l’orgia prima di domani. Tutti sono ubriachi, compresi i soldati e le amazzoni, ma ho potuto sapere egualmente dove si trova Kalani.
— Dal re, è vero?...
— Sì, ma prima dell’alba ritornerà a casa, dovendo poi partire.
— Lo so e sarà là che noi lo aspetteremo. Sapreste guidarci, per vie poco frequentate, alla casa di quel miserabile?
— Sì, facendo il giro delle ortaglie.
— Allora partiamo subito. Quando il sole sorgerà, Kalani sarà morto e noi saremo lontani da Abomey.
{{rule|4em}}
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=2|v=1|{{sc|Capitolo XXXIII}}}}
{{Ct|v=2|'''La morte di Kalani'''}}
Pochi istanti dopo Alfredo, Antao ed i negri lasciavano la capanna diroccata per recarsi all’abitazione del loro mortale nemico.
Erano saliti tutti a cavallo, avendo abbandonato le casse vuote o semi-vuote nell’orticello, onde essere più liberi ed in grado di poter operare una precipitosa ritirata fuori dalla città, nel caso che il colpo di mano non dovesse riuscire.
Tutte le armi erano state caricate per essere pronti a respingere qualsiasi attacco, sia da parte della popolazione che delle truppe.
Il vecchio negro, che aveva inforcato uno dei più robusti quadrupedi, guidava il drappello facendolo passare fra ortaglie e<section end="s2" /><noinclude><references/></div></noinclude>
g8ujw9stlal9n2c855uju3m5528vb44
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/275
108
608582
3661047
2908123
2026-04-17T06:26:23Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''La morte di Kalani''}}|239|riga=si}}</noinclude>capanne disabitate, volendo evitare, fino a che lo poteva, l’incontro degli abitanti, per non destare delle curiosità pericolose. Dietro a lui venivano i due bianchi sempre camuffati da sacerdoti, poi Gamani, il quale si teneva sul dinanzi della sella, ma ben stretto, il prigioniero, quindi Urada ed i due dahomeni i quali tenevano le carabine in pugno.
Quella parte della città, che doveva essere la meno abitata, era oscura e silenziosa, ma in lontananza si scorgevano i falò attorno ai quali beveva e danzava la popolazione e si udivano le urla scordate di quegli ubriachi, accompagnate sempre dai suoni selvaggi dei barbari istrumenti musicali.
Pareva che l’orgia avesse raggiunto il più alto grado, poichè i clamori talvolta erano così assordanti, che Antao ed Alfredo penavano assai a udirsi.
— Che gole!... — esclamava il bravo portoghese. — Sfido io che quei cantori abbiano sempre sete!... Berrebbero tutta l’acqua del Koufo, se i loro sacerdoti fossero capaci di tramutarla in tanto ginepro.
— Quest’orgia colossale favorisce i nostri progetti, Antao, — rispondeva Alfredo. — Non potevamo scegliere una notte migliore per tentare l’audace colpo.
— Allora anche Kalani sarà ubriaco.
— Sì, e sarà tanto peggio per lui.
— Vuoi proprio ucciderlo?...
— L’ho giurato la notte che m’incendiò la fattoria e che mi rapì Bruno e manterrò la parola. Quel mostro è l’anima dannata di Geletè e di Behanzin, e liberando il Dahomey della sua presenza risparmierò la vita a migliaia d’infelici.
— È vero, Alfredo. Quel Kalani è il capo dei macellai.
— È lui che ordina i massacri poichè è lui il capo dei sacerdoti.
— Furfante!... Gli farò vomitare sangue e rhum insieme. Ma dove lo attenderemo?
— A casa sua.
— Entreremo nella sua abitazione?...
— Sì, ma dopo d’aver legati e ridotti all’impotenza i suoi uomini.
— E se non venisse?...
— Verrà: il prigioniero ha detto che deve partire per Kana ed il padre di Urada ha confermata la notizia. —
Mentre così chiacchieravano, il vecchio negro continuava ad<noinclude><references/></div></noinclude>
jo0i4e2gkbm9v7w1ls56vnz3qb6vh34
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/276
108
608583
3661048
2908124
2026-04-17T06:26:27Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|240|{{smaller|''Capitolo trentatreesimo''}}||riga=si}}</noinclude>inoltrarsi fra ortaglie e viuzze deserte ed oscure, procurando di tenersi sempre lontano dalle vie illuminate dai falò.
Dopo d’aver fatto fare al drappello dei lunghi giri, s’arrestò dinanzi ad un’alta palizzata formata però di sottili tronchi d’albero, la quale pareva che racchiudesse un vasto giardino.
— Ci siamo, — disse.
— Da Kalani?... — chiese Alfredo.
— Sì: questo è il suo giardino e laggiù vi è la sua casa.
— Dov’è l’entrata?...
— È qui vicina, ma vi saranno i due soldati a guardia.
— Li ridurremo all’impotenza. Noi siamo sacerdoti, quindi ci sarà facile avvicinarli. —
Ad un suo cenno scesero tutti da cavallo, incaricarono Gamani e Urada di guardarli e di sorvegliare il prigioniero, poi seguirono il vecchio negro.
Voltato un angolo della cinta, si trovarono dinanzi ad un cancello già aperto, ma guardato da due negri armati di fucile, i quali però pareva che non avessero bevuto meno degli altri, perchè si tenevano entrambi appoggiati alla palizzata, come se le loro gambe li reggessero a fatica. Vedendo tuttavia avvicinarsi quel gruppo di persone si raddrizzarono, tentennando e chiedendo chi fossero.
— Guardiani dei feticci che cercano Kalani, — rispose il padre di Urada.
— Il padrone è ancora dal re, — dissero.
— Tornerà questa notte?...
— Lo aspettiamo per accompagnarlo a Kana. —
In quel momento Alfredo, Antao ed i due schiavi, che si erano avvicinati, si scagliarono d’un colpo solo sui due soldati afferrandoli per la gola onde impedire loro di gridare e con due pugni sul capo, abilmente dati, li mandarono a cadere l’un sull’altro.
— Imbavagliateli e spogliateli, — comandò Alfredo.
— Perchè spogliarli? — chiese Antao.
— I nostri dahomeni si metteranno qui in sentinella, dopo che avremo occupata l’abitazione. Se Kalani non vedesse le due guardie potrebbe insospettirsi ed invece d’entrare prendere il largo. —
I due schiavi furono lesti ad eseguire quegli ordini, poi afferrarono i due negri e li trasportarono sotto una tettoia che si<noinclude><references/></div></noinclude>
6ux5o2pumbi1jlnapqwbyrljt5l0xcs
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/115
108
608968
3661002
3456243
2026-04-17T03:47:11Z
BuzzerLone
78037
3661002
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" /></noinclude>{{FI
|file = Salgari - La Costa d'Avorio (page 115 crop).jpg
| width = 400px
| float = center
| annoCopyright = 2025
| caption = {{Smaller|Qui, padrone!,.. Presto, qui, padrone!... (pag. 102)}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
cr38z7ax0xxiphbrfk0wxacbu0ubp92
3661003
3661002
2026-04-17T03:50:31Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3661003
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{FI
|file = Salgari - La Costa d'Avorio (page 115 crop).jpg
| width = 400px
| float = center
| annoCopyright = 2025
| caption = {{Smaller|— Qui, padrone!,.. Presto, qui, padrone!... — {{spazi|5}}(pag. 102)}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
hweb21an9shnlcl5c3cv0kutpmey68h
Pagina:Italiani illustri ritratti da Cesare Cantù Vol.2.djvu/149
108
649003
3661073
2277603
2026-04-17T07:31:53Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3661073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|appendice ''a''}}|139|riga=si}}</noinclude>{{Pt|siti|quesiti}} o programmi proposti, a qualche utile produzione, a qualche nuova ed importante scoperta nazionale.
Da questi cenni siete chiari come l’Istituto Nazionale dovesse esser la chiave della volta dell’insegnamento alto ed universitario; e tutt’insieme corpo dotto, corpo insegnante, corpo amministrante gli stabilimenti scientifici. Non vi sfugga l’importanza che così competentemente gli era attribuita nel nominare i professori delle scuole alte; l’uffizio poi di informare annualmente sulla cultura del paese, importava e ispezione e vigilanza continua, e il diritto di dare i suggerimenti opportuni. Non era dunque soltanto letterario, benchè comprendesse i maggiori letterati d’allora<ref>Sta negli archivj di Parigi il progetto del decreto sopra l’Istituto, sottomesso al primo console; e in margine egli scrisse questi nomi, e in quest’ordine: Fantoni, Lunghi, Brugnatelli, Gagnoli, Monti, Oriani, Canterzani, {{AutoreCitato|Alessandro Volta|Volta}}, Savioli, Mondini, Cassiani, Scarpa, Moscati, Saladini, Isimbardi, {{Wl|Q3504610|Dandolo}}.<br>
S’intende che la consorteria preponderava anche allora nelle elezioni, e, per esempio, non vi appartennero {{AutoreCitato|Gian Domenico Romagnosi|Romagnosi}}, Gioja, {{AutoreCitato|Ugo Foscolo|Ugo Foscolo}}, Giordani, Rasori, mentre vi ha persone che io confesso ignorar chi fossero; e corse poco più di mezzo secolo.</ref>, e la storia non potrà tacere l’azione che esercitò su quel tempo, che pure, per le violente commozioni e i rapidi cangiamenti e lo stato permanente di guerra, riusciva tutt’altro che fausto agli studj nè alle arti belle o alle industriali.
V’era accentrata anche l’Accademia delle Belle Arti, considerate come un elemento della generale cultura, un istromento a educar quel senso estetico, ch’è pur tanta parte nella civiltà d’una nazione. Ragionevolmente dunque la cura ne veniva affidata specialmente all’Istituto; del quale in fatto erano membri il pittore {{AutoreCitato|Giuseppe Bossi|Giuseppe Bossi}}, l’artista allora di moda; l’incisore {{Wl|Q323885|Giuseppe Lunghi}}, l’architetto Cagnola, lo scultore Canova; più tardi il pittore Comedo; e nella raccolta delle Memorie si leggono una dissertazione sui principj dai quali dipende il giudizio delle opere d’architettura; osservazioni sull’architettura delle scale; sull’architettura gotica; del Bossi la descrizione del monumento di Gastone di Foix; del Lunghi la storia della calcografia; di {{AutoreCitato|Giulio Ferrari|Giulio Ferrari}} quella dell’architettura milanese.
Buonaparte, che si compiaceva d’esser membro dell’Istituto di Francia, era anche membro dell’Istituto nostro, e quando, non sapendo tenersi all’altezza di primo cittadino d’una Repubblica, volle farsi imperatore, non lo dimenticò, e incaricava il vicerè di farne una riforma consona ai nuovi tempi, e fissandolo a Milano, capitale del regno. Fra i gravi pensieri che dovea cagionargli la più sciagurata delle sue imprese, la conquista della Spagna, non gli parve troppo piccola quella dell’Istituto, e da Bajona scriveva al Beauharnais il 18 marzo 1808:
«Mon fils, je vous renvoie votre décret sur l’Institut. Vous ne trouverez pas à Milan le nombre de savants que vous demandez; il résulterait de tout cela plus de mal que de bien, et on serait obligè de nommer des hommes sans talens; ou on nommerait ce qu’il y a de mieux dans le<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude>
k5yhpiymyag07e2yiv16ie7z8xjfw56
Pagina:Storia dei collegi elettorali 1848-1897.djvu/500
108
669979
3660926
3251126
2026-04-16T17:06:34Z
Carlomorino
42
3660926
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||– 484 –|}}
{{sans-serif|'''{{type|l=-0.5px|Paternò — Patti.'''}}}}</noinclude><noinclude>{| class="tabella1"
{{Storia dei collegi elettorali/intestazione}}
|-
|colspan=9 | {{Ct|f=1.5em|v=1.5|t=1.5| ''Segue'' {{Sc|Collegio di}} '''Paternò.'''}}
|-
|-
|align=center|<small>Collegio uninominale</small>|| || || || || || || ||</noinclude>
|-
|align=center|XIX ||{{nowrap|26 maggio 1895}}||1185|| 1244||{{Wl|Q63871940|{{sans-serif|'''Bonajuto Paternò-Castello'''}} Giuseppe}} || 827 || De Felice-Giuffrida Giuseppe|| 384||
|-
|align=center|XX||21 marzo 1897 || 1931|| 1586||{{Wl|Q3770859|{{sans-serif|'''Majorana'''}} Giuseppe}}, prof. di econ. pol. univ. Catania|| 825 ||Bonajuto Paternò-Castello Giuseppe|| 746||
|-
|-
|colspan=9 |{{§|Patti}} {{Ct|f=1.5em|v=1.5|t=1.5| {{Wl|Q48803286|{{Sc|Collegio di}} '''Patti.'''}}}}
|-
|-
|align=center|VIII||27 genn. 1861||1015 ||904||{{Wl|Q55225598|{{sans-serif|'''Bertolami'''}} Michele}}, prof.|| 698||Cottù (di Roccaforte) march. Lorenzo||201||
|-
|align=center|IX ||22 ottobre 1865|| 628|| 592||{{sans-serif|'''Bertolami'''}} Michele, prof.||840||{{Wl|Q21814424|Picardi Vincenzo}}, avv.<br/>Basile-Basile Luigi, avv.|| 81<br/>64||
|-
|align=center|X ||10 marzo 1867|| 621 ||452||{{sans-serif|'''Bertolami'''}} Michele, prof.|| 423|| Cottù di Roccaforte) march. Lorenzo||19||align=center|<ref>Convalidata l'elezione il 2 aprile 1867 coll'invio degli atti al ministro di grazia e giustizia perchè procedesse, ove del caso, contro alcuni individui i quali, nel comune di Furnari, volendo provocare disordini, intimorirono gli elettori per modo che questi non poterono esercitare il loro diritto.</ref>
|-
|align=center|XI ||20 nov. 1870 || 612 ||378||{{sans-serif|'''Bertolami'''}} Michele, prof.||373|| ''Voti dispersi'' ||2 || Morte<ref>Morto il 5 agosto 1872.</ref>
|-
| ||8 sett. 1872 || 645 ||534 ||{{Wl|Q63872054|{{sans-serif|'''Ceraolo-Garofalo'''}} Giuseppe}}, dott.|| 298 || Gatto-Ceraolo Niccolò || 235||
|-
|align=center|XII ||8 nov. 1874 || 702 ||662||{{sans-serif|'''Ceraolo-Garofalo'''}} Giuseppe, dott.||320|| Gatto-Ceraolo Niccolò|| 236||
|-
|align=center|XIII|| 5 " 1876 || 673 ||568|||{{sans-serif|'''Ceraolo-Garofalo'''}} Giuseppe, dott.||358 ||Sciacca-Presti Domenico || 204||
|-
|align=center|XIV||16 maggio 1880|| 568|| 502||{{Wl|Q63762076|{{sans-serif|'''Sciacca della Scala'''}} barone Domenico}}||269|| Ceraolo-Garofalo Gius., dott. ||230||
|-
|align=center|<small>Scrutinio di lista</small>|| || || || || || || ||
|-
|align=center|XV<br/><small>Capoluogo del collegio di {{nowrap|Messina II.}}<br/><br/>(Dep. 4)</small>||{{nowrap
|29 ottobre 1882}}|| 11058 ||8982||{{sans-serif|'''Sciacca della Scala'''}} barone Domenico<br/>{{Wl|Q4002934|{{sans-serif|'''Di S. Onofrio'''}} (del Castillo) march. Ugo}}<br/>{{nowrap|{{Wl|Q63869496|{{sans-serif|'''Parisi-Parisi'''}} Gaetano}}}}<br/>{{Wl|Q63536360|{{sans-serif|'''Salomone'''}} Giuseppe}}||5746<br/><br/>4555<br/><br/>4474<br/>4208||Florena Filippo, avv.<br/>{{nowrap|Ceraolo-Garofalo Gius., dott.}}<br/>Basile-Basile Luigi<br/>Perrone-Paladini Francesco, avv.<br/>Galvagno Pietro, avv.||4202<br/>3593<br/>2794<br/>2025<br/><br/>1989||
|-
|align=center|XVI ||{{nowrap|23 maggio 1886}} || 13442|| 9970||{{sans-serif|'''Sciacca della Scala'''}} barone Domenico<br/>{{sans-serif|'''Di S. Onofrio '''}}(del Castillo) march. Ugo<br/>{{sans-serif|'''Parisi-Parisi'''}} Gaetano<br/>{{Wl|Q63869934|{{sans-serif|'''Giaconia'''}} bar. Giov.}}||7857<br/><br/>7791<br/><br/>6651<br/>5876||Florena Filippo, avv.<br/>D'Amico Saverio<br/>Ceraolo-Garofalo Giuseppe||5029<br/>1419<br/>769||Dimissioni<ref>Dimissioni del deputato Giaconia il 9 maggio 1888.</ref>
|-
| ||3 giugno 1888 ||16156||11620||{{Wl|Q20953747|{{sans-serif|'''Florena'''}} Filippo}}, avv.|| 6706 || Salomone Vincenzo||4634|| Morte<ref>Morte del deputato Parisi-Parisi il 18 ottobre 1888.</ref>
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude><references/></noinclude>
t6rgnglvbggivoeow3iwl8gdsqu3a7c
Le donne curiose
0
674113
3660988
2660682
2026-04-16T21:12:20Z
Candalua
1675
3660988
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Carlo Goldoni<section end="Nome e cognome dell'autore"/>
<section begin="Anno di pubblicazione"/>1753<section end="Anno di pubblicazione"/>
<section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Goldoni - Opere complete, Venezia 1910, IX.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/>
<section begin="Argomento"/>Commedia dell'Arte<section end="Argomento"/>
<section begin="Progetto"/>Teatro<section end="Progetto"/>
<section begin="Titolo"/>Le donne curiose<section end="Titolo"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>5 maggio 2020<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=5 maggio 2020|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Carlo Goldoni
| Titolo = Le donne curiose
| Anno di pubblicazione = 1753
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Teatro
| Argomento = Commedia dell'Arte
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Goldoni - Opere complete, Venezia 1910, IX.djvu
}}
{{raccolta|Opere complete di Carlo Goldoni - Volume IX}}
<pages index="Goldoni - Opere complete, Venezia 1910, IX.djvu" from=308 to=309 />
==Indice==
* {{testo|Le donne curiose/Lettera di dedica}}
* {{testo|Le donne curiose/L'autore a chi legge}}
* {{testo|Le donne curiose/Personaggi}}
* {{testo|Le donne curiose/Atto I}}
* {{testo|Le donne curiose/Atto II}}
* {{testo|Le donne curiose/Atto III}}
* {{testo|Le donne curiose/Nota storica}}
[[Categoria:Commedia dell'Arte]]
ivrj7imx3los52fndrgsq8d6envd71y
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/617
108
691070
3660952
2499578
2026-04-16T18:14:11Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|{{Sc|canto undecimo}}|615}}</noinclude><poem>
{{Ottava|3}}Che tue lodi garrisca, e di te canti
stridula voce, ignobil cetra e vile,
che i tuoi sì chiari e sì famosi vanti
adombri oscuro inchiostro, oscuro stile,
che i pregi tuoi sì spazïosi e tanti
raccolga angusto foglio, Alma gentile,
sdegnar non dèi, ch’è gloria, e non oltraggio
illustrar l’ombre altrui col proprio raggio.
{{Ottava|4}}Sai che pur rauco a salutar l’Aurora
in fra i Cigni canori il Corvo sorge.
In picciol’onda, in picciol vetro ancora
chiusa del Ciel l’immensità si scorge.
Né suol celeste Dea quando talora
simulacro votivo altri le porge,
ricco di sua bellezza aver a sdegno
rozo lin, rozo piombo, e rozo legno.
{{Ottava|5}}Tu de l’ingegno mio propizia stella
per quest’acqua ch’io corro esser ben dèi,
poi che i divini amor canto di quella
de la cui stirpe originata sei;
e di volto e di cor benigna e bella
ben la somigli, e ti pareggi a lei,
a cui per farsi a te del tutto eguale
quanto sol manca è l’onestà reale.
{{Ottava|6}}Troppo audace talor tento ben io
cantando alzarmi al tuo celeste foco,
ma le penne a l’ardir, l’aure al desio
mancano, e caggio augel tarpato e roco.
Pur se de l’opre tue nel cantar mio
il più si tace, e quel ch’io scrivo è poco,
gran fiamma secondar breve favilla
suole, e fiume talor succede a stilla.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
45xjmjxw7qmz7in7eks3qpl9e4dv5g2
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/618
108
691071
3660954
2499579
2026-04-16T18:17:06Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|616|{{Sc|le bellezze}}|}}</noinclude><poem>
{{Ottava|7}}{{Spaziato|{{Sc|Uscita}}}} col canestro era e con l’urna
la condottrice de’ novelli albori,
da l’aureo vaso e da la mano eburna
versando perle, e seminando fiori.
Già la caliginosa aura notturna
spogliava l’ombre, e rivestia i colori,
e precorreano e prediceano il giorno
la stella innanzi, e gli augelletti intorno:
{{Ottava|8}}quando l’augelle querule e lascive
il carro de la Dea levando in alto,
dal cerchio di quel Nume, a cui s’ascrive
l’eloquenza e ’l saver, spiccaro il salto.
E ’n breve acceso di fiammelle vive,
vive, ma non cocenti, un puro smalto
quasi di schietto azurro oltramarino,
a la vista d’Adon si fe’ vicino.
{{Ottava|9}}— Vassi al Ciel di costei che ’l cor ti sface —
disse Mercurio allor — dal Ciel secondo.
Mira colà de la sua bella face
il dolce e signoril lume fecondo.
O letizia, o delizia, o vita, o pace
universal de l’uno e l’altro mondo!
Come seren, qual non più mai si vide,
de la lampa felice il lampo ride!
{{Ottava|10}}Di questa stella, a cui siam presso omai,
la grandezza non è quant’altri crede,
ch’è del globo terren minore assai:
pur tanta in ogni modo esser si vede,
e tanti sparge e sì vivaci rai,
che Giove istesso in qualche parte eccede;
ed a lei cede ogni altra luce intorno,
salvo le due, che fan la notte e ’l giorno.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
p3lkcoe2j3km4rzgpdq2nxr4ziajqg2
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/619
108
691072
3660957
2499582
2026-04-16T18:19:16Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|{{Sc|canto undecimo}}|617}}</noinclude><poem>
{{Ottava|11}}Né di tutto l’essercito stellante,
i cui splendor col suo bel volto imbruna,
fiamma sì luminosa arde tra quante
ferme n’ha il Cielo, o peregrine, alcuna.
Quinci quando talor spunta in Levante,
piazza intorno si fa, come la Luna;
e talvolta adivien che splender suole
in faccia al giorno, al paragon del Sole.
{{Ottava|12}}Qualor gli sguardi aventurosi gira,
e spiega in su ’l balcon le chiome bionde,
tai di grazia e d’amor faville spira,
tanti di cortesia raggi diffonde,
che può gli occhi invaghir di chi la mira,
e la notte fugar, che si nasconde,
dando stupor dal suo lucente albergo
al mio gran Zio, che la sostien su ’l tergo
{{Ottava|13}}Luce del mondo ed ultima e primiera,
ella il giorno dischiude, ed ella il serra.
Sorge la prima a rischiarar la sera
tosto che ’l carro d’or gira sotterra.
Poi quando tutta la fugace schiera
de le stelle minor nel mar si serra,
riman ne l’aria d’ogni luce priva
sola in vece del Sol fin ch’egli arriva.
{{Ottava|14}}Sempre accompagna il Sol, né mai da lui
per brevissimo spazio si disgiunge,
com’ancor fa la mia, sì ch’ambodui
non sappiam l’un da l’altro andarne lunge.
Siam suoi seguaci, e seco ognun di nui
quasi in un tempo al fin del corso giunge,
terminando di par con la sua scorta
del gran calle vital la linea torta.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
88ttk0scsb7dhn13un37qd6xl8lkgyb
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/620
108
691073
3660963
2499583
2026-04-16T18:47:37Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|618|{{Sc|le bellezze}}|}}</noinclude><poem>
{{Ottava|15}}Ben (come veder puoi) di sua sembianza
grande veracemente è la chiarezza,
ma sua virtute e sua fatal possanza
sappi ancor, che risponde a la bellezza.
Di piacevol natura ogni altra avanza,
tutta benignità, tutta è dolcezza.
Tu per lei sola a pien fatto contento
saprai per prova dir, s’adulo, o mento.
{{Ottava|16}}Egli è ben ver, che se Saturno o Marte
a lei s’accosta con obliquo aspetto,
le contamina il lume e le coniparte
di sua rea qualità qualche difetto.
Ma quando avien che ’n elevata parte
lunge da sguardo infausto abbia ricetto,
non si può dir con quanti effetti e quali
fortunati suol far gli altrui natali.
{{Ottava|17}}Gli agi del letto, e con diletto e riso
scherzi, giochi, trastulli, ozii promette
Bellezza dona, e leggiadria di viso,
ma fa molli le genti, e lascivette.
E se quand’io le son incontro assiso
meco amica e concorde i rai riflette,
produce in terra con auspicii lieti
chiari Oratori, e celebri Poeti.
{{Ottava|18}}Se Febo poscia a visitar si move,
e ’n sito principal la casa tiene,
o viensi a vagheggiar col Padre Giove,
de’ suoi tesori prodiga diviene.
Il grembo a pieno allarga, e laggiù piove
ogni grazia, ogni onore, ed ogni bene:
e col favor de l’una e l’altra luce
a gran fortune i suoi soggetti adduce. —
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
70o977ka62plvnu61id23cl29vc1qjw
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/621
108
691074
3660986
2499584
2026-04-16T21:10:59Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660986
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" /></noinclude><poem>
{{Ottava|19}}Con questo dir per entro il lucid’arco
del cerchio adamantin drizza il sentiero,
ch’al conosciuto carro aprendo il varco,
la Diva ammette al suo celeste impero.
Loco che di piacer, di gioia carco.
Paradiso del Ciel può dirsi invero;
e tanta luce e tanta gloria serra,
ch’appo quel Cielo ogni altro Cielo è terra.
{{Ottava|20}}Aurette molli, Zefiri lascivi,
fonti d’argento e nèttare sonanti,
di corrente zaffir placidi rivi,
rive smaltate a perle ed a diamanti,
rupi gemmate di smeraldi vivi,
selve d’incenso e balsamo stillanti,
prati sempre di porpora fioriti,
piagge delizïose, antri romiti.
{{Ottava|21}}Vaghi perterra di grottesche erbose,
di pastini ben culti ampi giardini,
bei padiglioni di vïole e rose,
di garofani bianchi e purpurini,
dolci concordie e musiche amorose
di Sirene, di Cigni, e d’augellini,
boschi di folti allori e folti mirti,
tranquilli alberghi di felici spirti.
{{Ottava|22}}Freschi ninfei di limpidi cristalli,
puri canali di dorate arene,
siepi di cedri, cespi di coralli,
scogli muscosi e collinette amene,
ombre secrete di solinghe valli,
e di verdi teatri opache scene,
tortorelle e colombe innamorate
fanno gioïr le regïon beate.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
j9quciwi7towzmst6pysaq9pnyqhm5w
3660991
3660986
2026-04-16T21:14:48Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|{{Sc|canto undecimo}}|619}}</noinclude><poem>
{{Ottava|19}}Con questo dir per entro il lucid’arco
del cerchio adamantin drizza il sentiero,
ch’al conosciuto carro aprendo il varco,
la Diva ammette al suo celeste impero.
Loco che di piacer, di gioia carco.
Paradiso del Ciel può dirsi invero;
e tanta luce e tanta gloria serra,
ch’appo quel Cielo ogni altro Cielo è terra.
{{Ottava|20}}Aurette molli, Zefiri lascivi,
fonti d’argento e nèttare sonanti,
di corrente zaffir placidi rivi,
rive smaltate a perle ed a diamanti,
rupi gemmate di smeraldi vivi,
selve d’incenso e balsamo stillanti,
prati sempre di porpora fioriti,
piagge delizïose, antri romiti.
{{Ottava|21}}Vaghi perterra di grottesche erbose,
di pastini ben culti ampi giardini,
bei padiglioni di vïole e rose,
di garofani bianchi e purpurini,
dolci concordie e musiche amorose
di Sirene, di Cigni, e d’augellini,
boschi di folti allori e folti mirti,
tranquilli alberghi di felici spirti.
{{Ottava|22}}Freschi ninfei di limpidi cristalli,
puri canali di dorate arene,
siepi di cedri, cespi di coralli,
scogli muscosi e collinette amene,
ombre secrete di solinghe valli,
e di verdi teatri opache scene,
tortorelle e colombe innamorate
fanno gioïr le regïon beate.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
dlxsd06mk5o1w0hxxydsoekoujw3dsc
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/622
108
691075
3660990
2499585
2026-04-16T21:14:20Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|620|{{Sc|le bellezze}}|}}</noinclude><poem>
{{Ottava|23}}Havvi riposte e cristalline stanze
di scelti unguenti e d’odorati fumi,
che soglion ricettar belle adunanze
di Ninfe no, ma di celesti Numi.
Altra liete canzoni e liete danze
accorda a l’armonia de’ sacri fiumi.
Altra nuota in un rio, c’ha l’onde intatte
di manna e mèle, e di rugiada e latte.
{{Ottava|24}}Sì come suol trïangolar cristallo,
ripercosso talor da raggio averso,
mostrar rosso ed azurro e verde e giallo
quasi fiorito un bel giardin diverso;
onde chi mira i bei colori, ed hallo
del gran Pianeta al lampeggiar converso,
veggendo Iride fatto un puro gelo,
non sa se ’l Sol sia in terra, o il vetro in Cielo:
{{Ottava|25}}così volgendo ai dilettosi oggetti,
novi al suo senso, attonito le ciglia,
entrato il bell’Adon tra que’ ricetti,
non senza alto piacer si meraviglia.
Su ’l collo ai volatori amorosetti
Tuccisor d’Argo abbandonò la briglia,
e gli lasciò su per la riva fresca
pascer d’ambrosia incorrottibil ésca.
{{Ottava|26}}Nel dritto mezo vaneggiava un piano
cinto di colli e spazïoso in giro,
che portava lo sguardo assai lontano,
tutto d’or mattonato, e di zaffiro.
Era in un piazza e prato, e quivi in strano
lavor composti a riguardare usciro
vari orticelli di bei fior dipinti,
che di larghi sentieri eran distinti.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
f67721u9nsm22m1y23uvc7mgbqsue83
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/623
108
691076
3660995
2499586
2026-04-16T21:15:58Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660995
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|{{Sc|canto undecimo}}|621}}</noinclude><poem>
{{Ottava|27}}Dietro la pesta Adon, sotto la cura
de la sua bella ed amorosa Duce,
si mise per la florida pianura,
la cui via dritta invèr la costa adduce,
quando rasserenossi oltremisura
quell’Hemispero di beata luce,
ed ecco un lustro lampeggiar dintorno,
che Sole a Sole aggiunse, e giorno a giorno.
{{Ottava|28}}A guisa di carbon che si raviva
di Borea ai soffi, e doppio vampo acquista,
novo splendor sovra splendore arriva,
che riga l’aria di vermiglia lista.
Quasi ampia sfera, il bel chiaror s’apriva,
nel cui centro il Garzon ficcò la vista,
e vide entro quel circolo lucente
gran tratta spazïar di lieta gente.
{{Ottava|29}}Come augellini che talor satolli
a stormo a stormo levansi dal fiume,
quasi congratulanti, ai vicin colli
scoton cantando le bagnate piume:
o come pecchie che da’ campi molli
rapir le care prede han per costume,
tra’ purpurei fioretti e tra gli azurri
alternando sen van dolci sussurri:
{{Ottava|30}}così menavan tra festivi canti
l’anime fortunate allegra vita,
lucide a meraviglia e folgoranti,
tutte in età di gioventù fiorita.
Vive persone no, paion sembianti
specchiati in bel cristal, che ’l vero imita.
Ciascuna lor imagine rassembra
vanità, ch’abbia corpo, ed abbia membra.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
kjmnut103m99qjtgab9689tbbgbtemw
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/624
108
691077
3660996
2499587
2026-04-16T21:17:50Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660996
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|622|{{Sc|le bellezze}}|}}</noinclude><poem>
{{Ottava|31}}Tremolavan per entro i rai sereni
quelle fulgide fiamme a mille a mille
non altrimenti ch’atomi o baleni
soglian per le snebbiate aure tranquille,
o lucciolette, che ne’ prati ameni
con vicende di lampi e di scintille
vibrano, quasi fiaccole animate,
il focil de le piume innargentate.
{{Ottava|32}}— Deh per quel dolce ardor — disse il Donzello
a la sua Dea — che per te dolce m’arse,
dammi ch’io sappia: che fulgore è quello
che repentino agli occhi nostri apparse?
E quelle luci, che ’n più d’un drappello
vanno per mezo i raggi erranti e sparse,
dimmi che son, poi ch’a beltà sì rara
la chiarezza del Ciel più si rischiara? —
{{Ottava|33}}— La luce che tu miri, è quella istessa
ch’arde ne’ tuoi begli occhi — ella rispose —:
specchio dì Dio, che si vagheggia in essa,
fior de le più perfette e rare cose:
stampa immortal da quel suggello impressa,
dove il Fattor la sua sembianza pose:
proporzi’on d’ogm mortal fattura,
pregio del mondo, e gloria di Natura.
{{Ottava|34}}Ésca dolce de l’occhio, e dolce rete
del cor, che dolcemente il fa languire,
vero piacer de l’alma, alma quïete
de’ sensi, ultimo fin d’ogni desire,
fonte che solo altrui può trar la sete
e sol render amabile il martire.
S’udito hai nominar già mai bellezza,
qui ne vedi l’essenza, e la pienezza.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
hu6a9ygwfjql4bmxkedhyr5w8ijcuz0
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702.djvu/625
108
691078
3660997
2499588
2026-04-16T21:19:59Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3660997
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|{{Sc|canto undecimo}}|623}}</noinclude><poem>
{{Ottava|35}}L’anima nata in fra l’eterne forme,
ed avezza a quel bel ch’a sé la chiama,
de la beltà celeste in terra l’orme
cerca, e ciò che l’alletta e segue e brama;
e quando oggetto a’ suoi pensier conforme
trova, vi corre ingordamente, e l’ama.
Fior, fronde, e gemme, e stelle, e Sole ammira,
ma vie più ’l Sol che ’n duo begli occhi gira.
{{Ottava|36}}Bellezza è Sole, e lampo, e fiamma, e strale,
fère ov’arriva, e ciò che tocca accende.
Sua forza è tanta, e sua virtute è tale,
ch’innebria sì, ma senza offesa offende.
Nulla senza beltà diletta o vale,
il tutto annoia, ove beltà non splende.
E qual cosa si può fra le create
più bella ritrovar de la beltate?
{{Ottava|37}}Perde appo questo (ancor che in un s’accoglia
quanto il mondo ha di buono) ogni altro bene.
Ogni altro ben, ch’a desïare invoglia,
alfin sazia il desio, quando s’ottiene.
Sol quel desio che di beltà germoglia
cresce in godendo, e vie maggior diviene.
Sempre amor novo a novo bel succede,
tanto più cerca, quanto più possiede.
{{Ottava|38}}Giogo caro e leggier, leggiera salma,
prigionia grata, e tirrania soave.
In qualunqu’altro affar perder la palma
altrui rincresce, e l’esser vinto è grave.
A quest’impero sol qual più grand’alma
soggiace, e d’ubbidir sdegno non have.
Non è cor sì superbo, o sì rubello,
che non si pieghi e non s’inchini al bello.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
1z8rxhqmuf7grermi8e64b2433moody
Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu
110
708010
3661095
2689019
2026-04-17T08:30:16Z
Alex brollo
1615
3661095
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Ferdowsi
|NomePagina=Il Libro dei Re - Volume I
|Titolo=Il Libro dei Re - Volume I
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=poema epico
|LinguaOriginale=persiano
|Lingua=italiano
|Traduttore=Italo Pizzi
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Vincenzo Bona
|Città=Torino
|Anno=1886
|Fonte={{IA|illibrodeirepoem01firduoft}}
|Immagine=5
|Progetto=Letteratura
|Argomento=
|Qualità=25%
|Pagine=<pagelist 1=- 2to17=roman 2=1 5=frontespizio 6=dedica 18=1 />
|Sommario={{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Prefazione|titolo=Prefazione|from=8|delta=vii}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Vita di Firdusi|titolo=I. - Vita di Firdusi|from=18|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Sunto del Libro dei Re|titolo=II. - Sunto del Libro dei Re|from=35|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Invettiva di Firdusi contro Mamhûd|titolo=III. - Invettiva di Firdusi contro Mamhûd|from=103|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Lista dei Re dell'Epopea Persiana|titolo=IV. - Lista dei Re dell'Epopea Persiana, con gli anni di regno di ciascuno|from=111|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione|titolo=Introduzione|from=114|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/I|titolo=I. - Lodi di Dio|from=116|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/II|titolo=II. - Lodi dell'Intelligenza|from=117|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/III|titolo=III. - Creazione del mondo|from=119|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/IV|titolo=IV. - Creazione dell'uomo|from=121|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/V|titolo=V. - Creazione del sole e della luna|from=123|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/VI|titolo=VI. - Lode del Profeta e de' suoi Compagni|from=124|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/VII|titolo=VII. - Composizione del Libro dei Re|from=127|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/VIII|titolo=VIII. - Il poeta Dekiki|from=128|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/IX|titolo=IX. - Composizione del Poema|from=129|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/X|titolo=X. - Lodi di Abû Mansûr|from=131|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/XI|titolo=XI. - Lodi del Sultano Mahmûd|from=132|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Introduzione/XII|titolo=XII. - Lodi dell'Emiro Nasr, fratello del Sultano|from=136|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/I primi Re|titolo=I primi Re - Gayûmers, Hôsheng, Tahmûras, Gemshîd|from=138|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/I primi Re/I|titolo=I. - Il re Gayûmers|from=140|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/I primi Re/II|titolo=II. - Il re Hôsheng|from=146|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/I primi Re/III|titolo=III. - Il re Tahmûras|from=150|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/I primi Re/IV|titolo=IV. - Il re Gemshîd|from=154|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/I primi Re/V|titolo=V. - Leggenda di Dahâk e del padre di lui|from=161|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/I primi Re/VI|titolo=VI. - Morte di Gemshîd|from=169|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Dahâk|titolo=Il re Dahâk|from=172|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Dahâk/I|titolo=I. - Regno ingiusto di Dahâk|from=174|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Dahâk/II|titolo=II. - Sogno di Dahâk|from=177|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Dahâk/III|titolo=III. - Nascita di Frêdûn|from=183|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Dahâk/IV|titolo=IV. - Il fabbro-ferraio|from=189|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Dahâk/V|titolo=V. - Partenza di Frêdûn|from=197|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Dahâk/VI|titolo=VI. - Dahâk incatenato nel monte Demâvend|from=206|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn|titolo=Il re Frêdûn|from=218|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/I|titolo=I. - Principio del regno di Frêdûn|from=220|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/II|titolo=II. - Andata di Gendel|from=224|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/III|titolo=III. - Nozze dei figli del re Frêdûn|from=230|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/IV|titolo=IV. - Divisione del regno|from=239|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/V|titolo=V. - Invidia di Salm e di Tûr|from=245|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/VI|titolo=VI. - Consiglio di re Frêdûn con Erag'|from=254|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/VII|titolo=VII. - Uccisione di Erag'|from=260|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/VIII|titolo=VIII. - Nascita di Minôchir|from=269|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/IX|titolo=IX. - Messaggio di Salm e di Tûr|from=273|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/X|titolo=X. - Partenza di Minôchir|from=285|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/XI|titolo=XI. - Assalto notturno di Tûr|from=294|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/XII|titolo=XII. - Il castello degli Alâni|from=300|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/XIII|titolo=XIII. - Venuta di Kâvki nipote di Dahâk|from=305|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/XIV|titolo=XIV. - Morte di Salm|from=308|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Frêdûn/XV|titolo=XV. - Morte del re Frêdûn|from=316|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir|titolo=Il re Minôchir|from=320|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/I|titolo=I. - Principio del regno di Minôchir|from=322|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/II|titolo=II. - Nascita del figlio di Sâm|from=326|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/III|titolo=III. - Sogno di Sâm|from=331|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/IV|titolo=IV. - Invito di Minôchir|from=339|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/V|titolo=V. - Amori di Zâl e di Rûdâbeh|from=351|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/VI|titolo=VI. - Colloquio di Zâl e di Rûdâbeh|from=361|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/VII|titolo=VII. - Consiglio di Zâl coi sacerdoti|from=377|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/VIII|titolo=VIII. - Lettere di Zâl e di Sâm|from=382|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/IX|titolo=IX. - Sdegno di Mihrâb|from=389|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/X|titolo=X. - Sdegno di Minôchir|from=402|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XI|titolo=XI. - Colloquio di Sâm e di Zâl|from=410|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XII|titolo=XII. - Colloquio di Sâm e di Sîndukht|from=422|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XIII|titolo=XIII. - Prova di Zâl|from=433|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XIV|titolo=XIV. - Nozze di Zâl e di Rûdâbeh|from=444|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XV|titolo=XV. - Nascita di Rustem|from=454|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XVI|titolo=XVI. - Venuta di Sâm|from=463|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XVII|titolo=XVII. - Prodezze di Rustem|from=469|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XVIII|titolo=XVIII. - Lettere di Rustem e di Zâl|from=478|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Minôchir/XIX|titolo=XIX. - Morte del re Minôchir|from=483|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher|titolo=Il re Nevdher|from=488|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher/I|titolo=I. - Principio del regno di Nevdher|from=490|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher/II|titolo=II. - Riscossa di Pesheng|from=497|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher/III|titolo=III. - Morte di Kobâd|from=504|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher/IV|titolo=IV. - Battaglia e sconfitta di Nevdher|from=511|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher/V|titolo=V. - Cattura di Nevdher|from=519|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher/VI|titolo=VI. - Incontro di Shemâsâs e di Khazarvân con Mihrâb e con Zâl|from=524|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher/VII|titolo=VII. - Morte del re Nevdher|from=531|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Nevdher/VIII|titolo=VIII. - Morte di Ighrêras, Esaltazione di Zav|from=538|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Zav e il re Ghershâsp|titolo=Il re Zav e il re Ghershâsp|from=544|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Zav e il re Ghershâsp/I|titolo=I. - Regno di Zav|from=546|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Zav e il re Ghershâsp/II|titolo=II. - Regno di Ghershâsp|from=549|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Zav e il re Ghershâsp/III|titolo=III. - L'arma e il cavallo di Rustem|from=551|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Zav e il re Ghershâsp/IV|titolo=IV. - Andata di Rustem al monte Alburz|from=562|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Kobad|titolo=Il re Kobad|from=572|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Kobad/I|titolo=I. - Guerra con Afrâsyâb|from=574|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Kobad/II|titolo=II. - Proposte di pace|from=585|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Il re Kobad/III|titolo=III. - Pace tra Irani e Turani|from=593|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Indice|titolo=Indice|from=600|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Risposta alla critica|titolo=Risposta alla critica|from=604|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re - Volume I/Errata corrige|titolo=Errata corrige|from=609|delta=17}}
|Volumi=[[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu|I]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II.djvu|II]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu|III]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu|IV]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu|V]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu|VI]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu|VII]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu|VIII]]
|Note=
|Css=
}}
f1lu9f0v41p78ym0olcbwerxrn6jz1v
Modulo:Intestazione
828
712055
3660868
3660830
2026-04-16T12:23:16Z
Candalua
1675
3660868
Scribunto
text/plain
local c = require('Modulo:Common')
local a = require('Modulo:Autore')
local d = require('Modulo:Date')
local lang = mw.getContentLanguage()
local p = {}
function p.linkAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
local links = {}
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
nomeStripped = mw.text.trim(nome):gsub(" %(.*%)", "")
table.insert(links, '[[Autore:' .. nome .. '|' .. nomeStripped .. ']]')
end
return c.concat(links, ', ')
end
-- controlla che la data di composizione sia compresa tra le date di nascita e morte dell'autore
function p.checkDateAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
dataComposizione = frame.args[2] or ''
mw.log('Data composizione: '..dataComposizione)
dataComp = d.absoluteDate(dataComposizione)
if nomi and dataComp then
ok = false
i = 0
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
i = i + 1
mw.log('Autore: ' .. nome)
qid = mw.wikibase.getEntityIdForTitle('Autore:' .. nome)
autoreItem = mw.wikibase.getEntity(qid)
dati = a.getDatiAutore(autoreItem)
mw.log('anno morte autore: '..(dati.annoMorte or ''))
mw.log('anno nascita autore: '..(dati.annoNascita or ''))
annoMorte = d.absoluteDate(dati.annoMorte)
annoNascita = d.absoluteDate(dati.annoNascita)
if annoMorte then
if annoMorte >= dataComp then
ok = true
end
elseif annoNascita and dati.isHuman then
-- se non sappiamo quando e' morto, supponiamo sia vissuto 100 anni
if dati.annoNascita + 100 >= dataComp then
ok = true
end
else
ok = true
end
end
if not ok and i > 0 then
return '[[Categoria:Data di composizione da controllare]]'
end
end
end
function p.labelCapitolo(link, cap)
if c.startsWith(cap, '../') or c.startsWith(cap, '/') then
cap = mw.getCurrentFrame():callParserFunction('#rel2abs', cap)
end
cap = cap:gsub('^[^/]*/', '') -- togli ../ e / iniziali
local _, count = cap:gsub('/', '')
while count > 1 do
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- lasciamo massimo uno /
count = count -1
end
if count > 0 and link == '../' then
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- il link punta al livello più sopra, quindi lasciamo solo la parte finale del titolo
end
return link, c.stripTitolo2(cap:gsub('/', ' - '))
end
function p.capitolo(frame)
local ret = ''
local prec = mw.text.trim(frame.args[1])
local succ = mw.text.trim(frame.args[2])
if c.startsWith(prec, '[[') or c.startsWith(succ, '[[') then
ret = '[[Categoria:Testi con wikilink a precedente e successivo]]'
end
local precLink, precTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(prec))
local succLink, succTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(succ))
ret = ret .. c.template('CapitoloNuovo', { NomePaginaCapitoloPrecedente = precLink, CapitoloPrecedente = precTitle, NomePaginaCapitoloSuccessivo = succLink, CapitoloSuccessivo = succTitle })
return ret
end
function p.includi(frame)
local sottotitolo = frame.args.sottotitolo
local autore = frame.args.autore
local larghezza = frame.args.larghezza
local title = mw.title.getCurrentTitle()
local rootPage = mw.title.new(title.rootText)
if rootPage == nil then
return c.template('Ambox', { tipo = 'importante', testo = "Per ottenere il funzionamento corretto, creare prima la pagina <b>" .. title.rootText .. "</b>" }) .. c.category('Sottopagine senza pagina base')
end
local testoRoot = rootPage:getContent()
local data = c.parseTemplate(testoRoot, "Intestazione")
local argsIncludi = {
["autore"] = autore,
["sottotitolo"] = sottotitolo,
["larghezza"] = larghezza
}
local allArgs = c.mergeTables(data, argsIncludi)
local cat = ''
if mw.text.trim(data["URL della versione cartacea a fronte"]) ~= '' then cat = c.category('Pagine ns0 con versione cartacea a fronte') .. c.category('Sottopagine con versione cartacea a fronte')
else cat = c.category('Sottopagine senza versione cartacea a fronte')
end
return c.template('Intestazione', allArgs) .. cat
end
return p
cmwkd3ket0rj1zfocur42hyr53dvd2q
3660877
3660868
2026-04-16T13:28:47Z
Candalua
1675
3660877
Scribunto
text/plain
local c = require('Modulo:Common')
local a = require('Modulo:Autore')
local d = require('Modulo:Date')
local lang = mw.getContentLanguage()
local p = {}
function p.linkAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
local links = {}
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
nomeStripped = mw.text.trim(nome):gsub(" %(.*%)", "")
table.insert(links, '[[Autore:' .. nome .. '|' .. nomeStripped .. ']]')
end
return c.concat(links, ', ')
end
-- controlla che la data di composizione sia compresa tra le date di nascita e morte dell'autore
function p.checkDateAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
dataComposizione = frame.args[2] or ''
mw.log('Data composizione: '..dataComposizione)
dataComp = d.absoluteDate(dataComposizione)
if nomi and dataComp then
ok = false
i = 0
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
i = i + 1
mw.log('Autore: ' .. nome)
qid = mw.wikibase.getEntityIdForTitle('Autore:' .. nome)
autoreItem = mw.wikibase.getEntity(qid)
dati = a.getDatiAutore(autoreItem)
mw.log('anno morte autore: '..(dati.annoMorte or ''))
mw.log('anno nascita autore: '..(dati.annoNascita or ''))
annoMorte = d.absoluteDate(dati.annoMorte)
annoNascita = d.absoluteDate(dati.annoNascita)
if annoMorte then
if annoMorte >= dataComp then
ok = true
end
elseif annoNascita and dati.isHuman then
-- se non sappiamo quando e' morto, supponiamo sia vissuto 100 anni
if dati.annoNascita + 100 >= dataComp then
ok = true
end
else
ok = true
end
end
if not ok and i > 0 then
return '[[Categoria:Data di composizione da controllare]]'
end
end
end
function p.labelCapitolo(link, cap)
if c.startsWith(cap, '../') or c.startsWith(cap, '/') then
cap = mw.getCurrentFrame():callParserFunction('#rel2abs', cap)
end
cap = cap:gsub('^[^/]*/', '') -- togli ../ e / iniziali
local _, count = cap:gsub('/', '')
while count > 1 do
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- lasciamo massimo uno /
count = count -1
end
if count > 0 and link == '../' then
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- il link punta al livello più sopra, quindi lasciamo solo la parte finale del titolo
end
return link, c.stripTitolo2(cap:gsub('/', ' - '))
end
function p.capitolo(frame)
local ret = ''
local prec = mw.text.trim(frame.args[1])
local succ = mw.text.trim(frame.args[2])
if c.startsWith(prec, '[[') or c.startsWith(succ, '[[') then
ret = '[[Categoria:Testi con wikilink a precedente e successivo]]'
end
local precLink, precTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(prec))
local succLink, succTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(succ))
ret = ret .. c.template('CapitoloNuovo', { NomePaginaCapitoloPrecedente = precLink, CapitoloPrecedente = precTitle, NomePaginaCapitoloSuccessivo = succLink, CapitoloSuccessivo = succTitle })
return ret
end
function p.includi(frame)
local sottotitolo = frame.args.sottotitolo
local autore = frame.args.autore
local larghezza = frame.args.larghezza
local title = mw.title.getCurrentTitle()
local rootPage = mw.title.new(title.rootText)
if rootPage == nil then
return c.template('Ambox', { tipo = 'importante', testo = "Per ottenere il funzionamento corretto, creare prima la pagina <b>" .. title.rootText .. "</b>" }) .. c.category('Sottopagine senza pagina base')
end
local testoRoot = rootPage:getContent()
local data = c.parseTemplate(testoRoot, "Intestazione")
local argsIncludi = {
["autore"] = autore,
["sottotitolo"] = sottotitolo,
["larghezza"] = larghezza
}
local allArgs = c.mergeTables(data, argsIncludi)
local cat = ''
if mw.text.trim(data["URL della versione cartacea a fronte"]) ~= '' then cat = c.category('Pagine ns0 con versione cartacea a fronte') .. c.category('Sottopagine con versione cartacea a fronte')
else cat = c.category('Sottopagine senza versione cartacea a fronte')
end
return c.template('Intestazione', allArgs) .. cat
end
function p.quality(frame)
local avz = frame.args.avz
local out = c.category('Testi SAL ' .. avz .. '%')
if not c.isSubpage() then out = out .. c.category('SAL ' .. avz .. '%') end
if avz ~= '25' and avz ~= '50' and avz ~= '75' and avz ~= '100' then c.category('Testi SAL incorretto') end
local noExport = c.isSubpage() and ' ws-noexport' or ''
out = out .. '<div class="quality-ns0' .. noExport .. '">'
local stato = "incompleto"
if avz == 50 then stato = "da formattare"
elseif avz == 100 then stato = "riletto e controllato"
else
local testo = mw.title.getCurrentTitle():getContent()
local index = string.match(testo, '<pages index="(.-)"') or ''
if index ~= '' then stato = "completo, ma ancora da rileggere" else stato = "completo" end
end
return out .. c.template('Quality message', { image = '[[File:' .. avz .. '%.svg|20px|alt=qualità ' .. avz .. '%]]', text = 'Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|' .. stato .. ']].' }) .. '</div>'
end
return p
nf6kjyp3edx071gl9emx416rm1lmmne
3660879
3660877
2026-04-16T13:30:24Z
Candalua
1675
3660879
Scribunto
text/plain
local c = require('Modulo:Common')
local a = require('Modulo:Autore')
local d = require('Modulo:Date')
local lang = mw.getContentLanguage()
local p = {}
function p.linkAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
local links = {}
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
nomeStripped = mw.text.trim(nome):gsub(" %(.*%)", "")
table.insert(links, '[[Autore:' .. nome .. '|' .. nomeStripped .. ']]')
end
return c.concat(links, ', ')
end
-- controlla che la data di composizione sia compresa tra le date di nascita e morte dell'autore
function p.checkDateAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
dataComposizione = frame.args[2] or ''
mw.log('Data composizione: '..dataComposizione)
dataComp = d.absoluteDate(dataComposizione)
if nomi and dataComp then
ok = false
i = 0
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
i = i + 1
mw.log('Autore: ' .. nome)
qid = mw.wikibase.getEntityIdForTitle('Autore:' .. nome)
autoreItem = mw.wikibase.getEntity(qid)
dati = a.getDatiAutore(autoreItem)
mw.log('anno morte autore: '..(dati.annoMorte or ''))
mw.log('anno nascita autore: '..(dati.annoNascita or ''))
annoMorte = d.absoluteDate(dati.annoMorte)
annoNascita = d.absoluteDate(dati.annoNascita)
if annoMorte then
if annoMorte >= dataComp then
ok = true
end
elseif annoNascita and dati.isHuman then
-- se non sappiamo quando e' morto, supponiamo sia vissuto 100 anni
if dati.annoNascita + 100 >= dataComp then
ok = true
end
else
ok = true
end
end
if not ok and i > 0 then
return '[[Categoria:Data di composizione da controllare]]'
end
end
end
function p.labelCapitolo(link, cap)
if c.startsWith(cap, '../') or c.startsWith(cap, '/') then
cap = mw.getCurrentFrame():callParserFunction('#rel2abs', cap)
end
cap = cap:gsub('^[^/]*/', '') -- togli ../ e / iniziali
local _, count = cap:gsub('/', '')
while count > 1 do
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- lasciamo massimo uno /
count = count -1
end
if count > 0 and link == '../' then
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- il link punta al livello più sopra, quindi lasciamo solo la parte finale del titolo
end
return link, c.stripTitolo2(cap:gsub('/', ' - '))
end
function p.capitolo(frame)
local ret = ''
local prec = mw.text.trim(frame.args[1])
local succ = mw.text.trim(frame.args[2])
if c.startsWith(prec, '[[') or c.startsWith(succ, '[[') then
ret = '[[Categoria:Testi con wikilink a precedente e successivo]]'
end
local precLink, precTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(prec))
local succLink, succTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(succ))
ret = ret .. c.template('CapitoloNuovo', { NomePaginaCapitoloPrecedente = precLink, CapitoloPrecedente = precTitle, NomePaginaCapitoloSuccessivo = succLink, CapitoloSuccessivo = succTitle })
return ret
end
function p.includi(frame)
local sottotitolo = frame.args.sottotitolo
local autore = frame.args.autore
local larghezza = frame.args.larghezza
local title = mw.title.getCurrentTitle()
local rootPage = mw.title.new(title.rootText)
if rootPage == nil then
return c.template('Ambox', { tipo = 'importante', testo = "Per ottenere il funzionamento corretto, creare prima la pagina <b>" .. title.rootText .. "</b>" }) .. c.category('Sottopagine senza pagina base')
end
local testoRoot = rootPage:getContent()
local data = c.parseTemplate(testoRoot, "Intestazione")
local argsIncludi = {
["autore"] = autore,
["sottotitolo"] = sottotitolo,
["larghezza"] = larghezza
}
local allArgs = c.mergeTables(data, argsIncludi)
local cat = ''
if mw.text.trim(data["URL della versione cartacea a fronte"]) ~= '' then cat = c.category('Pagine ns0 con versione cartacea a fronte') .. c.category('Sottopagine con versione cartacea a fronte')
else cat = c.category('Sottopagine senza versione cartacea a fronte')
end
return c.template('Intestazione', allArgs) .. cat
end
function p.quality(frame)
local avz = frame:getParent().args.avz
local out = c.category('Testi SAL ' .. avz .. '%')
if not c.isSubpage() then out = out .. c.category('SAL ' .. avz .. '%') end
if avz ~= '25' and avz ~= '50' and avz ~= '75' and avz ~= '100' then c.category('Testi SAL incorretto') end
local noExport = c.isSubpage() and ' ws-noexport' or ''
out = out .. '<div class="quality-ns0' .. noExport .. '">'
local stato = "incompleto"
if avz == 50 then stato = "da formattare"
elseif avz == 100 then stato = "riletto e controllato"
else
local testo = mw.title.getCurrentTitle():getContent()
local index = string.match(testo, '<pages index="(.-)"') or ''
if index ~= '' then stato = "completo, ma ancora da rileggere" else stato = "completo" end
end
return out .. c.template('Quality message', { image = '[[File:' .. avz .. '%.svg|20px|alt=qualità ' .. avz .. '%]]', text = 'Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|' .. stato .. ']].' }) .. '</div>'
end
return p
ljvd88c4hd5y4joojz1wukq3scpuzeu
3660880
3660879
2026-04-16T13:31:54Z
Candalua
1675
3660880
Scribunto
text/plain
local c = require('Modulo:Common')
local a = require('Modulo:Autore')
local d = require('Modulo:Date')
local lang = mw.getContentLanguage()
local p = {}
function p.linkAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
local links = {}
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
nomeStripped = mw.text.trim(nome):gsub(" %(.*%)", "")
table.insert(links, '[[Autore:' .. nome .. '|' .. nomeStripped .. ']]')
end
return c.concat(links, ', ')
end
-- controlla che la data di composizione sia compresa tra le date di nascita e morte dell'autore
function p.checkDateAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
dataComposizione = frame.args[2] or ''
mw.log('Data composizione: '..dataComposizione)
dataComp = d.absoluteDate(dataComposizione)
if nomi and dataComp then
ok = false
i = 0
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
i = i + 1
mw.log('Autore: ' .. nome)
qid = mw.wikibase.getEntityIdForTitle('Autore:' .. nome)
autoreItem = mw.wikibase.getEntity(qid)
dati = a.getDatiAutore(autoreItem)
mw.log('anno morte autore: '..(dati.annoMorte or ''))
mw.log('anno nascita autore: '..(dati.annoNascita or ''))
annoMorte = d.absoluteDate(dati.annoMorte)
annoNascita = d.absoluteDate(dati.annoNascita)
if annoMorte then
if annoMorte >= dataComp then
ok = true
end
elseif annoNascita and dati.isHuman then
-- se non sappiamo quando e' morto, supponiamo sia vissuto 100 anni
if dati.annoNascita + 100 >= dataComp then
ok = true
end
else
ok = true
end
end
if not ok and i > 0 then
return '[[Categoria:Data di composizione da controllare]]'
end
end
end
function p.labelCapitolo(link, cap)
if c.startsWith(cap, '../') or c.startsWith(cap, '/') then
cap = mw.getCurrentFrame():callParserFunction('#rel2abs', cap)
end
cap = cap:gsub('^[^/]*/', '') -- togli ../ e / iniziali
local _, count = cap:gsub('/', '')
while count > 1 do
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- lasciamo massimo uno /
count = count -1
end
if count > 0 and link == '../' then
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- il link punta al livello più sopra, quindi lasciamo solo la parte finale del titolo
end
return link, c.stripTitolo2(cap:gsub('/', ' - '))
end
function p.capitolo(frame)
local ret = ''
local prec = mw.text.trim(frame.args[1])
local succ = mw.text.trim(frame.args[2])
if c.startsWith(prec, '[[') or c.startsWith(succ, '[[') then
ret = '[[Categoria:Testi con wikilink a precedente e successivo]]'
end
local precLink, precTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(prec))
local succLink, succTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(succ))
ret = ret .. c.template('CapitoloNuovo', { NomePaginaCapitoloPrecedente = precLink, CapitoloPrecedente = precTitle, NomePaginaCapitoloSuccessivo = succLink, CapitoloSuccessivo = succTitle })
return ret
end
function p.includi(frame)
local sottotitolo = frame.args.sottotitolo
local autore = frame.args.autore
local larghezza = frame.args.larghezza
local title = mw.title.getCurrentTitle()
local rootPage = mw.title.new(title.rootText)
if rootPage == nil then
return c.template('Ambox', { tipo = 'importante', testo = "Per ottenere il funzionamento corretto, creare prima la pagina <b>" .. title.rootText .. "</b>" }) .. c.category('Sottopagine senza pagina base')
end
local testoRoot = rootPage:getContent()
local data = c.parseTemplate(testoRoot, "Intestazione")
local argsIncludi = {
["autore"] = autore,
["sottotitolo"] = sottotitolo,
["larghezza"] = larghezza
}
local allArgs = c.mergeTables(data, argsIncludi)
local cat = ''
if mw.text.trim(data["URL della versione cartacea a fronte"]) ~= '' then cat = c.category('Pagine ns0 con versione cartacea a fronte') .. c.category('Sottopagine con versione cartacea a fronte')
else cat = c.category('Sottopagine senza versione cartacea a fronte')
end
return c.template('Intestazione', allArgs) .. cat
end
function p.quality(frame)
local avz = frame:getParent().args.avz
local out = c.category('Testi SAL ' .. avz)
if not c.isSubpage() then out = out .. c.category('SAL ' .. avz) end
if avz ~= '25%' and avz ~= '50%' and avz ~= '75%' and avz ~= '100%' then c.category('Testi SAL incorretto') end
local noExport = c.isSubpage() and ' ws-noexport' or ''
out = out .. '<div class="quality-ns0' .. noExport .. '">'
local stato = "incompleto"
if avz == '50%' then stato = "da formattare"
elseif avz == '100%' then stato = "riletto e controllato"
elseif avz == '75%' then
local testo = mw.title.getCurrentTitle():getContent()
local index = string.match(testo, '<pages index="(.-)"') or ''
if index ~= '' then stato = "completo, ma ancora da rileggere" else stato = "completo" end
end
return out .. c.template('Quality message', { image = '[[File:' .. avz .. '.svg|20px|alt=qualità ' .. avz .. ']]', text = 'Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|' .. stato .. ']].' }) .. '</div>'
end
return p
sd8o8cy4pk3fibehwi1e95xgjn5p0sj
3660897
3660880
2026-04-16T15:34:54Z
Candalua
1675
3660897
Scribunto
text/plain
local c = require('Modulo:Common')
local a = require('Modulo:Autore')
local d = require('Modulo:Date')
local lang = mw.getContentLanguage()
local p = {}
function p.linkAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
local links = {}
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
nomeStripped = mw.text.trim(nome):gsub(" %(.*%)", "")
table.insert(links, '[[Autore:' .. nome .. '|' .. nomeStripped .. ']]')
end
return c.concat(links, ', ')
end
-- controlla che la data di composizione sia compresa tra le date di nascita e morte dell'autore
function p.checkDateAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
dataComposizione = frame.args[2] or ''
mw.log('Data composizione: '..dataComposizione)
dataComp = d.absoluteDate(dataComposizione)
if nomi and dataComp then
ok = false
i = 0
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
i = i + 1
mw.log('Autore: ' .. nome)
qid = mw.wikibase.getEntityIdForTitle('Autore:' .. nome)
autoreItem = mw.wikibase.getEntity(qid)
dati = a.getDatiAutore(autoreItem)
mw.log('anno morte autore: '..(dati.annoMorte or ''))
mw.log('anno nascita autore: '..(dati.annoNascita or ''))
annoMorte = d.absoluteDate(dati.annoMorte)
annoNascita = d.absoluteDate(dati.annoNascita)
if annoMorte then
if annoMorte >= dataComp then
ok = true
end
elseif annoNascita and dati.isHuman then
-- se non sappiamo quando e' morto, supponiamo sia vissuto 100 anni
if dati.annoNascita + 100 >= dataComp then
ok = true
end
else
ok = true
end
end
if not ok and i > 0 then
return '[[Categoria:Data di composizione da controllare]]'
end
end
end
function p.labelCapitolo(link, cap)
if c.startsWith(cap, '../') or c.startsWith(cap, '/') then
cap = mw.getCurrentFrame():callParserFunction('#rel2abs', cap)
end
cap = cap:gsub('^[^/]*/', '') -- togli ../ e / iniziali
local _, count = cap:gsub('/', '')
while count > 1 do
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- lasciamo massimo uno /
count = count -1
end
if count > 0 and link == '../' then
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- il link punta al livello più sopra, quindi lasciamo solo la parte finale del titolo
end
return link, c.stripTitolo2(cap:gsub('/', ' - '))
end
function p.capitolo(frame)
local ret = ''
local prec = mw.text.trim(frame.args[1])
local succ = mw.text.trim(frame.args[2])
if c.startsWith(prec, '[[') or c.startsWith(succ, '[[') then
ret = '[[Categoria:Testi con wikilink a precedente e successivo]]'
end
local precLink, precTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(prec))
local succLink, succTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(succ))
ret = ret .. c.template('CapitoloNuovo', { NomePaginaCapitoloPrecedente = precLink, CapitoloPrecedente = precTitle, NomePaginaCapitoloSuccessivo = succLink, CapitoloSuccessivo = succTitle })
return ret
end
function p.includi(frame)
local sottotitolo = frame.args.sottotitolo
local autore = frame.args.autore
local larghezza = frame.args.larghezza
local title = mw.title.getCurrentTitle()
local rootPage = mw.title.new(title.rootText)
mw.log('root: '..title.rootText)
mw.log('rootPage: '..c.printElement(rootPage))
if rootPage == nil then
return c.template('Ambox', { tipo = 'importante', testo = "Per ottenere il funzionamento corretto, creare prima la pagina <b>" .. title.rootText .. "</b>" }) .. c.category('Sottopagine senza pagina base')
end
local testoRoot = rootPage:getContent()
local data = c.parseTemplate(testoRoot, "Intestazione")
local argsIncludi = {
["autore"] = autore,
["sottotitolo"] = sottotitolo,
["larghezza"] = larghezza
}
local allArgs = c.mergeTables(data, argsIncludi)
local cat = ''
if mw.text.trim(data["URL della versione cartacea a fronte"]) ~= '' then cat = c.category('Pagine ns0 con versione cartacea a fronte') .. c.category('Sottopagine con versione cartacea a fronte')
else cat = c.category('Sottopagine senza versione cartacea a fronte')
end
return c.template('Intestazione', allArgs) .. cat
end
function p.quality(frame)
local avz = frame:getParent().args.avz
local out = c.category('Testi SAL ' .. avz)
if not c.isSubpage() then out = out .. c.category('SAL ' .. avz) end
if avz ~= '25%' and avz ~= '50%' and avz ~= '75%' and avz ~= '100%' then c.category('Testi SAL incorretto') end
local noExport = c.isSubpage() and ' ws-noexport' or ''
out = out .. '<div class="quality-ns0' .. noExport .. '">'
local stato = "incompleto"
if avz == '50%' then stato = "da formattare"
elseif avz == '100%' then stato = "riletto e controllato"
elseif avz == '75%' then
local testo = mw.title.getCurrentTitle():getContent()
local index = string.match(testo, '<pages index="(.-)"') or ''
if index ~= '' then stato = "completo, ma ancora da rileggere" else stato = "completo" end
end
return out .. c.template('Quality message', { image = '[[File:' .. avz .. '.svg|20px|alt=qualità ' .. avz .. ']]', text = 'Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|' .. stato .. ']].' }) .. '</div>'
end
return p
ps3cm0u5jm0ut6ad74vqme0e2zp586r
3660899
3660897
2026-04-16T15:36:53Z
Candalua
1675
3660899
Scribunto
text/plain
local c = require('Modulo:Common')
local a = require('Modulo:Autore')
local d = require('Modulo:Date')
local lang = mw.getContentLanguage()
local p = {}
function p.linkAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
local links = {}
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
nomeStripped = mw.text.trim(nome):gsub(" %(.*%)", "")
table.insert(links, '[[Autore:' .. nome .. '|' .. nomeStripped .. ']]')
end
return c.concat(links, ', ')
end
-- controlla che la data di composizione sia compresa tra le date di nascita e morte dell'autore
function p.checkDateAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
dataComposizione = frame.args[2] or ''
mw.log('Data composizione: '..dataComposizione)
dataComp = d.absoluteDate(dataComposizione)
if nomi and dataComp then
ok = false
i = 0
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
i = i + 1
mw.log('Autore: ' .. nome)
qid = mw.wikibase.getEntityIdForTitle('Autore:' .. nome)
autoreItem = mw.wikibase.getEntity(qid)
dati = a.getDatiAutore(autoreItem)
mw.log('anno morte autore: '..(dati.annoMorte or ''))
mw.log('anno nascita autore: '..(dati.annoNascita or ''))
annoMorte = d.absoluteDate(dati.annoMorte)
annoNascita = d.absoluteDate(dati.annoNascita)
if annoMorte then
if annoMorte >= dataComp then
ok = true
end
elseif annoNascita and dati.isHuman then
-- se non sappiamo quando e' morto, supponiamo sia vissuto 100 anni
if dati.annoNascita + 100 >= dataComp then
ok = true
end
else
ok = true
end
end
if not ok and i > 0 then
return '[[Categoria:Data di composizione da controllare]]'
end
end
end
function p.labelCapitolo(link, cap)
if c.startsWith(cap, '../') or c.startsWith(cap, '/') then
cap = mw.getCurrentFrame():callParserFunction('#rel2abs', cap)
end
cap = cap:gsub('^[^/]*/', '') -- togli ../ e / iniziali
local _, count = cap:gsub('/', '')
while count > 1 do
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- lasciamo massimo uno /
count = count -1
end
if count > 0 and link == '../' then
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- il link punta al livello più sopra, quindi lasciamo solo la parte finale del titolo
end
return link, c.stripTitolo2(cap:gsub('/', ' - '))
end
function p.capitolo(frame)
local ret = ''
local prec = mw.text.trim(frame.args[1])
local succ = mw.text.trim(frame.args[2])
if c.startsWith(prec, '[[') or c.startsWith(succ, '[[') then
ret = '[[Categoria:Testi con wikilink a precedente e successivo]]'
end
local precLink, precTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(prec))
local succLink, succTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(succ))
ret = ret .. c.template('CapitoloNuovo', { NomePaginaCapitoloPrecedente = precLink, CapitoloPrecedente = precTitle, NomePaginaCapitoloSuccessivo = succLink, CapitoloSuccessivo = succTitle })
return ret
end
function p.includi(frame)
local sottotitolo = frame.args.sottotitolo
local autore = frame.args.autore
local larghezza = frame.args.larghezza
local title = mw.title.getCurrentTitle()
local rootPage = mw.title.new(title.rootText)
local testoRoot = rootPage:getContent()
if testoRoot == nil then
return c.template('Ambox', { tipo = 'importante', testo = "Per ottenere il funzionamento corretto, creare prima la pagina <b>" .. title.rootText .. "</b>" }) .. c.category('Sottopagine senza pagina base')
end
local data = c.parseTemplate(testoRoot, "Intestazione")
local argsIncludi = {
["autore"] = autore,
["sottotitolo"] = sottotitolo,
["larghezza"] = larghezza
}
local allArgs = c.mergeTables(data, argsIncludi)
local cat = ''
if mw.text.trim(data["URL della versione cartacea a fronte"]) ~= '' then cat = c.category('Pagine ns0 con versione cartacea a fronte') .. c.category('Sottopagine con versione cartacea a fronte')
else cat = c.category('Sottopagine senza versione cartacea a fronte')
end
return c.template('Intestazione', allArgs) .. cat
end
function p.quality(frame)
local avz = frame:getParent().args.avz
local out = c.category('Testi SAL ' .. avz)
if not c.isSubpage() then out = out .. c.category('SAL ' .. avz) end
if avz ~= '25%' and avz ~= '50%' and avz ~= '75%' and avz ~= '100%' then c.category('Testi SAL incorretto') end
local noExport = c.isSubpage() and ' ws-noexport' or ''
out = out .. '<div class="quality-ns0' .. noExport .. '">'
local stato = "incompleto"
if avz == '50%' then stato = "da formattare"
elseif avz == '100%' then stato = "riletto e controllato"
elseif avz == '75%' then
local testo = mw.title.getCurrentTitle():getContent()
local index = string.match(testo, '<pages index="(.-)"') or ''
if index ~= '' then stato = "completo, ma ancora da rileggere" else stato = "completo" end
end
return out .. c.template('Quality message', { image = '[[File:' .. avz .. '.svg|20px|alt=qualità ' .. avz .. ']]', text = 'Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|' .. stato .. ']].' }) .. '</div>'
end
return p
h667bcwn4mvpaw5bqkdpd2dtcyynh2k
3660979
3660899
2026-04-16T19:29:23Z
Candalua
1675
3660979
Scribunto
text/plain
local c = require('Modulo:Common')
local a = require('Modulo:Autore')
local d = require('Modulo:Date')
local lang = mw.getContentLanguage()
local p = {}
function p.linkAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
local links = {}
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
nomeStripped = mw.text.trim(nome):gsub(" %(.*%)", "")
table.insert(links, '[[Autore:' .. nome .. '|' .. nomeStripped .. ']]')
end
return c.concat(links, ', ')
end
-- controlla che la data di composizione sia compresa tra le date di nascita e morte dell'autore
function p.checkDateAutore(frame)
nomi = frame.args[1]
dataComposizione = frame.args[2] or ''
mw.log('Data composizione: '..dataComposizione)
dataComp = d.absoluteDate(dataComposizione)
if nomi and dataComp then
ok = false
i = 0
for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do
i = i + 1
mw.log('Autore: ' .. nome)
qid = mw.wikibase.getEntityIdForTitle('Autore:' .. nome)
autoreItem = mw.wikibase.getEntity(qid)
dati = a.getDatiAutore(autoreItem)
mw.log('anno morte autore: '..(dati.annoMorte or ''))
mw.log('anno nascita autore: '..(dati.annoNascita or ''))
annoMorte = d.absoluteDate(dati.annoMorte)
annoNascita = d.absoluteDate(dati.annoNascita)
if annoMorte then
if annoMorte >= dataComp then
ok = true
end
elseif annoNascita and dati.isHuman then
-- se non sappiamo quando e' morto, supponiamo sia vissuto 100 anni
if dati.annoNascita + 100 >= dataComp then
ok = true
end
else
ok = true
end
end
if not ok and i > 0 then
return '[[Categoria:Data di composizione da controllare]]'
end
end
end
function p.labelCapitolo(link, cap)
if c.startsWith(cap, '../') or c.startsWith(cap, '/') then
cap = mw.getCurrentFrame():callParserFunction('#rel2abs', cap)
end
cap = cap:gsub('^[^/]*/', '') -- togli ../ e / iniziali
local _, count = cap:gsub('/', '')
while count > 1 do
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- lasciamo massimo uno /
count = count -1
end
if count > 0 and link == '../' then
cap = cap:gsub('^[^/]+/', '') -- il link punta al livello più sopra, quindi lasciamo solo la parte finale del titolo
end
return link, c.stripTitolo2(cap:gsub('/', ' - '))
end
function p.capitolo(frame)
local ret = ''
local prec = mw.text.trim(frame.args[1])
local succ = mw.text.trim(frame.args[2])
if c.startsWith(prec, '[[') or c.startsWith(succ, '[[') then
ret = '[[Categoria:Testi con wikilink a precedente e successivo]]'
end
local precLink, precTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(prec))
local succLink, succTitle = p.labelCapitolo(c.splitLink(succ))
ret = ret .. c.template('CapitoloNuovo', { NomePaginaCapitoloPrecedente = precLink, CapitoloPrecedente = precTitle, NomePaginaCapitoloSuccessivo = succLink, CapitoloSuccessivo = succTitle })
return ret
end
function p.includi(frame)
local sottotitolo = frame.args.sottotitolo
local autore = frame.args.autore
local larghezza = frame.args.larghezza
local title = mw.title.getCurrentTitle()
local rootPage = mw.title.new(title.rootText)
local testoRoot = rootPage:getContent()
if testoRoot == nil then
return c.template('Ambox', { tipo = 'importante', testo = "Per ottenere il funzionamento corretto, creare prima la pagina <b>" .. title.rootText .. "</b>" }) .. c.category('Sottopagine senza pagina base')
end
local data = c.parseTemplate(testoRoot, "Intestazione")
data["autore"] = autore
data["sottotitolo"] = sottotitolo
data["larghezza"] = larghezza
data["prec"] = nil
data["succ"] = nil
local cat = ''
if mw.text.trim(data["URL della versione cartacea a fronte"]) ~= '' then cat = c.category('Pagine ns0 con versione cartacea a fronte') .. c.category('Sottopagine con versione cartacea a fronte')
else cat = c.category('Sottopagine senza versione cartacea a fronte')
end
return c.template('Intestazione', data) .. cat
end
function p.quality(frame)
local avz = frame:getParent().args.avz
local out = c.category('Testi SAL ' .. avz)
if not c.isSubpage() then out = out .. c.category('SAL ' .. avz) end
if avz ~= '25%' and avz ~= '50%' and avz ~= '75%' and avz ~= '100%' then c.category('Testi SAL incorretto') end
local noExport = c.isSubpage() and ' ws-noexport' or ''
out = out .. '<div class="quality-ns0' .. noExport .. '">'
local stato = "incompleto"
if avz == '50%' then stato = "da formattare"
elseif avz == '100%' then stato = "riletto e controllato"
elseif avz == '75%' then
local testo = mw.title.getCurrentTitle():getContent()
local index = string.match(testo, '<pages index="(.-)"') or ''
if index ~= '' then stato = "completo, ma ancora da rileggere" else stato = "completo" end
end
return out .. c.template('Quality message', { image = '[[File:' .. avz .. '.svg|20px|alt=qualità ' .. avz .. ']]', text = 'Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|' .. stato .. ']].' }) .. '</div>'
end
return p
emsigmhfa9vydflillj3y1cv2tivi3s
Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/212
108
728826
3661058
2981808
2026-04-17T06:37:59Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|206|{{sc|viii - scritti vari}}|}}</noinclude>
dell’arte può sentire di che elementi l’abbia composto, ma non saprebbe nondimeno discernerli e decomporli. Questo verso sciolto del Monti ha due doti meravigliose, non concedute certamente alla rima: primamente i pensieri riescono piú disegnati in se stessi e piú proporzionati tra di loro e stanno ne’ termini convenienti al soggetto; scorrono come fiume ricco delle proprie sue acque e non aiutato da straniere sorgenti. L’ottava invece empie il concetto principale d’intarsiature, come notò {{AutoreCitato|Galileo Galilei|Galileo}} nella ''{{TestoCitato|Gerusalemme liberata}}'', e la terzina gli strozza; onde l’una sebbene splendida e maestosa, l’altra sublime ed acuta, non colgono sempre il bello, che sta solo nella esattezza delle proporzioni. Siaci di esempio lo stesso poema, ove la rima ed il suono inelegante di «disse» e «scrisse» gli sono sorgente di bellissimi versi.
{{blocco centrato|
<poem>
Gli occhi alzando di Ceope al sublime
monumento, dell’arte immenso affanno,
contra cui le giá stanche e mute lime
del tempo vorator dente non hanno,
— Venti secoli e venti dalle cime
di quella mole a contemplar ci stanno —
sclamò l’eroe. L’udi la Fama, e disse:
— Cadrá quel masso, non quel detto. — E scrisse.
</poem>}}
{{no rientro}}Ma chi non sente nella stessa bellezza un non so che di ricercato e di ritroso? Paragoninsi i seguenti sciolti ch’io scelgo appositamente di materia meno alta e d’idee più comuni, e si confesserá che i loro membri sono piú disegnati e che sono richiesti piú dal pensiero principale che dagli accessorii:
{{blocco centrato}}
<poem>
Questi all’arpa fidava il bardo austero
vaticini sdegnosi, e confondea
l’arcano canto col fragor del fiume,
che lamentoso con vermigli flutti
nunzio corre di stragi alla superba
Vindobona, e di guerra infauste e dure
primizie apporta all’atterrito sire.
Pallido intanto sull’Abnobie rupi
il sol cadendo, raccogliea d’intorno
</poem><noinclude>{{fine blocco}}</noinclude>
r0eis5cxl28cvin42r39hplhc3m64nx
Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/213
108
728827
3661059
2981809
2026-04-17T06:38:46Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|osservazioni sul «bardo»}}|207}}
{{blocco centrato}}</noinclude><poem>
dalle cose i colori, e alla pietosa
notte del mondo concedea la cura;
ed ella, del regal suo velo eterno
spiegando il lembo, raccendea negli astri
la morta luce e la spegnea sul volto
degli stanchi mortali. Era il tuon queto
de’ fulmini guerrieri, e ne vagava
sol per la valle il fumo atro, confuso
colle nebbie de’ boschi e de’ torrenti.
Eran quete le selve, eran dell’aure
queti i sospiri; ma lugubri e cupi
s’udían gemiti e grida in lontananza
di languenti feriti, e un calpestío
di cavalli e di fanti, e sotto il grave
peso de’ bronzi un cigolío di rote,
che mestizia e terror mettea nel core.
</poem>
{{fine blocco}}
L’altra dote di questo genere di sciolti si è che il Monti, evitando il fragore di troppe e magne parole, di cui si compiacea tanto il {{AutoreCitato|Carlo Innocenzo Frugoni|Frugoni}}, reputato come dio dello sciolto ed oggi ancora imitato, procaccia a se stesso ed a’ poeti che nasceranno in Italia, madre fecondissima d’ingegni, un verso veracemente narrativo, che dipinga alla mente ed al cuore piú che non suoni all’orecchio, ed adempie cosí il desiderio del grande {{AutoreCitato|Gabriello Chiabrera|Chiabrera}}, il quale scrisse al Tasso che ei teneva ''alta mente repostum'' non potersi dare vera epopea in rima.
Parve all’autore di scrivere in ottava tutta la narrazione di Terigi; però il quinto ed il sesto canto sono in questo metro: quelle segnatamente che descrivono la spedizione in Egitto ed i provvedimenti di Bonaparte ci sembrano meravigliose. Vi troviamo il nerbo del {{AutoreCitato|Angelo Poliziano|Poliziano}}, l’abbondanza dell’{{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|Ariosto}} e la passione del Tasso, ed una precisione di frase tutta propria al genio del Monti. L’allusione del sole alla monarchia sará un giorno citata fra gli squarci classici della nostra poesia.
{{blocco centrato}}
<poem>
Delle stelle monarca egli s’asside
sul trono della luce, e con eterna
unica legge il moto e i rai divide
ai seguaci pianeti, e li governa.
</poem><noinclude>{{fine blocco}}</noinclude>
bwjxyh2c0qgjda6ndwuivcfj3jp06wt
Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/214
108
728828
3661060
2981810
2026-04-17T06:39:43Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|208|{{sc|viii - scritti vari}}|}}
{{blocco centrato}}</noinclude><poem>
Per lui natura si feconda e ride,
per lui la danza armonica s’alterna
delle stagion, per lui nullo si spia
grano di polve che vital non sia.
E cagion sola del mirando effetto
è la costante, eguale, unica legge,
con che il raggiante imperador l’aspetto
delle create cose alto corregge.
Togli questa unitá, togli il perfetto
tenor de’ vari moti, onde si regge
l’armonia de’ frenati orbi diversi,
e tutti li vedrai confusi e spersi.
</poem>
{{fine blocco}}
Con tutto ciò, osiamo dire che ci sarebbe piaciuto tutto il poema in versi sciolti. Chi non sa quanti poemi in ottava rima vanta l’Italia? La ''{{TestoCitato|La Musogonia|Musogonia}}'' stessa del Monti, sebbene abbia parti meno rilevate di questi due canti, è, per altro, nel suo tutto, in ciò che riguarda la verseggiatura, piú originale, piú semplice e spira greca fragranza. Altri sono, per avventura, d’altro parere. Credono che lo sciolto spetti alle traduzioni, e, lodando altamente il Caro ed il Cesarotti, vorrebbero un poema originale tutto in ottave; con che parmi che si voglia chiudere all’Italia un nuovo campo di gloria, mal tentato dal {{AutoreCitato|Gian Giorgio Trissino|Trissino}}, ma felicemente sgombratole ora dal Monti. E non ci ha confessato amichevolmente egli stesso tanta essere la dignitá e la difficoltá dello sciolto che, mentre gli riesce di scrivere fino a dieci ottave in un giorno, appena può fare con pari studio ed in pari tempo una trentina di sciolti?
Queste cose generali abbiamo notato intorno al poema. Per dirne degnamente e minutamente, converrebbe che fosse compiuto e che la critica avesse piú spazio di quello che concede il momento: onde taceremo di molte bellezze particolari e di alcuni difetti, fra’ quali questo ci sembra inescusabile;
{{blocco centrato|<poem>
{{gap|5em}}...si svegliano al tremendo
nome gli azzurri addormentati...
</poem>}}<noinclude></noinclude>
kvi89y6lplms8wusetcbmoqoxkijhuu
Pagina:Italiani illustri ritratti da Cesare Cantù Vol.2.djvu/170
108
749178
3661122
2978406
2026-04-17T09:38:14Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3661122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|160|{{Sc|illustri italiani}}||riga=si}}</noinclude>Enea, ai Pelidi, ai Goffredi, agli Orlando; Selma e Malvina alle Antigoni e alle Cesire; v’era ancora un “cieco d’occhi e divin raggio di mente”, ma aveva combattuto, era figlio di re, signore dei canti, e il vento delle montagne fischiando fra le corde della sua arpa davagli l’illusione di ombre degli estinti eroi che venissero a chiedergli il canto, in cui vivrebbero eterni.
Pure alcuni dubitarono dell’autenticità di que’ componimenti, e conservarono tanto buon senso da respinger il senso comune, e vedere che poteano ben essere l’opera d’un mediocre verseggiatore come il {{AutoreCitato|James Macpherson|Macpherson}}. La contesa si agitò coi soliti modi della passione. Sarebbe stato semplicissimo che altri si recasse ad intendere dai pastori scozzesi le canzoni stesse: o che almeno il Macpherson le pubblicasse originali, quai le avea raccolte da essi: ma gli spedienti semplici non sono mai i preferiti. Sol tardi si pubblicò un testo nel linguaggio gaelico della Caledonia, ma si dimostrò che non era se non una traduzione della prosa inglese, benchè sembri assumere un tono più riposato e un colorito particolare. La quistione agitossi a lungo, e non è ancor affatto risoluta. Il ritenere che Macpherson e {{Wl|Q18546636|Smith}} inventassero ogni cosa, supporrebbe in essi una identità di genio, non possibile in natura. D’altra parte Macpherson era uom religiosissimo e persistette sempre nell’asserire quel trovato: stimabile ecclesiastico era pure Smith. Mentre il gentile poeta {{AutoreCitato|Thomas Gray|Gray}} non rifiniva di lodare quelle poesie, il sapiente critico {{AutoreCitato|Samuel Johnson|Johnson}} ne fu il più acre impugnatore, e dopo un diligente viaggio nelle Ebridi, attaccò violentemente Macpherson, che altrettanto virulento rispose: e che poi morendo (1796) lasciò mille sterline a Giovanni Mackensie, affinchè stampasse il testo originale delle poesie di Ossian. Infatti la ''Highland Society'' nel 1805 mandò fuori una relazione, compilata da {{AutoreCitato|Henry Mackenzie|Mackensie}} suo presidente, diretta a provare l’autenticità di que’ carmi. Vennero in terzo gli Irlandesi, pretendendo che quel bardo appartenesse alla gente loro, non alla scozzese. Realmente i mandriani hanno certe canzoni, ma, se stiamo a quei che meglio ne discorsero, quali {{Wl|Q5344673|O’Reilly}} e {{Wl|Q8010764|Drummond}}, pochissimo presentano di quanto sta in Macpherson, e non sarebbero più antiche del secolo ottavo: ed anzichè prodotto della Scozia, parrebbero dell’Irlanda. Man mano che si pubblicano testi di poesie popolari, come n’entrò la smania nel secol nostro, rinnovasi il paragone con Ossian; e ultimamente fu fatto in occasione dei canti della Bretagna continentale. Lungo troppo sarebbe il riportar qui i documenti o neppur le ragioni contraddittorie; onde ci accontenteremo di registrar le opere principali che potrà consultare chi voglia chiarirsi.
Primi saggi nello ''Scottish Magazine'', 1756, ''january'', e nei ''Remains of ancient poetry, collated in the Highlands of Scotland'' (Edimburgo, 1760, in-12°).
''Fingal, an ancient epic poem in six books, with several other poems'', ecc., ''by Ossian, the son of Fingal'' (Londra, 1762, in-4°).
''The songs of Selma, from the originai of Ossian'' (ivi, 1762, in-4°).
''Temora, an ancient epic poem in eight books'', ecc., ''translated from the same'' (ivi, 1763, in-4°). Comprende un libro nel supposto originale.<noinclude></noinclude>
3pat6b0s9vwjyddj6weqrs8w7q3kpin
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/377
108
750129
3661041
2682214
2026-04-17T06:25:06Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" /></noinclude>{{FI
|file = Viaggio in Dalmazia (page 377 crop).jpg
|width = 100%
|caption = Tav. XIII.
}}<noinclude><references/></noinclude>
3vqyl7ox0jb3d8xnfv5wy2o8xhwzmxd
Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni
0
750347
3660983
2670705
2026-04-16T21:08:42Z
Candalua
1675
3660983
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Canzoni<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../../Appendice seconda - Liriche apocrife<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>28 agosto 2020<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=28 agosto 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Canzoni|prec=../../Appendice seconda - Liriche apocrife|succ=/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...}}
<pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="293" to="293" onlysection="s1" />
== Indice ==
* {{testo|/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...}}
* {{testo|/II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è...}}
* {{testo|/III. - Nessun pastore fu mai piú felice...}}
* {{testo|/IV. - Parte la sua Ginevra; come...}}
* {{testo|/V. - Molza. Per voi ora vedo che...}}
* {{testo|/VI. - Amanio. In morte del figlio...}}
drwmtrtahnz44tcs0wnh380b2b0t00o
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/349
108
751117
3661011
2681876
2026-04-17T06:17:30Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|123}}</noinclude>que vengono dall’Oceano, d’onde tanto meno probabilmente dovrà venirne, quanto meno pel riempimento, ed interramento de’ fondi ne potrà il recipiente contenere; e vi parlerò soltanto di ciò che riguarda la crosta. Questa sembra ben lungi dal formarsi in ogni luogo; in alcuni fondi non si vede affatto, nè si trae di sott’acqua con veruno stromento: in altri è picciolissima cosa. Fuor del Capo S. Giorgio suddetto vedesi in poco fondo d’acqua un gran mucchio di urne antiche, che denno avere una dimora in quel sito di quattordici secoli per lo meno; molte di queste urne trovansi anche sparse a quattro, a due, a tre, colcate lontano dal maggior cumulo. Non sono sepolte, che anzi si vede loro più della metà del corpo; con mediocre spesa, e fatica si può trarne dal mare qualcheduna. Elleno ànno poco più d’un piede di diametro, e intorno a tre d’altezza; portano sovente il nome del Fabbricatore in belle, e riconoscibili lettere Romane. Sembra che il naufragio di qualche Vascello carico di stoviglie le abbia colà depositate. Ora il giro di tanti secoli nè le à nascose sotto la crosta di recrementi marini osservata dal {{Sc|Donati}}, nè questa crosta à ingrossato più di mezzo pollice su di esse, che ne sono e al di dentro, e al di fuori intonacate. Fa dunque d’uopo che la non sia così universale come peravventura egli si credette, o mostrò di credere, e che la non si formi sì presto come altri potrebbe forse pensare, e quindi che il sollevamento del fondo marino non sia tanto quanto si crede. Egli è poi probabile, e consentaneo alle leggi della Fisica, che le deposizioni de’ fiumi, e quelle de’ torrenti moltoppiù, si decantino in poca distanza dalle foci, d’onde ne segue piuttosto un prolungamento de’ Continenti, che altro cangiamento nella vasca del<noinclude>
<references/></noinclude>
2jb5dgbljedhruuky7tzza2omf5ajvw
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/350
108
751118
3661012
2681877
2026-04-17T06:17:52Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|124|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>mare<ref>„Quanto più li Testacei, Crostacei, e Poliparj sopra una tal crosta si propagano, tanto più ella si riempie delle spoglie, e degli scheletri de’ medesimi, ed accresce la propria mole, e perciò s’inalza il letto del Mare, al quale accrescimento però viene, e fu assai più somministrato dal disfacimento di qualche Isola, che alcuna volta avvenne nel nostro Adriatico; dalle ruine ec. . . Vedete come sia necessario, che il fondo del mare s’accresca, ed accrescendosi questo, come l’acque debbano inalzarsi, ec. {{Sc|Donati}} p. {{Sc|xi}}. {{Sc|xii}}.</ref>. Questi prolungamenti de’ terreni litorali produrrebbero non v’à dubbio egualmente, che gl’interramenti de’ fondi, un alzamento di livello in qualche Lago: ma non pare che debbano farlo nel nostro mare, che comunica, e livellasi colle acque esteriori. L’alzamento di livello da’ secoli Romani a’ dì nostri essendo però un fatto incontrastabile, di cui oltre alle sopraccennate da me anche il {{Sc|Donati}} arreca molte prove, fa d’uopo da qualche altra più grande, e universale cagione ripeterlo. La subsidenza delle terre, colla quale alcun ingegnoso uomo si è studiato di spiegarlo, non può così ben quadrare a’ luoghi di fondo palustre, e a’ fondi sassosi che ne risulti un eguale effetto: vi vorrebbe poi un miracolo continuo perchè a {{Sc|Venezia}} in grazia d’esempio tutte le fabbriche s’abbassassero d’accordo, quantunque non tutte sieno della stessa data, o piantate nella stessa indole di suolo.
Io non so come si porti il mare intorno a codesta vostr’Isola ne’ luoghi lontani dalle imboccature de’ torrenti, o de’ fiumi, da’ quali non si vuol trarre alcuna regola, per esservi troppo visibilmente parziale il prolungamento delle terre. So bene, che nel Baltico (se alle attestazioni de’ Signori {{Sc|{{Ac|Anders Celsius|Celsius}}}}, e {{Sc|Dalin}} si voglia credere, e al celebre Signor {{AutoreCitato|Linneo|{{Sc|Linneo}}}}) la<noinclude>
<references/></noinclude>
nflut9zlj8amriystaapyz0wxz3i7d3
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/351
108
751119
3661013
2681994
2026-04-17T06:18:09Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|125}}</noinclude>terra abitabile s’accresce, e il mare ritirasi manifestamente abbassandosi di livello: ma per una strana fatalità, anche in questo vollersi mescolare i Teologi del Nord (che dicono poi male de’ nostri) e ruppero talmente la testa alle persone negando ad alte grida quanto da’ sunnominati Osservatori venne asserito, che non se ne sa più che cosa credere.
Ma io mi sono lasciato ire ben lontano dal Primorie senz’avvedermene; lasciamoli contendere a loro piacere, e torniamocene alle nostre acque.
La pescagione delle Sardelle, e degli Sgomberi è la più ricca, che soglia farsi lungo le rive del Primorie. Il tempo di eseguirla è nelle notti oscure; il pesce viene ingannato dalle barche dette ''illuminatrici'', che portando su la prua un fuoco di Ginepro, o di Sapino acceso, lo conducono a numerosi stuoli nelle reti vicino a terra. Ciascuna di queste reti, che chiamansi ''da Tratta'', ricerca tre barche; una maggiore, in cui giace la Tratta medesima, e due minori fornite di legna, che servono di guida al pesce allettato dal loro lume a seguirle sin dentro alle reti. Tredici uomini sono impiegati per ciascheduna Tratta, e questi divengono eccellenti marinaj dopo pochi anni d’un tal esercizio, che gli espone sovente a combattere con improvvise nembate, o a vincere a forza di remi l’ostinazione or delle calme, ora de’ venti contrarj. L’arte Pescatoria fiorì altre volte in Dalmazia: ma dappoichè ai di lei prodotti, che spacciavansi felicemente pella Terra Ferma, sono stati a poco a poco maliziosamente da privati interessi surrogati gli stranieri, invece di perfezionarsi e dilatarsi à perduto molte delle antiche industrie, ed è assai meno estesa a’ giorni nostri di quello fosse nell’età passata. Uno degl’impedimenti alla propagazione della Pesca è anche divenuto il prezzo delle resinose<noinclude>
<references/></noinclude>
fc3xltmhary9b4lwt1rwx9qc3nis3af
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/352
108
751120
3661014
2681995
2026-04-17T06:18:21Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|126|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>scheggie di Ginepro, e Sapino, di cui quegli abitanti esclusivamente si servono nell’illuminare: queste due spezie d’alberi sono oggimai quasi sterminate da’ monti litorali, e dagli scogli. Sarebbe facile il superare quest’obbietto colla sostituzione d’un ben inteso fanale simile a quelli, che si usano da’ pescatori Francesi del Mediterraneo, che vanno di notte in cerca degli Sgomberi, e delle Sardelle; questo ripiego farebbe scansare una riflessibile parte delle spese, che abbisognano per una Tratta, e risparmierebbe anche l’opera di qualche uomo, ch’è un animale da tener caro in un paese poco popolato come la Dalmazia.
La Pesca delle Sardelle, e degli Sgomberi s’incomincia all’aprire di Primavera, e dura tutta la State, e buona parte d’Autunno, eccettuandone le notti vicine a’ Plenilunj, che sono troppo chiare. Pretendono i Pescatori d’aver osservato, che gli stuoli di queste due spezie di Pesci vengano dal mezzo del Golfo, e si perdano pel Canale del Primorie cercando pastura; eglino dicono ancora, che la pastura, di cui si compiacciono particolarmente, sono varie spezie d’Ortiche marine, chiamate nel dialetto pescatorio ''Klobuci'', o sia cappelletti, che cacciate dal vento vengono galleggiando a quelle rive. Gli Sgomberi, e le Sardelle gl’inseguono, mostrandosi avidissime di questi, e d’altri animali gelatinosi congeneri, de’ quali gran varietà ritrovasi presa nelle reti sovente, ma che sono difficilissimi da osservare, perchè fuor d’acqua scompongonsi facilmente, e si dileguano. È anche cibo appetito da’ pesci emigranti l’insetto detto ''Morska Buba'', o sia Pulce marina, che rassomiglierebbe all’Onisco Assillo di {{Sc|Linneo}}, e trovasi nuotando a sciami pell’acque: come lo sono certe Scolopendre lunghe poco più d’un pollice e mezzo, conosciute da’ Pescatori sotto la generale<noinclude>
<references/></noinclude>
ntwdjg8ddktu9u5icjzahuum7v9zzva
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/353
108
751121
3661015
2681996
2026-04-17T06:18:27Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|127}}</noinclude>denominazione di ''Glistine'', o sia vermi, e da taluno col nome di ''Glistine stonoghe'', cioè vermi da cento piedi. Questi poveri insetti in tempo di notte sogliono dare anche nell’acqua tranquilla una vivissima luce argentea, che dev’essere la loro rovina. Io ne ò veduto talvolta camminare ne’ luoghi di poco fondo con grandissima compiacenza mia nell’oscurità delle notti estive; e fu loro ventura che non fossi uno Sgombero.
Oltre la Pesca de’ due accennati generi, e le reti da Tratta che vi si adoperano, altre reti soglionsi usare per far preda di ''Ghìrize'', o Smaride, ignobile e picciolo pesce, che s’insala a beneficio del minuto popolo, e per cogliere i Muggini detti ''Chiffle'' da’ Pescatori. La Pesca delle Ghirize è quasi d’ogni stagione; quella de’ Muggini si suol fare unicamente in Autunno lungo i lidi del Primorie. Questi s’aggirano in occasione di gran pioggie, o di venti Boreali intorno alle foci del Fiume Narenta, dove vanno a far le ceremonie loro matrimoniali. I Primoriani escono con una sola barca equipaggiata di nove uomini alla pesca de’ Muggini, che si fa di chiaro giorno; due sentinelle occupano qualche luogo eminente del lido per conoscere dal movimento dell’acqua da qual parte vengano gli stuoli, ed avvertirne quei della barca, da’ quali destramente sono calate le Tratte ne’ siti, e ne’ momenti opportuni. A questa Pesca, che dura poco tempo, è spesso congiunta quasi per compenso una favorevole fortuna, per cui dopo poche ora di viaggio le barche ritornano cariche di preda. I Muggini sogliono essere da’ Primoriani spaccati, e messi in sale, come s’usa di fare a Comacchio: ma questi pesci sono più grandi in Dalmazia; i Pescatori specialmente di Macarska n’estraggono le bottarghe, che seccate al Sole conservansi lungamente, e riescono d’uno squisito sapore. I ghiotti le trovano più delica-<noinclude>
<references/></noinclude>
a3ob8kf2jzngwaaxydpsxufx0schspx
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/354
108
751122
3661016
2681997
2026-04-17T06:18:29Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|128|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>te, che quelle del Mar di Grecia, quantunque sieno molto minori di mole.
Non è facile il calcolare quanto pesce insalato metta in commercio annualmente il Primorie; questa materia è malissimo sistemata per tutta la Dalmazia, ed anche ne’ luoghi, dove i risultati della Pesca sono molto più degni di riflessione. Certa cosa è, che i Macherani (quantunque, in premio della spontanea dedizione abbiano molte esenzioni nel portare alla Scala di Venezia i loro prodotti) si contentano pell’ordinario di vendere il salume agli stranieri. Pretendono d’essere stati addottrinati dalla sperienza, e d’aver trovato maggior vantaggio nel contrattare co’ mercatanti Regnicoli, o Papalini, che co’ nostri. Da vent’anni in poi dicono, che la pescagione è diminuita, e che appena si ritraggono dall’esercitarla profitti che compensino le spese. Io non crederei però, che il pesce n’avesse colpa, e che meno abbondanza ne venisse in cerca di pascolo pel Canale del Primorie; quantunque anche questo possa esser vero, e forse sia da accusarne il deterioramento de’ fondi vicini ai lidi, ne’ quali precipitano coll’acque insieme da’ monti spogliati di boschi terre d’ingrato sapore, e sterili ghiaje. Mi sembra però probabile, che l’impoverimento generale, e progressivo della popolazione Dalmatina sia la principal cagione dell’infelicità delle pesche; l’impotenza fa scemare d’anno in anno il numero delle barche peschereccie, e per conseguenza va mancando il numero de’ Pescatori coraggiosi, che battano il mare, e ne traggano ricche prede, anche nelle notti nuvolose, come altre volte facevano. Sarebbe necessario, non che utile, il promuovere con adattati incoraggimenti l’esercizio, e la moltiplicazione di quest’Arte a segno, che i Pescatori s’incomodassero gli uni cogli altri. La Marina Nazionale vi gua-<noinclude>
<references/></noinclude>
6uusfr0fmug24bkb338yw7pz6hwtf95
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/355
108
751123
3661017
2681999
2026-04-17T06:19:25Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|129}}</noinclude>dagnerebbe moltissimo, lasciando anche da parte l’aumento del prodotto, e i comodi di commercio, che se ne potrebbono trarre. La vostra nobilissima Nazione, {{Sc|Mylord}}, somministra un esempio luminoso dell’influenza dell’Arte pescatoria nelle forze marittime. È vero che noi non abbiamo nell’Adriatico Balene da combattere, nè la gran quantità de’ pesci polari, che inondano i Mari del Nord: ma egli è vero altresì, che la nostra navigazione non è ordinariamente diretta all’America, nè alla China, e quindi il Pescatore uso a battere il nostro Mare in qualunque stato diviene attissimo marinajo pe’ bisogni che abbiamo.
De’ pesci inquilini erranti da per se soli come a dire Dentici, Congri, Orate, e simili usano andar a caccia pur di notte con barche illuminate, e sono meravigliosamente destri nel coglierli colla Foscina, ch’è una lunga lancia di legno armata all’estremità d’un pettine di ferro, che à i denti fatti in foggia d’amo. I Tonni, le Palamide, le Lizze, i pesci Spada, e i Goffi non di raro si trovano anch’essi alle mense di Macarska.
Il Delfino, e i Tursioni congeneri ad esso vagano liberamente per quelle acque; nè vi fu sino ad ora chi abbia volto il pensiero a trar partito da questa picciola specie di Cetacei del nostro mare. I pescatori Dalmatini ànno una sorte d’amicizia, e di gratitudine ai Delfini, facendo loro un merito del cacciar il Pesce alle barche illuminate, o sia che peschino colle Tratte, o colla Foscina; in quest’ultimo caso i Pescatori non mancano di gettare dalla barca al Delfino qualche grosso pesce come per dividere la preda con esso. S’io avessi avuto l’agio, ed opportunità necessaria, mi sarei provato a far toccare con mano a qualche pescatore men irragionevole degli altri il danno, che apportano questi<noinclude>
<references/></noinclude>
dzrrki7qbetunz7mzqs0rgwzmq5e0df
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/356
108
751124
3661018
2681723
2026-04-17T06:19:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|130|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>animali voraci alla pescagione, e il vantaggio che dalle loro carni messe in sale, e dal loro grasso squagliato può ricavarsi.
I Vitelli marini rare volte si mostrano nel Canale del Primorie, ma non infrequentemente si vedono presso le foci di Narenta. Eglino amano i fondi interrotti da scogli ed Isolette, per uscire all’aria sovente; e quindi spesse volte se ne incontrano lungo le coste dell’Istria, e fra l’Isole del Quarnaro. Gli abitanti del Litorale attribuiscono a questo anfibio una grandissima propensione alle uve, e protestano asseverantemente, che in tempo di notte egli esce a succhiare i grappoli pendenti dalle Viti, nella stagione opportuna.
Tre sorte di pesci velenosi, o dannosi trovansi sovente nelle reti de’ Pescatori; il pesce Colombo, detto ''Xutuglia'', o ''Xutizza'' pella giallezza del suo colore, ch’è la Pastinaca marina, il pesce ''Pauk'', o Ragno, e la ''Scarpena'', o pesce Scorpione. Il veleno di questi tre pesci consiste nella puntura della spina, che ànno sul capo, da cui diligentissimamente si guardano i Pescatori. Se però ad onta delle precauzioni si trovano trafitti, alla ferita della Scarpena applicano il fiele dell’animale medesimo: a quella del Ragno, e del Colombo rimediano col ''fielebianco'' (dicon essi) della Loligine, detta in loro dialetto quasi latinamente ''Lighgna'', od ''Oligagn''. il migliore però di tutti i rimedj si è un forte strettojo alla parte affetta, e un taglio, per cui scorra fuori il sangue avvelenato. La Torpedine vi è comunissima, e si chiama ''Trnak''; l’irrigidimento del piede che la preme, o del braccio che la tocca, non suole aver mai lunga durata, o conseguenze.
Le Conchiglie di questo Mare non sono gran cosa, nè rispetto alla varietà loro, nè rispetto alla bellezza. Le Pinne, che in alcun luogo di fondo fangoso vi cre-<noinclude>
<references/></noinclude>
m5fp7ryo1233i8e5hyb8dzz0bick22a
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/357
108
751125
3661019
2681720
2026-04-17T06:19:45Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|131}}</noinclude><section begin="s1" />scono all’altezza di due piedi, danno una cattiva sorta di perle di colore piombato, e quella spezie di seta, di cui {{Sc|Voi}} avete veduto in Dalmazia de’ lavori. Un Naturalista, che volesse intieramente occuparsi di ricerche Conchiliologiche, e Zoofitologiche troverebbe però certamente ampio pascolo alla sua curiosità ne’ fondi dell’Adriatico, e potrebbe unire un gran numero d’osservazioni curiose; da che si può dire francamente che {{Sc|Marsigli}}, e {{Sc|Donati}} appena sfiorarono questa messe vastissima. I lavori petrosi, e legnosi de’ Polipi deggiono essere moltiplicatissimi nelle profondità subacquee, e non di raro qualche pezzo di Madripore, o di Corallo dà fuori. La Pesca di quest’ultimo genere è a’ dì nostri trattata con un po’ d’oscitanza, perchè forse qualche serie di combinazioni disfavorevoli ne à disgustato il Fermiere.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Centrato|§. 5. ''De’ luoghi abitati lungo il Litorale del Primorie a Ponente, e a Levante di Macarska''.}}
Dalla picciola Villa di Brella, che sorge su d’un’altura in riva del Mare presso la Vrullia, dove second’ogni probabilità il Pegunzio degli Antichi, e la Brullia del {{AutoreCitato|Costantino VII Porfirogenito|{{Sc|Porfirogenito}}}} si dee cercare, incomincia il Territorio di Macarska. I pochi terreni, che dalle radici della Montagna stendonsi lungo il mare formando qualche striscia di Litorale piano, e le colline contigue sono assai mal coltivate; buona parte di esse giace abbandonata al pascolo degli animali, quantunque fosse ragionevole cosa il ridurre a vigne tutto quel tratto. La nudezza però della Montagna superiore giustifica l’uso delle terre litorali. A onta delle troppo frequenti visite di Borea, tutto il Primorie Macherano è attissimo a portare Ulivi, e Viti, e frutta gentili; queste ultime vi si vanno introducendo sull’esempio de’
<section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
joms3qah7oz403ohkhl3zlfvvj39kxe
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/358
108
751126
3661020
2682002
2026-04-17T06:19:48Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|132|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>Poglizani, che ne coltivano lungo il loro litorale con felicità, e ne fanno un commercio lucroso, quantunque non sieno peranche arrivati a migliorare le spezie col mezzo degl’innesti. Vi fanno eccellente riuscita le Marasche, spezie di Ciriegie, dal nocciuolo delle quali particolarmente si dà il sapore al Rosolio conosciuto sotto il nome di Maraschino, di cui molte Fabbriche esistono in Dalmazia, e a Zara principalmente una d’assai rinomata presso i Signori {{Sc|Carseniga}}.
Oltre gli Ulivi, e le Viti, i più considerabili prodotti degli alberi fruttiferi sono in quel distretto i Fichi, e le Mandorle. La coltura delle due prime spezie non vi è generalmente ben intesa: si trovano nel medesimo picciolo podere alla rinfusa Ulivi, Fichi, e Mandorli in mezzo alle Viti; queste sono piantate in distanza di due piedi l’una dall’altra, e si lasciano vagare per terra co’ sarmenti. Il prodotto annuo delle Vigne non ascende a rendita media sino al quattro per cento, computando le spese che vi si richiedono. L’età della Vite è di trent’anni al più: ma l’associazione de’ tanti alberi, che succhiano il terreno medesimo fa che la vecchiaja loro si scopra assai presto, e tanto più quanto che il Paese manca di concimi in conseguenza del metodo barbaro di lasciar vagare gli animali anche in tempo di notte, e dell’aver pochissimo foraggio. Al finire delle Viti d’un podere riesce svantaggioso il ripiantarne fra l’ombra; nè dall’altro canto l’interesse consiglia che si sradichino gli alberi fruttiferi. Il partito, cui prendono in questo caso i Primoriani, si è di seminare quelle terre, nel che spendono sudore, e tempo fuor di proporzione col raccolto, quantunque i loro aratri adattati alla picciolezza de’ buoi poco si profondino nel campo. Questi vizj d’Agricoltura convengono poco più poco meno a tutta la Provincia, ed in con-<noinclude>
<references/></noinclude>
k5irhjvhozpa7ywl7wfwnj5gan1jaou
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/359
108
751127
3661021
2682003
2026-04-17T06:19:50Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|133}}</noinclude>seguenza di essi il popolo dopo d’essersi ben affaticato trovasi ridotto a vivere di radici salvatiche per qualche mese, mancando d’ogni altro alimento.
Tutte le Villette del Primorie sono ben situate, e godono d’ottim’aria, e di buon’acqua. Bast, ch’è fabbricata su d’una collina, attinge a una fonte vicina al mare, che dà il nome di Baska-Voda ad un picciolo gruppo di case litorali. Colà si traggono di sotterra Iscrizioni, ed altre pietre lavorate anticamente. Un pilastro, ch’eravi stato trovato di fresco, mi somministrò materie d’osservazione. Egli è di Pietra calcarea composta di frantumi marini, e particolarmente di Petrobrj, e spine, o croste d’Echini lapidefatte; un fluore bituminoso, che vi si è insinuato probabilmente prima del suo induramento, le à dato un colore grigio fosco. Coloro, che trassero di sotterra il pilastro, nel percuoter colle zappe sentirono alzarsi un forte odore di pece; quindi mi condussero a vederlo come una curiosità. Io ne feci staccare parecchie scheggie, che nell’atto di separarsi diedero una fortissima graveolenza, ed attualmente ancora la cacciano fuori, allorchè voglio confricarle l’una contro l’altra.
Le colline di Bast fiancheggiano le radici del Biocova, e prolungandosi passano dietro alla Città di Macarska sempre appoggiate alla Montagna. Su d’esse veggonsi i Casali di Velo-berdo, di Macar, di Cotisina, dai due ultimi de’ quali scendono piccioli rivoletti di buon’acqua, che dopo breve viaggio mettono in mare. Le Carte della Dalmazia confondono in questi contorni tutte le posizioni, e stroppiano i nomi de’ luoghi così stranamente, che lunga e nojosa cosa sarebbe il parlarne in dettaglio; sarà più agevole per {{Sc|Voi}} di farne il confronto colla mia Carta Topografica rettificata, per così dire, a palmo a palmo lungo quel litorale.<noinclude>
<references/></noinclude>
hlnzu9swd5mkurx9ogm7emlkw6c6khf
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/360
108
751128
3661022
2682004
2026-04-17T06:20:37Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|134|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>
Nel tenere della picciola Villetta di Tucepi sul Mare abitava in un delizioso Casino fabbricato col gusto de’ nostri della Brenta il Co: Abate {{Sc|Grubbisich}} dotto, ed utile, ed ospitale Filosofo, della di cui morte immatura sarò maisempre dolentissimo. Egli avea concepito il progetto di riformare col proprio esempio la malintesa Agricoltura de’ Primoriani; e vi sarebbe infallibilmente riuscito, se avesse avuto lunghezza di vita proporzionata al suo merito. Il Conte {{Sc|Grubbisich}} avea incominciato dallo studiare il clima del paese, e l’indole de’ terreni: e in conseguenza di lunghe, e ragionate osservazioni s’era determinato ad un nuovo piano di coltivazione. Le Viti de’ di lui poderi a Tucepi sul pendio delle colline erano alzate da terra tre piedi, e legate a picciole pertiche, e pali longitudinalmente in guisa di siepi piantate a traverso del vento dominante, ch’è il grand’obbietto alle piantagioni elevate in quella contrada. Fra l’una, e l’altra siepe restavano convenienti spazj per le seminagioni, onde si traessero ad un tempo due prodotti dallo stesso terreno, senza spossarlo. Le uve maturavano meglio, erano più abbondanti, e di miglior qualità; le Viti potate alla maniera de’ colli d’Italia promettevano più lunga vita. Gli alberi da frutto, e i Mori veggonsi disposti anch’essi intorno a’ campi coltivati per modo, che non gl’ingombrino incomodando i seminati, o le Viti. Studiavasi poi particolarmente il riflessivo Uomo di piantare gli Ulivi lungo i sentieri, dopo che aveva osservato una differenza notabilissima fra gli alberi di questa spezie piantati nel centro de’ poderi, e quelli che trovansi vicini a’ luoghi di passaggio, ne’ quali riescono più fruttiferi, e meno soggetti all’aridezza. Le muraglie a secco, dalle quali sono sostenuti i terreni di Tucepi, somigliano alle meglio intese de’ Toscani, e de’<noinclude>
<references/></noinclude>
667qidrarmia37dp02v7rxdnjjsnqod
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/361
108
751129
3661024
2682005
2026-04-17T06:21:38Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|135}}</noinclude>Vicentini, dai quali il Conte Abate avea preso anche l’aratro da monte con quattro ruote, e tirato da quattro buoi, che non si usava da’ Primoriani avvezzi a graffiare la terra con un leggierissimo aratro senza ruote, e tirato da due piccioli animali.
Per mettere le sue sperienze al coperto da ogni eccezione, egli avea scelto il luogo più dominato dal vento, il più soggetto agli altri incomodi del clima, e del più laborioso fondo; sapendo benissimo, che de’ tentativi fatti in luoghi vicini all’acque, coperti da’ venti, e di terreno pastoso non si suol dare il merito all’intelligenza del Coltivatore se riescano bene, ma solo alle favorevoli circostanze. Il saggio Amico mio avrebbe voluto, che la Georgica fosse trattata piuttosto per via di fatto dai possessori di terreni, che per deduzioni, e congetture, e compilazioni da gente, che non à un campo in proprio; quindi egli era poco divoto de’ Fogli periodici, che trattano di questa materia; delle sperienze poi non faceva il menomo conto se le non erano fatte all’aperto. Secondo il di lui modo di pensare, come non si dovrebbono scegliere pegli usi medicinali le piante alpine trasportate in un Giardino Botanico a preferenza di quelle, che si colgono su’ monti, così non si dovrebbe far caso delle prove eseguite ne’ terreni chiusi, preparati, irrigati, se non dopo d’averle vedute riuscire nelle vaste tenute, o su i monti.
Le colline del Primorie sono in parte sassose, e in parte coltivabili; è però necessario usare dell’industria e della fatica per ridurre queste ultime, che non sempre sono naturalmente docili. Oltre alle terre cretose, e argillose, che s’incontrano in istato trattabile, v’ànno degli strati della natura medesima, semipetrosi, ne’ quali scavando, dopo che le glebe ànno sofferto l’azione delle pioggie, e del Sole per qualche tempo, si ri-<noinclude>
<references/></noinclude>
spfgwgio2pstvhxak9aiuo9tcx22lkb
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/362
108
751130
3661025
2682006
2026-04-17T06:21:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|136|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>trae un fondo buono per le Viti, ma che non è punto atto a nodrire Ulivi, nè a produr grano. Questa spezie di terra, che sciogliesi in minime parti romboidali, è detta ''Bigar'' da’ Primoriani. Le crete azzurrognole sono talvolta mescolate con minutissima sabbia di torrenti, o con terre bianchiccie provenienti dalla dissoluzione di marmi calcarei, ed in quel caso portano sufficiente raccolta di grani, purchè la secchezza della State non le renda sterili. La pietra dominante in queste colline è la Cote, detta ''Brusniza'' dagli abitanti, nella quale talvolta si scoprono frantumi di Corpi marini, e talvolta no. È osservabile la qualità di questa pietra, che al di fuori per lo più è rugginosa, e nell’interno quasi sempre azzurra; coloro che deggiono fabbricare in riva del mare, la scelgono a preferenza d’ogni altra pelle fondamenta. Vi si trovano anche degli strati d’Alberese, e varie paste di marmi, fra’ quali un banco di nobilissima Breccia rossa ne’ poderi de’ Conti {{Sc|Grubbisich}}. Rimontando i letti de’ torrenti vicini al delizioso Casino, dov’io era alloggiato fra’ libri dell’ottimo Amico, io raccolsi parecchie varietà di pietre aggregate. Le fenditure fatte da quelle acque eventuali non sono così profondamente scavate, che si possa trarne idee precise dell’interna struttura de’ colli, per lo pendio de’ quali si fanno strada, essendo pell’ordinario gli alvei loro fiancheggiati da materie più anticamente trasportate dall’alto della Montagna, prima che gli uomini vi fissassero un cammino costante ai torrenti. Presso la Chiesa della Madonna di Tucepi io ò raccolto una spezie curiosissima di marmo bianco, tutto scritto di lineette serpeggianti, rosse, che corrono quasi sempre regolarmente colla medesima direzione.
Vicino a questa Chiesa campestre, ch’è circondata dal suo bosco sacro, trovansi molte Sepolture antiche<noinclude>
<references/></noinclude>
mf11voh32hs6p3w8kbhd7vhgulb0tp2
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/363
108
751131
3661026
2682007
2026-04-17T06:21:51Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|137}}</noinclude>Slavoniche, senza Iscrizione alcuna, ma con varj bassorilievi. La lapida d’una di queste à un Guerriero stranamente vestito, che porta in capo una spezie di berretto, sul quale s’alza un cono acutissimo; al qual ornamento forse è appoggiata la tradizione, che sotto di quella pietra sieno state sepolte le interiora d’un Doge di Venezia morto in guerra contro Narentani. Questo Doge potrebb’essere stato Pietro Candiano, che morì in una spedizione Narentana vicino ad un luogo detto Miculo. La Sepoltura, però, ch’io ò fatto disegnare per curiosità, mostra d’essere Slavonica, ed è anche Slavonico il berretto acuminato, come si vede in un sigillo pendente da un Diploma del Re Dabiscia, che dee trovarsi fra le carte del mio Amico defunto.
Nel tenere della Villa di Tucepi sono state trovate delle Iscrizioni Romane, e Greche, le quali passarono in Italia. È probabile che nella contrada detta ''Javorac'' fosse il ''Laurentum'' di {{AutoreCitato|Procopio di Cesarea|{{Sc|Procopio}}}}, dacchè il significato delle due voci indica egualmente luogo piantato di Lauri. Le caverne naturali sono comunissime in que’ contorni, e se ne trovano anche quasi in ogni Villa di fortificate con muraglie, e talvolta con piccioli Castellucci di secoli, e Architettura barbara. È probabile, che ne’ più rimoti tempi servissero di ritiro ai Pirati, come ne’ più vicini a noi servirono di ricovero agli abitanti spaventati dalle ruberie degli Uscocchi.
Tre fonti submarine si veggono presso il litorale di Tucepi, a’ quali senz’alcun dubbio somministrano acque i gran serbatoj, che sono al di là della Montagna, o alcuno di que’ fiumi, che non potendo venirsene al mare si sprofondano nelle voragini. Uno di questi tre fonti è detto ''Smerdegliac'', cioè puzzolente, pel fetore, che (al dire degli abitanti) suol tramandare; le terre vicine sono chiamate ''Pakline'', o sia luoghi<noinclude>
<references/></noinclude>
3q38bxda0tpu59cnrsibd0w5u7qw7sv
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/364
108
751132
3661027
2682011
2026-04-17T06:22:01Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|138|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>abbondanti di pece. Dicono, che il fetore della fonte non è costante, nel che fa d’uopo di stare alla loro asserzione. È fatto di verità, che non sempre il fonte Smerdegliac si vede gorgogliare mettendo in movimento la superficie del mare; egli suole starsi cheto qualche giorno: ma non di raro anche nel dì medesimo si fa replicatamente vedere, e sparisce. Le pioggie copiose al di là della montagna, e gli anfratti sotterranei, pe’ quali deggiono farsi luogo le acque assorbite dalle voragini per venir al mare, saranno peravventura le ragioni di queste incostanze; il fetore poi di bitume chi sa che non venga da qualche accensione, o fermentazione sotterranea ora più, ora meno violenta?
In poca distanza da Tucepi sorge su d’una Collina la Villa di Podgora, che domina un bellissimo tratto di litorale il più fertile, e coltivato di que’ contorni. Il picciolo Promontorio di Dracevaz, che sporge in mare nel tenere di questa Villa, merita d’essere osservato. Gli strati superiori che lo formano sono di Breccia, gl’inferiori composti di Cote ànno de’ filoni fabbricati di pezzi cubici, e disposti a foggia di muraglia. Due di queste muraglie sporgono in fuori racchiudendo una spezie di terrapieno nel mezzo; gli ordini de’ pezzi cubici è inclinato verso il mare. Sotto Podgora nasce un ruscello, che nell’atto di finire il suo brevissimo corso fa girare de’ Mulini a Jarìchine. Forse da questa picciola acqua indiscretamente marcata su qualche Carta Corografica, prese motivo il {{Sc|Cantelio}} di segnare fra Podgora, e Drafnize un fiume, che scende dalle vicinanze d’Imoski, d’onde non è possibile che l’acque volino al disopra del Biocova. È ben probabile che di là venga la fonte submarina chiamata ''Vrugliza'', o ''Mala Vrullia'', che nel Vallone contiguo a Drasnize si fa vedere. Ella sorge con impeto appiè<noinclude>
<references/></noinclude>
hneo9q7a27a8yj8fvq6l4mxnoy5gic2
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/365
108
751133
3661028
2682014
2026-04-17T06:22:06Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|139}}</noinclude>d’una ripida falda di Monte, dal fondo del mare, che in quel sito è considerabile, e chiama a se un gran numero di pesci.
Noi discesimo a Drasnize per vedervi una Lapida Romana, che vi debb’essere, ma che dallo scortese Curato del luogo ci fu tenuta nascosa pelle solite ragioni di sospetto, e d’ignoranza, che militano in quelle contrade a danno del forastiere. Fu d’uopo contentarci di ricopiare due Iscrizioni Slavoniche, l’una pella singolarità di qualche carattere, l’altra perchè indica l’Epoca d’un passaggio dell’Herceg Stefano per quel paese.
È celebre in Primorie l’acqua d’una picciola fonte, che scaturisce da un masso elevato poco lontano dalla Chiesa di Drasnize, e scorrendo giù pella rupe portasi al mare, dopo poche braccia di viaggio. Dicono ch’ella sia tanto leggiera, e perfetta quanto quella di Nocera; e vi fu chi ne conservò per molti anni in fiaschi senza che si guastasse; nella loro semplice Medicina quegli abitanti ne fanno uso frequente, e fortunato. Ell’à veramente le qualità volute da Ippocrate, ed è κουφοτάτη, καί γλυχυτάτη, καί λεπτοτάτη, καί λαμπροτάτη. Sarebbe da farne de’ confronti più precisi per la via dell’Analisi, e delle sperienze replicate ne’ nostri Spedali; da che anche l’articolo dell’acqua di Nocera porta fuori dello Stato una somma di denaro non affatto spregevole. È vero che questo nome d’acqua di Dalmazia durerebbe qualche fatica a venir in moda: ma l’appoggio d’un qualche barbassoro in Medicina potrebbe operare anche questo miracolo sollecitamente.
Vicino a questa fonte io ò raccolto de’ pezzi erranti di marmo finissimo statuario visibilmente staccati da strati superiori non molto lontani dal mare, e un marmo rosso gentile d’unitissima, e fina grana, degno d’essere impiegato in qualunque ornamento di sacri luoghi, o<noinclude>
<references/>
[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude>
94d7x7so0602plb5vyb99px6jzimpfq
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/366
108
751134
3661029
2682019
2026-04-17T06:22:14Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|140|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>di nobili stanze<ref>{{Sc|Calcareus micans}}, ''ruber''. {{Sc|Waller}}. § 41.2 (c), ed anche {{Sc|Calcareus æquabilis}}, ''incarnatus''. {{Sc|Waller}}, § 41.1 (c).</ref>. Se il viaggiatore Naturalista avesse sempre i modi necessarj per riportare alla Patria delle prove parlanti dell’utilità delle sue osservazioni, io sarei ritornato a Venezia con Tavole, o pezzi de’ più bei marmi litorali, che avessero potuto innamorare delle produzioni nostrali di questo genere gli Scultori, e gli scalpellini. Avrei voluto anche portare una buona quantità dell’acqua di Drasnize in adattati vasi custodita perchè i dotti, e onesti Medici nostri ne facessero gli esami e le sperienze opportune. Ma non essendo possibile con privati appoggi di far tutto ciò che anderebbe fatto, io mi dovetti contentare di dar indicazioni d’utili ritrovati, lasciando al tempo, e alle combinazioni fortunate la cura di far il resto.
Non molto lontano dalla fonte di Drasnize àvvi una Cappella dedicata a S. Rocco, dove per lungo tempo fu onorato un bassorilievo antico, che poi passò a Venezia non à molti anni. Egli rappresenta un Satiro mezzo coperto d’un mantello di pelle di capra, col suo bastone in mano, e ’l cane dappresso; qualche parte del di lui corpo è da Custode d’orti. Una inferriata, che gli era stata posta dinanzi difendealo dalle mani troppo profane, ma non impediva che le buone donne, e le fanciulle del vicinato vi avessero una gran divozione, come a una rappresentazione di S. Rocco. Fu questo sconvenevole oggetto di superstizione levato di notte dalla sua nicchia: il popolo di Drasnize ebbe a sollevarsi quando se n’avvide, ed appena fu tenuto in dovere dall’aver rilevato, che il preteso Santo era sta-<noinclude>
<references/></noinclude>
d5c7cbjupi5i3gmv3nb4z1rh86927ay
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/367
108
751135
3661030
2682021
2026-04-17T06:23:11Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|141}}</noinclude>to asportato per comando d’una rispettabile Magistratura.
Quasi tutte le ville del Primorie ànno delle fonti di buon’acqua, e parecchie di queste godono molta riputazione di salubrità. Questo titolo non si avrebbe potuto negare alle fonte di Xivogoschie, in di cui lode stanno scolpiti nel vivo della rupe sul mare i due Epigrammi accennati più addietro, uno de’ quali la chiama salutifera: ma da quel sito non iscaturisce più acqua. Rimane però ancora una fonte perenne alla villa, e trovasi un po’ più addentro sul pendio della collina, presso al Convento de’ buoni, e cortesi PP. Minori Osservanti. Così à la sua acqua sorgente Dervenich, dove anticamente fu un Castello, di cui veggonsi tuttora le muraglie rovinose, e dove ricopiò un’antica Iscrizione Slavonica in carattere Cirilliano compostissimo l’Amico mio Conte {{Sc|Grubbisich}}. Non molto lungi da questo Castello trovasi a sinistra del cammino della Montagna una gran pietra sepolcrale in piedi, piantata su d’una base proporzionata, adorna di addentellature Gotiche tutto all’intorno, e d’un bassorilievo nel mezzo, in cui si veggono varie figure rozzamente disegnate, e fra le altre quella d’un Guerriero, che uccide una belva. Questa sepolcrale isolata, contro l’uso delle altre Slavoniche, appartiene all’antica Famiglia Costagnich attualmente stabilita in Macarska. A poco più d’un miglio da Dervenigh trovasi Zaostrog, ch’è ’l Рασώτξα del {{AutoreCitato|Costantino VII Porfirogenito|{{Sc|Porfirogenito}}}}, dove si veggono due Iscrizioni Romane nella Chiesa di S. Barbara. Al lido del mare v’è un Convento di Minori Osservanti, che nella fabbrica della Chiesa loro fatta di fresco impiegarono una quantità grandissima di Lapide antiche, dalle quali ebbero l’attenzione di scancellare i caratteri. Eglino le raccolsero da’ vicini luoghi, e dalle rovine di Narenta<noinclude>
<references/>
[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude>
a8x9hexlvwab53cvvq6nv7adbuo573x
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/368
108
751136
3661031
2681734
2026-04-17T06:23:40Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|142|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>in particolare; e chi sa di quante belle memorie dobbiamo la perdita al loro zelo! Lungo il lido di Zaostrog, ch’è importuoso, e battuto da tutti i venti, io ò raccolto de’ pezzi di Stalattite cretaceo, fluviatile, con impressioni di foglie d’Alno, similissimo a quello, che trovasi presso Roma alle falde del Monte Pincio, dove altrevolte corse peravventura il Tevere. Vi si trovano anche erranti pella ghiaja ricacciata su dal mare, e portata originariamente da’ torrenti montani, molti pezzi di Pietra bituminosa, scissile, di sottili lamine parallele, di grana impalpabile, fetidissima nella confricazione, e che corrisponde perfettamente alla Pietra porcina de’ Naturalisti<ref>{{Sc|Calcareus fissilis}}, ''unicolor, fuscus,'' {{Sc|Wall}}.<br>Schistus ''fusco-cinereus,'' Lapis fœtidus ''dictus,'' {{Sc|Dacosta}} 170. 9.<br>Lapis fuilli ''particulis granulatis'' (piuttosto ''impalpabilibus'') {{Sc|Cronst}}. 23.<br>Bitumen ''marmoreum, fœtidum, compactum.'' {{Sc|Linn}}.</ref>, e non male somiglia al ''Bitume marmoreo, compatto, fetido,'' del {{AutoreCitato|Linneo|{{Sc|Linneo}}}}. La superficie esteriore de’ pezzi esposti all’aria è cenerognola, e conviene colla descrizione del {{Sc|Dacosta}}: ma l’interno è nero. Lungo il lido medesimo ò raccolto delle Nummali lapidefatte.
Da Zaostrog alle foci del fiume Narenta trovansi alle radici della Montagna i Casali di Brist, e Lapçagn; e dietro al Promontorio fra terra deesi aggiungere alle migliori Carte il Lago di Bachina. i monti, che lo circondano, sono più aspri, e sassosi che ’l resto del Primorie: ma nulladimeno furono abitati anticamente più di quello lo sieno adesso. Il rovinoso castello di Gradaz, e il Sepolcreto di Slavinaz, dove probabilmente fu la ''Labienitza'' del {{AutoreCitato|Costantino VII Porfirogenito|{{Sc|Porfirogenito}}}}, ne fanno<noinclude>
<references/></noinclude>
ewqgvi7ka95i5wuu0o511lltdlmqdux
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/369
108
751137
3661032
2681727
2026-04-17T06:23:43Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|143}}</noinclude><section begin="s1" />buona testimonianza. Dicesi che il ''Bachinsko-Blato'', o sia Lago paludoso di Bachina, oltre alle Anguille, che gli sono comuni cogli altri Laghi di quelle contrade, abbia de’ pesci proprj: ma sarebbe d’uopo pescarvi replicatamente per assicurarsene.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Centrato|§. 6. ''Delle voragini di Coccorich; de’ Laghi di Rastok, di Jezero, di Desna; e del Fiume Trebisat''.}}
Dal Convento di Zaostrog volli portarmi a vedere il Lago temporario di Rastok, dal quale avea letto in varj Geografi, che nasce il Fiume Norin, asserzione a cui gli abitanti del Primorie non s’accordavano. Presi la strada di Dervenich per costeggiare il Biocova a cavallo: ma non fu possibile di proseguire il viaggio così comodamente. I sentieri della più alta parte del Monte passano sovente fra massi dirupati, e talora sono al margine di qualche precipizio. Varcata la cima del Biocova, proseguii il mio cammino parte a piedi, parte in sella, preceduto dalle scorte, che ’l cortese Voivoda {{Sc|Pervan}} di Coccorich m’aveva mandate. Il cammino de’ pedoni Morlacchi da Zaostrog a questa Villa interna è di cinque brevi miglia: ma eglino vanno con meravigliosa destrezza aggrappandosi su le balze più ripide, e si calano agilmente da’ più scoscesi greppi, dove parrebbe che gli uccelli soltanto potessero far viaggio. Io impiegai sei grosse ore nel varcare la Montagna per la strada de’ quadrupedi; e giunsi finalmente all’albergo del buon Voivoda, che mi ricevette con una cordialità sincera. Le case di questo Galantuomo sono fabbricate in forma di Torre alla Turchesca; io ebbi una Torre appartata, dalla quale passava a pranzo, e a cena in quella della famiglia. La moglie, e la nuora del mio Albergatore comparivano a baciarmi la {{Pt|ma-|}}<section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
qv48kg642zy2f3dwalzewij8eyspebw
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/370
108
751138
3661033
2681729
2026-04-17T06:23:45Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|144|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>{{Pt|no|mano}} allorch’io entrava, e non si vedeano più sino al momento del mio uscire dopo mangiato. Le fanciulle di casa metteansi alle fessure delle porte per guardare me, e il mio Disegnatore come due strani animali, sì nel vestito, che nelle maniere. A tavola sedeva con noi l’onorato Vecchio, e le vivande preparate alla Turchesca erano portate dal di lui figlio. Questo Voivoda è ragguardevole personaggio nel picciolo paese, ed à veramente de’ talenti, senza che gli si sieno sviluppati nelle Città; in gioventù compose molte Poesie amorose, ed Eroiche.
Egli mi parlò d’alcune voragini, dalle quali esce talvolta in tempo d’Autunno, e di Primavera l’acqua con estrema violenza, e in così grand’abbondanza, che la Valle di Coccorich, che avrà tre buone miglia di lunghezza, trovasi cangiata nello spazio di pochi giorni in un profondissimo Lago. Le case del {{Sc|Pervan}} sono piantate sul dorso d’una Collina, di modo che fa d’uopo discendere per un considerabile tratto prima di trovarsi al basso della Valle; ma ad onta di questa elevatezza l’acqua s’alzò in una notte all’improvviso così straordinariamente, che guadagnò il secondo piano della Torre, in cui abitava il buon Vecchio, al quale poco mancò che non impedisse l’uscire dalla porta, che dà su la scala di fuori. Io volli andar a vedere una, o due di queste voragini, che si somigliano tutte. I cespugli che le circondano sono vestiti di muschi, e conserve annerite, il che dà loro un aspetto triste. La maggiore à venti piè di diametro nell’apertura, e centoventi di profondità; nel fondo v’è sempre acqua, e parecchi anni sono v’ebbe chi volle assicurarsi della quantità, e del livello di essa. Si trovarono dodici piedi d’acqua, il di cui livello corrispondeva a quello del Lago di Jezero poche miglia lontano. Dopo le gran<noinclude>
<references/></noinclude>
a620kswigsfguwkw1cne3eyqxm27v78
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/371
108
751139
3661034
2682097
2026-04-17T06:23:48Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|145}}</noinclude>pioggie nell’interno della Bossina queste voragini, o ''Jame'', come gli Slavi dicono, gettano colonne d’acqua sino all’altezza di venti piedi. In quindici giorni il Lago di Coccorich suol arrivare alla massima altezza, che qualche volta eccede all’improvviso le solite misure per nuove pioggie, o squagliamenti di nevi nel paese interiore; nel tempo di due mesi la campagna resta a secco. Una grandissima quantità di pesce sorge dalle viscere della terra insieme con queste fonti gigantesche; ed al calare dell’acque gli abitanti ne pigliano assai colle nasse, o con reti adattate alla bocca delle voragini. Il poco fondo di terreno, che à la Valle di Coccorich, fa che non vi resti aria cattiva dopo il risprofondamento delle acque.
Un breve miglio lontano dalle Case del Voivoda trovasi una miniera di Pissasfalto similissima identicamente a quella di Bua. I Turchi vi lavorarono, per quanto si vede, innanzi che l’armi Venete occupassero questo paese: ma non sembra che se ne possa ritrarre molto profitto, a cagione della sua distanza dal mare, e della scabrosità del cammino. L’impasto del marmo, che forma la superficie esteriore de’ monti di Coccorich, e di Vergoraz, è alternativamente brecciato, e pieno or di Corpi ceratomorfi, ora di Lenticolari, e Nummali.
Vergoraz è una cattiva Rocca, che copriva in altri tempi un Borgo ben popolato da’ Turchi, perchè ad onta della Montagna intermedia passava come luogo opportuno al commercio, e a portata del mare; adesso è un aggregato di macerie popolato da poche, e povere famiglie. Le campagne dominate dal Monte di Vergoraz sono tutte soggette all’acqua, il che riduce sovente gli abitanti all’inedia, e per conseguenza alla necessità di rubare, o di lavorare su le terre Turchesche. Un Soprintendente vi amministra la picciola giustizia,<noinclude>
<references/></noinclude>
p1st1pxncfbdiyu0ptsbndg20gaq1oi
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/372
108
751140
3661035
2682098
2026-04-17T06:23:50Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|146|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>e suol essere della famiglia {{Sc|Furiosi}} d’Almissa, che à principalmente contribuito alla presa di questo luogo. Al piè di Vergoraz giace la Valle di Rastok pianissima, ed assai ragionevolmente estesa in lunghezza, e in larghezza; quella parte, che s’insinua fra la giogana di Vergoraz, e gli aspri colli del confine Ottomano, è attraversata da un ramo del Fiume Trebisat, che invece di portarsi verso Levante devia per un cammino totalmente opposto, e viene ad incontrare le radici de’ monti laddove formano un arco. Trovando l’opposizione di essi, e le ghiaje d’un torrente eventuale, il picciolo Trebisat gira a sinistra: ma invece di ritornare verso il naturale suo corso, dividesi in più rami, e si sprofonda in parecchie voragini che stanno aperte in quella pianura. Nel tempo, ch’io mi vi portai, le acque che sogliono riempiere la campagna di Rastok, e farne un Lago incostante, se n’erano tutte partite; quindi potei esaminare davvicino il fiume, che si sprofondava in varj luoghi. I Vergorzani ànno fatto de’ ripari di muro a secco nelle bocche delle voragini di Rastok, e adattano all’aperture che vi restano delle nasse per prendere il pesce, che anderebbe a nascondersi sotterra. È dimostrato che la sconsigliata avidità d’ottenere questo picciolo vantaggio pescatorio facilita l’otturamento di questi scoli, e quindi ritarda l’asciugamento de’ campi allagati con gravissimo danno della popolazione di Vergoraz. Dove se ne vada per le vie tenebrose delle caverne il ramo sobbissato del Trebisat io nol saprei dire; ma forse non ànno ragione quelli, che lo mandano a far nascere il Fiume Norin venti buone miglia lontano, senza nemmeno avvertirci, che le acque fanno questo viaggio per vie sotterranee. Così trovo ne’ Prolegomeni del {{Sc|{{AutoreCitato|Daniele Farlati|Farlati}}}} un’altra falsa asserzione risguardante il fiume Lika, che<noinclude>
<references/></noinclude>
1hgb3ufg06hxsed139usv6sdujaq775
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/373
108
751141
3661037
2682100
2026-04-17T06:24:55Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|147}}</noinclude>fa uno scherzo simile a questo del Trebisat. Il dotto Autore lo fa metter in Mare presso Carlobago; mentre è di fatto che il fiume Lika nato presso Graççaz si perde sprofondandosi appiè della Montagna Morlacca nella Valle di Cozigne, una giornata lontano dal Mare, come il fiumicello Gaschiza, o Guschiza dopo d’esser passato sotto Ottoçaz cade in buche voraginose a Suizza. È ben vero che si dice alcuni vasi di legno portati via dal fiume a Suizza si sieno trovati in mare presso alla Villa di S. Giorgio sul Canale della Morlacca, dove sono delle fonti submarine, come si vuole che le sorgenti pur submarine presso Starigrad vengano dallo sprofondato fiume Lika; ma ciò non pertanto un Geografo à il torto di segnare le foci de’ fiumi in sì fatti luoghi. Anche il {{Sc|Cantelio}} potrebbe aver a questo modo ragione di metter le foci di due fiumi provenienti dai Laghi di Prolosaz, e d’Imoski là dove le due Vrullie si fanno vedere in mare; quantunque fra i Laghi, e le Vrullie v’abbiano venti miglia di monti intermedj.
La catena dei colli aspri di Vergoraz stendesi verso Levante sino alle fonti del Norin, e divide le campagne Turchesche di Gliubuski dai Laghi di Jesero, Jeseraz, Delna, e Bachinsko-Blato. Il primo di questi, ch’io ò visitato, stendesi per dieci buone miglia in lunghezza, ed è sparso di piccioli scoglietti, ed Isole coperte di bosco, che danno uno spettacolo delizioso a chi le osserva dall’alto. Tutto il circondano del Jezero è montuoso; io lo vidi dal Prologh, dove fui a ricopiare delle Iscrizioni Slave. L’acqua di questo Lago, ch’è detto ''Jezero'' per eccellenza, come il maggiore di que’ contorni, è purissima, e limpida. In alcuni luoghi si vedono nel fondo delle rovine di case: il che potrebbe accreditare ciò, che ne raccontano gli abitanti vici-<noinclude>
<references/></noinclude>
581mj7erfadl2k87wf9j0u99gw3bcb7
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/374
108
751142
3661038
2682127
2026-04-17T06:24:57Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|148|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>ni, vale a dire, che ne’ tempi andati quel Lago era una campagna coltivabile, le di cui acque scolavano per voragini, o ''Jame'' sotterranee, otturate da’ Turchi nell’abbandonare il paese. Gli resta però ancora un’uscita verso Mezzogiorno, dove s’insinua nella caverna di Czernivir; e per quanto dice quella gente, dopo un viaggio coperto di due miglia forma il Lago di Desna, poi si scarica nel Canal nero, che mette foce nel fiume Narenta due miglia lontano dal mare. Il Lago di Jezero s’asciuga pur qualche volta, e presenta pinguissimi terreni ai coltivatori Morlacchi, che ne profittano alla loro maniera, come sogliono fare anche della campagna di Rastok, quando resta libera dalle acque in istagione opportuna. Jeseraz è un Laghetto, come appunto il suo nome lo indica, il quale à poco fondo, e quindi resta asciutto quasi ogni anno, quando però le pioggie non sieno state strabocchevoli.
Il paese che giace fra Vergoraz, le Paludi Narentine, e il mare, generalmente parlando, è poco atto a coltura, perchè alternativamente coperto d’acqua, e di sassosissimi monti: ma sono ben altra cosa le campagne irrigate dal Trebisat al di là del nostro confine. La poca cura però, che ne ànno i Turchi, fa che sieno gran parte dell’anno inondate; quel fiume non à veruna sorte d’argini, anzi tratto tratto incontra degl’intoppi nel bel mezzo della pianura. Le acque del Trebisat sono tartarose; e ne’ luoghi dov’egli spandesi, sovente lo strato esteriore del terreno è composto di picciole pagliuzze, frammenti d’erbe, e Neriti intonacate di tofo cretaceo. Io ne ò raccolto per curiosità, nel mentre che le mie guide si ristoravano mangiando. Lungo questo fiume ànnovi de’ gran tratti di macchia, per mezzo alla quale passa l’antica Via militare, che manteneva la communicazione fra Salona, e Narona. Io vi discesi per<noinclude>
<references/></noinclude>
69a2mpuxhjmzt95zf9fwiczzyla8aq5
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/375
108
751143
3661039
2681737
2026-04-17T06:25:00Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|149}}</noinclude><section begin="s1" />esaminare alcuni monumenti antichi Slavonici d’un Sepolcreto, che vi si trova: ma non potei cercarvi Iscrizioni sì perchè la macchia era oltremodo fitta, sì perchè le mie guide non mi assicuravano, che i Turchi, de’ quali poteva sopravvenire qualche brigata, guardassero senza sospetto la mia curiosità. La maggior parte delle sepolture sono enormi pezzi di marmo, somiglianti a quelli, su’ quali ebbi l’onore di pranzare in compagnia Vostra poco lontano dalle fonti di Cettina, colla numerosa compagnia de’ nostri buoni Morlacchi. I bassorilievi del Sepolcreto, che giace lungo le rive del Trebisat nel bosco, sono però assai più curiosi che quelli di Vrilo-Cettine.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Centrato|§. 7. ''De’ Fiumi Norin, e Narenta, e della pianura allagata da essi''.}}
Verso la fine della faticosa giornata mi trovai rientrato nell’angolo del confine Veneziano, che passa fra gli aspri colli marmorei, da piè de’ quali scaturisce il fiume Norin abbandonato a se stesso sin dalle sorgenti, e che impaluda quindi un vasto tratto di campagna ingombrato di canne, di salci, e d’alni spontanei. Picciolo spazio di terreno rimane asciutto fra le radici de’ colli, e la palude nel luogo chiamato Prud: ed egli è tutto seminato di pietrame antico riquadrato, di frammenti d’Iscrizioni, di colonne rotte, di capitelli, di bassorilievi d’ottima età stritolati, per così dire, e deformati dal tempo, e dalla barbarie de’ popoli Settentrionali, che di là incominciarono a distruggere Narona. Gli abitanti, che vanno a tagliar canne sovente nella palude, assicurano che sott’acqua vi si veggono ancora vestigj della vasta Città. Ella dovette stendersi chi sa quanto nella pianura, e certamente più di tre miglia in lunghezza appiè de’ monti. Il cammino {{Pt|anti-|}}<section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
rzccc3ld2fsyohw1lykf9x2dmiq6uq2
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/376
108
751144
3661040
2681740
2026-04-17T06:25:03Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|150|{{sc|del Primorie}}}}</noinclude>{{Pt|co|antico}} è sommerso: e noi dovemmo salire per una strada dirupata onde varcare la punta del colle asprissimo, su di cui sorgevano probabilmente prima de’ tempi Romani le fortificazioni, che dierono tanto da sudare a Vatinio. Lungo quel sentiere si vedono nelle rupi le traccie d’antiche Iscrizioni, che vi furono scolpite. La povera Villa di Vido è adesso nel luogo dov’erano i Tempj, e i Palagj de’ Romani conquistatori; vi si riconoscono gran vestigj di Bagni, d’Acquedotti, di nobili edificj, di mura; e i miserabili alloggi di que’ Morlacchi che v’abitano sono tutti fabbricati di bel pietrame antico. Poche Lapide vi restano sopra terra attualmente, essendone stata trasportata una gran quantità in Italia per adornarne i Musei degli Amatori. Io ve ne ò ricopiato due sole: ma è probabile, che ve ne sieno dell’altre ricopiabili, alle quali la maliziosa pigrizia di quegli abitanti non mi avrà voluto condurre. Della formidabile popolazione di Pirati, che nell’età di mezzo dominava in questo paese, e che finalmente dopo lunghissime guerre fu da’ Veneziani estirpata, non rimane monumento veruno. Sarebbe forse stato inutile il cercarne anche se avessero occupato un luogo difeso dalle inondazioni; imperocchè que’ rapaci Corsari probabilmente saranno stati privi d’arti, e disprezzatori de’ posteri, come degli antenati loro.
Alcuni geografi, fra’ quali il Signor {{AutoreCitato|Anton Friedrich Büsching|{{Sc|Busching}}}}, dicono che l’antica Narona sorgeva precisamente sul colle dove ora è Citluc, picciolo luogo fortificato, e posseduto da’ Turchi; ma il fatto prova in contrario. Citluc è intorno a otto miglia lontano dalle rovine di Narona: e se v’ànno delle pietre antiche impiegate nel fabbricarlo, si dee credere che vi sieno state trasportate da Vido. La {{Sc|{{AutoreCitato|Antoine-Augustin Bruzen de La Martinière|Martiniere}}}}, e varj Autori di Carte segnano col nome di Narenta una Città, che<noinclude>
<references/></noinclude>
fjkskfz9j4scn18iakxuyik61ooz3r2
Pagina:Viaggio in Dalmazia.djvu/379
108
751145
3661042
2682008
2026-04-17T06:25:08Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3661042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del Primorie}}|151}}</noinclude>non esiste. li Norin dopo il breve corso di sei miglia mette nel fiume Narenta, detto dal solo {{AutoreCitato|Costantino VII Porfirogenito|{{Sc|Porfirogenito}}}} Oronzio, che ingrossato dalle di lui acque, e da quelle, che dai monti di Xaxabie concorrono ad ingrandirlo, allargasi in forma di Lago, indi facendo due gran rami prende in mezzo l’Isola d’Opus, tre miglia più sotto. Le acque della Narenta sono salmastre intorno a quest’Isola, e non di raro l’amarezza marina rimonta sino a dodici miglia fra terra, e va al di là delle foci del Norin. Gli abitanti bevono però indifferentemente queste acque, dal che forse denno ripetersi come da principalissima cagione i malori, a’ quali vanno soggetti. Sull’Isola d’Opus è un picciolo luogo fortificato con arginature di terra, al quale sono vicini due Casali di Morlacchi, che portano il nome di Borghi; uno di questi due Casali è de’ Morlacchi di rito Greco. Gli uomini vestono come tutti gli altri Morlacchi; le femmine, quando sono nella loro maggior gala, portano un ''Caftan'', o sopravvesta all’uso delle Turche. (Tav. XIII. Fig. II.).
Io mi sono fermato parecchi giorni in Opus cortesemente sofferto dalla nobile famiglia {{Sc|Noncovich}}, colla speranza di poter penetrare addentro sino a Mostar, e farvi disegnare il Ponte antico, che dà il nome a quella Città mercantile de’ Turchi Bossinesi<ref>''Most stari'', Ponte vecchio.</ref>: ma un Ufiziale della Craina Narentina dopo d’avermi dato solennemente parola di scortarmivi mi mancò in un modo vergognoso, e impudente. Potete ben credere, {{Sc|Mylord}}, ch’io sono stato tanto più sensibile al di lui mal tratto, quanto più mi stava a cuore in questo affare il piacere, e servigio vostro.<noinclude>
<references/></noinclude>
ldyn4ppwskowkgmj4ldv6nk676viwuw
Template:PAGES NOT PROOFREAD
10
753893
3661061
3660640
2026-04-17T06:56:33Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3661061
wikitext
text/x-wiki
93187
g08dso5q0oqf0vdg1gqy5inerlhcerv
Template:ALL PAGES
10
753894
3661062
3660641
2026-04-17T06:56:43Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3661062
wikitext
text/x-wiki
619218
peqs4whtjbqhiyb397axeuh2rkycz98
Template:PR TEXTS
10
753895
3661063
3660642
2026-04-17T06:56:53Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3661063
wikitext
text/x-wiki
84060
chomhmyxjqqwxnt3pjit3doequf8470
Template:ALL TEXTS
10
753896
3661064
3660643
2026-04-17T06:57:03Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3661064
wikitext
text/x-wiki
105804
1mqfbmmw8blgtu4g8zje5b33xgwrs2l
Viaggio in Dalmazia/Del Primorie, o sia Regione Paratalassia degli Antichi/4. Del Mare, che bagna il Primorie; del suo livello; della Pesca
0
754011
3661023
2682000
2026-04-17T06:20:50Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3661023
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>4. Del Mare, che bagna il Primorie; del suo livello; della Pesca<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../3. Delle Meteore del Primorie<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../5. De' luoghi abitati lungo il Litorale del Primorie a Ponente, e a Levante di Macarska<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=4. Del Mare, che bagna il Primorie; del suo livello; della Pesca|prec=../3. Delle Meteore del Primorie|succ=../5. De' luoghi abitati lungo il Litorale del Primorie a Ponente, e a Levante di Macarska}}
<pages index="Viaggio in Dalmazia.djvu" from="345" to="357" fromsection="s2" tosection="s1" />
{{sezione note}}
05xdrkc7p64x1r4z9xeifby5omx5f7i
Viaggio in Dalmazia/Del Primorie, o sia Regione Paratalassia degli Antichi/5. De' luoghi abitati lungo il Litorale del Primorie a Ponente, e a Levante di Macarska
0
754013
3661036
2682022
2026-04-17T06:24:03Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3661036
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>5. De' luoghi abitati lungo il Litorale del Primorie a Ponente, e a Levante di Macarska<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../4. Del Mare, che bagna il Primorie; del suo livello; della Pesca<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../6. Delle voragini di Coccorich; de' Laghi di Rastok, di Jezero, di Desna; e del Fiume Trebisat<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=5. De' luoghi abitati lungo il Litorale del Primorie a Ponente, e a Levante di Macarska|prec=../4. Del Mare, che bagna il Primorie; del suo livello; della Pesca|succ=../6. Delle voragini di Coccorich; de' Laghi di Rastok, di Jezero, di Desna; e del Fiume Trebisat}}
<pages index="Viaggio in Dalmazia.djvu" from="357" to="369" fromsection="s2" tosection="s1" />
{{sezione note}}
ppguuzjml8ufucf3cnm3xv2pwjvzuj9
Viaggio in Dalmazia/Del Primorie, o sia Regione Paratalassia degli Antichi/6. Delle voragini di Coccorich; de' Laghi di Rastok, di Jezero, di Desna; e del Fiume Trebisat
0
754046
3661043
2682129
2026-04-17T06:25:26Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3661043
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>6. Delle voragini di Coccorich; de' Laghi di Rastok, di Jezero, di Desna; e del Fiume Trebisat<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../5. De' luoghi abitati lungo il Litorale del Primorie a Ponente, e a Levante di Macarska<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../7. De' Fiumi Norin, e Narenta, e della pianura allagata da essi<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=6. Delle voragini di Coccorich; de' Laghi di Rastok, di Jezero, di Desna; e del Fiume Trebisat|prec=../5. De' luoghi abitati lungo il Litorale del Primorie a Ponente, e a Levante di Macarska|succ=../7. De' Fiumi Norin, e Narenta, e della pianura allagata da essi}}
<pages index="Viaggio in Dalmazia.djvu" from="369" to="375" fromsection="s2" tosection="s1" />
orfkemx1tz59153km60wcrm4zecigtx
Pagina:Schiaparelli - Le stelle cadenti.djvu/7
108
783763
3660891
3435217
2026-04-16T14:35:40Z
Gatto bianco
43648
3660891
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="MARIO ZANELLO" /></noinclude>{{Ct|f=150%|LE|t=2|v=2}}
{{Ct|f=300%|STELLE CADENTI|v=2}}
{{Rule|4em|v=2}}
{{Ct|f=150%|TRE LETTURE|v=2}}
{{Ct|f=100%|DI|v=2}}
{{Ct|f=200%|G. V. SCHIAPARELLI|v=1}}
{{Ct|f=100%|DIRETTORE DEL REGIO OSSERVATORIO DI BRERA|v=2}}
{{Rule|4em|v=.5}}
{{Ct|f=100%|'''Con 2 tavole litografiche'''|v=.5}}
{{Rule|4em|v=4}}
{{Ms|10em}}''There are more things in heaven and, earth, Horatio,''</div>
{{Ms|10em}}''Than are dream’d of in your philosophy.''</div>
{{Ms|10em}}Vi sono in cielo ed in terra più cose, Orazio, che non</div>
{{Ms|10em}}ne possan sognare i vostri filosofi.</div>
{{Ms|20em}}{{Ec|{{Sc|Shakspeare}}|Shakespeare}}, ''Amleto''.</div>
{{Ct|f=120%|MILANO|t=6|v=1}}
{{Ct|f=100%|FRATELLI TREVES, EDITORI|v=1}}
{{Ct|f=100$|1873.|v=2}}<noinclude></noinclude>
28icfk7m7j3g2m4awe4p0hbxo793qss
Poesie milanesi/IX - Appendice — Rime scritte per la Societá del Giardino
0
794041
3660998
2809734
2026-04-17T00:07:28Z
EmausBot
18558
Sistemo i reindirizzamenti doppi da [[Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino]] a [[Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Società del Giardino]]
3660998
wikitext
text/x-wiki
#RINVIA [[Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Società del Giardino]]
mx4aezl8v6iu074kgrfq1le4ny458jf
Wikisource:GUS2Wiki
4
842099
3661486
3657429
2026-04-17T11:56:18Z
Alexis Jazz
43232
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
3661486
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
I dati che seguono sono estratti da una copia ''cache'' del database, il cui ultimo aggiornamento risale al 2026-04-16T15:45:05Z. Un massimo di {{PLURAL:5000|un risultato è disponibile|5000 risultati è disponibile}} in cache.
{| class="sortable wikitable"
! Accessorio !! data-sort-type="number" | Numero di utenti !! data-sort-type="number" | Utenti attivi
|-
|CancellazioneUltraRapida || 1 || 1
|-
|Creator || 24 || 3
|-
|CropTool || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|DPfont || 12 || 1
|-
|ErroriLint || 6 || 1
|-
|ErroriOrtograficiMultiIndice || 1 || 1
|-
|EvidenziatoreSal || 5 || 3
|-
|Fill Index || 37 || 2
|-
|GoogleOcr || 14 || 2
|-
|HotCat || 72 || 7
|-
|IngrandisciCarattere || 4 || 1
|-
|IngrandisciCarattereTrame || 2 || 0
|-
|RegexMenuFramework || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|RegexMenuFrameworkNew || 1 || 0
|-
|Tools || 90 || 12
|-
|WhatLeavesHere || 9 || 0
|-
|Wikidata1 || 23 || 3
|-
|aggregaContributi || 11 || 4
|-
|autoSal0 || 10 || 1
|-
|autoreEdizioni || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|barbaforcutanew || 8 || 1
|-
|bottone-case || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|bottone-eliminaRigheVuote || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|bottoniera || 76 || 10
|-
|corrections || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|dictLookup || 29 || 1
|-
|eis || 97 || 14
|-
|eis test || 3 || 0
|-
|espandiCategoria || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|findReplace || 7 || 4
|-
|fs || 13 || 5
|-
|indentaVersi || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|invertiColonne || 29 || 0
|-
|memoRegex || 61 || 8
|-
|popolaTestiAutore || 33 || 7
|-
|precarica || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsante-rule || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-AC || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-Sc || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-TC || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-ancora || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-centrato || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-cite || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-versetto || 31 || 1
|-
|pulsanti-votazione || 59 || 4
|-
|purgetab || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|rcSummary || 10 || 3
|-
|removeNewline || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|resize.menu || 12 || 1
|-
|section || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|showWikiCode || 12 || 3
|-
|sommario || 9 || 0
|-
|stickyToolbar || 6 || 2
|-
|trovaTestiSenzaPages || 5 || 2
|-
|trovaTitoliSimili || 3 || 1
|-
|vis || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|}
* [[Speciale:GadgetUsage]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
CancellazioneUltraRapida,1,1
Creator,24,3
CropTool,default,default
DPfont,12,1
ErroriLint,6,1
ErroriOrtograficiMultiIndice,1,1
EvidenziatoreSal,5,3
Fill Index,37,2
GoogleOcr,14,2
HotCat,72,7
IngrandisciCarattere,4,1
IngrandisciCarattereTrame,2,0
RegexMenuFramework,default,default
RegexMenuFrameworkNew,1,0
Tools,90,12
WhatLeavesHere,9,0
Wikidata1,23,3
aggregaContributi,11,4
autoSal0,10,1
autoreEdizioni,default,default
barbaforcutanew,8,1
bottone-case,default,default
bottone-eliminaRigheVuote,default,default
bottoniera,76,10
corrections,default,default
dictLookup,29,1
eis,97,14
eis test,3,0
espandiCategoria,default,default
findReplace,7,4
fs,13,5
indentaVersi,default,default
invertiColonne,29,0
memoRegex,61,8
popolaTestiAutore,33,7
precarica,default,default
pulsante-rule,default,default
pulsanti-AC,default,default
pulsanti-Sc,default,default
pulsanti-TC,default,default
pulsanti-ancora,default,default
pulsanti-centrato,default,default
pulsanti-cite,default,default
pulsanti-versetto,31,1
pulsanti-votazione,59,4
purgetab,default,default
rcSummary,10,3
removeNewline,default,default
resize.menu,12,1
section,default,default
showWikiCode,12,3
sommario,9,0
stickyToolbar,6,2
trovaTestiSenzaPages,5,2
trovaTitoliSimili,3,1
vis,default,default
-->
lx8lkvydr3paottgdnj2k0ntbnrpfm6
Pagina:Sextarius Pergami saggio di ricerche metrologiche.djvu/223
108
856100
3661123
3087309
2026-04-17T09:47:34Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3661123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||223}}</noinclude>per la Fiscal Camera di Bergamo, p. 4, 6), mentre oggidì se ne danno quindici, e mentre, secondo lo Statuto del 1453, si avrebbe dovuto darne Pesi 15, Libbre 1, Once 10. Arrogi, che sui mercati dei secoli scorsi comparivano frumenti di qualità così infima, che riesce impossibile immaginare come si ponessero in commercio, e i quali tuttavia avranno concorso nel determinare la media produzione del pane stabilita nei Calmerii di quel tempo. Il mercato di Parigi dal 1418 al 1700 diede frumenti che pesavano da 205 a 244 libbre per ogni ''Setier:'' da queste medie non si scostano neppur quelle di Soissons dal 1728 al 1742, le quali darebbero a misure nostre da Pesi 13 {{smaller|1/2}} a poco più di Pesi 16 la Soma; ma il {{AutoreCitato|Alexis-Jean-Pierre Paucton|Paucton}} da una serie di osservazioni fu anche indotto ad ammettere, che se il peso del ''boisseau'' di frumento può salire a 22 libbre (chilogram. 141,65 per Soma nostra), può anche discendere fino a 13 libbre (Paucton, Métrologie p. 242, 243), cioè a chilogram. 83 per Soma nostra, o chilogram. 49 all’Ettolitro. Con frumenti di quest’ultima specie era già molto se si ottenevano da 4 a 6 libbre di pane per ogni ''boisseau'' (Paucton p. 493), che equivalgono in media a chilogrammi 4 per ogni nostro Stajo, o chilogram. 19 per Ettolitro. A queste avvertenze è duopo aggiungerne un’altra non meno importante. Abbiamo già notato ({{Pt|§ 1|[[#1|§ 1]]}}) che il pane cuocendo soffre una perdita di peso, o calo, che varia a seconda della forma o della grandezza del pane stesso. Così, secondo le esperienze di {{Wl|Q63705|Fehling}}, un pane crudo di grammi 3375 perde circa il 10 per cento, uno di 1687 grammi il 10,90, uno di 838 grammi il 14,20, uno di 563 grammi il<noinclude></noinclude>
ft8c0gil18w7ioasm7bqhdbwt8v55do
Pagina:Toaldo - Dei conduttori per preservare gli edifizj da' fulmini - 1778.pdf/18
108
894172
3661124
3575943
2026-04-17T09:50:49Z
Cruccone
53
3661124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|2|''Informazione al Popolo''.|}}</noinclude>corpi, che fino da’ tempi antichi coll’esser fregati si conoscevano acquistare la virtù di attrarre alcuni corpicciuoli, come briciole di carta, fili, paglie, quasi come la calamita le limature di ferro. Nel secolo passato dal {{AutoreCitato|William Gilbert|Gilberto}} in Inghilterra, dal {{Wl|Q60095|Guerichio}} Console di Magdeburgo in Germania, dagli Accademici Fiorentini furono promosse queste sperienze. Ma fu specialmente l’{{Wl|Q1378752|Ausbegio}} in Inghilterra, che le moltiplicò nel secolo presente, e le pose nel più gran lume, facendo velocemente ruotare de’ Globi di vetro strofinandoli colla mano, con che veniva a destare una veemente forza Elettrica, non solo per attirare, e repellere i corpi, ma anche a mandare scintille, e fiamma. Si diffuse ben tosto per tutta Europa la curiosità di queste sperienze, ove infiniti giuochi si fecero fare a questa materia, la quale infine sembra essere una spezie di sottil fuoco stagnante in più, o meno copia in tutti i corpi conosciuti, e che si desta col fregamento<ref>Il fuoco elettrico non è il puro fuoco etereo: questo è sparso uniformemente per tutti i corpi, e tutti promiscuamente li penetra; il fuoco elettrico è contenuto ne’ corpi disugualmente, e molti resistono al suo passaggio. Questo è dunque un composto di cui il fuoco elementare etereo è come l’anima, un misto che lo inguaina n’è il corpo; e questo corpo sembra un flogisto, o sia un fuoco siffato e più crasso, che lo modifica, e lo imbriglia. In oggi effendosi, colla maravigliosa arte della chimica, fatta in certo modo l’analisi del fuoco elettrico, sembra esser questo, non altro che un acido, l’acido del zolfo. Il Sig. {{Wl|Q116201|le Sage}}, dell’Accademia delle scienze di Parigi, ha fatto ultimamente questa esperienza. Scioglie nell’acqua dell’alcali fisso di sal marino: elettrizza questa dissoluzione; essa dà dei cristalli di sal marino: dunque, conchiude, l’elettricità contiene l’acido del sal marino, poichè unito all’alcali forma il sale. Lo conferma con quest’altra sperienza: raccoglie dei vapori di bira in fermentazione (questi vapori non sono altro, che un flogisto sottile); li combina con del suddetto alcali fisso di sal marino; ed ottiene egualmente de’ cristalli di sal marino. Dunque, l’elettricità e i vapori della bira o del vino, sono la cosa istessa, poichè producono l’istesso effetto coll’istessa base: dunque il fluido elettrico non è altro che il fuoco elementare, unito con un sottil flogisto, più, o meno sottile, secondo i corpi, dai quali è provenuto, come i flogisti che colla medesima terra formano differenti metalli (''V. Thoury Mem. cour. de Lion 1776., in Rozier Aout'' 1777.). E questo è molto da rimarcare, poichè serve a spiegare, come il fuoco del fulmine secondo che si trova investito d’una data dose, o specie di flogisto, produce effetti diversi; ed ora, per esempio, passa vicino a corpi sommamente combustibili senza attaccarli, ed ora mette il fuoco in corpi solidissimi.</ref>.<noinclude>{{PieDiPagina|||4. Or}}
{{Rule}}
<references /></noinclude>
1kx1xtgr43zovou9uvewb0q4f998qjo
La lotta d'Ercole e di Acheloo
0
895909
3661052
3227385
2026-04-17T06:28:18Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3661052
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Gabriello Chiabrera<section end="Nome e cognome dell'autore"/>
<section begin="Anno di pubblicazione"/>XVII secolo<section end="Anno di pubblicazione"/>
<section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Opere (Chiabrera).djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/>
<section begin="Argomento"/>Poemetti<section end="Argomento"/>
<section begin="Progetto"/>Letteratura<section end="Progetto"/>
<section begin="Titolo"/>La lotta d’Ercole e di Acheloo<section end="Titolo"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Gabriello Chiabrera
| Titolo = La lotta d’Ercole e di Acheloo
| Anno di pubblicazione = XVII secolo
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento = Poemetti
| URL della versione cartacea a fronte =Indice:Opere (Chiabrera).djvu
| prec = Il Muzio Scevola
| succ = Il Chirone
}}
{{Raccolta|Opere di Gabriello Chiabrera/Poemetti|Poemetti di Gabriello Chiabrera}}
<pages index="Opere (Chiabrera).djvu" from="232" to="234" fromsection="s2" tosection="s1" />
fayuuch1d7sw7adgcjm25kfzl48w5xb
Pagina:Storia dei collegi elettorali 1848-1897.djvu/504
108
898586
3660928
3580327
2026-04-16T17:17:14Z
Carlomorino
42
3660928
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||— 488 —|}}
{{sans-serif|'''{{type|l=-0.5px|Pavullo — Pellegrino — Penne.'''}}}}</noinclude><noinclude>{| class="tabella1"
{{Storia dei collegi elettorali/intestazione}}
|-
|colspan=9 |{{Ct|f=1.5em|v=1.5|t=1.5|''Segue'' {{Sc|Collegio di}} '''Pavullo'''.}}
|-
|-
|align=center|Collegio uninominale|| || || || || || || ||
</noinclude>
|-
|align=center|XIII||5 nov. 1876<br/>12 " "||759|| 1ª vot. 318<br/>Ball. 393||{{Wl|Q16268206|{{sans-serif|'''Bortolucci'''}} Giovanni}}, cons. d'appello|| 199<br/>248||Sandonnini Claudio, avv.||67<br/>138||
|-
|align=center|XIV ||{{nowrap|16 maggio 1880}}<br/>23 " "|| 768 ||{{nowrap|1ª vot. 342}}<br/>Ball. 508||{{sans-serif|'''Bortolucci'''}} Giovanni, cons. d'appello|| 167<br/>252|| Tonelli Giuseppe<br/><br/>Pistoni Luigi, avv. (1ª vot.)|| 107<br/>243<br/>56||
|-
|align=center|<small>Scrutinio di lista</small>|| || || || || || || ||
|-
|align=center|XV, XVI e XVII||align=center|<small>Compresa nel collegio di [[Storia dei collegi elettorali 1848-1897. Parte II/Modena|Modena.]]</small>|| ||{{cs|C}}| — ||{{cs|C}}| — || ||{{cs|C}}| — || ||
|-
|align=center|<small>Collegio uninominale</small>|| || || || || || || ||
|-
|align=center|XVIII ||6 nov. 1892||5983 ||3121||{{Wl|Q18747452|{{sans-serif|'''Basini'''}} Giuseppe}}, avv.|| 1584 ||Gallini Carlo, avv.|| 1374|| Morte<ref>Morto l'8 dicembre 1894.</ref>
|-
| ||6 genn. 1895||5786||2337||{{Wl|Q21832885|{{sans-serif|'''Gallini'''}} Carlo}}, avv.||1462 || Bortolucci Gustavo, avv.|| 786||align=center|<ref>L'elezione non fu riferita per l'avvenuto scioglimento della Camera.</ref>
|-
|align=center|XIX||26 maggio 1895|| 1748 || 1059 ||{{sans-serif|'''Gallini'''}} Carlo, avv. ||608 || Bortolucei Gustavo, avv.|| 323||
|-
|align=center|XX ||21 marzo 1897|| 2046 ||792 ||{{sans-serif|'''Gallini'''}} Carlo, avv. || 702|| ''Voti disperai''||13||
|-
|-
|colspan=9 |{{§|Pellegrino}} {{Ct|f=1.5em|v=1.5|t=1.5| {{Wl|Q123322469|{{Sc|Collegio di}} '''Pellegrino'''.}}}}
|-
|-
|align=center|VII ||25 marzo 1860|| 451|| 289||{{Wl|Q3836968|{{sans-serif|'''Ginori-Lisci'''}} m.se Lorenzo}}|| 271 ||Giusti Idelfonso, avv.||4||
|-
|align=center|VIII||align=center|<small>Cessò di essere capoluogo di Collegio</small><br/>(V. [[Storia dei collegi elettorali 1848-1897. Parte II/Firenze III|{{sans-serif|'''Firenze III'''}}]]). || ||{{cs|C}}| — ||{{cs|C}}| — || ||{{cs|C}}| — || ||
|-
|-
|colspan=9 |{{§|Penne}} {{Ct|f=1.5em|v=1.5|t=1.5| {{Wl|Q48802943|{{Sc|Collegio di}} '''Penne'''.}}}}
|-
|-
|align=center|VIII||27 gennaio 1861|| 495|| 347||{{Wl|Q3680444|{{sans-serif|'''De Cesaris'''}} Clemente}}||182||Casanova Alfonso || 121 ||{{nowrap|Nom. ad imp.<ref>Cessò per nomina a ricevitore del circondario di Penne il 7 novembre 1861.</ref>}}
|-
| ||22 dic. " ||487 ||200||{{Wl|Q4015519|{{sans-serif|'''Sacchi'''}} Vittorio}}||118||Vecchi Augusto ||68 || Annullamento<ref>Senza proclamazione. Annullate le operazioni elettorali il 11 febbraio 1862. La sezione di Castelli non procedette alle operazioni elettorali, non si fece il verbale riassuntivo dei voti, nè si proclamò il ballottaggio pel non intervento dei presidenti delle sezioni secondarie. La Camera invitò il ministro dell'interno a voler diramare opportune norme e direzioni, a mezzo dei prefetti e sottoprefetti, trattandosi di popolazioni nuove affatto alla vita politica.</ref>
|-
| ||23 marzo 1862|| 495|| 269||{{sans-serif|'''Sacchi'''}} Vittorio, seg. gen. in aspett., regg. una Direz. gen. Min. finanze.||198 || Vecchi Augusto|| 68 || Annullamento<ref>Annullata l'elezione il 9 giugno 1862 per ragion d'impiego.</ref>
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude></noinclude>
36yfgifjgaswetyq904raortczp5nt2
Pagina:Toaldo - Dei conduttori per preservare gli edifizj da' fulmini - 1778.pdf/157
108
899729
3660924
3328639
2026-04-16T16:42:27Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3660924
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||''Sopra i conduttori''|33}}</noinclude>Il gran conduttore rappresentava una nuvola tempestosa: siccome sarebbe stato difficile di fargli imitar il moto delle nuvole, egli ha renduto la casa mobile per poter accostarsegli a suo grado. Se l’esplosione avesse sempre scoppiato più da lungi sulle punta che sul conduttore ottuso, il Sig. {{Wl|Q817749|Wilson}} avrebbe avuto ragione, e la lite si sarebbe giudicata in favor di quest’ultimo. Non si può negare che ciò non sia avvenuto qualche volta; molte persone istruite in questa parte, ed anche dei Membri della Società Reale l’hanno veduto. Ma ciò non ha avuto luogo costantemente, ed il Sig. {{AutoreCitato|Georg Christoph Lichtenberg|Liechtenberger}} pensa con ragione, che da queste sperienze fatte con un apparecchio considerabilissimo e complicatissimo, nelle quali certe circostanze, che non si potevano riconoscere, han potuto dar luogo a queste variazioni, senza supporre alcuna mala fede nella maniera di farle, non si può conchiuder niente contro l’uso delle punte, al quale tanti altri sono stati favorevoli. Ciò sembra confermato dalle sperienze del Sig. {{Wl|Q1293089|Nairne}}, fatte con un grado di aggiustatezza e d’esattezza, al qual non si può nulla aggiungere, le quali, per quanto si pretende, han posto il Sig. Wilson, che n’è stato testimonio, fuori di stato di risponder nulla, e che han fatto decidere che conveniva terminar in punta acutissima li conduttori per li magazzini da polvere. Ecco il detaglio di queste sperienze.
La macchina elettrica che il Sig. Nairne ha impiegata consiste in un cilindro di vetro di 18 pollici di diametro. Il principal conduttore ha 6 piedi di lunghezza e un piede di diametro; egli è di legno, ricoperto di foglia di stagno, ed elevato da terra 5 piedi per due colonne di vetro ricoperte di cera di Spagna. Dall’estremità di questo conduttore s’avanza una palla di latone di 4 pollici <math>\textstyle\frac{1}{2}</math> di diametro.
Rimpetto a questa palla, e nella linea orizzontale prolungata dal conduttor principale, il Sig. Nairne avea stabilito sopra un piede di legno ricoperto di foglia di stagno un picciolo conduttore consistente in un cilindro di latone di due piedi di lunghezza di 4 pollici di diametro comunicante col piano. Questo conduttore era mobile in modo da poter essere accostato o allontanato dalla palla.
Il Sig. Nairne avendo attaccato con viti all’estremità anteriore del picciolo conduttore una palla di latone di 4 pollici di diametro, fece operar la macchina. Le scintille, ch’erano della più gran forza, scoppiarono da una palla all’altra a 17 pollici <math>\textstyle\frac{3}{8}</math> di distanza.
Avendo sostituito a questa palla un’altra d’un pollice di diametro,<noinclude>{{PieDiPagina||E|le}}</noinclude>
t68cc8sannj4ai0b1eoryullj24obq6
Epigrammi latini
0
907289
3660987
3515015
2026-04-16T21:11:28Z
Candalua
1675
3660987
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo"/>latino<section end="Lingua originale del testo"/>
<section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Diego Vitrioli<section end="Nome e cognome dell'autore"/>
<section begin="Anno di pubblicazione"/>1871<section end="Anno di pubblicazione"/>
<section begin="Anno di traduzione"/>1871<section end="Anno di traduzione"/>
<section begin="Nome e cognome del traduttore"/>Pietro Bernabò Silorata/Francesco Dionigi Blancardi/Pier Felice Balduzzi/Edoardo Cerillo/Prospero Del Rio/Domenico Mongiardini<section end="Nome e cognome del traduttore"/>
<section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Vitrioli - Epigrammi latini, G. Nobile, 1871.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/>
<section begin="Titolo"/>Epigrammi latini<section end="Titolo"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>4 maggio 2025<section end="data"/>
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=4 maggio 2025|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Diego Vitrioli
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =Epigrammi latini
| Anno di pubblicazione = 1871
| Lingua originale del testo = latino
| Nome e cognome del traduttore = Pietro Bernabò Silorata/Francesco Dionigi Blancardi/Pier Felice Balduzzi/Edoardo Cerillo/Prospero Del Rio/Domenico Mongiardini
| Anno di traduzione = 1871
| Progetto =
| Argomento =
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Vitrioli - Epigrammi latini, G. Nobile, 1871.djvu
}}
<pages index="Vitrioli - Epigrammi latini, G. Nobile, 1871.djvu" from="5" to="5" />
==Indice==
* {{testo|/Ai cultori delle lettere latine}}
* {{testo|/Didaci Vitriolii Epigrammatum - Liber singularis}}
* {{testo|/Epigrammata}}
** {{testo|/Epigrammata/I. Proemiale}}
** {{testo|/Epigrammata/II. La Psiche del Canova}}
** {{testo|/Epigrammata/III. La ninfa del fonte}}
** {{testo|/Epigrammata/IV. A Ladage}}
** {{testo|/Epigrammata/V. Leucippe già vecchia}}
** {{testo|/Epigrammata/VI. L'aurora dipinta dal Tiziano}}
** {{testo|/Epigrammata/VII. Auguri al padre}}
** {{testo|/Epigrammata/VIII. A bel fanciullo}}
** {{testo|/Epigrammata/X. Nigellide}}
** {{testo|/Epigrammata/XII. La grotta di Saffo nella villetta del poeta}}
** {{testo|/Epigrammata/XIII. L'Iliade del Monti}}
** {{testo|/Epigrammata/XIV. Clotilde Tambroni Bolognese}}
** {{testo|/Epigrammata/XVI. Amor prigioniero}}
** {{testo|/Epigrammata/XVII. Alla luna}}
** {{testo|/Epigrammata/XIX. I vasi lacrimali su l'avello d'un ubbriaco}}
** {{testo|/Epigrammata/XX. La Collana}}
** {{testo|/Epigrammata/XXII. La Statua di Ettore}}
** {{testo|/Epigrammata/XXIII. Virgilio Marone}}
** {{testo|/Epigrammata/XXV. Gramaticherie tedesche}}
** {{testo|/Epigrammata/XXVII. Nobiltà avita}}
** {{testo|/Epigrammata/XXVIII. Raffaello d'Urbino}}
** {{testo|/Epigrammata/XXIX. Vittorio Alfieri}}
** {{testo|/Epigrammata/XXX. Il Germanico di Villa Borghese}}
** {{testo|/Epigrammata/XXXI. Le statue delle Muse, scoperte a Tivoli}}
** {{testo|/Epigrammata/XXXIII. L'esistenza del vôto}}
** {{testo|/Epigrammata/XXXIV. Ad Ernesto Renan}}
** {{testo|/Epigrammata/XXXV. In morte d'un fanciullo}}
** {{testo|/Epigrammata/XXXVI. Alla Vergine Maria}}
** {{testo|/Epigrammata/XXXVII. Isèo Iridanio}}
** {{testo|/Epigrammata/XXXIX. S. Sebastiano martire}}
** {{testo|/Epigrammata/XL. Alla Vergine}}
** {{testo|/Epigrammata/XLII. Aufidio italianissimo}}
** {{testo|/Epigrammata/XLIV. All'Ebe di Canova}}
** {{testo|/Epigrammata/XLVII. La casa del Tasso in Sorrento}}
** {{testo|/Epigrammata/XLVIII. Teodolinda Franceschi Pignocchi}}
** {{testo|/Epigrammata/XLIX. Ceciliano, ed il ciuco}}
** {{testo|/Epigrammata/LII. Cleopatra moribonda}}
** {{testo|/Epigrammata/LIV. Cristoforo Baggiolini}}
** {{testo|/Epigrammata/LIX. Il ritorno della rondine}}
** {{testo|/Epigrammata/LXI. Ennio Quirino Visconti}}
** {{testo|/Epigrammata/LXIII. Nizza}}
** {{testo|/Epigrammata/LXIV. Un marito inconsolabile per la morte della moglie}}
** {{testo|/Epigrammata/LXVIII. Saffo, che va in Sicilia}}
** {{testo|/Epigrammata/LXIX. Un giornalista}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXII. Pompei}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXIII. La Carità greca}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXVI. La dimora in campagna}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXVII. Ermione}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXXI. Fidia a Lord Elgin}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXXIII. Vasi italo-greci, Tarentini nella biblioteca del poeta}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXXVI. La Gloria}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXXVIII. Il tragitto dello stretto d'Abido}}
** {{testo|/Epigrammata/LXXXIX. La Culla}}
** {{testo|/Epigrammata/XCI. Canova}}
** {{testo|/Epigrammata/XCIII. Epitaffio}}
** {{testo|/Epigrammata/XCVI. Cicerone al triumviro Marco Antonio}}
** {{testo|/Epigrammata/C. L'ottava maraviglia del mondo}}
** {{testo|/Epigrammata/CI. Sotto un'erme d'Ulisse}}
** {{testo|/Epigrammata/CIII. Lo specchio}}
** {{testo|/Epigrammata/CIV. Trasibulo vincitore dei XXX tiranni, e Catone Uticense}}
** {{testo|/Epigrammata/CV. In morte di Corinna Secondina}}
** {{testo|/Epigrammata/CVI. I papiri Ercolanesi}}
** {{testo|/Epigrammata/CVIII. Il serto poetico}}
** {{testo|/Epigrammata/CIX. Annibale e Napoleone I}}
** {{testo|/Epigrammata/CXI. Bruttezza di Cilla}}
** {{testo|/Epigrammata/CXIII. Questi epigrammi}}
** {{testo|/Epigrammata/CXIV. Sotto una protome di Menandro}}
** {{testo|/Epigrammata/CXVII. La Fata Morgana}}
** {{testo|/Epigrammata/CXVIII. La banderuola politica}}
** {{testo|/Epigrammata/CXXI. Il sogno}}
** {{testo|/Epigrammata/CXXV. Ad un celebre Romantico, che fatto vecchio detta versi latini}}
** {{testo|/Epigrammata/CXXVII. Finale}}
* {{testo|La villetta di Diego Vitrioli a Reggio Calabria}}
* {{testo|/Testimonia ac judicia}}
sa0p9ex16b7sa9w3g4io8e7p8t7k5l8
Pagina:Tacito - La Germania, versione di F. T. Marinetti, 1928.djvu/147
108
922912
3660937
3326245
2026-04-16T17:33:42Z
Lombres
11254
/* Riletta */
3660937
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lombres" />{{RigaIntestazione|147||{{smaller|ATTO VANNUCCI - DISCORSO SU TACITO}}}}</noinclude>resistè per un giorno intero alla tortura e poi si strozzò da sè stessa dubitando che i tormenti potessero recarla a tradire il segreto. Tanto più memorabile esempio, esclama Tacito, di una donna libertina che in tanta agonia salvava gli strani e pressochè sconosciuti, mentre i nobili, i cavalieri e i senatori non tocchi da tormenti tradivano i loro più cari, e Lucano accusava la madre, e molti che avevan perduti figli, fratelli, parenti e amici rendevano grazie agli Dèi, ornavan la casa di alloro, si gettavano alle ginocchia del principe e ne stancavan la destra coi baci.
Questo popolo stesso fu il difensore ardentissimo dell’innocenza di Ottavia la infelice moglie che Nerone sacrificava ad una meretrice. A questi potrebbero aggiungersi altri fatti che onorano il retto senso del popolo, e che Tacito pone in pienissima luce. Lo storico sebbene sia di pensieri e di affetti aristocratici, sebbene qualche volta usi parole di dispregio pel popolo e lo rappresenti contradicente a sè stesso e chiedente con ugual gara le cose contrarie, pure fa onore alle sue virtù, al suo generoso entusiasmo, e dai fatti che narra apparisce che il popolo non perdeva nulla nel paragone coi grandi. In un caso solo si direbbe che la moltitudine ha perduto affatto il sentimento del bene e del male, che tutti gli uomini sono discesi al livello dei bruti. È un caso che riempie l’anima di spavento. Nerone ha fatto uccider la madre. Pare che la natura con tuoni, con fulmini e con oscuramenti di sole frema dell’orrendo misfatto. Pure tutta Roma plaude a Nerone: gliene inviano congratulazioni i soldati: il filosofo Seneca fa l’apologia del matricidio, e dice pubblica fortuna che sia spenta Agrippina. I grandi ordinano supplicazioni e statue agli Dèi e al principe, e maledicono Agrippina nel solo momen-<noinclude><references/></noinclude>
6w8lulj3t8klca8ge1t6wojz7644ujs
Pagina:Tacito - La Germania, versione di F. T. Marinetti, 1928.djvu/148
108
922977
3660939
3326996
2026-04-16T17:37:41Z
Lombres
11254
/* Riletta */
3660939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lombres" />{{RigaIntestazione|148||{{smaller|ATTO VANNUCCI - DISCORSO SU TACITO}}}}</noinclude>to in cui facesse pietà. Tutta la città, popolo e grandi vanno incontro a Nerone; si fanno palchi lungo la via come si usa a veder passare trionfi. Il matricida passa di mezzo applaudito da tutti, e della pubblica servitù vincitore sale al Campidoglio a render grazie agli Dèi del più nefando di tutti i delitti.
A questo punto noi non riconosciamo più gli uomini, e crediamo di trovarci in una mandra di bestie feroci. Uno solo vediamo che fa le parti di uomo: è Peto Trasea che protesta e abbandona il senato: e poco dopo per questo atto di umanità è costretto a tagliarsi le vene.
Chi rialzerà l’umana natura caduta sì basso? Chi ridesterà il sentimento dell’onore e della virtù in una società che applaudisce l’uccisore di sua madre? Uccidete pure i corruttori tiranni; ma la corruzione che ha pervertito i cuori fino a questo segno non riuscirete a torla di mezzo. Il sentimento della virtù e della libertà rigeneratrice del mondo potrà nutrirsi da qualche anima eletta, ma non ridesterà a nuova vita le moltitudini morte a ogni umano pensiero. In questo smarrimento di tutte le idee di giustizia, agli orrori della tirannide si accoppieranno i flagelli dell’anarchia, della guerra civile, dell’usurpazione militare. Non vi sarà fede o amore in nessuno: si menerà vanto di slealtà e di perfidia: si ameranno i vizi dei principi come in altri tempi se ne amò la virtù. I soldati eleggeranno e uccideranno i supremi imperanti. Gli uomini peggiori del mondo per disonestà, dappocaggine e lussuria otterranno l’imperio cercato oramai solamente per aver modo di saziare le grandi libidini. Scomparso dappertutto il diritto, succeduta la violenza alla giustizia, la vittoria sarà sempre del pessimo. Non si saprà per chi pregare, e i voti saranno empi<noinclude><references/></noinclude>
hv0x1zt38l29x3xrvqq60uhnlrfm53c
Pagina:Tacito - La Germania, versione di F. T. Marinetti, 1928.djvu/149
108
922978
3660940
3326997
2026-04-16T17:40:59Z
Lombres
11254
/* Riletta */
3660940
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lombres" />{{RigaIntestazione|149||{{smaller|ATTO VANNUCCI - DISCORSO SU TACITO}}}}</noinclude>da qualunque parte si volgano. Il popolo obbedirà a tutti e tradirà tutti: plaudirà il principe potente sul trono, e lo schernirà bruttamente allorchè assassinato giace per le vie. Sarà una turpe vicenda di giuramenti e di spergiuri, di adulazioni e di tradimenti, di viltà e di superbie: e il sangue intanto contaminerà le città e le provincie, i fratelli uccideranno i fratelli, e daranno un sozzo spettacolo di scellerate battaglie.
E questo è l’argomento delle ''Storie'' di Tacito delle quali non ci è rimasta che una piccolissima parte. Abbiamo solamente la narrazione delle guerre civili di Galba, di Ottone, di Vitellio e di Vespasiano. A mostrarci quale dolorosa impressione avessero fatta sull’animo dello storico che ne era stato testimone oculare, bastano le parole che egli premette al racconto, e che formano in pochi tratti un quadro di stupenda energia. Egli ci mette davanti in iscorcio un tempo, «ricco di casi, d’atroci battaglie, di parti, di sedizioni e di crudeltà anche in mezzo alla pace: quattro principi morti di ferro; tre guerre civili, più straniere e sovente miste: prosperità in Oriente, avversità in Occidente; Illirio turbato, le Gallie vacillanti, Britannia domata e tosto perduta: genti sarmate e sveve insorte contro noi; i Daci fatti gloriosi per isconfitte contraccambiate; e infino i Parti quasi mossi all’armi per la beffa d’un falso Nerone. Che più? Italia afflitta di danni nuovi, o dopo lunga serie di secoli rinnovati; città inghiottite o diroccate nelle più feconde spiaggie di Campania: e Roma devastata da incendii, consumativi antichissimi templi, ed arsovi per mano de’ cittadini il Campidoglio stesso; cerimonie profanate; adulterii grandi; il mare pieno di esilii; gli scogli intrisi di sangue. Più atroci crudeltadi anche in Roma: la nobiltà, le ricchezze, i rifiutati e gli e-<noinclude><references/></noinclude>
jbu99q1hqjzc76b0gzlnc6a8497c7ah
Pagina:Tacito - La Germania, versione di F. T. Marinetti, 1928.djvu/150
108
922979
3660942
3327001
2026-04-16T17:48:10Z
Lombres
11254
/* Riletta */
3660942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lombres" />{{RigaIntestazione|150||{{smaller|ATTO VANNUCCI - DISCORSO SU TACITO}}}}</noinclude>sercitati onori fatti capi di delitti; e le virtù pagate con certissima rovina. Nè meno abominevoli che gli stessi delitti furono i premii dei delatori; riportandone a guisa di spoglie, chi sacerdozi o consolati, chi procuratorie o potenza in palazzo, trattandosi e facendosi per essi ogni cosa: mentre tra l’odio e la paura corrompevansi servi contro signori, liberti contro padroni, e chi mancava di nemici trovavasi perduto dagli amici. Nè fu il secolo tuttavia così sterile di virtù, che non ne uscissero pure alcuni esempi buoni; madri che accompagnarono i figliuoli fuggitivi, mogli che seguirono i mariti nell’esilio, parenti arditi, generi costanti, servi perduranti in fede anche ad onta dei tormenti, ultime prove di chiari uomini e prove tollerate fortemente e morti uguali alle lodate morti degli antichi. Ai molteplici casi umani s’aggiunsero prodigii in cielo e in terra, ammonizioni di fulmini e presagii del futuro, or lieti, or tristi, or dubbi, or manifesti. Nè mai per più atroci calamità del popolo romano nè per più giusti indicii fu provato, come gli Iddii non curino la salute nostra, ma sì bene i castighi.
Tacito mentre faceva il suo doloroso viaggio a traverso a questi miseri tempi, si riserbava una consolazione all’animo lungamente travagliato dallo spettacolo delle guerre civili. Per confortare i suoi stanchi anni avea divisato di scrivere da ultimo la storia dei regni di Nerva e di Traiano, e narrare quei tempi rari e felici in cui fu lecito sentire ciò che volevi ed esprimere liberamente ciò che sentivi. Questo dolce pensiero gli sorrideva al cuore, ma pare che ad eseguirlo gli mancasse la vita. Egli dovea essere solamente lo storico delle sciagure, e lo fu con tutta la severità dell’uomo virtuoso che fa guerra al delitto con la potenza di un genio immortale.<noinclude><references/></noinclude>
b2ntdtzrwt3syxfwbrvr9mmg7418lps
Pagina:Tacito - La Germania, versione di F. T. Marinetti, 1928.djvu/151
108
922982
3660947
3327003
2026-04-16T17:58:19Z
Lombres
11254
/* Riletta */
3660947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lombres" />{{RigaIntestazione|151||{{smaller|ATTO VANNUCCI - DISCORSO SU TACITO}}}}</noinclude>
Fu detto che la inflessibile severità con cui Tacito giudica gli uomini lo porta sovente a esagerazioni maligne, e a dipingere ogni umana azione con troppi neri colori. Sul che vuolsi osservare che in tempi brutti d’ogni sozzura, l’austera virtù non può non essere sospettosa e diffidente. Chi vive in mezzo ad uomini come quelli che appariscono negli ''Annali'' e nelle ''Storie'' di Tacito, vedendosi continuamente attorno anime basse e crudeli si reca facilmente a credere che l’adulazione e la crudeltà siano le cause moventi di ogni opera umana; e quindi è condotto a diffidare di ogni apparenza contraria, e a non persuadersi della virtù se non quando è incontrastabilmente provata. Le triste qualità de’ suoi tempi ispirarono a Tacito quel genio severo che per grande amore del vero diffida qualche volta del bene perchè raramente lo trova negli uomini di cui ascolta le parole e vede le opere, e perchè non vuole che neppure un solo malvagio scampi dall’infamia che si è meritata. Pure se qualche volta per troppa severità e sospettoso, se dà una premeditazione troppo sapiente e quasi un genio poderoso al delitto che viene da cieco furore, se esagera giudicando le intenzioni delle opere umane, noi non dobbiamo esagerare nel giudicar lui, nè ridurre a regola generale certi casi speciali. Se molti uomini altamente vitupera, perchè o sono apertamente malvagi o gli sembrano tali, con affetto ricerca la virtù, e con affetto la celebra appena si mostra. Sono infiniti gli esempi in cui sta alle apparenze del bene e sopra di esse fonda i propri giudizi senza badare alle seconde intenzioni che altri potrebbe mettere in campo. Non è un maligno ''commissario di polizia'', è un giudice terribilmente severo governato dall’amore ardente di rendere a tutti piena giustizia. Se dubita di un’azione virtuosa e<noinclude><references/></noinclude>
4cbyuh6iypwhwrzvoy92t5yohwxftuf
Pagina:Tacito - La Germania, versione di F. T. Marinetti, 1928.djvu/152
108
922983
3660948
3327004
2026-04-16T18:01:54Z
Lombres
11254
/* Riletta */
3660948
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lombres" />{{RigaIntestazione|152||{{smaller|ATTO VANNUCCI - DISCORSO SU TACITO}}}}</noinclude>perchè non gli apparisce chiara alla mente; se afferma una scelleratezza è perchè il processo gliene dà piene le prove. Nei fatti antichi afferma sempre quando gli autori concordano: se dissentono, sta contento a citarli lasciando al lettore di scegliere la sentenza che gli sembra più vera. Riferendo le interpetazioni triste dei fatti non omette le buone, e si mostra a quelle più inclinato ogni volta che la natura e i costumi degli uomini gliene danno occasione. Nel giudicare gli stessi nemici, anche quando commettono una grande scelleratezza contro i suoi concittadini, egli lascia in dubbio ciò che non è ben provato, e non scaglia la maledizione contro la terribile vendetta che sa meritata. I Batavi oppressi dalle gravezze romane si levano contro i nemici e li vincono: i Romani si arrendono, e sono uccisi a tradimento. Civile capo de’ Batavi li riprende di avere così rotta scelleratamente la fede. Questa poteva essere una sottile malizia: ma lo storico che non vede chiara la verità si contenta di dire che non è bene affermato se fu una finzione o se Civile non potè impedire tale crudeltà.
Nelle cose in cui bastano gli argomenti di ragione egli giudica da sè stesso, e il suo giudizio è severo ma giusto. L’imparzialità è virtù somma in Tacito: e non può dubitarne chi lo abbia attentamente studiato. Ricercò il vero con lunga fatica, consultò le antiche memorie e i giornali, vide gli archivii tutti, gli scrittori che lo aveano preceduto studiò, e si messe in guardia contro ogni affetto che gli potesse far velo alla mente. Sapeva che cessata sotto Augusto la libertà di parlare e di scrivere, l’adulazione guastò gli scrittori, e che poscia le storie di Tiberio, di Caligola, di Claudio e di Nerone furono scritte falsamente quando vivevano e quando furono morti, dapprima per timore, poi per gli odii recenti: per-<noinclude><references/></noinclude>
okdn5ii9fm3novakq04293pdd827izr
Pagina:Tacito - La Germania, versione di F. T. Marinetti, 1928.djvu/153
108
922986
3660956
3327007
2026-04-16T18:18:55Z
Lombres
11254
/* Riletta */
3660956
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lombres" />{{RigaIntestazione|153||{{smaller|ATTO VANNUCCI - DISCORSO SU TACITO}}}}</noinclude>chè e gli adulatori e gli odiatori dei principi intenti ad appagare il loro particolare talento non si davano cura dei posteri. Egli tra gli scrittori teneva più nemici al vero i maligni che gli adulanti, i quali vengono naturalmente a schifo, mentre gli altri si fanno ascoltare a piene orecchie, perchè l’adulazione è brutta colpa di servitù, e la maldicenza si prende falsamente per libertà. Protestò di non aver conosciuto nè per beneficio nè per ingiuria molti dei principi di cui prese a scrivere, e con egual sincerità dichiarò di avere ricevuto benefici dagli altri: ma concludeva che professando fede incorrotta direbbe il vero di tutti senza amore e senz’odio. E alla prova dei fatti si vede come fu severo mantenitore delle promesse. Perocchè dei principi scelleratissimi che per niuna guisa conobbe dice il molto male che fecero, e niuna loro opera virtuosa passa in silenzio: e delle tristizie dei principi che lo beneficarono è giudice severissimo. Di Tiberio stesso sui primi tempi ricorda la vaghezza di spendere il denaro in cose onorate, ne loda i provvedimenti economici, e con ogni maniera di ragioni si studia di discolparlo dalla taccia che gli dava il popolo di avere spento di veleno il figliuolo. Di Claudio e di Nerone riferisce tutti gli ordini buoni, e così di ogni altro ricorda le cose onorevoli al pari delle triste. Questa sua imparzialità risplende ugualmente nei giudizi sulle opere dei cittadini privati. Vitupera le infamie dei despoti, e non risparmia le viltà degli schiavi che baciano la mano che li percuote: ammira il coraggio, e non ne tace l’inutile ostentazione, degli stoici medesimi, di cui seguiva le dottrine, non tace le diserzioni: e se adorna di sublimi lodi Peto Trasea e Labeone, ritrae sdegnosamente quelli che andavano alle cene di Ne-<noinclude><references/></noinclude>
lx8lfk2r54f0ga4f5j9zgdmw1vzu3ba
Pagina:Tacito - La Germania, versione di F. T. Marinetti, 1928.djvu/154
108
922987
3660958
3327010
2026-04-16T18:22:20Z
Lombres
11254
/* Riletta */
3660958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lombres" />{{RigaIntestazione|154||{{smaller|ATTO VANNUCCI - DISCORSO SU TACITO}}}}</noinclude>rone, e si compiacevano di esser contemplati in volto: voce severa tra le delizie e le voluttà della reggia.
Egli sente che ha un doloroso argomento alle mani, e a chi lo riprende di tornare troppo spesso a discorrere delle vergognose miserie e del troppo sangue sparso senza pro della patria, risponde che a ciò non odio lo stringe ma dovere di storico. «Noioso e dispiacevole, egli dice, sarei a me e ad altri a raccontare tanti e simiglianti casi dolenti e continui, quando fossero di guerre forestiere e di morti per la Repubblica, non che di tanta servil pazienza, e di tanto sangue straziato in casa che mi travaglia e mi agghiaccia il cuore. Ma io non addurrò a chi leggerà altra scusa se non che odio alcuno non m’ha mosso contro a morti così vilmente; nè poteasi quell’ira divina contro i Romani dire in una sol volta e passare, come quando sono sconfitti eserciti e sforzate città. Donisi a’ discendenti de’ gran personaggi, che si come hanno sepolcri propri e non con gli altri comuni, così abbiano nella storia memoria particolare di lor fine.»
Così non odio nè altra brutta passione lo muove mai. Nobile sdegno e pietà e ardente amore del vero governano il suo intelletto, e lo portano non a servire a fazioni ma a dispensare con equa lance la lode e il vitupero, a chiamare al suo tribunale i piccoli e i grandi, gli imperatori e i filosofi, le imperiali meretrici e i liberti, i delatori e i ministri, il senato e la plebe, e invocare su tutti il giudizio della posterità che è grande conforto all’innocenza infelice, e terribile minaccia al delitto anche quando tripudia nelle sue scellerate allegrezze.
In tal modo la parola di Tacito o benedica o maledica è sempre parola di virtù e di giustizia. In tal modo compie il sacro dovere dello storico, ed elevando la sua no-<noinclude><references/></noinclude>
g42irjayrl0311isggk9gqnnwe2i6lp
Pagina:Archivio di statistica - 1876.djvu/235
108
943990
3661071
3416097
2026-04-17T07:28:05Z
Cruccone
53
3661071
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" /></noinclude>
{{Ct|f=100%|t=3|v=2|L= |INDICE.}}
I. ''Manifesto'', p. I.
II. {{AutoreCitato|Cesare Correnti|{{Sc|C. Correnti}}}}. ''Lettera sulla pubblicazione dell’Archivio di Statistica'', p. V.
III. {{Wl|Q4015352|{{Sc|V. Ellena}}}}. ''Dell’emigrazione e delle sue leggi'', p. 1.
IV. {{AutoreCitato|Orazio Focardi|{{Sc|O. Focardi}}}}. ''Statistica elettorale: i partiti politici alle elezioni generali del 1874 (con carta grafica''), p. 69.
V. {{AutoreIgnoto|{{Sc|D. Vecchi}}}}. ''La produzione della seta in Italia'' p. 79.
VI. ''Statistica dei giornali'', p. 84.
VII. ''Statistica della navigazione, del materiale della marina mercantile e delle costruzioni navali in Italia'', p. 90.
VIII. {{AutoreIgnoto|F. Rocca}}. ''Il commercio interno e le vie fluviali nella Russia'', p. 97.
IX. {{AutoreCitato|Luigi Bodio|{{Sc|L. Bodio}}}}. ''Del movimento della popolazione in Italia e in altri Stati d’Europa'', p. 119.<noinclude></noinclude>
oqetsbskp473c6prs9xt4i84mks6o58
Pagina:Opere di Luciano voltate in italiano da Luigi Settembrini - Tomo 3.djvu/266
108
960793
3661000
3468158
2026-04-17T03:38:37Z
BuzzerLone
78037
3661000
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PGS 1984" /></noinclude>{{Centrato|LXXI.
DELLA DEA SIRIA.}}
È in Siria una città non molto lungi dal fiume Eufrate, la quale si chiama Sagra,<ref>''Hierapolis'' (sacra città), oggi è Aleppo: non era molto lontana da Samosata. Da prima fu detta Bambyce, e poi da Seleuco fu chiamata Hierapolis. Eliano, ''De anim.'', XII, 2.</ref> ed è sacra a Giunone Assiria. Io credo che questo nome non le fu dato dai suoi primi abitatori, e che l’antico era altro; ma che dipoi, per le grandi divozioni che vi sono, fu chiamata con questo nome. Di questa città adunque io parlerò, e di quanto è in essa: parlerò dei riti sacri che ivi si usano, delle solennità che ivi si celebrano, e dei sacrifizi che ivi si fanno; e dirò ancora quanto si favoleggia di coloro che stabilirono quella religione, ed il tempio come fu edificato. Io che scrivo sono Assiro; e delle cose che narro alcune ho vedute con gli occhi miei, altre dai sacerdoti ho sapute, le quali sono più antiche del tempo mio, ed io le racconto.
Primi tra gli uomini, che noi sappiamo, dicesi che gli Egizii ebbero conoscenza degl’Iddii, rizzarono templi e sacri edifici, e celebrarono sacre solennità: e primi ancora trovarono sacri nomi, e composero sacre leggende. Indi a non molto
dagli Egizii gli Assirii udirono parlar degl’Iddìi, e murarono templi e sagrati, nei quali posero anche immagini, e rizzarono statue: che anticamente i templi egizi erano senza statue. E in Siria ci ha templi poco meno antichi degli egizi; dei quali io ho veduto parecchi, massime quello di Ercole in Tiro, non r Ercole celebrato dai Greci, ma quello che dico io è molto più antico, ed è un eroe Tirio. Un altro gran tempio è in Fenicia, e l’hanno quei di Sidone, e, come essi dicono, è di<noinclude><references/></noinclude>
jw2gp9553cz1yldsjd9tr38zvi7v7pl
3661001
3661000
2026-04-17T03:39:25Z
BuzzerLone
78037
3661001
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PGS 1984" /></noinclude>{{Centrato|LXXI.
DELLA DEA SIRIA.}}
È in Siria una città non molto lungi dal fiume Eufrate, la quale si chiama Sagra,<ref>''Hierapolis'' (sacra città), oggi è Aleppo: non era molto lontana da Samosata. Da prima fu detta Bambyce, e poi da Seleuco fu chiamata Hierapolis. Eliano, ''De anim.'', XII, 2.</ref> ed è sacra a Giunone Assiria. Io credo che questo nome non le fu dato dai suoi primi abitatori, e che l’antico era altro; ma che dipoi, per le grandi divozioni che vi sono, fu chiamata con questo nome. Di questa città adunque io parlerò, e di quanto è in essa: parlerò dei riti sacri che ivi si usano, delle solennità che ivi si celebrano, e dei sacrifizi che ivi si fanno; e dirò ancora quanto si favoleggia di coloro che stabilirono quella religione, ed il tempio come fu edificato. Io che scrivo sono Assiro; e delle cose che narro alcune ho vedute con gli occhi miei, altre dai sacerdoti ho sapute, le quali sono più antiche del tempo mio, ed io le racconto.
Primi tra gli uomini, che noi sappiamo, dicesi che gli Egizii ebbero conoscenza degl’Iddii, rizzarono templi e sacri edifici, e celebrarono sacre solennità: e primi ancora trovarono sacri nomi, e composero sacre leggende. Indi a non molto dagli Egizii gli Assirii udirono parlar degl’Iddìi, e murarono templi e sagrati, nei quali posero anche immagini, e rizzarono statue: che anticamente i templi egizi erano senza statue. E in Siria ci ha templi poco meno antichi degli egizi; dei quali io ho veduto parecchi, massime quello di Ercole in Tiro, non r Ercole celebrato dai Greci, ma quello che dico io è molto più antico, ed è un eroe Tirio. Un altro gran tempio è in Fenicia, e l’hanno quei di Sidone, e, come essi dicono, è di<noinclude><references/></noinclude>
dkf8mn91vj535tl71ulr80jpvb2cw1p
Pagina:Bosco - Il sistema metrico decimale ridotto a semplicità, 1849.djvu/1
108
974171
3661081
3601696
2026-04-17T07:52:21Z
Gatto bianco
43648
3661081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" /></noinclude>{{Ct|f=150%|v=2|IL}}
{{Ct|f=200%|v=1|'''SISTEMA METRICO'''}}
{{Ct|f=150%|v=1|'''DECIMALE'''}}
{{Ct|f=120%|v=2|RIDOTTO A SEMPLICITÀ}}
{{Ct|f=100%|v=1|PRECEDUTO DALLE QUATTRO PRIME OPERAZIONI}}
{{Ct|f=100%|v=1|DELL’ARITMETICA}}
{{Ct|f=80%|v=1|AD USO}}
{{Ct|f=120%|v=1|L=.2em|DEGLI ARTIGIANI}}
{{Ct|f=80%|v=1|E}}
{{Ct|f=120%|v=2|L=.2em|DELLA GENTE DI CAMPAGNA}}
{{Ct|f=80%|v=1|PER CURA DEL SACERDOTE}}
{{Ct|f=120%|v=5|'''{{Wl|Q146183|BOSCO GIO.}}'''}}
{{Rule|18em|v=1}}
{{Ct|f=100%|v=1|''Edizione seconda migliorata ed accresciuta.''}}
{{Rule|18em|v=5}}
{{Ct|f=150%|v=1|TORINO, 1849}}
{{Ct|f=120%|v=1|PER GIO. BATTISTA PARAVIA E COMP}}
{{Ct|f=100%|v=1|Tipografi-Librai}}
{{Ct|f=100%|v=4|''sotto i portici del Palazzo di Città.''}}<noinclude></noinclude>
fcnp5gf5nfhq6nb9a3e516wwzjhn0oo
Pagina:Fundamento de Esperanto - eldono itala.pdf/5
108
976251
3661099
3534709
2026-04-17T08:41:38Z
Gatto bianco
43648
3661099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" /></noinclude>{{FI
|file = Fundamento de Esperanto - eldono itala (page 7 testata).jpg
| tsize = 400px
| float = center
| caption =
}}
{{Ct|f=150%|L=0.1em|t=2|v=1|L. L. ZAMENHOF}}
{{Rule|4em}}
{{Ct|f=350%|t=2|l=70%|Fundamento}}
{{Ct|f=350%|v=2|l=130%|de Esperanto}}
{{Ct|L=0.05em|v=1|{{Sc|tradukita, laŭ la permeso de la aŭtoro}}}}
{{Ct|v=1|{{Sc|de}}}}
{{Ct|f=125%|L=0.1em|v=2|ROSA JUNCK}}
{{Rule|4em}}
{{Ct|L=0.05em|t=1|v=1|'''{{Sc|eldono itala}}'''}}
{{Rule|4em}}
{{Ct|L=0.05em|t=4|'''{{Sc|francujo}}.''' — {{Sc|hachette}} et {{Sc|c}}<sup>{{x-smaller|le}}</sup>, ''{{Sc|paris}}''.}}
{{Ct|L=0.05em|'''{{Sc|anglujo}}.''' — «{{Sc|review}} of {{Sc|reviews}}», ''{{Sc|london}}''.}}
{{Ct|L=0.05em|'''{{Sc|danujo}}.''' — {{Sc|andr. fred. höst}} & {{Sc|sön}}, ''{{Sc|kjöbenhavn}}''.}}
{{Ct|L=0.05em|'''{{Sc|germanujo}}.''' — {{Sc|möller}} & {{Sc|borel}}, ''{{Sc|berlin}}''.}}
{{Ct|L=0.05em|'''{{Sc|hispanujo}}.''' — {{Sc|j. espasa}}, ''{{Sc|barcelona}}''.}}
{{Ct|L=0.05em|'''{{Sc|italujo}}.''' — {{Sc|raffaello giusti}}, ''{{Sc|livorno}}''.}}
{{Ct|L=0.05em|'''{{Sc|polujo}}.''' — {{Sc|m. arct}}, ''{{Sc|warszawa}}''.}}
{{Ct|L=0.05em|v=1|'''{{Sc|svedujo}}.''' — {{Sc|esperantoförening}}, ''{{Sc|stockholm}}''.}}
{{Rule|1.5em}}
{{Ct|f=125%|L=0.1em|t=1|v=2|1907}}<noinclude></noinclude>
gdemd7x6l8m8ljuwflzgv5shy788ox1
Pagina:Storia della venerabile arciconfraternita della Misericordia 1871.djvu/26
108
976863
3660923
3527714
2026-04-16T16:25:12Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3660923
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||– 22 –|}}</noinclude>portata da certi uomini, che andavano pellegrinando in campagna vestiti di bianco, i quali vi restarono tutti morti, come racconta il {{AutoreCitato|Domenico Buoninsegni|Boninsegni}} nella sua storia di Firenze. Il Rondinelli in questa pestilenza pone il caso della Ginevra degli Amieri che fu sepolta viva sul cimitero del Duomo; in luogo del di <ref follow=pag25>Fra questo masse di popolo, soggette a tanti disagi, spesso accadeva che scoppia a una febbre epidemica, che poi degenerava in vera peste, e si comunicava ovunque si trasferivano.<br/>
Due de’ crocifissi, che le suddette compagnie eran solite portare a processione, si conservano con molta venerazione in Firenze. Uno è nella chiesa di S. Michele Visdomini, l’altro è in S. Spirito: ed è il solo oggetto che restasse illeso nell’incendio della vecchia chiesa. Dalla parte destra dell’altare leggesi la seguente iscrizione:
{{Ct|<poem>{{Sc|sacrosancta haec imago
crvcifixi ab ingenti popvlo
or devotionem per italian sub
eivs vexillo peregrinante anno
M.CCC.II.C. Florentiam delata
piis fratribus societatis sanctae
mariae de blanchis clara et
aperta miracvla monstravit
qua propter tunc temporis
nomine crvcis sibi univncto
eam ipsam in hac
ecclesia cvstodiendam
qvod continvo proseqvitur
svscepit}}</poem>}}</ref><noinclude><references/></noinclude>
icqg1fsx7t55cfp002o1xrlvab44heh
Pagina:Eisenstein o della coerenza stilistica.pdf/1
108
978720
3661125
3546136
2026-04-17T09:53:14Z
Gatto bianco
43648
3661125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Ct|f=250%|Eisenstein}}
{{Ct|f=150%|v=6|o della coerenza stilistica}}
Di {{AutoreCitato|Sergej Michajlovič Ėjzenštejn|Sergei Mikhailovic Eisenstein}} parlano, in forma più o meno diffusa, tutte le storie del cinema; e quando vi siano da proporre esempi di inquadrature particolarmente suggestive, sono quelle di {{Ec|fiilm|film}} di Eisenstein che prendono il sopravvento. Talvolta, brevi sequenze o almeno le inquadrature tipiche di esse appaiono in fotografie corrispondenti ciascuna ad un fotogramma. Per nessun altro regista forse, quanto per Eisenstein, vale la inquadratura presa in sé e per sé, ma nello stesso tempo parte specifica di un seguito di quadri.
Gli aspetti figurativi e plastici, sono i più appariscenti nell’opera di questo regista nato a Riga in Lettonia nel 1898 e morto nel febbraio di quest’anno, nel pieno fiorire del suo lavoro artistico, ma avendo già da tempo conquistato una sua spiccata e decisa personalità.
I suoi film invero non numerosi sono le tappe di un {{Ec|cammnio|cammino}} rigorosamente percorso, e non tanto sostenuto da presupposti teorici quanto da una intima urgenza espressiva riflettente le suggestioni di una coerenza artistica. La teoria è semmai dedotta dalla applicazione pratica e quindi esposta in scritti e conversazioni; quelli essendo la stesura definitiva e la messa a punto di queste, corrispondenti per lo più alle lezioni impartite ai suoi discepoli nella Accademia Cinematografica di Mosca.
Ma Eisenstein ebbe indirettamente altri discepoli ai quali apprese le risorse del mezzo cinematografico, sia pure limitandolo alle prerogative meramente essenziali. Insegnò la opportunità di essere coerenti, di valersi dei mezzi tecnici con libertà assoluta, intendendo il film come una composizione d’arte che si attua nel momento stesso in cui la si realizza e si concreta poi in sede di montaggio.
Trattasi pertanto di montaggio a posteriori in funzione del quale vengono riprese le immagini. Il procedimento del resto appare logico nell’ambito di una regìa immediata. Il metodo esula naturalmente da quelli in uso nelle grosse compagini industriali. La sceneggiatura è una traccia letterariamente ben congegnata: una novella cinematografica, come venne talora definita.<noinclude>{{PieDiPagina||— 39 —|}}
<references/></noinclude>
3b6m4bje78jzcx9zrk2gdpi516agia5
Pagina:Versi e lettere di Costanza Monti Perticari e odi di Achille Monti, Firenze, Felice Le Monnier, 1860.djvu/5
108
991716
3660883
3590127
2026-04-16T13:37:02Z
Gatto bianco
43648
3660883
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|VERSI E LETTERE
DI
COSTANZA MONTI PERTICARI
E ODI
DI
ACHILLE MONTI,
CON PREFAZIONE DI F.-L. POLIDORI.
{{FI
|file = Le monnier scuola - nuovo.png
| width = 70px
| float = center
| caption =
}}
FIRENZE.
FELICE LE MONNIER.
1860.}}<noinclude><references/></noinclude>
dh1ctmyfn9q7d6t4fcilb35hh90o7c9
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/1
108
995031
3660878
3602053
2026-04-16T13:30:17Z
Gatto bianco
43648
3660878
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|BIBLIOTECA UNIVERSALE
TARTUFO
IL MISANTROPO
COMMEDIE
DI
B. G. MOLIÈRE
[[File:Logo Società Editrice Sonzogno.png|100px|center]]
MILANO
SOCIETÀ EDITRICE SONZOGNO
14 - Via Pasquirolo - 14}}<noinclude><references/></noinclude>
9gj2zodb33ib921pvgy7bb79ljb2kb3
Pagina:Statistica elezioni 1904 legislatura 22.djvu/90
108
996300
3660925
3633801
2026-04-16T17:03:00Z
Carlomorino
42
3660925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione|''Palermo.''|— 58 —|}}</noinclude>{{pt|{{Elezioni 1904 1}}}}
|- {
|colspan=11 class=t01|<br/> '''{{sans-serif|PROVINCIA DI PALERMO}}'''.
|-
|colspan=11 class=t02|<br/> {{§|Palermo I}} <br/> {{Wl|Q48803378|Collegio di Palermo I}} (popolazione 59,679).
|- class=r1
|3201||1562|| ''' Di Stefano-Napolitani Giuseppe ''' || ||{{sans-serif|'''812'''}}||3354||1969|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q18758628|Di Stefano-Napolitani Giuseppe}} '''}} || ||{{sans-serif|'''1237'''}}||{{nowrap|'''21 (U)'''}}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3417344|Palizzolo Raffaele}} '' || ||684|| || || '' Lidonni Ferdinando '' || ||389||
|- class=r1
| || || || || || || || '' {{Wl|Q3417344|Palizzolo Raffaele}} '' '''<big>•</big>''' || ||289||{{cs|L}} |15, 16, 18 a 20
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Palermo II}} <br/> {{Wl|Q48802926|Collegio di Palermo II}} (popolazione 66,643).
|- class=r1
|3791||1808|| {{AutoreCitato|Francesco Crispi|Crispi Francesco}} (morto) || ||1688||4175||2596|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q21587761|Marinuzzi Antonio}} '''}} || ||{{sans-serif|'''2417'''}}|| {{sans-serif|'''17, 21 (U)'''}}
|- class=r1
| || || || || || || || '' {{Wl|Q3417344|Palizzolo Raffaele}} '' '''<big>•</big>''' || ||62||{{cs|L}} |15, 16, 18 a 20
|- class=r1
| || || <br/> Elezione supplet. dell’8 sett. 1904. {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} || || || || || || || ||
|- class=r1
|3926||1830|| '''Marinuzzi Antonio''' || ||{{sans-serif|'''1137'''}}|| || || || || ||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q21832947|Muratori Angelo}} '' || ||411|| || || || || ||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q93893703|Schicchi Paolo}} '' || ||203|| || || || || ||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Palermo III}} <br/> {{Wl|Q48802928|Collegio di Palermo III}} (popolazione 108,976).
|- class=r1
|3788||1924|| ''' Di Trabia (Lanza) Pietro ''' || ||{{sans-serif|'''1823'''}}||4487||3226|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q13512866|Di Trabia (Lanza) Pietro}} '''}} || ||{{sans-serif|'''3070'''}}||{{nowrap|da {{sans-serif|'''18'''}} a {{sans-serif|'''21 (U)'''}}}}
|- class=r1
| || || || || || || || '' {{Wl|Q3417344|Palizzolo Raffaele}} '' '''<big>•</big>''' || ||63||{{cs|L}} |15, 16, 18 a 20
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Palermo IV}} <br/> {{Wl|Q48802930|Collegio di Palermo IV}} (popolazione 70,418).
|- class=r1
|3996||2166|| {{Wl|Q27916041|Marchesano Giuseppe}} || ||1038||4622||2455|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q3903712|Bonanno Pietro}} '''}} || ||{{sans-serif|'''1621'''}}||{{sans-serif|'''(18), 19'''}} a {{sans-serif|'''21 (U)'''}}
|- class=r1
| || || '' Bonanno Pietro '' || ||1086|| || || '' {{Wl|Q3610332|Tasca di Cutò Alessandro}} '' '''<big>•</big>''' || ||751||
|- class=r1
| || || <br/> Elezione complementare di ballottaggio del 30 dicembre 1900, deliberata dalla Camera. {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} || || || || || || || ||
|- class=r1
|4175||2443|| '''Bonanno Pietro''' || ||{{sans-serif|'''1383'''}}|| || || || || ||
|- class=r1
|4175||2443|| ''Marchesano Giuseppe'' || ||912|| || || || || ||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Monreale}} <br/> {{Wl|Q48802854|Collegio di Monreale}} (popolazione 57,694).
|- class=r1
|1806||1077|| ''' {{Wl|Q63967125|Mirto-Seggio Pietro}} ''' || ||{{sans-serif|'''1011'''}}||2204||1663|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q90403390|Masi Saverio}} '''}} || ||{{sans-serif|'''1019'''}}||
|- class=r1
| || || || || || || || '' Mirto-Seggio Pietro '' || ||636||{{cs|L}} |da 18 a 21 (U)
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Partinico}} <br/> {{Wl|Q48802937|Collegio di Partinico}} (popolazione 71,235).
|- class=r1
|1936||1382|| '''Orlando Vittorio Emanuele''' || ||{{sans-serif|'''1212'''}}||2383||1722|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q297793|Orlando Vittorio Emanuele}} '''}} || ||{{sans-serif|'''1590'''}}||{{sans-serif|'''20, 21 (U)'''}}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3719643|Pantano Edoardo}} '' || ||97|| || || '' {{Wl|Q940942|Ferri Enrico}} '' '''<big>{{larger|¤}}</big>''' || ||61||da 16 a 21 (U)
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude></noinclude>
oon96sdx24bse0zkkk4064n101zqo69
Pagina:Monografia della citta di Roma e della Campagna Romana - presentata all'Esposizione Universale di Parigi del 1878 (IA monografiadellac02ital 0).pdf/5
108
998511
3661085
3624819
2026-04-17T08:00:01Z
Gatto bianco
43648
3661085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|{{Sc|''Ministero dell'Interno — Direzione Generale di Statistica''}}}}
{{Centrato|{{Sc|Monografia}}}}
{{Centrato|{{Sc|della}}}}
{{Centrato|{{Sc|Città di Roma}}}}
{{Centrato|{{Sc|e della}}}}
{{Centrato|''CAMPAGNA ROMANA''}}
{{Centrato|presentata}}
{{Centrato|ALL'ESPOSIZIONE UNIVERSALE DI PARIGI}}
{{Centrato|''del 1878''}}
{{Centrato|{{Sc|Parte Seconda.}}}}
{{Centrato|''ROMA''}}
{{Centrato|{{Sc|Tipografia Elzeviriana}}}}
{{Centrato|''nel Ministero delle Finanze''}}
{{Rule|4em}}
{{Centrato|1878}}
{{nop}}<noinclude></noinclude>
1vua9im055m6bg7u48ibzcvcsghmdgn
Pagina:L'ultimo rifugio di Dante Alighieri.djvu/11
108
1002220
3660876
3623731
2026-04-16T13:27:24Z
Gatto bianco
43648
3660876
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|CORRADO RICCI
L’ULTIMO RIFUGIO
DI
{{rosso|DANTE ALIGHIERI}}
CON
ILLUSTRAZIONI E DOCUMENTI
ULRICO HOEPLI
EDITORE - LIBRAIO DELLA REAL CASA
MILANO
1891}}<noinclude><references/></noinclude>
k3w3ebmqou6u1qzdc5ptxky4aaigr19
Pagina:Statistica elezioni 1909 legislatura 23.djvu/40
108
1004867
3660890
3644876
2026-04-16T14:29:22Z
Carlomorino
42
3660890
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione|''Alessandria''.|— 6 —|}}</noinclude>{{pt|{{Elezioni 1909 1}}}}
|- {
|colspan=11 class=t02| {{§|Novi Ligure}} <br/> {{Wl|Q48802906|Collegio di Novi Ligure}} (popolazione 61,091).
|- class=r1
|8225||5292|| {{Wl|Q3719171|Raggio Edilio}} || ||4308||8856||4781|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q21833007|Raggio Carlo}} '''}} || ||'''{{sans-serif|3975}}'''||{{sans-serif|'''22 (U)'''}}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '' || ||750|| || || '' {{Wl|Q63953621|Gallino Natale}} '' '''<big>{{larger|¤}}</big>''' || ||68||22 (U)
|- class=r1
| || || '' Parodi Francesco '' || ||99|| || || || || ||
|- class=r1
| || ||<br/> Elezione suppletiva del 2 dicembre 1906, in seguito a decesso dell'eletto. {{Rule|4em|000|t=.20|v=.20}}|| || || || || || || ||
|- class=r1
|8581||5887|| '''Raggio Carlo''' || ||{{sans-serif|'''4232'''}}|| || || || || ||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3719594|Giretti Edoardo}} '' || ||1457|| || || || || ||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Oviglio}} <br/> {{Wl|Q48802920|Collegio di Oviglio}} (popolazione 59,221).
|- class=r1
|121946||8027|| '''Medici Francesco''' || ||{{sans-serif|'''4080'''}}||12947||7837|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q61974938|Medici Francesco}} '''}} || ||'''{{sans-serif|4280}}'''|| da {{sans-serif|'''19'''}} a {{sans-serif|'''22 (U)'''}}
|- class=r1
| || || ''Roggeri Domenico'' || ||3591|| || || '' {{Wl|Q16930286|Piccarolo Antonio}} '' || ||3262||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Tortona}} <br/> {{Wl|Q48803073|Collegio di Tortona}} (popolazione 56,047).
|- class=r1
|6630||4620|| '''Bertarelli Pietro''' || ||{{sans-serif|'''2340'''}}||7473||4988|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q21076767|Bertarelli Pietro}} '''}} ||<small>1º scrut.</small> ||2406|| {{nowrap|da {{sans-serif|'''20'''}} a {{sans-serif|'''22 (U)'''}}}}
|- class=r1
| || || || || || || <small>1º scrut.</small> || || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''3274'''}}||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q105380649|Lorini Eteocle}} '' || ||1293|| ||5722|| || || ||
|- class=r1
| || || ''Lillia Paride'' || ||760|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || ''Bidone Roberto'' || <small>1º scrut.</small> ||1390||
|- class=r1
| || || || || || || || || <small>2º scrut.</small> ||2179||
|- class=r1
| || || || || || || || '' {{Wl|Q105380649|Lorini Eteocle}} '' || <small>1º scrut.</small> ||1051||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Valenza}} <br/> {{Wl|Q48803020|Collegio di Valenza}} (popolazione 58,439).
|- class=r1
|9953||6698|| {{Wl|Q63928874|Ceriana-Mayneri Ludovico}} || ||4174||10661||6071|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q63681214|Merlani Alberto}} '''}} ||<small>1º scrut.</small> ||{{sans-serif|'''3394'''}}|| {{sans-serif|'''18'''}}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q55226927|De Giovanni Alessandro}} '' || ||2292|| || || {{nowrap|''Annarratone Santorre''}} || ||1612||
|- class=r1
| || || || || || || || ''Roncati Emilio'' || ||858||
|- class=r1
| || || |Elezione suppletiva del 23 aprile 1905, in seguito a decesso dell'eletto. {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} || || || || || || || ||
|- class=r1
|9953||6768|| {{Wl|Q3771760|Calvi Giusto}} || <small>1º scrut.</small> ||2946|| || || || || ||
|- class=r1
| ||<small>1º scrut.</small>|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}}||3490|| || || || || ||
|- class=r1
| ||6921|| || || || || || || || ||
|- class=r1
| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}}|| ''Roncati Emilio'' || <small>1º scrut.</small>||2061|| || || || || ||
|- class=r1
| || || || <small>2º scrut.</small>||3234|| || || || || ||
|- class=r1
| || || ''Salice Vittorio'' || <small>1º scrut.</small>||1555|| || || || || ||
|- class=r1
| || || <br/> Elezione suppletiva del 19 luglio 1908, in seguito a decesso dell'eletto. {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} || || || || || || || ||
|- class=r1
|10688||6769|| '''{{Wl|Q30892840|Ceriana-Mayneri Michele}} ''' || <small>1º scrut.</small> ||3345|| || || || || ||
|- class=r1
| ||<small>1º scrut.</small>|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}}||{{sans-serif|'''4064'''}}|| || || || || ||
|- class=r1
| ||7467|| || || || || || || || ||
|- class=r1
| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}}|| '' {{Wl|Q63681214|Merlani Alberto}} '' || <small>1º scrut.</small>||3088|| || || || || ||
|- class=r1
| || || || <small>2º scrut.</small>||3245|| || || || || ||
|- class=r1
| || || ''Roncati Emilio'' || <small>1º scrut.</small>||63|| || || || || ||
|- class=r1
| || || <br/> <small>L'On. Ceriana-Mayneri Michele non posò la candidatura nelle elezioni generali del 1909.</small> || || || || || || || ||
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude></noinclude>
agr5td9u0xlyfkqnikjqbd7u330l7rj
Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume I – BEIC IE4742922.djvu/9
108
1006408
3661109
3659505
2026-04-17T09:09:00Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3661109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{FI
|file = Viaggio in Sicilia, 1831 - volume I - BEIC IE4742922-Tempio di Segesta.jpg
|caption = TEMPIO DI SEGESTA
}}<noinclude></noinclude>
p3qjeuo7sgf51njj3miwmtzn6m40os6
Pagina:Grossi - Marco Visconti, 1875.pdf/45
108
1008216
3661134
3650619
2026-04-17T10:58:30Z
BuzzerLone
78037
3661134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=9|v=5|CAPITOLO III.}}
{{noindent|{{FI
|file =Capolettera Cap IIi.png
|width = 18%
|float=left
|margin-top=-100px
|margin-right=5px
|margin-bottom=-1em
}} il giorno determinato pel giudizio di Dio: una schiera di soldati del Crivello contiene a stento la moltitudine sulla piazza di S. Giorgio di Bellano, per mantenervi uno spazio nel mezzo, d’onde esce un fracasso di seghe, di martelli e di voci d’operai che s’affrettano a compire lo steccato.}}
Alla sinistra di chi, stando sulla piazza, volge il viso al lago, s’innalza la casa dell’arcivescovo: un lungo edifizio di pietre rozze colle finestre a sesto acuto, dimezzate da una sottile colonnina di marmo nero di Varenna. Alla destra mano e di fronte, varie casucce; dietro le spalle la chiesa dedicata allora a S. Giorgio, colla facciata acuta, un finestrone tondo nel mezzo a fiorami; tra il finestrone e la porta una statua di pietra rappresentante il santo patrono a cavallo in atto di ferire colla lancia il solito dragone. Su i due campi di qua e di là un S. Cristoforo col bambino in collo, e un S. Antonio col campanello appiccato in cima a un bastone, lavoro d’artefici greci, di che era piena ancora l’Italia a quel tempo; figurone grandi, sterminate, che teneano poco men che mezza la fronte della chiesa, come usavasi nel rappresentare Dio e i Santi, volendo dar indizio della potenza soprannaturale col gigantesco delle forme.
Le porte della chiesa erano spalancate, e nell’interno di essa<noinclude>{{PieDiPagina||— 25 —}}</noinclude>
mca0wibb377z6l9ib5t2u5n92veo4mk
Pagina:Grossi - Marco Visconti, 1875.pdf/47
108
1008469
3661130
3647187
2026-04-17T10:54:06Z
BuzzerLone
78037
3661130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||capitolo iii.|}}</noinclude>{{nop}}
— Sì, pel nostro parroco son qui; ei tiene il beneficio coll’obbligo della decima e di quattro giornate d’armi all’anno, a comandamento dell’arcivescovo; da che l’arcivescovo è fuora via, nessuno là al paese volle sentir più menzionare d’andar a servire questi ribaldi scomunicati; il Crivello bestemmia, che vuol portar via l’alpe al prete, che vuol fare, che vuol dire; e il poveraccio per non mancare alle chiamate s’ingegna, ora paga l’uno, ora prega l’altro, come può; questa volta s’è raccomandato a me: non c’è camosci, orsi manco, che avea da fare a casa? Andiamo un po’ a codesto duello che è tanto tempo che non se ne vede più, dissi tra me, e così son venuto.
— Io ci sto per mio conto — diceva il fornaio; — ho quella poca di casetta, e c’è su il livello di quattro giornate d’armi all’anno; questa è l’ultima se Dio vuole, che la mia scritta canta
chiaro, e se codesto nostro padrone garbato vuol far la vita dell’anno addietro, che tutti i momenti s’abbia ad aver l’armi in mano, io non me la sento una boccicata, e già gridano tutti a
Mandello che non ne ponno più, e ci farà fare uno sproposito come quei di Limonta.
— È vero dunque eh, che i Limontini hanno fatto il diavolo?
— E di che sorte! hanno ammazzato il Pelagrua e dato il fuoco alla casa del monastero.
— Oh benedetta la loro furia! — esclamò il cacciatore.
— Sì, ma adesso, dicono che l’abate di Sant’Ambrogio infuriato come un turco, giura e spergiura per tutti i santi e per tutti i diavoli, che vuol fargliela pagare.
— Dal detto al fatto c’è un bel tratto; la causa, a buon conto, s’ha a decider qui, per via di giustizia; se quel che si batte pei Limontini resta al di sopra, di’ un po’ che venga qualcuno a
toccarli, che tutto il lago di Como si leverà.
— Si vede che sei giovane, il mio Lorenzino — interrompeva il fornaio, — e non hai ancora imparato che la ragione alla fine dei conti è dei signori, e che gli stracci vanno sempre all’aria.
— Ma quando poi siam tutti d’accordo, — insisteva il cacciatore.
— Tutti d’accordo? mi fai ridere. Vedi là sulla piazza quelle quaranta lancie? chi vuoi che li tocchi coloro? tutti vestiti di ferro che è come a dar su d’un sasso: gente disposta e risoluta a farsi sbudellare per amor di chi la paga, fosse il diavolo.
— Ma, e noi altri?...
— Noi altri ci siamo per di più, così come per un di più, così come uno spauracchio, e ci tengon qui dentro in chiesa, come vedi, chè non vogliono che andiamo in volta a far camerata in-<noinclude>{{PieDiPagina||— 27 —}}</noinclude>
57rc081eirzctsyo59wkug2kzl8r8kc
Pagina:Statistica elezioni 1909 legislatura 23.djvu/74
108
1009056
3660888
3660538
2026-04-16T14:13:08Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660888
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione|''Genova''.|— 40 —|}}</noinclude>{{Elezioni 1909 1}}
|- {
|colspan=11 class=t01|<br/> '''{{sans-serif|PROVINCIA DI GENOVA.}}'''
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova I}} <br/> {{Wl|Q48803365|Collegio di Genova I}} (popolazione 91,745).
|- class=r1
|8337||4757|| ''' {{Wl|Q55228561|Guastavino Pietro}} ''' || <small>1º scrut.</small> ||1869||11602||6309|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '''}} '''<big>{{larger|¤}}</big>''' || ||{{sans-serif|'''3182'''}}|| {{sans-serif|'''21, 22'''}}
|- class=r1
| || <small>1º scrut.</small> || || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''2774'''}}|| || || || || ||
|- class=r1
| ||5431|| || || || || || ''Caveri Alessandro'' || ||1917 ||
|- class=r1
| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || '' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '' ||<small>1º scrut.</small> ||1730 || || || '' {{Wl|Q55387264|Imperiale di Sant'Angelo Cesare}} '' || ||1074|| 20, 21
|- class=r1
| || || ||<small>2º scrut.</small> ||2543|| || || '' {{Wl|Q125516145|Zavattero Domenico}} '' || ||57||
|- class=r1
| || || '' Imperiale di Sant'Angelo Cesare '' ||<small>1º scrut.</small> ||1126|| || || || || ||
|- class=r1
| || || <br/> <small>L’On. Guastavino cessò di vivere nell'intervallo corso fra la chiusura della XXII Legislatura e il giorno delle elezioni.</small> || || || || || || || ||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova II}} <br/> {{Wl|Q48802689|Collegio di Genova II}} (popolazione 58,544).
|- class=r1
|7092||3854|| ''' {{Wl|Q21833016|Reggio Giacomo}} ''' || ||{{sans-serif|'''2274'''}}||8410||3931|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q33894057|Macaggi Giuseppe}} '''}} || ||'''{{sans-serif|2017}}'''||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q63720511|Pellegrini Antonio}} '' || ||1489|| || || '' {{Wl|Q21833016|Reggio Giacomo}} '' || ||1808|| 22 (U)
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova III}} <br/> {{Wl|Q48802692|Collegio di Genova III}} (popolazione 69,775).
|- class=r1
|7440||4103|| '''Fasce Giuseppe''' || ||{{sans-serif|'''2595'''}}||9071||4449|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q40992202|Fasce Giuseppe}} '''}} || ||'''{{sans-serif|2702}}'''||{{nowrap| da {{sans-serif|'''18'''}} a {{sans-serif|'''22 (U)'''}} }}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3770225|Canepa Giuseppe}} '' || ||1302|| || || '' {{Wl|Q61476456|Grasso Giacomo}} '' || ||1586||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Albenga}} <br/> {{Wl|Q48802331|Collegio di Albenga}} (popolazione 54,167).
|- class=r1
|8548||4792|| '''Celesia di Vegliasco Giovanni''' || ||{{sans-serif|'''3993'''}}||9201||4127|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q21832807|Celesia di Vegliasco Giovanni}} '''}} || ||'''{{sans-serif|3491}}'''|| {{sans-serif|'''21, 22 (U)'''}}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3839418|Campolonghi Luigi}} '' || ||690|| || || ''Lanini Pietro'' || ||526||
<!--a
{{Wl|Q48802458|Collegio di Cairo Montenotte}} (popolazione 46,981).
6564||3599 Cortese Giacomo 2893 7013||3595 Centurione Carlo 1° sent 1728
1? serut, 2° serat 2411
Rodino Luigi 501 4571
Lerda Giovanni 71 Cortese Giacomo 1666 da 20 a 22 (U)
2° serut 2027
Podrecca Guido ® serut 71
{{nowrap|<small>1º scrut.</small>}}
'''<big>{{larger|¤}}</big>'''
'''<big>•</big>'''
|- class=r1
| || || <br/> <small>L'On. AAA non posò la candidatura nelle elezioni generali del 1909.</small> || || || || || || || ||
{{Wl|Q48803310|Collegio di Savona}} (popolazione 72,684).
8655||5637 Astengo Giuseppe 2944 10241||6841 Astengo Giuseppe serut. 2951 22 (U)
1 scrat 2° serut. 3525
Pessano Enrico 1367 7459
{{Wl|Q15292987|Garibaldi Giuseppe}} 1187 9° serut Garibaldi Giuseppe ret, 2292
2° grut 3452
Viglienzoni Angelo tcrat 1469
L’On. Astengo fu proclamato eletto dalla Giunta delle elezioni.
{{Wl|Q48803049|Collegio di Voltri}} (popolazione 68,854).
7202||5155 Graffagni Angelo 2838 8849||6230 Graffagni Angelo 3255 22 (U)
Lerda Giovanni 1888 Lerda Giovanni 2796
Galliani Gabriele 370 Pattacini Eugenio 65
Mosti Olimpio 59
-->
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude></noinclude>
dh6vs266umgfc79ykwy5umv9cxzw7vx
3660889
3660888
2026-04-16T14:29:12Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660889
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione|''Genova''.|— 40 —|}}</noinclude>{{Elezioni 1909 1}}
|- {
|colspan=11 class=t01|<br/> '''{{sans-serif|PROVINCIA DI GENOVA.}}'''
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova I}} <br/> {{Wl|Q48803365|Collegio di Genova I}} (popolazione 91,745).
|- class=r1
|8337||4757|| ''' {{Wl|Q55228561|Guastavino Pietro}} ''' || <small>1º scrut.</small> ||1869||11602||6309|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '''}} '''<big>{{larger|¤}}</big>''' || ||{{sans-serif|'''3182'''}}|| {{sans-serif|'''21, 22'''}}
|- class=r1
| || <small>1º scrut.</small> || || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''2774'''}}|| || || || || ||
|- class=r1
| ||5431|| || || || || || ''Caveri Alessandro'' || ||1917 ||
|- class=r1
| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || '' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '' ||<small>1º scrut.</small> ||1730 || || || '' {{Wl|Q55387264|Imperiale di Sant'Angelo Cesare}} '' || ||1074|| 20, 21
|- class=r1
| || || ||<small>2º scrut.</small> ||2543|| || || '' {{Wl|Q125516145|Zavattero Domenico}} '' || ||57||
|- class=r1
| || || '' Imperiale di Sant'Angelo Cesare '' ||<small>1º scrut.</small> ||1126|| || || || || ||
|- class=r1
| || || <br/> <small>L’On. Guastavino cessò di vivere nell'intervallo corso fra la chiusura della XXII Legislatura e il giorno delle elezioni.</small> || || || || || || || ||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova II}} <br/> {{Wl|Q48802689|Collegio di Genova II}} (popolazione 58,544).
|- class=r1
|7092||3854|| ''' {{Wl|Q21833016|Reggio Giacomo}} ''' || ||{{sans-serif|'''2274'''}}||8410||3931|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q33894057|Macaggi Giuseppe}} '''}} || ||'''{{sans-serif|2017}}'''||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q63720511|Pellegrini Antonio}} '' || ||1489|| || || '' {{Wl|Q21833016|Reggio Giacomo}} '' || ||1808|| 22 (U)
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova III}} <br/> {{Wl|Q48802692|Collegio di Genova III}} (popolazione 69,775).
|- class=r1
|7440||4103|| '''Fasce Giuseppe''' || ||{{sans-serif|'''2595'''}}||9071||4449|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q40992202|Fasce Giuseppe}} '''}} || ||'''{{sans-serif|2702}}'''||{{nowrap| da {{sans-serif|'''18'''}} a {{sans-serif|'''22 (U)'''}} }}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3770225|Canepa Giuseppe}} '' || ||1302|| || || '' {{Wl|Q61476456|Grasso Giacomo}} '' || ||1586||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Albenga}} <br/> {{Wl|Q48802331|Collegio di Albenga}} (popolazione 54,167).
|- class=r1
|8548||4792|| '''Celesia di Vegliasco Giovanni''' || ||{{sans-serif|'''3993'''}}||9201||4127|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q21832807|Celesia di Vegliasco Giovanni}} '''}} || ||'''{{sans-serif|3491}}'''|| {{sans-serif|'''21, 22 (U)'''}}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3839418|Campolonghi Luigi}} '' || ||690|| || || ''Lanini Pietro'' || ||526||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Cairo Montenotte}} <br/> {{Wl|Q48802458|Collegio di Cairo Montenotte}} (popolazione 46,981).
|- class=r1
|6564||3599|| ''' {{Wl|Q63878760|Cortese Giacomo}} ''' || ||{{sans-serif|'''2893'''}}||7013||3595|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q61885309|Centurione Carlo}} '''}} ||<small>1º scrut.</small> ||1728||
|- class=r1
| || || || || || || <small>1º scrut.</small> || || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''2411'''}}||
|- class=r1
| || || ''Rodino Luigi'' || ||501|| ||4571|| || || ||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q107980068|Lerda Giovanni}} '' || ||71|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || ''Cortese Giacomo'' || <small>1º scrut.</small> ||1666|| {{nowrap|da 20 a 22 (U)}}
|- class=r1
| || || || || || || || || <small>2º scrut.</small> ||2027||
|- class=r1
| || || || || || || || '' {{AutoreCitato|Guido Podrecca|Podrecca Guido}} '' '''<big>{{larger|¤}}</big>''' || <small>1º scrut.</small> ||71||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Savona}} <br/> {{Wl|Q48803310|Collegio di Savona}} (popolazione 72,684).
|- class=r1
|8655||5637|| '''Astengo Giuseppe''' || ||{{sans-serif|'''2944'''}}||10241||6841|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q63871550|Astengo Giuseppe}} '''}} ||<small>1º scrut.</small> ||2951|| {{sans-serif|'''22 (U)'''}}
<!--a
1 scrat 2° serut. 3525
Pessano Enrico 1367 7459
{{Wl|Q15292987|Garibaldi Giuseppe}} 1187 9° serut Garibaldi Giuseppe ret, 2292
2° grut 3452
Viglienzoni Angelo tcrat 1469
{{nowrap|<small>1º scrut.</small>}}
'''<big>{{larger|¤}}</big>'''
'''<big>•</big>'''
|- class=r1
| || || <br/> <small>L'On. AAA non posò la candidatura nelle elezioni generali del 1909.</small> || || || || || || || ||
L’On. Astengo fu proclamato eletto dalla Giunta delle elezioni.
{{Wl|Q48803049|Collegio di Voltri}} (popolazione 68,854).
7202||5155 Graffagni Angelo 2838 8849||6230 Graffagni Angelo 3255 22 (U)
Lerda Giovanni 1888 Lerda Giovanni 2796
Galliani Gabriele 370 Pattacini Eugenio 65
Mosti Olimpio 59
-->
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude></noinclude>
6r0lz4mkw5c2yhvu1hr56pxpdoimlp0
3660894
3660889
2026-04-16T15:20:03Z
Carlomorino
42
/* new eis level3 */
3660894
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione|''Genova''.|— 40 —|}}</noinclude>{{Elezioni 1909 1}}
|- {
|colspan=11 class=t01|<br/> '''{{sans-serif|PROVINCIA DI GENOVA.}}'''
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova I}} <br/> {{Wl|Q48803365|Collegio di Genova I}} (popolazione 91,745).
|- class=r1
|8337||4757|| ''' {{Wl|Q55228561|Guastavino Pietro}} ''' || <small>1º scrut.</small> ||1869||11602||6309|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '''}} '''<big>{{larger|¤}}</big>''' || ||{{sans-serif|'''3182'''}}|| {{sans-serif|'''21, 22'''}}
|- class=r1
| || <small>1º scrut.</small> || || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''2774'''}}|| || || || || ||
|- class=r1
| ||5431|| || || || || || ''Caveri Alessandro'' || ||1917 ||
|- class=r1
| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || '' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '' ||<small>1º scrut.</small> ||1730 || || || '' {{Wl|Q55387264|Imperiale di Sant'Angelo Cesare}} '' || ||1074|| 20, 21
|- class=r1
| || || ||<small>2º scrut.</small> ||2543|| || || '' {{Wl|Q125516145|Zavattero Domenico}} '' || ||57||
|- class=r1
| || || '' Imperiale di Sant'Angelo Cesare '' ||<small>1º scrut.</small> ||1126|| || || || || ||
|- class=r1
| || || <br/> <small>L’On. Guastavino cessò di vivere nell'intervallo corso fra la chiusura della XXII Legislatura e il giorno delle elezioni.</small> || || || || || || || ||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova II}} <br/> {{Wl|Q48802689|Collegio di Genova II}} (popolazione 58,544).
|- class=r1
|7092||3854|| ''' {{Wl|Q21833016|Reggio Giacomo}} ''' || ||{{sans-serif|'''2274'''}}||8410||3931|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q33894057|Macaggi Giuseppe}} '''}} || ||'''{{sans-serif|2017}}'''||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q63720511|Pellegrini Antonio}} '' || ||1489|| || || '' {{Wl|Q21833016|Reggio Giacomo}} '' || ||1808|| 22 (U)
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Genova III}} <br/> {{Wl|Q48802692|Collegio di Genova III}} (popolazione 69,775).
|- class=r1
|7440||4103|| '''Fasce Giuseppe''' || ||{{sans-serif|'''2595'''}}||9071||4449|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q40992202|Fasce Giuseppe}} '''}} || ||'''{{sans-serif|2702}}'''||{{nowrap| da {{sans-serif|'''18'''}} a {{sans-serif|'''22 (U)'''}} }}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3770225|Canepa Giuseppe}} '' || ||1302|| || || '' {{Wl|Q61476456|Grasso Giacomo}} '' || ||1586||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Albenga}} <br/> {{Wl|Q48802331|Collegio di Albenga}} (popolazione 54,167).
|- class=r1
|8548||4792|| '''Celesia di Vegliasco Giovanni''' || ||{{sans-serif|'''3993'''}}||9201||4127|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q21832807|Celesia di Vegliasco Giovanni}} '''}} || ||'''{{sans-serif|3491}}'''|| {{sans-serif|'''21, 22 (U)'''}}
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q3839418|Campolonghi Luigi}} '' || ||690|| || || ''Lanini Pietro'' || ||526||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Cairo Montenotte}} <br/> {{Wl|Q48802458|Collegio di Cairo Montenotte}} (popolazione 46,981).
|- class=r1
|6564||3599|| ''' {{Wl|Q63878760|Cortese Giacomo}} ''' || ||{{sans-serif|'''2893'''}}||7013||3595|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q61885309|Centurione Carlo}} '''}} ||<small>1º scrut.</small> ||1728||
|- class=r1
| || || || || || || <small>1º scrut.</small> || || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''2411'''}}||
|- class=r1
| || || ''Rodino Luigi'' || ||501|| ||4571|| || || ||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q107980068|Lerda Giovanni}} '' || ||71|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || ''Cortese Giacomo'' || <small>1º scrut.</small> ||1666|| {{nowrap|da 20 a 22 (U)}}
|- class=r1
| || || || || || || || || <small>2º scrut.</small> ||2027||
|- class=r1
| || || || || || || || '' {{AutoreCitato|Guido Podrecca|Podrecca Guido}} '' '''<big>{{larger|¤}}</big>''' || <small>1º scrut.</small> ||71||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Savona}} <br/> {{Wl|Q48803310|Collegio di Savona}} (popolazione 72,684).
|- class=r1
|8655||5637|| '''Astengo Giuseppe''' || ||{{sans-serif|'''2944'''}}||10241||6841|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q63871550|Astengo Giuseppe}} '''}} ||<small>1º scrut.</small> ||2951|| {{sans-serif|'''22 (U)'''}}
|- class=r1
| || || || || || || <small>1º scrut.</small> || || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''3525'''}}||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q63789590|Pessano Enrico}} '' || ||1367|| ||7459|| || || ||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q15292987|Garibaldi Giuseppe}} '' || ||1187|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || '' {{Wl|Q15292987|Garibaldi Giuseppe}} '' || <small>1º scrut.</small> ||2292||
|- class=r1
| || || || || || || || || <small>2º scrut.</small> ||3452||
|- class=r1
| || || || || || || || ''{{Wl|Q139381408|Viglienzoni Angelo}}'' || <small>1º scrut.</small> ||1469||
|- class=r1
| || || || || ||colspan=4 {{cs|L}}| <br/> <small>L’On. Astengo fu proclamato eletto dalla Giunta delle elezioni.</small> ||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|Voltri}} <br/> {{Wl|Q48803049|Collegio di Voltri}} (popolazione 68,854).
|- class=r1
|7202||5155|| '''Graffagni Angelo''' || ||{{sans-serif|'''2838'''}}||8849||6230|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q63711174|Graffagni Angelo}} '''}} || ||'''{{sans-serif|3255}}'''|| {{sans-serif|'''22 (U)'''}}
|- class=r1
| || || ''Lerda Giovanni'' || ||1888|| || || '' {{Wl|Q107980068|Lerda Giovanni}} '' || ||2796||
|- class=r1
| || || ''Galliani Gabriele'' || ||370|| || || ''Pattacini Eugenio'' || ||65||
|- class=r1
| || || '' {{Wl|Q137847586|Mosti Olimpio}} '' || ||59|| || || || || ||
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude></noinclude>
7ofaq2yj49yt6wyp315xkehry695big
Pagina:'Till The End O' The World With You.djvu/1
108
1009201
3661067
3649225
2026-04-17T07:24:47Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3661067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>
{{FI
|file = 'Till The End O' The World With You (page 1 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}<noinclude><references/></noinclude>
qgo32ln2nrhudsptbei681wjf2vgy19
Wikisource:Bar/Archivio/2026.04
4
1009594
3660881
3660773
2026-04-16T13:33:10Z
Carlomorino
42
3660881
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
63sdye578xc5yb5s531h9hkmvdfv0to
3660885
3660881
2026-04-16T13:48:15Z
Carlomorino
42
/* Piccoli problemi */
3660885
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. È vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla ma su eis l'anteprima rimane piccola.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
o5km0h28f47xfr30wm6ckabrqjpgupk
3660914
3660885
2026-04-16T15:56:38Z
Carlomorino
42
/* Piccoli problemi */
3660914
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
52l12xezrj5kxfliusv7z72ghferf2b
3660965
3660914
2026-04-16T18:48:59Z
Dr Zimbu
1553
/* Autopubblicazioni */ nuova sezione
3660965
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
kssaq0miax0nqmib2souvc47s1ea07t
3660999
3660965
2026-04-17T03:31:57Z
Pagimailis
64336
/* Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici */ nuova sezione
3660999
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
bez9udneoijj6ghfgfwa34xwi8acmw5
3661007
3660999
2026-04-17T05:25:44Z
Alex brollo
1615
/* Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina */ nuova sezione
3661007
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
c2ssx86f5ovh4bd6uqbxcucxkgovxnc
3661009
3661007
2026-04-17T06:03:24Z
OrbiliusMagister
129
/* Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici */ Risposta
3661009
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un porgetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
3icxzlppy4qn444u4o1f6t7nhjkgbww
3661010
3661009
2026-04-17T06:05:47Z
OrbiliusMagister
129
/* Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici */
3661010
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un progetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle; non è il nostro caso.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
2snvyfqmlgicdkx38x2ylsbygrijxqi
3661080
3661010
2026-04-17T07:48:18Z
Candalua
1675
/* Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina */ Risposta
3661080
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un progetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle; non è il nostro caso.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: stessa cosa anch'io. Al solito, è stato aperto un bug: [[phab:T423548]] ma siamo ancora nella fase di brancolamento nel buio. Anche la rotella del mouse fa ricomparire l'immagine. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:48, 17 apr 2026 (CEST)
23zxitk318z40ziu003va9paiifo2fl
3661091
3661080
2026-04-17T08:09:06Z
Gatto bianco
43648
/* Template font */ nuova sezione
3661091
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un progetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle; non è il nostro caso.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: stessa cosa anch'io. Al solito, è stato aperto un bug: [[phab:T423548]] ma siamo ancora nella fase di brancolamento nel buio. Anche la rotella del mouse fa ricomparire l'immagine. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:48, 17 apr 2026 (CEST)
== Template font ==
Quale template devo usare per cambiare in font script (tipo Bitstream English 157) una riga di testo? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 10:09, 17 apr 2026 (CEST)
nwuecgr46grx8blp7dtfzidbzhfs07i
3661092
3661091
2026-04-17T08:17:16Z
Alex brollo
1615
/* Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina */ Risposta
3661092
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un progetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle; non è il nostro caso.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: stessa cosa anch'io. Al solito, è stato aperto un bug: [[phab:T423548]] ma siamo ancora nella fase di brancolamento nel buio. Anche la rotella del mouse fa ricomparire l'immagine. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:48, 17 apr 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Fastidioso, ma non bloccante. Ok, mi dedico ad altro: ho adocchiato una piccola opera incompiuta, [[Il Libro dei Re - Volume I]] e seguenti, dove c'è da fare offline "per un po' di tempo" :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:17, 17 apr 2026 (CEST)
== Template font ==
Quale template devo usare per cambiare in font script (tipo Bitstream English 157) una riga di testo? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 10:09, 17 apr 2026 (CEST)
n764qgu75c2cinbr6ruk19j7kjpgv95
3661093
3661092
2026-04-17T08:19:36Z
Alex brollo
1615
/* Template font */ Risposta
3661093
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un progetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle; non è il nostro caso.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: stessa cosa anch'io. Al solito, è stato aperto un bug: [[phab:T423548]] ma siamo ancora nella fase di brancolamento nel buio. Anche la rotella del mouse fa ricomparire l'immagine. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:48, 17 apr 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Fastidioso, ma non bloccante. Ok, mi dedico ad altro: ho adocchiato una piccola opera incompiuta, [[Il Libro dei Re - Volume I]] e seguenti, dove c'è da fare offline "per un po' di tempo" :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:17, 17 apr 2026 (CEST)
== Template font ==
Quale template devo usare per cambiare in font script (tipo Bitstream English 157) una riga di testo? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 10:09, 17 apr 2026 (CEST)
:Il modo più spiccio è usare direttamente un tag span, esempio: [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:19, 17 apr 2026 (CEST)
msa9yv5llqd4uzfut4fmt4mq1uo6hd8
3661094
3661093
2026-04-17T08:27:08Z
Alex brollo
1615
/* Template font */
3661094
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un progetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle; non è il nostro caso.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: stessa cosa anch'io. Al solito, è stato aperto un bug: [[phab:T423548]] ma siamo ancora nella fase di brancolamento nel buio. Anche la rotella del mouse fa ricomparire l'immagine. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:48, 17 apr 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Fastidioso, ma non bloccante. Ok, mi dedico ad altro: ho adocchiato una piccola opera incompiuta, [[Il Libro dei Re - Volume I]] e seguenti, dove c'è da fare offline "per un po' di tempo" :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:17, 17 apr 2026 (CEST)
== Template font ==
Quale template devo usare per cambiare in font script (tipo Bitstream English 157) una riga di testo? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 10:09, 17 apr 2026 (CEST)
:Il modo più spiccio è usare direttamente un tag span, esempio:
* <code><nowiki><span style= "font-family:Book antiqua">testo in Book antiqua</span></nowiki></code> -> <span style= "font-family:Book antiqua">testo in Book antiqua</span>
Oppure usare il template {{tl|Span}} (vedi doc). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:19, 17 apr 2026 (CEST)
p9g4aov7dosqiu6zoc6792t5d55g9tt
3661098
3661094
2026-04-17T08:40:39Z
Cruccone
53
/* Piccolo casino */ nuova sezione
3661098
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un progetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle; non è il nostro caso.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: stessa cosa anch'io. Al solito, è stato aperto un bug: [[phab:T423548]] ma siamo ancora nella fase di brancolamento nel buio. Anche la rotella del mouse fa ricomparire l'immagine. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:48, 17 apr 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Fastidioso, ma non bloccante. Ok, mi dedico ad altro: ho adocchiato una piccola opera incompiuta, [[Il Libro dei Re - Volume I]] e seguenti, dove c'è da fare offline "per un po' di tempo" :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:17, 17 apr 2026 (CEST)
== Template font ==
Quale template devo usare per cambiare in font script (tipo Bitstream English 157) una riga di testo? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 10:09, 17 apr 2026 (CEST)
:Il modo più spiccio è usare direttamente un tag span, esempio:
* <code><nowiki><span style= "font-family:Book antiqua">testo in Book antiqua</span></nowiki></code> -> <span style= "font-family:Book antiqua">testo in Book antiqua</span>
Oppure usare il template {{tl|Span}} (vedi doc). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:19, 17 apr 2026 (CEST)
== Piccolo casino ==
Non so come ho fatto, ma ho cambiato involontariamente il SAL della pagina [[Pagina:Chi l'ha detto.djvu/812]] e non posso più rimetterla al 100%, qualche anima pia sistema? Grazie [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 10:40, 17 apr 2026 (CEST)
61mk2m1s2rc0nv9jzko1tr47ysm9kz2
3661101
3661098
2026-04-17T08:44:28Z
Candalua
1675
/* Piccolo casino */ Risposta
3661101
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== Save the Date: itWikiCon 2026 a Vezia (Lugano) – Vi aspettiamo! ==
Gli organizzatori sono entusiasti di invitarvi '''all’itWikiCon 2026 che si terrà a [[:w:it:Vezia|Vezia]] ([[:w:it:Lugano|Lugano]])'''! È la prima volta che il convegno annuale della comunità italofona dei progetti Wikimedia si terrà nella Svizzera italiana.
Dal '''6 all’8 novembre 2026''' insieme a voi trasformeremo Vezia in un vivace punto d’incontro all’insegna della conoscenza libera, della condivisione e della comunità.
La sede del convegno, [https://csvn.ch/ Il Centro Studi Villa Negroni], una struttura nota per aver ospitato persone di spicco della cultura italiana si trova molto vicino a Lugano. Non vediamo l'ora di condividere questo luogo con voi e di partecipare a workshop, discussioni e presentazioni stimolanti.
L'organizzazione sta procedendo e nel corso delle prossime settimane, vi terremo aggiornati sui principali sviluppi, inclusi la creazione collaborativa del programma e il bando per le borse di partecipazione.
Nelle prossime settimane saranno pubblicate ulteriori informazioni sulla [[:meta:ItWikiCon/2026|pagina principale dell’evento]].
Per qualsiasi domanda o suggerimento, non esitare a scrivere un messaggio sulla [[:meta:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o di contattarci a info(at)itwikicon.org.
A presto,
il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[Utente:cassinam|Cassinam]], [[Utente:Vallema|Vallema]], [[Utente:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] 11:48, 7 apr 2026 (CEST)
== Formattazione ns0 di un glossario ==
[[Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo]]: che ne dite? A me piace :-)
(occhio, guardate solo solo la formattazione: il testo va ancora corretto) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 13 apr 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-16</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Experienced editors are invited to [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page test] the [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature, designed to help less-experienced editors create well-structured, policy-compliant Wikipedia articles. Testing instructions are [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|available]]. Also, after reviewing [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance the outlines], please provide feedback on the [[mw:Talk:Article guidance|project talk page]]. Based on your input, the feature will be refined and transferred to the pilot Wikipedias to translate and adapt. Check out [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|the video]] explaining the feature.
'''Updates for editors'''
* On most wikis, all autoconfirmed users can now use [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] page to [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|create new pages with custom content models]], such as mass message lists, making custom page formats more accessible. Check [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]] for the status of your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* The Growth team has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|account creation experiment]] to evaluate whether adding an account creation button to the mobile web header increases new account registrations and encourages more mobile users to contribute to the wikis. The experiment is currently live on Hindi, Indonesian, Bengali, Thai, and Hebrew Wikipedia, and targets 10% of logged-out mobile web users.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:30}} community-submitted {{PLURAL:30|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where VisualEditor could get stuck loading on Windows devices with animations turned off, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting later this week, {{int:group-abusefilter}} who have the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]] beta feature enabled will have [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] instead of [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] as the editor at [[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]. This is part of the broader effort to make the user experience more consistent across all editors. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Tools and bots that access the [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>) will need to update their OAuth or BotPassword grants to also include access to private notifications. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Due to a library upgrade, listings on category pages may be displayed out of order starting on Monday, 20th April. A migration script will be run to correct this, and will take hours to days depending on the size of the wiki (up to a week for English Wikipedia). [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 17:19, 13 apr 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Nuovo template Testo ==
Di recente ho riscritto interamente il template Testo usando Lua, passando così da [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Template:Testo&action=edit&oldid=3649189 questo blob incomprensibile], dove era ormai impossibile mettere le mani, a [[Modulo:Testo|quest'altra roba]] che, beh... a molti di voi sembrerà altrettanto ''arabesca'', ma vi assicuro che è molto meglio :). Questa riscrittura mi ha infatti permesso di introdurre varie piccole migliorie, che i più attenti di voi avranno forse già notato:
* nelle pagine Autore e Opera: i dati dell'edizione, cioè luogo-editore-anno, adesso compaiono subito, mentre prima bisognava attendere che venissero caricati uno per uno;
* nelle pagine Autore, dove è presente un template Opera, compare ora un link "Mostra edizioni", che carica la lista delle edizioni prendendole dalla pagina Opera;
* i template Testo errati, che puntano a pagine di disambigua o a pagine Opera, adesso vengono evidenziati in rosso e aggiunti alle relative categorie di lavoro sporco ([https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_Disambigua] e [https://it.wikisource.org/wiki/Categoria:Template_Testo_che_puntano_ad_una_pagina_Opera]) per essere individuati e corretti;
* i template Testo che puntano ad un redirect ora appaiono con il simbolo ↳, così anche questi si possono vedere facilmente e correggere (in questo caso mi sono limitato ad una indicazione molto discreta, visto che comunque questi link funzionano ugualmente);
* ho migliorato leggermente la forma, sostituendo l'orrenda dicitura "traduzione di Anonimo" con la più sensata "traduzione anonima".
Ovviamente se vedete stranezze rispetto a prima, fate un fischio. E se vi vengono in mente ulteriori miglioramenti, sappiate che ora saranno più facili :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:11, 16 apr 2026 (CEST)
== Piccoli problemi ==
Primo problema:
la finestra di modifica delle pagine ha fatto la cura dimagrante. <delÈ vero che c'è un cursore in basso che permette di allungarla >ma su eis l'anteprima rimane piccola</del>.
Secondo:
certamente è colpa mia ma <nowiki>{{RigaIntestazione||— {{Rl|6}} —|}}</nowiki> funziona a metà, nel senso che a pagina VIII continua a mettere VI.
Terzo:
sempre su eis se vado alla pagina successiva sulla destra mi mostra la "pagina originale" precedente.
--[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 15:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Autopubblicazioni ==
L'utente {{ping|Graziano D'Urso}} ha caricato due sue opere ([[Indice:L’insegnante di canto tra responsabilità civile, deontologia professionale e metodologia didattica - Graziano D'Urso.pdf]] e [[ Indice:Corpo, gesto e parola nella costruzione del baritono verdiano - Graziano D'Urso.pdf]]), fontate da [[:w:Zenodo]]. A mio parere si tratta comunque di autopubblicazioni e quindi da cancellare come non rilevanti e promozionali: pareri? [[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:48, 16 apr 2026 (CEST)
== Pubblicazioni di inventari e documenti archivistici ==
Buongiorno, a complemento di un progetto di ricerca phD sulla storia del Conservatorio "L. Boccherini" di Lucca, mi stavo domandando se fosse possibile (e se magari ci sono già esperienze in questo senso) pubblicare su WS gli inventari dell'archivio del Conservatorio, e anche i documenti veri e propri. Si tratta dell'archivio che va dal 1842 al 1950.
Un esempio analogo su WS tedesca potrebbe essere, a livello strutturale, questo: https://de.wikisource.org/wiki/Archiv_f%C3%BCr_Musikforschung (qui viene solo presentata la struttura e il contenuto della rivista, di cui non si pubblicano i contenuti perché ancora sotto diritto).
Grazie a tutte/i per i suggerimenti! [[User:Pagimailis|Pagimailis]] ([[User talk:Pagimailis|disc.]]) 05:31, 17 apr 2026 (CEST)
:In effetti qui sul progetto in lingua italiana abbiamo un paio di casi simili ma non uguali a quello da te citato.
:*La collezione di riviste dell'Archivio Ricordi, a te sicuramente nota
:*La raccolta dei dati elettorali che sta curando @[[Utente:Carlomorino|Carlomorino]]
:La differenza principale tra de.source e noi è che su de.source la comunità chiede una garanzia almeno nominale di impegno a non lasciare a metà un lavoro di grosse dimensioni, mentre qui su it.source siamo un po (forse un po' troppo) lassisti per cui troviamo con una carrettata di progetti iniziati e abbandonati a vari stati di lavoro.
:Nota che l'esempio di de.source è illuminante di un altro differente paradigma: de.source è un progetto molto più ''meta'' di noi e di altri: proprio per il suo intento di ospitare tendenzialmente testi completi e curati preferisce indicare molte fonti esterne senza trascriverle; non è il nostro caso.
:In sintesi: se intendi trascrivere o hai già trascritto e vorresti pubblicare qui gli inventari, ben venga, ma facci capire se è un'opera di ampio respiro che richiede un team e quale sia lo stato della trascrizioni per capire quale prospettiva di caricamento e formattazione si presenti; in secondo luogo se la trascrizione è da formattare e da convalidare si prospetta un processo di lungo corso in cui nessun utente (si parla sempre di volontari) firma un contratto vincolante, dunque ci sono alte probabilità che questi elenchi richiedano tempi lunghi per raggiungere uno stato di avanzamento dei lavori avanzato: nell'ormai famoso stile wiki qui tanto le "sandbox" quanto le opere ''in fieri'' o le opere completate sono pubblicamente visibili. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 08:03, 17 apr 2026 (CEST)
== Questa è nuova... malfunzionamento nel caricamento delle immagini pagina ==
Oggi me ne succede una nuova; sto usando Chrome sotto Windows 10.
Entrando in una pagina nsPagina qualsiasi, il caricamento dell'immagine della pagina è regolare. Passando in modifica, l'immagine viene caricata per un attimo e poi scompare; ricompare con un click nell'area immagine. Stessa cosa in creazione di una nuova pagina. La console emette un lamento: "Error creating texture in WebGL. openseadragon.js:28820".
Succede anche a voi? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:25, 17 apr 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: stessa cosa anch'io. Al solito, è stato aperto un bug: [[phab:T423548]] ma siamo ancora nella fase di brancolamento nel buio. Anche la rotella del mouse fa ricomparire l'immagine. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:48, 17 apr 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Fastidioso, ma non bloccante. Ok, mi dedico ad altro: ho adocchiato una piccola opera incompiuta, [[Il Libro dei Re - Volume I]] e seguenti, dove c'è da fare offline "per un po' di tempo" :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:17, 17 apr 2026 (CEST)
== Template font ==
Quale template devo usare per cambiare in font script (tipo Bitstream English 157) una riga di testo? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 10:09, 17 apr 2026 (CEST)
:Il modo più spiccio è usare direttamente un tag span, esempio:
* <code><nowiki><span style= "font-family:Book antiqua">testo in Book antiqua</span></nowiki></code> -> <span style= "font-family:Book antiqua">testo in Book antiqua</span>
Oppure usare il template {{tl|Span}} (vedi doc). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:19, 17 apr 2026 (CEST)
== Piccolo casino ==
Non so come ho fatto, ma ho cambiato involontariamente il SAL della pagina [[Pagina:Chi l'ha detto.djvu/812]] e non posso più rimetterla al 100%, qualche anima pia sistema? Grazie [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 10:40, 17 apr 2026 (CEST)
:@[[Utente:Cruccone|Cruccone]]: non so se sono un'anima tanto pia, comunque: {{fatto}} :) [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 10:44, 17 apr 2026 (CEST)
3dlba4jbbwfi8ss4fmyypm22h0ogc1l
Pagina:Statistica elezioni 1909 legislatura 23.djvu/75
108
1009613
3660904
3660468
2026-04-16T15:51:26Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660904
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||— 41 —|''Foggia—Forlì''}}</noinclude>{{pt|{{Elezioni 1909 1}}}}
|- {
|colspan=11 class=t02| {{§|'''Collegio di San Pier d’Arena'''}} <br/> {{Wl|Q48802288|Collegio di San Pier d’Arena}} (popolazione 79,219).
|- class=r1
|7189||5118|| ''' {{Wl|Q63881647|Botteri Giov. Battista}} ''' || <small>1º scrut.</small> ||2412||9598||6261|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '''}} || <small>1º scrut.</small> ||2909|| {{sans-serif|'''21, 22'''}}
|- class=r1
| ||<small>1º scrut.</small>|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''2924'''}}|| ||<small>1º scrut.</small>|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''3716'''}}||
|- class=r1
| ||5557|| || || || ||7302|| || || ||
|- class=r1
| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || ''Chiesa Pietro'' || <small>1º scrut.</small> ||2114|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || ''Botteri Giov. Battista'' || <small>1º scrut.</small> ||2880|| 22 (U)
|- class=r1
| || || || <small>2º scrut.</small> ||2432|| || || || <small>2º scrut.</small> ||3582||
|- class=r1
| || || ''Derchi Luigi'' || <small>1º scrut.</small> ||393|| || || ''Mazzaferro Giov. Battista'' || <small>1º scrut.</small> ||266||
|- class=r1
| || || || || ||colspan=4 {{cs|L}}| <br/> <small>Il numero dei votanti al 1º scrutinio fu comunicato dal Prefetto di Genova.</small>|| || ||
<!--a
{{Wl|Q48802968|Collegio di Pontedecimo}} (popolazione 51,3153).
7203||4807 Gallino Natale 4117 7939||4545 Gallino Natale @ 3857 22 (U)
Biasotti Angelo Biasotti Angelo 682
I dati furono comunicati dal Prefetto di Genova.
{{nowrap|<small>1º scrut.</small>}}
'''<big>{{larger|¤}}</big>'''
'''<big>•</big>'''
|- class=r1
| || || <br/> <small>L'On. AAA non posò la candidatura nelle elezioni generali del 1909.</small> || || || || || || || ||
{{nowrap|<small>1º scrut.</small>}}
'''<big>{{larger|¤}}</big>'''
'''<big>•</big>'''
|- class=r1
| || || <br/> <small>L'On. AAA non posò la candidatura nelle elezioni generali del 1909.</small> || || || || || || || ||
{{Wl|Q48802993|Collegio di Recco}} (popolazione 63,349).
6190||2084 Bettòlo Giovanni 1897 6510||2804 Bettòlo Giovanni 1902 17 a 22 (U)
Turati Filippo 104 Lo Jacono Luigi 585
Bandi Angelo 270
I dati furono comunicati dal Prefetto ai Genova.
Elezione suppletiva del 2 febbraio 1906 in seguito a decadenza dell'eletto per promozione.
2309 Bettòlo Giovanni 2012
Massone Gian Enrico 266
{{Wl|Q48802986|Collegio di Rapallo}} (popolazione 51,5!)4).
4738||1828 Cavagnari Carlo 1652 4857||1411 Cavagnari Carlo 1282 da 18 a 22 (U)
{{Wl|Q48803228|Collegio di Chiavari}} (popolazione 53,246).
5438||2910 Costa-Zenoglio Rolando 2431 5725||2968 Costa-Zenoglio Rolando 2294 da 20 a 22 (U)
Ferri Enrico 2276 Mariani Francesco 583
{{Wl|Q48802760|Collegio di Levanto}} (popolazione 63,884).
7249||4757| Fiamberti Massimo 3239 7728||4564 Fiamberti Massimo. 3185 da 19 a 22 (U)
Farina Emilio 988 Scotti Carlo 1073
Pellegrini Antonio 328 Riggini Ugo 50
Ferri Enrico 60
Il numero degli elettori iscritti riguarda l'intero collegio; il numero dei votanti e quello del voti conseguiti dai candidati non comprendono invece 1 risultati della votazione avvenuta nella 3ª sezione di Arcola, la quale conta 163 elettori.
-->
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude></noinclude>
gepb9p47ymfeyb6frqz8a2sdddsa5vw
3660906
3660904
2026-04-16T15:53:07Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660906
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||— 41 —|''Genova''}}</noinclude>{{pt|{{Elezioni 1909 1}}}}
|- {
|colspan=11 class=t02| {{§|'''San Pier d’Arena'''}} <br/> {{Wl|Q48802288|Collegio di San Pier d’Arena}} (popolazione 79,219).
|- class=r1
|7189||5118|| ''' {{Wl|Q63881647|Botteri Giov. Battista}} ''' || <small>1º scrut.</small> ||2412||9598||6261|| {{sans-serif|''' {{Wl|Q19930578|Chiesa Pietro}} '''}} || <small>1º scrut.</small> ||2909|| {{sans-serif|'''21, 22'''}}
|- class=r1
| ||<small>1º scrut.</small>|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''2924'''}}|| ||<small>1º scrut.</small>|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} ||{{sans-serif|'''3716'''}}||
|- class=r1
| ||5557|| || || || ||7302|| || || ||
|- class=r1
| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || ''Chiesa Pietro'' || <small>1º scrut.</small> ||2114|| || {{nowrap|<small>2º scrut.</small>}} || ''Botteri Giov. Battista'' || <small>1º scrut.</small> ||2880|| 22 (U)
|- class=r1
| || || || <small>2º scrut.</small> ||2432|| || || || <small>2º scrut.</small> ||3582||
|- class=r1
| || || ''Derchi Luigi'' || <small>1º scrut.</small> ||393|| || || ''Mazzaferro Giov. Battista'' || <small>1º scrut.</small> ||266||
|- class=r1
| || || || || ||colspan=4 {{cs|L}}| <br/> <small>Il numero dei votanti al 1º scrutinio fu comunicato dal Prefetto di Genova.</small>|| || ||
|-
|colspan=11 class=t02| {{§|'''Pontedecimo'''}} <br/> {{Wl|Q48802968|Collegio di Pontedecimo}} (popolazione 51,3153).
<!--a
7203||4807 Gallino Natale 4117 7939||4545 Gallino Natale @ 3857 22 (U)
Biasotti Angelo Biasotti Angelo 682
I dati furono comunicati dal Prefetto di Genova.
{{nowrap|<small>1º scrut.</small>}}
'''<big>{{larger|¤}}</big>'''
'''<big>•</big>'''
|- class=r1
| || || <br/> <small>L'On. AAA non posò la candidatura nelle elezioni generali del 1909.</small> || || || || || || || ||
{{nowrap|<small>1º scrut.</small>}}
'''<big>{{larger|¤}}</big>'''
'''<big>•</big>'''
|- class=r1
| || || <br/> <small>L'On. AAA non posò la candidatura nelle elezioni generali del 1909.</small> || || || || || || || ||
{{Wl|Q48802993|Collegio di Recco}} (popolazione 63,349).
6190||2084 Bettòlo Giovanni 1897 6510||2804 Bettòlo Giovanni 1902 17 a 22 (U)
Turati Filippo 104 Lo Jacono Luigi 585
Bandi Angelo 270
I dati furono comunicati dal Prefetto ai Genova.
Elezione suppletiva del 2 febbraio 1906 in seguito a decadenza dell'eletto per promozione.
2309 Bettòlo Giovanni 2012
Massone Gian Enrico 266
{{Wl|Q48802986|Collegio di Rapallo}} (popolazione 51,5!)4).
4738||1828 Cavagnari Carlo 1652 4857||1411 Cavagnari Carlo 1282 da 18 a 22 (U)
{{Wl|Q48803228|Collegio di Chiavari}} (popolazione 53,246).
5438||2910 Costa-Zenoglio Rolando 2431 5725||2968 Costa-Zenoglio Rolando 2294 da 20 a 22 (U)
Ferri Enrico 2276 Mariani Francesco 583
{{Wl|Q48802760|Collegio di Levanto}} (popolazione 63,884).
7249||4757| Fiamberti Massimo 3239 7728||4564 Fiamberti Massimo. 3185 da 19 a 22 (U)
Farina Emilio 988 Scotti Carlo 1073
Pellegrini Antonio 328 Riggini Ugo 50
Ferri Enrico 60
Il numero degli elettori iscritti riguarda l'intero collegio; il numero dei votanti e quello del voti conseguiti dai candidati non comprendono invece 1 risultati della votazione avvenuta nella 3ª sezione di Arcola, la quale conta 163 elettori.
-->
|-
<noinclude>|}</noinclude><noinclude></noinclude>
22gkpdgw551i5uckesb0inm9yv5g65t
Pagina:Ars et Labor, 1907 vol. I.djvu/665
108
1010721
3660953
3655354
2026-04-16T18:16:54Z
Pic57
12729
3660953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|6||}}</noinclude><score sound=1>
<< % Apre Canto e Piano
\new PianoStaff
<<
\new Staff="up" {
\clef treble
\key d \major
\time 4/4
\tempo 4=90
\relative c' {
%rigo up 6.28
<fis' cis g>4
} %Chiude relative Up
}%Chiude New Staff down
\new Staff = "down" {
\clef bass
\key d \major
\time 4/4
\relative c{
%rigo down 6.28
} %Chiude relative low
}%Chiude Staff low
>>%Fine Base Piano
>> %Chiude Canto e Piano
\layout {
\context {
\Staff \RemoveAllEmptyStaves
}
\context {
\PianoStaff
\consists "Span_stem_engraver"
}
\context{
\Staff
\consists "Slur_engraver"
\consists "Span_arpeggio_engraver"
}
\context{
\Voice
\remove "Slur_engraver"
}
%indent = 3\cm
short-indent = 0\cm
%ragged-right = ##f
%ragged-last = ##f
}
\midi { }
</score><noinclude><references/>
''q'' 104412 ''q''</noinclude>
knw75xr0jt5920gj6c1w0rzc14vgiy7
3660962
3660953
2026-04-16T18:46:49Z
Pic57
12729
/* Trascritta */
3660962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|6||}}</noinclude><score sound=1>
<< % Apre Canto e Piano
\new PianoStaff
<<
\new Staff="up" {
\clef treble
\key d \major
\time 4/4
\tempo 4=90
\relative c' {
%rigo up 6.28
\stemDown <fis' cis g>4<e cis g>
<b' cis, g>\arpeggio
%\tag #'suono { \set tieWaitForNote = ##t \grace {b'16~ cis,~} <b' cis, g>4}
<g cis, g>|
<fis cis g>4 <e cis g> r8 g,^(_\< a g')|
<fis cis g>4<e cis g><a e a,><a eis a,>|
<a fis a,>2 _\mf r8 fis,^(_\p a fis')|
\break
%rigo up 6.29
<e a, fis>4\stemDown <d a fis><a' d, a> <fis a, fis>|
<e a, fis>4<d a fis> r8 fis,^( a fis')|
<e a, fis>4_\< <d a fis><a' d, a> <ais d, ais>|
<b e, b>2^>_\mf r8 \stemDown <b e, b>8 <ais e ais,> <b e, b>|
\break
%rigo up 6.30
<e e,>4 <d d,> <cis cis,><b b,>|
<b fis b,>4 <a fis a,> r8 <fis a, fis><eis a, eis><fis a, fis>|
<a cis, a>4<gis cis, gis><g cis, g> <e! a, g>|
\stemUp <d a fis>2 r8 fis,,_( a fis')
\break
%rigo up 6.31
e4_( d) <a' d, a>8_>\noBeam fis_( a fis')|
\stemDown e4^( d) <b' fis d>8^> r8 r4|
r4 <b f d>4_> <a fis d>_> r4|
r4 <cis a g e>^^ <d a fis d>^^ r4 ^\fermata \bar "|."
} %Chiude relative Up
}%Chiude New Staff down
\new Staff = "down" {
\clef bass
\key d \major
\time 4/4
\relative c{
%rigo down 6.28
\stemUp <a a,>4 \stemDown <cis' a g>\stemUp <e, e,>\stemDown <cis' a g>|
\stemUp <cis, cis,>4 \stemDown <cis' a g><a a,>\stemDown <cis a g>|
\stemUp <a, a,>4 \stemDown <cis' a g>\stemUp <cis, cis,>\stemDown <cis' a g>|
<d, d,>8 <b' b,> <a a,><gis gis,> <a a,>4 r4
\break
%rigo down 6.29
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp<fis, fis,>\stemDown <d' a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis><a a,> <d a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp <fis, fis,> \stemDown <d' ais fis>|
\stemUp <e, e,>4 \stemDown <e' b g> <g e b> r4|
\break
%rigo down 6.30
<gis, gis,>4 <f' b, gis><gis, gis,><f' d, gis>|
<a, a,>4 <fis'! d a><a, a,><d a>|
\stemUp <e, e,>4 \stemDown <cis' a g!>\stemUp<a, a,><cis cis,>|
<d d,>4 a_> d,8_>^ \f fis_( a fis')|
\break
%rigo down 6.31
\stemDown e4^( d) <fis fis,>8^>\noBeam fis^( a fis')|
e4^( d) <gis gis,>8^>\noBeam \stemUp <gis,, gis,>_> <b b,>_> <d d,>_>|
<f f,>4_> <gis gis,>_> <a a,>_> r4|r4 \stemDown <a a,>^^ \stemUp <d, d,>_^ r4^\fermata \bar "|."
} %Chiude relative low
}%Chiude Staff low
>>%Fine Base Piano
>> %Chiude Canto e Piano
\layout {
\context {
\Staff \RemoveAllEmptyStaves
}
\context {
\PianoStaff
\consists "Span_stem_engraver"
}
\context{
\Staff
\consists "Slur_engraver"
\consists "Span_arpeggio_engraver"
}
\context{
\Voice
\remove "Slur_engraver"
}
%indent = 3\cm
short-indent = 0\cm
%ragged-right = ##f
%ragged-last = ##f
}
\midi { }
</score><noinclude><references/>
''q'' 104412 ''q''</noinclude>
ml55gga6wb2tl2k8gy8qw8v0tgoimuy
3660964
3660962
2026-04-16T18:48:37Z
Pic57
12729
3660964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|6||}}</noinclude><score sound=1>
<< % Apre Canto e Piano
\new PianoStaff
<<
\new Staff="up" {
\clef treble
\key d \major
\time 4/4
\tempo 4=90
\relative c' {
%rigo up 6.28
\stemDown <fis' cis g>4<e cis g>
<b' cis, g>\arpeggio
%\tag #'suono { \set tieWaitForNote = ##t \grace {b'16~ cis,~} <b' cis, g>4}
<g cis, g>|
<fis cis g>4 <e cis g> r8 g,^(_\< a g')|
<fis cis g>4<e cis g><a e a,><a eis a,>|
<a fis a,>2 _\mf r8 fis,^(_\p a fis')|
\break
%rigo up 6.29
<e a, fis>4\stemDown <d a fis><a' d, a> <fis a, fis>|
<e a, fis>4<d a fis> r8 fis,^( a fis')|
<e a, fis>4_\< <d a fis><a' d, a> <ais d, ais>|
<b e, b>2^>_\mf r8 \stemDown <b e, b>8 <ais e ais,> <b e, b>|
\break
%rigo up 6.30
<e e,>4 <d d,> <cis cis,><b b,>|
<b fis b,>4 <a fis a,> r8 <fis a, fis><eis a, eis><fis a, fis>|
<a cis, a>4<gis cis, gis><g cis, g> <e! a, g>|
\stemUp <d a fis>2 r8 fis,,_( a fis')
\break
%rigo up 6.31
e4_( d) <a' d, a>8_>\noBeam fis_( a fis')|
\stemDown e4^( d) <b' fis d>8^> r8 r4|
r4 <b f d>4_> <a fis d>_> r4|
r4 <cis a g e>^^ <d a fis d>^^ r4 ^\fermata \bar "|."
} %Chiude relative Up
}%Chiude New Staff down
\new Staff = "down" {
\clef bass
\key d \major
\time 4/4
\relative c{
%rigo down 6.28
\stemUp <a a,>4 \stemDown <cis' a g>\stemUp <e, e,>\stemDown <cis' a g>|
\stemUp <cis, cis,>4 \stemDown <cis' a g><a a,>\stemDown <cis a g>|
\stemUp <a, a,>4 \stemDown <cis' a g>\stemUp <cis, cis,>\stemDown <cis' a g>|
<d, d,>8 <b' b,> <a a,><gis gis,> <a a,>4 r4
\break
%rigo down 6.29
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp<fis, fis,>\stemDown <d' a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis><a a,> <d a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp <fis, fis,> \stemDown <d' ais fis>|
\stemUp <e, e,>4 \stemDown <e' b g> <g e b> r4|
\break
%rigo down 6.30
<gis, gis,>4 <f' b, gis><gis, gis,><f' d, gis>|
<a, a,>4 <fis'! d a><a, a,><d a>|
\stemUp <e, e,>4 \stemDown <cis' a g!>\stemUp<a, a,><cis cis,>|
<d d,>4 a_> d,8_>^ \f fis_( a fis')|
\break
%rigo down 6.31
\stemDown e4^( d) <fis fis,>8^>\noBeam fis^( a fis')|
e4^( d) <gis gis,>8^>\noBeam \stemUp <gis,, gis,>_> <b b,>_> <d d,>_>|
<f f,>4_> <gis gis,>_> <a a,>_> r4|r4 \stemDown <a a,>^^ \stemUp <d, d,>_^ r4^\fermata \bar "|."
} %Chiude relative low
}%Chiude Staff low
>>%Fine Base Piano
>> %Chiude Canto e Piano
\layout {
\context {
\Staff \RemoveAllEmptyStaves
}
\context {
\PianoStaff
\consists "Span_stem_engraver"
}
\context{
\Staff
\consists "Slur_engraver"
\consists "Span_arpeggio_engraver"
}
\context{
\Voice
\remove "Slur_engraver"
}
%indent = 3\cm
short-indent = 0\cm
%ragged-right = ##f
%ragged-last = ##f
}
\midi { }
</score><noinclude><references/>
{{Centrato|''q'' 104412 ''q''}}</noinclude>
4h1lpjnkdyecu9ijl8tlnik02mgpyrf
Autore:Auguste M. Fechner
102
1011604
3660978
3658697
2026-04-16T19:28:51Z
Pic57
12729
3660978
wikitext
text/x-wiki
<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome"/>Auguste M.<section end="Nome"/>
<section begin="Cognome"/>Fechner<section end="Cognome"/>
<section begin="Attività"/>compositore<section end="Attività"/>
<section begin="Nazionalità"/>francese<section end="Nazionalità"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Autore
| Nome = Auguste M.
| Cognome = Fechner
| Attività = compositore
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
== Opere ==
* {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci|Paroline dolci}}
hsudfpn7fd0cwovytiyth4k3cagvqrr
Pagina:Statistica elezioni 1909 legislatura 23.djvu/6
108
1011951
3660871
3660849
2026-04-16T13:04:51Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660871
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||– {{Rl|6}} –|}}</noinclude>metodo di scrutinio, il numero dei collegi elettorali, e la durata e sede delle singole Legislature.
{| style=font-size:50% width=100% align=center
|- style= text-align:center;
|rowspan= 3 |Le gi sla tu ra
|rowspan= 3 |DATE in cui avvennero le elezioni generali
|rowspan= 3 |Metodo di votazione
|rowspan= 3 |Numero dei collegi
|rowspan= 3 |Tempo .. .. ..
|colspan=3|Durata della Legislatura
|rowspan= 3 |Durata dell'intervallo decorso (''mesi e giorni'')
|rowspan= 3 |Sede del parlamento
|- style= text-align:center;
|colspan= 2 |Data
|rowspan= 2 | Tempo (''anni, mesi e giorni'')
|- style= text-align:center;
|della inaugurazione ||della chiusura
|-
|colspan= 10 |<hr/>
|-
|I || 1848 - 27 aprile (a) || ||222 (h) || 9 || 1848 ~ 8 magg. || 1848 - 30 dic. || 0-7-23 ||1-1 || Torino
|-
|II || 1849-22 gennaio (b) || || " ||8||1849-1° febb. || 1849-90 mar. || 0-1-30||3-29||id.
|-
|III ||» - 15 e 22 1uglio (c)|| ||204 (i) || 7 || » - 30 lug. || » - 20 nov. ||0-3-22||0-29||id.
<!--a
| » -91041dIe (a) » 8 | + -t9die. | 1889-20m0r. | 9) a] 0 | Bra.
'V | 1853 - 8 11 dicem. (e) » | 7 | 1853 - 19 dic. ! 1857 - 25 ottob., 3 | 10) 7 1 id 14.
VI | 1857-15e 18 nov. (f) Serutinto » Fi) 1857-14 dic. | 1860-21 genn | 2/ 1] 8 2 | a8 | Ta.
Vir | 1960-25 e29marco | Uninom!. ] 387(e)| 3 | 1860-aprilo) » -a7die. | 0! 8] 10/ 2 My 3a,
VIE | 1861-87 genn. 08 fob. ; siete 443 (2) | 14° | 1961-18 febb. | 1965-Teet, | 4) 6) 21] | | : Ta.
IX | 1885-98 e 89 ottob. (9) | “rietrotte | 498(m)| 19 | 1885-18 nov. | 1867-18 febb, | 1! 2| 97 A i: Firenze
X | 1867-10 0 17 marzo » | 4 | 1867-22 mar, | 1870-2nev, | 8) 7/18] 1 1.
XI | 1870-20 © 27 novemb. 508 (n) | 7 1870-5 dicem. | 1814-208e. | 3| 9| 16 2 | pirense
| | j 3 2 | Roma (r)
XII | 1874-8 15 novembre . | ¥ 1874-23 nov. | 1876-3 ottob, | 1/10] 11 1 Roma
XIIT | 1876 - 6012 novembre * 7 | 1816-20 nov. | 186-2 mags. 3/5) 18] | 35 Ta.
X1V | 1880 - 16 0 23 maggio 1 ® 2 | 1880-28 mag. | rae -2 ood. | 2) «| 7] | | 14.
XV | 1882-29 ot.eSnov. | Scrutinio 4 8500) 16 | 1882 ~ 22 nov, | 1886 - 27 apr. ! 3) 5] 6] | : Td.
XVI | 1896 - 23 © 30 maggto { a tragio } » 10 | 1886 - 10 giug. | 1890- x3 otiod 4) 4/13] f bs | 28
XVIT | 1890 - 23 © $0 novemb. ‘allargato (o)| » 9 | 1890-10 dic. | 1802 - 10 ottob,| 1/10] 1] | a | 14a
XVII | 1898-6 e 13 novembre \ * 50s 9 | 1802-23 mov. | 1995-8magg. | 2| 5/16] | | Ta.
‘XIX | 1895 - 26 mason. | Serutinio \ » 7 | 1895 - 10 stag. * 1897 - $ marzo | 1 | 8) i Ia.
XX | 1897 - 21 0 28 marzu Saino: » G | 1897-5 aprile | 1900-18 mag. | 3, 1| 14 a Pe 1d.
XXI | 1900-8010 giugno | sutragio) * 5 | 1900 - 16 giug. | 1904 - 18 ottob. a4} s : re | qa
XXIT | 1904 - 6 © 18 novembre \suargecs af » 18 | 1904-So nov. | 1909-8 febbr.] 4 2] 40) 1 | ie) Id.
XXIII | 1909-7 6 14 marzo » 9 | 1909-24 mar. | - a ee \ ora.
(a) In Sardegna il 17 aprile; nolle provincie di Piacenza e di Parma il 20 giugno, eil 20 tage:
La fissazione della data della seconda votozione fu lasciata in facolta degli uffici elettorali: di
solito la votazione di ballottaggio avvenne il giorno seguente.
(6) _In Sardegna il 15 gonnaio.
Circa la data della seconda votazione, vedasi la seconda parte della nota precedente.
(c) In Sardegna il 22 e il 23 luglio.
(d) In Sardegna il 18 e il 14 dicembre.
(e) In Sardegna 1'8 e il 9 dicembre.
) In Sardegna il 15 e@ il 19 novembre.
(g) Completate da quelle fatte nei giorni 25 novembre e 2 dicembre 1866 nel Veneto e nei distretti
mantovani.
pit”) Cioé i collegi compresi in Piemonte, Liguria, Nizza, Savoia, Sardegna e nelle provincie di Parma
¢ Piacenza.
(i) Diminuiscono i 18 collegi delle proviade di Parma e Piacenza, rioccupate dagli Austriaci.
(&) Aumentano i 183 collegi della Lombardia, Emilia e Toscana.
_ () Aumentano gli 86 collegi delle provincie Napoletane e Siciliane, delle Marche e dell'Umbria. Di-
Minuiscono in pari tempo. i130 eam prest in Nizza e Savoia, cedute alla Francia.
(m) Aumentano i 50 collegi delle provincie Venete © dei distretti mantovani.
(n) Aumentano i 15 collegi della provincia di Roma.
sl (o) Lo scrutinio di lista fu introdotto con Ia legge elettorale 24 settembre 1882, n. 999, e per effetto
della legge moedesima il corpo elettorale fu pit che triplicato.
(p) 1 quali nominavano complessivamente 508 deputati.
(g) Allo scrutinio uninominale si ritornd per effetto delia legge 5 maggio 1891, n. 310.
(r) A Roma fu inaugurata, il 27 novembre 1871, la seconda sessione della XI Legislatura.
-->
|}
Da questo prospetto risulta che nessuna Legislatura compì il ciclo massimo consentito dallo Statuto, che è di 5 anni, quella che visse più lungamente, e cioè l'VIII, non avendo durato oltre i 4 anni, mesi 6 e giorni 21: e che la durata media delle Legislature fu di anni 2, mesi 7 e giorni 20.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
6j1l5drtl9bberw08f2s4knd2ucnizq
3660872
3660871
2026-04-16T13:05:16Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660872
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||- {{Rl|6}} -|}}</noinclude>metodo di scrutinio, il numero dei collegi elettorali, e la durata e sede delle singole Legislature.
{| style=font-size:50% width=100% align=center
|- style= text-align:center;
|rowspan= 3 |Le gi sla tu ra
|rowspan= 3 |DATE in cui avvennero le elezioni generali
|rowspan= 3 |Metodo di votazione
|rowspan= 3 |Numero dei collegi
|rowspan= 3 |Tempo .. .. ..
|colspan=3|Durata della Legislatura
|rowspan= 3 |Durata dell'intervallo decorso (''mesi e giorni'')
|rowspan= 3 |Sede del parlamento
|- style= text-align:center;
|colspan= 2 |Data
|rowspan= 2 | Tempo (''anni, mesi e giorni'')
|- style= text-align:center;
|della inaugurazione ||della chiusura
|-
|colspan= 10 |<hr/>
|-
|I || 1848 - 27 aprile (a) || ||222 (h) || 9 || 1848 ~ 8 magg. || 1848 - 30 dic. || 0-7-23 ||1-1 || Torino
|-
|II || 1849-22 gennaio (b) || || " ||8||1849-1° febb. || 1849-90 mar. || 0-1-30||3-29||id.
|-
|III ||» - 15 e 22 1uglio (c)|| ||204 (i) || 7 || » - 30 lug. || » - 20 nov. ||0-3-22||0-29||id.
<!--a
| » -91041dIe (a) » 8 | + -t9die. | 1889-20m0r. | 9) a] 0 | Bra.
'V | 1853 - 8 11 dicem. (e) » | 7 | 1853 - 19 dic. ! 1857 - 25 ottob., 3 | 10) 7 1 id 14.
VI | 1857-15e 18 nov. (f) Serutinto » Fi) 1857-14 dic. | 1860-21 genn | 2/ 1] 8 2 | a8 | Ta.
Vir | 1960-25 e29marco | Uninom!. ] 387(e)| 3 | 1860-aprilo) » -a7die. | 0! 8] 10/ 2 My 3a,
VIE | 1861-87 genn. 08 fob. ; siete 443 (2) | 14° | 1961-18 febb. | 1965-Teet, | 4) 6) 21] | | : Ta.
IX | 1885-98 e 89 ottob. (9) | “rietrotte | 498(m)| 19 | 1885-18 nov. | 1867-18 febb, | 1! 2| 97 A i: Firenze
X | 1867-10 0 17 marzo » | 4 | 1867-22 mar, | 1870-2nev, | 8) 7/18] 1 1.
XI | 1870-20 © 27 novemb. 508 (n) | 7 1870-5 dicem. | 1814-208e. | 3| 9| 16 2 | pirense
| | j 3 2 | Roma (r)
XII | 1874-8 15 novembre . | ¥ 1874-23 nov. | 1876-3 ottob, | 1/10] 11 1 Roma
XIIT | 1876 - 6012 novembre * 7 | 1816-20 nov. | 186-2 mags. 3/5) 18] | 35 Ta.
X1V | 1880 - 16 0 23 maggio 1 ® 2 | 1880-28 mag. | rae -2 ood. | 2) «| 7] | | 14.
XV | 1882-29 ot.eSnov. | Scrutinio 4 8500) 16 | 1882 ~ 22 nov, | 1886 - 27 apr. ! 3) 5] 6] | : Td.
XVI | 1896 - 23 © 30 maggto { a tragio } » 10 | 1886 - 10 giug. | 1890- x3 otiod 4) 4/13] f bs | 28
XVIT | 1890 - 23 © $0 novemb. ‘allargato (o)| » 9 | 1890-10 dic. | 1802 - 10 ottob,| 1/10] 1] | a | 14a
XVII | 1898-6 e 13 novembre \ * 50s 9 | 1802-23 mov. | 1995-8magg. | 2| 5/16] | | Ta.
‘XIX | 1895 - 26 mason. | Serutinio \ » 7 | 1895 - 10 stag. * 1897 - $ marzo | 1 | 8) i Ia.
XX | 1897 - 21 0 28 marzu Saino: » G | 1897-5 aprile | 1900-18 mag. | 3, 1| 14 a Pe 1d.
XXI | 1900-8010 giugno | sutragio) * 5 | 1900 - 16 giug. | 1904 - 18 ottob. a4} s : re | qa
XXIT | 1904 - 6 © 18 novembre \suargecs af » 18 | 1904-So nov. | 1909-8 febbr.] 4 2] 40) 1 | ie) Id.
XXIII | 1909-7 6 14 marzo » 9 | 1909-24 mar. | - a ee \ ora.
(a) In Sardegna il 17 aprile; nolle provincie di Piacenza e di Parma il 20 giugno, eil 20 tage:
La fissazione della data della seconda votozione fu lasciata in facolta degli uffici elettorali: di
solito la votazione di ballottaggio avvenne il giorno seguente.
(6) _In Sardegna il 15 gonnaio.
Circa la data della seconda votazione, vedasi la seconda parte della nota precedente.
(c) In Sardegna il 22 e il 23 luglio.
(d) In Sardegna il 18 e il 14 dicembre.
(e) In Sardegna 1'8 e il 9 dicembre.
) In Sardegna il 15 e@ il 19 novembre.
(g) Completate da quelle fatte nei giorni 25 novembre e 2 dicembre 1866 nel Veneto e nei distretti
mantovani.
pit”) Cioé i collegi compresi in Piemonte, Liguria, Nizza, Savoia, Sardegna e nelle provincie di Parma
¢ Piacenza.
(i) Diminuiscono i 18 collegi delle proviade di Parma e Piacenza, rioccupate dagli Austriaci.
(&) Aumentano i 183 collegi della Lombardia, Emilia e Toscana.
_ () Aumentano gli 86 collegi delle provincie Napoletane e Siciliane, delle Marche e dell'Umbria. Di-
Minuiscono in pari tempo. i130 eam prest in Nizza e Savoia, cedute alla Francia.
(m) Aumentano i 50 collegi delle provincie Venete © dei distretti mantovani.
(n) Aumentano i 15 collegi della provincia di Roma.
sl (o) Lo scrutinio di lista fu introdotto con Ia legge elettorale 24 settembre 1882, n. 999, e per effetto
della legge moedesima il corpo elettorale fu pit che triplicato.
(p) 1 quali nominavano complessivamente 508 deputati.
(g) Allo scrutinio uninominale si ritornd per effetto delia legge 5 maggio 1891, n. 310.
(r) A Roma fu inaugurata, il 27 novembre 1871, la seconda sessione della XI Legislatura.
-->
|}
Da questo prospetto risulta che nessuna Legislatura compì il ciclo massimo consentito dallo Statuto, che è di 5 anni, quella che visse più lungamente, e cioè l'VIII, non avendo durato oltre i 4 anni, mesi 6 e giorni 21: e che la durata media delle Legislature fu di anni 2, mesi 7 e giorni 20.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
k5aouebrf4siu5rvyfdxh84ohs7vljz
3660873
3660872
2026-04-16T13:05:53Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660873
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione|| — {{Rl|6}} —|}}</noinclude>metodo di scrutinio, il numero dei collegi elettorali, e la durata e sede delle singole Legislature.
{| style=font-size:50% width=100% align=center
|- style= text-align:center;
|rowspan= 3 |Le gi sla tu ra
|rowspan= 3 |DATE in cui avvennero le elezioni generali
|rowspan= 3 |Metodo di votazione
|rowspan= 3 |Numero dei collegi
|rowspan= 3 |Tempo .. .. ..
|colspan=3|Durata della Legislatura
|rowspan= 3 |Durata dell'intervallo decorso (''mesi e giorni'')
|rowspan= 3 |Sede del parlamento
|- style= text-align:center;
|colspan= 2 |Data
|rowspan= 2 | Tempo (''anni, mesi e giorni'')
|- style= text-align:center;
|della inaugurazione ||della chiusura
|-
|colspan= 10 |<hr/>
|-
|I || 1848 - 27 aprile (a) || ||222 (h) || 9 || 1848 ~ 8 magg. || 1848 - 30 dic. || 0-7-23 ||1-1 || Torino
|-
|II || 1849-22 gennaio (b) || || " ||8||1849-1° febb. || 1849-90 mar. || 0-1-30||3-29||id.
|-
|III ||» - 15 e 22 1uglio (c)|| ||204 (i) || 7 || » - 30 lug. || » - 20 nov. ||0-3-22||0-29||id.
<!--a
| » -91041dIe (a) » 8 | + -t9die. | 1889-20m0r. | 9) a] 0 | Bra.
'V | 1853 - 8 11 dicem. (e) » | 7 | 1853 - 19 dic. ! 1857 - 25 ottob., 3 | 10) 7 1 id 14.
VI | 1857-15e 18 nov. (f) Serutinto » Fi) 1857-14 dic. | 1860-21 genn | 2/ 1] 8 2 | a8 | Ta.
Vir | 1960-25 e29marco | Uninom!. ] 387(e)| 3 | 1860-aprilo) » -a7die. | 0! 8] 10/ 2 My 3a,
VIE | 1861-87 genn. 08 fob. ; siete 443 (2) | 14° | 1961-18 febb. | 1965-Teet, | 4) 6) 21] | | : Ta.
IX | 1885-98 e 89 ottob. (9) | “rietrotte | 498(m)| 19 | 1885-18 nov. | 1867-18 febb, | 1! 2| 97 A i: Firenze
X | 1867-10 0 17 marzo » | 4 | 1867-22 mar, | 1870-2nev, | 8) 7/18] 1 1.
XI | 1870-20 © 27 novemb. 508 (n) | 7 1870-5 dicem. | 1814-208e. | 3| 9| 16 2 | pirense
| | j 3 2 | Roma (r)
XII | 1874-8 15 novembre . | ¥ 1874-23 nov. | 1876-3 ottob, | 1/10] 11 1 Roma
XIIT | 1876 - 6012 novembre * 7 | 1816-20 nov. | 186-2 mags. 3/5) 18] | 35 Ta.
X1V | 1880 - 16 0 23 maggio 1 ® 2 | 1880-28 mag. | rae -2 ood. | 2) «| 7] | | 14.
XV | 1882-29 ot.eSnov. | Scrutinio 4 8500) 16 | 1882 ~ 22 nov, | 1886 - 27 apr. ! 3) 5] 6] | : Td.
XVI | 1896 - 23 © 30 maggto { a tragio } » 10 | 1886 - 10 giug. | 1890- x3 otiod 4) 4/13] f bs | 28
XVIT | 1890 - 23 © $0 novemb. ‘allargato (o)| » 9 | 1890-10 dic. | 1802 - 10 ottob,| 1/10] 1] | a | 14a
XVII | 1898-6 e 13 novembre \ * 50s 9 | 1802-23 mov. | 1995-8magg. | 2| 5/16] | | Ta.
‘XIX | 1895 - 26 mason. | Serutinio \ » 7 | 1895 - 10 stag. * 1897 - $ marzo | 1 | 8) i Ia.
XX | 1897 - 21 0 28 marzu Saino: » G | 1897-5 aprile | 1900-18 mag. | 3, 1| 14 a Pe 1d.
XXI | 1900-8010 giugno | sutragio) * 5 | 1900 - 16 giug. | 1904 - 18 ottob. a4} s : re | qa
XXIT | 1904 - 6 © 18 novembre \suargecs af » 18 | 1904-So nov. | 1909-8 febbr.] 4 2] 40) 1 | ie) Id.
XXIII | 1909-7 6 14 marzo » 9 | 1909-24 mar. | - a ee \ ora.
(a) In Sardegna il 17 aprile; nolle provincie di Piacenza e di Parma il 20 giugno, eil 20 tage:
La fissazione della data della seconda votozione fu lasciata in facolta degli uffici elettorali: di
solito la votazione di ballottaggio avvenne il giorno seguente.
(6) _In Sardegna il 15 gonnaio.
Circa la data della seconda votazione, vedasi la seconda parte della nota precedente.
(c) In Sardegna il 22 e il 23 luglio.
(d) In Sardegna il 18 e il 14 dicembre.
(e) In Sardegna 1'8 e il 9 dicembre.
) In Sardegna il 15 e@ il 19 novembre.
(g) Completate da quelle fatte nei giorni 25 novembre e 2 dicembre 1866 nel Veneto e nei distretti
mantovani.
pit”) Cioé i collegi compresi in Piemonte, Liguria, Nizza, Savoia, Sardegna e nelle provincie di Parma
¢ Piacenza.
(i) Diminuiscono i 18 collegi delle proviade di Parma e Piacenza, rioccupate dagli Austriaci.
(&) Aumentano i 183 collegi della Lombardia, Emilia e Toscana.
_ () Aumentano gli 86 collegi delle provincie Napoletane e Siciliane, delle Marche e dell'Umbria. Di-
Minuiscono in pari tempo. i130 eam prest in Nizza e Savoia, cedute alla Francia.
(m) Aumentano i 50 collegi delle provincie Venete © dei distretti mantovani.
(n) Aumentano i 15 collegi della provincia di Roma.
sl (o) Lo scrutinio di lista fu introdotto con Ia legge elettorale 24 settembre 1882, n. 999, e per effetto
della legge moedesima il corpo elettorale fu pit che triplicato.
(p) 1 quali nominavano complessivamente 508 deputati.
(g) Allo scrutinio uninominale si ritornd per effetto delia legge 5 maggio 1891, n. 310.
(r) A Roma fu inaugurata, il 27 novembre 1871, la seconda sessione della XI Legislatura.
-->
|}
Da questo prospetto risulta che nessuna Legislatura compì il ciclo massimo consentito dallo Statuto, che è di 5 anni, quella che visse più lungamente, e cioè l'VIII, non avendo durato oltre i 4 anni, mesi 6 e giorni 21: e che la durata media delle Legislature fu di anni 2, mesi 7 e giorni 20.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
dgv81kp5n8v1ebd5enho5m0q1lysmx2
Pagina:Statistica elezioni 1909 legislatura 23.djvu/7
108
1011952
3660866
3660855
2026-04-16T12:08:15Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660866
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||— {{Rl|7}} —|}}</noinclude>
§ 2°. ''Circoscrizione elettorale politica vigente''. — I 508 collegi elettorali
sono distribuiti fra le 69 provincie del Regno, nella misura determinata dall’articolo
44 del ricordato testo unico della legge elettorale politica. Le provincie si
classificano come appresso per il numero dei collegi:
<!--a
Provincie con 2 collegi N. 3 | Provincie con 8 collegi N. 6 | Provincie con 14 collegi N. 2
Id. B ids» 8 Id. 9 id. 2 Id 546 Gd os 4
Id. 4 id» it Id. 10 id.» 5B | Td wid, oe
Id. B id.» 12 Id. 12 id.» 4 | Wd. 19 id,» 2
Id. 6 id» 6! Id 18 id, oo 2 Id. 20 id,» 1
Id. 7 id.» 10 | f
-->
Le provincie con minor numero di collegi sono quelle di Grosseto, Livorno e
Sondrio (2 per ciascuna); la provincia che ne conta di più (20) è quella di Milano.
La ripartizione dei deputati per provincia fu fatta per disposizione dell’art. 4°
della legge 5 maggio 1891, n. 210, in proporzione della popolazione legale, ossia
della popolazione ''residente'' nei singoli comuni, quale era risultata dal censimento
al 1° gennaio 1882 (e cioè sulla base del quoziente medio di 56,995 abitanti per
collegio, ottenutosi dividendo il numero di 28,953,480 abitanti, trovato con quel
censimento, per 508, numero dei collegi); ¢ nello stesso articolo fu stabilito che
la suddivisione delle provincie in collegi dovesse farsi in base allo stesso criterio
della popolazione ed in modo che nessun collegio comprendesse comuni appartenenti
a provincie diverse.
Nell’introduzione alle cinque statistiche elettorali precedenti si accenno già alle grandi differenze che correvano tra la popolazione ''effettiva'' di molti collegi
ed il ''quoziente medio'' suindicato, dovute in parte alla disposizione secondo la
quale, fermo restando il numero totale dei collegi, nessuno di essi può comprendere
comuni appartenenti a provincie diverse, ed in purte ai criteri seguiti nel
determinare le circoscrizioni elettorali di ciascuna provincia, Differenze analoghe,
benché meno rilevanti, si riscontravano tra i quozienti medi delle singole provincie
e quello del Regno<ref>Le differenze esistenti fra i quozienti delle varie provincie trovano la loro spiegazione nel fatto che 11 numero degli abitanti di una provincia non 8, d’ordinario, esattamente divisibile per il quoziente medio del Regno: cosicché rimane generalmente un residuo di popolazione, al quale si è sempre usato assegnare un deputato quando superava la metà del quoziente medio, e che generalmente si trascurava se rimaneva al disotto della metà: nel primo caso il numero medio degli abitanti per un collegio si abbassa; e tanto più si abbassa, quanto più piccolo è il numero dei deputati assegnati alla provincia; nel caso opposto il coefficiente si eleva. Un nuovo seggio che fosse attribuito o fosse tolto, per esempio, alla provincia di Milano, modificherebbe il numero medio degli abitanti per un deputato solamente di una ventesima parte o poco meno, mentre invece un seggio di più o di meno che si desse alla provincia di Sondrio ne modificherebbe il medio coefficiente di popolazione di quasi un terzo.<br/>
L’ultima volta che fu fatta la ripartizione dei deputati tra le varie provincie in conformità della legge 5 maggio 1891, n. 210, siccome secondo il criterio suaccennato non ne risultavano in complesso assegnati che 504, a completare il numero di 508 fissato dalla legge stessa, fu attribuito un deputato di più alle provincie di Girgenti, Potenza, Reggio nell’Emilia e Porto Maurizio, che presentavano il residuo più considerevole di popolazione, sebbene questo residuo fosse inferiore alla metà del quoziente medio del Regno.</ref>.
Secondo l’articolo 46 del citato testo unico, il riparto fra le singole provincie
del numero dei deputati e la circoscrizione dei collegi ad esse rispettivamente
spettanti avrebbero dovuto essere riveduti, per legge, nella sessione parlamentare
susseguente alla pubblicazione dei risultati ufficiali del censimento
della popolazione eseguito il 10 febbraio 1901, e cioé nella seconda sessione della
XXI Legislatura; sessione che, iniziata il 20 febbraio 1902, fu chiusa il 18 ottobre
1904. Una tale revisione non fu eseguita; cosicché le differenze fra le varie
provincie rispetto al quoziente medio di popolazione per collegio e quelle tra la
popolazione effettiva dei singoli collegi sono divenute ora molto più gravi; e ciò per<noinclude></noinclude>
2ony7fx9nxsxv7vlpilgewfr8onsrdd
Pagina:Ars et Labor, 1907 vol. I.djvu/663
108
1011953
3660944
3660536
2026-04-16T17:50:58Z
Pic57
12729
/* Trascritta */
3660944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude><score sound=1>
<< % Apre Canto e Piano
\new PianoStaff
<<
\new Staff="up" {
\clef treble
\key bes \major
\time 4/4
\tempo 4=90
\relative c' {
%rigo up 4.18
<d' bes g d>8^.\arpeggio _\p
%\tag #'suono { \set tieWaitForNote = ##t \grace {d'16~ bes~ g~} <d bes g d>8}
c^. bes^. a^. g4^. g^.|
a8_( bes c a) ees2^>|
<c' fis, d>8\arpeggio
bes^. a^. g^. fis4^. d^.|
g8_( a bes c)
<d fis, d>2^>\arpeggio
\break
%rigo up 4.19
\stemDown d'8^. c^. bes^. a^. g^( a16 g fis8 g)|
a8^(bes c a) ees2^>|
<d c>8^. _\mf <e c>^. <fis d c>^. <g d c>^. <a d, c>4 \acciaccatura d8 bes4|
g4 r r2 \bar "||"
\key d \major
\break
%rigo up 4.20
\stemUp <g, cis, a>8 <fis d a><e cis a><dis b ais> <e cis ais>4 <fis b, ais>|
<g cis, a>4 <b! g cis,><a g cis,> r|
r4 \stemDown <b' g cis,><a g cis,> r|
r2 r8 fis,^( _\p a fis')|
\break
%rigo up 4.21
<e a, fis>4\stemDown <d a fis><a' d, a> <fis a, fis>|
<e a, fis>4<d a fis> r8 fis,^( a fis')|
<e a, fis>4<d a fis><a' d, a> <fis a, fis>|
\stemUp <cis a g>2 r8 \stemDown g^( a g')|
\break
%rigo up 4.22
<fis cis g>4<e cis g>
<b' cis, g>\arpeggio
<g cis, g>|
<fis cis g>4 <e cis g>_\< r8 g,^( a g')|
<fis cis g>4<e cis g><a e a,><a eis a,>|
<a fis a,>2 \!_\mf r8 fis,^(_\p a fis')|
\break
%rigo up 5.23
} %Chiude relative Up
}%Chiude New Staff down
\new Staff = "down" {
\clef bass
\key bes \major
\time 4/4
\relative c{
%rigo down 4.18
\stemDown <g' g,>4 <d' bes g> <bes bes,> <d bes g>|
<c c,>4 <ees a, g> <c c,>4 <ees a, g>|
\stemUp <d, d,>4\stemDown <c' fis, d>\stemUp <d, d,>4\stemDown <c' fis, d>|
<g g,>4 <bes g d> <a a,> <c a d,>|
\break
%rigo down 4.19
\stemDown <bes bes,>4 <d bes g> <bes bes,> <d bes g>|
<c c,>4 <ees a, g> <c c,>4 <ees a, g>|
\stemUp <d, d,>4\stemDown <d' c a>\stemUp <fis, fis,>4\stemDown <d' c a>|
<d bes g>4 \stemUp <d, d,>^> <g, g,>^> r \bar "||"
\key d \major
\break
%rigo down 4.20
\stemDown <e' a,>8 ^\mf <fis a,><g a,> <fis a,> <g a,>4 <dis a>|
<e a,>4 <e a,>
<<{s2|r4 e' e r|}
\\
{<e, a,>8\noBeam \once \override Hairpin.extra-offset = #'(0 . -1) _\< a,8^( ^\p cis e|\stemDown a2)~ <>\! \once \override Hairpin.extra-offset = #'(0 . -2) _\< a8 a_\( cis e\!|}
>>
<<{s4}\\{a4\)}>> <b, b,> <a a,> r4|
\break
%rigo down 4.21
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp<fis, fis,>\stemDown <d' a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis><a a,> <d a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp <fis, fis,> \stemDown <d' a fis>|
\stemUp <e, e,>8\noBeam \stemDown _\< g^( a cis e4)\! r4|
\break
%rigo down 4.22
\stemUp <a,, a,>4 \stemDown <cis' a g>\stemUp <e, e,>\stemDown <cis' a g>|
\stemUp <cis, cis,>4 \stemDown <cis' a g><a a,>\stemDown <cis a g>|
\stemUp <a, a,>4 \stemDown <cis' a g>\stemUp <cis, cis,>\stemDown <cis' a g>|
<d, d,>8 <b' b,> <a a,><gis gis,> <a a,>4 r4
\break
%rigo down 5.23
} %Chiude relative low
}%Chiude Staff low
>>%Fine Base Piano
>> %Chiude Canto e Piano
\layout {
\context {
\Staff \RemoveAllEmptyStaves
}
\context {
\PianoStaff
\consists "Span_stem_engraver"
}
\context{
\Staff
\consists "Slur_engraver"
\consists "Span_arpeggio_engraver"
}
\context{
\Voice
\remove "Slur_engraver"
}
%indent = 3\cm
short-indent = 0\cm
%ragged-right = ##f
%ragged-last = ##f
}
\midi { }
</score><noinclude><references/>
{{Centrato|''q'' 104412 ''q''}}</noinclude>
lguj0rxd9jqqkennwiuhwngg5tog0x0
Pagina:Statistica elezioni 1909 legislatura 23.djvu/8
108
1012001
3660874
2026-04-16T13:14:25Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||— {{Rl|8}} —|}}</noinclude>il fatto che nell’intervallo corso fra i censimenti al 1° gennaio 1882 ed al 10 febbraio
1901 la popolazione legale dei comuni del Regno si è accresciuta di oltre 4 milioni di
abitanti e l’aumento è avvenuto in diversa misura nelle varie provincie, oscillando
da 325 per 1000 abitanli, in quella di Roma, a meno di 5 per 1000, in quella di
Cuneo; fatta astrazione della provincia di Potenza, nella quale, anziché un aumento,
si verificò dal 1882 al 1901 una diminuzione di popolazione, pari al 64 per 1000.
Infatti dividendo la popolazione del Regno risultata dall’ultimo censimento al
10 febbraio 1901 (ab. 32,965,504)<ref>Tenuto conto delle rettifiche portate alle cifre della popolazione censita in alcuni comuni dal regio decreto 8 maggio 1904, n. 191.</ref> per il numero dei collegi (508), si trova il quoziente
medio di 64,893 abitanti per collegio. Ma in realta la popolazione media dei
collegi discende a meno di 50,000 in due provincie, e cioé a 49,156 nella provincia
di Potenza ed a 48,201 nella provincia di Porto Maurizio, e si eleva a oltre 75,000
in una provincia, e precisamente a 76,168 in quella di Roma; in sole 8 provincie
si accosta alla media generale, come si scorge dalla seguente classiticazione:
<!--a
Provincie aventi non oltre 60,000 abitanti per collegio, 2
. Id. da 60,001 a 60,000 id. 8
Id. da 60,001 a 64,000 id. 22
Id. da 64,001 a 66,000 id. 8
Id. da 68.001 a 70,000 id. 20
Id. da 70,001 a 75,000 id. 8
Id. pit di 76,000 id. 1
-->
I 508 collegi nei quali si divide il territorio del Regno si distribuiscono cosi,
per numero di abitanti<ref>Tenuto conto delle modificazioni portate alla circoscrizione dei collegi di Rho, Cuggiono e Gallarate (provincia di Milano) con le leggi già ricordate del 13 luglio 1905, n. 417, e 5 luglio ¥908, n. 379.</ref>:
<!--a
Collegi aventi non oltre 40,000 abitanti, 2 Collegi aventi da 64,001 a 66,000 abitanti, 46
Id. da 40,001 a 45,000 id. 9 Id. da 66,001 a 70,000 id. 84
Id, da 45,001 a 50,000 id. 18 Id. da 70,001 a 75,000 id. 60
ld. da 60,001 a 55,000 id. 86 Id, da 75,001 a 80,000 id. 80
Id. da 56,001 a 60,000 id. 108 Id. da 80,001 a 100,000 id. a4
Id. da 60,001 a 64,000 id. 97 Id pid di 100,000 id. 5
-->
Adunque, soltanto 46 collegi hanno una popolazione che di poco differisce
dalla media generale; mentre 2 non giungono a 40,000 abitanti (Brienza con 37,659 e Vigone, con 39,533) e 5 oltrepassano i 100,000 (Spezia, con 105,798,
Palermo III, con 108,976, Milano VI, con 114,134, Milano V, con 145,416, e
Roma II, con 165,811).
§ 3°. ''Numero e classificazione degli elettori politici''. — Gli elettori inscritti
nelle liste definitive del 1908, sulle quali sono state fatte le recenti elezioni,
sommano, esclusi quelli privati temporaneamente del voto<ref>Circa questi elettori, vedasi il prospetto della pagina seguente.</ref>, a 2,930,473.
Facendo il ragguaglio alla popolazione calcolata al 1° gennaio 1908 (abitanti
33,911,468) si trovano 8.64 elettori con diritto al voto su 100 abitanti senza
distinzione di sesso e di età. Paragonando il numero degli elettori con diritto al
voto ai maschi da 21 anni in su, che erano 8,711,542 nel 1901<ref>Questo numero rappresenta più precisamente i maschi nati in anni anteriori al 1880, censiti nel Regno il 10 febbraio 1901, e cioè i maschi che alla data del censimento anzidetto contavano oltre 21 anni e 40 giorni.</ref>, si ha il rapporto di 33.6 a 100.<noinclude></noinclude>
bn0bfdutvm64kv1rqmz2qqngq25dbeh
Pagina:Statistica elezioni 1909 legislatura 23.djvu/9
108
1012002
3660875
2026-04-16T13:16:32Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660875
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||— {{Rl|9}} —|}}</noinclude><!--a
Indichiamo qui appresso il numero complessivo degli elettori politici iscritti
nelle liste che servirono di base alle elezioni generali seguite dal 1861 in poi.
NUMERO DEGLI ELETTORI POLITIC
ANNI PoPoLazionE con diritto al voto tempo- Deogr stectoaiee
acui — SSS vigenti
ee per 100 |Faweamente)
8i riferiscono totale abitanti | privati otale al tempo
le Tele ta) effettivo itness j del diritto generale della compilazione
elettorali di sesso | elettorale delle liste
edieta | (A)
1850 (6)... | 21777834 | 418 696) 2.92 |. 418-696
1885-86 (6) 95 ogg g5o ) 504 2831.97 $ 504 263
1866 (d) . . § (498 208) 2.92 | 498 208}
1870. . . 26 801 154 580 018) 1.98 | ae 580 018. Etats solaiareie 31 als
1874... . | 97 216 771 671 939] 2.20 ae bi sa0|,
1878... . | 27 B47 486 605 007| 2.20 a 605 007
1879... | 28 045 008 621 896] 2. 22 ia a1 896)
1882... . | 28 563 774 | 2017 829) 7.06 94 784 |2 112 668
4 '
1888 ¢) ../ 28778 790 | 9 868 a28| 6, 28 75 T6T |2 428 980) rogge ctettoralepotitica,
1888. . .. | 29194 898 | 2 420 547) 5. 29 60 870 |2 480 897, testo unico apprevate
1889 (c) . . | 80 085 088 2677 061) 3, 91 79 296 |2 756 847\ settembre leet. n. 908,
1800... .| 80 246 054 | 2 769 688) 9.20 78 897 |2 826 O65,
1862... . | 80 666 662 5 1a. o leget 1801,
| 9984 445 9,57 71 900 |8 008 845. 14. «,longt s maggie 1901
SB
1895... . | 81.295 710 |(g)2 120 185, 6.77 89 029 |2 159 214, Loggoelettorale politica.
(testo a) appresaie
1896... . | 81 5068 802 | 2120909] 6.73 1 » N Gareo 1858. m8.
1898 (¢) . .| 81996 334 | 9 247 081] 7.08 26 086 |2 278 087, 12.0 loge! § dlcombre
1899 (f) . .| 89186 850 | 2 948 609} 7.00 | t . \ ieee
1904. ... 83 189 697 2 641 327) 7.67 | 1 $ ) 14. ia, os lose 19
1908... . | 88 911 468 2930 478] s.ct | 1 t § Seftgno 1907) ne 884.
Il corpo elettorale fu pil che triplicato nel 1882 per la riforma introdotta
colla legge 24 settembre di quell’anno. Nel 1895 si ebbe una considerevole di-
minuzione, in conseguenza della revisione straordinaria delle liste politiche ordi-
(a) Le cifre iscritte per il 1860 e per il periodo 1865-70 rappresentano la popolazione di fatto censita
rispettivamente al 1° gennaio 1862 ed al i° gennaio 1872; que le iscritte successivamente, l'ultima eccet-
tuata, rappresentano la popolazione calcolata al 1° luglio di ciascun anno; quella infine iscritta per il
1908 ne rappresenta Ia popolazione al 1° gennaio (vedasi, per il metodo seguito nel calcolo della popola-
zione, l'Anmwario statistico 1905-907, pag. 52, dove é data anche ragione della v zione ora apportata
alla cifra che per il 1904 era stata inserita nel prospetto analogo della statistica delle elezioni generali
di quell’anno). Si & Renee la popolazione presente anziché la residente (o legale) perché la prima si ha
per tutti gli anni della serie ed é la sola per la quale si hanno lo classificazioni per sesso e per ota.
(b) Non compresi il Veneto, i distrett: mantovani annessi nel 1866 e la provincia di Roma.
(c) Non compresa la provincia di Roma. Le liste eono quelle del 1866 per il Veneto e i distretti
mantovani in quell’anno annessi.
(d) Non compresa la provincia di Roma.
() Nel 1883, nel 1889 ¢ nel 1898 non si fecero elezioni generali politiche, ma fu accertato il numero
degli elettori iscritti.
(f) Per alcuni comuni, fra i qaali quello di Milano, i si riferiscono alle liste del 1900.
(g) Secondo i risultati dello spoglio delle notizie fornite dalle cancellerie dei Tribunali, non appena
compiute le elezioni del 1895, il numero degli elettori con diritto al voto sarebbe stato di 2,121,125. I nu-
mero 2,120,185 segnato nel prospetto risulta dalla indagine supplementare eseguita, col mezzo dei pre-
fetti, per i singoli comuni del Regno. Da questa indagine risultd che sul totale di 2,120,185 elettori aventi
diritto al voto, 1 ossia 77.1 su 100, erano iscritti per titoli di capacita, .e 484,833, cioeé 22.9 su
100, per censo, (I risultati particolareggiati furono pubblicati nella Statistica elettorale politica ed ammi-
nistratioa del 1896. Roma, Stabilimento tip. dell'Opinione, 1897).
(A) Sono i sott’ufficiali e soldati dell'esercito e dell'armata che si trovano sotto le armi e gli indi-
vidui appartenenti a corpi organizzati militarmente per servizi dello Stato, delle Provincie e dei Comuni
Ae He celle vigente legge elettorale politica). La legge elettorale 17 dicembre 1860 non ammetteva tali
esclusioni.
--><noinclude></noinclude>
hmvj55ziqtgi2b5uf6jzgzmv9vmiznx
3660884
3660875
2026-04-16T13:46:56Z
Carlomorino
42
/* new eis level1 */
3660884
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||— {{Rl|9}} —|}}</noinclude>Indichiamo qui appresso il numero complessivo degli elettori politici iscritti nelle liste che servirono di base alle elezioni generali seguite dal 1861 in poi.
<!--a
NUMERO DEGLI ELETTORI POLITIC
ANNI PoPoLazionE con diritto al voto tempo- Deogr stectoaiee
acui — SSS vigenti
ee per 100 |Faweamente)
8i riferiscono totale abitanti | privati otale al tempo
le Tele ta) effettivo itness j del diritto generale della compilazione
elettorali di sesso | elettorale delle liste
edieta | (A)
1850 (6)... | 21777834 | 418 696) 2.92 |. 418-696
1885-86 (6) 95 ogg g5o ) 504 2831.97 $ 504 263
1866 (d) . . § (498 208) 2.92 | 498 208}
1870. . . 26 801 154 580 018) 1.98 | ae 580 018. Etats solaiareie 31 als
1874... . | 97 216 771 671 939] 2.20 ae bi sa0|,
1878... . | 27 B47 486 605 007| 2.20 a 605 007
1879... | 28 045 008 621 896] 2. 22 ia a1 896)
1882... . | 28 563 774 | 2017 829) 7.06 94 784 |2 112 668
4 '
1888 ¢) ../ 28778 790 | 9 868 a28| 6, 28 75 T6T |2 428 980) rogge ctettoralepotitica,
1888. . .. | 29194 898 | 2 420 547) 5. 29 60 870 |2 480 897, testo unico apprevate
1889 (c) . . | 80 085 088 2677 061) 3, 91 79 296 |2 756 847\ settembre leet. n. 908,
1800... .| 80 246 054 | 2 769 688) 9.20 78 897 |2 826 O65,
1862... . | 80 666 662 5 1a. o leget 1801,
| 9984 445 9,57 71 900 |8 008 845. 14. «,longt s maggie 1901
SB
1895... . | 81.295 710 |(g)2 120 185, 6.77 89 029 |2 159 214, Loggoelettorale politica.
(testo a) appresaie
1896... . | 81 5068 802 | 2120909] 6.73 1 » N Gareo 1858. m8.
1898 (¢) . .| 81996 334 | 9 247 081] 7.08 26 086 |2 278 087, 12.0 loge! § dlcombre
1899 (f) . .| 89186 850 | 2 948 609} 7.00 | t . \ ieee
1904. ... 83 189 697 2 641 327) 7.67 | 1 $ ) 14. ia, os lose 19
1908... . | 88 911 468 2930 478] s.ct | 1 t § Seftgno 1907) ne 884.
Il corpo elettorale fu più che triplicato nel 1882 per la riforma introdotta
colla legge 24 settembre di quell’anno. Nel 1895 si ebbe una considerevole diminuzione, in conseguenza della revisione straordinaria delle liste politiche ordi-
<ref>Le cifre iscritte per il 1860 e per il periodo 1865-70 rappresentano la popolazione di fatto censita
rispettivamente al 1° gennaio 1862 ed al i° gennaio 1872; quelle iscritte successivamente, l'ultima eccettuata, rappresentano la popolazione calcolata al 1° luglio di ciascun anno; quella infine iscritta per il
1908 ne rappresenta la popolazione al 1° gennaio (vedasi, per il metodo seguito nel calcolo della popolazione, l' ''Annuario statistico'' 1905-907, pag. 52, dove è data anche ragione della variazione ora apportata
alla cifra che per il 1904 era stata inserita nel prospetto analogo della statistica delle elezioni generali
di quell’anno). Si è presa la popolazione presente anziché la residente (o legale) perché la prima si ha
per tutti gli anni della serie ed é la sola per la quale si hanno lo classificazioni per sesso e per età.</ref>
<ref>Non compresi il Veneto, i distretti mantovani annessi nel 1866 e la provincia di Roma.</ref>
<ref>Non compresa la provincia di Roma. Le liste sono quelle del 1866 per il Veneto e i distretti mantovani in quell’anno annessi.</ref>
<ref>Non compresa la provincia di Roma.</ref>
<ref>Nel 1883, nel 1889 e nel 1898 non si fecero elezioni generali politiche, ma fu accertato il numero degli elettori iscritti.</ref>
<ref>Per alcuni comuni, fra i quali quello di Milano, i dati si riferiscono alle liste del 1900.</ref>
Secondo i risultati dello spoglio delle notizie fornite dalle cancellerie dei Tribunali, non appena compiute le elezioni del 1895, il numero degli elettori con diritto al voto sarebbe stato di 2,121,125. I numero 2,120,185 segnato nel prospetto risulta dalla indagine supplementare eseguita, col mezzo dei prefetti, per i singoli comuni del Regno. Da questa indagine risultò che sul totale di 2,120,185 elettori aventi diritto al voto, 1 ossia 77.1 su 100, erano iscritti per titoli di capacita, e 484,833, cioè 22.9 su 100, per censo. (I risultati particolareggiati furono pubblicati nella Statistica elettorale politica ed amministrativa del 1896. Roma, Stabilimento tip. dell'Opinione, 1897).
<ref>Sono i sott’ufficiali e soldati dell'esercito e dell'armata che si trovano sotto le armi e gli individui appartenenti a corpi organizzati militarmente per servizi dello Stato, delle Provincie e dei Comuni (art. 14 della vigente legge elettorale politica). La legge elettorale 17 dicembre 1860 non ammetteva tali esclusioni.</ref>
--><noinclude></noinclude>
asl4iqqhh8tp6jp9qc6tijhwj44domd
Pagina:L'illustratore fiorentino 1908.djvu/88
108
1012008
3660935
2026-04-16T17:32:06Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3660935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|{{smaller|74}}|{{Sc|l’illustratore fiorentino}}}}</noinclude>da una palla della maremma di Volterra che «pesava 84 libbre e ridotta a libbre sei con le ruote» soggiungendo: «credo che sia il primo ritratto grande quanto il naturale che sia stato fatto di duro, e lo feci per impegno, conoscendo non esser fatica per uomo. Ne mi si è reso difficile di fare tutto quello che ho intrapreso; e con i ferri e mazzuoli ho lavorato di quadro, d’intaglio e di scultura tutte le pietre, e quelle che non ho potuto lavorare con i ferri l’ho fatto con le ruote, fino le gioie; e per 25 anni di travaglio con le ruote ho fatto incavi, bassorilievi e rilievi di quanto duri sono passati per le mie mani, e non solo ho veduto le miniere (cave) ma fatta anatomia delle ossa di questo mondo».
Il busto al naturale è quello sopra rammentato della Granduchessa Vittoria, di cui il volto è formato di un bel pezzo di diaspro carnicino pallido di Volterra, gli occhi di diaspro ceruleo pure volterrano, le pupille di sardonica, i so praccigli di ciottoli d’Egitto, le labbra di diaspro giallo cementato, i capelli di legno pietrificato.
Il vestito che è quello proprio delle oblate Montalve e dalla sovrana indossato negli ultimi anni di vita, ha il velo e il busto di nero antico e la biancheria di diaspro bianco volterrano. Questa interessante scultura che amiamo qui riprodurre per curiosità, rimase lungo tempo invisi bile nello stabilimento in cui fu prodotta sino<noinclude></noinclude>
g0c3mb1vk8dmeqr9bn1jveyp6b5pe5i
Pagina:L'illustratore fiorentino 1908.djvu/89
108
1012010
3660938
2026-04-16T17:35:23Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3660938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||{{Sc|l’illustratore fiorentino}}|75}}</noinclude>a che il Granduca Leopoldo II la fece porre nella Chiesa di Ripoli in via della Scala e di lì alla sua soppressione fu trasportata al Conservatorio della Quiete ove tuttora si conserva e si ammira. Il {{AutoreIgnoto|Giulianelli}}<ref>{{Sc|Giulianelli}}. {{TestoAssente|''Memorie degli intagliatori moderni in pietre dure''}}. Livorno 1753.</ref> a proposito di lui scrive: «Io riporto volentieri le espressioni di un tale uomo che hanno nella loro semplicità il carattere della verità, la quale è anco sostenuta e autenticata da molte persone degne di fede ancor viventi, che l’hanno conosciuto per quello stesso che egli si decanta. Si vedono in detto suo trattato sei macchine dallo stesso Torricelli inventate per tagliare, forare, pulire e sbozzare le pietre e girare la ruota di sotto il banco». Ingegno meccanico, sagace e inventore ingegnoso di ordigni ed attrezzi ci fa rammentare l’omonimo suo Evangelista di cui Faenza e Firenze hanno in questi giorni celebrata la gloria tre volte centenaria.
Cosimo III granduca su cui gli storici e i cronisti hanno saputo accumulare un’intera congerie di odio e di sprezzo non davvero meritati del tutto, saggio estimatore e mecenate di dotti e di artisti, incaricò il Torricelli di recarsi a visitare la località di Levigliani presso Pietrasanta, dove credevasi di potere estrarre il cinabro minerale del quale il sovrano aveva<noinclude></noinclude>
5veomoixc22o431wsvg8exvz7tu74jx
Pagina:Grossi - Marco Visconti, 1875.pdf/162
108
1012011
3660943
2026-04-16T17:49:34Z
BuzzerLone
78037
/* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: poco, — domani ho da menare a Dervio il Sindaco qui del paese: coi denari del navolo li faremo dire una messa, la faremo dire a Lugano, dove non c’è l’interdetto. — La messa gliel’ho già fatta dir io, — rispose la donna, e alzando il dito al penacchio: —Vedete questa lana? — diceva — è appunto del Messere di Lugano: la filatura sconta la limosina della messa. — Il barcajuolo premette insieme le labbra, che sporge...
3660943
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BuzzerLone" /></noinclude>poco, — domani ho da menare a Dervio il Sindaco qui del paese: coi denari del navolo li faremo dire una messa, la faremo dire a Lugano, dove non c’è l’interdetto.
— La messa gliel’ho già fatta dir io, — rispose la donna, e alzando il dito al penacchio: —Vedete questa lana? — diceva — è appunto del Messere di Lugano: la filatura sconta la limosina
della messa. —
Il barcajuolo premette insieme le labbra, che sporgendo in fuori per la subita commozione, gli s’eran fatte aguzze e tremanti, e rattenendo a fatica le lagrime provò una compassione, una tenerezza, uno struggimento per la vecchia compagna de’ suoi giorni, che avea qualche cosa più di santo, e dirò ancora, di più soave del primo fervente amore che le avea portato negli anni della giovinezza.<noinclude><references/></noinclude>
fh9yabbijgi2fiwote3tuxxme56ny78
3660966
3660943
2026-04-16T19:01:31Z
BuzzerLone
78037
/* Trascritta */
3660966
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||marco visconti.|}}</noinclude>poco, — domani ho da menare a Dervio il Sindaco qui del paese: coi denari del navolo li faremo dire una messa, la faremo dire a Lugano, dove non c’è l’interdetto.
— La messa gliel’ho già fatta dir io, — rispose la donna, e alzando il dito al penacchio: —Vedete questa lana? — diceva — è appunto del Messere di Lugano: la filatura sconta la limosina
della messa. —
Il barcajuolo premette insieme le labbra, che sporgendo in fuori per la subita commozione, gli s’eran fatte aguzze e tremanti, e rattenendo a fatica le lagrime provò una compassione, una tenerezza, uno struggimento per la vecchia compagna de’ suoi giorni, che avea qualche cosa più di santo, e dirò ancora, di più soave del primo fervente amore che le avea portato negli anni della giovinezza.
{{rule|t=6|v=6|6em}}<noinclude>{{PieDiPagina||— 142 —}}</noinclude>
rkc54j89mgb7fv86covgjts6k1gw6yz
Pagina:Ars et Labor, 1907 vol. I.djvu/664
108
1012012
3660945
2026-04-16T17:54:24Z
Pic57
12729
/* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: <score sound=1> << % Apre Canto e Piano \new PianoStaff << \new Staff="up" { \clef treble \key d \major \time 4/4 \tempo 4=90 \relative c' { %rigo up 5.23 \stemUp <e' a, fis>4 } %Chiude relative Up }%Chiude New Staff down \new Staff = "down" { \clef bass \key d \major \time 4/4 \relative c{ %rigo down 5.23 } %Chiude relative low }%Chiude S...
3660945
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|||5}}</noinclude><score sound=1>
<< % Apre Canto e Piano
\new PianoStaff
<<
\new Staff="up" {
\clef treble
\key d \major
\time 4/4
\tempo 4=90
\relative c' {
%rigo up 5.23
\stemUp <e' a, fis>4
} %Chiude relative Up
}%Chiude New Staff down
\new Staff = "down" {
\clef bass
\key d \major
\time 4/4
\relative c{
%rigo down 5.23
} %Chiude relative low
}%Chiude Staff low
>>%Fine Base Piano
>> %Chiude Canto e Piano
\layout {
\context {
\Staff \RemoveAllEmptyStaves
}
\context {
\PianoStaff
\consists "Span_stem_engraver"
}
\context{
\Staff
\consists "Slur_engraver"
\consists "Span_arpeggio_engraver"
}
\context{
\Voice
\remove "Slur_engraver"
}
%indent = 3\cm
short-indent = 0\cm
%ragged-right = ##f
%ragged-last = ##f
}
\midi { }
</score><noinclude><references/>
{{Centrato|''q'' 104412 ''q''}}</noinclude>
ap1hmckktmqh7iddhv7izh6gdtp7y51
3660951
3660945
2026-04-16T18:13:52Z
Pic57
12729
/* Trascritta */
3660951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|||5}}</noinclude><score sound=1>
<< % Apre Canto e Piano
\new PianoStaff
<<
\new Staff="up" {
\clef treble
\key d \major
\time 4/4
\tempo 4=90
\relative c' {
%rigo up 5.23
<e' a, fis>4\stemDown <d a fis><a' d, a> <fis a, fis>|
<e a, fis>4<d a fis> r8 fis,^( a fis')|
<e a, fis>4_\<<d a fis><a' d, a> <fis a, fis>|
\stemUp <cis a e>2 r8\! \stemDown e^(_\p dis e)|
\break
%rigo up 5.24
f4 _\< e dis e|
\acciaccatura {e16 a} cis4 a \! r8 cis,^( _\f gis' fis)
\stemUp <e gis, e>4 <dis g, e><d g, e><b e, d>|
<a e cis>2 r4 \stemDown <a' a,>_\f \bar "||"
\break
%rigo up 5.25
<a c, a>4 _\f <a c, a> <g c, a><f c a>|
<c' e, bes>4\arpeggio
%\tag #'suono { \set tieWaitForNote = ##t \grace {c'16~ e,~} <c' e, bes>4}
<e, bes e,> r8 \stemUp <e bes e,>^.<d bes e,>^.<c bes e,>^.|
<c' e, bes>4\arpeggio
%\tag #'suono { \set tieWaitForNote = ##t \grace {c'16~ e,~} <c' e, bes>4}
<e, bes e,> r8 \stemUp <e bes e,>^.<d bes e,>^.<c bes e,>^.|
\stemDown <c' f, c>4\arpeggio
%\tag #'suono { \set tieWaitForNote = ##t \grace {c'16~ f,~} <c' f, c>4}
<f, c a> r2 |
\break
%rigo up 5.26
<a c, a>4 _\f <a c, a> <gis c, a><f c a>|
<cis' e, cis>4\arpeggio
%\tag #'suono { \set tieWaitForNote = ##t \grace {cis'16~ e,~} <cis' e, cis>4}
\stemUp <e, cis a e> r8 cis,!8 _(e a)|
<fis d>4<b d,><gis d>
<e' gis, d>4\arpeggio
%\tag #'suono { \set tieWaitForNote = ##t \grace {e'16~ gis,~} <e' gis, d>4}|
\stemDown <a, cis,>2 r8 fis^( _\p a fis') \bar "||"
\break
%rigo up 5.27
<e a, fis>4\stemDown <d a fis><a' d, a> <fis a, fis>|
<e a, fis>4<d a fis> r8 fis,^( a fis')|
<e a, fis>4<d a fis><a' d, a> <fis a, fis>|
\stemUp <cis a g>2 r8 \stemDown g^( a g')|
\break
%rigo up 6.28
} %Chiude relative Up
}%Chiude New Staff down
\new Staff = "down" {
\clef bass
\key d \major
\time 4/4
\relative c{
%rigo down 5.23
\stemUp <d d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp<fis, fis,>\stemDown <d' a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis><a a,> <d a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp <fis, fis,> \stemDown <d' a fis>|
\stemUp <e, e,>8\noBeam _\< \stemDown g^( a cis e4)\! r4|
\break
%rigo down 5.24
\stemUp <gis, gis,>\stemDown <d' gis, e><e, e,> <d' gis, e>|
<a a,><cis a e>\stemUp<cis, cis,>\stemDown<cis' a e>|
\stemUp <b, b,>\stemDown <d'! gis, e>\stemUp <e, e,><gis gis,>|
\stemDown <a a,> e^> \stemUp a,_> r4 \bar "||"
\break
%rigo down 5.25
<f' f,>\stemDown <f' c a>\stemUp<c, c,>\stemDown<f' c a>|
<e, e,> <c' bes g>\stemUp<c, c,>\stemDown<c' bes g>|
<e, e,> <c' bes g>\stemUp<c, c,>\stemDown<c' bes g>|
<a a,><f' c a><d d,>8[<cis c,><a a,><f f,>]|
\break
%rigo down 5.26
\stemUp <f f,>4 \stemDown <f' c a>\stemUp<f, f,>\stemDown<f' c a>|
\stemUp <e, e,>\stemDown <cis'! a e>\stemUp <e, e,>\stemDown <cis' a e>|
\stemUp <d, d,>\stemDown <b' fis! d><e, e,> <b' e,>|
<a a,> e^> \stemUp a,_> r\bar "||"
\break
%rigo down 5.27
\stemUp <d d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp<fis, fis,>\stemDown <d' a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis><a a,> <d a fis>|
\stemUp <d, d,>4 \stemDown <d' a fis>\stemUp <fis, fis,> \stemDown <d' a fis>|
\stemUp <e, e,>8\noBeam _\< \stemDown g^( a cis e4)\! r4|
\break
%rigo down 6.28
} %Chiude relative low
}%Chiude Staff low
>>%Fine Base Piano
>> %Chiude Canto e Piano
\layout {
\context {
\Staff \RemoveAllEmptyStaves
}
\context {
\PianoStaff
\consists "Span_stem_engraver"
}
\context{
\Staff
\consists "Slur_engraver"
\consists "Span_arpeggio_engraver"
}
\context{
\Voice
\remove "Slur_engraver"
}
%indent = 3\cm
short-indent = 0\cm
%ragged-right = ##f
%ragged-last = ##f
}
\midi { }
</score><noinclude><references/>
{{Centrato|''q'' 104412 ''q''}}</noinclude>
nrp9legz9i7x5pb7b0jcfh2rog5wq0w
Pagina:L'illustratore fiorentino 1908.djvu/90
108
1012013
3660949
2026-04-16T18:07:13Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3660949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|{{smaller|76}}|{{Sc|l’illustratore fiorentino}}}}</noinclude>bisogno per fare stampare nella sua officina tipografica i libri ecclesiastici in caratteri rossi e neri. Il Torricelli corrispose perfettamente all’espettazione del mittente, poiché dopo un’attento esame tornò con 120 libbre di cinabro minerale stupendo, che egli stesso aveva scavato, riferendo il metodo da tenersi in tale lavoro affermando che il materiale eravi in gran quantità. Lieto il Granduca di questa felice scoperta ne diede la privativa alla sua stamperia, la quale volendo mandare colà degli scavatori di cinabro, invitò Giuseppe Antonio a ritornarvi. Ma egli o fosse la troppa fatica di tale opera o perchè preferisse di attendere all’arte sua prediletta, declinò tale invito e propose in sua vece Giovan Battista Farsetti scalpellino di Settignano al quale dette le istruzioni di quanto dovesse fare. Le concepite speranze restarono deluse in quanto che i nuovi inviati non riportarono che una piccola quantità di cinabro, mentre poi si venne a scoprire che la materia estratta per la poca avvedutezza dei preposti all’opera veniva rubata e venduta dagli operai i quali ciò non avevan potuto fare sotto Y occhio vigile e perspicace del Torricelli.
Giuseppe Antonio morì il 2 Marzo 1719 e perciò non molto vecchio; lasciò certamente molte opere che non ci è dato identificare; fu uomo fornito di molto ingegno e soprattutto di quella straordinaria pazienza necessaria in quei deli-<noinclude></noinclude>
21ue5d0wdeb6z56l4hvswtgpao1dh3u
Discussioni utente:Myrrdin97
3
1012014
3660961
2026-04-16T18:41:20Z
Dr Zimbu
1553
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{benvenuto}} == Contributi == Ciao. Wikisource [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource|non è il luogo adatto per autopubblicare le proprie opere]]. Per questa ragione ho dovuto cancellare le pagine che avevi creato--~~~~
3660961
wikitext
text/x-wiki
{{benvenuto}}
== Contributi ==
Ciao. Wikisource [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource|non è il luogo adatto per autopubblicare le proprie opere]]. Per questa ragione ho dovuto cancellare le pagine che avevi creato--[[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 20:41, 16 apr 2026 (CEST)
nshzeztzw2se7hw53nqz1k2ya2fokfk
Pagina:Ars et Labor, 1907 vol. I.djvu/679
108
1012015
3660974
2026-04-16T19:17:54Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget AutoreCitato
3660974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|592|ARS ET LABOR|}}</noinclude><section begin="s1" />Parigi una bizzarra usanza americana: l’uomo biglietto da visita. In vece di mandare agli amici nelle occasioni augurali un biglietto di visita o andare a stringer loro la mano a traverso la città gelata per nevi invernali, si noleggia un individuo, dall’abito corretto, dal gesto solenne, e lo si invia quale ambasciatore. Ma la novità abbastanza... yankée, non viene apprezzata dai parigini, e l’agenzia ad hoc fallisce.
È anche abbastanza istruttivo per la storia teatrale del Bosco di Boulogne, seguire le riviste di fin d’anno dal 1857 al 1860. Si apprende per esempio come il Théâtre des fleurs a Pré Catelan e il Théâtre du Châlet des lacs, situato nell’isola, abbiano goduto per un certo tempo di una voga enorme, gigantesca, per finire dopo tre o quattr’anni alla necessaria chiusura. E in un’altra fivista del 1863 come in quei tempi venisse fondata una Società degli Omnibus aerei, cioè dei palloni frenati facenti regolare servizio del pubblico fra Piazza Concordia e il Bosco di Boulogne. Ma naturalmente il bravo rivistaio non apprende con troppo gioia questa nuova conquista umana, e precedendo Brunetière, celebre pel suo ''Fallimento della scienza'', canta:
{{Blocco centrato|<poem>Car la science, hélas!
Qui ne nous gâte pas, Abonde en trahisons
Mécomptes et déceptions...</poem>}}
I rivistai della terza Repubblica non si sono — oh no davvero — mostrati più audaci di quelli dell’impero. Quantunque gli ingegni loro si siano addimostrati pieni di spirito, pure essi si son sempre ristretti alla espressione del minor numero possibile di idee ed a seguir fedelmente le tradizioni di pendenza in uso sotto il III Napoleone.
Mentre il teatro drammatico vanta il suo Antoine rivoluzionario, il teatro satirico attende ancora rinnovatore. Così che, quantunque il Governo abbia avuto l’etichetta democratica, la Francia del secolo XIX non ha potuto gustare le gioie della commedia ardita, o quanto meno precorritrice di idee. E si può ben dire che il paese che passa per radicale in fatto di pensiero, possiede in fatto d’arte il vero teatro vaudevillistico il più retrogrado e il più antisociale del mondo!
{{A destra|{{Sc|Tullio Pànteo.}}}}
{{FI
|file = Ars et Labor, 1908 vol. I (page 182 crop).jpg
| width = 100%
| float = center
| caption =
}}<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|f=200%|LA NOSTRA MUSICA}}
<section begin="s2.1" />{{Centrato|'''A. M. FECHNER'''}}
{{Centrato|{{Larger|PAROLINE DOLCI!}}}}
{{Centrato|(DOUCES PAROLES!)}}
{{Centrato|GAVOTTA PER PIANOFORTE.}}
Tutte le ''paroline dolci'' che si possono susurrare ad un roseo orecchio, petalo di rosa, d’una dama nel molle volgere d’una ''{{Wl|Q215742|Gavotta}}'', tutte le ''paroline dolci'' suffuse di sospiri che vibrano e si spengono simultaneamente, come un sùbito fuoco fatuo o come l’erompere d’un ardente pensiero che la timidezza tosto smorza, tutte le ''paroline dolci'' che par si cullino sul ritmo della danza ed emergano natanti sull’onda dei profumi, fra il frusciar delle seriche gonne lampeggianti, fra il palpitar languido dei ventagli, policrome ali di vagolanti farfalle, tutte queste paroline dolci la nobile ''Gavotta'' del {{AutoreCitato|Auguste M. Fechner|Fechner}} ha colto a volo ed ora ai lettori di ''Ars et Labor'' le ripete allacciate in una trama di motivi che costituiscono un poemetto voluttuosamente suggestivo. Notiamo che è anzi in questa trama la virtù d’ogni più nobile effetto che emana dal complesso del componimento. Una Gavotta? si sa cosa può essere una Gavotta; una danza che ha secolari tradizioni, che ha un caleidoscopio d’esempi. Il compositore ingegnoso è appunto soltanto nel buon gusto dell’armonizzazione, nella maestria che lo guida a intrecciare questi motivi, a legarli assieme, a richiamarli, a riatteggiarli che può spiegare la sua ingegnosità. È quanto ha fatto con gusto eletto, con franchezza elegante il signor {{AutoreCitato|Auguste M. Fechner|Fechner }}in questa Gavotta in tutto degna del titolo che porta e che la renderà a tutti e dovunque simpatica.
<section end="s2.1" />
<section begin="s2.2" />{{Centrato|'''{{AutoreCitato|Stefano Donaudy|S. DONAUDY}}'''}}
{{Centrato|{{Larger|PERDUTA HO LA SPERANZA...}}}}
{{Centrato|ARIA PER SOPRANO O TENORE.}}
Del nostro maestro {{AutoreCitato|Stefano Donaudy|Donaudy}}, l’operista forte ed elegante, che s’è testé nettamente affermato conducendo al successo davanti al pubblico del teatro Massimo di Palermo i suoi ''Sperduti nel buio'', del valente operista diamo un’altra di quelle sue deliziose arie all’antica ch’egli ha saputo con sì squisito senso d’arte e con mano così delicata evocar dalla loro penombra arcaica. In questa «Perduta ho la speranza» è sempre la semplicità franca, soavemente franca che si cattiva ogni simpatia: è un sorriso discreto, fatto tutto di grazie melodiche e d’arguzie melodiose, che la caratterizza, le dà un colore, le imprime uno stile, lo integra d’un’essenza schiettamente estetica. Essa avrà presso i nostri lettori lo stesso successo che già ottennero le altre che loro presentammo: successo conseguito senza ostentazione d’effetti, con la più nitida sincerità nei processi di fattura sia melodicamente che armonicamente, stilisticamente considerati.<section end="s2.2" /><section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
f3p2lvdtkv44ht1i1k5gbupkyndute5
Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci
0
1012016
3660975
2026-04-16T19:18:45Z
Pic57
12729
Porto il SAL a SAL 75%
3660975
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Partiture<section end="Argomento"/>
<section begin="autore"/>Auguste M. Fechner<section end="autore"/>
<section begin="prec"/>../Cronaca fotografica<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Ho perduto la speranza<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>16 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=16 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Cronaca fotografica|succ=../Ho perduto la speranza
|autore=Auguste M. Fechner
|Argomento=Partiture}}
<div class="noprint">
[[File:A-M-Fechner-Paroline-dolci.mid|thumb|center|200px|Ascolta il brano per intero.<br>{{Centrato|[[Discussione:Ars_et_Labor,_1907_vol.I/N._6/Paroline dolci|Nota alla trascrizione]]}}]]
{{Cassetto|
|MargineDestro=0
|Titolo=Presentazione
|Testo=
{{X-smaller|<pages index="Ars et Labor, 1907 vol. I.djvu" from="679" to="679" onlysection="s2.1" />}}
}}
</div>
<pages index="Ars et Labor, 1907 vol. I.djvu" from="660" to="665" fromsection="" tosection="" />
0kjb60pomzgf5iax2yzab99a0vqzj43
3660981
3660975
2026-04-16T19:34:03Z
Pic57
12729
3660981
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Argomento"/>Partiture<section end="Argomento"/>
<section begin="autore"/>Auguste M. Fechner<section end="autore"/>
<section begin="prec"/>../Cronaca fotografica<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../Ho perduto la speranza<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>16 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=16 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Cronaca fotografica|succ=../Ho perduto la speranza
|autore=Auguste M. Fechner
|Argomento=Partiture}}
<div class="noprint">
[[File:A-M-Fechner-Paroline-dolci.mid|thumb|center|200px|Ascolta il brano per intero.<br>{{Centrato|[[Discussione:Ars_et_Labor,_1907/N._6/Paroline dolci|Nota alla trascrizione]]}}]]
{{Cassetto|
|MargineDestro=0
|Titolo=Presentazione
|Testo=
{{X-smaller|<pages index="Ars et Labor, 1907 vol. I.djvu" from="679" to="679" onlysection="s2.1" />}}
}}
</div>
<pages index="Ars et Labor, 1907 vol. I.djvu" from="660" to="665" fromsection="" tosection="" />
er70ty8o4gokbnl0v8ni0mhg5eqr5hd
Discussione:Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci
1
1012017
3660980
2026-04-16T19:33:21Z
Pic57
12729
/* Nota alla trascrizione di "Paroline dolci" di Auguste M. Fechner */ nuova sezione
3660980
wikitext
text/x-wiki
== Nota alla trascrizione di "Paroline dolci" di Auguste M. Fechner ==
[[W:Gavotta|Gavotta]]
{{Utente:Pic57/Lilypond|firma=[[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:07, 20 feb 2026 (CET)}} [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:33, 16 apr 2026 (CEST)
3cyxuy1gcuh44qqg6dod1h18bgdjbfr
Pagina:Algarotti, Francesco - Saggi, 1963 - BEIC 1729548.djvu/670
108
1012018
3660982
2026-04-16T19:50:25Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3660982
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|664|{{Sc|indice dei nomi}}|}}</noinclude>{{colonna|em=-1}}<includeonly>{{Indentatura}}</includeonly>
Villiers, Thomas (Mylord Hide) («Tommaso»), {{Pg|265}}.
Vinci v. Leonardo da.
Vinci, Leonardo, compositore musicale, {{Pg|159}}, {{Pg|161}}, {{Pg|166}}; ''Didone'', {{Pg|161}}.
Virachoca («Viracocha»), re inca, {{Pg|333}}.
Virgilio Marone, Publio, {{Pg|14}}, {{Pg|98}}, {{Pg|100}}-{{Pg|102}}, {{Pg|117}}, {{Pg|138}}, {{Pg|156}}, {{Pg|161}}, {{Pg|193}}, {{Pg|249}}, {{Pg|270}}, {{Pg|274}}-{{Pg|275}}, {{Pg|277}}-{{Pg|278}}, {{Pg|283}}, {{Pg|286}}, {{Pg|290}}, {{Pg|310}}, {{Pg|348}}, {{Pg|353}}-{{Pg|355}}, {{Pg|363}} (plur.), {{Pg|388}}, {{Pg|395}}, {{Pg|405}}, {{Pg|433}}, {{Pg|458}}, {{Pg|461}}-{{Pg|463}}, {{Pg|465}}, {{Pg|476}}-{{Pg|478}}, {{Pg|480}}-{{Pg|481}}, {{Pg|491}}-{{Pg|493}}, {{Pg|496}}, {{Pg|498}}, {{Pg|506}}-{{Pg|507}}, {{Pg|510}}; (''En.'') 194-196; ''Egloghe'', {{Pg|478}}; ''Eneide'', {{Pg|14}}, {{Pg|101}}-{{Pg|102}}, {{Pg|105}}, {{Pg|191}}, {{Pg|193}}, {{Pg|278}}, {{Pg|285}}, {{Pg|388}}, {{Pg|433}}, {{Pg|463}}, {{Pg|506}}, «quel suo poema», {{Pg|463}}; «''Georgica''», {{Pg|285}}, {{Pg|353}}, {{Pg|462}}.
Vitruvio Pollione, Marco, {{Pg|12}}, {{Pg|25}}, {{Pg|31}}, {{Pg|35}}-{{Pg|38}}, {{Pg|42}}-{{Pg|46}}, {{Pg|50}}, {{Pg|67}}, {{Pg|70}}, {{Pg|124}}, {{Pg|126}}, {{Pg|178}}, {{Pg|185}}, {{Pg|391}}, {{Pg|413}}, {{Pg|496}}-{{Pg|497}}; ''Prefazione'' dell<nowiki>'</nowiki>''Architettura'', {{Pg|70}}, {{Pg|126}}; ''Architettura'', {{Pg|185}}.
Vittoria, Alessandro, {{Pg|23}}.
Viviani, Vincenzo, {{Pg|123}}; ''Vita di Galileo'', {{Pg|123}}.
Volsci («Volschi»), popolo, {{Pg|120}}.
Voltaire, Francesco Maria Arouet, {{Pg|9}}, {{Pg|191}}, {{Pg|257}}, {{Pg|268}}, {{Pg|271}}, {{Pg|289}}, {{Pg|325}}, {{Pg|435}}; ''Catilina'', {{Pg|9}}; ''Discours sur la Tragédie à Mylord Bolingbroke'' (premesso al ''Brutus''), {{Pg|268}}, {{Pg|271}}; ''Henriade'' («Enriade»), {{Pg|108}}, {{Pg|481}}; ''Histoire de Charles XII'' («storia di Carlo XII»), {{Pg|481}}; ''Le Mondain'', {{Pg|191}}; ''Les Américains'', {{Pg|325}}; ''Oreste'' (lettera di prefazione à Madame la Duchesse du Maine), {{Pg|257}}; ''Préface'' de l<nowiki>'</nowiki>''Oedipe'', {{Pg|268}}.
Vossius, Isaac, {{Pg|421}}; ''De lucis natura et proprietate'', {{Pg|421}}.
Vouet, Simon, {{Pg|10}}.
Vulcano, dio, {{Pg|102}}.
{{altraColonna|em=-1}}
Wallis, John, {{Pg|172}}; {{Pg|413}}; ''The strange effects reported of Music in former times examined'', 172.
Walpole, Horace, {{Pg|23}}, {{Pg|104}}; ''Aedes Walpolianae'', {{Pg|22}}; ''Anecdotes of painting in England'', {{Pg|23}}, {{Pg|104}}.
Webb, Daniel («Daniello»), {{Pg|65}}, {{Pg|85}}, {{Pg|100}}, {{Pg|104}}, {{Pg|119}}, {{Pg|158}}, {{Pg|277}}, {{Pg|287}}; ''An Inquiring into the Beauties of Painting'', {{Pg|65}}, {{Pg|85}}, {{Pg|100}}, {{Pg|104}}, {{Pg|119}}; ''Remarks on the Beauties of Poetry'', {{Pg|158}}, {{Pg|277}}, {{Pg|287}}.
Weiss v. Albinus Bernhard Siegfrid.
Whiston, William, {{Pg|455}}.
Wolf (Wolfius), L. B. Christian, {{Pg|421}}; ''De praecipuis scriptis mathematicis'', {{Pg|421}}.
Wren, Christopher («Wrenio»), {{Pg|413}}, {{Pg|418}}.
Xanthe (''Iph.''), 201, 206, 208.
Xanto, (''En.''), 194.
Yao, re della Cina, {{Pg|296}}.
Yart, Antoine, {{Pg|259}}, {{Pg|287}}; ''Idée de la
Poesie angloise'', {{Pg|259}}, {{Pg|287}}.
Zama, {{Pg|313}}, {{Pg|315}}, {{Pg|316}}-{{Pg|320}}, {{Pg|323}}.
Zampieri, Domenico v. Domenichino.
Zanotti, Eustachio, {{Pg|403}}.
Zanotti, Francesco Maria, {{Pg|293}}, {{Pg|510}}.
Zarlino, Gioseffo, {{Pg|152}}; ''musica'' di un dramma per Enrico III, {{Pg|152}}.
Zelotti, Giambattista, {{Pg|21}}.
Zenone di Elea, {{Pg|453}}.
Zeusi di Eraclea, {{Pg|65}}, {{Pg|133}}, {{Pg|361}}.
Zolfanello, personaggio teatrale, {{Pg|169}}.
Zoroastro, divinità, {{Pg|388}}.
Zuccheri, Taddeo, {{Pg|122}}; «''invenzioni''» di Caprarola, {{Pg|122}}.{{FineIndentatura}}<noinclude><references/></noinclude>
1cqmhklkoe06d7xrsrwqabc0uhzk286
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/261
108
1012019
3661006
2026-04-17T05:12:54Z
Alex brollo
1615
/* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: — 244 — Nella sua tenda, e corsero parole Del come e del perchè fra loro assai. Ma Tur gridava: Se il minor tu sei De’ tuoi fratelli, perchè avesti un serto Di prence e di signor? L’irania terra Toccar dovevi tu, con regal seggio, 10 sui confini del turanio suolo Starmi dovea, cinte le reni in guisa Di abietto schiavo? E il frate] tuo maggiore In occidente resterà con tanta Sua pena, e tu sul capo un serto avrai, S...
3661006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alex brollo" /></noinclude>— 244 —
Nella sua tenda, e corsero parole
Del come e del perchè fra loro assai.
Ma Tur gridava: Se il minor tu sei
De’ tuoi fratelli, perchè avesti un serto
Di prence e di signor? L’irania terra
Toccar dovevi tu, con regal seggio,
10 sui confini del turanio suolo
Starmi dovea, cinte le reni in guisa
Di abietto schiavo? E il frate] tuo maggiore
In occidente resterà con tanta
Sua pena, e tu sul capo un serto avrai,
Sotto un tesor?... Cotal fea dell’antico
Regno partizion Tuoni riottoso,
Al figlio suo minor troppo cedendo
Con l’ingiusto amor suo! — Quelle parole
Eràg’ben ascoltò, ma con più saggia
Risposta ribattè. Prence, gli disse,
Che ami la gloria, ove del core amante
Ogni desìo brami veder compiuto.
Cerca la pace. Non corona io voglio
Di regnante, non trono o di grandezza
Nome famoso in terra, e non le molte
Schiere d’Irania. D’occidente lascio
11 regno e Gina e la regal possanza
E della terra l’ampia superficie.
Grandezza umana a cui segue l’obblìo.
Degna è di pianto; e se pur l’alto cielo,
Qual nobile destrier, ti sorreggesse
Alto in arcioni, pensa tu che dura
Pietra un dì fia sostegno entro la tomba
Al capo stanco. Che se a me fu dato
D’Irania il trono, di quel trono ornai
E di quel serto sazietà mi tocca.
Ond’è ch’io lascio a voi serto e suggello
Imperiai, pur che da voi non serbisi
Odio in cor contro a me. Ch’io non la guerra<noinclude><references/></noinclude>
1td4jf9kib9kav8p4by57ei41jzc16g
Discussioni utente:Pagimailis
3
1012020
3661008
2026-04-17T05:50:35Z
OrbiliusMagister
129
/* Benvenuto! */ nuova sezione
3661008
wikitext
text/x-wiki
== Benvenuto! ==
{{benvenuto|firma=}} '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 07:50, 17 apr 2026 (CEST)
0ai1uavt07rbvp2wj9rlt6ktu3epyz4
Pagina:Grossi - Marco Visconti, 1875.pdf/137
108
1012021
3661074
2026-04-17T07:33:06Z
BuzzerLone
78037
/* Trascritta */
3661074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>ch’io per me non me la sento di rompermi il capo per voler cozzar colle
muraglie. — Colla bocca però non rispose altro che questo: — Basta, ne parleremo con più agio. —
Ma il giovane che si accorse della storta impressione lasciata dall’ultime sue parole, cercò subito di raddrizzarla: cominciò a dire, che quando poi Marco avesse saputo che quella per cui si risolveva a sconciare il primo avviamento, era una figlia del conte Oldrado del Balzo, non avrebbe saputo che apporgli: e seguitò, come il Visconte avesse chiesto di lui e mostrato desiderio grande di vederlo in Milano, dove le cose parea che cominciassero a piegare a favor del pontefice Giovanni. Infine gli lasciò mezzo intendere, così in nube, che si era fatto assegnamento sulla sua persona pel credito di ch’ei godeva laggiù.
Non vi voglio dire se il nostro amico si ringalluzzasse, se egli andasse tutto in brodetto: il valent’uomo, come quello che vantandosi di solito da sè, non era usato sentirsi lisciar troppo dagli altri, sfolgorava per tutto il volto di quell’importuno risolino che scorre pelle pelle pel solletico della lode; quel risolino, che per avere una troppo stupida significazione di vanità, ognun si sforza di scomporre, di mandar indietro, e lui no, par che trapeli, che trabocchi da tutte le bande per dispetto, come facesse a posta per render l’uomo goffo e disacconcio ne’ più bei momenti della vita, per attossicargli quel po’ di
dolce che vien tanto di rado e così di malavoglia.
— Sentite — rispose finalmente il Conte, — Marco per verità mi fa troppo più d’onore ch’io non meriti... del resto, ve l’ho pur detto, che eravamo amici fin da giovinetti! Basta, s’io vaglio, son qui tutto per lui... E quanto a quello che si discorreva intorno a Bice, io vi ripeto, che qualora non vi sia ostacolo per parte sua, ve la prometto fin d’ora, e mi chiamo fortunato di porla così onorevolmente, e secondo il cuor mio, che ben sapete in quanto pregio io v’abbia, e quanto vi voglia bene... E anche Ermelinda, vedete, anche lei; vi do parola che ha da levarne le mani al cielo.
Frattanto la brigata era giunta in Milano: il Conte andò a scavalcare alla Brera del Guercio, dov’era la sua casa, e il giovane corse difilato da Marco Visconti.<noinclude><references/></noinclude>
8luv7kvn55aqm6ys94nms1q80xxmz02
3661076
3661074
2026-04-17T07:34:39Z
BuzzerLone
78037
3661076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||capitolo ix.|}}</noinclude>ch’io per me non me la sento di rompermi il capo per voler cozzar colle
muraglie. — Colla bocca però non rispose altro che questo: — Basta, ne parleremo con più agio. —
Ma il giovane che si accorse della storta impressione lasciata dall’ultime sue parole, cercò subito di raddrizzarla: cominciò a dire, che quando poi Marco avesse saputo che quella per cui si risolveva a sconciare il primo avviamento, era una figlia del conte Oldrado del Balzo, non avrebbe saputo che apporgli: e seguitò, come il Visconte avesse chiesto di lui e mostrato desiderio grande di vederlo in Milano, dove le cose parea che cominciassero a piegare a favor del pontefice Giovanni. Infine gli lasciò mezzo intendere, così in nube, che si era fatto assegnamento sulla sua persona pel credito di ch’ei godeva laggiù.
Non vi voglio dire se il nostro amico si ringalluzzasse, se egli andasse tutto in brodetto: il valent’uomo, come quello che vantandosi di solito da sè, non era usato sentirsi lisciar troppo dagli altri, sfolgorava per tutto il volto di quell’importuno risolino che scorre pelle pelle pel solletico della lode; quel risolino, che per avere una troppo stupida significazione di vanità, ognun si sforza di scomporre, di mandar indietro, e lui no, par che trapeli, che trabocchi da tutte le bande per dispetto, come facesse a posta per render l’uomo goffo e disacconcio ne’ più bei momenti della vita, per attossicargli quel po’ di
dolce che vien tanto di rado e così di malavoglia.
— Sentite — rispose finalmente il Conte, — Marco per verità mi fa troppo più d’onore ch’io non meriti... del resto, ve l’ho pur detto, che eravamo amici fin da giovinetti! Basta, s’io vaglio, son qui tutto per lui... E quanto a quello che si discorreva intorno a Bice, io vi ripeto, che qualora non vi sia ostacolo per parte sua, ve la prometto fin d’ora, e mi chiamo fortunato di porla così onorevolmente, e secondo il cuor mio, che ben sapete in quanto pregio io v’abbia, e quanto vi voglia bene... E anche Ermelinda, vedete, anche lei; vi do parola che ha da levarne le mani al cielo.
Frattanto la brigata era giunta in Milano: il Conte andò a scavalcare alla Brera del Guercio, dov’era la sua casa, e il giovane corse difilato da Marco Visconti.<noinclude>{{PieDiPagina||— 117 —}}</noinclude>
6wq31itg6syxlue1zz7ylewth21wpm6
3661077
3661076
2026-04-17T07:35:20Z
BuzzerLone
78037
3661077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||capitolo ix.|}}</noinclude>ch’io per me non me la sento di rompermi il capo per voler cozzar colle
muraglie. — Colla bocca però non rispose altro che questo: — Basta, ne parleremo con più agio. —
Ma il giovane che si accorse della storta impressione lasciata dall’ultime sue parole, cercò subito di raddrizzarla: cominciò a dire, che quando poi Marco avesse saputo che quella per cui si risolveva a sconciare il primo avviamento, era una figlia del conte Oldrado del Balzo, non avrebbe saputo che apporgli: e seguitò, come il Visconte avesse chiesto di lui e mostrato desiderio grande di vederlo in Milano, dove le cose parea che cominciassero a piegare a favor del pontefice Giovanni. Infine gli lasciò mezzo intendere, così in nube, che si era fatto assegnamento sulla sua persona pel credito di ch’ei godeva laggiù.
Non vi voglio dire se il nostro amico si ringalluzzasse, se egli andasse tutto in brodetto: il valent’uomo, come quello che vantandosi di solito da sè, non era usato sentirsi lisciar troppo dagli altri, sfolgorava per tutto il volto di quell’importuno risolino che scorre pelle pelle pel solletico della lode; quel risolino, che per avere una troppo stupida significazione di vanità, ognun si sforza di scomporre, di mandar indietro, e lui no, par che trapeli, che trabocchi da tutte le bande per dispetto, come facesse a posta per render l’uomo goffo e disacconcio ne’ più bei momenti della vita, per attossicargli quel po’ di
dolce che vien tanto di rado e così di malavoglia.
— Sentite — rispose finalmente il Conte, — Marco per verità mi fa troppo più d’onore ch’io non meriti... del resto, ve l’ho pur detto, che eravamo amici fin da giovinetti! Basta, s’io vaglio, son qui tutto per lui... E quanto a quello che si discorreva intorno a Bice, io vi ripeto, che qualora non vi sia ostacolo per parte sua, ve la prometto fin d’ora, e mi chiamo fortunato di porla così onorevolmente, e secondo il cuor mio, che ben sapete in quanto pregio io v’abbia, e quanto vi voglia bene... E anche Ermelinda, vedete, anche lei; vi do parola che ha da levarne le mani al cielo.
Frattanto la brigata era giunta in Milano: il Conte andò a scavalcare alla Brera del Guercio, dov’era la sua casa, e il giovane corse difilato da Marco Visconti.
{{rule|t=4|v=4|6em}}<noinclude>{{PieDiPagina||— 117 —}}</noinclude>
5duqys7x8p2sjtin9h6ufvihij9zkmb
Pagina:Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu/79
108
1012022
3661086
2026-04-17T08:01:46Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661086
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||''Spirituale.''|59}}</noinclude>che non lo miri con un solo rispetto, ma con molti: e non solamente con quelli, che non sappiamo, abbracciando più con l’affetto, che con la espressa notitia, regolandosi secondo la cognitione di Dio: il che sarà tanto più utile à noi, di quanto maggior gloria e gusto à Dio.<noinclude><references/></noinclude>
oflzu1cm8i1ln2w3shw79cqp0wbacle
Alchimia Spirituale/X - Varij modi, ne' quali un'attione può esser' indirizzata à Dio
0
1012023
3661087
2026-04-17T08:03:21Z
Federicor
9718
Porto il SAL a SAL 75%
3661087
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>X - Varij modi, ne' quali un'attione può esser' indirizzata à Dio<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../IX - Modo singolare, col quale una attione può esser dirizzata à Dio<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../XI - Industria e secreto, col quale s'insegna à fare, che una sola attione miri in diverse maniere Dio, e la sua gloria<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=X - Varij modi, ne' quali un'attione può esser' indirizzata à Dio|prec=../IX - Modo singolare, col quale una attione può esser dirizzata à Dio|succ=../XI - Industria e secreto, col quale s'insegna à fare, che una sola attione miri in diverse maniere Dio, e la sua gloria}}
<pages index="Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu" from="75" to="79" fromsection="" tosection="" />
pfbvwkwah3aeh3mjv8t4rszzdui5tqj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/262
108
1012025
3661114
2026-04-17T09:18:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 245 —|}}</noinclude>— 245 —
Desìo con voi, non pugne e assalti, e duolo
Non vo' ch'abbia per me nato mortale
In terra mai. Se ciò vi affligge, io questa
Gloria di prence, anche se andar mi tocca
Lungi da voi, con quanta forza è in questa
Anima mia, rifiuto. È legge mia
Vivere in umiltà; mia fé soltanto
Umani sensi dentro al cor m'inspira.
E Tur L'udì, ma le parole umili
Non degnò d'ascoltar, che del fratello
Tutte gli spiacquer le proposte, e pace
Dinanzi a lui pregio non ebbe. Il seggio
Lasciò con ira, e con rotte parole
Qua e là balzò, fin che d'un tratto l'aureo
Seggio afferrò con la robusta mano,
L'aureo seggio pesante, e un fatai colpo
Alla testa vibrò del giovin sire,
Scagliando con vigor. Ghiedea la vita
Eràg' pietosamente in dono allora,
E piangendo dicea: Dunque di Dio
Non hai timor, fratel? dunque non hai
Rispetto al padre tuo? dunque è sol questa
Tua cruda volontà?... Questa mia vita
Deh! mi risparmia, che alla fin de' giorni
Te pure incoglierà vendicatrice
Ora del sangue mio. Deh! ti risparmia
Degli omicidi il tristo nome, e pensa
Che d'oggi in poi di me nessun vestigio
Nel mondo troverai. Che se t'è caro
E se ti piace e togliermi e lasciarmi
La dolce vita mia, sol di quest'ampia
Terra a me basta un picciol loco, e quivi
Con l'opra mia tanto farò che mai
Scarso cibo non manchi. Oh! la formica,
Raccoglitrice di granelli sparsi,
Non offender tu mai! Ha vita, e caro<noinclude></noinclude>
fla5s4d8we0qn1wev6ee4gq4t2iy9oo
Pagina:Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu/80
108
1012026
3661115
2026-04-17T09:20:39Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|60|''Alchimia''|}}</noinclude>{{Ct|t=1|v=1|''Industria e secreto, col quale s’insegna à fare, che una sola attione miri in diverse maniere Dio, e la sua gloria. Cap. XI.}}
{{Capolettera|I}}L dirizzar l’operationi à gloria di Dio, e aviso commune, nel quale ritrova un particolare & occulto la nostra Alchimia; anzi non uno, ma molti. Di sopra habbiamo ciò insegnato nell’atto, quì l’insegneremo dell’oggetto.
Suppongo per certo principio, che atti, realmente diversi,<noinclude><references/></noinclude>
hff0mow9vefm6i2ghdi3wi7ndwdy6oe
Pagina:Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu/81
108
1012027
3661116
2026-04-17T09:25:49Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||''Spirituale.''|61}}</noinclude>possano haver per oggetto cose che in se non sono realmente diverse: e così un’attione andando à terminar in Dio e nelle Divine perfettioni potrà esser varia, benche le divine perfettioni siano un’istessa cosa con Dio.
Questa dottrina haveremo da esercitar in questa maniera: di referir cioè ogni nostra operatione à maggior gloria & honore di Dio, del suo essere Divino, del suo intelletto, della sua volontà, dell’infinità sua, della sua eternità, della sua immensità, dell’infinita sua onnipotenza, del suo amor infinito, della<noinclude><references/></noinclude>
to04wv6d4l0xzoibbt6rwj6byq2kbvy
Pagina:Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu/82
108
1012028
3661117
2026-04-17T09:30:08Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|62|''Alchimia''|}}</noinclude>sua Divina giustizia, della sua infinita misericordia: in fine ad honore e gloria di tutti i suoi Divini attributi.
Di più doverà esser indirizzata ad honor e gloria della Santissima Trinità, dell'Eterno Padre, del Figlio, dello Spirito Santo.
E perche quello, che si fà ai Santi per Dio, à terminar và in Dio, si doverà arricchir l'intentione con operar tutto (doppo Dio) à gloria & honore dell'humanità di Giesù, della grandezza di Maria Vergine Madre di Dio, di tutti i Santi, di tutti<noinclude><references/></noinclude>
jin73ap3vkebc48dehidsoljrngwodm
Pagina:Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu/83
108
1012029
3661118
2026-04-17T09:35:10Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3661118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||''Spirituale.''|63}}</noinclude><section begin="1" />gli Angeli, & in quanto ne sono capaci, di tutte le creature di Dio.
Ecco quanto grande abisso stava nascosto in una cosa, che à prima vista pareva non racchiuder più di quello, che nella superficie mostrava.<section end="1" />
<section begin="2" />{{Ct|t=1|v=1|''Utilissimo secreto dell'Alchimia Spirituale, l'arricchir una sola attione di più fini. Cap. XII.}}
{{Capolettera|U}}Na attione, fatta per molti fini, non è più una; diventa molte: onde tanto più pos-<section end="2" /><noinclude><references/></noinclude>
oq6kab19iht7zfrlb6kyxkkjf2rvl5l
3661121
3661118
2026-04-17T09:37:27Z
Federicor
9718
3661121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||''Spirituale.''|63}}</noinclude><section begin="1" />gli Angeli, & in quanto ne sono capaci, di tutte le creature di Dio.
Ecco quanto grande abisso stava nascosto in una cosa, che à prima vista pareva non racchiuder più di quello, che nella superficie mostrava.<section end="1" />
<section begin="2" />{{Ct|t=1|v=1|''Utilissimo secreto dell’Alchimia Spirituale, l’arricchir una sola attione di più fini. Cap. XII.}}
{{Capolettera|U}}Na attione, fatta per molti fini, non è più una; diventa molte: onde tanto più pos-<section end="2" /><noinclude><references/></noinclude>
ipgsifa3kcyvhoywx2hmfmisimhhm6s
Alchimia Spirituale/XI - Industria e secreto, col quale s'insegna à fare, che una sola attione miri in diverse maniere Dio, e la sua gloria
0
1012030
3661119
2026-04-17T09:36:09Z
Federicor
9718
Porto il SAL a SAL 75%
3661119
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XI - Industria e secreto, col quale s'insegna à fare, che una sola attione miri in diverse maniere Dio, e la sua gloria<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../X - Varij modi, ne' quali un'attione può esser' indirizzata à Dio<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../XII - Utilissimo secreto dell'Alchimia spirituale, l'arricchir una sola attione di più fini<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XI - Industria e secreto, col quale s'insegna à fare, che una sola attione miri in diverse maniere Dio, e la sua gloria|prec=../X - Varij modi, ne' quali un'attione può esser' indirizzata à Dio|succ=../XII - Utilissimo secreto dell'Alchimia spirituale, l'arricchir una sola attione di più fini}}
<pages index="Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu" from="80" to="83" fromsection="" tosection="1" />
7lraav7o1ptbi632dgkhgp9t2vy44wx
3661120
3661119
2026-04-17T09:37:00Z
Federicor
9718
3661120
wikitext
text/x-wiki
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XI - Industria e secreto, col quale s’insegna à fare, che una sola attione miri in diverse maniere Dio, e la sua gloria<section end="sottotitolo"/>
<section begin="prec"/>../X - Varij modi, ne' quali un'attione può esser' indirizzata à Dio<section end="prec"/>
<section begin="succ"/>../XII - Utilissimo secreto dell'Alchimia spirituale, l'arricchir una sola attione di più fini<section end="succ"/>
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>17 aprile 2026<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=17 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XI - Industria e secreto, col quale s’insegna à fare, che una sola attione miri in diverse maniere Dio, e la sua gloria|prec=../X - Varij modi, ne' quali un'attione può esser' indirizzata à Dio|succ=../XII - Utilissimo secreto dell'Alchimia spirituale, l'arricchir una sola attione di più fini}}
<pages index="Luigi Novarini-Alchimia spirituale.djvu" from="80" to="83" fromsection="" tosection="1" />
7qj5dn92vd5gawty68ps7do27r1jy1o
Pagina:Grossi - Marco Visconti, 1875.pdf/383
108
1012031
3661127
2026-04-17T10:49:48Z
BuzzerLone
78037
/* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Ct|f=100%|t=9|v=5|CAPITOLO XXVIII.}} {{FI |file =Capolettera Cap IIi.png |width = 18% |float=left |margin—top=—100px |margin—right=5px |margin—bottom=—1em }}d ecco che sognando parevagli d’esser a Lucca, e di trovarsi in una ricca sala al cospetto di Marco Visconti: ma quel Marco avea una faccia balorda, due occhi come invetrati: Lupo gli parlava, ed ei non rispondea; gli porgeva la lettera d’Ermelinda, ed egli non...
3661127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=9|v=5|CAPITOLO XXVIII.}}
{{FI
|file =Capolettera Cap IIi.png
|width = 18%
|float=left
|margin—top=—100px
|margin—right=5px
|margin—bottom=—1em
}}d ecco che sognando parevagli d’esser a Lucca, e di trovarsi in una ricca sala al cospetto di Marco
Visconti: ma quel Marco avea una faccia balorda, due occhi come invetrati: Lupo gli parlava, ed ei non
rispondea; gli porgeva la lettera d’Ermelinda, ed egli non levava la mano a pigliarla: il sognante si
figurava di voler prendergliela egli quella mano per baciarla; non si vedeva che Marco la tirasse indietro,
ma la mano non trovavasi al posto dove l’occhio l’aveva affissata, ma non c’era verso di poterla
stringere: che cos’è questa storia?... Gli era avviso di guardarsi d’intorno se mai vedesse alcuno cui
dimandarne. Ma che è? che non è? i fregi, le dorature, i paramenti della sala erano spariti; le muraglie, in
men di che rimaste tutte brulle, s’andavan facendo sempre più oscure, ruvide ed anguste; il palco messo
a oro s’abbassava in una vôlta bruna e pesante; il pavimento era diventato un imbratto, uno schifoso
pattume; v’era stesa un po’ di paglia in un canto, e sulla paglia stava sdraiato Marco Visconti... Marco?
no, che non era Marco... Dal vedere al non vedere ei s’era trasformato in Ottorino: il quale con una
voce fioca e paurosa gli diceva: — Sei tu, Lupo?
— Son io.
— Ma non andavi tu a Lucca?
— Sì.<noinclude><references/></noinclude>
6s1cqnby5a3jfbzu4mk62r6hujjafn8
3661128
3661127
2026-04-17T10:53:07Z
BuzzerLone
78037
/* Trascritta */
3661128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=9|v=5|CAPITOLO XXVIII.}}
{{FI
|file =Capolettera Cap IIi.png
|width = 18%
|float=left
|margin—top=—100px
|margin—right=5px
|margin—bottom=—1em
}}d ecco che sognando parevagli d’esser a Lucca, e di trovarsi in una ricca sala al cospetto di Marco Visconti: ma quel Marco avea una faccia balorda, due occhi come invetrati: Lupo gli parlava, ed ei non rispondea; gli porgeva la lettera d’Ermelinda, ed egli non levava la mano a pigliarla: il sognante si
figurava di voler prenderla egli quella mano per baciarla; non si vedeva che Marco la tirasse indietro, ma la mano non trovavasi al posto dove l’occhio l’aveva affissata, ma non c’era verso di poterla stringere: che cos’è questa storia?... Gli era avviso di guardarsi dintorno se mai vedesse alcuno cui
dimandarne. Ma che è? che non è? i fregi, le dorature, i paramenti della sala erano spariti; le muraglie, in men di che rimaste tutte brulle, s’andavan facendo sempre più oscure, ruvide ed anguste; il palco messo a oro s’abbassava in una vôlta bruna e pesante; il pavimento era diventato un imbratto, uno schifoso
pattume; v’era stesa un po’ di paglia in un canto, e sulla paglia stava sdraiato Marco Visconti... Marco? no, che non era Marco... Dal vedere al non vedere ei s’era trasformato in Ottorino: il quale con una voce fioca e paurosa gli diceva: — Sei tu, Lupo?
— Son io.
— Ma non andavi tu a Lucca?
— Sì.<noinclude><references/></noinclude>
375wghuimazdtxi3vvlqr03dfh8ntme
3661129
3661128
2026-04-17T10:53:42Z
BuzzerLone
78037
3661129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=9|v=5|CAPITOLO XXVIII.}}
{{FI
|file =Capolettera Cap IIi.png
|width = 18%
|float=left
|margin—top=—100px
|margin—right=5px
|margin—bottom=—1em
}}d ecco che sognando parevagli d’esser a Lucca, e di trovarsi in una ricca sala al cospetto di Marco Visconti: ma quel Marco avea una faccia balorda, due occhi come invetrati: Lupo gli parlava, ed ei non rispondea; gli porgeva la lettera d’Ermelinda, ed egli non levava la mano a pigliarla: il sognante si
figurava di voler prenderla egli quella mano per baciarla; non si vedeva che Marco la tirasse indietro, ma la mano non trovavasi al posto dove l’occhio l’aveva affissata, ma non c’era verso di poterla stringere: che cos’è questa storia?... Gli era avviso di guardarsi dintorno se mai vedesse alcuno cui
dimandarne. Ma che è? che non è? i fregi, le dorature, i paramenti della sala erano spariti; le muraglie, in men di che rimaste tutte brulle, s’andavan facendo sempre più oscure, ruvide ed anguste; il palco messo a oro s’abbassava in una vôlta bruna e pesante; il pavimento era diventato un imbratto, uno schifoso
pattume; v’era stesa un po’ di paglia in un canto, e sulla paglia stava sdraiato Marco Visconti... Marco? no, che non era Marco... Dal vedere al non vedere ei s’era trasformato in Ottorino: il quale con una voce fioca e paurosa gli diceva: — Sei tu, Lupo?
— Son io.
— Ma non andavi tu a Lucca?
— Sì.<noinclude>{{PieDiPagina||— 363 —}}</noinclude>
lg3cwcgt8flq147eq391xtmqe55fino
3661131
3661129
2026-04-17T10:55:41Z
BuzzerLone
78037
3661131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=9|v=5|CAPITOLO XXVIII.}}
{{noindent|{{FI
|file =Capolettera Cap IIi.png
|width = 18%
|float=left
|margin—top=—100px
|margin—right=5px
|margin—bottom=—1em
}}d ecco che sognando parevagli d’esser a Lucca, e di trovarsi in una ricca sala al cospetto di Marco Visconti: ma quel Marco avea una faccia balorda, due occhi come invetrati: Lupo gli parlava, ed ei non rispondea; gli porgeva la lettera d’Ermelinda, ed egli non levava la mano a pigliarla: il sognante si
figurava di voler prenderla egli quella mano per baciarla; non si vedeva che Marco la tirasse indietro, ma la mano non trovavasi al posto dove l’occhio l’aveva affissata, ma non c’era verso di poterla stringere: che cos’è questa storia?... Gli era avviso di guardarsi dintorno se mai vedesse alcuno cui
dimandarne. Ma che è? che non è? i fregi, le dorature, i paramenti della sala erano spariti; le muraglie, in men di che rimaste tutte brulle, s’andavan facendo sempre più oscure, ruvide ed anguste; il palco messo a oro s’abbassava in una vôlta bruna e pesante; il pavimento era diventato un imbratto, uno schifoso
pattume; v’era stesa un po’ di paglia in un canto, e sulla paglia stava sdraiato Marco Visconti... Marco? no, che non era Marco... Dal vedere al non vedere ei s’era trasformato in Ottorino: il quale con una voce fioca e paurosa gli diceva: — Sei tu, Lupo?}}
— Son io.
— Ma non andavi tu a Lucca?
— Sì.<noinclude>{{PieDiPagina||— 363 —}}</noinclude>
pd13pclf3syyk0gjbfqqd96iwnb6s80
3661132
3661131
2026-04-17T10:57:11Z
BuzzerLone
78037
3661132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=9|v=5|CAPITOLO XXVIII.}}
{{noindent|{{FI
|file =Capolettera Cap IIi.png
|width = 18%
|float=left
|margin—top=—105px
|margin—right=5px
|margin—bottom=—1em
}}d ecco che sognando parevagli d’esser a Lucca, e di trovarsi in una ricca sala al cospetto di Marco Visconti: ma quel Marco avea una faccia balorda, due occhi come invetrati: Lupo gli parlava, ed ei non rispondea; gli porgeva la lettera d’Ermelinda, ed egli non levava la mano a pigliarla: il sognante si figurava di voler prenderla egli quella mano per baciarla; non si vedeva che Marco la tirasse indietro, ma la mano non trovavasi al posto dove l’occhio l’aveva affissata, ma non c’era verso di poterla stringere: che cos’è questa storia?... Gli era avviso di guardarsi dintorno se mai vedesse alcuno cui
dimandarne. Ma che è? che non è? i fregi, le dorature, i paramenti della sala erano spariti; le muraglie, in men di che rimaste tutte brulle, s’andavan facendo sempre più oscure, ruvide ed anguste; il palco messo a oro s’abbassava in una vôlta bruna e pesante; il pavimento era diventato un imbratto, uno schifoso
pattume; v’era stesa un po’ di paglia in un canto, e sulla paglia stava sdraiato Marco Visconti... Marco? no, che non era Marco... Dal vedere al non vedere ei s’era trasformato in Ottorino: il quale con una voce fioca e paurosa gli diceva: — Sei tu, Lupo?}}
— Son io.
— Ma non andavi tu a Lucca?
— Sì.<noinclude>{{PieDiPagina||— 363 —}}</noinclude>
6wyy6dbqckrh78n3jnwdqmubjoavduq
3661133
3661132
2026-04-17T10:57:49Z
BuzzerLone
78037
3661133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=9|v=5|CAPITOLO XXVIII.}}
{{noindent|{{FI
|file =Capolettera Cap IIi.png
|width = 18%
|float=left
|margin—top=—105px
|margin—right=5px
|margin—bottom=—1em
}}d ecco che sognando parevagli d’esser a Lucca, e di trovarsi in una ricca sala al cospetto di Marco Visconti: ma quel Marco avea una faccia balorda, due occhi come invetrati: Lupo gli parlava, ed ei non rispondea; gli porgeva la lettera d’Ermelinda, ed egli non levava la mano a pigliarla: il sognante si figurava di voler prenderla egli quella mano per baciarla; non si vedeva che Marco la tirasse indietro, ma la mano non trovavasi al posto dove l’occhio l’aveva affissata, ma non c’era verso di poterla stringere: che cos’è questa storia?... Gli era avviso di guardarsi dintorno se mai vedesse alcuno cui dimandarne. Ma che è? che non è? i fregi, le dorature, i paramenti della sala erano spariti; le muraglie, in men di che rimaste tutte brulle, s’andavan facendo sempre più oscure, ruvide ed anguste; il palco messo a oro s’abbassava in una vôlta bruna e pesante; il pavimento era diventato un imbratto, uno schifoso
pattume; v’era stesa un po’ di paglia in un canto, e sulla paglia stava sdraiato Marco Visconti... Marco? no, che non era Marco... Dal vedere al non vedere ei s’era trasformato in Ottorino: il quale con una voce fioca e paurosa gli diceva: — Sei tu, Lupo?}}
— Son io.
— Ma non andavi tu a Lucca?
— Sì.<noinclude>{{PieDiPagina||— 363 —}}</noinclude>
mqdxerpq35zrvsnn6k9t2wtt04vybwr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/522
108
1012032
3661135
2026-04-17T11:11:06Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 505 —|}}</noinclude>
<poem>
Del turanico stuol tutti i gagliardi,
Dietro a Kàren guerrier preser la via.
Ma poi, Vèsah correa come corrente
Acqua di fiume, e scompiglio dovunque
Già già sorgea per lui. Giunse novella
A Kàren battaglier di Vèsah ancora.
Vien, gli fu detto, con la sua vittoria
E in tutta forza Vèsah ornai. Mandava
Là, nel Nimrùz, dArabia i cavalieri,
Indi movea tutto irradiando il mondo.
Or però, per dolor che ha del suo figlio,
Ei pugnace e gagliardo, in Persia scende
Nel suo furor qual rapida bufera.
Come di Persia venne alla pianura
Principe Kàren, alla sua sinistra
Nembo di polve si mostrò. Sorgea
Negro un vessillo in quella parte, e innanzi
Al drappel de’ Turani erane il duce.
Ambe le schiere, l’una all’altra incontro,
Ordinaronsi allor, tutti avanzaronsi
Gli eroi bramosi di battaglia, e intanto
Kàren guardava a le turanie file,
L’armi guardava e gli arnesi di guerra
De’ campioni d’Irania, e ben vedea
Qual degTIrani la fortuna. Ornai
Gadea stato felice, e qual mai pregio
Era a la vita ancor? D’altri in potere
E il trono iranio, e conforme a desìo
Del figliuol di Peshèng volgesi il fato.
Ma Vèsah intanto, dal suo medio loco
Dell’ampia schiera, die tal voce e disse:
Dell’irania grandezza e il serto e il trono
Cadono ornai! Che da Kannògia agli ermi
Confini di Kabul, fino alle prode
Di Zabùl e di Bust, in nostra mano
Tutta è la terra, e son per i castelli
</poem><noinclude></noinclude>
cpolba4hp33wxlyck3t874mow661glr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/523
108
1012033
3661136
2026-04-17T11:11:11Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 506 —|}}</noinclude>
<poem>
Nostri seggi dipinti. Oh! di tua pace
Dove un loco t’avrai, da che prigione
Cadde il tuo re? — Poiché non muore alcuno
Senza voler del fato, a "V’esali allora
L’iranio rispondea, questo ti basti.
Grave faccenda gli è, ratto che giunga
L’estremo giorno, e cordoglio o rancura
Frutto non reca, non del core affanno.
Tale è pur sempre del rotante cielo
L"esito al fine, ed ei pur sempre un giorni »
L’amor suo ti torrà. Che se prigione
Cadde Nèvdher monarca, inerte ancora
Non è del ciel la volta. Anche per voi
Tristo un giorno addurrà, farà cessarvi
Da’ rei vostri costumi e da’ vostr’atti.
Vostra avversa fortuna, a Kàren disse,
Il trono vi rapì col diadema
E co’ tesori. Questa terra e il fato
Son nemici al tuo re, cadde in torpore
La vinile tua sorte. — Io Kàren sono,
L’iranio rispondea; tutti i perigli
Qui venni ad affrontar. Ma non per tema
Io qui mi trassi, non per stolto vampo;
Qui discesi a cercar col figlio tuo
Mortai tenzone. E poi che sciolto ho il core
Da desìo contro a lui di mia vendetta,
Con te la pugna e con te la tenzone
Apprestando mi vo. Alta possanza
Di man vogl’io mostrarti, in quella guisa
Che soglion dimostrarla i valorosi.
Incitaron dal loco i lor destrieri,
E clangor si levò di rauche trombe.
Sorse da destra e da sinistra un nembo
Atro di polve, né più luce intorno
L’etra si avea, non già la luna. I due
Ferocemente accapigliarsi allora.
</poem><noinclude></noinclude>
24w3iowy452ogwxdwo1ush2ydgv7qvw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/524
108
1012034
3661137
2026-04-17T11:11:17Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 507 —|}}</noinclude>
<poem>
Sangue spargendo quanto è pur d’un rio
Corrente Tonda. Ma vittoria s’ebbe
Kàren guerrier su Vèsab, e Vòsah intanto
Volse la fronte a lui nella battaglia.
Quando già si giacean molti guerrieri
Uccisi e pesti, da quel campo d’armi
Vèsah così fuggìa. Né dietro a lui
Corse Kàren guerrier, tosto che grave
Jattura a quei venia dagli astri in cielo.
Vèsah tornava ad Atrasyàb, con gli occhi
Molli di pianto per dolor del figlio.
VI. Incontro di Shemàsàs e di Khazarvàn
con Mihràb e con Zàl.
(Ed. Cale. p. 194-197).
Ma quella schiera che da Irmàn già uscìa,
Uscìa contro al Zabùl, colà recando
Guerriero assalto. Shemàsàs che l’onde
Avea varcato di Gihùn, si volse
Al confm di Sistàn con presti passi,
E Khazarvàn con trentamila eroi
Di spade armati, grandi di Turania,
Usi a vibrar pugnali aguzzi, venne
Vigile e accorto, con la sua fortuna,
Con tanti ferri e clave, alle fiorite
Spiagge d’Hirmènd. Ma, da que’ giorni, in lutto-
Era ed in pianto per il padre suo
Zal valoroso ed in Guràbeh alpestre
Un tumulo gli ergea. Stava soletto
Nella città Mihràb guerrier, che d’alma
Era serena e a vigilar si stava.
Giunse un messo di lui, che ratto scese
A prence Shemàsàs. Discese innanzi
</poem><noinclude></noinclude>
o7jr7cs5666t7irdqtq06djhkce5er6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/525
108
1012035
3661138
2026-04-17T11:11:22Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 508 —|}}</noinclude>
<poem>
Ai padiglioni e molti a lui saluti
Di Mihràb riferì. Disse : Quel sire.
Di vigìl cor, de la turania gente
Lieto in eterno vadasi per l’alta
Sua’ corona di re! La nostra stirpe
Dall’arabo Dahàk dritta discende,
Né molto inver di questo iranio regno
Lieto son io. Che la mia vita un giorno
Con un connubio mi comprai, né allora
Altra difesa ritrovar potei.
Or però mio soggiorno è questa rocca.
Tutto il Zabùl è in mano mia. Ma poi
Glie di qui se n’andò mesto e dolente
Destàn illustre, per l’ave! del padre,
Sani cavalier, del suo dolor gioia
Questo mio core, e ben vorrei che mai
Quel volto a riveder non ritornassi.
Dal duce illustre de’ Turani intanto
Tempo chiegg’io, perch’io correndo un messo
Mandi, mandi colai di cor veggente.
Affrettato lo mandi appo il turanio
Duce Afrasyàb. Ed ei del mio secréto
Abbia novella, e caggian tronchi i detti
Tristi di chi gli va spargendo attorno.
Offerte ancora inv’ierò, costume
Qual è de’ prenci, e molte cose ancora.
Degne d’un gran signor. Che s’egli dice:
« Vieni appo me! », terrommi in pie soltanto
Dinanzi al trono suo sì come schiavo,
E questo regno a lui darò, contento
Avrò il cor per lui sol, né la persona
Offenderò de’ suoi gagliardi. A lui
Colmi di doni inv’ierò tesori.
Così da questa parte egli avvine a
Del duce di Turania il cor con arte,
Dall’altra ad un’astuzia alta e sottile
</poem><noinclude></noinclude>
dvz5m0nvton2gsrz5fd5oql3mqh2lr5
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/613
108
1012036
3661139
2026-04-17T11:11:45Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 596 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
t79fx76skpevkyffydd6o4k2u8sxkb9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/263
108
1012037
3661140
2026-04-17T11:11:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 246 —|}}</noinclude>
<poem>
È il viver dolce al cor di laboriosa
Formica; pensa tu quanto è crudele,
Quanto è fosca quell’alma, onde alcun danno
Incoglie alla formica industriosa!
E tu d’un tuo fratel spargere il sangue
E tenti, e vuoi del padre tuo già vecchio
Ardere il cor con tal vampa di duolo?
Regio poter tu disiavi, e regio
Ottenesti poter; ma il sangue mio,
No, no, fratello, non versar. Contesa
Appo Iddio non tentar ch’è re del mondo.
Udì, ma non rispose il forsennato,
Che gran disdegno era in quel core, e truci
Pensieri turbinavano sconvolti
In quella mente. Ei si cavò un pugnale
Via dal calzar rapidamente, e il sangue
Scorse d’Eràg’ per le candide membra,
Qual se di sopra un porporino velo
Vi si stendesse, che il crudel fratello
Con l’acuto pugnai tutto il bel seno
Gli squarciò reiterando i fieri colpi,
E quegli cadde giù, come cipresso
Alto, reciso dalla scure, in terra
Con le viscere sparte. Ahimè! scorrea
Sul volto, come rosa porporina,
Del giovinetto re giù giù dal capo
Il caldo sangue, ed ei spirò. Quel capo
Incoronato, allor, da quelle membra
Forti e leggiadre via spiccò il malvagio
Gol ferro, e il fin toccò l’opra nefanda.
E tu in grembo il nutristi, avara sorte,
Tu l’allevasti, e poi della sua vita
Non avesti pietà. Va! ch’io non trovo
Chi, nel consiglio tuo secreto, amico
Veramente ti sia! L’opere tue
Palesi e aperte degne son di pianto.
</poem><noinclude></noinclude>
6oseqrt12bhq3evc5mzf8hkdfmxrn6o
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/264
108
1012038
3661141
2026-04-17T11:11:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 247 —|}}</noinclude>
<poem>
Ma tu, se uccider vuoi principi in terra
Per tua vendetta stoltamente, piglia,
Piglia misura da que’ due malvagi!
Quel cranio allor d’agalloco e di muschio
Empiea Tur e al signor che l’ampio regno
Avea diviso, lo spedìa, dicendo:
Ecco la testa del tuo caro! Un giorno
Venne a lui de’nostr’avi la corona
E il regal seggio. Or dagli tu, se il vuoi,
Quella corona e dagli il trono!... Cadde
L’arbor maligno d’un ingiusto amore,
Con le sue rame, al suol. — Così dicendo,
Partìan di là con passi concitati
I due perversi, e l’uno in Gina, e l’altro
Nel regno occidental si ricovrava.
Fredùn intanto alla lontana via
Tenea volti gli sguardi. Il giovin sire
Disiavan le genti e la corona.
Ma quando tempo del tornar propizio
Venne, a quel padre chi ne die novella,
Chi la recò?... Già in pria quel re possente
Apprestò un seggio in bei turchesi e pose
Molte gemme lucenti e preziose
Nel regal serto. Indi moveano i grandi
Ad incontrar colui che ritornava,
E vin giocondo e musici e cantori
Ghiedean per quella via, timballi ancora
E un elefante per lui sol. Di festa
Furon segni dovunque, in ogni terra,
In ogni villa, ed attendean costanti
A ciò le genti e il re, quando fu vista
All’estremo confln di quella via
Polve levarsi negra e turbinante
Per l’alto ciel. Tosto ne uscìa veloce
Cammei correndo, e sul cammei sedea
Con sembiante di duolo un cavaliero,
</poem><noinclude></noinclude>
2zszbzn3n7vsira4z4wnnmur4d4wc03
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/265
108
1012039
3661142
2026-04-17T11:12:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 248 —|}}</noinclude>
<poem>
Alto gemente, con trafitto il core
D’un acerbo dolor, con stretto al seno
Un cofano dorato. Era in quel cofano
Un vel di seta, e dentro al vel la testa
D’Eràg’ recisa. Con lamenti e gemiti,
Con sospiri ei venia, con smorte guancie,
Di Fredùn nel cospetto. E allor fu tolto
Dal cofano il coperchio (elli credeano
Che fosser vane le parole e false
Del cavaliero), e il vel fu tolto e sotto
A quel morbido vel d’Eràg’ la testa
Recisa apparve. Giù cadea di sella
Sul nudo suol l’antico prence, e tutto
L’esercito fedel le vesti a brani
Fé’ cadérsi all’intorno. Eran le gote
Livide e gli occhi pel dolor già spenti.
Che ben diverso rivederlo assai
Tutti credean, quel giovinetto eroe.
Ma quei così, dal primo suo viaggio,
Si ritornava, e si rendea piangendo
Da quell’incontro sì funesto l’ampia
Schiera de’ forti, col vessillo in due
Parti di\ iso e volti lor timballi
Al negro suol, con lividi sembianti,
Con gli elefanti e i timpani coperti
Di drappi negri, ed azzurrini veli,
Segno di duol, degli arabi cavalli
Gittati alla cervice. A pie quel prence,
A piò lo stuol de’ suoi guerrieri, il crine
Sparso di polve, ritornaron tutti
Da quella via, con alte fino al cielo
Grida di duol dal petto de’ gagliardi,
Con percosse ne’ fianchi e ne le braccia
Per il nobile estinto. — Ecco! non giova
Che al favor della sorte affidi alcuno
L’alma inesperta. Ad un grand’arco incurvo
</poem><noinclude></noinclude>
3fi102r06m1kbzx60zsl7yaxzrlzcpz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/266
108
1012040
3661143
2026-04-17T11:12:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 249 —|}}</noinclude>
<poem>
Bello non è dritto mostrarsi; e in questa
Guisa si aggira sovra a noi la volta
Del cielo e toglie ratto all’altrui vista
L’aspetto che svelò. La stimi avversa?
Ed essa è in tuo favor. La chiami amica?
E favor non ne avrai. Savio consiglio
È questo ch’io dirò: Che resti puro
Vuoisi il cor dall’amor per questa terra.
L’esercito fedel, trafìtto in core,
Quel re, piangendo e sospirando, i passi
Volser del giovinetto ad un giardino
Che là sorgea, nel dì che di monarchi
Esser dovean colà feste gioconde,
Onde più gaio esser dovea quel loco
Per l’antico signor. Gol dolce capo
Del giovinetto re stretto al suo seno,
Venne piangendo il vecchio sire, e volse
Al trono imperiai mesto uno sguardo,
E vuoto e tristo e senza re quel trono
Imperiai là si vedea. La negra
Polve allora ei gittò sovra quel seggio,
E salirono al ciel le meste voci
De’ circostanti. Gittò ratto il fuoco
Fredùn entro la casa, e lagrima va
E il crine si svellea, battea le palme
Su la pallida fronte. Anco si strinse
Di sanguigno color dintorno ai fianchi
Una cintura e gittò il fuoco in quella
Dimora sua, divelse i bei roseti,
Arse i cipressi, e in un istante solo
La gioia sua tutta distrusse. Intanto
In grembo ei si tenea d’Eràg’ tradito
La bionda testa, e il capo al ciel levando
Così dicea con interrotte voci:
Retto Giudicator, vedi tu questo
Innocente trafitto! È il capo suo,
</poem><noinclude></noinclude>
8t9d7twssi9vye0kntbcfqt2fu97g3y
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/267
108
1012041
3661144
2026-04-17T11:12:12Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 250 —|}}</noinclude>
<poem>
Reciso di pugnai, nel mio cospetto,
Mentre il bel corpo ne sbranar le fiere
D’una gente lontana. Or tu, Signore,
Ardi in tal guisa il cor dei due malvagi,
Che altro non veggan mai fuor che nell’ombre
Di morte i giorni lor! Di tal ferita
Deh! ne affliggi tu il cor, che anche le belve
Ne sentano pietà! Chieggo, o Signore,
G-iudice del ciel, che tanta io possa
Aver dal Fato sicurtà, che alfine
Di Eràg’ da la semenza un grande io vegga
A vendicarlo accinto; e come un giorno
Elli troncar dell’innocente il capo,
Ei così dei due tristi il capo tronchi.
Allor, poiché veduto avrò cotesto,
Ben sarà che si giaccia entro la tomba.
Laggiù sotterra, la persona mia!
Così, finché crescean l’erbe vivaci
Nel grembo suo, piangea miseramente.
Eragli il duro suol duro giaciglio
E guanciale una zolla, e i suoi begli occhi.
Sì lieti un giorno, si oscular. Ma intanto
Chiuse ei tenea le porte di sua reggia,
E la lingua sciogliendo, Oimè. dicea,
Giovinetto guerrier, bello e gagliardo,
Niun de’ regnanti si morìa di morte
Sì trista qualo a te, principe illustre.
Toccò dal rio destini La bionda testa
Ti recise Ahrimàn per violenza
Oltraggiosa, e il tuo corpo entro a le fauci
De’ leoni trovò la sepoltura.
Sospiri e lai si udian dovunque, e lagrime
Fean velo agli ocelli. Ma le belve ancora
Su per li campi non avean riposo,
Non sonni avean; di qua, di là, per tante
Ville abitate, si adunar dovunque
</poem><noinclude></noinclude>
8ubnc2zr4ociv1d7qwpw6gxojnlw09p
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/268
108
1012042
3661145
2026-04-17T11:12:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 251 —|}}</noinclude>
<poem>
Uomini e donne ed ebber lagrimose
Ciglia in que’ giorni e pien d’affanno il core
Sedendo in tanto duol, quanta è la morte,
Grave e profondo. Aveano azzurre e brune
Vesti all’intorno, e stavansi col duolo
Di sì gran re. Quanti passar dolenti
Giorni in tal guisa! Morte elli stimavano
Quella vita sì grama e sconsolata.
E altri giorni passar. Ma il re tenea
Fermo al loco lo sguardo ove le belle
Spose d’Eràg’ erano accolte. L’ampio
Gineceo visitò partitamente
Fredìm allora e a tutte le leggiadre
Spose innanzi passò. Vide un’ancella
Di vago aspetto, e n’era inclito nome
Mah-aferìd. Molto l’amò vivendo
L’estinto Eràg’, e per voler del Fato
Avea grave per lui la giovinetta
Il sen materno. Oh sì! ch’ella celava
Un pargoletto, ella, Perì nel volto,
Sotto il suo cinto, e n’era lieto il sire
Dell’ampia terra e già speranza in core
Accoglieva per lei, già s’annunziava
Di vendicar del figlio suo tradito
L’acerbo fato. Ma del parto allora
Che tempo giunse, una candida figlia
Mah-aferìd gli partorì. La speme
Ch’era vicina a lieto fin, ben lungi
Ne andava allor per quell’antico prence;
Ma con amor, con molto studio e cura,
La fanciullina egli allevò. La gente
Intenta la nudrì, sì ch’ella crebbe
Di giorno in giorno. All’avo suo l’acerbo
Dolor costei leniva, a lui che sempre
Ricordava il suo figlio. E veramente
Quella fanciulla di fiorite guancie,
</poem><noinclude></noinclude>
84rytpm9a087dvyftvwdmri0qmdn9j9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/269
108
1012043
3661146
2026-04-17T11:12:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 252 —|}}</noinclude>
<poem>
Da capo a pie, d’Eràg’ era l’imago
Gioconda e bella. Quando poi raggiunse
I suoi perfetti dì, quando di sposo
Venne stagion per lei, da che splendea
Del fulgor de le Pleiadi nel volto
E bruno era il suo crin qual negra pece,
Eletto sposo destinolle il suo
Avo amoroso il prò’ Peshèng. A lui
Così fu data la fanciulla, e tempo
Trascorse da quel dì. Del fratel suo
Era figlio Peshèng, traea d’illustre
Stirpe i natali e prence era del sangue
Di Gemshìd regnator, degno d’un trono,
D’un regal serto e di poter sovrano.
Vili. Nascita di Minòcihr.
(Ed. Cale. p. 71-72).
Vedi or qual cosa di stupor ben degna.
Poiché non lunga si compiea stagione,
Recò del ciel la vòlta azzurra. Un tenero
Pargoletto nascea da quella adorna
E ricca di virtù, di regal serto
Degno e di trono. Gom’ei nacque appena
Dall’amorosa madre sua, la gente
Al vecchio sire a presentarlo corse,
E chi ’1 recava fea tai detti: In core
T’allieta, almo signor; ti volgi e mira
Questo Eràg’ tuo! — L’antico re dischiuse
A un sorriso le labbra, e ben pann
Che redivivo fosse quel per lunga
Stagion compiante Eràg’, si ch’egli tolse
L’infante in grembo giubilando e grazie
Rese all’Eterno e fé’ tal prego : Oh ! ancora
Fosser veggenti gli occhi miei, e questo
</poem><noinclude></noinclude>
sexco0nauievs98298ofvncif4pclaj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/270
108
1012044
3661147
2026-04-17T11:12:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 253 —|}}</noinclude>
<poem>
Fanciullo rimirar mi concedesse
In volto Iddio! — Né qui si tacque, e il lungo
E diuturno suo pregar di grazia
Degno lo rese innanzi a Dio, che agli occhi
La dolce vista ridonògli. E allora
Che tutte a riveder giunse l’antico
Prence le cose e chiara fu sua vista,
Corse con altro viso avidamente
A riguardar sclamando: Oh! questo giorno
Fausto si dica a noi! Così si schianti
Di chi n’è avverso il truculento core!
Un vin razzente e preziose tazze
Recava, e Minocìhr nome imponea
All’infante, dicendo: Ecco, di pura
Madre e d’illustre genitor, giocondo
Frutto un ramo portò, qual di fiorente
Arbore eletto. — E sì ’1 nutrì con cura,
Che aura indiscreta non l’offese, e quella
Che in grembo lo reggea, nobil nutrice,
Mai non lasciava ch’ei toccasse il nudo
Suolo col pie, ma puro muschio ovunque
Era sparso sul suol. La regia ombrella,
D’un drappo adorno e prezioso, il capo
G-li difendea, né danno alcun le stelle
Recarongli in que’ dì, fin che trascorse
Novero d’anni breve; e quello intanto
Nobil signor tutte le belle cose
Che convengono a re, con studio e amore
All’infante apprendea, da che renduta
Dal ciel gli fu la vista e il senno antico
Ricovrato egli avea, da che la gente
In un solo pensier vivea con lui.
Un trono allora tutto d’or quell’avo
Amoroso donògli e una possente
Clava e un serto regal, di bei turchesi
Tutto splendente. De’ tesori suoi
</poem><noinclude></noinclude>
homkrg7pws0w27y67dpi0bko8ww86b7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/271
108
1012045
3661148
2026-04-17T11:12:33Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 254 —|}}</noinclude>
<poem>
Colmi di gemme anco gli die la chiave
Con aureo seggio ed una spada e un cinto,
Di broccati dipinti una gran chiostra,
E dentro tende coperte di velli
Di leopardi. Ed erano cavalli
D’arabo sangue tra que’ doni, in auree
Redini, e spade con guaina d’oro,
D’indica tempra, e corazze e loriche
Di greca man, che forti eran d’aita
Ai valorosi, archi ricurvi, in Ciaci
Composti un dì, treccie d’un legno duro
E ben compatto, e giavellotti ed ampie
Targhe di Cina. E quel regal tesoro
Così ricco e sì pieno e con tant’opra
Raccolto in lunghi «lì. vide che degno
Era di Minocìhr L’antico prence
Cui molto amor pel giovinetto in seno
Già riscaldava il cor, sì che la chiave,
Già voi dicea, con tante cose elette
Al guardian, per Minocìhr, ne diede.
Delle sue schiere i prenci tutti allora.
Tutti gli eroi della sua terra, al suo
Cospetto radunò. Vennero tutti
Dinanzi a re Fredùn con fiera brama
Di vendetta nel core, e là, con liete
Voci sonanti, Minocìhr signore
Salutarono e re. gemme lucenti
Gli gittaron con plauso. E fu che in quella
Festa novella e in si gran giorno andarono
Fra lor concordi per la terra intorno
Lupi od agnelli. Era in tal di boato,
Kàren di Kàveh, e quel duce d’eserciti
Sherùyeh ed Avokàn. Ghershaspe, eletta
Spada, guerriero ardimentoso, e il prode
Sam, di Nirèm fìgliuol, fra tutti i prenci
Il più gagliardo, e Kobàd generoso
</poem><noinclude></noinclude>
2b1e4jon3vy87nfard5xnmmeg0qhf0e
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/272
108
1012046
3661149
2026-04-17T11:12:38Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 255 —|}}</noinclude>
<poem>
E Keshvàd con un casco in fulgid’oro,
Ed altri assai, presidio e nobil vanto
Della lor terra. E poi che l’ampia schiera
Fu ordinata così, del re la fronte
Sovrastava alla turba insiem raccolta.
Ma Salm e Tur de la novella luce
Onde splendea l’iranio serto, a un tratto
Ebbero annunzio. E fu sgomento il core
Dei due malvagi, che scendea lor stella
Rapidamente giù all’occaso. Insieme
Sedettero ambedue, piena la mente
Di contrari pensier, mentre de’ tristi
Intenebrava la vital giornata.
In questo alfine si accordar, che prova
D’arte far si dovea nunzio mandando
A re Fredùn con umili parole
E scuse assai, che cotal via soltanto
Restava lor, non altra. E da lor gente
Cercarono ambedue con molta cura
Un uom d’integro cor, di pronta lingua,
E a quell’uom di gran senno e di consiglio
E di molta virtù supplici detti
Fecero udir con molto ardor. Vedeano
Dall’alto loco in giù precipitosa
La tremenda rovina, onde ben tosto
Aprir le porte dei tesori tutti
Dell’occidente e una corona d’oro
Trasser di mezzo a le gemme lucenti
E all’altre cose di gran prezzo. Intanto
Gli elefanti apprestar; di muschio eletto,
D’agalloco, di drappi e di broccati
E di monete ancor fer sovra i carri
Cumulo in alto. Con que’ doni eletti,
Con gli elefanti, andava si in Irania
Da occidente così. Ma, qual ricordo,
Inviarono i prenci un dono ancora
</poem><noinclude></noinclude>
nbrfn0v32csbtj0nu0b5iav5xysuhh2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/273
108
1012047
3661150
2026-04-17T11:12:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 256 —|}}</noinclude>
<poem>
A quanti nell’ostel del maggior sire
Avean soggiorno. E poi che pago il core
Fu di cotesti per que’ doni, il messo
Rapido venne, alla partenza accinto.
IX. Messaggio di Salm e di Tur.
(Ed. Cale. p. 72-78).
Allor che per Fredìm questo messaggio
Yoller fidato a lui, di quel possente
Così del nome fer ricordo: Eterno
Re Fredùn viva in terra! Iddio gli diede
Maestà di gran re. La mente sua
Resti serena, vigorosa e forte
La sua bella persona, e il suo pensiero
Superi l’alto del! Messaggio è questo
Di due schiavi ch’io reco entro la reggia
Del gran signor, quale è costume e rito;
E il reco io qui. perchè que’ due malvagi,
Ingiusti e rei, che per vergogna innanzi
Al padre lor di lagrime rigonfi
Han gli occhi mesti e son pentiti e grave
Hanno un martir nell’empio cor, la via
Trovino a te per presentar lor scuse
Umili, che pensier questo pur hanno
Che niuno possa i detti lor compunti
Degnar d’ascolto. Or che dicean?.. «Deh! saggio
Dicean piangendo, chi mal fa, la pena
Tosto ne {torta. Nell’angustia sua
Resta quel cor pien di corruccio, e noi
Così restammo, nobile signore
Di nostra terrai Ma così fu scritto
Dalla sorte per noi; qual fu la sorte,
Tale il nostro cammin. che non leoni,
Ben che possenti, non feroci draghi
</poem><noinclude></noinclude>
4kshmgp33od6pzhrcr2ggv4u942shj0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/274
108
1012048
3661151
2026-04-17T11:12:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 257 —|}}</noinclude>
<poem>
Dai lacci del destili trovano scampo.
Un Devo poi, Devo protervo e impuro,
Distolto il core inverso a Dio signore
Da timor, da rispetto, ebbe su nostra
Mente arcano poter, sì che suo nido
L’alma ei si fé’ di due già sapienti
E saggi e onesti. Ma si appuntan solo
In questo re questi occhi nostri intenti
Se mai fia che perdon le nostre colpe
Ottengano da lui. Ben che sì grande
Nostro misfatto sia, saprà egli tutto
Attribuirlo a conturbata mente,
n prence nostro. Anco ne fia seconda
Scusa quest’alto ciel, che or n’è difesa,
Or n’è periglio. Altra cagion n’è un Devo,
Un Devo, che di qua di là discorre,
Qual rapido corrier, sempre all’altrui
Danno accinto così. Ma se deposti
Saran dal nostro re tutti i pensieri
Di vendetta e parrà dinanzi a lui
La nostra fé pura ed intatta, ai nostri
Lontani alberghi Minocìhr gli piaccia,
Deh! gli piaccia inviar, con ampia schiera
D’armati, a noi, che gli chiediam tal grazia
Con umiltà di cuor, sì che quai servi
Starci possiam dinanzi a lui compunti
Eternamente in pie. Tale è il desìo
Del nostro cor. Concesso anco ne sia
La pianta che crescea per la vendetta,
Di lagrime bagnar. Le amare stille
Del nostro pianto e di nostr’alma il duolo,
Movendo incontro a Minocìhr, fedeli
Consacrerem. Ma quando i suoi perfetti
Giorni ei toccati avrà, gli ampi tesori,
La sua corona renderemgli noi ».
Quelle parole meditando in core
FlRDDSI, I. 17
</poem><noinclude></noinclude>
ts2h1andpaz7jdmgwo7gud9g90vr6oh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/275
108
1012049
3661152
2026-04-17T11:12:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 258 —|}}</noinclude>
<poem>
Il messaggier partì, né già vedea
Quale il principio, qual di cosa grave
Cotanto fosse il fin; ma con tesori.
Ma con pompa regal, con elefanti.
Ratto sen venne a le dimore eccelse
Del possente signor. N’ebbe l’annunzio
Re Fredùn e fé’ cenno onde l’antico
Suo trono imperiai fosse coperto
Di cinesi broccati e la corona
Di prence e di signor data gli fosse.
Sovra quel trono, di turchesi adorno
In ogni parte, si sedea quel sire,
Come cipresso a cui sovra dall’alto
Spi. nde la luna per la notte, e in fronte
\j& corona egli avea, monili al collo,
E orecchini pendenti, In quella guisa
Che a gran re si convion. Sedoagli al fianco
Minocihr fortunato, e un casco d’oro
Avea sul capo. Erano i prenci in due
Schiere disposti ad ambo i lati e ricchi
Avean monili e catenelle d’oro,
Aste dorate e cinti auri-fulgenti
In mirabile guisa, e il suol dintorno
Risplendea come sol. Da questa parte
Avvinti si vedean leoni e pardi
Alto frementi, e dall’opposto lato
Elefanti animosi, al fiero avvezzi
Giuoco dell’armi. Dal rogai palagio
L’eroe Shapùr si mosse ratto e venne,
E di Salm introdusse il messaggiero.
Ma il messaggier, come la soglia vide
Del nobile signor, correndo a piedi
Venne là innanzi; e quando nel cospetto
Di Fredùn si trovò, quando quel seggio
Scoverse imperiai, quella corona
Alta e sublimi 1 , >i chinò, la testa
</poem><noinclude></noinclude>
q2lbmuh9nrt3orkn9lpxateeckdp1ib
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/276
108
1012050
3661153
2026-04-17T11:12:59Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 259 —|}}</noinclude>
<poem>
Umiliò, toccò l’arido suolo
Con la sua fronte. Quel gran re, signore
Dell’ampia terra, gli assegnò cortese
Un loco eletto, e il messaggier gli fea
Sue lodi intanto. Almo signor, gli disse,
Ornamento del trono e del suggello
E del serto di prence, a pie del tuo
Seggio regal giardin si fa di rose
Tutta la terra. Libera e lucente
È quest’aura per te, per la fortuna
Che t’asseconda. E noi, servi ti siamo,
Nella polve, al tuo pie, per te soltanto
Vivi e lieti quaggiù. — La fronte sua
Spianava allora il nobile sovrano
In udir quella lode, e il messaggiero
Dinanzi a lui spiegava del suo core
Ogni senso d’amor. Quell’uom preclaro
Sciogliea la lingua, e quel signor cortese
Davagli ascolto. E de’ fratelli in pria,
Di tal sangue già rei, disse il messaggio
L’uom sì prudente e cominciò le vere
Cose a coprir con arte e studio, e molte
Scuse fé’ ancor di lor misfatto e chiese
Che a lor ne andasse Minocìhr, che schiavi
Sariano a lui, che la regal corona
E il trono ancor reso gli avrìan. Con queste
Offerte essi volean del padre suo
Espiar la morte, serici inviando
Tappeti e drappi e fulgide monete
E cinti e serti. Il messaggier parlava
E ascoltavalo il re, ne la risposta
A quel dir s’indugiò, che appena udìa
L’antico prence quel de’ figli suoi
Sconsigliati e perversi e tracotanti
Messaggio ardito, all’uom di molto senno
Così si volse: Come mai potresti
</poem><noinclude></noinclude>
h6pmicv44qnmbj0wvk1b6zw3tgijk2u
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/277
108
1012051
3661154
2026-04-17T11:13:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 260 —|}}</noinclude>
<poem>
Nasconder questo sol?... Dei due malvagi
Più di quest’almo sol m’è chiara e aperta
La mala intenzion nel cor riposta.
Intesi io sì le tue parole. Vedi
Qual tu tocchi risposta. A que’ due tristi,
A que’ due svergognati, a que’ due ingiusti.
Che han male voglie e non sgomento in core,
Che nulla vai parola stolta e folle
Per me rispondi, e che a trattar non mai
Con lor discenderò... Se nato è in voi
Amor di Minocìhr, pur dov’è il corpo
Del magnanimo Eràg’? Voi sepoltura
Feste la strozza di selvagge fiere
Al diletto mio figlio, e a la sua testa
Compagna feste picciol’arca. Ucciso
Eràg’ cadde, e per voi si guarda al sangue
Di Minocìhr... Oh! no, voi noi vedrete,
Noi vedrete davver se non di forti
Guerrieri a capo, in man la poderosa
Clava stringendo, postosi un ferrato
Elmo alla fronte. i fai sì, voi lo vedrete,
Dal vessillo di Kàveh preceduto,
Quando l’unghia ferrata de’ cavalli
Bruno il suol renderà. Kàren. di pugna
Amante, è il duce, indi Shapùr gagliardo,
Difesa all’ampio stuol de’ suoi guerrieri.
Accanto a lui verrà Sherùyeh, un forte
Domator ’li leoni, eletta guida
Ai prodi tutti, e Telimàn, «li genti
Piero signor, dinanzi a tutti il saggio
Serv, di Yemen il re. L’arbor che crebbe
Dalla vendetta d’Eràg’ mio tradito,
Pioggia si avrà sopra le foglie e i frutti
Pel sangue vostro. Che se tal vendetta
Alcun non anche dimandò, fu colpa
Che amico il fato non vid’io, che bello
</poem><noinclude></noinclude>
947hyjndkjfge4cg3akaf1pwhm3suzs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/278
108
1012052
3661155
2026-04-17T11:13:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 261 —|}}</noinclude>
<poem>
A me certo non fu porger la mano
A pugnar contro i figli. Or, dalla pianta
Che il nemico svellea dalle radici,
Alto un germe spuntò, frutti copiosi
Destinato a recar. Verrà il novello
Eroe come leone in suo disdegno,
Accinto a vendicar del padre suo
L’acerbo fato, e gli faran corona
D’Irania i prenci in un drappello accolti,
Sam, di Nirèm figliuol, Ghershaspe, illustre
Nipote di Gemshìd. Da un monte all’altro
Si stenderà la formidabil schiera
De’ suoi gagliardi, e l’ampia terra tutta
Calcheran col tallon... Ma voi diceste
Che prence regnator debbe dal core
Di vendetta scacciar le stolte brame
E le peccata perdonar. « Ci vinse,
Diceste voi, questo alto ciel rotante,
Si confuse saggezza, e oscura e fosca
Nostra mente si fé’ ». Queste io sentii
Inutili parole e vane scuse.
Ma che disse quell’uom saggio e gagliardo
Ad uom che si dolea di sua sventura?
Disse che ove talun semina in terra
La rea semenza del delitto, in terra
Giorno sereno non vedrà più mai,
La sede non vedrà delle beate
Alme su in ciel... Ma se perdon credete
Che vi venga da Dio, perchè tal tema,
Tanto terror pel sangue del fratello
In voi perchè ? Quei che prudenza ha in core,
Colpa travede in chi si scusa. Or voi
Di Dio ch’è in ciel, rispetto non avete;
Malvagio è il cor, ma dolci in su la lingua
Vi suonan le parole. Ond’è che degno
Frutto dell’opre voi córrete e in questa
</poem><noinclude></noinclude>
psjbttfec28lbgn83wyg03tki6gz9q9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/279
108
1012053
3661156
2026-04-17T11:13:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 262 —|}}</noinclude>
<poem>
Dimora e in quella eterna. E questo vero
Mai non si cela. Perchè poi mi offrite
Troni d’avorio e serti di turchesi,
Elefanti animosi, ecco, io vi dico
Che per oro non già, non per argento
Vendetta cerchiam noi, ne il sangue sparso
Espiar così vogliamo. Oh! dovrei dunque
Vender così d’incoronati prenci
Per oro il capo? Siami tolto il seggio
Di re piuttosto, e la corona, e questa
Di sire maestà! Forse un uom vile,
Più vile ancor de la semenza abietta
D’un tristo serpe, d’una vita a cui
Prezzo non è, potrìa la ricompensa
E prendere e gradir. Ma quando mai,
Quando si udì che un padre per desìo
D’oro ch’egli abbia, del suo figlio venda
L’anima cara, al fin della sua vita
Già già venuto?... Delle vostre offerte
Io che far non mi so. Ma perchè tanto
Si dilunga il mio dir? L’antico padre,
Fin che iia vivo, la fatai vendetta
Che chiede e vuol, non lascierà. Die ascolto
Al tuo messaggio; tu la sua risposta
Odine ancor; qual è la prendi, e vanne.
E il messaggier che udia quelle parole
Tremendo Inver, di Minocìhr l’aspetto
Quale e quanto vedea, si fece smorto
E tremando balzò dal loco suo.
Saltò in arcioni e si parti. Pensando
Nel veggente suo cor le già vicine
Cose a compirsi, or -<i vedea quel saggio,
Ben che in giovane età, che non dovea
Lunga passar stagion pria che cruccioso
E con Salm e con Tur non si facesse
Quest’alto cielo nel sembiante. Andava
</poem><noinclude></noinclude>
14iako25tmeyy9qqyid1uz42j0wn55l
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/280
108
1012054
3661157
2026-04-17T11:13:20Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 263 —|}}</noinclude>
<poem>
Qual turbo corridoi*. Quella risposta
Sempre in mente egli avea, sempre nel core
Un tristo presentir. Ma quando ei scorse
Dell’Occidente la terra felice
All’orizzonte, un ricinto ei vedeva
Alla pianura. Su la soglia ei venne
Di quell’ampio ricinto; e, nella tenda,
Dell’Occidente stava il re. Di un drappo
Di seta rilucente era quell’ampio
E ricco padiglion, confitto al suolo,
E disgombro quel loco aveano i forti
Che v’erano schierati, or che seduti
Delle due terre stavano i due prenci
A colloquio secreto. Ecco!, diceano.
Forse che il messo ritornò? — Ma intanto
Fino al pie de’ regnanti il maggiordomo
Condusse il messaggier. D’uno sgabello
Nuovo quei l’onorar, quindi il richiesero
Del novello signore, il dimandarono
Partitamente d’ogni cosa, vollero
Udir del seggio imperiai, del fulgido
Serto, di re Fredùn, dell’ampio esercito,
Degli eroi battaglieri e della fertile
Irania terra. Il richiedean del rapido
Mutar della fortuna e se proteggere
Pareva il cielo Minocìhr. De’ nobili
Guerrieri i nomi dimandar solleciti,
E il consigliero ancor, quale de’ principi
Il tesoro e chi mai ne fosse vigile
Fedel custode, e quanti prenci ed incliti
Eroi fra l’armi in quella reggia fossero.
Rispose il messaggier: Chi mai non vide
La primavera splendida e gioconda,
Miri la casa di tal re. Gioconda
Primavera è là dentro a quel palagio,
Qual de’ beati è al loco eletto, e il suolo
</poem><noinclude></noinclude>
ltyxapcz3fnq4igweji19kwcbbor72n
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/281
108
1012055
3661158
2026-04-17T11:13:25Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 264 —|}}</noinclude>
<poem>
Di succino risplende e son coperti
D’oro i mattoni e le pareti. È quale
La vòlta d’esto ciel di quella casa
Il tetto ed ampia è la palestra, e il volto
Sorridente di lui gli è un paradiso
Sublime inver. Non è vasta pianura
Che sua palestra uguagli, e non è in terra
G-iardin che avanzi di tal casa illustre
L’ampiezza... Giunsi a tal dimora e vidi
Che con le stelle a favellar saliano
I pinnacoli suoi. In questa parte
Eran leoni, ed elefanti in quella
Erano avvinti, e l’aura della sorte
Del giustissimo re tutte soggette
Parea fargli le genti. Erano seggi
Tutti d’or su le schiene agli elefanti,
Eran monili di splendenti gemme
Al collo de’ leoni e innanzi a quelli
Stavansi in piedi i timpanisti. Intanto
Un orrendo clangor di rauche trombe
In ogni parte si spandea. Ben detto
Avrestù che tremava la palestra,
Che la terra echeggiavano col cielo.
Ed io frattanto m’avanzava, e giunto
Ch*io fui vicino, <li turchesi un alto
Seggio scoversi. Vi sedea, qua! luna
Nell’alto cielo, un principe che serto
Avea sul capo di rubini adorno
Ampio-splendente. N’era il crin di canfora
Canuto in guisa, e rose eran le guancie,
E saggio il coi’, pirli di prudenza, e dolce
E arguto il favellar. Tutta la gente
Avea di tema e di speranza il core
Colmo dinanzi a lui, sì che diresti
Ch’egli è G-emshìd risorto. Il giovinetto
Minocihr, qual cipresso al ciel sospinto.
</poem><noinclude></noinclude>
m48sjfaom1gdruxq0wurrna3jimky9d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/282
108
1012056
3661159
2026-04-17T11:13:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 265 —|}}</noinclude>
<poem>
Qual Tahrauràs che umiliò ne’ ceppi
Dei dèmoni lo stuol, del gran signore
Si asside a destra. « Egli n’è l’alma e il core! »,
Pensi in vederlo. Il sapiente fabbro,
Kàveh dich’io, gli sta da presso, e un figlio,
Esperto d’armi, è innanzi a Kàveh; il nome
N’è Kàren battaglier, prence animoso,
Sperditor de’ nemici. È Serv, l’antico
Di Yemen regnator, gran consigliero,
Tesoriero è Ghershàspe, invitto sempre,
Che gli sta accanto da sinistra, un forte
Conquistator di estrania terra, e due
Figli animosi stannogli dinanzi
In pie, Nirèm fra l’armi inclito e forte,
Sam fortunato, ei che leoni atterrano
Ed elefanti. Giovinetti sono
Di Gina e Grecia più di mille intorno,
Tutti belli e piacenti, e con monili,
Con orecchini ancor. Stanno vicino
L’uno dell’altro e in pie, del prò’ Ghershàspe
Al fianco. A questo eroe, forte e possente,
Quando dal loco suo balza con l’armi,
Tutta la terra non resiste a’ suoi
Golpi fatali. Or, chi oserà venirne
A battaglia con lui, che una ferrata
Clava, quant’è di ben seicento libbre
Il grave peso, stringe in pugno? In terra
S’ei batte questa clava, alto spavento
Ingombra il fato e trema il mondo. Innanzi
Al temuto guerrier pari son volpi
E leoni feroci, un uom da solo
E cento e cento eroi. Stringe una spada
Sam, di Nirèm fìgliuol, nella sua destra,
E sangue stilla da quel brando acuto.
Ma noverar nessun potrìa le tante
Porte ch’hanno del re gli ampi tesori.
</poem><noinclude></noinclude>
jgd33ri8kv8pzjshwar3yvxy8yqg9bc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/283
108
1012057
3661160
2026-04-17T11:13:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 266 —|}}</noinclude>
<poem>
Né alcun vide giammai, né mai scoverse
Tanta grandezza; che all’eccelsa casa
Stanno in due schiere intorno intorno i prodi
Con elmi d’oro su la fronte ed aste
Dorate in pugno, e Kàren, già il dicea,
Figlio di Kàveh, n’è il signor. Dinanzi
Avekàn pur gli sta; v’è quell’illustre
Sherùyeh ancor, fiero leone, e il prode,
Come elefante in suo furor, ch’eroe
Shapùr si noma. Se i timballi avvince
D’un elefante sovra il dorso, tutta
Per la pólve s’intenebra levata
L’aria all’intorno. Or, se verran costoro
A battaglia con noi, tutto a soqquadro
L’ampio regno ne andrà, che a tutti in core
Piero cova un desìo d’aspra vendetta,
Tutti hanno volti corrucciati, e sola
Quella è la brama che sostienli in vita.
E ciò ch’ei ville allor, quali parole
Udite avea da re Fredùn, con pronta
Lingua ridisse il messaggier. Terrore
Crucciava il cor dei due malvagi e fiera
Un’angoscia così, che smorti in volto
Si fer subitamente. Allor sedettero
Millo consigli a meditar, ma nullo
Trovar principio a lor parole o fine
Che li appagasse. Al fratel suo possente
Tur allora si volse e fé’ tai detti:
Addio riposo, addio letizia!... Un prence
Che re Fredùn ebbe maestro, stolto
Esser come potrìa?... Nipote ed avo
Si consigliar? davvèr! che da quel loco
Aura spira ben trista! Or si conviene
Che alla battaglia ci apprestiam. Qui vuoisi
In luogo dell’indugio un oprar celere,
Che non è bello che suoi denti aguzzi
</poem><noinclude></noinclude>
pl8gntovqwxjrlkypif95of3wpu416b
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/284
108
1012058
3661161
2026-04-17T11:13:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 267 —|}}</noinclude>
<poem>
E più forte si faccia ed animoso
Il leoncello. — E trasser cavalieri
Dall’ampio stuolo degli eroi; di Cina,
Dall’Occidente esercito di prodi
Ragunàr prontamente, e in quella terra
Levavasi tumulto indefinito
D’armi e d’armati. L’ampia schiera allora
In via fu posta, formidabil schiera
Che confin non avea. Ma già la stella
Dei due malvagi ripigliar l’antico
Splendor più non sembrò ; pur due possenti
Eserciti movean, quali eran d’uopo,
Dalle campagne di Turania, e gli elmi
Alto ferrati e i rilucenti arnesi
Nascondeano gli eroi. Così con forti
Elefanti e con mille provvigioni
Raccolte insiem, partian dalla lor terra
Disiando battaglie i due perversi.
Ma poi che venne sul confin d’Irania
L’oste nemica, allor che n’era ingombra
La campagna col monte in ogni parte,
Giunse novella a re Fredùn che l’onde
Del Gihùn valicate avea nemico
Esercito correndo. Ei fé’ precetto,
Re Minocìhr da l’alte mura uscisse
Alla campagna con lo stuol de’ suoi,
Ed ei, nobil signor di cose esperto,
Fé’ tal sentenza: Giovinetto egregio
Vede cader ne’ lacci inaspettata
Pingue capretta, anche se innanzi a lui
Sta il cacciator, s’anche gli è dietro il pardo.
Con accortezza e nobile consiglio,
Con costanza e virtù, ne’ lacci ei coglie
Bieco leone ancor. Così all’uom tristo
Dall’opre triste un giorno alfin l’altera
Persona umilia; ed io m’affretterei
</poem><noinclude></noinclude>
dzg464z869rhq8gx240sxjmq1qjft79
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/285
108
1012059
3661162
2026-04-17T11:13:46Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 268 —|}}</noinclude>
<poem>
Co’ flabelli nel pugno, allor che il ferro
Già posto al fuoco più scaldar volessi.
E Minocìhr a lui: Prence animoso,
Chi mai verranne contro a te, cercando
La sua vendetta, se non chi fortuna
Già sente avversa ? Oh sì !, contro a sé stesso
Danni egli ordisce. Ma frattanto un greco
Arnese io vestirò, ne dal mio petto
Il disciorrò giammai, fin che sul campo
Dell’armi, in vendicar d’Eràg’ la morte,
Fino a quest’almo sol per me non salga
La negra, polve. Di quell’ampia turba
Di Turani a nessun nome io concedo
D’uom veramente. Or chi oserà con meco
Scendere a prova in bellicoso assalto?
X. Partenza di Minócihr.
(Ed. Cale. p. 78-83).
Quindi la tenda imperiai fuor trasse
Alla pianura col vessi 1 di Kàveh,
Segnacol di vittoria, e fé’ precetto
A Kàren battaglier che alle deserte
Campagne il pie movesse e le frontiere
Valicasse d’Irania. E quell’immenso
Esercito si mosse, e schiera a schiera
Dietro tenea. Tremava la pianura,
Tremava il monte, quale è un mar che freme
Nella procella. Intenebrossi il giorno
Al sollevarsi della polve, e detto
Ben tu avresti che al sol luce scemava
In mezzo al ciel. Ma un tumulto frattanto
Levava si di qua di là che tutti
Assordava, e il nitrir degli accorrenti
</poem><noinclude></noinclude>
hc27pen4y94chawd39w1xozs009qqku
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/286
108
1012060
3661163
2026-04-17T11:13:51Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 269 —|}}</noinclude>
<poem>
Destrier d’Arabia alla vasta pianura
De’ timballi il fragore alto vincea.
Dal campo allor del maggior duce a due
Miglia si stese e si spiegò la fila
Degli elefanti in due drappelli, e trenta
E trenta ancor delle feroci belve
Reggean sul dorso d’aurei seggi il grave
Peso; in quell’or de’ seggi variopinti
Brillavan gemme di valor. Trecento
Avean le provvigioni, ed altre due
Volte trecento avventarsi dell’armi
Nel tumulto dovean. Ma i prodi intanto
Procedeano rinchiusi in lor corazze
E avean clave possenti. Altri, quai fieri
Leoni in giostra, a vendicar la morte
D’Eràg’ venìan, seguendo il glorioso
Vessi! di Kàveh, e spade rilucenti
Aveano in pugno. Sotto a le corazze
Venìan compatti, e le vive pupille
Sole apparìan di sotto al bruno ferro
Che li coprìa. Tratta fu allor la chiostra
Di Minocìhr più innanzi, e s’avanzava
Pel pian deserto da Temmìsheh fosca
L’esercito infinito. Era quel prode
Kàren guerrier di tanti forti il duce,
Trecentomila i cavalieri suoi
Di pugna amanti. Quindi uscìa dall’ampia
Foresta di Narvèn, con quel belligero
Kàren suo duce, Minocìhr; passava
All’esercito suo tutto dinanzi,
E là nella pianura interminata
A ordinarlo si die. Cesse a quel prode
Ghershàsp dell’ampio stuol l’ala sinistra
E la destra a Kobàd e a Sam, guerriero
Di gran valor. Così dinanzi a lui
Schieravasi l’esercito, e nel mezzo
</poem><noinclude></noinclude>
1dlcpvyrc93fo0l8a8ekxesbwuqmtfj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/287
108
1012061
3661164
2026-04-17T11:13:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 270 —|}}</noinclude>
<poem>
Ei si ponea con Serv. Splendea quel volto
Di Minocìhr agli altri prenci in mezzo
Come candida luna o come sole
Che alto riluce dall’ Albùrz; intorno
Stavangli e Kàren imperante e il prode
Sam battaglieri nudati aveano i ferri
Gli altri tutti, e dinanzi le vedette
Erano con Kobàd; gli eroi bennati.
Di Telimàn schiera animosa, al loco
Delle insidie venìan. Così la forte
Schiera ordinata procedea, con tanti
Eroi, con tal fragore alto di timpani,
Qual d’una sposa iniziai corteggio.
E a Salm e a Tur fu detto allor: Già vengono
Per guerra far molti gagliardi. Uscirono
Dalla foresta alla pianura, in ordine
Poser le schiere, e per l’ardor dell’animo
Schiuma è sui labbri lor che rabbia accumula.
I due perversi con immensa schiera,
Pieni d’odio nel cor, mossero allora,
E trasser nel deserto i prenci e tutti
I cavalieri e i fanti ed i cavalli,
Ogni provetto eroe. Ma d’improvviso
Uscì Kobàd alle vedette, e il seppe
Tur e corse qual nembo. Oh!, disse allora,
Ti rendi a Minocìhr e a nome mio
Così gli parla: « re novello, a cui
Padre in terra non è, se una fanciulla
D’Eràg’ discese, chi ti die la clava.
La spada chi ti die, chi la corazza ì ••
E Kobàd risponder: Sì, tal messaggio
Io recherò, qual mi dicesti e quale
Or pronunciarti... Ma se in te più lungo
Si fosse il meditar, quando la mente
Si consigliasse col tuo cor, vedresti
Che più grave d’assai che tu non pensi
</poem><noinclude></noinclude>
g4afswrcs4qw9z1iptdsfubp2v83839
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/288
108
1012062
3661165
2026-04-17T11:14:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 271 —|}}</noinclude>
<poem>
Cosa è cotesta, e tremeresti allora
Per l’opre tue malvagie. Oh! meraviglia
Già non sarebbe che le fiere agresti
Piangessero di voi, tristi e perversi,
L’acerbo fato e notte e di, che tutto
È pieno il loco, da la selva ombrosa
Di Narvèn alla terra sconfinata
Di Gina, di cavalli e cavalieri,
Di belligeri eroi. Quando vedrete
Il lampeggiar di que’ lucenti brandi
E il vessillo di Kàveh, alta un’angoscia
Il cor, la mente pascerà di voi,
Sì che pianura da montagna o colle
Scernere non potrete in vostra fuga.
All’udir di Kobàd quelle parole,
Tur si fé’ tristo e corrucciato. Ei volse
Ratto le spalle, né rispose. Allora
Tornò Kobàd al suo signor, le cose,
Dal fiero prence di Turania udite
In quell’istante, gli ridisse; e quegli
Un cotal poco sorridendo: Queste
Parole sol da un insensato capo
Udir si ponno. Ma favor gli è questo
Di Dio, signor di questa e dell’eterna
Vita di là, conoscitor di tutte
Le cose arcane e delle aperte! Ei vede
Ch’Eràg’ fu l’avo mio; n’è testimone
Re Fredùn stesso glorioso. Intanto,
Ove mi chiami a sanguinosa prova
Il ciel, ben si parrà l’alta mia stirpe
E la nascita mia chiara ed aperta.
Per la gloria di Dio, signor di questo
Lucente sol, di questa luna errante,
Giuro, che tal si spiegherà dinanzi
Al tristo eroe valor per me, che gii occhi
Ei chiuderà per non veder. La testa
</poem><noinclude></noinclude>
a6827s5o0smg1ns1rvlyqu3f7dppglt
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/289
108
1012063
3661166
2026-04-17T11:14:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 272 —|}}</noinclude>
<poem>
Sua dal corpo divelta a’ prodi miei
Mostrerò, dimandando aspra vendetta
D’Eràg’ tradito padre, al tristo il regno
Diserterò con aperta rovina.
E comandò che fossero le mense
Tosto apprestate e canto e vin richiesti.
Nel tempo che di tenebre coprissi
Il mondo chiaro, andaron le vedette
Per la campagna, e innanzi ai prodi suoi
Kàren venia, magnanimo guerriero,
Con re Serv di Yemen, fido ministro
Al re possente. Elli dicean: Cotesto
È assalto d’Ahrimàn! Sempre n’è d*uopo
Battaglie sostener, vendicar l’onte
E il sangue sparso. — Questo grido allora
Si udì repente innanzi ai prodi: illustri
Eroi del nostro re, vigili sempre
Vi nerbate e con l’armi, in Dio fidando
Proteggitor! Quei che trafitto cade
In questo campo, d’ogni macchia puro
Di rio peccato in cielo andrà, chi versa
Il caldo sangue degli eroi di Grecia
E di Gina remota in questo vasto
Campo di guerra, eterna avrà sua lode,
E gloria il seguirà qual de’ ministri
Di Dio gloria è quaggiù. Saran corone.
Seggi saranno a tutti voi del nostro
Principe i doni eletti; oro darawi
Il nostro duce che vi guida, e sorte
Beata Iddio. Ma quando il dì sereno
Eromperà, quando due parti corse
Avrà del giorno in su montando il sole,
Cingetevi dell’armi la persona
Forte, aitante, con le ferree clave
E con le spade di Kabul. Il loco
Ognun guardi ch*è suo, né osi più innanzi
</poem><noinclude></noinclude>
mdd7nrnaash1ot0g9fwslplx27gjfu6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/290
108
1012064
3661167
2026-04-17T11:14:12Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 273 —|}}</noinclude>
<poem>
Del suo compagno porre il piede alcuno.
Dell’esercito i duci, i prenci tutti
Di cor gagliardo, chiusero le file
Dinanzi al prence che leon parea,
E dissero gridando: Ecco!, al re nostro
Fin che vivi sarem, servi saremo,
Ed ei comandi, e noi le ingiunte cose
Farem volenti, farem sì che il suolo
Sembri ’1 Gihùn pel molto sangue sparso.
Allor, come leoni, indi partirsi
I magnanimi eroi. Venne ciascuno
Alla sua tenda, e fiera brama in core
D’assalti avea ciascuno e di contrasti.
Ma quando si levò la bianca aurora
Dal loco suo, quando piegò la notte
Oscura e cesse al dì, sorse dal mezzo
Dell’esercito suo, con l’elmo in capo
Di greca foggia, con un forte arnese
E con la spada, Minocìhr. Gridarono
(Hi eroi festanti a quella vista e al cielo
Levaron l’aste, mentre una grand’ira
Covava in ogni cor, mentre crucciato
Si mostrava ogni volto. Essi balzarono
A divorar la via; ma l’ampio esercito
Da manca disponea, da destra ancora
E nel mezzo e ne’ fianchi, il giovinetto
Signor quale era d’uopo. E parve allora
II suolo traballar sì come nave
Su l’onde, e disiar quasi la pugna
E affrettarla così. Ma quando i globi
Fé’ agitar Minocìhr dentro a un vasello
Sul dorso a un elefante, il suol di sotto
Balzò qual onda rimuggente e rapida
D’un fiume azzurro. Stavano dinanzi
Agli elefanti i timpanisti, e intanto
Fremean elli e gridavano raccolti
Fikdusi, I. 18
</poem><noinclude></noinclude>
ie6m723g4041povuq3026vlxo64y1wk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/291
108
1012065
3661168
2026-04-17T11:14:17Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 274 —|}}</noinclude>
<poem>
Come elefanti in lor furor. Parea
Regal convito in quell’immenso piano,
Tanti a squillar corni sonori e trombe
V’erano addotti. Ma dal loco suo
Ogni schiera si mosse, e parve un monte
Che giù precipitasse. Ecco!, tu piglia!,
Dagli!, gridar d’ambe le parti allora
S’intese, e tosto un mar sembrò di sangue
Il vasto pian. Che sorti erano quivi
Rossi fiori d’un tratto alla pianura
Detto avresti, che sangue era dovunque,
E dentro s’immergean, nel caldo sangue,
Degli elefanti i pie, come colonne
Di rossa pietra sprofondate all’imo.
Era nel mezzo della pugna un prode
(Sherùy il nome suo), forte, superbo,
Di voglie altere. Dal turanio stuolo
Ei s’avanzò (parve di monte un brano
Che rovini dall’alto), e per timore
Sbigottirono i forti. Allor che il vide
Kàren, gli occhi in levar, stese la mano
E trasse il brando, ma di contro, in guisa
Di feroce leon, die un urlo e innanzi
Sherùy con l’asta si sospinse e un colpo
Al fianco gli assestò. Tremò a quel colpo
L’iranio duce e in cor sentì d’un tratto
Scemar le forze. Ma ciò vide e accorse
Alto fremendo come tuono in cielo
Sam bellicoso; come poi da lungi
Sherùy lo vide, si gittò qual belva
Su lui rapidamente e fiero assalto
Incominciò, che tosto un grave colpo
Con la mazza calò sovra la testa
Di Sam guerrier. Smorto si fa costui
E livido com’erba; e quei la ferrea
Gelata e il capo gli tempesta, e reca
</poem><noinclude></noinclude>
5po5vhzexzenjfv5fqaifacriw0mc5d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/292
108
1012066
3661169
2026-04-17T11:14:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 275 —|}}</noinclude>
<poem>
Quindi al ferro la man. Scorati e afflitti
Tornarsi allor Kàren e Sani, di pugna
Ben che amanti, a lor schiere, e quei si mosse
Come turbo veloce, e là, dinanzi
Ai prodi accolti, si piantò. Tal voce
Al glorioso Minocìhr mandava:
Se quell’eroe ch’è duce a vostre schiere,
Che il vostro re chiama Ghershàsp, venisse
Or qui dinanzi a me, ben io sul petto
G-li vestirei d’un bel color di porpora
Una corazza. Nell’irania terra
Ei sol mi è pari, ben che a me dinanzi
Ben poco ei valga, che in Turania mia
E d’Irania nel suol nessun m’è uguale.
Pur, di me degno egli è un eroe. L’acuta
Spada ch’io stringo, di leoni in guerra
Già bevve il sangue, e questa clava mia
Già si cibò de le cervella sparse
Dei nemici guerrieri. Allor che balza
Dalla guaina il ferro mio, nell’ora
Della battaglia, un mar di sangue ei rende
Le sette reg’ion dell’ampia terra.
A quelle voci fuor balzò Ghershaspe
Subitamente, e allor ch’ei giunse al fianco
Dell’eroe d’Occidente, un alto grido
Mandò, sì che tremonne la campagna
Intorno e risuonò. Creatura stolta,
Disse, volpe maligna e nelle astuzie
Sol sapiente, fra gli eroi me solo
Bicordando chiamasti alla battaglia?
Hai tu forza davver, hai tu fermezza
A me dinanzi? Cotest’elmo tuo
Già si duol del tuo fato ! — E quello : Il prode
Sherùy son io! Degli elefanti ardenti
Io dal corpo troncar so la cervice.
E il cavallo incitò. Venne correndo
</poem><noinclude></noinclude>
6edko6z9mdgbndqsmqjo68wnng6wmyl
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/293
108
1012067
3661170
2026-04-17T11:14:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661170
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 276 —|}}</noinclude>
<poem>
In gran tempesta, e dir ben si potea
Ch’era quello un gran monte in sua rovina
Giù giù cadente. Ma Ghershàsp che il vide,
Rise alla vista del turanio prode
In tal furor. Non rider tu, gli disse
Sherùy allor, dinanzi ai prenci invitti
Di nostra terra, ben che forte! — E a lui
Di rimando Ghershàsp: Figlio di Devi,
Come non riderei qui, nella vasta
Pianura, innanzi a te? che tu mi vieni
Incontro e rechi la battaglia. Un riso
Mi suscita sul labbro involontario
Il nuovo e strano ardir. — Spregiato vecchio
Dalla fortuna, quei rispose, sazio
Dunque tu sei del seggio tuo di prence
E del tuo serto, se con me la pugna
Ardisci dimandar. Va, che del tuo
Impuro sangue farò in terra un rio!
Udì que ? detti e.dall’arcion staccava
La clava sua ferrata e ponderasi.
Forte stringendo il prò’ Ghershàsp le cosce
Sul suo destrier. Quella fulminea clava.
Dal capo a sommo di giovenca, d’alto
Ei calò del nemico in su la testa,
E quella testa del turanio cadde
Al suol divelta. Rotolò nel sangue
Accolto e nella polve, ed il cerèbro
Dall’elmo uscì. Così l’anima sua
Spirò si caia su l’ingrato campo
Sherùy superbo. Oh! ben parea che nato
Dalla sua madre mai non fosse il fiero
Sherùy che là morì! Ma di Turania
Con rinnovato ardir lutti i prestanti
S’avventar su G-hérshaspe. Urlò costui
In mezzo al campo, e seminò allor che in cielo
Il sol tremasse con la bianca luna.
</poem><noinclude></noinclude>
srtrqqvtzl5fp5tphzebd4p0f5yepyn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/294
108
1012068
3661171
2026-04-17T11:14:33Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661171
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 277 —|}}</noinclude>
<poem>
Ei con l’arco ricurvo e con le frecce,
Gol brando ancor, quella nemica schiera
Di prenci scompigliò. Fin che la notte
Salì oscura pel ciel, fin che la lampa
Di questo sol nell’occidente sparve,
Con Minocìhr restò vittoria. Il cielo
Il proteggea col suo favor, del Fato
Se ben costante mai non sia la grazia,
Che veleno talor, talor bevanda
D’un puro miei mesce ed appresta. — Il core
E di Salm e di Tur per fiera doglia
Tumultuò. Rivolsero la mente
A un assalto notturno; e allor che cesse
La notte al giorno, a contrastar nessuno
Là discendea, che l’aspettar migliore
Parve consiglio ai due prenci guerrieri.
XI. Assalto notturno di Tur.
(Ed. Cai. p. 83-86).
Ma quando giunse alla metà del corso
Il giorno chiaro, un improvviso ardore
Di vendetta nel cor dei due guerrieri
Subitamente entrò. Fiere proposte
Fecero allor, ma più d’assai consigli
Stolti e fallaci. Oh sì! quando la notte
Giù scenderà, dicean, fiero un assalto
Nell’ombre farem noi! Pieni di sangue
Renderemo il deserto e la campagna.
Giù discese la notte e fu la chiara
Lampa spenta del dì, sì che la terra
Tutta restò nell’ombre avvolta. Allora
L’esercito apprestaro ambo i perversi,
Meditando un assalto in quelle oscure
</poem><noinclude></noinclude>
gn86jiyymkn5ce9t9476kfr8dy4gymi
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/295
108
1012069
3661172
2026-04-17T11:14:38Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661172
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 278 —|}}</noinclude>
Ombre notturne. Ma ne udìan novella
Gli esploratori e a Minocìhr nel campo
Gorser veloci e a lui le udite cose
Significar paratamente, in ordine
Perch’ei ponesse i prodi suoi. Li udìa
Re Minocìhr, tenea mente ed orecchi
Sospesi e intenti, e fea ricorso ad arte,
Egli di senno e di valor. L’esercito
Tutto a Kàren ei die, ma delle insidie
Per sé il loco ritenne, e trentamila
Dietro si trasse de’ più forti in armi,
Di gran fama e virtù, che spade acuto
Avean nel pugno. E là trovò un acconcio
Loco alle insidie e là si pose, intanto
Che tutti i cavalieri incliti in guerra,
Quali ei volea, vide schierati e pronti.
Ma quando oscura fu la notte, in piedi
Tur si levò con centomila eroi,
Già preparato alla battaglia. Il fiero
Assalto meditato era già pronto,
Apprestate le frecce, ed eran gli archi
Tesi nel pugno. Ma venendo, un ampio
Esercito ei scoverse al loco suo
Già in armi, e innanzi a tutti alto un vessillo
Fulgido e bello sventolar. S’avvide
Che nulla più restava e che l’estrema
Pugna là l’attendea, sì che dal mezzo
De’ prodi suoi levò di guerra un grido,
Alto, tremendo. Allor, di sotto ai prenci
Che venìan sui destrieri, un negro turbo
Di polve si levò che agglomerossi
Qual nuvola vagante, e in quella nube,
Quale è strisciar di folgori pel cielo,
Balenavano i ferri. Arde, diresti.
L’aria infuocata ; è il suol corrusco e acceso,
Qual se pietre lucenti ivi pur fossero
</poem><noinclude></noinclude>
mqa4to2suawpyregslz31oykhox7w8c
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/296
108
1012070
3661173
2026-04-17T11:14:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 279 —|}}</noinclude>
<poem>
Intorno sparse. Ma de’ fieri colpi
L’orrendo suon la testa penetrava
Acutamente, mentre in ciel faville
Luccicavan di fuoco entro a le nubi
E imperversava il nembo. Ecco, due scbiere
S’accapiglian nel campo, e in alto sale
Un suon tremendo al ciel, tetra è la notte
E negra è la campagna e piovon frecce
Mortali e acute. Come turbo innanzi
Dei Turani il signor gittasi allora,
E dietro a lui l’esercito s’avventa
Con le spade nel pugno. Un fiume in terra
Fa di sangue, al calar del brando acuto,
Kàren guerrier, come elefante in sùbito
Furore acceso, e quel sangue giù scorre
Per l’arido deserto, e suona il campo
Di lamenti e d’omei, di furibonde
Grida guerriere. Già nell’aspro assalto,
In quel tumulto, in quel d’alterne voci
Frastuono orrendo: Piglia tu!, l’uccidi!,
Mente non resta ai cavalieri, e forza
I destrieri non han, non ban fermezza.
Dal loco allora delle insidie il capo
Minocìhr sollevò. Spazio non resta
Non da una parte, non dall’altra al sire
Di Turania cbe vedesi dinanzi
E da tergo un esercito guerriero.
L’un contro all’altro ,ei sono ornai. Tal voce
Mandò allor Minocìbr contro l’uom tristo :
Uom violento e sanguinario, il passo
Arresta e ferma il pie! — Tur si perdette
A quella vista; ben s’accorse allora
Cbe in giù cadea la sorte sua già grande,
Sì cbe strinse le briglie e volse il dorso,
Pur tentando la fuga. Ab! ab! si udìa
Da tutte parti. Ma gli è a tergo il prode
</poem><noinclude></noinclude>
k3fx2t1aca2c9jz5ud5fq9lubx1lqel
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/297
108
1012071
3661174
2026-04-17T11:14:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661174
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 280 —|}}</noinclude>
<poem>
Re Minocìhr e quella sua vendetta
Meditando nel cor, già lo raggiugne,
Già il ferisce con l’asta poderosa
Nella schiena, e di man lascia la spada
Il turanio cader. Ma dall’arcione
Il leva Minocìhr rapidamente
E al suol l’atterra e di vittoria il dritto
E la legge osservando, il sozzo capo
Gli recide dal busto, esca gradita
Fa le membra disfatte e insanguinate
Del deserto alle belve. Or, quell’alterno
Della sorte mutar pensando in core,
Minocìhr si rendeva alle sue schiere.
I casi de la guerra or lieti or tristi
Meditando fra sé, regale un foglio
A re Fredùn compose. E benedisse
Prima all’Eterno, a lui che risvegliata
Avea la sorte dal suo pigro sonno,
Cominciando cosi: Grazia è di Dio
Proteggitor nella sventura! Ei solo
La mano afferra al misero nell’ora
Della distretta; ei sol guida le erranti
Stirpi quaggiù, consolator dell’alme
Nella tristezza, in sempiterno al suo
Loco regnante in ciel. Vengan seconde
Di re Fredùn Le laudi! Ei glorioso,
Signor di clava e d’inclita con ma,
Che il giusto onora e -erba intatta fede
A Dio signor, che maestà dispiega
Nell’opre sue. Nome preclaro e illustre
Egli ha, tesoro imperiai possiede,
E vien da lui giustizia per la sorte
Che l’asseconda; dal suo seggio un’aura
Di maestà si muove e di grandezza
Degna d’un re; che col favor di Dio
Piena è di gloria per lui sol, per sue
</poem><noinclude></noinclude>
5scnxu0i0ezeevjlegqbx2en1bkzpxh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/298
108
1012072
3661175
2026-04-17T11:14:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661175
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 281 —|}}</noinclude>
<poem>
Opre leggiadre, questa terra. — Ascolta,
Magnanimo signor. — Per la tua gloria
In Turania giugnemmo e le belligere
Schiere traemmo a ricercar battaglia
Fino a que’ lochi. In due giorni soltanto
Tre assalti avemmo noi, nelle notturne
Ombre e nell’ora che rischiara il mondo
Questo fulgido sol. Notturno assalto
Da’ nemici ne venne; io nelle insidie
Mi collocai. Traemmo, e in varie guise
Fu condotta la pugna. Al fin, per quella
Vittoria che il mio re sempre asseconda,
Disperdemmo i nemici. Io però udii
Che Tur perverso, a cui già di fortuna
Ogni favor meno venia, con cento
Mila prestanti cavalier, di notte
Meditava un assalto, all’arti sue
Ricorrendo così, poi che ogni speme
Già gli fuggìa dal cor. Ma dietro a lui
Posi le insidie, e strinse vento in pugno
Per opra mia lo sciagurato. A un tratto,
Quand’ei rivolse dalla pugna il volto,
Io gli fui dietro e sì ’1 raggiunsi e l’asta
Dietro gli conficcai nella lorica
Rapidamente. Levailo di sella,
Ratto qual nembo, e gittatolo al suolo
Qual serpe attorto, gli spiccai la testa
Da quel corpo suo vile. Ecco che questa
Io mando all’avo mio, mentre novella
Trama pensando vo contro quel tristo
Salm, ch’è rimasto ancor. Ma come il capo
Chiuse, codardo e vii!, d’Eràg’ signore
In un’arca dorata, e non di lui
Sentì pietà, vergogna in cor non ebbe,
Dall’Eterno così fu a questa mano
Tur lasciato in poter. Da quelle fosche
</poem><noinclude></noinclude>
pipz6znimozbj134j95hwr8a2cvprn4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/299
108
1012073
3661176
2026-04-17T11:14:59Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 282 —|}}</noinclude>
<poem>
Sue membra liberai l’anima altera,
Ed or la casa e l’ampio regno intorno
Disertando ne vo. Ma su la punta
D’un’asta ecco! t’invio, padre, la testa,
E il vincolo del duol dall’alma tua
Sciolgo col fiero dono. In questa guisa
Salm ancor punirò; quale s’avventa
Contro a un agnello un lupo agreste, io sopra
A lui mi getterò. S’asconda ei pure
Negli abissi del mar, salga volando
Fra le stelle del ciel. Questa mia mano
Dovunque il coglierà, perchè dal busto
Io gli recida il capo e de’ leoni
Funeral benda facciagli la strozza.
Poi che notate Minocìhr sul foglio
Ebbe queste parole, un messaggiero
Veloce ei pose in via. Quel messaggiero
Correndo venne, e mesto era e da molta
Vergogna vinto, e lagrime dagli occhi
Scendeangli ancor per tema e per rispetto
Dell’iranio signor, che la recisa
Testa ei recar dovea di quel di Cina
Estinto prence a lui. Ben che perverso,
Ben che lontano da giustizia e fede,
Sempre col suo morir dolore apporta
Un figlio al padre suo. Grave la colpa
Fu veramente, ne perdono ottenne;
Chi punirla dovea, giovane e forte
Era e nel primo ardor. Cosi sen venne
Con aspetto turbato al suo signore
11 messaggiero e la recisa testa
Di Tur ai piedi gli depose. A Dio
Fé’ preci allor pel giovinetto eroe
L’antico prence della irania stirpe.
</poem><noinclude></noinclude>
jjvhrm3dv807u3arj8origpm6xqxh7y
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/300
108
1012074
3661177
2026-04-17T11:15:04Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 283 —|}}</noinclude>
XII. Il castello degli Alani.
(Ed. Cale. p. 86-88).
E a Salm ancor dal campo della pugna
Giunse novella. Intese ei sì che tenebre
Coprìan la luna fulgida pel cielo
E si fé’ tristo e sospirò, la morte
Pianse del fratel suo. Ma dietro a lui
Stava un castel che sospingea le torri
Fino all’azzurro ciel, sì che disegno
Ei fé’ di ripararvi. — È la fortuna
Che innalza e atterra. — Ma di ciò pensiero
Minocìhr ben si die: Se dal calpesto
Campo dell’armi si rifugia e posa
Degli Alani al castel Salm fuggitivo,
Prevenirlo dobbiam. Che ove egli giunga
Al castel che del mar siede alla riva,
Niun più il toglie di là. Torri ei possiede
Che nascondono in ciel fin tra le nubi
I sommi tetti, dai profondi gorghi
Del vasto mar con pietre e con macigni
Alto levate, sì che al voi di sopra
Non vi stendono l’aquile rapaci
Le vaste penne; e dentro son tesori
Di mille guise. Or sì, partir m’è d’uopo
Rapidamente e in tal disegno volgere
Le redini e le staffe all’ermo ostello.
E ripensando un breve istante, disse
A Kàren battaglier: Dove gli è mai
II loco ascoso del castello? — E quei,
Del re ascoltando le parole, disse:
Signor che cerchi tua vendetta, schiere
D’eroi gagliardi d’ogni servo tuo
</poem><noinclude></noinclude>
fvkaql0z9laj7wg1h5ecpid39jhyiyu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/301
108
1012075
3661178
2026-04-17T11:15:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 284 —|}}</noinclude>
<poem>
All’infimo tu dona, ove ti piaccia
L’avviso mio. Del suo rifugio il loco
A forza occuperò. Questa è la via
Da tentarsi con l’armi, e questa via
Or percorrer si dee. Ma del vessillo
Del mio prence m’è d’uopo e dell’anello
Che Tur un dì recò, nel gran viaggio,
Perch’io con arte penetri, i miei prodi
Meco adducendo, in quelle mura. In questa
Oscura notte io partirò, ma intanto
Non si sveli, o signor, l’alto secreto.
Saggio consiglio è il tuo, rispose allora
Re Minocihr. Parti, e custode il cielo
Sempre ti sia! — Così, quando più oscura
L’aria si fece, sovra l’ardue schiene
Degli elefanti fùr locati e avvinti
I timballi, e di prodi incliti in armi
Seimila elotti, in molte cose esperti
Di pugna in tempo e di battaglie amanti,
Giù discesero al mar lasciando i campi
\ ridi nell’interno. E allor clic giunsero
Di quel castello al pie tutti i suoi prodi,
Tutti i gagliardi suoi Kàivn lasciava
Al prò’ Sherùyeb, in questi accenti: Io vesti
Muterò per celarmi, e al guardiano
Del turrito Castel, qual messaggiero,
Andrò, l’anello ed il sugge] mostrandogli
Di Tur estinto. Se per l’arte mia
Vittoria arride a me, l’opra è compiuta;
Che quan»l’i<> nel caste] libero il passo
Avrò, del mio signore alto il vessillo
Leverò al ciel, quindi la spada fulgida
Io farò balenar. A voi la cura
Di tener volti al superbo castello
Gli occhi bramosi; e allor che un grido al cielo
Io leverò, su a me tutti correte
</poem><noinclude></noinclude>
mb6mldaoehlaf66lt14f55bvyb5h6t8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/302
108
1012076
3661179
2026-04-17T11:15:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661179
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 285 —|}}</noinclude>
<poem>
E date dentro con novello ardire.
Così lasciò l’esercito a Sherùyeh,
Vincitor di leoni, indi si mosse.
E venne; e allor che al nobile castello
Giunse vicino, fé’ parole, intanto
Che il guard’ian quel suo suggel mirava,
A lui ben noto. Io vengo sì, gli disse,
Da Tur, nostro signor. Non volle mai
Ch’io riposassi nella lunga via
Un solo istante, ma dicea: « Tu vanne;
Al guard’ian del nobile castello
Dirai che notte e dì sonno e riposo
G-li son vietati. G-li sii tu compagno
Nella propizia e nella rea fortuna,
Sii tu custode della rocca, vigile,
Accorto sempre. Che se mai vessillo
Di Minocìhr vi comparisse innanzi,
Da lui con armi e con armati a vostre
Mura sotlo inviato, una la fede
Vi congiunga e per voi prova si faccia
D’alto valor. Chi sa che la nemica
Schiera vada per voi tutta dispersa! ».
E il guard’ian che udìa quelle parole
E il suggello e l’anel del suo signore
Chiaramente vedea, le porte aperse
Subitamente. Le secrete cose
Costui non vide, soffermato il guardo
Alle palesi sol. — Vedi tu intanto
Ciò che dicea l’uom de la villa, esperto
In favellar: « Del cor vede il secreto
Quei sol che in petto all’uom nascose il core.
Però di servi innanzi a Dio costume
Avrem noi sempre, e meditar fia nostra
Cura e pensar, che, tristo o lieto caso
Sorga o s’avveri, ragionarne è d’uopo
E ragionando consigliarci insieme ».
</poem><noinclude></noinclude>
1kwfe9dcio2j5yy97keyz38lnhbpzh2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/303
108
1012077
3661180
2026-04-17T11:15:20Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 286 —|}}</noinclude>
<poem>
Del nobile Castel così all’altezza
Kàren guerrier col semplice custode
Salìa rapidamente. Uno covava
Fraudolenti pensieri entro al suo core,
Era semplice l’altro ; e quei pensava
A tutte astuzie e pronto v’era, e questi,
Fede ponendo in un estrano, ordìa
In sua stoltizia della rocca altera
La rovina ed a se l’estremo fato
Apparecchiava. — Un dì, così dicea
Leopardo pugnace al figlio suo:
« Figlio che spieghi alto valor, che acuto
Hai l’artiglio possente, in cosa ignota
Precipitoso non oprar, ma pensa
E dal principio al fin la grave cosa
Medita in te. Se dolce è la l’avella
D’uom che t’è ignoto, e lauto più nell’ora
Di tenzoni e d’assalti, accorto e saggio
Tu cerca e pensa e delle insidie temi
E scruta al fondo ogni suo detto. Or vedi
Che un uom possente e di gran cor, nessuno
Poi clic si <liè pensier di cosa grave
Cotanto, né scovrì del suo nemico
La frode ascosa, il nobile castello
Del suo signor perde stolidamente ».
Ma quando cesse al dì la notte in cielo,
Kàren, dall’alto del Castel, qual luna
Un vessillo innalzò. Die un grido e segno
Ei fé’ a Sherùyeh ’’il a’ suoi prodi. E allora
Che il vessillo regal scovrìa da lungi
Sherùyeh battaglier, salì correndo
Verso l’eroe dir l’altendea. Le porte
Prese ed entrò; di funeral corona
Andarono prr lui cinti i guerrieri
Che in quell’ora incontrò. Kàren da questa
Parte balzava furiando, in quella
</poem><noinclude></noinclude>
jcgn2sg3pv8q4z7qs9n49uhe1ti5hjs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/304
108
1012078
3661181
2026-04-17T11:15:25Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 287 —|}}</noinclude>
<poem>
Erano i prodi quai leoni in giostra,
Eran faville de’ cozzanti ferri
Alte sul capo, e al pie dell’ardue mura
L’onda muggì a del mar. Ma quando a sommo
Giunse quest’almo sol della serena
Vòlta del ciel, sparve la rocca, sparve
Con essa il guardi’an. Di fumo un denso
Nembo salìa fino alle nubi; e al suolo
Poi che il Castel giaceva ornai, non era
Loco a scampar, che navicelli intorno
Non si vedean sull’acque. E il fuoco intanto
Tristo un cbiaror spandea; vento sorgea
Per l’ampio ciel; de’ cavalieri un grido
S’udìa, di eroi morenti e di caduti
Un gemito e un sospir. Giù discendea
Questo fulgido sol dall’alto cielo
Intanto, e pari alla deserta landa
Era la rocca già superba un tempo.
Dodicimila fùr gli uccisi, e negro
Fumo tra vampe di cocente fuoco
Alto salìa, sì che un color di pece
Tutte vestì l’acque del mar. Scorrea
Sangue intorno la terra. Allor fùr visti
Venir piangendo fanciulletti e donne
A pie del prence e dimandarne in dono
La cara vita. E Kàren perdonava,
L’inclito eroe, per la vittoria lieta
Del suo signor. Di là si tolse alfine
Egli, esattor di tal vendetta, e venne
A prence Minocìhr. Le oprate cose
Egli narrava al giovinetto sire,
Della impresa le sorti a lui con cura
Tutte esponendo. E Minocìhr gli fea
Eletta lode. Il tuo destrier, gli disse,
La clava tua ferrata e la tua sella
Mai non restin di te privi in eterno!
</poem><noinclude></noinclude>
ir7dpdgn91ub7cbicjynx1alp3ff0yv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/305
108
1012079
3661182
2026-04-17T11:15:30Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661182
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 288 —|}}</noinclude>>88
XIII. Venuta di Kàkvi nipote di Dahàk.
(Ed. Cale. p. 88-90).
Poi che tal gioia il principe d’Irania
Ebbe di Kàren battaglie!*, le cose
Intravvenute a lui patitamente
Ricordar volle: Mentre tu partivi.
Esercito venia, chiedendo un inclito
G-uerrier novello la vendetta sua.
Di gran nome una gente avea costui
Armata, quale i ferri alti reggea,
Vendicatori. Ei si dicea nipote
Di Dahàk regnator, ch’io soppi e intesi
Ch’egli era Kàkvi impuro. Hi die un assalto
Con centomila cavalieri suoi.
Astati eroi «la l’eretta cervice,
E alcuni uccise de’ miei prodi, quali
Eran l ii veramente al giorno
Della battaglia. \ Salm, feroce e tri-in.
Or che venuto gli è colai soccorso
Da Dizh-hukht-gang remota, alto nel core
Nacque desìo di contrastar. La gente
Un Devo battaglier chiama costui,
Kàkvi dich’io, dio dell’armi nell’ora
Non ha timor, l’orza ili man dimostra.
Io poro non ancor scesi con lui
Di forza a contrastar, né il peso ancora
G-li fei sentir della clava de’ l’orti.
Ma quand’ei cercherà novellamente
Battaglia a noi. ben io ilei suo valore.
Se pur n’ha in cor, t’arò splendida prova.
E Kàren gli dicea: Prence sovrano,
Chi mai, chi mai scender vorrà fra l’armi
</poem><noinclude></noinclude>
qeps9jrl5urzaqbt395v8ub1cxom9nz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/306
108
1012080
3661183
2026-04-17T11:15:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 289 —|}}</noinclude>
<poem>
Teco a battaglia?... E Kàkvi, oh! chi è costui?
Kàkvi che è mai dinanzi a te? Qual uomo
T’è pari nella pugna?... Anche se teco
A contrastar scendessero di forza
Le fiere, io ben mi so che la gaietta
Pelle avrìan esse e lacera e contusa.
Suono improvviso allor di corni e trombe
Sorse nel campo, e là nel mezzo il prence
Al loco suo si soffermò. Dicea
Kàren allor: Ben io per manifesta
per secreta via, con molto senno,
Con lungo studio, troverò ragione
In cosa grave tanto, onde non venga
Da Dizh-hukht-gang mai più per farne guerra
Mortai spregiato, quale è Kàkvi. — Il core,
Minocìhr rispondea, tu poni in pace.
Già faticasti in questi impeti assai
Con lo stuol de’ tuoi prodi, una vendetta
Cercando che si compie. Or venne tempo
Ch’io dovessi pugnar; ma tu riposa,
Tu dall’alta cervice, almo guerriero.
Disse, e di trombe un suon, di corni un alto
Clangor sorgea del regio padiglione
Sul vestibolo aperto; indi una densa
Polve salì di sotto ai cavalieri
Tra il fremer de’ timballi, e si fé’ oscura
L’aria e del suol s’intenebrò la faccia.
Ben dir potevi allor che han moto e vita
1 ferri aguzzi e le rotanti clave
E l’aste rilucenti. Ecco! tu piglia!,
G-ridavasi dovunque, e Tieni!, e Dagli!,
In guisa orrenda, e le penne volanti
Delle freccie a ingombrar salìan le plaghe
Del ciel così, che all’aquile rapaci
Era tolto il volar. La man de’ prodi
Della spada su l’elsa era invischiata
FlRDUSI, I. 19
</poem><noinclude></noinclude>
ni2glqpq5usr8hgaj90u0rhermmlbcf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/307
108
1012081
3661184
2026-04-17T11:15:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 290 —|}}</noinclude>
<poem>
Dal sangue in grumi accolto, e giù frattanto
Scendean dall’alto, qual da fosche nubi,
Ampie stille sanguigne. Ecco, s’increspa,
Diresti, l’ampio suol, flutti solleva
Di mare in guisa, e i risonanti flutti
Balzano al ciel, che già l’uno con l’altro
Si confondon gli eserciti nemici,
E si oscura la terra. Allor, dinanzi
De’ suoi prodi a lo stuol, balza correndo
Kàkvi guerrier, come leon gagliardo,
Impetuoso, e là restano a fronte.
Fra le due schiere, Minocihr prudente
E Kàkvi in lui rivolto. E già s’avanza
Costui, solleva al ciel furente un grido,
E (piai Devo feroce aspro un assalto
Incomincia col re. Ma appena il vide
Re Minocihr, come leon selvaggio
Ei pur balzò, con vigoroso assalto
Kàkvi investendo, e per la sua fortuna
Che il proteggea, col Devo ardimentoso
Aspra tenzone incominciò. Pareano
Elefanti in furor, essi che cinte
Avean l’armi e le mani avean disciolte
Golpi feroci a tempestar. Ma in fine
Tal disferrò con l’asta sua tremendo
Colpo al fianco del re Kàkvi gagliardo,
Che in fronte a Minocihr l’elmo si scosse
Di greca foggia; ei ne squarciò l’arnese
Fino al cinto di sotto, onde quel candido
Seno apparve scoperto. Alto la spada
Re Minocihr allor levò e sul collo
L’avversaro colpi, sì che la splendida
Veste ne scisse sovra la persona,
Ma noi ferì. Così, fino a quell’ora
Che tocca il giorno la sua media parte,
Quando più in alto splende il sol che il mondo
</poem><noinclude></noinclude>
q2jg9xro9cz99q9ku1di95kzpn2l4q9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/308
108
1012082
3661185
2026-04-17T11:15:46Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 291 —|}}</noinclude>
<poem>
Tutto rischiara, degli eroi la pugna
Accanita durò. Parean due pardi
In fiera giostra, e tutto il suol di sangue
Era intriso al lor pie. Ma quando il sole
A scender cominciò per la serena
Volta del ciel, quando già tutta un lago-
Era di sangue la vasta campagna
E tinto n’era il monte, or che misura
Oltrepassava l’ostinato assalto
Dei due guerrieri, il cor del prence iranio
Forte si chiuse. Ei strinse ambe le cosce
E distese la man. Kàkvi egli afferra
Alla cintura fortemente e il leva,
Ben che sì forte, da la sella, il gitta
Ferito al suol, su quella nuda terra
Calda di sangue, e con la spada acuta
Gli squarcia il sen. Così quest’uom superbo,
D’arabo sangue, rapido morìa.
Veracemente per sì tristo giorno
Egli era nato dalla madre sua!
XIV. Morte di Salm.
(Ed. Cale. p. 90-93).
Ma quando ei giacque, s’incurvò la schiena
Del signor d’Occidente. Altro pensiero
Gli nacque in cor. Tutti ei sgombrò dal petto
I disegni di guerra e alla sua rocca
Volse fuggendo il pie. Con le sue schiere
Minocìhr lo seguìa; correnti, ansanti
Erano i prodi suoi che al fuggitivo
Preclusero la via. Ma si gran copia
Era di morti sul deserto campo,
Che grave l’avanzar si fé’ per tanta
</poem><noinclude></noinclude>
k1a0w3lurbddkxmeuczeg7pa6gnuhfr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/309
108
1012083
3661186
2026-04-17T11:15:51Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 292 —|}}</noinclude>
<poem>
Gente in cammino. Ed or, covando in petto
Una grand’ifa, con un sol desìo
D’alta vendetta in cor, sedea sul bianco
E rapido corsiero il giovinetto
Re Minocìhr. La splendida gualdrappa
Via ne gittando, lo sospinse al corso,
E quel bianco destrier di polve un nembo
Tutto ravvolse. D’Occidente e Grecia
Raggiunse egli il signor. Gridava allora:
Uom temerario e disleal, per voglia
D’una corona del fratel la morte
Osasti ordir. Quella regal corona,
Or sì!, trovasti e la sua via tu corri!
Ecco, io ti reco un trono e un regal serto,
Re d’Occidente, che portò suoi frutti
La regal pianta. Or non fuggir da questa
Corona ch’io ti serbo; un trono ancora,
Di nuova foggia, re Fredùn ti appresta
E là ti attende. L’arbore maligno
Che tu allevasti, die suoi frutti, e questi
In grembo bai tu. Son spine aguzze?... Tua
Fu la man che ne sparso il tristo seme.
È un funebre lenzuol?... Tu lo filasti
Nel tuo secreto. Ma nel tuo sepolcro
Quando posto ti avranno acconciamente,
Là giaceranno a te d’accanto l’opre
E belle e triste che compievi in terra.
E il cavallo incitò, così dicendo,
Sì che il raggiunse in un baleno. Allora
Calò un fendente col fulmineo brando
Di Salm al collo e al petto e la regale
Persona in due sparti. Ratto la testa
Fé’ spiccarne dal busto e sovra un’asta
Fino alle nubi sollevar. Stupìa
L’esercito guerriero a quella forza,
A quel braccio d’eroe fermo e gagliardo;
</poem><noinclude></noinclude>
9psxntps12o2ds4sz3lxphsg7aew76y
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/310
108
1012084
3661187
2026-04-17T11:15:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 293 —|}}</noinclude>
<poem>
Ma di Salm che giacea, tutto l’esercito,
Come branco di zebe, al repentino
Sopravvenir della tempesta, a torme
Si rivolse a fuggir per vie dirotte,
Disperso al colle, al monte, alla pianura.
A un uom ricco di senno e d’alma integra,
Che di nobili detti avea pur sempre
Piena la lingua, ei dissero dipoi:
A Minocìhr ten va rapidamente
E a nome nostro gli favella in questi
Detti così: « Dicono i prodi: Al sire
Minocìhr noi siam servi, e obbedienti
Al suo voler scorriam liberi il suolo
Dei padri nostri. Ma d’armenti è ricca
Parte di noi, parte in ben ferme case
Alberga ed ara il suol. Se noi venimmo
A questo campo in armi, oh! non per nostra
Voglia venimmo e non per trista brama
Di vendicar onte passate. Intanto
Al nostro re servi siam noi, con l’alma
Piena d’amor per lui, con pieno il core.
Che se la pugna ei rinnovar volesse
E sparger sangue, no, forza ci manca
L’armi per ripigliar. Duci de’ nostri,
Andiamgli innanzi noi, tutti innocenti,
Con umil core, ed ei farà governo
Di noi qual gli è più caro. Ei sì, è di nostra
Vita signor ! » — Quell’uom prudente e accorto
Così parlò dinanzi al re. L’udìa
Meravigliando Minocìhr, con alma
Sospesa e intenta, e rispondea cortese:
Tutta vogl’io di questo cor la brama
Abbandonar, più chiaro onde si innalzi
Il nome mio. Qualunque cosa in terra
Della legge non è di Dio regnante,
È della legge d’Ahrimàne; rea
</poem><noinclude></noinclude>
279rmor3hre01fwpmxn4r7bexucz8uo
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/311
108
1012085
3661188
2026-04-17T11:16:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 294 —|}}</noinclude>
<poem>
Opera ell’è. Dalla mia vista lungi
Vada tal cosa, e sol per l’opre male
Quaggiù si crucci d’ogni tristo Devo
L’ignobil corpo. E voi, sia che nemici
Mi siate o amici, o meco ad un sol patto
Stretti così, poi che ci die vittoria
Iddio vincente ognor, poi che fùr salvi
E gl’innocenti ed i nocenti insieme,
E giorno è questo di giustizia e cessa
Ogn’opra ingiusta e già depose ognuno
De’ prenci il rio pensier di sangue e stragi,
Voi, dich’io, ricercate amore in terra,
Tornate all’arti vostre e le guerriere
Vesti spogliate. Così a mal far sia tolto
De’ perversi il poter per voi soltanto,
E come sacerdoti incliti e saggi
Assorgete a virtù. Bella prudenza
V’adorni ancora e intatta fé, di colpa
Scevri, liberi il cor dalla feroce
Brama della vendetta. Ond’è che ai vostri
Lochi tornando, alle campagne vostre,
Sia di Turania o de la vasta Gina
di Grecia ne’ campi, un dilettoso
Soggiorno abbiate e lieto cor sia ’1 vostro,
E v’aggiungan poter l’opre leggiadre.
Un grido allora da quel suo recinto
Alto s’intese. Eroi, si disse, in molti
Consigli esperti, d’ora in poi si cessi
Dal sangue. De’ perversi è la fortuna
Travolta in giù. — Gli eroi di Cina allora
Poser la fronte sovra il duro suolo
Ossequiosi, indi recar dinanzi
A Minocihr, figlio a Peshèng illustre,
L’armi di guerra. Le deposer tutte
A’ piedi suoi, schiera per schiera, e un alto
Cumulo ne formar, di monte in guisa,
</poem><noinclude></noinclude>
kk4suo3mkub0d06xfhg39becrcu64so
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/312
108
1012086
3661189
2026-04-17T11:16:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 295 —|}}</noinclude>
<poem>
D’elmi e di clave e di spade lucenti,
Temprate in India, e di fulgidi arnesi
E di gualdrappe. Minocìhr li accolse
Benigno e pio; secondo il merto, onore
A ciascun fé’ per sua regal possanza.
Un messaggier quel giovinetto eroe
Fuor trasse allora, e la testa disfatta
Gli consegnò del sire d’Occidente;
Quindi un foglio regal pel suo grand’avo
Diessi a notar, le cose rammentando
Dell’aspra guerra e l’arti sue. Ma in pria
Lodi fé’ a Dio signor, quindi con molto
Affetto ei ricordò di quell’illustre
Fredùn il nome. Grazie a Dio, dicea,
Sempre vincente, da cui vien saggezza
E forza e maestà! Sono in sua possa
E il bene e il mal de’ miseri mortali,
Ma riparo al dolor vien da lui solo,
Primo consolator. Benedizione
Di Dio sul re, saggio ed accorto e vigile
Signor del mondo, a lui che ogni secreto
Già in terra disvelò, che alla corona
E al trono suo cresce splendor! Le ree
Catene ei sciolse d’ogni mal; consiglio
Alto l’afforza e maestà divina.
Ed or, di questo re per la possanza
Due noi rompemmo vincoli del male,
Come per forza di magìa. Vendetta
Così fu presa, per voler di Dio
Di nostr’alme signor, dei cavalieri
Che di Cina venìan. Noi ne troncammo
Del brando punitor con fatai colpo
Le teste, e il ferro nostro ogni più impura
Macchia lavò da questa terra. Oh! niuno,
Di Fredùn per la gloria, almo guerriero,
Vivo lasciai fra tanti eroi, che un tempo
</poem><noinclude></noinclude>
md4irmxwelrd1n3u7of89utdqhs2xfz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/313
108
1012087
3661190
2026-04-17T11:16:12Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 296 —|}}</noinclude>
<poem>
Dimandasse vendetta ! Or io, qual turbo
Pronto e veloce, a questo foglio mio
Dietro verrò. Le intravvenute cose
Tutte esporrò le ricordando a mente.
Quindi Sherùyeh egli inviò alla rocca,
Quell’uom preclaro e illustre, e gli fé’ cenno
In tai detti così: Tutta raccogli
La preda, o forte, e compi ciò ch’è d’uopo,
Con molto senno. Ma la preda eletta
Tutta sul dorso agli elefanti ammonta
Che eretta han la cervice, e senza danno
Alle porte del re la traggi e adduci.
Corni e timballi fé’ apprestar dinanzi
Al suo recinto, e dal mar le sue schiere
Trasse al deserto, dai castelli alteri
Di Cina al re Fredùn. Quando egli giunse
Di Temmìsheh alle prode, alto un desìo
Di rivederlo avea dentro nel core
Il suo grand’avo, che di corni un suono
Da quelle soglie si levò. Partissi
Schiera immensa con lui, che già di seggi
Dai fulgidi turchesi avea quel sire
Fatti aggravar di nobili elefanti
I dorsi incurvi, e palanchini d’oro
V’erano ancor con drappi rilucenti
Di cinese testor, tutti di gemme
Ornati e sparsi; e v’erano bandiere
Di diverso color, luce vibranti,
Sì che l’aria ed il suol n’eran dipinti
Di rosso intorno e d’azzurro e di verde
In vaga foggia. Come fosca nuvola
Cosi d’un tratto fino a Sari alpestre
DaA fiume di Ghilàn l’eletto stuolo
Di guerrieri avanzò, là ’ve splendeano
Briglie dorate e fulgide cinture,
Staffe d’argento e targhe d’or, tesori
</poem><noinclude></noinclude>
j9c8jkv307k1bw3xyrkgj9szorloxwg
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/314
108
1012088
3661191
2026-04-17T11:16:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 297 —|}}</noinclude>
<poem>
Degni d’un prence, ed erano elefanti
Con ricchi doni, ad incontrar quel forte
Giovinetto guerrier pronti e ordinati.
Come a re Minocìhr, come a’ suoi prodi
Non fu lontano, per l’alpestre via
Venne a pie re Fredùn. Venìan con lui
Di Ghilàn tutti i prodi, e sciolte belve
Parean davver, con neri caschi e fulgide
Collane d’or. Venìan tutti gli Irani
Dietro al vecchio signor forti e gagliardi,
Sì come fiere ardimentosi, ed era
Dinanzi a tutti d’elefanti un ampio
Stuol, di leoni ancor; dietro a cotesti
Elefanti animosi eran schierati
I prodi tutti. Ma fu visto appena
Di Fredùn il vessillo, e si schierava
In bell’ordin così tutto l’esercito
Di Minocìhr. Scendea quel giovinetto
Prence di sella (era tenera pianta
Garca di frutti ne’ suoi verdi rami),
E il suol baciando fé’ preghiere e voti
Per quel trono regal, per la corona,
Pel suggello di prence e di sovrano,
Per la celata di guerrier. Ma in sella
Fredùn il fé’ tornar, quindi il baciava
Con molto affetto, e in volto con la mano
L’accarezzava dolcemente. E allora
Gh’ei ritornossi al trono suo, spedìa
Questo messaggio a Sam, figlio bennato
Di Nirèm battaglier: « Tosto deh! vieni ».
A Sam che ratto giunse, in questi accenti
L’antico sire favellò: Di tutti
I prenci il più famoso, ecco già tocca
Al termin suo questa mia vita. Un lungo
Tempo vid’io passar, che molti giri
Gompiea quest’alto ciel che sul mio capo
</poem><noinclude></noinclude>
5z0gwr3v34o4pr428vkr0ptnp8crris
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/315
108
1012089
3661192
2026-04-17T11:16:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 298 —|}}</noinclude>
<poem>
Ratto si volse. Ed or, quel vago ed agile
Cipresso si curvò, che non per sempre
Dura il favor di lieta sorte, e a quella
Pianta che si levò giovane e altera
E su l’altre si estolle, una corona
Tocca, e l’avrà, con quell’antico seggio
De’ prenci antichi... Io ti consegno, aggiunse,
Questo nipote mio. Sam battagliero,
Che di partir da questa de’ mortali
Infima sede per me giunta è l’ora.
Amico tu gli sii, tu lo soccorri
Nell’opre sue; deh! fa che per te solo
Valor con senno e con virtù dispieghi!
A Minocìhr prese la mano allora
Il vecchio sire della terra e in mano
A Sam la pose, indi levò la fronte
Inverso al cielo, e disse: di giustizia
Eterno re, verace in ogni tua
Promessa, un giorno ben dicesti: « Io sono
Il Signor di giustizia e d’ogni oppresso
Aiutatori » Giustizia mi rendevi,
Mi recavi soccorso, e de’ miei padri
Il serto mi donavi e con quel serto
Il suggello regal. Così, o Signore,
Ogni desìo di questo core ardente
Esaudisti tu solo. Or tu mi reca
De’ beati al soggiorno. Indugio alcuno
Più non soffre quest’alma, e in questo loco
Angusto rimaner più non m’è dolce.
Alla soglia regal t’crmossi allora
Sherùyeh condottier con quella preda
Ch’egli traea. Dicci restavan giorni
Della luna di Mihr, quando la ricca
Preda a spartir si die tra i prodi suoi
Fredùn antico. Ei volle ancor che in trono
Tutto splendente d’or, con la corona,
</poem><noinclude></noinclude>
3jhrhjep1d0cl5f0ulj2ags6g51btw5
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/316
108
1012090
3661193
2026-04-17T11:16:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 299 —|}}</noinclude>
<poem>
Sedesse Minocìhr. Quella corona
Sovra la fronte gli posava ei stesso
E consigli d’amor dava e precetti.
XV. Morte del re Frèdùn.
(Ed. Cale. p. 94).
Tali cose compiute, all’improvviso
Cadde la sorte dell’antico prence
E caddero i suoi dì. Son vizze ornai
Della pianta regal tutte le foglie.
Ad ogni istante misero ei piangea
E vivea tristo e sconsolato; un canto
Solitario ed oscuro alla corona
E al trono preferìa. De’ suoi tre prenci
Innanzi agli occhi ei si ponea le tronche
Teste e in perpetuo duol, sempre piangendo,
Così dicea: Passò, fecesi oscura
La luce de’ miei dì per questi figli,
Ed eran tre, che fùr gioia e tormento
Al paterno mio cor. Caddero uccisi
Innanzi a me barbaramente, e cruda
Fu tal vendetta, al reo desìo conforme
De 1 miei nemici. L’indole malvagia,
L’opere triste ancor tanta sventura
Addussero a’ miei figli giovinetti,
Che il mio consiglio non degnar d’ascolto
Né lo seguir. Così l’avverso fato
Questi tre giovinetti aveasi in ira!
Pieno d’angoscia il cor, molle di pianto
Ambe le gote, così visse in terra
L’antico sire fin che termin giunse
De’ giorni suoi. Morì, ma ne restava
Il nome in terra, ben che lunga sia
</poem><noinclude></noinclude>
npwx8sa2qwygoykc87hft66tff1mr51
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/317
108
1012091
3661194
2026-04-17T11:16:33Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 300 —|}}</noinclude>
<poem>
Stagion trascorsa da quel giorno. Buona
Fama e giustizia fùr quel frutto solo,
figlio mio, che nella morte sua
Il piissimo re colse qui in terra.
Depose allora Minocìhr dolente
La corona regal, si cinse i fianchi
D’un cinto di color sanguigno e bruno,
E un sepolcro innalzò, costume regio
Così seguendo, che di fulgid’oro
Tutto splendea, di levigata pietra
Che tinta avea di ciel. Là nel sepolcro
Tutto in avorio fu elevato il seggio,
E su quel seggio la regal corona,
Splendida su l’avorio. Un mesto addio
All’estinto signor diedero allora,
Venendo in folla, i prenci tutti, quale
Era costume de’ regnanti e legge
E precetto di fé, quindi la porta
Chiusero fermamente. Ecco! sparìa
Quell’uom di gran valor, tristo e compunto,
Da questa terra. E Minocìhr per sette
Giorni in duol si restò, smorte le gote,
Pieni gli occhi di pianto, e per quei sette
Giorni così, piangente il re novello,
Per le vie si mostrò, per le deserte
Piazze, dolente la città regale.
Oh! vita trista de 1 mortali! Un alito
D’aura sei tu, se’ inganno e frode, e L’uomo
Non s’allieta per te che ha fior di senno!
Quando all’opre tue miro, ecco! una frode,
Un giuoco io veggo, che tu allevi e nulli
Fra lusinghe, e costui lunga ha sua vita,
E l’altro ha brevi i giorni suoi. Ma il tuo
Dono, se il togli, che vai mai? Che vale
Se vii gleba è quel don, se preziosa
Gemma che splende? — regnando tu viva,
</poem><noinclude></noinclude>
tnm9xwz76ouhyeqvk7lkooyrf8r0373
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/318
108
1012092
3661195
2026-04-17T11:16:38Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661195
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 301 —|}}</noinclude>
<poem>
serva ad altri, poi che un dì ’1 vitale
Tuo spiro il tempo fia che tronchi, e un sogno
È il bene, è il mal che v’incontriam, nel core
Deh! non crucciarti perchè lungo in terra
Il tuo soggiorno sia! Quegli beato
Di cui restano qui ricordo eterno
L’opre sue buone, sia che re si appelli,
Sia che tragga servendo i giorni suoi!
</poem><noinclude></noinclude>
44n7lukbyd73uc7mhg12l5i8xag61sh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/319
108
1012093
3661196
2026-04-17T11:16:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661196
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 302 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
2i78nrsbt907svvpg8rxwwspt3pd852
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/320
108
1012094
3661197
2026-04-17T11:16:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661197
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 303 —|}}</noinclude>IL RE MINOCIHR
</poem><noinclude></noinclude>
b5evcz2dqk4d6nds9vl15nuawm92bpv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/321
108
1012095
3661198
2026-04-17T11:16:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661198
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 304 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
jwozxhf5d0t36uzl1mmhu5obt5inx7a
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/322
108
1012096
3661199
2026-04-17T11:16:59Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661199
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 305 —|}}</noinclude>IL RE MIN »GIHR
I. Principio del regno di Minócihr.
(Ed. Cale. p. 95-96).
Passar que’ grandi sette giorni, ed ebbero
Tutti affanno e dolor. Nel giorno ottavo
Minocìhr venne e la regal corona
Si pose in fronte. Co’ scongiuri suoi
Le porte ei chiuse di magìa ; di lui
Due fiate sessanta furon gli anni.
Da che tutti gli eroi dell’ampia terra
D’un moto l’acclamar benedicendo.
Com’ei si pose la regal corona
Alta sul capo, a tutto il mondo attorno
Lieta novella ei die di sua giustizia,
Di sua grazia e valor, di sua rettezza,
Di sua bontà, di sua scienza, e disse
A tutto il popol suo, per la sua terra
A quanti erano prenci o grandi o servi:
Son io qual ciel che volgesi sublime,
Su questo seggio imperiai. Diritto
Ho io di guerra e di corruccio, ancora
Di grazia il dritto e di giustizia, ancora
Ho fede e maestà che vien da Dio,
Buona la sorte e man possente, a’ rei
Per danno far. Che servemi la terra,
M’è amico il ciel, le fronti incoronate
Son segno ai colpi miei. Qual tetra notte
FlRDUSI, I. 20
</poem><noinclude></noinclude>
9dcniwyb07pngipgw5b74stkdgayjz4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/323
108
1012097
3661200
2026-04-17T11:17:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661200
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 306 —|}}</noinclude>
<poem>
Cercando vo’ la mia vendetta e sono
Splendido sì, come la sacra vampa
Del fuoco di Berzìn. Signor d’un brando
Anche son io, di sandali dorati,
E al vessillo di Kàveh inclita luce
Dono col mio splendor. Splende il mio trono,
Tagliente è il ferro mio, né la mia vita
Ricuso dar ne le battaglie. Al tempo
De’ miei conviti, spandon le mie mani
I doni miei come un gran mare, e luce
Esce di fuoco dal mio seggio. Or io
Ben farò che sia corta all’opre triste
De’ malvagi la man, qual rosso panno
Rubiconda farò pel sangue spai-"
La terra attorno, ch’io pur stringo in pugno
La clava e fo’ veder di mia corona
II divino splendor, son io del regno
La prima luce su l’eburneo trono.
Eppur, con tanti pregi miei, son io
Umile servo, adorator devoto
Del Re del mondo. L’inclito sentiero
hi Predùn glorioso ecco! seguiamo,
Che antico e saggio era quel grande e illustro
Avo nostro, se qui noi siam novelli.
Ond’è che noi piangendo ambe le mani
Al volto ci poniam, parliam soltanto
Di Dio possente, che da lui mi vengono
Trono e corona e popolo soggetto,
Grazia abbiamo da Lui, rifugio in Lui.
Ma se qualcun, del mondo per i sette
Climi abitali, la diritta \ ia
Abbandonando lungi andrà da questa
Religion ch’è nostra, e i poverelli
Opprimerà, li suoi congiunti e amici
Terrà vili ed oppressi, e il capo in alto
Solleverà per copia di tesori
</poem><noinclude></noinclude>
t266ueyznt0tczw36qohez3zrhbz6gp
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/324
108
1012098
3661201
2026-04-17T11:17:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661201
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 307 —|}}</noinclude>
<poem>
Infliggendo rancura a chi da grave
Rancura è vinto, questi a me dinanzi
Empio sarà, peggiore assai nell’alma
D’Ahrimàn tristo e reo. Qual è malvagio
Che a nostra fé non dicasi devoto,
Questi da Dio, questi da me pur anco
Abbia maledizion. La destra poi
Al ferro stenderem, tutta quest’ampia
Terra vincendo col furor dell’armi.
Come in tal guisa favellato il prence
Ebbe del mondo innanzi a’ grandi suoi
D’alma serena, della terra a un tratto
Tutti gli eroi, benedicendo a lui.
L’acclamar giubilanti. Oh! l’avo tuo,
Dicean, ben seguitò co testa via
E a te la dignità di sua corona
E del suo trono conferì. Ti resti
In sempiterno questo seggio tuo.
Questa corona e questa maestade
Sacerdotali Ti resti in sempiterno
Il diadema e il trono imperiale,
Che di corona sei ben degno e sei
L’ornamento del trono! Al tuo precetto
Sta riverente il nostro cor, sommessa
Alla tua legge è quest’anima nostra.
Sam. gran vassallo dell’iranio impero,
In piedi levossi e cosi disse: giudice
Di giustizia verace, ecco!, quest’occhi
Hanno lor vista qual se dono fosse
De’ re passati. Ma da te giustizia
Viene, da me dell’opre tue leggiadre
Compiacimento. Tu d’Irania il prence
Di padre in padre sei, de’ cavalieri,
De’ valorosi il fior. Deh ! sia custode
Iddio dal cielo a questa tua persona,
A quest’anima tua! Vigile sia
</poem><noinclude></noinclude>
28o09kdza3la2j43wfjn59dbm6xmdgu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/325
108
1012099
3661202
2026-04-17T11:17:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661202
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 308 —|}}</noinclude>
<poem>
La tua fortuna e lieto il cor! Tu sei
Da tempo antico il pensier mio costante,
Sul trono imperiai tu se’ quel pegno
Ch’io deggio custodir. Fermo leone
Sei tu davver ne le battaglie, e sei
Fulgido sol nelle tue cene. Il fato
E l’ampia terra sotto a’ piedi tuoi
Sian qual sgabello e il seggio imperiale,
Splendido di turchesi, il loco tuo!
Purificasti con la spada il mondo.
Or però qui t’assidi in la tua pace
E la tua gioia ti ripiglia. A noi,
D’oggi in avanti, di battaglie e d’armi
Tocca la sorte, a te si spetta il trono
E il vin fumoso ed il convito. Eroi
Furono gli avi miei, furon de’ regi,
Furon de’ grandi la difesa. Ei furono.
Da Ghershàspe a Xilèni famoso in guerra,
Incliti duci, usi a vibrar la spada.
Ed io pur anco andrò pel mondo attorno
E qualcun forse de’ unnici tuoi
In catene trarrò. Mi die di primo
Vassallo il grado l’avo tuo, ragione
Mi pose in cor l’amor del tuo consiglio,
Ond’io, qual è d’un re servo fedele,
Qui mi sto accinto co’ nemici tuoi
A contrastar, dell’anni in fra il tumulto.
L’iranio sire il benedisse ancora
E doni regi diègli in copia. Uscìa
Sam cavalier con maestoso incesso
Dal cospetto regal, mentre il seguièno
Gli eroi tutti ed i prenci. Uscì quel forte
E al loco andn del suo soggiorno. Il mondo
Così allor si reggea conforme a leggi.
</poem><noinclude></noinclude>
fe5q97vxg2k5f3hhugzkek3rj54a4uf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/326
108
1012100
3661203
2026-04-17T11:17:20Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661203
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 309 —|}}</noinclude>
<poem>
II. Nascita del figlio di Sani.
(Ed. Cale. p. 97-99). ■
Piena di meraviglia or io compongo,
Dietro antichi racconti, una leggenda;
E tu frattanto, o figlio mio, che porgi
Orecchio a me, vedi qual tristo gioco
Fé’ a Sam la sorte. — Figli non avea
Sani battagliero e quel suo cor cercava
La pace indarno. Ma una vaga donna
Era di lui nel gineceo. La bella
Rosate guance avea, negro il volume
De’ bei capegli. Una gioconda speme
D’un pargoletto gli venia da lei,
Vaga qual luna, che d’ambita prole
Grave il seno ell’avea, lei, che ad un sole
Era simìl. Quel grave suo portato
Ella da Sam avea, di Nirèm figlio,
E l’agile persona avea rancura
Del grave pondo. Ma, nel fin de’ giorni.
Da quella madre un pargoletto nacque
Come fulgido sol ch’è luce al mondo.
Bello era in volto come sol, ma tutto
Candido n’era il crin. Com’ei fu nato
Di tale aspetto dalla madre sua,
Per sette giorni a Sam nulla fu detto,
E tutto il gineceo del glorioso
Iranio prode stavasi raccolto,
Alto gemendo, al pargoletto innanzi,
Che niuno a Sam possente ardìa nel core
Annunziar che un pargolo canuto
Dalla pura sua donna eragli nato.
Ma nutrice era là di fermo core,
</poem><noinclude></noinclude>
excpkoevwk1y2jhjykpzw77ru233voi
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/327
108
1012101
3661204
2026-04-17T11:17:25Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 310 —|}}</noinclude>
<poem>
Come leone. Ardimentosa al prence
Entrò costei, del pargoletto infante
Lieto annunzio gli die, benedicendo
Sciche la lingua a favellar: Felici
Di Sani guerrier deh! siano i giorni, il core
Divelto sia de’ suoi nemici! Iddio
Quel che cercasti e per cui l’alma tua
Adducesti a pregar, oggi ti diede.
Là dietro ai veli di tue stanze, o prode
Che ami la gloria, genuino un figlio
Dalla tua donna, candida qual luna,
or or ti nacque. Egli è un figliuol d’eroi
Di leonino cor, che alma gagliarda
Ne’ teneri anni suoi disvela ancora.
Candido è il corpo quale argento e come
Un paradiso le sue gote; in lui
Non vedi parte con difetto, e solo
Difetto è suo ch’egli ha canuto il crino.
Di te, signor, tale il destili; t’è d’uopo
Acquetarti a tal sorte. Or, l’alma tua
Ingrata inverso a Dio tu non tarai,
Non farai mesto e corrucciato il core.
Sam cavalier dal trono suo discese,
Del gineceo penetrò i veli e corse
Dal pargoletto suo, come novella
Primavera giocondo. Ivi scoprìa
Leggiadro un fanciullin. canuto il capo,
Quale nessuno vide in terra mai
Ne d’altri intese. I peli suoi d’intatta
Neve gli hanno il candor, ma rubiconde
Son le sue gote ed aitante e vago
È il pargoletto. Il figlio suo co’ bianchi
Peli sul capo come vide il prence,
Ogni speranza di quaggiù perdette
E temè forte il biasmo altrui. Discese
A ben altro pensier dal dritto calle
</poem><noinclude></noinclude>
kii6wthqecut2anapqatyevbcj5fu4u
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/328
108
1012102
3661205
2026-04-17T11:17:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 311 —|}}</noinclude>
<poem>
Di sua saggezza e arditamente al cielo
Levando il capo, a Dio cercando aita
Così sciamò: Deh! tu che la menzogna
Vinci e il difetto altrui, che il bene accresci
In chi più vuoi, se grave colpa mai
Fu commessa per me, se il tristo rito
D’Ahrimàne seguii, per la mia scusa
Deh! mi perdona, o di quest’ampia terra
Almo Fattor, nel tuo secreto! Crucciasi
L’anima mia ch’è fosca e conturbata,
Per la vergogna, e per le membra mie
Caldo il sangue ribolle. Or di cotesto
Fanciullo mio, qual d’Ahrimàn progenie,
Che neri ha gli occhi ed i capelli in guisa
D’intatto gelsomin, se, qui venendo.
M’inchiederanno della terra i prenci
E qui ’1 vedranno con infausti segni,
Deh! che dirò? Dirò ch’egli è d’un Devo
Prole verace o pardo alla gaietta
Spoglia o alata Perì?... Si rideranno
Di me i prenci del mondo e rideranno
D’esto pargolo mio secretamente
E in loco aperto e manifesto. Ond’io,
Per la vergogna, lascierò d’Irania
Il suolo e d’ora in poi benedizioni
Su questa terra non farò più mai!
Questo ei disse con ira e fieramente
Volse la fronte, con la sorte sua
Rissandosi così. Fé’ cenno poi
Che si togliesse il pargoletto e fuori
Addotto ei fosse dalla patria terra.
Eravi un monte (monte Albùrz è il nome)
Prossimo al sol, lontano da le genti
Di questa terra. Ivi l’eccelso nido
È del Simùrgh, meraviglioso ostello
Strano ai mortali di quaggiù. Sul monte
</poem><noinclude></noinclude>
3q1e5c5o6qv2ytlfqd15mhss069pwrw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/329
108
1012103
3661206
2026-04-17T11:17:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 312 —|}}</noinclude>Deposero di Sam l’infante i servi
E di là si tornar. Passava intanto ’
Stagion ben lunga, e all’innocente figlio
Di tanti eroi che nulla di colori
bianchi o bruni ben sapea, l’amore
Toglier così potè l’antico padre
E repudiarlo in guisa turpe. Oltraggio
Alla sua prole ei fea, lattante ancora.
Ma una sentenza cosi disse un tempo
Nobil leena poi che il leoncello
Sazio ebbe fatto del suo latte: S’io
Anche del cor ti dessi il caldo sangue,
Dover d’animo grato imposto ancora
All’alma non t’avrei, che tu se’ il mio
Cor veramente fin che vivi, e il core
Da me si partirà, se tu ten vai! —
Così le fiere, per la terra intorno.
Amano più d’assai che non gli umani
La dolce prole. — E il piccioletto infante.
In quel loco (lese ilo. e nette e giorno
Stette senza suo schermo. Egli «lei pollice
A quando a quando la falange estrema
Suggea, vagia pietoso a quando a quando.
Ma poiché del Simùrgh i piccioletti
Nati ebber fame, dal suo loco in alto
Il Simùrgh si levò per l’eira a volo,
E dall’alto scoverse un par-eletto
Lattante che vagia; vide che attQrno
L’ispida lena gli era qual turbato
Mar da tempesta. Le scoscese roccie
Gli eran la cuna e il suol nutrice, priva
Di vestimenti la persona e privo
Di puro latte il labbro. Eragli attorno
L’oscuro suol selvaggio ed aspro, e d"allo
Sovrastavagli il sol montato al sommo
Della vòlta del ciel. Deb! padre o madre
</poem><noinclude></noinclude>
jnykx36ovx0c9nzl7ea76qkxbynk8zy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/330
108
1012104
3661207
2026-04-17T11:17:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661207
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 313 —|}}</noinclude>
<poem>
Fossegli stato un fero pardo! Allora
Ombra dinanzi al sol toccato avrìa!
Scesce il Simùrgh da L’alte nubi e stese
L’artiglio e ratto sollevò l’infante
Dalla pietra cocente. Egli 1 recava
Rapido al volo fino a l’alte cime
D’Albùrz, laddove de’ suoi molti nati
Era l’ingente nido. Ei sì recavalo
A’ piccioletti suoi, per ch’elli pasto
Facessero di lui, non riguardando
Al dolente vagir dell’infelice.
Ma pietade l’Eterno aveane allora,
Dator di grazie, cbè nel viver suo
Inclite cose per l’età venture
L’infante nascondea. Novello amore
Iddio trasfuse nel Simùrgb, ed ei
Atto non fé’ di pascersi di quello,
Infante ancora ed innocente. — Allora
Che alcun protegge Iddio, che vai se misero
È per altra cagion? — Chiara una voce
Al Simùrgh venne allor: Beato augello
Che hai nobile pensier, tu custodisci
Questo fanciullo ancor lattante. Un giorno
Da sua semenza una virtù preclara
Fruttar dovrà; da’ lombi suoi, guerrieri
Verranno e prenci, simili a leoni
D’imperterrito cor. Noi qui frattanto
A questi monti l’affìdiam; tu vedi,
Vedi qual cosa apprestagli fortuna.
Insiem lo custodì coi dolci nati
Il Simùrgh su que’ monti, ei che parea
Piangere di dolor per gli occhi suoi
Su quel tenero infante. E quelli tosto
Un mirabile amor posero a lui.
Meravigliati a quel bel volto. Sempre
La miglior parte della eletta preda
</poem><noinclude></noinclude>
7tugs8f8gwqogl9uh7karktgy3amtnh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/331
108
1012105
3661208
2026-04-17T11:17:46Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661208
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 314 —|}}</noinclude>
<poem>
Serbavagli il Simùrgh; l’ospite strano.
Privo del latte, da ferine carni
Ora il sangue suggea. Fin che ben lunga
Stagion trascorse, fu cotesto, e ascoso
Restava intanto il pargoletto. Allora
Che il piccolo fanciul si fé’ più grande,
De’ mercatanti su quegli alti monti
Le brigate assalìa. Forte divenni 1
Un uomo alfin qual nobile cipresso,
Il colmo petto come argento, smilzo
Qual verde canna l’agii fianco. Ratto
Di lui si sparse per il mondo attorno
Alta la fama. Opre leggiadre o triste
Mai non restan celate, e a Sani ancora.
Inclito figlio di Nirèm, giugnea
Novella sì del nobile fanciullo
Che di virtù le belle orme stampava.
III. Sogno di Sani.
(Ed. Cale. p. 99-103).
Una notte fra l’altre, ecco! dormìa
Il cor di Sani, per l’opere del fato
Ancor tristo e cruccioso. Ei vide in sogno
Che d’India da la terra un noni giugnea
Sovr’arabo destrier velocemente.
Fino a Sam ei venia, quel cavaliero
Dall’alto capo, eroe perfetto. V lui
Lieta novella del suo picciol nato.
Che altezza avea qual d’albero giocondo
Ricco «li frutti, egli recava. Allora
Che desto ei fu, tutti chiamossi attorno
I sacerdoti e fé’ parole assai
Su l’argomento grave. Anche le viste
</poem><noinclude></noinclude>
tk4z76tbdpg05snn9b1tny9kd9qt033
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/332
108
1012106
3661209
2026-04-17T11:17:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 315 —|}}</noinclude>
<poem>
Cose nel sogno lor ridisse, e tacque
Sol ciò che udito avea de’ mercatanti
E di lor carovane. In tal soggetto,
Disse, che dite voi? Forse che in questo
Ragion di voi s’accorda, onde ancor vivo
Sia quel pargolo, ovver che l’abbia ucciso
Il freddo o il sole di Tammùz? — Chiunque
Era in quel loco, giovinetti e vecchi,
Contro all’antico eroe sciolser la lingua:
L’ingrato inverso a Dio non è giammai
Conoscitor dell’opre egregie. In terra
E fra le rupi le selvagge fiere,
Pardi e leoni, e dentro all’acque i pesci,
Gli alligatori ancor, nutron la prole
E fan tributo a Dio d’animo grato.
Ma tu rompi di Dio, dator di grazie,
Il sacro patto e l’innocente figlio
Così scacci da te. Ti crucci in core
Pel suo candido crin, benché difetto
Alcun non sia nel corpo suo leggiadro
E integro e puro. Ma perchè poi detto
Non sia da te ch’ei più non vive, apprestati
E nel cercarlo insisti. Ogni mortale
Cui Dio difende, mai non è che perdasi
Per gelo o per ardor. Tu chiedi intanto
Perdono a Dio, ch’Egli è dator di grazie
Ai mortali quaggiù, guida e sostegno.
Così adunque dovea l’antico eroe
Partirsi all’altro dì, correr piangendo
D’Albùrz al monte e investigar se ancora
Ei rinvenisse il figlio suo. nel core
Crescergli il gaudio. Come oscura e tetra
Venne la notte, preselo di sonno
Alcuna brama, quando irrequieta
Ansia l’incolse per l’acerba cura
Del core afflitto. E vide in sogno ancora
</poem><noinclude></noinclude>
8khqi11apv8gcwz047zyyl4iv2zlpp6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/333
108
1012107
3661210
2026-04-17T11:17:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 316 —|}}</noinclude>
<poem>
D’India dai monti alto levarsi al cielo
Uno stendardo. Un garzoncel mostravasi
Di vago aspetto, dietro a lui ben molta
Gente raccolta in armi. Egli da manca
Un sacerdote avea, da destra un saggio
D’inclito nome. D’esti due venia
Un di Sam nel cospetto e in detti acerbi
Così la lingua a favellar sciogliea:
Uom da impuri consigli e senza tema,
Davver! che tu dagli occhi ti se’ asterso
Di Dio rispetto,, se dovea nutrice
Esser per te un augel! Deh! che li vale
Grado di prence? che se in uom difetto
È il bianco crine, e se di muschio olezzano
A te sul capo i neri tuoi capelli,
E questa e quella fu assegnata parte
A te da Dio. Della giustizia il fruito
IVr ingiusto operar così tu sperdi.
Vanne luuge da Dio, perchè ogni giorno
Pregi novelli hai tu, nuovi ornamenti
Alla persona! Ma quel tiglio tuo
Che fu dispetto agli occhi tuoi, l’Eterno
Volle nutrir. Davver! che alla tua prole
Più amorosa di Dio non fu nutrice.
Poi che tu fermo nell’amor non stai !
Sam cavalier gemea nel sonno, quale
Bieco leon caduto al luccio. Allora
Ei temè si pel sogno suo che forza
Gli sarìa di toccar mal da fortuna
Per voler dell’Eterno. Allor che desi,,
Ei fu al mattin, fé’ invito a’ sapienti,
Dell’esercito suo tutto in arcioni
Fé’ i principi balzar, correndo venne
D’Albùrz ai monti a ricercar quel suo
Reietto figlio. Un monte egli scovria;
Ve il vertice a le Pleiadi vicino,
</poem><noinclude></noinclude>
i93x5wkpao30ir9ykzxv9dvdux98s5w
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/334
108
1012108
3661211
2026-04-17T11:18:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 317 —|}}</noinclude>
<poem>
Sì che detto avrestù che gli astri belli
Egl’iva a rasentar. Sovra quel monte
Alto un nido s’ergea, cui da le stelle
Danno o periglio non venia. Composto
D’ebano egli era e di sandalo, e inteste
Erano d’aloè fra lor le schegge
Acconciamente. A quella rupe altera
Sani gli sguardi levò, mirò al tremendo
Augel del loco e al paventoso nido.
Un palagio ei parea veracemente
Di cui la vetta a rasentar salia
Della Spiga la stella, e opra di mano
Composto non l’avea, non acqua o limo.
Vide l’eroe che ritto un garzoncello,
Pari a Sani nell’aspetto, all’alto nido
Aggiravasi intorno, ond’egli a Dio
Benedisse dal cor, toccando il suolo
Col volto suo, da che l’Eterno tale
Creato avea su l’orrida montagna
Augel felice e a rasentar le Pleiadi
Avea que’ greppi suscitati. Ei vide
Ch’era l’Eterno giudice sovrano
E creator, possente, e dei più grandi
Più grande assai. Ala di salir cercava
Sam frattanto il sentier. Come, deh! come
Potean fino a quel loco le vaganti
Fiere un varco trovar? Venerabondo
Egl’iva attorno a l’orrida montagna,
Ma per salir dal loco non scovrìa
Dischiuso un varco, ond’egli disse in core:
Tu che sovrasti ad ogni loco e superi
La luna e il sol, di nostre alme serene
Inclito Sire, a dimandar perdono
Umilio qui la fronte mia; per tema
Che ho in cor di te, quest’anima abbandono
Contrita e mesta. Che se uscìa da’ miei
</poem><noinclude></noinclude>
tabnqrg71yzy01h2hlx8x5kwhfy3y65
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/335
108
1012109
3661212
2026-04-17T11:18:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 318 —|}}</noinclude>
<poem>
Intatti lombi questo figlio mio,
S’egli non è della semenza rea
D’Ahrimàn fraudolento, al servo tuo
Porgi aita al salir, colui ch’è pieno
Di rie peccata, fa al tuo cor gradito!
Deh! tu solleva in tua misericordia
Questo tuo servo! Rendimi, Signore,
Il discacciato figlio mio! — Cotesta
Secreta prece come fu dinanzi
Detta all’Eterno, ratto il caldo voto
Da Dio fu accolto. Ma dall’arduo monte
Riguardava il Simùrgh. Tosto ei s’avvide,
Come Sani ei scoverse e de’ suoi prodi
L’ampio drappel, che pel reietto figlio
Era venir di sì gran gente accolta,
Che percorsa la via lontana ed aspra
Non pel Simùrgh avean cotesti. Allora
Di Sam al figlio in questi accenti ei disse:
Deh! tu che ilei mio nido alta rancura
Avesti un dì, ben sai che ti son io
Quella che li allevò fida nutrirò.
Nutrice ti son io, fonte e principio
Di grazia e di favor. Ma poi che il padre
Gioco e inganno ti fé’, nomo t’impongo
Destàn-i-zènd. Come al natio tuo loco
Sara’ tornato, dirai tu che il prode
Che maestro ti fìa. con questo nome
Ognor ti appelli. Il padre tuo gagliardo,
Sam. gran vassallo d’esto regno, quale
In mezzo a" prenci più solleva in alto
L’eretta fronte, a ricercar ne venne
A questi monti il figlio suo. Ridesto
È onor di te con grazia appo quel tòrte,
E bene a te sarà ch’io ti levando
Incolume ti rechi innanzi a lui.
Come cotesto dal Simùrgh intese,
</poem><noinclude></noinclude>
g1w8ajv9ogam3epept2t1s2zy4147sy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/336
108
1012110
3661213
2026-04-17T11:18:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661213
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 319 —|}}</noinclude>
<poem>
Fé’ lagninosi gli occhi suoi, d’angoscia
Il cor le’ pieno il garzoncel. Conforme
A lingua del Simùrgh, ei ben sapea
Formar parole, ed era in lui saggezza
Molta e d’assai con sapienza antica;
E poiché molti umani ancor veduti
Ei non aveva, dal Simùrgh appresa
L’arte avea del parlar, si che favella
E prudenza egli avea, saggio consiglio
E chiedere all’Eterno anche solea
Per sé medesmo aita. Or vedi intanto
Ciò che al Simùrgh ei disse: Oh! veramente
Stanco sei tu del tuo compagno! Il tuo
Eccelso nido m’è pur sempre lieto
E dolce albergo, e son di mia corona
Almo splendore i vanni tuoi. Degg’io
Dopo l’Eterno a te grazie- maggiori,
Che per te mi si fea stato infelice
Agevole a portar. — Cosi rispose:
Se il trono e il serto vedrai tu de’ regi*
Del diadema imperiai la pompa
E l’alta maestà, forse che all’uopo
A te più non verrà questo mio nido!
Or fa una prova di tua sorte. Lungi
Di qui non io ti vo’ per inimico
Senso del cor, ma sì ti rendo al tuo
Avito regno. Fu addicevol cosa
A me che meco tu qui fossi accolto,
Ma quello più di questo esser ti dee
Stato gradito. Tu frattanto reca,
Porta con te una penna mia ; per essa
A mia divina maestà congiunto
Sempre ti serba. E se mai fla che grave
La distretta ti giunga e alcun contenda
E del bene e del mal, questa mia penna
Gitta nel fuoco, e tu vedrai ben tosto
</poem><noinclude></noinclude>
ewf0gutg3ekzara7zxxumztmscm24xv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/337
108
1012111
3661214
2026-04-17T11:18:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 320 —|}}</noinclude>
<poem>
Di me la maestà. Ch’io ti nudrii
Sotto a le penne mie, co’ figli miei
Qui t’allevai. Ratto verronne allora
Come nuvola fosca, e a questo loco
Ti renderò senza che tocchi offesa.
Ma tu dal core non cacciar memoria
Dell’amor della tua dolce nutrice.
Che l’amor tuo ben dentro al cor mi scende!
Così nel core il consolava. Allora
Alto il levò, con impeto possente
Fino alle nubi il sollevò, poi ratto
Con voi maestro al genitor lo rese,
Quando già il bianco crin sotto a quell’ale
Era cresciuto e n’era il corpo quale
Di fera belva è il corpo e gaie e fresche
Eran le gote sue qual primavera.
Pietosamente a lagrimar si pose,
Tosto che il vide, il vecchio padre. Il capo
Là dinanzi al Simùrgb rapidamente
Umiliando, alle preghiere sue
Voti aggiunse ed auguri e così disse:
Re degli augelli, per ciò appunto [ddio
Ti die ragione e maestà con forza,
Onde aita porgessi agl’infelici
E in ben tu giudicassi ogni contesa
Di chi va contendendo. I rei nemici
Attriti sian per te, ma tu in eterno
Deh! ci rimani in tal poter sovrano!
In qpiell’istante a l’orrida montagna
Il Simùrgb. risalìa. Fermi su lui
Eran di Sam e de l’accolta genie
Gli occhi Inainosi. Ma l’antico eroe
Dal capo al pie quel giovinetto figlio
Si pose a riguardar. Davver! che degno
Egli era sì d’imperiai corona
E di trono regal, che il petto e il braccio
</poem><noinclude></noinclude>
0hwk9mq2qwzp6gwqh178datkiwec50y
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/338
108
1012112
3661215
2026-04-17T11:18:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 321 —|}}</noinclude>
<poem>
Di leone egli avea, di sol l’aspetto,
Cor di gagliardo, man che disiava
Un brando acuto. Candide le ciglia
Avea, ma brune qual disciolta pece
Le sue pupille e qual corallo il labbro
E rubiconde come sangue acceso
Le belle gote. Alcun difetto in lui
Non era già fuor de’ canuti peli,
E d’altro mancamento alcuna traccia
In lui cercar non si potea. Ma il core
Di Sani guerrier per la sua molta gioia
Fu qual superno paradiso, ond’ei,
Benedicendo al puro figlio suo,
Figlio, dicea, pietoso il cor deb! volgi
A me pur anco, le passate cose
Non ricordar, ma di novello amore
Caldo il cor fa per me. Son io de’ servi
L’infimo, adorator di Dio possente.
E poi che in oggi ti riebbi, sacra
Fo a Dio sovrano l’impromessa, ch’io
In nessun tempo mai spietato core
Avrò per te. Nell’opre tutte, e buone
E triste ancora, il piacer tuo soltanto
Io cercherò, che d’oggi in poi, qual cosa
Tu chiederai, cosa addicevol fia.
Eroica veste alla persona intanto
Sì gli vestìa, poscia dall’arduo monte
Indietro il pie volgea. Scese dal monte
E volle il suo destrier, chiese un ammanto
Di sé ben degno, e le raccolte genti
Veniano intanto d’un sol moto innanzi
A prence Sam. Venìan beate e liete,
Aperto il core. Un elefante allora
I timpanisti addussero concordi,
E polve all’etra si levò qual monte
Tinto in azzurro di lontano. Fremiti
FlRDUSl, I. 21
</poem><noinclude></noinclude>
naa4h8ubynbyw47nm94t7crytafv2q7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/339
108
1012113
3661216
2026-04-17T11:18:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 322 —|}}</noinclude>
<poem>
Fùr di timballi e strepiti di crotali
D’indica foggia, di sonagli fulgidi
E di trombe un fragor. Le voci altissime
Levar pur anco i cavalieri e l’orrida
Via superar con molto gaudio e giubilo,
Fin che gioiosi alla città si resero,
Con gran pompa ed onor vi ritornarono.
IV. Invito di Minócihr.
(Ed. Cale. p. 103-109).
Di Zabùl venne intanto està novella
A l’iranio signor, che già disceso
Era Sam cavalier dalla montagna
Con fausta suri e Minocìhr fu lieto
Per tale annunzio ed invocò l’Eterno
Molte fiate. Or’egli avea due figli,
Eletto fior, di molto senno, arditi.
Con regia maestà, di fede integra,
Nèvdher nome del primo, e del secondo
Era il nomo Zeràsp, nella palestra
Veloci sì qual è d’Azergashaspe
La sacra vampa. Ei comandò che tosto
Nèvdher illustre andassene correndo
Appo Sam cavalier. Come veduto
Egli avesse Destàn, di Sam progenie
Allevata in un nido, una di prence
Degna benedizion fargli dovea,
Per tal gaudio e piacer che si mostrava,
Richiamarlo al suo re perchè palese
Sì gli facesse ogni secreta cosa,
Indi in Zabùl si ritornasse, quale
È pur costume di chi a prenci è servo.
Come a Sam di Nirèm fu giunto accanto,
</poem><noinclude></noinclude>
jczu5s39nniirivcq6bubpj351sb2hh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/340
108
1012114
3661217
2026-04-17T11:18:33Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 323 —|}}</noinclude>
<poem>
Nuovo un gagliardo, giovinetto ancora,
Nèvdher quivi ammirò. Dal palafreno
Sani cavalier discese allora, ed ambo
Al seno ei si stringean. Sam fece inchiesta
Di prence Minocihr, de’ prodi suoi,
E di tutti gli die Nèvdher illustre
Liete novelle. Come il cenno intese
Del suo gran re, baciò la terra il prode
Sam prontamente e rapido si mosse
All’ostello regal, qual fu precetto
Del nobile signor di serti amante.
Zal giovinetto a un elefante sopra
Ei fé’ posar, velocemente poi
Alla reggia l’addusse. Allor che prossimo
Fu alla regal città, quel re di prenci
Con l’esercito suo mossegli incontro;
E Sam, di Minocihr come scoprìa
L’alto stendardo, giù balzando a piedi
Dal suo destrier, s’avanzò ratto. Quivi
Baciò la terra ossequioso il prode
E disse: Vivi, o re, lieto e beato
E con alma serena in sempiterno !
E Minocihr segno gli fea che in sella
Si ritornasse l’uom fedele al prence,
L’uom di cor puro, e tosto al seggio iranio
Volser la fronte, il re lieto d’un serto,
Sam d’un serto bramoso. Ivi sedea
Re Minocihr beato al seggio suo,
Postasi in capo la regal corona,
E da un lato egli avea Kàren illustre,
Sam dall’altro egli avea. Letiziando
Ivi sedean con giubilante il core.
Con fiero incesso intanto il maggiordomo
Zal adducea dinanzi al re, pomposa-
mente fregiato, con un aureo serto,
Con una mazza in fulgid’or. Stupia,
</poem><noinclude></noinclude>
8jt7a6nmknhkdoxxean76uew28z09z4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/341
108
1012115
3661218
2026-04-17T11:18:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661218
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 324 —|}}</noinclude>
<poem>
Stupìa di lui l’iranio re. Ma poi
Così a Sam favellò: Davver! che pari
Niuno è in terra a costui ! Con tale altezza,
Con tal volto leggiadro e tal statura,
Ben tu diresti ch’egli all’alme infonde
E amore e pace! — Aggiunse il re: Tu prendi
Per me in custodia esto fanciullo tuo,
Sam cavalier; ne tu l’offenderai
Per alcuna cagion, lieto per altri,
Fuor che per lui, non sarai tu, che certo
Egli ha di prenci maestà nel volto,
Artiglio di leon, de’ saggi il core
E de’ vegliardi il senno. Or tu gli apprendi
L’arti e le leggi degli assalti e tutta
De’ conviti la gioia e il lor costume.
Nulla ei non vide fuor che augelli e monti
E un nido eccelso. Come adunque il regio
Costume e la sua pompa e la sua gloria
Potrebb’egli saper? — Dell’opre allora
Arcane del Simùrgh, dell’arduo monte,
E del perchè dispetto e vii gli parve
Chi pregio avea, Sam valoroso e prode
Al suo re favellò, disse del cibo
E del dormir su que’ deserti monti
Del figlio suo, del suo nascosto albergo,
Anche il secreto disvelò per cui
Zal cacciato egli avea, fin che per lunga
Stagion quest’alto ciel su lui si volse.
Per comando di Dio, signor del mondo,
Venni d’Albùrz a le montagne, al loco
Aspro e deserto. Scorsi un alto monte
Col vertice sereno in fra le nubi.
Tal che detto avrestù che un ciel novello
Egli era sì di pietre adamantine
A un gran mar sovrastante. Ivi era un nido
Quale ingente palagio, e d’ogni intorno
</poem><noinclude></noinclude>
5efiad5umk6ykwhyb5cf0wcqp93iljh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/342
108
1012116
3661219
2026-04-17T11:18:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 325 —|}}</noinclude>
<poem>
Chiuso era il varco ad improvviso danno;
Ivi eran del Simùrgh i piccioletti
Nati e Zal garzoncel. Detto tu avresti
Ch’egli erano fra lor dolci compagni.
Davver! che all’aura che ne venne, in core
Ebbi sentor d’affetto e dentro al core
Del figlio mio la ricordanza, quale
Dolce un conforto, ridestai. Ma un varco
Non era al monte in niuna parte, ed io
Corsi e ricorsi più fiate attorno
Da questo loco a quello. Oh! ma nel seno
Amor levossi del perduto figlio,
E già parea che l’anima partisse
Da questo cor nel grave affanno. Allora
In questi accenti mi rivolsi a Dio,
Giudice santo: « Deh! Signor che aita
Sei de’ mortali e dura non ti tocca
Necessità, di cui son chiari ovunque
1 segni attorno, mentre il ciel non volgesi
Che al cenno tuo conforme, io qui mi sono
Pien di peccata il cor, misero servo
Dinanzi a te, sire di questo sole
E de la bianca luna. Ecco! riposa
La mia speranza in tua pietà, ne d’altri
Altra aita è per me. Ma questo servo
Che un augello educò, che in tristo e misero
Stato allevato fu sul monte e pelli
Vestì a le membra, non serico ammanto,
E del latte nel tempo le ferine
Carni succhiò, tu mi ridona, ovvero
Aprimi un varco a lui, l’aspra fatica
Fammi tu breve! Non crucciar quest’alma
Per il tristo amor mio, rendimi il figlio,
Rendi la luce a questo cor! ». Cotesto
Ratto ch’io dissi, per voler di Dio
Fu accolto il mio pregar, che battè l’ali
</poem><noinclude></noinclude>
gz7fpy6pqckhu6cq9ebwcq5tksd4wx9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/343
108
1012117
3661220
2026-04-17T11:18:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 326 —|}}</noinclude>
<poem>
Ampie il Simùrgh e si levò alle nubi
E fé’ sue rote sovra il capo a noi
Cinti d’usberghi. Poi dall’arduo monte
Giù si calò qual nube a primavera.
Toltasi in grembo l’agile persona
Di Zal in pria. D’una fragranza eletta
Fu pieno il loco qual d’intatto muschio,
io nel riguardar secche le fauci,
A itti gli occhi avea, che per timore
Del riero augello e per intensa brama
Del figlio mio, senno di me in mia mente
Il loco suo più non avea. Dinanzi
A me il figlio recò l’inclito augello
Come nutrice che ha in amor fermezza,
E la mia lingua ratto le sue lodi
Incominciò. Davverl che inclito omaggio
Feci al Simùrgh! Allora, oh meraviglia!,
Lasciommi il figlio e ritornossi in alto.
Detto avrestù che a quest’azzurra avvolta
Congiunto era del ciel. Ma il giovinetto
Appo il re de la terra io qui m’addussi,
Ogni secreto disvelando a lui.
Agli astrologi allora, ai sacerdoti,
A’ saggi tutti fé’ precetto il sir^:
Or ricercate qual di Zal nel cielo
La stella sia, chi domini quell’astro
Per la fortuna sua, che sarà un giorno
D’esto fanciullo poi che grande e forte
Ei si farà. Questi argomenti è d’uopo
Tutti esplicar. — Dell’astro del fanciullo
E sacerdoti e astrologi ben chiaro
Un indizio cercar, poscia a ([nell’inclito
Signor d’Irania rispondean: Costui
Famoso eroe sarà, vigile e saggio
E gagliardo e animoso, ei pur di forti
Duce prestante, vincitor d’eroi
</poem><noinclude></noinclude>
e7h4cn7twmseftfa8pd9mfv451gcnoe
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/344
108
1012118
3661221
2026-04-17T11:18:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 327 —|}}</noinclude>
<poem>
E di leoni domator possente
Queste parole come udì, nel core
L’iranio sire giubilò ; disciolta
L’alma di Sam guerrier dal grave affanno
Ratto ne andava. Della terra il prence,
Perchè ciascun benedicesse a quello
Con lieto augurio, nobil dono intanto
Si gli apprestava, con dorate briglie
Arabi palafreni, indiche spade
Con dorati lor foderi e broccati
Di seta e fulgid’or con bei rubini
E di tappeti una gran copia. Ancora
Garzoncelli di Grecia ei v’aggiugnea
Succinti in greche vesti, ond’era il fondo
In nitid’or con sopra artificiosi
Rabeschi in gemme rilucenti, ancora
Dischi ei die di smeraldo e in bei turchesi
Un nappo e in fulgid’or con puro argento,
Colmo di zafferan, d’intatta canfora
E di muschio odorato. I ricchi doni
Regi valletti gli recar dinanzi.
E gualdrappe ed usberghi e caschi ed elmi
Anche apportar con ponderose clave,
Con aste e brandi. Un seggio ancor fu addotto
In bei turchesi e un aureo serto e un cinto
Dorato e di rubino ampio un suggello.
Minocìhr, per amor che avea pel prode,
Regio editto notò; laudi eran quivi
In ogni parte qual di paradiso.
Tutta la terra di Kabul, con May,
Con India e con Denbèr, poi discendendo
Fino al mare di Sind, fino alle parti
Di Rust venendo dal Zabùl, novella-
mente nel regio editto in ferma guisa
Fu descritta e notata. Ecco !, que’ doni
Come fùr pronti col novello editto,
</poem><noinclude></noinclude>
hinkgdwj5bglhklbo75tfq4ng6ycxte
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/345
108
1012119
3661222
2026-04-17T11:19:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 328 —|}}</noinclude>
<poem>
Del gran vassallo dell’iranio impero
Fu chiesto il palafren. Fatto cotesto,
Sani in pie si levò, così dicendo:
l’eletto de’ prenci, o giusto e vero
In tua giustizia, che t’elevi in alto
Quanto s’eleva d’està errante luna
Sublime il cerchio, come te sul capo
Niun de’ regnanti cinse il diadema.
Per l’amor tuo, pel tuo consiglio eletto.
Per tua nobil natura e il senno tuo.
Da’ moti suoi riposa il Fato. Innanzi
A cotesti occhi tuoi cosa ben vile
Sono i tesori della terra. Oh! nullo,
Fuor che del nome tuo, segno ci resti!
Cosi discese dall’arcion. Die un bacio
Al trono imperiai, mentre i timballi
Altri avvincci sul dorso agli elefanti.
Al Zabùl così andavano que’ prodi,
E villaggi e città yenìan plaudenti
A rimirarli. Poi che Sam vicino
Giunse alla terra di Nimrùz, novella
Attorno andò di cotal prence, onore
Del mondo e luce, ch’ei venia con regi
Doni e con serto in fulgid’or, con nuovo
Editto e con decreto e con un cinto
Che d’or splendea. Qual paradiso in cielo
Tutta fu adorna di Sistàn la lena.
Che muschio fu la polve in su le vie
E d’or coperte le pareti. In copia
Polve di muschio e nummi in fulgid’oro
Furon commisti, si gittàr dall’alto
E monete d’argento e zafferano,
Onde fu per la terra alta una gioia,
Fra grandi e servi, in ogni loco, ovunque;
E se alcu a*a allor prence di bella
Fama voglioso, da ogni parte attorno
</poem><noinclude></noinclude>
h4o5ikwvhbr7ab30f0xgfggalhhv3h7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/346
108
1012120
3661223
2026-04-17T11:19:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661223
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 329 —|}}</noinclude>
<poem>
Della terra venendo a Sani illustre.
Così dicea: Di questo, garzoncello
Fauste sian l’orme, o nobile guerriero,
Di lui che ha giovinetto e vergili core!
Come gridar questa sincera lode
All’antico guerrier, piene le mani,
Oro a Zal ei gittàr. Chi fu ben degno
D’un regal dono ed era saggio e sire
Di genti in terra, ebbe, qual fu misura
De’ merti suoi, dono reale e grado
Anche chiese maggior. Ma Sam illustre
A quel diletto figlio suo de’ regi
Tutte per dimostrar l’alte virtudi,
Molti raccolse da ogni terra intorno
Maestri e saggi e fé’ parole assai
Acconce e oneste. Sacerdoti, ei disse
A quegl’incliti saggi, o voi d’integro
Gore e avveduto, questo è pur comando
Del principe avveduto onde l’esercito
Ratto pongasi in via. Forte una schiera
Io nel Kergsàr e nel Mazènd in armi
Guidar saprò, ma restan qui con voi
E l’anima e il cor mio, sì che il mio ciglio
Versa di doglia umor che vien dal core.
Ne’ miei giovani dì, nei giorni primi
Di mia fierezza stolto e folle invero
Un giudizio fec’io. Diemmi l’Eterno
Un figlio, ed io lo ripudiai, suo pregio
Non riconobbi nella mia stoltizia.
Ma il Simùrgh, valoroso inclito augello,
Sì l’allevò, che alle sue cure Iddio
Volle affidarlo. Vile a me parea
Ciò che all’inclito augel cara e pregiata
Cosa sembrò, ch’ei l’educava intanto
Fin che crescea qual nobile cipresso
In un giardino. Come poi giugnea
</poem><noinclude></noinclude>
ofkh2bd315ifb0kdzijh73tozinbinn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/347
108
1012121
3661224
2026-04-17T11:19:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 330 —|}}</noinclude>
<poem>
Propizio tempo di pietà, mi rese
Il discacciato figlio mio l’Eterno,
Signor del mondo. Or io questo mio figlio
Per dottrine che apprenda a voi confido.
Per che l’anima sua qualche splendore
Abbia per pregi ch’ella acquisti. Intanto,
Ch’egli è l’erede mio, sappiate voi,
Ch’egli è appo voi pegno di me. Gradito
L’abbiate adunque e dategli consiglio
E sì la via di sua grandezza e il modo
Gli addimostrate, ch’io già parto, al cenno
Dell’iranio signor, contro a’ nemici
Dell’esercito mio coi sommi duci.
A. Zal si volse e così disse: Apprendi
Grazia e giustizia e cercati la pace.
Sappi che di Zabùl tua la dimora
È veramente, che quest’ampio regno
Al tuo comando sotto sta. Qui sempre
Ti sia più lieto e più giocondo il tuo
Soggiorno e l’albergar, per te più lieto
Il cor di chi t’è amico! A te dinanzi
Si sta la chiave de’ tesori mici.
ni i osto mio cor si fa dolente o lieto
Sol per disdetta o per desìo compiuto
Di te, sì che qual cosa o chieda o brami
Il sereno tuo cor, tu fa, tu adopra,
Sia che feste tu chiegga o pugne o assalti.
Zal giovinetto così disse allora
A Sani illustre: Vivermi qui solo
Come, oh! come potrei?... Che se qualcuno
Nascer può in terra dalla madre sua
Qual reo di colpe, io mi son quello, e degna
Cosa è davver ch’io mi lamenti e pianga
Per giusto dritto. Poi che più d’assai
Da te lungi m’avesti, or non tenermi
Da te lontano ancor, che tempo venne
</poem><noinclude></noinclude>
k6p9zuipcaf8oiqw0iykg32qynn3kw8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/348
108
1012122
3661225
2026-04-17T11:19:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 331 —|}}</noinclude>
<poem>
Fra noi di pace. Un dì, sotto gli artigli
D’un fero augel, quando sul duro suolo
Mi strascinava e di carni ferine
Il sangue mi suggea, mi fu dimora
Un nido, compagnia gli augei del cielo
Nella stagion ch’io pur d’augelli agresti
Fui della schiera. Ed or qui mi rimango
Lungi da chi già mi nutria. Davvero!
Che così m’allevò la sorte avversa,
Per che sol mi toccasser fra le rose
Le acute spine. Ma non è qui modo
A contrastar con Dio, signor del mondo.
Bello è del core disvelar l’arcano,
Dissegli il padre. Or tu il disvela e dimmi
Qual è desire in te. Già gli indovini
E gli astrologi un dì buono un consiglio,
Secondo gli astri, a te donar, tua sede
Perchè qui fosse e il tuo riposo, quivi
De’ tuoi la schiera, qui il tuo serto. Ed ora
Modo non è di superar decreto
Del ciel rotante, e però a questi lochi
Acconciar l’amor tuo tu dèi volente.
Raccogli intanto stuol di cavalieri
A te d’intorno, d’uomini gagliardi
Amanti del saper. Tu apprendi e ascolta
Ogni dottrina, e diletto t’avrai
D’ogni dottrina. Dal goder, dal porgere
Doni agli amici non cessar, saggezza
Adoprando e giustizia in tutte l’opre.
Siedi ancor co’ più saggi e sapienti,
Che l’uom ch’è ignaro, non ha leggi o norme,
Non ha costume, e il tuo nemico i stesso,
Adorno di saper, meglio è d’assai
D’amico indotto e rozzo... Il figlio mio
Tu sei, l’erede mio, la guida eletta
E l’amico del cor. Bene ho speranza
</poem><noinclude></noinclude>
lpzjmwut4hxiv8wb8cye7hfczjqyykd
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/349
108
1012123
3661226
2026-04-17T11:19:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 332 —|}}</noinclude>
<poem>
Da Dio signor che i nostri dì fugaci
Conta nel ciel, che per amica sorte
E sovrano poter sarai felice.
Disse cotesto, e fremito di timpani
Levossi e bruna qual disciolta pece
Si fé’ l’etra del ciel, qual scheggia d’ebano
La terra nereggiò. Romor di crotali
D’indica foggia e di sonagli in alto
Dal vestibol montò de’ padiglioni.
Quando con trentamila eroi pugnaci.
Come biechi leoni in tempo d’armi.
Partì quel duce per la guerra. Schiera
Dis’iosa d’assalti era ben quella!
Due staz’ion per la dirotta via
Seco Zal discendea, per veder come
11 padre suo l’esercito guidasse
A’ campi attorno. Strettamente al seno
■Si prese il genitor Zal giovinetto
E incominciò meraviglioso un gemito,
Si che pur anco Zal molli di pianto
Fé’ gli occhi belli e lagrime dal core
Giù versò por le gote. Un cenno alfine
Sì gli fé’ il genitor di ritornarsi
Per la sua via. di ritornarsi lieto
Al trono suo, di sua corona al fasto.
Destàn, figlio di Sam, redìasi allora
Mesto e pensoso per qual foggia mai
Viver lieto potea senza quel padre.
Sull’inclito suo seggio in levigato
Avorio assise e la corona fulgida
Posesi in fronte, con un bel monile,
Con una clava in man che di giovenca
Avea la testa, in duro ferro sculta,
Con un’aurea collana ed una cintola
In fulgid’or. Da tutte parli attorno
Così ei chiamava sacerdoti e inchieste
</poem><noinclude></noinclude>
2bhj4eomnsf8mw9fbqxdiduxy4u9pvf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/350
108
1012124
3661227
2026-04-17T11:19:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661227
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 333 —|}}</noinclude>
<poem>
D’ogni argomento fea, d’ogni argomento
Sermon tenea. Gagliardi cavalieri
E astrologi e indovini e sacerdoti
E belligeri eroi seco eran sempre
Tutta la notte e il dì, tenean consiglio
Di cose varie. E Zal veracemente,
Per ciò che appreso avea da quelli assai,
Tale si fé’ che detto avresti allora
Esser egli un bell’astro per la sua
Leggiadra luce. Per consiglio eletto,
Per sapienza, a cotal punto venne
Ch’ei per la terra niun vedea che pari
Fossegli veramente: e quel costume
Di nobil cavalier tale fu allora
Per tutto il mondo, che di lui sermone
Feano i principi tutti; anche stu piano
Di sua beltà uomini e donne, e ratto
Che vederlo potean, gli fean corona
Subitamente. Chi vichi gli stava
E chi da lungi, nerissimo il crine
Di lui credea qual nero muschio, e bianco
Era il crin come canfora. Si volse
Rotante il ciel così, spargendo amore
Sovra Sam, sovra Zal, fin che ad un giorno
Avvenne sì che il giovinetto eroe
Desìo formò d’andarne per il regno
Dal loco suo. Con suoi fidati eroi,
De’ quali una con lui l’intatta fede
E la norma e il costume, uscì d’un tratto,
D’India alla terra si rivolse, ancora
Al confili di Kabul, di Mergh, di May
E di Denbèr. Ponea regale un seggio
In ogni loco e vin chiedea pur anco
E musici e concenti. Eran dischiuse
De’ tesori le porte ed ogni affanno
Cacciato in bando, qual è pur costume,
</poem><noinclude></noinclude>
54eb9ys703fk425da3zck3d2zzsrp6l
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/351
108
1012125
3661228
2026-04-17T11:19:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 334 —|}}</noinclude>
<poem>
Qual è pur legge di cotesta nostra
Vita sì breve. Da que’ giorni ei venne
Di Zabùl in Kabul con fiero incesso,
Gol cor cbe sorridea, gioioso e lieto.
V. Amori di Zàl e di Rùdàbeh.
(Ed. Cale. p. 109-1H).
Mihràb di nome, visse un re, possente
E ricco di tesori e il cui desìo
Lungi ne andava. Un arbore gentile
Nella statura sua, nelle sue gote
Come gioconda primavera, avea
D’un fero augel l’incesso. Avea de’ saggi
Il cor, la mente avea de’ sapienti,
De’ sacerdoti la saggezza e gli omeri
De’ valorosi. Il nascimento suo
Dall’arabo Dahàk egli traeva
E di Kabul tutta la terra e i campi
Signoreggiava. Ogn’anno a Sani guerriero
Egli inviava un debito tributo.
Che poter non avea seco in battaglia
Di contrastar. Come l’annunzio egli ebbe
Di ciò che fea Destali di Sani, al tempo
Del primo albore ei di Kabul discese
Con tesori e destrieri alto fregiati,
Con giovinetti paggi e con dovizie
D’ogni maniera, fulgide monete
Rubini e muschio e agalloco odoroso,
Drappi e vesti di seta Lnteste d’oro.
Un diadema aspro di gemme, degne
D’un re sovrano, e d’auro un bel monile
Tutto a smeraldi. I principi, quanti erano,
E di Kabul tutte le -enti armate
Seco egli addusse per la via dirotta.
</poem><noinclude></noinclude>
ccsonojo5styouhanbs5qk07gshgvg6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/352
108
1012126
3661229
2026-04-17T11:19:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 335 —|}}</noinclude>
<poem>
Poi che a Destàn l’annunzio venne, un prence
Illustre e saggio, in tutta sua grandezza,
Venir da lungi, incontro a lui si mosse
Zal giovinetto e sì gli fé’ accoglienze
Oneste e liete, gli die nuovo grado
Qual è costume de’ regnanti. Ei vennero
Poscia ad un trono di turchesi adorno,
Vennero aperto il cor, nel cor bramosi
Di gen’ial convito, e ratto apposero
Una mensa da eroi, tutti si assisero
A quella mensa i principi famosi.
Vino i coppieri e nappi rilucenti
Apportar, ma guardava al giovinetto
Figlio di Sam con anima sospesa
Mihràb intanto. L’avvenente aspetto
Piacquegli inver, sì che per lui più caldo
Ei sentì il core. Oh sì! l’anima e il core
E la mente pur anco a lui donava
Mihràb allor per tal saper di lui!
Dalla mensa di Zal come levossi
Prence Mihràb, la nobile statura
Zal ne ammirava e la cervice eretta,
Onde a’ suoi prenci favellò: Chi mai
Più degno di costui stringesi al fianco
La cintola regal?... Uom non è in terra
Di tal statura, di tal volto, e mimo,
Tu diresti, emular lo [tuo fra l’armi.
A’ prenci in mezzo, un glorioso allora
Così parlò: Del regno o gran vassallo.
Di lui nel gineceo si sta una figlia,
Di cui più assai di questo sol risplende
Leggiadro il volto. Ell’è dal capo al piede
D’un eburneo candor, qual primavera
Le gote sue, d’un agile arboscello
La sua statura. Su le argentee spalle
Scendono a lei le brune trecce, ai capi
</poem><noinclude></noinclude>
tctfsu0h4zg8vkyun4c9wutk3gqvf4g
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/353
108
1012127
3661230
2026-04-17T11:19:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 336 —|}}</noinclude>
<poem>
Ravvolte come anel. Son le sue guance
Qual melagrano, qual vermiglia pruna
Le labbra e sorgon da l’argenteo seno
Due grani rubicondi. A bei narcisi
In un giardin son gli occhi eguali, il ciglio
Nero qual penna di corvino augello;
Piegate son le sopracciglia a foggia
D’un arco di Tiràz, di cui nereggia
Lucida e folta la coperta. Cerchi
La bianca luna? è ben costei nel viso
Candida luna, e se fragranza cerchi
Di muschio, è sua quella fragranza. Bella
Qual paradiso ell’è, tanto ell’è adorna,
Piena di grazia e di dovizie e dolce
E cara, si davver! ch’essa è ben degna
Di te, famoso prence. Ella somiglia
A questa luna che pel ciel va errando.
Zal, come udì queste parole sue.
Sentì muoversi in cor ratto L’amore
Per la leggiadra donna. Tu gran tumulto
Balzògli il cor. sì che ben fu che tosto
Partìan da lui ragione e pace. Venne
La notte, ed ei sedea dogliosamente
Ne’ suoi pensieri, dolorando all’alma
Per lei non vista ancor. Poiché sul monte
Un raggio il sol vibrò, poiché divenne
La faccia bruna de la lecca quale
È canfora lucente, ecco! schiudea
Destàn Qglio di Sam le porle sue
E i prenci v’accorrean con le lor spade,
Con lor vagine in fulgid’or. Quell’aula
Del giovinetto eroe tutta adornarono
Di lor presenza, e come tosto ei chiesero
Lor palafreni valorosi ed incliti.
Re di Kabul, usci Mihràb, sen venne
Di Zal, re di Zabìil, ai padiglioni.
</poem><noinclude></noinclude>
7uluwqd0khrt1kk7iewndw0arfqc9o5
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/354
108
1012128
3661231
2026-04-17T11:19:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 337 —|}}</noinclude>
<poem>
Come fu accanto al regio loco, un grido
Alto levossi da la soglia: Il varco
Schiudete ornai! — Quel nobile guerriero,
Quale un albero eccelso che novelli
I frutti reca, entrò così dal prode
Giovinetto, e di Zal giubilò il core.
Zal gli fé’ oneste le accoglienze ed alto
Su gli altri tutti l’elevò, poi disse,
L’interrogando: Ciò che vuoi, tu chiedi,
Trono e regal suggel, cimieri e spade.
Re, Mihràb gli dicea, dal capo eretto,
Invitto, prence ne’ comandi tuoi,
"Un sol desire ho qui nel mondo, e grave
II mio desire a te non è. Deh! vieni
Con la tua gioia al mio castello e fulgido,
Come quest’almo sol, rendi il mio spirto!
Retto consiglio non è questo, a lui
Zal rispondea, né per me acconcio un loco
È in tua casa giammai. Consenziente
Sam in ciò non sarìa, non, quando il sappia,
L’iranio sire, perchè noi bevessimo
Con te del vino e fossim’ebbri e andassimo
Alle case di genti che si prostrano
Agl’idoli bugiardi. Ad altra cosa
Che tu dirai, darem risposta noi,
Che in vederti poniam gioconda cura.
Mihràb, come ascoltò, fé’ auguri e voti,
Ma nel suo core giudicò che impura
Fosse di Zal la fé. Ratto di lui
Dal trono si levò con fiero incesso,
Benedicendo a quella del garzone
Propizia sorte. Gli occhi a lui nessuno
Allor rivolse, che un dì gente estrana
Reputavanlo ancor; perch’ei non era
D’una medesma fé, non d’una stessa
Legge o costume, fùr le lingue, invero,
Fibdusi, I. 22
</poem><noinclude></noinclude>
1mk5c2pdnyrjoeuwxc0anos69kpqf3v
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/355
108
1012129
3661232
2026-04-17T11:19:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 338 —|}}</noinclude>
<poem>
Corte a far lodi a lui! Ma poi che dietro
Di Sani il figlio riguardava a lui,
Molte, com’era degno, ei ne fé’ lodi;
E i prenci che vedean che per lui caldo
Era d’amor quel giovinetto eroe
Di cor sereno con tal lode, tutti,
Ad uno ad un, fer di Mihràb le lodi,
Ad che di lei nelle sue stanze ascosa,
Pel fiero aspetto e la statura e il dolce
Suo far cortese e la modestia e il senno.
Ma il cor di Zal furente si facea
D’un tratto. Lungi n’era il senno, amore
Di ragion tenne il loco. — Arabo un prence,
Signor di saggi, una sentenza in questo
Già dir solea: « Fin ch’io sarò alla vita,
Di sposa in loco mi sarà il destriero
E tetto mi sarà del ciel rotante
L’azzurra volta. Sposa non vogl’io,
Che fiacco ne sarei, degno di spregio
Appo i più savi ». — Fu trafitto adunque
Da ben molti pensier di Zal il core,
Che sempre e sempre il cor mesto e dolente
In ciò fermo ei tenea. Ma da parole
Che altri far ne potea, quel cor fu tristo,
Per timor che offuscarsi l’onor suo
Potesse in ciò. Così volgeasi ratto
A lui sul capo questo ciel per lunga
Stagione ancor; ma pieno e traboccante
Era quel cor di ribollente affetto.
Avvenne poi che un giorno, al primo albore,
Prence Mihràb uscì, partì dal loco
In che fu accolto. Lodi fra sé stesso
Ei fea di Zal, del valor suo guerriero,
Del braccio suo, di sua viri! fierezza
E dignità. Passò nel gineceo,
E due soli ivi scorse entro a sue stanze,
</poem><noinclude></noinclude>
9ahkjjue1l5gji3isxb92m47a9qfg84
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/356
108
1012130
3661233
2026-04-17T11:19:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 339 —|}}</noinclude>
<poem>
Un Rudàbeh, leggiadra nel bel volto,
L’altro Sindùkht, affettuosa e saggia,
Ambe, quale un giardino a primavera,
Adorne e belle, ricche di bei fregi
E di fragranze elette. Ebbe stupore
Sì veramente per Rudàbeh sua
Prence Mihràb ed invocò l’Eterno
Per lei, che là vedea snello un cipresso
A cui dall’alto d’està bianca luna
Sovrasta il cerchio. Posta ella s’avea
D’ambra lucente una corona in capo,
E di gemme era adorna e di broccati,
Qual paradiso di dovizie piena.
Ma Sindùkht a Mihràb fé’ tale inchiesta,
Come perle mostrando in fra le labbra,
Come giuggiola rosse, i bianchi denti:
Oggi deh! come andasti e come festi
Ritorno a noi? Lungi da te mai sempre
La man della sventura!... Or di’! Chi mai
È di Sani esto figlio a cui biancheggia,
Qual se di vecchio, il capo? E si ricorda
Del trono forse o del suo nido? Ancora
Serba natura d’uom? Calca egli forse
D’uomini illustri le vestigia?... E questo
Zal fortunato che mai narra e dice
Del Simùrgh? E di volto e di persona
E d’aspetto qual è? — Questa risposta
Le die Mihràb: Vaghissimo cipresso
Dal sen d’argento e dal bel volto, in terra
Fra tanti eroi non è guerrier che ardisca
Premer l’orme di Zal. Adorna immagine
Non si dipinge in nobili castelli
Con redini e con man pari alle sue,
Ne famoso un eroe sale in arcioni
Sì come ei fa. D’un leon maschio il core
Ha veramente e vigor d’elefante,
</poem><noinclude></noinclude>
07ivt3du75ecp9xm08ahv1aweyf8n7y
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/357
108
1012131
3661234
2026-04-17T11:20:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 340 —|}}</noinclude>
<poem>
E son le mani sue quale un gran mare
Quand’ei fa doni. S’egli asside in trono,
Oro spande all’intorno, e le nemiche
Teste sparge dovunque allor ch’ei scende
In fiero assalto. A porpora somigliano
Sue gote rubiconde, e giovinetto
Egli è negli anni suoi, vigile e accorto,
E giovinetta è la sua sorte. Ancora
Glie biancheggi il suo crin, col valor suo
Un fero alliga tor vince e conquide,
Ch’egli è davver ne la battaglia quale
Un fero alligator che dà sventura,
E su l’ardua sua sella è un drago orrendo
Dai fieri artigli. Fa tacer la polve
Nelle battaglie sue col sangue sparso
Quando il suo ferro al torno corruscante
Ei fa vibrar. Sol mancamento è questo
Ch’egli ha candido il crin. sì che sol questo
Va ricercando ogni maligno. Eppure
Bene gli sta quella bianchezza, e ch’egli
Con ciò inganna ogni cor, dir tu potresti.
Come ascoltò queste parole, in volto
Rudàbeh s’accendea, fea le sue gote
D’un bel color di melagrano. Il core
D’un fuoco le si empì di amor cocente
Per Zal guerriero, e lungi fu da lei
Voglia di cibo e di quiete e pace.
Poi che in lei di ragion si prese il loco
Un novello desìo, nel suo costume
E nell’indole sua diversa appaine
Deh! quel saggio qual mai parola acconcia
Un giorno disse! « Innanzi a donne mai
D’uomini tu non far, disse, ricordo.
Anche ad un Devo cor di donne asilo
Esser potrà, ch’elle da ciò che udito
Hanno a ridir, prendon consiglio e norma ».
</poem><noinclude></noinclude>
0g8etqzp2kkswqnx6zep5z050js1wus
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/358
108
1012132
3661235
2026-04-17T11:20:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661235
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 341 —|}}</noinclude>
<poem>
Rudàbeh avea cinque turanie ancelle,
Ancelle e schiave insiem piene d’amore.
Ella disse a coteste e accorte e saggie
Donzelle sue: Vogl’io secreta cosa
Disvelarvi dall’intimo. Custodi
Del mio secreto siete voi, voi siete
Le ancelle mie, di me consolatrici
In ogni affanno. Ed or, sappiate voi,
Voi tutte cinque, e siate conscie, e intanto
Sorte propizia in ogni tempo abbiate,
Ch’io m’agito d’amor, quale in tempesta
Un ampio mar, di cui l’onde sobbalzano
Alla volta del ciel. Pieno è d’amore
Per Zal questo cor mio sereno un tempo,
Sì che non pur nel sonno il suo pensiero
Da me cacciar poss’io. D’amor per lui
Trabocca ornai quest’anima, e il suo volto
È il costante pensier di questo core,
La notte e il giorno. Fuor di voi, nessuno
L’arcano mio conosce, e voi nel core
Amor per me nutrite e siete accorte
E siete saggie. Or voi, qual mai riparo
In ciò porrete? Che vorreste mai?
Qual con me comporrete intimo patto?
Che arte sottil qui dee trovarsi e sciogliere
Col cor l’anima mia da tanto affanno.
Venne stupor ne le donzelle invero,
Che opra sì trista e rea da regal figlia
D’antichi re così nascesse. Tutte
Risposta le apprestar, balzando in piedi,
Nell’angustia del cor: Deh! tu che sei
Alle donne regali alma corona,
Inclita figlia a’ prenci in mezzo, a cui
D’India alla Cina si fan lodi, e sei
Nel gineceo qual sfolgorante gemma,
Sai che non è in giardin nobil cipresso
</poem><noinclude></noinclude>
pmtvzkb6mnki5ftos6lwbcjeaz89mpm
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/359
108
1012133
3661236
2026-04-17T11:20:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661236
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 342 —|}}</noinclude>
<poem>
Della tua altezza, che non è splendore
Delle Pleiadi in ciel qual di tue gote,
Sì che l’immàgin tua mandano i prenci
Di Kannògia a colui che in Occidente
Ha regno e signoria. Pur, tu negli occhi
Verecondia non hai, non hai rispetto
Del tuo gran genitor, se al petto stringere
Tale vuoi tu cui discacciò dal seno
L’antico padre e fu di strano augello
Sovra i monti l’alunno, onde segnato
Fra le genti egli andò. Dalla sua madre
Canuto un uom non nacque mai; se nacque,
Ingenuo nascimento oh! non è il suo!
Meraviglia è davver che donna vaga,
Di gote rubiconde e di capegli
Nerissimi, desii vecchio uno sposo!
Tutta dell’amor tuo piena è la terra
E del tuo viso ne’ castelli attorno
Son le dipinte immagini. Davvero!
Che per tal volto e tal statura e questi
Capelli tuoi potrìa dal quarto cielo
Scender qual sposo tuo quest’almo sole!
Lor detti come udì, sentì nel petto
Balzar Rudàbeh il cor, qual sotto al vento
Balza la fiamma. Con molt’ira un alto
Grido mandò, volse la fronte e chiuse
Le pupille infuocate. Indi, con ira,
Cruccioso il volto e aggrottate le ciglia,
È vano il contrastar, disse, e d’ascolto
Degne non son vostre parole. E questo
Mio cor, se si perdea per una stella,
Come potrìa gioir di questa luna.
Ben che più vaga, allo splendor? Le rose
Non guarda quei che predilige il fango,
Ben che del fango più d’assai le rose
Lodi tocchin dagli altri: e chi a suo male
</poem><noinclude></noinclude>
qht97f1ctycjyx6z22pxkdwjq94yeps
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/360
108
1012134
3661237
2026-04-17T11:20:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 343 —|}}</noinclude>
<poem>
Trova rimedio in fervida bevanda,
Se a miei ricorre, più possente e fiero
Il dolor suo risente. Il greco sire
Io non vo’, non di Gina il re gagliardo,
Non un de’ prenci incoronati in quella
Terra dTrania! Pari a me in altezza
È Zal figlio di Sam, col braccio suo
Qual di fiero leon, con tal cervice,
Con tali omeri suoi. Che se tu il chiami
Vecchio o garzone, egli è l’anima mia,
La mia persona egli è. Nessuno alberghi
Entro al mio cor giammai, fuor che lui solo,
Ne voi, fuor che di lui, verbo mi fate.
Di lui l’amor scegliea, ben che non visto,
Questo mio core, l’amistà di lui,
Sol per le cose che ridirne udii,
Questo mio cor scegliea. Per lui soltanto,
Non pel suo volto o pe’ capegli suoi,
Ardo d’amor, che ricercando amore
Sol mi volsi a guardar le sue virtudi.
Così di lei l’altissimo secreto
Sapean le ancelle come udìan sermone
Di lei, ferita al cor, sì che in un detto,
Per confortar l’innamorata donna,
In un sol detto s’accordar. Tue ancelle,
A una voce dicean, qui ti siam noi,
Piene nel cor d’amor per te, devote
A te donzelle. Or vedi tu qual dai
A noi comando. Sol leggiadra cosa
E onesta fuor verrà da un cenno tuo.
Una fra quelle aggiunse ancor: Ti guarda,
Donna gentil qual agile cipresso,
Che niun tal cosa mai conosca. Cento
E mille come noi ti sian devoti
Per tuo riscatto, e quant’è nel creato
Senno o saggezza a te propizio sia!
</poem><noinclude></noinclude>
h9vv3658p69yzi43nc8i41ihhc3hu96
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/361
108
1012135
3661238
2026-04-17T11:20:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 344 —|}}</noinclude>
<poem>
Ma quei neri occhi tuoi di verecondia
Sian suffusi pur sempre e le tue gote
Di pudicizia. E noi, s’anche fia d’uopo
Magic’ arti apparar, con filtri e incanti
Eludere d’altrui l’occhio maligno,
Come magici augelli alto pel cielo
Andrem volando, e camminando attorno
Di vaganti gazzelle assumeremo
L’aspetto per magia, fin che al tuo fianco,
Donna leggiadra, condurrem quel prence,
Sì che appo te segno d’onore alcuno
Forse otterrem. — Le labbra rubiconde
Schiuse Rudàbeh ad un sorriso, e volse
Le gote accese a quell’ancella e disse:
Se nell’impresa perigliosa e involta
Riesci tu, da v ver! che un arbor pianti
Grande, lieto di frutti! Ogni suo frutto
Ad ogni aurora è un bel rubin; quel frutto
Alta prudenza nel suo grembo accoglie!
VI. Colloquio di Zàl e di Rùdàbeh.
(Ed. Cale. p. 115-122).
Dal suo cospetto si levar le ancelle.
Volte all’impresa perigliosa. Tutte
Di greci drappi s’adornar, di rose
Fregiar le trecce a’ lor disciolti capi,
E venner tutte cinque a un fiumicollo,
Come gioconda primavera adorne
D’ogni color, d’ogni fragranza. Il mese
Di Ferverdìn era ben quello e il primo
Giorno dell’anno, ed erano su l’alte
Spiagge del fiumicel di Zal le tende.
Dall’altra parte a favellar di lui
</poem><noinclude></noinclude>
in606jb5wk5whipn0nfbsiuha60m1ob
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/362
108
1012136
3661239
2026-04-17T11:20:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 345 —|}}</noinclude>
<poem>
Stavan le ancelle e raccogliean le rose
Del fìumicel sul margo, e porporine
Avean le guance come rose e fresche
Rose nel sen. Così, tutte cogliendo
Vaghi fiori dal suol, correano attorno,
E ratto che di contro ai padiglioni
Ell’erano di Zal, dall’alto seggio
Ei le scoverse, onde fé’ tal dimando:
Deh! chi son queste che le rose han care,
E perchè mai dentro a’ nostri giardini
Venìan rose a spiccar? Non temon forse
Nostro divieto? — Così disse allora
Chi n’era inchiesto al giovinetto eroe:
Dal castel di Mihràb d’alma serena
Queste ancelle inviava al tuo giardino
La vaga donna di Kabul. — Cotesto
Come intese Destali, balzò quel core,
Sì che pel molto amore al loco suo
Pace ei non ebbe. Pien d’ardore e d’ansia
Rapido venne con un suo valletto,
Corse del fiume su la sponda, e allora
Ch’egli scoverse dall’opposta parte
Le giovinette, chiese al paggio un arco
E si brandi della persona. Andava
A piedi allor qual se cacciasse; e quando
Vide nell’acque un bruno augel, per lui
Il gar/oncel che lo seguìa, che avea
Rosate guance, tese all’arco il nervo,
Il pose in man di quel gagliardo. Voce
Allor mandò perchè dall’acque chiare
Si levasse l’augel; Zal la veloce
Sua saetta avventò rapidamente,
Sì che dai voli suoi fé’ in giù discendere
L’augel ferito. Rubiconde allora
Si fer l’acque del fiume, e Zal, Deh! passa,
Disse al turanio garzoncel, da quella
</poem><noinclude></noinclude>
5w0ivxf9cqevk7x61pexzq8c7w50h7x
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/363
108
1012137
3661240
2026-04-17T11:20:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 346 —|}}</noinclude>
<poem>
Sponda, e recami tu l’augel ferito
Che l’ale ha tronche. — Dentro a un navicello
Il turanio garzon Tacque passava
Arditamente e ratto alle fanciulle
Venia con fiero incesso. Or, le donzelle
Col giovinetto dell’iranio prode,
Dolce la lingua disciogliendo, dissero
Parole acconce: Oh! chi è costui che braccio
Ha di leone, eroe gagliardo? Sire
Di qual gente si vanta, ei che in tal guisa
Dall’arco avventa i dardi suoi ? Che vale
A lui dinanzi un suo nemico?... Noi
Più degno cavalier già non vedemmo,
Sire del suo desìo con arco e freccia.
Rapido allora pose i denti suoi
Alle labbra il valletto e così disse:
Deh! non parlar, sì come fai, del mio
Prence sovrano! Ei del Nimrùz è sire,
Figlio di Sam, e sogliono i monarchi
Anche dirlo Destàn. Già non si volge
Quest’alto ciel sul capo a cavaliere)
Che gli sia pari, e sì famoso un prode
Mai non fu visto dal destili. — L’ancella
Sorrise allora al giovinetto paggio,
Avvenente qual luna, e sì gli disse:
Deh! cotesto non dir, che nel castello
Di principe Mihràb sta una fanciulla,
Quale sovrasta al tuo signor del capo
Veracemente. Pari ad un arbusto
È la donna gentil, bianca d’eburneo
Candore e bella, e fanno alla sua fronte
Divino un serto i bruni ricci attorno.
Ambo son fieri gli occhi suoi, piegate
Le sopracciglia in un bell’arco, e il naso
È qual d’argento un picciol stelo. Angusta
È la sua bocca come angusto è il core
</poem><noinclude></noinclude>
ro2x4hr2i8pid5q5zbyr5nnb4vu6nyy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/364
108
1012138
3661241
2026-04-17T11:20:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 347 —|}}</noinclude>
<poem>
Di chi nel duol si sta. Ma i suoi capelli
Arapi hanno ricci qual monil che al piede
Si cingon le fanciulle, e gli occhi suoi,
Casti e pudichi, d’un languor soave,
Qual di sonno, son pieni, e son fiorenti
Le gote sue, nero qual muschio il crine.
Il lieve respirar par che sua via
Tra quelle labbra non ritrovi; e tu
Sappi alfin che non è donna qui in terra
Che le sia pari. Ma noi qui scendemmo
Rapidamente di Kabul, venimmo
Al sire di Zabùl, che veramente
Cosa vaga sarìa, leggiadra cosa,
Veder congiunta a Zal Rudàbeh nostra.
Per amor di colei leggiadra e adorna,
Così ciascuna de le ancelle tutto
A Zal manifestò, che arte era questa
Perchè di lei le rosee labbra al labbro
Di quel figlio di Sam fossero conte.
Il leggiadro garzon così rispose
Alle fanciulle: Oh! sì davver! che bello
È questo sol che splende in ciel, congiunto
Alla candida luna! — Allor che ordisce
Di due connubio la propizia sorte,
E l’uno e l’altro cor tosto all’affetto
Cedendo va. Che se disgiunti il fato
Ambo li vuole, barattar parole
D’uopo non è, che separa il destino
Dalla compagna il suo compagno. Aperta
È separazion, ma nel secreto
Sta il vincolo d’amor; cotal natura,
E per questo e per quel, terrena vita
Ha veramente. L’uom di fermo core
Che intatta serbar vuol l’amata donna,
In loco ascoso con tranquilla pace
Attendendo si sta, né, fin che nata
</poem><noinclude></noinclude>
4fjtxe5gll4gzhm6cwmtorb3jwrc46x
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/365
108
1012139
3661242
2026-04-17T11:20:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 348 —|}}</noinclude>
<poem>
Una figlia non sia, vorrà per quella
Detti udir calunniosi. Un dì alla sua
Dolce compagna nobil falco, in tanto
Ch’egli posava su le candid’ova,
Con l’ali stese, così disse: « Allora
Che uscirà femminil da queste candide
Ova la prole, ben sarà che tosto
Di nobil genitor si estingua il seme! ».
Quando, ridendo ancor, da lor tornossi
Il giovinetto, l’inchiedea l’illustre
Figlio di Sam : Deh ! chi è colei che teco
In secreto parlò? Tutto ridirmi
Or qui dei tu. Che ti dicea colei
Se a me ridente ne ritorni ed hai
Schiuse le labbra e de’ tuoi denti mostri
L’argentino candor ? — Ciò che ne udìa,
Ridisse al prence il garzoncello, e parve
Ringiovanir di quel gagliardo il core
Al giubilo inatteso. Ei disse allora
Al leggiadro garzon: Vanne, dirai
Alle ancelle così: « Deh! non uscite
Un solo istante dal giardin, che forse
D’esto giardin con le purpuree rose
Gemme con voi riporterete ». Ancora
Non tornino al castel, per ch’io secreto
Un mio messaggio invìi. — Da’ suoi tesori
Con auro e gemme ei si cercò monete
E cinque drappi di gran prezzo, intesti
In fulgid’or, con un Leggiadro cofano
Colmo di gemine d’un gran re ben degne,
E gli orecchini dagli orecchi suoi
Anche si tolse, e due, per la leggiadra
Fanciulla di Kabul, fulgidi anelli,
Di prence Minocìhr nobile dono,
Trascelse con amor. Fé’ un cenno e disse:
Questo recate a le fanciulle. A niuno
</poem><noinclude></noinclude>
1wby7u6w904lxsixpbxclz8jt6zqquz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/366
108
1012140
3661243
2026-04-17T11:20:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 349 —|}}</noinclude>
<poem>
Sen favelli, ma voi recate ascosi.
Con ardenti parole e con monete
E con tesori, corsero i valletti
Alle cinque fanciulle adorne e vaghe,
Loro affidar le gemme e l’oro in nome
Di Zal, del regno gran vassallo; e tosto
Di Rudàbeh le ancelle ad un leggiadro
Valletto favellar: Mai non si resta
Cosa in secreto, s’ella in pria non resta
Fra due soltanto; s’ella a tre fia nota,
Secreta più non è: se a quattro, intero
Un popol la conosce. Or tu, prudente,
Or tu, saggio e avveduto, a noi del vero
Favella ornai. Se alcuna cosa è ascosa,
Tu la disvela a noi. — Come fùr conscie
Di Zal che nel suo amor pace o riposo
Non rinvenìa, l’una ver l’altra dissero
Malignamente le fanciulle: Cadde
Il leon fero dentro al laccio, ed ora
Di Rudàbeh il desìo, di Zal la brama
Compionsi ornai ! Ben lieto augurio è questo !
Del giovinetto sire il tesoriero
Dagli occhi bruni, ei che fu aita al suo
Prence e signor ne la faccenda nuova,
Tornò e ridisse a quel gagliardo innanzi,
Secretamente, ciò che udito avea
Da le fanciulle al cor confortatrici.
Scese al giardino il principe di forti,
Che speme avea nel cor per la leggiadra
Ch’era il sol di Kabul. Vennero allora
E omaggio gli prestar le giovinette
Dal volto di Perì, vaghe fanciulle
Dei piani di Tiràz, e ratto il prence
D’un detto le inchiedea pel vago aspetto
E la statura di colei, leggiadra
Qual nobile cipresso, e per le sue
</poem><noinclude></noinclude>
08d5vsbfqulig4pn5ici55ccopgcera
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/367
108
1012141
3661244
2026-04-17T11:20:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 350 —|}}</noinclude>
<poem>
Parole oneste e la presenza e il senno
E la ragion, se mai di lui ben degna
Ella si fosse. Dite a me, dicea,
Partitamente e l’ima e l’altra cosa,
Non ponendo a menzogna alcun principio.
Che se il dir vostro fia verace, onore
Appo me di voi fia. Ma se sospetto
D’alcun mentir concepirò, di sotto
D’un elefante al pie darovvi morte.
Come resina smorta impallidìa
La gota de le ancelle. Innanzi al sire
Baciar la terra, e qual minor degli anni
Era fra tutte, in favellar maestra
E d’ardimento piena, a Zal rispose:
Dalle madri quaggiù, fra tanti prenci,
Figlio non nasce mai col fiero aspetto
Di Sani, con l’alta sua statura e tale
Integro core e sapienza e senno,
Ne figlio nasce pari a te, signore
Di fermo cor, con tal grandezza e tale
Statura e braccio leonino. Stilla
Dalle tue gote umor di rosso vino
E i crini tuoi son candidi qual ambra
Eletta e pura. Ma nel terzo loco
Ponimi) Rudàbeh, candida nel volto
Qual bianca luna, bel cipresso argenteo
Con ornamenti e con fragranze. Rose
E gelsomini ell’è dal capo al piede,
Agii cipresso a cui dall’alto splende
Del Canopo la stella, astro lucente
Sui campi di Yemen. Ma da quel suo
Candido capo scendon fino a terra,
Per le guance rosate, i bei capelli,
Sì come lacci ingannatori. Il capo
Ad ambra e muscbio, a rubini ed a candide
Gemme il bel sen. Davver! cbe adoratore
</poem><noinclude></noinclude>
sfjl27gz46sk6wbzhxci284dvehs6e5
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/368
108
1012142
3661245
2026-04-17T11:21:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 351 —|}}</noinclude>
<poem>
D’idoli in Gina immagine non vede
Pari a costei! Le Pleiadi pel cielo
Con la candida luna a lei fan voti.
Con ansia e con ardore alla fanciulla
Dolci parole disse allor l’eroe
E con mal ferma voce: Or tu qual arte
Sottil vi sia, disvela a me, per ch’io
Cerchi una via d’andarne a lei, che pieni
Son quest’anima e il cor dell’amor suo
E tutto il mio desìo sta quel bel volto
In rimirar. — Se tu ne fai comando,
L’ancella rispondea, fino al castello
Correndo tornerem di lei sì vaga,
E favellando del consiglio eletto
Dell’inclito guerrier, di sue parole,
Del suo sembiante e dell’alma serena,
Dolce un inganno le farem, dicendo
Ben molte cose; e nulla è in ciò di male.
Or noi quel capo che di muschio olezza,
Nel tuo laccio trarrem, le labbra sue
Del bel figlio di Sam accosteremo
A le turgide labbra. E venga intanto
Appo le mura di quell’ardua torre
Il nobile guerrier con un suo laccio
E all’un de’ merli attorcalo sublime,
Forte vibrando. Della nobil preda
D’una cervetta andrà ben lieto allora
L’animoso leon. Vedrai, signore,
Qual lieta cosa a te verrà. Ma intanto
Gioia s’accresca in te pel nostro dire.
Partìan le vaghe giovinette e a dietro
Zal ritornava. Lunga fu la notte!
Quanto un anno fu lunga; e le fanciulle
Redìano intanto al nobile castello,
Due ramoscelli di purpuree rose
Ciascuna in man reggendo. Oh! ma da l’alto
</poem><noinclude></noinclude>
jpyixategf6dwzldubdunkycx3aosr9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/369
108
1012143
3661246
2026-04-17T11:21:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661246
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 352 —|}}</noinclude>
<poem>
Ben le vide il portier, sì che a contesa
Ratto apprestossi, e fé’ la lingua ardita
E il cor serrò. Dawer! ch’a inopportuno
Tempo usciste, gridò, da queste torri,
E meraviglia vienmi ancor che uscirne
Osiate voi! — Ma la risposta a lui
Apprestar le fanciulle, e nel corruccio
Improvviso del cor balzò ciascuna
Dal loco suo. Non è diverso giorno
Questo dagli altri affé!, disser, né un tristo
Devo s’asconde ne’ giardini. Venne
La primavera, e noi per gli orti attorno
Rose cogliemmo, dall’erboso suolo
Rami di spiconardo; e per comando
Di Rudàbeh, se il sai. leggiadra e bella,
Quinci uscimmo al chiaror di questo sole
A cor le rose. Ma perchè coteste
Vane parole tue, se fra le spine
Vaghi fiori a spiccar corremmo a prova?
Disse il custode delle porte: In oggi
Dawer! che non si dee contar faccenda
In altra guisa! Oggi in Kabul soggiorna
Principe Zal, piena è la terra intorno
Di suoi guerrieri e di sue tende. forse
Che non vedeste che dal suo castello
Usciva all’allia. ritto in su gli arcioni,
Il prence di Kabul? Nel giorno intero
È un venirne e I ornar dal suo cospetto,
Ch’ei sono amici veramente. E s’egli
Vi scorgerà con queste rose in pugno,
Sì, sì che al suolo ei vi trarrà calpeste!
Più adunque fuor dal gineceo per voi
Non s’esca, perchè poi di varie cose
Non vadano parole e stolte e vane.
Di Tiràz le fanciulle entro al castello
Vennero allor. Si assiser quivi e stettero
</poem><noinclude></noinclude>
i1lbb8mdmued7xk58zcjis5ncrel07t
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/370
108
1012144
3661247
2026-04-17T11:21:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 353 —|}}</noinclude>
<poem>
Secretamente a favellar con quella
Giovinetta gentil. Mai non vedemmo
Fulgido un sol come costui ! Le gote
Son come rose, candidi i capelli,
Candido il volto. — Per amor gagliardo
Avvampò il core di Rudàbeh allora,
In dolce speme di mirar quel volto.
Ma le gemme lucenti e le monete
Ponean dinanzi a lei le ancelle intanto,
Ed ella intanto di ben varie cose
Le addimandava: Oh! quale fu di voi
Appo il figlio di Sam l’opra e l’intento?
Meglio è vederlo o intenderne soltanto
La gloria e il nome? — Ratto le fanciulle
Dal volto di Perì, poi che con lei
Loco trovar di far parole acconce,
Tutte cinque affrettarsi alla risposta:
Da confine a confili per l’ampia terra
Un cavaliero come Zal non vive
Con tal costume e dignità. G-li è un forte
Pari ad agii cipresso ed ha bellezza
E maestà di re dei re. Vaghissimi
Son gli ornamenti suoi. Alta statura
La sua, persona eretta. Un cavaliero
Egli è dall’ampio petto, e smilzo è il corpo,
E son quegli occhi suoi pari a narcisi
Che han vivido color. Le labbra sue
Han fragranza d’aromi ed han colore
Di vivo sangue le sue gote. Mani
Ei reca e braccia quali di feroce
Leon le branche; saggio egli è, d’un sire
Ha maestà, d’un sapiente il core.
Tutti son bianchi li capelli suoi;
Che se difetto è in ciò, non è cotesta
Vera cagion di sua vergogna. Intanto
Sulle sue gote rubiconde i bianchi
Firdusi, I. 28
</poem><noinclude></noinclude>
b6jorufe6igplnpjiqhovvgr4u5ena8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/371
108
1012145
3661248
2026-04-17T11:21:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661248
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 354 —|}}</noinclude>
<poem>
Ricci del prode son quale intrecciata
Maglia argentina su purpuree rose;
E tu diresti ch’essere ciò appunto
Dovea; che se non fosse, amor di lui
Non crescerebbe in altro cor. Novella
Anche gli demmo del tuo dolce aspetto,
Ond’ei partì da noi ricolmo il core
Di molta speme. Or tu apparecchia cose
Per ospite che vien. Tu fa comando
Quando tornarci a lui dobbiamo ancora.
E la gentil qual agile cipresso
Alle sue ancelle così disse: Or foste
Di ben altro consiglio e di parole!
E quel Zal che fu alunno d’un augello,
Vecchio del capo ed avvizzito, or fatto
S’è nelle guance qual purpurea rosa,
Di persona gentil, di belle gote
E principe ed eroe. Forse che a lui
In cotal guisa questo volto mio
Pur descriveste e favellando il prezzo
Chiedeste poi? — Dicea cotesto e il labbro
Pieno ella avea d’un dolce riso intanto,
Rosse le gote avea quale un bel fiore
Di melagrano. Così disse poi
Quella, d’ogni regina inclito fiore,
Ad un’ancella : Di qui andrai correndo.
Con lieto annunzio, al primo albor, da lui
Voi ritornando, sì gli favellale
E n’ascoltate le parole. « Ornai
(Questo gli dite) il tuo desìo si compie;
T’appresta all’opra tua. Vieni, e vedrai
Donna regal che d’ogni fregio è adorna ».
Andò l’ancella e die l’annunzio, e poi
Ritornossi a colei vaga e gentile
Quale è un cipresso di Tiràz. A quella
Donna regal l’ancella favellava
</poem><noinclude></noinclude>
gmggxyn2nfeqla1f832tk56if9bjcgs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/372
108
1012146
3661249
2026-04-17T11:21:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 355 —|}}</noinclude>
<poem>
E leggiadra e piacente: Or sì t’adopra
Con sottil’arte, che ti dava Iddio
Ciò ch’era in tuo piacer. Lieto e beato
Di quest’opera tua deh! venga il fine!
Rapidamente allor tutto apprestava
Rudàbeh intenta, di nascosto a ognuno
De’ suoi congiunti, qual si fosse. Avea,
Qual gaia primavera, una celletta,
Ov’erano di grandi e di possenti
Dipinti i volti. L’adornar di drappi
Tessuti in Cina, v’apprestar lucenti
Dischi di fulgid’or, sparservi ancora
E smeraldi e corniole, e vino e muschio
Ed ambra mescolar, viole e rose
E bei narcisi e tulipani e rami
Di gelsomin, di spiconardo ancora,
Dall’altra banda. Eran turchesi ed oro
Lor colmi nappi, ed acque eran eli rose
Le lor bevande. Ecco! salìa soave
Fragranza fino al sol dalla celletta
Della fanciulla come sol leggiadra.
Come disparve il sol fiammante e chiusa
Fu dell’aula del ciel la porta fulgida,
Che la chiave del sole iva perduta,
Di Sani al figlio andò un’ancella: Tutta
Già Topra si compia. Tu muovi il passo. —
E quel duce d’eroi mosse al castello
Così come fa l’uom che va cercando
La sua compagna. Ad un terrazzo ascese
Ella che avea rosate guancie e gli occhi
Nerissimi, leggiadra come un agile
Cipresso, a cui sovrasti alta dal cielo
Perfetta luna. Come apparve lungi
Quel di Sani cavalier nobile figlio,
Schiuse le labbra sue l’inclita donna
E tal voce mandò: Lieto venisti,
</poem><noinclude></noinclude>
sb3uj1kanekl3dm8re3os8m0h76tkkt
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/373
108
1012147
3661250
2026-04-17T11:21:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661250
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 356 —|}}</noinclude>
<poem>
Giocondo garzoncel! Su te discenda
Benedizion di Dio, scenda su quello
Cui, come te, nasceva un figlio ! Oh ! care,
Oh! dolci a questo cor le ancelle mie,
Che quello hen tu sei, dal capo al piede,
Che descrissero a me! La notte ombrosa
Pel tuo bel volto in giorno si converte,
Gaudio ha il cor d’ogni gente alla soave
Fragranza tua! Tu in questa guisa adunque
Venisti a pie da’ padiglioni tuoi,
E al tuo piede regal stanchezza venne!
E quel prence d’eroi come dall’alto
Di quelle mura udì la voce, gli occhi
Levò d’un tratto e lei scoprì che volto
Avea di sol. Sì come gemma nitida
Il terrazzo splendea, le gote accese
Tutto il loco rendean lucente e chiaro
Qual fulgido rubin, sì ch’ei rispose:
Donna leggiadra, venga a te saluto
Da me, dal cicl benedizion!... Deh! quante
Notti per te, gli occhi figgendo all’astro
Della Spiga su in ciel, dinanzi a Dio
Santo e verace lagrimando stetti,
E pregai che del mondo il Re sovrano
Secretamente il volto tuo sì bello
Mi addimostrasse! Or giubilai nel core
Alla tua voce, alle parole tue
Oneste sì, di grazia adorne. Cerca,
Cerca un’arte sotti! che via dischiuda
Al tuo cospetto. A che parlar dovresti
Tu dall’alto de’ muri, io su la via?
Del principe d’eroi come la voce
Udì colei che avea sembianza e volto
Di leggiadra Perì, subitamente
Sciolse le trecce sue da sommo il capo.
Sciolse da la persona, alta ed eretta
</poem><noinclude></noinclude>
gq5zhfejgy3k5bx2yuz2cbcm2ouwl4c
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/374
108
1012148
3661251
2026-04-17T11:21:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 357 —|}}</noinclude>
<poem>
Quale arbusto gentil, pieghevol laccio,
Qual sì nero e lucente unqua non scaglia
Di lacci un vibrator. Ricci su ricci
Eran davver quai serpentelli inserti
A serpentelli, ciocche sovra cioccbe
Più in giù dal mento. Così fu che ratto
Ella cader lasciò da’ merli sommi
1 bei capelli che, scendendo, il piede
Toccar di quella torre, indi dall’alto
Dell’ardue mura mandò voce e disse:
Prence, figlio di tal che già nascea
Di valorosi, or fa di salir ratto
A me; qui traggi la persona tua,
Dilata il petto leonino e schiudi
La tua mano di re! Prendi un de’ capi
D’esti capelli miei; per te soltanto
Vennero all’uopo le mie trecce. A questo,
A questo fin voll’io crescermi il crine,
Perchè un giorno porgessero a chi m’ama
Inattesa un’aita. — E Za! guardava
La vaghissima donna e si stupìa
Per quel volto sì bello e il lungo crine,
Indi tal bacio su le trecce brune
Stampò, che di quel bacio il chiaro suono
Dall’alto udì la giovinetta. Intanto
Ei così rispondea: Non giusta cosa
Fia questa inver, ne splenda mai quest’almo
Sole nel giorno ch’io porrò la mano,
Stolto! su lei ch’è l’alma mia, mandando
Nel ferito suo cor strai di dolore.
Da un suo valletto prese un laccio, ad arte
L’intorse e l’avventò, né fé’ parola.
Un de’ merli sporgenti entro a que’ nodi
Del laccio s’impigliò; così dal basso
Fino alla cima il giovinetto eroe
Salir potea. Come si assise in alto
</poem><noinclude></noinclude>
rhlzqwhf3l2o4s6ntq5lxvrgc0q4nx0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/375
108
1012149
3661252
2026-04-17T11:21:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661252
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 358 —|}}</noinclude>
<poem>
Là sul terrazzo delle mura, a lui
Corse la vaga giovinetta e omaggio
Sì gli prestò. Ma quella man le prese
Ratto il garzon nella sua mano, ed ambo
Movean com’ebbri. Dal terrazzo allora
Giù discendea del nobile castello
Il giovinetto, quella man di lei,
Giocondo ramo d’una bella pianta,
Stringendo nella man. Scesero insieme
Alla celletta auri-fulgente, scesero
A quel consesso d’un gran re ben degno.
Era, pieno di luce, un paradiso
Veracemente, ed eran le fanciulle
In pie dinanzi a lei dagli ocelli bruni.
Zal per quel volto e l’inclita statura,
Per tanta maestà, meravigliava,
Meravigliava per quel enne; ed ella
Avea collane ed orecebini e armille,
Drappi fulgidi e gemme, e ben parrà
Vago un giardino a primavera. Quelle
Gote sue tulipani eran fiorenti
Entro a un’aiuola, e ciocca sovra ciocca
I capei le cadean. Ma là seduto
Zal si restava in quella di gran prence
Divina maestà, con lei, qual luna
Adorna di splendor. Sospeso al petto
Un pugnale egli avea, sul capo un serto
Di bei rubini, e la gentil donzella
Dal rimirarlo non quietava ancora,
Ma furtiva in quel volto avidamente
Stavasi a riguardar; quello ammirava
Braccio gagliardo e la cervice erelt;).
Di lui la maestà, l’alta statura,
Onde, al colpir di sua tremenda clava,
Sfasciavasi qual polve attrita e pesta
Una montana rupe. Ella più assai
</poem><noinclude></noinclude>
9z8buep3nk1atn5uj2zur46brppqpa8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/376
108
1012150
3661253
2026-04-17T11:21:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 359 —|}}</noinclude>
<poem>
Mirava allo splendor delle sue gote
Che l’anime accendea, sì che più assai
Il suo cor ne avvampò. Fùr caldi baci
E amplessi e sorsi di fumoso vino,
Se pur togli che il nobile leone
L’agile preda in poter suo non trasse.
Alfìn così parlò d’eroi quel duce
Alla donna gentil: Deh! tu, dal seno
Candido quale argento, ed hai fragranza
D’intatto muschio, o vaghissima donna
Qual cipresso gentil, sappi che allora
Che Minocìhr saprà cotesto, mai
Consenziente in ciò non fìa. La voce
Sam di Nirèm leverà pur nell’ira,
Spumoso il labbro, e contro a me verranne
In gran corruccio. Ma pregiata cosa
È sol l’anima mia, ch’io la persona
Appresi a dispregiar, sì che non calmi
Di rivestir la mia funerea benda.
Or qui, per Dio signor, giudice nostro,
A te prometto che il tuo patto mai
Per me infranto non fìa. Dinanzi a Lui
Andrò pregando, adorerò compunto
Qual è costume dei devoti a Dio,
Perchè Sam cavalier, perchè del mondo
L’inclito re, da pensier di castigo
Contro a me di vendetta e di corruccio
Puro facciano il cor. La mia preghiera
L’Eterno ascolterà, perchè tu alfine,
Al cospetto d’ognun, mi sii compagna.
Io pure, io pur, gli rispondea la bella,
Dinanzi a Dio, la tua promessa accolgo
E la tua fede. Su la lingua mia
In testimonio sta il Fattor del mondo
Che altri di me non fìa signore e donno
Fuor che Zal valoroso, inclito eroe,
</poem><noinclude></noinclude>
fvko4g97jwp3fh7hrphgsp0ym6hu66o
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/377
108
1012151
3661254
2026-04-17T11:21:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661254
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 360 —|}}</noinclude>
<poem>
Quale ha corona e regal seggio e gloria
E maestà! — Così crescea l’amore
Ad ogni istante. Lungi il senno è ornai,
È prossimo il desìo, che fu cotesto
Fin che dal loco suo l’alba levossi
E strepito venia dai padiglioni
Di timpani sonanti. Un mesto addio
Disse alla donna sua, vaga qual luna,
Zal giovinetto. Fortemente al seno
La strinse, qual si serra alla sua trama
D’un bel panno l’ordito. Ambo di lagrime
Empir le ciglia e al sol che già montava,
Sciolser la lingua a favellar: Del mondo
Luce divina, anche per poco, a noi
Per contrastar, tu non dovei fiammando
Salir pel cielo, onde esti due tapini,
Alla prova d’amor, per la tua vista
Non dovesser del cor subitamente
Il vincolo spezzar! — L’attorto laccio
Zal da l’alto avventò di quelle mura,
E il vago amante dal Castel discese.
Come dal monte si levò fiammante
Quest’almo sole, tutti i prenci a gara,
Tutti i più forti s’adunar. Veduto
Ch’ebbero al primo albor quel giovinetto
Figlio di eroi, ripresero d’un tratto
Da quel loco lor via. Ma già inviava
Il prence un bandi tor, tulli chiamando
A parlamento de’ suoi grandi i savi.
VII. Consiglio di Zal coi sacerdoti.
(Ed. Cale. p. 122-124).
Come il saggio ministro e i sacerdoti,
Gl’incliti saggi e i valorosi tutti
</poem><noinclude></noinclude>
fg8ni338yezyd6d3ggn9f4c1qn03jq5
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/378
108
1012152
3661255
2026-04-17T11:21:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 361 —|}}</noinclude>
<poem>
Da l’eretta cervice entrar festanti
Dal giovinetto eroe (venner con alma
Serena e gaia e di prudenza adorni),
Rapidamente a favellar la lingua
Sciolse il figlio di Sani, pieno d’un riso
Le labbra e lieto il cor. Primieramente
Benedisse all’Eterno e vigilante
Fé’ il suo nobile cor devoto e pio.
E incominciò: Per Dio, giudice santo,
Pien di terrore e di speranza pieno
Sia sempre il nostro cor ! La speme appuntasi
Nella sua grazia e da’ peccati nostri
Timor procede in noi, sì che dobbiamo
Con intento profondo a’ suoi comandi
Costante riguardar. Quanto è concesso
A nostra possa, e notte e giorno, a Lui
Facciam debite lodi, innanzi a Lui
Stando gementi. Dell’errante sole
Egli è signor, signor di questa luna,
All’alme nostre del ben far la via
Additante mai sempre. Està gioconda
Sede dell’uom per Lui soltanto esiste;
Egli è per questa e per l’eterna vita
Distributor di sua giustizia. Ei mena
La dolce primavera e il tardo autunno
Nella luna eli Tir, ricco di tralci
Fruttiferi e giocondi. Il giovin tralcio
Ei fa bello e odorante e adorno e vago
Talvolta, vecchio il fa tal’altra ancora,
D’aspetto tristo e vii. Ma niuno avanza
il suo consiglio o il suo precetto. Il passo,
Senza di Lui, non moverìan sul suolo
1 bruchi erranti. Ei volle ancor che a questa
Terrena stirpe accrescimento fosse
Per la dolce compagna; e veramente
Augumento alla stirpe non procede
</poem><noinclude></noinclude>
spalu0j95tyq2pa5c39p75tj82xa2ib
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/379
108
1012153
3661256
2026-04-17T11:21:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 362 —|}}</noinclude>
<poem>
Da chi solo si sta, che unico vive
Iddio soltanto creator, né sono
Compagni a Lui, non soci e non consorti.
Ma ciò ch’Egli creò, creava a coppie
E da un alto secreto Egli ogni cosa
E aperse e trasse. Ma dall’alto cielo
Questa dottrina hai tu, per cui nascea
Dal suo principio ogni creata cosa.
Però d’uomini andò tutta la terra
E adorna e piena, ed inclita ricchezza
Ehbe da ciò pregio ed inizio. Allora
Che non fosser quaggiù connubi mai,
Inerte rimarrìa l’umana possa
E celata. Davver! che un giovinetto
Mai non vedemmo aver nobil costume
Allor ch’egli sen va senza compagna
Soletto in terra! E s’egli è ancor di seme
Di nobili quaggiù, forte in sua stirpe
Senza compagna ei non sarà giammai.
Deh! quanto meglio è assai pel gran vassallo
Di questo regno ch’ei giocondo il core
Abbia pel figlio suo! Quando suo tempo
Verrà perch’ei di qui parta per sempre,
Nel figlio suo la sua vital giornata
Rinnovarsi vedrà; pel figlio suo
Il nome suo rimarrà in terra, e alcuno
Allor dirà: « Questi è di Zal il figlio,
Quello è il figlio di Sani ». Per lui s’abbella
Il trono suo, la sua corona; resta
All’estinto la gloria, e la fortuna
A chi in vita rimase. Or, ben cotesto
E argomento di me ; rose son queste,
Narcisi questi son degli orti miei.
Il cor da me fuggìa, fuggìasi a un tratto
Il senno e la ragion. Voi dite intanto
Qual è rimedio a ciò. Questo non dissi
</poem><noinclude></noinclude>
048fp3tp1l17xiqmgbjyuzgfb27uj9l
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/380
108
1012154
3661257
2026-04-17T11:22:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 363 —|}}</noinclude>
<poem>
Per ch’io dolente non ne fossi poi,
Perchè danno a la mente, alla ragione,
Non mi toccasse. L’amor mio cocente
E l’ostel di Mihràb, la terra sua
È il ciel che rota sul mio capo. Scelse
La figlia di Mihràb questo mio core,
Io per l’amor di lei spargo dagli occhi
Lagrime ardenti. Oh sì! questo mio core
Di Sindùkht ne la figlia or si compiacque!
Forse che dite voi che ne fia pago
Sam cavalier? Re Minocihr, se questo
Un giorno udrà, forse che la mia colpa
Opra inconsulta d’anni giovanili
Estimerà?... Che vai principe o servo
Quand’ei si cerchi la compagna sua,
Sé comportando alle sacrate leggi
Conforme e alla sua fé? Già non repugna
A ciò l’uom saggio, ch’ella è via cotesta
Di nostra fede, e qui non è vergogna.
Or che dirà questo di Dio ministro,
Saggio, avveduto? In ciò che mai vedranno
I saggi tutti? — Sacerdoti e savi
Ebber mute le labbra. Oh! la parola
De’ sapienti in su le labbra è avvinta,
Che l’arabo Dahàk era pur sempre
Di Mihràb antenato, e il prence iranio
E per questo e per quel pien di corruccio
Era nell’alma. Apertamente adunque
Avventurar nessuno un motto ardìa,
Che niuno udito avea come congiunto
Veleno andar potesse a miei soave.
Ma il duce de’ gagliardi, allorché niuna
Parola intese, alto fremè nel core;
Pur, novello consiglio incominciando,
Così riprese: Ben io so che tosto
Di ciò inchiesta facendo, in tal consiglio
</poem><noinclude></noinclude>
kn4khm9uko5v972pd2tnudfopqvu19w
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/381
108
1012155
3661258
2026-04-17T11:22:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 364 —|}}</noinclude>
<poem>
Biasmo farete a me. Che se qualcuno
Di mente rea, di reo pensier si fosse,
Molti rabbuffi udir dovria pur anco.
Ma se in ciò la via dritta or m’additate
E un varco per uscir mi dischiudete
Da questi nodi, sì per voi nel mondo
Cosa farò quale nessun de’ prenci
Mai non fece a’ suoi servi in beneficio,
In giustizia e in favor, ne danno a voi
Recherò mai per trista voglia. — Allora
I sacerdoti gli apprestar risposta,
La sua gioia cercando e il piacer suo.
Tutti, dicean, siam servi a te, ma presi
Da molta meraviglia in ciò noi fummo.
Or però chi più grande o chi più vile
In ciò farassi?... Pregio non si scema
Per la sua donna in re sovrano. S’anche
Di tuo grado non è Mihràb guerriero,
Grande egli è tuttavia, forte e gagliardo.
Non di natura vii. Vero è cotesto
Che della stirpe egli è del fero drago,
Anche se il drago fu in Arabia sire.
Ma se di ciò male non pensa in core
II nostro re, non fìa per ciò vergogna
Alla tua casa. Un’epistola vuoisi
A Sam eroe, quale sai tu pur anco
Nell’anima serena. In te più as<ii
È prudenza che in noi; l’anima tua
E la tua mente a far pensier più acconce.
Forse all’iranio prence un foglio suo
Il tuo gran padre invierà, di lui
A investigar la mente, e dal consiglio
Ch’è di Sam cavalier, non fìa che mai
Re Minocihr dilunghi, in cosa grave
Qual è cotesta tua. — Chiamossi innanzi
Uno scrittor d’epistole quel duce
</poem><noinclude></noinclude>
ou665dtmqgp6r2w4ynyb0czydg1cw5i
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/382
108
1012156
3661259
2026-04-17T11:22:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 365 —|}}</noinclude>
<poem>
Di valorosi. Pieno il core avea;
La grave piena allor ne disfogava.
Vili. Lettere di Zàl e di Sàm.
(Ed. Cale. p. 124-128).
A Sam guerriero un’epistola indisse
Con lieti annunzi, con saluti e gaudio,
E in pria, nel suo dettar, fé’ lodi a Lui,
Giusto Fattor d’ogni creata cosa.
Vien la gioia da Lui, da Lui la forza,
Da Lui, signor degli astri e di quest’almo
Sol rilucente, re di quanto esiste,
Re di quanto non è. Servi noi siamo,
Egli è l’unico Iddio. Ma da lui scenda
A Sam figlio a Nirèm, che ha spada e ferrea
Clava ed elmo lucente, almo un saluto,
A lui che da’ maligni il mondo intero
Purificò con la sua spada, e luce
Die alla stella de’ saggi. Egli nel tempo
Delle tenzoni il rapido destriero
Fa balzar, la gradita esca nel giorno
Della pugna egli appresta agii avoltoi,
Della pugna nel campo ei la tempesta
Suscita e accresce e da le fosche nubi
Sanguigna pioggia fa cader. Cintura
Egli ha dorata e fulgida corona,
E su lor seggio d’or pone i regnanti
A governar. Virtù congiunta è in lui
A virtù per valor, sì ch’ei solleva
La fronte sua per esse. Un cavaliero
Non è, né mai sarà, dell’armi in tempo,
Qual è Sam di Nirèm!... Di lui son io
Qual umil servo e dell’amor di lui
</poem><noinclude></noinclude>
jihca85jj0yiq7yzcmbvm08gtbtnggl
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/383
108
1012157
3661260
2026-04-17T11:22:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 366 —|}}</noinclude>
<poem>
Pieni ho l’anima e il cor. Dalla mia madre,
Sì com’ei sa, mi nacqui, e danno e offesa
Ratto dal cielo m’incogliean. Si stava
Tra le delizie il padre mio, ravvolto
In seta e raso, e me il Simùrgh intanto
D’India ai monti traea. Di latte in loco
Ebbi dal sangue l’alimento e fui
Qual prigioniero in quell’eccelso nido.
Era costante nel Simùrgh la speme
Di questo cor, dolente questo core.
Smorte le gote, sol desire il mio
Che la sua preda il fero augel recasse
E me ponesse ancor dei nati suoi
Entro la schiera. Ma l’ignudo fianco
Arsemi il vento del deserto, e l’atra
Polve ferì questi occhi miei lucenti
A quando a quando. Me chiamar soleano
Di Sam il figlio, e Sam sfavasi in trono,
Io dentro a un nido. Ma poiché l’Eterno
Questo nel fato posto avea, cammino
Io fèi di questa foggia. Alcuno in terra
Non trova scampo da voler di Dio,
Anche se a voi sospingesi tra l’alte
Nubi del ciel. S’anche co’ denti suoi
11 valoroso una ferrata punta
Spezzar potesse e col tremendo suono
Della sua voce fendere l’irsuta
Spoglia a’ leoni, prigioniero ei sempre
Del comando sarà di Dio signore,
Anche se forti come incudi e fermi
Fossero i denti suoi... Ma grave cura,
Quale spezzami il cor, vennemi innanzi,
Quale di tutti nel cospetto mai
Disvelar non è dato. Oh! ma se il mio
Gran genitor magnanimo si mostra,
Saggio qual drago ed avveduto, allora
</poem><noinclude></noinclude>
kexb9qf1t6ixu2359fel04cfyojezcr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/384
108
1012158
3661261
2026-04-17T11:22:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661261
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 367 —|}}</noinclude>
<poem>
Che del suo servo ascolterà il secreto,
Cosa egregia sarà. Piango, o signore,
Per la fanciulla di Mihràb, mi struggo
Io sì davver come dinanzi a fuoco
Rapido e vivo. Per la notte oscura
Gli astri del ciel mi son compagni, e tale,
Tale son io, che un mar di pianto è il seno
Veracemente. Per acerbo affanno
Io giunsi a tal che di me piange ornai
La gente tutta. Ma se già il mio core
D’altrui l’offesa abbe a soffrir, non io
Altro mi bramo fuor che al tuo precetto
Voler conforme. Che m’impone adunque
L’eroe maggior di nostra terra, ond’ io
Sciolgami alfin da l’infelice stato
E dall’aspro dolor?... Pur, questo sire
Di genti ascoltò già retto consiglio
Di sacerdoti, perchè fuori ei tragga
Chiara una gemma da suo loco ascoso.
Ned ei più mai trasgredirà quel suo
Patto di pria, pur che di tanto a lui
Vènia si lasci, onde sua sposa ei renda
La figlia di Mihràb con giusta legge,
Conforme ai riti ed alla fede; e il padre
Ben si ricorda che nel dì che Iddio
A lui mi rese, promettendo disse
Nel cospetto de’ suoi, quand’ ei mi trasse
D’Albùrz da le montagne: « Ecco! non io
Impedirò desìo del tuo bel core,
E il mio cor qui si avvince in tal promessa ».
Un cavalier, qual è d’Azergashaspe
Rapido il fuoco, di Kabul si mosse
Ver Sam con due destrieri. E in pria fé’ cenno
Zal e parlò: Se stancasi un de’ due
Tuoi palafreni, anche per poco mai
Non t’arrestar, ma rapido su l’altro
</poem><noinclude></noinclude>
37wkz48mxwyu9t0f7yt5y4jfm5olps9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/385
108
1012159
3661262
2026-04-17T11:22:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 368 —|}}</noinclude>
<poem>
Balza in arcioni e va. Così tu corri
Fino al cospetto dell’antico eroe.
Come nembo si tolse il messaggiero
A lui dinanzi; parve che di ferro
Fosse il suo bianco palafren. Ma quando
Ei vicino a Kergsàr venne correndo,
D’eroi l’antico sire anche da lungi
Ben lo scoverse. A una montagna attorno
Ei s’aggirava; il suo destrier correa,
Fuggìan le belve. A’ suoi compagni allora,
Ai cavalieri suoi di cose esperti
Si volse e disse: Di Kabul s’avanza
Rapido un cavalier, ma sotto a lui
Di Zabùl è un destrier di pel ch’è bianco.
Veramente di Zal un messaggiero
Sarà costui. Vuoisi da lui novelle
Primamente cercar. Di Destali mio,
D’Irania bella e del re nostro vuoisi
Inchieder verbo. — In quell’istante a lui
Venia dinanzi il cavalier, con quella
Epistola di Zal inclita in pugno.
D’arcion balzò, baciò la terra e molto
Invocò Iddio. Ma Sam gli fea dimandi
E il foglio ne prendea. Quale recava
Messaggio a lui, dicea quel messaggiero,
E il nobil duce i vincoli scioglie;!
Del foglio e intanto discendea dall’alta
Cima del monte. Le parole in esso
Di Destàn ei leggea partitamene
E impal lidia, silenzioso e tristo
Restando al loco suo. Gradita a lui
Già non venne di Zal la nuova brama,
Che altra natura in lui viver dovea.
Così rispose: Manifesta ornai
Ogni cosa venia che a sua natura
Meglio s’addice. Poi che un fero augello
</poem><noinclude></noinclude>
6fgbebijq3d2nbxa6cptvxz1ji9dkzr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/386
108
1012160
3661263
2026-04-17T11:22:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 369 —|}}</noinclude>
<poem>
Gli fu maestro un dì, dalla fortuna
Tal piacer del cor suo cercasi intanto.
Le belve dal cacciar come a sue case
Ei ritornò, fu lungo entro al suo core
E costante il pensier. Disse: Ov’io dica:
« Ciò non è buon consiglio, e tal contesa,
Figlio, non muover dèi, ma ti rivolgi
A tua saggezza » — , innanzi a Dio ch’è giusto,
E dinanzi a le genti uno che infrange
La sua promessa, mai non è gradito.
E s’io dirò: « Davver!, licito è questo
Tuo desiderio, tu soddisfa il core
Col tuo dolce piacer » — , da questo figlio
Che un augello nutrì, da lei ch’è stirpe
Di tristi Devi, di qual foggia mai
Verrà la prole, e che nascer fia quello?
Per pensieri del cor grave si fea
La mente sua. Ben si addormìa, ma pace
Ei non ebbe dal sonno. — A fedel servo
Quanto più grave la bisogna incoglie,
Quanto più va per essa il cor trafitto
E più dolente la persona, tanto
Più agevole per lui per via secreta
Si fa la grave cura, allor che il voglia
In suo consiglio il Creator del mondo.
Come dal sonno si levò, di savi
E sacerdoti fé’ un consesso. Aperse
Agli astrologi suoi l’alto secreto
E dimandò: Qual esito alla fine
Cotesto aver potrà? Mescer fra loro
Nature avverse, l’acqua e il fuoco, è tutto
Uno scompiglio dal principio suo.
Davver ! che al giorno del giudizio estremo
Tra Fredùn e Dahàk sarà pur sempre
Aspra una lite! Voi frattanto gli astri
Interrogate e datemi risposta,
Firdcsi, I. 24
</poem><noinclude></noinclude>
t518j54knq1s3jjgam2jt5n80h9vt3e
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/387
108
1012161
3661264
2026-04-17T11:22:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661264
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 370 —|}}</noinclude>
<poem>
Su le dipinte immagini del cielo
Fausto a noi deli! puntate i vostri calami.
E gli astrologi allor per tutto un giorno
Gli arcani a investigar stetter dal cielo.
Tutto ei videro alfin, sì che tornarono
Con un sorriso, che due stirpi avverse
C< ingiunte esser dovean. Disser gli astrologi
A Sam figlio a Nirèm: Forte che rechi
Aurea cintura, a te lieta novella
Di Zal e di Mihràb de la fanciulla,
Che un dì compagni fien per sorte amica.
Da questi due, ricchi di pregi, un figlio
Verrà com’elefante ardito e fero,
Quale pel suo valor cingerà l’armi
Incontanente. Le terrene stirpi
Ei vincerà con la possente spada
E leverà fino a toccar le nubi
Il trono del suo re. Ma la radice
Dal suol divellerà d’ogni malvagio,
Non soffrirà che loco per la terra
Depresso sia. Né «lai valor suo grande
Il Segsàr o il Mazònd saranno immuni.
Ch’egli la terra a colpi di possente
Clava saprà purificar. Per lui
Male maggior verrà in Turania ed alto
Beneficio per esso a Irania bella
Discenderà. D’ogni dolente e mesto
Acqueterà la mente conturbata.
Ch’egli la porta chiuderà del duolo,
Dell’offesa la via. Speranza in lui
Degl’Irani fia posta, e il lieto annunzio
E la fausta novella a te ne viene,
Prence famoso. Ma del suo destriero,
Ch’egli alla pugna inciterà, la ferrea
Zampa sonante a’ belligeri pardi
Il capo fiaccherà, mentre che sotto
</poem><noinclude></noinclude>
dvuffqljb2w4isrbxi8jjbln4dkkjur
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/388
108
1012162
3661265
2026-04-17T11:22:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 371 —|}}</noinclude>
<poem>
Di sua clava al colpir morte si avranno
Biechi leoni ed elefanti in giostra.
Deh! beato quel re cui nel suo tempo
Chiamerà il fato alla real grandezza!
Come il detto ascoltò Sam cavaliero
Degli astrologi suoi, lieto sorrise
E porse grazie e di là da misura
•Oro ed argento dispensò, che pace,
Di sgomento nell’ora, a lui tornava.
Di Zal chiamossi il messaggier; con lui
Parole avea d’ogni maniera, e al fine,
Tu gii dirai, dicea, tu gli dirai
Cortesemente: « Non è modo alcuno
Di sostener la brama tua novella,
Figlio diletto. Ma poiché già in pria
Era il mio patto e l’impromessa, scuse
O pretesti non son perch’io mi voglia
Atto ingiusto compir. Tu datti pace,
Tu nascondi ogni cosa, onde nessuno
Questa del tuo destin parte conosca;
Ed io, sul primo albore, ecco! che a quelle
Città d’Irania le falangi mie
Da questi campi di battaglie e d’armi
Ricondurrò, per veder ciò che il sire
D’Irania impone a me, che mai si appresti
In tale impresa tua Dio protettore ».
Al messaggiero die monete in copia
E dissegli: Ti leva! Alcuno indugio
Non farai tu. — Così l’accomiatava,
Indi, ei stesso, venia pel suo sentiero,
Di ciò beati il capitano e l’ampia
Schiera de’ suoi. Ma del Kergsàr ben mille
Prigionieri elli avean carchi di ceppi,
E questi or si traean miseramente
In turpe guisa a pie. Come trascorse
Di tre parti eran due dell’atra notte,
</poem><noinclude></noinclude>
rv7m7z1qkx9lxiii6sbw1e87bs92of5
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/389
108
1012163
3661266
2026-04-17T11:22:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 372 —|}}</noinclude>
<poem>
Grido levossi per l’aperto campo
Di cavalieri, e di timballi tosto
E di trombe un fragor di contro venne-
Dal vestibol maggior de’ padiglioni.
Verso l’iranio suol così traea
Quel condottiero di gagliardi, presso
Al Dehistàn così adducea le schiere.
Con vincente fortuna e lieto augurio
A Zal tornava il raessaggier. Da lui
Come fu giunto, sì gli die il messaggio
Del suo gran padre, e Zal che l’ascoltava.
N’andò lieto e giocondo. Egli all’Eterno,
Per tanta grazia e così allegra sorte,
Benedisse dal cor, die a’ poverelli
Nummi d’argento e d’or, liete accoglienze
Fece a’ congiunti suoi. Per quel giocondo
Messaggio reso a lui, molte le’ lodi
A Sam, duce di forti. Oh! ma la notte
Ei non dormì, nel dì pace non ebbe.
Non gustò vin giocondo, e i suoi sollazzi
Più non amò. Voglioso era quel core
D’una compagna, e ciò ch’egli dicea,
Per Rudàbeh leggiadra era soltanto.
IX. Sdegno di Mihràb.
(Ed. Cale. p. 128-134).
Fra Zal, duce d’eroi, e la gentile
Come vago cipresso era una donna
Dal soave parlar, che a quel gagliardo
I messaggi recava, e a quella adorna
I messaggi di lui. Destàn un giorno,
Prence di forti, lei chiamò vicino,
Le udite cose le ridisse e poi.
</poem><noinclude></noinclude>
skpkwtn6bkmyxec6y5n5au0p04y46y3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/390
108
1012164
3661267
2026-04-17T11:22:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 373 —|}}</noinclude>
<poem>
Vanne a Rudàbeh, le aggiugnea, le parla
In questa foggia : « donna mia dal core
Integro, vaga qual novella luna.
Poi che giunse allo stremo e già ne stringe
La cosa ornai, per dischiudere un varco
Incontanente, cerca tu la chiave.
Il messaggier, di Sam dalla presenza,
Già ritornava con annunzio fausto,
Di gioia apportator. Molte parole
Sam e fece e aspoltò, lungo sermone
Ebbe pur anco, ma dell’opra al fine
Assenziente si mostrava a noi ».
Così all’ancella al foglio di colei
La risposta affidava, etì ella intanto
Uscìa da lui, preso quel foglio. Allora,
Come nembo veloce, ella reclìa
A Rudàbeh leggiadra e con tal gioia
Fausto annunzio rendea. Monete in copia
Grittò alla donna la fanciulla adorna,
Dal volto di Peri, poscia la voile
Assisa a un trono di cui tutti i fregi
Erano in fulgid’or; mute di vesti
Anche diede a colei, nutrice sua,
Sperta in quell’arti, per sì lieto annunzio,
Ma per Zal fortunato elette cose
Le affidò poi, di lui ben degne; un serto,
Come benda alla fronte, ella arrecava,
Di cui non manifesto era l’ordito
E la trama non già. Rossi rubini
E fulgid’auro gli ornamenti suoi,
Ma l’oro s’ascondea sotto a le gemme
Ivi confìtte. Anche d’anelli un paio
Ella recò, lucenti come in cielo
Astro splende di Giove, e i ricchi doni
Mandò al figlio di Sam, con essi molti
Mandò saluti e un bel messaggio ancora.
</poem><noinclude></noinclude>
8se0jp162ucdehgxi2j3hzq158pj2o1
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/391
108
1012165
3661268
2026-04-17T11:23:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 374 —|}}</noinclude>
<poem>
Da le stanze di lei la messaggiera
Uscì, giunse nell’aula, e la regina.
Gli occhi levando, la scoverse. Piena
L’anima di Sindùkht fu d’una cura
Grave per lei, sì che mandò una voce
E disse: Oh! donde sei? Parla! — Per tema
Di lei, la donna impallidì nel volto
Come resina smorta e in suo spavento
Baciò la terra innanzi a lei. Deh!, intanto
Gridavate Sindùkht, porgimi ascolto
E mi rispondi, o brutal ceffo! Innanzi
Ad ora ad or tu passi a me, le interne
Stanze penetri né mi volgi un guardo.
Ma il veggente mio cor di te sospetto
Già concepìa, ne tu mi di’ pur anco
Se la corda sei tu, se l’arco sei
In quest’opra tua trista. — Una meschina,
Colei le rispondea, son io che il pane
Sì mi procaccio in varie guise. A. prezzo
Vendo vesti e ornamenti, e il mio guadagno
Da le genti mi vien. Vo de’ regnanti
Anche alle case, e quelli comprali gemme,
Vesti compran da me. Nella sua cella
Ornamenti cercò Rudàheh tua,
Gemme di gran valor cercommi ancora,
Ed io sì le recai di fulgid’oro
Una corona e un cofano ricolmo
Di chiare gemme d’un gran re ben degne.
Ma Sindùkht le dicea: Mostrale, scioglimi
Il core avvinto ne’ pensieri suoi.
A Rudàbeh affidai queste due cose,
Disse, ed ella più assai chieder mi volle;
Io portando tornai. — Mostrane il prezzo
Agli occhi innanzi, fieramente allora
Sindùkht riprese, e ammorza l’ira mia!
« Dimani il prezzo ti darò », mi disse
</poem><noinclude></noinclude>
bzozbr2byn0zfxq5nizqkbg5rpanmu8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/392
108
1012166
3661269
2026-04-17T11:23:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 375 —|}}</noinclude>
<poem>
La bella figlia tua, colei rispose.
Tu il prezzo non cercar fin ch’io non l’abbia.
Ma la menzogna nelle sue risposte
Vedea Sindùkht, e il core ella apprestava
A rissarsi con lei, che chiaro il vero
Non apparìa per cercar che si fosse,
E falsa e menzognera ogni parola
Bene in lei discernea. Ma come scorse
Le vesti preziose, in cui di mano
Eran pur di Rudàbeh i ricchi fregi,
Alto crucciossi e con la man le trecce
Avvinghiandole e forte a sé traendo
Battere al suol le fé’ la fronte. Trasse
Pe’capegli colei, rea dell’inganno,
E la sospinse e contro al suol col volto
La fé’ cader. Nell’ira sua, per lei
Grave corruccio avea Sindùkht, e intanto,
Col volto contro al suol, la strascinava
Miseramente ; pe’ capelli ad ora
La traea, sovra il suol, qual forsennata,
Ad or ad or cader la tea. Ma poi
Che stesa l’ebbe a terra, ambe le mani,
Là sul loco, le avvinse e la percosse
Co’ pie pur anco e la battè con mano ;
Indi crucciosa ritornò a sue stanze
E a fiero duolo vi restò congiunta,
Ad angoscia e dolor. Dietro si chiuse
Di sue stanze le porte, ella, qual’ebbra
Per l’atroce pensier che l’affliggea.
E comandò che tosto a lei venisse
La figlia sua. Le guancie si percosse,
Ambe le guancie come intatte rose
Bagnò degli occhi, bruni quai narcisi,
Di molto pianto, e le purpuree rose
Brillar di quelle stille. Oh! cara, oh! dolce
Fanciulla mia, disse a Rudàbeh, al trono
</poem><noinclude></noinclude>
eqo4gzkunl5thffpmrv4ygth7r59fri
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/393
108
1012167
3661270
2026-04-17T11:23:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661270
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 376 —|}}</noinclude>
<poem>
Anteponesti, e perchè mai, l’abisso?
Qual nel mondo restò nobil costume
Che a te palesemente o in via secreta
Io già mostro non abbia?... Or, perchè mai
Riottosa a me ti festi, o bella mia?
Alla dolce tua madre il tuo secreto
Disvela, e di’, cotesta donna tua
Da chi sen viene e per qual mai cagione
Presso a te si recava. In qual mai guisa
Andò cotesto? e chi è costui che degno
È d’anelli e corone?... Incliti frutti
E danni ancora a noi venìan dai molti
Tesori nostri e da quel serto antico
Degli Arabi d’un dì! Forse che sperdere
"Vuoi tu cosi quella che attorno vola
Fama di noi men bella?... Oh ! la mia figlia,
Gom’io già partorii, non partorisca!
Guardava a’ piedi suoi, mirava il suolo
Rudàbeh intanto, attonita e confusa
Della sua madre per vergogna, e calde
Stille d’un pianto ch’è d’amor, versava
Dagli occhi mesti; oh sì!, più bello il volto
Ella rendea con le dolenti lagrime
Di que’ bruni occhi suoi! Donna avveduta,
Disse alla madre poi, fiero un amore
Caccia l’anima mia. Che se al principio
Mai non m’avesse partorita al mondo
La madre mia, parole o buone o triste
Non andrebber di me. Soggiorno fece
Qui, nel Kabul, Destali, prence d’eroi,
E me pose in ardor quell’amor suo
Subitamente. Incresciosa è tanto
A me la vita, che in aperto loco
E in loco ascoso a pianger mi conduco
Ad ogni istante; né vogl’io più ancora.
Senza quel volto suo, restarmi in vita.
</poem><noinclude></noinclude>
nr2pquq7ewrgq3ynqklgy7unfvng7cd
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/394
108
1012168
3661271
2026-04-17T11:23:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661271
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 377 —|}}</noinclude>
<poem>
Che vita a me non vai quanto un sol crine
Del capo suo. Tu sappi ancor che vista
Ei m’ha, che meco assise, e che le destre
Con fermo patto ci prendemmo. Nulla,
Fuor che vederci, accadde a noi, ma intanto
Fra me, fra lui fiamma d’amor possente
Improvvisa avvampò. Ne andava un messo
Da Sam illustre, ed egli la risposta
A Zal ardito già inviò. Grucciossi
Per alcun tempo ed ebbene rancura
Sam cavalier, ma disse poi parole
Acconce e ne udì ancor, fin che, richiesti
Di lor consiglio i sacerdoti antichi,
Consenziente ei si mostrò. Per questo
Ei tornò dal Mazènd co’ suoi congiunti,
Co’ suoi cognati e i prenci suoi famosi,
Die al messaggier ben molte cose, ed io
Intesi ancor la sua risposta vera
Per la man di tal donna a cui strappasti
Or ora il crin, che contro al suol battesti
E traesti boccone. Ella è la fida
Messaggiera di noi che recò il foglio,
Ed a quel foglio la risposta mia
Eran le vesti ch’ella avea con seco.
Sindùkht meravigliò di suo racconto,
Che le piacea che a Zal compagna andasse
La figlia sua. Così rispose poi:
Ciò non è cosa lieve, e fra cotanti
Valorosi quaggiù non è un guerriero
Pari a Destàn. Gli è grande, e gli è figliuolo
Del gran vassallo de l’iranio impero,
D’alma serena e ne’ consigli saggio
E sapiente. Tutti sono in lui
I più bei pregi; un solo è il suo difetto,
E perdono valor per esso i pregi.
Ma del mondo il signor ne avrà «rand’ira
</poem><noinclude></noinclude>
3den60d93a3xpe8g6hoheqnj8kv7w4q
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/395
108
1012169
3661272
2026-04-17T11:23:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661272
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 378 —|}}</noinclude>
<poem>
E dal Kabul fino a quest’almo sole
Nembi di polve leverà, le nostre
Città nel devastar, ch’ei veramente
Non vorrà mai che monti alto in arcioni
Un di nostra semenza in tutto il mondo.
Disse alla donna poi: Donna avveduta
E d’alto ingegno, così fa tu sempre
E le tue labbra chiudi. Oh! mai non sia
Che a favellar di ciò tu sciolga il labbro,
Ma qui, sotterra, il secreto che sai.
Seppellisci. — E la sciolse da’ suoi lacci
E carezze le fé’, disconosciuta
Averla in pria manifestando. Ornai
Ella vedea che la sua figlia in core
Tale era per amor, che alcun consiglio
Ascoltar non potea. Di là risalse
E, lagrimando per dolor, sul letto
A giacer si gittò. Detto tu avresti
Non reggere a quel duol la sua persona.
Del prence da l’ostel si ritornava
Mihràb intanto, lieto ei sì, che lungo
Ricordo fatto avea Zal giovinetto
Di lui allora. Ma giacente ei vide
Sindùkht, preclara donna sua, ne vide
Smorte le guance e conturbalo il core.
Dimandando le disse: Oh! che t’avvenne?
Dillo a me? Perchè mai son vizze e smorte
Le vaghe rose del tuo volto? — A lui
Sindùkht regina così die risposta:
Lungo il pensiero del mio cor per queste
Ricchezze nostre e i floridi tesori
E gli arabi destrieri adorni e belli,
Pel castello opulento e per i nostri
Ampi giardini, per il cor ch’è pago,
De’ nostri amici, e i servi a noi devoti,
Per la corona e il regal seggio e questa
</poem><noinclude></noinclude>
mac464dj9atjai9ar928mkb71amr8uy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/396
108
1012170
3661273
2026-04-17T11:23:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661273
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 379 —|}}</noinclude>
<poem>
Persona qual cipresso e il nostro volto,
Pel nostro nome ed il saper, pel nostro
Alto consiglio! Ma in cotanta gloria
E in cotanta giustizia, a quando a quando
.Iattura viene all’uom. Tutto ai nemici,
Malgrado nostro, abbandonar dobbiamo,
E il nostro faticar tanto si dee
Quanto un soffio estimar d’aura fugace.
Così, retaggio nostro è alfin dell’opra
Un’arca angusta, e d’albero che frutta
Balsamo ad altri, noi tocchiam veleno.
Noi già il piantammo e con travaglio e cura
Acqua gli demmo, e v’appendemmo il nostro
Serto e il tesor. Com’egli al sol levossi
E l’ombra attorno si gittò, dovizia
Ch’era con esso, cadde al suol per noi
Subitamente. Esito è questo e fine
Di noi, ne ben mi so in qual loco mai
Saranno un dì per noi pace e quiete.
Mihràb le rispondea: Nuove son queste
Parole che fai tu, ma cose antiche
Sembri a me rinnovar. Tale è pur sempre
La vita breve de’ mortali, ed uno
Dispetto vive, l’altro va beato,
Ed uno viene e l’altro va. Chi mai
Vedestù che colpito unqua non fosse
Da questo ciel?... Per angustia del core
Dalla porta non esce antico allanno,
E in ciò pugnar con Dio non possiam noi.
La mia parola ad altro senso volge
Uom ch’è più saggio, la reina disse.
Ma come a te celar la grave cosa
E il secreto potrei?... Un sacerdote
D’antico senno e d’inclita fortuna
Dell’albero acconciò la vaga istoria
Alla prole crescente. Io quella storia
</poem><noinclude></noinclude>
9pde2ovkwvy7f4kbnru9ehefimae0in
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/397
108
1012171
3661274
2026-04-17T11:23:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 380 —|}}</noinclude>
<poem>
Or ripetei, perchè col senno suo
Il mio signor nelle parole mie
Ben riguardasse. — Qui chinò la fronte,
La persona piegò, bagnò del pianto
Degli occhi suoi, nerissimi narcisi,
Delle sue guancie le purpuree rose,
E aggiunse : Non si volge, o pien di senno,
Conforme a ciò eh e d’uopo a noi, quest’alto
Giel roteante! Sappi ornai che un laccio
Con mille arti appostò di Sam il figlio
A Rudàbeh in secreto. Egli quel core
Sereno traviò, sì che n’è d’uopo
Arte sottile ricercar. Ben molti
Le diei consigli, ma buon frutto mai
Ella non n’ebbe, ed io ne veggo il volto
Pallido e il core conturbato. Il core
Pieno d’affanno e di dolor ne veggo,
Arido il labbro, e ne sento gli omei
Ed i sospiri. — Come udì, balzossi
Mihràb in pie subitamente e pose
La mano all’elsa della spada. Tutta
Ne tremò la persona a membro a membro,
Le gote impallidir, gonfiar di sangue
I precordi, e le labbra di lamenti
S’empiron tosto. Di Rudàbeh il sangue
Io medesmo, gridò, verserò a terra!
Sindùkht vide cotesto e in pie levossi
E cinse del furente alla persona
Ambe le mani attorno e così disse:
Da chi t’è servo, ascolta una parola,
Porgigli orecchio almen, poscia farai
Qual consiglio verrà dentro a tua mente,
Pur che l’anima e il senno a te sian guida!
Si contorse l’eroe, lei cacciò lungi
Dalla sua mano e mandò al cielo un grido
Come elefante in suo furor. Deh! ch’io,
</poem><noinclude></noinclude>
pjbxshegygaycsywc5pxst5kcl8cagw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/398
108
1012172
3661275
2026-04-17T11:23:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 381 —|}}</noinclude>
<poem>
Disse, quando mi nacque està fanciulla,
All’istante dovea troncarle il capo!
Non la uccisi, e la via degli avi miei
Non seguitai; sì tristo inganno intanto
Ella mi fea! Non giudica del seme
Del padre suo l’uom savio e generoso
Figlio cotal che dal sentier si parte
Del genitor. Ben disse una sentenza
Un fero pardo, allor che alla battaglia
L’ugne acute egli fea : « D’un aspro assalto
Fiero un desire è in me ! Questa è natura
Che il forte padre mio dagli avi suoi
Redava un giorno ». Sempre un chiaro segno
Vuoisi del padre nella prole, e bello
Non è che in lui pregio minor si vegga.
Ed or pel viver mio terror mi tocca,
E v’è cagion per me di biasmo! Oh! dunque
Perchè rattener vuoi dalla battaglia
Il pensier mio?... Se a’ nostri danni mai
Fia che trovino un dì propizio tempo
Re Minocìhr e Sam guerrier, vedrai
I vortici salir del negro fumo
Dal Kabul fino al sol, né coltivati
Campi qui resteran, non bionde messi!
Oh! non volger così, qual forsennato,
In ciò la lingua!, al conturbato prence
picea Sindùkht. Ben di cotesto avea
Sam cavalier novella certa, e in core
Tanta rancura e tanta angoscia e affanno
Serbarne non dèi tu. Venne per questa
Grave sua cura dal Kergsàr tornando;
Disvelata è ogni cosa e non è in questo
Secreto alcun. — Vaga consorte mia,
Mihràb le rispondea, non dir con meco
Menzognere parole. Oh! come mai
Accordarsi potria con vero senno,
</poem><noinclude></noinclude>
5482gv9ikfgq513x4g3wp8chicx7rzs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/399
108
1012173
3661276
2026-04-17T11:23:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661276
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 382 —|}}</noinclude>
<poem>
Se alcun dicesse a la volante polve
Obbedir la bufera?... Eppur, di tanto
Non si dorrebbe questo cor, se un giorno
Dall’offesa d’altrui riparo avesse,
Né genero miglior di Zal prestante
È qui, che servi e prenci il sanno. E quale,
Qual mai sarà, d’Ahvàz fino al confine
Di Kandahàr, che con Sani cavaliero
Vincol di sangue non ambisca e agogni?
Mai non mi prenda di parlar bugiardo
Necessità, Sindùkht gii rispondea.
Danno mio manifesto è il danno tuo,
E m’avvince dolor del tuo bel con.’.
Ciò che di’, gli è pur vero, e manifesto
Ratto si fece all’alma mia, che questo
Fu il mio primo pensier, sì che veduta
M’hai tu in tal guisa conturbata e mesta,
Giacente nel dolor, poi che partita
Era dal cor la gioia. Oh! ma se questo
Esser pur dee, cosa non è per cui
Meravigliar si debba alcuno e tanti
Foschi pensieri concepir nel core.
Ebbe gioia Fredùn per quell’antico
Serv, di Yemen signor. Questo pur disse
Destàn, bramoso di poter sovrano,
Che per fuoco e per acqua e limo ed aria.
Ben che avversi fra lor, luce e bellezza
Ha della terra l’atra superficie.
Così l’orecchio alla sua donna intento
Porgea Mihràb, ma piena era la mente
D’alto corruccio e d’un desio feroce
l’i’ ’ilo inni cor. Porgendo la risposta
Quale Sam già inviò di Zal al foglio,
Ella ancor gli dicca: Tu il piacer tuo
Deh! riponi in cotesto. Ogni qual volta
Si farà tuo congiunto un degli estrani,
</poem><noinclude></noinclude>
8lkk1qfem8nrmvjb11jbhb4yejt1rr8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/400
108
1012174
3661277
2026-04-17T11:23:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 383 —|}}</noinclude>
<poem>
Pensier si turberà di chi t’è avverso.
Ma il prence glorioso alla sua donna
Fé’ tal comando: Levati e m’adduci
Rudàbeh qui. — Temè Sindùkht allora
Di lui, bieco leon, che la sua figlia
Non le uccidesse -e di Kabul la terra
Orba non fosse di colei si vaga
Qual di superno paradiso è un fiore,
E però disse: Una impromessa tua
Vo’ da te in pria che a me la renderai
Incolume. — Così, ferma impromessa
Ella da lui richiese in pria, con arte
Liberando quel cor da reo pensiero
Di sua vendetta, e il nobil re, curante
La sua gloria e l’onor, dava impromessa
Alla regina che a Rudàbeh sua
Niun danno fatto avria. Guarda!, le disse,
Per ciò appunto il signor dell’ampia terra
D’un pensier di vendetta incontro a noi
Piena la mente avrà! Non resteranno
Le nostre terre a noi, non padre o madre
Di Rudàbeh; ella pur ne avrà l’offesa.
L’acque disperse fìen dei nostri rivi!
Sindùkht, come ascoltò, piegò la fronte
A lui dinanzi e toccò il suol. Sen venne
Alla sua figlia, sorridente il labbro,
Ilare il volto come di sereno
Sotto a’ capegli suoi, bruni qual notte.
Lieto annunzio le die: Ritrasse a dietro
Gli artigli suoi dall’animoso ònàgro
Il pardo battaglier!... Per Dio creante
Mihràb guerrier mi pronunciava un suo
Terribil sacramento, onde per ira
A una sol treccia de’ capelli offesa
Ei non farà di te, vago cipresso,
Di te, che hai volto di leggiadra luna,
</poem><noinclude></noinclude>
2lh9azb99vgve9friffkc0npqowytsk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/401
108
1012175
3661278
2026-04-17T11:23:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 384 —|}}</noinclude>
<poem>
Candido il petto come argento. Ed ora
Tosto dischiudi gli ornamenti tuoi,
T’adorna, e vieni al genitor, ti mostra
A lui dolente e lagrimosa. — E quella
Così le disse: A che gli adornamenti?
A che, di cosa preziosa in luogo,
Cosa spregiata e vii?... Di Sani il figlio
È il sol . compagno all’alma mia. Deh ! come
Cosa celar ch’è manifesta e chiara?
Dinanzi al padre suo sen venne allora
Si come un sole in Oriente, oppressa
Di sotto all’oro ed ai rubini. Ell’era
Un paradiso veramente, adorno,
Ricco di fregi, come sol che luce
Nella gioconda primavera. Il padre
Attonito restò, poi che la vide,
E Iddio chiamò nell’intimo del coiv.
Le disse poi: Deh! tu che la tua mente
Orba festi di senno, a gente illustre
Come s’addice mai che ad Ahrimane
Vada congiunta una Perì leggiadra?
Deh! non ti tocchi mai serto regale,
Non anello ti tocchi!... Oh! se venisse
Di Kahtàn dal deserto un di serpenti
Abietto domator, coi dardi acuti
Esperto un mago ucciderlo dovrìa!
Rudàbeh, come udì, la sua risposta
Ingoiò ratto e nel volto si accese,
Del padre suo per la vergogna. L’ampie
E nere ciglia su quegli occhi fiori
Ella socchiuse né alcun verbo disse.
Andavane frattanto il padre suo,
Come pardo ruggendo, attorno attorno,
Pieno d’un’ira il cor, piena la mente
Di feroce desìo, sì che tornossi
Alle sue stanze la fanciulla, e il core
</poem><noinclude></noinclude>
f94cc2lz3rv8oqrw481v4umwa7kcmf3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/402
108
1012176
3661279
2026-04-17T11:23:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661279
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 385 —|}}</noinclude>
<poem>
Mancavate, di lagrime bagnate
Le gote porporine. In Dio rifugio
Le dolenti cercar, la vaga figlia
E quella madre sua di cor gagliardo.
X. Sdegno di Minócihr.
(Ed. Cale. p. 135-139).
Al maggior sire deli’irania terra
Annunzio venne di Mihràb, del figlio
Di Sam ardito, del novello patto
Di Mihràb, dell’amor di Zal cocente,
E di que’ due, non simili fra loro,
Ardimentosi giovinetti, e andarono
Parole assai co’ sacerdoti innanzi
A lui, dell’ampia terra almo signore.
Re Minocìhr così parlò a que’ saggi:
Per cotesto or sarà nostra fortuna
E trista e grama! Poi che un dì Urania
Dal fero artiglio di leoni e pardi
Io riscattai con l’armi e col consiglio,
E poiché re Fredìm pura la terra
Fé’ dall’empio Dahàk, da cui semenza
Mihràb nascea re di Kabul, non vuoisi,
Non vuoisi già che levisi la pianta,
Atterrata già in pria, per l’inconsulto
Amor di Zal. Se verrà un figlio, come
Dal fodero prorompe un brando acuto,
Da questa figlia di Mihràb, dal figlio
Di Sam guerriero, ei non fia mai eia un lato
Di nostra stirpe, ma sarà qual tosco
A un balsamo commisto. E s’egli inclina
Alla sua madre per natura, piena
Sarà la mente sua di stolti detti,
FntDusi, I. 25
</poem><noinclude></noinclude>
2yef9ezs81u0yqsjokndbfshmnjoxiu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/403
108
1012177
3661280
2026-04-17T11:24:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 386 —|}}</noinclude>
<poem>
Tutte d’Irania le città d’un alto
Tumulto ei farà piene e di scompiglio,
E forse a lui questi tesori e il serto
Gh’è di noi, diverranno... Or voi mi dite
Qual consiglio usar deggio, ond’io cotesta
Faccenda grave ricomponga. Lunga
La cura esser non dee, perchè nel laccio
D’ogni più altero caggia il capo. Intanto
Qual mi fate risposta a questo verbo?
Sì v’adoprate, perchè buon per voi
Un consiglio si ponga. — I sacerdoti
Benedissero a lui, d’intatta fede
Principe l’acclamar. Dissero poi:
Più di noi tu sei savio e più di noi
Hai tu potere in necessaria cosa.
Ciò tu farai che con ragion s’accorda;
Anche d’un serpe il cor ragion conquide.
L’inclito re, come ciò d’essi intese,
Via ricercò d’esito certo e volle
Che con alquanti suoi fidati ed altri
Prenci d’Irania a lui venisse tosto
Nèvdher innanzi. Vanne, ei disse allora.
Là, di Sani cavalier nella presenza,
E l’inchiedi per me se sciolto alfine
Egli è dall’aspra guerra. E gli dirai,
Visto che l’abbi: « A questa parte volgi,
Indi, dal fianco mio, farai ritorno
Alla tua casa ». — In pie levossi allora
Quel figliuolo di re, si pose in via
Co’ suoi fedeli. Ei volsero lor passi
Ver Sam figlio a Nirèm, con elefanti
Ardimentosi, amanti di battaglie.
Come di questo ebbe novella certa
Sam batta glier, mosse a incontrar quell’inclito
Figlio di regi, e mossero a incontrarlo,
Con elefanti ardimentosi e timpani
</poem><noinclude></noinclude>
4orajny5gbclemzfdleif9m5kq67xos
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/404
108
1012178
3661281
2026-04-17T11:24:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661281
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 387 —|}}</noinclude>
<poem>
I prenci tutti. I grandi, con l’illustre
Nèvdher venuti, ora giugnean dinanzi
Là, da Sam cavalier. Gli uni con gli altri
Fean dimande chiedendo, essi gagliardi,
Essi potenti e di pugnar bramosi;
Indi sedeano in dilettoso loco
E andavano fra lor parole molte
D’ogni argomento. Fé’ il messaggio allora
Principe Nèvdher di quel padre suo,
E Sam guerriero giubilò nel core
Di riveder l’iranio sire. Tutto
II suo comando eseguirò, rispose,
E dell’aspetto suo farò la gioia
Di quest’anima mia! — Fu quella schiera
Di principi ed eroi ospite cara
Di Sam que’ giorni e giubilò, fu lieta
Del contemplarlo. Posero una mensa
E le tazze afferrar, l’augusto nome
Di Minocìhr dissero in pria, ma poi
Di Nèvdher e di Sam, d’ogni più illustre
Fecer ricordo e giubilar per ogni
Irania reg’ion. Cosi finìa
Lenta la notte in quel tripudio. E allora
Che il sol fiammante si svelò, di timpani
Dal regio limitar venne un fragore
E s’affrettar cammelli e dromedari
Alla partenza. Alla regal dimora
Di prence Minocìhr prendean la via,
Per comando di lui volenterosi.
Come di Sam ebbe novella certa
Re Minocìhr, il serto imperiale
Ratto fece apprestar. Festanti voci
"Venìan da Sari e Amòl, levossi un fremito
Qual di mar tempestoso. Ecco!, venièno
Prestanti eroi con giavellotti e dardi
Oravi ed usberghi, esercito infinito
</poem><noinclude></noinclude>
bg59wp3l5jnpp4yccu3n6slm8c8r45v
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/405
108
1012179
3661282
2026-04-17T11:24:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661282
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 388 —|}}</noinclude>
<poem>
Da monte a monte, scudi sovra scudi
E rossi e gialli, con timballi e trombe
Ed oricalchi ed arabi destrieri
Ed elefanti a carreggiar tesori.
In cotal guisa ad incontrar que’ forti
Un esercito andava, andavan prenci
Co’ lor timballi e con le lor bandiere.
All’ostello regal poi che vicino
Fu Sam illustre, a pie balzò d’arcioni
E diègli accesso il re. Come la fronte
Mostrò quel reggi tor dell’ampia terra,
Il suol baciò, si fece innanzi il prode,
E Minocìhr levossi incontanente
Dall’eburneo suo trono, in capo un serto
Di bei rubini rilucenti. Accanto
Il fé’ seder sul trono suo, gli fece
Oneste e liete le accoglienze, quali
Bene a lui s’addicean, poi molte e molte
Del Kergsàr, del Mazènd gli fé’ dimande,
Dei Devi riottosi e de’ guerrieri,
E cruccioso mostrossi. Ad una ad una
D’eroi quel prence gli narrò le coso.
Vivi beato in sempiterno, ei disse,
Tu, re del mondo! De’ nemici tuoi
Lungi dall’alma tua l’opre maligne!
De’biechi Devi alle città ne venni.
Devi non già, ch’ei son leoni agresti
Avidi di pugnar. Ben più veloci
Degli arabi cavalli ei son davvero,
Più arditi ei son d’ogni guerrier pugnace
D’Irania bella. Esercito cotale
Era sì che la gente appella e noma
Ceffi di cani, e pardi anche li crede
Battaglieri e feroci. Allor che venne
Di me annunzio fra lor, parve che a un tratto
Stordisse la lor mente alla mia voce;
</poem><noinclude></noinclude>
hk9wznmeovfo6avzu0zztxru8lgnaoe
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/406
108
1012180
3661283
2026-04-17T11:24:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 389 —|}}</noinclude>
<poem>
Indi per lor castella urli ei levarono
E abbandonar le lor città. Davvero!
Che formidato esercito fu quello
Da monte a monte, e il dì sereno sparve
Dietro la polve che levò. Bramosi
Di contrastar tutti a me contro vennero,
Vennero forsennati e camminavano
Con pronta lena. Ma la terra intanto
Tremava sotto, intenebrava il giorno,
Dietro era un monte a noi, dinanzi a noi
Ampio uno speco. Già il terror scendea
Nell’esercito mio, ned io vedea
Come soffrir cotanto affanno. Ornai
L’inclita impresa mia cadea prostrata,
Sì che un grido levai contro quell’ampia
Nemica schiera, sollevai la mia
Clava ferrata di trecento pondi
E il mio destrier, di ferro ricoperto,
A gran forza incitai. Venni, e di fieri
Colpi lor tempestai l’alte cervici;
Davver! che da terror scema fu allora.
Che avean di me, la mente lor! Ben cento
Io ne atterrava in un sol balzo e ad ogni
Colpir di clava il suol mordea calpesto
Un dei Devi maligni. Elli fuggivano
Da questa clava mia che di giovenca
Ha il capo a sommo, come fuggon cervi
Da un feroce leon. Ma ratto un prence,
Nipote a Salm ardimentoso e fiero,
Vennemi innanzi come lupo. Nome
Era di Kèrkvi a lui di gloria amante,
Ed egli avea statura di cipresso
E bello il viso. Ma scendea per madre
Dalla semenza di Dahàk antico
E innanzi a lui le teste de’ gagliardi
Erano fango e polve. Oh! ma quell’ampia
</poem><noinclude></noinclude>
frm0q6zb5kt1mzjr3a6m51styq956tw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/407
108
1012181
3661284
2026-04-17T11:24:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 390 —|}}</noinclude>
<poem>
Schiera de’ suoi parea popolo infesto
Qual di formiche o di locuste, e il piano
Sparìa di sotto con il monte e tutta
La campagna deserta. Allor che immane
Turbo levossi di volante polve
Dalla sua schiera, impallidì la gota
De’ miei, famosi in guerra. Io sollevai
Quella mia clava che un sol colpo reca.
E addietro mi lasciai, sul loco ov’era,
LVsercito de’ miei. Tale cacciai
Dall’alto de la sella orrendo grido,
Che la terra tremò. Tornò coraggio
Alle nostre falangi, e tutti ancora
La pugna meditar. Come quel grido
Intese Kèrkvi e i colpi udì di questa
Clava mia che si fea de’ capi altrui
Ludibrio e gioco, venne a me, correndo,
In fiero assalto, con un lungo laccio.
Come elefante in suo furor. Tentava
Impigliarmi così del laccio suo
Per entro ai nodi. Ciò vid’io, piegai
Del mio periglio dal sentiero e l’arco
Tosto afferrai, quell’arco mio regali’.
E le punte d’acciaio e i dardi ancora
In legno ben compatto. Il mio destriero
Forte incitando, i dardi miei scagliai
Come vampe di fuoco al mio nemico,
E pensiero di me questo fu allora
Che fosse il capo suo quale un incude,
Forte, massiccia, strettamente all’elmo
Ch*ei recava, congiunta. Io riguardai,
Ed egli ancor, fuor dal volante nembo
Dell’atra polve, uscì come elefante
Ebbro di foia, con un ferro in pugno
D’indica tempra. Opinion mi venne,
Principe, allor, che i monti anche all’intorno
</poem><noinclude></noinclude>
3uhan8cx283z0q3bbzx6ba8395i4pz2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/408
108
1012182
3661285
2026-04-17T11:24:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 391 —|}}</noinclude>
<poem>
Chiedessero mercè. Venia colui
Impetuoso, io cauto mi tenea
E guardingo a cercar com’ei cadesse
Sotto agli artigli miei. Come vicino
Mi fu quest’uom belligero e superbo,
Io la destra dall’alto del mio bianco
Palafreno allungai, lui furfante
Presi ai gheroni del suo cinto e via
Di sella il tolsi qual leone. Al suolo
Quasi morto il battei come elefante
Ardimentoso e l’indica mia spada
Nel petto gli ficcai. Deh!, signor mio,
Ratto che turpemente e in cotal guisa
Ei fu gittate al suol, dalla battaglia
Tutte le genti sue volser la fronte,
E a torme si fuggir raccolte insieme
In lochi alti e depressi, entro al deserto
E su pei monti. Ma in contar gli uccisi,
Trentamila ne uscir tra cavalieri
E tra pedoni due fiate; eppure
Fra gente armata di città, fra i tanti
Cavalieri belligeri, contava
Trecentomila eroi veracemente
La falange dei Devi. Anche ne caddero
Dodicimila prigionieri, ed erano
Principi tutti e di gran nome in terra.
Ma che vale, o signor, contro la tua
Inclita sorte il tuo nemico, a fronte
Di chi del trono tuo servo si dice?
Il re sovrano, come udì coteste
Parole dell’eroe, levò sublime
L’inclita sua corona, e allor che il giorno
All’incalzar della prossima notte
Vinto cedette e dietro a’ monti sparve,
Indisse un’assemblea, recò del vino
E fu lieto e festante, ei che vedea
</poem><noinclude></noinclude>
0rq1w91i50nf9137xquysb6l93vl4cc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/409
108
1012183
3661286
2026-04-17T11:24:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 392 —|}}</noinclude>
<poem>
Libera ornai da’ suoi nemici intorno
Quest’ampia terra. Fecero la notte
Rapida e breve col giocondo vino,
Sciolser le labbra ad acclamar quel prode.
Poi che la notte si fé’ giorno, aperte
Fùr le cortine all’aula imperiale
E fino al re dato l’accesso. Allora
Venne principe Sam ardimentoso,
Venne a re Minocìhr nobile e grande,
E fé’ lodi al suo prence, egli che pari
In terra non avea, di già voglioso
Di Zal e di Mihràb di far parola.
Ma lo prevenne il re del mondo, ratto
Incominciando con volto cruccioso
A far suoi detti. Oh sì!, quel re del mondo
Così a Sam favellò: Di qui tu vanne
Con prenci eletti, suscita là in India
Vasto un incendio e in quell’incendio abbrucia
Di Mihràb del Kabul l’arduo castello.
Non vuoisi già che scampo egli ritrovi
Da te. ch’egli è superstite semenza
Di fero drago, e vengono da lui
A quando a quando triste voci, e il mondo,
Tranquillo in pria, di guerre e di tumulti
Per lui va pieno. Chi si aggiunge a lui,
È congiunto a Dahàk autor d’incanti.
Dalla persona gli recidi il capo
E dell’empio Dahàk da’ rei congiunti
Purifica la terra. — Impeto ed ira
Poi che a lui dimostrò l’iranio prence,
Sam non osava aggiunger verbo. Sola
Questa risposta ei diede: Io farò tanto
Che dal cor del mio re della vendetta
Cacci in bando il desìo. — Baciò quel trono
Imperiai, pose la fronte a quella
Ìnclita gemma e del suo re alla destra,
</poem><noinclude></noinclude>
37p3f8r6708vchgcpmulz4pzrss4150
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/410
108
1012184
3661287
2026-04-17T11:24:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 393 —|}}</noinclude>
<poem>
Indi a sue case co’ gagliardi suoi
Sen venne ratto, sovra palafreni
In correre la via ratti qual nembo.
XI. Colloquio di Sàm e di Zàl.
(Ed. Cale. p. 139-144).
A Mihràb, a Destàn verbo giugnea
Di ciò che il sire e de’ guerrieri il duce
Incominciato avean. Tutte ne andarono
Le città del Kabul in iscompiglio
E di Mihràb dal nobile castello
Levossi un grido. Già perdean la speme
Per lor dovizie e per la dolce vita
E Sindùkht e Mihràb, Rudàbeh ancora,
E venne dal Kabul con pianti e gemiti
Zal giovinetto, con pendente il labbro,
Alto levata la cervice. In core
Egli dicea: Se un orrido serpente
Verrà la terra a devastar con l’alito
Pestifero, in Kabul s’ei vorrà in pria
L’opra tentar, recidermi fìa d’uopo
Questo mio capo primamente. — Ei mosse
Per irne al padre suo pieno d’affanno,
Pieno il cor di pensier, piena la mente
Di dolenti parole. E come annunzio
Venne a Sam generoso, il figlio suo,
Di leoni progenie, per lontana
Via divenirne, i prodi suoi levaronsi
Tutti dal loco e di Fredùn l’antico
Vessillo arduo apprestar. Batteano i timpani
Al suo incontro, e moveano ad incontrarlo
Duce e guerrieri. Di dipinti drappi,
E violetti e gialli e rossi ornata
</poem><noinclude></noinclude>
8mi4k7v8uiogwj3gmjpqbp8f7u3amnv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/411
108
1012185
3661288
2026-04-17T11:24:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 394 —|}}</noinclude>
<poem>
D’ogni elefante era la schiena eretta.
Come Destàn da lungi si mostrava,
Sam incitò quel suo dall’auree briglie
Animoso destrier. Così sen venne
Fin che a Zal s’accostò, gioioso e lieto
S’accostò a lui per quella ch’ei mostrava
Inclita maestà, pel suo bel volto,
Per la statura sua. Ma il giovinetto.
Come il volto scoprìa del genitore,
Dal suo destrier balzava a pie, movea
Rapido il passo. Anche venìano a piedi
I prenci tutti in questa schiera e quella,
Questi bramoso del suo duce, e quello
Disi’oso d’un serto. Il suol baciava
Zal animoso, e lungamente a lui
Parole fea quel padre antico. Infine
Sull’arabo destrier Zal risalìa
Di color baio, e un gran monte parea
D’or corruscante. Ma venìano a lui
I prenci a gara. Elli venìan con ansia
E con vario sermone. Offeso è il tuo
Gran padre, elli dicean. La scusa tua
Appresta ornai, non levar alto il capo.
Timor non è di ciò, Zal rispondea.
Altra meta non ha gente mortale
Fuor della tomba. Che se il padre mio
Saggezza in mente accoglie, il detto suo
Non passerà qual detto vano; e quando
Movesse irato la sua lingua, lagrime
Per la vergogna avrìa negli occhi poi.
Così, fino all’ostel di Sam antico,
Venìan; col core aperto elli veniòno
E festanti e gioiosi. Ivi balzava
Sam cavalier dal suo destriero al suolo
E a Zal incontanente, al suo cospetto,
L’accesso concedea. Come dinanzi
</poem><noinclude></noinclude>
8ezuvo5n7ushxv1b800zjr97ajxmygv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/412
108
1012186
3661289
2026-04-17T11:24:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 395 —|}}</noinclude>
<poem>
Al suo gran padre il garzoncel ne venne,
Il suol baciò, lasciò cader le braccia
E a Sam guerrier benedicendo, sparse
D’alcune stille che scendean dagli occhi,
Le fresche rose delle guance sue.
Cotesto eroe, sclamò, di vigil core,
Lieto mai sempre sia, l’anima sua
Sia devota a giustizia!... Ardon le pietre
Adamantine al fulgor di tua spada
E del tuo assalto al dì geme la terra.
Ma là, dove sobbalza il tuo destriero
In giorno d’armi, all’esercito lento
Impeto sopravvien. Quando la foga
Della tua clava il ciel dall’alto vede,
Sembra che gli astri suoi veracemente
Più non osi menar. Ma in ogni parte
Deh! verdeggi per te quest’ampia terra,
Che integro spirto con nobile senno
È fondamento a te! Per tua giustizia
Liete vanno le genti attorno attorno
E prendono da te lor giuste norme
E la terra e il destili. Sol io non ebbi
Nella giustizia tua parte veruna,
Ben che celebre ornai per nobil vincolo
Con te di sangue. M’allevò un augello,
Cibo mi fu l’arida polve. Eppure
Io contese non ebbi o liti o gare
Con alcun per la terra, e in ine non veggo
Colpa nessuna, onde qualcun la via
Schiusa all’offesa mia trovar si voglia,
Se non fosse che Sam, prence guerriero,
È il padre mio, quando non siami pregio
Tal nascimento illustre. E nacqui un giorno
Dalla mia madre, e tu fuor mi cacciasti
E loco ad abitar mi festi un monte
Aspro e deserto, e chi mi die alla luce
</poem><noinclude></noinclude>
lq7ul8h09hea66lkuznrkmuyu628udq
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/413
108
1012187
3661290
2026-04-17T11:24:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 396 —|}}</noinclude>
<poem>
Cacciasti nel dolor, dannasti al fuoco
Chi crescermi dovea! Culla non ebbi,
Non dal sen d’una madre il dolce latte.
Non alcun de’ congiunti erami accanto
Ricordevol di me. Là sovra il monte
M’hai tu recato, e là m’abbandonasti,
Privo mi festi il cor d’ogni conforto
E d’ogni pace. Contrastar tu osasti
A Pio, perchè di crin nerezza fosse
candido color... Ma poi che Iddio
Così mi nutricò, poi che guardommi
Col divino occhio suo, poi che valore
E pregi sono in me, poi che mi vanto
Una spada da eroe, poi che m’è amico
Un prence di Kabul che ha regal seggio,
Colmi tesori e ponderosa clava,
Regal corona e regal gemma ed alto
E nobile consiglio, ecco! mi stetti
Là nel Kabul per tuo comando, e il tuo
Patto e il consiglio tuo mi tenni a mente.
Che tu dicesti: « In nessun tempo mai
Offesa a te farò; l’arbor che pianti,
Io farò sì che rechi frutti ». E intanto
Questo, tornato dal Mazènd, mi fai
Novello dono e per ciò appunto corso
Dal Kergsàr qui sei tu, perchè quel mio
Dolce ostello distrugga? In cotal guisa
La mia giustizia tu mi rendi?... Or ecco!
Io qui in piedi mi sto nel tuo cospetto
E vivo il corpo mio qui t’abbandono
All’ira tua. Con un’arguta sega
In due dividi esto rtiio corpo adunque,
Ma tu parola del Kabul non farmi
In ogni tempo mai, che obbedienza
E Mihràb e il Kabul prestan pur sempre
Al tuo comando, e quei non ha lassezza
</poem><noinclude></noinclude>
1kj8cumbr6heq2vuwtq5in42vfapf2r
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/414
108
1012188
3661291
2026-04-17T11:25:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 397 —|}}</noinclude>
<poem>
In osservar la legge tua. Qual colpa
Ei fece mai? che mai da lui vedesti,
Se contro a lui per contrastar con seco
Fin qui sei corso?... Un giorno anche dicesti:
« Celebre per la terra il nome tuo
Io sì farò col tuo piacer »; — tu adopra
Ciò che più vuoi, che il comandar gli è tuo,
Ma sappi che di me sarà pur quella
Offesa, che per te il Kabul incolga.
Di Zal nell’ascoltar quelle parole,
Porgea gli orecchi intenti e la cervice
Chinava il duce de’ gagliardi. Ei disse:
Questo gli è il vero, e in testimonio certo
È a questo ver la lingua tua. Non giuste
Verso di te fùr l’opre mie d’un tempo,
E per te giubilò di chi m’è avverso
11 tristo core. Il piacer tuo frattanto
Tu chiedendo mi vai; dal loco tuo
Nell’angustia del cor fin qui balzasti.
Sam generoso così disse poi
Con parlar dolce: Datti pace adunque,
Gagliardo leoncel, fero ed ardito,
Non t’adirar fin ch’io di tua faccenda
Alto riparo non ritrovi e tosto
Non ricomponga ogni tua cosa. Un foglio
Per tua mano, o diletto, o di virtudi
Ricco e di pregi, al regnator d’Irania
Invìerò, perchè alle mie parole
Traggasi a dietro dall’antico sdegno
Il gran monarca. E se vedrà tuoi pregi
E il vago aspetto, non vorrà nel core
L’offesa tua quel principe del mondo.
Ogni parola che fia d’uopo intanto,
Adoprerem, di lui l’anima e il core
Rimenando a giustizia. E se l’Eterno
Amico a noi sarà, con l’opra tua
</poem><noinclude></noinclude>
09gxnug6ngrv6b56n7slfvrj6k1ytmd
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/415
108
1012189
3661292
2026-04-17T11:25:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 398 —|}}</noinclude>
<poem>
Ogni intento di noi sarà compiuto.
Sol con le branche sue compie il leone
L’opera sua gagliarda, e ovunque ei corre,
La sua preda rinvien. Che se tal cosa
Un dì avverrà conforme al piacer tuo,
Sol per tal via dal suo principio addotta
Alla meta sarà. — Cosi dinanzi
Ei posero a seder di regie epistole
Uno scrittoi 1 , d’ogni argomento seco
Ebber molte parole i due gagliardi.
Sam fé’ al principio di quel foglio suo
Benedizioni a Dio, ch’Egli è pur sempre
E in eterno sarà. Vengon da Lui
E il bene e il male e l’essere e la morte,
E servi gli siam noi. Unico è Iddio.
Per ogni cosa ch’Ei desia nell’essere,
Modo o ragion ritrova questo cielo
Roteante su noi. Signor degli astri
Egli è, signor del sol che in alto splende,
Della luna signor. Vengan da Lui
Benedizioni a Minocìhr sovrano.
A prence Minocìhr, che nella pugna
È qual velen che il balsamo consuma.
E ne’ banchetti suoi qual luna splende
Che al mondo è luce. Ei vibra la sua clava,
Espugna le città, fa di sua gioia
Parte a ciascuno, ei che il vessillo in alto
Solleva di Fredùn nella battaglia
E feri pardi dall’eretto capo
Uccide in giostra. re, della tua clava
All’impeto gagliardo, ecco! che gli alti
Monti pur anco in polvere si sciolgono
Attrita sì di sotto al pie ferrato
Del tuo baio destrier. Ma il mondo intanto
Serba pura una fé pel tuo bel core.
Che tu meni gli agnelli e i tristi lupi
</poem><noinclude></noinclude>
bga0heis9pv7mzje7r0mh750jmt2j30
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/416
108
1012190
3661293
2026-04-17T11:25:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 399 —|}}</noinclude>
<poem>
Ad un sol fonte. Ora di te, signore,
Servo son io, giunto a quest’alto loco,
Io che cavalco un palafren pel mio
Ingenito valor. Già questo capo
Ha di candido crin, qual è di canfora,
Una corona. Davanmi tal serto
La luna e il sol. Che sempre io, come schiavo,
Cinsi dell’armi la persona mia
Forte e rubesta e fei battaglie molte
Coi tristi maghi. Non fu visto mai
Eguale a me pel mondo un cavaliere
Di briglie reggitor, di valorosi
Ucciditor, di clava armato. Cadde
Valor de’ forti del Mazènd allora
Che alla mia clava ponderosa ratto
Distesi questa man. Che se non fosse
Alcun segno di me per l’ampia terra,
Di me che fra gli eroi levo superba
Questa cervice mia, basti quel drago
Che uscì dal fiume di Keshèf e il mondo
Scompigliò come spuma in gorgo d’acque.
Da cittade a città per l’ampia terra
Ei si stendea, da monte a monte andava
L’ampiezza sua. Pien di spavento il core
Alle genti per lui, sì che la notte
E il giorno ancor stavansi a guardia. Il cielo
De’ volatori suoi tutto era sgombro,
Sgombra la terra di sue belve, e in alto
Ardean le penne agli avoltoi pel caldo
Alito suo, bruciava il suol di sotto
Al suo tetro velen. Ma il fero drago
Fuor dall’acque traea gli alligatori
Orridi e feri e giù dall’etra l’aquile
Rapide al voi. Già d’uomini e di armenti
Era sgombro quel suol, che a lui quel loco
Abbandonato avean tutti ad un tratto
</poem><noinclude></noinclude>
ovnh7lb2ngrle5z9zmdgxbb2939168w
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/417
108
1012191
3661294
2026-04-17T11:25:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 400 —|}}</noinclude>
<poem>
I viventi quaggiù. Ma come io vidi
Che alcun non era per la terra intorno
Che contrastar di man, di forza, osasse
Col fero serpe, ogni timor dal core,
Ogni sgomento discacciai con quella
Forza di Dio signor, Dio santo e vero,
E nel nome suo grande il fianco mio
Cinsi dell’armi. In arcioni balzai
Al mio destrier, qual nobile elefante,
Di color baio, e con la clava appesa
All’arcion, quella clava da l’eretto
Capo, all’estremo, di giovenca, e l’arco
Pendente al braccio e dietro alla cervice
L’ampia mia targa, mi partii soletto
Qual fero alligator. Di me difesa
Era la man gagliarda, a lui difesa
L’alito ardente. Ma ciascun che videmi,
Un mesto addio mi die, perch’io volessi
Contro all’orrido serpe alzar la clava.
Il raggiunsi, e qual monte io lo vedea
Alto, sublime. Come lacci attorti
Le setole ei traea sul tristo suolo,
Era la lingua sua qual negro ramo
D’un albero vetusto (spalancate
Le fauci) rovesciata in su la via.
E gli occhi suoi paivan veracemente
Piene due pozze d’atro sangue. Ei videmi,
Urlò, con ira velinomi di contro,
Ed io m’ebbi pensier, principe, allora,
Che dentro alla gran pancia ei rinchiudesse
Un fuoco ardente. Agli occhi miei la terra
Parve un mare che ondeggia, e il negro fumo
Le nubi rasentò fosche del cielo,
E del suol per quegli urli alti e stridenti
Tutta tremò la superfìcie, e parve
Ampio un pelago inver quel tristo loco
</poem><noinclude></noinclude>
hrwohbskiqipv7rekfqh2hgqx3uc59j
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/418
108
1012192
3661295
2026-04-17T11:25:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 401 —|}}</noinclude>
<poem>
Pel velen ch’ei mandò. Qual è costume
D’uom di ben fermo cor, grido cacciai,
Come leon, di contro al serpe, e tosto,
Senza indugiar, sull’arco mio possente
Un dardo posi in ben compatto legno
Di punta adamantina, e fei quel dardo
In sue fauci volar, per inehiovarne
Alla strozza la lingua. Ecco!, confitto
Poi che alla bocca era un de’ lati, alquanto,
Per stupor che il colpì, l’orrido serpe
Fé’ l’atra lingua penzolar di fuori,
Mentre, all’istante, una seconda freccia
Pari a quella cacciaigli entro la strozza,
Ed ei balzando l’evitò. Ma ratto,
Entro a le fauci sue, la terza punta
Io gli avventai, sì che ne uscì dal petto
Atro un fiume di sangue. E poi che angusto
Nell’avanzarsi ei mi rendea lo spazio,
L’ultrice clava mia, dal capo a sommo
D’una giovenca, alto levai. Con quella
Virtù di Dio che della terra è sire,
11 mio forte destrier di là sospinsi
E del mostro calai sul tristo capo
La clava mia. Detto avrestù che il cielo
D’alto gli piovve una montagna! Ruppi
L’orrido capo suo, qual di feroce
Elefante la testa, il rio veleno
Fuori ne uscì quale un verdastro fiume,
E tale ei giacque sotto al fiero colpo,
Che altra fiata non levossi. Intanto
Per le cervella intorno sparse il suolo
Ergeasi in monti, del Keshèf le pure
Onde s’empir di sangue e di veleno,
E quella terra desolata il loco
Fu di sua pace e di suo sonno eterno.
Ma i monti circostanti eran di donne,
Fibdusi, I. 26
</poem><noinclude></noinclude>
pi43sf9t0jidkhrp05o0fm6n8a0rs2v
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/419
108
1012193
3661296
2026-04-17T11:25:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 402 —|}}</noinclude>
<poem>
Eran d’uomini piene. Elli a tal vista
Benedissero a me. Gente era quella
Della mia pugna spettatrice accorsa, „
Che il fero drago orribil creatura
Fu veramente. Ma le genti allora
Sani che ha un sol colpo, m’appellar, per quello
Mio fatale colpir, mentre lucenti
Gemme al pie mi gittàr. Quand’io tornai,
Spoglio era il corpo mio candido e puro
Dell’inclita corazza, a cento brani
La gualdrappa cadea del mio destriero,
E fu velen del mostro, ond’io l’offesa
Ebbi lunga stagion. Ma per molt’anni
In quel loco deserto alcun non sorse
Giocondo frutto. Desolato ed arso
N’andò per sempre d’Occidente il suolo.
Ma s’io soltanto a te parlar dovessi
Di battaglie coi Devi, il foglio mio
Lungo ben si l’aria nel raccontarlo.
Solo questo e cotal fu il mio consiglio,
Per ch’io sotto a miei pie de’ grandi in terra
Calcassi il capo. In ogni parte intanto,
Là Ve sospinsi il mio destrier, quo’ lochi
I leoni feroci anche fer sgombri.
Ma già molti son gli anni che la sella
È il seggio mio, m’è suol del mio destriero
II dorso eretto, e ch’io novellamente
Purificai con questa ponderosa
Clava mia del Kergsàr tutta la terra
E del Mazènd. Non però mai ricordo
Fei di dominio che a me dar dovessi,
Che te soltanto, o mio signor, bramai
Vincolilo e lieto. Ma la mia cen ice,
Ritta già un tempo, e la mia clava, un giorno
Alla a sfornir tremendi colpi, quali
Furono già, non sono più. S’incurva
</poem><noinclude></noinclude>
l7ykx4efjl8dj6iniu5n6a0l0l4ik3u
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/420
108
1012194
3661297
2026-04-17T11:25:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 403 —|}}</noinclude>
<poem>
Està persona e l’ampio petto, gli anni
Sessanta fean cader da questa mano
Il laccio mio, che rintuzzò mia forza
Il tempo avverso. Or noi l’inclito loco
Abbandonammo a Zal, ch’egli è ben degno
Di cintola d’eroe, d’ascia ferrata.
Ei sì, com’io già fea, li tuoi nemici
Scemerà, faran lieto il tuo bel core,
Iranio sire, i molti pregi suoi.
Ma un suo dolce desìo nasconde in seno
Il figlio mio; però sen vien cercando
Vènia del mondo al re. Quel suo desire
Buono è dinanzi a Dio, che al suo comando
Sta sottomessa ogni leggiadra cosa.
Noi però, del re nostro inclito e grande
Senza il consiglio, non oprammo. Il servo
Ardimentoso esser non dee. Ma il patto
Ch’io fei con Zal, del mondo il re già intese,
Che della gente nel cospetto il fei
Ratto che il figlio mio dalle montagne
Ricondussi d’Albùrz. Fec’io promessa
Che mai distolta dal consiglio suo
La mente non avrei. Questa impromessa
In questi giorni ei mi rammenta, e intanto
Sen venne innanzi a me, rosse le gote,
Quando già per la doglia affrante e rotte
L’ossa egli avea per la persona. « Appendimi,
Disse, d’Amòl a un tristo legno, e meglio
Questo sarà che se tu corri in armi
Al confili di Kabul! ». Poiché sul monte
Ei da un augello fu nutrito, lungi
Dagli umani cacciato, ov’egli in pria
Vegga là nel Kabul vaga fanciulla
Com’agile cipresso a cui dintorno
È un bel roseto, e s’ei diventa folle,
Meraviglia non è, ne il prence iranio
</poem><noinclude></noinclude>
8c2ru48lofwbsalse8cvtfykhcd19y9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/421
108
1012195
3661298
2026-04-17T11:25:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 404 —|}}</noinclude>
<poem>
Pigliar ne dee la sua vendetta. Ed ora
La doglia del suo amor venne a tal punto,
Che n’ha pietà chiunque il vede, al grave
Ed acerbo dolor ch’egli innocente
Soffrì. Promessa mia con lui ne andava,
Quale il mio prence intese. Or io commiato
Diedi a lui doloroso e mesto in core;
Ond’è che tosto ch’ei verrà dinanzi
All’alto seggio tuo, tu fa per lui
Ciò che s’addice a gran signor, quantunque
Non a me tocchi apprenderti, o signore,
Saggio costume o suggerir. Ma questo
Diletto figlio mio l’unico in terra
È per me veramente, egli è il conforto
Del mio dolor, colui che il prego mio
Ascolta e accoglie. E si convien che l’alto
Re d’ogni re, con sua giustizia e grazia,
L’opre del servo suo benignamente
Vogliasi ricordar. Vengano intanto
Mille saluti e mille voti al sire
Dell’ampia terra e a tutti i prenci suoi
Da Sam, ch’è di Nirèm inclito figlio.
Come fu scritta la regale epistola
E ogni consiglio fu composto, il foglio
Destàn rapidamente si prendea
E in pie balzava. Ratto ei venne e in sella
Montò d’un salto, quando già di trombe
Alto un fragor sorgea. Non sonno o cibo
La notte o il giorno ei prese mai, ma corse
Per la doglia del cor pieno d’un’ansia
E d’una foga. Per la via dirotta
\ <’iiner con seco rapidi e veloci
alquanti eroi, volti all’iranio seggio,
E poiché dal Zabùl così ne andava
Zal valoroso, ne’ giardini suoi
Sam rimanea che d’un sol colpo atterra.
</poem><noinclude></noinclude>
ick5dzo7yl27al8y76ja2vwqffbuecf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/422
108
1012196
3661299
2026-04-17T11:25:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 405 —|}}</noinclude>
XII. Colloquio di Sàm e di Sìndukht.
(Ed. Cale. p. 145-150).
Come là nel Kabul questa novella
Attorno andò, fu di tumulto piena
Di quel sire la mente. Ei n’ebbe cruccio
E la regina a sé appellò, quell’ira
Disfogò contro a lei, già accolta in pria
Contro Rudàbeh. Altro non è consiglio
Fuor che pigliarti, poi che al prence iranio
Resister non poss’io, con questa tua
Figlia impudica e uccidervi, sclamava,
In guisa turpe al popolo dinanzi!
Forse che allora sol dal suo disdegno,
Dal suo pensiero di vendetta, il prence
D’Irania a dietro si trarrà e la terra
Avrà sua pace. Nel Kabul, chi mai
Oserìa contro Sam scendere in giostra,
Chi mai sentir vorrà come la sua
Clava colpisce? — Poi che udì cotesto
Sindùkht regina, a lui sedette innanzi
E in un grave pensiero il core avvinse,
Arte sottil cercando. Arte sottile
Pose in opra del cor, ch’ella in consigli
E in vari accorgimenti avea lo sguardo
Penetrante e profondo. Allor si mosse
Con le mani a le ascelle e nel cospetto
Venne del prence che splendea qual sole.
Una parola da me ascolta, disse,
Indi farai quant’è nel piacer tuo.
Se raccolte son pur le tue dovizie
La tua persona per salvar, tu intorno
Spargi tuoi doni, e sappi che pregnante
</poem><noinclude></noinclude>
gcui72e8j1s3l1mb8xjaz9vc6fmpgg6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/423
108
1012197
3661300
2026-04-17T11:25:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 406 —|}}</noinclude>
<poem>
Del dì è la notte. Se la notte è lenta.
Non in eterno restano di lei
L’ombre incresciose, e verrà tosto il giorno
Quai fontana lucente, e fla la terra
Qual è di Badakhshàn fulgida gemma.
Nel drappel degli eroi, mogliera mia,
Mihràb le disse allor, vecchie sentenze
Non ricantar. Ciò che tu sai, di’ aperto;
T’abbi cara la vita, o un vel di sangue
La tua persona coprirà! — Deh! sia,
La regina dicea, che del mio sangue
Necessità mai non ti venga, o sire.
Ma ben m’è d’uopo che di Sam io vada
Alla presenza e sfoderi cotesta
Acuta spada mia. Dirògli cose
Che dir fia bello, e le parole acerbe
Ragioni- ammollirà. Questa dell’alma
Fatica avrò, ma tu di tue dovizie
Ampio un tesoro a me darai. — Ten prendi
La chiave, o accorta donna mia; rispose
Mihràb a lei. Crucciarsi per tesori,
Per gemme non dobbiam.Tu appresta intanto
E con te mena in su la via lontana
Servi e destrieri e troni ed elmi. Forse
Le città di Kabul in vasto incendio
Colui non ci arderà, l’antico all’elio
Che già vanìa, raccenderà per noi.
Abili ricchezza a vii pel viver tuo,
Al noni! sin’ ella dicea. Né vuoisi
Che mentr’io ricercando arte sonile
Lungi men vo, qualche gran mal tu l’accia
A Rudàbeh. Quaggiù, duol del suo spirto
A me si volge. È questo dì con teco
Di solenne irapromessa. Il dolor mio
Da me non traggo, ma da lei mi viene
Ogni mio all’anno, ogni tristezza ancora.
</poem><noinclude></noinclude>
47ve6sigs5b5txgo0wsmqt9qbj5qsh4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/424
108
1012198
3661301
2026-04-17T11:25:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 407 —|}}</noinclude>
<poem>
Ond’ella in pria terribil sacramento
Da Mihràb si prendea, poscia di scampo
Cercavasi una via con viril core.
Adornò con broccati intesti d’auro
Il suo bel corpo e con rubini e perle
Di gran valor la fronte, indi fuor trasse
Di Mihràb dai tesori auree monete,
Trecentomila, da gittarsi attorno,
Dieci cavalli di gran prezzo, ornati
Di barde in fulgid’or, cinquanta paggi
Con loro auree cinture. Elli menavano
Trenta destrieri con argentee briglie
E di Persia e d’Arabia. Eran sessanta
Le giovinette con armille d’oro,
E ciascuna reggea dorato un nappo
Eretto in pugno, pien di muschio e d’oro,
Di rubini e di canfora; e di zuccheri
Questo era colmo e di sciroppi l’altro.
Quaranta pezze di broccati ancora
Ella arrecò; rabeschi eranvi in oro,
In gemme di color vari e smaglianti
I fregi artificiosi. E cento e cento
Spade v’erano ancor d’indica tempra,
D’oro e d’argento le vagine, forti
Le lame rabescate. Erano cento
Di pel rossiccio le cammelle e cento
I cammelli a menar tratti lor pesi,
Di camminar vogliosi. Una corona
Recò adorna di gemme imperiali
Con bei monili e braccialetti e fulgidi
Orecchini pur anco. Eravi un trono
In or massiccio, come ciel stellato
Sparso di molte gemme. Era l’ampiezza
Di venti spanne imperiali, ed alto
Quanto in sella torreggia un cavaliere
Quattro elefanti d’India, ardimentosi.
</poem><noinclude></noinclude>
lav1om14wa1mzfhlz0nfjcji82df0jr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/425
108
1012199
3661302
2026-04-17T11:25:58Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 408 —|}}</noinclude>
<poem>
Di vesti furon carchi e di tappeti.
Poi che l’opra compì, sovra un destriero
La regina balzò, quale un eroe,
Ratta qual è d’Azergashàsp la fiamma,
Indi si pose in su la fronte un casco
Di greca foggia, e sotto a lei correa
Quel suo destrier come tempesta corre.
Venne con fiero incesso alla magione
Di Sam illustre, né die voce alcuna,
Ne disse il nome suo, ma fé’ precetto
Alle vedette di narrar repente
Di quella terra- all’inclito signore
Che di Kabul disceso era da lui,
Prence guerriero di Zabùl, un messo,
Quale un messaggio di Mihràb gagliardo
A Sam recava, nobil duce ed inclito
Vincitor della terra. Il guardiano
Della regal cortina ecco! venia
Da Sam guerriero e dava annunzio, e quegli
Di dar l’accesso fea comando a lui.
Balzò allor dal destrier Sindùkht regina
E venne e s’avanzò con fiero incesso
Là dal prence d’eroi rapidamente.
Quivi la terra ella baciò, fé’ auguri
Al prence iranio, a quel di tutto il regno
Primo vassallo, e i ricchi doni intanto
Attorno da gittar, tutti i destrieri,
I paggi tutti e gli elefanti, un’ampia
Schiera formar che andavane a due miglia
Da quella soglia. Innanzi a Sam recava
Tutto cotesto la regina, e intanto
La mente dell’eroe che ciò vedea,
Alto stupor ne concepìa. Si assise
Qual ebbro assorto ne’ pensieri suoi,
Poste a le ascelle ambe le mani, il capo
Chinato in giù. Qual luogo è mai cotesto,
</poem><noinclude></noinclude>
6xgrvvylphsw61r5nz1eyd7xdnvqwkg
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/426
108
1012200
3661303
2026-04-17T11:26:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 409 —|}}</noinclude>
<poem>
Fra sé dicea, che tal dovizia accoglie,
Qual costume è cotesto, in far messaggi
Donne inviar? — Così, chinando il capo
Per alcun tempo ancor, verbo non disse,
Ne del più, né del meno ei fé’ nel core
Alcun consiglio, ma pensava: Queste
Dovizie sue fa ch’io mi prenda, e ratto
Cruccioso andrà per me quel de le genti
Pastor sovrano... Fa ch’io li ricusi
E a Zal li tolga; ei leverà le mani
Come il Simùrgh i vanni suoi. Offeso
Ei da me si terrà con fiera doglia-
Io che dirgli potrei nella presenza
Del popolo raccolto? — Or, poi che lungo
In ciò pensiero ei fea, di quel pensiero
Al terminar, l’antico eroe la fronte
Sollevò alquanto e disse: Este ricchezze,
Gli elefanti bardati e i giovinetti,
Andando, al tesorier del figlio mio
Voi consegnate e v’apponete il nome
Del prence di Kabul. — Ma la regina
Dal volto di Perì, Sindùkht leggiadra,
Sciolse la lingua a favellar dinanzi
A Sam guerriero e fé’ gioioso il core.
Come accolti ella vide i doni suoi,
Ratto scoverse che propizia sorte,
Fuggito il mal, giugnea per lei. Con lei
Erano allor tre vaghe giovinette;
D’un gelsomino n’è l’aspetto ed alta,
Qual di cipressi, è la statura. Ognuna
Aveasi in man colma una tazza, e dentro
V’eran rossi rubini e da conchiglie
Perle lucenti. Elle gittàr que’ doni
A pie del prode e mescolar le gemme.
Ma il saggio eroe, come cotesto vide,
Fé’ laudi assai, quali addiceansi a lei,
</poem><noinclude></noinclude>
jzvpgqxwmcnqa3egfvi4gbmltkdm1k0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/427
108
1012201
3661304
2026-04-17T11:26:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 410 —|}}</noinclude>
<poem>
Donna regal. Poi che di lei l’intento
Così ne andava con l’antico eroe,
Ratto d’ogni stranier l’aula fu sgombra,
E Sindùkht così disse al valoroso:
L’uora ch’è già vecchio, giovane pur sembra
Per tua saggezza ritornarsi. Appresero
Sapienza da te principi e duci
E dier luce alla terra in ombre fitte
Sepolta un tempo. E già per tua giustizia
Dal male oprar distolta fu la mano
D’ogni maligno e schiusa fu di Dio
La via superna dai tremendi colpi
Della tua clava. Che se fu qualcuno
Colpevole appo te, Miiiràb fu quello;
Ma, per la doglia del suo cor, di lagrime
Ebbe già pieno il ciglio. Ed or, che fece
Degli innocenti del Kabul la mente,
Se tutti ad una morte altri pur vuole
Adibirli insiem? Devoti ei son di quella
Polve medesma che calpesti, ei vivono
Sol per consiglio tuo. Temi, deh! temi
Di Quei che già creò forza e ragione
Degli umani quaggiù, creò de’ vespri
L’astro lucente e il sole in ciel! Cotesta
Opra già non gli fìa gradita e cara,
Né cingere dèi tu l’armi guerriere,
Sangue d’altri a versar. Di noi, di voi
Uno è il Signor, né v’ha contrasto invero
Tra il nostro e il vostro Iddio. Questo sol traggi
Che agl’idoli volgiam la fronte nostra
Per adorar, ciò ch’è costume in ’lina,
In Bust, in India ed in Kabul. A voi
Ben s’addice adorar sovra gli altari
Splendente il fuoco, e ben sai tu che in qm-sto
Menzogna non dich’io. Ma l’adorare,
In loco dell’Eterno, este due cose,
</poem><noinclude></noinclude>
93c1gv4r0ahwgvertktlm1d2dmqmnna
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/428
108
1012202
3661305
2026-04-17T11:26:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661305
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 411 —|}}</noinclude>
<poem>
È reo costume, allor che in Dio soltanto
Star dovrìa nostra voglia. Anche tu sai
Che non è bello sparger sangue, e lite
Incominciar con gl’innocenti a prova.
Prence Sam le clicea: Tu mi rispondi
In ciò che chiederò, ma tu pretesti
Non mendicar. Sei di Mihràb la schiava
la sposa ne sei, di cui la figlia
Zal pur giunse a veder?... Dimmi, costei
Qual è nel volto e nel bel crin, nel senno
E nell’indole sua, di chi ella mai
Degna si mostri. Parlami di sua
Alta statura e di suo vago aspetto,
Di sua saggezza, e di" partitamente
Qual la vedesti un di. — Sindùkht rispose:
Eroe, prence d’eroi, d’ogni più forte
Almo sostegno, un giuramento in pria
Chieggo da te, per cui la terra tremi,
Tremi alla terra ogni virgulto suo,
Che da te non verrà danno o periglio
Al viver mio, non a quanti mi sono
Diletti e cari. Ho torri ed ho palagi
Ricchi e fiorenti, ho nobile famiglia
E tesori e congiunti. E se nell’alma
Secura andrò per te, per ciò che hai detto:
« Favella! » a me, ben ti dirò parole,
Onor mi procacciando. E que’ tesori
Che son nascosti nel Kabul, con cura
In Zabùl menerò. Le cose ancora
Che più addiconsi a lui, agevolmente
Da me il prence s’avrà ch’è pien di senno.
Nella sua mano, allor, la man di lei
L’eroe si prese e fece a lei ben fermo
Patto e impromessa e giuramento. Ratto
Che il sacramento di quel forte intese
Sindùkht regina e le parole sue
</poem><noinclude></noinclude>
20hy7jo099ubaz986gja589jnsucy31
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/429
108
1012203
3661306
2026-04-17T11:26:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 412 —|}}</noinclude>
<poem>
Udì pur anco e le impromesse, un bacio
Pose alla terra e in pie levossi e disse
Veracemente ciò che in core avea:
Prence, di re Dahàk son io congiunta.
Donna al prode Mihràb d’alma serena.
Genitrice a Rudàbeh, che di luna
Ha il casto volto, per cui l’alma afflitta
Destàn versa dal cor. Ma tutti noi,
La notte oscura, fin che il giorno erompe,
Per te dinanzi a Dio santo e verace
Benedicendo stiam, benediciamo
Della terra al signor, sovrano prence.
Ed or men venni qui, di te qual sia
Il desire a veder, chi ti sia amico
E chi nemico nel Kabul, se rei
Ti siamo noi e d’indole malvagia,
Se degni anche non siam d’està regale
Potestà che vantiam. Qui ti son io,
Ecco!, dolente al pie. Chi uccider brami,
Uccidi ornai, tu di catene avvinci
Chi avvincer vuoi. Ma tu degl’innocenti
Là del Kabul non affliggere il core,
Che venirne potrìa caligin densa
A’ chiari giorni tuoi. — Queste parole
Come intese da lei l’eroe guerriero,
Donna scoverse in lei d’alto consiglio,
D’alma preclara inver, nelle sue gote
Come gioconda primavera, ad alto
Cipresso egual ne la statura, quale
È una canna sottil della persona
Al mezzo, quale augel fero e selvaggio
Nell’incedere suo. Così rispose:
È fermo il patto mio, ben che nell’alma
Ciò mi trafigga. Or tu, con la tua terra
Di Kabul e con tutti i tuoi cognati,
Lieta del core, incolume ti resta,
</poem><noinclude></noinclude>
3lkya70219nzzgjv2685jne2o43a4zc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/430
108
1012204
3661307
2026-04-17T11:26:24Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661307
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 413 —|}}</noinclude>
<poem>
Ch’io l’assenso già do, perchè si acquisti
Zal per la terra qual compagna e sposa
Rudàbeh tua. Voi pur, ben che diversa
Sia vostra stirpe, di corona e trono
Siete ben degni. Tal del mondo è sempre
Il costume, né in ciò si sta vergogna,
Né modo è a contrastar con Dio sovrano.
Le cose Ei crea, come più a Lui talenta,
Sì che restammo noi, sì che restiamo
Con voci al labbro di stupor. Costui
In alto sale e quei va in basso, e quello
Augumento rinvien, cagion di tema
Questo ritrova, per dovizie accolte
Lieto è questi del cor, l’altro del core
Vassene affranto per inopia dura;
Ma della terra poi nell’ampio seno
L’esito sta di questo e quello al fine,
Che ogni cosa quaggiù tale ha natura.
Or tu m’ascolta, regal donna c’hai
Nobil consiglio. Non pensar, dolore
Di tanto non aver, ch’io porrò cura
Per questo intento tuo dietro a coteste
Tue preci e il lagrimar pietosamente.
Una epistola mia con mie preghiere,
Piena affé di dolor, scrissi a quel grande
Signor d’Irania, e a Minocìhr frattanto
Andava Zal; partì di cotal foggia
Che detto avresti ch’egli l’ale avea.
In arcioni ei balzò, né veder parve
La sella inver, toccar non parve il suolo
L’ugna ferrata de’ cavalli suoi
Veracemente. Renderà risposta
A Zal in ciò l’iranio sire, e allora
Ch’ei gli sorriderà, propizio e amico
Il consiglio ne fia. Che quel mio figlio,
Nutrito un giorno da uno strano augello,
</poem><noinclude></noinclude>
7iixgxqvbwmstur2nsa700bqwd7zn1c
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/431
108
1012205
3661308
2026-04-17T11:26:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 414 —|}}</noinclude>
<poem>
Gore ornai più non ha, bagna la terra
Del ciglio suo con le cadenti lagrime.
Che se la donna sua pel molto amore
A lui somiglia, ben sarà che al fiero
Dolor soccomba l’uno e l’altro... Intanto
Il volto di colei che dall’antico
Drago discende, mostrami tu almeno
E prendine mercè. Che so il vederla
Gran cosa mi sarà, piacer quel volto
Ben mi potrà co’ suoi capelli bruni.
Se il nobile signor, Sindùkht rispose,
Lieti e beati e d’anima gioconda
Render vuol tutti i servi suoi, deh! inciti
Il suo baio leardo al mio castrilo.
E tosto il capo mio più assai del ciclo
Si leverà. Che se fìa mai clic un prence,
Qual te, in Kabul io mi conduca, questa,
Questa mia vita gli offrirò pur anco.
Sindùkhl già già vedea elio pien d’un riso
Era il labbro di Sani, indi conobbe
Ch’era divolta da quel cor dell’odio
La radice profonda. E sorridendo
Sam generoso lo dicea: Tu il core
Non fai- ingombro di pensieri. Tosto,
Conformo al Ino dosio, la gran faccenda
Si compirà. — Sindùkhl, ratto elio intese,
Sé discusando, giubilante e in festa
hi là si tolse. Per la molla gioia,
Nel vivace color la gola sua
Un rubino parea. Tosto, qua! rapida
Bufera in volta, un messaggier spedìa
Forte, animoso, ed a Mihràb l’annunzio
Lietissimo ne dava: Or tu memoria
Non far più mai de’ tuoi tristi pensimi,
.Ma rallegra il cor tuo, cura d’un ospito
Ornai ti prendi. Or io, dietro al mio foglio,
</poem><noinclude></noinclude>
i0ebfmjlplgn00jpjm75ylopy136baa
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/432
108
1012206
3661309
2026-04-17T11:26:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661309
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 415 —|}}</noinclude>
<poem>
Ecco!, a corsa verrò, non farò indugio
Per il lungo sentier. — Nel dì secondo.
Quando, fonte di raggi, il sol si mosse
E il capo si destò di chi dormia
Dai dolci sonni, all’ostello del sire,
Avido di corone, ecco! ne venne
Sindùkht illustre. Ella di Sani guerriero
Con fiero incesso oltrepassò la soglia,
E lei la gente proclamò regina
D’ogni donna regale. A Sani venia
E feagli omaggio e per lung’òra intanto
Seco parole avea, di ritornarsi
Vènia chiedendo a lui, d’andarne in festa
Al signor di Kabul, tutto per l’ospite
Novello ad apprestar, quel nuovo patto
Per mostrarne a Mihràb gioiosamente.
Sam guerriero le disse: Or tu ritorna
E vanne tosto e di’ ciò che vedesti
A Mihràb valoroso. — Un regal dono
Apprestarono a lei, di lei ben degno,
Ogni cosa più eletta e preziosa
Da’ lor tesori fuor cercando a gara,
E per Mihràb e per Sindùkht ancora
E per Rudàbeh, d’ogni cor bennato
Almo conforto. Quanti avea giardini
Sam nel Kabul, e torri e seminati,
E bionde messi, e quadrupedi ancora
Da mungere, e tappeti e ricche vesti,
Alla regina tutto ei die. La mano
Anche le prese nella mano e il patto
Anche le confermò, di lei la figlia
Accogliendo per Zal, sì che Rudàbeh
Ne fosse un dì la dolce sposa. A lei
Dugento prodi valorosi e grandi
Nell’affidar, le disse: Or qui più a lungo
Non t’arrestar. Vanne in Kabul, con gioia
</poem><noinclude></noinclude>
fj2od9a9h3zjtz9x17ruow6o984q1aw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/433
108
1012207
3661310
2026-04-17T11:26:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661310
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 416 —|}}</noinclude>
<poem>
Là ti rimani, e da nemica gente
D’oggi in avanti non temer l’offesa.
Il volto di colei, qual bianca luna
Pallido in pria, come purpurea rosa
Allor fiorì. Già con amica stella
Prendean quelli la via. — Ma tu frattanto
Porgi l’orecchio ad ascoltar del prode
Zal la partenza e ciò ch’ei fé’. N’andava
Da Minocìhr, che avea propizia sorte.
XIII. Prova di Zàl.
(Ed. Cale. p. 150-156).
Giunse novella poi d’irania al sire
Che di Sam cavalier l’inclito figlio,
Zal, divenìa pel suo sentier. Ne andarono
Ad incontrarlo i prenci tutti a gara,
Quanti erano in quel regno incliti e grandi.
Gom’ei giunse vicino al regio ostello,
Subitamente fino al re gli aprirono
Il varco, e ratto ch’ei fu innanzi al trono,
Baciò la terra e benedisse al prence.
Per alcun tempo al suol tenne la fronti-.
Fin che il gran re, di vero senno amante,
Gli die forza e coraggio. Ei comandava
Che dall’arida polve altri la fronte
Monda sì gli facesse e quel bel volto
Gli spargesse di muschio. Al trono allora
Ei s’accostò dell’inclito monarca,
E il nobile signor sì l’inchiedea:
Che mai potesti contro polve e nembi,
bel figlio d’eroi, per l’aspra via?
Per la tua grazia, ei rispondea, si volge
Ogni cosa al suo meglio, e la fatica
Per te, o signor, si fa letizia e gioia.
</poem><noinclude></noinclude>
tgdh6pvfdm3glxguhfqtayv72xfpvik
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/434
108
1012208
3661311
2026-04-17T11:26:45Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 417 —|}}</noinclude>
<poem>
L’epistola del forte allor si prese
Re Minocìhr dal giovinetto e alquanto
Ne rise e d’alma fu serena e paia.
Letto quel foglio, tal rendea risposta
Lungo travaglio tu aggiugnesti al mio
Cor già trafitto, ma per questo foglio
Che il cor mi tocca, cui già scrisse il vecchio
Sam nell’angoscia del suo cor dolente,
Ben che crucciosa l’alma mia sen vada
Per cotesto d’assai, la cura tua
Imprenderò, non ripensando a cosa
lieve o grave. Il tuo desìo più caldo
Accoglierò, lo compirò, che invero
La tua meta proposta è onesta e bella.
I regi scalchi un desco d’or portarono
E con Zal vi si assise il re de’ regi,
Quale indicea che seco a quella mensa
Di re, pastor di genti, anche sedesse
Ogni prence più illustre. Allor che piene
Per la mensa regal furon le voglie,
Appo a un trono diverso il loco ei fecero
Del vin giocondo. Poi che fu gustato
Il gagliardo licor, quel glorioso
Figlio di Sam balzò d’un palafreno
Che avea briglie dorate, alto sul dorso,
E andò; la notte quanto è lunga ei stette
A misurar, pien di pensieri il core,
Pien di tronche parole il mesto labbro.
Cinto d’una cintura, al primo albore
Ei venne a Minocìhr principe invitto;
Del mondo il sire benedisse a lui,
Molto il lodò nel cor, poi che il garzone
Di là si tolse. Fé’ precetto allora
Che sacerdoti e sapienti e saggi,
Astrologi e indovini, insiem raccolti
Dinanzi all’alto trono suo, del cielo
Firdusi, I. 27
</poem><noinclude></noinclude>
sroq6pjdwy6kkc8g4reet0e9hfyqkxj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/435
108
1012209
3661312
2026-04-17T11:26:50Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 418 —|}}</noinclude>
<poem>
Investigasser l’opre tutte. Ei vennero,
Lunga fatica sopportando a gara
A verter qual dagli astri alto secreto
Trovassero cercando. E per tre giorni
Ei s’indugiar nell’opra lunga, e alfine
Venner con greche tavole alla mano.
Sciolser la lingua innanzi al prence e dissero:
Il ciel rotante a computar noi fummo,
E questo dalle vie degli astri in cielo
A noi si dimostrò, che correr dee
L’acqua limpida e chiara. Or, da cotesta
Figliuola di Mihràb, di Sam dal figlio,
Un forte nascerà pieno di core,
D’inclito nome per la terra. Un prode
Si mostrerà di gran vigor, di cui
Un egual mai non Ila sotto la vtMta
Del ciel sublime. E sarà il viver suo
D’anni molti, ed avrà forza e valore,
Costume eletto e maestà, coraggio,
Mente e braccio gagliardo, e ne’ conviti
E nelle pugne chi il pareggi mai
Non troverà. Quand’egli al suo destriero
Di sudor molle il crin farà, gli avversi,
Nelle battaglie sue, inaridirsi
Il core in petto sentiranno. L’aquile
Passar non oseran sul capo suo,
Ned egli in conto avrà d’uomini eroi
I regnanti rtel mondo. Alta statura
E possanza egli avrà ferma e gagliarda,
Si che i leoni ancor del laccio suo
Nei nodi impiglierà. Per farsen cibo,
Onagri uccisi rosolar sul fuoco
Egli farà, gemer farà dattorno
Al sibilar del brando suo lucente
L’aure commosse. Ornato egli pur fìa
Di regal cinto e per l’irania terra
</poem><noinclude></noinclude>
tocb3u22ds5dxo4tkn4w5ubdiarr36m
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/436
108
1012210
3661313
2026-04-17T11:26:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 419 —|}}</noinclude>
<poem>
Sarà sostegno ai cavalieri suoi.
Ma volto l’amor suo sarà pur sempre
A Irania bella, e sempre in fiera giostra
Co’ Turani ei sarà, né, dell’iranio
Principe al cor gratificando, mai
Sarà che in suol di Cina o in suol di Grecia
La notte o il giorno ei dal pugnar si resti.
Giubilò Minocìhr di lor parole
E il cor disciolse dall’antico affanno.
Disse quel nobil re: Ciò che diceste,
Or si tenga secreto. — In quell’istante
A Zal fé’ invito l’inclito signore
A dimandargli alquante cose. Ancora
Alquante cose i sacerdoti a lui
Chieder dovean d’enigmi sotto il velo,
E quei sedean, vigili il cor; sedeano
Con Zal degno d’onor tutti que’ saggi.
A Zal fé’ tal dimando un sacerdote,
A lui di mente acuta un tal dimando
Un saggio fé’ di gran consiglio: Dimmi,
Dimmi che son que’ cipressi elevati.
Dodici inver, che crescono con molta
Grazia e son lieti di bell’acque? Ognuno
Sporge trenta suoi rami, e in Persia bella
Né crescono giammai, né mai si scemano.
Dissegli un altro sacerdote: Sono,
Inclito garzoncel, veloci al corso,
Di pregio eletto, due destrieri. Un d’essi
E bruno sì qual mar di pece, l’altro
Candido si qual fulgido cristallo.
E l’uno e l’altro corre, ed affrettati
Son veramente, ma il compagno suo
Non questo o quello fia che mai raggiunga.
Dissegli un altro ancor: Trenta qui sono
Bei cavalieri, che passar si fanno
Dinanzi ad un gran re. Manca l’un d’essi,
</poem><noinclude></noinclude>
6uwuiq5wukv2dwbcmegfgwszlyw9ydn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/437
108
1012211
3661314
2026-04-17T11:27:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 420 —|}}</noinclude>
<poem>
Ove qualcun li guardi attento; eppure
Trenta elli son quando li conti ancora.
Il quarto saggio disse allor: Tu vedi
Un campo dilettoso e di verzure
E d’acque ricco. Un uom con affilata
Falce vi sta, rubesto, che a quel campo
Ne vien con fiero incesso. Egli del campo
Falciando va le secche e le virenti
Erbe dovunque, e se tu preghi e piangi,
Ei non ascolta. — Un altro disse ancora:
Son due cipressi da l’eretta cima
Che levansi da un mar d’onde ripieno,
Sì come canne. Un vago augello il nido
Ha in essi; è la sua stanza al primo albore
Un de’ cipressi, e l’altro in su la sera.
Seccan le foglie d’un, quando sen parte
11 vago augello, e com’ei va su l’altro,
L’altro ha di muschio odor soave. Un d’essi
Così sen va splendido e bello, e l’altro
Vizze reca le foglie e secchi i frutti.
E un altro domandò: Sulla montagna,
Ferma rinvenni una città. Ma genti
Di tal città sagge ed accorte un loco
Pien di rovi han trascelto alla pianura.
Ivi ilici levar, di cui la cima
Giunge alla luna, e là son servi alquanti,
Altri hanno impero. Ma ricordo alcuno
Dell’antica città non passa il core,
Ognun risparmia le parole sue
Dal rammentarla. Sorge un improvviso
Turbo frattanto, e vi dispar la terra,
Ogni campo dispar, sì che desìo
Ritorna in lor di lor cittade antiqua,
Lungo pensiero in essi torna... Queste
Sotto ad un velo son parole ascose;
Tu fa di rintracciarle indi le scopri
</poem><noinclude></noinclude>
l5ytwiub5xxz2uizh68i33wpwk85qpb
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/438
108
1012212
3661315
2026-04-17T11:27:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 421 —|}}</noinclude>
<poem>
Apertamente a questi saggi innanzi.
Se questi enigmi svelerai, cangiata
In muschio eletto avrai la negra polve.
Per alcun tempo si restò pensoso
Zal giovinetto; ma si eresse poi,
Le braccia fé’ cader, poi, ripetendo
De’ sacerdoti le dimande, sciolse
La lingua alla risposta in cotal guisa:
In prima, per que’ dodici elevati
Alberi, di cui porge trenta rami
Ciascuno, sappi inver che son dell’anno
Dodici lune ognor novelle. Asside
La nuova luna qual novello sire
Sovra un seggio novello. In trenta giorni
D’ogni luna si compie il vero computo,
E del tempo il mutarsi è di tal guisa.
Or dicesti di ciò che due destrieri
Fanno, veloci qual la sacra fiamma
D’Azergashàspe, e l’uno è bianco e l’altro
Di color bruno, e in ogni tempo ei vanno
Rapidamente l’uno dietro all’altro.
Ei son la notte e il dì che volan ratto
E segnano del ciel sovra il tuo capo
L’eterno moto. Ambo correndo ei vanno
L’un dietro a l’altro, e questi ben vorria
Quello arrivar, quello quest’altro; eppure
Nel correre veloce ei non raggiungonsi,
Ma corron come belva innanzi ai cani.
Tu che, terzo, dicesti di que’ trenta
Tuoi cavalieri (ei passano dinanzi
Ad un gran re, ma di que’ trenta un solo
Manca, e son trenta se li conti tutti),
Altro che del mancar non favellasti
Di questa luna che di tempo in tempo
Vien meno in una notte. È degli erranti
Arabi al mese il novero cotesto,
</poem><noinclude></noinclude>
hmrkpmi04bepui3a7ltwfbkxk2a2ez9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/439
108
1012213
3661316
2026-04-17T11:27:11Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 422 —|}}</noinclude>
Sì che di quando in quando un di que’ trenta
Cavalieri si scema. Onde, se alcuno
Vi guarda ben, mancamento si trova:
Eppur, computo esatto si pareggia,
Ben che di tanto il mancamento sia.
Dal fodero trarrem parola acconcia
Per quell’augel che il nobile cipresso
Ha per soggiorno. Caligini e nebbie
Non ha la terra dal propizio tempo
In che il sol d’Ariète è fra le stelle,
Fin ch’ei tocca la Libra. Allor che torna
Al suo viaggio il sol, quando ne’ freddi
Pesci si posa, nebbie sono e brume.
I due cipressi di quest’alto cielo
G-li estremi punti son veracemente,
Di questo cielo, onde siam noi talvolta
Pieni di gioia, e tocchiam danno e offesa
Tal’altra ancor. L’augel che vi raccoglie
Dall’alto il voi, sappi ch’è il sol fiammante.
Intendi sì che dal fiammante sole
Speme e timor discendono ai mortali.
Ma la città che posta è sovra il monte,
È la sede eternai, loco tremendo
Del giudizio di Dio. Quel tristo campo
Sparso di rovi è la terra caduca,
Ove son pur delizie e son tesori,
Son rancure e travagli. Ivi si conta
Ogni respiro tuo. L’un de’ mortali
Cresce, e l’altro il destili tocca d’un colpo.
Levasi con tremuoto una bufera
E levasi dal mondo un grido alterno
E di voci un tumulto, e su quel campo
Abbandonata restasi la nostra
Diuturna fatica, or che ne d’uopo
Salir sul monte alla città. Ma il frutto
Del nostro faticar godesi un altre;
</poem><noinclude></noinclude>
li20s5ivybonqglkwhpyhfiepryxamz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/440
108
1012214
3661317
2026-04-17T11:27:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 423 —|}}</noinclude>
<poem>
Non però sempre gli rimari, che partesi
Ei pure alfliis Così fin dal principio
Andar le cose e ancora andranno, e vieta
Questa legge non fia. Che se di noi
Sarà viatico un nome onesto e puro,
L’anima nostra fia pregiata altrove
E d’onor degna. Ma se stolte brame
Avremo in cor, perversi e tracotanti,
Quando morti sarem, tutto cotesto
Ben chiaro si parrà. Tocchino gli astri
Le case nostre, ma funeree bende
Saran di noi la destinata parte,
Quando ci copriran zolle e mattoni,
Gravando, il viso. Di sgomento un loco
Quello sarà, di doglia e di terrore.
Il deserto e quell’uom da l’affilata
Falce nel pugno, onde pur treman l’erbe
E l’aride e le verdi (ei va falciando
E l’aride e le verdi, e se tu preghi,
Non porge ascolto), son pur ciò. Colui
Che va falciando, è il Tempo, e noi siam l’erbe,
E pari son per lui nipoti ed avi.
A giovinetti od a vegliardi mai
Ei non riguarda, e quella che sott’occhi
Preda gli vien, tocca d’un colpo. Tale
Di questa terra è legge e norma, e invero,
Sol per morir, dalla sua madre nasce
L’uomo quaggiù. Da questa porta egli entra,
Esce dall’altra, e il respirar ne conta
Il destino dall’alto. È questo adunque
Unico detto, e rinnovar l’antica
Nostra dimora alcun non può. Cotesta
È del fato la legge e la natura,
Toglie con questa man, clona con quella.
Queste parole come disse aperte
Zal giovinetto, dell’iranio sire
</poem><noinclude></noinclude>
5yv2961v79hrn7jmvm704p7vxs8o31m
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/441
108
1012215
3661318
2026-04-17T11:27:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 424 —|}}</noinclude>
<poem>
Giubilò il cor. Ma l’inclita assemblea
Nel suo gioir meravigliava, e intanto,
Viva! oh! viva!, a gridar quel re dei regi
Incominciò. Di festa un loco eletto
Quel nobile signor venne apprestando,
Qual è una notte in cui risplenda il cerchio
Di questa luna al dì quattordicesmo.
Ei bevvero del vin fin che la terra
Fecesi oscura, fin che de’ beventi
Stordì la mente al vin gagliardo. Alfine
Sorse clamor di prodi che cercavano
Lor palafreni, e tutti uscir d’un tratto
Dall’ostello regal. Partìan gli eroi
Ebbri tutti e giocondi e per la via
Stringea l’un nella man la man dell’altro.
Quando sul monte questo sol fiammante
Vibrò suoi raggi e de’ principi assorse
Dal sonno il capo, Zal ardimentoso
Venne, ben cinta la persona, innanzi
Qual leon fero al re dei re, chiedendo
Vènia al partir da la regal dimora
Per ritornarsi al padre suo diletto,
Prence d’eroi. Desio, nobil signore,
Ei disse al regnator dell’ampia terra,
Venne in me di veder l’amato volto
Di Sam. La base del tuo eburneo trono
Io già baciai, sereno per la tua
Corona e maestà si fé’ il mio core.
Giovane eroe, dissegli il prence, ancora
Questo giorno a contar qui ti rimani.
Ma in te sorse desìo della figliuola
Di principe Mihràb. Dove staria
Desiderio di Sam nel tuo bel core?
E comandò che ratto alla palestra
Crotali d’India andassero e sonagli
Con trombe e corni. Con ferrate lance,
</poem><noinclude></noinclude>
g76nbsvvi95aoj106pdbf9hmnhctumc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/442
108
1012216
3661319
2026-04-17T11:27:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 425 —|}}</noinclude>
<poem>
Con clave e giavellotti ed archi incurvi,
Scesero tutti giubilanti e in festa
I valorosi. Gli archi elli afferrarono
E dardi in legno ben compatto, e posero,
Come in dì di battaglia, ai colpi un segno.
Resse ciascun le redini per qualche
Inclita prova con la clava o il ferro,
Con le saette e con la lancia, e intanto
Tutti si stava a rimirar da l’alto
Quel re, sovrano della terra, i pregi
Chiari e nascosti de’ gagliardi suoi.
Era un albero antico entro la regia
Palestra allor, su cui ben molti gli anni
Eran trascorsi e i mesi. Il giovinetto
Figlio di Sam intorse l’arco allora
E il destriero incitò, l’inclito nome
Dell’Eterno gridando. Egli nel mezzo
Colpì l’altera pianta, e la passava
Quella sua freccia imperiai. Ma poi,
Rapido in corsa, un ligneo dardo in pugno,
Ei sospinse il destrier, qual leon fero
II fé’ balzar dall’altra banda, e i prodi
Che avean lor giavellotti, ampie si presero
Le targhe e s’avanzar con gravi in pugno
Lor lanciotti ferrati. Anche si chiese
Zal animoso da un turanio paggio
Un forte scudo, ed incitò quel suo
Nobile palafren, levando il braccio
Alteramente. Gittò l’arco allora
E un lanciotto afferrò, meta con quello
Nuova si tolse, che quell’arma infesta
Il nobile garzon contro a tre scudi
Avventar volle e trapassolli tutti
E dritta fé’ cader da l’altra banda
La saetta veloce. A’ suoi gagliardi
Il re del mondo si rivolse e disse:
</poem><noinclude></noinclude>
dgoifvsdk7hl17wel9needa244cjmk7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/443
108
1012217
3661320
2026-04-17T11:27:32Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 426 —|}}</noinclude>
<poem>
Qual d’esti prenci vuol lottar con seco?
Or vi provate nella lotta ancora
Un cotal poco. In giavellotti e dardi
Tutti vi superò di Sam il figlio.
Tutti gli eroi trassero Tarmi allora,
Gorrucciosi nel cor, ma con giocose
Parole in su la lingua. Elli discesero
Governando le redini ritorte
In chiuso campo, con le lande loro
Che corruscanti avean le punte. Accadde,
Accadde sì ch’uom contro ad uom ne venne,
E Zal spronava il suo destrier. Dal campo
Alta la polve si levò. Guardava
Qual mai si fosse cavalier tra quelli,
Inclito, reggitor forte di redini,
Dall’eretta cervice, e tosto fuori
Dal nembo della polve alto levata
Qual pardo agreste uscìa. Prese colui
Alla cintura con la man possente
E sì lo tolse, qual se nulla ei fosse,
Dall’alto dell’arcion, che ne stupìa
Re Minocìhr co’ suoi gagliardi. Allora
Ad una voce dissero gli eroi:
Niuno di tal natura un uom possente
Vide giammai. Chi disfidarlo ardisce
Fa sì che la sua madre in color tetro
Le vesti muti! — E Minocìhr soggiunse:
Eternamente d’anima serena
Resti questo garzon, forte, animoso,
Che un eroe che il somigli, unqua non nasce
Da valorosi. Eroe, dich’io?... Costui
Tra i feri alligatori assai più giusto
Annoverar si dee. Deh! fortunato
Sam antico guerrier, se a lui nel mondo
Erede resterà come costui,
Cavalier di gran cor! — Lui benedisse
</poem><noinclude></noinclude>
s9wy1lh1fodqwtxj03g1fs5ipwajnwo
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/444
108
1012218
3661321
2026-04-17T11:27:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 427 —|}}</noinclude>
<poem>
Il re sovrano, i prenci incliti e forti
Benedissero a lui lieti e festanti.
Così que’ grandi alla real dimora
Si ritornar, si ritornar ben cinti
Della persona, le corone in capo,
E della terra il maggior sire un dono
Al garzone apprestò, sì che stupiti
I prenci tutti ne restar, con seggio
In fulgid’or, con inclita corona,
Con un’aurea cintura e braccialetti
E un bel monil, con una veste ancora
Di gran valor, con giovinetti paggi,
Con palafreni e ogni altra cosa adorna.
A Destàn fortunato egli cotesto
Volle affidar ; baciava innanzi a lui
Di Sam il figlio reverente il suolo.
XIV. Nozze di Zàl e di Rùdàbeh.
(Ed. Cale. p. 156-161).
Indi al foglio di Sam scrisse risposta
L’iranio prence; in ver meravigliose
Parole ei scrisse e nobili ed acconce:
Eroe famoso e di gran cor, vincente
In tutte l’opre tue, come leone,
Un che assomigli a te, non vede il cielo
Rotante in alto, nelle tue battaglie,
Ne’ tuoi banchetti, ne’ consigli tuoi,
Nell’amor tuo. Quel figlio tuo bennato,
Zal cavalier, di cui sarà nel mondo
Alta memoria, a me ne venne, ed io
Dal desiderio suo ratto conobbi
Ciò ch’ei dimanda, e il suo consiglio e quale
La pace del suo cor. Come l’epistola
</poem><noinclude></noinclude>
dkme30z4b1m7du7oyq18yo6maf8g4ae
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/445
108
1012219
3661322
2026-04-17T11:27:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 428 —|}}</noinclude>
<poem>
A me giunse del prode, io l’ascoltai
Con anima serena, e ciò ch’è pure
Il tuo piacer, fec’io, quel ch’è la pace
E la voglia di Zal. Tutti concessi
Li suoi desiri a lui, giorni felici
Pur anco gli augurai. Ma da un leone
Di cui son preda i feri pardi, quale,
Qual figlio nascerà fuor che un leone
Ardimentoso nelle sue battaglie?
L’accomiatai con lieto core adunque,
E possa da lui sempre andar lontana
Opra maligna del nemico suo!
Uscì felice, sollevando il capo
Sugli altri eroi dell’esercito accolto,
Zal giovinetto, e a Sam pose alla via
Un messaggier. Gol cor beato e in festa.
Disse, ora uscii dal mio signor, portando
Un dono imperiale, un diadema,
D’avorio un seggio e collane ed armille.
Tanto gioì per quell’annunzio lieto
Principe Sam, che parve, a’ tardi giorni,
Ringiovanir. Subitamente un suo
Cavalier di Kabul mandò alla terra
E ridisse a Mihràb le intravvenute
Cose e del sire le accoglienze oneste
E con qual gioia tra i suoi prenci andava.
Ecco!, dicea, come qui giunto sia
Da me Destàn, la gran faccenda noi
Ordineremo. — Giunse il messaggiero
Correndo nel Kabul; tutte ascoltava
Le udite cose quel gran prence, e allora
Tale gioì di quella terra il sire
Pel vincolo d’amor con quei che il sole
Del Zabùl si dicea, quale sarìa
Quei che già morto il viver suo riaver •.
se vecchio qualcun si ritornasse
</poem><noinclude></noinclude>
tunccxeg1vjlr3u11kpu8c2dd8oy00v
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/446
108
1012220
3661323
2026-04-17T11:27:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 429 —|}}</noinclude>
<poem>
Ai giovani anni suoi. Detto tu avresti
Che l’anima erompea dal cor di quelli,
Sì che invito ei facean da tutte parti
A musici e cantori. E poi che, lieto
E d’anima serena, ebbesi il labbro
Pieno d’un riso e giubilante il core
Prence Mihràb, quell’inclita sua donna
A sé innanzi chiamò, parole molte,
Sagaci e accorte, ebbe con lei. Le disse:
Ebbesi luce da’ consigli tuoi,
Saggia mogiiera mia, questo mio loco
E tristo e oscuro. A nobile virgulto
La man ponesti, quale per la terra
Benediranno i prenci tutti. Ed ora
Qual tu festi a principio, il fin dell’opra
È d’uopo investigar. Tutti i tesori
Colmi si stanno a te dinanzi, troni,
Diademi e dovizie alto riposte.
Sindùkht, come l’udì, da lui partissi,
Venne alla figlia sua, tutto il secreto
Per disvelarle, e sì le die giocondo
Annunzio inver della gioconda vista
Di Zal: Quale dovei, sposo trovasti
Di te ben degno! Si ritragga intanto
Dal biasimar la gente ch’è superba.
Tu inver corresti impetuosa e ratta
Al desìo del tuo cor, ma ben toccasti
Quanto bramavi. — regal donna, a lei
Rudàbeh rispondea, degna di lode
Presso ogni gente inver, guancial farommi
Di quella polve che il tuo pie calpesta,
E, se il comandi, compirò quel sacro
Nuzial rito. Ma de’ rei nemici
Lungi gli occhi da te! Di bella luce
Sia soggiorno il tuo cor, sia l’alma tua!
Sindùkht, come ascoltò quelle parole,
</poem><noinclude></noinclude>
jw34ga8v4kx4nxk3y7dlmktwv4f71eh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/447
108
1012221
3661324
2026-04-17T11:27:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 430 —|}}</noinclude>
<poem>
L’antico ostello ad apprestar si pose ;
Qual paradiso adornò l’aule, e vino
Eravi e muschio ed ambra eletta ed acqua
Pura di rose. Ella gittò tappeti
Con figure leggiadre inteste d’oro.
Con smeraldi confitti ivi da questa
E quella banda. Avea figure un altro
In perle di bell’acqua, e veramente
D’acqua una stilla ogni grano parea.
Pose nell’aula un seggio d’or, vel pose
Con ornamenti di cinese foggia;
Erano in gemme rilucenti e colme
Le sue figure, e tra le uemme fregi
Eran dipinti. Ma in rubini tutta
Era la base di quel trono, quale
Era ben degno d’un gran re, di grande
E pregiato valor. Qual paradiso
Ornò Rudàbeh sua, formule scrisse
Di magìa sovra lei, bella qual sole,
Indi nell’aula rilucente d’oro
Posela ad abitar, né conceduto
Fu l’accesso ad alcun fino a colei.
Tutta la terra del Kabul s’adorna,
Piena di fregi e di fragranze, piena
Di ricchezze e dovizie. Elli adornarono
Degli elefanti il dorso, e l’adornarono
Di drappi greci. Musici salìano
Sugli elefanti e si poneano in capo
Corone in fulgid’or. Così all’incontro
De’ principi ei movean, chiedean lor paggi
Del Kabul dalla terra e in ogni parte
Gittavan muschio ed ambi;i eletta e drappi
Stendean di seta. Anche gittàr sul capo
Delle genti raccolte una mistura
D’auro e ili muschio, e per l’acqua di rose,
Sparsa all’intorno, si fé’ molle il suolo.
</poem><noinclude></noinclude>
nq7jfsdav8uwy0hk2gj7igqqr62wv0n
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/448
108
1012222
3661325
2026-04-17T11:27:58Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 431 —|}}</noinclude>
<poem>
Ma di rincontro, con gli amici suoi,
Zal giovinetto già si ritornava
Al confili di Zabùl. Destali venia
Affrettato così, come per l’etra
Vola un augello e sovra l’acque scorre
Nave leggera. E chi novella s’ebbe
Di sua venuta, mosse ad incontrarlo
Con molta pompa. Da’ recinti allora
Grido levossi: Torna dal viaggio
Zal, fortunato ne’ consigli suoi!
Sam battaglier con molta gioia allora
Vennegli incontro, e al sen per alcun tempo
Lo strinse con amor. Come da lui
Zal si disciolse, die alla terra un bacio,
Tutto narrò quanto già vide e intese.
Sull’inclito suo seggio alior si assise
Principe Sani con Zal gioioso e lieto,
Giubilante nel cor. Cominciò allora
Tutti a ridirgli di Sindùkht regina
I detti accorti, di celar studiossi
Quand’egli rise a lei. Venne un messaggio
Dal confili di Kabul, disse quel grande.
Donna ne fu la messaggiera, il nome
Ne fu Sindùkht. Chiedeami una impromessa,
Io promessa le diei che unqua nemico
Non le sarò. Ma poi, per tutte cose
Ch’ella a me chiese con amor, con fede.
Parole acconce avemmo noi. Fu prima
Che il prence di Zabùl sposo sarìa
Della fanciulla di Kabul vezzosa,
Indi che ospiti a lei ne andremmo noi,
All’antico dolor veracemente
Valido schermo. E tosto un messaggiero
Da lei ne venne e disse a me: « Compiuta
Ogni cosa si sta per chi desia
La dolce sposa ». Al messaggier di lei
</poem><noinclude></noinclude>
2i1vx99huquaaqntg93inxbhva61mjj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/449
108
1012223
3661326
2026-04-17T11:28:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 432 —|}}</noinclude>
<poem>
Qual risposta or sarà? Che direni noi
Al nobile Mihràb? — Tale di gioia
Ebbe conforto esilarante il figlio
Animoso di Sam, che il color suo
Tutto s’accese ed avvivò. Gagliardo
Eroe, rispose allor, se tu ben vedi
Con la preclara anima tua, la schiera
Manda innanzi de’ tuoi. Noi verrem dopo;
Direni parole, altre ne udremo ancora.
Sam fortunato levò gli occhi in fronte
A Destali suo, che fosse quel desìo,
Indovinando. Sol per la fanciulla
Di principe Mihràb sono i suoi detti,
E i dolci sonni per l’oscura notte
Zal più non trova. Questa è sì natura
Dell’opra dell’amor! S’egli si mostra,
Non resta in uman cor sonno o ragione.
Crotali d’India e sonagli fé’ allora
Percuotere l’eroe, tutti i recinti
E i padiglioni fé’ levar. Ma in pria
Messaggiero inviò forte un eroe
Per ch’egli da Mihràb, leone in guerra,
Andando, sì dicesse: Ecco! sen viene
Per la sua via quel prence di gagliardi,
Con Zal, con elefanti e un’ampia schiera.
Velocemente da Mihràb sen venne
Il messaggier, ciò che pur vide e intese,
A lui ridisse. Come udì cotesto,
Mihràb ne giubilò, nelle sue gote
Si fé’ qual rosa porporina, e tosto
Fé’ squillar gli oricalchi e fé’ i timballi
Avvincer alto ed apprestò l’esercito,
Bello, qual d’un augel fiera pupilla.
Con elefanti impetuosi e musici
Mentr’ei venia, si fé’ qual paradiso
Da confine a confin quell’ampia terra
</poem><noinclude></noinclude>
pjwg7txekp50tvy222qqtvnk7wfpt9e
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/450
108
1012224
3661327
2026-04-17T11:28:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 433 —|}}</noinclude>
<poem>
Ai serici vessilli variopinti,
E verdi e rossi e violetti e gialli.
Al clangor delle trombe e de’ liuti
Al concento, al fragore alto de’ sistri,
De’ corni allo squillar, detto tu avresti
Ch’era ben quello del creato il giorno
Ultimo, estremo, e degli estinti corpi
Il risorgere, ovvero alto un fragore
Di suoni e canti. Per tal guisa andava
Fin di Sam nel cospetto il glorioso
Prence Mihràb, là discendea d’un balzo
Dal palafreno e procedea. Del regno
Il gran vassallo forte al sen lo strinse
E il dimandò di quelle di fortuna
Diuturne vicende. Il benedisse
Il prence di Kabul, Sam valoroso
Ei benedisse e Zal del pari, ed alto
Balzò dipoi sul suo destrier veloce,
E luna egli sembrò che nuova ascende
Dalla montagna. Una corona allora
Di fulgid’or, con fregi aspri di gemme,
A Zal in fronte ei pose, e tutti poi
Vennero nel Kabul gioiosi e lieti,
Le cose antiche, già trascorse, tutte
Rammemorando. E la città superba
Di liuti e di trombe e di ribebe
E di crotali d’India strepitava,
E detto avresti che ogni casa intorno
Musico un suon rendea, che altro costume
Aveasi il mondo allor. Già le criniere
De’ palafreni e lor cervici erette,
In ogni parte, veggonsi di muschio
E di purpureo zafferan cosparse,
Sta sotto al peso di timballi e trombe
Degli elefanti il dorso, e il monte e il piano
D’un soave concento intorno echeggiano.
Firdusi, I. 28
</poem><noinclude></noinclude>
56g252dxyv8ey13fx11174p2tm0yadv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/451
108
1012225
3661328
2026-04-17T11:28:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 434 —|}}</noinclude>
<poem>
Con le sue ancelle uscìa Sindùkht regina,
Trecento ancelle ben succinte, e ognuna
Bellamente reggeasi in pugno un nappo
D’or splendiente, pien di muschio intatto
E di fulgide gemme. Elle venièno
Lodi cantando a Sam, da que’ lor nappi
Gemme intorno spargendo ; e questo accadde
Che chi sen venne a colai festa illustre.
Senza bisogno di ricchezze poi
Si ritornava. E le gemme gittate,
Sotto al pie di destrieri e d’elefanti,
Splendean sì come stelle in ciel sereno
Veracemente, e per gli aurei denari
E per le gemme preziose, dramme
Non ebbero valor ch’eran d’argento.
In quid loco beato. Allor sorri-e
E a regina Sindùkht fé’ questi detti
Sam cavaliere: E fino a quando mai
Nasconderai Rudàbeh tua? — Rispose
A lui Sindùkht: Il consueto dono
Porgile intanto perchè mostri il viso!
Ciò che più brami, chiedi a me. risposta
Così die Sam alla regina; chiedi
Corona e seggio ed incliti» tesoro
E superbe città. Quant’io posseggo
Annoverando, la tua parte sia!
Alla dimora sua d’auro splendente
Elli venìan, là ’ve teneasi ascosa
Una gioconda primavera. Allora
Sam la fanciulla riguardò che volto
Avea di luna, e ratio in meraviglia
Restò per lei, che non sapea qual mai
Far le dovesse degna lode e come
Gli occhi su lei tener l’ormi e dischiusi.
A Zal dissi- però: Deh! fortunato,
Ben tu avesti da Dio forte un’aita,
</poem><noinclude></noinclude>
n97y96ajgzvy0jbd65jrtod3penjyji
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/452
108
1012226
3661329
2026-04-17T11:28:19Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 435 —|}}</noinclude>
<poem>
Se costei ch’è qual sol pieno di luce,
Di tuo volto si piacque. Or, se tu hai scelto
Chi te già si scegliea, perchè si niega?
E comandò che innanzi a lui venisse
Prence Mihràb, sì che conforme ai riti,
Giusta lor leggi, il vincolo ei fermarono,
E tosto i giovinetti alti ad un trono
Vollero assisi, sovra lor gittando
Smeraldi e gemme rubiconde e vive.
Ma la fronte di lei, vaga qual luna,
Un serto avea di fulgid’or, la fronte
Del prence giovinetto avea reali
Gemme all’intorno. Fu recato allora
Delle date ricchezze ampio un registro,
E de’ colmi tesori un vasto elenco,
Donde Mihràb leggea quanti assegnati
Eran tesori a la donzella. Detto,
Detto avrestù che tanto non osava
Orecchio umano d’ascoltar. Stupìa
Sam, ciò vedendo, e dell’Eterno il santo
Nome invocava sui raccolti doni.
A un loco discendeano, atto a le feste,
Da quel loco, e restar per sette giorni
Con un vino alla man; di là pur anco
All’aula iniziai facean ritorno,
E vi restar per sette giorni in festa
Con molta gioia. La città frattanto
D’allegre voci tutta risuonava,
E un paradiso ben parea l’ostello
Di quel duce d’eroi. Né Zal, né quella
Vaga fanciulla dal purpureo labbro,
La notte e il giorno, riposò per sette
Giri di sole giornalieri. In molti
E scambievoli amplessi eccitamento
Fu a trasvolar quella rapida notte,
E i prenci intanto del popolo accolto,
</poem><noinclude></noinclude>
jm3mvv3qudug7v7syf6rma9nbgzdx4x
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/453
108
1012227
3661330
2026-04-17T11:28:24Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 436 —|}}</noinclude>
<poem>
Intrecciate le man, facean lor danze
Vaghe dintorno a l’inclita dimora.
Là si restar con musici e con trombe
Per sette giorni ancor, con canti e feste
Tumultuose ed ospitar di genti.
Ma, del mese al cader, partìasi ratto
Sam di Nirèm, volgea subitamente
Verso il confine di Sistàn. Partito
Poi che fu il prode, si rimase a dietro
Zal per un poco e sette giorni ancora
Trapassò nel gioir. Fé’ palanchini
E lettighe apprestar, molle un giaciglio
Per la vaga sua donna, e preser via
Verso il confine di Sistàn gioiosi
E Mihràb e Sindùkht, con essi tutti
Lor congiunti e cognati. Andaron elli
Festosi in cor, con mente allegra, e piene
Avean le labbra di gioconde lodi
A Dio, di grazie donator. Discesero,
Festanti come pei’ vittoria, lieti
E ridenti e donanti al mondo luce,
Fino alla terra di Nimrùz. E allora
Ampio convito apprestò Sam. Tre giorni
In quel banchetto amministrò del vino.
Indi Mihràb, lasciando la sua donna
In quella terra ancor, tornò affrettalo
Fino al Kabul co’ suoi gagliardi al fianco.
Sam cavaliero, come giunto al fine
D’ogni dolce desìo vide quel suo
Zal valoroso di buon nome in terra,
La signoria del suo paterno iv-no
A Zal abbandonò, con lieti auspici
Fuor l’esercito addusse. Ei discendo;!
Verso il Kergsàr, in terra occidentale,
Fausto un vessillo dispiegando. Or io,
Disse, men vo, che mio gli è ornai quel regno,
</poem><noinclude></noinclude>
7rlckusu2rm5bo9llrl4dyog6el1u2z
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/454
108
1012228
3661331
2026-04-17T11:28:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 437 —|}}</noinclude>
<poem>
E quelle genti non ancor di giusto
Core son verso a noi, non d’occhio amico.
Minocìhr già mi die l’imperiale
Editto e le città di quella terra
E lor proventi e disse: « Ecco! tu questo
Abbi e gran frutto ne raccogli! ». Temo
Di gente avversa e tumulti e scompigli,
Temo più degli eroi che hanno in custodia
La terra del Mazènd... Ma qui, frattanto,
Zal, qui t’affido il loco mio, t’affido
Il trono e il serto e la regal possanza.
Sam, che il nemico d’un sol colpo atterra,
Così partì. Zal si rimase a dietro,
Alta la fronte sollevò sul trono.
E tripudi apprestò con vin giocondo.
XV. Nascita di Rustem.
(Ed. Cale. p. 161-165).
Né, dopo questo, molto tempo andava,
Che la fanciulla, pari a un bel cipresso,
Venne a fruttificar. Lei, ch’era vaga
Qual primavera ch’è conforto all’alma,
Affranta si mostrò, dato al dolore,
Dato al corruccio fu quel cor. Pel grave
Pondo che in seno avea, Rudàbeh adorna
Lagrimava sovente; è colmo il grembo,
Il corpo è grave, e pallide le gote,
Porporine già un tempo. Un dì le disse
La madre sua : Deh ! che t’avvenne, o dolce
Alma della tua madre, or che in tal guisa
Smorta ti festi? — E quella rispondea:
La notte e il giorno a supplicar l’Eterno
Io le labbra dischiudo. Orba son io
</poem><noinclude></noinclude>
7zjl5w6fmrqwh0o66s4s25hor95g0vc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/455
108
1012229
3661332
2026-04-17T11:28:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661332
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 438 —|}}</noinclude>
<poem>
Dei dolci sonni e pallida e avvizzita,
Sì che diresti ch’io son corpo estinto
Che a vita ritornò. Veracemente
È giunto il tempo mio, ne scampo invero
Io trovo già dal sopportar tal pondo.
Diresti che di pietre è il corpo mio
Tutto ripieno, o che di duro ferro
È il piccioletto che vi sta nascosto.
Senza riposo allor Sindùkht regina,
Per la doglia di lei si lagrimava,
Quelle sue gote in rimirar sì smorte.
E fu cotesto fin che tempo giunse
Del partorir, mentre di sonno e pace
Sempr’ella avea vano un desìo. Ma quando
Venne quél dì ch’ella depor dovea
11 grave pondo e riposarsi alfine
Dal diuturno vigilar, sì accadde
Che in quel giorno partìa subitamente
Ogni senso da lei. Grido levossi
Dalle stanze di Zal. Come ne giunse
La novella a Sindùkht. graffìossi il volto
E il nero crine odorane di muschio
Forte si svelse. Anche a Destàn l’annunzio
Ratto ne andava, all’agii suo cipresso
Già le foglie avvizzir. Corse al guanciale
Zal di Rudàbeh sua, piene di lagrime
Ambe le gote, il cor trafitto. Ei pure
Palma a palma percosse e il crin si svelse,
Pieno d’acerbo duol, come se preso
Da vin gagliardo ei fosse. E il gineceo
E le ancelle svelleansi il crin dal capo,
Scoverto il capo e senza fregi il crine,
E il volto lacrimoso. Oh! ma nel core
Zal fé’ allora un pensier, sì che per esso
Più lieve a sopportar si fé’ l’angoscia.
Alla memoria sua come tornava
</poem><noinclude></noinclude>
r8yu4sluewib1euzkvhmqzdpv886ue5
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/456
108
1012230
3661333
2026-04-17T11:28:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 439 —|}}</noinclude>
<poem>
La penna del Simùrgh, sorrise alquanto
E die a Sindùkht il lieto annunzio. Tosto
Recò un bracier, v’accese un fuoco, e in esso
Arse di quella penna un picciol frusto.
Subitamente l’aer s’intenebrava
E l’augel si mostrò, di cui sovrano
Era ovunque il voler, qual fosca nube
Cbe gemme piove. Oh! cbe dich’io?... La pace
Dell’alma ne piovea! Correndo venne
Fino a principe Zal l’inclito augello
Dai lieti auspici, e il giovinetto eroe
Molte laudi gli fé’, resegli omaggio,
E lungamente il benedisse. Allora
11 Simùrgh favellò: Perchè tal duolo?
Perchè negli occhi del leon gagliardo
Son del pianto le stille?... Oh! da costei
Ch’è donna tua, vaghissimo cipresso,
Da lei, che ha volto di leggiadra luna,
Candido il petto quale argento, un pargolo
A te verrà di gloria amante. L’orme
Che su la polve ei stamperà del suolo,
Baceranno i leoni, e sul suo capo
Passar non oserah le fosche nuvole.
De’ pardi battaglieri la gaietta
Pelle si fenderà della sua voce
Al suon tremendo, e quelli ambe le branche
Si morderanno in lor furor. Ma i prodi.
Ben che gagliardi, che udiran di sua
Clava il cupo fragor, che il petto suo
Vedranno e il braccio e la cervice, a quella
Voce orrenda di lui, schiantarsi il core
In petto sentiranno, essi guerrieri,
Essi che reggon palafreni in giostra
L’acciar mordenti. Egli in saggezza e senno .
Sani novello sarà saggio e avveduto,
Sarà nell’ira sua quale un leone
</poem><noinclude></noinclude>
7ytoxn7mao9bum2ruazdbiqxojhvnwc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/457
108
1012231
3661334
2026-04-17T11:28:45Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 440 —|}}</noinclude>
<poem>
Che la battaglia agogna. Alta statura
Di cipresso egli avrà, degli elefanti
Avrà la forza, e col pollice suo
Lungi i suoi dardi avventerà. Ma intanto,
Del nascer per la via comune agli altri,
Al mondo ei non verrà, ciò per comando
Di Dio signor, dator di grazie, in lui
Perchè maggior felicità si mostri,
Poi che venendo da la via si tolse
Vulgar degli altri... Or tu qui reca e appresta
Rilucente una lama e un uom ti adduci
Esperto di magìa, di cor veggente;
E in pria con vin gagliardo ebbra farai
La vaga donna tua, via discacciando
Ogni sgomento, ogni pensier dal core,
E vedrai poscia ciò che il mago esperto,
Di vigil cor, farà. Di lei dal fianco
Ei trarrà il pargoletto. E in pria di lei,
Qual cipresso gentil, l’eretto fianco
Egli aprirà (sentor non fia per essa
Dell’acerbo dolor), poscia il fanciullo,
Figlio di un forte, fuor trarrà con cura,
Il fianco della Ina donna leggiadra
Insanguinando. Ma ben tosto al loco
Ov’ei trafisse, cucirà l’esperto,
E tu lungi dal cor manda ogni tema,
Ogni sgomento, ogni dolor. Con latte,
Con muschio pesterai virente un’erba,
Ch’io ti dirò, farai queste tre cose
All’ombra disseccar, poscia con cura
Le spalmerai con soffregar leggiero
Sulla fresca ferita, e là vedrai
Segni di guarigion nell’ora istessa.
Ma poi sulla ferita una mia penna
Stropicciar dovrai tu. E benedetta
L’ombra di questa maestà divina
</poem><noinclude></noinclude>
j02yuk06t7vvz9nzn8kty35ixraf8s4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/458
108
1012232
3661335
2026-04-17T11:28:50Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661335
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 441 —|}}</noinclude>
<poem>
Che mi circonda. Ma pei detti miei
Or t’è d’uopo gioir, t’è d’uopo andarne
Pregando a Dio signor, qual ti donava
Quest’albero regal, che la tua sorte
Ad ogni giorno fa fiorente e lieta.
Per l’opra che farai, deh! non affliggere
Il tuo bel cor, poi che il fecondo ramo
Della tua pianta viene a dar suoi frutti.
Disse, e una penna dall’ali si tolse
E la gittò, poscia levossi a volo
Alto e sublime. Zal si mosse e prese
Quella piuma fatai, poi venne e fece,
Oh meraviglia!, ciò che detto fue.
Stavano a riguardar l’opra inattesa
Le genti accolte, e lagrimoso il ciglio
Avean principi e servi. Oh! giù dagli occhi
Lagrime ardenti di dolor versava
Sindùkht ancora! Come uscir potrìa,
Dicea, dal fianco il pargoletto? — Venne
Un sacerdote di man pronta e ferma,
E lei che gote avea di bianca luna,
Ebbra fece col vin. Senza dolore
Ei le apri ’1 fianco e dalla via diritta
Ritorse alquanto il pargoletto e fuori
Di cotal guisa senza offesa il trasse,
Che niun nel mondo mai tal meraviglia
Vide a que’ giorni. Un pargoletto egli era
Leonin, di statura alto e d’aspetto
Illustre e grande. Biondo avea del capo
Il crine, e il volto qual di sangue acceso,
E alla luce egli uscìa come al mattino
Radiante esce il sol. Dalla sua madre
Così ei nascea con ambe le sue mani
Piene di sangue, e niun si ricordava
D’un pargolo simìl. Meravigliarono
Uomini e donne inver, che niuno intese
</poem><noinclude></noinclude>
mqhh5gdl01183tr0bqvf4069xof63hy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/459
108
1012233
3661336
2026-04-17T11:28:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 442 —|}}</noinclude>
<poem>
Di fanciullo ridir che sì gagliardo
Corpo si avesse qual di agreste fiera.
Ma, quella notte e il dì, stette la madre
Assopita dal vin, dal vin sopita.
Partiti i sensi del suo cor. Cucirono
Di sua ferita il fatai loco e l’aspra
Doglia ne addormentar con forte un balsamo.
Come dal sonno si destò colei,
Qual cipresso vaghissima, le labbra
Disciolse a favellar verso la madre,
E tosto sovra lei gli astanti a prova
Oro e gemme versar benedicendo
A Dio supremo e il piccioletto ancora
Le recar giubilanti e come un cielo
A lei di sopra il sollevar. Ma detto
Avresti allor che al primo giorno suo
Egli un anno contava, ei che parea
Di gigli e tulipani un vago cumulo;
Ed ella, sì Leggiadra, al pargoletto
Sorrise alquanto e discoverse in lui
Di re dei re la maestà. S’accora
Che lungi il pondo grave era da lei;
E poi ch’ella mirò l’infante suo
Di gran valor, Per questo germe, disse,
Giunse a fine il mio duol! — Così al fanciullo
Rùstem nome fu imposto. Oh ! n’ebber gaudio
Zal e Sindùkht, e fé’ comando il prence
Che venissero a lui fabbri ed artefici.
Di seta un fan tocchi quelli cucirono
Alto quant’era in sua statura il pargolo,
Qual leoncel, che ancor di latte candido
Stilla gustata non avea. Di morbido
Pelo di zibellin tutto il colmarono.
Venere e il Sol con arte gli dipinsero
Sovra le gote. Pari ad angui impavidi
Gli fer le braccia, e le mani eran simili
</poem><noinclude></noinclude>
jdkerwqx3dnzxjoq8p7s2x34ar47416
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/460
108
1012234
3661337
2026-04-17T11:29:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661337
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 443 —|}}</noinclude>
<poem>
Di leone agli artigli. Ed una cuspide
Sotto le ascelle, ed una clava fulgida
Ei reggea da una man, lucenti redini
Tenea dall’altra. Il fantoccino ei posero
Sovra un baio destrier, poscia di nobili
Paggi e sergenti attorno il circondarono.
Quando compiuta fu quell’opra industre
Così, come dovea compirsi allora,
Rapido un messaggiero elli inviarono,
Gittàr monete fra’ lor servi, e poi
Quella di Rùstem piccioletto immago
Zal valoroso appo l’antico padre,
Sam, inviò. Festa s’indisse allora
Là ne’ giardini, dal Kabul continua
Fino alla terra di Zabùl. Quel piano
Tutto era a vino e a risonanti trombe,
Cento doppieri in ogni canto. E invero
Là, nel confine di Kabul, gioia
Prence Mihràb e a’ poverelli intorno
Dava monete per il fausto annunzio.
Sedean dovunque e musici e cantori
Là nel Zabùl da confine a confine,
E già non era il principe sovrano
Più in su de’ servi suoi, ma sedean pari,
Insiem commisti, come trama e ordito.
Appo Sam cavalier l’immagin bella
Di Rùstem piccioletto, ancor lattante,
Fu allor recata. La depose il messo
Là dinanzi al guerrier che la guardava
E gaudio e gioia sì n’avea. Rizzaronsi
I peli tutti a Sam guerrier per molta
Meraviglia che n’ebbe, ond’ei sclamava:
Veracemente a me somiglia questa
Immagine composta in molle seta!
Che se di Rùstem la persona a mezzo
Pur giungerà d’està figura, in cielo
</poem><noinclude></noinclude>
46usmydh2pry5eucf5yiswibhvbouca
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/461
108
1012235
3661338
2026-04-17T11:29:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661338
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 444 —|}}</noinclude>
<poem>
Il capo suo rasenterà le nubi,
Raderà il suol della sua veste il lembo.
Indi a sé volle il messaggier. Monete
Cotante gli gittò che l’alto cumulo
Ne parve il capo pareggiar d’altezza,
Indi una festa ordinar volle, e d’alto
Stettero a contemplar la luna e il sole
Di tripudio quel loco. Alto levossi
Da quelle soglie di timballi un fremito.
Segno di gaudio, e fu quell’aula illustre
Nitida si qual è d’un fero augello
La vivace pupilla. Ei volle adorne
Di Segsàr, di Mazènd l’ampie cittadi
Da confine a confili, recò del vino.
E musici raccolse e a chi la vita
Mendicando sen va. gittò monete.
Poi che in tal guisa trapassar veloci
Sette giorni, a sé innanzi assiso volle
Quel glorioso uno scrittor d’epistole,
Indi acconcia notò risposta al foglio
Che Zal già gl’invio, la sua risposta
Volle adornar qual è di paradiso
Dilettoso un giardin. Fé’ lodi in prima
A Dio signor per quello di fortuna
Mutamento propizio, indi encomiando
Zal proseguìa, di spada gran maestro,
Gran maestro di clava. A quella immagine
Poi discendea di molle seta, quale
Degli eroi la cervice e de’ monarchi
Avea la maestà. Cotesto pargolo
Caro v’abbiate voi, disse ingiugnendo,
Sì che non tocchi mai da un’importuna
Aura l’offesa. Or io, del cor nell’intimo,
La notte e il giorno Iddio pregando stetti
Che potessero almen questi occhi miei,
Nel viver mio, questo fanciullo tuo
</poem><noinclude></noinclude>
renec3nrbc326nfl0whl10ldsiug76z
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/462
108
1012236
3661339
2026-04-17T11:29:11Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661339
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 445 —|}}</noinclude>
<poem>
Di tua semenza contemplar, simile
A me d’aspetto. A tal desìo compiuto,
Erigerci possiam della persona
Beati ornai, né chiedere fa d’uopo
Fuor che per lui gioconda vita in terra.
A Zal di cor sereno e giubilante
Rapido venne, come nembo in volta,
Il messaggiero, e poi che udì quel grande
I dolci detti, a rallegrargli intenti
L’anima in core, un altro gaudio aggiunse
A quel gaudio di pria, sollevò altera
Verso l’azzurro ciel l’ardua cervice.
Così adunque sul capo de’ mortali
Volgeasi tempo, e le nascoste cose
Disvelavansi intanto. Ecco!, porgeano
Dieci nutrici a Rùstem picciuletto
II dolce latte, fin che sazio n’era
Quel leoncel pregiato. E allor che venne
Dal dolce latte ad altro cibo e prese
Da carni e pane l’alimento acconcio,
Quant’è d’uomini cinque il pasto usato,
Tanto era il suo. Meravigliava intanto
Di tal cibo la gente; e allor che giunse
Rùstem al varco degli ott’anni, crebbe
D’agii cipresso in bella guisa, e tale
Era d’aspetto che lucente un astro
Veramente ei parea, stella, che attonite
Stanno le genti a riguardar. Ch’egli era
Sam al suo loco, detto avresti, a quella
Alta statura, al fiero aspetto, al senno,
Alla saggezza. La Virtude istessa
Egli parea; Virtù gli era maestra,
Alleato ed amico eragli il Fato.
</poem><noinclude></noinclude>
h6pgyicv49gc6tdhbvorib5hmij2rch
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/463
108
1012237
3661340
2026-04-17T11:29:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661340
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 446 —|}}</noinclude>
XVI. Venuta di Sani.
(Ed. Cale. p. 165-168).
Come giunse novella a Sam guerriero
Che pari a leoncel crescea quel figlio
Di Destàn suo, che per la terra alcuno
Mai non vide un garzon, degli anni acerbo,
Tanta contar virtù di core e forza,
All’antico guerrier balzò nel petto
Subitamente il cor, sì che gli venne
Alto desìo di pur vederlo. Allora
Che al figlio di Destàn lo trasse amore,
Nel Zabùl ei menò l’ampio corteggio.
Quando Zal n’ebbe annunzio, ecco fé’ avvincere
Tosto i timballi, e nereggiò la terra
Come d’ebano scheggia al molto esercito.
L’esercito affidando a un capitano
De’ suoi gagliardi, ei venne ratto e seco
Prenci menò di molto senno, e poi
Egli e prence Mihràb, di Kabul sire,
Per incontrar l’antico eroe consiglio
Fecero in cor. Fé’ scuotere nel seno
A un vaso di cristal sonanti globi,
E un grido si levò, sorsero alterne
Voci all’intorno: Va!, piglia cotesto!,
Porgi! — , e una schiera s’adunò d’eroi
Da monte a monte, ed era targa a targa,
Di rossa tinta o gialla, insiem congiunta.
D’arabi palafreni alto un nitrito,
Un barrir d’elefanti, andava lungi
A molte miglia. Ed ecco un elefante
Quelli apprestar no ardimentoso e fero
E un seggio gli appostar d’oro ^ul dorso.
</poem><noinclude></noinclude>
93eebe44zryn45nnq2gal3u7h3l5qcu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/464
108
1012238
3661341
2026-04-17T11:29:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661341
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 447 —|}}</noinclude>
<poem>
Su quel seggio dorato arduo si assise
Di Zal il figlio giovinetto, ed alta
Statura avea d’un bel cipresso e forti
Omeri, eretta la cervice. Un serto
Avea sul capo ed un bel cinto ai fianchi,
Una targa dinanzi, ed arco e frecce
Strette nel pugno. All’elefante innanzi
Venìan Zal e Mihràb. In color fosco,
Qual’è dell’Indo la cupa corrente,
Il mondo si tingea per l’atra polve,
Ma di Rùstem di Zal la bella gota,
Come dall’alto il sol, vi risplendea.
Sam battaglier come da lungi il vide,
In due file ordinò subitamente
La falange de’ suoi. Giù si gittarono
Mihràb e Zal dai palafreni e scesero
Da’ lor cavalli i principi longevi.
Tutti d’un moto ei posero la fronte
Al suol, benedicendo a Sam guerriero
Con liete voci, e di Sam valoroso
Il volto s’accendea qual fresca rosa,
Ratto ch’egli vedea quel garzoncello
Con tali omeri e braccia. Oh ! quand’ei vide
Il leoncel posar su l’elefante,
Dolce sorrise, e gli balzò nel petto
Per molto amore il cor! Ma il guardiano
Di Rùstem garzoncel, con molto senno,
Con bel consiglio, poi che più d’accosto
A Sam eroe si fé’ da l’alio capo,
Così dinanzi a lui con l’elefante
Potè guidarlo, che chiunque il vide
Alto n’ebbe stupor. Sam valoroso
Fé’ lieto augurio e disse : Oh ! leoncello
Forte e gagliardo, lunga vita in terra
Viver tu possa e ognor beato! Oh! prode,
Oh! forte, oh! di re Zal nobile figlio!
</poem><noinclude></noinclude>
lvs471tzzwpxscpa87zo21u45t75klk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/465
108
1012239
3661342
2026-04-17T11:29:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661342
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 448 —|}}</noinclude>
<poem>
D’altero capo e degno di corona
E di sorte propizia, ecco! pel mondo
Ampia lode è di te, che niuno uscìa
Dal materno alvo, come te, alla luce!
Baciò il seggio di Sam (oh! meraviglia)
Subitamente Rùstem piccioletto
E novella una lode all’avo suo
Incominciava. Così disse il figlio
Di Zal al vecchio eroe, tosto che il vide,
Con quegli omeri suoi, con quel suo braccio,
Sull’elefante : Vivi lieto, eroe
Di questa terra, ch’io mi son di tua
Alma radice un ramoscello. Un servo
Di Sam guerrier son io, né mi si addice
Il posar molli 4 o l’ampio cibo o il molto
Bever profuso, ma un destrier mi bramo,
Elmo e corazza, e sol coi dardi miei
Il mio saluto to’ mandar. Col piede
Io calcherò la testa de’ nemici
Per comando di Lui che il mondo fea,
Dio sovrastante a noi. Ma ben somiglia,
11 mio volto al tuo volto, antico eroe,
E son pari in noi due coraggio e ardire!
Poscia dall’elefante ebbro d’amore
Ei si balzava, e quel duce d’eroi
Nella sua man la man gli prese. Il capo
E gli occhi belli gli baciò più volte,
Mentre là si arrestar co’lor timballi
Gli elefanti in un gruppo; indi al castello
Ei ritornar, per tutta l’ampia via
Letizianti e favellanti nisieme.
Posti dovunque eran bei seggi d’oro,
E là i prenci sedean, bevean del vino
E lieti si tenean. Così passavasi
Dopo cotesto integro un mese, e niuno
Mai per quel tempo si ricinse i fianchi
</poem><noinclude></noinclude>
gbeh1u8pnzcrmoq52jb5mei61svy0ex
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/466
108
1012240
3661343
2026-04-17T11:29:32Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 449 —|}}</noinclude>
<poem>
Per travagli o per cure. Ognun bevea
Di musici stronfienti ai fieri accordi,
Ognun nel suo gioir liete canzoni
Recitando venia. Ma là da un canto
Destàn sedea sovralto seggio, e assiso
Stava Rùstem da un altro e sorreggea
Forte in pugno una clava. Èra dinanzi
Sani, vincitor dell’ampia terra, e penne
D’aquila bruna gli pendean dall’alto
Della corona. Ei si meravigliava
Di Rùstem giovinetto e sovra a lui
Dell’Eterno invocava ad ogni istante
Il santo nome; ei si stupìa per quegli
Omeri e il braccio del garzon, per l’alta
Statura e la cervice e il ventre smilzo
Quale è canna sottil, per l’ampio petto,
Per quelle cosce quali son davvero
Di forti dromedari ampie le cosce,
Per quel cor di leon, per quella forza
Di tigre fera e di selvaggio pardo.
A Zal ei disse allor: Se tu dimandi
Cento generazioni, in sua memoria
Niuno questo si avrà, che un pargoletto
Fuor fosse tratto dal materno fianco,
Fuor fosse tratto con ta l’arte acconcia,
In bella guisa. Oh! mille voti e mille
Al Simùrgh, a cui volle Iddio dall’alto
In ciò la via mostrar! Deh! che con tale
Volto leggiadro e tal cervice eretta
E con tal maestà, non è nel mondo
Chi uguagli il figlio tuo! Bevasi adunque
In sì gran gioia un vin gagliardo, e fuori
Si discacci col vin dall’alma afflitta
Ogni rancura, che la vita è breve
’ Per chi in terra viaggia. Un se ne parte
G-ià vecchio, e quei bambin vi si conduce.
Fumosi. I. 29
</poem><noinclude></noinclude>
i9qltjc6jsu4ewi4bb5cio2xam9xae0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/467
108
1012241
3661344
2026-04-17T11:29:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 450 —|}}</noinclude>
<poem>
Stesero al vin la mano e furon ebbri
Tutti, e da ricordar l’antico duce
Venner Destali a ricordar plaudendo,
E Miliràb di licor tanto bevea,
Che altri, fuori di sé, non vide allora
Per tutto il mondo, e però disse: In core
Pensier non ho di Zal, non di quel prode
Sam cavalier, non dell’iranio prence
Che ha serto e maestà. Basto sol io
Con Rùstem, col destrier bruno qual notte,
Con questa spada, e l’ombre lor su noi
Non oseran gittar le nubi. Ratto
Riviver di Dahàk farò le leggi,
E l’atra polve muterò del suolo
In muschio eletto. Ma frattanto l’armi
Di Rùstem procacciar vogl’io per lui.
Disse cotesto sol per gioco, e ratto
D’un rider forte si colmar le labbra
Di Zal, e di Mihràb ai fieri detti
Sam cavalier fu giubilante e lieto.
Al cader di quel mese, al primo albore,
Antepose al suo trono inclito e grande
Sam, figliuol di Nirèm, la via lontana,
E quando dal Zabùl fuori balzarono
Le sue falangi, con l’antico padre
Per una stazion venne con lui
Zal valoroso, e venne, il suo saluto
Per rendere all’antico avo, posando
Sull’elefante suo, Rùstem ardito.
Sam, figliuol di Nirèm, piene di lagrime
Fé’ le sue ciglia, che sua vita ornai
A matura stagion menava il sole.
A Zal ’’i disse: figlio mio bennato,
Guarda che altro non sii fuor che devoto
A Dio signor, de’ re sempre al comando
Sommesso il core, alle dovizie il senno
</poem><noinclude></noinclude>
jpxru0joyrxbm62icvmtxauxhstb97i
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/468
108
1012242
3661345
2026-04-17T11:29:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 451 —|}}</noinclude>
<poem>
Anteposto mai sempre, ambe le mani
Raffrenate dal mal per tutto il tempo,
Cercando ad ogni dì la via diritta
Ch’è dell’Eterno. Sappi ancor che il mondo
Non è securo pei mortali in terra,
Che questa vita manifesta e quella
Arcana ch’è di là, chieggon tua cura
Veracemente. Or tu a’ consigli miei
T’arresta ed oltre non andar, la terra
Calcando ognor per la sua dritta via,
Ch’io già veggo nel cor che s’avvicina
E già m’incalza il tempo mio supremo.
A’ suoi due figli die un addio, poi disse:
Dimenticar questi consigli miei
Voi non dovete! — Allor, dai padiglioni
Là del Zabùl suon si lavò di sistri
E di trombe un clangor dal dorso eretto
Degli elefanti. Ad occidente allora
Volse la fronte il principe de’ forti,
E caldo intanto ei favellava, e il core
Meditava consigli. E venner seco
I due suoi figli; piene avean di lagrime
Ambe le gote, di consigli pieno
II cor nel petto. Vennero con seco
Tre stazioni e ritornarsi poi,
Mentre scendea per la lontana via
Di gagliardi quel prence. Ora ne andava
Da questa parte Zal duce d’eroi,
Le sue falangi di Sistàn alpestre
Al confin rimenando. Egli, qual era
Negli usi suoi di pugne e di battaglie,
Tale fu ancor ne’ suoi conviti. Stava
E notte e dì con Rùstem leoncello,
E fea tripudi e vin bevea fumoso.
</poem><noinclude></noinclude>
mi55fphfemamsdeec4bu54oeka961f9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/469
108
1012243
3661346
2026-04-17T11:29:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 452 —|}}</noinclude>
<poem>
XVII. Prodezze di Rustem.
(Ed. Cale. p. 168-172).
Avvenne poi che un dì, coi dolci amici,
In un giardin bevean que’ valorosi
Un vin gagliardo. Risuonavan note
E acute e basse, e ne godeano i forti
Famosi in guerra. Ei bevvero d’un rosso
Vino in bei nappi di cristal lucente.
Fin che tumulto entrò in lor capi, e allora
Zal così disse al figlio suo: Deh! figlio
Inclito ornai che ha’ maestà di sole,
A questi eroi tu regal dono appresta
E palafreni, a quanti sì che in alto
Levan superba l’inclita cervice.
Come Rustem udiva este parole
Del padre suo, molti bei doni attorno
Sparli agli illustri in assemblea raccolti,
Elefanti e destrieri adorni e belli,
Indi, ottenuti molti doni detti
Partilanit’iite, l’assemblea si sciolse.
Andava il prence al gineceo, qual era
Costume e rito, e Rustem valoroso,
Vinta la mente dal gagliardo vino,
Con fiero incesso al loco de’ suoi sonni
Correndo ascese. Là si giacque, e ratto
Cadea nel sonno la sua mente oppressa,
Quando repente si levò dal regio
Ostello un grido: Oimè! sciolto è da* ceppi
Del nostro duce il candido elefante,
E periglio sovrasta! Ecco!, sen vanno
A tumulto per lui borghi e villaggi,
Ch’egli impazzando corro ebbro di foia.
</poem><noinclude></noinclude>
de4r2qws0956s76be7zo5iwp6x2dnyn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/470
108
1012244
3661347
2026-04-17T11:29:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 453 —|}}</noinclude>
<poem>
Come turbo levossi il valoroso
Dal suo dolce dormir, chiese alle genti,
E quelle gli narrar ciò che pur era.
Come a lui penetrava entro agli orecchi
Està novella, ingenito valore,
Virtù guerresca in lui s’accese. Corse
E la clava ghermì dell’avo suo
E prese la sua via fuori balzando.
Ma chi stava alle soglie, a lui precludere
Cercava il passo, e ratto il maggiordomo
Di prence Zal modo o ragion possente
Non discoprìa di libero lasciarlo,
Ma dicea: Per timor del nobil sire,
Come schiuder potremmo a te dinanzi,
Garzon, le porte? Oscura è in ciel la notte
E si disciolse l’orrido elefante
Da sue catene, e tu n’andrai? Deh! come
Al mio signor gradito fia cotesto?
Alto crucciossi il giovane gagliardo
Alle parole sue, sì che sul capo
E sulla nuca gli vibrò d’un pugno
Colpo fatale in si tremenda guisa,
Che al misero cadea, qual roteante
Globo, la testa. Agli altri si volgea
Il furibondo, ma fuggìan da lui,
Già eroe famoso, sbigottiti gli altri,
E quegli ardimentoso alle ferrate
Porte venia. Colpo vi die di mano
E i serrami ne ruppe e le catene,
E dell’inclito eroe bastò quel colpo.
Così, come bufera alto sospinta,
Fuori ne venne con la clava in pugno,
Pien di vampo la mente, e corse ratto
Contro alla belva in suo furor disciolta,
Che alto barrìa come talvolta freme
L’azzurro mare. Levò gli occhi il prode
</poem><noinclude></noinclude>
av6798urgyyr1globjnx9n3ptz7g0u8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/471
108
1012245
3661348
2026-04-17T11:29:58Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 454 —|}}</noinclude>
<poem>
E vide un monte da cui gravi e forti
I fremiti venìan, vide che sotto
La terra si scotea, qual su la vampa
Un caldaio bollente e trema e stride,
Vide che i prodi suoi famosi in armi
Sbigottìan paurosi, in quella guisa
Che, visto il lupo, fan le agnelle stolte.
L’animoso garzon qual di leone
Alto die un urlo, né sgomento egli ebbe,
Ma venne ardito contro a quello. Ratto
Che l’elefante impetuoso il vide,
Contro a lui s’avventò quale un gran monte
Che dall’alto rovina; ei, fera belva,
La possente proboscide levava
Per fargli danno, ma il fanciullo ardito
Tal gli sferrò di clava in su la testa
Colpo tremendo, che la belva immane,
Dall’aspetto d’un monte, in giù piegossi.
Parve che tutta in sé tremasse l’alta
Di Bisutùn montagna e in giù cadesse
In guisa sconcia da un sol colpo vinta,
Quando la belva furiosa al suolo
Abbandonossi. Allor, di là tornava
Rapidamente il giovinetto eroe,
Gittavasi a giacer. Quando salìa
Dall’Oriente il sol, bello qual viso
Di giovinetta che via porta il core,
A Zal di ciò che fé’ Rùstem ardito
Novella giunse, atterrata la belva
Selvaggia e fiera, l’eretta cervice
Fiaccata a lei di clava con un colpo,
Abbandonato là sul tristo suolo
L’immane corpo suo. Come ciò intese
Quel gran duce d’eroi, quale il principio,
Quale dell’opra il fin, così esclamava :
Oh! l’elefante ardimentoso e fero
</poem><noinclude></noinclude>
fbqldk99e6x2sg6c7fbm5sxvvr67zqg
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/472
108
1012246
3661349
2026-04-17T11:30:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661349
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 455 —|}}</noinclude>
<poem>
Che barrìa come freme alto l’azzurra
Onda del mar! Son molti di battaglie
I campi inver, dove le squadre avverse
In un impeto sol tutte rompea
Ebbro di foia l’elefante!... Eppure,
Ben cbe vincente e forte entro la pugna,
Fu più forte di lui Rùstem famoso!
E comandò cbe innanzi a lui venisse
II giovinetto. Gli baciò le mani.
Le braccia e il capo, e dissegli : Deb ! prole
Di leon generoso, oh! tu cbe levi
Alto l’artiglio e ardimentoso e forte
Già ti festi, non è chi ti sia pari
In sì picciola età, con tal statura,
Con tal fortezza e maestà! Ma intanto,
Pria che di te la fama voli attorno,
Perchè nulla ti offenda in ardua impresa,
T’accingi a vendicar lo sparso sangue
Dell’antico Nirèm, correndo vanne
Là, fino al monte di Sipènd. In alto,
In dure pietre, v’è un castel che i monti
Alti pareggia, d’acque cinto attorno
E di paschi e lontan da ogni vivente.
Un monte vedrai tu, di cui la cima
Sta tra le nubi, sovra cui non ponno
L’aquile volatrici alzarsi a volo,
Che n’è l’altezza quattro parasanghe
E quattro ancora n’è l’ampiezza. Ricco
Di prati è il monte e d’acque e di dovizie
E d’oro assai, molti uomini vi stanno
E quadrupedi molti, e vi sono alberi
In copia e campi coltivati e belli,
E niuno inver di cotal guisa mai
Terra o confìn scoverse. Ivi creava
Iddio signore ogni più bella cosa,
Atta a molti usi, ed alberi fruttiferi
</poem><noinclude></noinclude>
hbww09mh0lc6gcasanemt6phhbf4lhr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/473
108
1012247
3661350
2026-04-17T11:30:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 456 —|}}</noinclude>
<poem>
D’ogni ragion. N’è accesso alta una porta,
Ardua così come l’azzurro cielo.
Nirèm, che fra gli eroi tenne la palma,
Al cenno di Fredùn, gagliardo sire,
Volse le piante a quel castello, e niuno
Sgombrar potea di lui, per quella via,
Il loco ov’ei si stava. Egli in assalti
Stava la notte e il dì, talor sottile
Arte adoprando, incantamenti e filtri
Adoprando talor, fin che più assai
D"un annuo giro in quegli assalti ei stette,
E dentro stava una falange in armi,
Ed ei fuor si tenea. Dell’opra al fine
Un sasso elli gittàr da l’alte mura
E il mondo sgomberar della presenza
Inclita dell’eroe. Le sue falangi
Senza il lor duce ritornarsi a dietro,
Ritornarsi al lor re nobile e grande.
Come novella a Sani ardimentoso
Giunse di tanto, che il leon possente
Stanco di sue battaglie erasi estinto.
Molto pianse e gridò, sempre i sospiri
Moltiplicando ad ogni istante. Sette
Lunghi giorni ei restò nel dolor suo.
Nella sua angoscia, e al fin de’ sette giorni
L’esercito adunò quel valoroso.
Venne all’assedio del castello, e genti
Armate sparse in lochi aspri, inaccessi,
Ed in deserti. Ivi si stè molt’anni
E molti mesi, nò la via scoverse
Fino alle mura del Castel. Non uno
De’ viventi quaggiù da quella porta
Uscì giammai, non uno entrò per essa,
Ch’elli, non pur di picciola festuca,
Di nulla avean necessità, quantunque
Chiusa la porta per molt’anni fosse
</poem><noinclude></noinclude>
im0s5qqiggxejdxucwn5snf0jlx8koe
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/474
108
1012248
3661351
2026-04-17T11:30:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 457 —|}}</noinclude>
<poem>
E molti mesi. Alfin, senza speranza,
Sam di là si tornò, non anche giunta
Al fin del suo desìo l’alma del padre.
Ed ora, o figlio mio, tempo a te venne
Che piena di magìa tu ordisca teco
Arte proficua e con giocondo core,
Di mercatanti con un’ampia turba,
Di qui ten vada, in guisa tal che niuno
Di que’ torrieri ti conosca. Avventati
Là di Sipènd alla montagna, e il reo
Principio e la radice eie’ malnati
Schianta di là, che fino ad or nessuno
Conosce il nome tuo, sì che raggiunto
L’intento tuo sarà se là ten vai.
Il tuo comando eseguirò, gli disse
Rùstem allor, schermo cercando a questo
Dolor subitamente. — E Zal soggiunse:
Figlio, avveduto sii; tu da me ascolta
Ciò che ancor ti dirò. Della persona
Tal ti farai qual è colui che l’ampie
Carovane governa, ed una turba
Di cammelli ti cerca alla pianura.
De’ cammelli nel carco, e ciò ti basti,
Sale porrai; tu va di cotal guisa
Che alcun non ti conosca. È per quei lochi
Merce di gran valor candido il sale,
Ne cosa che maggior di prezzo sia,
Sa quella gente, che se grave assedio
Sta su le porte del Castel, ne vanno
Senza il candido sai cibi e vivande
Sulle lor mense. Ma quand’ei vedranno
All’improvviso i carichi del sale,
Correranno al tuo incontro e prenci e servi.
Rùstem, come ciò udì, la gran faccenda
Apprestò ratto, in quella guisa appunto
Che a fiero assalto si addicea. La clava
</poem><noinclude></noinclude>
mve5lxeau8p1s7u49rd01qez3r7vjp2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/475
108
1012249
3661352
2026-04-17T11:30:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 458 —|}}</noinclude>
<poem>
Ei nascondea ne’ carichi del sale
Acconciamente e l’eroica persona
Ergea superba e il forte braccio. Seco
Ei menò alcuni de’ congiunti suoi,
Quelli sì che gagliardi erano e forti
E di gran senno, e de’ forti le clave
Entro a le some de’ cammelli ascose
Ei stesso, eroe preclaro. Oh! sorridente
Il labbro avea per la novella astuzia,
Fin che divenne di Sipènd al monte,
E dal monte il torrier videlo e corse
Al maggiordomo del suo prence e disse:
Giunge una carovana e il cammelliere
È già presso alla rocca. Io già mi penso
Che bianco sale sia ne’ cai-chi suoi.
Se pure il mio signor di ciò m’inchiede.
Della rocca il signor tale inviava,
Rapido al corso, al condottier dell’ampio
Stuol de’ mercanti, e gli dicea: Deh! vedi
Qual carco hanno cotesti e a me ritorna
E di tal cosa dammi annunzio certo.
L’uom giù discese dalla rocca allora
E rapido qual nembo a Rùstem venne
E disse: condottier di carovana,
Dammi contezza di tue merci ascose,
Perch’io men vada al mio signor, cotesti >
Gli dica e ascolti le parole sue.
E rispondendo Rùstem gli dicea:
Al tuo prence ten va di gloria amante,
E dietro al detto mio partita mente
Gli dirai tu che tutto è bianco sale
Nei carchi nostri. — Il messaggier tornava,
Al suo prence salìa che alta reggea
E superba la fronte, e sì gli disse:
Carovana perfetta è quella, o sire
D’inclito nome, e bianco sai carreggia.
</poem><noinclude></noinclude>
7knjo4buim7c9gazop1zwejn249ynb8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/476
108
1012250
3661353
2026-04-17T11:30:24Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 459 —|}}</noinclude>
<poem>
Balzò dal loco suo, come ciò intese,
Del castello il signor, ridente il labbro,
Tutto in gran giubilìo, volle che ratto
S’aprissero le porte onde v’entrasse
La carovana de’ mercanti. Tosto
Che Rùstem ciò ne udìa, di gloria amante,
Dalle falde del monte alla sua altezza
Si mosse per salir, sì che nel tempo
Gh’ei più vicino fu alle porte schiuse,
Tutti, senza indugiar, vennergli incontro
Gli abitatori. E come nel cospetto
Rùstem giugnea del castellano, un bacio
Stampò sul suolo e benedisse a lui,
E molti intanto carichi di sale
Al piede gli traea, molti fea voti
E auguri per ciascun. Deh! vivi eterno,
Dissegli il prence del castello, e sii
Bello, o stranier, come la bianca luna
E il sole in alto. I lieti auguri tuoi
Accolgo e grazie anche ti rendo assai,
A te, conoscitor di cose oneste,
Giusto e integro dell’alma. — Entrava allora
De’ mercati nel loco il giovin sire,
Seco adducendo l’ampia carovana,
E d’ogni parte s’affollò dintorno
Densa una turba, piccioletti infanti,
Uomini e donne, e chi recò una vesta,
Chi argento ed oro. Ei fean del sale acquisto,
Senza tema o sospetto ei ne recavano.
Come la notte si fé’ oscura e tetra,
Rùstem da’ fieri artigli ecco ! apprestavasi
Con gl’incliti suoi prodi alla battaglia.
Subitamente al signor del castello
Ei volse i passi, e dietro a lui, bramosi
Di fiera pugna, i suoi gagliardi. Allora
Che contezza n’avea, fiera una lotta
</poem><noinclude></noinclude>
sgqwazi3tl6pert1rm5m0kyk812vbjo
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/477
108
1012251
3661354
2026-04-17T11:30:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 460 —|}}</noinclude>
<poem>
Con Rùstem ingaggiò, prence famoso,
Della rocca il signor, ma in su la testa
Colpo tal gli sferrò con la sua clava
Il giovinetto eroe, che benda e capo
Il suolo penetrar nella caduta.
Ben di cotesto ebber novella tosto
Gli abitatori del castello e ratto
Gol reo nemico a battagliar discesero,
Ma la notte era oscura e lampi intorno
Mandavano le spade e il suol di sotto
Rosseggiava così pel molto sangue
Come rubino in Badakhshàn raccolto.
« Piglia!, tocca! » s’udìa. Per l’onda trista
Del sangue sparso, detto avresti allora
Che i crepuscoli rossi, ai tardi vespri,
Di questo cielo erano in terra. Intanto,
Con la clava, col laccio e con la spada,
Rùstem guerrier tutte mietea le teste
De’ suoi nemici ardimentosi e fieri.
Dal bruno velo della notte il sole
Ratto che si levò, quando la terra
Da un color tetro ei sollevò a splendore
Qual di Pleiadi in ciel, niun si vedea
Di tante genti del castello. Uccisi
Giacean cotesti, e quelli stanchi e affranti
Dal lungo contrastar. Corsero i prodi
In ogni canto allor, chi là rinvennero
Trassero a morte. Rùstem valoroso
In loco angusto una celletta vide
Scavata in vivo sasso. Era la porta
In duro ferro, e si l’avea compiuta,
Qual si fosse, il maestro. Un Aero colpo
Rùstem vibrò con la possente clava
E da’ cardini suoi la ferrea porta
Ne svelse, e penetrò l’angusta cella.
Alto ed a volta un edificio ei scorse.
</poem><noinclude></noinclude>
fnk6zz670htupoyvqoll3blfn55e7gg
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/478
108
1012252
3661355
2026-04-17T11:30:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 461 —|}}</noinclude>
<poem>
In fino al sommo di monete fulgide
Tutto ripieno. A quella vista, un alto
Stupore egli ebbe ed il labbro si morse
Nel suo meravigliar, sì cbe a’ suoi prodi
Incliti in armi così disse: Oh! dunque
Chi avea di ciò sicuro indizio?... Credo
Che oro più non restò nelle miniere,
Non perle in fondo al mar, non gemme fulgide,
Poiché tante qui insiem dovizie accolse
La gente e qui le sparse in alti cumuli.
Le mura del Castel solide e ferme
Così espugnate, fé’ un convito il prode,
Qual dolce primavera allegro e gaio.
XVIII. Lettere di Rustem e di Zàl.
(Ed. Cale. p. 172-175).
Un’epistola ei scrisse al padre allora
Paratamente a raccontar le sue
Imprese e gli atti. E in pria fé’ lodi a Dio,
Signor del sol, signor degli animanti,
Dal fero drago all’umil bruco, sire
Del bell’astro de’ vespri e di Saturno
E del sol radiante, almo signore
Di questo ciel levato in alto. E poi
Principe Zal a benedir discese,
Eroe primo in Zabùl, guerriero illustre
Che non ha pari, che i regnanti in trono
Pone e lor toglie il regal seggio. Arriva
Il suo comando fino a questo sole,
Fino alla luna; egli è rifugio ai forti,
Sostegno degl’Irani, ei che solleva
Di Kàveh lo stendardo, ei che solleva
Alta la fronte e la cervice sua,
</poem><noinclude></noinclude>
a1givfoiuwu9gpx0xrh7joh120kbn9q
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/479
108
1012253
3661356
2026-04-17T11:30:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 462 —|}}</noinclude>
<poem>
Ei di corpo gagliardo, ei d’ogni gente.
D’ogni città ben degno, inclito sire
Di saggezza e di forza, almo custode,
Con sua virtù, di questa terra. Oh! resti
In sempiterno a noi quel glorioso,
Resti ’1 suo trono e la corona sua,
E l’elmo e il cinto ! Or noi, per suo comando,
Venimmo al monte di Sipènd. Qual monte
Dich’io, sublime quanto il ciel?... Scendemmo
Della montagna al pie, là ’ve ne giunse
Di quel prence un saluto. Io, di quel sire
Al caldo cenno, m’apprestai, e tosto
In quella guisa ch’io volea, compiuta
Andò l’impresa, che nell’atra notte
Co’ miei, famosi in armi, entro al castello
A’ miei nemici non concessi indugio,
Ma quei giacque ferito e questi ucciso
E l’altro si fuggì, l’armi guerriere
Dalla persona via gittando. L’oro
Purissimo e l’argento intatto aggiunse
Di cinquecentomila carchi il numero
Veracemente. E vi son vesti ancora
E tappeti vi son, quante son cose
A trasportar, là son pur anco. Il novero
Non ne conosce alcun, ma s’ei contasse,
Molti i mesi sarìan, parecchi i giorni.
Or però, per qualunque che ci dia
Nuovo comando Zal eroe, le sue
Care parole spirto che dà vita,
Saran veracemente al nostro corpo.
Il messaggier, come tempesta in volta,
Ratto sen venne e recò il foglio al sire;
E quel duce d’eroi, come l’epistola
Ebbesi letta, All’inclito mio figlio
Benedizion, gridò, vada congiunta
In sempiterno! — Per il fausto annunzio
</poem><noinclude></noinclude>
dhntt9c3jbkyhn039pn12gwd92bl81g
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/480
108
1012254
3661357
2026-04-17T11:30:45Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 463 —|}}</noinclude>
<poem>
Tanto il prode gioì, che detto avresti
Ai giovani suoi dì tornarsi ancora.
Dell’epistola ratto a una risposta
Ei die principio e posevi parole
D’ogni maniera e assai. Quale un giardino
Di paradiso è l’epistola sua,
E tu diresti ch’ella di purissima
Amhra ha natura; ma di Dio le laudi
Eran del foglio al principiar. La tua
Epistola, dicea, che il cor mi aperse,
Con vincente fortuna io qui mi lessi
E sopra mi credei l’anima mia
D’esalar per la gioia. Oh! ben cotesto
A te s’addice, figlio mio ben degno,
Da che saggio tu sei e levi in alto
Alta la fronte. Tu rendesti luce
Di Nirèm allo spirto e a’ suoi nemici
Duol cocente inviasti. Or, poi che letta
Questa epistola avrai, subitamente
Sali in arcioni, che son io doglioso,
Orbo del tuo bel volto. E mille e mille
T’inv’ierò, per carreggiar que’ pesi,
Forti cammelli. Ogni più eletta cosa
Tu sui cammelli apposta, indi le fiamme
G-itta, per tua vendetta, entro al castello.
Come giunse l’epistola a quel prode,
Ei la lesse e gioì. Da tutte cose,
Quant’erano più all’uopo, ei ben trascelse
Elmi, cintole, spade e bei suggelli,
Perle e gemme reali e drappi in seta
Di Gina variopinti, e queste cose
A prence Zal mandò. La carovana
Discese ratto per la via. Ma intanto
Sul monte di Sipènd ei gittò il fuoco,
E all’alto ciel ne sali ’1 fumo. Allora
Ei di là si tornò festante in core,
</poem><noinclude></noinclude>
r0l85b9lhztvc9mt2seyu9hpytum4a0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/481
108
1012255
3661358
2026-04-17T11:30:50Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 464 —|}}</noinclude>
<poem>
E per tornarsi al padre suo gagliardo
Volse la fronte. Come annunzio intese
Il sire di Nimrùz, venirne ornai
Il giovinetto eroe, luce del mondo,
Tutti levarsi ad incontrarlo, e tosto
Villaggi e borghi s’adornar. Levossi
Clangor di trombe e di crotali d’India
E di conche e di corni, e in via discese
Principe Zal, sollecito di quella
Del nobil figlio suo bramata vista.
Ma Rù stem valoroso, allor che scorse
Di quel duce d’eroi da lungi il volto.
Balzò di sella e fece auguri, e il prence
Si strinse al petto il figlio suo, fé’ cenno
Pregiate cose di gittargli al piede
In molta copia. Così fu che il forte
Che ogni desìo volea compiuto, all’inclito
Albergo di Destàn, di Sani progenie,
Di là tornossi. Appo Rùdabeh allora
Corse, bennato figlio, e a lei dinanzi
Chinò la fronte ni suolo. Ambe le inani
E il petto gli baciò la madre illustre
E benedissi’ a quel suo dolce aspetto.
Col lieto annunzio un’epistola sua
Appo Sana cavalier mandò quel prode
Famoso in armi. 1 quell’eroe, di senno
E di saggezza pieno, egli nel foglio
Tutti narrò paratamente i casj
E buoni e tristi, e molti eletti doni
Con quel foglio inviò, d’ognun vi fece
Ancbo ricordo. <:<>me giunse all’inclito
Sani di Nirèm l’epistola festosa.
Quelle sue gote qual purpurea resa
Per la gioia fiorir. Tosto un convito
Egli apprestò qual primavera alleerà.
Egli famoso prence, in sua letizia.
</poem><noinclude></noinclude>
r9nnj8w80y79urpz3b3fszmy7tsfvxs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/482
108
1012256
3661359
2026-04-17T11:30:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 465 —|}}</noinclude>
<poem>
E diede al messaggier cavalli e doni
In regia copia e fé’ ricordo lieto
Di Rùstem battaglier. Ma una risposta
A quel foglio scrivea, scriveala al suo
Figlio bennato da l’eretta fronte,
E vi dicea: Se forte ed animoso
Diventa un leoncello, oh! non è in questo
Meraviglia o stupore. Un sacerdote
Memore e saggio prendesi talvolta
Un leoncello, germe di leone,
Digiuno ancor di latte, e il mena poi
Alla gente nel mezzo. Oh! ma s’ei mette
I primi denti suoi, ratto fia vinto
Dal vigor suo tremendo. E ben che il latte
Ei non gustò de la materna poppa,
Alla natura del suo fero padre
Perfettamente egli farà ritorno.
Per Rùstem glorioso oh! non è alcuna
Meraviglia davver, s’egli ha l’ardire
Di Destàn padre suo. Di suo perfetto
Vigor nel tempo e in sua forza maggiore,
Aita chiederangli anche i leoni.
Come al suggello sottopose il foglio
L’eroe preclaro, appellò il messo e il foglio
In man gli pose. Venne a Zal correndo
II messaggiero con gli eletti doni
E con l’inclita epistola. Per essa
Giubilò il core dell’eroe, fu lieto
Per l’opre ancor del giovinetto suo,
Ben che d’anni immaturo. Il mondo intanto
Era pieno per lui di bella speme,
Da questa della terra superficie
Fino agli astri su in ciel dell’Ariète.
Pirdusi, I. 30
</poem><noinclude></noinclude>
4cgkoqe9w5up8ee8gvf46iokx0cocce
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/483
108
1012257
3661360
2026-04-17T11:31:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 466 —|}}</noinclude>
<poem>
XIX. Morte del re Minócihr.
(Ed. Cale. p. 175-177).
Ora di Minocìhr dirò ben altro,
E cercherò del nobile signore
Novelle attorno. Ma tu vedi intanto
Quali al suo Aglio ammonimenti diede
Il giusto re, di suo partir nell’ora.
Poi che due volte ffir sessanta gli anni
Di prence Minocìhr, tutte sue cose
Apprestò per migrar da questa terra,
E tutti intorno a lui si ragunarono
Astrologi e indovini e fer parola
Dell’opere del ciel. Chiaro egli videro
Che prolungar non si potea più ancora
La sua giornata, che d’uscir dal mondo
Alta venia necessità. Novella
Diedero a lui di quell’amaro giorno,
Dello spegnersi in lui della sacrata
Imperiale maestà. Venuto
È il tempo, o re, dicean compunti i savi,
Del Ino migrar per altra vita. Oh! possa
Toccarti appo l’Eterno un loco eletto!
Ma vedi intanto che far dèi, che morte
Non spicchi ratto il voi, sì che tu parta,
Non fa Ito ciò eh ’è d’uopo, e là, sotterra,
In eterno s’asconda il corpo tuo.
Il nobile signor, com’ebbe udì le
Queste cose da’ saggi, in altra guisa
Il trono suo volle adornar. Fé’ invito
Ai prenci tutti, ai sacerdoti, e quivi,
In lor presenza, disvelò del core
Tutto il secreto. Ma fé’ cenno in pria
</poem><noinclude></noinclude>
lv5xlm2stt750d0zap2dmzpbvl0hoiy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/484
108
1012258
3661361
2026-04-17T11:31:06Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 467 —|}}</noinclude>
<poem>
Che Nèvdher là venisse; e gli die molti
Consigli più d’assai che n’è misura.
Questa corona imperiai, dicea,
È vana illus’ion, vampo fallace,
Né già t’è d’uopo in sempiterno il core
Apporvi, o figlio mio. Di me trascorsero
Gentovent’anni e più, mentr’io mi tenni
Accinto sempre a sostener fatiche,
Perigli a disfidar. Per quella santa
Maestà di Predùn, fui sempre accinto
E in ogni tempo da’ consigli suoi
Frutto giocondo venne a me. Che quando
Io m’affrettava di quel sire al cenno,
Molta gioia trovai, d’ogni più dolce
Brama del cor l’adempimento ottenni,
E sovra Salm e Tur altero e tristo
La vendetta d’Eràg’ così mi presi,
Inclit’avo di me, libero feci
Dall’opre triste l’ampio regno, alzai
Molte cittadi e molte mura. E tale
Or qui mi son che ben diresti ch’io
Questa terra non vidi, e ch’io passava
Tacito e ignoto il novero de’ miei
Giorni quaggiù. Ma d’albero che reca
E per frutti e per foglie atro veleno,
Degna è pur sempre la vita meschina
Di sempiterna morte. Io, da che molte
Portai fatiche e tollerai travagli,
11 trono imperiai co’ suoi tesori
A te confido. Come già la diede
Fredùn illustre a me, così a te rendo
Questa corona che dei re fa prova.
Pensa che, tratto che n’avrai gran frutto,
Tempo trascorso alfìn, migrar dovrai
A miglior vita; ma que’ segni tuoi
Che rimarrai! di te, lunga più assai
</poem><noinclude></noinclude>
35mjqjrwsekgltd8dgnk0lbx4xhdxpi
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/485
108
1012259
3661362
2026-04-17T11:31:11Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 468 —|}}</noinclude>
<poem>
Vedran stagione, e vuoisi che soltanto
Resti in benedizion la tua memoria,
Che puro nascimento e pura e intatta
Genera in cor la fé. Guarda che mai
Tu non ti volga dalla fé di Dio,
Che ingenera consiglio alto e preclaro
La fé di Dio. Ma un giudice novello
Or nel mondo verrà, che, con ufficio
Di profeta di Dio, Mosè già viene.
Un tale ei fìa che apparirà lontano,
In terra occidental. Vedi che mai
Contro a lui tu non venga impetuoso
In guerra, ma tu in lui poni tua fede,
Che legge quella è pur di Dio. Deh! vedi.
Vedi al principio qual farai tua legge,
Indi sentier ch’è dell’Eterno, mai
Non disertar, che vengono da Lui
Grazie e sventure ai miseri mortali.
Ma poi verrà di Turani belligeri
Ampia una schiera e del turanio prence
Sull’iranico trono il diadema
Configgerà. Tempo sarà ben quello
Pien di tumulti e di scompigli, e il giro
Luminoso del sol fia che si compia
In tristi tempi. E corrucci e travagli
S’avvicinano a te, sì che fìa d’uopo
Che tu d’agnel talvolta abbi costume
E di lupo tal’altra. Il danno tuo
Dal fìgliuol di Peshèng fia che t’incolga,
E per Turania avversa orridi mali
Ti stringeranno. Ma tu cerca, o figlio,
Quando il tempo verrà della distretta,
Da Sam, da Zal il tuo soccorso, cercalo,
Cercalo ancor da questo nuovo germe
Che di Zal or spuntò dalla radice
E già mette le rame. Un dì calpeste
</poem><noinclude></noinclude>
m7st668oxfbrh2zxr32ssodxln1a0x4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/486
108
1012260
3661363
2026-04-17T11:31:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 469 —|}}</noinclude>
<poem>
Le turanie città saran da lui,
Gh’ei, per te vendicar, scenderà in guerra.
Questo egli disse e le lagrime ardenti
Pel volto gli scendean, sì che ne pianse
Nèvdher assai con pietà grande. Allora,
Senza che fosse in lui cagion di morbo,
Senza offesa per doglia alla persona,
Gli occhi regali egli socchiuse e in volto
Impallidendo sospirò. Migrava
Dalla terra così l’inclito sire,
Ricco di pregi, e memore di lui
Un ricordo restò nei detti suoi.
Consiglio or ti dirò primieramente:
Libera il core dall’amor che nutrì
Verso la terra! A coltivato campo,
Ricco e fiorente, ben somiglia il mondo;
Il mietere è la morte, e il dolce umore
È la vita, e siam noi le adulte messi.
Così, come son pari al mietitore
L’erbe del campo, tutti noi siam pari,
Ruoni e tristi, alla morte. E qui siam noi,
E qui corriam per una via, canuti
Vecchi, garzoni dal crin folto e bruno,
Quai messaggieri in faticoso calle.
Turba di viandanti è ben cotesta
Che da questa città trapassa a quella,
Un precede, e da sezzo riman l’altro
Fin che a sua volta ei pur giunge alla meta.
Vieni adunque, e nel cor nullo per noi
Dolor si serbi, poi che ad uom che nasce,
Il viver di quaggiù sempre non dura!
Regno di Nèvdher tu ci narra intanto,
Narra ciò che gli avvenne a’ giorni suoi.
</poem><noinclude></noinclude>
k5yrnx1b5u67p1ecxvge27xav8umqnn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/487
108
1012261
3661364
2026-04-17T11:31:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 470 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
6zdsx6t6t6yh9y7hjyuwlfcplz6wtu2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/488
108
1012262
3661365
2026-04-17T11:31:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 471 —|}}</noinclude>IL RE NEVDHER
</poem><noinclude></noinclude>
hv2jlt64g5s20es0gb5xpwqtts9ubd2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/489
108
1012263
3661366
2026-04-17T11:31:32Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 472 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
cwp8kc4lcqa0m4998sjfj1h9nkg7u03
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/490
108
1012264
3661367
2026-04-17T11:31:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 473 —|}}</noinclude>IL RE NEVDHER
I. Principio del regno di Nevdher.
(Ed. Cale. p. 177-180).
Come del padre suo pianse la morte,
Il serto imperiai più de le stelle
Re Nevdher sollevò. Ma gl’indovini
Che mirarono gli astri, ecco! un felice
Giorno gli destinar qual s’addicea,
E quei, di Minocìhr su l’alto soglio,
Die accesso ai prodi suoi, loro in quel giorno
D’oro e d’argento dispensò monete.
Poscia due lune sovra lui passarono,
In cui non un sor dì senza cortina,
Segno di fasto, in su l’entrata ei tenne
L’ostello suo regal, né la via schiuse
A far grazia o giustizia. Era del sire
Sola cura il pigliar gli usati pasti
E i dolci sonni disfiorar; ne lungo
Tempo trascorse poi che si fé’ trista
Del re la mente, e si levò dovunque
Alterno un grido per la terra, e stanche
Fùr le genti quaggiù del nuovo prence.
E poiché cancellate ebbe dal core
Del padre suo le leggi e co’ suoi grandi
E co’ suoi sacerdoti ei si fé’ iroso,
Poi che dispette innanzi a lui le norme
Fùr d’ogni senso umano e schiavo il core
</poem><noinclude></noinclude>
jxc7tj6ju91s6x6yxl09osq1z0euy5b
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/491
108
1012265
3661368
2026-04-17T11:31:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 474 —|}}</noinclude>
<poem>
Ei fé’ a tesori ed a monete, allora
Ch’egli infesto si volse agli abitanti
Miseri de’ villaggi onde ciascuno
Da questa a quella terra andò ramingo,
Tutti adunarsi e fecero una schiera
I borgomastri, e i più gagliardi e forti
II regio grado ambir. Come tal voce
Alta e discorde si levò d’un tratto
E la gente fremè, n’ebbe timore
L’ingiusto sire ed un regal suo foglio
Mandò a Sam cavalier. Là nella terra
Di Segsàr e Mazènd era quel prode.
A principio invocò Dio creatore,
Del sole almo signor, signor dell’astro
Della sera e di Marte, e primo autore
De le belve rubeste e de’ vaganti
Bruchi sul suol. Cosa non è per Lui
Malagevole inver per quanto grave,
Cosa non è fra le create in terra
Vile per Lui, per quanto esìl. Son pari
Le cose innanzi a Lui, picciole o grandi.
Or da Lui, ch’ò signor di questa luna.
Di questo sol, sull’alma dell’estinto
Re Minocìhr discenda un suo saluto,
Re Minocìhr, per cui splendea di luce
L’inclito serto, da cui venne questa
A me regale potestà! Deh! ancora
A Sam guerrier si faccian voti e auguri,
E scendano su lui come piovosa
Nube dall’alto. In tanto eroe di molte
Cose già esperto, prence grato a Dio,
Dal capo eretto, eternamente lieti
Sian l’alma e il core, e l’alma sua disciolta
Sia d’ogni affanno. Ei sì che d’esto regno
È gran vassallo, sappia ornai le cose
Tutte, e secreto e manifeste. Quando
</poem><noinclude></noinclude>
48tobkd3pp5ca29ye5pxmh34frar1bt
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/492
108
1012266
3661369
2026-04-17T11:31:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 475 —|}}</noinclude>
<poem>
L’antico re gli occhi morendo chiuse,
Di Sani, figlio a Nirèm, ricordo ei fece,
E però qui, per lui soltanto, afforzasi
La mia possanza, ch’egli è grande eroe,
Amico del suo re, di questa terra,
Di prence Minocìhr ai lieti giorni,
Fedel custode; e nobile splendore
Ebber da lui trono e corona. Intanto
Pien di tumulto è il nostro regno, e vanno
Più da misura in là parole attorno.
Che se la clava di sua gran vendetta
Sam non ripiglia, di quest’alto seggio
Orba fra poco resterà la terra.
A Sam, figlio a Nirèm, come giugnea
L’epistola del prence, alto un sospiro
Trasse ei dal seno, e tosto, al primo albore,
Quando cantano i galli mattinieri,
Dalla sua tenda si levò di timpani
Un fremito repente. Ampia una schiera
Ei menò di Kergsàr, tal, che ben lieve
Cosa al paraggio sembrò il mare azzurro.
Due stazioni fé’ l’eroe, scendendo
Per l’alpestre sentier, fin che vicino
Delle iraniche stirpi ei giunse al prence.
Ma gl’Irani che avean di ciò novella,
Sam guerriero a incontrar mossero in fretta,
E com’elli giugnean dinanzi a lui,
Duce di prodi, quale è pur costume,
Diero un bacio alla terra. A piedi ei vennero
Al cospetto di Sam, prence animoso,
E lungamente e d’ogni cosa seco
Ebber sermone; e di Nèvdher ognuno
Anche fé’ motto a quel gagliardo e disse:
Interamente abbandonò la via
Nèvdher del bene. Oh sì!, per l’opre ingiuste
Di lui ch’è sire incoronato, quale
</poem><noinclude></noinclude>
kh09ky0chy7totmyuwq7oyiha42k31w
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/493
108
1012267
3661370
2026-04-17T11:31:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 476 —|}}</noinclude>
<poem>
Stoltamente smarrì la via segnata
Dal suo gran genitor, si fa la terra
Desolata e deserta, e la sua sorte,
Vigile un tempo, cade inerte. Ornai
Ei non corre il sentier ch’è di saggezza,
E la divina maestà da lui
Lungi ne andò... Ma che sarìa per noi
Se con alma serena or si assidesse
Alto sul trono dell’irania terra
Sani, guerriero campion?... Tutta la terra
Fiorente si farla per la sua sorte,
E l’iranico suol con quel suo seggio
Là del Nimrùz gli resterebbe. E noi
Servi saremmo a lui, ciò ch’ei comanda
Faremmo noi, l’anime nostre ancora
Pegno ponendo per l’amor suo grande.
Sam cavalier così lor disse: Iddio
Come gradir potrà da noi cotesto?
Mentre di seme imperiai si asside
Nèvdher in trono imperiai, col cinto
A’ fianchi intorno, perchè mai dovrei
Toccar quel serto con regal possanza?
Davver! che ciò non osa alcuno in terra
Intendere né udir! Qualcuno forse
Osa avventar questa parola? o alcuno
Fra tanti prenci ha tale audacia?... Ancora
Se di re Minocihr una figliuola
Su quid trono dorato alta sedesse
Con la benda real, sempre la polve
Ch’ella calpesta, il guancial mio sarchi)»’
Veracemente, e sol per lei splendore
Avrìan questi occhi miei. Che se quel core
Abbandonò de’ padri suoi la via,
Non però scorse lungo tempo ; ancora
Ferro non è da rubigine attrito.
Che grave sia per noi ridarlo ancora
</poem><noinclude></noinclude>
pp1ctzzhly1as8vv1c6zingyqmz8l5e
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/494
108
1012268
3661371
2026-04-17T11:31:58Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 477 —|}}</noinclude>
<poem>
All’antico splendor. Quella divina
Maestà che fuggì, saprò ridargli,
Necessità dell’amor suo nel mondo
Rinnoverò, che la polve calpesta
Dal pie di Minocìhr gli è il trono mio,
Care mi son come regal corona
L’orme che stampa su l’arido suolo
Di Nèvdher il destrier... Ma noi frattanto
Favelleremo a lui, molti daremgli
Consigli ancora, e per consigli nostri
Gli renderem la sua propizia sorte.
Ma voi di ciò che avvenne, alto nel core
Pentimento v’abbiate e un’altra volta
Rinnovate con lui la vostra fede.
Che se, per tramutar della fortuna,
Da Nèvdher regnator l’antico affetto
Così togliete, contro a voi lo sdegno
Sarà del prence in questa terra, e al vostro
Dalla terra migrar perenne il fuoco
Sarà’ soggiorno agli spiriti rei.
Gl’Irani prenci, a quel parlar, nel core
Ebbero pentimento, e un’altra volta,
Rinnovando così l’antica fede,
Di Nèvdher sire alla presenza vennero
Perdon chiedendo; ei vennero, dell’alma
E dei corpo quai servi umili e proni.
Del re come giugnea nella presenza
Principe Sam, dinanzi all’alto seggio
Umile il suol baciò. Rapidamente
Nèvdher allora si levò dal trono
E strinse al petto suo con molto amore
L’antico duce, indi sei fece accanto
Seder sul trono e gli fé’ inchieste e assai
Accoglienze festose; e quel gagliardo,
Capitano d’eroi, così gli disse:
re, sei tu fra noi l’inclito erede
</poem><noinclude></noinclude>
5zhl9a6kb1ujshkczq84i2ts9mlp4jj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/495
108
1012269
3661372
2026-04-17T11:32:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 478 —|}}</noinclude>
<poem>
Dell’antico Fredìin. Rimani adunque
Nel regno tuo, nella giustizia tua,
Di tal costume, che di te memoria
In bene faccia ognun. Sappi che quale
Fece del mondo esperienza, il loco
Non vi fé’ già del suo riposo. Ognuno
Che fé’ schiavo il suo cor quaggiù alla terra,
Un degli stolti fu da tal ch’è savio,
Giustamente appellato. Ei raccogliendo
Va ricchezze e tesori e tocca intanto
Il fin d’ogni desìo. Ma tu non sai
Che già gli appresta inatteso un assalto
La morte, e che funebre al capo attorno
Una corona gli ricinge. Allora.
Dall’alto seggio suo nel grembo oscuro
Della terra lo trae, ne trae sotterra
L’inclito capo e la corona. Intanto
Alla sede terrena avvinto ei serba
Il suo vii core, ne appo Dio concesso
Gli è un varco mai, che l’anima sua trista
In quell’ombre si resta, ed è pur sempre
In caligine avvolto di stoltizia
L’egro spirto vital. Ma quei ch’è saggio,
Conie di ciò dovrìa portar rancura,
Poi che tutto ei qui lascia ed egli ancora
Partir dovrà? Dinanzi da la morir
Pari sono sul varco e poverelli
E capi incoronati. E tu, signore,
Tal ti serba quaggiù nel viver breve,
Che innanzi a Dio non abbi poi rancura.
Re Fredùn si moria, ma di sua fede
La norma si restò. Maledizione
Restò a Dahàk, inviso alla fortuna.
Inclito eroe, Nèvdher gli disse allora,
Io conforme al tuo dir la mia giornata
Trascorrerò. Pentimento mi tocca
</poem><noinclude></noinclude>
60j3qqt02yo02a14nsc2az831jqkwx0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/496
108
1012270
3661373
2026-04-17T11:32:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 479 —|}}</noinclude>
<poem>
Dell’opre mie; d’oggi in avanti io stesso
Ammenda ne farò con la persona.
Dietro all’orme così splendide e illustri
Del prence glorioso, ecco! che il mondo
Da confine a confili ringiovanìa
Novellamente. Risplendea dal trono
Di sua grandezza Nèvdher regnatore,
Ch’ei vi sedea con molta pace in tutta
La sua gloria e il poter. Lauto un convito
Fu indetto poi, sì che per sette giorni
I prenci letiziar fra canti e vino,
Fin che del regno il gran vassallo in piedi
Stette innanzi al suo re, vènia chiedendo
Per ritornarsi alla sua terra. Saggi
A Nèvdher egli fé’ consigli e prieghi,
Parole acconce ricordando seco
E oneste inver, di quell’antico sire,
Fredùn, parlando a lui, d’Hoshèng monarca,
Anche di Minocìhr, che fu ornamento
Del regal seggio, d’esti re sovrani,
Che con grazia e giustizia un di la terra
Signoreggiar, né gli occhi volser mai
All’opre ingiuste. Così fu che il core
Al suo retto sentier da l’opre triste
Ricondusse del prence il glorioso,
E Nèvdher, qual vedea consiglio il prode,
Tutte fé’ l’opre sue. Ma il cor de’ prenci
Anche fé’ caldo di novello amore
Per Nèvdher regnator l’antico duce,
Pel giusto e per l’ingiusto ammonimenti
Savi impartendo a lor. Come fùr dette
Este parole tutte a que’ gagliardi
E al pastor di tal greggia, uscìa l’illustre
Sam battaglier di Nèvdher con un dono,
Con un anello e un trono e un diadema,
Con giovinetti paggi e palafreni
</poem><noinclude></noinclude>
43bbnx7v1l3hij3m3wp1unndspn8k4j
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/497
108
1012271
3661374
2026-04-17T11:32:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 480 —|}}</noinclude>
<poem>
Da le briglie dorate, e due bei nappi
In fulgid’or, colmi di gemme splendide.
Dopo cotesto il ciel si volse ancora
Per alcun tempo, ma non ebbe pace
Nèvdher, non ebbe amor. Come trascorsi
Furon sett’anni di suo regno, a lui
Gbe pari non avea, iattura incolse,
Che giunse al popol di Turania ancora
Del morto Minocìhr novella certa,
E là co’ rei nemici altri si stette
A raccontar che in mal cadeano l’opre
Di Nèvdher regnator, partitamente.
II. Riscossa di Pesheng.
(Ed. Cale. p. 180-184).
Peshèng, il <ii«’ <1<’ Turani, allora
Che udì cotesto, disiò in Irania
Scender con l’armi. E fé’ ricordo mesto
Di Zadshèm padre suo, per Tur estinto
Grave trasse un sospir, dell’opre ancora
Di Minocìhr si dolse e di sue genti,
I>i que’ principi suoi, di quella terra,
Indi una schiera a sé chiamò d’illustri
Fra l’armi, prenci di sua terra, quali
Argiaspe e c-arsivò/, Barman feroce
E Kelbàd battaglier, bieco leone,
E Vèsah, prence di gagliardi, un forte
Dai forti artigli, che di sue falangi
Era duce supremo. E il figlio suo
Afrasyàb, di suo regno il primo eroe,
Anche invitò, che rapido sen venne.
E di Salm e di Tur parlando allora,
Ei cominciò: Questa implacata guerra
</poem><noinclude></noinclude>
c29dc9p8nzv6xycrm4mzdgmmi8x9v0i
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/498
108
1012272
3661375
2026-04-17T11:32:19Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 481 —|}}</noinclude>
<poem>
Che impone Iddio, scordar non è concesso.
A quella mente che non ha turbato
Il suo cerèbro, già sfuggir non puote
Che molto male inver fecero a noi
GTIrani in guerra, ei sì, che a’ nostri danni
Sempre furono accinti. Or io vendetta
Di Tur illustre chiederò, ancora
La chiederò di Salm ardito e forte,
Nobil sovrano. Ora gli è il giorno, o amici,
Deirira nostra, del cercar vendetta,
Del terger da le lagrime le gote.
Che dite voi? Qual mi date risposta?
Nobil consiglio in ciò ponete, o amici.
Del padre al favellar, di molto vampo
S’empì la mente d’Afrasyàb, e in core
Ardor gli entrò novello. Al padre suo
Dinanzi ei venne con la lingua sciolta,
Pieno il cor d’un desìo d’armi e di guerra.
Accinto il fianco, e disse: Ecco!, son io
Degno coi forti di pugnar, son io
Degno avversaro dell’iranio prence.
Che se l’avo Zadshèm levato avesse
Il brando suo, lasciato ei non avrìa
Sì misero il suo regno; e s’egli avesse
Cinte a pugnar l’armi guerriere, in terra
D’Irania alcuno or non sarìa signore.
Ma per quello che a far restò del mio
G-rand’avo qui di guerra e di vendetta,
D’arti e di astuzie, è cosa mia l’acuta
Mia spada svaginar, tempo gli è mio
Per tumulti e scompigli e rapimenti.
Nella mente a Peshèng entrava ardore,
Tosto ch’egli vedea l’agii persona
Di principe Afrasyàb, quel petto e il braccio
Qual di leone e il vigor d’elefante
E l’ombra sua che si stendea per lungo
Firdc=i. I. 31
</poem><noinclude></noinclude>
rmni365psk4gwz0sru1e3h39cvkpmad
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/499
108
1012273
3661376
2026-04-17T11:32:24Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 482 —|}}</noinclude>
<poem>
Tratto del suol, la lingua sua possente
Come tagliente ferro, ed ampio il core
Qùal mare, e la sua destra in menar colpi
Qual nuvola piovosa. Egli fé’ cenno
Che la spada guerriera ei sì traesse
E in Irania ne andasse, i prodi suoi
Guidando in armi. — Di guerrieri un duce
Che degno mira il figlio suo, solleva,
Che ben s’addice, alta la fronte al sole.
Incolume cosi resta al suo loco
La mente sua dopo la morte ancora.
E però il figlio suo sua guida il chiama.
Dato quel cenno, re Peshèng dall’ampie
Regioni chiamò le genti sue,
E l’esercito suo con gloriosi
In armi rafforzò. Schiuse le porte
De’ ricolmi tesori e a far suoi doni
Alle sue genti s’apprestava. Uscia
Del genitor dalla presenza allora
AJrasyàb giovinetto, e avea la mente
Piena d’arrlor, pien di vendetta il core.
Ma come fùr le cose de la guerra
Tutte apprestate, consiglier del sire
Ighreràs venne entro la reggia. Innanzi
Ei si fé’ al genitor, turbato il core
D’alti pensieri, che del core è ufficio
I pensieri nutrir. Padre avveduto,
Ei disse a re Peshèng, (e per valore
Sollevasti la testa in fra i Turani),
Anche se Minocìhr meno venia
In suol d’Irania, di que’ forti è duco
Sam figliuol di Nirèm. V’è ancor Ghershàspe
E Kàren battaglier, oltre a cotesti
Altri vi son di quel popol nemico
Incliti duci. Tu ben sai che incolse
A Tur e a Salin ardimentoso e fero
</poem><noinclude></noinclude>
dbsbnkc51aa9pwws8jhuuow8y3jz982
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/500
108
1012274
3661377
2026-04-17T11:32:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 483 —|}}</noinclude>
<poem>
Per man di quello, vibrator di spada,
Antico lupo. L’avo mio possente,
Zadshèm, regnante la turania stirpe,
Di cui Telmo salìa di questa luna
Il cerchio a rasentar, di tal subietto
Mai parola non fea, per la sua pace
Mai non leggea d’un’agognata guerra
Nel volume fatai. Che se noi pure
Non desterem tumulti, e meglio fia,
Che per tumulti di scompigli pieno
Questo regno sarà. — Così rispose
Peshèng al figlio suo subitamente:
Afrasyàb, quell’ardito alligatore,
È qual bieco leon nel dì di caccia,
Elefante belligero è nel tempo
Della battaglia. Ma il nepote, intendi,
Che vendicar l’antico avo non cerca.
Forse non è di nascimento ingenuo.
A te con Afrasyàb irne t’è d’uopo
E nel male e nel ben saggio un consiglio
Porgergli sempre. Quando fìen sparite
Le pieghe al lembo delle nubi in cielo,
Quando il deserto per le molte piogge
Pien di fonti sarà, quando per monti
E per pianure pascoli saranno
Ai palafreni e l’erbe degli eroi
Sorpasseranno la cervice, e quando
Alle messi novelle intorno intorno
Il suol verdeggierà, d’uopo al deserto
Vi sarà di spiegar le tende vostre.
Così voi per roseti e per verzure
Lieto il cor recherete e l’ampio esercito
D’Amòl trarrete alla campagna. Ancora
Sotto a le zampe ferree de’ cavalli
Calpesterete Dehistàn remota,
E verrete correndo e in color rosso
</poem><noinclude></noinclude>
oiztg9qigjuyc6hnprmba1ekoyjjwue
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/501
108
1012275
3661378
2026-04-17T11:32:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 484 —|}}</noinclude>
<poem>
L’acque de’ fiumi tingerete. Appunto
Da quella parte Minocìhr belligero
Contro a Tur ne venia per sua vendetta,
E da quel giorno eserciti infiniti,
Come nuvole fosche, a questi campi
D’armi son scesi contro a noi. Per questa
Guisa medesma è d’uopo a voi frattanto
Sgominar que’ superbi. Era difesa
Re Minocìhr all’esercito suo
In suol d’Irania, e fu per lui più bello
Con la sua reggia il trono ancor. D’Irania
Or ch’ei disparve, quale è in noi timore?
Davver! che questi Irani anche non valgono
Quanto un pugno di polve ! E nel mio core
Per Nèvdher sire non è alcun pensiero,
Ch’egli è un fanciullo, e non è dotto in nostre
Arti ingegnose. Or voi studio ponete
Con Kàren battaglier, con quel Ghershaspe,
Famoso eroe, soltanto in quella gente,
Per veder se vittoria avrete voi
Là nel campo dell’armi e su cotesli
Superbi eroi del suolo iranio. Voi
Degli avi nostri l’anima placate,
Voi cacciate nel cor d’esti nemici
Vampa di doglia tormentosa e ria.
Così disse a quell’inclito guerriero
Di gloria amanti’ il figlio suo: Nei rivi
Scorrer farò per tua vendetta il sangue.
Come, per l’erbe verdi, la campagna
Si fé’ qual drappo di lucenti’ scia.
Di Turania gli eroi tutti s’accinsero
Rapidamente, e all’altro dì, nell’ora
Che il sole apparve, alto desìo nel core
Entrò de’ forti. I timpani di bronzo
Altri battè sul dorso agli elefanti,
E per la polve che levò l’esercito,
</poem><noinclude></noinclude>
ow2wc8lmmmztx24dzq2r7rlx9h0sbb3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/502
108
1012276
3661379
2026-04-17T11:32:40Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 485 —|}}</noinclude>
Fosco il mondo sì fé’ quant’è dell’ebano
Atra la scheggia. Da Turania e Gina
Esercito venia, tutti i gagliardi
Dell’Occidente di lor clave armati,
Tal che confine non avea, non mezzo,
E già di Nèvdher la fortuna il prisco
Vigor più non avea. Come divenne
Fino al Grihìin la turanica schiera,
A lui, progenie di Fredùn, l’annunzio
Ratto giugnea. Davver!, quando novella
Giunse a Nèvdher signor del suo nemico.
Da tutto il regno suo le sue falangi
Ei convocò, battè i timballi e trasse
Al deserto i suoi prodi, i prodi suoi
Menò fino al Giliùn. Così la schiera
Di quel signor dell’ampia terra uscìa,
Al deserto ella uscìa da’ suoi castelli
Felici e lieti e per la via scendea
Di Dehistàn. È Kàren battagliero
Il capitano, e Nèvdher dietro a lui,
Re dei re, ne venia ; tutte a tumulto
Andavano le genti sbigottite.
Come vicino al Dehistàn giugnea
L’irania gente, accadde sì che in alto
Il sole si velò. La regal tenda
Di Nèvdher regnator fu eretta al piano
Là dinanzi al castello. E poi che ratto
Egli apprestava in Dehistàn la guerra,
Lungo in cotesto non fu indugio allora.
Che alla terra d’Iraiàn due capitani,
Eroi gagliardi, il fior de’ prenci suoi,
Un Shemasàs e Khazarvàn guerriero
L’altro, Afrasyàb mandò, lor consegnando
Cavalieri de’ suoi. Ben trentamila,
Degni d’assalti, armigeri guerrieri
Uscirono con quelli e andar veloci
</poem><noinclude></noinclude>
d48y1l3xzl62u6xgcnny7j6kqh5pyiz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/503
108
1012277
3661380
2026-04-17T11:32:45Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 486 —|}}</noinclude>
<poem>
Di Zabùl ver la terra, andar, portando
Una guerra a Destàn, che giunto allora
Era l’annunzio che giaceasi estinto
Sani, fìgliuol di Nirèm, che Zal guerriero
Un sepolcro gli fea. N’ebbe gran gioia
Prence Afrasyàb, che già vedea destarsi
La sua sorte dal sonno, e come ei venne
Di contro al Dehistàn, le tende sue
Là dirimpetto conficcò nel suolo.
Tale fu il mondo allor, de’ cavalieri
Per l’atra polve, che ben detto avresti
Esser celato il sol. Contar si grande
Oste chi mai saprà?... Tu va, tu conta
Ben quattro volte centomila eroi.
Detto avrestù che la mobile arena
De l’arsa terra turbinava e ch’era
Da confine a confin l’ampio deserto
E di formiche e di locuste ingombro
Veracemente. Ma con Nèvdher sire
Centoquarantamila eran gli eroi,
Cavalieri belligeri; e il turanio
Duce Afrasyàb che rimirò lai schiera,
Un messaggier. nell’ore date al sonno,
Ratto inviò, scrivendo al padre suo,
A Peshèng in Turania, una sua epistola:
Felicità cercammo, ed essa venne
In nostra potestà. Contammo noi
Di Nèvdher regnator tutta la schiera,
E preda nostra ell’è, se pur la caccia
Farne vorremo. Dietro al vecchio sire
Andò Sam. No davver! che alla battaglia
Mai non fia ch’ei ritorni! V me sgomento
Era per lui in suol d’Irania, ed ora
Ch’ei per sempre partì, nostra vendetta
Da Irania chiederem. La sepoltura
Zal intanto gli fa, ned ha con meco
</poem><noinclude></noinclude>
cbx3w6q2dcp6r1uqx843mtcs4p8pzkb
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/504
108
1012278
3661381
2026-04-17T11:32:50Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 487 —|}}</noinclude>
<poem>
Fermo pie nell’assalto. E già si assido
Shemasàs in Nimrùz con la corona
Che al mondo è luce. In ogni impresa è bello
Tempo cercar propizio e far consigli
Con amici e con saggi. Oh! ma se fiacco
Mostrasi un uom nell’ora dell’assalto,
Tempo sì acconcio ei non avrà più mai.
Parve l’ali spiegar, sì ratto mosse,
Il cammello veloce, e al suo signore
Che splendea come sol, quel messo venne.
Ma come si levò sulla montagna
L’alba novella, al Dehistàn vicine
Erano già le iraniche vedette.
Due parasanghe son tra questa e quella
Schiera soltanto, e son dovunque arnesi,
Armi di guerra son dovunque sparse.
III. Morte di Kobàd.
(Ed. Cale. p. 184-187).
Era un turanio in su quel loco, e nome
Avea Barman. Su vi destate, ei disse,
A’ dormenti nel campo, — e venne e tutto
L’esercito osservò, mirò le tende
Di Nèvdher prence e corse al capitano
Del turanico stuol. Dàvagli indizio
De’ padiglioni e de le avverse schiere,
Che venendo al suo duce ei così disse:
E fino a quando terreni noi nascosta
L’ingenita virtù?... Se mi concede
Vènia il mio re che ha di leone il core,
A queste genti chiederò la pugna,
E vedrann’esse manifesto e chiaro
Di me vigor, sì che me sol diranno
</poem><noinclude></noinclude>
2d9dkvoemwmsud7tiah2b3nvzuxfmr6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/505
108
1012279
3661382
2026-04-17T11:32:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 488 —|}}</noinclude>
<poem>
E forte e prode. — Ma Ighreràs prudente
Così rispose: Ove alcun danno tocchi
Barman guerriero, il cor de’ nostri prenci
Si frangerà, sarà inceppata questa
I)i nostra gente gloriosa impresa.
Sceglier vuoisi qui un uom d’oscuro nome,
Onde poi, s’egli cade, alcun non abbia
A mordersi la mano. — Oh! corruga vasi
Al fiero figlio di Peshèng la fronte,
Pei detti d’Ighreràs venia vergogna
A principe Afrasyàb! Con fier cipiglio
A Barman ei dicea: Vesti l’usbergo
E Tarco incocca! In questa gente nostra
Tu se’ il più grande, né sarà mai d’uopo
Che alili si morda per dolor la mano.
Barman così discese al fatai loco
Della battaglia, ed al figliuol di Kàveh,
Kàren, voce mandò: Quale hai tu in questa
Indila schiera tua famoso eroe
Che meco venga a tenzonar nel campo?
Kàren guardava ai prodi incliti in armi
A veder chi cercasse, in tanta schiera,
Col turanio la pugna, e niun di quelli
Già gloriosi gli rendea risposta,
Se pur togli Kobàd, l’ardimentoso,
Antico eroe. Ma il saggio capilano
Ben di lui si crucciò, pei- la risposta
Del fratel suo si conturbò nel core,
Sì che per l’ira fino agli occhi suoi
Le lagrime salian. Ragion di sdegno
lira sì contro quella irania gente,
Grande, infinita, se fra tanti all’armi
Garzoni eletti col turanio eroe
Cercasse un vecchio di pugnar. Cruccioso
Fu di Kàren il cor pel fratel suo.
Sì che in mezzo affli eroi sciolse la lingua
</poem><noinclude></noinclude>
4q489q6zontjx0usuqm1b3wp9wvudpa
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/506
108
1012280
3661383
2026-04-17T11:33:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 489 —|}}</noinclude>
<poem>
E gridò: Sì clavver! che gli anni tuoi
Giunsero a tal che dall’armi t’è d’uopo
Ritrar la destra. Il campion di Turania
Fresco è agli assalti, giovane guerriero,
Dal core aperto e d’anima gioconda,
Gagliardo cavalier che di feroce
Lione ha il cor, che fieramente al sole
Solleva il capo. Tu se’ grave e antico
In nostre schiere capitano e sempre
Conforme al cenno tuo volge il consiglio
Del nostro re. Che se il tuo crin canuto
Fia di sangue macchiato, ogni lor speme
Disperderanno i nostri eroi; sconfitta
Cadrà nel nostro campo, e n’avrà doglia
Ogni cor che n’è amico. — Or tu qui vedi,
A Kàren battaglier che disse, innanzi
A sue schiere, Kobàd. Così rispose:
Il ciel rotante la mia parte giusta
Già m’assegnò. Sappi, fratello, adunque
Che a morte è sacro il corpo mio. che il capo
E la cervice mia fùr destinati
L’elmo guerresco a sostener. Dal tempo
Di Minocìhr beato io sol per questo
Giorno fatale in cor mi strussi. Vivo
Alcun mortale in ciel non va. Segnata
Preda egli è veramente, e quella preda
Va cacciando la morte. Il fato estremo
Tocca ad un per la spada, allor che vengono
A contrastar due eserciti furenti,
E resta il corpo suo pasto ai leoni
Sbrananti e agli avoltoi, resta il suo capo
Ad una lancia, a una tagliente spada.
Giunge per altri al capezzal la morte,
Ed ei, né dubbio v’ha, subitamente
Di qui si parte. Se migrar m’è d’uopo
Dall’ampia terra, incolume un fratello
</poem><noinclude></noinclude>
28t9k5t2ng450zxysu9yrb7rvbut4nh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/507
108
1012281
3661384
2026-04-17T11:33:06Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 490 —|}}</noinclude>
<poem>
Che ha possanza e vigor, restami. E voi,
Diletti amici, datemi d’affetto,
Dopo la morte mia, ferma una prova.
Un sepolcro regal qui mi levate,
Date il mio capo all’odoroso muschio,
Alla canfora eletta ed a l’essenza
Di fresche rose e il corpo al loco eterno
Del suo riposo, e vi restate ancora
La terra ad abitar, securi in Dio
Ch’è creator d’ogni più bella cosa.
Questo egli disse e in man si tolse l’asta,
E venne, pari ad elefante ardente,
Dell’armi al loco. E Barman die tal voce
Al belligero eroe: Tua sorte avversa
Dinanzi a me sospinse il capo tuo!
Attendere dovei, che il tempo istesso
Già già fa guerra al viver tuo cadente.
E Kobàd rispondea: La parte mia
Già mi assegnò questo rotante cielo.
Quest’uom che corse al loco tuo, dal tempo
Indugio non avrà, ne tu l’avrai!
Questo egli disse e il nero suo cavallo
Ratto sospinse, ne all’ardente core
Pace concesse già. Così dall’alba
Fin che più lunghe stese l’ombre il sole,
Questo su quello e quel su questo immane
Prova die di vigor. Ma vinse alfine
Barman turanio. S’avanzò con impeto
Nel fatai campo della pugna e rapido
Un giavellotto di Kobàd belligero
Alla coscia vibrò, sì che alla cintola
Tutti gli sciolse i fulgidi gheroni,
E dal destriero a capo in giù cadea
L’iranio prence. Là morì quel prode,
Cor di leon, vecchio guerrier, che in volto
Avea di sire maestà sovrana.
</poem><noinclude></noinclude>
apme731rpgtcoxpr1d3zikeoesldtly
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/508
108
1012282
3661385
2026-04-17T11:33:11Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 491 —|}}</noinclude>
<poem>
Ad Afrasyàb redìa con molto vampo,
Rosse le gote e di tal gloria carco,
Eroe Barman. Gli porse in quell’istante
Regal dono Afrasyàb, quale nessuno,
Anche in pensar, non toccò mai. Per esso
Tutto stupìa l’esercito raccolto,
Stupìa per le collane e pei monili
E per l’aurea cintura. Alcun de’ servi
Mai non ebbe da principi cotesto
Con orecchini e con regal corona.
Spento Kobàd, l’esercito fuor trasse
Kàren pugnace e ratto venne. Allora,
Come due mari in Gina tempestosi,
Ambe le schiere si avventar. Che il suolo
In guisa orrenda sotto traballava,
Detto avrestù. Ma Kàren battagliero
Venia correndo, e da l’opposta parte,
Da quella schiera di Turani accolta,
Superbo Garsivèz, di pugne amante,
Con ampio stuol d’armigeri campioni
Innanzi s’avventò. Nitrìan cavalli,
E per la polve dell’immensa schiera
Il sol sparìa, sparìa la bianca luna
Alta pel cielo. Folgorar le spade
Si vedean rilucenti e l’aste intrise
Di caldo sangue. È de la negra polve
Il denso turbo nuvola piovosa,
Su cui da l’alto il sol fumide stille
Discender fa di color rosso. Introna
Il denso turbo al fremere de’ timpani,
Tinta è di sangue ogni lama di spada,
E d’ogni parte intanto il palafreno
Kàren sospinge e luccica il suo ferro
Qual’è d’Azergashàsp chiara la vampa.
Tu diresti davver che va spargendo
Margherite quel ferro. Oh! che diss’io?
</poem><noinclude></noinclude>
ootft8pxmqs90n1wjbqlmw9kbdndkma
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/509
108
1012283
3661386
2026-04-17T11:33:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 492 —|}}</noinclude>
<poem>
Non margherite, ma per fiera brama
Ei va sperdendo l’anime de’ prodi.
Duce Afrasyàb, come vedea cotesto,
Spronò il destriero e contro a Kàren tutto
L’esercito avventò. Diero un assalto
Fino all’istante che salìa pel monte
Atra la notte, né però quell’alme
Erano stanche di pugnar. Ma quando
Si avvolse in fosco vel quest’almo sole
E si celò, quando uscì fuor la notte,
Negra qual uom che in Etiopia nacque,
Ratto che tetro e desolato il mondo
Si fé’ qual volto è d’Ahrimàne e l’atro
Serpe del cielo spalancò sue fauci,
Di nera notte al sorvenir, si sciolse
Kàren pugnace dal turanio prence.
Come poi l’una e l’altra avversa schiera
Si separò, pieni di doglia il core,
Nella mente storditi, elli partirono,
I superstiti eroi. Ma de’ Turani
Gente infinita là giaceasi uccisa.
Cinquemila giacean di forti Irani.
Quando dal campo si redia dell’armi
Kàren guerriero, al Dehistàn ritrasse
L’esercito de’ suoi. Quivi egli entrava
Di Nèvdher sire nella tenda, e il core
Turbato avea pel sangue del fratello.
Nèvdher che il vide, lagrime dal ciglio,
Dal ciglio sì, che stanco era e da tempo
Privo di sonno, e così disse: Mai,
Dal tempo che morìa Sam cavalieri >.
L’alma non ebbi sì dolente e grama
Come in tal dì!... Ma splenda come un sole
Di Kobàd l’alma bella, e tu in eterno
Possa goder di questa nostra vita!
Ma la vita quaggiù tale ha costumo.
</poem><noinclude></noinclude>
h1peffdkm9x6l0sp6m30gqradudlfgn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/510
108
1012284
3661387
2026-04-17T11:33:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 493 —|}}</noinclude>
<poem>
Tale ha sua legge, che ci arreca un giorno
Gaudio, e all’altro un martìr. Non è difesa
Da nutrir per la morte un uom che nasce,
Cuna in terra non è fuor che il sepolcro!
Da che nato son io, Kàren rispose.
Sacro al morir tenni e stimai pur sempre
L’inclito corpo mio. Quest’elmo aurato
Posemi in capo re Fredùn, per ch’io,
Eràg’ tradito in vendicar, la terra
Tutta corressi. E fino ad or quel cinto
Di guerrier non disciolsi e il brando mio
Di puro acciaio non deposi. Intanto
Cadde il fratello mio, quell’uom preclaro
Di molto senno, e già vegg’io che viene
Di cotal guisa il giorno a me supremo.
Deh ! vivi tu beato anche se in armi
Il figlio di Peshèng fiero t’incalza
E impetuoso! Come parte uccisa
Di sua schiera giacea, ratto egli chiese
Di riposati eroi schiera novella;
Me discoverse con la clava in pugno
Dal capo di giovenca e a me da presso
Corse bramoso di pugnar. Mi spinsi
Di cotal foggia contro a lui, che sotto
Gli venni agii occhi; ma nel fiero assalto
Un incanto egli ordì, sì che ad un tratto
Non luce, non ardor nelle mie chiare
Pupille si restò. Venne la notte
E il mondo intenebrò, quando il mio braccio
Dal menar colpi stanco io già sentìa.
Detto avrestù che giunto era del mondo
Il giorno estremo, che fu ingombra l’etra
Di fosche nubi in strana guisa. Allora
Da quel campo de l’armi contrastato
Dovemmo ritornar, che negra polve
Era su in cielo e fosca era la notte.
</poem><noinclude></noinclude>
0u090tzxt375i9tal72d4oc8i71hwd4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/511
108
1012285
3661388
2026-04-17T11:33:27Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 494 —|}}</noinclude>
<poem>
Da questa parte e quella or si posava
E l’una e l’altra schiera. Al nuovo giorno
Tornavano gli eroi, l’armi cercando.
IV. Battaglia e sconfitta di Nevdher.
(Ed. Cale. p. 187-191).
Come il bruno suo vel squarciò la notte
E la terra splendè sotto la luce
Del nuovo sol, quando il signor degli astri
Fulgida come l’or trasse una face
Del cielo azzurro fuor da la cortina.
Le lor file ordinar gli Irani in guerra.
Qual è costume di tenzoni e assalti
Di re sovrani. E fremono timballi
E squillan trombe, e tu diresti ornai
Che fuor da le sue vie ratto precipita
Scossa la terra. Come l’ampia schiera
Ne scoverse Afrasyàb, venne, e di contro
Le sue genti ordinò. Ma per la polve
De’ cavalieri tal fu il mondo allora,
Che detto avresti questo sol lucente
Andar perduto. « Dagli!, Piglia! », un grido
Sorse da questa e quella schiera, e intanto
Scerner non si potea dalla montagna
Il pian deserto. Come urtarsi in mezzo
Le avverse genti, qual corrente un rivo
Di sangue si versò. Là ’ve si gii la
Kàren pugnace, scorrere di sangue
Ei fa il pian della pugna, e là ’ve ritto
Tiensi Afrasyàb armigero guerriero.
Scorre di sangue la campagna intorno
Qual corrente di fiume. Alfin balzava
Dal medio loco di sue schiere e innanzi
</poem><noinclude></noinclude>
dzzt5npgvbucj9l85iwfmenwrjt0yy6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/512
108
1012286
3661389
2026-04-17T11:33:32Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 495 —|}}</noinclude>
<poem>
Nèvdher venia fin di contro al nemico,
Disioso di pugna. Asta con asta
Elli intrecciar così, le punte acute
Così urtaron fra lor, che in cotal guisa
Non s’attorcon due serpi. Oh! qual tenzone
Era questa di prenci incliti in guerra!
Così, fin che venia la notte ombrosa,
Vittoria ebbe sul re la man possente
Del figliuol di Peshèng. Più assai feriti
Avean gl’Irani, e da l’opposta parte
Compatta era la pugna. Oh! ma la fronte
Volser gl’Irani orbi di speme e al campo
Lor tende abbandonar. Pieno di doglia
Fu di Nèvdher il cor per tanto affanno,
Che il suo serto regal fortuna avversa
Di polvere copria. Tosto che tacque
Alla pianura il fremer de’ timballi,
Ei comandò che Tus, prence guerriero,
Venisse innanzi a lui. Tus così venne,
Gustehèm venne ancora, ambo col labbro
Pien di sospiri e con l’alma di duolo,
E Nèvdher favellò di qual dolore
Colmo avesse il cor suo, favellò alquanto
E alquanto lagrimò. Ricordo ei fece
Del consigliar del padre suo preclaro,
Pieno d’ambascia il cor, piene le labbra
Fé’ di sospiri. Un dì, l’antico padre
Detto gli avea che di Turania e Cina
In iranico suol sarìa discesa
Avversa un’oste. « Doloroso avrai,
Disse, per essi il cor, che gran iattura
A’ tuoi guerrieri ne verrà! » Ma intanto
Ecco ! del dir del vecchio prence un chiaro
E certo indizio, e già il bramato giorno
Vien de’ superbi. Mai non lesse alcuno
De’ prenci antichi nel volume illustre
</poem><noinclude></noinclude>
iajpdfx7312p4ax3q83ttbtkbxamo5q
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/513
108
1012287
3661390
2026-04-17T11:33:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 496 —|}}</noinclude>
<poem>
Che nemico signor tanta adducesse
Turania schiera. Ed or v’è d’uopo, ei disse,
Andarne in Persia e le mie spose adorne
Di là recar, venirne, indi condurvi
Di Zad a le montagne e quella schiera
D’Albùrz al monte trasportar. La via
Di qui prendete d’Ispahàn: ma uscite
Nascosti a ognun de’ prodi miei. Per questa
Opera vostra il cor sarìa trafitto
A’ nostri eroi ; piaga sarìa novella
Per chi piaga toccò. Deh! che del seme
Di principe Fredùn qualcuno almeno
Salvi la vita sua da questa gente
Di novero infinita! Io, se altra volta
Vi rivedrò, non so. Noi questa notte
Farem l’ultima prova in questo campo.
Ma voi, la notte e il dì, gli esploratori
Pronti v’abbiate e con prudenza accorta
Investigato ciò che avvien. Se annunzio
Darà la gente di sventura a voi,
Se avverrà che s’offuschi questa mia
Imperiale maestà, gravato
Di molto duol deh! non abbiate il core,
Che tal, da ch’esso fu, dell’alto cielo
È pur sempre il costume. A terra il Fato
Tragge taluno, e vassi altri beato
Con corona di re. Son pur la stessa
Cosa e chi muor di morbo di natura
E chi ucciso è fra l’armi. Alcuni palpiti,
Indi quel corpo si compono in pace.
Cosi, com’ei dovea, dio suoi consigli,
Indi fuor trasse la regal sua mano
E strinse al petto ambo i suoi figli. Un pianto
Versò dal ciglio il nobile signore,
E Tus e Grustehemme e Nèvduer tosto
Si separar. Dolenti eran quell’alme,
</poem><noinclude></noinclude>
dztqpqp0vtyjsfs95v3k2plpazldrr8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/514
108
1012288
3661391
2026-04-17T11:33:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 497 —|}}</noinclude>
<poem>
Eran le guance lor molli di pianto.
D’allora in poi due giorni riposava
L’esercito guerrier. Nel terzo giorno,
Quando splendette questo sol ch’è luce
Alma del mondo, pel monarca iranio
Tempo agli indugi più non fu propizio,
Cb’ei ben dovette avventurar la pugna
Nella distretta sua. Ma là di contro
Di Nèvdher allo stuol, qual mar fremente
qual corrente d’acqua repentina
D’Afrasyàb era l’oste. Ecco !, un alterno
Grido levossi da le tende intorno
Con alto uno squillar di trombe e astri
D’indica foggia. Là, sulla regale
Soglia, levossi di timballi un fremito
E tutti in fronte le celate ferree
D’un moto si posar. Da monte a monte
Venìan pel campo i loricati eroi,
Venìan con le lor clave ponderose,
Né già più si vedean monti o deserti
vaste arene. Un vel sembrò disteso
Da mare a mar veracemente. Allora,
Là nel mezzo a l’esercito ordinato,
Kàren di guisa si appostò cbe fermo
Sostegno ei fosse col suo re sovrano
All’esercito suo. Venia da manca
Re Telimàn gagliardo, e da diritta
Shapùr prestante e ardimentoso. Intanto,
Da la parte di contro, i prodi suoi
Arditamente qual leon montano
Afrasyàb ordinò. Sta da sinistra
Dell’esercito suo Barman valente,
A procella simìl, cbe posta avea
Sull’arco immenso una ferrata punta,
E da diritta Garsivèz fortissimo
Stavasi inver quale un gran monte in sella
Firmisi, I. 32
</poem><noinclude></noinclude>
qvpmfd3eiuie6t6ez10o3dzjuqv5br2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/515
108
1012289
3661392
2026-04-17T11:33:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 498 —|}}</noinclude>
<poem>
A un palafren travalcator di monti.
Come fùr posti gii ordini di contro
All’una e all’altra schiera, alto levossi
D’oricalchi un clangor. Dall’alba prima
Fin che discese da l’azzurra volta
Questo fulgido sol, non monte o fiume
Potè vedersi, non campagna intorno.
Detto tu avresti che in le ferree spade
Anima cresce e che geme la terra
Sotto al pie de’ cavalli. E allor che l’aste
G-ittàr più lunghe su la terra l’ombre,
All’iranio signor rapida e forte
Toccò sconfitta. Poi che la fortuna
Torba si fé’ de’ prenci irani e forza
I turanici eroi presero in quella.
Da quella parte ove Shapùr valente
Fermo ancor si tenea, ciò che formava
Ampia una schiera, si disperse. Intanto
Là Shapùr si restò fin che trafitto
Cadde e la sorte dell’irania schiera
Precipitò. Molti famosi e illustri
Nell’iranico stuol giacquero al campo
Della tenzon, chi ucciso e chi ferito.
Come cotesto videro l’iranio
Prence e Kàren con lui, com’elli videro
Nemico il fato nell’assalto, fuori
Da la folla accorrente de’ Turani.
D’un assalto bramosi, ci si dittarono
Correndo in Dehistàn. Forte un castello
Prender voleano in Dehistàn, ma un varco
Già non trovar per niuna via. Battaglie
Furon la notte e il dì sul contrastato
Varco del forte e lungo tempo ancora
In ciò correa. Ma poi che posto il piede
Ebbe Nèvdher fuggente in quel castello,
Ecco che chiuso a lui ratto fu il varco
</poem><noinclude></noinclude>
f9rwdn9p19s0300vxokqa0eoubafewc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/516
108
1012290
3661393
2026-04-17T11:33:53Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 499 —|}}</noinclude>
<poem>
A battagliar coi cavalieri avversi.
Apparecchiava i cavalieri suoi
Prence Afrasyàb, che vampo di far guerra
Da l’indugiar l’incolse allor. Fé’ cenno
D’un famoso in Turania. Era costui
Principe Kurukhàn, della semenza
Di Vèsah illustre. Volle il suo signore
Che in Persia andasse percorrendo via
Gh’è del deserto, che da quella parte
Erano degli Irani alto raccolte
Le ricchezze. — Davver ! ch’uom tristo sempre
La sua preda cercò. — Ratto che intese
Kàren guerrier che nell’ore del sonni)
Un drappello de’ suoi fuori mandava
Prence Afrasyàb, fé’ tristo il core ed arse
D’improvviso livor, qual pardo in giostra
A Nèvdher corse e disse: Il re turanio,
L’uom codardo e sleal, ve’ che mai fece
All’iranio signor! Mandò una schiera,
Schiera infinita per la via lontana,
Là da le spose nostre. Oh! se in sua mano
Vengono i nostri ginecei, sconfitta
Sarà cotesta a questi eroi famosi!
Deh! che celar dovremmo noi la fronte
Per la vergogna e correre a un assalto
Con questo Kurukhàn! Per te, signore,
Quivi son cibi e sono acque scorrenti,
E geme per l’amor che per te nutre.
L’esercito de’ tuoi. Se vènia adunque
Men dà il mio re che invitta ha la sua sorte,
Del reo turanio sovra l’orme infeste
Io forte correrò. Ma tu qui resta,
Non crucciarti del cor, che a te son lievi
L’opre di guerra qui. Valor dispiega
Là ’ve d’uopo è valor, che ben s’addice
Ai regnanti quaggiù valor guerriero;
</poem><noinclude></noinclude>
3eepou5wua0aclnj1tkhf9dpbgkymg3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/517
108
1012291
3661394
2026-04-17T11:33:58Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 500 —|}}</noinclude>
<poem>
Ed io correndo menerò un esercito
Là dietro a Kurukhàn, qual d’arco freccia.
Retto consiglio non è il tuo, gli disse
Nèvdher allora, che non è di schiere
Un duce ai nostri quale tu ben sei.
Per le dovizie nostre ecco ne andavano
E Tus e Gustehèm quando al mattino
Fremito sorge di timballi. Ei vanno
Con presti passi ai ginecei, le cose
Tutte ordinando quanto più s’addice.
A quelle stanze giunsero frattanto
Prenci alteri ed eroi. Là si assideano
E chiedean vino, e ancor per un istante
Liberavano il cor da ogni rancura.
Ma veniali poi di Kàren a l’ostello.
Veniali con occhi lagrimosi, quale,
Carca di pioggia, è nuvola vagante
In mese di Behmèn. Là fean principio
A sermon d’ogni guisa e in questo detto
Convenner tutti poi: D’uopo è tornarci
In Persia ancora, né possiam diverso
Eleggere consiglio. Oh! se le nostre
Vaghe fanciulle che han velati gli occhi,
Del reo nemico fìen captive. e in ceppi
Gemeran di Turani e donne e figli
E senza contrastar trafitto il core
Avran d’un dardo, chi la lancia ancora
In questi campi recherassi in pugno,
E chi avrà pace e chi si avrà un ostello
A riposar? — Poi che Shedùsh e l’inclito
Keshvàd e Kàren consigliando posero
Gotal disegno, come giunse al mezzo
Di suo cammin lenta la notte, i prodi
Apprestarsi a partir. Kàren belligero
Venne a l’istante e menò seco un ampio
Drappel de’ suoi, e tutti, al primo albore,
</poem><noinclude></noinclude>
294v699wictu1av59trp60eg4fc8tpf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/518
108
1012292
3661395
2026-04-17T11:34:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 501 —|}}</noinclude>
<poem>
Giunsero, il core di speranza scemo,
A quella rocca che la Bianca è detta.
Da questa parte Ghezdehemme antico
L*alta rocca guardava ed eran seco
Alquanti eroi vigili e accorti. Fuori,
Dall’altra parte della rocca, stava
Con l’esercito suo, con elefanti
E con gagliardi posti a quel sentiero,
Barman turanio, da cui s’ebbe al core
Piaga di duol Kàren pugnace, e sempre,
Sempre però teneasi accinto il sangue
Del suo fratello a vendicar. Le sue
Armi Kàren vestì, le cose tutte
Egli ordinò, come dovea, dell’ampia
Schiera de’ suoi. Ma quel drappello avea
Sol là presso a Barman libero il varco,
E rapido correndo alla sua dritta
Venne Kàren allor. Dietro gli andavano
I suoi gagliardi, tutti volti insieme
II confine a toccar di Persia bella.
E di lui bene avea notizia certa
Barman ardimentoso, onde avventossi
In guisa di leon. Kàren da lungi
Come il vide in tale impeto e disdegno,
Come vide gittarsi entro la pugna
L’uom sanguinario, con Barman tenzone
Tremenda incominciò, né gli die tempo
Difesa a ricercar. Precipitoso
Ei si fé’ innanzi e dilatando il petto
Di Dio proteggitor ricordo ei fece,
Indi con l’asta alla cintura un colpo
Sì gli sferrò che ne ruppe i gheroni
E le compagi. D’alto del destriero
Precipitò l’eroe trafitto e il disco
Rilucente del sol si fé’ per lui
Fosco in eterno. Giù balzò d’arcioni
</poem><noinclude></noinclude>
7fllm79lxxe2u83temdyjaavx9andw8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/519
108
1012293
3661396
2026-04-17T11:34:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661396
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 502 —|}}</noinclude>
<poem>
Il fortissimo eroe, spiccò dal busto
A quel trafìtto il capo, indi a l’arcione
Se l’appiccò. Ma poi, con la restante
Turania schiera accapigliossi e molti
Atterrò di que’ prodi incliti in armi.
Affranto ebbesi "1 cor la scompigliata
Gente turania, e dispersi ei ne andavano.
Questo da quello. Ma l’iranio duce,
Col drappello de’ suoi, famosi in guerra
E bramosi di pugna, in suol di Persia
Così venia dal contrastato campo.
V. Cattura di Nevdher.
(Ed. Cale. p. 192-194).
Re Nèvdher, come udì ch’era partito
Kàren dal campo, dietro a lui ne venne
Come leon su l’orme. Ei sì corica
Per evitar di sua sventura il giorno,
Perchè nemico il ciel non l’atterrasse.
Afrasyàb che ciò intese, allor che seppe
Che Nèvdher al deserto si volgea,
L’esercito raccolse e camminando
Dietro gli venne e sovra a Torme sue
Correndo mosse. Come poi vicino
Giunse a l’iranio re, vide che fuga
Era quella e tenzone, ond’egli in tale
i^uisa che venne, ricercò sua via
Di recarsi quel capo incoronato
Via divelto dal busto. E furon quivi
Di Nèvdher, d’Afrasyàb assalti e pugne
Per l’atra notte fin che il sol tornava
Alto pel cielo. Intenebrava il mondo
Alla polve de’ prodi all’aer levata,
</poem><noinclude></noinclude>
am3gmzyrn0pypt1d9wqfph82hjr9765
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/520
108
1012294
3661397
2026-04-17T11:34:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661397
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 503 —|}}</noinclude>
<poem>
Ma Nèvdher prigionier cadde alla fine.
Il figlio di Peshèng preselo al cinto,
E da la sella, d’una fulva spoglia
Di pardo ricoperta, egli lo tolse,
E caddero col re prigioni avvinti
Mille e dugento illustri in armi. Detto
Veramente avrestù che non è loco
Sul suol per essi; ed altri molti assai
Preser la via, fuggir dispersi e al fine
Della sventura caddero nel laccio,
Ma quei, d’Irania col signor, sì grande
Esercito traea carco di ceppi.
S’anche t’aprisse ogni suo arcano il cielo,
Dal volger suo non troveresti scampo
In niuna guisa. Ei dà corona e trono
Di grandezza quaggiù, dona pur anco
E tenebre e squallor. Somiglia il fato
Ad un amico e ad un avverso, e ottieni
Talor da lui di dolcissimo frutto
La polpa a delibar, talor l’ingrata
Scorza ne tocchi. Che se pur giugnesse
Il capo tuo fino a le fosche nuvole,
È pur la tomba la tua estrema stanza
Che ti tocca da lui. Guardati, o figlio,
Che non avvinca a questa terra il core,
Guarda che non ti creda incontro a lei
Appien sicuro. Giocoliero esperto
È il mondo inver, che ad ogni istante un gioco
Diverso egli ha. Questi solleva in alto
Da un loco umile in fino al ciel, dal cielo
In basso loco ei fa cader tal altro.
Afrasyàb comandò: Per monti e piani,
Per caverne e per acque, or voi cercate
Di Kàren battaglier, per ch’ei non sfugga
Alla schiera de’ nostri. E s’egli uscìa
Da questo campo d’armi contrastato,
</poem><noinclude></noinclude>
6et4o3mkhtqnqfmlmyac2ajeqq90smm
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/521
108
1012295
3661398
2026-04-17T11:34:19Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661398
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 504 —|}}</noinclude>
<poem>
Deh! non mi torni nel cospetto ancora
Avido di vendetta! — E quando intese
Che pria d’assai partito egli era, in core
Ben si turbò per ciò che ordito avea
Kàren di Nèvdher nelle stanze. Ancora
Dissero ad Afrasyàb ciò che pur fece
A Barman quell’illustre e di qual foggia
Atterrato l’avea dal palafreno,
E Afrasyàb sen dolea, nell’ascoltarli,
E il dorso della man mordea co’ denti.
A Vèsah illustre disse poi: Tu afforza
Il core, amico mio, pel fato acerbo
Del figlio tuo, che quando assalto mena
Kàren figlio di Kàveh, i pardi ancora
S’arrestano al mirar dell’asta sua
La ferrea punta. Ma pel figlio tuo
.Andar tu dei, menando ampia una schiera
Valorosa fra l’armi. — E Vèsah uscìa.
Delle squadre turanie inclito duce,
Con una schiera già famosa in guerra.
Vendicatrice. Ma poiché vicino
Più e più fu a Kàren, là su l’ormo sue,
Ucciso e abbandonato in su la via
Il suo figlio trovò, molti de’ forti
E degli eroi de la turania schiera
Con quel trafitto in sul sentier gittati,
E strappati i vessilli e riversati
I timballi, e dintorno erbe con fiori
Qual veste limerai di quegli uccisi,
Come resina gialla in volto smorti.
Come vide cotesto e come n’ebbe
Vèsah un fiero dolor, detto tu avresti
Che quel cor si fendea pel duolo acerbo
Che ratto il prese. Piovve giù dagli occhi
Stille ardei di di pianto e lentamente
Venne a Kàren su l’orme, e i prenci tutti,
</poem><noinclude></noinclude>
7td3fxfhe9v0u85n7m0vpxscll2hg9p
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/526
108
1012296
3661399
2026-04-17T11:34:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661399
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 509 —|}}</noinclude>
<poem>
Porgea la mano. A Zal un messaggiero
Egli inviò, dicendo: Or vola ratto
E spiega l’ali tue. Dirai tu cose
A Destàn che vedesti, e in cotal guisa
Gli parlerai: « Non t’incresca, o signore,
Di qui tornar! Che vennero due duci
Qui meco a contrastar, turania gente,
Sì come pardi nel deserto. Trassero
Fino all’Hirmènd esercito infinito,
Ma io lor piedi con monete fulgide
Avvinsi dall’andar. Che se tu indugi
Dal ritornarti un solo istante, ratto
Desìo si compie de’ nemici tuoi ».
Venne a Destali il messaggiero, e il core
Gli palpitava qual per fuoco ardente.
Destàn, figlio di Sam, come cotesto
Messaggio intese, la dorata sella
Fé’ porre al bianco suo destrier. Si mosse
Per tornarsi a Mihràb, eroe guerriero,
E con gente bramosa di battaglia
Corse per la sua via. Posa non ebbe
Dal correr suo la notte o il giorno mai,
Fin che sen venne a le turanie schiere.
Ratto ch’ei vide al loco suo costante
Starsi prence Mihràb, che alto consiglio
E sapienza egli albergava in core
Tosto si avvide, e però disse: Quale,
Qual è timor delle nemiche schiere?
Che è Khazarvàn dinanzi a me? che è mai
Di polve un pugno? — E ascese alla cittade.
Ratto ch’entrò ne la città quel forte,
D’onor bramoso, a Mihràb disse: saggio,
Gradito sempre in ogni opera tua,
Sappi che or io n’andrò per l’atra notte
E un cotal poco stenderò la mano
D’esti nemici al sangue. Oh! sappiali tosto
</poem><noinclude></noinclude>
pywbnrdginogkykzzkqbnf83qo76uro
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/527
108
1012297
3661400
2026-04-17T11:34:33Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 510 —|}}</noinclude>
<poem>
Ch’io ritornai, che ritornai col core
Gonfio, e già pronto a una vendetta acerba.
Infilò il braccio in un arco tremendo
E prese un dardo quale è pur d’antico
Albero un ramo. Riguardò dapprima
De’ turanici eroi quale era il loco,
E rapida una freccia all’arco suo
Drittamente innestò, poscia a tre parti
Tre saette avventò d’un forte legno.
« Dagli!, Piglia! », levassi un grido allora
Pel vasto campo. Ma poiché la notte
Giorno divenne, la turania schiera
Tutta si raccogliea. Guardavan tutti
A. i [ne’ dardi scagliati e si diceano:
Freccia è questa di Zal. Nessuno in terra
Freccia colai sull’arco innesta. — Allora
Shemasàs die tal voce: Oh! se gli assalti,
Leone Khazarvàn, tu non menassi
Così da stolto e senza foga, ancora
Qui non sarìa Mihràb gagliardo e ninno
De’ suoi campioni, e niun de’ suoi tesori,
Né intanto ci venia tanta rancura
Da Zal guerrier, nò tal sarebbe il nostro
Campo dell’armi, nò la gente sua
Contro a noi qui trarrebbe il prence avverso!
Ma Khazarvàn rispose: Ecco!, è costui
Una persona, e non è ferro il corpo,
E Ahrimàne ei non è. Per la sua guerra
Non crucciarti nel cor, ch’io ben trarrollo
Sotto gli artigli miei. Nò già vogl’io
Vivo lasciarlo su la sella, e ninno
Vi lascierò degl’incliti d’Irania.
Come dall’alto ciel cominciò a scendere
Il sol fiammante, di timballi un fremito
Dalla pianura si levò, ma intanto
Di timpani fragor, squillar di trombe,
</poem><noinclude></noinclude>
88366l0mbvh80evfsdl4y3blmfcjtsw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/528
108
1012298
3661401
2026-04-17T11:34:38Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 511 —|}}</noinclude>
<poem>
S’ udia per la città, crotali d’India
E sonagli si ndìan. Corse, e il guerresco
Arnese si vestì Zal valoroso
E qual nembo veloce alto in arcioni
Al suo destrier balzò. Tutti i suoi prodi
Salìano in sella con la mente piena
D’un desìo di giostrar, con aggrottate
Le fosche ciglia. Discendea frattanto
E le genti aclducea tutte nel piano
Zal dal castello, gli elefanti ei trasse,
Trasse le tende. Così fu che schiera
Contro a schiera trovossi, e parve il campo,
Al levar de la polve alto sospinta,
Un negro monte. L’un dell’altro incontro
Gli eserciti nemici ecco ! ne vanno
In lunghe file, con le schiume al labbro
Per la rabbia del cor. Venne correndo
Con asta e scudo Khazarvàn feroce,
Impeto fece contro a Zal, e d’asta
Un colpo gli vibrò su l’ampio petto
Che di ferro splendea. Ruppesi l’inclito
Arnese del guerrier. Ma poi che indietro
Il sire di Zabùl così si trasse,
Di Kabul s’avanzar ferocemente
Tutti i gagliardi. Un rilucente usbergo
Zal animoso si vestì, tornossi
Come fiero leon dentro la mischia.
E nel pugno stringea quella del padre
Clava tremenda. In gran disdegno egli era,
Pieno di doglia il cor. Venia frattanto
Infesto Khazarvàn dinanzi ai prodi
Come leon ruggente; e poi che ancora
Suscitava Destali di guerra un turbine,
Rapido come nembo incontro a lui
Khazarvàn si gittava. Anche l’iranio
Anelante gittavasi su lui,
</poem><noinclude></noinclude>
ml61r68vb94jlslcirh5rupv5lp3ny2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/529
108
1012299
3661402
2026-04-17T11:34:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 512 —|}}</noinclude>Così, come dovea, quella sua clava
Alto levando. Come serpe in giostra
Impeto ei fé’ su l’avversaro e tutte
Sulla palestra di scampar le vie
Ratto gli chiuse. La ferrata clava
Dal capo di giovenca in su la fronte
Sì gli battè, che il suol tutto a l’intorno
Di sprazzi si tingea di caldo sangue
Qual’è d’un pardo la gaietta pelle
Tutta macchiata. L’atterrò, co’ piedi
Il calpestando, e passò innanzi e scese
Davanti a’ prodi suoi nel tristo campo.
Chiese che fuori contro a lui venisse
Principe Shemasàs, ma quei non venne,
Che il sangue in lui non s’accendea. Scontravasi
Zal in Kelbàd nel turbo de la polve,
E recavasi in collo quella sua
Clava ferrata. Ma Kelbàd guerriero.
Come scorse di Zal la ferrea mazza,
A lui dinanzi s’involò. Fuggìa
Shemasàs e fuggìan tutti i suoi prodi,
Dispersi intorno come greggia allora
Che scroscio cade d’improvvisa pioggia.
Zal cavaliero tese l’arco e sopra
Vi pose in duro legno una saetta
Rapidamente. Egli colpì nel cinto
Kelbàd che si fuggìa, colpì ai gheroni
Di sua catena in bianco acciaro, e il fianco
Si ne confisse de la sella al culmo,
Che per Kelbàd a l’oste di Turania
Arse di doglia il cor. Come cotesti,
Khazarvàn e Kelbàd, cadder distesi
Nella battaglia, Shemasàs il core
Sentì mancarsi e impallidì nel volto.
Ei sì, co’ prodi suoi, pugnaci un tempo
Ed or dispersi, da l’orrenda pugna
</poem><noinclude></noinclude>
2ptr1yhcwgqwhykwcwg03jfgn9kvdyw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/530
108
1012300
3661403
2026-04-17T11:34:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 513 —|}}</noinclude>
<poem>
Via s’involò. Ma dietro si gittarono
Tutti i gagliardi del Zabùl, col sire
Vennero di Kabul, sì che ben tosto
Fu tal pei molti uccisi il vasto campo
Che detto avresti angusta esser la terra
A tanta schiera. Ei volsero la fronte
Per ritornarsi di Turania al sire,
Disciolte l’armi e le cinture infrante.
Ma come giunse nel deserto piano
Shemasàs fuggitivo, ecco mostrarsi
Kàren di Kàveh in su la via, da quella
Sconfìtta gente dell’antico Vèsah
Tornantesi così, poscia che ucciso
Gli ebbe il dolce suo figlio. Ed or gli eserciti
Un’altra volta s’incontrar sul campo,
Kàren guerriero e Shemasàs. Conobbe
L’iranio duce chi cotesti fossero
E perchè di Zabùl veniali correndo,
Sì che le trombe fé’ scpuillar, lor chiuse
Ratto la via, mentre, dinanzi a questa
L’altra schiera scendea, fin che sterminio
Ei fé’, levando al sol chiaro la polve
Di quello stuol di miseri fuggenti,
piagati o captivi. Il duceiranio
Così a’ suoi prodi favellò: Gagliardi
Incliti in guerra e d’anima serena,
Con l’aste entrate nella pugna, e fate
Orrido scempio di costor. — La mano
Stesero all’aste i cavalieri allora
Alto gridando come per la foia
Elefanti rabbiosi, e il tristo piano
Parve un canneto all’aste molte. Il sole
Dietro a quell’aste si celava e ancora
Celavasi la luna. Or, chi si fosse
Di turanio drappel, Karèn uccise
E gittò lungi in vergognosa foggia
Fikdusi, I. 33
</poem><noinclude></noinclude>
nwvnwh3itjm6kejtk9r8xzkocndoxpo
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/531
108
1012301
3661404
2026-04-17T11:34:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 514 —|}}</noinclude>
<poem>
Su l’aperto sentier. Fuggìa con pochi
De’ suoi guerrieri Shemasàs, balzando
Da l’atro nembo de l’orrenda pugna.
VII. Morte del re Nevdher.
(Ed. Cale. p. 198-201).
Al turanio signor novella giunse
Glie disgombra era ornai dalla presenza
De’ suoi famosi questa terra. Allora
D’ansia e di doglia e di marlìr fu pieno
Quel mesto cor, col pianto del suo core
Ei fé’ molli le guance e cosi disse:
Se i miei gagliardi turpemente uccisi
Giacciono in campo, in carcere ha dimora
Nevdher incoronalo. — E qui adirossi
E sclamando gridò: Nevdher oh! dove,
Dove gli è mai, che Vèsah or dee da lui
La sua vendetta dimandar? Qual arte
Restaci ornai fuor elio versar del sangue
E nuovo suscitar germe di guerra?
E al carnefice disse: Or tu qui ’1 mena,
Per ch’io gli apprenda a contrastar con meco!
Principe Nevdher, come ciò sapea,
Ratto s’accorse che vita! giornata
Scorciavasi per lui. Con alto strepito
E con tumulto il popolo ne andava
A re Nevdher così, fuor lo traea
Disconciamente da l’angusta cella
Per mano, ignudo il pie, scoverto il capo,
Precipitando la fortuna sua.
Le braccia allor gli avvinsero di ceppi
Angusti e gravi e innanzi al fiero prence
Il trassero di là. Come da lungi
</poem><noinclude></noinclude>
5kuol6pd83oqc3v7n5bdtogkduitcri
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/532
108
1012302
3661405
2026-04-17T11:34:59Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 515 —|}}</noinclude>
<poem>
Scoverselo Afrasyàb, la lingua ei sciolse
La vendetta a ridir degli avi suoi.
Da Salm incominciò, da Tur pur anco,
Da reverenza inverso ai re spogliando
E il core e gli occhi, e die tal voce al misero :
Ogni sventura che ne venga poi,
Libera venga! — ; questo ei disse, e in bieco
Impeto di furor dimandò un ferro
E con quel ferro la cervice eretta
Golpi di Nèvdher regnator, la tronca
Persona a terra in vergognosa foggia
Ne abbandonando. Così fu che a morte
Venne di prence Minocìhr l’erede,
. Così disparve da Urania terra
Il trono imperiai con la corona.
Saggio che ricco sei di molto senno,
Di cupidigia nell’infesto velo
Non t’avvolger più mai! Trono e corona
Vider ben molti, pari a te, monarchi,
Né per lunga stagion trono e corona
Stanno presso al mortai. Giugnesti al loco
Al qual tanto anelasti, e si compia
Cosa cotal per cui desìo pigliavi.
Deh ! che cerchi mai tu da questa terra
Oscura e grama, che pur sempre e sempre
A perenne dolor ti riconduce?
In guisa turpe e vergognosa allora
Trassero i prigionieri, e gl’infelici
Ghiedean la vita in don. Come ciò vide
Ighreràs generoso, il cor nel petto
Senti balzar. Sen venne al fratel suo,
Supplichevole e mesto, e con quell’inclito
Disputa e lite incominciando, Oh! dunque,
Dunque, gridò, tanti innocenti capi,
Per cenno di tal re, fian da’ lor corpi
Cosi recisi?... Trucidar cotesti
</poem><noinclude></noinclude>
pmpavibruavxmd3cisxv82dovzw75p2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/533
108
1012303
3661406
2026-04-17T11:35:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 516 —|}}</noinclude>
<poem>
Captivi tuoi, superbi cavalieri.
Che celata non han, non haii corazza.
Non sul campo dell’armi, oh ! non è impresa
Che a te s’addica ! Scendere è cotesto
In loco di salir. Meglio è che offesa
A lor vita non tocchi, e tu li lascia
Carchi di ceppi a me. Carcere ad essi
Io farò di montagna una caverna
E -ente accorta farò lor custode.
Un dì miseramente ei si morranno
Nel career tetro; ma tu via dal sangue
La man ritraggi e in ciò non por tua cura.
Come udì quel lamento e la contesa,
Tocco a le voci sue, lor perdonava
Prence Afrasyàb la dolce vita, e cenno
Fea sì che Insti» fosser tratti in Sari,
Tratti in catene e in ribaditi ceppi
E in turpe guisa. E poi, signor di Cina.
Di Turania signor, gonfio nel core
D’un pensier tristo di vendetta, intorno
Le su*’ -enti raccolse. Alla partenza,
Fatto cotesto, s’apprestava, e ratto
Sotto a’ cavalli suoi copri la terra.
Dal Dehistàn in Rei discese, e trasse
Caldo sudor da’ suoi destrieri ansanti
Per il correr veloce e la rancura.
Da Turania così confin d’Irania
Ei superava, e sotto al suo suggello
Di nuovo re traea le genti. In fronte
11 serto imperiai si pose allora,
Opra diede a spartir moneti’ fùlgide
Intorno intorno. Così fu che assise
In Irania Afrasyàb con regio grado.
Pieno il cor di vendetta, e di feroci
Pensier di guerra ancor piena la menti’.
A Tus, a Gustehèm novella giunse
</poem><noinclude></noinclude>
svy0aybl7g9xx3ao4lfc5g27t8ka3vd
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/534
108
1012304
3661407
2026-04-17T11:35:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 517 —|}}</noinclude>
<poem>
Che perduta si avea l’antica luce
Il diadema imperiai, che tronco
Miseramente con la spada acuta
Altri la testa avea del prence illustre,
Precipitando la sua sorte. Allora
Si percossero il volto ed i capegli
Strapparonsi gl’Irani, e in tutta Irania
Sorse un grido di duol. De’ prenci il capo
Si ricoprì di negra polve, e tutti
Lagninosi fùr gli occhi e tutte a brani
Andar le vestimenta. Egli si mossero
Verso il confine di Zabùl; quell’alme
Cercavano il loro prence, ed ogni lingua
Favellava di lui. Vennero intanto
A Zal guerrier nella presenza, mesti
E dolorosi, con la polve in capo,
Lagrimose le gote, e là piangendo
Incominciar : Deh ! Nèvdher valoroso,
Principe saggio, eroe, giudice nostro,
Incoronato sire, almo sostegno
De’ prenci tutti e d’Irania custode.
Signor del mondo e re d’ogni più grande
Che reca un serto, ancor dal tuo sepolcro
Dimanda il capo tuo la sua corona
E quella terra ancor di regio sangue
Acre manda un odor. Ma le virenti
Erbe cresciute su quel tristo loco.
Vergognose del sol, pietosamente
Chinan la testa. E noi qui ne veniamo
Giustizia a dimandar, veniam piangenti,
Del genitor pel sangue sparso un fiero
Lamento qui leviam. Per lui vivea
Di re Predùn l’eletta stirpe, e schiava
Era la terra sotto al pie ferrato
Del suo destrier. Ma i nemici perversi
Miseramente e in turpe guisa a lui,
</poem><noinclude></noinclude>
1pvnjhsp13cfkbj9sp9kcn0plij744i
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/535
108
1012305
3661408
2026-04-17T11:35:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661408
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 518 —|}}</noinclude>
<poem>
Con un’inclita schiera di gagliardi.
Il capo recidean. Fuori per noi
Or si traggan le spade rilucenti,
Vendetta a dimandar per noi si corra
E s’uccida il nemico. E veramente,
Per il nostro dolor, lagrime piove
Per molto affetto questo ciel. Voi pure.
Voi pur di pianto empite gli occhi, o amici.
E togliete a le membra le dipinte
Vesti e pompose, e gli arnesi di guerra
Tutti cingete a vendicar l’estinto.
Che l’antica vendetta or più tremenda
Si rinnovò. Nel vendicar monarchi
D’uopo non è che sian digiuni gli occhi
Di molto pianto e spoglio il cor di sdégno.
Tutti i raccolti eroi piansero allora
E gemiti mandar, come a una vampa
Arsero di dolor. Ma Zal le vesti
Tutto strappossi alla persona e pianse
E là si assise in su la polve Allora
Sciolse la lingua e disse: in fino al tempo
Che dadi avelli sorgeranno i morii,
L’acuta spada mia non vedrà mai
La sua guaina. Il bianco mio destriero
È il trono mio, la cuspidata lancia
È l’arbor mio fiorente, è loco al mio
Piede la staffa, è al capo mio corona
Un bruno elmetto. Non riposo o pace
Io m’avrò mai per tal vendetta acerba.
Umor ne’ rivi che pareggi il mio
Pianger degli occhi, non sarà. Ma quella
Anima santa del signor del monile
Splenda nel mezzo a’ prischi regi! E a voi.
E Tus e Grustehèra, per La giustizia
Di Dio creante, refrigerio venga
All’alma afflitta con riposo e fede,
</poem><noinclude></noinclude>
pzxany783h2uhb86r4av4mr9y2drqwu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/536
108
1012306
3661409
2026-04-17T11:35:20Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661409
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 519 —|}}</noinclude>
<poem>
Che noi tutti a morir nascemmo un giorno
Da nostra madre, e qui siam noi, devota
La cervice serbando al fato estremo.
Come affrettarsi alla vendetta i forti
Là nel Zabùl, di ciò novella intesero
Gli eroi captivi in Sari. Ebbero annunzio
Apparecchiarsi alla lontana via
GTIrani tutti ed inviar corrieri
In ogni parte, già raccolto un ampio
Esercito infinito, essi disciolti
Da pace e da gioir, tutto l’esercito
Approntar Zal eroe, con ciò de’ prenci
Il core aliti tto consolando, e ancora
Quant’erano disciolte in verdi paschi
Mandre di palafreni, entro a le mura
Tutte adunar, spartir monete ed armi,
Tutta la terra di frementi voci
Di gagliardi riempir. Questo apprendendo,
Perdean voglia di sonno e di riposo,
Voglia perdean di cibo, e pien di tema
Ebbero il cor per Afrasyàb. Ma poi
A Ighreràs generoso un lor messasiirio
Così venia : Signor d’inclito nome,
di saggezza ricco, in terra noi
Vivi pur siam per le parole tue
E servi tutti a te siam qui. Tu sai
Che in Zabùl è Destàn con quel possente
Re di Kabul, che Berzìn vive ancora
E vive Kàren battaglier, con ossi
E Kharràd e Keshvàd, s compi giiatore
Di squadre avverse. Eroi sono cotesti
Dai lunghi artigli, ne da Irania mai
L’artiglio indietro essi trarran. Verranno
In gran disdegno a vendicar l’estinto
Nèvdher monarca, ratti sì qual chiudere
Improvviso di ciglia. Allor che i forti
</poem><noinclude></noinclude>
ix862sqy4mwvu79b9s7atc3b0bykze8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/537
108
1012307
3661410
2026-04-17T11:35:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661410
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 520 —|}}</noinclude>
<poem>
D’Irania bella volgeran le briglie
A questa parte e per mirar nel segno
In alto leverai! de l’aste fulgide
Le ferree punte, ne avrà cruccio e doglia
Prence Afrasyàb, e quel suo cor, per noi
Gbe captivi gli siara, d’impeto e d’ira
Si farà pieno. Di tal gregge il sire,
Per sostener la sua corona, al suolo
Atterrerà degl’innocenti il capo.
Che se il saggio ìgbreràs questo si pensa,
Ai prigionieri i ceppi ei sciolga, e noi
Dispersi andrena per l’ampia terra e innanzi
A’ prenci tutti scioglierei» la lingua.
Innanzi ai grandi loderemlo e tutti
Innanzi a Dio per lui l’arem preghiera.
Ighreràs pien di senno rispondea:
Arte in lai foggia inni si addice, e questo
Anima ostile ed ostil cor sarìa
Mostrare aperto, e Tuoni ch’è d’Ahrimane,
Avria corruccio. Ma diversa un’arte
Sottile adoprerò, perchè con meco
Il frate! mio mai non si sdegni. Allora
Che qui ne venga con gli acuii artigli
Doslàn guerriero e conico noi qui adduca
Un esercito in armi, in quell’istante
Che a Sari ei menerà le sue falangi,
A lui voi tutti affiderò. Le mura
D’Amòl lasciando, non verrò con seco
A contrastar, benché a vergogna forse
Discenda il capo mio dalla mia gloria.
D’Irania i prenci, alle parole sue,
Voi- la faccia del suol chinar la fronte.
Poiché da benedir quel generoso
Ei furon sciolti, rapido un corri e co
Fuori inviar di Sari dalle mura.
</poem><noinclude></noinclude>
rbjg7i7rbxch2lr1fgwhjvwlnsifjww
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/538
108
1012308
3661411
2026-04-17T11:35:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 521 —|}}</noinclude>
<poem>
Vili. Morte d’Ighréras. Esaltazione di Zav
(Ed. Cale. p. 201-201).
Venne a Destàn il messaggiero e a lui
Recò parole di que’ prenci. Ed erano:
Iddio ci perdonò, fu nostro amico
Ighreràs generoso. E noi ponemmo
A un sacro patto fondamento e in questo
Parola nostra anche impegnammo: « Allora
Che vengan qui da noi due soli armati
Da irania terra e cerchino con lui
Una battaglia,’ valoroso e d’inclite
Orme Ighreràs l’esercito guerriero
D’Amòl in Rei trarrà ». Ciò, perchè vivo
Ritrovi scampo alcun mortale in terra
Di questo drago dal temuto artiglio.
Come venne in Zabùl rapido il messo,
Come giunse a Destàn nella presenza
L’esperto in favellar, tutti i guerrieri.
Tutti i prenci raccolse il nobil sire
E degli eroi captivi, innanzi a quelli,
Il messaggio ridisse. A que’ possenti,
Leopardi belligeri e famosi,
Ei fé’ tai detti : Chi è fra voi guerriero
Di nobil cor, che per valor fra l’armi
Il suo core indurì, sì che si prenda
Gotesta impresa e corra tosto e levi
In fino a questo sol l’alta cervice,
E per lui da catene e da gravosi
Ceppi disciolta venga una gran turba
Di eroi, di grandi già famosi e illustri?
Keshvàd all’alta impresa si profferse
E disse: Quello io son che la sua destra
</poem><noinclude></noinclude>
g91vl5d87g32l0zb65r9fv4fmaex253
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/539
108
1012309
3661412
2026-04-17T11:35:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 522 —|}}</noinclude>Stenderà all’opra di giustizia. — Lui
Zal fortunato benedisse allora
In questi accenti: Vivi tu felice
Fin che anni e mesi fien quaggiù contati!
Un esercito allor di valorosi.
Chiedenti assalti, di Zabùl venièno
D’Amòl pel calle. Ratto innanzi venne
Guràzeh a l’ampio stuol, mentre giugneva
Al clemente Ighreràs di ciò novella.
Egli, i prigioni abbandonando in Sari,
Fé’ squillar gli oricalchi e le suo genti
Menò lontane, e come entrò di Sari
Fra le mura Keshvàd, mostrossi allora
Chiave che aperse ogni tenace vincolo.
Ei sciolse i ceppi ai miseri capi ivi
E da Sari li addusse e fé’ ritorno
Rapidamente. Un palafren veloce
Provveduto a ciascun de* prigionieri,
D’Amòl lino in Zabùl correndo venne.
Ma mito che giugnea novella certa
A l >* — tfiii cavalier, che ritornava
Prence Keshvàd in lui la gloria, un ampio
Tesoro ei diede a’ poverelli e porse
A chi l’annunzio die la veste sua
Pomposa e bella. E come giunsi» agli ermi
Confini di Zabùl Keshvàd guerriero,
Zal incontro gli andò, ratto «die il vide,
Bramosamente. Con pietà leu lungo
Un pianto ei tv pei miseri prigioni.
Avvini i già Ira gli artigli feroci
Di leon bieco, e poi, per quell’illustre
Nèvdher monarca, si -ilio sul capo
Lurida polve e amaramente pianse.
Entro alla sua città Con molto onore
I captivi égli addusse e luoghi eccelsi
Loro apprestò. Come già furo al tempo
</poem><noinclude></noinclude>
nyvl7geyjq0cy9rv4m9g27zpvg3tz82
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/540
108
1012310
3661413
2026-04-17T11:35:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 523 —|}}</noinclude>
<poem>
Di Nèvdher regnator, quando avean troni
E diademi e fulgide corone,
Destali così lor die nobile grado
E potestà. Per le dovizie accolte
Rancura mai quell’ampio stuol non ebbe.
Poi che d’Amòl in Rei si ritornava
Prence Ighreràs, dell’opre sue novella
Ebbe tosto il gran re. Cotesto adunque.
Disse, fu ciò che ordisti in mente, amaro
Un tosco a miei rimescolando? Eppure
Non diss’io forse?: « A morte osti malvagi
Tu traggi ornai, che il custodirli in vita
Opra non è di buon consiglio ». Un duce
Che ama gli assalti, non va innanzi assai
Per prudenza ch’egli abbia, ed in guerresche
Opre non molto lealtà si cura.
Mente d’uom battagliar del molto senno
Stima non fa, che mescolar non suolo
Virtù di senno con guerresco ufficio.
Ad Afrasyàb così rispose: È d’uopo,
È d’uopo sì che in qualche parte almeno
Verecondia in te sia! Ogni fiata
Che giungere a mal far può la tua mano,
Temi, o fratello. Iddio, non far del male
A vivente quaggiù, che la corona
E il cinto imperiai molti a te pari
Soglion veder, né in sempiterno stanno
Appo d’alcuno mai. Che se tu sei,
Tu bramoso d’onor, giusto e verace,
D’ogni tua brama il fin vedrai. Giustizia
Render per tutte l’opre oneste e ree
Di proprio moto, miglior cosa è assai
Di ciò che di’, del senno in favellando.
Sol per opre leggiadre apresi a noi
Varco di scampo da maligni Devi,
E per servi e monarchi il mondo intero
</poem><noinclude></noinclude>
5qo9sgmky9wrjo8f9563hbaiskca9qi
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/541
108
1012311
3661414
2026-04-17T11:35:46Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 524 —|}}</noinclude>
<poem>
Valer già non dovrìa quanto l’offesa
A picciol bruco inflitta. Ai nostri danni
Lunga è la man del ciel. Ma tu, fratello,
Se hai fior di senno, opera il ben. Se bene
Farai quaggiù, ben ti verrà; se male,
Ben ti starà che mal t’incolga poi.
Queste parole come udì, non vide
Prence Afrasyàb alla risposta sua
Principio o fine. Era costai di vampo
Tutto pieno e d’ardor, l’altro di senno;
Deh! come adunque a un tristo Devo in niente
Senno albergar potea? Come elefante
In sùbito fu l’or, d’ira s’accese
Il fiero duco e per risposta al ferro
Stese ratta la man. L’Uom tristo e reo,
Violator della sua fede, il fianco
Cosi squarciava al misero fratello.
Del fato d’Ighreràs prìncipe illustre
doni,’ -iiinso novella a /al ben certa.
Figlio a Sani cavalier, Deh! che la sorte,
Gridò, s’offusca già, deserto è il trono
Del malvagio signor! — Per alcun tempo
Apprestavasi poi. lo cose tutto
Ad ordinar do" prodi suoi guerrieri.
Alfin le trombe t’*-’ squillar, fé’ i timpani
Avvincer tutti, ed apprestò sue schiere
Nitide si, conio pupilla splende
D’un fioro augello. Armalo orano genti
Dall’uno all’altro mar, la gota fulgida
Della luna o del sol dietro la polvere
Che volava, nascosta, e il duce intanto
In Persia discendea, venia col core
Disi’ante vendo! la e d’ira pieno.
Afrasyàb che udì questo e qual principio
l’onea Destàn all’opre sue novelle,
Tosto in Khvar-rùy menò i suoi prodi e quivi
</poem><noinclude></noinclude>
3e6liw2mygrejr3yhe152ygw22vx40m
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/542
108
1012312
3661415
2026-04-17T11:35:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 525 —|}}</noinclude>Preparò la battaglia e qui ben fermi
Tenne i suoi pie. La notte e il dì agli assalti
Fùr le vedette allor; detto tu avresti
D’una sol tinta mostrarsi la terra
La notte e il giorno. E giacquero trafitti
D’ambe le parti e capitani e duci,
Illustri tutti e di pugnar bramosi,
E due, con tal fortuna, in ciel si volsero
Settimane così, mentre già stanchi
Erano fanti e cavalieri. Alfine,
In un una notte, e nell’ore del sonno,
Zal si assise e parole ei fé’ d’assai
D’Afrasyàb e de’ suoi incliti in armi,
De’ suoi gagliardi e degli amici suoi.
Benché de’ nostri eroi vigile sia,
Disse, la sorte e l’anima serena,
Di regia stirpe un re qui vuoisi, quale
Tutte a memoria le trascorse cose
Conosca e serbi. È stato d’una gente
In sembianza di nave, e la fortuna
Di chi la regge è la sua vela in alto,
È l’aura che la guida. Oh! se de’ prenci
La maestà si avesse Gustehèmme
E Tus l’avesse, qui sarìan ben molti
Armigeri ed eroi. Ma non è degno
Di regal seggio ogni inclito guerriero
Che saggezza non ha. Regal corona
regal trono a Tus, a Gustehèmme,
Non s’addicono inver, che di fortuna
Vigile un re si vuol, che maestade
Abbia divina, e ne’ cui detti splenda
Luce presente di verace senno.
Così da lor cittadi i sacerdoti
Tutti adunava e fea parole assai
Di ciò che disse allor. Cercaron molto
Di Fredùn ne la stirpe un re possente,
</poem><noinclude></noinclude>
kelpsvpmb4lafadqi1c3zhhplj2v072
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/543
108
1012313
3661416
2026-04-17T11:35:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661416
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 526 —|}}</noinclude>
<poem>
Degno dell’alto seggio, e Zav soltanto,
Di Tahmaspe figliuol, che avea regale
Forza e senno di eroe, videro e scelsero.
Kàren allora e i sacerdoti e tutti
Gli eroi custodi a le frontiere, un ampio
Stuol di gagliardi armigeri, la lieta
Novella a Zav recar. Per te. dieeano,
Di re Fredùn si rinnovella il trono:
Destali duce di prodi e il popol tutto
Chieser di te soltanto, o veramente
Degno tu sol di seggio imperiale!
Storia di Nèvdher, come fu, qui Ini tonnine,
E d’uopo è d’ascoltar di Zav In storia.
</poem><noinclude></noinclude>
np6swjuk9geoyhnfpf5ynd1g63rs1uf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/544
108
1012314
3661417
2026-04-17T11:36:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661417
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 527 —|}}</noinclude>IL RE ZAV E IL RE GHERSHASP
</poem><noinclude></noinclude>
2dt9fsizgi1ljab1nf57lk1zpmf71wq
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/545
108
1012315
3661418
2026-04-17T11:36:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661418
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 528 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
7dm9cvkxbgh5d1vn6dcfwg68wp3hlb9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/546
108
1012316
3661419
2026-04-17T11:36:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 529 —|}}</noinclude>IL RE ZAV E IL RE GHERSHASP
I. Regno di Zav.
(Ed. Calo. p. 204-205).
In un giorno felice, il fortunato
Zav così venne e l’alto seggio ascese.
I prenci tutti l’acclamar signore
E offerte gli gittàr degne d’un sire
Profusamente al pie. Re l’appellava,
Benedicendo, Zal ancora, e intanto
Per cinque anni sedea sovra quel trono
Principe Zav. Antico era degli anni,
Uom saggio molto, e rinnovò la terra
Con l’opre sue leggiadre e la giustizia,
E da mal far ritrasse il popol suo
Con man possente, ch’ei fidava a Dio
Santo e verace il suo secreto. Niuno
Altri prendere osò, niuno il compagno
Trafìsse allora, e da que’ giorni in poi
Pochi tur visti per la terra attorno
A forza uccisi. Ma pur fu che grave
Rancura intanto al mondo venne. Il suolo
Arso dall’alto e secche a le virenti
Erbe le fauci. Né scendean dal cielo
Rugiade o piogge, e compravan le genti
Ad una dramma un pane scarso. Intanto
Due eserciti nemici in fiera guisa
Per cinque lune stavansi di fronte-
In gran disdegno. Disperati assalti
FlRDUS!. I. ’H
</poem><noinclude></noinclude>
7zmc6lgibrb44l4drh13d5t66c51ize
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/547
108
1012317
3661420
2026-04-17T11:36:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 530 —|}}</noinclude>
<poem>
Feano ogni giorno, che vigor, baldanza
Eran di prodi e battagliar di duci.
Ma per l’alta rancura avvenne poi
Che arte al riparo non restò. Davvero!
Che, qual tela scomposta, iranio esercito
Non avea trama, non ordito! Allora
Andar concordi le parole attorno
Partitamente. Olisi!, dicean compunti,
Mal che ne manda il ciel, da noi proviene!
Allor, da questa e quella schiera, un gemito
Levossi di dolor, venne correndo
A Zav un messaggier. Da questa terra
E trista e grama, lagrimando disse,
Altro non sale a noi che doglia e affanno
E rancura di spillo. Oh! vieni adunque,
Iranio sire, e dividiam la vasta
Superfìcie del suol. Doli! ci sia dato
Farci a vicenda lieti auguri e voti!
La menlo degli eroi ratio si sciolse
Da pensiero di guerra, e già non era
Tempo a indugiar por la rancura. In questa
Parola convenian lo avverse squadre,
Mai più di ricovrar nel tristo core
Dell’antiche vendette alcun pensiero,
La terra di partir conforme a legge
Ed a giustizia e lo trascorse cose
Mai piii di ricordar. I><’iii cotali
Come corsero in mezzo, i prenci tutti
D’Irania bella e di Turania i duci
Per quella pace assisero, e parola
Tal ridissero ancor: L’armi nemiche
Mai più per guerra far ripigliererao.
Per lai partiz’ion dell’ampia terra
E da presso e «la lungi, ecco! dal fiume
Di Gihùn e dal lembo di Turania
Estremo in Cina discendendo e a quella
</poem><noinclude></noinclude>
tgk5f0zd8uy8coylw08ad2jgsjsyrak
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/548
108
1012318
3661421
2026-04-17T11:36:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 531 —|}}</noinclude>
<poem>
Regì’on di Khotèn, fu dato il regno
Alla turania gente, e dal confine
Ov’è la terra desolata e trista,
Zal battaglier ritrar dovea la mano ;
Da questa parte le turanie genti
Entrar mai non dovean. Di cotal guisa
Del trono imperiai, della corona,
Definito il poter, Zav le sue genti
In Persia addusse ancor. D’anni era antico,
Ma questa terra ei rinnovò. Tornava
Al confili di Zabùl Zal cavaliere,
E al sen lo strinse ognun; tornaron tutte
Ai loro alberghi le turanie genti.
Da vendette e da guerre e da tumulti
Già riposate. E come fu che a dietro
Si ritornar le squadre avverse, ratto
Per comando di Dio, signor del sole,
Della luna signor, l’alte montagne
Di rimbombi s’empir di spessi tuoni,
E la terra adornavasi di mille
Colori e tinte e di fragranze. Il mondo
Ringiovanir sembrò, pari a una sposa
Veracemente, e fu pieno di fonti,
D’acque scorrenti e di giardini. Allora
Che di fiera non ha l’indole in core
Nato mortai, mai non sarà che il fato
Per lui s’infoschi o da tergo l’incalzi.
Tutti raccolse i principi d’Irania
Zav regnator, novello a Dio dal core
Levando un inno, che ricchezza e copia
Manifeste venìan dopo rancura,
Della quale appo Iddio trovi soltanto
Chiave che sciolga. E tosto, in ogni parte,
Fu apprestata una festa, e il core afflitto
Liberar da pensieri di vendetta,
Dall’imprecar cessaron l’alme; e tanto
</poem><noinclude></noinclude>
idnxq7loayrm0swmr0tcop34ibd6pby
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/549
108
1012319
3661422
2026-04-17T11:36:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661422
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 532 —|}}</noinclude>
<poem>
Durò cotesto finché cinque corsero
Anni così, né di tristezze o affanni
Avean sentor le genti mai. Ma il mondo
A sazietà di soverchia giustizia
Già divenendo, a ricader fra l’ugne
D’un leon fero s’inclinava. Allora
Gh’a ottantasei gli anni giugnean, quel sire
Che aspetto avea di sol, spirò sereno.
IL Regno di Ghershàsp.
(Ed. Cale. p. 206-207).
Come fortuna degl’Irani in basso
Cosi cadea sfiacchita e grama, allora
Che Zav dal mondo uscìa, re della terra,
Dispensator ili sua giustizia, un figlio
Di lui restava d’ali e voglio, e il padre
Detto Ghershàsp l’avea. Venne e si assise
Al trono imperiai, si pose in capo
11 regal serto. Come fu su l’alto
Seggio del padre suo, tutta la terra
Ei governò con maestà sovrana
E con degno poter. Ma venne intanto
Fra i turanici eroi novella certa
Di Zav estinto, e vacar di monarca
In colai guisa il regal seggio. Allora
Che in Khvar-rey divenìa, l’ampio dominio
Spartivane Afrasvàb, travalicava
Il regal fiume. Eppur, non gli recava
Di re Peshèng il saluto cortese
Alcun de’ suoi, che di Peshèng la mente
Era piena d’un’ira e d’un desio
Di guerra il mesto cor. Quel cor ferito
Dal trono rifuggìa, dalla corona.
</poem><noinclude></noinclude>
lk079mf0fcnpqsnk3in0vs545c6l43t
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/550
108
1012320
3661423
2026-04-17T11:36:33Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661423
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 533 —|}}</noinclude>
<poem>
Irato sì per indicibil doglia
De l’estinto Ighreràs. D’allora in poi
Ad Afrasyàb non riguardò più mai
Peshèng in volto, e quella spada sua,
Fulgida un tempo, s’annerìa per fosca
Rubigine tenace. Un messaggiero
D’Afrasyàb gli venia di quando in quando,
E per anni e per mesi il prence irato
Non si mostrò, ma rispondea soltanto:
S’era a tal seggio mio d’uopo un regnante,
Degno era sol di possederlo un giorno
Prence Ighreràs. Ma tu del fratel tuo
Il sangue spargi, e dinanzi ad un tristo
Alunno d’un augel fuggi fra l’armi.
Contro a’ nemici a contrastar t’invio,
E tu scorci del viver la giornata
Al tuo stesso fratel. No, no, con teco
Nulla in eterno avrò, né per vedermi
T’è schiuso un varco alla presenza mia!
E fu cotesto fin che tempo corse,
E l’albero del mal fruttificava
Inimicizie nuove. E furon pieni
Gli orecchi inver d’alterne voci, allora
Che annunzio venne, il trono imperiale
Giacer vacante. Ad Afrasyàb giugnea,
Rapido come pietra d’una fionda,
Messaggio allora di Peshèng, ardito
E Aero, qual dicea : Varca, deh ! varca
Il Gihùn e conduci ampia una schiera,
E non soffrir che su Piranio trono
Altri si assida ! — Esercito dispose
Di Sipengiàb da le pianure al fiume
D’Ab, a quel cenno obbediente, allora
Prence Afrasyàb. Detto avrestù che il suolo
Rota vasi davver come del cielo
La volta roteante, e che dai ferri
</poem><noinclude></noinclude>
aapjlns6g8lspjmv18w3u8oqly1jyj8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/551
108
1012321
3661424
2026-04-17T11:36:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661424
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 534 —|}}</noinclude>
<poem>
Temprati in India di trafitti eroi
Gadean l’alme divelte. Or, questa schiera,
Inclita in armi, a battagliar discese *
Di principe G-hershàspe al nono anno.
Così novella in Irania scendea
Che altri agognava ornai della grandezza
Imperiai l’antico seggio. Allora,
In quell’anno medesmo, all’improvviso
Morìa Ghershàspe, e tosto per la terra
L’orme del mal tur manifeste ancora.
III. L’armi e il cavallo di Rustem.
(Ed. Calo. p. 207-212).
Como vacante de’ suoi re l’iranio
Trono rimase e niun vedea pel mondo
Fausta sorte avanzar, tutti a tumulto
Andar borghi e villaggi e alterno un grido
Da tutta Irania si levò. Lo genti
Andarono in Zabùl, tutto fu il mondo
Pien di voci discordi. Aspre parole
A Zal tur delle allor: Qua! cosa lieve
Prendesti in pugno a governar la terra,
Ma noi, da Sam guerrier fin che tu avesti
Quest’alto grado tuo, d’alma serena
Mai non fummo un sol dì. Poi che fu spento
Zav e fu prence il figlio suo Ghershàspe,
Scorciata ai tristi all’opere meo belle
Fu pur sempre la mano. Or che morìa
Prence Ghershàsp, ilei suo poter bramoso,
E senza re si sta la terra e senza
Duce lo stuol de’ nostri eroi, da questa
Parte discese del Gihùn nemica
Una gente guerriera, e sparve il sole
</poem><noinclude></noinclude>
j16s88lti79fx5lx4emr4c17h1ht4g5
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/552
108
1012322
3661425
2026-04-17T11:36:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661425
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 535 —|}}</noinclude>
<poem>
Da la faccia del mondo. Or, se ben sai
Arte sottil, quella tu adopra. Il duce
Del nemico drappel troppo è vicino!
Dal dì die cinsi per mostrar valore
Questa cintura mia, così a que’ prenci
Zal rispondea, non salse un cavaliero
Pari a me la sua sella e uhm mi giunse
Di clava o ferro. E dov’io nella pugna
Premea col pie spronando, i cavalieri
Di tanto si smarrìan che per lor briglie
Le cinghie si prendean ridevolmente
Gh’eran da sezzo. Così fu che in guerra
Stetti ugualmente e notte e dì, temendo
Pur tuttavia negli anni miei fugaci
Della vecchiezza. Che ne’ giorni primi
Di mia giovane età, del piede mio
Nel vigor pieno, rapido qual nembo
Io mi balzava dal mio loco. Ed ora
D’eroe curvossi la persona eretta,
Né più poss’io rotar temprato acciaro
Che di Kabul venia. Ma grazie intanto
Rendo a l’Eterno, poi che nacque un inclito
Germe da questa mia radice. Il capo
Da le fonde radici ei fino al cielo
Sospingerà, vedrete voi qual meta
Raggiugnerà col suo valor. Frattanto
Qual agile cipresso è Rùstem mio,
Sì che già gli convien di sua grandezza
L’elmo sul capo; e già si vuol ch’egli abbia
Pugnace un palafren, che niun di questi
D’arabo sangue son di lui ben degni.
Or io destrier gli cercherò fortissimo.
Gente convocherò da tutte parti
Là ’ve si trovi, e una parola acconcia
A Rùstem ridirò: « Tu in questa impresa
Con meco converrai, perchè t’accinga
</poem><noinclude></noinclude>
eqasqo9nafmcu23uw0k0ub4d8g05gka
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/553
108
1012323
3661426
2026-04-17T11:36:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661426
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 536 —|}}</noinclude>
<poem>
Alla vendetta di Zadshèm feroce
Contro alla stirpe, né di ciò ti crucci ».
Tutti d’Irania i cittadini in core
Andar gioiosi alle parole sue,
Lieti in volto mostrarsi. In ogni parte
Veloce un messaggier mandava intanto
Zal valoroso e l’armi si apprestava
Di bellicosi cavalieri. Ancora
A Rùstem ei dicea: Prode gagliardo,
Glie sovrasti del capo nell’altezza
Alle turbe raccolte, innanzi viene
Impresa grave e diuturna cura,
Onde interrotti avrem li dolci sonni
E la pace e il piacer. Non anche, o figlio.
Giunse per le stagion d’armi e di pugne,
Ma che farò, se non è tempo questo
Di conviti e di feste?... Ancor fragranza
Spira del latte dal tuo labbro, o caro.
E sol gioia e piacer chiede il tuo core.
Là sul campo dell’armi, incontro ai forti
Che han pieno il cor di doglia e d’un pensiero
Sol di vendetta, per qual via potrei
Inviarti così?... Deh! che dirai?
Che farai tu? qual mi darai risposta?
Deh! congiunti’ a te sian bontà e grandezza!
Rùstem cosi gli rispundea: Signore
D’inclita gloria e ili lai gloria amante
Di me veracemente ti scordasti
Qual dimostrai dinanzi al popol tutto
Virtù del cor. Mi penso che novella
Già intese il forte di quel moni.’ eccelso
J)i Sipènd, che novella anche del fiero
Elefante gli giunse. Ecco, se in core
Del figlio ili Peshèng avrò sgomento,
Nessun pregio di me fia che pel mondo
Giammai si resti. Or di battaglie è tempo,
</poem><noinclude></noinclude>
dpadct55w1keocvzci7ik1cdqy6ev0d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/554
108
1012324
3661427
2026-04-17T11:36:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661427
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 537 —|}}</noinclude>
<poem>
Tempo di zuffe, non tempo di fuga,
Non d’ignominie qui. Sol per leoni
Che furenti egli atterra, un uom si mostra,
Sol per cercar ch’ei fa la pugna e il cozzo
Dell’armi e la tenzon. Grande non cresce
Nome a le donne, sol perchè a lor pasti
Attendon sempre e a disfiorar lor sonni.
Giovinetto’ gagliardo, inclito duce
D’ogni più illustre, o sostegno de’ forti,
Dissegli Zal, del candido elefante,
Della montagna di Sipènd, assai
Mi favellasti e desti a questo core
Il fausto annunzio. Se ancor l’altra fosse
Agevol pugna, questo cor deh! come
Temer di ciò potrìa?... Ma per quell’opre
D’Afrasyàb, no davver! che abbandonarmi
Non oso a’ sonni miei la notte oscura !
Dinanzi a lui, ch’è di pugnar bramoso
E ardito prence, come mai potrei
Inviarti così?... Per te gli è tempo
Di conviti e di suoni e del ber vino
E di canti d’eroi, non già di pugne,
Non già d’assalti e del levar la polve
Dal campo fino al ciel dell’alma luna.
Uom non son io da nappi e da riposi,
Rùstem rispose, né allevar m’è bello
Fra le delizie questa mia persona
E questi artigli miei. Se v’è di guerra
Un fatai campo e la battaglia è forte,
Amico è Iddio, vincente è la fortuna.
Ogni fiata che quest’arco mio
Di Giaci ’tenderò, dal mio turcasso
I dardi miei, come lucenti stelle,
Fuor balzeranno. E tu vedrai fra l’armi
In qual mai guisa scenderò, ne andando,
Di sangue spargitor, fra le nemiche
</poem><noinclude></noinclude>
m36qmmas59y24r5tsmay2riqma38iyy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/555
108
1012325
3661428
2026-04-17T11:37:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661428
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 538 —|}}</noinclude>
<poem>
Schiere a l’intorno. In mano mia mi reggo
Nube cotal che ha fulgido colore,
E sangue piove e fulmini saetta
Per la natura sua, degli elefanti
Tocca il cerèbro il lembo suo. Allora
Che intorno al petto cingerò l’usbergo,
Dalla faretra mia di molti eroi
Fuor balzerà l’estremo fato, ed ogni
Antico muro che il colpir di questa
Mia clava sentirà, che vedrà questo
Ampio mio petto e la cervice e il braccio,
Non temerà mai più di catapulte
di mangani mai. né fia che macchina
Di guerra ancor la custodisca. Allora
Che fìa protesa la mia lancia in guerra.
Rosseggieran pel molto sangue intorno
Le sparso pietre. Ma qui vuoisi in pria
Qual monte eccelso un palafren, ch’io solo
[mpiglierò del laccio mio nei nodi.
Ei pareggi vigor di me fra ranni.
Né s’affretti nel tempo ch’è più d’uopo
Savio un indugio. E una mazza vogl’io
Qual frammento di monte, allor che incontro
Vengami schiera di Turania. Tutti
Con quella clava i lor superbi capi
Sfracellerò, né alcun più mai, cercando
Meco un assai lo. a me verrà. Con essa
Fiaccherò il dorso agli elefanti, e un rio
Di sangue spargerò come l’azzurra
Acqua dell’Indo. E una corazza voglio,
Pollo irsuta di tigre, a cui non venga
Danno d’acqua o da fuoco. e le saette
Non la squarcino mai, non l’aste avverse,
E nessun colpo di nemica mano
Lggia effetto sovr’essa. Ed io nel campo
Della tenzon con le nemiche schiere
</poem><noinclude></noinclude>
52kmirenqvvzozefta3tg3n3cxb4yho
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/556
108
1012326
3661429
2026-04-17T11:37:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661429
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 539 —|}}</noinclude>
<poem>
Tal battaglia farò, che parrà invero
Piover dall’alto de le fosche nubi
Sovra quel campo negro sangue. Ai miei
Dardi pennuti non fia schermo, ancora
Ch’essi abbiano a passar solido ferro,
Ch’io de la terra l’ampia superfìcie
D’armati sgombrerò, passerà il cielo
Di questa luna l’asta mia. Ma intanto
Io prenderò di leopardi in giostra
E natura e costume, e sotto a questi
Artigli miei mi recherò le teste
D’ogni prence nemico, altero e illustre.
Alle parole sue, tale divenne
L’antico eroe, che detto avresti l’alma
Egli spirar di gioia. tu che stanco
Sei di riposi e di ricolme tazze,
Destàn gli rispondea, la ferrea clava
Già di Sani cavalier, qual’io qui tengo
Di lui ricordo, ti darò; con quella
Un dì atterrasti l’elefante ardente.
Giovinetto guerrier, deh! vivi eterno!
E comandò che all’inclito campione
Altri recasse la ferrata clava
Già di Sam cavalier. L’eroe gagliardo
Come dell’avo suo vide la clava,
Sorridente fé’ il labbro ed ebbe gioia
E benedisse a Zal guerrier, dicendo:
Eroe primo del mondo in ogni suo
Ampio confine, un palafren vogi’io
Che me sopporti e la mia clava in questa
Grandezza e dignità. — Stupì l’antico
Sire di prodi alle parole sue.
Ad ogni istante sovra lui di Dio
11 nome pronunciando. Ora, le mandre
Che in Zabùl ei s’avea, parte pur anco
Di Kabul, trasse, e i guardiani intenti
</poem><noinclude></noinclude>
h91qj4jidbzzpta2m6vtbh82j8immpn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/557
108
1012327
3661430
2026-04-17T11:37:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661430
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 540 —|}}</noinclude>
<poem>
Innanzi a Rùstem le adducean, leggendo
Sovra ciascun de’ palafreni inusto
Nome eccelso dei re. D’ogni destriero
Che Rùstem giovinetto a sé traea,
Forte sul dorso la sua man calcava,
E col vigor della sua man quel dorso
Forte piegando, fino a terra il ventre
Ne fea toccar. Durò cotesto allora,
Fin che d’un tratto mandra avvicinassi
Di palafreni di color diversi.
Rapida allora gli passò dinanzi
Di bianco pelo una puledra. Avea
Ampio qual di leone il colmo petto,
Brevi le gambe, quai pugnali fulgidi
Aguzzi e corti ambi gli orecchi, e pingui
Il petto e il collo, smilzo il ventre. Dietro
Un puledro correa di pari altezza
Alla sua madre, come lei dal petto
Ampio, carnose ambe le cosce, negri
I fulgid’occhi, pomellato. Avea
La coda eretta, aveva irsuti e bruni
I testicoli suoi, rapido il corso,
L’unghie d’acciaio. Macchio avea lucenti
In tutte parti del bel corpo, quali
Petali freschi di purpurea rosa
Di zafleran sopra una tinta. Strada
Ei per l’acque si fea, strada per l’aspro
Terren de’ campi, e risplendea più assai
Di sole al giorno e più che luna assai
Nella placida notte. Ei sì, nell’ore
Dell’atra notte ancor, scoperto avrìa,
Benché lungi d’assai, d’errante insetto
Su negro panno Torma incerta. E forza
D’elefante egli avea, di dromedario
Avea l’altezza, nell’ardir superbo
Pari a bieco leon, pari in altezza
</poem><noinclude></noinclude>
9kg16y2wx8gxpxxzwjlrd537avo5kty
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/558
108
1012328
3661431
2026-04-17T11:37:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 541 —|}}</noinclude>
<poem>
Di Bisutùn alla montagna eccelsa.
Allor che riguardò l’agii puledra
E vide accanto a lei, come elefante,
Il fortissimo nato, il laccio suo
Di regal foggia rapido e d’un tratto
Rùstem intorse, d’arrestar voglioso
Nella sua fuga il puledro veloce,
Ma un vecchio mandrian, Prence animoso,
Gridò, destriero ch’è d’altrui, non togliere!
Rùstem interrogò: Di chi mai dunque
È cotesto destrier, di cui le cosce
Orbe sen vanno della nota inusta?
E quei rispose: Non cercarne, o figlio,
L’inusta nota, che di tal puledro
Molti e diversi van discorsi attorno.
Rakhsh il chiamiamo. È pomellato, bello
Come limpida un’acqua e di colore
Simile al fuoco. Ma il signor di questo
Vago destrier non sappiam noi. Soltanto
Rakhsh, il destrier di Rùstem, l’appelliamo,
E nulla più. Tre sono gli anni invero
Da che regger potrìa grave la sella,
E de’ potenti innanzi agli occhi ei crebbe
Qual prescelto da lor. Ma quando vede
un laccio o un cavalier la madre sua,
Come leon s’avventa e fa battaglia,
Né sappiam noi, eroe del mondo, quale
In ciò si asconda grave arcano. Guardati,
Guardati adunque, tu prudente e saggio,
Non t’aggirar dintorno a cotal serpe,
Che la fiera puledra, allor che avventasi
A contrastar, fende a’ leoni il core,
Squarcia de’ pardi la gaietta pelle.
Come ascoltò cotal parola, intese
Rùstem il dir di quell’antico, e il laccio
Avventando di re, del pomellato
</poem><noinclude></noinclude>
rnmh7h3twmyza0op73f85cgtzel4b4k
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/559
108
1012329
3661432
2026-04-17T11:37:20Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 542 —|}}</noinclude>
<poem>
Puledro la cervice incontanente
In que’ nodi impigliò. Corse la madre
Come leone in suo furor, volea
L’eretto capo del garzon co’ denti
E offendere e guastar; ma die tal grido
Rùstem, come leon preso da l’ira,
Che stordì quella di sua voce al suono,
Ed ei sì le sferrò colpo di mano
Tra il capo e il collo, che tremante al suolo
Ella cade, poscia stordita e oppressa
Come nembo fuggì da lui lontana
E rapida tornossi alle sue mandre.
Puntava i piedi al suol Rùstem gagliardo,
E più angusti al destrier del laccio i nodi
Rendea traendo. Stese poi con forza
La sua destra da eroe, quella sua mano
Gravò sul dorso del destrier, né il dorso
Il puledro sottrasse al grave peso.
Si che detto avrestù ch’ei non ne aveva
Alcun sentor. Ben questo è palafreno
Degno di me, disse l’eroe pensando.
Or sì! ch’è in mano mia l’oprar gran cose!
Così balzò come rapido nembo
Sul dorso del destrier di rosea tinta
Che sotto gli balzò. Questo leardo,
Al mandriano ei dimandò, per quanto,
Per quanto adunque? Chi n’hain menteil prezzo?
Così rispose: Rùstem se tu sei,
Raddrizza, questo palafren montando,
L’irania terra. È il suol d’Irania il prezzo
Del nobile destrier. Con esso il mondo
A costume d’un dì ricondurrai.
Per un sorriso che spuntò, lo labbra
Di Rùstem rosseggiar come corallo
Veracemente. Dall’Eterno, ei disse.
Vuoisi oo-ni bene derivar! — Traea
</poem><noinclude></noinclude>
l2eogqodo0813gxhv8nswguvm3yzbbk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/560
108
1012330
3661433
2026-04-17T11:37:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 543 —|}}</noinclude>
<poem>
Alla sella così quel suo rosato
E vago palafren, mentre già il capo
In un pensier di guerra e di vendetta
Gli si accendea. Gol fren docil la bocca
Gli fé’, lo spinse al corso e ratto vide
Che ardire avea con forza e caldo sangue,
Che retta avrìa la sua corazza e l’elmo
E la clava possente e sostenuta
L’alta persona sua, l’ampio suo petto
E l’eretta cervice. Or che venuto
Era nel poter suo cotal destriero,
Libero a un tratto da tormento e cura
Ei fece il cor. Balzava il palafreno.
Come balza nel fuoco la montana
Ruta silvestre che a stornar periglio
Arde la gente. Era opera d’incanto
In sue membra leggiadre e a manca e a dritta,
Qual rapida gazzella era nel campo,
Dolce la bocca avea, che bianche spume
Gittava attorno; mansueto al cenno
Della man del signor, con forti e piene
Le belle cosce, vigile del core
E d’un incesso placido e leggiadro.
Ma il cor di Zal, qual gaia primavera,
Gioì per quel destrier d’indole nuova
E pel suo prode cavalier. Le porte
Schiuse a’ tesori e dispensò monete.
Né d’oggi o di doman si die pensiero.
Ma poi, sul dorso a un elefante, i globi
Scosse in vasello di cristallo, e suono
Lungi n’andò per molte miglia. Allora
Di timpani fragor, squillar di trombe,
E barrir d’elefanti furiosi,
Suon di crotali d’India, a l’improvviso
S’intese, e parve che in Zabùl sorgesse
Alto scompiglio qual del giorno estremo,
</poem><noinclude></noinclude>
ptqz7v3z83biem0bqz3m3021b837orx
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/561
108
1012331
3661434
2026-04-17T11:37:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 544 —|}}</noinclude>
<poem>
Qual se la terra a’ morti suoi mandasse
La fatai voce: « Levati! ». Ma intanto
Di Zabùl un esercito erompea,
Qual di leoni, da che tutti al sangue
Avean pronta la man. Rùstem eroe
Iva dinanzi, e dietro erangli a tergo
I più provetti de’ gagliardi, e il piano
E de’ monti le falde eran d’armati
Ingombre tanto, che volar su l’alto
Gli augelli non ardìan. Battean timballi
Di qua, di là, sì che la terra tutta
Iva a soqquadro. Nel bel tempo in cui
Fioriscono i roseti, il gran guerriero
Fuor trasse di Zabùl le sue falangi.
Ebbe di Zal novella, e cibo e sonno
Perdette e pace re Airasyàb. -Menava
In Khvar-rèy le sue genti, in dilettosi
E freschi lochi ove son acque e folti
Canneti intorno. Ma d’Irania ancora
Una schiera venia rapidamente,
Sentier seguendo per deserti, al loco
Aspro dell’armi. E poiché due restavano
Parasanghe tra questa e quella schiera,
Tutti gli esperti suoi Zal convocava,
Sire d’eroi, dicendo: A questa parte
Del regal fiume le sue genti adduce
Prence Afrasyàb. Or io qui mi ordinai
Le mie falangi, e lunga inchiesta fei
D’un capo e d’un signor. Che senza il trono
Imperiai si perde ogni consiglio
E son l’opere tutte in ordin sceme,
Non ha un duce la gente. Allor che stava
Felice Xa\ .issisi» in Irono, in terra
Ei si cercò benedizion novella.
Or però qui si vuol della semenza
De’ prenci antiqui un re sul regal seggio
</poem><noinclude></noinclude>
4k2483seg6qhrs7d6wgviofi81ptv59
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/562
108
1012332
3661435
2026-04-17T11:37:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 545 —|}}</noinclude>
<poem>
Gol cinto a’ fianchi suoi, che l’ampia terra
Con sovrano poter tutta governi,
Che orba di re stirpe mortai non regge
In alcun tempo. Ma d’un re che giovane
Ha la fortuna sua, di maestade
Ricco dal ciel, ci porse indizio or ora
Un sacerdote. Egli è della semenza
Di Fredùn sire, Kay Kobàd, che forza
Ha di regnante e maestà, con molto
Amor del giusto e con sovrana legge.
IV. Andata di Rustem al monte Alburz.
(Ed. Cale. p. 212-217).
Zal fortunato a Rustem così disse:
La clava stringi, la cervice eleva,
Scegli, compagno tuo, di forti un pugno.
Fino al monte d’Albùrz vanne correndo.
E a re Kobàd per me porta un augurio
E fausto un voto. Presso a lui non sia,
Aneli* 1 per poco, alcuno indugio. D’uopo
È che tu sia pur qui fra sette giorni
E sette ancora; in opportuno tempo
E in ora tarda mai dal correr forte
Non ti ristar. Gli dirai tu: « La gente
Sire ti elesse e t’apprestò di sire
Un alto seggio, che non vediam noi
Altri che degno sia del regal serto,
E tu se’ aiutator, prence, di noi ».
Come Zal pronunciò queste parole.
Il valoroso figlio suo la terra
Con la fronte toccò. Lieto, a l’istante,
Balzò a Rakhsh in arcioni e fieramente
Da re Kobàd s’incamminò. Ben molte
FlRDDRI. I. 35
</poem><noinclude></noinclude>
on6nbkjb9lxusqssmi9n6sw53v8u0z0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/563
108
1012333
3661436
2026-04-17T11:37:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661436
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 546 —|}}</noinclude>
<poem>
Eran vedette di Turania in quella
Dirotta via, quando vi giunse il prode.
Almo sostegno di gagliardi eserciti,
Sì che ratto con quelli, incliti in armi,
S’accapigliò, brandendo una sua clava
Dal capo di giovenca. Impeto fece
Rùstem allor qual monte che rovina,
Ei solo, ei sol senza una scorta. Tutti.
Con un impeto sol, li discacciava
Di là dal loco, e disperdeali e ancora
Affollavali insiem. Da tutte parti
Là Vei correa cercando aspro un assalto,
Fiume di sangue nell’orrenda mischia
Pel terren discorrea. Caddero uccisi
Molti Turani, che di lor sul capo
S’era volto quel ciel d’ogni gagliardo;
I superstiti ancor s’accapigliarono,
Ma fuggirono alfin la pugna orrenda.
Ad Afrasyàb tornandosi affannosi,
Pieni d’angoscia il cor, pieni di lagrime
Gli occhi dolenti, ogni avvenuta cosa,
Picciola e grande, gli narrar. Si dolse
Di lor sconfitta il fiero duce e innanzi
Fé’ cenno che Kalùn ratto venisse,
De’ Turani un gagliardo, un valoroso,
Pien d’arti di magìa. Dissegli allora:
Cavalieri ti scegli da l’esercito
E di qui vanne sul confine estremo
DelFiranio signor. Sii tu prudente,
Saggio, animoso, e vigile d’assai
Alla vedetta. Che gl’Irani invero
Son uomini da frodi e all’improvviso
Le vedette assalir con l’armi sogliono.
Dalla presenza del turanio sire
Uscì Kalùn, precedendolo alquanti
Che gli additar la via. Chiuse la via
</poem><noinclude></noinclude>
evh4okyf2eatkwdfe6vez5830is6mob
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/564
108
1012334
3661437
2026-04-17T11:37:46Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 547 —|}}</noinclude>
<poem>
Con elefanti ardimentosi ed uomini
Gagliardi in guerra agl’incliti d’Irania.
Ma già di là, quel fior d’ogni più forte,
Rùstem guerriero, percorrea sua strada
Verso l’iranio prence. Ecco!, ad un miglio
Pel sentiero d’Albùrz, eccelso monte,
Adorno e bello ei vide un loco. V’erano
Alberi molti e correnti fontane,
Eletto loco ad abitar d’un prode
E novello garzon. Vicino all’acque
Era posto un bel trono, e tutto asperso
Era d’acqua di rose e di odorante
Intatto muschio. Un giovinetto, quale
È raggiante la luna in ciel sereno,
Su quel trono sedea, dell’ombre fresche
A un loco eletto, e molti eroi dintorno
Gli fean corona, con lor cinti al fianco,
Qual di prenci è costume. Era in quel loco
Una festa regal, qual dilettoso
Paradiso del ciel piacente e bella.
Come vider l’eroe su quel sentiero,
Tutti dal loco gli moveano incontro
Gli accolti prenci, e poiché fùr vicini
A Rùstem più d’assai, vennergli innanzi
Prestando omaggio e dissero: Gagliardo,
Inclito e illustre, oltre passar non puoi
Da questo loco; gli ospitanti tuoi
Noi siamo e tu di noi l’ospite caro.
Al pregar nostro qui discendi adunque
Un cotal poco, onde alla gioia alquanto
Ci abbandoniam, beendo un vin fumoso
In tuo ricordo, o celebrato eroe.
Incliti eroi da l’eretta cervice,
Il valoroso rispondea, m’è d’uopo
Andarne al monte Albùrz per cagion tale
Di grave peso, ne mi lice, o prodi,
</poem><noinclude></noinclude>
sybtnrq1hquqmkx8nt1gxjw1zvhizg6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/565
108
1012335
3661438
2026-04-17T11:37:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661438
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 548 —|}}</noinclude>
<poem>
Ristar da l’opra mia, che lunga e grave
Ci sta dinanzi la rancura. È ingombro
Di rei nemici ogni confin d’Irania,
E son lamenti queruli ed omei
In ogni casa. Dell’iranio trono
Priva è di re la nobile grandezza,
Ne mi giova gustar del dolce vino,
Ne poss’io qui restar con molta pace
Nel diletto fra voi. Pel dolor mio
Lochi alti o bassi in camminar non veggo.
Inclito eroe, dicean pur quelli intanto,
Se all’Albùrz ne vai tu con tal rancura.
Dir ne dovresti, o di tua gloria amante.
Chi mai colà vai tu cercando. Noi
Siam cavalieri di quel loco eletto,
Noi che un convito qui apprestammo. A quello
Che vai cercando, ti sarem noi duci,
E se d’uopo è d’aita, anche più assai
Per te faremo. — All’inclita assemblea
Così rispose allor: Vive in quei lochi
D’eletta stirpe un re. Nome del grande
È Kay Kobàd, rampollo che del seme
Di re Fredùn. di nobile desìo,
Giusto e verace. Se di voi qualcuno
Bene il ricorda, a Ka> Kobàd mi porga
Indizio certo. — Il fortissimo eroe
Come disse cotesto, allor che intese
I detti suoi la nobile assemblea,
Sciolsi» la lingua di que’ forti il duce
E così disse: Manifesto un segno
Ho io di Kay Kobàd. Che se tu scendi
In questo nostro ostel, luce darai
Gol tuo bel viso all’alme nostre. Ancora
Di Kobàd manifesto e certo indizio
A te darò, qual è veracemente,
Qual sia l’indole sua, quale il costume.
</poem><noinclude></noinclude>
nych8va9kz0q6zmzuw3bw9gycyulj2t
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/566
108
1012336
3661439
2026-04-17T11:37:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661439
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 549 —|}}</noinclude>
<poem>
Da Rakhsh discese, rapido qual nembo,
Il valoroso, come indizio s’ebbe
Di Kay Kobàd per essi, e venne in corsa
Di quel fiume sul margo, e là si assisero
Gli accolti eroi sotto a un albero eccelso
Da l’ombre fresche. Sovra un aureo trono
Si assise allor l’ignoto giovinetto
E di Rùstem la man nella sua mano
In dolce atto si prese. Un aureo nappo
Di dolcissimo vin colmò con l’altra
E con esso de’ Persi incliti in guerra
Fé’ ricordanza. Un altro nappo ancora
Colmo di vino a Rùstem consegnando,
Cosi parlò : Tu, celebrato eroe,
Di Kobàd mi chiedesti indizio certo;
Da chi dunque ti venne entro la mente
Cotesto nome ? — E Rùstem rispondea :
Del gran vassallo dell’iranio impero,
Con anima serena, alto un messaggio
Io qui recai. L’altezza dell’iranio
Trono apprestar li nostri prenci e sire
Acclamaron Kobàd. E il padre mio,
L’eletto d’ogni duce, ei che s’appella
Zal valoroso, a me dicea: « Deh! vanne
Fino al monte d’Albùrz! Là tu vedrai
Animoso Kobàd fra gente accolta.
Un saluto gli fa qual di regnante,
Ma innanzi a lui non indugiarti, ancora
Fosse per poco. Digli ancor che i prenci
Lui domandano sol, che per lui solo
La grandezza apprestar del trono iranio ».
Che se porgere a me certo un indizio
Di lui tu puoi, porgilo intanto, e quello
Così conduci al grado suo regale.
Di Rùstem valoroso alle parole
Sorrise il giovinetto e così disse :
</poem><noinclude></noinclude>
3kvjytjj5wmghz6hdluiy3v89hoke3x
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/567
108
1012337
3661440
2026-04-17T11:38:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 550 —|}}</noinclude>
<poem>
Eroe, del seme di Fredìm son io,
Prence Kobàd, e i nomi tutti io serbo
De’ padri miei nel mio fedel pensiero.
Rùstem, come l’udì, chinò la fronte
E ossequioso giù balzò dal seggio
Aurifulgente e disse : re dei regi
Dell’ampia terra, o sostegno de’ forti,
Schermo de’ prenci, dell’iranio trono
Conforme al piacer tuo sia la grandezza
E caggiano le belve ardimentose
Entro a’ tuoi lacci! Il seggio imperiale
Degno loco ti sia, grandezza e gloria
T’accompagnin quaggiù! Al re del mondo
Io qui reco un saluto, e quel saluto
È di Zal battaglier, fior d’ogni prode.
Che se al suo servo ne fa cenno il sire,
Io la lingua sciorrò, dirò messaggio
De’ guerrieri d’Irania a cotal prence
D’alma serena. — E Kobàd animoso,
Dal loco suo levandosi, porgea
La mente, il core ed il consiglio al dire
Di Rùstem battaglier. Sciolse la lingua
11 valoroso allor, del duce iranio
Il messaggio a ridir. Come pur giunsero
All’orecchio del re que’ detti suoi,
Balzò nel petto a re Kobàd il core
Per molta gioia, e, Qui recate intanto.
Disse, di vino un colmo nappo. Voi,
Questo gagliardo ricordando a nome,
Al labbro vostro l’accostate. — Allora
Bevve un nappo di vin quel valoroso
E benedisse all’anima del sire.
Come compiuto col purpureo vino
Fu il giro fra gli eroi, poi che più accese
Del novello signor si fean le gote.
A Rùstem generoso ei così disse :
</poem><noinclude></noinclude>
rsao2zohlqtdk69vu9rk14zqq4pnz0s
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/568
108
1012338
3661441
2026-04-17T11:38:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661441
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 551 —|}}</noinclude>
<poem>
Con l’anima serena un sogno vidi,
E in esso mi recavano lucente
Come fulgido sole una corona
Due bianchi falchi da l’irania terra.
Con fiero incesso, rapidi, venièno
Essi da me, posavanmi sul capo
Quella corona. Poi che desto fui,
Pieno ebbi il core di speranza in quella
Corona rilucente e in que’ falconi
Candidi e belli. Ond’è che, di re degna,
Una festa apprestai, sì come vedi,
In questa guisa di quest’acque al margo.
Come candido falco a me qui venne
Esto gagliardo, e giunsemi per esso
Del serto di que’ forti il lieto annunzio.
E Rùstem valoroso, allor che intese
Di quel sogno regal, di que’ due falchi,
Della corona come luna splendida,
Al re de’ forti così disse : Un segno
De’ messaggieri è il sogno tuo. Tu intanto
Levati, o re, perchè in Irania andiamo,
Appo i gagliardi, lor recando aita,
Andiam correndo. — Come vampa allora,
Prence Kobàd balzò dal loco suo
E in sella al suo destrier de le battaglie
Gittossi ratto. Strinse la cintura
A’ fianchi Rùstem, rapido qual nembo,
E con prence Kobàd fiero partissi.
Né si posò la notte o il giorno mai
Fin che trovossi a le vedette accanto
In sul confine. Ma di ciò novella
Ebbe Kalùn ardimentoso e incontro
Si mosse a contrastar. Come cotesto
D’Irania vide il regnator supremo,
Contro a’ nemici già volea le squadre
Ivi ordinar. Ma Rùstem disse : sire.
</poem><noinclude></noinclude>
hl5kz8icgwfn2t1t4c9hx9lcexbdb0s
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/569
108
1012339
3661442
2026-04-17T11:38:12Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 552 —|}}</noinclude>Cercar la pugna a te non giova! Resti
Io qui con Rakhsh e la gualdrappa fulgida
E la mia clava, e mancherà davvero
Possa a’ nemici tuoi. Bastami aita
Di questo cor, di questo braccio mio,
Di questa clava, né vogl’io custode
Altri fuori che Iddio. Con questa mano,
Con questo palafren ch’è a me di sotto,
D’un bel color di rosa, oh! chi potila
Affrontar questa clava e questo ferro?
Questo egli disse ed incitò dal loco
Rakhsh generoso. In un sol colpo un forte
Cavaliero atterrando, ei ne ghermìa
Un altro ed ambo insiem così gli urlava,
Che il cerèbro del capo in turpe guisa
Ne fea schizzar giù da le nari. Ancor;,
Ad uno ad un di sella i cavalieri
Strappando, al suol con la robusta mano
Atterravali poi. Con forza ei lungi
Si li scagliava da la man, che il capi
E la cervice e il dorso ne frangea
Miseramente. Or sì, Kulàn turanio
Un Devo la vedea sciolto dai ceppi
<".ou una clava ne la destra e un laccio
Pendente da l’arcion. Rapido allora
Come tempesta sovra lui gittossi,
E la lancia vibrò, sciolse all’usbergo
Di Rùstcni i gheroni, oli! ma la destra
Stese il figlio di Zal r< • i • t « ■ e gagliardo
E la lancia afferrò del suo nemico.
Stupia KaHin «li tanto ardire, e l’inclito
Iranio duce ila la destra intanto
La lancia gli svellea, urlando in guisa
Di tuon sui monti, e quell’asta medesma
Vibrava ancor. Kaliin rupia d’arcioni
Alla punta sospeso. Ecco! ei piantava
</poem><noinclude></noinclude>
7hvz3r1s4l4rrpeoj2g5ber27nwclli
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/570
108
1012340
3661443
2026-04-17T11:38:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 553 —|}}</noinclude>
<poem>
Il pie dell’asta nel profondo suolo,
E Kalùn su quell’asta augello parve
In uno spiedo infisso. Ora il vedeano
Ad uno ad un dell’esercito i prodi,
E Rustem sovra lui Rakhsh incitava
In turpe guisa a calpestarlo. Tutte
Al suol ne sparse le cervella. Tutti
I cavalieri allor volsero in fuga
E in sì misero stato al suol calpesto
Kalùn abbandonar. Fuga fu quella
Dell’esercito suo, che la fortuna
Tutta d’un tratto in giù precipitava.
Così dai cavai ier delle vedette
Rùstem gagliardo in là passò. Correndo
Venne ad un monte ov’eran paschi ed erbe
Ed acque vive, e là discese il prode.
Fin che montò la notte oscura e tetra,
Ogni cosa apprestò con molta cura
II valente guerrier. vesti e ornamenti
D’eroica foggia e una corona fulgida
E un palafren degno di re. Più oscura
Poi che notte si fé’, saggio ed accorto
Ei s’apprestava a scendere col sire
D’Irania bella. Appo Zal valoroso
(E notte era su in ciel) così l’addusse,
Né il labbro sciolse a favellar di tanto.
</poem><noinclude></noinclude>
dkpkw4p9o7138yot5n12zd9ds9fhez4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/571
108
1012341
3661444
2026-04-17T11:38:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 554 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
3mq1c3zatk11n6mal7ujg50bua7bgx8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/572
108
1012342
3661445
2026-04-17T11:38:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 555 —|}}</noinclude>IL RE KOBAD
</poem><noinclude></noinclude>
cfv1rpynkdrjivx3z8d006uhb52orwv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/573
108
1012343
3661446
2026-04-17T11:38:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 556 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
3irm16manweqiu85ap1cow446uiabb6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/574
108
1012344
3661447
2026-04-17T11:38:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661447
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 557 —|}}</noinclude>IL RE KOBAD
I. Guerra con Afràsyàb.
(Ed. Cale. p. 217-222).
Per sette giorni assisero que’ grandi
Coi consiglieri e s’adunar pur quivi
I sacerdoti, che regnante in terra,
Qual era Kay Kobàd prence sovrano,
Alcun non era in loco aperto o ascoso.
Stettero sette giorni letiziando
Presso Kobàd con un gagliardo vino
A gen’ial banchetto. Al giorno ottavo
A quel trono d’avorio, adorno e bello,
Sul bianco avorio appesero la fulgida
Corona imperiai. Là sopra assise
Prence Kobàd con dignità sovrana,
E la corona fulgida di gemme
Si pose in fronte. I prenci tutti allora,
Incliti, s’adunar, Kàren belligero
E Destàn e Keshvàd, Berzìn gagliardo,
Kharràd ancora, e gittàr tutti a gara
Su quel serto novel splendide gemme
E disser poi : T’appresta, o re sovrano,
De’ Turani alla guerra ! — Allor che intese
Da’ grandi suoi questa parola, a un tratto
Venne Kobàd e le falangi sue
Tutte ordinò. Fé’ cenno a’ suoi, famosi
</poem><noinclude></noinclude>
2pfr55wox0n3y5p6z6h0c7acx3xoeqe
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/575
108
1012345
3661448
2026-04-17T11:38:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 558 —|}}</noinclude>
<poem>
Prenci d’Irania, di vestir le gravi
Armi di ferro, e tosto da la soglia
Del novello signor venne un araldo.
Delle iraniche stirpi incliti eroi,
Disse, gli è tempo di battaglie ornai !
Voi v’apprestate alla vendetta, agguato
Ai Turani ponendo infidi e alteri.
Qual è di voi che sua virtù guerriera
Dimostrerà, da noi nobile un dono
Avrà e la grazia dell’Eterno ancora.
Al dì novello, re Kobàd le genti
Trasse dal loco suo. Dalla sua tenda
Grido levossi, e Rùstem battagliero
L’armi si cinse della guerra e innanzi
Come elefante s’avventò furente,
E negra polve al ciel volò. Gl’Irani
Ordinavan le schiere e a sparger sangue
Già s’accingean ferocemente. Stava
Mihràb da un lato, di Kabul signore,
Stava da l’altro Gustehèm belligero,
E Kàren battaglier là nel bel mezzo
Dell’ampia schiera, con Keshvàd eroe,
Scompigliator d’avverse squadre. Innanzi
Iva Rùstem guerrier, gli eroi più vecchi
A lui da tergo e dietro a questi il prode
Zal con prence Kobàd. Kobàd reggea
Il sacro fuoco in una man, con l’altra
Governava il destrier veloce al corso,
Ed era innanzi a lui quello di Kàveh
Glorioso vessillo. Esto vessillo
Tutto il mondo vestìa de’ suoi colori,
E gialli e rossi e violetti. Intanto
Il suol, tranquillo in pria, si traballava
Qual navicello quando levansi alte
Nel mar di Gina l’onde brune. Il campo
E le falde dei monti erano targhe
</poem><noinclude></noinclude>
mwozyervhf4us5h0gwykv6pqno08iaf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/576
108
1012346
3661449
2026-04-17T11:38:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 559 —|}}</noinclude>
<poem>
Accanto a targhe e luccicar di spade
Come lampade ardenti. Era la terra
Da confine a confili qual mar di pece,
Da cui mandavan lampi a mille a mille
Faci guizzanti, e al clangor de le trombe,
Al gridar degli eroi, detto tu avresti
Glie il sol per l’alto ciel perdea sua via.
Ma, di rincontro, le falangi sue
Ordinava Afrasyàb co’ suoi più illustri,
Con ira molta e con gran vampo. A destra
Eginàs ei ponea con Vèsah illustre,
Ambo superbi eroi, fra lor congiunti
Come in un corpo sol. Là da sinistra
Shemasàs, Garsivèz erano; entrambi
Avean la punta di loro aste fulgide
Avvelenata. Ma il turanio sire,
Afrasyàb, era al mezzo di sue schiere,
Con molti in guerra celebrati e forti,
Avidi di pugnar. Levossi allora
Nuvola fosca al ciel qual negra pece,
E gli astri in cielo intenebrar. Due eserciti
Così scendeano al campo in una guisa,
Né quell’ampia falange o capo o fine
Aver parea. Da questa e quella parte
Sorse fragor di timpani e di trombe,
E confondersi il ciel con questa terra
Sembrò davver. La terra come il cielo
Uscir parea dalla sua dritta via
Sotto a le zampe de’ cavalli in giostra
Che l’acciaro mordean. L’acuta punta
De le lande ferrate, ecco ! le stelle
Al ciel parea carpir, vincea bagliore
De le scintille il luccicar de’ ferri
Cuspidati, e dell’armi il fatai loco
Era pregno di sangue; oh! dalla spada
Dei valorosi non rinvenne scampo
</poem><noinclude></noinclude>
056h74gtvgycb2x64scuqw8lu3vaxxk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/577
108
1012347
3661450
2026-04-17T11:38:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 560 —|}}</noinclude>
<poem>
Alcun forte guerrieri Ma, dagli agguati.
L’alma rapìan gli attorti lacci, e il caldo
Etra il respiro a’ principi togliea.
E Kàren battaglier che ciò ben vide,
Rapidamente, qual leon rissoso,
Alto un grido levò. Gittossi in mezzo
All’ampia schiera arditamente e ancora
Fiero un urlo cacciò qual leon bieco,
Indi corse e ricorse il vasto piano
Per alcun tempo e di guerrier virtude
Gol braccio addimostrò. Son io, gridava,
Il sostegno de’ forti, un valoroso
Son io dirama, e chieggo un cavaliero
Di fermo cor. Nella palestra noi
Aggirarci vogliam tempo non breve.
Ma incontro a lui per l’orrida palestra
Alcun non venne, di cui molto ardore
La mente avesse in valorose imprese.
Ond’ei, per gran desìo di sua vendetta
Contro prence Afrasyàb, impetuoso
Del core, de la mente assorto in quello
Desìo soltanto, s’avventò là contro
Al (uranico si noi. Nell’alto cielo
All’atra polve ch’ei levò, la luna
Fecesi oscura e il sol velossi. A manca
Egli andava talor, talvolta a dritta
E prendea su ciascun la sua vendetta.
Ma tutto il loco di dolenti cumuli
D’uccisi empi quel valoroso, e tosto
Anche i più forti di turania gente
Ebbero affranto il cor. Vide e scoverse,
Ei prode, ei forte, Shemasàs da lungi
Urlante sì qual leon bieco, e tosto
Contro a lui si avventò fin che il raggiunse.
Rapidamente allor l’acuta spada
Trasse dal fianco, e quel lucente ferro
</poem><noinclude></noinclude>
kbywx2t7tcodkwgg8owfjc1x5c35un3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/578
108
1012348
3661451
2026-04-17T11:39:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 561 —|}}</noinclude>
<poem>
Sul capo gli vibrando, Ecco! son io,
Disse, Kàren illustre! — A capo in giù
Piegossi prence Shemasàs, là cadde
A quel loco medesmo ed all’istante
L’alma spirò. — Del ciel che antico volge,
Questo è il costume! A un arco egli somiglia
Talvolta, ad una freccia anco tal’altra!
Come Rùstem notò ciò che pur fece
Kàren illustre e che mai fosse l’uso
Dell’armi in guerra e in singoiar tenzone,
Venne dinanzi al padre suo. Gli chiese:
Dimmi, del mondo eroe, qual loco prendesi
Di battaglie nel dì l’uom tristo e reo,
Afrasyàb, di che vesiesi e il vessillo
Dove solleva. Manifesto vedesi
Un vessil violetto. Or tu ben certo
Dammi un indizio, perch’io tosto corra
A contrastar con lui, perch’io nel mezzo
Agli altri eroi levi la fronte. Il sole
Se propizio sarà con l’alma luna,
A pie del mio signor trarrò colui
In turpe guisa. Con lui sol la pugna
Oggi è per me, soli qui siam soltanto
Io, la mia clava e l’orrida palestra
E il figlio di Peshèng. In questo giorno
Al cinto il ghermirò, trarrollo a forza
Al suol boccone, e per voler di Dio
Dell’alme creatore, unico Iddio,
S’anche un monte si fosse, io dal suo loco
Il leverò, carco di ceppi e avvinto
Di re Kobàd il trarrò nel cospetto,
Lui si, lui sì, tristo mortai che legge
Non ha, ne senso di giustizia in core!
Ascolta, o figlio mio, Zal gli rispose,
Ed oggi almen serba tuo senno. In campo
È il turanio guerrier feroce un serpe
FlRDUSI, I. 36
</poem><noinclude></noinclude>
83rpfdr4nordle9p1olrpfevtep7o37
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/579
108
1012349
3661452
2026-04-17T11:39:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 562 —|}}</noinclude>
<poem>
D’un alito mortai, nube di morte
È nella pugna. Negro è il suo vessillo,
Negro l’usbergo, e di ferro i bracciali,
E di ferro l’elmetto ; ed ha quel ferro
Tutta dipinta in or la superfìcie,
E sovra l’elmo gli sta infìsso negro
E diffuso un pennacchio. Or tu d’assai
Da lui ti guarda, o figlio mio, che un prode
Egli è davver, di sorte che per lui
È vincitrice. Anche di ferro un monte
Dissolvesi, all’udir l’orrendo nome
Di principe Afrasyàb. — Rùstem gli disse:
Eroe, per me l’anima tua nel petto
Non corrucciar. Propizio m’è l’Eterno,
Del mondo creator, son mia difesa
Il ferro e il braccio e questo cor. Sia quegli
Un serpe o un Devo truculento, sempre
Avvinto lo trarrò, presolo al cinto.
Or tu vedrai che de L’orrenda mischia
Negli ordini serrati io trarrò a morte
Il belligero prence. In cotal guisa
A contrastar discenderò con lui,
Che lo stuol di Peshèng ne farà pianto.
Rakhsh incitò da le ferrate zampe,
E un suon di trombe si levò. Correndo
Venne al turanio stuol quel valoroso,
Ei, difesa de’ prodi, e cacciò un grido,
E Afrasyàb che nel campo lo scoverse,
Meravigliossi di quel garzoncello
Imberbe ancora e a’ prodi suoi dattorno
Fé’ tal dimando: Oh! chi sarà costui,
Di cui nome non so, drago novello,
Da’ ceppi suoi così disciolto? — Allora
T T n di quei rispondea: Cotesto è il figlio
Di Destàn ch’è di Sam. Nome gli han posto
Di Rùstem. Un feroce egli è d’assai
</poem><noinclude></noinclude>
dagxk77t742n64b1ofy8uwa9n4s19rx
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/580
108
1012350
3661453
2026-04-17T11:39:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 563 —|}}</noinclude>
<poem>
Che nel dì della pugna è quale un fuoco,
È quale un’acqua rovinosa. forse
Non vedi tu ch’ei venne con la stessa
Clava di Sani? Giovane egli è, ma venne
Illustre un nome a ricercar fra l’armi.
Corse Afrasyàb dinanzi da le file
Come nave che l’onde alzan da l’acque,
E Rùstem che il vedea, strinse le cosce
E in collo si recò la ponderosa
Clava di ferro. Come fé’ più angusto
Tra il suo nemico e se del suol lo spazio,
Su l’arcione calò la ponderosa
Sua clava il prode. Ma ciò vide ancora
Prence Afrasyàb e la man stese e ratto
Trasse dal fianco la fulminea spada.
Là, col figlio di Zal, per alcun tempo
S’accapigliò, ma il valoroso iranio
Sollevò la cervice e la man stese
E la ficcò tra la cintura e il fianco
Del suo nemico. Così fu che ratto
Il separò dal culmo de la sella
Di ben compatto legno ; e già volea
A re Kobàd recarlo innanzi, a dargli
Segno del giorno di suo primo assalto;
Ma non resse del cinto il forte cuoio
Del cavalier d’Irania al fiero artiglio
E del duce turanio al grave peso.
Ruppesi, e cadde sul calpesto suolo
Con la fronte Afrasyàb, e intorno a lui
I cavalieri s’affollar. La mano
Porse l’iranio valoroso e il serto
A lui superbo via rapì dal capo.
Così, nell’una man di Rùstem prode
Restava il cinto d’ Afrasyàb, coll’altra
Dal capo il serto ei gli rapìa. Ma intanto
Dall’artiglio di Rùstem battagliero
</poem><noinclude></noinclude>
33yexfeu5ocq3mlrt641tviebvvxduc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/581
108
1012351
3661454
2026-04-17T11:39:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 564 —|}}</noinclude>
<poem>
Di Turania l’uggia l’avverso duce.
E il tergo della man Rìistem si morse.
Deh! perchè mai, gridò, sotto l’ascella
Noi presi e noi ricinsi ai fianchi intorno
Con questa mano mia? — Come gli eroi
D’Irania tutti ad uno ad un ne vennero
Al fortissimo eroe raccolti intorno,
Kàren, Keshvàd e gli altri prodi, e accorsero
Tutti Rùstem lodando, il valoroso
Uno di quelli a se daccanto volle,
E gli narrò l’intravvenuto caso
E disse : Il cinto del turanio sire
Ghermii, d’Irania fra le armate genti
Per trascinarlo. Ma s’infranse il nodo
Di sua cintura e caddemi di mano
L’ampia compage di sue membra. Allora
Che si levò dalla calpesta polve
L’attrita sua persona, io gli rapii
La sua corona come sol splendente,
Concedendolo Iddio. Ma tu frattanto
Recala al sire dell’irania stirpe,
Elei lo sire, perch’io tragga intanto
Dalla vagina la mia acuta spada,
Questi Turani a scompigliar. — E intanto
Che di elefanti da l’eretta schiena
Mandarono i sonagli acuti strepiti
E a molte miglia andò fragor di timpani,
Altri a prence Kobàd fausto l’annunzio
Iva a portar, che Rùstem battagliero
I all’avversa falange il medio stuolo
Tutto squarciato avea. Detto fu ancora
Ch’ei s’accostava de’ Turani al prence,
Che del duce turanio iva disp<T-n
L’alto vessillo, che afferralo al cinto
Afrasyàb culi avea, gittate al suolo
In turpe guisa, che di pianto un gemito
</poem><noinclude></noinclude>
5go53p0hs012n3hiduxth0ao75xmfik
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/582
108
1012352
3661455
2026-04-17T11:39:20Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 565 —|}}</noinclude>
<poem>
S’era levato da’ Turani. Attorno
Tutti gli s’affollar que’ suoi gagliardi,
Tratto l’aveano a pie que’ duci suoi
Lungi dal campo. Così fu che a Aero
Colpo soggiacque de’ Turani il sire
Onde poi risalìa sovra un destriero,
Veloce corridor, la via prendendo
Ch’è del deserto, abbandonando i suoi,
Solo intento a salvar la cara vita.
Come di Rùstem lieto annunzio intese
Prence Kobàd, fé’ cenno ei sì ch’a un tratto
L’esercito de’ suoi, come tempesta,
A’ cavalieri di turanio sangue
S’avventasse con impeto, e la rea
Semenza via schiantasse da le fonde
Radici sue. Ma già dal loco ov’era,
Come rapida vampa ecco sobbalza
Prence Kobàd e s’agitan le schiere
Come per vento il mar. Dall’altra banda
Vanno Zal e Mihràb, leone in guerra,
Avidi di pugnar, con molto ardire,
E levasi un clamor: « Prendi cotesto!,
Piglia tu! » con baglior di ferri acuti,
Con colpir di saette in su le targhe
Aurifulgenti e in su gli elmetti d’oro,
E la mente stordia de’ valorosi
Al tempestar de le bipenni. Due
Eserciti così si accapigliavano,
Che detto avresti l’un con l’altro mescersi
Veracemente. E l’ulular degli uomini,
E de’ timpani il fremito, l’orribile
Fragor del tuono ben d’assai vinceano,
E l’offesa de’ prodi che fortissimo
Avean l’artiglio qual d’acciaio, fendere
Il cor parea de’ leon biechi e miseri
Lembi di carne a’ leopardi svellere.
</poem><noinclude></noinclude>
gc54z284cn9kdqbh8z4ojn1l6sewnmy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/583
108
1012353
3661456
2026-04-17T11:39:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 566 —|}}</noinclude>
<poem>
Ma negl’impeti suoi Rùstem guerriero
Già fatto avea di caldo sangue intorno
Il suolo rosseggiar, con quella clava
Dal capo di giovenca in pugno stretta.
Là ’ve incitava il suo destrier, le teste
De’ nemici guerrier spargeasi attorno,
Come in autunno caggiono le foglie;
Ma quando stese alla tagliente spada
La mano sua robusta, ei fé’ ben molti
Capi volar di principi ; e se il ferro
Ei giù calava del nemico eroe
Sul cocuzzolo eretto, in due le membra
Con le bell’armi e il palafren di sotto
D’un sol colpo partìa. Quel ferro acuto
Ancor levava, e a cumuli dintorno
De’ cavalieri le teste recise
Qua e là spargea. Pel sangue degli eroi
Che già scorrea pel contrastato campo,
La terra già si fea qual tristo mare
Che alte solleva l’onde sue. Già ingombro
È il vasto campo di recise teste
E di mani e di pie, de’ palafreni,
Già esperti del pugnar, sotto a le ferree
Unghie sonanti. Oh sì ! pel vasto loco,
Sotto a le zampe de’ cavalli, tutta
Traballava la terra, e, in ciel, «li polve
Era un novello ciel. Scendea frattanto.
Precipitava «Iella pugna il giorno,
E al fatai mostro che sostien la terra,
Umor scendea di negro sangue, e polve
Al ciel salìa di questa luna. Intanto.
In quel giorno di pugna, il valoroso
Eroe, figlio di Zal, con la sua spad;i.
Col pugnai, con la clava e il laccio attorto,
Squarciò, recise, ruppe, avvinse e mani
E seni e capi e pie d’eroi nemici,
</poem><noinclude></noinclude>
30bkusqa4g980eioi9c2aebp23sgmb6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/584
108
1012354
3661457
2026-04-17T11:39:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 567 —|}}</noinclude>
<poem>
E mille e cento e sessanta de’ prodi
Più animosi e gagliardi in un sol impeto,
Dell’eroe nell’assalto, uccisi caddero.
Ma Zal guardava al figlio suo, guardava
A quell’inclito suo ricco di forza
E di regale maestà. Nel petto
Il core gli balzò per molta gioia,
Perch’ei Rùstem vedea di pregi adorno
In quella guisa. Ma i Turani intanto
D’innanzi ai forti al sacro Fuoco addetti
Trasser le schiere in Dameghàn, si volsero
Al Grihùn da quel loco, il cor trafitto.
Con affanno e dolor, con tronchi detti
E confusi e dolenti. E l’armi infrante
Aveano e rotte le cinture. Trombe
Non avean, non timballi, e piedi o capo
Più non aver parean. Tre giorni interi
Del fiume si restò su l’ardue sponde
Lo scompigliato esercito, ed al quarto
Da quel loco deserto in là si mosse.
Ma gli eroi tutti de le iranie schiere
Appo il lor prence ritornar pel calle.
Stanco ciascun per la raccolta preda.
Ampio un tesoro, con captivi in folla
Di turanico sangue. A un loco insieme
De’ principi lo stuol si accolse allora,
Vennero al sire di quest’ampia terra
Benedicenti. Ma di là quel prode
Figlio di Zal come tornò, sen venne
A l’iranio signor. Tosto che il vide
In pie levossi l’inclito suo prence,
E nella man di Rùstem della mano
L’estrema punta si prendea. Seduto
Il volle a sé d’accanto il nobil sire
Da questa parte, Zal famoso e illustre
Dall’altro lato fé’ sedersi al fianco.
</poem><noinclude></noinclude>
3lnl05f62qfl2rbij44mljd2nb1v408
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/585
108
1012355
3661458
2026-04-17T11:39:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 568 —|}}</noinclude>
<poem>
II. Proposte di pace.
(Ed. Cale. p. 223-227).
Ma poiché si fuggìa fino all’opposta
Sponda del fiume, rapido correndo,
Prence Afrasyàb, vicino al regal fiume
Sette giorni ei restò. Con vampo ed ira
Apprestassi a partir nel giorno ottavo.
E dal margo del fiume al padre suo,
A Peshèng, ritornò, tronchi gli artigli.
Piena la lingua di parole, e disse:
Famoso re, cercar cotesta guerra
Fu colpa tua. Non concedean gli antichi
Prenci di qui romper la data fede
All’iranio signor; né tu ben sai
Che non han lode ai popoli dinanzi
Quei che rompon la fé. Non è la terra
Disgombra ancor de la semenza ani ira
D’Eràèi né si voltò velen rodente
In balsamo per noi. Muore cotesto?
L’altro sottentra, e l’ampia terra mai
Non sarà priva di monarchi. Venne
Prence Kobàd e la real corona
Si pose in fronte e novella una porta
Schiuse ratto alla -nona. Un cavaliere
Di Sam della progenie anche mostrassi,
A cui Destàn novello nome impose
Iti Rùstem. Come fiero alligatore
Venne costui. Detto avrestù che tutta
Arder la terra egli volea con l’alito
Pestifero. Ma intanto egli correa
Per lochi alti e per ltas>i, e con la spada
Ci colpia, con la clava e con la stalla
</poem><noinclude></noinclude>
om70lxmpp131kc57x1uw4omt601ylml
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/586
108
1012356
3661459
2026-04-17T11:39:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 569 —|}}</noinclude>
<poem>
Acuta e forte. No davver! che allora
Tanto non valse questa vita mia
Quanto un pugno di polve. E l’aria intanto
Era piena di sibili e di strepiti
Al tempestar della sua clava. Tutto
Ei scompigliò l’esercito dei nostri,
E niuno in terra mai vide prodigio
A cotesto simìl. Vide colui
Il mio vessillo ad un confln del campo;
La clava ponderosa alto sospese
Alla sella e avventossi e il cinto mio
Con gran forza ghermì. Detto tu avresti
Che tutte le giunture egli m’infranse,
Ch’egli in guisa cotal rapìami allora
Dalla mia sella di compatto legno,
Che ben parea che in mano a lui di tanto
Io non pesassi quanto un picciol bruco.
Ruppe i gheroni del mio cinto e i nodi
Alla clamide ancor, mentr’io cadea
Da quel forte suo artiglio a’ piedi suoi
A capo in giù. Davver! che non è in terra
Bieco leon con tanta forza, il piede
Fermo alla terra e tra le nubi il capo!
I cavalieri miei forti e pugnaci,
Affollandosi allor, me liberarono
Dall’artiglio di lui, pari a frammento
D’alta montagna. Tu che prence sei,
Ben conosci il mio cor, la forza mia,
L’impeto ancora ed il valor guerriero
Della pugna nel dì. Ma in quella mano
Er’io leggero qual festuca. E grave
Ho nel core un pensier per quella sua
D’eroe natura. Vidi tal che corpo
Ha d’elefante e di leon l’artiglio,
Ma non senno però, non sapienza,
Non consiglio o virtù. Le attorte redini
</poem><noinclude></noinclude>
gahyiz2ncu826rzrxt6f62hagluaqkw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/587
108
1012357
3661460
2026-04-17T11:39:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 570 —|}}</noinclude>
<poem>
Egli abbandona al suo destrier furente,
A elefante simìl, sì ch’ei scompiglia
Monti e bassure e vie dirotte. Molti
Vid’io gagliardi e valorosi in guerra,
Ma non udii cbe alcun le briglie sue
Così reggesse. E veramente a lui
Trecentomila colpi con la clava
Altri sferrò su l’inclita celata;
Ma detto avresti che di duro ferro
Er’ei formato, o di pietra o di bronzo
Insiem composto. Innanzi a lui che valgono
L’onde marine o gli elefanti in giostra
Ebbri o le tigri od i leon feroci?
Ei corre sì come di caccia in tempo
Correre ei suol, che la battaglia a lui
Vien come un giuoco. Che se stata fosse
In Sam antico quanta è in lui possanza,
No davver! che nessun turanio prode
Sarìa rimasto a noi!... Ma sol consiglio
È valevol per te chieder la pace,
Che contro a lui non ha vigor, non forza
Questo esercito tuo. Son io di gloria
Amante e di potei-, son io sostegno
All’esercito tuo, son io rifugio
Nella distretta a te. Ma innanzi a lui
Nessun poter rimase in me! Va dunque
E ti consiglia e chiedi pace! Ancora
Quello d’Eràg’ nell’iranico suolo
Nobil retaggio, qual benedicendo
Re Fredùn gli assegnò, rimanga intatte:
Che quella terra che Fredùn possente
Un dì assegnava a Tur gagliardo, resa
A me fu già. division ben -iusta,
Né già puoi tu risuscitar l’antica
D’un dì contesa. Che se in là ne andiamo
E ripigliam la guerra, al nostro core
</poem><noinclude></noinclude>
4ca1nv6mas2fjfkjw0ddrojvhf6s5p9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/588
108
1012358
3661461
2026-04-17T11:39:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 571 —|}}</noinclude>
<poem>
Noi medesmi farem trista ed angusta
Di quaggiù la dimora. E tu ben sai
Che dell’aver novelle è miglior cosa
Veder con gli occhi; vuota cosa è sempre
Udir soltanto. Ma tu, o re, l’impresa
Ch’è d’oggi, alla diman non rimandare.
Chi sa quale per te volgerà in cielo
Stagion dimani? Parve a te d’irania
La guerra un gioco e venne da quel gioco
Tardo l’indugio a’ prodi tuoi. Se rose
Coglier diman vuoi tu da un bel roseto
Sul quale oggi scendea la primavera,
Rose più non avrai. Vedi qual copia
D’oro spendemmo già, quante celate
Aurifulgenti e quante targhe d’oro,
Quanti arabi cavalli anche adducemmo
Aureo-bardati! e spade d’India ancora
Con le guaine d’or! Ma più v’è assai!
Quanti famosi eroi, fra cui bufera
Entrò improvvisa e tutti via portava
Miseramente! Fu Kelbàcl, fu il prode
Barman, di cui la preda erano in caccia
Animosi i leoni! Eravi ancora
Khazarvàn, di cui ruppe la persona
Zal valoroso e a cui mostrò sua possa
Con quella clava ponderosa. Ancora
Eravi Shemasàs che degli eserciti
Era sostegno, cui sul tristo campo
Kàren uccise. E Rùstem ne uccidea
Kalùn ardito. Or sì! che noi stringemmo
Vento in pugno soltanto! Oltre a cotesti
Altri fùr diecimila incliti eroi,
E più d’assai, nell’orrida battaglia
Tutti trafìtti. E peggio è ancor che fama
E vergogna abbiam noi di tal iattura,
Jattura sì, che mai non fìa che alcuno
</poem><noinclude></noinclude>
dm1tuue36qj52yyreaoarrs6qn0nsh0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/589
108
1012359
3661462
2026-04-17T11:39:58Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 572 —|}}</noinclude>Arrivi a riparar. Che se la mente
Inclita del mio re da me si volge,
Perchè Ighreràs illustre ucciso cadde,.
E del bene e del mal de’ nostri giorni
Ricompensa sarà giusto giudizio
Oggi il farne e dimani. A me dinanzi
Vennero tutti i prenci allora e dietro
A ciascun d’essi era un vessil di prodi.
Molto mi favellar della fortuna,
Correndo dietro a me, quand’io fuggiva
E piangente e compunto. E mi venia
Un pentimento, e pieno era d’angoscia
Questo mio cor per l’opre mie. Assai
Mi dolsi allor di mia fortuna avversa.
E disiai che le peccata mie
Mi perdoni il mio re. Deh! tu, signore,
Non far ricordo de’ passati eventi
E con prence Kobàd volgi alla pace!
Che se diverso da cotesto in core
Desìo ti nasce, da ben quattro parti
Gente nemica a te verrà. Da questa
Rùstem guerriero, contro a cui, nel giorno
Della battaglia, non ha forza il sole,
Dall’altra Kàren battaglier, di cui
L’occhio lucente mai non vide in terra
Una sconfitta. Ma da un terzo loco
Verrà Keshvàd con l’elmo suo «li fulgido
Auro compatto, che già venne a quelle
Mura d’Amòl per trarne i prigionieri,
E quarto fla Mihràb, di Kabul prence,
Con saggezza ed onor duce del sire.
Ambo con gli ocelli lacrimosi, il primo
Di Turania signor meravigliava
D’Afrasyàb, di cotante sue parole
Che in mente gli venian, da che in quell’alma
Senso era sorto di giustizia. Tale
</poem><noinclude></noinclude>
86obrv5a1zuydt3ggyah3go5nrslbai
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/590
108
1012360
3661463
2026-04-17T11:40:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 573 —|}}</noinclude>
<poem>
Ei scelse allor eli molto senno in core
E là in Irania l’invio, qual bene
Ora a lui s’addicea. Vèsah era il nome
Di quell’illustre, e di padre e di madre
Fratello a lui. Ma di Turania il sire
A uno scrittoi’ d’epistole fé’ cenno:
Carte qui apporta e nero muschio. — Scrisse
Un’epistola allor d’Arzèng ben degna,
E sopra vi segnò di cento guise
Rabeschi e fregi, e fé’ così principio:
In nome del Signor di questo sole,
Di questa luna, che ci die possanza
La sua grazia a toccar, unico Iddio
Che non ha pari, non consorti o uguali,
A cui nulla si cela per la terra
manifesto o ascoso. Egli del mondo
È creator, necessità noi vince;
L’umili ancora e l’alte cose stanno
Sommesse al suo poter. La luna e il sole
Camminano conforme al suo comando,
E per Lui sol l’oscura terra ha pace.
Ei sì questi solleva al cielo in alto,
E quello atterra desolato... Intanto
Venga da Lui benedizion propizia
All’alma di Fredùn, da cui la nostra
Comune stirpe ebbesi un dì la trama,
Ebbe l’ordito suo! Tu ascolta intanto,
Inclito re Kobàd, ch’io dirò cosa
A questa intorno potestà reale
Ed a giustizia, che ad Eràg’ felice
Male incogliea da Tur veracemente
Per il serto e pel trono. E se nascea
Guerra implacata per Eràg’, compia
Re Minocihr cotesta guerra. In questo
Pur denno incominciar nostre parole,
Che rimaner non dee come al principio
</poem><noinclude></noinclude>
ra41u5scxw0sakm0f6t7cso7wl8w638
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/591
108
1012361
3661464
2026-04-17T11:40:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 574 —|}}</noinclude>
<poem>
Tal di pugna desìo. Su quella norma
Che re Fredùn ponea primieramente
Quando cercò partiziion del regno
In sua giustizia, ben sarà che noi
Tutti fermi restiam, non dilungando
Da costume o da via de’ prenci antiqui.
Dal deserto al confili di quella terra
Gh’è di Ma-veran-nàhr, là ’ve per mezzo
Ha suo varco il Gihùn, quest’ampio tratto
Che al tempo di Fredùn si disse nostro,
Non riguardò con occhi disiosi
Principe Eràg’. Di lui fa parte eletta
L’iranio suol, che gli assegnò l’antico
Fredùn benedicendo. Or, se cotesto
Confili varcherem noi guerra menando,
Angusta e trista noi medesmi al core
La terra ci farem. Colpi saranno
Di spade e sdegno dell’Eterno, e parte
Eletta non avrem, non l’avrem noi
In questa vita e in quella sempiterna.
Come adunque assegnò Fredùn possente
A Salm, a Tur, a Eràg’ quest’ampia terra,
Così per noi dividasi pur anco
Quest’ampia terra, e la vendetta antica
Non cerchisi più mai, che tanti mali
Non vai la terra veramente. Intanto
Di Zal gagliardo come neve il capo
Si fé’ canuto e rosseggiò il deserto
Pel sangue degli eroi, come rosseggia
Minio vivace. Eppur, dell’opra alfine,
Tanta parte di suol tocca ciascuno
Quant’è statura sua! Restiam con cinque
Cubiti di terren, dal capo al piede
Avvolti in un lenzuol, dentro a una fossa,
In sempiterno! È fatica, è dolore,
Se in noi vive desìo, di cuore angustia
</poem><noinclude></noinclude>
4h4fuqvv806xv9zwt5qiz0ihhx971bm
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/592
108
1012362
3661465
2026-04-17T11:40:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 575 —|}}</noinclude>
<poem>
In questa vita ch’è si breve! E quando
Noi recassimo ancor le genti nostre
In campo a contrastar, noi stessi il capo
A por verremmo dentro al laccio tristo
D’un fero alligator. Davver! che assai
Miglior cosa del mal l’opra è del bene,
Sì che noi non vogliam d’oggi in avanti
Nostro proprio dolor. Che se in tal detto
Prence Kobàd con me s’accorda e quella
Mente sua d’uom ch’è saggio, anche lontano
Da giustizia non va, nessun di noi,
Non pur sognando, vedrà l’acque mai
Correnti del G-ihùn, né da Urania
Altri verrà del fiume a questa parte,
Se non con voti e con auguri lieti
E con messaggi, onde letizia e gioia
Abbian due terre sì fra lor vicine.
Sottoposta l’epistola al suggello,
Appo la gente irania il fiero prence
L’inviava così. Ma regal copia
Di gemme e di corone e di lucenti
Scanni dorati e di fanciulle adorne,
Aureo-succinte, e di destrieri ancora
D’arabo sangue con dorate barde,
D’indiche spade ancor nelle guaine
Di bianco argento, e d’ogni cosa eletta
E preziosa che in quel suol nascea,-
Con l’epistola sua mandò pur anco
In dono al sire. A Kay Kobàd l’epistola
Altri recava allor, di questa guisa
Dicea parole, e re Kobàd che intese,
In mezzo a’ prenci suoi levò la fronte.
</poem><noinclude></noinclude>
ojv29j0f6g44d9eq0svrklohx57blw6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/593
108
1012363
3661466
2026-04-17T11:40:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 576 —|}}</noinclude>
<poem>
III. Pace tra Irani e Turani.
(Ed. Cale. p. 227-230).
Rispose intanto: Veramente sai
Che non da noi primieramente stesa
Fu la destra a pugnar. Venne a principio
Da Tur l’offesa, che per lui soltanto
Sparve dal trono qual fu Eràg’ un sire.
Poscia Afrasyab, a questi nostri giorni,
Venne in Irania e passò il fiume. Udisti
A Nèvdher prence che mai fé’. Le belve
Selvaggie ancora di dolor, d’ambascia,
Ebbero pieno il cor. Con quel tuo saggio
Ighreràs, no davver! ch’egli non fea
Ciò che s’addice ad uom. Che se pentiti
Or siete voi di vostr’opre men beli» 1 .
Se nuovamente da principio ancora
Tornate ai patti, non m’incita o spinge
Cura o fatica a nuova guerra, e pronto
Sempre son io per questa vita all’ultimo
De’ giorni miei. Ciò ch’è di là dal fiume,
Io riconsegno a voi, pur che vi trovi
La sua pace Afrasyàb e il suo contento.
Novellamente ei confermò l’antico
Patto così, piantò nel bel giardino
Di sua grandezza un albero novello,
E il messaggiero andavane, veloce
Qua! pardo nei deserto, e il règal foglio
A re Peshèng porgea. Tutte raccolse
Peshèng le suppellettili disperse
E l’esercito addusse e fino al cielo
La polve ne levò. Come tempesta
11 G-ihùn ei varcò rapidamente,
E re Kobàd novella ebbe di tanto.
</poem><noinclude></noinclude>
6xvi1e5p5df3q9gap7vj4cf6nq3wepi
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/594
108
1012364
3661467
2026-04-17T11:40:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 577 —|}}</noinclude>Il cor del sire ben gioì che primo
Ritratto s’era da le sue battaglie
Il nemico signor. Ma Rùstem disse:
re, di guerra in tempo, alcuna pace
Non ricercar. Non era pace in pria
Dai loro assalti, e in questo dì tal voglia
Di pace in lor cacciai con la mia clava.
All’inclito guerrier così rispose
Prence Kobàd: Cosa più bella mai
Di giustizia non vidi. È pur nipote
Di re Fredùn Peshèng illustre, il capo
Da valoroso dal pugnar ritrae,
E però ben si vuol che ognun che ha senno
E saggezza, non guardi alla menzogna
E all’ingiusto operar. Ma per te, o prode,
Sovra serico foglio un regio editto
Scrissi, che dal Zabùl fino a le spiagge
Del mar di Sind ampio signor ti rende.
Vanne tu adunque e t’abbi regal seggio
E corona in Nimrìiz, là tu dimora
Splendor donando a questa terra. Ancora
Da questa parte di Kabul tu assegna
Il dominio a Mihràb, l’asta tua acuta
Intingi di velen, che dove è un regno,
Senza guerra ei non è, s’anche di questa
Terra non è la superficie angusta.
Quel pastor di sue genti incliti e assai
Doni apprestò, tutti assegnolli ai prenci.
Ma vesti molte e cavalli ei donava
A Rùstem battaglie!*, di cotal foggia
Qual s’addiceva a re Kobàd. Il capo
Sì gli adornò d’un aureo serto e il fianco
D’una cintura tutta d’or; la terra
Così gli dava a governar da quella
Parte lontana. Raciò il suolo allora
L’uom gagliardo, e Kobàd nobile e illustre
Fiedu-i. I. 37
</poem><noinclude></noinclude>
rdu8swq206gte1du5toveyr3wivjjko
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/595
108
1012365
3661468
2026-04-17T11:40:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 578 —|}}</noinclude>^ — 578 —
Così parlò: Deh! mai non resti privo
Di Zal guerriero il trono imperiale!
Quanto un crin di Desta n veracemente
Non vale il mondo. Egli è per noi ricordo,
Nobil ricordo dei regnanti prischi.
Furon vesti regali inteste d’oro,
Un serto di rubini e di turchesi
E un cinto i doni suoi. Fùr posti allora
Sovra cinque elefanti i bei forzieri.
Per lor turchesi fulgidi più assai
Che non è l’acqua in Nilo. E sui forzieri
Stesero intesti d’or lucenti drappi,
Ampio tesoro di cui niun sapea
Computo vero. A Destàn, valoroso
Figlio di Sani, cotesto il re mandava
Inclito dono e gli dicea: Desire
Maggior fu in me di questo che t’invio,
Dono regal. Maggior di questo un’altra
Fiata ti darò, de’ miei tesori
Ti schiudendo le porte. Oh! se la vita
Durevol mi sarà, te per la terra
Da ogni bisogno farò sciolto e libero.
A Kàren vecchio battagliar pur anco,
A Keshvàd, a Berzìn, a quell’illustre
Kharràd ancora ed a Pulàd, fé’ un dono,
Qual s’addicea, l’inclito sire, a quanti
Degni egli scorse di tal dono. Ancora
Ei die dramme e denari e ferri e scudi,
E a chi degno ne fu, cinti ed elmetti.
Di là discese in Persia. Era là in Persia
L’inclita chiave de’ tesori allora,
In Istakhàr la residenza regia
Era a’ que’ tempi, e là de’ re sovrani
La gloria antica e la possanza. Tutte
Vennero a lui le genti ossequiose,
Ch’egli era prence, di regal corona
</poem><noinclude></noinclude>
copz45n2e787omzjgaboawdceull923
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/596
108
1012366
3661469
2026-04-17T11:40:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 579 —|}}</noinclude>
<poem>
Amante sì. Ponea sul regal trono
Il pie Kobàd con nobile giustizia,
Con norma eletta di consiglio, e queste
Dicea parole a’ saggi suoi famosi:
Da confine a confìn quest’ampia terra
È mio retaggio. Che se a picciol bruco
Fa violenza orrida belva, offende
La giustizia e la fede ella pur anco.
Nulla quaggiù vogl’io fuor che giustizia.
Che mancamento in ciò l’ira tremenda
Ne conduce di Dio. Che se v’è in terra
Buono stato e fiorente, è ciò di mia
Giustizia il frutto e di mia cura; e dove
Son culti campi ed acque molte, il nostro
Tesoro là si sta. Nelle mie schiere
Son tutti i re dell’ampia terra, e sono
Soggetti a me belligeri i guerrieri
E i cittadini d’ogni loco. 0)’ voi
Sotto lo schermo del Signor del mondo
Esser possiate, saggi e accorti e senza
Offesa in verso ad altri! E chi possiede,
Goda di tanto e faccia doni, e grato
Animo verso a me pel goder suo
Abbiasi in cor; se dietro alcun si resta
Da goder, né trovar con l’opre sue
Può l’alimento e il suo conforto, questa
Regal mia casa a pascersi per lui
È loco aperto, pur ch’ei sia soggetto
A me, protetto dalla mia difesa.
D’allora in poi esercito raccolse
E mosse, il mondo in ogni parte sua
A riguardar. Come per anni dieci
Pel mondo ei s’aggirò, nascoste e aperte
Opere ei fece di giustizia. Il sire
Molte fondò città superbe e liete,
E cento e dieci n’elevò dintorno
</poem><noinclude></noinclude>
oykhcskug1usiyf5wj4c99u09oa6ml0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/597
108
1012367
3661470
2026-04-17T11:40:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 580 —|}}</noinclude>_ 580 —
A Rei munita. Di là venne poi
In Persia ancora, poiché già l’artiglio
Del tempo il raggiugnea. Coi sacerdoti,
Con gl’indovini e i prenci suoi valenti,
In trono assise, e tutti i prodi suoi
Raccolse intorno, e volse ad essi il guardo,
Lacerato nel cor. De’ prenci antiqui,
Defunti, il nome ricordando, tutto
Con la sua grazia e la giustizia sua
A più nobile stato il mondo addussi’.
E fu cotesto fin che cento ei visse
Anni felici. — Vedi tu se mai
Prence fu in terra che gli fosse uguale!
Quattro figli ei si avea saggi ed accorti,
Eredi a lui nel mondo. Erane il primo
Kàvus, degno di lode, era il secondo
Kny Arìsh, Kay Pishìn erane il terzo,
Nome del quarto Kay Armin. Cotesti
Con molta pace e nobile desìo
Reggean la terra. Come tur trascorsi
Cent’anni di Kobàd con trono e serto,
Alla sua sorte venne alfìn iattura,
E Kobàd che vicino il morir suo
Già già vedca, che ad avvizzir le verdi
Foglie venìan, del mese al primo giorno
Kàvus chiamando a sé, molte parole
Della grazia dei re, di lor giustizi;).
Ebbe con lui, dicendo: Ecco! già noi
Carco apprestiam per la partenza, e tu
Lasciami un’arca fumerai, mi togli
Il regal trono. Eppur, tal mi son io
Qui, che diresti che in tal giorno appunto
D’Albùrz dal monte con la scorta mia
Scesi beato. Ma non ha saggezza
Chi troppo serve a regal trono, allora
Che inavvertila suol passar del trono
</poem><noinclude></noinclude>
kat8hi387x89m3ltx0wq4ubhgie4teq
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/598
108
1012368
3661471
2026-04-17T11:40:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 581 —|}}</noinclude>Tutta la gloria. Che se tu sarai
Di buon consiglio e giusto, in altra vita
Còrrai frutto di ciò; ma se ti prende
L’anima al laccio cupidigia stolta.
Dal fodero trarrai acuta spada,
Con la qual farai tu grave a te stesso
E danno e offesa, onde fia poi che in mano
Al tuo nemico tu lasciar la deggia;
E nel loco di là fiamme saranno
Il tuo tristo soggiorno, e in questa terra
Di core angoscia ed amarezza estrema
Sarà tua sorte. figlio mio diletto
D’alma preclara, d’uopo è sì che industria
Tu ponga ad opre di giustizia, ad atti
Di nobile sentir, ch’io qui frattanto
Già ti affido il mio seggio e la corona
Imperiai. Con tua giustizia e grazia
Cammina intanto e il tuo viaggio compi!
Questo egli disse, e da quest’ampia terra
Partì soletto. Al trono ed all’ostello
Di re possente un’arca egli antepose!
Di tal costume e di tal legge adunque
È la terrena vita! Ella ci alleva
In delizie e ci adduce alto dolore
A prova poi. Con rami che copiosi
Recan lor frutti, un albero è la vita,
E molti fiori sono in esso e belli
Son tutti i rami suoi. Già da principio
Beato esso ti fa co’ fiori suoi,
Poscia ti passa il cor dogliosamente
Con le sue spine. Oh! quanti re superbi
Furono un di, che già migrar di vita
Con struggimento e con dolor dell’alma!
D’essi rimase un nome solo in terra
E nulla più, che sempiterna vita
Uom che nacque, non ha. Legge è cotesta,
</poem><noinclude></noinclude>
kxc6xx0pzfhhnt3tqz9c5cut8l70fm8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/599
108
1012369
3661472
2026-04-17T11:40:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661472
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 582 —|}}</noinclude>
<poem>
Norma del fato è ben cotesta! Suscita
L’uom da la terra e l’opra sua distrugge
Ratto e disperde. Ma tu intanto ascolta
Di questo vecchio che saggezza ha in petto,
La parola pensata e la ricorda.
Di principe Kobàd or giunge al termine
La storia, e Kàvus ricordar n’è d’uopo.
</poem><noinclude></noinclude>
iajhkp19e2l37yyxvm0fxwgmz6vyg4r
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/600
108
1012370
3661473
2026-04-17T11:40:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 583 —|}}</noinclude>INDICE
Prefazione
I. Vita di Firdusi ....
II. Sunto del Libro dei Re
III. Invettiva di Firdusi contro Mahmùd
IV. Lista dei Re dell’Epopea persiana
pag.
VII
1
18
86
94
Introduzione.
I. Lodi di Dio
li. Lodi dell’Intelligenza .
III. Creazione del mondo .
IV. Creazione dell’uomo .
V. Creazione del sole e della luna
VI. Lode del Profeta e de’ suoi Compagni
VII. Composizione del Libro dei Re
Vili. Il poeta Dekiki .
IX. Composizione del Poema
X. Lodi di Abù Mansùr .
XI. Lodi del Sultano Mahmùd .
XII. Lodi dell’Emiro Nasr, fratello del Sultano
pag.
99
»
100
»
102
»
104
»
106
npagni
»
107
»
HO
»
111
»
112
»
114
»
115
lei Sultano
»
119
I primi Re
Gayùmers, Hòstieng, TahmOras, Gemshìd.
I. Il re Gayùmers
pag. 123
li. 11 re Hòsheng
’ » 129
III. Il re Tahmùras
. » 133
IV. Il re Gemshìd
. » 137
V. Leggenda di Dahàk e del padre di lui
. » 144
VI. Morte di Gemshid ....
. » 152
</poem><noinclude></noinclude>
rjjenx8i5ttsgxm6fs0u8efwjwqfxxi
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/601
108
1012371
3661474
2026-04-17T11:41:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 584 —|}}</noinclude>
Il re Dahàk.
I. Regno ingiusto di Dahàk .
pag. 157
li. Sogno di Dahàk
. » 160
III. Nascita di Frèdùn
. » 166
IV. Il fabbro-ferraio
. » 172
V. Partenza di Frèdùn ....
. » 180
VI. Dahàk incatenato nel monte Demàvend
. » 189
Il re Frèdùn.
1. Principio del regno di Frèdùn .
pag. 203
II. Andata di Gendel ....
. » 207
III. Nozze dei iigli del re Frèdùn
. » 213
IV. Divisione del regno ....
. » 222
V. Invidia di Salm e di Tur .
. » 228
VI. Consiglio di re Frèdùn con Erag’
. » 237
VII. Uccisione ’li Erag’ ....
. » 243
Vili. Nascita di Minócihr ....
. » 252
IX. Messaggio di Salm e di Tur
.. 256
X. Partenza di Minócihr
. » 268
XI. Assalto notturno di Tur
.
XII. Il castello degli Alani
. ■
XIII. Venuta di Kàkvi nipote di Dahàk .
. ■
XIV. Morte -li Salm
. ••
XV. Morte del re Frèdùn ....
. » 299
Il re Minócihr.
1. Principio del regno di Mi
II. Nascita del figlio di Sàm .
III. Sogno di Sfinì .
IV. Invito di Minócihr
V. Amori di Zàl e di Rùdàbeh
VI. Colloquio di Zàl e di Rùdàbeh .
VII. Consiglio di Zàl coi sacerdoti
Vili. Lettere di Zàl e di Sàm .
IX. Sdegno di Mihràb
X. Sdegno di Minócihr .
pag.
305
309
314
334
344
</poem><noinclude></noinclude>
58st9dqudwr5qhml1r7heiyi1ro7lca
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/602
108
1012372
3661475
2026-04-17T11:41:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 585 —|}}</noinclude>
XI. Colloquio di Sàm e di Zàl
XII. Colloquio di Sàm e di Sindukht
XIII. Prova di Zàl .
XIV. Nozze di Zàl e di Rùdàbeh .
XV. Nascita di Rustem .
XVI. Venuta di Sàia
XVII. Prodezze di Rustem
XVIII. Lettere di Rustem e di Zàl
XIX. Morte del re Minócihr .
pag.
393
. »
405
>>
416
»
427
. »
437
. »
446
»
452
»
461
»
466
Il re Nevdher.
I. Principio del regno di Nevdher
II. Riscossa di Pesheng
III. Morte di Kobàd .
IV. Battaglia e sconfìtta di Nevdher
V. Cattura di Nevdher
VI. Incontro di Shemàsàs e di Khazarvàn con
Mihràb e con Zàl
VII. Morte del re Nevdher
VIII. Morte di Ighrèras. Esaltazione di Za\
pag.
473
. »
480
. »
487
»
494
»
502
con
. »
507
»
514
. »
521
Il re Zav e il re Ghershàsp.
1. Regno di Zav pag. 529
IL Regno di Ghershàsp . . . . » 532
III. L’armi e il cavallo di Rustem . . » 534
IV. Andata di Rustem al monte Alburz . » 545
Il re Kobad.
I.
Guerra con Afràsyàb
pag.
557
II.
Proposte
di pace
»
568
III.
Pace tra Irani e Turani
. »
576
</poem><noinclude></noinclude>
nhz075y7qyvokam7v4dtls2bgi2h5e7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/603
108
1012373
3661476
2026-04-17T11:41:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 586 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
7e6qdallatifayvlgl1behsmtxynmlb
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/604
108
1012374
3661477
2026-04-17T11:41:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 587 —|}}</noinclude>
RISPOSTA ALLA CRITICA
Ad alcuni giudizi, non troppo amichevoli, di
un periodico di Milano, che parve voler met-
tere in dubbio l’approvazione da me avuta di
alcuni illustri Personaggi, risponderò soltanto
col pubblicare due lettere di Andrea Maffei,
parte di un articolo di G-. Carducci e di un
altro articolo del Prof. L. C. Casartelli. Il Maffei
e il Carducci restino giudici per la veste poetica
da me data al canto di Firdusi; e il Casartelli,
professore di persiano a Manchester, lodatissimo
scrittore di cose iraniche, dica del merito della
traduzione.
CJdarissimo Signore,
Perdoni la mia ignoranza di queste importanti opere
sue. Per la grave età mia, per la somma crescente de-
bolezza della mia vista, da tempo parecchio non leggo
libri nuovi ; anche un pò 1 sconfortato dalla odierna scuola
(parlo di lettere) che sorge trionfale sull’antica, perchè
quanto io sono liberale nel vero significato della parola,
sono altrettanto codino nell’arte, e principalmente nella
forma. Leggerò con meditazione i volumi, di cai volle
farmi cortesissimo dono, e già dalle poche pagine che ne
ho scorse, così ad aperta di libro, argomentai la bontà
delle altre. Ella ha un verso armonioso e di un’elegante
semplicità, che manifesta in Lei lo studio sui grandi
</poem><noinclude></noinclude>
onn1b9sqklinuu373w1rgw52jomhfod
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/605
108
1012375
3661478
2026-04-17T11:41:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 588 —|}}</noinclude>
<poem>
maestri. Alla mia villa sul Garda, i suoi scrìtti mi sa-
ranno, non ne dubito, piacevole ed istruttiva compagnia.
e della rara gentilezza e del dono m’abbia, chiarissimo
signore, obbligato e riconoscente.
Firenze, 23 febbraio 1881.
Suo devot mo
Andrea Maffei.
Milano, 17 agosto 1882.
arissimo Signor Professore,
11 postino mi porta in questo momento un gradito suo
dono: La morte di Rustem, episodio del libro — 1 Re
di Firdusi — di cui Ella ci promette, in circa tre anni,
la traduzione dell’intero poema. La tarda età mia non
mi dà speranza di vederlo e di leggerlo. Ne avrò intanto
un bel saggio nell’episodio, di cui m’ò cortese, e che di
certo sarà maestrevolmente reso italiano, come gli altri
suoi lavori.
Mi raffermo con piena stima
devot 1 "
Andrea Maffei.
Nuova Antologia, 1" luglio 1886.
« Del Libro dei Re die una edizione critica e la ver-
sione in prosa francese il Mohl amico ed erede di Claudio
Fauriel: una versione metrica, ma parziale, c’è in tedesco,
dello Schack: la prima intiera è questa italiana, che io
annunzio, del professore Italo Pizzi. E condotta sul
della edizione di Calcutta del 1829; e il Pizzi ci ha la-
</poem><noinclude></noinclude>
fefgpi5z14e96bnm9ba8ew9613fefen
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/606
108
1012376
3661479
2026-04-17T11:41:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 589 —|}}</noinclude>
<poem>
vorato attorno diciotto anni. Cominciò a darne un saggio
nel 1808, che era anche scolare; altri saggi die nel 1877
e nel 1882, mutando maniera e sempre in meglio; finché,
facendo e rifacendo per tenersi più stretto all’andamento
dell’originale, è arrivato a finire, e ha mandato fuori in
questi giorni la prima dispensa dell’opera, che sarà com-
piuta in 8 volumi.
« Del valore filologico del professore Pizzi nella lingua
e letteratura persiana attestano con favore gl’iranisti, che
in Italia non mancano e son valentissimi. L’arte del tra-
duttore a me pare molta e buona. L’endecasillabo sciolto,
condotto secondo le tradizioni della scuola classica, pro-
cede corretto, non stentato mai, decoroso, variato d’into-
nazioni e pienezza secondo e quanto permette l’indole di
questa poesia, epica ed orientale. Alla cui larga corrente
non farà male d’accostarsi la Musa italiana odierna, se
non altro per tergersi i piedi dall’acqua sporca di certi
rigagnoli a cui è abituata. Se ella fosse Musa da vero —
tra il verismo e il pietismo non c’è da credere né anche
agli dei — ella, a veder passare su lo specchio delle
grandi acque le figure degli eroi, dovrebbe vergognarsi
d’essersi ridotta a metter su spaccio di chincaglieria.
Giosuè Carducci ».
Dal Tablet di Manchester (luglio, 1886).
« Il Vullers e lo Spiegel hanno aperta la via alle ri-
cerche; ma è soltanto ad un ingegnoso e giovane orien-
talista italiano dei nostri giorni, Italo Pizzi, Professore
di persiano all’Università di Torino, che noi dobbiamo i
più completi e scientifici studi intorno al Libro dei Re
di Firdusi.
« In una interessantissima Prefazione il Prof. Pizzi ci
fa una storia degna di nota della sua gigantesca impresa.
Incominciando nel 1868, egli ci dice che nel 1882 una
metà della intera traduzione (60,000 versi) era già stata
</poem><noinclude></noinclude>
p993ky5aewseejedbe74pa98isj1dtx
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/607
108
1012377
3661480
2026-04-17T11:41:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 590 —|}}</noinclude>
<poem>
compiuta, mentre alcuni saggi erano stati pubblicati in
differenti periodici. Ma il traduttore, non soddisfatto del-
l’opera sua, disfece il tutto e ricominciò da capo! Questo
fatto è veramente unico nella storia letteraria, e indica
un coraggio, una coscienziosità, una perseveranza che
sono troppo rari in questi giorni di opere affrettate.
« La versione è in versi sciolti, e noi tosto ci affret-
tiamo ad aggiungere che nelle mani del Prof. Pizzi ciò
ha pieno successo. Il suo verso è animato, scorrevole,
melodioso, con una gradevole tinta di dizione arcaica, e
talvolta con grave dignità, che interamente bene s’acco-
moda all’originale. E piacevolissimo da leggere, oltre ad
essere criticamente accurato come è solamente da aspet-
tarsi da un cos’i segnalato studioso di cose iraniche.
L. C. Casartelli ».
Il Prof. Giacomo Barzellotti in un suo articolo
« Contro i Pessimisti d’Italia », inserito nel
Fanfulla della Domenica del 1° agosto 1880,
dopo aver notato come molti ingiustamente si
lagnino del preteso nostro decadimento nella let-
teratura, nelle arti e nelle scienze, parlando in
fine della filologia e notando la necessità che
essa debba ornai contemperare la scienza con
l’arte, così viene a parlare della versione del
Libro dei Re:
« Ma anche in questa parte la generazione che vien
su ora, promette di correggere molti errori, molte ari-
dità e deficienze di quella che la precede. Mentre questa
grida a gran voce che ormai l’Italia non fa più nulla,
qualche giovine compie modestamente in silenzio, con
forte, ostinato lavoro una di quelle opere che anche in
altri tempi bastavano a stancare tutta una vita sposa
negli studi. Il Pizzi, premiato, poco fa. dai Lincei per
</poem><noinclude></noinclude>
m42va1w32qp5qy136qa9np33mizjwqp
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/608
108
1012378
3661481
2026-04-17T11:41:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 591 —|}}</noinclude>
<poem>
una sua opera critica intorno a Firdusi, ha mandato
fuori in questi giorni la prima dispensa di una sua tra-
duzione in versi del Libro dei Re del grande epico per-
siano, alla quale egli ha lavorato diciotto anni. È Tunica
versione poetica intera che abbia l’Europa. Del lavoro
del Pizzi ecco quello che dice il Carducci in un articolo
della Nuova Antologia, dove egli, non corrivo a lodare,
ebbe però occasione a dir molto bene di una bella schiera
di giovani scrittori italiani.
« L’arte del traduttore, » dice il Carducci, « a me
« pare molta e buona. L’endecasillabo sciolto, condotto
« secondo le tradizioni della scuola classica, procede cor-
« retto, non stentato mai, decoroso, variato d’intonazioni
« e pienezza secondo e quanto permette l’indole di questa
« poesia, epica e orientale ». L’opera del Pizzi che, in
otto volumi, sarà tutto un monumento di sapere e d’arte,
merita il favore dei lettori italiani ».
« La traduzione del Prof. Pizzi è in verso sciolto, e
da’ parecchi saggi che ne furono pubblicati in diversi
tempi, chiaramente si scorge la maestria non comune,
la nobiltà e vaghezza del suo verseggiare. Il numero dei
versi per tanto è veramente enorme (120,000) nel testo
originale; né darà meraviglia che il valoroso traduttore
v’abbia logori intorno ben diciotto anni. Ma di sì lunghe
fatiche egli ora raccoglie giocondo e onorato frutto nel-
l’ammirazione e nel plauso di tutte le colte nazioni e
singolarmente d’Italia, dove, per la prima volta e per
opera di lui, tutto il poema persiano si legge recato in
versi.
Civiltà Cattolica, 7 agosto 1886. »
</poem><noinclude></noinclude>
rj6dg17mca7kpj12wzfvmqy73rkq8t1
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/609
108
1012379
3661482
2026-04-17T11:41:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 592 —|}}</noinclude>PRIMO VOLUME
ERRATA
CORRIGE
Pag. 148 1. 1 d’amore, d’amor
» » 1. 36 superba. superba,
» 161 1. 13 traeva traea
» 206 1. 22 a lui : a lui,
» 256 1. 25 saggio saggio,
» 291 1. 28-30 correnti, ansanti corre nti, ansanti
Eranoiprodisuoichealfuggitrvo rfittàrsi la via .
Preclusero la via.
294 1. 14
316 1. 13
369 1. 16
386 1. ult.
117 1. 4
497 1. 10
513 1. 23
Così a mal far
che
verrà
timpani
risposta
repentina
fuggenti
Ivi a mal far
Che
verrà
timpani,
risposta :
repentina,
caduti
</poem><noinclude></noinclude>
shg82w5pq7vbzr9xkqyly90tla92fz1
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/610
108
1012380
3661483
2026-04-17T11:41:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 593 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
6qtzxso2nk5t01kjsne2fpwi4jke6e2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/611
108
1012381
3661484
2026-04-17T11:41:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 594 —|}}</noinclude>
<poem>
</poem><noinclude></noinclude>
1c8uufjlqz5gvm88vzprnkv9hrdmod6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu/612
108
1012382
3661485
2026-04-17T11:41:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3661485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 595 —|}}</noinclude>@IN»ING SECT. JUL2418W
PK Ferdowsi
6/V56 II libro dei re poema
I8P5 epico
v.l
SE DO NOT REMOVE
] FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
</poem><noinclude></noinclude>
o8mkyp18nbknjyo1uj2wwe6lpq8sl6l