Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.6 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Pagina principale/Sezioni 0 136096 3847261 3845665 2026-06-12T14:37:09Z Dr Zimbu 1553 /* Ultimi arrivi */ +1 al 100% 3847261 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 agosto 2018|arg=Da definire}}<div class="noprint indice_gestione_portale_intestazione"> {{ucfirst:Gestione delle sezioni della Pagina principale}}</div> <span class="noprint indice_etichetta" style="float: right;">[[Image:Nuvola filesystems folder open.png|16px]] Categoria: '''[[:Categoria:Gestione della pagina principale|Pagina principale]]'''</span> <span class="noprint indice_etichetta">[[{{ucfirst:Pagina principale}}|{{lcfirst:Pagina principale}}]]&nbsp;[[File:Nuvola apps noatun.png|8px]] [[Pagina principale/Sezioni|Gestione della Pagina principale]]</span> <br style="clear: both;" /> __NOTOC__ <div class="usermessage">Se hai intenzione di modificare i contenuti della pagina principale assicurati di aver prima letto e compreso [[Aiuto:Pagina principale|questa pagina di istruzioni]].</div> <section begin="Layout" /> {|width=50% align=center |+ <big>'''Layout della pagina principale'''</big> !colspan=3 style="width: 100%; border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background: #{{Colore portale sfondo barre 3}};"|[[Pagina principale/Sezioni#Titolo|Titolo]] |- | valign=top width=60% |<!-- PRIMA COLONNA --> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "vetrina" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Biblioteca|Biblioteca]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Testo in evidenza|Testo in evidenza]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Citazioni|Citazioni]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Proposte|Proposte]] </div></div> | valign=top width=1%| <!-- SEPARATORE verticale tra le colonne--> | valign=top width=39% | <!-- SECONDA COLONNA --> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .3em;">Sezioni "comunità" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#WikiGuida|WikiGuida]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Laboratorio|Laboratorio]] </div></div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "portale" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Ricorrenze|Ricorrenze]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Ultimi arrivi|Ultimi arrivi]] </div></div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;;">Sezioni "comunità" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Oltre Wikisource|Oltre Wikisource]] </div></div> |}<section end="Layout" /> === Titolo === <section begin=Titolo /> <div class="main-page-header" style="padding:1px; border:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 2}}; background-color:#{{Colore portale sfondo barre 3}}; border-radius:120px; text-align:center; margin-bottom:7px;"> <span class="nomobile">[[File:Amanutondo3.png|right|146px]]</span> <div style="padding:0.2em 1em 0 1em; margin-right:120px; margin-left:10%"> <div style="margin-bottom:5px;"><span class="nomobile">{{xx-larger|[[Aiuto:Benvenuto|Benvenuti]] in}}</span> <span style="font-family:Times;serif">{{xxx-larger|{{Sc|Wikisource}}}}{{x-larger|,}} </span>{{Larger|la [[Wikisource:Cos'è Wikisource?|biblioteca]] [[Aiuto:Cosa vuol dire libera|libera]]}} <span class="nomobile">{{Larger|con [[Speciale:Statistiche|{{NUMBEROFARTICLES}} pagine di contenuto]]!}}</span> </div> <div style="margin-bottom:15px">Se vuoi '''[[Aiuto:Come registrarsi|iscriviti]]''' e impara '''[[Wikisource:cosa mettere su Wikisource|cosa aggiungere qui]]'''. Rispetta le nostre '''[[Wikisource:Wikiquette|linee di condotta]]'''.<br />Domanda liberamente al '''[[Wikisource:Bar|Bar]]''' o sperimenta nella '''[[Wikisource:pagina delle prove|pagina delle prove]]'''.</div> <div style="margin-bottom:12px">{{Centrato|{{Sc|[[Aiuto:SAL|Qualità dei testi]]}}: [[File:100%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 100%|Riletti]] &nbsp; [[File:75%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|Formattati]] &nbsp; [[File:50%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 50%|Completi]] &nbsp; [[File:25%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|Incompleti]]}} </div> </div> </div> <div class="nomobile"> <div style="text-align: center">{{Sc|[[Aiuto:FAQ|FAQ]] • [[Aiuto:Guida essenziale|Guida essenziale]] • [[Wikisource:Avvertenze generali|Avvertenze generali]] • [[Aiuto:Aiuto|Manuale di Wikisource]] • [[Aiuto:Guida alla comunità|Guida alla comunità]] • [[Portale:Progetti|Progetti]] • [[Portale:Portali|Portali]] • [[wikimedia:Fundraising#Donation methods|Donazioni]]}}</div> {{Cassetto |MargineDestro=0 |Titolo=<div style="margin-right:0;">{{MainPageHeader|1|Videoguida di Wikisource}}</div> |Testo=[[File:File-Wikimedia Italia - WikiGuida 3 - Wikisource.ogv|center|750px|thumb|thumbtime=0:23|Video di introduzione a Wikisource. Se non lo vedi clicca [//www.youtube.com/watch?v=cR0g5ACaC-g qui]]] }} </div><section end=Titolo /> == Prima colonna == === Biblioteca === <section begin=Biblioteca /><div style="margin-bottom:10px;"> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span> <div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small> </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] · [[:Categoria:Cinema|Cinema]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span> <div style="margin:0 0 0 36px"> [[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]]) </div></div><section end=Biblioteca /> === Biblioteca NUOVA (2015) === <section begin="Biblioteca2015"/><div style="margin-bottom:10px;"> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span> <div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small> </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span> <div style="margin:0 0 0 36px"> [[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]]) </div></div><section end="Biblioteca2015"/> === Testo in evidenza === <section begin="Testo in evidenza" />{{#section:Pagina principale/Testo in evidenza|{{NumeroCasuale|24}}}}<section end="Testo in evidenza" /> === Citazioni === <section begin="Citazioni" /> <div style="text-align:center">{{#section:Pagina principale/Citazioni|{{NumeroCasuale|8}} }}</div><section end="Citazioni" /> === Proposte === <section begin="Proposte" /> <div style="text-align:center; text-align: -webkit-center;">{{#section:Pagina principale/Proposte}}</div><section end="Proposte" /> ==Seconda colonna== === Laboratorio === <section begin="Laboratorio" /><div style="margin-bottom:10px;"> {{Centrato}}'''[[Wikisource:Aiuta Wikisource|Aiuta Wikisource!]]'''<br/> '''È sufficiente saper leggere''' [[File:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu|170px|page=9|border|link=Indice:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu]]<br/>La [[Wikisource:Rilettura del mese|collaborazione del mese]] propone la rilettura di [[Indice:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu|'''''Romanzo d'una signorina per bene''''']] di [[Autore:Anna Vertua Gentile|Anna Vertua Gentile]] In alternativa scegli pure un testo a piacimento tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|da rileggere]], o se ti senti più esperto anche tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|da ''trascrivere'']]! Qui c'è [[Speciale:IndexPages|l'elenco completo]]. [[Aiuto:Rilettura - 1 - primissimi passi|({{smaller|Serve un ''aiutino''?}})]]</div></div><section end="Laboratorio" /> {{Centrato|'''N.B. La rilettura del mese va rinnovata [[w:Template:Pagina principale/Wikisource|anche su Wikipedia]]'''}} === Ricorrenze === <section begin=Ricorrenze /><div style="margin-bottom:10px;">{{Wikisource:Ricorrenze/{{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}}}}<div style="clear:both"></div></div><section end=Ricorrenze /> === Ultimi arrivi === <section begin=Ultimi arrivi /><div style="margin-bottom:10px;"> <b>Ultimi testi riletti</b> <!----------------------------------- MODIFICARE QUA SOTTO Inserire i nuovi testi SAL 100% in CIMA Numero massimo 5 testi --------------------------------------> * {{testo|Puerili (Leopardi)}} * {{testo|Osservazioni di Giovanni Lovrich}} * {{testo|Sonetti XIV sopra il Pater noster}} * {{testo|La Costa d'Avorio}} * {{testo|Centoventi sonetti in dialetto romanesco}} <!-------------------------------------- MODIFICARE QUA SOPRA ---------------------------------------> <div style="margin-top: 0;"></div> <b>Ultimi testi trascritti</b> <!----------------------------------- MODIFICARE QUA SOTTO Inserire i nuovi testi SAL 75% in CIMA Numero massimo: 5 testi NON TOGLIERE I TESTI SE DIVENTANO RILETTI! -------------------------------------> * {{Testo|Il Libro dei Re - Volume III}} * {{testo|Il sessismo nella lingua italiana}} * {{testo|L'illustratore fiorentino 1908}} * {{testo|Le Danaidi}} * {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} </div><section end=Ultimi arrivi /> === Oltre Wikisource === <section begin="Oltre Wikisource" /> <div style="text-align:center;"> Clicca sui loghi per conoscere gli altri progetti liberi della [[:foundation:|Wikimedia Foundation]]. [[File:Wikipedia-logo.svg|40px|link=:w:]] &nbsp; [[File:Commons-logo.svg|35px|link=:commons:]] &nbsp; [[File:Wikibooks-logo.svg|35px|link=:b:]] &nbsp; [[File:Wikiquote-logo.svg|35px|link=:q:]] &nbsp; [[File:Wiktionary-logo.svg|35px|link=:wikt:]] &nbsp;<br /> [[File:Wikiversity-logo.svg|35px|link=:v:]] &nbsp; [[File:Wikispecies-logo.svg|35px|link=:species:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikimedia Community Logo optimized.svg|35px|link=:m:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikidata-logo.svg|35px|link=:d:Wikidata:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg|35px|link=:voy:]] &nbsp; [[File:Wikifunctions-logo.svg|35px|link=:f:]] &nbsp; </div><section end="Oltre Wikisource" /> <noinclude>[[Categoria:Pagina principale]]</noinclude> h3b9jou9xlgcdbq8osxdg7qzd7ee7xc Pagina:Don Chisciotte (Gamba-Ambrosoli) Vol.2.djvu/1 108 237537 3847288 2404304 2026-06-12T15:49:41Z Gatto bianco 43648 3847288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>[[File:Don Chisciotte (Gamba-Ambrosoli) Vol.2.djvu|center|380px]] {{Centrato|{{x-larger|''L’ingenoso idalgo''}} {{x-larger|''Don Chisciotte della Mancia''}} Miguel de Cervantes Saavedra, Bartolommeo Gamba, Francesco Ambrosoli}}<noinclude> <references/></noinclude> 5vrwgye6zilf7fu5h6df7o5rzfb9cdx Pagina:Eneide (Caro).djvu/4 108 291821 3847262 2980655 2026-06-12T14:40:21Z Gatto bianco 43648 3847262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Giammy995" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{ct|f=300%|L=1px|v=2|'''L’ENEIDE'''}} {{ct|f=260%|L=13px|v=3.7|DI VIRGILIO}} {{ct|f=100%|L=1px|v=1|VOLGARIZZATA}} {{ct|f=100%|L=1px|v=1|DA}} {{ct|f=200%|L=2px|v=1.7|ANNIBAL CARO}} {{Rule|2em}} {{ct|f=80%|L=1px|v=3|QUINTA EDIZIONE.}} {{FI |file = Eneide (Caro) (page 4 crop).jpg |width = 20% |caption = }} {{ct|f=200%|L=3px|v=2|FIRENZE,}} {{ct|f=140%|L=2px|v=0.4|G. BARBÈRA, EDITORE.}} {{Rule|1.5em}} {{Centrato|1892.}}<noinclude></noinclude> aswva4nmnw22stibjpe42zlxz5lsefq Utente:Fischiola 2 309093 3847271 2977211 2026-06-12T15:00:25Z Fischiola 15453 /* Opere sulle quali ho lavorato */ 3847271 wikitext text/x-wiki {{Nascondi titolo}}<div class="noprint" style="float: center; width: automatic; border: solid #228b22 3px; margin: automatic; margin-left: automatic; font-size: 90%; background: #98FF98; padding-top: 0.4em; padding-right: 0.4em; margin-bottom: 0em"> {| width="100%" style="background:#98FF98;" | width="40px"| <div style="text-indent:0em; font-size:x-large;padding-left: 1em; padding-top:0.5em">Fischiola</div> <div style="text-indent:0em; font-size:small;padding-left: 3.4em; padding-top: 0.2em;padding-bottom: 1em;">su wikisource da {{Utente:IPork/da|year=2013|month=03|day=23}}</div> | width="270" align="right" valign="top"| {{LOCALTIME}} {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}} <div style="text-indent:0em; font-size:small;padding-left: 3.4em; padding-top: 0.2em;padding-bottom: 1em; >Quota '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine fino ad ora... |} </div> <div class="toccolours itwiki_template_babelbox" style="float:right; clear:right; margin-bottom:1em"> <div class="intestazione">[[Wikisource:Rilettura del mese|Attestati di rilettura]]</div> {| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px" ! style="width:45px; background:#DDD; text-align:center; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle;"| [[File:Featured article star - check.svg|40px]] | style="font-size:8pt; padding:4px; line-height:1.25em; text-align:center; vertical-align: middle;" |Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: aprile 2013]]<br />'''1. [[Indice:Memorie storiche della città e marchesato di Ceva.djvu|Memorie storiche della città e marchesato di Ceva]]<br/>2. [[Indice:Canti (Leopardi - Donati).djvu|Canti (Leopardi - Donati)]]''' |} <div class="intestazione">2014</div> {| cellspacing="0" style="width:238px; border:1px solid #999; background:#EEE; margin:1px;" ! style="width:45px; height:45px; background:#DDD; text-align:center; font-size:14pt; color:black; padding:1px; line-height:1.25em; vertical-align: middle; " | [[File:Featured article star - check.svg|40px]] | style="text-align:center; font-size:8pt; padding:4px; height:45px; line-height:1.25em; color:black; vertical-align: middle; " |Medaglia di partecipazione alla [[Wikisource:Rilettura del mese|Rilettura del mese: febbraio 2014]]<br/>'''[[Indice:Penombre.djvu|Penombre]]''' |}</div> {{#Babel:it|en-2|la-2|grc-2|es-1|de-1}} {{Babelsource-X|rilettore}} ==Lavori in corso...== {{TestoCitato|Il Catilinario ed il Giugurtino}} {{TestoCitato|Vocabolario degli accademici della Crusca (1623)}} {{TestoCitato|Poesie (Monti)}} ==Opere sulle quali ho lavorato== {{Testo|Memorie storiche della città e marchesato di Ceva}} {{Testo|Canti (Leopardi - Donati)}} {{Testo|Penombre}} {{Testo|Alessandro Manzoni - studio biografico}} {{Testo|Delle cinque piaghe della Santa Chiesa (Rosmini)}} {{Testo|Dal diario di una samaritana}} {{Testo|Reso}} ==Collegamenti esterni utili== [[w:en:Wikipedia:User page design center]] ==Citazioni== *“secondo il quale intendimento è presa in questo luogo della canzone” (''luogo'' = passo di un testo, alla latina) :https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Canti_(Leopardi_-_Donati).djvu/190 *“La divisione degli Stati, il difetto d’un centro comune, l’ozio, l’ignoranza, le pretensioni locali avevano arrecato differenze troppo profonde tra la lingua scritta e le parlate. Quella divenne addirittura una lingua morta. [...] E così, per una contradizione veramente singolare, la prima condizione in Italia d’una lingua poetica, pura e semplice, era di fondarsi sull’artificio.” (Riflessione ottocentesca sulla lingua) :https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Manzoni.djvu/103 *"In quel mondo tutto ideale egli poteva liberamente sfogare i suoi sentimenti, in quella finzione storica esprimere ad un tempo e nascondere i proprii dolori. (Uso di ''ad un tempo e'') :https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Manzoni.djvu/156 *"Perduto è tutto il tempo, / Che in amar non si spende." (Torquato Tasso, Aminta, I vv. 30-31) :https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Tasso_-_Aminta,_Manuzio,_1590.djvu/15 m5zv1fmohecz7jj3qrq32lgz0sj844x Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/436 108 418321 3847308 3846493 2026-06-12T19:51:18Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3847308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|430||}}</noinclude>{{nop}} Il colore della sua veste era giallo per la polvere e imbrattato di fango. Facevano eccezione i fiocchi della sua cintura, azzurri e bianchi, quale la legge prescriveva ai Rabbini. I suoi sandali erano semplici. Non aveva nè borsa, nè cintura, nè bastone. Questi dettagli furono appena osservati dai tre, attratti unicamente dalla testa e in ispecial modo dal viso dello sconosciuto, dal quale scaturiva un ineffabile fascino. Egli stava a capo scoperto sotto il cielo sereno; i suoi capelli di un color bruno dorato, tendenti leggermente al rosso là dove erano illuminati dal sole, si partivano in mezzo al capo e scendevano in lunghe anella sopra le spalle. Sotto una fronte larga e bassa, ombreggiati da sopracciglie inarcate e brune, brillavano due grandi occhi azzurri, raddolciti da lunghissime ciglia, quali si vedono talvolta nei fanciulli, ma ben raramente, o quasi mai, negli uomini. Era difficile determinare se le altre sue fattezze fossero piuttosto Greche che Ebraiche. La delicatezza delle nari e della bocca apparteneva piuttosto al tipo Greco; e insieme alla dolcezza dei suoi occhi, al pallore del volto, alla finezza dei capelli e della morbida barba, che scendeva ondulata sul collo, sul petto, e formava un complesso di tanta soavità e bellezza, che un soldato avrebbe riso incontrandolo, una donna si sarebbe sentita istintivamente attratta a confidare in lui, un bambino gli avrebbe tesa la piccola mano e gli avrebbe concessa tutta la fiducia della giovine anima. L’espressione dominante i suoi lineamenti, sarebbe stata attribuita da vari osservatori nello stesso tempo, e con egual correttezza, all’intelligenza, all’amore, alla pietà o al dolore. Per dir il vero, era una compenetrazione di tutte queste qualità. Il suo sguardo rivelava un’anima immacolata, costretta a vedere e comprendere la corruzione di quelli fra i quali passava. Ciò non ostante nessuno avrebbe nel suo volto scorta una traccia di debolezza. In ogni modo, così non avrebbero pensato coloro i quali sanno che l’amore, il dolore e la pietà sono il risultato di una forza morale capace di sopportare qualunque sofferenza, più che non lo siano le forze fisiche. Questa è stata la potenza che ha sostenuto i martiri ed i santi. Lentamente egli si avvicinò ai tre. Ora Ben Hur, con la lancia in mano, era degno di attirare lo sguardo d’un Re,<noinclude><references/></noinclude> e7uij9cyuq294z01mn1fkww5i0gbt1x Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/437 108 418322 3847310 2491921 2026-06-12T19:55:32Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3847310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||431}}</noinclude>pure gli occhi di colui che si avvicinava non guardavano nè lui nè la meravigliosa bellezza di Iras, ma erano fissi sul vecchio e cadente Balthasar. Il silenzio era profondo. II Nazareno, tendendo il bastone verso di lui, gridò a voce alta. — «Guardate l’agnello di Dio, che redimerà il mondo!» — Gli astanti, meravigliati dal gesto e dalla frase stavano ad ascoltare ciò che potesse seguire a queste strane parole che oltrepassavano la loro intelligenza. Su Balthasar esse ebbero un effetto irresistibile. Egli era venuto per vedere un’altra volta il Salvatore. La fede che gli aveva meritato tali privilegi in gioventù s’era andata confermando con gli anni, concedendo al suo sguardo una penetrazione superiore a quella dei suoi compagni, — una forza che gli permetteva di riconoscere alla sola apparenza colui ch’egli cercava. Piuttosto di chiamare questa forza un miracolo, possiamo considerarla come facoltà di un’anima che conservava ancora qualche traccia delle sue relazioni con la divinità, alla presenza della quale altre volte era stata ammessa, oppure come la giusta ricompensa di una vita di santità senza esempio in quell’epoca — una vita per sè stessa un miracolo. L’ideale della sua fede gli stava dinanzi, perfetto nel viso, nelle fattezze, nel vestito, nei movimenti, nell’età. Il suo volto spirava riconoscenza! Oh, se ora succedesse qualche cosa per svelare l’identità dello straniero! Ciò avvenne in quel momento. Quasi per assicurare l’Egiziano che tremava, l’eremita ripetè il grido: — «Guardate l’agnello di Dio, che viene a redimere il mondo!» — Balthasar cadde in ginocchio. Per lui non v’era bisogno di spiegazioni; e, come se l’eremita lo sapesse, si rivolse a quelli che lo fissavano in atto di meraviglia e continuò: — «Questi è Colui del quale dissi! Io non lo conoscevo, ma affinchè egli divenga manifesto ad Israele, sono venuto a battezzarlo con l’acqua. Io vidi lo Spirito discendere dal cielo sopra di lui, come una colomba. Ed io non lo conoscevo; ma colui che mi mandò a battezzare con l’acqua mi disse: — «Colui sopra il capo del quale vedrai scendere lo Spirito, è Colui che cerchi» — ed io — «vidi ed attesto...» — Egli si fermò; e, continuando ad indicare col bastone teso, lo straniero dai bianchi vestiti: — «ed io attesto che ''questi è il figlio di Dio!''» — — «E’ lui, è lui!» — gridò Balthasar con gli occhi pieni di lagrime. E cadde a terra svenuto. {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> ilse20plqxgaxjqd6ky752ql80zu6ow Ben Hur/Libro Settimo/Capitolo V 0 418325 3847311 3795731 2026-06-12T19:56:22Z BuzzerLone 78037 Porto il SAL a SAL 100% 3847311 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo V|prec=../Capitolo IV|succ=../../Libro Ottavo}} <pages index="Wallace - Ben Hur, 1900.djvu" from=432 to=439 /> 6f2ges8pcyav6kascjnwbj2fus7y49o Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/449 108 418422 3847331 2491928 2026-06-13T02:04:02Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3847331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||443}}</noinclude> {{Centrato|'''CAPITOLO II.'''}} Un’ora dopo la scena del terrazzo, Balthasar e Simonide, quest’ultimo accompagnato da Ester, si ritrovarono nella sala grande del palazzo, e, mentre discorrevano fra loro, comparvero Ben Hur ed Iras. Il giovane Ebreo, precedendo la sua compagna, si avvicinò dapprima a Balthasar, scambiando i saluti d’uso, indi si volse verso Simonide, ed alla vista d’Ester trasalì. Avviene qualche volta che il nostro cuore si mostra capace d’accogliere due passioni dominanti ad una volta. L’ardore dell’una non esclude la coesistenza dell’altra, a condizione però che questa rimanga in uno stato poco più che latente. Le speranze ed i sogni nutriti da Ben Hur, l’influenza esercitata su di lui dalle condizioni del paese, insieme al fascino dalla bella Egiziana, avevano fatto del giovane, nel più largo significato mondano della parola, un uomo ambizioso; e di mano in mano che questa sua passione si accresceva, le risoluzioni e gl’impulsi d’altri tempi andavano impercettibilmente, ma sicuramente affievolendosi, fin quasi a perdersi nell’oblìo. Non giudichiamolo troppo severamente, caro lettore. Il dimenticare è un facile peccato in gioventù, e poi nel caso particolare di Ben Hur, era ben naturale che le sue sventure ed il mistero in cui era avvolto il destino della sua famiglia, sempre meno lo preoccupassero quanto più vicina facevasi la meta delle sue nuove aspirazioni. Come dicemmo, egli rimase sorpreso al vedere il cambiamento che il tempo aveva operato nell’aspetto della bellissima Ester, e nell’istante in cui si arrestò a contemplarla una voce interna corse a rammentargli i voti dimenticati ed i negletti doveri. Per un momento ne fu turbato, poscia, ritornando padrone di sè, esclamò: — «Pace a te, dolce Ester, e a te, Simonide, che all’orfana facesti da padre. Che la benidizione del Signore ti protegga!» — Ester lo ascoltò cogli occhi fissi a terra. Simonide rispose: — «Faccio eco al saluto che ti diede il buon Balthasar! — Figlio di Hur, che tu sia il benvenuto nella<noinclude><references/></noinclude> gzoj06g84nwhpuu2oj91y9a1pppe3av Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/450 108 418424 3847332 3241318 2026-06-13T02:06:12Z BuzzerLone 78037 3847332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|444||}}</noinclude>casa di tuo padre! Siedi e narraci dei tuoi viaggi, di ciò che tu hai fatto e del meraviglioso Nazareno. Siedi fra noi due, onde non ci sfugga una parola.» — Ester con premurosa sollecitudine gli avvicinò una sedia. — «Grazie,» — le disse Ben Hur, con riconoscenza. Sedutosi e scambiate alcune parole di poco momento, prese a dire: — «Ho a parlarvi del Nazareno.» — I due vecchi lo guardarono subito con vivo interessamento. — «Per molti giorni io l’ho seguito, tenendolo d’occhio con febbrile ansietà. Lo vidi in tutte le possibili circostanze in cui e dato di vegliare e di {{Ec|gindicare|giudicare}} un uomo ed ora vi dico che mentre ho la certezza ch’egli sia un uomo come lo sono io stesso, non sono meno certo ch’egli ha qualcosa di più.» — — «Di più, in che modo? — chiese Simonide. — «Ecco, ve lo dirò....» — Una persona entrò in quel momento e l’interruppe. Ben Hur si volse, mandò un grido di gioia, e, alzatosi, le corse frettolosamente incontro. — «Amrah!» — {{Ec|«|}}esclamò — «mia buona e vecchia Amrah!» — Essa venne lentamente a lui, e gli astanti che videro la gioia dipinta sul volto dell’affettuosa vecchia non si accorsero neppure che quel volto era ingiallito come un’antica pergamena e solcato di rughe. Essa si prostrò ai piedi del padrone, ne abbracciò le ginocchia e gli baciò ripetutamente le mani, ma quando questi, abbracciatala, le chiese — «Buona Amrah, e tu non sai nulla di loro, — non una parola, non un cenno?» — la poveretta scoppiò in singhiozzi più eloquenti d’ogni parola. Per qualche tempo nessuno parlò; finalmente Ben Hur, a stento trattenendo le lagrime, di cui come uomo si vergognava in presenza di terzi, disse solennemente: — «Che la volontà di Dio sìa fatta!» — indi, riuscendo a vincere la propria emozione, proseguì. — «Vieni, Amrah, siedi vicino a me. No? non vuoi? ebbene sta pure ai miei piedi mentre io narro a questi miei buoni amici la storia di un uomo meraviglioso che è venuto al mondo.» — Essa si scostò ed accovaciatasi per terra, colle spalle appoggiate alla parete e le mani incrociate sulle ginocchia, diede a vedere agli altri che l’unico suo desiderio era quello di contemplare il padrone. {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> 2b9hoyh4k5uhw0vv15j5z33lwbdqzk6 3847333 3847332 2026-06-13T02:08:28Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3847333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|444||}}</noinclude>casa di tuo padre! Siedi e narraci dei tuoi viaggi, di ciò che tu hai fatto e del meraviglioso Nazareno. Siedi fra noi due, onde non ci sfugga una parola.» — Ester con premurosa sollecitudine gli avvicinò una sedia. — «Grazie,» — le disse Ben Hur, con riconoscenza. Sedutosi e scambiate alcune parole di poco momento, prese a dire: — «Ho a parlarvi del Nazareno.» — I due vecchi lo guardarono subito con vivo interessamento. — «Per molti giorni io l’ho seguito, tenendolo d’occhio con febbrile ansietà. Lo vidi in tutte le possibili circostanze in cui e dato di vegliare e di {{Ec|gindicare|giudicare}} un uomo ed ora vi dico che mentre ho la certezza ch’egli sia un uomo come lo sono io stesso, non sono meno certo ch’egli ha qualcosa di più.» — — «Di più, in che modo? — chiese Simonide. — «Ecco, ve lo dirò....» — Una persona entrò in quel momento e l’interruppe. Ben Hur si volse, mandò un grido di gioia, e, alzatosi, le corse frettolosamente incontro. — «Amrah!» — {{Ec|«|}}esclamò — «mia buona e vecchia Amrah!» — Essa venne lentamente a lui, e gli astanti che videro la gioia dipinta sul volto dell’affettuosa vecchia non si accorsero neppure che quel volto era ingiallito come un’antica pergamena e solcato di rughe. Essa si prostrò ai piedi del padrone, ne abbracciò le ginocchia e gli baciò ripetutamente le mani, ma quando questi, abbracciatala, le chiese — «Buona Amrah, e tu non sai nulla di loro, — non una parola, non un cenno?» — la poveretta scoppiò in singhiozzi più eloquenti d’ogni parola. Per qualche tempo nessuno parlò; finalmente Ben Hur, a stento trattenendo le lagrime, di cui come uomo si vergognava in presenza di terzi, disse solennemente: — «Che la volontà di Dio sìa fatta!» — indi, riuscendo a vincere la propria emozione, proseguì. — «Vieni, Amrah, siedi vicino a me. No? non vuoi? ebbene sta pure ai miei piedi mentre io narro a questi miei buoni amici la storia di un uomo meraviglioso che è venuto al mondo.» — Essa si scostò ed accovaciatasi per terra, colle spalle appoggiate alla parete e le mani incrociate sulle ginocchia, diede a vedere agli altri che l’unico suo desiderio era quello di contemplare il padrone.<noinclude><references/></noinclude> mf7fnnsewy4e7e82zhqwmv8f5am7lub Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/451 108 418426 3847334 2491930 2026-06-13T02:09:00Z BuzzerLone 78037 3847334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||445}}</noinclude>{{Nop}} Ben Hur, facendo un inchino ai due vecchi, riprese: — «Non vorrei rispondere alla domanda fattami circa al Nazareno prima di narrarvi le cose che ho veduto fare, e tanto più ch’egli stesso sarà qui domani per recarsi al Tempio, ch’egli suol chiamare la casa di suo Padre, ed ove si proclamerà. Per cui sapremo domani chi di voi, Balthasar o Simonide abbia ragione.» — Balthasar si fregò le mani tremanti, e domandò: — «Dove dovrò andare per poterlo vedere?» — — «La ressa della folla sarà enorme; sarà meglio pertanto che voi andiate sui terazzi dei chiostri, del Tempio, sul tetto del portico di Salmone.» — — «Potrai tu venire con noi.» — — «No» — rispose Ben Hur — «I miei amici avranno forse bisogno di me nella processione.» — — «Processione?» — chiese stupito Simonide — «Viaggia egli pomposamente con seguito?» — Ben Hur s’affrettò a rispondere: — «Egli ha seco dodici uomini, pescatori, coltivatori della terra, e un oste, tutti di bassa condizione; viaggiano tutti a piedi, senza badare al vento, al freddo, alla pioggia ed al sole. Al vederli sostare di sera a mangiare un tozzo di pane prima di cericarsi sulla nuda terra nella pubblica via, mi parve di contemplare una banda di pastori reduci dal mercato col loro gregge. Solo quando il Nazareno solleva il fazzoletto per guardare qualcuno o per scuotere la polvere dal capo, mi vien dato di riconoscere ch’Egli non è solo loro compagno, ma anche loro Maestro, e non meno loro superiore che amico.» — — «Voi» — continuò Ben Hur, dopo una breve pausa — «siete uomini accorti. Sapete benissimo come noi siamo schiavi di certi motivi impellenti, e come sia poco meno di una legge della nostra natura lo spendere la vita nel cercare di raggiungere il benessere e felicità; ora, ricordando questa legge, la quale ci permette di conoscere noi stessi, che direste voi d’un uomo, il quale potrebbe esser ricco per la facoltà da lui posseduta di convertire in oro le pietre ch’egli calpesta, e che ciò non ostante preferisce rimaner povero?» — — «I Greci lo chiamerebbero filosofo» — osservò Iras. — «No, figliuola» — fece Balthasar — «i filosofi non hanno mai posseduto una tale facoltà.» — — «Come sai tu che quell’uomo la possiede?» — Ben Hur rispose senza esitare. — «Lo vidi cambiar l’acqua in vino.» —<noinclude><references/></noinclude> ea88g19e8x0x7p4d3jw6scasja8ih6d 3847335 3847334 2026-06-13T02:11:23Z BuzzerLone 78037 3847335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||445}}</noinclude>{{Nop}} Ben Hur, facendo un inchino ai due vecchi, riprese: — «Non vorrei rispondere alla domanda fattami circa al Nazareno prima di narrarvi le cose che ho veduto fare, e tanto più ch’egli stesso sarà qui domani per recarsi al Tempio, ch’egli suol chiamare la casa di suo Padre, ed ove si proclamerà. Per cui sapremo domani chi di voi, Balthasar o Simonide abbia ragione.» — Balthasar si fregò le mani tremanti, e domandò: — «Dove dovrò andare per poterlo vedere?» — — «La ressa della folla sarà enorme; sarà meglio pertanto che voi andiate sui terazzi dei chiostri, del Tempio, sul tetto del portico di Salmone.» — — «Potrai tu venire con noi.» — — «No» — rispose Ben Hur — «I miei amici avranno forse bisogno di me nella processione.» — — «Processione?» — chiese stupito Simonide — «Viaggia egli pomposamente con seguito?» — Ben Hur s’affrettò a rispondere: — «Egli ha seco dodici uomini, pescatori, coltivatori della terra, e un oste, tutti di bassa condizione; viaggiano tutti a piedi, senza badare al vento, al freddo, alla pioggia ed al sole. Al vederli sostare di sera a mangiare un tozzo di pane prima di coricarsi sulla nuda terra nella pubblica via, mi parve di contemplare una banda di pastori reduci dal mercato col loro gregge. Solo quando il Nazareno solleva il fazzoletto per guardare qualcuno o per scuotere la polvere dal capo, mi vien dato di riconoscere ch’Egli non è solo loro compagno, ma anche loro Maestro, e non meno loro superiore che amico.» — — «Voi» — continuò Ben Hur, dopo una breve pausa — «siete uomini accorti. Sapete benissimo come noi siamo schiavi di certi motivi impellenti, e come sia poco meno di una legge della nostra natura lo spendere la vita nel cercare di raggiungere il benessere e felicità; ora, ricordando questa legge, la quale ci permette di conoscere noi stessi, che direste voi d’un uomo, il quale potrebbe esser ricco per la facoltà da lui posseduta di convertire in oro le pietre ch’egli calpesta, e che ciò non ostante preferisce rimaner povero?» — — «I Greci lo chiamerebbero filosofo» — osservò Iras. — «No, figliuola» — fece Balthasar — «i filosofi non hanno mai posseduto una tale facoltà.» — — «Come sai tu che quell’uomo la possiede?» — Ben Hur rispose senza esitare. — «Lo vidi cambiar l’acqua in vino.» —<noinclude><references/></noinclude> g3ikasal1ib2hyij4lzht37wsdrcspt 3847336 3847335 2026-06-13T02:13:37Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3847336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||445}}</noinclude>{{Nop}} Ben Hur, facendo un inchino ai due vecchi, riprese: — «Non vorrei rispondere alla domanda fattami circa al Nazareno prima di narrarvi le cose che ho veduto fare, e tanto più ch’egli stesso sarà qui domani per recarsi al Tempio, ch’egli suol chiamare la casa di suo Padre, ed ove si proclamerà. Per cui sapremo domani chi di voi, Balthasar o Simonide abbia ragione.» — Balthasar si fregò le mani tremanti, e domandò: — «Dove dovrò andare per poterlo vedere?» — — «La ressa della folla sarà enorme; sarà meglio pertanto che voi andiate sui terazzi dei chiostri, del Tempio, sul tetto del portico di Salmone.» — — «Potrai tu venire con noi.» — — «No» — rispose Ben Hur — «I miei amici avranno forse bisogno di me nella processione.» — — «Processione?» — chiese stupito Simonide — «Viaggia egli pomposamente con seguito?» — Ben Hur s’affrettò a rispondere: — «Egli ha seco dodici uomini, pescatori, coltivatori della terra, e un oste, tutti di bassa condizione; viaggiano tutti a piedi, senza badare al vento, al freddo, alla pioggia ed al sole. Al vederli sostare di sera a mangiare un tozzo di pane prima di coricarsi sulla nuda terra nella pubblica via, mi parve di contemplare una banda di pastori reduci dal mercato col loro gregge. Solo quando il Nazareno solleva il fazzoletto per guardare qualcuno o per scuotere la polvere dal capo, mi vien dato di riconoscere ch’Egli non è solo loro compagno, ma anche loro Maestro, e non meno loro superiore che amico.» — — «Voi» — continuò Ben Hur, dopo una breve pausa — «siete uomini accorti. Sapete benissimo come noi siamo schiavi di certi motivi impellenti, e come sia poco meno di una legge della nostra natura lo spendere la vita nel cercare di raggiungere il benessere e felicità; ora, ricordando questa legge, la quale ci permette di conoscere noi stessi, che direste voi d’un uomo, il quale potrebbe esser ricco per la facoltà da lui posseduta di convertire in oro le pietre ch’egli calpesta, e che ciò non ostante preferisce rimaner povero?» — — «I Greci lo chiamerebbero filosofo» — osservò Iras. — «No, figliuola» — fece Balthasar — «i filosofi non hanno mai posseduto una tale facoltà.» — — «Come sai tu che quell’uomo la possiede?» — Ben Hur rispose senza esitare. — «Lo vidi cambiar l’acqua in vino.» —<noinclude><references/></noinclude> s4tgt4cogutscu4ui7sy1ubvqhz2i35 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/452 108 418427 3847337 2491931 2026-06-13T02:13:59Z BuzzerLone 78037 3847337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|446||}}</noinclude><nowiki/> — «Strano, stranissimo» — mormorò Simonide — ma quello che a me sembra più meraviglioso ancora, si è ch’egli preferisca rimaner povero, mentre potrebbe essere ricco. E’ egli poi tanto povero?» — — «Non possiede nulla e non invidia i beni di alcuno, anzi, compiange i ricchi, — Ma andiamo avanti. Che direste voi, se vedeste un uomo moltiplicare sette pani e due pesci in tale quantità da satollare cinquemila persone e avanzargli ancor piene le ceste?» — — «L’hai tu veduto far questo?» — chiese Simonide. — «Sicuro, e mangiai io stesso di quei pani e di quei pesci. Ma c’è del più meraviglioso ancora:» proseguì il narratore — «Che direste voi d’un uomo, dotato della virtù di guarire gli ammalati, al punto che col solo toccar loro un lembo della veste, e anche semplicemente col volger loro la parola da lontano, ottiene la loro guarigione? Anche questo io vidi, non una volta, ma ripetutamente. All’uscire della città di Gerico due ciechi lungo la via chiamarono il Nazareno; egli toccò loro gli occhi ed essi videro. Gli fu portato un paralitico incapace di muoversi; egli pronunciò semplicemente le parole: — Vanne alla tua casa — e l’uomo se n’andò guarito. Che dite di queste cose?» — Il negoziante non sapeva che cosa rispondere. — «Credete voi, come ho udito dire, ch’egli altro non sia che un abilissimo cerretano? A questo rispondo col narrarvi cose maggiori ch’io lo vidi compiere. Voi conoscete bene quella maledizione di Dio, detta la lebbra, cui solo sollievo è la morte?» — A queste parole Amrah sussultò, e fece per alzarsi, poi s’arrestò porgendo attento orecchio. — «Che cosa direste» — continuò sempre più infervorandosi Ben Hur — «se aveste veduto ciò ch’io sto per raccontarvi? Un lebbroso venne al Nazareno, mentre io mi trovava con lui in Galilea, e gli gridò — Signore, se tu vuoi, puoi liberarmi da questo male. — Egli toccò il lebbroso con una mano, dicendogli: — Che tu sia purificato — ed istantaneamente quell’uomo ridivenne sano come ogn’uno di noi spettatori, che in gran numero fummo presenti alla meravigliosa guarigione» — Amrah ascoltava agitata e febbricitante; le indebolite sue facoltà mentali a mala pena le consentirono di seguire e comprendere le parole del padrone. — «Poscia» — continuò Ben Hur — «dieci lebbrosi<noinclude><references/></noinclude> mb0gphp183deggf2hizjch2ltm2aj4u 3847353 3847337 2026-06-13T05:00:19Z BuzzerLone 78037 3847353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|446||}}</noinclude><nowiki/> — «Strano, stranissimo» — mormorò Simonide — {{Ec||«}}ma quello che a me sembra più meraviglioso ancora, si è ch’egli preferisca rimaner povero, mentre potrebbe essere ricco. E’ egli poi tanto povero?» — — «Non possiede nulla e non invidia i beni di alcuno, anzi, compiange i ricchi, — Ma andiamo avanti. Che direste voi, se vedeste un uomo moltiplicare sette pani e due pesci in tale quantità da satollare cinquemila persone e avanzargli ancor piene le ceste?» — — «L’hai tu veduto far questo?» — chiese Simonide. — «Sicuro, e mangiai io stesso di quei pani e di quei pesci. Ma c’è del più meraviglioso ancora:» proseguì il narratore — «Che direste voi d’un uomo, dotato della virtù di guarire gli ammalati, al punto che col solo toccar loro un lembo della veste, e anche semplicemente col volger loro la parola da lontano, ottiene la loro guarigione? Anche questo io vidi, non una volta, ma ripetutamente. All’uscire della città di Gerico due ciechi lungo la via chiamarono il Nazareno; egli toccò loro gli occhi ed essi videro. Gli fu portato un paralitico incapace di muoversi; egli pronunciò semplicemente le parole: — Vanne alla tua casa — e l’uomo se n’andò guarito. Che dite di queste cose?» — Il negoziante non sapeva che cosa rispondere. — «Credete voi, come ho udito dire, ch’egli altro non sia che un abilissimo cerretano? A questo rispondo col narrarvi cose maggiori ch’io lo vidi compiere. Voi conoscete bene quella maledizione di Dio, detta la lebbra, cui solo sollievo è la morte?» — A queste parole Amrah sussultò, e fece per alzarsi, poi s’arrestò porgendo attento orecchio. — «Che cosa direste» — continuò sempre più infervorandosi Ben Hur — «se aveste veduto ciò ch’io sto per raccontarvi? Un lebbroso venne al Nazareno, mentre io mi trovava con lui in Galilea, e gli gridò — Signore, se tu vuoi, puoi liberarmi da questo male. — Egli toccò il lebbroso con una mano, dicendogli: — Che tu sia purificato — ed istantaneamente quell’uomo ridivenne sano come ogn’uno di noi spettatori, che in gran numero fummo presenti alla meravigliosa guarigione» — Amrah ascoltava agitata e febbricitante; le indebolite sue facoltà mentali a mala pena le consentirono di seguire e comprendere le parole del padrone. — «Poscia» — continuò Ben Hur — «dieci lebbrosi<noinclude><references/></noinclude> 9yyem9zuzu4r4k9z8yec6g1nyrb78b3 3847354 3847353 2026-06-13T05:02:16Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3847354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|446||}}</noinclude><nowiki/> — «Strano, stranissimo» — mormorò Simonide — {{Ec||«}}ma quello che a me sembra più meraviglioso ancora, si è ch’egli preferisca rimaner povero, mentre potrebbe essere ricco. E’ egli poi tanto povero?» — — «Non possiede nulla e non invidia i beni di alcuno, anzi, compiange i ricchi, — Ma andiamo avanti. Che direste voi, se vedeste un uomo moltiplicare sette pani e due pesci in tale quantità da satollare cinquemila persone e avanzargli ancor piene le ceste?» — — «L’hai tu veduto far questo?» — chiese Simonide. — «Sicuro, e mangiai io stesso di quei pani e di quei pesci. Ma c’è del più meraviglioso ancora:» proseguì il narratore — «Che direste voi d’un uomo, dotato della virtù di guarire gli ammalati, al punto che col solo toccar loro un lembo della veste, e anche semplicemente col volger loro la parola da lontano, ottiene la loro guarigione? Anche questo io vidi, non una volta, ma ripetutamente. All’uscire della città di Gerico due ciechi lungo la via chiamarono il Nazareno; egli toccò loro gli occhi ed essi videro. Gli fu portato un paralitico incapace di muoversi; egli pronunciò semplicemente le parole: — Vanne alla tua casa — e l’uomo se n’andò guarito. Che dite di queste cose?» — Il negoziante non sapeva che cosa rispondere. — «Credete voi, come ho udito dire, ch’egli altro non sia che un abilissimo cerretano? A questo rispondo col narrarvi cose maggiori ch’io lo vidi compiere. Voi conoscete bene quella maledizione di Dio, detta la lebbra, cui solo sollievo è la morte?» — A queste parole Amrah sussultò, e fece per alzarsi, poi s’arrestò porgendo attento orecchio. — «Che cosa direste» — continuò sempre più infervorandosi Ben Hur — «se aveste veduto ciò ch’io sto per raccontarvi? Un lebbroso venne al Nazareno, mentre io mi trovava con lui in Galilea, e gli gridò — Signore, se tu vuoi, puoi liberarmi da questo male. — Egli toccò il lebbroso con una mano, dicendogli: — Che tu sia purificato — ed istantaneamente quell’uomo ridivenne sano come ogn’uno di noi spettatori, che in gran numero fummo presenti alla meravigliosa guarigione» — Amrah ascoltava agitata e febbricitante; le indebolite sue facoltà mentali a mala pena le consentirono di seguire e comprendere le parole del padrone. — «Poscia» — continuò Ben Hur — «dieci lebbrosi<noinclude><references/></noinclude> 3k5r879dkn7wc9mw8kpv38qethxowo3 Indice:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu 110 478954 3847255 3847156 2026-06-12T13:52:04Z Alex brollo 1615 3847255 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giacomo Leopardi |NomePagina=Puerili (Leopardi) |Titolo=Puerili e abbozzi vari |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore=Alessandro Donati |Editore=Laterza |Città=Bari |Anno=1924 |Fonte={{IA|091LeopardiPueriliSi163}} |Immagine=5 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=100% |Pagine=<pagelist 1to6=roman 5=Frontespizio 7=1 /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)|titolo=Puerili (Leopardi)|from=5|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La morte di Ettore|titolo=La morte di Ettore, sonetto|from=9|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La campagna|titolo=La campagna, canzonetta|from=10|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Al signor conte Monaldo Leopardi|titolo=Al signor conte Monaldo Leopardi|from=11|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Risposta del conte Monaldo|titolo=Risposta del conte Monaldo|from=12|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore|titolo=Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore|from=13|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'uccello|titolo=L'uccello|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La tempesta|titolo=La tempesta|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La morte di Saulle|titolo=La morte di Saulle|from=16|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'amicizia|titolo=L'amicizia, idillio|from=18|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Morte di Catone|titolo=Morte di Catone|from=22|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla signora contessa Paolina Leopardi|titolo=Alla signora contessa Paolina Leopardi|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa I|titolo=Alla stessa|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa II|titolo=Alla stessa|from=25|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa III|titolo=Alla stessa|from=26|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Prefazione|titolo=Prefazione|from=27|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi|titolo=Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi|from=28|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Giacomo Leopardi al suo diletto genitore|titolo=Giacomo Leopardi al suo diletto genitore|from=30|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In nativitate Iesu|titolo=In nativitate Iesu|from=31|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Christi mors|titolo=Christi mors|from=32|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Caesar ad Rubiconem|titolo=Caesar ad Rubiconem|from=32|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In Caesaris sepulchrum|titolo=In Caesaris sepulchrum|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In mortem Pompeii|titolo=In mortem Pompeii|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur|titolo=Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Cesare Augusto|titolo=A Cesare Augusto|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Taliarco|titolo=A Taliarco|from=39|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Al servo|titolo=Al servo|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Pompeo Grosfo|titolo=A Pompeo Grosfo|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Mecenate|titolo=A Mecenate|from=42|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'arte poetica travestita|titolo=L'arte poetica travestita|from=43|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)|titolo=Pompeo in Egitto|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Argomento|titolo=Argomento|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Interlocutori|titolo=Interlocutori|from=59|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto I|titolo=Atto I|from=61|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto II|titolo=Atto II|from=74|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto III|titolo=Atto III|from=88|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Note|titolo=Note|from=98|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi|titolo=Epigrammi (1812)|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Discorso preliminare|titolo=Discorso preliminare|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Epigrammi|titolo=Epigrammi|from=105|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Note|titolo=Note|from=115|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Scherzi epigrammatici|titolo=Scherzi epigrammatici (1814)|from=119|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»|titolo=Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù» (1812)|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Crocifissione e morte di Cristo|titolo=Crocifissione e morte di Cristo (1813)|from=145|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La flagellazione|titolo=La flagellazione (1814)|from=150|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Agl'Italiani|titolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|from=157|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Le rimembranze|titolo=Le rimembranze, idillio|from=177|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La dimenticanza|titolo=La dimenticanza|from=179|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Madrigale|titolo=Madrigale|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Frammento del libro di Giobbe|titolo=Frammento del libro di Giobbe|from=184|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Libro terzo dell'Eneide|titolo=Libro terzo dell'Eneide, frammento|from=185|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Letta la vita di V. Alfieri|titolo=Letta la vita di V. Alfieri|from=186|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Maria Antonietta (Leopardi, 1924)|titolo=Maria Antonietta, tragedia|from=187|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Versi sparsi|titolo=Versi sparsi|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Pensieri poetici|titolo=Pensieri poetici|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Elegie|titolo=Elegie (1-5) (1818)|from=197|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Argomento di una canzone sullo stato presente d'Italia|titolo=Argomento d'una canzone sullo stato presente d'Italia|from=200|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Per il monumento di Dante|titolo=Per il monumento di Dante|from=201|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Idillio primo sopra l'Infinito|titolo=Idillio primo sopra l'Infinito|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Concetto dell'idillio secondo|titolo=Concetto dell'idillio secondo|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/... I|titolo=...|from=204|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/... II|titolo=...|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Le fanciulle nella tempesta|titolo=Le fanciulle nella tempesta|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A una fanciulla|titolo=A una fanciulla|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Per una donna inferma|titolo=Per una donna inferma|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A quella di cui parla questa canzone|titolo=A quella di cui parla questa canzone|from=208|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nella morte di una donna fatta trucidare|titolo=Nella morte di una donna fatta trucidare|from=209|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nell'educare la gioventù italiana|titolo=Nell'educare la gioventù italiana|from=210|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Canzone sulla Grecia|titolo=Canzone sulla Grecia|from=211|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Il primo delitto o la vergine guasta|titolo=Il primo delitto o la vergine guasta|from=212|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Erminia|titolo=Erminia|from=213|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Disegni di componimenti poetici|titolo=Disegni di componimenti poetici|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)|titolo=Telesilla (1821)|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte prima|titolo=Parte prima|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte seconda|titolo=Parte seconda|from=243|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Intorno alla Telesilla|titolo=Intorno alla «Telesilla»|from=245|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Inni cristiani|titolo=Inni cristiani (1821)|from=247|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Inno ai patriarchi|titolo=Inno ai patriarchi (1822)|from=250|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Ultimo canto di Saffo|titolo=Ultimo canto di Saffo|from=254|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Poema di forma didascalica|titolo=Poema di forma didascalica|from=255|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#1|titolo=Di Archiloco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#2|titolo=Di Alessi turio|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#3|titolo=Dello stesso|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#4|titolo=Di Anfide ateniese|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#5|titolo=Di Ebulo ateniese|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#6|titolo=Di Eupoli comico|from=260|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epistola di Francesco Petrarca al cardinale Colonna|titolo=Epistola di F. Petrarca al card. Colonna|from=261|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Angelica|titolo=Angelica|from=264|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Il canto di una fanciulla|titolo=Il canto di una fanciulla|from=264|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Ad Arimane|titolo=Ad Arimane|from=265|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigramma|titolo=Epigramma|from=266|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota|titolo=Nota|from=267|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Puerili|titolo=Puerili|from=269|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi|titolo=Versi frammenti abbozzi|from=282|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi e abbozzi (1816-19)|titolo=Versi e abbozzi (1816-19)|from=282|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e prime stesure|titolo=Abbozzi e prime stesure|from=283|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Telesilla|titolo=Telesilla|from=283|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e frammenti|titolo=Abbozzi e frammenti|from=284|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi morali tradotti dal greco|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=284|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Frammenti e abbozzi|titolo=Frammenti e abbozzi|from=285|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice|titolo=Indice|from=297|delta=6}} |Volumi= |Note= |Css= }} [[Categoria:Scrittori d'Italia Laterza]] eqvv0qq3jwuhq47ao1ffq04e8d4dump 3847264 3847255 2026-06-12T14:55:08Z Alex brollo 1615 3847264 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giacomo Leopardi |NomePagina=Puerili (Leopardi) |Titolo=Puerili e abbozzi vari |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore=Alessandro Donati |Editore=Laterza |Città=Bari |Anno=1924 |Fonte={{IA|091LeopardiPueriliSi163}} |Immagine=5 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=100% |Pagine=<pagelist 1to6=roman 5=Frontespizio 7=1 /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)|titolo=Puerili (Leopardi)|from=5|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La morte di Ettore|titolo=La morte di Ettore, sonetto|from=9|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La campagna|titolo=La campagna, canzonetta|from=10|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Al signor conte Monaldo Leopardi|titolo=Al signor conte Monaldo Leopardi|from=11|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Risposta del conte Monaldo|titolo=Risposta del conte Monaldo|from=12|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore|titolo=Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore|from=13|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'uccello|titolo=L'uccello|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La tempesta|titolo=La tempesta|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La morte di Saulle|titolo=La morte di Saulle|from=16|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'amicizia|titolo=L'amicizia, idillio|from=18|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Morte di Catone|titolo=Morte di Catone|from=22|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla signora contessa Paolina Leopardi|titolo=Alla signora contessa Paolina Leopardi|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa I|titolo=Alla stessa|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa II|titolo=Alla stessa|from=25|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa III|titolo=Alla stessa|from=26|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Prefazione|titolo=Prefazione|from=27|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi|titolo=Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi|from=28|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Giacomo Leopardi al suo diletto genitore|titolo=Giacomo Leopardi al suo diletto genitore|from=30|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In nativitate Iesu|titolo=In nativitate Iesu|from=31|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Christi mors|titolo=Christi mors|from=32|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Caesar ad Rubiconem|titolo=Caesar ad Rubiconem|from=32|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In Caesaris sepulchrum|titolo=In Caesaris sepulchrum|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In mortem Pompeii|titolo=In mortem Pompeii|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur|titolo=Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Cesare Augusto|titolo=A Cesare Augusto|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Taliarco|titolo=A Taliarco|from=39|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Al servo|titolo=Al servo|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Pompeo Grosfo|titolo=A Pompeo Grosfo|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Mecenate|titolo=A Mecenate|from=42|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'arte poetica travestita|titolo=L'arte poetica travestita|from=43|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)|titolo=Pompeo in Egitto|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Argomento|titolo=Argomento|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Interlocutori|titolo=Interlocutori|from=59|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto I|titolo=Atto I|from=61|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto II|titolo=Atto II|from=74|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto III|titolo=Atto III|from=88|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Note|titolo=Note|from=98|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi|titolo=Epigrammi (1812)|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Discorso preliminare|titolo=Discorso preliminare|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Epigrammi|titolo=Epigrammi|from=105|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Note|titolo=Note|from=115|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Scherzi epigrammatici|titolo=Scherzi epigrammatici (1814)|from=119|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»|titolo=Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù» (1812)|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Crocifissione e morte di Cristo|titolo=Crocifissione e morte di Cristo (1813)|from=145|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La flagellazione|titolo=La flagellazione (1814)|from=150|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Agl'Italiani|titolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|from=157|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Le rimembranze|titolo=Le rimembranze, idillio|from=177|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La dimenticanza|titolo=La dimenticanza|from=179|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Madrigale|titolo=Madrigale|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Frammento del libro di Giobbe|titolo=Frammento del libro di Giobbe|from=184|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Libro terzo dell'Eneide|titolo=Libro terzo dell'Eneide, frammento|from=185|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Letta la vita di V. Alfieri|titolo=Letta la vita di V. Alfieri|from=186|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Maria Antonietta (Leopardi, 1924)|titolo=Maria Antonietta, tragedia|from=187|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Versi sparsi|titolo=Versi sparsi|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Pensieri poetici|titolo=Pensieri poetici|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Elegie|titolo=Elegie (1-5) (1818)|from=197|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Argomento di una canzone sullo stato presente d'Italia|titolo=Argomento d'una canzone sullo stato presente d'Italia|from=200|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Per il monumento di Dante|titolo=Per il monumento di Dante|from=201|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Idillio primo sopra l'Infinito|titolo=Idillio primo sopra l'Infinito|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Concetto dell'idillio secondo|titolo=Concetto dell'idillio secondo|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/... I|titolo=...|from=204|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/... II|titolo=...|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Le fanciulle nella tempesta|titolo=Le fanciulle nella tempesta|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A una fanciulla|titolo=A una fanciulla|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Per una donna inferma|titolo=Per una donna inferma|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A quella di cui parla questa canzone|titolo=A quella di cui parla questa canzone|from=208|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nella morte di una donna fatta trucidare|titolo=Nella morte di una donna fatta trucidare|from=209|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nell'educare la gioventù italiana|titolo=Nell'educare la gioventù italiana|from=210|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Canzone sulla Grecia|titolo=Canzone sulla Grecia|from=211|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Il primo delitto o la vergine guasta|titolo=Il primo delitto o la vergine guasta|from=212|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Erminia|titolo=Erminia|from=213|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Disegni di componimenti poetici|titolo=Disegni di componimenti poetici|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)|titolo=Telesilla (1821)|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte prima|titolo=Parte prima|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte seconda|titolo=Parte seconda|from=243|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Intorno alla Telesilla|titolo=Intorno alla «Telesilla»|from=245|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Inni cristiani|titolo=Inni cristiani (1821)|from=247|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Inno ai patriarchi|titolo=Inno ai patriarchi (1822)|from=250|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Ultimo canto di Saffo|titolo=Ultimo canto di Saffo|from=254|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Poema di forma didascalica|titolo=Poema di forma didascalica|from=255|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#1|titolo=Di Archiloco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#2|titolo=Di Alessi turio|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#3|titolo=Dello stesso|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#4|titolo=Di Anfide ateniese|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#5|titolo=Di Ebulo ateniese|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#6|titolo=Di Eupoli comico|from=260|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epistola di Francesco Petrarca al cardinale Colonna|titolo=Epistola di F. Petrarca al card. Colonna|from=261|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Angelica|titolo=Angelica|from=264|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Il canto di una fanciulla|titolo=Il canto di una fanciulla|from=264|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Ad Arimane|titolo=Ad Arimane|from=265|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigramma|titolo=Epigramma|from=266|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota|titolo=Nota|from=267|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Puerili|titolo=Puerili|from=269|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi|titolo=Versi frammenti abbozzi|from=282|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi e abbozzi (1816-19)|titolo=Versi e abbozzi (1816-19)|from=282|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e prime stesure|titolo=Abbozzi e prime stesure|from=283|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Telesilla|titolo=Telesilla|from=283|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e frammenti|titolo=Abbozzi e frammenti|from=284|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi morali tradotti dal greco|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=284|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Frammenti e abbozzi|titolo=Frammenti e abbozzi|from=285|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice|titolo=Indice|from=297|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)|titolo=Puerili (Leopardi)|from=5|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)|titolo=Puerili (1809-15)|from=7|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Versi italiani (Leopardi, 1809-11)|titolo=Versi italiani (1809-11)|from=9|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Versi e prose latine (Leopardi,1810)|titolo=Versi e prose latine (1810)|from=31|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Da Orazio (Leopardi, 1809-11)|titolo=Da Orazio (1809-11)|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)|titolo=Pompeo in Egitto|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Epigrammi (Leopardi)|titolo=Epigrammi (1812)|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Scherzi epigrammatici (Leopardi)|titolo=Scherzi epigrammatici (1814)|from=119|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»|titolo=Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù» (1812)|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Discorsi sacri (Leopardi)|titolo=Discorsi sacri |from=145|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Agl'Italiani (Leopardi)|titolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|from=157|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)|titolo=Versi frammenti e abbozzi (1816-36)|from=174|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)|titolo=Versi e abbozzi (1816-19)|from=176|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)|titolo=Abbozzi e prime stesure (1818-21)|from=198|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Idilli (1819)|titolo=Idilli (1819)|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Canzoni|titolo=Canzoni|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Erminia|titolo=Erminia|from=213|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Disegni di componimenti poetici|titolo=Disegni di componimenti poetici|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)|titolo=Telesilla (1821)|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Abbozzi e frammenti (Leopardi, 1821-22)|titolo=Abbozzi e frammenti (1821-22)|from=247|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Frammenti e abbozzi (Leopardi, 1827-36)|titolo=Frammenti e abbozzi (1827-36)|from=262|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota|titolo=Nota|from=267|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice|titolo=Indice|from=297|delta=6}} |Volumi= |Note= |Css= }} [[Categoria:Scrittori d'Italia Laterza]] o2sbvniq4blzw7f96tgtr9jlfcm95s4 3847266 3847264 2026-06-12T14:56:02Z Alex brollo 1615 3847266 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giacomo Leopardi |NomePagina=Puerili (Leopardi) |Titolo=Puerili e abbozzi vari |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore=Alessandro Donati |Editore=Laterza |Città=Bari |Anno=1924 |Fonte={{IA|091LeopardiPueriliSi163}} |Immagine=5 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=100% |Pagine=<pagelist 1to6=roman 5=Frontespizio 7=1 /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)|titolo=Puerili (Leopardi)|from=5|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La morte di Ettore|titolo=La morte di Ettore, sonetto|from=9|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La campagna|titolo=La campagna, canzonetta|from=10|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Al signor conte Monaldo Leopardi|titolo=Al signor conte Monaldo Leopardi|from=11|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Risposta del conte Monaldo|titolo=Risposta del conte Monaldo|from=12|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore|titolo=Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore|from=13|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'uccello|titolo=L'uccello|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La tempesta|titolo=La tempesta|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La morte di Saulle|titolo=La morte di Saulle|from=16|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'amicizia|titolo=L'amicizia, idillio|from=18|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Morte di Catone|titolo=Morte di Catone|from=22|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla signora contessa Paolina Leopardi|titolo=Alla signora contessa Paolina Leopardi|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa I|titolo=Alla stessa|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa II|titolo=Alla stessa|from=25|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa III|titolo=Alla stessa|from=26|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Prefazione|titolo=Prefazione|from=27|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi|titolo=Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi|from=28|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Giacomo Leopardi al suo diletto genitore|titolo=Giacomo Leopardi al suo diletto genitore|from=30|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In nativitate Iesu|titolo=In nativitate Iesu|from=31|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Christi mors|titolo=Christi mors|from=32|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Caesar ad Rubiconem|titolo=Caesar ad Rubiconem|from=32|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In Caesaris sepulchrum|titolo=In Caesaris sepulchrum|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In mortem Pompeii|titolo=In mortem Pompeii|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur|titolo=Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Cesare Augusto|titolo=A Cesare Augusto|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Taliarco|titolo=A Taliarco|from=39|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Al servo|titolo=Al servo|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Pompeo Grosfo|titolo=A Pompeo Grosfo|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Mecenate|titolo=A Mecenate|from=42|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'arte poetica travestita|titolo=L'arte poetica travestita|from=43|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)|titolo=Pompeo in Egitto|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Argomento|titolo=Argomento|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Interlocutori|titolo=Interlocutori|from=59|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto I|titolo=Atto I|from=61|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto II|titolo=Atto II|from=74|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto III|titolo=Atto III|from=88|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Note|titolo=Note|from=98|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi|titolo=Epigrammi (1812)|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Discorso preliminare|titolo=Discorso preliminare|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Epigrammi|titolo=Epigrammi|from=105|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Note|titolo=Note|from=115|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Scherzi epigrammatici|titolo=Scherzi epigrammatici (1814)|from=119|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»|titolo=Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù» (1812)|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Crocifissione e morte di Cristo|titolo=Crocifissione e morte di Cristo (1813)|from=145|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La flagellazione|titolo=La flagellazione (1814)|from=150|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Agl'Italiani|titolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|from=157|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Le rimembranze|titolo=Le rimembranze, idillio|from=177|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La dimenticanza|titolo=La dimenticanza|from=179|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Madrigale|titolo=Madrigale|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Frammento del libro di Giobbe|titolo=Frammento del libro di Giobbe|from=184|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Libro terzo dell'Eneide|titolo=Libro terzo dell'Eneide, frammento|from=185|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Letta la vita di V. Alfieri|titolo=Letta la vita di V. Alfieri|from=186|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Maria Antonietta (Leopardi, 1924)|titolo=Maria Antonietta, tragedia|from=187|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Versi sparsi|titolo=Versi sparsi|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Pensieri poetici|titolo=Pensieri poetici|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Elegie|titolo=Elegie (1-5) (1818)|from=197|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Argomento di una canzone sullo stato presente d'Italia|titolo=Argomento d'una canzone sullo stato presente d'Italia|from=200|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Per il monumento di Dante|titolo=Per il monumento di Dante|from=201|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Idillio primo sopra l'Infinito|titolo=Idillio primo sopra l'Infinito|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Concetto dell'idillio secondo|titolo=Concetto dell'idillio secondo|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/... I|titolo=...|from=204|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/... II|titolo=...|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Le fanciulle nella tempesta|titolo=Le fanciulle nella tempesta|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A una fanciulla|titolo=A una fanciulla|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Per una donna inferma|titolo=Per una donna inferma|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A quella di cui parla questa canzone|titolo=A quella di cui parla questa canzone|from=208|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nella morte di una donna fatta trucidare|titolo=Nella morte di una donna fatta trucidare|from=209|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nell'educare la gioventù italiana|titolo=Nell'educare la gioventù italiana|from=210|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Canzone sulla Grecia|titolo=Canzone sulla Grecia|from=211|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Il primo delitto o la vergine guasta|titolo=Il primo delitto o la vergine guasta|from=212|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Erminia|titolo=Erminia|from=213|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Disegni di componimenti poetici|titolo=Disegni di componimenti poetici|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)|titolo=Telesilla (1821)|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte prima|titolo=Parte prima|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte seconda|titolo=Parte seconda|from=243|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Intorno alla Telesilla|titolo=Intorno alla «Telesilla»|from=245|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Inni cristiani|titolo=Inni cristiani (1821)|from=247|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Inno ai patriarchi|titolo=Inno ai patriarchi (1822)|from=250|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Ultimo canto di Saffo|titolo=Ultimo canto di Saffo|from=254|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Poema di forma didascalica|titolo=Poema di forma didascalica|from=255|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#1|titolo=Di Archiloco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#2|titolo=Di Alessi turio|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#3|titolo=Dello stesso|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#4|titolo=Di Anfide ateniese|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#5|titolo=Di Ebulo ateniese|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#6|titolo=Di Eupoli comico|from=260|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epistola di Francesco Petrarca al cardinale Colonna|titolo=Epistola di F. Petrarca al card. Colonna|from=261|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Angelica|titolo=Angelica|from=264|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Il canto di una fanciulla|titolo=Il canto di una fanciulla|from=264|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Ad Arimane|titolo=Ad Arimane|from=265|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigramma|titolo=Epigramma|from=266|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota|titolo=Nota|from=267|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Puerili|titolo=Puerili|from=269|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi|titolo=Versi frammenti abbozzi|from=282|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi e abbozzi (1816-19)|titolo=Versi e abbozzi (1816-19)|from=282|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e prime stesure|titolo=Abbozzi e prime stesure|from=283|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Telesilla|titolo=Telesilla|from=283|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e frammenti|titolo=Abbozzi e frammenti|from=284|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi morali tradotti dal greco|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=284|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Frammenti e abbozzi|titolo=Frammenti e abbozzi|from=285|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice|titolo=Indice|from=297|delta=6}} |Volumi= |Note= |Css= }} [[Categoria:Scrittori d'Italia Laterza]] eqvv0qq3jwuhq47ao1ffq04e8d4dump Puerili (Leopardi) 0 479102 3847259 3842010 2026-06-12T14:36:08Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847259 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Giacomo Leopardi | Nome e cognome del curatore = Alessandro Donati | Titolo =Puerili e abbozzi vari | Anno di pubblicazione = 1924 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu }} <pages index="Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu" from=5 to=5 /> ==Indice== * {{testo|/La morte di Ettore}} * {{testo|/La campagna}} * {{testo|/Al signor conte Monaldo Leopardi}} * {{testo|/Risposta del conte Monaldo}} * {{testo|/Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore}} * {{testo|/L'uccello}} * {{testo|/La tempesta}} * {{testo|/La morte di Saulle}} * {{testo|/L'amicizia}} * {{testo|/Morte di Catone}} * {{testo|/Alla signora contessa Paolina Leopardi}} * {{testo|/Alla stessa I}} * {{testo|/Alla stessa II}} * {{testo|/Alla stessa III}} * {{testo|/Prefazione}} * {{testo|/Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi}} * {{testo|/Giacomo Leopardi al suo diletto genitore}} * {{testo|/In nativitate Iesu}} * {{testo|/Christi mors}} * {{testo|/Caesar ad Rubiconem}} * {{testo|/In Caesaris sepulchrum}} * {{testo|/In mortem Pompeii}} * {{testo|/Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur}} * {{testo|/A Cesare Augusto}} * {{testo|/A Taliarco}} * {{testo|/Al servo}} * {{testo|/A Pompeo Grosfo}} * {{testo|/A Mecenate}} * {{testo|/L'arte poetica travestita}} * {{testo|Pompeo in Egitto (1924)}} ** {{testo|Pompeo in Egitto (1924)/Argomento}} ** {{testo|Pompeo in Egitto (1924)/Interlocutori}} ** {{testo|Pompeo in Egitto (1924)/Atto I}} ** {{testo|Pompeo in Egitto (1924)/Atto II}} ** {{testo|Pompeo in Egitto (1924)/Atto III}} ** {{testo|Pompeo in Egitto (1924)/Note}} * {{testo|/Epigrammi}} ** {{testo|/Epigrammi/Discorso preliminare}} ** {{testo|/Epigrammi/Epigrammi}} ** {{testo|/Epigrammi/Note}} * {{testo|/Scherzi epigrammatici}} * {{testo|/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»}} * {{testo|/Crocifissione e morte di Cristo}} * {{testo|/La flagellazione}} * {{testo|/Agl'Italiani}} * {{testo|/Le rimembranze}} * {{testo|/La dimenticanza}} * {{testo|/Madrigale}} * {{testo|/Frammento del libro di Giobbe}} * {{testo|/Libro terzo dell'Eneide}} * {{testo|/Letta la vita di V. Alfieri}} * {{testo|Maria Antonietta (Leopardi, 1924)}} * {{testo|/Versi sparsi}} * {{testo|/Pensieri poetici}} * {{testo|/Elegie}} * {{testo|/Argomento di una canzone sullo stato presente d'Italia}} * {{testo|/Per il monumento di Dante}} * {{testo|/Idillio primo sopra l'Infinito}} * {{testo|/Concetto dell'idillio secondo}} * {{testo|/... I}} * {{testo|/... II}} * {{testo|/Le fanciulle nella tempesta}} * {{testo|/A una fanciulla}} * {{testo|/Per una donna inferma}} * {{testo|/A quella di cui parla questa canzone}} * {{testo|/Nella morte di una donna fatta trucidare}} * {{testo|/Nell'educare la gioventù italiana}} * {{testo|/Canzone sulla Grecia}} * {{testo|/Il primo delitto o la vergine guasta}} * {{testo|/Erminia}} * {{testo|/Disegni di componimenti poetici}} * {{testo|Telesilla (Leopardi, 1924)}} ** {{testo|Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte prima}} ** {{testo|Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte seconda}} ** {{testo|Telesilla (Leopardi, 1924)/Intorno alla Telesilla}} * {{testo|/Inni cristiani}} * {{testo|/Inno ai patriarchi}} * {{testo|/Ultimo canto di Saffo}} * {{testo|/Poema di forma didascalica}} * {{testo|Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|tipo=tradizionale}} * {{testo|/Epistola di Francesco Petrarca al cardinale Colonna}} * {{testo|/Angelica}} * {{testo|/Ad Arimane}} * {{testo|/Epigramma}} ** {{testo|/Nota/Puerili}} ** {{testo|/Nota/Versi frammenti abbozzi}} *** {{testo|/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi e abbozzi (1816-19)}} *** {{testo|/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e prime stesure}} *** {{testo|/Nota/Versi frammenti abbozzi/Telesilla}} *** {{testo|/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e frammenti}} *** {{testo|/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi morali tradotti dal greco}} *** {{testo|/Nota/Versi frammenti abbozzi/Frammenti e abbozzi}} * {{testo|/Indice dei capoversi}} * {{testo|/Indice dei nomi}} ra4ajcjta6u9cgzir4i1zcmzf4a3h33 Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/286 108 480180 3847438 3189698 2026-06-13T06:44:48Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}| 255}}</noinclude> ''Farcinet C.'', Numismatique. Une collection des douze Césars. ''Vannes'', Lafolye, in-8 pp. 20. ''Guibert Louis'', La monnaie de Limoges. (Extrait de l’''Almanach limousin'' de 1893). ''Limoges'', Veuve Ducourtieux, in-8, pp. 40. Médailles françaises dont les coins sont conservés au musée monétaire. ''Paris'', impr. Nationale, in-4, pp. {{Sc|xi}}-577. ''Piton C.'', Les Lombards en France et à Paris, II partie. ''Paris'', Champion, 1893 [Descrizione dei gettoni, dei sigilli di piombo, dei pesi-moneta e dei marchi di bollo usati dai mercanti lombardi nei loro traffici e conteggi]. ''Prou Maurice'', Introduction au catalogue des monnaies mérovingiennes de la Bibliothèque nationale. ''Paris'', Rollin et Feuardent, in-8, pag. {{sc|cxx}}. ''Saulcy F.'' (de), Recueil de documents relatifs à l’histoire des monnaies frappées par les rois de France depuis Philippe II jusqu’à François I. Vol. III et IV. ''Macon'', Protat, in-4, pp. 417, 529. ''Vannaire Dr.'', Essai sur le monnayage des prieurs de Souvigny et des sires de Bourbon. ''Moulins'', Durond, in-8, pp. 40 et pl. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Arendt'', Leitfaden der Währungsfrage, 4 Auflage. ''Berlin'', Herm. Walter, 1893. ''Baer J.'' et ''C''., Katalog Nr. 310 vom April 1893. Numismatik, enthaltend u. A. die Bibliothek des verstorbenen Cam. Brambilla in Pavia. ''Frankfurt a. M''. Die drei Flugschriften über den Müntzstreit der sächsischen Albertiner und Ernestiner um 1530. Unter Mitwirkung von dr. R. F. Jötze in Uebersetzung herausg. und erläutert von Prof. Dr. Walth. Lotz. ''Leipzig'', Duncker und Humblot, 1893, in-8 gr., pp. {{Sc|ix}}-117. ''Hess A.'', Die Sammlung Karl Farina zu Köln. ''Frankfurt a. M''., 1893, in-8, pp. 587 e 6 eliotipie. ''Hohenemser Herm.'', Die Consumtion des Geldes durch Vermischung und Verausgabung. ''Marburg i. H''., Elvert, 1893, in-8 gr. ''Lekmann K.'' und ''Sachsse H''., Der Codex des Tassaguerra von Mailand (“Festgaben der Rostocker Jurist. Fakultät für Ihering„, pagine 59-84). [Nelle ''Appendici'' è prodotto lo statuto monetario di Milano dell’anno 1204]. ''Lüders C. W.'', Der grosse Goldfund in Chiriqui im J. 1859. ''Hamburg'', Grafe, in-8, pp. 7 e 6 tav. ''Mayer'', Das Münzwesen und die Edelmetallproduktion Russlands. ''Leipzig'', Duncker und Humblot, 1893. Mittheilungen der bayerischen numismatischen Gesellschaft. XI Jahrgang 1892, in-8 gr., pp. {{sc|x}}-336 e ill. ''München'', G. Franz’ Verlag. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} Gesetze und Verordnungen betreffend die Kronenwährung, Beschreibung und Zeichnung sämmtlicher Münzen der Kronenwährung und der Cassebehandlung derselben. ''Prag'', Höfer und Klouček, 1893, in-8.<noinclude><references/></noinclude> smbjvg9cyt532igzep6t1ds43229d5s Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/287 108 480181 3847439 1825836 2026-06-13T06:46:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|256|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude> ''Luschin von Ebengreuth dr. Arnold'', Die Handelspolitik der oesterreichischen Herrscher im Mittelalter Vortrag. ''Wien'', Tempsky, 1893, in-8, p. 29 [Con frequenti accenni numismatici]. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Poole S.'' (Lane-), The history of the Moghul emperors of Hindustan illustrated by their coins. With. a map. ''London'', Constable 1893, in-8. {{rule|10em|v=1|t=2|000}} {{Centrato|{{larger|PERIODICI.}}}} {{indentatura}}{{Sc|Annuaire de la Société Française de Numismatique}}. — Gennaio-Febbraio 1893.</div> ''Vallentin Roger'', De la réception des filles de Compagnons à la Monnaie d’Avignon. — ''Chaix E''., Recherches des monnaies coloniales romaines non décrites dans l’ouvrage de M. Cohen. — ''Farcinet Charles'', Les identifìcations géographiques des monnaies mérovingiennes et le catalogue de la Bibliothèque nationale. — ''Castellane'' (Comte de), Un douzain de Henri II frappé à Amiens. — ''Sudre L.'' Fabrications effectuées à la Monnaie de Paris pendant l’année 1891. — Cronaca, Bibliografia, ecc. Marzo-Aprile 1893. ''Bordeaux Paul'', Melun et Dieppe, ateliers monétaires de Henri IV. — ''Serrure R''., Essai de numismatique luxembourgeoise. — ''Belfort'' (A. de), Numismatique de Vetulonia. — Cronaca, Bibliografia, ecc. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{indentatura}}{{Sc|Revue Numismatique française}}. — Fascicolo I, 1893.</div> ''Reinach Th''., De la valeur proportionnelle de l’or et de l’argent dans l’antiquité grecque. — ''Mowart R.'', Symboles monétaires ptolémaïques mis en rapport avec les fêtes dionysiaques d’Alexandrie. — ''Blanchet I. A.'', Monnaies romaines et byzantines inédites ou peu connues. — ''Tacchella D. E''., Description de monnaies grecques de l’époque imperiale trouvées en Bulgarie. — ''Vauvillé O''., Monnaies de Soissons. — ''Tour'' (H. de la), Pietro da Milano. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{indentatura}}{{Sc|Revue Suisse de Numismatique}}. — Fascicolo I, 1893.</div> ''Liebenau'' Dr. ''Th''. (von), Aus der luzernerischen Münzgeschichte, von 1622-1648. — ''Vallentin Roger'', De l’ancienneté de<noinclude><references/></noinclude> r8fwrnuraolobuw1ebrptt1vmw5ll43 3847440 3847439 2026-06-13T06:46:44Z Dr Zimbu 1553 3847440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|256|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude> ''Luschin von Ebengreuth dr. Arnold'', Die Handelspolitik der oesterreichischen Herrscher im Mittelalter Vortrag. ''Wien'', Tempsky, 1893, in-8, p. 29 [Con frequenti accenni numismatici]. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Poole S.'' (Lane-), The history of the Moghul emperors of Hindustan illustrated by their coins. With. a map. ''London'', Constable 1893, in-8. {{rule|10em|v=3|t=1|000}} {{Centrato|{{larger|PERIODICI.}}}} {{indentatura}}{{Sc|Annuaire de la Société Française de Numismatique}}. — Gennaio-Febbraio 1893.</div> ''Vallentin Roger'', De la réception des filles de Compagnons à la Monnaie d’Avignon. — ''Chaix E''., Recherches des monnaies coloniales romaines non décrites dans l’ouvrage de M. Cohen. — ''Farcinet Charles'', Les identifìcations géographiques des monnaies mérovingiennes et le catalogue de la Bibliothèque nationale. — ''Castellane'' (Comte de), Un douzain de Henri II frappé à Amiens. — ''Sudre L.'' Fabrications effectuées à la Monnaie de Paris pendant l’année 1891. — Cronaca, Bibliografia, ecc. Marzo-Aprile 1893. ''Bordeaux Paul'', Melun et Dieppe, ateliers monétaires de Henri IV. — ''Serrure R''., Essai de numismatique luxembourgeoise. — ''Belfort'' (A. de), Numismatique de Vetulonia. — Cronaca, Bibliografia, ecc. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{indentatura}}{{Sc|Revue Numismatique française}}. — Fascicolo I, 1893.</div> ''Reinach Th''., De la valeur proportionnelle de l’or et de l’argent dans l’antiquité grecque. — ''Mowart R.'', Symboles monétaires ptolémaïques mis en rapport avec les fêtes dionysiaques d’Alexandrie. — ''Blanchet I. A.'', Monnaies romaines et byzantines inédites ou peu connues. — ''Tacchella D. E''., Description de monnaies grecques de l’époque imperiale trouvées en Bulgarie. — ''Vauvillé O''., Monnaies de Soissons. — ''Tour'' (H. de la), Pietro da Milano. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{indentatura}}{{Sc|Revue Suisse de Numismatique}}. — Fascicolo I, 1893.</div> ''Liebenau'' Dr. ''Th''. (von), Aus der luzernerischen Münzgeschichte, von 1622-1648. — ''Vallentin Roger'', De l’ancienneté de<noinclude><references/></noinclude> mw058mxejv6236yjp13oyhifth873n5 Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/288 108 480182 3847441 1825838 2026-06-13T06:47:48Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}| 257}}</noinclude>l’usage du mare en Dauphiné. — ''Haas F''., Nachtrag zu den biographischen Notizen über J. B. Frener von Luzern, mit 2 Tafeln in phototypie. — Die Medaillen über das Ereigniss des 10 august 1762, mit einer Tafel in phototypie. — ''A. C.'' Une page de l’histoire monétaire fribourgeoise au XVIII siècle (d’après des documents inédits extraits des archives d’État de Genève). — Necrologie, Bibliografìa, Miscellanea, ecc. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Atti e memorie}} della R. Accademia di Scienze e Lettere di Padova. Nuova Serie, vol. VIII (Padova 1893): ''Tolomei'', Sugli incettatori degli spezzati d’argento nel regno d’Italia e il codice penale italiano. {{Sc|Atti}} del R. Istituto veneto di Scienze e Lettere, vol. LI, disp. I, 1893: ''Bertolini D''., Un peso romano del Basso impero e le ultime scoperte Concordiesi. {{Sc|Commentari}} dell’Ateneo di Brescia per l’anno 1892 (Brescia, 1892): ''Rizzini'', Illustrazione dei civici Musei di Brescia. Continuazione delle medaglie (Pontificie, Italiane del secolo XIX, ed estere). {{Sc|L’Umbria}}, anno I, n. 1 (Perugia): Medaglia satirica del secolo XVIII. {{Sc|Miscellanea di storia italiana}}, vol. XXX (Torino, 1893): ''Claretta'', I Reali di Savoia munifici fautori delle arti [A pp. 131 seg.: “La prima medaglia coniata da Lorenzo Lavy„. Pag. 192: “Monete antiche di Casa Savoia scopertesi nel deposito di Sisto V„. Pag. 216: “Le medaglie dell’Accademia ideate dal conte Malines„. Pag. 269 e 292: “Lorenzo Lavy e la storia metallica della Real Casa di Savoia„]. {{Sc|Nuova Antologia}}, vol. 44, fasc. V: ''Luzzatti L''., Gli spezzati metallici d’argento. {{Sc|Rendiconti}} della R. Accademia dei Lincei, serie V, vol. II, fasc. II, 1893: ''Rossi V.'', L’indole e gli studi di Giovanni di Cosimo de’ Medici [Corrispondenza da Roma del fratello Carlo de’ Medici, 1455-58, per l’acquisto di libri e monete antiche]. {{Sc|Rivista abruzzese}} di Scienze e Lettere, fasc. IV, 1892: ''Cherubini'', Ripostiglio di monete dei bassi tempi. {{Sc|Studi}} e documenti di storia e diritto, anno XIV, fasc. I, 1893: ''Cerasoli F.'', Il tesoro pontificio di Castel S. Angelo. Appendice. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Chronique des Arts}}, n. 38, 1892: ''Max Roger'', Le Monopole de la frappe des Médailles. {{Sc|Journal des Économistes}}, avril 1893: ''Gomel Ch.'', Une refonte de la monnaie d’or sous Louis XVI. {{Sc|L’Art}}, 15 marzo 1893: ''Saglio A.'', Francesco Francia orfèvre et le nouveau portrait du Cardinal Alidosi (ill.). {{Sc|Le Moyen-age}}, nn. 11-12, 1892: ''Prou'', Les légendes des monnaies mérovingiennes et la langue gauloise. {{sc|Revue du Lyonnais}}, febbraio 1893: ''Cuaz E.'', Izermore, son étymologie, son temple et ses monnaies.<noinclude><references/></noinclude> 5stbn0blarq8dsqa9rg4mr6wodi621d Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/289 108 480184 3847442 1828188 2026-06-13T06:48:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|258|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude> {{Sc|Revue}} de l’art français, ancien et moderne, dicembre 1892: ''Caqué Armand-Aug.'', Médailles de Duguay-Trouin, Parny, Chevert, Chénier, Mongolfier, le maréchal Villars et Dauville (1824). — ''M. H. I.'', La médaille d’Arnault d’Andilly, par Depaulis. Communications. {{sc|Revue de Gascogne}}, febbraio 1893: ''Cabrol'', Un méreau du chapitre d’Auch. {{Sc|Revue rétrospective}}, 1 aprile 1893: Un fabricant de faux assignats. {{Sc|Revue du vingtième siècle}}, 5 e 20 aprile 1893 (Mulhouse): Monométallisme et bimétallisme. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Boletin}} de la Real Academia de la historia, maggio 1893: ''Codera Francisco'', Tesoro de monedas árabes déscubierto en la provincia de Cuenca. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Dietsche Warande}}. VI, n. 1: ''Nahuys'', Médailles d’artistes néerlandais du XVI siècle. La monnaie d’Orchimont. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Ephemeris epigraphica}}, vol. VIII, fasc. II (Berlin, 1892): ''Dressel H''., Nummi Augusti et Domitiani ad ludos saeculares pertinentes. {{Sc|Deutsches Wochenblatt}}, n. 9, 1893: Kann und muss Deutschland England zum Bimetallismus zwingen? {{Sc|Zeitschrift}} der histor. Gesellschaft für die Provinz Posen, VI Jahrgang, fasc. II–III, 1892 [1893]: ''Prümers'', Münzfund zu Mechôwo. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Jahrbuch}} der kunsthistorischen Sammlungen, di Vienna, vol. XIV: ''Schneider dr. R''. (von), Gian Marco Cavalli im Dienste Maximilians des ersten. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Asiatic Quarterly Review}}, n. 9 e 10, aprile 1893: ''A. Cotterell Tupp.'', The monetary conference and plans to restore silver. — ''Smith V. A.'', Notes on Indian numismatics to the end of 1892. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> i2o5rhk6z5wa9s83e6hhphm5zxg0zcy Pagina:D'Annunzio - Laudi, II.djvu/18 108 527311 3847358 2229052 2026-06-13T05:39:52Z OrbiliusMagister 129 3847358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||{{X-larger|DELLE LAUDI - LIBRO}}}}</noinclude><poem> {{X-larger|A DANTE}} {{Capolettera|[[File:D'Annunzio - Laudi, II (page 18 crop).jpg|40px|O]]|}}CEANO senza rive infinito d’intorno e oscuro{{Annotazione a lato sin|A DANTE}} ma lampeggiante, e con un silenzio sotto i terribili tuoni immoto ma vivente come il silenzio delle labbra che parleranno: tenebrore dei Tempi, profondità dell’affanno umano, assidua mutazione delle cose, ritorno perpetuo delle sorti: oceano senza rive tra due poli, tra il Bene e il Male, con le sue bave disperse dalla procella eternale, co’ suoi abissi ingombri dalle spoglie dei popoli morti, {{R|11}}era il Destino; e tu come una rupe, come un’isola montuosa, come una solitudine di pensiero e di potenza, come una taciturna mole di dolor meditabondo che ode e vede, sorgevi uno dal gorgo; e nell’ululo delle prede, nel sibilo dei nembi, nel rombo delle correnti, il tuo orecchio udiva quel silenzio e la sola Parola che doveva esser detta; e di sotto alla fronte percossa dalle schiume e dai vènti il tuo occhio insonne vedeva infiammarsi il mondo {{R|22}}all’alta tua vendetta. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||- 4 -|}}</noinclude> 0g10rz24nkbuf21pdg3g8affc5vid3m Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/195 108 546472 3847389 3645844 2026-06-13T06:29:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|172|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>erano d’un candore abbagliante; il pavimento, di marmo, a grandi lastre bianche e nere, aveva una lucentezza di specchio; e nell’ordine rigido, nella severa nudità regnante tutt’intorno, si rivelava uno spirito rifuggente da ogni pompa, sollecito solo della concentrazione interiore e dell’adorazione. Era padre Ladislao il rettore di San Giorgio, l’officiante di quell’ora mattutina; e la figura del giovane ministro, austera nei semplici paramenti, dalla fronte alta e spaziosa, dagli occhi ceruli, dalla carnagione delicata, dalle mani bianchissime mirabilmente modellate che toccavano leggerissimamente i sacri arredi dell’altare, presentava un’intima, una completa corrispondenza con quell’ambiente severo e luminoso ad un tempo. San Giorgio era tutto un mondo per il padre Ladislao, l’oggetto delle sue cure più assidue; e per continuare a regger quella chiesa, egli ritardava volontariamente l’avanzamento che lo aspettava da molto tempo nella gerarchia ecclesiastica. L’anello piscatorio ed il pastorale sarebbero già toccati da tempo a padre Ladislao Mantaldi dei principi di Valdiriva, e qualcuno andava fino a predirgli il rosso cappello cardinalizio. Non erano soltanto le tradizioni della<noinclude> <references/></noinclude> 1r75xf9wqdxj1e1f1guh3leiwtt1pn9 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/196 108 546473 3847390 3645847 2026-06-13T06:29:49Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il sacramento della penitenza}}|173|riga=si}}</noinclude>grande famiglia, la sua potenza, le sue relazioni, che gli spianavano così la via ai più alti gradi; era ancora, e più, la vasta intelligenza, la varia cultura, lo zelo illuminato, la modestia esemplare, la purità dei costumi, che facevano di questo gran signore una delle speranze della chiesa napoletana. E bisognava veramente stimare irresistibile quella vocazione che lo aveva fatto rinunziare, in età giovanissima, alle seduzioni del mondo, alla eccelsa posizione che egli vi era naturalmente chiamato a sostenere, per l’umile nera veste del seminarista. Più tardi, quando era giunta l’ora di pronunziare i voti irrevocabili, quando una sua sola parola avrebbe deciso dell’intera sua vita, si era creduto che egli si sarebbe arrestato dinanzi alla definitiva e irreparabile rinunzia. Ma quella parola, Ladislao Mantaldi l’aveva pronunziata con voce ferma e sicura; e tutto era stato detto, per sempre. Per iscoprire l’ignoto autore di un delitto, il magistrato possiede un criterio ordinariamente sicuro: cercare se il delitto può avere arrecato dei vantaggi, ed a chi. Coloro che si fossero rivolta una simile domanda, dinanzi alla rinunzia di Ladislao Mantaldi, sarebbero stati messi sulla via della verità. Dando un addio al secolo, egli primogenito, era suo fratello<noinclude> <references/></noinclude> mg8g0n6vmhyzwt590quocz6s9r89m5j Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/197 108 546474 3847391 3645849 2026-06-13T06:29:52Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|174|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>minore che ereditava, col titolo del nobilissimo casato, i beni terrestri; e la cieca passione che la principessa madre aveva per il suo secondo figlio spiegava il sacrifizio che Ladislao, col suo carattere mite, ossequente, rassegnato, era stato persuaso a compire. Pronunziando i suoi voti, egli non aveva inteso però di adempiere ad una semplice formalità, con una di quelle restrizioni interiori così frequenti che modificano e talvolta annullano gl’impegni che noi affermiamo di prendere dinanzi a noi stessi. Nella sua nuova vita, a cui l’educazione religiosa disposta dalla madre lo aveva preparato del resto fin dagli anni più giovani, quando le sue passeggiate, sotto la scorta d’un vecchio prete, avevano per meta un antico convento, e gli stessi suoi giuochi consistevano in rappresentazioni sacre; in quella sua vita Ladislao era entrato interamente, senza transazioni di sorta, col fervore solo capace di attutire la sorda voce che diceva la dolcezza delle gioie terrene. Per il giovane imbevuto di precetti rigidamente impartiti, fuori di ogni personale esperienza, era stato lungo tempo un argomento di sconforto il ritorno frequente di questa voce, la visione ostinata di quel che egli aveva già appreso a considerar come il Male. La purezza<noinclude> <references/></noinclude> lkjwob5mdrbf24mvmv1yd8ur1j94g3x Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/198 108 546475 3847392 3645853 2026-06-13T06:29:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il sacramento della penitenza}}|175|riga=si}}</noinclude>nelle azioni gli pareva una cosa molto mediocre, se ad essa non avesse corrisposto quella dei sentimenti, e con un terrore infinito egli si vedeva impotente non che a domare, ma perfino a guidare il proprio pensiero. In questa sua dolorosa incertezza, in quest’intima impotenza, egli aveva temuto di andare incontro ad una perdizione eterna, ingannando gli uomini e Dio con le aspirazioni ad una santità che si vedeva incapace di conseguire là dove appunto sarebbe stata più meritoria, nel dominio spirituale. Lo spirito d’analisi, grandezza e tormento dell’uomo moderno, non sarebbe che un effetto della legge cattolica dell’esame di coscienza? Qualunque ne sia l’origine, il certo è che esso prende, in certe nature superiori, uno sviluppo esorbitante, nel quale la sottigliezza dell’indagine è in ragione inversa della nettezza dei risultati. A un tale stato intimamente angoscioso la lunga pratica di scendere in fondo alla propria coscienza aveva ridotto padre Ladislao, quando egli era perfino arrivato a temere che quella sua ingenua persuasione di indegnità potesse essere una suggestione perversa, un comodo pretesto trovato per evitare la via della rinunzia e per conseguire il sodisfacimento delle sue brame secrete.<noinclude> <references/></noinclude> atuc47jl3uq2auao5j2ktgqlp54tlpj Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/199 108 546477 3847393 3646056 2026-06-13T06:29:57Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|176|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude> Allora, la parola del vecchio maestro che aveva sorretto i suoi primi passi, dell’umile prete venerato come un padre, lo aveva tratto da quell’angoscia, con la dimostrazione della universalità di ciò che egli aveva creduto un caso particolare, una specie di morbosa impotenza di cui egli solo si trovava di essere vittima. Allora, egli aveva misurato l’abisso che separa sempre l’azione dall’intenzione; aveva compresa l’irriducibilità del pensiero, l’incoscienza con la quale si compiono le operazioni dello spirito, e rassegnatosi quindi alle inconfessate e spesso inconfessabili suggestioni della mente, la sua vocazione si era fatta più salda, più sicura, col dovere che gli si tracciava ora nettamente dinanzi, di illuminare le anime umane, di guidarle, di sorreggerle con tanta maggiore sollecitudine quanto più grande, più ''naturale'' era la probabilità della colpa. Una reputazione di santità era il frutto di quella abnegazione; una reputazione di cui egli avrebbe sorriso nel suo interno, con qualche sfumatura di amarezza, se non fosse stato più forte in lui lo spirito di compatimento per gli errori degli uomini.... Quel giorno, come sempre allorquando egli dominava dall’altare la folla dei fedeli sparsa qua e là per la chiesa, il pensiero del contrasto fra il rispetto, fra la devo-<noinclude> <references/></noinclude> ev6nniq4kv14j20kraep1sbfw79sn5p Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/200 108 546478 3847394 3646057 2026-06-13T06:30:04Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il sacramento della penitenza}}|177|riga=si}}</noinclude>zione un poco meravigliata che si leggevano negli sguardi di quanti lo circondavano, e l’intima sfiducia di esserne veramente degno, occupava la sua mente intanto che egli si preparava al mistero dell’elevazione. Se gli uomini avessero potuto leggergli nell’anima in quell’ora; se avessero potuto sospettare il dubbio che vi tenzonava, intanto che egli teneva chini gli sguardi sul messale e le mani congiunte in segno di adorazione?.... In quei momenti, per l’attenzione stessa di cui lo faceva oggetto, il dubbio s’ingigantiva; egli si persuadeva della propria indegnità, dell’ipocrisia che vi era da parte sua nel presumere di farsi curatore di anime, lui che aveva pel primo bisogno di esser guidato! In una rapida evocazione, riprovava allora le inquietanti impressioni dell’adolescenza, quando veniva di tratto in tratto nel sontuoso palazzo degli avi, e come dietro un sipario intravedeva il magico spettacolo del mondo e delle sue attrattive; allora, l’acuto profumo dei fiori freschi, unica nota vivace profusa su quegli altari quasi nudi, gli procurava un turbamento profondo.... Un istante dopo, la crisi era superata; egli aveva degli slanci interiori di sommessione, di sacrifizio, che lo redimevano ai proprii occhi; mentre l’ostia si alzava, in un nembo d’incenso, egli<noinclude>{{PieDiPagina|''{{smaller|Documenti umani.}}''||{{smaller|12}}}} <references/></noinclude> l74qo2k1rpj0nw78fmc1rgmhjrw0i7a Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/201 108 546479 3847395 3646058 2026-06-13T06:30:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|178|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>si prostrava con lo spirito, si faceva umile, si annichiliva, e nel suo volto non si leggeva più che una pietosa serenità.... {{Centrato|II.}} La messa era finita. Come le sacramentali parole furono pronunziate, si levarono per la piccola chiesa dei rumori diversi: urti di sedie rimosse, stropiccii di passi; e padre Ladislao, passato nella sacrestia, si disponeva a spogliarsi dei suoi paramenti. Ad un tratto, il giovane seminarista che aveva servito l’uffizio e che si era attardato in chiesa, venne a raggiungerlo con un’animazione nel bel volto bianco dagli occhi intelligenti. — Padre Ladislao, — diss’egli, mostrando col braccio disteso la porta di legno scolpito a bassorilievi, — vi è in chiesa una signora, una signora entrata a momenti, che domanda di lei, per confessarsi.... — Ebbene? — Che cosa debbo dirle? — Che vengo subito. Il seminarista scomparve, intanto che padre Ladislao finiva di rivestirsi, con una lentezza un poco in contraddizione con la sua risposta.<noinclude> <references/></noinclude> tlfdxn1iw95pnmwv5ob9h38uk7e9zmv Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/202 108 546480 3847396 3646059 2026-06-13T06:30:26Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il sacramento della penitenza}}|179|riga=si}}</noinclude>In verità, egli non si sentiva molto disposto alla confessione quel giorno; il suo spirito non aveva la necessaria lucidità, delle nebbie erranti lo velavano. Nondimeno, come fu pronto, rientrò in chiesa. Si era avanzato di qualche passo appena, quando scorse la donna inginocchiata accanto ad un pilastro, col velo nero come la veste gettato sulle spalle. Egli stese a un tratto un braccio tremante, quasi in cerca di un appoggio, e si scolorì rapidamente in viso. Vistolo, ella gli s’era avvicinata, prendendogli una mano e portandola alle labbra, prima ancora che egli avesse potuto pensare di opporsi a quell’atto. — Padre, se non la disturbo.... Era lei, la sua figura, la sua voce!... Il suo lontano sogno di giovanotto improvvisamente riapparso, con l’intensità della vita stessa, col materiale contatto di quelle labbra che gli bruciavano la mano, malgrado egli tentasse di cancellarne con l’altra l’impronta.... Come mai la tentazione delle sue notti lontane gli veniva ancora dinanzi, quand’egli giudicava di averla domata per sempre? E che cosa voleva da lui, che aveva saputo custodire nel più profondo dell’anima il proprio secreto? — ''Confiteor''.... Ma egli non poteva confessarla! Non poteva<noinclude> <references/></noinclude> 87mbouswnxsu2b9dpo612e37f4ht7l9 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/203 108 546481 3847397 3646060 2026-06-13T06:30:36Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|180|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>confessare nessuno, e lei tanto meno! Egli era un uomo, debole, cieco, turbato, malfermo come tutti gli uomini, ed in quel momento d’affanno più di tutti gli altri! Perchè metterlo dunque alla prova; e quale mostruoso sacrilegio doveva compirsi sotto quel confessionale, nella casa del Signore?... Nessuno di quei varii sentimenti tumultuanti in lui si poteva rivelare alla donna. Accasciata in ginocchio sulla predellina, dietro la piccola finestra tutta simmetricamente forata, ella cominciava a parlare con voce rotta dall’emozione, cercando stentatamente le parole, con frequenti reticenze piene di turbamento. Ella diceva i pericoli che la insidiavano, l’abisso della colpa che le si spalancava dinanzi, che le dava le vertigini, e che l’attirava.... Unita contro la propria volontà ad un uomo che non amava, ella non era libera di soffocare la voce del cuore; poi, ella sapeva tutta la gratitudine di cui quell’uomo che le aveva dato il suo nome ed il suo affetto — il padre di sua figlia — era degno; la gratitudine, sì, qualcosa di più del dovere.... ed ella si sentiva dilaniar l’anima, e la sua pace era perduta, ed invocava una parola che la reggesse in quella lotta di tutti gl’istanti, tanto più atroce quanto più intima. — Padre, o padre! voi che tutti venerano<noinclude> <references/></noinclude> ovcymyh44zmsx9cescvuhkjadqducbz Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/204 108 546482 3847403 3646061 2026-06-13T06:31:38Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il sacramento della penitenza}}|181|riga=si}}</noinclude>come un santo, voi che passate pel mondo sorretto da una forza divina, datemi voi un aiuto.... Io non ho nessuno accanto a me; non ho più mia madre; mia figlia è lontana, chiusa in un lontano convento.... Ditemi voi, padre, come vincere in questa guerra.... Dietro la sottile parete di legno traforato, rispose la voce del confessore, leggermente velata: — L’aiuto che altri può dare non è mai così efficace come quello prestato dalla propria coscienza. È ad essa che bisogna domandarlo; essa non lo nega mai fin quando è viva. E che sia viva, lo prova questa confessione, il contrasto provato, il pentimento prima della colpa.... Ella balbettò: — È orribile!... È orribile! La voce tacque un istante, un rapido istante; poi riprese: — Fin quando la colpa ispira quest’orrore, non bisogna disperare. Vi sono delle leggi che regolano tutto: il mondo materiale come il mondo spirituale, l’universo come la vita. Tutto ciò che offende la legge è condannato naturalmente a perire; la colpa porta con sè il gastigo immancabile. — O padre, basterà dunque astenersi dal peccare per paura della punizione?<noinclude> <references/></noinclude> 48v191x7be5vxv177c8hhix83fmyj1y Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/205 108 546483 3847398 3646062 2026-06-13T06:30:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|182|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude> — Bisogna ancora alzar gli sguardi in alto.... ma non tutti ne sono capaci. Vi era una impercettibile intonazione di durezza nella voce che aveva pronunziate quelle parole e che, subito dopo, si era spenta. La donna aveva preso a respirare affannosamente, rovesciando un poco la testa, come in cerca d’aria. Poi, riavvicinandosi alla finestrella, nascondendosi la faccia tra le mani, mormorò rapidamente: — Misericordia.... misericordia di me! Perdono, Signore, pietà!... Un silenzio di qualche momento, durante il quale non si sentiva altro che il respiro affannoso della penitente. Dall’interno del confessionale, nessun segno di vita, come fosse deserto. Poi, una voce ne uscì, più profonda, più velata, trasformata così che non pareva più quella di prima. — Nessuno domanda invano pietà, nessuno si rivolge invano alla eterna misericordia. Il pentimento è il lavacro di tutti gli errori; il ritorno dell’anima che minacciò di smarrirsi è ancor più festeggiato tra gli eletti.... La voce si faceva a poco a poco sempre più fievole, si spegneva, moriva. Ella si passava ora una mano sulla fronte ardente, ne scostava nervosamente i riccioli dei bruni capelli.<noinclude> <references/></noinclude> afr6ybf5yjye1yxo7utzx4aqnvceobz Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/206 108 546484 3847399 3646063 2026-06-13T06:30:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il sacramento della penitenza}}|183|riga=si}}</noinclude> — Sì, sì; io sono colpevole, più di quanto ho detto, — balbettava ansiosamente. — Io non ho detto tutto, e questa è una nuova colpa.... Il peso del mio secreto mi soffoca, mi toglie il respiro.... Ho giurato a due uomini..., ad uno dinanzi alla legge umana e divina; all’altro dinanzi alla mia coscienza.... E non debbo, mio Dio! ingannar l’uno, e non posso scordarmi dell’altro!... Come ho resistito, quante volte ho pregato il Signore di darmi quella forza che a poco per volta mi è venuta mancando, quante volte ho invocato la generosità di quell’uomo sempre più insistente.... La voce disse, duramente: — Non bisogna contare sulla generosità degli uomini. — Ah, sì! è stato forse questo il mio errore; è per questo che mi sono sentita trascinare sempre più vicino all’orlo della colpa, da rasentarlo.... da esser considerata come perduta.... Ah, che dolore e che vergogna, all’accusa menzognera! Perchè non è vero, padre! perchè se ho peccato col pensiero, non ho peccato con le opere!... E non esser creduta! E non aver nessuno al mio fianco, dinanzi a cui piangere le lacrime dell’innocenza e del rimorso; dover comporre una maschera di serenità dinanzi all’uomo che ho offeso: non trovarmi accanto<noinclude> <references/></noinclude> h419cp123xlgm1bxpt3ewvwhyyoz8gr Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/207 108 546485 3847400 3646064 2026-06-13T06:30:57Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|184|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>mia figlia... Io piangerei dinanzi ad essa, ma non sarei costretta ad arrossire; lo giuro a Dio, sulla mia salute eterna.... Padre.... Padre, mi ascoltate voi? La voce rispose, dolce e lieve: — Ti ascolto, figlia mia, come ti ascolta tua madre di lassù.... Allora, ella ruppe pianamente in pianto. Gli occhi aridi, le guancie ardenti, erano tutti irrorati dalle lacrime, l’eccitazione dello spirito trambasciato si risolveva in quella crisi benefica. — Madre mia!... Madre mia!... Che buona parola!... Come fa bene poter piangere!... Sarò dunque perdonata?... — Sempre che ne avrai la speranza.... — Il pianto non è dunque una debolezza, se io mi sento ora più forte di prima, più disposta ad uscir vincitrice dalla lotta?... Che bene mi avete fatto, padre mio!... — Bisogna guardarsi dall’eccesso della fiducia dopo l’eccesso dello sconforto. A sostenerti, riprendi tua figlia presso di te; il posto delle figlie è accanto alle madri. Pensa che essa penserà a te, come tu oggi pensi a tua madre; pensa che l’amore, l’odio, l’ambizione, l’invidia, tutte le più forti passioni finiscono prima di noi, e che, quando tutto è finito, una cosa resta: la soddisfazione del dovere compiuto....<noinclude> <references/></noinclude> ll0xgq1eb0rjbh7yyvtjg0sh9bedrx6 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/208 108 546486 3847401 3646065 2026-06-13T06:31:09Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il sacramento della penitenza}}|185|riga=si}}</noinclude> Parlava ancora, sotto voce, con una grande dolcezza, che ella lo interruppe: — Sì, è vero, è giusto!... Grazie, padre; grazie del bene che mi avete fatto.... E potrò ancora ricorrere a voi? — Ogni volta che ne avrai bisogno. Ella restò ancora un poco in orazione; poi si levò, traversò lentamente la chiesa, bagnò le dita nella pila dell’acqua santa, si curvò ancora voltandosi, ed uscì. {{Centrato|III.}} Il seminarista, che aveva finito di mutare le tovaglie degli altari per la prossima festa, vedendo che padre Ladislao non usciva ancora dal confessionale, si avviò verso di lui. Al rumore di quel passo, il confessore venne fuori. Era straordinariamente pallido in viso, ed aveva uno sguardo incerto che fece chiedere al piccolo chierico: — Padre, la confessione l’ha stancato? — No, no.... — Allora, si fa oggi la prova della cantata? — Domani, Luigi; dirai che vengano domani. Oggi ho qualche cosa da fare. Diede ancora alcune disposizioni; poi uscì, di-<noinclude> <references/></noinclude> 4ekzthw9375d18a5gp2sq0nahc5tqko Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/209 108 546487 3847402 3646066 2026-06-13T06:31:18Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|186|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>rigendosi verso la città alta. Camminava rapidamente, col capo chino, senza guardare nessuno. In breve, si lasciò dietro le ultime case, ed avanzò per l’erta della collina. Gli alberi proiettavano il loro verde tenero sull’azzurro del mare; un mare tranquillo come un lago, popolato qua e là di stormi di piccole vele. La strada, nei suoi zig-zag, rasentava l’orlo della scoscesa, difesa soltanto da un basso parapetto, e l’occhio, di lì, dominava l’abisso. Padre Ladislao procedeva sempre con passo eguale. A volte, un alitare più forte della brezza gli avvolgeva fra le gambe la nera veste, impacciando il suo andare. Egli sostava un momento, portava una mano al cappello e spingeva uno sguardo lontano, all’orizzonte. Giunto finalmente dinanzi ad un cancello arrugginito fra due pilastri di mattoni dai quali l’intonaco era quasi tutto scomparso, lo spinse, ed entrò nel grazioso podere, piantato a vigne dalla rigogliosa vegetazione. Sulla piccola spianata della casetta, all’ombra d’una tettoia, un prete vecchissimo stava seduto sopra una poltrona di cuoio, reggendo un breviario con le mani scarne. Come i passi si avvicinavano sempre più, egli volse un poco il capo, e posando il libro sulle ginocchia, con le mani stese verso l’arrivante ed una espressione di letizia nello sguardo, esclamò:<noinclude> <references/></noinclude> t6js8lq4uz5150h36fqwt7vt5mhbf9k Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/214 108 546492 3847405 3646119 2026-06-13T06:32:06Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" /></noinclude> Come le carrozze si fermarono dinanzi alla porticina della casa in costruzione, e ne cominciarono a discendere i padrini col fascio delle sciabole avvolte in un vecchio panno verdastro di tavolo da giuoco, la comitiva raccolta nel ''Caffè della Stazione'', in fondo alla piazza lì dirimpetto, si agitò. — Eccoli!... Eccoli lì! — Ci sono tutti? — chiese il Monterani. — Manca ancora il marchese. Quello lì non è il dottor Salandri? — E l’altro dottore? — Non si vede. Sono già le tre. Tutti gli occhi erano rivolti da quella parte; il cameriere, col tovagliolo sotto il braccio, se ne stava fermo sull’uscio a curiosare.<noinclude> <references/></noinclude> m6dn34q59uqagvsz9pqh811g8i4c2jr Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/215 108 546493 3847406 3646120 2026-06-13T06:32:09Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|192|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude> — Ed il motivo di questo duello? — chiese l’avvocato Corsi. — Se ne sa nulla? — È semplicissimo. Luzzi annoiava il marchese con le sue assiduità presso la moglie. — Ed il marito non ha trovato di meglio che mandarlo a sfidare? — A proposito, — interruppe il Monterani rivolgendosi a Baldassare Gargano, che non aveva ancora aperto bocca. — Tu non sei stato pregato dal marchese di rappresentarlo? — Sì, ma non ho accettato. — Hai delle ragioni speciali? — Ho giurato, dopo l’ultima volta che presi parte ad una quistione d’onore, di non fare più il padrino a nessuno. — Perchè?... Che cosa ti è successo? — Una scena che non dimenticherò mai più. — Qualcuno dei combattenti è rimasto sul terreno? — Al contrario; il duello non avvenne. — Oh, allora? — Racconta, racconta un poco! — insistettero tutti, ad una voce. — Bisogna innanzi tutto sapere, — cominciò Baldassare Gargano, — i motivi pei quali si scendeva sul terreno. Fu una sera, a..., al Circolo dello Sport, dove mi ero recato per caso, per non sapere che cosa fare di me. Avevo<noinclude> <references/></noinclude> p8b1lem7etqff8y0cfe7nhzcj5iyl9a Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/216 108 546494 3847407 3646122 2026-06-13T06:32:12Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|un caso imprevisto}}|193|riga=si}}</noinclude>sfogliato dei giornali, scambiata qualche parola con alcune conoscenze, ed ero passato nella sala dei bigliardi. Stavo per sedermi, attirato dall’interesse di una partita impegnata fra due delle più forti stecche, quando scorsi, appoggiato allo stipite di una porta, quasi nascosto dalla tendina, il conte di Bauern; sapete, il figlio del ministro di Sassonia?.... In altre circostanze, quell’incontro non mi avrebbe fatto nè caldo nè freddo; ma il conte era stato di fresco colpito da una grande sciagura: la morte della sua giovane moglie adorata e pianta amarissimamente. Il triste avvenimento, che aveva commosso tutti coloro dai quali la contessa era stata conosciuta, non era molto recente, datava forse da quattro o cinque mesi; nondimeno, era quella la prima volta che lo sconsolato marito riappariva in pubblico. Questo fatto stesso vi potrà dare un’idea dell’intensità di un dolore le cui traccie, appena io ebbi scorto il conte, potei leggere sulla sua figura disfatta, nella magrezza e nel pallore del viso che l’abito nero contribuiva a mettere in ispicco, nello smarrimento degli sguardi nuotanti come in un vapore di lacrime. Il lutto che aveva nelle vesti, era anche nell’anima — di quanti vedovi credete voi che si possa dire altrettanto? Egli è che la contessa di Bauern, la gentile<noinclude>{{PieDiPagina|''{{smaller|Documenti umani.}}''||{{smaller|13}}}} <references/></noinclude> 814ci37gfm1116fu648wo7j326hjfol Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/217 108 546495 3847408 3646380 2026-06-13T06:32:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|194|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>creatura così rapidamente sparita, riuniva tutte le condizioni per rendere felice un uomo — se la felicità è possibile. Bellezza, grazia, cultura, nobiltà di nascita e di sentimenti, austerità di costumi; ella aveva tutto; ed io non so se un nuovo Pigmalione, foggiandosi da sè un essere destinato a dividere la propria vita, avrebbe potuto farlo più perfetto. Per ogni dove, il conte di Bauern era guardato con un sentimento di invidia, che la possessione di un tale tesoro destava, ma che — pur troppo! — doveva presto mutarsi in pietà, quando il rapido estinguersi di quell’esistenza venne in certa guisa a dimostrare come essa non fosse fatta per questa terra.... — Ecco, ecco il marchese! — interruppe il Monterani. S’intese infatti il rotolare di un legno che venne anch’esso a fermarsi dinanzi alla casa in costruzione. Erano tre le carrozze stazionanti ora lì vicino, circondate da alcuni curiosi che domandavano notizie ai cocchieri. — Dicevo dunque — riprese il raccontatore — che vedendo per la prima volta al Circolo il vedovo conte, non potei esimermi da un movimento di curiosità. Senza essere molto intimo con lui, lo conoscevo abbastanza. Al tempo della sua disgrazia, ero andato a lasciargli una<noinclude> <references/></noinclude> e1jjzgvz4xzgksatkbs1jtalddq6cf7 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/218 108 546496 3847409 3646381 2026-06-13T06:32:18Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|un caso imprevisto}}|195|riga=si}}</noinclude>carta — formalità che ha il grande vantaggio, come tutte le formalità, di dispensarvi da ogni altra cura; però, vedendolo al Circolo, notando la sua tristezza, la curiosa espressione dei suoi occhi nei quali si leggeva la ricerca della distrazione in lotta col bisogno di concentrarsi nel proprio dolore, credetti conveniente di avvicinarlo. Quando gli fui accanto, mi pentii della mia iniziativa. Il conte di Bauern, presente col corpo in quella sala di bigliardo rischiarata dalle sei lampade dai grandi riflettori, ne era lontano con lo spirito — infinitamente lontano. Dove vagava esso? che cosa cercava? quale visione seguiva? Non lo so; so questo: che ebbi appena l’agio di stringergli la mano, di balbettare non ricordo più quali frasi di convenienza, e passai in una sala vicina. “Quando il diavolo ci mette la coda.... — Un’altra carrozza!... Il medico del Luzzi.... — Silenzio! — ingiunse l’avvocato, che l’interesse aveva già preso. — Quando il diavolo ci mette la coda? — Nulla può impedire il precipitare delle catastrofi. Giusto quella sera, un’indisposizione della Nevosky aveva fatto sospendere lo spettacolo, e un tempo orribile aveva reso problematico per molta gente l’impiego della serata. “A poco a poco, una comitiva rumorosa si<noinclude> <references/></noinclude> 7l7n69qepm7nhy4jdllctp61j1o60q2 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/219 108 546497 3847410 3646384 2026-06-13T06:32:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|196|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>formò nel Circolo, alla testa della quale era Rodolfo Vialli, un capo scarico, un essere leggiero più della cenere di questa sigaretta. Si chiacchierò, dapprincipio; si commentò la malattia della cantante, si mise non so che scommessa, e a un tratto il Vialli, pigliandosi sotto il braccio l’Ansaldi, un dilettante di musica suo competitore, lo trascinò al bigliardo. La curiosità mi spinse di nuovo da quella parte; il giuoco cominciò, fra il sopravvenire continuo di nuova gente.... All’orologio del caffè scoccò la mezz’ora. — Debbono già essere in guardia — disse qualcuno. — State a sentire! — ingiunse di nuovo l’avvocato. — Se voi volete — riprese il narratore — che io vi ridica in qual modo da una questione d’arte il discorso sdrucciolasse a poco a poco nella maldicenza, io non potrei contentare la vostra curiosità. Sapete come avviene: una parola tira l’altra: si sa donde si parte, non si sa dove si va a parare. Si parlava di uno scandalo scoppiato in una famiglia dell’alta società, uno dei soliti drammi domestici: il marito che scopre la colpa, la moglie che deserta la casa coniugale per seguire l’amante. “Povero Geppino, — esclamava il Vialli, par-<noinclude> <references/></noinclude> 4gxwpab2m9bi7v8fy4sbkdszpwhqn1q Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/220 108 546498 3847411 3646390 2026-06-13T06:32:32Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|un caso imprevisto}}|197|riga=si}}</noinclude>lando di quest’ultimo — che tegola sul capo! Queste cose, da principio, sembrano il paradiso, come all’amante di ''Saffo'' pareva il paradiso salir le scale di casa portando l’amica sulle braccia. Arrivato in cima, stava per morire dalla stanchezza!...„ Non so più chi osservò: “Quando si affronta una situazione, si ha il dovere di subirne le conseguenze.„ — “Non dico il contrario — rispose lentamente il Vialli, studiando se gli convenisse di tirare la sua palla sulla bianca o sulla rossa. — Non dico di no.... ma l’adempimento di un dovere non è sempre una cosa allegra.... — E, mancata la carambola: Il malanno al dovere!... La fortuna è di poter rompere a tempo!...„ L’Ansaldi, anche lui, sbagliò il suo colpo. “Alla rivincita!... — disse il Vialli, ma irritato da un nuovo sbaglio: — Le liberazioni, — esclamò, — come quella della Bauern non capitano tutti i giorni!...„ “Amici miei, io non so ripetervi quel che provassi in quell’istante. Che cosa voleva dire il Vialli? O avevo frainteso?... Automaticamente, appena egli ebbe pronunziato quel nome, gli occhi mi andarono alla portiera dove avevo visto il conte. Egli era ancora lì... scorsi soltanto i suoi occhi, gli occhi lucenti come fossero di fosforo. Si erano quegli altri accorti come me della sua presenza? Perchè nessuno<noinclude> <references/></noinclude> 61yqiqyan5ban0zw8b1ltldkr489o2v Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/221 108 546499 3847412 3646392 2026-06-13T06:32:34Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|198|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>si alzò? perchè io stesso non mi alzai di scatto gridando al malaccorto: Taci, sciagurato: non vedi tu chi ti ascolta?... Vi sono dei momenti nei quali una tragica fatalità sembra pesare su di noi; nei quali, con la nitida percezione di quel che ci avviene dintorno, noi abbiamo, come negl’incubi, l’assoluta impossibilità di far nulla per arrestare il corso delle cose.... Io vi dico tutto questo ora; in quel momento non vi fu il tempo di pensarne una minima parte. “Augusto Secchi — continuò il Vialli, sbattendo per terra la sua stecca — è stato ben fortunato di liberarsene.... “Oh, che scena; che terribile scena! S’intese sul tavolato il rumore di un passo, che fece voltare tutta quella piccola folla, e il conte di Bauern, come un’apparizione fantastica, si avanzò verso il Vialli. Nessuno si mosse; io non avevo fiato da respirare. Quando il conte fu vicino al giuocatore, disse con voce d’una freddezza stridente — lasciate pure correre l’espressione — che mi risuona ancora all’orecchio: “Mentitore vigliacco!...„ Come allo scatto di una molla, il Vialli alzò la stecca; allora il conte, in un lampo, glie la strappò di mano e mandando indietro l’uomo con un urto nel petto, ruppe sul ginocchio il forte bastone come fosse un fuscellino.... Cieco d’ira, il Vialli<noinclude> <references/></noinclude> abmgql5ztphlbz9zbux21aqhjoaaz4y Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/222 108 546500 3847413 3646394 2026-06-13T06:32:55Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|un caso imprevisto}}|199|riga=si}}</noinclude>fece per slanciarsi su lui, ma era troppo; il terrore da cui eravamo stati ammaliati svanì; dieci, venti persone si slanciarono in mezzo, io fra questi; e, trovatomi vicino al conte, lo trascinai in un’altra stanza.... “Egli era stato ammirabile di coraggio e di sangue freddo; ancora non un tremito tradiva l’emozione che certo aveva dovuto essere formidabile. Tutti, concordemente, condannavano il Vialli. Calunniare una donna su cui nessuno aveva mai avuto nulla da dire, infamare la memoria di una morta senza nessuna possibile scusa, e ciò dinanzi a tanta gente, dinanzi al marito, era una leggerezza che rasentava la colpa. “So che ho torto — esclamava egli nell’altra stanza — ma non sono disposto a soffrire in pace gl’insulti.„ Il fatto è che, non potendo trovare padrini fra le persone presenti, fu costretto ad andarli a cercar fuori. Il conte, da parte sua, mi pregò con una correttezza impeccabile che in quel momento era ancor più notevole, di assisterlo in questa circostanza, indicandomi il barone Narconi come testimonio. “Accettino ogni patto; desidero solo che si faccia presto. Se è possibile, domani stesso.„ E andò via. Erano trascorsi pochi minuti, che tornò l’altro coi suoi secondi. Avrei voluto stabilire ogni cosa in po-<noinclude> <references/></noinclude> 0uukpm2gxan9eqq24mekp4y2gi75hqb Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/223 108 546501 3847420 3646395 2026-06-13T06:35:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|200|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>che parole; facevo i miei conti senza il signor Mendosa, il padrino del Vialli. Un avvocato in tribunale, un diplomatico incaricato di negoziare un trattato, non è più minuzioso, più meticoloso, più circospetto, più attaccato alle forme di quel che egli era. Io non avevo una gran pratica di queste cose; ma parevami che vi fosse poco da discutere. La qualità delle offese, il modo con cui erano state fatte, quale fosse la più grave, a chi toccasse la scelta delle condizioni, le condizioni stesse: tutto fu soggetto di lunghi dibattimenti. Prevedevo che, con quella specie di contradditore, avrei avuto molto da fare sul terreno. Come Dio volle, si stabilì che lo scontro, alla spada, a discrezione dei dottori, sarebbe avvenuto il domani alle otto del mattino. “Lasciai, la sera stessa, un biglietto dal portiere del conte, e il domani, alle sette, insieme col barone Narconi, passai da casa sua. Fummo introdotti in una sala di studio e il domestico passò ad annunziarci. Aspettammo, aspettammo: non veniva nessuno. Ci guardavamo l’un l’altro, non sapendo che cosa pensare. Ad un orologio vicino suonarono le sette e un quarto. E non veniva nessuno. È difficile farsi un’idea dell’imbarazzo in cui lo stranissimo caso ci metteva. Bisognava prendere una risoluzione{{ec||:}}<noinclude> <references/></noinclude> lqj82n9teu9ew1flxfep1w36x1uqrs9 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/224 108 546502 3847414 3646396 2026-06-13T06:33:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|un caso imprevisto}}|201|riga=si}}</noinclude>mi avvicinai ad un bottone di campanello elettrico e suonai. Lo stesso domestico riapparve. “Avete annunziata la nostra visita?„ — “Immediatamente.„ — “Il signor conte è levato?„ — “Signor sì.„ — “Allora, ripassate a dirgli che non c’è tempo da perdere....„ — Dopo qualche minuto, la porta si schiuse, ed il conte apparve. Si avanzò, lentamente, e con un tono di cerimonia, come dinanzi a degli sconosciuti, ci disse: “In che cosa posso servirli?...„ Non mi perdo in commenti da darvi un’idea della nostra stupefazione, — più che stupefazione, cominciava ad essere sdegno. “Ma, scusi, iersera io le scrissi che lo scontro sarebbe avvenuto stamani alle 8!„ — “Ah!„ fece egli, e pareva cascasse dalle nuvole! Aveva ancora gli stessi abiti della sera, era evidente che tutta la notte non si era svestito. “Tutto è pronto — disse il barone — e sono già le sette e mezzo....„ Il conte si passò una mano sulla fronte. “Dunque, bisogna andare?...„ “Imaginatevi come rimanessi!.... In carrozza, nessuno disse una parola. Il conte guardava lo sfilare del paesaggio, e la sua destra passata nello sparato dell’abito aveva un piccolo tremito. Io cominciavo a sentire una viva inquietudine; quello che succedeva, mi faceva temere di peggio quando saremmo stati<noinclude> <references/></noinclude> di0a0gv5uktgm7vrlmxangdsizp6m27 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/225 108 546503 3847415 3646397 2026-06-13T06:33:12Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|202|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>sul terreno, con l’aggravante che avremmo avuto da fare col terribile signor Mendosa. Il conte aveva paura di battersi: questa era la persuasione che, malgrado la scena drammatica a cui ci aveva fatto assistere la sera precedente, si faceva nel mio spirito. Il ridicolo della cosa ricadeva su di noi, ed io ero disposto a tutto, fuorchè a veder ridere il Mendosa alle mie spalle. “Si arrivò. Era una villa signorile, nella cui corte, al riparo da ogni sguardo curioso, il combattimento doveva seguire. Il combattimento! Ma il conte di Bauern pareva avesse tutte le voglie, fuorchè quella di battersi. Guardava per aria, si pigliava la fronte tra le mani, strappava delle foglie dalle piante — e tremava! È vero che la mattinata era rigida. Malgrado la perdita di tempo, eravamo arrivati i primi. S’intese una carrozza fermarsi: era il nostro dottore. Alcuni istanti dopo, arrivarono tutti gli altri. Salutati quei signori, mi voltai a cercare del conte. Il conte era scomparso! Aveva oltrepassata tutta la corte ed era andato ad appoggiarsi ad un angolo dell’inferriata del giardino. Mi avvicinai a lui e lo ricondussi sul terreno, dicendogli con una concitazione che mi pareva troppo giustificata: “Spero che il signor conte non perderà la sua presenza di<noinclude> <references/></noinclude> 4a95cpi1h7bgks89m2lm77era92p5rc Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/226 108 546504 3847421 3646399 2026-06-13T06:36:10Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|un caso imprevisto}}|203|riga=si}}</noinclude>spirito!„ Quegli altri si avanzavano anch’essi. Allora, come il conte di Bauern scorse il Vialli, scoppiò in una risata.... — Il duello è finito! — esclamò ad un tratto il Monterani. — Ecco Villardi che chiama la carrozza.... L’interruttore si alzò, per andare a chieder notizie, fra le proteste degli altri ai quali l’interesse del racconto aveva fatto dimenticare la curiosità che li aveva là radunati. — Dicevi dunque?... — Che il conte scoppiò ad un tratto, alla vista del Vialli, in una risata. Dire l’impressione che quello scroscio di risa fece lì in mezzo, non è possibile; lo scoppio improvviso di un tuono a ciel sereno non avrebbe prodotto l’eguale. Ma la luce come di un lampo si fece ad un tratto nel mio spirito: mi slanciai verso il conte.... Il nostro dottore mi aveva prevenuto. Fermandomi con un gesto della mano, e mostrando quella scomposta figura, le cui palpebre tratto tratto battevano, dalla cui bocca uscivano mezze parole, egli disse vivacemente{{ec||:}} “Questo duello è impossibile; il signore non gode delle sue facoltà mentali....„ E di subito, quasi a conferma di quella sentenza, il conte si strappò violentemente il vestito, frugandosi con una mano nel petto. Era impazzito....<noinclude> <references/></noinclude> qo5h15gapmye1gbzw4lz0o1w43ah0vt Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/227 108 546505 3847416 3646474 2026-06-13T06:33:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|204|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude> — Oh! dalla paura?... — interruppe l’avvocato. — No, — rispose Baldassare Gargano. — E allora? — Voi volete sapere perchè il conte di Bauern era impazzito?... Perchè l’asserzione del Vialli nella sala dei biliardi era vera; perchè Augusto Secchi era stato proprio l’amante della contessa.... — Che!... — esclamarono tutti. — Pare incredibile, non è vero? Eppure era stato così!... Rientrando in casa, quella sera, con le terribili parole ancora risuonanti all’orecchio, che cosa aveva provato il conte di Bauern? Quale sospetto rodente gli era entrato nel cervello? Per quali gradi insensibili o per quale rapido passaggio, l’indignazione prodotta dall’infame calunnia aveva dato luogo al dubbio tormentatore? Quali prove, quali indizii, quali ricordi sorsero nella sua mente e presero corpo? Nessuno potrebbe ridirlo. Non si possono accertare che i fatti; ed il fatto accertato è questo: che, dopo la morte della moglie, il conte passò, quella sera per la prima volta, nella stanza un tempo occupata dalla defunta, e lasciata religiosamente nello stato in cui si trovava quando era abitata. Nessuno seguì il conte in quella stanza; ma, al nostro arrivo,<noinclude> <references/></noinclude> 2w9oqqktci9vqs74rucl16swk6rxvvm Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/228 108 546507 3847417 3646478 2026-06-13T06:33:20Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|un caso imprevisto}}|205|riga=si}}</noinclude>il domestico aveva trovato lì il suo padrone. In quella stanza, nascosta dentro un piccolo armadio la cui chiave stava ordinariamente nel ''nécessaire'' da lavoro della contessa, il conte trovò la corrispondenza di Augusto con la propria moglie.... Centinaia di lettere, le prove palpabili — le più eloquenti, le più irrefutabili! — di ciò che aveva asserito il Vialli! Quella relazione, troncata dalla morte, durava da più di due anni; e nessuno — o ben pochi — l’avevano sospettata, e il conte aveva votato tutto sè stesso alla memoria della moglie idolatrata!... Che cosa accadde dentro di lui alla improvvisa rivelazione? Dovette essere un crollo spaventevole, una rovina terribile. Un ciclone che si abbatte sopra la vostra casa, su tutto il vostro paese; un disastro che vi porta via tutta la vostra fortuna e non vi lascia altro che gli occhi per piangere; la morte d’una persona cara che isterilisce la sorgente delle lacrime, dànno appena un’idea della miseria in cui il conte fu repentinamente piombato. L’amor suo per la contessa era tutta la sua vita; scomparsa la creatura reale, restava almeno nel suo cuore l’immateriale figura, la pura idea; ed in quella religione d’oltre tomba l’uomo trovava ancora una ragione — l’unica ragione di vivere. Ora avveniva questa cosa orribile:<noinclude> <references/></noinclude> bhbdqs3wappq281j0hrdyq9psa3xc31 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/229 108 546508 3847418 3646481 2026-06-13T06:33:23Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|206|{{Sc|documenti umani}}|riga=si}}</noinclude>la profanazione d’un ricordo, la morte d’una fede!... Ad un tratto, quella imagine ideale portata gelosamente nell’anima, adorata, divinizzata, invocata a tutti gl’istanti come il supremo dei beni in tanta amarezza ed in tanta solitudine, ad un tratto si dissolveva in putredine.... Che cosa posso io dirvi ancora? Come poter seguire in tutte le sue fasi il processo svoltosi nel secreto della coscienza di quell’uomo? Io ve ne ho detto il risultato, lo smarrimento della ragione, preparato da lunghe ore di un’agonia spirituale, affrettato dalla vista di colui che per il primo gli aveva rivelata l’amara verità.... — Il marchese ha una spalla fracassata, — venne in quel momento a riferire il Monterani. — Ecco il giudizio di Dio! — esclamò l’avvocato Corsi. — Non conosco cosa più buffa, — riprese Baldassare Gargano. — Ed il comico di quella tragica scena, sapete voi qual era? Che il Mendosa, alla dichiarazione del dottore, esclamò guardando in giro: “È un caso imprevisto!...„ Io non dimenticherò mai l’aria di meraviglia, di sbalordimento, di curiosità, di indignazione, di incredulità, che alla folle risata ed alle parole del medico gli si era dipinta sul viso: “È un caso imprevisto!...„<noinclude> <references/></noinclude> tv65u43vdoy25ab8u53h855h7c2bzh5 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/230 108 546509 3847419 3646485 2026-06-13T06:33:26Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|un caso imprevisto}}|207|riga=si}}</noinclude> “Una fede perduta, una ragione smarrita, un’esistenza spezzata, il terribile dramma scoppiato in una coscienza, si riducevano per quel signore ad un caso imprevisto nella giurisprudenza cavalleresca. Evidentemente, il codice aveva una lacuna. Perchè non si dice in un articolo che cosa bisogna fare se uno dei due avversari perde la ragione sul terreno? E quali conseguenze diverse derivano, secondo che l’impazzito è l’offeso o l’offensore? Come va fatto il verbale? E come accertare la pazzia?...„ Vi era un grande umorismo nella serietà con cui Baldassare Gargano diceva quelle cose. — Avete ragione! — esclamò l’avvocato. — La verità, — aggiunse poi, a modo di conclusione, — è che siamo dei matti un po’ tutti. {{Rule|4em}}<noinclude> <references/></noinclude> lwpjtdj436gxky2hx7s06m44dlava08 Documenti umani/Il Sacramento della penitenza 0 562326 3847404 3800297 2026-06-13T06:31:45Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847404 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il Sacramento della penitenza|prec=../Studio di donna|succ=../Un caso imprevisto}} <pages index="De Roberto - Documenti Umani.djvu" from=192 to=211 /> c7774p24ri4py4vn3ux8b727zgkrz89 Documenti umani/Un caso imprevisto 0 562327 3847422 3800305 2026-06-13T06:36:20Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847422 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Un caso imprevisto|prec=../Il Sacramento della penitenza|succ=../Donato del Piano}} <pages index="De Roberto - Documenti Umani.djvu" from=212 to=231 /> r8kkq6b4p76l9wckzarj4zc3ccncr05 Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/110 108 602353 3847313 3846499 2026-06-12T19:59:18Z Luigi62 7796 /* new eis level4 */ 3847313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|102|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>dide intenzioni d’interesse?... Si sentì scottare la faccia a questa idea, che la offendeva nella sua delicatezza. No, non poteva; no, non voleva; sopra tutto, non voleva. E poi sua zia per certo esagerava. Possibile che suo padre fosse acciecato a quel punto?... Lui che aveva fatto la sua fortuna a forza di onesta accortezza, di economia, di ordine?... Possibile che la passione, per quanta forte, gli facesse dimenticare i suoi doveri verso di lei, l’unica figliola, e verso la società della quale s’era meritato la stima?... che gli offuscasse nell’anima il sentimento della dignità, lo isolasse per così dire, da tutto e tutti assorbendolo completamente?... No; ciò non poteva essere; per quanto bella, per quanto affascinante, una donna non può staccare un gentiluomo da suoi più legittimi, più santi doveri!... La zia doveva per certo esagerare, povera donna! Chiuse il foglio, poggiò i gomiti su lo sporto della terrazza, riposò sentimento e pensiero nella maestosa solennità dello spettacolo che le si stendeva dinanzi; il mare, giù giù baciato dal cielo, in un caldo, rosso fremito d’esultanza; nulla di terreno fra lei e la grandiosità; nessun ostacolo<noinclude><references/></noinclude> 4ux6b9x7t5oif97q8p94nxcmt9u65bn Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/111 108 602354 3847314 3845190 2026-06-12T20:01:08Z Luigi62 7796 /* new eis level4 */ 3847314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|103|riga=si}}</noinclude>fra la sua anima e l’idea di Dio. Godette un momento di felice astrazione; visse alcuni minuti della sublime vita dello spirito. Ma fu un attimo; fu la rapida gioia concessa di rado alle creature davvero buone e nobili. Fra lei e la solitudine sublime, si frappose, come freccia scagliata da dispettoso disturbatore, un’elegante leggiera imbarcazione; un ''cutter'' dalla bandiera bianca e turchina, i marinai in costume bianco con fusciacca turchina, il ''cutter'' del signor Aldo Svarzi. Il rossore corse a la fronte di Lucia che si ritrasse bruscamente. Quel signor Svarzi ormai si faceva ardito troppo. Non c’era giorno che non passasse nel suo ''cutter''; e passava lambendo quasi la riva; e dinanzi a la casetta, spesso si fermava lasciando l’imbarcazione dondolarsi su l’onda. Non mancava mai di comparire allo stabilimento nell’ora che ella vi andava strascinata dalle insistenze delle sorelle Marri; e lì mostrava pubblicamente, con affettazione quasi, di non occuparsi che di lei. Ed era un incrociarsi di occhiate bieche fra lui e l’ufficiale d’artiglieria, una scena<noinclude><references/></noinclude> qw2g8xnziquu9j9s8jgcxxfnseebbtf Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/119 108 602362 3847338 3337793 2026-06-13T02:16:20Z BuzzerLone 78037 3847338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|111|riga=si}}</noinclude><nowiki /> «Ma se lo sapeva che ella aveva già ruinato il primo marito, che era piena di debiti, che era una creatura pericolosa! Lo sapeva e l’ha sposata!... non è una pazzia questa? «La ruina è proprio completa? «Completa! «O e la fabbrica? «Si sta costituendo una società d’azionisti. «E quella povera signora Marta? «Mah!... vivrà della sua pensione di vedova! «E Lucia! Nè l’uno nè l’altra si erano accorti, che Lucia la quale si era alzata alle prime parole del dialogo, stava loro dietro le spalle. Si rivolsero sorpresi a sentirla dire con voce un po’ rauca e tremante: «Io dubitavo. — Il signore — e additava con una piega sprezzante intorno a la bocca, lo Svarzi — mi ha dato la certezza della disgrazia. Si è tolto la maschera fino adesso usata davanti a l’ereditiera; si è mostrato qual’è!.. Anch’io mi mostro qual sono, signore, senza il ritegno della convenienza. Ricca o povera, i miei sentimenti furono e sono i medesimi a suo riguardo. La prego di<noinclude><references/></noinclude> c6xhwyks1l7qejy2oo0mkl8swcn6jdo Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/120 108 602363 3847339 3337794 2026-06-13T02:16:57Z BuzzerLone 78037 3847339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|112|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>non inuggirmi, di non offendermi con il suo ardire tutt’altro che da gentiluomo! S’inchinò dinanzi a la signora Marri, salutò Olga e sali con passo svelto per a la volta di Pruneto. Aveva le mani fredde, le correvano dei brividi lungo il dorso, il cuore le batteva fino a la fontanella della gola; un fremito acre le serpeggiava nel sangue. «Stupido... vigliacco! — badava a mormorare fra sè e sè. — Mi ha creduta così volgare di accettare i suoi omaggi ora che sono povera!... ha approfittato di questo momento doloroso per perseguitarmi con la sua insistenza, forse per compromettermi!.. Antipatico! — disse forte a gli ultimi bagliori del giorno, che andava morendo in un languore di luce, fra il zizzìo degli insetti, l’ultimo pigolare degli uccelli appollaiati, il lontano scroscio dell’onda, i mille profumi! Arrivò a la fattoria ansimante e stravolta. A l’accoglienza festosa degli affittaiuoli, a le premurose sollecitudini di Adele e Bortolo, rispose dando nel pianto; un pianto convulso, tutto singhiozzi e lagrimoni abbondanti; da bambina.<noinclude><references/></noinclude> ry7ly51yoj9cw42cs4ds2y43wd9q9e1 Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/121 108 602364 3847340 3337795 2026-06-13T02:17:12Z BuzzerLone 78037 3847340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|113|riga=si}}</noinclude><nowiki /> {{Asterismo}} La giornata era bigia, oppressa da nuvoloni spessi e pieni. Il vento di mare soffiava forte. Sopra i monti cominciò presto a tuonare e balenare; caddero i primi goccioloni a strappare al suolo il caldo odore di terra bagnata; seguì uno scroscio; quindi una pioggerella insistente che scendeva a righe sottili fra la funebre tenda di nuvoloni che copriva i colli e la spiaggia. Lucia, ritta contro lo stipite dell’uscio a vetri che dava su ’l terrazzo, vagava con gli occhi nell’aria annebbiata dalla piova, mentre in cuore le scendeva un senso di abbattimento. L’abbattimento pieno di tristezza che viene dal pensiero. Pensava a suo padre, che da che la aveva lasciata, solo una volta le si era fatto vivo con un breve telegramma; a suo padre che l’aveva abbandonata, che la dimenticava, la sacrificava a la passione sfrenata per quella signora... sua moglie... la donna che aveva preso il posto dell’altra, la buona, la santa!.. Tutto sacrificava a quella creatura; le memorie, gli affetti, la sostanza<noinclude><references/></noinclude> kq2emiafdmrss4u3yu7nwgskguzabfp Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/122 108 602365 3847341 3337796 2026-06-13T02:17:29Z BuzzerLone 78037 3847341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|114|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>raggranellata a forza di economia e di attività, perfino l’avvenire dell’unica figliuola! Il suo avvenire!... Certo non sarebbe stato ora quello dell’ereditiera!... Di questo era sicura. Glielo aveva detto la ritirata prudente dell’ufficiale di artiglieria; glielo aveva mostrato la condotta dello Svarzi, lo sfacciato che la perseguitava apertamente della sua volgare passione, adesso che la sapeva povera e senza difesa. Il vento soffiava l’acqua a sbuffi verso la casa; la pioggia spruzzava in volto a la fanciulla, che non si muoveva, perduta in un obblio di pensieri. Quel giorno aveva ricevuto due lettere; una della sorella del povero Cecchino, che le annunciava la sua vestizione con parole di commovente riconoscenza; l’altra di Lena, la quale le rispondeva piangendo con lei e confortandola nello stesso tempo a sopportare con dignitosa forza la sventura, a nobilmente rassegnarsi al volere di Dio. Certo la ruina del padre le doveva recare preoccupazione e schianti d’ogni maniera, poi che ella era una ottima figliuola che amava il suo papà e non poteva a meno di soffrire delle sue sofferenze. Oh le sofferenze dovevano, pur troppo, seguire<noinclude><references/></noinclude> 25moh4yve4ir2f43xq70yjm00kiw6a8 Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/123 108 602366 3847342 3337798 2026-06-13T02:17:43Z BuzzerLone 78037 3847342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|115|riga=si}}</noinclude>presto la vita di continuo delirio che ora lo traeva a sicuro precipizio, il povero uomo!.. Ma lei, Lucia, era al sicuro della povertà; ella sapeva e voleva assicurarla. Quella casetta lì della spiaggia, la fattoria di Pruneto e un’altra più lontana, erano roba sua, che le veniva di sua madre e che nessuno avrebbe potuto toccare. Certo non era la ricchezza; ma era la vita sicura; era un’agiatezza modesta. «Se al papà mancherà il pane, io lo potrò soccorrere! — pensò ricordando le parole della lettera. — Starà qui con me; finirà nella quiete! La dolce prospettiva le fu offuscata dinanzi dalla bellissima, altera figura della signora Rabbi, che le si rizzò nel pensiero. «E lei?... e sua moglie?.. la matrigna?... Sorrise figurandosi quella signora, usa a la ricchezza, a lo sfarzo, lì nella casetta modesta, darsi attorno per le faccenduole domestiche. Fissò gli occhi verso l’orizzonte, dove ormai le nuvole diafane e a strappi scoprivano qualche lembo di azzurro, e disse scuotendo il capo: «La signora Rabbi qui a far vita ritirata, a far vita da borghesuccia economa!...<noinclude><references/></noinclude> 3bwte0y3vxm9tg7xho8um7tplkvd3b7 Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/124 108 602367 3847343 3337799 2026-06-13T02:18:06Z BuzzerLone 78037 3847343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|116|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude><nowiki /> Era cessata la piova. Le nuvole, battute dal vento, si staccavano, assumevano forme svariatamente capricciose, correvano innalzandosi di sopra l’acqua, si impicciolivano nella corsa, sfumavano a distanza. Il sole tornò a sfolgorare su la spiaggia deserta, su ’l mare che veniva a la riva con l’onda grossa e sbuffante e si scioglieva su la ghiaia fremendo in un lieto scrosciare di spuma. Lucia uscì su ’l terrazzo; si dimenticò un istante nella contemplazione delle cose; le cose belle e sublimi, che staccano l’anima dalle miserie della terra per innalzarla su su al grandioso, a la potenza sovrana. Fra lei e il grandioso e la potenza sovrana, non erano ostacoli di incresciosità, poichè la coscienza non le susurrava rimproveri, poichè nel suo passato non giacevano rammarichi. I disgusti, i dolori venivano dal di fuori; scrosci che acciaccano, non distruggono; o se abbattono e svellono, è per volere superiore; non è la morte prodotta da vile tarlo interno. Apparve su ’l mare, a poca distanza dalla riva, un burchiello da pescatore. «È il vecchio Baciccia! — osservò Lucia.<noinclude><references/></noinclude> 9zpg45kjnks5tlhcbkcbiwpzb6zshkn Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/125 108 602368 3847344 3337800 2026-06-13T02:18:21Z BuzzerLone 78037 3847344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|117|riga=si}}</noinclude><nowiki /> Con voce fessa, il pescatore prese a cantarellare una nenia mentre vogava a fatica. «Ha perduto il figlio, ha la moglie inferma, stenta la vita e canta! — pensò. — La sventura non gli ha offuscato in cuore la serenità dell’uomo onesto e pio. Essere disgraziati è da tutti; non abbiosciarsi, saper sopportare con rassegnazione, pentirsi e riparare, è da pochi; è da buoni e forti! — susurrò. Il pensiero le corse a Teresa, la sorella del povero Cecchino. La vide in convento, sorridente sotto la cuffia nera che le nascondeva i capelli d’oro, pietosa con gli infermi che avevano bisogno delle sue cure, lieta nell’idea di Dio. C’era un gran silenzio intorno. L’aria calda e chiara pesava su ’l terrazzo e su le piante sgocciolanti del giardinetto. Il mare non mandava alito. Dopo la breve collera, quasi lotta momentanea fra esso e il cielo, ora tremolava nella sua vampa azzurra. Suonavano le ore al campanile della parrocchia. Quello squillo argentino riportò ad un tratto la fanciulla al tempo della sua infanzia, quando<noinclude><references/></noinclude> 600yys0s85ioll3udxkgdbjhmbw1rps Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/126 108 602369 3847345 3337801 2026-06-13T02:18:38Z BuzzerLone 78037 3847345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|118|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>c’era la mamma, ancora non erano fabbricati il villino in città e la villa su ’l lago, e lì si passava l’estate, nella intimità soave, nella onesta, cara semplicità di borghesi appena agiati. La campana ripetè i due tocchi argentini. Era quella l’ora in cui, bambina, ella andava a la chiesa con la mamma per la ''perdonanza'', come diceva lei. Le venne il desiderio di ritornare a la dolce abitudine; volle andare in chiesa. Entrò in salottino, mise il cappello e uscì. La chiesa era vicina; a un cento di passi; vi si andava per una viuzza chiusa ai lati da due siepi di caprifoglio. Gli scriccioli saltellavano tra le fronde, si cacciavano nel folto, sbucavano fuori pigolando. Nel giardino del parroco, al di là della siepe, un usignuolo gorgheggiava. Alcune galline prataiuole, beccuzzavano starnazzando lungo la viuzza; una chioccia, accucciata a l’ombra della siepe, chioccolava ai pulcini raccolti sotto le ale, le sue prime lezioni di prudenza. Il verde, lavato dalla piova, spiccava fresco e luccicante. L’abbaiare di qualche cane, il muggire, in lontananza, di qualche vacca, qualche grido di fanciullo e lo scrosciare<noinclude><references/></noinclude> q50ywv4vp45jrnsfqzewh4ywulzyezg Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/127 108 602370 3847346 3337802 2026-06-13T02:18:51Z BuzzerLone 78037 3847346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|119|riga=si}}</noinclude>stanco dell’onda morta su la ghiaia, erano i soli suoni che rompessero il silenzio di quell’ora, in quel luogo. I bagnanti quel giorno, come succedeva sempre nei dì di cattivo tempo che l’acqua era fredda e non si potevano far bagni, dovevano essere raccolti nei salotti dello stabilimento, a leggere, conversare, ''flirteggiare'', far musica e magari quattro salti. A passeggiare non c’era pericolo che uscissero in quell’ora calda, con il suolo bagnato che i piedi si infangavano e bisognava camminare sollevando le sottane da terra. Nella sicurezza di non incontrare nessuno, Lucia tirava via spigliata, lieta di trovarsi sola, di non essere seccata nella solitudine cara, necessaria al suo stato d’animo. Davanti a la chiesa, il viottolo si apriva in una piazzetta folta di piante da cui pioveva la luce d’oro riempiendo il suolo ombreggiato, di allegre macchie tremolanti. Presso il tronco d’una pianta, un fanciullo sgambucciato, vestito solo d’un paio di calzoncini e d’una camicia greggia, dormiva boccone, con la testa poggiata su le braccia incrociate.<noinclude><references/></noinclude> r0z3l963o3yf9rewleypaueiazuucm0 Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/128 108 602371 3847347 3337803 2026-06-13T02:19:09Z BuzzerLone 78037 3847347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|120|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude><nowiki /> Alcuni piccioni scesero frullando attraverso il fogliame e presero a beccuzzare. Un bel maschio dalle ali e il collo di un cupo azzurro metallico cangiante a la luce, con vezzosi movimenti girava intorno a una femmina bianca, tubando le sue lusinghe amorose. Un gattone soriano accovacciato, con il muso fra le zampe anteriori, l’atteggiamento felino da predatore, spiava inutilmente il saltellare di alcuni passeri arditi e pronti al volo. Alcune cicale stridevano al sole la loro canzone monotona; da oziose. Lucia entrò nella chiesuola deserta, illuminata da una semi-luce rossastra. Si inginocchiò davanti a l’altare della Madonna, si raccolse nella preghiera. Nella fede e nell’amore, o piuttosto nell’amore credente, cercò conforto, cercò un sollievo al peso delle cure. Ci sono momenti nella vita, in cui una provvidenziale chiaroveggenza dello spirito, inspira, per così dire, una inconscia diffidenza, quasi ripugnanza della gente e spinge verso la bontà, la potenza suprema e fa che solo nell’idea grandiosa ci si affidi e abbandoni.<noinclude><references/></noinclude> 8mpzqv1o7in6so4eeyq2rw2300sqxtx Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/129 108 602372 3847348 3337804 2026-06-13T02:19:26Z BuzzerLone 78037 3847348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|121|riga=si}}</noinclude><nowiki /> Lucia, che soffriva crudamente della ruina del padre, che misurava le conseguenze di quei momenti di delirio, quasi pazzia, che presentiva l’avvilimento e lo schianto che ne dovevano essere la conseguenza, colpita nella tenerezza, nel rispetto figliale, si trovava in uno di questi momenti; non sperava nulla dagli uomini; anzi ne temeva le volgari, piccole passioni; diceva i suoi dolori a la Madonna; fidava in Dio. Sempre inginocchiala, sempre fissa nella soave immagine che le sorrideva quasi a incoraggiarla, non sentì lo scricchiolio d’un passo, fuori, sulla ghiaia della piazzetta, non si accorse dello Svarzi, che dalla soglia della chiesuola la stava guardando con occhi intensi. Si scosse e rivolse all’improvviso abbaiare d’un cane, e vide il giovine. La dolcezza di quel momento di astrazione, le fuggì tosto dall’anima per lasciar luogo a un subito sentimento di sdegno, di mortificazione e ribellione insieme. Fino lì, fino in chiesa, la veniva a tormentare ed offendere quell’antipatico, quel vigliacco!... Si era davvero proposto di comprometterla, di farla andare su le bocche di tutti,<noinclude><references/></noinclude> djmwi52wwx6rnf046as1gtjeoj8vphk Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/130 108 602373 3847349 3337805 2026-06-13T02:19:49Z BuzzerLone 78037 3847349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|122|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>forse di meritarle la disapprovazione, il disprezzo dei lontani! Rivide improvvisamente l’espressione di muto rimprovero che aveva sorpreso su ’l volto dell’ingegnere Del Pozzo quel giorno, a Milano, quando l’aveva veduta uscire dal salottino insieme con lo Svarzi. Un’onda, gonfia d’amarezza e sconforto, le riempì il cuore. «Forse — pensò — egli sa già; e crede che io accolga e gradisca gli omaggi di questo sfacciato; forse crede che mi lasci attirare dalle sue ricchezze, adesso che sono povera! Una vampa le scottò il cervello a questo pensiero. Con gli occhi accigliati e su la bocca una piega amara, si alzò ed uscì, passando dinanzi alla Svarzi senza neppure guardarlo. Ma egli non si lasciò intimorire da quell’aria di sussiego e repulsione. La passionaccia ignobile che gli serpeggiava nel sangue, non soffriva certo delicature. Le si pose di fianco; volle accompagnarla ad ogni costo, qualunque fossero la via, e gli scorciatoi che ella prendesse. E l’accompagnò in silenzio, mentre ella, senza<noinclude><references/></noinclude> mpg8p67y4k5c74q1fs5rpjasn1hrapq 3847352 3847349 2026-06-13T02:24:21Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3847352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|122|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>forse di meritarle la disapprovazione, il disprezzo dei lontani! Rivide improvvisamente l’espressione di muto rimprovero che aveva sorpreso su ’l volto dell’ingegnere Del Pozzo quel giorno, a Milano, quando l’aveva veduta uscire dal salottino insieme con lo Svarzi. Un’onda, gonfia d’amarezza e sconforto, le riempì il cuore. «Forse — pensò — egli sa già; e crede che io accolga e gradisca gli omaggi di questo sfacciato; forse crede che mi lasci attirare dalle sue ricchezze, adesso che sono povera! Una vampa le scottò il cervello a questo pensiero. Con gli occhi accigliati e su la bocca una piega amara, si alzò ed uscì, passando dinanzi alla Svarzi senza neppure guardarlo. Ma egli non si lasciò intimorire da quell’aria di sussiego e repulsione. La passionaccia ignobile che gli serpeggiava nel sangue, non soffriva certo delicature. Le si pose di fianco; volle accompagnarla ad ogni costo, qualunque fossero la via, e gli scorciatoi che ella prendesse. E l’accompagnò in silenzio, mentre ella, senza<noinclude><references/></noinclude> slkiioswcgkweyqq0tng0y9brzn57nb Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/131 108 602374 3847350 3337806 2026-06-13T02:20:21Z BuzzerLone 78037 3847350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|123|riga=si}}</noinclude>mai rivolgergli nè una parola, nè uno sguardo, camminava frettolosa verso casa. Vi si trovò repentinamente di fronte dopo una brusca scantonata, ed ebbe a trasalire vedendo ritto su la porta, insieme con Bortolo e Adele, l’ingegnere Del Pozzo. Un violento sussulto le fece tremare il cuore in petto leggendo subito negli occhi chiari dell’ingegnere una disgustosa sorpresa. «Signorina! — disse l’ingegnere con voce un po’ velata, inchinandosele dinanzi con il cappello in mano. — Sua zia mi manda qui per parlarle di affari!... Se ha la cortesia di ricevermi, mi sbrigherò presto. Devo tosto ripartire per Milano. Disse senza badare allo Svarzi, come non fosse stato lì. Lasciò passare la fanciulla, che entrò in casa tutta pallida e agitatissima, e la seguì. Nel salottino, aperto su ’l terrazzo al grandioso spettacolo del mare immenso, a la luce splendida, a l’aria profumata, seduti l’uno di fronte all’altra, Lucia con l’anima sconvolta da avvilimento e dolore, ascoltò per un quarto d’ora e più il conte Anton Mario Del Pozzo, che dignitosamente, freddamente, per incarico della signora Marta, la metteva al corrente degli affari della casa.<noinclude><references/></noinclude> 3xxu0zw583uudbsvwbgk199cuzw2f9x 3847351 3847350 2026-06-13T02:22:25Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3847351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|123|riga=si}}</noinclude>mai rivolgergli nè una parola, nè uno sguardo, camminava frettolosa verso casa. Vi si trovò repentinamente di fronte dopo una brusca scantonata, ed ebbe a trasalire vedendo ritto su la porta, insieme con Bortolo e Adele, l’ingegnere Del Pozzo. Un violento sussulto le fece tremare il cuore in petto leggendo subito negli occhi chiari dell’ingegnere una disgustosa sorpresa. «Signorina! — disse l’ingegnere con voce un po’ velata, inchinandosele dinanzi con il cappello in mano. — Sua zia mi manda qui per parlarle di affari!... Se ha la cortesia di ricevermi, mi sbrigherò presto. Devo tosto ripartire per Milano. Disse senza badare allo Svarzi, come non fosse stato lì. Lasciò passare la fanciulla, che entrò in casa tutta pallida e agitatissima, e la seguì. Nel salottino, aperto su ’l terrazzo al grandioso spettacolo del mare immenso, a la luce splendida, a l’aria profumata, seduti l’uno di fronte all’altra, Lucia con l’anima sconvolta da avvilimento e dolore, ascoltò per un quarto d’ora e più il conte Anton Mario Del Pozzo, che dignitosamente, freddamente, per incarico della signora Marta, la metteva al corrente degli affari della casa.<noinclude><references/></noinclude> 4p8vuupupefg59f96olznepx75w7lmi Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/288 108 699030 3847423 2627094 2026-06-13T06:36:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|241}}</noinclude>d’Agosto, ed i giorni più caldi furono li 28, e 29 di Luglio, ed il 16 Agosto, dopo il quale la prima pioggia ci rinfrescò. Segnò il Termometro gr. 25<math>\textstyle\frac{1}{2}</math>, come già quattro anni 1774. Ma cosa ha che fare una mezza dozzina di settimane calde contro 46 altre di fredde? Freddissimo, e tristissimo fu il Decembre, ed il Febbrajo peggio del Gennajo; si fece il freddo sentire sino in Giugno; ed alla fine d’Agosto era già quel grado di temperato, che dovrebbe regnare in Ottobre. Resta dunque ancora l’anno con avanzo notabile di freddo, sebbene un poco minore degli anni prossimi. 54. La somma delle Pioggie riuscì più moderata di quella de’ giorni piovosi, ed è in circa la misura media di questo paese; non vi furono rotte di fiumi, nè inondazioni. Anche tollerabile fu l’influenza delle tempeste, e de’ temporali; e fu osservato che a fronte de’ gran calori li tempi si scioglievano in pioggia tranquilla senza molto romore. All’opposto per li paesi oltramontani, spezialmente in Germania, fa orrore il leggere le desolazioni delle gragnuole di forma, e grossezza prodigiosa, de’ turbini, delle pioggie procellose, e delle consecutive {{Pt|irru-|}}<noinclude></noinclude> 8dl29bhr0vhbjp9crvxcimsedwj8myx Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/289 108 699031 3847424 2627191 2026-06-13T06:36:48Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|242|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{{Pt|zioni|irruzioni}} de’ fiumi, e torrenti, che vi regnarono in Luglio, ed Agosto. 55. Qui abbiamo piuttosto avuto dell’impressioni enfatiche, degli Alloni, delle Corone intorno ai Pianeti, Aurore Boreali in gran numero, ed in particolare Fiamme Volanti, e Globi di Fuoco: in tutti questi paesi fu veduto quello della sera dei 6 Agosto, sul quale ho dato in grosso, non avendolo veduto, alcuni calcoli nel {{TestoAssente|Giornale Enciclopedico}} di Vicenza<ref>Secondo certi dati, non potè esser meno grosso di 100 Pertiche, nè meno alto di 12 Miglia, nè meno veloce, che a fare un miglio per secondo. Riseppi ultimamente, che questo Globo, avendo traversato il Golfo, andò a scoppiare in Istria, non lungi da Rovigno, con fragore di gran cannonata, che si fece sentire più di 42 miglia all’intorno.</ref>. Un altro grossissimo n’è descritto nell’{{TestoAssente|Antologia Romana}}, veduto in pieno, e sereno giorno, nella Valtellina, ai 26 del medesimo Mese, e quella stessa sera mi fu asserito essersene veduto uno anche in questi paesi; una grossissima Stella cadente, fuoco dell’istessa natura, vidi io stesso la sera dei 20. dello stesso Mese. Agli ultimi del medesimo restarono accesi varj boschi intorno il Lago di Bolsena, si crede<noinclude>{{Rule}} <references /></noinclude> s8mgni5qyb8pnt7161nwyfqvc4p7ej4 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/290 108 699032 3847425 2627195 2026-06-13T06:36:50Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|243}}</noinclude>da’ fulmini, o fuochi simili, nè vi fu modo di estinguere tali fiamme, perchè il fuoco elettrico è più potente, ed attivo di quanto ci è mai di usuale, e quindi in un momento abbrucia vaste fabbriche senza riparo. 56. Altro Globo uscito da terra sotto la Casa del Pievano di Mosan, luogo sopra Trevigi, verso la metà di Settembre, mi fu pure raccontato da persone degnissime di fede, e fu accompagnato da forte scossa del terreno, e della Casa; in fine ai 22 di Settembre fece il Vesuvio quella grande eruzione, che fu scritta. 57. I Terremoti pure si sentirono in quest’anno frequenti di troppo, ed io nel Giornale ne ho notato fin 12; alcuni leggieri invero sentiti in Padova, e nel vicinato; il più grande, come si sa, fu quello che smantellò la Città di Smirne ai 3 di Luglio, non bene ancora sedato. 58. I Fulmini, fuochi terreno-aerei de’ più violenti, se non furono tanto frequenti, come nemmeno i Temporali, furono o incendiarj, o micidiali, o distruttori, come a Rovigo, a Vicenza, e tanti altri casi in Trevigiana, e Padovana. Tra i Fulmini riferiti dalle Gazzette, che uccisero persone sotto {{Pt|al-|}}<noinclude></noinclude> g25xy2vx2hbrhajgubjt480sbx7rkwe Pagina:Marino, Giambattista – Epistolario, Vol. I, 1911 – BEIC 1872860.djvu/1 108 721793 3847243 2610385 2026-06-12T13:29:40Z Gatto bianco 43648 /* Trascritta */ 3847243 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{ct|f=170%|v=.7|SCRITTORI D’ITALIA}} {{Rule|v=1.5}} {{ct|f=120%|L=0px|v=1|GIAMBATTISTA MARINO}} {{Rule|3em|v=3}} {{ct|f=330%|L=0px|v=3|t=3|EPISTOLARIO}} {{ct|f=110%|L=0px|v=1|SEGUITO DA LETTERE}} {{ct|f=110%|L=0px|v=3|DI ALTRI SCRITTORI DEL SEICENTO}} {{ct|f=100%|L=0px|v=1|{{Sc|a cura di}} }} {{ct|f=110%|L=0px|v=3|{{Sc|Angelo Borzelli e Fausto Nicolini}}}} {{ct|f=90%|L=0px|v=1|{{Sc|volume primo}}}} {{FI |file = Laterza logo.jpg | width = 90px | float = center | margin-top=4em | margin-bottom=4em }} {{ct|f=120%|L=2px|v=.4|BARI }} {{ct|f=100%|L=0px|v=.4|GIUS. LATERZA & FIGLI }} {{ct|f=90%|L=0px|v=.4|{{Sc|tipografi-editori-librai}} }} {{ct|f=100%|L=0px|v=3|1911}}<noinclude></noinclude> 9o9j6vdzevwbuepbzu59s7kbr3s9xxj 3847246 3847243 2026-06-12T13:30:49Z Gatto bianco 43648 3847246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{ct|f=170%|v=.7|SCRITTORI D’ITALIA}} {{Rule|v=1.5}} {{ct|f=120%|L=0px|v=1|GIAMBATTISTA MARINO}} {{Rule|3em|v=3}} {{ct|f=330%|L=0px|v=3|t=3|EPISTOLARIO}} {{ct|f=110%|L=0px|v=1|SEGUITO DA LETTERE}} {{ct|f=110%|L=0px|v=3|DI ALTRI SCRITTORI DEL SEICENTO}} {{ct|f=100%|L=0px|v=1|{{Sc|a cura di}} }} {{ct|f=110%|L=0px|v=3|ANGELO BORZELLI e FAUSTO NICOLINI}} {{ct|f=90%|L=0px|v=1|{{Sc|volume primo}}}} {{FI |file = Laterza logo.jpg | width = 90px | float = center | margin-top=4em | margin-bottom=4em }} {{ct|f=120%|L=2px|v=.4|BARI }} {{ct|f=100%|L=0px|v=.4|GIUS. LATERZA & FIGLI }} {{ct|f=90%|L=0px|v=.4|{{Sc|tipografi-editori-librai}} }} {{ct|f=100%|L=0px|v=3|1911}}<noinclude></noinclude> bjjh2jpeon8afe7z222zf6mh9mv3xfg Pagina:Marino, Giambattista – Epistolario, Vol. II, 1912 – BEIC 1873537.djvu/5 108 722146 3847244 2610776 2026-06-12T13:29:45Z Gatto bianco 43648 /* Trascritta */ 3847244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{ct|f=170%|v=.7|SCRITTORI D’ITALIA}} {{Rule|v=1.5}} {{ct|f=120%|L=0px|v=1|GIAMBATTISTA MARINO}} {{Rule|3em|v=3}} {{ct|f=330%|L=0px|v=3|t=3|EPISTOLARIO}} {{ct|f=110%|L=0px|v=1|SEGUITO DA LETTERE}} {{ct|f=110%|L=0px|v=3|DI ALTRI SCRITTORI DEL SEICENTO}} {{ct|f=100%|L=0px|v=1|{{Sc|a cura di}} }} {{ct|f=110%|L=0px|v=3|{{Sc|Angelo Borzelli e Fausto Nicolini}}}} {{ct|f=90%|L=0px|v=1|{{Sc|volume secondo}}}} {{FI |file = Laterza logo.jpg | width = 90px | float = center | margin-top=4em | margin-bottom=4em }} {{ct|f=120%|L=2px|v=.4|BARI }} {{ct|f=100%|L=0px|v=.4|GIUS. LATERZA & FIGLI }} {{ct|f=90%|L=0px|v=.4|{{Sc|tipografi-editori-librai}} }} {{ct|f=100%|L=0px|v=3|1912}}<noinclude></noinclude> 2ltkposg4zzjvem7cb5b8pn5jv0kqop Discussioni indice:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu 111 747956 3847254 3847157 2026-06-12T13:51:47Z Alex brollo 1615 /* Struttura dell'edizione */ Risposta 3847254 wikitext text/x-wiki == Contributori == * [[Utente:212.171.164.144|212.171.164.144]] * [[Utente:Accurimbono|Accurimbono]] * [[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] * [[Utente:Aubrey|Aubrey]] * [[Utente:Carlomorino|Carlomorino]] * [[Utente:FabioIU2018|FabioIU2018]] * [[Utente:Luigi62|Luigi62]] * [[Utente:Mess|Mess]] * [[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] * [[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] * [[Utente:Phe-bot|Phe-bot]] * [[Utente:Xavier121|Xavier121]] <!-- fine contributori --> == memoRegex == <nowiki>{"(\\s[Cc])os[iìí]([\\s,;.:!?])":["(regex)","$1osí$2","g"], "ì":["","í","g"], "ù":["","ú","g"], "à":["","á","g"], "<poem>\\n*":["(regex)","<poem>\n","g"], "\\n*<\\/poem>":["(regex)","\n</poem>","g"], "^(\\d+) ":["(regex)","{{R|$1}}","gm"], "^(\\d+)\\s":["(regex)","{{R|$1}}","gm"], "\\t":["(regex)"," ","g"], "^p (.+)":["(regex)","{{vc|c=pie|$1}}","gm"], "^IL PRIMO PASTORELLO":["(regex)","p il primo pastorello","gmi"], "^DANAINO":["(regex)","p danaino","gmi"], "^LA PASTORELLA":["(regex)","p la pastorella","gmi"], "^l’altro$":["(regex)","p l’altro","gmi"], "^TELESILLA$":["(regex)","p telesilla","gim"], "^GIRONE$":["(regex)","p girone","gim"], "^Gl’altro PASTORELLO$":["(regex)","p l’altro pastorello","gim"], "^l’altro PASTORELLO$":["(regex)","p l’altro pastorello","gim"], "^la donna$":["(regex)","p la donna","gim"], "^un cacciatore$":["(regex)","p un cacciatore","gim"], "^un altro cacciatore$":["(regex)","p un altro cacciatore","gim"], "^il primo cacciatore$":["(regex)","p il primo cacciatore","gim"], "^-(\\d+)":["(regex)","{{gap|$1em}}","gm"]}</nowiki> == Struttura dell'edizione == @[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] La struttura dell'edizione, come risulta dal Sommario, è poco chiara. Sarebbe meglio attenersi con maggiore fedeltà alla struttura dell'Indice originale; in queste opere complesse, si tratta delle prime pagine che trascrivo. Poi, vediamo se vale la pena ristrutturare profondamente la pagina Sommario ed effettuare i necessari spostamenti delle pagine ns0. Nel frattempo collego Maria Antonietta e Teresilla, elencate ma "rosse" nella pagina dell'autore, alla loro attuale collocazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:23, 12 dic 2025 (CET) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] "Autonomizzate" [[Maria Antonietta (Leopardi, 1924)]] e [[Telesilla (Leopardi, 1924)]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:51, 13 dic 2025 (CET) ::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Sistemato l'Indice finale, penso che sarebbe opportuno organizzare l'albero ns0 almeno in tre o quattro livelli. Al termine, niente impedisce di "autonomizzare" i singoli brani, rendendoli pagine principali (collegate a una raccolta). Intanto vado un po' avanti con la trascrizione/formattazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:30, 15 dic 2025 (CET) ::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]], ho una interessante idea da proporti che sto utilizzando per i lirici greci tradotti da Romagnoli. ::Premesso che ::*Una raccolta ha la struttura decisa dal suo revisore, non necessariamente rispecchiando le scelte dell'autore (vedansi antologie o traduzioni); ::*una raccolta d'autore con una struttura scelta dall'autore può essere resa "autonoma" anche se inserita all'interno di altre sillogi; ::Per mantenere la struttura della raccolta e al tempo stesso "liberare" le opere inserite in una struttura non pensata per esse ho fatto semplicemente così: ::In nsIndice ho messo certo la struttura ad indice del libro, ma tali voci indice sono ''rinvii'' a voci autonome. ::Questi i vantaggi: ::*La ramificazione a sottopagine nell'indice in un certo senso è rispettata mentre ::*i collegamenti tra le voci autonome sono garantiti sia dal template raccolta che dai parametri prec/succ del template intestazione ::Questi i drawback: ::*i begli automatismi di Autons0 sono effettivamente compromessi, ::*Le sottopagine di raccolta in ns0 spesso e volentieri vanno create manualmente e ''poi'' eventualmente sono integrabili in insIndice (un po' quel che penso di fare con l'Antologia provenzale dove a seguito di molti rename di poesie ho pensato di eliminare l'elenco dal nsIndice per rimettercelo a fine lavori). ::Vedi tu. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 18:34, 16 dic 2025 (CET) :::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Non sono sicuro di aver capito bene. Sto rovistando nei tuoi contributi, e casualmenta arrivo a: [[Frammenti (Alcmane - Romagnoli)/12]] dove si visualizza un errore di caricamento json di un breve spartito, che funziona regolarmente in nsPagina. Incontro solo io l'errore? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 09:19, 17 dic 2025 (CET) ::::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Mi pare di capire che si tratta di organizzare in ns0 (e quindi in Sommario) una "raccolta di raccolte". Su quale nsIndice vedo un progetto "finito"? A suo tempo mi pare di aver fatto qualcosa di simile (aiutandomi con il bot) per "autonomizzare"individualmente singole raccolte di poesie ma con una strategia diversa: creazione di un Sommario di dettaglio, creazione di tutte le pagine ns0 individuali e sottopagine con autoNs0, e poi spostamento di massa con il bot (convertendo i tl|IncludiIntestazione in tl|Intestazione e integrando tl|Intestazione con campi prec e succ). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:31, 17 dic 2025 (CET) {{ping|Alex brollo}} L'idea di riorganizzare l'indice è ancora in ballo?--[[Utente:Dr Zimbu|Dr &zeta;imbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 13:44, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Dr Zimbu|Dr Zimbu]] A suo tempo ci ho ragionato... ma poi ho lasciato perdere e adesso ho dimenticato gran parte dei ragionamenti. Vedo che c'è una specie di seconda possibile versione provvisoria del Sommario, ma... rinuncerei volentieri. Salvo qui sotto in un commento html il codice della "versione alternativa" del Sommario e lo cancello dalla pagina Indice. :<!-- :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)|titolo=Puerili (Leopardi)|from=5|delta=frontespizio}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)|titolo=Puerili (1809-15)|from=7|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Versi italiani (Leopardi, 1809-11)|titolo=Versi italiani (1809-11)|from=9|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Versi e prose latine (Leopardi,1810)|titolo=Versi e prose latine (1810)|from=31|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Da Orazio (Leopardi, 1809-11)|titolo=Da Orazio (1809-11)|from=37|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)|titolo=Pompeo in Egitto|from=57|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Epigrammi (Leopardi)|titolo=Epigrammi (1812)|from=101|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Scherzi epigrammatici (Leopardi)|titolo=Scherzi epigrammatici (1814)|from=119|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»|titolo=Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù» (1812)|from=125|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Discorsi sacri (Leopardi)|titolo=Discorsi sacri|from=145|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Agl'Italiani (Leopardi)|titolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|from=157|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)|titolo=Versi frammenti e abbozzi (1816-36)|from=174|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)|titolo=Versi e abbozzi (1816-19)|from=176|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)|titolo=Abbozzi e prime stesure (1818-21)|from=198|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Idilli (1819)|titolo=Idilli (1819)|from=203|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Canzoni|titolo=Canzoni|from=207|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Erminia|titolo=Erminia|from=213|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Disegni di componimenti poetici|titolo=Disegni di componimenti poetici|from=218|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)|titolo=Telesilla (1821)|from=219|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Abbozzi e frammenti (Leopardi, 1821-22)|titolo=Abbozzi e frammenti (1821-22)|from=247|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=257|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Frammenti e abbozzi (Leopardi, 1827-36)|titolo=Frammenti e abbozzi (1827-36)|from=262|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota|titolo=Nota|from=267|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=287|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=291|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice|titolo=Indice|from=297|delta=6}} :--> [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 15:51, 12 giu 2026 (CEST) b0nki1poi4j6md55eyp398wvh4fd853 3847260 3847254 2026-06-12T14:36:48Z Dr Zimbu 1553 /* Struttura dell'edizione */ 3847260 wikitext text/x-wiki == Contributori == * [[Utente:212.171.164.144|212.171.164.144]] * [[Utente:Accurimbono|Accurimbono]] * [[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] * [[Utente:Aubrey|Aubrey]] * [[Utente:Carlomorino|Carlomorino]] * [[Utente:FabioIU2018|FabioIU2018]] * [[Utente:Luigi62|Luigi62]] * [[Utente:Mess|Mess]] * [[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] * [[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] * [[Utente:Phe-bot|Phe-bot]] * [[Utente:Xavier121|Xavier121]] <!-- fine contributori --> == memoRegex == <nowiki>{"(\\s[Cc])os[iìí]([\\s,;.:!?])":["(regex)","$1osí$2","g"], "ì":["","í","g"], "ù":["","ú","g"], "à":["","á","g"], "<poem>\\n*":["(regex)","<poem>\n","g"], "\\n*<\\/poem>":["(regex)","\n</poem>","g"], "^(\\d+) ":["(regex)","{{R|$1}}","gm"], "^(\\d+)\\s":["(regex)","{{R|$1}}","gm"], "\\t":["(regex)"," ","g"], "^p (.+)":["(regex)","{{vc|c=pie|$1}}","gm"], "^IL PRIMO PASTORELLO":["(regex)","p il primo pastorello","gmi"], "^DANAINO":["(regex)","p danaino","gmi"], "^LA PASTORELLA":["(regex)","p la pastorella","gmi"], "^l’altro$":["(regex)","p l’altro","gmi"], "^TELESILLA$":["(regex)","p telesilla","gim"], "^GIRONE$":["(regex)","p girone","gim"], "^Gl’altro PASTORELLO$":["(regex)","p l’altro pastorello","gim"], "^l’altro PASTORELLO$":["(regex)","p l’altro pastorello","gim"], "^la donna$":["(regex)","p la donna","gim"], "^un cacciatore$":["(regex)","p un cacciatore","gim"], "^un altro cacciatore$":["(regex)","p un altro cacciatore","gim"], "^il primo cacciatore$":["(regex)","p il primo cacciatore","gim"], "^-(\\d+)":["(regex)","{{gap|$1em}}","gm"]}</nowiki> == Struttura dell'edizione == @[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] La struttura dell'edizione, come risulta dal Sommario, è poco chiara. Sarebbe meglio attenersi con maggiore fedeltà alla struttura dell'Indice originale; in queste opere complesse, si tratta delle prime pagine che trascrivo. Poi, vediamo se vale la pena ristrutturare profondamente la pagina Sommario ed effettuare i necessari spostamenti delle pagine ns0. Nel frattempo collego Maria Antonietta e Teresilla, elencate ma "rosse" nella pagina dell'autore, alla loro attuale collocazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:23, 12 dic 2025 (CET) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] "Autonomizzate" [[Maria Antonietta (Leopardi, 1924)]] e [[Telesilla (Leopardi, 1924)]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:51, 13 dic 2025 (CET) ::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Sistemato l'Indice finale, penso che sarebbe opportuno organizzare l'albero ns0 almeno in tre o quattro livelli. Al termine, niente impedisce di "autonomizzare" i singoli brani, rendendoli pagine principali (collegate a una raccolta). Intanto vado un po' avanti con la trascrizione/formattazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:30, 15 dic 2025 (CET) ::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]], ho una interessante idea da proporti che sto utilizzando per i lirici greci tradotti da Romagnoli. ::Premesso che ::*Una raccolta ha la struttura decisa dal suo revisore, non necessariamente rispecchiando le scelte dell'autore (vedansi antologie o traduzioni); ::*una raccolta d'autore con una struttura scelta dall'autore può essere resa "autonoma" anche se inserita all'interno di altre sillogi; ::Per mantenere la struttura della raccolta e al tempo stesso "liberare" le opere inserite in una struttura non pensata per esse ho fatto semplicemente così: ::In nsIndice ho messo certo la struttura ad indice del libro, ma tali voci indice sono ''rinvii'' a voci autonome. ::Questi i vantaggi: ::*La ramificazione a sottopagine nell'indice in un certo senso è rispettata mentre ::*i collegamenti tra le voci autonome sono garantiti sia dal template raccolta che dai parametri prec/succ del template intestazione ::Questi i drawback: ::*i begli automatismi di Autons0 sono effettivamente compromessi, ::*Le sottopagine di raccolta in ns0 spesso e volentieri vanno create manualmente e ''poi'' eventualmente sono integrabili in insIndice (un po' quel che penso di fare con l'Antologia provenzale dove a seguito di molti rename di poesie ho pensato di eliminare l'elenco dal nsIndice per rimettercelo a fine lavori). ::Vedi tu. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 18:34, 16 dic 2025 (CET) :::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Non sono sicuro di aver capito bene. Sto rovistando nei tuoi contributi, e casualmenta arrivo a: [[Frammenti (Alcmane - Romagnoli)/12]] dove si visualizza un errore di caricamento json di un breve spartito, che funziona regolarmente in nsPagina. Incontro solo io l'errore? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 09:19, 17 dic 2025 (CET) ::::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Mi pare di capire che si tratta di organizzare in ns0 (e quindi in Sommario) una "raccolta di raccolte". Su quale nsIndice vedo un progetto "finito"? A suo tempo mi pare di aver fatto qualcosa di simile (aiutandomi con il bot) per "autonomizzare"individualmente singole raccolte di poesie ma con una strategia diversa: creazione di un Sommario di dettaglio, creazione di tutte le pagine ns0 individuali e sottopagine con autoNs0, e poi spostamento di massa con il bot (convertendo i tl|IncludiIntestazione in tl|Intestazione e integrando tl|Intestazione con campi prec e succ). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:31, 17 dic 2025 (CET) {{ping|Alex brollo}} L'idea di riorganizzare l'indice è ancora in ballo?--[[Utente:Dr Zimbu|Dr &zeta;imbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 13:44, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Dr Zimbu|Dr Zimbu]] A suo tempo ci ho ragionato... ma poi ho lasciato perdere e adesso ho dimenticato gran parte dei ragionamenti. Vedo che c'è una specie di seconda possibile versione provvisoria del Sommario, ma... rinuncerei volentieri. Salvo qui sotto in un commento html il codice della "versione alternativa" del Sommario e lo cancello dalla pagina Indice. :<!-- :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)|titolo=Puerili (Leopardi)|from=5|delta=frontespizio}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)|titolo=Puerili (1809-15)|from=7|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Versi italiani (Leopardi, 1809-11)|titolo=Versi italiani (1809-11)|from=9|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Versi e prose latine (Leopardi,1810)|titolo=Versi e prose latine (1810)|from=31|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Da Orazio (Leopardi, 1809-11)|titolo=Da Orazio (1809-11)|from=37|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)|titolo=Pompeo in Egitto|from=57|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Epigrammi (Leopardi)|titolo=Epigrammi (1812)|from=101|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Scherzi epigrammatici (Leopardi)|titolo=Scherzi epigrammatici (1814)|from=119|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»|titolo=Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù» (1812)|from=125|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Discorsi sacri (Leopardi)|titolo=Discorsi sacri|from=145|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Agl'Italiani (Leopardi)|titolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|from=157|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)|titolo=Versi frammenti e abbozzi (1816-36)|from=174|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)|titolo=Versi e abbozzi (1816-19)|from=176|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)|titolo=Abbozzi e prime stesure (1818-21)|from=198|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Idilli (1819)|titolo=Idilli (1819)|from=203|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Canzoni|titolo=Canzoni|from=207|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Erminia|titolo=Erminia|from=213|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Disegni di componimenti poetici|titolo=Disegni di componimenti poetici|from=218|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)|titolo=Telesilla (1821)|from=219|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Abbozzi e frammenti (Leopardi, 1821-22)|titolo=Abbozzi e frammenti (1821-22)|from=247|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=257|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Frammenti e abbozzi (Leopardi, 1827-36)|titolo=Frammenti e abbozzi (1827-36)|from=262|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota|titolo=Nota|from=267|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=287|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=291|delta=6}} :{{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice|titolo=Indice|from=297|delta=6}} :--> [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 15:51, 12 giu 2026 (CEST) ::{{ping|Alex brollo}} Ok, grazie--[[Utente:Dr Zimbu|Dr &zeta;imbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 16:36, 12 giu 2026 (CEST) qhixcziva5ih8c80h0rfz7bwpr8ucao Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/243 108 749822 3847432 2673422 2026-06-13T06:39:08Z Dr Zimbu 1553 3847432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|I}} {{Ct|f=120%|v=1|L=0px|CANZONE}} {{Smaller block|class=is}} Lupi affamati si sono rovesciati su l’Italia, spargendo il terrore, la distruzione, la morte. Mantova, con accenti di desolazione, invoca aiuto; risponde Roma con grida disperate e imprecando al cieco Pastore della Chiesa, che, per insano amore verso i parenti, trascina alla rovina il papato e l’Italia. </div> {{ms|7}}<poem> Rapido Po, che con le torbid’onde superbo vai tra l’arenose rive, ove le stanche giá sorelle dive piangendo diventare alberi e fronde; {{R|5}}altiero fiume, che da le profonde grotte de l’Alpi, che d’intorno bagna il ligustico mar, tumido sorgi, e mormorando tra i lombardi campi, Trebia e Ticino, con l’antico nome {{R|10}}de’ bellicosi vampi, teco al viaggio tuo guidando scorgi; dove fra li altri, come è fra le stelle il sole, con le madide chiome {{R|15}}l’onorato mio Mincio t’accompagna fin lá ove al mare il tuo tributo porgi; o re de’ fiumi, in queste piagge sole odi le mie parole. Tra quelle ombrose querce Melibeo {{R|20}}pensoso stava, il suo gregge pascendo, come soleano giá i pastor, sedendo </poem><noinclude></noinclude> 95vwlae0osisb4awqge3nolf3k3xlwz Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/244 108 749823 3847433 2669769 2026-06-13T06:39:39Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|238|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> tra’ bei colli di Menalo e Liceo; e dicea con dolore acerbo e reo: — O Eridano mio, li nostri armenti {{R|25}}non han piú, né li tuoi, sicuro un loco; ché giú da li alti monti è giá venuto chi accende fiamme in le tue mandre e fura; e, per gridare aiuto, è de’ nostri pastori ognun giá roco. {{R|30}}Deh! se giá sepultura fusti al figliuol del Sole, allor ch’ebbe paura il mondo andarne tutto in fiamme ardenti, smorza con l’acque tue quest’altro foco. {{R|35}}O re de’ fiumi, in queste piagge sole odi le mie parole. Ecco, tra’ nostri pascoli discesi fieri apri, aspri orsi, e per deserte rupi la notte scender ululando lupi, {{R|40}}che versan li occhi di spavento accesi; anzi (chi fia che ’l creda?) i’ gli ho giá intesi con voce umana orribile chiamarsi; e menzogna non è ch’in lor sian l’alme de’ ladron che son morti in queste selve; {{R|45}}ed odonsi al silenzio de la luna muggiar piú strane belve, che né al fuggir né al star l’animo valme. Quando fia mai, Fortuna, che veggia, allor che ’l sole {{R|50}}calando l’aere imbruna, le pecorelle mie la sete trarsi su queste rive, e con l’usate salme tornarsi a casa; e ’n queste piagge sole s’odan le mie parole? {{R|55}}Quando fia mai che ’l bel volto di tauro, o re de’ fiumi, le tue amate ninfe ti spargano di latte e chiare linfe, coronando di fior le corna d’auro; e i tuoi pastor di mirto e verde lauro </poem><noinclude></noinclude> cjedqxvogz333vse9i7bmve59afjqr3 Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/245 108 749824 3847434 2669770 2026-06-13T06:40:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|239}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{R|60}}adornino le mandre, e alli alti abeti vaghi suspendin le zampogne e li archi, e di teneri agnelli sacrificio ti facciano con priego e voce umíle, ch’all’estivo solsticio {{R|65}}nel tuo gonfio ondeggiar li argini varchi, perché all’usato ovile, quando ha men forza il sole, finché ritorni aprile, possano starsi, e poi tornarsen lieti {{R|70}}alle campagne aperte e ameni parchi? O re de’ fiumi, in queste piagge sole odi le mie parole. — Cosí diceva, e tra verdi arbuscelli giacea tra l’erbe la mia Mincia all’ombra, {{R|75}}qual chi di dolce sonno l’aura ingombra, col murmurar dei limpidi ruscelli. Sparsi le aveva Zefiro i capelli per quel candido collo e per la fronte; e tremar si vedean suavemente {{R|80}}le marmoree mammelle entr’al bel velo, da arder d’amor cor freddi, aspri e selvaggi; quando, svegliata, al cielo volse i begli occhi con splendor sí ardente, che diêr lume i bei raggi {{R|85}}u’ non passava il sole, lá ne’ piú folli faggi; e, sospirando, verso l’orizonte mandò pur fuor quella voce dolente: — Ahi! dove sei ascoso, o almo Sole, {{R|90}}da queste piagge sole? — Ahi! dove sei ascoso, o almo Sole, che ’l perso gregge a’ tuoi smarriti rai sen va gridando in tenebrosi guai? Ahi! dove sei ascoso, o almo Sole? {{R|95}}E con le chiome sparse oggi si duole la tua Tarpeia, e, avolta in negra gonna, con quegli occhi di foco i sette colli </poem><noinclude></noinclude> dhu68rdomvbvnv64p0414xjnnfype2y Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/246 108 749834 3847435 2669773 2026-06-13T06:40:08Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|240|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude><poem> empie d’orror, e grida ad alta voce: — Perché m’avete abbandonata, o dèi? {{R|100}}perché da l’alto atroce mio mal, da l’alte mie ruine e crolli fuggite? Ah! dove sei ascoso, o almo Sole, che veder mi solei {{R|105}}regina de le genti, e al mondo donna di quanto vedi, ove piú in ciel t’estolli? Ahi! dove ascoso sei, o almo Sole, da queste piagge sole? Chi regge, Apollo mio, guarda chi regge {{R|110}}le pecorelle tue: un pastor losco, che perse giá nel bel paese tósco il suo negletto e mal guidato gregge! Guarda ch’è persa la tua antica legge, antico Palestin; vedrai te avanti {{R|115}}tronche le piante, ove posar solea la bella vigna nostra in pace e in guerra; vedrai la sposa tua che ’n su l’aurora giace deserta in terra, venduto il manto che d’intorno avea, {{R|120}}e scalza ad ora ad ora si muore. Ahi! perso Sole, tu perderai ancora e la nave e le reti e pesci quanti hai preso mai nel mar di Galilea. {{R|125}}Ahi! dove sei ascoso, perduto Sole, da queste piagge sole? Con l’arme sole di pastor d’Esperia, se non ti fea ’l tuo sangue il veder scemo, possuto avresti, ingrato Polifemo, {{R|130}}cavarla fuor di questa vil miseria. O d’ogni nostro mal forma e materia, quanto da quei che ti lasciâr le chiavi da sí alta quercia tralignar ti mostri! Tu ’l vedi, alma Gonzaga, in Montefeltro. {{R|135}}Dimanda or dove è il pan di che nudristi </poem><noinclude></noinclude> kcls4eipu98y0dmrwjr04jnost37yla Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/247 108 749837 3847436 2669775 2026-06-13T06:40:12Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|241}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> questo arrabbiato veltro, questa fiera nemea, questi duo mostri. Sol, perché non fuggisti indietro, irato Sole, {{R|140}}da’ scelerati e tristi auspici? Ahi mondo, che sanar pensavi con medico sí vile i dolor nostri! Orbo mondo, se falli, il cielo il vole, che gli è oscurato il Sole. — {{R|145}}Oscura è Cintia, alza Atteon in alto le corna, e va trescando la stuprata figliuola di Sion lá ’ve l’armata, con cosí chiaro ed onorato salto, plebe salí sovra l’altre arme in alto. {{R|150}}Apri la maestá del sacro volto, Tevere, fuor de’ muscosi antri, ed odi gridando andar tra le sue rive il Reno: — Diva Ippolita mia, che non sei meco? Tu dal mio bel seno {{R|155}}sei lunge, e tu, Sardanapalo, il godi. Piangon le rive seco; e tu te ’l vedi, o Sole, e tu ’l sostieni, o cieco, voto d’ogni valor, mondo; sí involto {{R|160}}t’ha questa Babilonia in sí bei nodi! Orbo mondo, se falli, il cielo il vole, che gli è oscurato il Sole. — </poem><noinclude></noinclude> e2vqd9d2dhrjh9fadhe84iquag5tlrz Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Canzone 0 749943 3847437 3816892 2026-06-13T06:40:32Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847437 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Canzone|prec=../|succ=../In cosmicum patavinum carmina maledica}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="243" to="248" /> 3etcfgd49ih78xjm8mcqigzsfa3rloc Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3847446 3847061 2026-06-13T06:59:38Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3847446 wikitext text/x-wiki 95617 3lvjvxnnfamqeed0vlrksr8pg6m6h96 Template:ALL PAGES 10 753894 3847447 3847062 2026-06-13T06:59:48Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3847447 wikitext text/x-wiki 626216 4mh5dja3bofsvrdhrubctq6x9gaqvtf Template:PR TEXTS 10 753895 3847448 3847063 2026-06-13T06:59:58Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3847448 wikitext text/x-wiki 84652 2pjwnba9uynugaj04l85igxnqlu5spb Template:ALL TEXTS 10 753896 3847449 3847064 2026-06-13T07:00:08Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3847449 wikitext text/x-wiki 106464 ryk7ro9fnvek1zxg4ueupk59h790gxh Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/432 108 772883 3847176 2743290 2026-06-12T11:59:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|426|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude> I seguenti passi che figurano soltanto in L<sup>1</sup> paiono risalire ad una stesura originale dell’opera e mancare per errore nel resto della tradizione manoscritta: {|class=lba1 |class=td1|p. {{pg|141}}, 4||''Addurremo adunque prima a ciascun morbo que’'' (e’) propri rimedi... |- |p. {{pg|142}}, 25-26||né so se molti più furono padri e madre quali ''facessero essequie a’ suoi minori che non furono figliuoli quali'' piangessero e’ suoi maggiori. |- |p. {{pg|148}}, 12-16|| ... chi è offeso e soffre, facile induce col suo soffrire a chi l’offende un vergognarsi di tanto perseverare in sua malignità. ''Numa re de’ Romani abducendo e’ cittadini suoi dall’uso ed essercizio dell’arme al culto e osservanza della religione gli rendè meno infestati e meno molestati da’ suoi finittimi e vicini, e acquistò loro amore e reverenza. E vuolsi sapere perdere qualche volta quando il vincere sia non necessario''; ed è in guadagno quella perdita onde pello avvenire segue che tu men perda. |- |p. {{pg|169}}, 7-8||questo è che l’uno di loro ti si porgea tutto bavoso e tutto muccilutoso; ''l’altro era non in tutto quanto costui a vederlo sozzo e iniocundo''. Miravagli Pirteo e dicea... |} Anche nei casi che non si spiegano facilmente con l’omeoteleuto è chiaro che il senso non corre bene senza i passi in corsivo, che dovettero cadere dal testo fin dalle prime trascrizioni. Mi pare molto più diffìcile (salvo forse l’ultimo esempio) che possano essere aggiunte posteriori alla stesura originale. Il cod. L<sup>1</sup> si distingue inoltre dagli altri per le seguenti parole e frasi, che è difficile dire se appartenessero alla stesura originale o rappresentino aggiunte fatte dall’autore o da qualcun altro su quel testo: {|class=lba1 |class=td1|p. {{pg|126}}, 23||Galba, quello uno de’ dodici ''primi'' principi romani. |- |p. {{pg|127}}, 14||Ma di questo altrove ''si dirà''. |- |p. {{pg|130}}, 16||... el musico che insegna ballare ''salmonia'' alla gioventù (lezione che non riesco però a spiegarmi). |- |p. {{pg|134}}, 17||Cornelio ''Tacito'' |- |p. {{pg|139}}, 3||... non dubito piace quel che ''piace'' a voi. |- |p. 139, 9||... circa a moderare e ''ben'' assettare gli animi nostri. |- |p. {{pg|140}}, 3-4||... ogni animo perturbato sente d’insania ''e pazzia''... |- |p. {{pg|143}}, 3||... a chi più spera e ''più ne'' gode... |- |p. {{pg|153}}, 34||... fundare ''tra voi testé'' nuova benivolenza. |- |p. {{pg|154}}, 17-18||... che... ''ove che sia'' truovi costumi... |- |p. {{pg|156}}, 11||... uccisero suo madri ''e uccisero'' e’ suoi figliuoli... |- |p. {{pg|163}}, 15||Facile precetto a dirlo, ''Agnolo'', facile a dirlo. |}<noinclude></noinclude> a2345754ttrighqml1zkpghq9okxe07 Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/433 108 772884 3847177 2743299 2026-06-12T12:00:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|profugiorum ab ærumna}}|427}}</noinclude>{|class=lba1 |class=td1|p. {{pg|164}}, 29||S’io volessi mostrarti quanto el sapere, come e’ dicono, vorare la inezia del volgo e ''quanto el sapere'' piegarsi... |- |p. {{pg|165}}, 1||... a chi sia ben confìrmato con ragione ''in sé'' e bene... |- |p. {{pg|168}}, 23||... allora giova (L<sup>1</sup> giovo) ''loro'' el piangere... |- |p. 168, 26||... conosciamo che nulla ''ne'' giova ''el nostro piangere''. |- |p. 168, 34||... seggi. ''Adunque Pirtoo'', quando e’ divenne... |- |p. {{pg|176}}, 26||... adormentollo. ''Dicono que’ vetusti teologi limone essere la terra, Latona nocte, e alla nocte essere proprio nome il dimenticarsi, già che la nocte dà sonno e ’l sonno induce oblivione''. Stratonices... |} Diversa è pure in L<sup>1</sup> la fine del libro I, che termina in questo codice alla p. {{pg|135}}, 36 non con una domanda bensì con una affermazione di Agnolo Pandolfini, e mancano le ultime due battute del dialogo. È difficile sapere se questo sia dovuto a negligenza del copista o a deliberata intenzione dell’autore. Certo è che a giudicare dalle altre opere dell’Alberti la promessa della continuazione della discussione indicata dalla fine del libro I così com’è negli altri codici, sembra più caratteristico dell’autore. Con queste e altre varianti, tutte registrate nell’apparato, il codice L<sup>1</sup> si differenzia dunque nettamente dal resto dei manoscritti. Ma tutti dovevano in un primo tempo risalire ad un comune archetipo che contenesse i seguenti errori: {|class=lba1 |class=td1|p. {{pg|144}}, 4||''egrie'' (per ''egregie'') si legge in A R L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> (corretto in quest’ultimo da mano più tarda). La forma corretta che si trova in L<sup>2</sup> potrebbe forse spiegarsi coll’intervento del copista; in F<sup>b</sup> ugualmente o con la correzione già fatta in F<sup>3</sup> (vedi qui sotto). |- |p. {{pg|147}}, 30||A L<sup>2</sup> F<sup>a</sup> ''micodiano'', R ''mi chodeano'', L<sup>1</sup> ''micódeano'': ma F<sup>b</sup> ''mi odiano''. |- |p. {{pg|167}}, 11||''sasso'' manca in A R L<sup>1</sup> F<sup>3</sup>; figura in L<sup>2</sup> ma non al posto giusto (altra correzione del copista o aggiunta marginale fatta sull’originale senza precisa indicazione di collocazione?). F<sup>b</sup> (e F<sup>a</sup> che lo segue) lo riporta invece correttamente (forse per intelligente intervento del trascrittore?). |} Entro il gruppo A R L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> certe affinità sono già visibili dalla tavola delle correzioni autografe riportata sopra. Altre conviene esporre qui più particolarmente. Il fatto che la maggior parte delle correzioni figura nel testo degli altri codici suggerisce l’ipotesi che A stia a capo di questa famiglia, ma le parentele non risultano chiare e l’ipotesi incontra non poche difficoltà. Il codice R non solo riporta meno delle correzioni autografe, ma si distingue dagli altri per molte varianti, di<noinclude></noinclude> ld0aphuf694ibsstzmuiy852t605ani Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/435 108 772885 3847444 2743465 2026-06-13T06:56:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|profugiorum ab ærumna}}|429}}</noinclude> In base a queste varianti mi pare impossibile ricostruire con sicurezza lo stemma dei codici. Ho voluto segnalarle minutamente perché dimostrano una situazione assai più complessa di quella suggerita dalla lettera di Carlo Alberti, e perché mettono bene in rilievo le difficoltà che insidiano la costituzione di questo testo. Il codice A corretto dall’autore dovrebbe darci la garanzia di un testo attendibile e autorevole, ma dal confronto con L<sup>1</sup> pare più che probabile che la copia A rispetto all’originale fosse già corrotta; ed è strano, sebbene non incomprensibile, che l’Alberti non se ne sia accorto e che non sia intervenuto per sanarla. L’errore nostro forse può essere di credere che egli pensasse a dare a quest’opera (e non solo a questa) un assetto definitivo su un unico codice. I fatti paiono dimostrare invece che non se ne preoccupasse molto; anzi che forse correggesse più di una copia in tempi diversi. Riesce difficile altrimenti spiegarsi nei rapporti tra A e L<sup>1</sup> perché quest’ultimo rispecchi soltanto la metà all’incirca (numericamente) delle correzioni autografe fatte su quello. Nel caso degli altri codici la mancanza di qualche correzione potrebbe forse attribuirsi a trascuratezza di copisti, ma l’indipendenza per molti lati di L<sup>1</sup> sembra escludere assolutamente l’applicazione al caso suo di un simile ragionamento. Il problema si riduce dunque a questo: mettendo da parte i passi riportati solo da L<sup>1</sup> che forse risalgono alla stesura originale, quale sarebbe il testo voluto dall’autore, A o L<sup>1</sup>, o A + L<sup>1</sup>? Risolvo il problema qui a favore di A, che ha il merito di essere almeno una versione che sappiamo con certezza curata dall’autore (anche a dispetto degli errori che contiene). Il presente testo dunque si fonda su A; include quei passi di L<sup>1</sup> che paiono caduti dalla stesura originale, ma non i piccoli ritocchi evidenti in questo codice (elencati sopra, p. {{pg|426}} sgg.); per la risoluzione dei singoli problemi suscitati dal confronto di A con gli altri codici mi sono affidato al raziocinio. Se il mio raziocinio non corrisponde a quello del lettore, egli avrà nell’apparato almeno gli elementi necessari per dissentire. In questa opera, a differenza delle altre sue opere volgari, l’Alberti cita in latino passi di poeti antichi, ed essi costituiscono, insieme con altre citazioni classiche in volgare, un problema particolare che meriterebbe più lungo discorso in altra sede. Delle citazioni latine alcune corrispondono ai testi volgati, altre a determinate o determinabili tradizioni manoscritte (generalmente del ’400), altre ancora o sono da attribuire alla cattiva memoria dell’Alberti oppure ad un suo voluto rimaneggiamento, per servire ai propri scopi, di testi che conosceva benissimo. Il Bonucci, quando gli riusciva di trovarne le fonti, rimediava<noinclude></noinclude> 7d983vf699jz0s03md47ojyiocjzabe Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/434 108 772928 3847443 2743463 2026-06-13T06:56:13Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|428|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude>cui alcune sono dovute certamente ad errori, altre invece sembrano genuine. Queste differenze spiegano in parte le non poche divergenze tra l’edizione presente e quella del Bonucci basata precipuamente su questo codice R. Scartando quelle dovute probabilmente ad errori, si rimanda alle seguenti varianti di R, che sembrano escludere la possibilità che esso dipenda direttamente da A (segno con asterisco le più importanti): {{smaller block|style=font-size:90%|{{no rientro}}pp. {{pg|109}}, 35; {{pg|119}}, 18; {{pg|122}}, 2; {{pg|124}}, 1; {{pg|126}}, 12; {{pg|127}}, 10; {{pg|128}}, 2; 128, 18, 22*; {{pg|131}}, 13*; {{pg|132}}, 20*; {{pg|135}}, 4*; 135, 24*; {{pg|138}}, 23; {{pg|140}}, 5; {{pg|141}}, 5, 9; {{pg|146}}, 21; {{pg|151}}, 7*; {{pg|155}}, 1*; {{pg|157}}, 10, 11; {{pg|161}}, 12; {{pg|167}}, 36*; {{pg|168}}, 9, 16; {{pg|170}}, 2*; {{pg|173}}, 14*; 173, 28; {{pg|178}}, 13, 21*; 178, 27; {{pg|179}}, 17, 19*; {{pg|180}}, 2.}} Tra gli altri codici F<sup>b</sup> sembra per certi rispetti il più vicino a R (vedi le varianti: pp. {{pg|119}}, 14; {{pg|120}}, 9, 28; {{pg|121}}, 22; {{pg|126}}, 31; {{pg|139}}, 20; {{pg|143}}, 21; {{pg|147}}, 29; {{pg|152}}, 3; {{pg|176}}, 35); ma è impossibile che F<sup>b</sup> sia disceso da R, come vedrà chi scorra le altre varianti dell’apparato (soprattutto laddove mancano in R passi che figurano in F<sup>b</sup>). F<sup>b</sup> mostra invece rapporti con F<sup>3</sup> (cfr. pp. {{pg|116}}, 20; {{pg|127}}, 7; {{pg|130}}, 13; {{pg|134}}, 2; {{pg|135}}, 20; {{pg|156}}, 35; {{pg|164}}, 19; {{pg|169}}, 2; {{pg|180}}, 28), e con R F<sup>3</sup> insieme (pp. {{pg|117}}, 2-3; {{pg|118}}, 5; {{pg|126}}, 23), ma è evidente pure che F<sup>b</sup> non fu copiato da F<sup>3</sup> non solo per le lezioni comuni soltanto con R citate sopra, ma anche per altre (cfr. pp. {{pg|130}}, 12; {{pg|150}}, 14, 17; {{pg|155}}, 10, 19; {{pg|156}}, 1; 156, 29; {{pg|167}}, 11; {{pg|169}}, 17; {{pg|178}}, 15). D’altra parte sia R che F<sup>b</sup> si legano per certe lezioni a L<sup>1</sup>. {|class=lba1 |class=td1|R / L<sup>1</sup>:||pp. {{pg|109}}, 24; {{pg|115}}, 2; {{pg|134}}, 29; {{pg|141}}, 20; {{pg|156}}, 35; {{pg|161}}, 7; {{pg|173}}, 1. |- | F<sup>b</sup> / L<sup>1</sup>:||pp. {{pg|112}}, 10; {{pg|116}}, 30; {{pg|162}}, 10; {{pg|163}}, 5; {{pg|167}}, 33. |} E pure L<sup>2</sup> si attacca in certi punti a L<sup>1</sup>: pp. {{pg|169}}, 31; {{pg|174}}, 6. Più numerose son quelle varianti che ravvicinano R ad A F<sup>3</sup> L<sup>2</sup>; ma entro questo gruppo i rapporti s’intrecciano. Si vedano per esempio: {|class=lba1 |class=td1|A R L F<sup>3</sup>:||pp. {{pg|117}}, 16; {{pg|126}}, 12; {{pg|127}}, 31; {{pg|138}}, 8; {{pg|152}}, 34; {{pg|156}}, 29; {{pg|161}}, 15; {{pg|162}}, 10; {{pg|179}}, 3. |- |A R L<sup>2</sup>:||pp. {{pg|111}}, 18, 30; {{pg|159}}, 27. |- |A R F<sup>3</sup>:||p. {{pg|149}}, 15. |- |A L<sup>2</sup> F<sup>3</sup>:||pp. {{pg|107}}, 13; {{pg|161}}, 7; {{pg|165}}, 17; {{pg|172}}, 16. |- |R F<sup>3</sup> L<sup>2</sup>:||p. {{pg|179}}, 13. |- |R L<sup>2</sup>:||p. {{pg|157}}, 25. |- |L<sup>2</sup> F<sup>3</sup>:||p. {{pg|109}}, 22. |- |A F<sup>3</sup>:||pp. {{pg|116}}, 10; {{pg|130}}, 12; {{pg|165}}, 23. |}<noinclude></noinclude> 4pqxi9cbt5djj4dpo2bhap0qj95rkso Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/436 108 772929 3847445 2743467 2026-06-13T06:58:09Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|430|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude>alle citazioni ‘sbagliate’, e con ciò nascondeva il vario procedimento dell’Alberti di fronte ai classici che voleva citare. Noi invece ci siamo comportati diversamente, rispettando entro i limiti del possibile la tradizione manoscritta dell’opera albertiana, e citando nell’apparato, ove occorre, la lezione, e talvolta anche le varianti, della fonte latina. In qualche raro caso ci siamo permessi di correggere veri e propri errori; ma in altri, anche laddove la ‘citazione’ albertiana è lontana dal testo conosciuto e non confortata da varianti note di esso, abbiamo lasciato la lezione data dai codici. In questo settore abbiamo voluto insomma rilevare anziché risolvere tutta una serie di particolari problemi, per cui non esiste un’unica soluzione valevole per tutti i casi, e che meriterebbero un’indagine a parte volta a chiarire i testi adoperati dall’Alberti e il suo atteggiamento scrupoloso o disinvolto verso le fonti della cultura classica che maneggiava<ref>Cfr. i problemi analoghi del ''Theogenius'', a cui si accenna a p. {{pg|412}}. Per tre riferimenti a Seneca, ''De tranqu. animi'', sono debitore alla tesi della dott.ssa {{sc|Marta Basiola}}, ''Appunti sul testo critico del «De profugiis erumnarum» di L. B. Alberti'', discussa all’Università di Firenze, 1951-52, e gentilmente prestatami dal prof. Folena.</ref>. {{Ct|f=100%|v=1|t=3|L=0px|''C'') APPARATO CRITICO}} {{noindent|{{Sc|Libro I}}}} {|class=lba1 |class=td1|p. {{pg|107}}||8. F<sup>a</sup> ''salutatoci ei disse'' {{spazi|5}}13. A L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> ''frequentavano''; F<sup>a</sup> ''sacri'' {{spazi|5}}20. F<sup>a</sup> ''brinata'' corr. ex ''bruna'' {{spazi|5}}28. L<sup>2</sup> ''chiamavano''. |- |p. {{pg|108}}||9. L<sup>2</sup> ''mansueschi'' {{spazi|5}}17. L<sup>2</sup> ''faccio'' {{spazi|5}}29. L<sup>1</sup> om. ''degli Alberti'' {{spazi|5}}30. L<sup>1</sup> ''suo terzo libro'', A ''terzo'', ma cancellato, altri codd. om. {{spazi|5}}33. A ''di lettere'' agg. m. a. (figura in tutti gli altri codd.). |- |p. {{pg|109}}||1. L<sup>2</sup> ''autorità'' {{spazi|5}}14-15. F<sup>2</sup> ''senza alcuna perturbatione publica proxima'', cancellato e sostituito in marg. dalla lezione degli altri codd. {{spazi|5}}21. A F<sup>3</sup> ''l’arroganza, audacia'', L<sup>1</sup> L<sup>2</sup> ''arroganza, audacia'' {{spazi|5}}22. L<sup>2</sup> ''importunità del peccatore'', F<sup>3</sup> ''peccatore'' corr. in ''peccare'' {{spazi|5}}24. L<sup>1</sup> R ''contro ai'' {{spazi|5}}28. L<sup>2</sup> ''consonazione'' {{spazi|5}}30. R ''voci o suoni'' {{spazi|5}}33. R om. ''né'' {{spazi|5}}35. R ''discutere''. |- |p. {{pg|110}}||8. A ''pur lo sento'' agg. m. a., R om. ''pur lo sento'' {{spazi|5}}22. L<sup>2</sup> om. ''te'' {{spazi|5}}30. L<sup>2</sup> om. ''era''. |}<noinclude></noinclude> o1a0etxypa7lyob1mq6rcd69tvq5u7t Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/444 108 772978 3847179 2743679 2026-06-12T12:07:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|438|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude>{|class=lba1 |class=td1|p. {{pg|166}}||1. L<sup>1</sup> om. ''lo'' {{spazi|5}}2. L<sup>1</sup> ''piazze'' {{spazi|5}}6. ''A vivere in tristezza'' corr. m. a. ex ''in tristezza vivere'', R ''in tristezza vivere'', L<sup>1</sup> ''tristezze'' {{spazi|5}}10-11. L<sup>1</sup> om. ''un certo ardore... ha in sé'' {{spazi|5}}12. L<sup>1</sup> ''chiamiamo'', F<sup>3</sup> ''chiamavo'' corr. ex ''chiamamo'' {{spazi|5}}18. L<sup>1</sup> ''disduce e distiene'' {{spazi|5}}32. L<sup>1</sup> ''di disonestar''. |- |p. {{pg|167}}||5. L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''cosa alcuna'' {{spazi|5}}6. L<sup>1</sup> pel; R ''venne'' {{spazi|5}}11. A L<sup>1</sup> R F<sup>3</sup> om. ''sasso'', L<sup>2</sup> ''sasso'' dopo ''diventa'' (r. 10); seguo F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> {{spazi|5}}15-16. L<sup>1</sup> ''qui... inchiusa'', F<sup>3</sup> ''quivi'' corr. ex ''qui'' {{spazi|5}}21. L<sup>1</sup> ''non tendere'', L<sup>2</sup> ''non cadere'' {{spazi|5}}29. L<sup>1</sup> ''in loro'' {{spazi|5}}33. L<sup>1</sup> F<sup>b</sup> om. ''a'' (ma ritengo il dativo dopo ''modera'') {{spazi|5}}36. L<sup>1</sup> L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''medica'', A ''midica'', R ''mitiga'' (accolgo ''medica'' in base a {{Sc|Aesch}}. ''Prom''., 379-80). |- |p. {{pg|168}}||4-9. {{Sc|Eurip}}. ''Hec''., 219 sgg. {{spazi|5}}9. R ''del savio'' {{spazi|5}}13. A R F<sup>3</sup> ''stracceremo'' {{spazi|5}}15. L<sup>1</sup> ''e sosterremo'', F<sup>b</sup> ''storremo'' {{spazi|5}}16. R ''frenati'' {{spazi|5}}23. L<sup>1</sup> ''giovo loro el piangere'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> ''che nulla ne giova el nostro piangere'' {{spazi|5}}26 sgg. La favola fu forse ispirata da {{Sc|Luciano}}, VIII, 25 {{spazi|5}}30. L<sup>1</sup> ''fra'' {{spazi|5}}34. L<sup>1</sup> ''seggi. Adunque Pirtoo quando... fratelli, si fermò''. |- |p. {{pg|169}}||2. R ''traformata'', F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''tra''(''n'')''sformata''; L<sup>2</sup> F<sup>b</sup> ''vedevagli'', L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> ''vedevegli'' (il ''ti si porgea'' del r. 6 mi persuade a mantenere la lezione di A R) {{spazi|5}}3. A ''collo concilio'' con ''con'' espunto, L<sup>1</sup> ''con lo intercilio'' {{spazi|5}}6. L<sup>1</sup> ''questa che'' {{spazi|5}}7-8. Tutti i codd. (salvo L<sup>1</sup>) om. ''l'altro era non in tutto quanto costui a vederlo sozzo e iniocundo'' 16. L<sup>1</sup> ''in se un viso'' {{spazi|5}}17. L<sup>1</sup> ''e’ summirava'' F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''poi mirava'' {{spazi|5}}18. R om. ''loro'' {{spazi|5}}25. R om. ''forse'' {{spazi|5}}31. A R F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''settecentomilia'' (accolgo la cifra data da L<sup>1</sup> L<sup>2</sup> che corrisponde a {{Sc|Jos. Flav}}. ''De bello heb''., V, 569) {{spazi|5}}32. L<sup>1</sup>'' ma e dimenticavansi''. |- |p. {{pg|170}}||2. F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''altro amore'', R ''altro dolore'' {{spazi|5}}4. A ''amici e cari'' rovesciato poi m. a. con l’indicazione ''b-a'', altri codd. ''amici e cari'' {{spazi|5}}16. ''A perderemo... commettemo'', L<sup>1</sup> ''perdemo... commettemo'' (seguo gli altri codd.) {{spazi|5}}19. L<sup>1</sup> ''et non'' {{spazi|5}}23. L<sup>1</sup> ''e opinione'' {{spazi|5}}24. L<sup>1</sup> ''odi et ai il'', R ''odi tu'' {{spazi|5}}31. L<sup>1</sup> ''mari''; ''Aen''., I, 93-94: ''ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas / talia voce refert''... {{spazi|5}}33. L<sup>1</sup> ''di nulla''. |- |p. {{pg|171}}||17. L<sup>1</sup> ''umbre'' (ma cfr. p. 174, 1) {{spazi|5}}20. L<sup>1</sup> ''s’excruciano'' {{spazi|5}}22. L<sup>1</sup> ''siamo etsuto'' (?) ''imprudentissimi'', F<sup>b</sup> om. ''e'' {{spazi|5}}23 sgg. {{Sc|Plut}}. ''Consol. ad Apoll.'', IX (ma cfr. {{Sc|Val. Max.}}, VII, II, Ext. 2) {{spazi|5}}28. L<sup>1</sup> ''soma'' {{spazi|5}}31. L<sup>1</sup> ''affetti e immoderate volontà'', F<sup>b</sup> ''affetti'' {{spazi|5}}33. Codd. ''Hic finis... illam'' (''Aen''., II, 554-57). |- |p. {{pg|172}}||4. Questo vuoto è in tutti i codd.; Bonucci congettura ''gli Egiziani'' {{spazi|5}}16. A L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> ''membri'', R ''membri da volerli espeditissimi'' {{spazi|5}}17. R ''obvolute'' {{spazi|5}}18. L<sup>1</sup> ''carco di macchie'' (lezione che pare nascere da un {{Pt|er-|}}<includeonly>{{Pt|rore|errore, evidente pure in A dove il copista scrisse ''ma / thie'' e l’Alberti aggiunse in fin di riga ''la''; R ''lutoso fetido'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> ''appresso di noi'', L<sup>8</sup> ''di me'', R ''diurni'' {{spazi|5}}27. {{Sc|Hor}}. ''Carm''., I, 1, 1: ''Maecenas atavis edite regibus'' {{spazi|5}}28. R om. ''tanta'' {{spazi|5}}30. A ''dormire'' corr. m. a. ex ''dolere''.}}</includeonly> |}<noinclude></noinclude> itxnj10ge46bcle401weo87j4es9l09 3847181 3847179 2026-06-12T12:09:09Z Dr Zimbu 1553 3847181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|438|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude>{|class=lba1 |class=td1|p. {{pg|166}}||1. L<sup>1</sup> om. ''lo'' {{spazi|5}}2. L<sup>1</sup> ''piazze'' {{spazi|5}}6. ''A vivere in tristezza'' corr. m. a. ex ''in tristezza vivere'', R ''in tristezza vivere'', L<sup>1</sup> ''tristezze'' {{spazi|5}}10-11. L<sup>1</sup> om. ''un certo ardore... ha in sé'' {{spazi|5}}12. L<sup>1</sup> ''chiamiamo'', F<sup>3</sup> ''chiamavo'' corr. ex ''chiamamo'' {{spazi|5}}18. L<sup>1</sup> ''disduce e distiene'' {{spazi|5}}32. L<sup>1</sup> ''di disonestar''. |- |p. {{pg|167}}||5. L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''cosa alcuna'' {{spazi|5}}6. L<sup>1</sup> pel; R ''venne'' {{spazi|5}}11. A L<sup>1</sup> R F<sup>3</sup> om. ''sasso'', L<sup>2</sup> ''sasso'' dopo ''diventa'' (r. 10); seguo F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> {{spazi|5}}15-16. L<sup>1</sup> ''qui... inchiusa'', F<sup>3</sup> ''quivi'' corr. ex ''qui'' {{spazi|5}}21. L<sup>1</sup> ''non tendere'', L<sup>2</sup> ''non cadere'' {{spazi|5}}29. L<sup>1</sup> ''in loro'' {{spazi|5}}33. L<sup>1</sup> F<sup>b</sup> om. ''a'' (ma ritengo il dativo dopo ''modera'') {{spazi|5}}36. L<sup>1</sup> L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''medica'', A ''midica'', R ''mitiga'' (accolgo ''medica'' in base a {{Sc|Aesch}}. ''Prom''., 379-80). |- |p. {{pg|168}}||4-9. {{Sc|Eurip}}. ''Hec''., 219 sgg. {{spazi|5}}9. R ''del savio'' {{spazi|5}}13. A R F<sup>3</sup> ''stracceremo'' {{spazi|5}}15. L<sup>1</sup> ''e sosterremo'', F<sup>b</sup> ''storremo'' {{spazi|5}}16. R ''frenati'' {{spazi|5}}23. L<sup>1</sup> ''giovo loro el piangere'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> ''che nulla ne giova el nostro piangere'' {{spazi|5}}26 sgg. La favola fu forse ispirata da {{Sc|Luciano}}, VIII, 25 {{spazi|5}}30. L<sup>1</sup> ''fra'' {{spazi|5}}34. L<sup>1</sup> ''seggi. Adunque Pirtoo quando... fratelli, si fermò''. |- |p. {{pg|169}}||2. R ''traformata'', F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''tra''(''n'')''sformata''; L<sup>2</sup> F<sup>b</sup> ''vedevagli'', L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> ''vedevegli'' (il ''ti si porgea'' del r. 6 mi persuade a mantenere la lezione di A R) {{spazi|5}}3. A ''collo concilio'' con ''con'' espunto, L<sup>1</sup> ''con lo intercilio'' {{spazi|5}}6. L<sup>1</sup> ''questa che'' {{spazi|5}}7-8. Tutti i codd. (salvo L<sup>1</sup>) om. ''l'altro era non in tutto quanto costui a vederlo sozzo e iniocundo'' {{spazi|5}}16. L<sup>1</sup> ''in se un viso'' {{spazi|5}}17. L<sup>1</sup> ''e’ summirava'' F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''poi mirava'' {{spazi|5}}18. R om. ''loro'' {{spazi|5}}25. R om. ''forse'' {{spazi|5}}31. A R F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''settecentomilia'' (accolgo la cifra data da L<sup>1</sup> L<sup>2</sup> che corrisponde a {{Sc|Jos. Flav}}. ''De bello heb''., V, 569) {{spazi|5}}32. L<sup>1</sup>'' ma e dimenticavansi''. |- |p. {{pg|170}}||2. F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''altro amore'', R ''altro dolore'' {{spazi|5}}4. A ''amici e cari'' rovesciato poi m. a. con l’indicazione ''b-a'', altri codd. ''amici e cari'' {{spazi|5}}16. ''A perderemo... commettemo'', L<sup>1</sup> ''perdemo... commettemo'' (seguo gli altri codd.) {{spazi|5}}19. L<sup>1</sup> ''et non'' {{spazi|5}}23. L<sup>1</sup> ''e opinione'' {{spazi|5}}24. L<sup>1</sup> ''odi et ai il'', R ''odi tu'' {{spazi|5}}31. L<sup>1</sup> ''mari''; ''Aen''., I, 93-94: ''ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas / talia voce refert''... {{spazi|5}}33. L<sup>1</sup> ''di nulla''. |- |p. {{pg|171}}||17. L<sup>1</sup> ''umbre'' (ma cfr. p. 174, 1) {{spazi|5}}20. L<sup>1</sup> ''s’excruciano'' {{spazi|5}}22. L<sup>1</sup> ''siamo etsuto'' (?) ''imprudentissimi'', F<sup>b</sup> om. ''e'' {{spazi|5}}23 sgg. {{Sc|Plut}}. ''Consol. ad Apoll.'', IX (ma cfr. {{Sc|Val. Max.}}, VII, II, Ext. 2) {{spazi|5}}28. L<sup>1</sup> ''soma'' {{spazi|5}}31. L<sup>1</sup> ''affetti e immoderate volontà'', F<sup>b</sup> ''affetti'' {{spazi|5}}33. Codd. ''Hic finis... illam'' (''Aen''., II, 554-57). |- |p. {{pg|172}}||4. Questo vuoto è in tutti i codd.; Bonucci congettura ''gli Egiziani'' {{spazi|5}}16. A L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> ''membri'', R ''membri da volerli espeditissimi'' {{spazi|5}}17. R ''obvolute'' {{spazi|5}}18. L<sup>1</sup> ''carco di macchie'' (lezione che pare nascere da un {{Pt|er-|}}<includeonly>{{Pt|rore|errore, evidente pure in A dove il copista scrisse ''ma / thie'' e l’Alberti aggiunse in fin di riga ''la''; R ''lutoso fetido'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> ''appresso di noi'', L<sup>8</sup> ''di me'', R ''diurni'' {{spazi|5}}27. {{Sc|Hor}}. ''Carm''., I, 1, 1: ''Maecenas atavis edite regibus'' {{spazi|5}}28. R om. ''tanta'' {{spazi|5}}30. A ''dormire'' corr. m. a. ex ''dolere''.}}</includeonly> |}<noinclude></noinclude> op5na8dgnvbbmwgnpozkoqpn6vh1htp Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/445 108 772979 3847180 2743684 2026-06-12T12:08:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|profugiorum ab ærumna}}|439}}</noinclude> <noinclude> {|class=lba1 |width=100| ||{{Pt|rore|errore}}, evidente pure in A dove il copista scrisse ''ma / thie'' e l’Alberti aggiunse in fin di riga ''la''; R ''lutoso fetido'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> ''appresso di noi'', L<sup>2</sup> ''di me'', R ''diurni'' {{spazi|5}}27. {{Sc|Hor}}. ''Carm''., I, 1, 1: ''Maecenas atavis edite regibus'' {{spazi|5}}28. R om. ''tanta'' 30. A ''dormire'' corr. m. a. ex ''dolere''. |- </noinclude><includeonly> {|class=lba1 </includeonly> |class=td1|p. {{pg|173}}||1. A ''miserie'' agg. m. a., L<sup>1</sup> R om. ''miserie'' {{spazi|5}}14. R ''benigni'' {{spazi|5}}19. L<sup>1</sup> ''potere dire in te quello'' {{spazi|5}}21. R ''o chieste'' {{spazi|5}}24. L<sup>1</sup> ''da nostro'' {{spazi|5}}28. R ''dolerti'' {{spazi|5}}32. L<sup>1</sup> ''virtù t’accusa''. |- |p. {{pg|174}}||3. L<sup>1</sup> ''quanto'' {{spazi|5}}4. R ''t’insegna'' {{spazi|5}}6. L<sup>1</sup> L<sup>2</sup> ''malizia'' {{spazi|5}}16. A F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''così tu ogni'', R L<sup>2</sup> ''così in ogni'', L<sup>1</sup> ''così tu in ogni'' {{spazi|5}}19. L<sup>1</sup> ''o con qualche grata'' {{spazi|5}}22. A ''o imposte'' (sic) agg. in. a., L<sup>2</sup> ''ho imposte''; seguo L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> {{spazi|5}}23. Sono parole di Venere non di Enea: ''Aen''., I, 239; ''fatis contraria fata rependens'' {{spazi|5}}31. A F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> L<sup>2</sup> ''cosa'' (i versi, perduti, ricalcano ''Aen''., I, 198-99: ''o socii... o passi graviora, dabit deus his quoque finem'') {{spazi|5}}34. ''Aen''., I, 203: ''mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit''. |- |p. {{pg|175}}||3. ''Aen''., IV, 655 4-8. ''Iliad''., 22, 303-5 {{spazi|5}}14. L<sup>1</sup> ''buone speranze'' {{spazi|5}}23-24. A ''e costui non però so se e’ potesse in noi'' e ''noi'' (dopo ''potemo'') agg. m. a.; queste parole mancavano in F<sup>3</sup>, ma sono state aggiunte in marg. da Z. A.; figurano negli altri codd. (in R però confusamente) {{spazi|5}}27. A R ''questo''. |- |p. {{pg|176}}||2-3. {{Sc|Sen}}. ''De tranqu. an.'', XVII, 8 10. R om. ''sempre'' {{spazi|5}}15. L<sup>1</sup> ''in raccontargli'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> (dopo ''adormentollo'') ''Dicono que’ vetusti teologi Iunone essere la terra, Latona la nocte, e alla nocte essere proprio nome il dimenticarsi, già che la nocte dà sonno e ’l sonno induce oblivione. Stratonices''... {{spazi|5}}33. L<sup>1</sup> ''pare a me pure'' {{spazi|5}}35. F<sup>b</sup> ''Fedria'' (correzione giusta: cfr. {{Sc|Ter}}. ''Eun''., 216 sgg., in ispecie 220); R F<sup>b</sup> ''dicea''. |- |p. {{pg|177}}||1-4. ''Iliad''., 24, 130 {{spazi|5}}7. L<sup>1</sup> ''nominoronsi''; F<sup>b</sup> ''detta così perché''; L<sup>1</sup> in cima alla carta vicino a queste righe si legge questa nota (aggiunta dalla stessa mano): ''Versi di Solon filosofo presso a Eusebio Panfilo: Nunc mihi sit Veneris mine Muse nuncque Liei / dulce opus: hoc hominum bona gaudia menti refert'' (non li trovo in Eusebio; cfr. {{Sc|Plut}}. ''Amat''., 5, p. 751<sup>d</sup>) {{spazi|5}}16. A R L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''solea viver di mangiare'' (ma cfr. {{Sc|Iul. Cap.}} ''Max''., 4, 1 sgg., tradotto quasi letteralmente dall’Alberti) {{spazi|5}}27. L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''a più e più''. |- |p. {{pg|178}}||2-3. ''Aen''., III, 660-661; il 2° emistichio del v. 661 figura nella tarda tradizione manoscritta del poema {{spazi|5}}4-5. L<sup>1</sup> di ''Pittagora quali affermano'' {{spazi|5}}6. R ''consolato'' {{spazi|5}}13. R ''e più a me giovi'' {{spazi|5}}15. F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''ne so se fusse comodo instituto'' {{spazi|5}}21. Codd. (salvo R) om. ''pio'', L<sup>2</sup> F<sup>b</sup> F<sup>3</sup> ''più el riconoscersi'' <includeonly>{{spazi|5}}22. R ''o lascivia'' {{spazi|5}}23. L<sup>2</sup> ''retarci'', A R F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''ritrarci''; seguo L<sup>1</sup> {{spazi|5}}27. R ''sollazzarsi'' {{spazi|5}}29. L<sup>1</sup> ''produrre'' {{spazi|5}}32. {{Sc|Hor}}. ''Ep''., I, 19, 47: ''‘displicet iste locus’ clamo et diludia posco''.</includeonly> |}<noinclude></noinclude> c52j0wtg7s66ekwb3jtqth8rk1h4cjx 3847182 3847180 2026-06-12T12:09:48Z Dr Zimbu 1553 3847182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|profugiorum ab ærumna}}|439}}</noinclude> <noinclude> {|class=lba1 |width=100| ||{{Pt|rore|errore}}, evidente pure in A dove il copista scrisse ''ma / thie'' e l’Alberti aggiunse in fin di riga ''la''; R ''lutoso fetido'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> ''appresso di noi'', L<sup>2</sup> ''di me'', R ''diurni'' {{spazi|5}}27. {{Sc|Hor}}. ''Carm''., I, 1, 1: ''Maecenas atavis edite regibus'' {{spazi|5}}28. R om. ''tanta'' {{spazi|5}}30. A ''dormire'' corr. m. a. ex ''dolere''. |- </noinclude><includeonly> {|class=lba1 </includeonly> |class=td1|p. {{pg|173}}||1. A ''miserie'' agg. m. a., L<sup>1</sup> R om. ''miserie'' {{spazi|5}}14. R ''benigni'' {{spazi|5}}19. L<sup>1</sup> ''potere dire in te quello'' {{spazi|5}}21. R ''o chieste'' {{spazi|5}}24. L<sup>1</sup> ''da nostro'' {{spazi|5}}28. R ''dolerti'' {{spazi|5}}32. L<sup>1</sup> ''virtù t’accusa''. |- |p. {{pg|174}}||3. L<sup>1</sup> ''quanto'' {{spazi|5}}4. R ''t’insegna'' {{spazi|5}}6. L<sup>1</sup> L<sup>2</sup> ''malizia'' {{spazi|5}}16. A F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''così tu ogni'', R L<sup>2</sup> ''così in ogni'', L<sup>1</sup> ''così tu in ogni'' {{spazi|5}}19. L<sup>1</sup> ''o con qualche grata'' {{spazi|5}}22. A ''o imposte'' (sic) agg. in. a., L<sup>2</sup> ''ho imposte''; seguo L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> {{spazi|5}}23. Sono parole di Venere non di Enea: ''Aen''., I, 239; ''fatis contraria fata rependens'' {{spazi|5}}31. A F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> L<sup>2</sup> ''cosa'' (i versi, perduti, ricalcano ''Aen''., I, 198-99: ''o socii... o passi graviora, dabit deus his quoque finem'') {{spazi|5}}34. ''Aen''., I, 203: ''mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit''. |- |p. {{pg|175}}||3. ''Aen''., IV, 655 4-8. ''Iliad''., 22, 303-5 {{spazi|5}}14. L<sup>1</sup> ''buone speranze'' {{spazi|5}}23-24. A ''e costui non però so se e’ potesse in noi'' e ''noi'' (dopo ''potemo'') agg. m. a.; queste parole mancavano in F<sup>3</sup>, ma sono state aggiunte in marg. da Z. A.; figurano negli altri codd. (in R però confusamente) {{spazi|5}}27. A R ''questo''. |- |p. {{pg|176}}||2-3. {{Sc|Sen}}. ''De tranqu. an.'', XVII, 8 {{spazi|5}}10. R om. ''sempre'' {{spazi|5}}15. L<sup>1</sup> ''in raccontargli'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> (dopo ''adormentollo'') ''Dicono que’ vetusti teologi Iunone essere la terra, Latona la nocte, e alla nocte essere proprio nome il dimenticarsi, già che la nocte dà sonno e ’l sonno induce oblivione. Stratonices''... {{spazi|5}}33. L<sup>1</sup> ''pare a me pure'' {{spazi|5}}35. F<sup>b</sup> ''Fedria'' (correzione giusta: cfr. {{Sc|Ter}}. ''Eun''., 216 sgg., in ispecie 220); R F<sup>b</sup> ''dicea''. |- |p. {{pg|177}}||1-4. ''Iliad''., 24, 130 {{spazi|5}}7. L<sup>1</sup> ''nominoronsi''; F<sup>b</sup> ''detta così perché''; L<sup>1</sup> in cima alla carta vicino a queste righe si legge questa nota (aggiunta dalla stessa mano): ''Versi di Solon filosofo presso a Eusebio Panfilo: Nunc mihi sit Veneris mine Muse nuncque Liei / dulce opus: hoc hominum bona gaudia menti refert'' (non li trovo in Eusebio; cfr. {{Sc|Plut}}. ''Amat''., 5, p. 751<sup>d</sup>) {{spazi|5}}16. A R L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''solea viver di mangiare'' (ma cfr. {{Sc|Iul. Cap.}} ''Max''., 4, 1 sgg., tradotto quasi letteralmente dall’Alberti) {{spazi|5}}27. L<sup>1</sup> F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''a più e più''. |- |p. {{pg|178}}||2-3. ''Aen''., III, 660-661; il 2° emistichio del v. 661 figura nella tarda tradizione manoscritta del poema {{spazi|5}}4-5. L<sup>1</sup> di ''Pittagora quali affermano'' {{spazi|5}}6. R ''consolato'' {{spazi|5}}13. R ''e più a me giovi'' {{spazi|5}}15. F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''ne so se fusse comodo instituto'' {{spazi|5}}21. Codd. (salvo R) om. ''pio'', L<sup>2</sup> F<sup>b</sup> F<sup>3</sup> ''più el riconoscersi'' <includeonly>{{spazi|5}}22. R ''o lascivia'' {{spazi|5}}23. L<sup>2</sup> ''retarci'', A R F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''ritrarci''; seguo L<sup>1</sup> {{spazi|5}}27. R ''sollazzarsi'' {{spazi|5}}29. L<sup>1</sup> ''produrre'' {{spazi|5}}32. {{Sc|Hor}}. ''Ep''., I, 19, 47: ''‘displicet iste locus’ clamo et diludia posco''.</includeonly> |}<noinclude></noinclude> ifx15f148laz0cn0zakv2idep5qwd5d Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/340 108 786825 3847464 3325531 2026-06-13T09:55:50Z Chiarazuccarini 8867 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3847464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Mar|— 298 —|Mar|riga=s}}</noinclude> '''Marconigramma:''' dispaccio ottenuto col sistema Marconi: ''radiotelegramma''. (Di queste nuove parole fu discusso filologicamente nel ''Marzocco'', giornale letterario, 8, 15 Febbraio 1903. V. ''Radiotelegrafia''). '''Mareggiata:''' term. mar.; movimento tempestoso del mare su le coste. '''Maretta:''' piccola agitazione del mare, con onde brevi, spesse, spumanti. Termine popolare e insieme del linguaggio marinaresco. '''Margarina:''' corpo cristallino che si trova nel tessuto adiposo e da considerare come una mescolanza di stearina e palmitina. Forma in buona parte il burro. Chiamasi collo stesso nome il burro artificiale. '''Margaritas ante porcos:''' ''le gemme davanti ai porci'', o come si dice volgarmente ''dar lo zucchero all’asino'', cioè beneficare, esser gentile con chi non è degno: dall’Evangelo di S. Matteo, VII, 6: ''neque mittatis margaritas vestras ante porcos''. '''Margine:''' per ''posto'', ''luogo'', ''spazio'' è comunissimo specialmente nel linguaggio degli uffici. Es. non c’è ''margine'' per la tal spesa, largo ''margine''. «Questi ''margini'' sono presi di netto dal francese ''marge''» ({{AutoreCitato|Giuseppe Rigutini|Rigutini}}). Ma per quanto gallicismo, la lingua dell’uso sembra che non ne possa fare a meno. '''Mariage de la main gauche:''' V. ''Main gauche''. '''Mariano:''' agg. di Maria. Es. ''Mese Mariano''. '''Marianna:''' fr. ''Marianne: la republica francese democratico-sociale'', nome convenzionale che si venne formando, se non erro, negli ultimi tempi della monarchia di Luigi Filippo d’Orleans e valse ad indicare il nuovo ideale politico de’ Francesi. Il nome dura tuttora fra noi in senso lepido, specie nel linguaggio giornalistico. ''La Marianne'', ''personification de la République''. (G. Delessalle, ''Dict. Argot-Français'', Paris, Ollendorff, 1896). '''Marie:''' così in francese, e talora in inglese, ''Mary'', accade di sentire in certo linguaggio e in certo ceto mutato il dolce nome di ''Maria''. Eleggo a caso questo nome, consacrato dall’arte del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}}, del {{AutoreCitato|Alessandro Manzoni|Manzoni}} e del {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|Carducci}}, per accennare al vezzo che le nostre donne hanno di usare come più eleganti e galanti i nomi corrispondenti stranieri: effetto di mondanità, come un tempo in Roma imperiale prevalevano i nomi greci: aggiungivi alquanto di mancanza o, meglio, di oblio di decoro nazionale; per la quale cosa avviene del pari che i nostri musicisti eleggano argomenti e titoli strani e barbarici alle loro opere, le nostre letterate assumano nome straniero di battaglia, etc. etc. Così, a proposito di nomi, in un giornale letterario leggevo una relazione di un romanzo francese, la cui eroina si chiamava ''Jacqueline'' (Jacopa) e lo scrittorello nostro si smammolava e sospirava: «Udite come suona leggiadro e muliebre questo nome che è sì plebeo in italiano». Anche qui è questione d’intenderci: i suoni sono belli o bratti anche secondo l’orecchio che ci si fa. Francesca, senza fallo, ha meno agile suono di ''Francine'': proviamo a sostituire in Dante: {{smaller|<poem> ..... ''Francine,'' i tuoi martiri A lagrimar mi fanno tristo e pio.</poem>}}{{No rientro}}È una stonatura! Appunto perchè il segreto di un linguaggio consiste in una speciale simpatia e luce che i suoni hanno con sè, e non sono soltanto semplici designazioni di oggetti. Per questo basterebbe il ''volapük''. Vi sono certi nomi che le nostre gentili donne portavano un tempo con tutta la completa magnificenza de’ suoni italici e cui oggi le signore eviterebbero di eleggersi a battesimo. Vedi ad esempio i dolci e bei nomi delle gentili donne nel {{TestoCitato|Decameron|''Decameron''}}, e cfr. il seguente passo: «Ed aprendo la porta, quivi si era ''Madonna Jacopa'', nobilissima donna di Roma, con due suoi figliuoli, senatori di Roma e con grande compagnia di uomini a cavallo» (''Fioretti di S. Francesco''. IV Considerazione). Verità vuole tuttavia che si ricordi come questo mal vezzo di dare alle donne nome francese, inglese, etc. trovi una qualche eccezione nell’aristocrazia storica: ma ciò avviene più per rispetto alla tradizione che all’italianità. '''Marieuse:''' ''celle qui aime à s’entremettre pour procurer des mariages''. '''Marina:''' neol. a cui i puristi consigliano di sostituire la più eletta voce, ''marineria'':<noinclude></noinclude> qoqgk6rxsh6ky8oy5mp9n5gva5f57e8 Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/341 108 786826 3847469 3325043 2026-06-13T10:08:51Z Chiarazuccarini 8867 /* Riletta */ 3847469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Mar|— 299 —|Mar|riga=s}}</noinclude>significa tutto il servizio navale di uno Stato. Es. ''la marina italiana'', ''francese'' etc. Distinguesi in marina da guerra o militare, e in marina mercantile o di commercio. '''Marina:''' oltre ai noti significati, questa parola è usata per indicare quella parte del mare che è presso la spiaggia e dove l’acqua è poco fonda. Così intesi dire sul lido adriatico da’ marinai, e tale senso risponde eziandio ad un uso antico e classico della parola. Onde ''andare in marina'', detto delle navi, vale volgarmente ''arenare'', ''far naufragio sul lido''. '''Marinage:''' voce tecnica fr., tradotta talora in ''marinaggio:'' indica il materiale scavato nelle gallerie e l’operazione dello scarico. '''Marino''' per '''marinaio:''' è il fr. ''marin'' e dicesi specialmente di marinaio provetto, rotto alla vita del mare. Voce riprovata dai puristi, nè a torto. '''Marionetta:''' voce venutaci di Francia ed accettata da gran tempo. La marionetta, di solito, si muove coi fili dall’alto: i burattini si fanno dal disotto, introducendo la mano entro il fantoccio. ''Marionetta'', dunque è il fr. ''marionnette'', alterazione di ''mariolette'', diminutivo di ''mariole'', nome dato in antico a figurine rappresentanti la Vergine Maria ({{AutoreCitato|Émile Littré|''Littré''}}) o da ''Marion (Marie)'', nome di bambola o ''Mariole'' = bambola, come dicesi nel dipartimento della Marna ({{AutoreCitato|Jean Auguste Ulric Scheler|Scheler}}). La voce «marionetta» è tanto penetrata nell’uso che sarebbe pedanteria non accoglierla. {{smaller|<poem> A te, porgente su l’argenteo Sile le braccia a l’avo da l’opima cuna, ne la testante ilarità senile parve la vita accorrere con una ''Marionetta'' in mano.</poem>}} {{A destra|{{smaller|{{AutoreCitato|Giosuè Carducci|{{Sc|Carducci}}}} ({{TestoCitato|Rime_e_ritmi/Carlo_Goldoni|Carlo Goldoni}}, 1).}}}} '''Maritarsi:''' vale ''prender marito'' e dicesi della donna, «e sebbene qualche esempio non manchi por ammogliarsi, pure non consiglierei di adoperarlo in questo senso che sarebbe il ''se marier'' dei Francesi, i quali lo dicono tanto della donna quanto dell’uomo». {{AutoreCitato|Giuseppe Rigutini|Rigutini}}. '''Maritozzo:''' nomo di un dolce di lievito, fatto con olio ed uva secca, che mangiasi in Quaresima, comune nelle Marche e in Romagna. '''Marmellata:''' è uno dei tanti vocaboli derivati dal francese (''marmelade'') e penetrati nell’uso: del quale però non mancano antichi ed autorevoli esempi. In puro italiano, ''conserva di frutta''. La parola francese proviene alla sua volta dallo spagnuolo ''mermelada'', cioè la conserva fatta di mele cotogne (''membrillo'' e nel portoghese ''marmelo'' lat. ''melimelum''). '''Marocca:''' dicesi in milanese della parte più cattiva di checchessia, ogni rifiuto di mercanzia. Forse è la stessa che la parola disusata ''maràme'', detta probabilmente a somiglianza delle cose che sono rifiutate dal mare. '''Marquise:''' ''tenda, tendone'', ''tettoia'', ''sopratenda:'' così detta ''parce qu’il protège les marches ou degrés du perron'': ovvero ''de la marquise'', ''grande dame', ''que l’on garantit de l’inclemence de l’air.'' (Littré). '''Marron:''' per indicare il colore ''marrone'', nel linguaggio della moda prevale, per vero abuso, la voce francese. '''Marrone:''' nella locuzione veneta e lombarda, ''far marrone'' significa esser colto in fallo, ma non di cose gravi; e come modo efficace quale la più parte delle locuzioni nate dal genio del popolo, fu usata dal {{AutoreCitato|Alessandro Manzoni|Manzoni}} nella prima stampa de’ ''Promessi Sposi'' «sono io che ho fatto un marrone. (V. ''Indice analitico metodico dei P. S.'' del prof. Boraschi, ed. Briola, Milano)» . Certo è che in altre parti d’Italia non essendo intesa, produce pessimo effetto. Del resto ''marrone'' equivale nella buona lingua a ''marachella''. ''Marrone'' per ''errore'' si vorrebbe far derivare da voce tedesca. Cfr. {{AutoreCitato|Enrico Zaccaria|E. Zaccaria}}, ''op. cit''. '''Marrons glacés:''' locuzione francese comunissima per significare i «marroni canditi». '''Marsala:''' il più famoso e il più universale fra i vini spiritosi ed igenici d’Italia: ricorda lo ''Xeres'' ed il ''Madèra'': ha sapore caratteristico, dovuto a speciale fabbricazione. Fabbricasi in grandi stabilimenti detti, con voce regionale, ''Bagli'', in provincia di Trapani. L’industria del Marsala è dovuta al sig. Giovanni ''Woodhouse'' di Liverpool, che avea in animo di imitare il Madera. B. ''Ingham'' e Vincenzo ''Florio'' ne seguirono l’esempio, onde i<noinclude></noinclude> frktc6qp32xcri8nao5lgskw2igxgvg Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/342 108 786827 3847485 3325051 2026-06-13T10:21:31Z Chiarazuccarini 8867 /* Riletta */ 3847485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Mar|— 300 —|Mas|riga=s}}</noinclude>nomi delle principali marche di fabbrica di tale vino-liquore. '''{{TestoCitato|La Marsigliese|Marsigliese}}:''' V. ''Allons enfants de la patrie''. '''Marsina:''' voce registrata dal {{AutoreCitato|Giovanni Gherardini|Gherardini}}, ''op. cit.,'' per indicare «quel vestimento che i Toscani chiamano ''giubba'', i francesi ''habit'', i veneziani ''velada'' e i milanesi ''marsina. Hanno ammesso i giustacori'', ''ribatezzato le marsine e le croate''. Magalotto. ''Var. Operet''. 452» in dialetto milanese infatti abbiamo ''marsina'', ''marsinòn'', ''marsinìn''. Il {{AutoreCitato|Policarpo Petrocchi|Petrocchi}} pone tale parola tra quelle fuor d’uso, mentre è tuttora dell’uso per ''giubba'' o ''falda'' come dicono in Toscana. V. ''Frac'' e per questa complicata questione delle vesti maschili, V. ''Vestito''. '''Marsupiali:''' (dal lat. ''marsupium'' = borsa) mammiferi la cui prole nasce in uno stato di imperfetto sviluppo, onde è dalla madre accolta in una borsa addominale dove si attacca alle mammelle e ci sta per il tempo necessario. Tali i Canguri, il Lupo Australe, le Sarighe; i due primi generi sono propri dell’Australia. '''Marsupio:''' ''gruzzolo, pecunia'', voce dialettale lombarda ''marsuppi'', lat. ''marsupium'' = borsa. '''Martin pescatore:''' fr. ''martin pêcheur'', uno dei vari nomi dati all’alcione o Uccello Santa Maria. V. ''Coccal''. I diz. hanno ''marin pescatore'', voce malnota ai naturalisti. '''Martinitt:''' chiamano in Milano gli orfani dell’orfanotrofio, perchè in origine ricoverati nel convento di S. Martino de’ Somaschi in Porta Nuova. Il nome de’ ''Martinitt'' ricorre anche nella storia delle Cinque giornate (marzo 1848) per la parte notevole che vi esercitarono. '''Martire a buon mercato:''' locuzione lepida e caustica, non rara, specie nel linguaggio politico, per significare colui che sfrutta e sconta alla banca del popolo alcuna sofferta persecuzione, per avere aiuto a salire. Noto del resto è l’abuso che si fa di questa solenne parola (gr. ''μάρτυρ'' = testimone della fede). '''Marxismo:''' una delle più notevoli suddivisioni del partito socialista. V. ''Marxista''. '''Marxista:''' socialista, seguace delle dottrine di {{AutoreCitato|Karl Marx|C. Marx}}, di Treveri (1811-1883): il maggior apostolo ed assertore di quella scuola che si suole chiamare del ''socialismo scientifico'' e della universale fratellanza dei lavoratori manuali. Der. ''Marxismo''. Carlo Marx, ottenne popolare rinomanza specialmente per un poderoso lavoro di critica su la società borghese e sul sistema capitalistico (''Il Capitale''). Egli fu organatore del socialismo sotto il primo nome di ''Internazionale''. Suo motto divenuto impresa e stemma: Lavoratori di tutto il mondo, unitevi! '''Mary:''' così, cioè anglicamente, e anche non trattandosi di donne inglesi, si scrive talvolta, e si pronuncia ''Meri'', il dolce nome di Maria, che il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}}, il {{AutoreCitato|Alessandro Manzoni|Manzoni}}, il {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|Carducci}} con tale suono celebrarono. Se codesta è una maniera aristocratica per distinguere la dama e la pedina che portano lo stesso nome, ell’è distinzione davvero miserevole. {{smaller|<poem> Salve beata! in quale età scortese quel si caro a ridir nome si tacque?</poem>}} {{No rientro}}Domanda il Manzoni nell’inno {{TestoCitato|Inni_sacri/Il_Nome_di_Maria|''Il nome di Maria''}}. In senso profano si potrebbe rispondere: Talora nella nostra! V. ''Marie''.<div> '''Maryland:''' nome di tabacco originario del Maryland (Stati Uniti). '''Maschera:''' talora è così denominato l’inserviente ed usciere, il cui ufficio è di osservare chi entra e chi esce dal teatro. '''Mascotte:''' voce del gergo francese ''fétiche de joueur: il corno.'' '''Mascula:''' latinismo, detto di donna che abbia in sè alcun che di maschile. '''Masochismo:''' voce scientifica derivata dal nome di Leopoldo Sacher - Masoch, romanziere tedesco, (1835-1895). Costui nelle sue opere fu divulgatore e perciò diede nome a quel pervertimento del senso che consiste nella voluttà delle obbrobriose sevizie. Opposto di ''sadismo''. V. Appendice. '''Massa:''' voce di primo ordine, universale, potente atta a vari sensi: risponde al concetto della collettività di molte cose o persone, indicate nel loro complesso. Essa pure è una di quelle parole fortunate che balzano di seggio molte altre<noinclude></noinclude> 428xisuguhazhx61yycohow8txk4awt 3847488 3847485 2026-06-13T10:23:23Z Chiarazuccarini 8867 3847488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Mar|— 300 —|Mas|riga=s}}</noinclude>nomi delle principali marche di fabbrica di tale vino-liquore. '''{{TestoCitato|La Marsigliese|Marsigliese}}:''' V. ''Allons enfants de la patrie''. '''Marsina:''' voce registrata dal {{AutoreCitato|Giovanni Gherardini|Gherardini}}, ''op. cit.,'' per indicare «quel vestimento che i Toscani chiamano ''giubba'', i francesi ''habit'', i veneziani ''velada'' e i milanesi ''marsina. Hanno ammesso i giustacori'', ''ribatezzato le marsine e le croate''. Magalotto. ''Var. Operet''. 452» in dialetto milanese infatti abbiamo ''marsina'', ''marsinòn'', ''marsinìn''. Il {{AutoreCitato|Policarpo Petrocchi|Petrocchi}} pone tale parola tra quelle fuor d’uso, mentre è tuttora dell’uso per ''giubba'' o ''falda'' come dicono in Toscana. V. ''Frac'' e per questa complicata questione delle vesti maschili, V. ''Vestito''. '''Marsupiali:''' (dal lat. ''marsupium'' = borsa) mammiferi la cui prole nasce in uno stato di imperfetto sviluppo, onde è dalla madre accolta in una borsa addominale dove si attacca alle mammelle e ci sta per il tempo necessario. Tali i Canguri, il Lupo Australe, le Sarighe; i due primi generi sono propri dell’Australia. '''Marsupio:''' ''gruzzolo, pecunia'', voce dialettale lombarda ''marsuppi'', lat. ''marsupium'' = borsa. '''Martin pescatore:''' fr. ''martin pêcheur'', uno dei vari nomi dati all’alcione o Uccello Santa Maria. V. ''Coccal''. I diz. hanno ''marin pescatore'', voce malnota ai naturalisti. '''Martinitt:''' chiamano in Milano gli orfani dell’orfanotrofio, perchè in origine ricoverati nel convento di S. Martino de’ Somaschi in Porta Nuova. Il nome de’ ''Martinitt'' ricorre anche nella storia delle Cinque giornate (marzo 1848) per la parte notevole che vi esercitarono. '''Martire a buon mercato:''' locuzione lepida e caustica, non rara, specie nel linguaggio politico, per significare colui che sfrutta e sconta alla banca del popolo alcuna sofferta persecuzione, per avere aiuto a salire. Noto del resto è l’abuso che si fa di questa solenne parola (gr. ''μάρτυρ'' = testimone della fede). '''Marxismo:''' una delle più notevoli suddivisioni del partito socialista. V. ''Marxista''. '''Marxista:''' socialista, seguace delle dottrine di {{AutoreCitato|Karl Marx|C. Marx}}, di Treveri (1811-1883): il maggior apostolo ed assertore di quella scuola che si suole chiamare del ''socialismo scientifico'' e della universale fratellanza dei lavoratori manuali. Der. ''Marxismo''. Carlo Marx, ottenne popolare rinomanza specialmente per un poderoso lavoro di critica su la società borghese e sul sistema capitalistico (''Il Capitale''). Egli fu organatore del socialismo sotto il primo nome di ''Internazionale''. Suo motto divenuto impresa e stemma: Lavoratori di tutto il mondo, unitevi! '''Mary:''' così, cioè anglicamente, e anche non trattandosi di donne inglesi, si scrive talvolta, e si pronuncia ''Meri'', il dolce nome di Maria, che il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}}, il {{AutoreCitato|Alessandro Manzoni|Manzoni}}, il {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|Carducci}} con tale suono celebrarono. Se codesta è una maniera aristocratica per distinguere la dama e la pedina che portano lo stesso nome, ell’è distinzione davvero miserevole. {{smaller|<poem> Salve beata! in quale età scortese quel si caro a ridir nome si tacque?</poem>}} {{No rientro}}Domanda il Manzoni nell’inno {{TestoCitato| Inni sacri (Manzoni)/Il Nome di Maria|''Il nome di Maria''}}. In senso profano si potrebbe rispondere: Talora nella nostra! V. ''Marie''.<div> '''Maryland:''' nome di tabacco originario del Maryland (Stati Uniti). '''Maschera:''' talora è così denominato l’inserviente ed usciere, il cui ufficio è di osservare chi entra e chi esce dal teatro. '''Mascotte:''' voce del gergo francese ''fétiche de joueur: il corno.'' '''Mascula:''' latinismo, detto di donna che abbia in sè alcun che di maschile. '''Masochismo:''' voce scientifica derivata dal nome di Leopoldo Sacher - Masoch, romanziere tedesco, (1835-1895). Costui nelle sue opere fu divulgatore e perciò diede nome a quel pervertimento del senso che consiste nella voluttà delle obbrobriose sevizie. Opposto di ''sadismo''. V. Appendice. '''Massa:''' voce di primo ordine, universale, potente atta a vari sensi: risponde al concetto della collettività di molte cose o persone, indicate nel loro complesso. Essa pure è una di quelle parole fortunate che balzano di seggio molte altre<noinclude></noinclude> 4d6f0t5opzxmi7lfhn2lz1wg0w3zwlj Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/343 108 786828 3847500 3325538 2026-06-13T10:44:43Z Chiarazuccarini 8867 /* Riletta */ 3847500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Mas|— 301 —|Mas|riga=s}}</noinclude>voci, avendo ampio significato. In questa sua estensione è ripresa dai puristi. Però intendiamoci: ''massa'' è voce più che antica, gr. ''μᾶζα'', lat. ''massa'': come unità, congerie di materia, di milizie, etc. ha esempi classici nella nostra lingua. Ma l'uso molteplice e speciale che se ne fa oggi è cosa propria dell’età nostra. ''In massa'': fr. ''en masse''. '''Massacro''' e '''massacrare:''' sono parole riprese dai puristi come non buone, avendo noi ''trucidare'', ''far strage'', ''fare un macello;'' ''strage'', ''eccidio'', ''scempio''. {{smaller|<poem> La ''strage'' e il grande ''scempio'' che fece l’Arbia colorata in rosso.</poem>}} {{A destra|{{smaller|{{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}}, {{TestoCitato|Divina_Commedia_(Guerri)/Inferno/Canto_X|''Inf''. X.}}}}}} {{No rientro}}«Massacro» è voce di origine teutonica (basso tedesco ''mastken'', onde il moderno ''metzeln'') accolta nel francese in ''massacre'', ''massacrer''; e per questa via ci provenne di recente. Voci usatissime. '''Massaggio:''' V. ''Masseur''. '''Masseur''' e '''massage:''' questa parola fu poi tradotta in ''massaggio'', invece la prima, e così il fem. ''masseuse'', è pronunciata alla francese. La parola è di etimologia incerta, o da ''μάσσω'' = impasto, o dall’arabo ''mass'' = palpeggiare, e significa la stropicciatura energica dopo il bagno per provocare la riazione del sudore e agire sui tessuti e sui muscoli così che ne deriva un vero benessere e un aumento di energia. Questo è antico uso orientale; più probabile, dunque, l’etimologia dall’arabo. Per altro come forma di voluttà non era ignoto ai Romani, pei quali i bagni formavano un vero diletto sensuale. {{Centrato|{{smaller|''Percurrit agili corpus arte tractatrix'',}}}} {{A destra|{{smaller|{{AutoreCitato|Marco Valerio Marziale|{{Sc|Marziale}}}} (III, 82).}}}}{{No rientro}}Come cura modica ne’ dolori articolari, nell’ortopedia, per ridar vita ai tessuti stanchi o malati, il massaggio è di invenzione relativamente recente, e richiede una speciale perizia. Devesi tale processo curativo specialmente al medico Giovanni Mezger di Amsterdam (n. nel 1839), e la tecnica di tale operazione distinguesi talora con le seguenti voci francesi, ''effeurage'', ''friction'', ''pétrissage'', ''tapotement''. '''Masseuse:''' V. ''Masseur''. '''Massimario:''' neol. ''raccolta di massime'' o precetti su di un dato oggetto. '''Massinelli:''' al pari del ''Tecoppa'', è creazione felice e spontanea dell’attore milanese {{AutoreCitato|Edoardo Ferravilla|Edoardo Ferravilla}}: ambedue rispecchiano un certo lato dell’anima popolare milanese: ''Massinelli (La class di asen)'' è il tipo del giovane pieno di idiota e lieta bonarietà; ''Tecoppa'' del delinquente, ma non brutale. Questi nomi hanno una certa estensione, anche fuori di Milano, e specialmente il secondo ricorre nel gergo dei giornali. '''Massone:''' V. ''Frammassone''. Nell’uso però occorre spesso di udire o di leggere termini simbolici di questa setta, e perciò qui si dichiarano a un dipresso, senza pretendere di dare, sia di essi che delle parole ''massoneria'' e ''massone'', una spiegazione storica, enciclopedica o altro. Secondo i Massoni, concetto fondamentale della Massoneria è la ricostruzione morale della Società, onde i simboli dell’arte muraria. [La Massoneria, quale è modernamente, ha origine dall’Inghilterra]. ''Compasso:'' simbolo de’ giusti limiti verso il suo simile: linea di barriera contro l’errore. ''Livello:'' difesa contro le seduzioni dell’orgoglio. ''Squadra'' e ''filo a piombo:'' le azioni umane secondo equità e giustizia. ''Cazzuola'': è il simbolo che — mediante il cemento della libertà, dell’eguaglianza, della fratellanza, — serve a costruire il grande edificio. ''Compasso'' e ''squadra'' intrecciati, rappresentano l’uno il ciclo, l’altra la terra. Il Delta raggiante (''Δ'') o Gloria, è simbolo del G ∴ A ∴ D ∴ U ∴ (grande architetto dell’universo) cioè Dio. I maestri delle logge hanno costume, quando si rivolgono ai fratelli, di mettere accanto al nome questi tre punti simbolici del Delta raggiante, onde ''Tre puntini'' vale popolarmente ''massone. Trentatrè'': è il Supremo grado della Massoneria di Rito Scozzese. Trentatrè è altresì il numero di supremi consigli massonici, onde ''trentatrè'' vale popolarmente, ''massone''. Qualunque sia il loro grado nella vita e i loro titoli nella gerarchia della Setta, i massoni si denominano fra loro ''fratelli''. Chi è fuori del Tempio della Massoneria, è un ''profano'' = fuori del tempio, ''profanus''. ''Loggia'':<noinclude></noinclude> m5btzl3otvptzjvjkveysk04vu8flbo Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/344 108 786829 3847511 3325103 2026-06-13T10:57:49Z Chiarazuccarini 8867 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3847511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Mas|— 302 —|Mat|riga=s}}</noinclude>con questo nome è propriamente chiamato il laboratorio ove lavorano i massoni; trad. della parola ing. ''lodge'', fr. ''loge''. (V. ''Loggia''). La città dove è una loggia si chiama ''Oriente'', e ogni loggia ha un titolo. ''Venerabile'': fr. ''venerable'', trad. dell’ingl. ''worshipful master'', è detto il presidente di una loggia. ''Gran loggia:'' nome dato al potere centrale che regge le logge massoniche di un paese o nazione: dicesi anche ''Grande Oriente''. Il capo di una Grande loggia è detto il ''Gran Maestro''. '''Massoterapia:''' (fr. ''massothérapie''). Da ''massaggio'' e ''θεραπεία'' = cura: voce medica che vuol dire uso terapeutico del massaggio. '''Master:''' comune voce inglese, uguale a ''maestro, mastro'' in italiano. Ma dicesi inglesemente e mondanamente ''master'', il direttore d’una partita di caccia o il più esperto in qualunque di tali nobili esercizi. '''Mastite:''' termine medico, da ''μαστός'' = mammella e il solito suffisso in ''ite'', nome generico di tutte le affezioni di carattere infiammatorio della mammella. '''Mastro Impicca:''' locuzione popolare: il ''boia''. '''Matador:''' parola spagnuola, dal latino ''mactator'' = uccisore. Nome dato al ''toreador'' cui spetta nella ''corrida'' di uccidere il toro con la spada e a piede. '''Matamoros:''' lett. ''uccisore di mori'', personaggio comico della commedia spagnuola, affine al nostro Capitan Fracassa, discendente dall’immortale Pirgopolinice plautino (''Miles gloriosus''). In fr. ''Matamore''. '''Match:''' voce inglese (pronuncia ''metc'') che vuol dire ''scommessa'', ''partita'' nelle corse di ciclisti, di cavalli, di corridori, di automobili, etc.; talvolta però dicesi lepidamente anche in senso morale. Per chi ama le curiosità linguistiche, eccone una: «''Machk (scommessa) di Lire 450''. Società ippica Riminese» (manifesto del 21 agosto 1900). Il non erudito estensore del manifesto credette di mancare ad un suo dovere non adottando la parola nuova: che abbia sbagliato era troppo naturale; grazioso invece è quella parola ''scommessa'' fra parentesi. Essa vuol dire: «questo ''machk'' voi non capirete, e anch’io non so come ben scriverlo, però è parola che io non posso ommettere.» Trattavasi di una cuccagna, vecchio diporto italiano! Noto queste sciocchezze perchè a mio avviso hanno valore: documentano cioè il fascino che su la nostra ignoranza hanno le parole straniere, quasi recassero un suggello di superiorità umana, e spiegano una delle ragioni del decadere della favella italiana. '''Mate:''' (''ilex paraguayensis'') arbusto che fornisce una specie di tè, usato nell’America meridionale. ''Mate'' è voce spagnuola. '''Materiale:''' ''scolastico'', ''ferroviario'', ''scientifico'', ''di guerra'' in luogo di ''arredo'' è voce riprovata dal {{AutoreCitato|Pietro Fanfani|Fanfani}}, ma consacrata dall’uso. Certo è alla francese. '''Materialismo storico:''' o ''determinismo economico'', è la dottrina che ricerca i motivi dei fatti sociali, politici etc. derivandoli specialmente dalla loro ragione economica. N. B. Buona chiave moderna senza dubbio è questa, ma da sola non basta ad aprire e spiegare il segreto delle umane azioni. '''Materializzazione:''' neol. di «mostruosa lunghezza» ({{AutoreCitato|Giuseppe Rigutini|Rigutini}}) foggiato sul neol. fr. ''matérialisation''. '''Materia peccans:''' lat. ''materia peccatrice'', voce generica e vaga, usata dagli antichi medici per indicare gli agenti specifici delle infermità. '''Matinée:''' fr. abito elegante di colori vivaci, estivi che portasi ''al mattino'' (di giorno). Sopraveste che le signore indossano per far le loro mondizie e nel pettinarsi. '''Matinée:''' voce francese, letteralmente ''mattinata'', cioè lo spazio di tempo dall’alba sino al mezzodì; poi nell’uso delle grandi città sino all’ora del pranzo; e infine significò quegli spettacoli che si danno in questo periodo diurno, onde una ''matinée'' musicale, alle due o alle tre dopo mezzodì, una ''matinée'' di fanciulli, etc. '''Matricolino:''' (da matricola = ruolo) lo studente universitario appena iscritto allo Studio: gli studenti del primo anno; e per estensione, ''inesperto''. '''Mattaccino:''' ballo giocondo del secolo XVI. Il {{AutoreCitato|Giovanni Battista Doni|Doni}} lo dice dismesso sino dal suo tempo, e cioè verso la metà del secolo XVII. Erano detti ''mattaccini'' anche i {{Pt|sal-|}}<noinclude></noinclude> f12q8sab7mqkb47jej1f7aoabagnexy I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media 0 790164 3847277 3845269 2026-06-12T15:08:31Z Cruccone 53 3847277 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2021|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Giacomo Bresadola | Nome e cognome del curatore = | Titolo =I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino | Anno di pubblicazione = 1906 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = Micologia | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu }} <pages index="Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu" from="7" to="7" /> ==Indice== * {{testo|/Prefazione}} * {{testo|/Indice delle materie}} * {{testo|/Prospetto sistematico}} * {{testo|/Prefazione alla prima edizione}} * {{testo|/Parte generale}} * {{testo|/Parte speciale}} ** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita caesarea}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita ovoidea}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita phalloides}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita verna}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita mappa}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita muscaria}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita pantherina}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita solitaria}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita rubescens}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita spissa}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita aspera}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Amanita/Amanita vaginata}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lepiota}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lepiota/Lepiota procera}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lepiota/Lepiota excoriata}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lepiota/Lepiota naucina}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Armillaria}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Armillaria/Armillaria robusta}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Armillaria/Armillaria caligata}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Armillaria/Armillaria aurautia}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Armillaria/Armillaria imperialis}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Armillaria/Armillaria mellea}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma acerbum}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma Colossus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma russula}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma columbetta}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma terreum}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma tigrinum}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma virgatum}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma sulphureum}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma Georgii}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma Georgii var. flavida}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma goniospermum}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma nudum}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma cnista}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Tricholoma/Tricholoma grammopodium}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe/Clitocybe nebularis}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe/Clitocybe conglobata}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe/Clitocybe cinerascens}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe/Clitocybe cartilaginea}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe/Clitocybe connata}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe/Clitocybe infundibuliformis}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe/Clitocybe geotropa}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitocybe/Clitocybe candida}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Collybia}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Collybia/Collybia dryophila}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Pleurotus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Pleurotus/Pleurotus fuscus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Pleurotus/Pleurotus ostreatus}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Hygrophorus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Hygrophorus/Hygrophorus pratensis}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Hygrophorus/Hygrophorus virgineus}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lactarius}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lactarius/Lactarius controversus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lactarius/Lactarius insulsus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lactarius/Lactarius aurantiacus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lactarius/Lactarius deliciosus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lactarius/Lactarius sanguifluus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lactarius/Lactarius volemus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Lactarius/Lactarius vellereus}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula delica}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula virescens}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula lepida}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula cyanoxantha}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula vesca}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula emetica}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula integra}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula veternosa}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula alutacea}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula grisea}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula aurata}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Russula/Russula lutea}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Cantharellus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Cantharellus/Cantharellus cibarius}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Cantharellus/Cantharellus lutescens}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Cantharellus/Cantharellus clavatus}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Craterellus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Craterellus/Craterellus cornucopioides}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Marasmius}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Marasmius/Marasmius oreades}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Volvaria}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Volvaria/Volvaria speciosa}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Volvaria/Volvaria glojocephala}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Entoloma}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Entoloma/Entoloma clypeatum}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitopilus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Clitopilus/Clitopilus prunulus}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Pholiota}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Pholiota/Pholiota caperata}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Pholiota/Pholiota praecox}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Pholiota/Pholiota aegirita}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Pholiota/Pholiota mutabilis}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Cortinarius}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Cortinarius/Cortinarius firmus}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Psalliota}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Psalliota/Psalliota arvensis}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Psalliota/Psalliota campestris}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Psalliota/Psalliota campestris var. alba}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Psalliota/Psalliota campestris var. umbrina}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Psalliota/Psalliota campestris var. edulis}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Psalliota/Psalliota pudica}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Hypholoma}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Hypholoma/Hypholoma fasciculare}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Coprinus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Coprinus/Coprinus atramentarius}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Gomphidius}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus luteus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus elegans}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus granulatus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus edulis}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus aereus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus Satanas}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus luridus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus scaber}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Boletus/Boletus versipellis}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Polyporus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Polyporus/Polyporus ovinus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Polyporus/Polyporus scobinaceus}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Polyporus/Polyporus confluens}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Poliporacee/Polyporus/Polyporus frondosus}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Idnacee}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Idnacee/Hydnum/Hydnum imbricatum}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Idnacee/Hydnum/Hydnum repandum}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Idnacee/Hydnum/Hydnum erinaceus}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Clavariacee}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Clavariacee/Clavaria/Clavaria flava}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Clavariacee/Clavaria/Clavaria botrytis}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Clavariacee/Clavaria/Clavaria aurea}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Tremellacee}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Licoperdacee}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Licoperdacee/Lycoperdon/Lycoperdon bovista}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Licoperdacee/Lycoperdon/Lycoperdon caelatum}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Imenogastracee}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Morchella}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Morchella/Morchella rotunda}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Morchella/Morchella vulgaris}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Morchella/Morchella deliciosa}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Morchella/Morchella conica}} ***** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Morchella/Morchella elata}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Mitrophora}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Gyromitra}} **** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Elvellacee/Helvella}} *** {{testo|/Parte speciale/Descrizione delle specie/Tuberacee}} ** {{testo|/Parte speciale/Indice alfabetico dei nomi scientifici e delle tavole}} ** {{testo|/Parte speciale/Indice alfabetico dei nomi italiani, volgari, francesi e tedeschi}} <!--** {{testo|/Parte speciale/Tavole}}--> etbsb8cn69b4je64sfsnf8c3w2l2i5e I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Hypholoma 0 790630 3847270 3845267 2026-06-12T14:59:54Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3847270 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Hypholoma|prec=../Psalliota/Psalliota pudica|succ=/Hypholoma fasciculare}} <pages index="Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu" from="107" to="107" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/Hypholoma fasciculare}} adxwr0nekptg1h41v5pjgrjb6lwixg4 I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Coprinus 0 790631 3847274 3698816 2026-06-12T15:03:17Z Cruccone 53 3847274 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2021|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Coprinus|prec=../Hypholoma/Hypholoma fasciculare|succ=/Coprinus atramentarius}} <pages index="Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu" from="107" to="108" fromsection="s3" tosection="s1" /> ap02l4qgiqb9iu48s78g9bhppjynsk2 3847276 3847274 2026-06-12T15:06:31Z Cruccone 53 3847276 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2021|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Coprinus|prec=../Hypholoma/Hypholoma fasciculare|succ=/Coprinus atramentarius}} <pages index="Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu" from="107" to="108" fromsection="s3" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/Coprinus atramentarius}} gbtti6wyd7yoe9aokuef1m81qybwqse Pagina:Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu/107 108 790678 3847268 2800272 2026-06-12T14:58:37Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3847268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||99||riga=s}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|'''Genere Hypholoma'''.}} Funghi carnosi con cappello e gambo, senza volva, ma con velo membranaceo o più raramente a guisa di tela di ragno, aderente al margine del cappello come una frangia; tessuto del gambo omogeneo con quello del cappello; lamelle da prima bianche, poi colorate, con tinta carnicina o fosco-violacea oscurantesi nel fungo maturo, attaccate al gambo; spore ellittiche, liscie, fosco-porporine, liscie. — <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|{{Sc|{{Wl|Q752507|Hypholoma fasciculare}}}} Huds. — Tav. LV a.}} {{spaziato|Ital.}} Agarico fasciculato. {{spaziato|Franc.}} Agaric doré. Agaric en touffe. {{spaziato|Ted.}} Schwefelkopf. Ha cappello carnoso, da globoso convesso-spianato o umbonato, color giallo-zolfino, col centro ocraceo-fulvo; lamelle molto spesse, strette, sinuato-attaccate al gambo, color zolfino, poi verdeggianti; gambo cilindrico, fistoloso, giallo-citrino, fibrilloso o a piccoli fiocchi, presto svanenti; velo fibrilloso, sovente appendicolato al margine del cappello e lasciante un circolo annulare intorno al gambo; carne gialla, al taglio talora con tinta carnicina, di sapore amaro forte ed odore non grato; basidii clavati, 20-25 ︾ 6-7 ''μ''.; spore ellittiche, fosco-violacee, 6-8 ︾ 3 ½-4 ''μ''. Cresce in grandi cespi sui tronchi degli alberi o in vicinanza sulla terra, dall’aprile al novembre. È specie ritenuta ''venefica'', benchè casi di avvelenamento letali, prodotti da questo fungo, non se ne conoscano. Dalle esperienze finora fatte si ebbe a constatare che mangiato in quantità produce vomito e mal di capo. Per chi lo considera superficialmente può essere confuso coll’''Armillaria mellea'', — Tav. XX — la quale è affatto innocua e ricercata come cibo; consideransi quindi bene le figure e le diagnosi per non confonderli. <includeonly>{{FI|file = Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu{{!}}page=271| width = 100%| float = center}}</includeonly> {{spaziato|Spiegazione delle figure:}} ''a'' Cespo di funghi, ''b'' Individuo staccato e visto dalla parte inferiore, ''c'' Individuo sezionato, ''d'' Basidii. ''e'' Spore. <section end="s2" /><section begin="s3" />{{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|'''Genere Coprinus.'''}} Funghi con cappello e gambo, molto tenui, esilissimi, veliformi, con anello o senza, ma non volvati; tessuto del cappello distinto<section end="s3" /><noinclude></noinclude> 0fix1x9s0icpfb14lbhv6tww7axos9w I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Hypholoma/Hypholoma fasciculare 0 790679 3847269 3845268 2026-06-12T14:58:59Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3847269 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Hypholoma fasciculare|prec=../|succ=../../Coprinus}} <pages index="Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu" from="107" to="107" fromsection="s2" tosection="s2"/> crppjkfi70gggr3cbolzl91l2mjx7pm I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Coprinus/Coprinus atramentarius 0 790698 3847275 2799286 2026-06-12T15:05:56Z Cruccone 53 Rimosso il reindirizzamento a [[I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media/Parte speciale/Descrizione delle specie/Agaricacee/Coprinus]] 3847275 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2021|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Coprinus atramentarius|prec=../../Coprinus|succ=../../Gomphidius}} <pages index="Giacomo Bresadola - I funghi mangerecci e velenosi dell'Europa media, con speciale riguardo a quelli che crescono nel Trentino, 1906.djvu" from="108" to="109" fromsection="s2" tosection="s1" /> bomn7llfhyulv1u15g8r2rcm58rmsle Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/131 108 813367 3847426 2883634 2026-06-13T06:37:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|103|riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :Fin ch’io privo di lei teco rimagno, Me consola co’ salti e vezzi tuoi, Né ti stupir, se in abbracciarti io piagno. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|XCVI [{{Sc|cxxxi}}].<ref>Nel ms.: «26 ott. Tra {{Wl|Q185541|Brixen}} e [manca l’altro nome{{Ec|)|]}}».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Rivede col pensiero la sua donna.'''}} <poem> :Mi vo pingendo nella fantasia (Cagion di pianto e di letizia a un tratto)<ref>2. '''A un tratto,''' al tempo stesso.</ref> Ogni bel pregio, ogni piú menomo<ref>3. '''Piú menomo''' non può dirsi, essendo ''menomo'' un aggettivo al grado superlativo.</ref> atto {{R|4}} Della leggiadra amabil donna mia. :Ecco, or la veggo a un bel corsier dar via,<ref>5. '''Dar via,''' spingere, spronare.</ref> Con grazia tanta; e, come folgor ratto, Un miglio quasi ella e Narciso han fatto, {{R|8}} Entrambi con sovrana maestria. :Quindi, al suon della voce al mondo sola,<ref>9. '''Al mondo sola,''' che non ha l’eguale.</ref> Raccolte ha l’ali il bel Falbetto,<ref>10. '''Raccolte ha l’ali,''' s’è fermato. — '''Falbetto,''' biondiccio.</ref> il caro {{R|11}} Animal, che diresti aver parola. :Di Partenope<ref>12. '''Di Partenope,''' Napoli.</ref> i paschi lo educaro: Ei del mio bene i tristi dí consola, {{R|14}} Con quel suo dolce ambiar snelletto e raro.<ref>14. '''Ambiare,''' si dice del camminar del cavallo a passi corti e rapidi. — '''Raro,''' non posseduto dagli altri cavalli.</ref> </poem><section end="2" /> <section begin="3" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|XCVII [{{Sc|cxxxii}}].<ref>Nel ms.: «29 ottobre. Tra {{Wl|Q42319|Roverbella}} e Mantova».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=3px|'''Dolore e speranza.'''}} <poem> :Non che per mesi ed anni, anche per ore Il doverla lasciar doleami forte, Quando era usanza in me, di me piú forte,<ref>3. '''Di me piú forte,''' a cui non potevo sottrarmi.</ref> {{R|4}} Di pascer sempre di sua vista il core. :Io non sapea che fosse allor timore; Che al suo fianco atterrirmi, né il può morte:<ref>6. Ché al suo fianco non può spaventarmi neppure la morte.</ref> </poem><section end="3" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> rnn8qc9epphwn94zfo7fpd3jgaogrvm Rime varie (Alfieri, 1912)/XCV. Per un cane inviatogli dalla sua donna 0 813371 3847428 3754967 2026-06-13T06:38:12Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847428 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCV. Per un cane inviatogli dalla sua donna|prec=../XCIV. Deboli speranze e dolore certo|succ=../XCVI. Rivede col pensiero la sua donna}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="130" to="131" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Tigro-pezzato Achille o tu che pegno]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLI. Tigro-pezzato Achille o tu che pegno|ed. 1903}} 9z8y4wrptk3rejx0txbmkoboxesi2c7 Rime varie (Alfieri, 1912)/XCVI. Rivede col pensiero la sua donna 0 813372 3847429 3754968 2026-06-13T06:38:14Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847429 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCVI. Rivede col pensiero la sua donna|prec=../XCV. Per un cane inviatogli dalla sua donna|succ=../XCVII. Dolore e speranza}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="131" to="131" fromsection="2" tosection="2" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Mi vo pingendo nella fantasia]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLIII. Mi vo pingendo nella fantasia|ed. 1903}} sq3p79emj9ndp0tdhbt01c1vfmo9q6f Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/132 108 813419 3847427 2883761 2026-06-13T06:37:57Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|104|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> E nel giocondo oblio di lieta sorte,<ref>7. E nella lieta dimenticanza che dà il sentirsi felice.</ref> {{R|8}} Finto nome appellava ogni dolore. :Ma, dal punto fatal che svelto m’ebbe Da sí dolce, serena, unica<ref>10. '''Unica,''' che non ha l’eguale.</ref> vita, {{R|11}} Ogni mio breve bene anco m’increbbe.<ref>11. I ''b'' che sovrabbondano in questo verso (''breve'', ''bene'', ''increbbe'') gli danno cattivo suono.</ref> :Speranza invan del mio martír mi addita Il fin, che lunge forse esser non debbe: {{R|14}} Timor mi afferra; e chi da lui mi aíta? </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|XCVIII.<ref>Nel ms.: «30 ottobre. Tra S. Benedetto e Novi».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Ancora per {{Wl|Q24033587|Francesco Gori-Gandellini}}.'''}} <poem> :Era l’amico, che il destin mi fura,<ref>1. {{Ec|'''Fnra,'''|'''Fura,'''}} ruba.</ref> Picciol di corpo, e di leggiadre forme; Brune chiome, occhi ardenti, atto conforme;<ref>3. '''Atto conforme,''' all’ardor degli occhi.</ref> {{R|4}} E scritto in viso: Io son d’alta natura. :Liberissimo spirto in prigion dura Nato, ei vi stava qual leon che dorme;<ref>5-6. Nel cit. dialogo {{TestoCitato|Opera:La virtù sconosciuta|''La virtú sconosciuta''}}: «Privato ed oscuro cittadino», dice il Gori, «nacqui io di piccola e non libera cittade; e, nei piú morti tempi della nostra Italia vissuto, nulla vi ho fatto né tentato di grande; ignoto agli altri, ignoto quasi a me stesso, per morire io nacqui, e non vissi; e nella immensissima folla dei nati-morti non mai vissuti, già già mi ha riposto l’oblio». L’immagine del leone che dorme parmi efficacissima a dimostrare quanto il Gori avrebbe potuto fare, se i tempi non gli fossero mancati.</ref> Ma il viver nostro fetido e difforme<ref>7. '''Difforme,''' deforme.</ref> {{R|8}} Ben conoscea quell’alma ardita e pura. :Null’uom quasi apprezzando, (a dritto forse) Nullo pur ne odïava; e a tutti umano, {{R|11}} Sol ben oprando ei stesso, i rei rimorse.<ref>11. '''Rimorse,''' rimproverò, biasimò.</ref> :Troppa era ei macchia al guasto mondo insano:<ref>12. La sua virtú era come una macchia fra gli uomini perversi del nostro tempo.</ref> Invidia, credo, i lividi occhi torse,<ref>13. Il {{AutoreCitato|Torquato Tasso|{{Sc|Tasso}}}}, di Plutone ({{TestoCitato|Opera:Gerusalemme liberata|''Gerus. lib.''}} IV, 1.): ::Contro i cristiani i livid’occhi torse.</ref> {{R|14}} E a Morte cruda lo accennò con mano. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> ecjonv119piagcqaxwqohlgqxvk7mq5 Rime varie (Alfieri, 1912)/XCVII. Dolore e speranza 0 813423 3847430 3754969 2026-06-13T06:38:17Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847430 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCVII. Dolore e speranza|prec=../XCVI. Rivede col pensiero la sua donna|succ=../XCVIII. Ancora per Francesco Gori-Gandellini}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="131" to="132" fromsection="3" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Non che per mesi ed anni anche per ore]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLIV. Non che per mesi ed anni anche per ore|ed. 1903}} rsqn0cxjh84otgxxoltxevybi2j1ja7 Rime varie (Alfieri, 1912)/XCVIII. Ancora per Francesco Gori-Gandellini 0 813424 3847431 3754970 2026-06-13T06:38:25Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847431 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCVIII. Ancora per Francesco Gori-Gandellini|prec=../XCVII. Dolore e speranza|succ=../XCIX. A Pisa, col tempo cattivo}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="132" to="132" fromsection="2" tosection="2" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Era l'amico che il destin mi fura]] {{AltraVersione|La virtù sconosciuta/Sonetti/Era l'amico, che il destin mi fura|ed. 1786}} {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXLVI. Era l'amico che il destin mi fura|ed. 1903}} 9cu27nw5rxlfsj52dvyjo2h7pz6q466 Pagina:Tragedie di Euripide (Romagnoli) V.djvu/46 108 942942 3847263 3409415 2026-06-12T14:53:48Z Fischiola 15453 /* Riletta */ 3847263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fischiola" />{{RigaIntestazione|38|''EURIPIDE''||riga=2}}</noinclude><poem> {{Vc|{{Sc|coro}}}} Già sconfitti i nemici aver tu credi? {{Vc|{{Sc|ettore}}}} Lo credo: e al nuovo dí si vedrà chiaro. {{Vc|{{Sc|coro}}}} Varia fortuna assai: temo il futuro. Respinger gli alleati, è gesto, o re, troppo arrogante: il solo aspetto loro terrore agl’inimici incuterà. Se pur non alleato, ora ch’è giunto, degli ospiti alla mensa ospite sia, poi che le grazie perse ha dei Priàmidi. {{Vc|{{Sc|ettore}}}} Bene tu mi consigli, e bene vedi quanto è opportuno, tu: di Troia questo Reso alleato sia, che, come dice l’araldo, brilla di tant’arme d’oro. {{Vc|{{smaller|Si trae da parte.}}}} </poem> {{FI |file = Tragedie di Euripide (Romagnoli) V (page 46 crop).jpg |width = 70% |caption = }}<noinclude><references/></noinclude> 00ownbcknpnx24rgijkjdg5v8qhtj8s Pagina:Tragedie di Euripide (Romagnoli) V.djvu/47 108 943059 3847265 3410054 2026-06-12T14:55:50Z Fischiola 15453 /* Riletta */ 3847265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fischiola" /></noinclude>{{FI |file = Tragedie di Euripide (Romagnoli) V (page 47 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <poem> {{Vc|{{Sc|coro}}}} ''Strofe I'' Dal labbro mio l’invidia lungi tenga Adrastèa, di Giove figlia: ciò che gradito all’anima mia riesce, dirò. Tu giungi, giungi, o gèrmine del Fiume, vieni a questa reggia Frigia, poi che infin la Pïèride, che t’è madre, e lo Strímone, fiume dai ponti belli, t’inviò, ''Antistrofe I'' che un dí, della melodica Musa nel grembo immacolato, i vortici spingendo, alla tua giovine vita il rigoglio die’. Al par di Giove fulgido tu giungi a me sovra i puledri rapidi. Esultare nei cantici, adesso, o patria Frigia, Giove liberator, concesso m’è. </poem><noinclude><references/></noinclude> 9qfedty60z2z9chtfg6o8b2ns5ah0ni Pagina:Tragedie di Euripide (Romagnoli) V.djvu/48 108 943061 3847267 3410066 2026-06-12T14:58:07Z Fischiola 15453 /* Riletta */ 3847267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fischiola" />{{RigaIntestazione|40|''EURIPIDE''||riga=2}}</noinclude><poem> ''Strofe II'' Dunque, di nuovo la vetusta Troia adunerà da mane a sera i tíasi d’innamorati intorno ai colmi calici, tra le canzoni, e il volgere ebbro di gare che da destra muovano, poi che, ben lungi d’Ilio, gli Atrídi a Sparta moveran sul pelago. Con la tua man tu possa, o mio diletto, con la tua lancia a mia salvezza compiere questa impresa, e tornar quindi al tuo tetto. ''Antistrofe II'' Vieni, móstrati, fa’ caro, che l’aureo tuo scudo agli occhi del Pelíde sfolgori: dove del carro il giro s’apre, innalzalo obliquo, i puledri èccita, vibra della zagaglia il doppio cúspide. Non danzerà nel tempio d’Era in Argo mai piú, chi ardisca attenderti. Ma questo suolo, poi che avrà lo stame tronco del viver suo la parca tracia, lo accoglierà, dolcissimo gravame. </poem> {{FI |file = Tragedie di Euripide (Romagnoli) V (page 48 crop).jpg |width = 70% |caption = }}<noinclude><references/></noinclude> ieuyteztgka6ztdf7expitip9gcomrd Pagina:Tragedie di Euripide (Romagnoli) V.djvu/49 108 943062 3847273 3410076 2026-06-12T15:02:53Z Fischiola 15453 3847273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" /></noinclude>{{FI |file = Tragedie di Euripide (Romagnoli) V (page 49 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <poem> {{Vc|{{Smaller|Giunge Reso, con un gran séguito. Le sue armi squillanti <br />brillano al fulgor delle fiaccole.}}}} {{Vc|{{Sc|corifeo}}}} Ore grande! Un bel cucciolo, o Tracia, tu nutristi, che il regno reggesse. Vedi l’arm, che, d’oro fulgenti, le sue membra riparano, ascolta il clamor dei minaci, che squillano tintinnaboli appesi alle guigge degli scudi. È un Iddio questo germine della Musa canora, è un Iddio, è Marte medesimo, e giunge, e spira salvezza per Ilio. {{Vc|{{Sc|reso}}}} {{Vc|{{Smaller|Si rivolge ad Ettore.}}}} Prode, e figlio d’un prode, Ettore, sire di questa terra, salve. A te rivolgo già da gran tempo la parola. Godo che a te fortuna arrida, e che tu spinto </poem><noinclude><references/></noinclude> n24fft5894ck7v5llpr23jgckssvthl Pagina:Il conte di Cavour in parlamento - 1868.pdf/3 108 960770 3847250 3534398 2026-06-12T13:38:57Z Gatto bianco 43648 3847250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" /></noinclude> {{Ct|f=180%|t=3|v=3|L= |lh= |s=|IL CONTE DI CAVOUR}} {{Ct|f=150%|t=1|v=|L= |lh= |s=|IN PARLAMENTO}} {{Ct|f=100%|t=1|v=|L=1px |lh= |s=|DISCORSI RACCOLTI E PUBBLICATI}} {{Ct|f=80%|t=2|v=|L= |lh= |s=|PER CURA DI}} {{Ct|f=130%|t=1|v=|L= |lh= |s=|I. ARTOM {{Sc|e}} A. BLANC.}} {{Rule|1em|000|h=1px|v= |t=}} {{Ct|f=100%|t=3|v=|L= |lh= |s=|{{Sc|Volume unico.}}}} {{FI |file = Barbera.png |width = 20% |caption = }} {{Ct|f=135%|t=1|v=1|L= |lh= |s=|FIRENZE,}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |lh= |s=|G. BARBÈRA, EDITORE.}} {{Rule|1em|000|h=1px|v= |t=}} {{Ct|f=100%|t=1|v=3|L=1px |lh= |s=|1868.}}<noinclude></noinclude> fleme3fc0sv8fl7cm33lncdsuk0856q Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/52 108 963037 3847285 3477500 2026-06-12T15:21:20Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3847285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 46 —}}</noinclude>{{pt|cei|Lincei}}.<ref>''Di un aneddoto dantesco: lettera del cav.'' {{Sc|F. Carta}} ''con una nota di'' {{Sc|Ernesto Monaci}}. Roma, tip. della R. Accademia dei Lincei, 1891. (Estratto dai ''Rendiconti'' dell’Accademia, vol. VII, 1º sem., fasc. 10).</ref> Nel fregio inferiore della prima pagina, quel codice porta uno stemma partito d’oro e di nero con fascia trasversale d’argento, che da alcuni biografi di Dante è indicato come arme antica degli Alighieri; e siccome gli stemmi sono in generale nei mss. segno di proprietà, il Carta volle richiamar sopra il codice Braidense l’attenzione degli studiosi, come a ms. che poteva essere appartenuto a uno degli Alighieri, e quindi aver buon fondamento di testo. Non si limitò però (come doveva) a questo richiamo; ma riconosciuta l’identità di scrittura col Trivulziano {{ec|1048|1080|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} e col Laurenziano XC sup. 125, gli parve esser «ragionevole conchiudere che il codice Braidense fu scritto da Francesco di ser Nardo o tra il 1337 ed il 1347, o verosimilmente parecchi anni prima del 1337» e deducendo quindi dall’esistenza dell’arme che esso fosse sicuramente ordinato da uno della famiglia Alighieri, giudicò avere in ciò un «buon argomento per credere che il testo sia diretta copia dell’ignoto originale autografo della ''Divina Commedia''». Dopo il chiasso fatto appena divulgata la notizia di questa comunicazione ai Lincei, e dopo quanto è stato scritto nella ''Rivista critica'' dal prof. {{Wl|Q140185856|Luigi Gentile}} (a. VII, n. 4), spenderò sulla questione poche parole. Noterò che lo stemma suindicato oltre che nel codice Braidense e nel Riccardiano 1010, si trova nel Laurenziano - Strozziano 151 e fors’anche nel Laurenziano XL,<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude> blkhvamt7s0n3shi1sttqrj8hlsbsku Pagina:Andersen - 40 novelle, tradotto da Maria Pezzè Pascolato, Hoepli, Milano, 1908.pdf/64 108 973461 3847318 3516249 2026-06-12T20:11:12Z Luigi62 7796 /* new eis level4 */ 3847318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|4|''Novella I''||riga=si}}</noinclude>{{Nop}} «Pip, Pip!» — fecero; e tutti gli anatrini, belli e vivi, misero fuori il capo. «Qua, qua!» — fece la mamma, e così pure fecero i piccoli, e scapparono fuori con tutte le forze loro, e cominciarono a guardarsi attorno, tra le foglie verdi; e la mamma li lasciò guardare quanto volevano, perchè il verde fa bene agli occhi. «Com’è grande il mondo!» — esclamarono gli anitroccoli. Infatti, ora avevano ben più spazio di quando stavano chiusi nell’ovo. «Credete che il mondo sia tutto qui?» — disse la madre: «Il mondo è ben più grande: arriva, dall’altra parte del giardino, sino al podere del parroco; là, io non ci sono ancora mai stata... Ci siete tutti? tutti uniti, per benino?» — e fece per alzarsi: «No non siete tutti: l’ovo più grosso è sempre qui. Quanto ci vorrà ancora? Davvero che questa volta ne ho quasi abbastanza.» E si rimise a covare. «Dunque, come va?» — domandò una vecchia anitra venuta a farle visita. «Va, che va per le lunghe con uno di questi ovi!» — disse l’anitra che covava: «Non ci si scorge ancora nemmeno uno screpolo. Ma bisogna tu veda gli altri. Sono i più begli anatrini ch’io abbia mai veduti. Tutti il loro padre, quel mariuolo, che nemmeno è venuto una volta a trovarmi!» «Lasciami vedere quest’ovo che non vuole scoppiare,» — replicò l’altra. «Bada a me, sarà ovo di tacchina. È toccata a me pure una volta, e ti so dire che ho avuto il mio bel da fare con quei piccoli: avevano una paura dell’acqua... Per quanto chiamassi e sbattessi le ali, non ne venivo a capo. Fammi vedere. Sì, sì, è un ovo di tacchina. E tu lascialo fare, e insegna piuttosto a nuotare agli altri piccini.»<noinclude></noinclude> lwmghzqpvxmr8duioglsgqzxlxx5q3n Pagina:Opere Matematiche di Paolo Ruffini, Tomo Primo, 1915.djvu/57 108 987925 3847494 3573620 2026-06-13T10:32:04Z Paperoastro 3695 /* new eis level1 */ 3847494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tranminhkhoa" />{{RigaIntestazione||{{Sc|capo ii. — proprietà generali delle equazioni.}}|31|riga=si}}</noinclude>{{equazione|<math>\sum x^q\sum x^mx^nx^p =\sum x^mx^nx^{p+q}+\sum x^mx^px^{n+q} +\sum x^nx^px^{m+q}+\sum x^mx^nx^px^q,</math>}} {{No rientro}}onde ricaveremo {| style="width:100%" | (''K'') |<math>\begin{align} \sum x^mx^nx^px^q=\sum x^q\sum x^mx^nx^p-\sum x^mx^nx^{p+q} &-\sum x^mx^px^{n+q}-\sum x^nx^px^{m+q}, \end{align}</math> |} 4º Ripetendo gl’istessi discorsi, facilmente vedremo verificarsi sempre proprietà simili alle precedenti rapporto alle somme dei prodotti fra le varie potenze delle radici, qualunque queste siansi, e qualunque si sia il loro numero, onde in generale avremo {| style="width:100%" | (''L'') | {{equazione|<math>\begin{cases} \sum x^mx^nx^px^q\ldots x^u&=\sum x^u.\sum x^mx^nx^px^q\ldots\\ &-\sum x^mx^nx^p\ldots x^{q+u}-\sum x^mx^nx^q\ldots x^{p+u}\\ &-\sum x^mx^px^q\ldots x^{n+u}-\sum x^nx^px^q\ldots x^{m+u}\\ &-\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots\ldots \end{cases}</math>}} |} {{§|42|'''42.'''}} Col mezzo delle precedenti formole (''H''), (''I''), (''K''), (''L''), ''data un’equazione qualunque, potremo sempre determinare le somme dei prodotti di qualsivogliano potenze delle sue radici''. La formola (''H'') ci darà la somma dei prodotti fra due sole potenze, la formola (''I'') ci darà la somma dei prodotti fra tre potenze, e così di seguito. Venga proposta per esempio l’equazione {{equazione|<math>x^3-2x^2-5x+6=0,</math>}} {{noindent|e vogliasi l’aggregato di tutti i prodotti fra le potenze seconda e terza delle sue radici. Supposto nella (''H'') <math>m=2,n=3,</math> venendone}} {{equazione|<math>x^2x^3=\sum x^2\sum x^3-\sum x^5,</math>}} {{noindent|e dalle (''F''), (''G'') ricavandosi}} {{equazione|<math>\sum x^2=14,\quad\sum x^3=20,\quad\sum x^5=212,</math>}} {{noindent|otterremo}} {{equazione|<math>\sum x^2x^3=14.20-212=280-212=68</math>}} {{noindent|per la somma richiesta.}} Venga in secondo luogo domandata la somma di tutti i prodotti fra le potenze prima, seconda e quarta delle radici medesime. Suppongo perciò nella (''I'') <math>m=1,n=2,p=4,</math> e da essa ottenendo {{equazione|<math>\sum x^1x^2x^4=\sum x^4\sum x^1x^2-\sum x^1x^6-\sum x^2x^5,</math>}} {{noindent|ritrovo col mezzo della (''H'') i valori delle quantità}} {{equazione|<math>\sum x^1x^2=8,\quad\sum x^1x^6=-472,\quad\sum x^2x^5=908,</math>}} {{noindent|ed abbiamo <math>\sum x^4=98.</math> Dunque, sostituendo avremo}} {{equazione|<math>\sum x^1x^2x^4=98.8+472-908,</math>}} {{noindent|e però}} {{equazione|<math>\sum x^1x^2x^4=348.</math>}} {{noindent|Difatti, essendo <math>1,3,-2</math> le radici della proposta (nº 38), è facile il verificare da esse medesime i ritrovati valori delle somme proposteci <math>\sum x^2x^3,\sum x^1x^2x^4.</math>}}<noinclude><references/></noinclude> sd2fs40cwldgrl86q3hn8jjt8h1o4y1 Pagina:Viaggio in Grecia ed a Smirne, 1834 - BEIC IE4630071.djvu/150 108 1004979 3847316 3634916 2026-06-12T20:04:20Z Luigi62 7796 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3847316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|descriz. delle rovine di atene}}|139}}</noinclude>al mare il tributo delle loro acque. E senza dubbio riuscirà più facile restituire ai fiumi ed anche alle scaturigini dei fonti la loro antica gloria, che non il rialzare la caduta maestà de' tempj. A poca distanza dal luogo, ove sorgeva il tempio di Cerere, ci vennero mostrate le località, dove si alzavano un tempo gli altari sacri a Diana, a Proserpina ed a Mercurio: gli antiquarj osservarono che questa parte di riva dell'Ilisso racchiudeva un gran numero di templi: era desso il quartier sacro dell'antica Atene, era il quartiere abitato dagli Iddii. Al tempo antico, la popolazione della città si era ritirata dall'altra parte della cittadella, per cui non rimasero sulle rive dell'Ilisso più altro che i vestigi mezzo cancellati dei monumenti consacrati alle Divinità e nessuna traccia delle abitazioni dell'uomo: non si veggono infatti, come nei quartieri situati al nord ovest del Partenone, ammassi di macerie che appartengono a recenti età, frammisti alle rovine della città<noinclude><references/></noinclude> brmawmes35k8qodgeygwcbm5woqhuqn Pagina:Viaggio in Grecia ed a Smirne, 1834 - BEIC IE4630071.djvu/249 108 1005903 3847317 3638124 2026-06-12T20:04:53Z Luigi62 7796 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3847317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|238|{{Sc|lettera xi.}}}}</noinclude>buon uomo. E nulla vi ha di più singolare quanto l'udirlo tutto giorno declamare contro i Greci, e vedergli sempre in casa dei poveri Greci che egli ha salvato dai flagelli delle guerre civili e che tuttodì salva dalla miseria e dalla fame. Il signor {{wl|Q18116180|Fauvel}} vede tutte le cose di questo mondo coll'occhio dell'antichità; e si può dire che egli opera e parla come gli antichi Savj della Grecia. Venne spesse volte invitato a lasciar Smirne per ritornare a Parigi. Perchè, diceva egli, ho da far mille leghe per andare a farmi sotterrare al ''Père Lachaise'', quando ho presso di me il monte Pago! — Uno dei tratti distintivi del suo carattere è un'assoluta incuria della propria rinomanza. Quando gli si parla delle memorie da lui pubblicate sulle antichità della Grecia, il nostro savio risponde che queste memorie andarono perdute. Quest'obblìo della propria gloria gli ha insinuata una vera ripugnanza per ogni specie di lavoro seguito, ed il ''taedium calami'' è per<noinclude><references/></noinclude> 5k7kfehr2q8r4esg94urg002atvo7bl Pagina:Chopin-Mazurka-C-major-Oeuvre-Posthume.djvu/4 108 1006103 3847202 3639568 2026-06-12T12:42:14Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3847202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||3}}</noinclude><score sound=1> << % Apre Canto e Piano \new PianoStaff \with { instrumentName = \markup{ "" }} << \new Staff="up" { \clef treble \key c \major \time 3/4 \tempo 4=120 \relative c'' { %rigo up 2.5 <<{\tuplet 3/2{e8^( _\markup{\dynamic p \italic "dolce"} f e} dis e g f|e8. a,16 d4.^)^( c8)|\tuplet 3/2{b c b} ais b c d|g,[ r16 b] c4. d8| \tuplet 3/2{e8^( f e} eis eis g f|e8. a,16 d4.^)^( c!8)|} \\{bes4 a g|f f <f d>|r4 f f|e e g|<g d'> <g cis> <g cis>|<cis g> fis, f|} >> \break %rigo up 2.6 <<{b8 a' as g fis f|e8. d16 c2|} \\ {f,4 b b|c8.g16 e2|} >> \repeat volta 2 {%Apre ripetizione up <<{\stemUp <c' fis,>4 c b8^( a)|s4 \stemDown b'4^. c^.|} \\ {\stemUp a,,4 \stemDown fis'4 fis|\stemDown <b g>8[r16 <g' b, g>^.] <d b>4 <e c>|} >><b' d, b>8[ <a c, a>] <fis a, fis>4^.<b d, b>^.|<a e c>8. <g b, g>16 <d, g, d>4.^> <e e,>8| \break %rigo up 2.7 \stemDown <d' c d,>8. <d c a>16 <d c d,>4 <d c a>|<d b d,>8. <g b, g>16 <b, d b'>4^. <c e c'>^.|<b d b'>8. <a c a'>16 <fis a fis'>4^. <b d b'>^.|<a c a'>8( <g b g'>) <g b g'>4^. <<{fis'8( e)|d d d4 d8 d|}\\{g,4|<c fis,>8 b a4 b8 a|}>> <d g,>8. <g b,>16 <b d,>4.( <c e,>8)|<b d,>8. <a c,>16 <fis a,>4. <b d,>8| \break %rigo up 2.8 <a c,>8. <g b,>16 <<{d4. e8| d8. d16 d4^. d^.}\\{b4 b|c8. c16 fis,4 c'}>> <d b>8. <g b,>16 <b d,>4.(<c e,>8)| <b d,>8[ r16 <ais cis,>16] <a fis c>4 <b d,>| <a c,>8[ <aes c,>] \once \override TupletBracket.tuplet-slur = ##t \tupletUp \tuplet 3/2{<g b,>4 _\markup{\italic "riten."}<fis b,> <f b,>}| <<{\override TupletBracket.stencil = ##f \tuplet 3/2{e8 f e} dis e g f|e8. a,16 d4.^( c8)|} \\ {bes4 _\markup{\dynamic p \italic"dolce"} a g| f f f}>> \break %rigo up 2.9 <<{\tuplet 3/2{b8 c b} ais b c d|g,[ r16 b] c4. d8| \tuplet 3/2{e8^( f e} dis e g f|e8. a,16 d4.^)^( c!8)|b8 a' as g fis f|e8. d16 c2|} \\ {r4 f, f|e e g|g g g|<cis g> fis, f|f4 b b|c8.g16 e2|} >> }%Chiude ripetizione up \break %rigo up 3.10 } %Chiude relative Up }%Chiude New Staff Up \new Staff = "down" { \clef bass \key c \major \time 3/4 \relative c'{ %rigo down 2.5 <d g>4 <d a><cis a>|d, <d' a> \stemUp aes,(|g) \sustainOn \stemDown <d'' g,>^.<d g,>^.\sustainOff|\stemUp c,_. \stemDown <c' g> \stemUp bes,(|a) \sustainOn \stemDown <e'' a,>^.< e a,>^.\sustainOff|d, <d' a> \stemUp aes,(| %rigo down 2.6 g4)\sustainOn \stemDown <f'' d g,><f d g,>\sustainOff|\stemUp c,4 \stemDown <g' c,>2| \repeat volta 2 { %Apre ripetizione <<{\stemUp d4 ^\f \sustainOn \stemDown a'4 d8( c) \sustainOff|b4 s4 s4}\\{\stemDown d,,4 d'4 d4 | g,4\sustainOn <b' g d>^.<b g d>^.\sustainOff|}>>\stemUp d,,4\sustainOn \stemDown <c'' a d,><c a d,>\sustainOff| \stemUp d,,4 \sustainOn \stemDown <b'' d, g>2^>\sustainOff| \break %rigo down 2.7 \stemUp<d, d,>4 \sustainOn \stemDown <c' fis, d>^. <c fis, d>^.\sustainOff|\stemUp g,4_. \sustainOn \stemDown <d'' a d,>^. <d a d,>^. \sustainOff|\stemUp d,,4 \sustainOn \stemDown <c'' a d,>^. <c a d,>^.\tweak extra-offset #'(2 . -1)\sustainOff|\stemUp g,4_. \sustainOn \stemDown <b' d,> \sustainOff <bes cis,>(|<a c,!>) \stemDown <c fis, d>^. <c fis, d>^.|\stemUp g,4 \sustainOn \stemDown <d' g b>^. <d g b>^. \tweak extra-offset #'(2 . -1) \sustainOff|\stemUp d,4\sustainOn \stemDown <b'' d,>^.<b d,>^. \tweak extra-offset #'(2 . -1) \sustainOff| \break %rigo down 2.8 \stemUp g,4_. \sustainOn \stemDown <d'' g,>^. <d g,>^. \tweak extra-offset #'(2 . -1) \sustainOff| \stemUp d,,4 \sustainOn \stemDown <d'' a d,>^. <d a d,>^.\tweak extra-offset #'(2 . -1)\sustainOff| \stemUp g,,4_. \sustainOn \stemDown <g' d'>^.<g d'>^. \tweak extra-offset #'(2 . -1) \sustainOff| \stemUp d,4_. \sustainOn \stemDown <d'' d,>^.<d d,>^. \tweak extra-offset #'(2 . -1) \sustainOff| <d g,>4 <d g,>2| <d g,>4 <d a><cis a>| d,4 <d' a> aes,_( \break %rigo down 2.9 \stemUp g4) \sustainOn \stemDown <d'' g,>^.<d g,>^.\sustainOff|\stemUp c,\sustainOn \stemDown <c' g> \sustainOff\stemUp bes,(|a) \sustainOn \stemDown <e'' a,>^.< e a,>^.\sustainOff|d, <d' a> \stemUp aes,(|g4) \stemDown <f'' d g,>^.<f d g,>^. |\stemUp c,,4\sustainOn \stemDown <g'' c,>2 \tweak extra-offset #'(2 . -1) \sustainOff }%Chiude ripetizione \break %rigo 3.10 } %Chiude relative low }%Chiude Staff low >>%Fine Base Piano >> %Chiude Canto e Piano \layout { \context { \Staff \RemoveAllEmptyStaves } \context { \PianoStaff \consists "Span_stem_engraver" } \context{ \Staff \consists "Slur_engraver" \consists "Span_arpeggio_engraver" } \context{ \Voice \remove "Slur_engraver" } %indent = 2\cm %short-indent = 2\cm } \midi { } </score><noinclude>{{PieDiPagina||20030.|}}</noinclude> hy19xsm3d7jdqewbmcz5ckv8dj7wis5 Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/7 108 1010259 3847249 3652770 2026-06-12T13:38:40Z OrbiliusMagister 129 3847249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||-7-|}}</noinclude>{{Ct|f=200%|3. La pesca dell'anello}} <score sound=1> << % Apre Canto \new Staff="Canto" \relative c' { \clef treble \key f \major \time 6/8 \tempo 4=120 %rigo canto 1.1 \partial 8 c'8^\markup{\italic "Allegretto"}| f4c8 a4 g8| f4 a8 \stemUp a bes c | \stemNeutral d4 c8 \stemUp c bes a| \break %rigo canto 1.2 \stemNeutral g4. c|g f8 e d| c4.~ c4 e'8| e4 f8 g4 f8| e4. e4 d8| \break %rigo canto 1.3 c4 bes8 a4 g8|f4. a8 a bes|c4 c8 c8 d e|f4.~f8 r c| \break %rigo canto 1.4 f4 c8 a4 g8|f4 a8 \stemUp a bes c| \stemNeutral d4 c8 \stemUp c bes a| \stemNeutral g4. c4.| \break %rigo canto 1.5 g4. f8 e d| c4.~ c4 e'8| e4 f8 g4 f8| e4. e4 d8| \break %rigo canto 1.6 c4 bes8 a4 g8|f4. a8 a bes| c4 c8 c8 d e|f4.~f8 r r| }%Chiude relative Canto \addlyrics { Ghe ie -- ra tre so -- re -- le pian -- ta di ro -- se ra -- mo di fior, ohi la! be -- la la xe ghe ie -- ra tre so -- re -- le e tu -- te tre d’a -- mor pian -- ta di ro -- se ra -- mo di fior. __ Ni -- ne -- ta la più be -- la pian -- ta di ro -- se ra -- mo di fior, ohi la be la la xe Ni -- ne -- ta la più be -- la s’ha me -- sso a navi -- gar, pian -- ta di ro -- se ra -- mo di fior. __ }%Chiude lyrics >> %Chiude Canto \layout { \context { \Staff \RemoveAllEmptyStaves } \context { \PianoStaff \consists "Span_stem_engraver" } indent = 3\cm short-indent = 1\cm } \midi { } </score><noinclude><references/></noinclude> r4gtzjbvypvknpofnbd854veuv2mu7d Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/4 108 1013298 3847286 3662531 2026-06-12T15:22:54Z Alex brollo 1615 3847286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="BrolloBot" /></noinclude>{{FI |file = Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II (page 4 crop).jpg |width = 100% |caption = }}<noinclude></noinclude> o2nekf9466d3ms59v6mjt1joz1px552 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/4 108 1013492 3847287 3663033 2026-06-12T15:23:17Z Alex brollo 1615 3847287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="BrolloBot" /></noinclude>{{FI |file = Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II (page 4 crop).jpg |width = 100% |caption = }}<noinclude></noinclude> o2nekf9466d3ms59v6mjt1joz1px552 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/10 108 1013498 3847278 3846391 2026-06-12T15:08:39Z Alex brollo 1615 3847278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=140%|v=1|t=3|IL RE KHUSREV}} {{Rule|2em|t=1|v=3}} {{Ct|c=t01|I. Leggenda di Bizhen e di Menîzheh.}} {{Rule|6em|t=1|v=1}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 754-755).}} <poem> :In una notte qual ferrigna pietra Di color fosco, e n’era tinto il viso Di negra pece, non splendea Mercurio, Non Marte, non Saturno. In altra foggia S’adornava la luna e s’apprestava Il suo trono a salir. D’ombre coperta Ell’era e s’indugiava, èsile molto, Di core angusto e incurva, e già tre parti Della corona de’ suoi dolci rai Erano oscure; e di polve era ingombra, Di rubigine, l’etra. Un ampio strato, Bruno qual penna di corvino augello, Sopra valli e pianure avea l’esercito De la notte disteso, e il cielo in alto Era d’acciaio rugginoso; sparso Detto l’avresti d’un color di pece. :Mi si mostrava innanzi agli occhi ovunque Ahrimàn tristo; ei spalancata avea </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 8xz7vdutkoe1na0t80ft1vss5o2ovnq Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/110 108 1013600 3847272 3663141 2026-06-12T15:00:59Z Alex brollo 1615 3847272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" /></noinclude> {{Ct|c=t01|2. Combattimento degli undici Eroi.}} {{Rule|2em|t=1|v=2}} {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 805-806).}} <poem> Ben che sempre nel cluol, scorre e trapassa La vita nostra, e il bene e il mal che reca La sorte avversa, hanno pur sempre fine. Se ti accingi a calcar la via segnata Da trista ambizi’on, ti parrà lungo Travaglio di quaggiù. Per una parte Bello è cercar, s’anche di fero drago Fosse dentro a le fauci, alto potere E grandezza quaggiù; ma, poi che breve È la vita mortale, ampia od angusta Che sia nostra dimora, a noi che vale? Chi serve a le sue brame, e chi maligni Odii si nutre, laude di se stesso Mai non udìa. Dentro a un giardin, se al suolo Forte s’incurva un agile cipresso, Segno è cotesto che si oscura in lui La facella vital che fu sì splendida. Caggion vizze le foglie, e le radici S’allentan neghittose, e il mesto capo Primo si piega al suol. La bella pianta Nasce dal suolo e al suol ritorna. Oh! quanto È piena di terror, di quanto affanno, </poem><noinclude></noinclude> h48mdem3kepazupxefj8ctd250cocrv 3847279 3847272 2026-06-12T15:11:03Z Alex brollo 1615 3847279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 107 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|2. Combattimento degli undici Eroi.}} {{Rule|2em|t=1|v=2}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 805-806).}} <poem> Ben che sempre nel cluol, scorre e trapassa La vita nostra, e il bene e il mal che reca La sorte avversa, hanno pur sempre fine. Se ti accingi a calcar la via segnata Da trista ambizi’on, ti parrà lungo Travaglio di quaggiù. Per una parte Bello è cercar, s’anche di fero drago Fosse dentro a le fauci, alto potere E grandezza quaggiù; ma, poi che breve È la vita mortale, ampia od angusta Che sia nostra dimora, a noi che vale? Chi serve a le sue brame, e chi maligni Odii si nutre, laude di se stesso Mai non udìa. Dentro a un giardin, se al suolo Forte s’incurva un agile cipresso, Segno è cotesto che si oscura in lui La facella vital che fu sì splendida. Caggion vizze le foglie, e le radici S’allentan neghittose, e il mesto capo Primo si piega al suol. La bella pianta Nasce dal suolo e al suol ritorna. Oh! quanto È piena di terror, di quanto affanno, </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> m0j68taqxm526pdtz4tw4wjakg9i16h 3847321 3847279 2026-06-12T21:08:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|2. Combattimento degli undici Eroi.}} {{Rule|2em|t=1|v=2}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 805-806).}} <poem> Ben che sempre nel duol, scorre e trapassa La vita nostra, e il bene e il mal che reca La sorte avversa, hanno pur sempre fine. Se ti accingi a calcar la via segnata Da trista ambizïon, ti parrà lungo Travaglio di quaggiù. Per una parte Bello è cercar, s’anche di fero drago Fosse dentro a le fauci, alto potere E grandezza quaggiù; ma, poi che breve È la vita mortale, ampia od angusta Che sia nostra dimora, a noi che vale? Chi serve a le sue brame, e chi maligni Odii si nutre, laude di se stesso Mai non udìa. Dentro a un giardin, se al suolo Forte s’incurva un agile cipresso, Segno è cotesto che si oscura in lui La facella vital che fu sì splendida. Caggion vizze le foglie, e le radici S’allentan neghittose, e il mesto capo Primo si piega al suol. La bella pianta Nasce dal suolo e al suol ritorna. Oh! quanto È piena di terror, di quanto affanno, </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> fmr2wrgixl1ow7h4j7ta6kzxcafvafn 3847329 3847321 2026-06-12T21:30:03Z Alex brollo 1615 3847329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 107 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|2. Combattimento degli undici Eroi.}} {{Rule|2em|t=1|v=2}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 805-806).}} <poem> Ben che sempre nel duol, scorre e trapassa La vita nostra, e il bene e il mal che reca La sorte avversa, hanno pur sempre fine. Se ti accingi a calcar la via segnata Da trista ambizïon, ti parrà lungo Travaglio di quaggiù. Per una parte Bello è cercar, s’anche di fero drago Fosse dentro a le fauci, alto potere E grandezza quaggiù; ma, poi che breve È la vita mortale, ampia od angusta Che sia nostra dimora, a noi che vale? Chi serve a le sue brame, e chi maligni Odii si nutre, laude di se stesso Mai non udìa. Dentro a un giardin, se al suolo Forte s’incurva un agile cipresso, Segno è cotesto che si oscura in lui La facella vital che fu sì splendida. Caggion vizze le foglie, e le radici S’allentan neghittose, e il mesto capo Primo si piega al suol. La bella pianta Nasce dal suolo e al suol ritorna. Oh! quanto È piena di terror, di quanto affanno, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 4lfxqzz1u8bdeug0gizwo0hx5r0oqt7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/111 108 1013601 3847322 3663142 2026-06-12T21:11:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 108 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Questa vita mortal! Ma l’uom di senno, L’uom c’ha prudenza in cor, senza molestia Restasi al mondo. Che se tu più a lungo In vita rimarrai, della persona Per doglia e infermità desìo ti assale D’un rapido partir. L’umana vita È un mar profondo e il cupo letto suo Manifesto non è; chiave non reca Di suo arcano tesor la porta ascosa. Che se tu vivi certo spazio, ratto Altro spazio desii; ma passa il tempo, Ed ogni giorno di tua dolce vita Parte ti fura. Sol tre cose in terra Son necessarie, ne v’ha scampo, e biasmo Nessuno a te verrà per esse mai, Per che abbi cibo e vesti ed un giaciglio Sul suolo da gittar. Bello è che ad altro Tu non riguardi. Ma se queste cose Sorpassi in tuo desìo, dovunque avrai Affanno e duol che da desìo procede. A che dunque così t’affanni e struggi Per stolta voglia e del bisogno tuo Ti fai rancura? Poi che vedi in terra Che sempre non sarà la tua dimora, A che l’anima tua, per vuote brame, Affliggi e premi? Oh! sì, di quello che hai, Godi beato, e non cercar grandezza, Che virtù scema per desìo soverchio. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|II. Ripresa delle ostilità.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 806-811).}} <poem> :Per trista ambizïon sempre quel core Del turanio signor, sì come udii, Tenevasi nel duol. Qui si compiea </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> e0h65kdu16fiotwnhn3ik96ucmfhlbe Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/112 108 1013602 3847323 3663144 2026-06-12T21:14:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 109 —|}}</noinclude> <poem> Di Bìzhen la leggenda; or nuovamente Del regnante Afrasyàb ch’io dica il nome. Poi che si tolse dall’orrendo loco :Della pugna notturna, ove di tenebre Rùstem la terra gli coprì, correndo Venne Afrasyàb là ’ve toccò paese Di Khallùkh montüosa, e per vergogna Là si celò dinanzi ai prenci. Entrava, Crucciato il cor, nella magion vetusta Co’ prodi suoi, dell’armi esperti e saggi, Pìran, e Garsivèz gran consigliero, E Karakhàn possente e Shèdah illustre E Kersiyùn. V’era Kelbàd e il prode Humàn e Fershid-vèrd, Ruyìn e in guerra Pìran alligator. L’afflitto sire In mezzo a lor tutta riandò la serie Degli eventi accaduti e le passate Cose tutte narrò. Quand’io mi posi Il regal serto in su la fronte, ei disse, Lucean per me di fausta luce il sole E la candida luna. Io sui regnanti Avea forza e poter; niun da mie redini Fuggìasi allora, e da quel dì ch’io m’ebbi Con Minocìhr la pugna, a suol turanio Mano d’Irania non fu stesa. Or, dentro Fino alle case mie, con un notturno Assalto, dall’Irania al viver mio Si fa minaccia. L’uomo imbelle e tristo Animoso si fe’; toccò il giaciglio Del leone il cerbiatto! Oh via! si corra L’offesa a vendicar. Se no, gl’incendi Susciteranno in questa nostra terra Gli avversi Irani. E ben si vuol ch’io tosto, Da confine a confin dell’ampio regno, I messaggieri miei mandi e disperda, E di Cina remota e di Turania </poem><noinclude></noinclude> 8rmaqjtenq27wodm3k57oimondvgxl4 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/113 108 1013603 3847324 3663145 2026-06-12T21:18:26Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 110 —|}}</noinclude> <poem> A mille a mille qui rimeni in guerra Gli accinti all’armi. Le raccolte schiere Attorno a Irania menerò, ponendo Un chiuso campo in ogni parte sua. :E lor consiglio sapïente e accorto Innanzi al lor signor tutti ad un tratto Dissero i sacerdoti. Or sì, ci è d’uopo, Valicando il Gihùn, nella pianura Ampia di là batter di fieri colpi I timpani regali! Un vallo è d’uopo Piantar d’Amùy dinanzi alle bastite E notte e dì non riposar dal correre, Che loco è quello da battaglie, loco Da sparger sangue, da ingaggiar tenzone Con Rùstem e con Ghèv, prenci superbi, Distruggitori di città, che tingono D’atro velen dell’aste lor la punta. :Prence Afrasyàb udì que’ detti, e ancora Arse di ardor per la fortuna sua E gioia dimostrò, ch’ei benedisse Agli eroi là raccolti e ai sacerdoti, Giusta il rito dei re, scrittor d’epistole Chiamossi innanzi. Molte fe’ con lui Parole acconcie, e i messaggieri ei scelse Dall’ampia turba al regnator di Cina, Al sire di Khotèn, poscia un regale Foglio inviò per tutto il regno, in tutte Le regioni sparse, ad ogni illustre, Ad ogni prence, e chiese armati. Avea Pensier di guerra in mente, il core avea Per Rùstem in tal guisa e tristo e gramo. :Qual tempestoso mar, la terra allora Agitossi, e fu allor che di quel loco, Per tanti armati, niun vedea la vasta Superficie. Afrasyàb quante disciolte Aveasi mandre di cavalli attorno, </poem><noinclude></noinclude> k2ccv0t61lqyadkqo1z2d6gg28dxafa Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/114 108 1013604 3847325 3663146 2026-06-12T21:26:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 111 —|}}</noinclude> <poem> Tradusse alla città raccolte insieme, E ne’ tesori, che dai giorni prischi Di Tur tenea nascosti a’ figli suoi Il genitore, ai cofani dischiuse Ratto i coperchi, e notte e giorno imprese Monete a dispensar. Quando l’esercito Fu a tutte parti in ordine disposto, Sciolto da bisognar nummi e provviste, Cinquantamila fra’ suoi prodi elesse Il regnante Afrasyàb, ed eran tutti Dell’armi esperti e di pugnar bramosi, E a Shèdah battaglier, figlio diletto, Che alta la fronte sugli eroi belligeri Levava ardito, così disse: Io questo Pugnace stuol t’affido, e tu percorri Di Kharèzm il sentier. Quella frontiera Di Kharèzm custodisci, e sempre cinto Ti mantieni a far guerra. — Altri cinquanta&hyphen; mila ei fe’ scerre a Pìran battagliero (Eran questi di Cina, eroi famosi), E, Tu, gli disse, alle città d’Irania Vanne e tuo seggio sovra il seggio poni Del nuovo re. La porta della pace Non cercar mai per niuna guisa; a lui Parlerai sol per battaglia e per guerra. Quei che congiunge l’acqua e il fuoco, ad ambo Si troverà che vïolenza ei fece. :Que’ due duci famosi, accorti e saggi, Un vecchio e pieno di prudenza, e l’altro Nel fior degli anni, uscîr con quel precetto Del regnante Afrasyàb. In tutta pace Era il vegliardo, pien di fuoco e d’ira Il garzoncel. Con crotali dorati, Con mazze e spade rilucenti, un suono Qual di nuvola fean che tuona in cielo. :Al sire vincitor giunse frattanto </poem><noinclude></noinclude> mfr98oun0u5sirgxfoh50g8maulap0x Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/115 108 1013605 3847326 3663147 2026-06-12T21:28:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 112 —|}}</noinclude> <poem> Novella certa che turanio stuolo In Irania scendea. Quel vïolento E maligno Afrasyàb sonno o riposo Mai non avea per gli odi suoi. Bramando Dall’ignominia rilevar la fronte, Da ogni parte spedìa gente alla guerra, Atro velen fregava in su le punte Dell’aste a’ prodi suoi, per volger forse Verso Irania le briglie. I cavalieri, Trecentomila, bellicosi e ardenti, Trasportar vuol di qua dal fiume, e tanta È la turba de’ suoi, che, della pugna Nel dì fatale, dal Gihùn le limpide Acque al ciel leverà qual polve attrita. D’Afrasyàb ne l’ostello, i dolci sonni Non trovano gli eroi per l’incessante De’ timpani fragor; pel suon de’ corni, De’ crotali pel suon, diresti in petto Schiantarsi il core. Se quell’oste sua In Irania si versa e vi fa guerra, Anche i leoni bellicosi scendere Non oseranno in su la via. D’Irania Già l’estremo confine a Pìran diede E seco gl’inviò genti non poche Di Turania il signor. Cinquantamila Di Kharèzm si volgeano alle frontiere, Alle battaglie tutti accinti, duce Shèdah, cuor di leon, che toglie al fuoco Vigor col brando suo. Quel suo drappello È uno stuol d’elefanti ebbri d’amore; Sotto all’impeto suo caggiono i monti. :De’ sploratori poi che i detti intese Il giovane signor, si fe’ pensoso E così disse poi: Da’ sacerdoti, saggi miei, questo già udii che quando Alta sarà la luna de’ Turani, </poem><noinclude></noinclude> 6msv8r8f2c21e7ejoatwwwns21oib88 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/116 108 1013606 3847355 3663148 2026-06-13T05:26:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 113 —|}}</noinclude> <poem> Grave iattura le verrà dal sole D’Irania bella. Quando rizza il capo, Schiaccia tu il negro serpe. Ei, dal suo covo, Lubrico e attorto al tuo baston si avventa. Se d’ingiustizia l’arbore maligno Pianta un sire di genti, il regno suo, La sua fortuna, l’abbandonan ratto. :Tutti adunava i sacerdoti allora, In lor presenza tutte egli narrava Le udite cose. E quei sedean col prence In secreto; eran saggi, erano illustri E di battaglie disïosi. E v’era Destàn antico e Rùstem bellicoso, Gùderz e Ghev, Ruhàm forte e gagliardo, Ferhàd, Shedùsh e Gustehèmme e il saggio Eshkès e Bìzhen giovinetto e il prode Ghezdehèmme e Gurghìn, Zèngheh pur anco, Tus Nevdheride con altera fronte, E Feribùrz di nobile natura, Figlio a re Kàvus. V’eran altri assai Prenci famosi delle iranie schiere, A quel sire del mondo inclita greggia, Che in mezzo a’ duci suoi così parlava: :Cercan la pugna e lempo a lor propizio I ribelli Turani. E il mio nemico Fe’ gente, aguzzò l’ugne, e d’uopo è a noi Apprestarci alla guerra. — E fe’ precetto Che in suon guerrier squillassero le trombe Sul regio limitar, che alto fremessero I timpani di bronzo; ed ei frattanto Da sua reggia scendea nella palestra, Mentre d’un elefante erto sul dorso Gli era un seggio apprestato. Entro una coppa, D’un elefante in su la schiena, globi Risonanti agitò; detto tu avresti Che un color bruno rivestìa la terra. </poem><noinclude></noinclude> j8pc6p6nmuxrmm4b8neekabl73p4508 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/117 108 1013607 3847356 3663149 2026-06-13T05:28:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 114 —|}}</noinclude> <poem> L’aria annebbiò, si fe’ la terra oscura, E venìano gli eroi dell’ampio esercito Quai leopardi. Avean nodose clave Entro la mano, avean d’un gran desìo Di pugna gonfio il cor, tremava il suolo Qual mar per tanti eroi. Levossi allora Su le porte regali un chiaro grido: :Duci all’iranio stuol, chi sella e redini Usa toccar, d’uopo non è che prendasi Ozio infingardo nel paterno ostello. :E Khusrèv comandò: Trecentomila Chiaminsi qui per noi, cinti del balteo, D’India e di Grecia cavalieri esperti, Animosi e gagliardi, e arabi eroi Presti alla pugna, di cervice altera, Pari a leoni ardimentosi; ei vengano Dai deserti, d’astati cavalieri Soggiorno. Ma colui che innanzi al sire, Corsi quaranta dì, non s’appresenta, Militar serto non avrassi in fronte. :E messi e cavalieri in tutte parti Elli inviâr con regi editti. Sette Giorni e sette passar dopo il comando Del sire, e la guerriera oste pel regno Tutta ne andava in iscompiglio. Ancora Tutte ne fûr le regioni in moto, Da confine a confin grido belligero Si levò per la terra, e al primo albore, Nel tempo che cantar galli s’intendono, Di timpani percossi un fiero strepito Destossi ovunque. D’ogni terra allora E d’ogni region, con lor falangi, Vennero i duci e innanzi al regio ostello Lunghi ordini spiegâr. Vetusti e ascosi Tesori schiuse re Khusrèv e splendide Monete a dispensar fra i prodi accolti </poem><noinclude></noinclude> t92v0z5jrv9ofnz8dj07hukk89jwmpk Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/118 108 1013608 3847357 3663150 2026-06-13T05:36:37Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 115 —|}}</noinclude> <poem> Incominciò. Gli eroi che avean di quelli Tesori e di monete ampia una parte, Ginser sul capo elmetti d’oro. Allora, L’esercito compatto in le sue schiere, Cinto di ferro, parve un arduo monte Alle gualdrappe, a le loriche fulgide. Poi che apprestate fùr le cose ai prodi E per essi fu libera la mente All’iranio signor, scelse da tanta Inclita gente trentamila in pria Cavalieri gagliardi, usi in battaglia Spade a vibrar. L’eletta schiera al figlio Di Zal ei consegnò. Rùstem, gli disse, Eroe famoso, del Sistàn la via Ti prendi e pel sentier quest’oste adduci D’ Tndia alla terra. Da Ghaznìn ti volgi A quella via ch’è pur di là, remota, E un serto a te verrà con regal trono E suggello regal. Tosto che aggiunto Sarà quel regno a noi, verranno a un fonte Agnelli e pardi insiem. Lascia il suggello A Feramùrz del tuo poter col serto, Gente in armi gli dà quanta ei richiede. Ma tu batti i tuoi timpani di bronzo, Fa squillar le tue tube. Oh! non fermarti In Kabùl, in Kashmir lunga stagione, Che, d’Afrasyàb al rinnovato assalto, Cibo non troviam noi, non pace o sonno! :Degli Alani la terra e la campagna Di Gharcèh diè a Lohràsp. Nobil signore, Disse, tu va, d’un monte eccelso in guisa, Con esercito forte. Una falange Fra i gagliardi ti scegli, e cavalieri Traggi con te, quali a giostrar son atti, Perchè i Turani tu disperda. Ingiunse Anche ad Eshkès che ratto ei trentamila </poem><noinclude></noinclude> 2a5e786a39yaflndhyy0cnoc87iqew3 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/119 108 1013610 3847359 3663152 2026-06-13T05:44:47Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 116 —|}}</noinclude> <poem> Astati eroi, come leoni in corsa, Seco traesse di Kharèzm al suolo, Co’ suoi timballi ingenti, ampio un esercito Qual di lupi sbrananti. Il loco suo Della città ch’è di Kharèzm in terra, Por dovea su le porte, e in armi scendere Bramosamente col nemico Shèdah. :A Gùderz egli diè la quarta schiera. Eroe figlio d’eroi, dissegli allora, Parti con questi dell’irania terra Incliti prenci, Gustehemme e il prode Gurghìn e Zèngheh e Ruhàm forte e il duce Guràzeh battaglier, Shedùsh prestante, Ferhàd, Ghev e Kharràd, mastro dell’armi. :Fe’ cenno poi che il balteo si cingessero Per nuovi assalti e senza indugio a quella Erma frontiera di Turania il passo Volgessero così. L’inclito duce, Gùderz, il figlio di Keshvàd, e tutti Gli altri guerrieri e i liberi campioni In arcioni salìan del re al comando, Duce Gùderz innanzi a tanta schiera. :Indisse a Gùderz re Khusrèv: Del balteo Cinto venisti a contrastar. Deh! vedi Che ad opra ingiusta tu non stenda mai La mano ardita. I coltivati lochi Non disertar. Chi non si veste l’armi Per farti guerra, mai non vegga danno, Che opra maligna non accoglie Iddio Da noi, suoi servi, e nostra vita è breve, E al passaggio siam noi. Quando al confine Del suol turanio avrai quest’oste addotta, Della tua mente al primo vampo, il core Non far precipitoso. E ve’ che d’ira Tu non ti accenda, come già si accese Un giorno Tus, e per cosa che accada, </poem><noinclude></noinclude> 57l23vmx1dolknizuf5oexbnuy5dgln Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/120 108 1013611 3847360 3663153 2026-06-13T05:47:42Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 117 —|}}</noinclude> <poem> Qualunque sia, sul dorso agli elefanti Non avvincer timballi, e sempre e in tutte L’opere tue rendi a ciascun giustizia, Dio ricordando che fa grazia. Un messo, Di molta esperïenza, accorto e saggio, A Pìran manderai; tale tu invia Tra i memori di cose. A quell’illustre, Con l’assiduo ammonire, apri gli orecchi; Dolce sembiante verso lui ti assumi. :L’antico duce della irania schiera Così rispose a re Khusrèv: Il tuo Precetto più d’assai di questa luna Supera il ciel. Tale sarò, qual vuoi, Per tuo comando. Tu dell’ampia terra Sei re sovrano, e tuo servo son io. :Sorse clamor del duce da le porte, Gemè la terra de’ timballi al fremito, E quella gente rapida si mosse Verso il campo lontano. Ecco, alla polve De’ cavalieri il mondo oscura, e intanto, Delle falangi là dinanzi agli ordini, E trenta sono addotti e trenta ancora Elefanti guerrieri, e il suol s’incurva Di sotto al piè delle furenti belve. Ma quattro ne apprestâr pel re sovrano, A le battaglie avvezzi, i suoi sergenti, E un seggio tutto d’or vi collocarono, Per lui, su l’ardue schiene. Era quel seggio Degno del re, con dïadema e luce Di maestà. Ma re Khusrèv un cenno A Grùderz fece di seder su quello Aureo sedil, su l’elefante ardente, E il vecchio duce gli elefanti suoi Ratto incitò. Ne andò la polve al cielo E da quel nembo di propizia sorte Augurio ei trasse. Leverem d’incendio, </poem><noinclude></noinclude> lsnl48ez35ryxhkddmsz15d4e8w6gqr Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/121 108 1013612 3847361 3663154 2026-06-13T05:50:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 118 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Disse, di Pìran da l’ostello un fumo, Qual polve sotto al piè degli elefanti. Senza offesa d’altrui l’ampio drappello, Obbedïente al regal detto, d’una In altra stazion venne in sua via. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|III. Messaggio di Gûderz a Pìrân.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 811-815).}} <poem> :Poi che vicino di Reybèd al suolo Oùderz fu giunto, i capitani ei scelse Da tutta l’oste. Mille fûr gli eletti, Astati prenci, ardimentosi ed incliti, E dieci cavalier d’Irania bella, Illustri, degni di battaglie, esperti In dir parole acconcie. E Ghev chiamava L’antico duce a sè dinanzi, e tutta Gli ripetendo la regal parola, Prudente e saggio figlio mio, gli disse, Che alta su molti eroi levi la fronte, Drappel di prodi per te ho scelto, degno Di te davver, chè prenci ènno possenti D’abitati castelli, onde tu vada Con essi a Pìran in turanio suolo E favelli con lui, ne ascolti ancora Ogni parola. E gli dirai: «Conforme Del mio sire al precetto, a questi lochi Son giunta di Reybèd con l’oste mia. Tu ben conosci le parole tue E l’opre tue, de’ giorni tuoi trascorsi La letizia e l’affanno e le fatiche; Ma di Turania le città da tempo Dei prenci Irani s’accingeano ai danni Insieme tutte. Re Fredùn illustre </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 3j244ick9ab7r2lxrh0lrpt7l3kla9k Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/122 108 1013613 3847362 3663155 2026-06-13T05:53:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 119 —|}}</noinclude> <poem> Ebbe affanno e dolor, per questa terra Gli occhi ei fe’ lagninosi. Irania bella Era a que’ giorni misera e dolente, Era dolente il re, sì che di luna Per il lutto d’Eràg’ splendor non era. Venne da Tur, venne da Salm l’orrendo Turbo de’ mali, e vïolenza incolse Eràg’ per essi. Là in Turania tutta, Dinanzi al popol suo, tu solo hai lode Per l’amor tuo, per la tua tè. Ma falsa È questa lode omai, che non vegg’io Pace a te in core e vero amor. Quel saggio Prence d’Irania fe’ precetto e disse: :««Dolce tu gli favella e lusinghiero, Che al tempo che vivea quel valoroso Siyavìsh regnator, unqua principio Ei non fe’ a male oprar, sì che ben grande Onore egli ha dinanzi agli occhi miei, Che innocente del sangue è veramente Del padre mio tradito»». Or le tue colpe Da quel giorno fatal, poi che nessuno Offeso hai tu de’ principi d’Irania, Khusrèv cancella, e l’opre tue malvagie Opre oneste egli stima. E non è bello Che tu qui cada per mia man trafitto, Anche se molte le peccata tue Sian davver, se pria ratto non ti coglie D’Afrasyàb nella guerra il tuo destino. Intanto, il figlio mio, questi d’Irania Prenci animosi, il mio pensier faranno Aperto innanzi a te. Tu quel che sai Lor disvela ed esponi, e lor parola Attendi e chiedi. Che se ottien vittoria Su lor proposte la tua lingua, salvo Dir ti potrai nel viver tuo, da grave Cura libero e sciolto, e la tua terra, </poem><noinclude></noinclude> eoxct1w9dz2qnbdbb83wfwemj6fcddy Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/123 108 1013614 3847365 3663156 2026-06-13T05:58:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 120 —|}}</noinclude> <poem> I consanguinei tuoi liberi andranno, Lungi sarà da questo brando mio Esta cervice tua. Ma se la colpa Tua, rivolta, parrà, pel viver tuo Di Khusrèv dalla man vendicatrice Oh! non dirti securo. In questa guerra Non cercherem sonno o quïete mai Io, Afrasyàb, la clava e la palestra. Da quel tuo re per dimandar la sua Vendetta, oh! non è d’uopo al nostro sire Ampio stuolo ordinar! Che se tu ascolti Il mio consiglio e alle parole mie, Accorte e saggie, poni la tua fede, Primieramente chi ponea principio A quest’odio e le braccia truculente Denudò primo per versar del sangue, Quei che la mano distendeano al sangue Di Siyavìsh e disertâr le genti Grame con opre ingiuste, in turpe guisa Come cani rabbiosi, in rie catene, A me tu invia dall’universa gente, Per ch’io li mandi al nostro re, che ad essi Tronchi la testa o perdoni le colpe. L’iranio sire, principe del mondo, Di tutti questi mi notò già i nomi In ampia lista. Ma tu forse quella Sentenza illustre non udisti mai, Qual già dicea dinanzi al lupo un fiero Leon possente: ««A chi stendea la mano De’ prenci al sangue, nulla diede il fato Per loco suo, fuor che una fossa»». Intanto Quei che sono appo te regi tesori, Al fosco viver tuo son quai nemici, Sì che bello sarà se tu m’invii, Ad uno ad un partitamente, i nobili Tuoi destrieri e le gemme e le monete, </poem><noinclude></noinclude> j0a6cq6bncbx8z5gsusrzymcnlh56or Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/124 108 1013615 3847370 3663157 2026-06-13T06:00:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 121 —|}}</noinclude> <poem> I broccati dipinti e le corone, Le gualdrappe e le spade, e gli elmi e i ferri D’indica tempra e le corazze e tutte L’armi guerriere con l’argento e l’oro. Quel che togliesti ingiustamente a molti, Quel che ammontasti per la via malvagia Della colpa, tu rendi, la tua vita Per tal prezzo redimi, e vedi omai Principio a guarigion. Quale sia cosa Più degna d’un signor, dell’ampia terra Al maggior prence invïerò. Divisa Fia l’altra parte all’esercito accolto Da nostra man, qual pena che si dee Per fatte colpe. Ma il tuo figlio eletto M’invïerai pur anco, il figlio tuo, Del trono tuo, del tuo suggel custode, Ambo i fratelli tuoi che levan alto La fronte e duci son di genti. Ratto Cotesti tre manderai tu in ostaggio Qui presso a me, nell’inclite mie squadre, Per ch’io resti di te, dell’opre tue, Securo, e porti i frutti suoi la pianta Della tua fede. Vedi intanto e scegli Una d’este due vie. L’una vedrai Che al prence nostro ti conduce. Vieni, Vieni tu stesso da Khusrèv con quella Ampia tua casa e all’ombra ti riposa Dell’amor suo per te. Che se tu schianti D’Afrasyàb dall’affetto il core integro, Nè il vedrai più, nemmeno in sogno, allora Che la notte è più oscura, io ti fo patto Che in alto e fino a questo sol splendente Khusrèv esalterà la fronte tua. Ben più di me dell’amor suo verace Esperïenza hai tu, sì che null’altro Vedrai da lui che opre di re ben degne </poem><noinclude></noinclude> jnvgykgrfo88g3lx7a9xnqo0x802qxg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/125 108 1013616 3847376 3663158 2026-06-13T06:02:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 122 —|}}</noinclude> <poem> E di suo grado. Che se temi ancora Del turanio signor, nè ti attalenta In Irania venirne, e tu disgombra Le turarne città, ti traggi a quella Terra di Giaci e là trasporta il seggio, Là rileva il tuo serto. Ove poi vengati Di ritornarne ad Afrasyàb consiglio, Riedi appo lui, ma non star nosco in guerra, Che guerra a chi si vuol farem noi pure, Che leonino ho il cor, tremendo artiglio Qual è di leopardo. Io del regale Turanio seggio alcuna parte a voi Non lascierò, che l’arco mio possente È come nube che qual pioggia invia Mortifero velen. Ma se tu queste Mie proposte abbandoni e t’è gradita La guerra ancora e di stolti desiri È pieno il capo tuo, d’orgoglio è pieno, Sorgi alla guerra preparato e a noi Vieni, correndo qui, se pur fermezza Hai tu davver contro un leon possente. Allor che incontro da due parti opposte Vengon due schiere, innocenti e colpevoli Manifesti si fanno. Or, se tu ascolto Non porgi a’ detti miei, dell’opre al fine Ti pentirai; nè frutto il pentimento Ti darà allor, che del destin la spada Si mieterà quel capo tuo superbo». :Così parlava al figlio suo quel sire, Indi v’aggiunse: Queste cose tutte A Pìran tu dirai, figlio diletto, Paratamente. — E Ghev che ratto uscìa D’innanzi al padre, venne in Balkh, in mente Sempre serbando le parole amare. Quivi ei discese, e come già precetto Gùderz fatto gli avea, fidato un messo </poem><noinclude></noinclude> jk31zajeceglomby6d0snbmdmlkabkt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/126 108 1013617 3847380 3663159 2026-06-13T06:05:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 123 —|}}</noinclude> <poem> Ei rapido inviò, per quella notte Raccolte in pria le genti sue. Ma intanto Da le porte di Balkh il messaggiero In Vesah-ghìrd salìa, chè, con l’esercito, In la città Pìran teneasi allora, Ei, che agognava serto iranio e trono. :Il messaggier, come da Pìran venne E dell’oste turania il condottiero Giunse a veder, gli annunziò che asceso Ghev era in Balkh, e seco andarne eroi Gagliardi e prenci. Come udìa cotesto, Pìran intento ambi gli orecchi alzava, E un grido alto salìa da’ prenci tutti Dell’esercito suo, sì che i timballi Avvinse ratto agli elefanti il duce, Fe’ dar fiato alle trombe. Intenebrava Tutta la terra sotto a l’ugne forti De’ palafreni, e centomila uscivano E diecimila cavalieri in guerra Da le sue schiere. Ma di tre due parti Pìran quivi lasciò, partì, con seco Recò gli esperti in assai cose e venne, E come giunse del Gihùn al fiume, Trasse sul margo delle limpid’acque Il drappello de’ suoi. D’aste levate Fitta ei fe’ quivi una parete e volle Che la mirasse Ghev, di Gùderz figlio. :Due settimane in barattar parole Degl’Irani fu indugio, e fu pensiero Che battaglia fra lor non si destasse Ingiustamente. Ricordâr le cose D’ogni maniera i prenci Irani; udìa Pìran guerriero, e manifesto fue De’ Turani il peccar, chè, come s’ebbero Vènia al parlar d’Irania i prenci e in fretta Contro a’ Turani a favellar gittaronsi, </poem><noinclude></noinclude> 2612klyj8ud2ye4zoqmrp3c8btmonkf Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/127 108 1013618 3847381 3663160 2026-06-13T06:07:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 124 —|}}</noinclude> <poem> Appo Afrasyàb un messaggier veloce Il turanio inviò. Gùderz, dicea, Figlio a Keshvàd, con gli armigeri suoi Si pose in fronte la celata, al seggio D’Irania difensor. Venne, qual nunzio, A me l’eletto figlio suo, sterminio Di squadre avverse. Ma gli orecchi e il core Solo al tuo cenno, o signor mio, son volti, E in pegno hai tu per la mia fè la vita. :Poi che fu giunta di Turania al sire L’inattesa parola, un agguerrito Esercito adunò di valorosi, E trentamila cavalieri, eletti Fra tanti prodi usi a calar la spada, A Pìran inviò, con tal messaggio: «Leva la spada della gran vendetta, Amico mio; fa libera la terra Dal mio nemico, che restar più a lungo Gùderz non dee, non Ghev ardimentoso, Non Gurghìn, non Ferhàd, non quel gagliardo Ruhàm con essi. Già raccolgo tutti I cavalieri di Turania e lago Farò di sangue in le città d’Irania. Anzi, seguendo de’ più saggi e accorti Savio consiglio, veramente a questa Fiata a re Khusrèv darò la morte». :Ratto che Pìran vide l’ampia schiera, In che ciascun, sì come lupo, avea Sete di sangue, ebbesi ardor novello, Poi che vigore ei concepìa novello, E tutte via dal cor sbandì virtudi E reo costume assunse. Ecco!, quel core, Benigno un dì, si fe’ malvagio, gonfio Di gran pensieri, e disïò la pugna! :A Ghev ei disse allor: Levati, vanne, Torna al duce de’ tuoi, che a noi giugnea </poem><noinclude></noinclude> 5lncedmtb9cmuwmvrjker6z2lcw95oe Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/128 108 1013619 3847384 3663161 2026-06-13T06:09:48Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 125 —|}}</noinclude> <poem> Da quattro parti esercito novello E braman tutti dell’Irania il trono Di conquistar. Gli dirai tu: «Qual cosa Non vedon saggi che abbia in sè ragione, Iranio sire, non cercar, che un solo Abbandonar di questi eroi famosi In mano a te, come è possibil cosa? Quel poi che imponi a me, ch’io le mie genti Da me lungi rimandi e il trono mio Con l’armi e la corona e i palafreni D’inclito pregio e il fratello mio pur anco Ch’è l’alma mia serena, e il figlio mio, Fior d’ogni prode, che m’è duce in guerra, Questa come potrìa stolta parola D’uomo accorto venir? Meglio la morte Di questa vita a me, se, ben che sire, Servir dovessi! Allor che venne in giostra Contro a un fero leon pardo selvaggio, Se tu, gli disse, con mia laude spargi Il sangue mio, me’ che la vita e l’onta! — Anche dirò che dal mio re venìa Messaggio a me, che mi venìa di prodi, Con comando di guerra, ampia falange». :Cotal risposta come avea, ne andava Ghev con gl’incliti suoi, co’ suoi gagliardi Valorosi, e quel duce, or che partito Erasi Ghev, con alte voci e strepiti Alla guerra si volse. Egli venìa, E come giunse a Kenabèd, le genti Dell’arduo monte a le pendici addusse. </poem><noinclude></noinclude> 65l5dkyqzmpkbi5widsx78qsnsjca0d Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/298 108 1013793 3847282 3663337 2026-06-12T15:14:41Z Alex brollo 1615 3847282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 295 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|3. Invasione di re Khusrev.}} {{Rule|2em|t=1|v=2}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Lodi del Sultano Mahmùd.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 902-905).}} <poem> Benedizion di Dio sul re sovrano, Da cui trono regal, regal suggello E regal serto hannosi onor! Signore Egli è d’un trono e d’un tesor, signore È d’usbergo e di spada e i fieri stenti Porta dell’armi. Hanno rancura i suoi Tesori inver, tanti ei fa doni, e cresce Pel nome suo la sua grandezza. Esercito Dall’uno all’altro mar per lui si stende, E sta la terra sotto a lo splendore Del suo serto regal. Non è pel mondo Oro in miniere che sentor non abbia Di sua fortuna, che ai nemici ei toglie, Dona all’amico, e Iddio vincente è a lui Primo alleato. In ogni suo banchetto Ei profonde un tesor, fieri leoni Ed elefanti egli rovescia al giorno Gh’ei scende in guerra; e allor ch’egli conquista Gol ferro acuto una contrada, il mondo Vanne a scompiglio. Eppur, con quella mano Che vibra il ferro e gemme spande, questa Meta soltanto ei vuol toccar, che il cielo </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> jh912ot1xr1jeoyhh4hkpy3o5miv234 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/491 108 1013995 3847284 3663540 2026-06-12T15:17:35Z Alex brollo 1615 3847284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 488 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|4. Regno di Khusrev.}} {{Rule|2em|t=1|v=2}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Morte di re Kàvus.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 995-996).}} <poem> Poi che a sua pace e sicurtà congiunto Kàvus rimase, innanzi a Dio l’arcano Del suo cor disvelò. Deh! Tu che superi, Disse, del fato ogni poter, tu sei Maestro mio nell’opre oneste. Ed ebbi Maestà di sovrano e sorte amica Da te con regal pompa e regal seggio, Con grandezza e valor, con diadema. Ni uno festi quaggiù sì fortunato, Quanto son io, per chiaro nome in terra, Per tesori e per trono. Io ti chiedea Che un valoroso l’armi si vestisse Per la vendetta di Siyavìsh mio, E vidi ratto questo mio nipote, Dolce pupilla mia, che sua si fece La mia vendetta. Egli è di gloria amante, Egli ha poter con maestà e saggezza, E i re del mondo avanza in ciò. Ma poi Che tre volte passarono cinquanta Anni sul capo mio, poi che si fea Come canfora bianco in su la fronte Il nero crine, e l’agile persona, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 4ytttay4mao3vtgpotio2fdawputm27 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/170 108 1017735 3847505 3835813 2026-06-13T10:54:03Z Panz Panz 3665 3847505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />::{{x-larger|'''Notizie in breve'''}} <nowiki>*</nowiki> Il 18 aprile u.s. al Circolo della Stampa di Milano, presenti numerose autorità, critici, artisti e dirigenti di case discografiche, è stato assegnato il Premio istituito dall’Associazione Nazionale dei Critici Discografici per i migliori dischi di musica classica, sinfonica, lirica, leggera, di prosa, ecc. pubblicati in Italia nel 1961. Tra i dischi premiati figurano: ''Otello'' di {{AutoreCitato|Giuseppe Verdi|Verdi}} (direttore von Karajan) e ''Tristano e Isotta'' di {{AutoreCitato|Richard Wagner|Wagner}} (direttore Solfi), entrambi della Decca; ''Magnificat'' e ''Nisi Dominus'' di Vivaldi e la serie ''La Musica a Milano nel ’700'' a cura di {{AutoreCitato|Riccardo Allortoo|Riccardo Allorto}} editi dall’Angelicum; ''Quartetto n. 1'' di Schönberg (Quartetto Juilliard) e ''Concerti'' di Albinoni (I Musici) ambedue della Philips; ''Musiche sacre'' di Stravinski, Poulenc, Britten e Orff (Coro dell’Accademia Filarmonica Romana) dell’Istituto Internazionale del Disco. Per la musica jazz è stato premiato ''Buddy Collette in Italy'' (Ricordi), per la prosa la monumentale raccolta del ''Vangelo-Apocalisse'' (Istituto Internazionale del Disco). Tra i dischi di musica leggera è stato segnalato ''Il Quartetto Cetra alla TV'' (Ricordi). <nowiki>*</nowiki> Un importante Convegno Nazionale sull’Insegnamento Musicale si è svolto il 5 e 6 maggio u.s. a Torino propugnato dall’Associazione Ricreativa Culturale Italiana (ARCI) - Circolo {{AutoreCitato|Arturo Toscanini|Toscanini}}. Con l’adesione di personalità della cultura, della scuola, dell’arte, e con l’intervento di personalità e cultori della didattica, generale e musicale, e dei problemi ad essa inerenti, sono stati svolti e dibattuti i temi dell’insegnamento musicale nella scuola primaria, secondaria e superiore italiana, dell’introduzione della scuola media d’obbligo nei Conservatori e Licei musicali, della riforma dell’ordinamento attuale degli studi nei Conservatori. Le succose relazioni di base erano state stese dai professori Carlo Parmentola e Pietro Righini. Al Convegno, brillantemente presieduto da Fedele d’Amico, hanno portato contributo di intelligente passione, oltre ai due relatori, il prof. Giorgio Colarizi, Direttore del Centro Didattico Nazionale per l’Istruzione artistica, i Maestri Felice Quaranta del Conservatorio di Torino, Adone Zecchi del Conservatorio di Bologna, Riccardo Allorto del Conservatorio di Milano, Tommaso Valdinoci del Conservatorio di Parma, il compositore Luigi Nono, il direttore d’orchestra Massimo Pradella, le insegnanti Vera d’Agostino e Wanda Trojani, e molti altri. Il Convegno si è chiuso con la nomina di una Commissione permanente per lo studio dei problemi dell’insegnamento musicale. {{Colonna}}<nowiki>*</nowiki> Vivo successo ha ottenuto a Kaiserlantern (Germania) l’''Ouverture giocosa'' di Ottavio Ziino, eseguita per la prima volta in Germania sotto la direzione dell’autore. {{AltraColonna}} <nowiki>*</nowiki> Si sono recentemente svolte al Teatro Nuovo di Milano le eliminatorie di secondo grado dei giovani cantanti partecipanti al 13° Concorso bandito dall’Associazione Lirica{{FineColonna}} <section end="s1" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||128|}}</noinclude> frkx1a2076kb4vxzh7523fpbafcbv4h 3847506 3847505 2026-06-13T10:54:32Z Panz Panz 3665 3847506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />::{{x-larger|'''Notizie in breve'''}} <nowiki>*</nowiki> Il 18 aprile u.s. al Circolo della Stampa di Milano, presenti numerose autorità, critici, artisti e dirigenti di case discografiche, è stato assegnato il Premio istituito dall’Associazione Nazionale dei Critici Discografici per i migliori dischi di musica classica, sinfonica, lirica, leggera, di prosa, ecc. pubblicati in Italia nel 1961. Tra i dischi premiati figurano: ''Otello'' di {{AutoreCitato|Giuseppe Verdi|Verdi}} (direttore von Karajan) e ''Tristano e Isotta'' di {{AutoreCitato|Richard Wagner|Wagner}} (direttore Solfi), entrambi della Decca; ''Magnificat'' e ''Nisi Dominus'' di Vivaldi e la serie ''La Musica a Milano nel ’700'' a cura di {{AutoreCitato|Riccardo Allorto|Riccardo Allorto}} editi dall’Angelicum; ''Quartetto n. 1'' di Schönberg (Quartetto Juilliard) e ''Concerti'' di Albinoni (I Musici) ambedue della Philips; ''Musiche sacre'' di Stravinski, Poulenc, Britten e Orff (Coro dell’Accademia Filarmonica Romana) dell’Istituto Internazionale del Disco. Per la musica jazz è stato premiato ''Buddy Collette in Italy'' (Ricordi), per la prosa la monumentale raccolta del ''Vangelo-Apocalisse'' (Istituto Internazionale del Disco). Tra i dischi di musica leggera è stato segnalato ''Il Quartetto Cetra alla TV'' (Ricordi). <nowiki>*</nowiki> Un importante Convegno Nazionale sull’Insegnamento Musicale si è svolto il 5 e 6 maggio u.s. a Torino propugnato dall’Associazione Ricreativa Culturale Italiana (ARCI) - Circolo {{AutoreCitato|Arturo Toscanini|Toscanini}}. Con l’adesione di personalità della cultura, della scuola, dell’arte, e con l’intervento di personalità e cultori della didattica, generale e musicale, e dei problemi ad essa inerenti, sono stati svolti e dibattuti i temi dell’insegnamento musicale nella scuola primaria, secondaria e superiore italiana, dell’introduzione della scuola media d’obbligo nei Conservatori e Licei musicali, della riforma dell’ordinamento attuale degli studi nei Conservatori. Le succose relazioni di base erano state stese dai professori Carlo Parmentola e Pietro Righini. Al Convegno, brillantemente presieduto da Fedele d’Amico, hanno portato contributo di intelligente passione, oltre ai due relatori, il prof. Giorgio Colarizi, Direttore del Centro Didattico Nazionale per l’Istruzione artistica, i Maestri Felice Quaranta del Conservatorio di Torino, Adone Zecchi del Conservatorio di Bologna, Riccardo Allorto del Conservatorio di Milano, Tommaso Valdinoci del Conservatorio di Parma, il compositore Luigi Nono, il direttore d’orchestra Massimo Pradella, le insegnanti Vera d’Agostino e Wanda Trojani, e molti altri. Il Convegno si è chiuso con la nomina di una Commissione permanente per lo studio dei problemi dell’insegnamento musicale. {{Colonna}}<nowiki>*</nowiki> Vivo successo ha ottenuto a Kaiserlantern (Germania) l’''Ouverture giocosa'' di Ottavio Ziino, eseguita per la prima volta in Germania sotto la direzione dell’autore. {{AltraColonna}} <nowiki>*</nowiki> Si sono recentemente svolte al Teatro Nuovo di Milano le eliminatorie di secondo grado dei giovani cantanti partecipanti al 13° Concorso bandito dall’Associazione Lirica{{FineColonna}} <section end="s1" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||128|}}</noinclude> oxv61sozycs630kcjxg7kxovxy10f0r Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/179 108 1017862 3847510 3835480 2026-06-13T10:57:05Z Panz Panz 3665 3847510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{no rientro}}'''Giovanni Giuseppe Cambini'''. '''''Concerto''''' in sol maggiore per pianoforte e archi, op. XV n. 3. Revisione di Guglielmo Barblan. Partitura. Milano, Ricordi, 1960. {{Colonna}}Il nome di Cambini, legato, come ognun sa, all’imponente opera quartettistica e sinfonica studiata in modo particolare dal Torrefranca nel quadro del preromanticismo musicale italiano, appare qui sotto il titolo di un ''Concerto'' per pianoforte: il terzo dell’op. XV edita da Henry a Parigi tra il 1782 e il 1784 e recentemente rintracciata da Guglielmo Barblan, che ne ha curato la presente pubblicazione. Si tratta di un tipico frutto di quella poetica musicale nota di «stile galante», fiorita nella seconda metà del XVIII secolo e che, sotto le gradevoli specie della facilità, naturalezza, «sensibilità» care all’estetica illuminista e {{AutoreCitato|Jean-Jacques Rousseau|rousseauniana}}, andava maturando fermenti poetici, talora decisamente drammatici, destinati a sfociare nelle più alte espressioni del protoromanticismo europeo, ormai imminente. Snello e conciso nel <noinclude>ta-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|glio|taglio}} formale in due soli tempi, secondo il gusto francese (che non amava troppo gli indugi lirici degli Andanti) il ''Concerto'' di Cambini spicca per una ricchezza melodica dal lunghissimo respiro, ora affettuosa ed elegante, ma più spesso incline all’espressione elegiaca, dominata da un trepido cromatismo in cui non è difficile ravvisare un modello dell’ispirazione {{AutoreCitato|Wolfgang Amadeus Mozart|mozartiana}}. La parte dello strumento solista, sobria e lineare nell’apparato virtuosistico e perfettamente pianistica, non ha richiesto che lievi ritocchi consistenti soprattutto nel raddoppio di qualche nota nei bassi; così pure l’organico strumentale (quartetto d’archi) dove la parte delle viole (che originariamente raddoppiavano i bassi all’ottava superiore) è stata dal revisore molto opportunamente riscritta e, qua e là, modificata ai fini di una migliore resa armonica. {{A destra|{{Sc|giovanni carli ballola}}}}{{FineColonna}} {{no rientro}}'''{{AutoreCitato|Vincenzo Bellini|Vincenzo Bellini}}.''' '''''Concerto''''' in mi bemolle per oboe e archi. Revisione e rielaborazione di Terenzio Gargiulo. Milano, Ricordi, 1960. {{Colonna}}La data di nascita di questo ''Concerto'' è ignota, ma il Gargiulo pensa che si possa fissarla al 1824, epoca nella quale Vincenzo Bellini attese alla composizione di un certo numero di lavori strumentali. Bellini aveva dunque 23 anni. Influenze esterne? Quella di Mozart, senz’altro, e non v’è gran rischio ad ammettere che lo stile mozartiano figuri nella formazione musicale di Bellini giovane; del resto il sorriso che nasconde l’amarezza, il candore che maschera un’interiorità non estranea alle più impegnate riflessioni, la lineare purezza delle strutture <noinclude>for-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|mali|formali}} sono tratti comuni ad entrambi i compositori. L’interesse storico del brano è fuori discussione. Non minore interesse presenta la sostanza musicale della partitura: un inizio Maestoso e deciso che ha tutte le caratteristiche dell’inciso così come appare nello stile belliniano (vedi, ad esempio, le prime battute di ''Norma''), un Larghetto cantabile tenero nella melodia e vivace nelle fioriture ritmiche dello strumento solista, un Allegro alla polonese che conclude il lavoro con un giuoco musicale brillante e festoso. {{A destra|{{Sc|giovanni ugolini}}}}{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||135|}}</noinclude> rblwuwc2pbcgvq79lhspvsfw5tl04dl Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/162 108 1017880 3847480 3840162 2026-06-13T10:18:03Z Panz Panz 3665 3847480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Teatri e concerti'''}} <section begin="s1" />{{no rientro}}{{larger|'''Il buon soldato Svejk di Guido Turchi alla Scala'''}} ''L’attesa opera di Guido Turchi intitolata al popolare eroe di Jaroslav Hasek'', Il buon soldato Svejk, ''è andata in scena alla Scala la sera del 5 aprile 1962. Dell’opera cosi scrive sul'' Gazzettino ''Guido Piamonte:'' {{Colonna}}Fine giugno 1914. In una birreria di Praga gli avventori leggono avidamente i giornali recanti l’annunzio dell’eccidio di Serajevo, ma appaiono chiusi in prudenziale silenzio, intimoriti dalla presenza di un agente della polizia absburgica. Chi non ha peli sulla lingua è un loquace sfaccendato, certo Svejk, che non esita ad esporre le sue rozze ed ingenue impressioni, prevedendo che l’assassinio di Franz Ferdinand condurrà alla guerra. È quanto basta per farlo arrestare e tradurre in tribunale: senonchè, proprio mentre i giudici stanno per condannare Svejk per disfattismo, giunge la notizia ufficiale della dichiarazione di guerra. Svejk, dimostratosi più lungimirante dei funzionari e dei giudici, non sarà condannato, ma arruolato nell’esercito autro-ungarico, per quanto la visita di leva lo avesse dichiarato idiota integrale. E incomincia per Svejk la vita militare; comoda vita, dapprima, di attendente a mezzadria fra un capitano medico e un ufficiale libertino, sino al giorno in cui l’ispezione di un generale spedisce tutti al fronte. Ma anche qui Svejk si dimostra servizievole e inguaribilmente ottimista; si che, quando il capitano cercherà un volontario disposto ad uscire dalla trincea per la pericolosa missione del taglio dei reticolati, egli sarà il primo a porsi sugli attenti e ad offrirsi. Scomparirà nella vampata di un’esplosione. {{AltraColonna}} Creata dalla fantasia dello scrittore boemo Jaroslav Hasek, che nell’altro dopoguerra la espresse in un lungo romanzo, la figura del soldato Svejk è divenuta proverbiale nei paesi slavi, quasi una maschera dell’antica commedia dell’arte, un tipo sempliciotto carico di buon senso, rispettoso sino all’ottusità degli ordini e dell’autorità costituita, pronto sempre ad obbedire e a buscarle, ricco solo di una sua elementare filosofia. Una figura che è stata a volta a volta avvicinata a quella di Panurge o di Sancio Pancia, ai quali vorremmo aggiungere anche il nostro Bertoldo. E intorno al soldato Svejk sono sorte innumeri varianti letterarie, cinematografiche e teatrali: nota anche in Italia quella di {{AutoreCitato|Bertolt Brecht|Brecht}} che ha fatto indossare a Svejk la divisa hitleriana. Nello stendere per il musicista romano Guido Turchi un libretto d’opera, Gerardo Guerrieri ha attinto al romanzo originale, scegliendo da quell’oceanico libro alcuni episodi, alcune battute di dialogo, e aggiungendovi per conto suo il finale, mantenendo però al profilo di Svejk l’aspetto genuino conferitogli dall’autore. Un libretto spedito, agile, vivacemente articolato, che convoglia l’attenzione, a volta a volta divertita o pensierosa, dello spettatore; un libretto che Guido Turchi ha servito e sottolineato, vorremmo dire, con umiltà, lasciando che i dialoghi parlati, o improntati a lineare declamazione, fossero chiaramente {{FineColonna}}<section end="s1" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||120|}}</noinclude> 0u2u1iq2r41zga4q7veknlce5gqvlly Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/165 108 1017882 3847481 3840163 2026-06-13T10:18:43Z Panz Panz 3665 3847481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{no rientro}}{{larger|'''Assassinio nella cattedrale accolto entusiasticamente a Palermo'''}} Assassinio nella cattedrale ''di Ildebrando Pizzetti, dopo le trionfali accoglienze ricevute nelle principali città italiane, è stato rappresentato al Teatro Massimo di Palermo. Riportiamo l’articolo che all’opera e alla sua realizzazione ha dedicato'' Il Giornale di Sicilia ''del 31 marzo.'' {{Colonna}}La tragedia musicale che Ildebrando Pizzetti ha ricavato dal celeberrimo ''poetic drama'' di Thomas Stearns Eliot è giunta a Palermo, preceduta da tutta una serie di successi internazionali. Già da molti anni ''Murder in the Cathedral'' era noto al pubblico dei teatri di prosa italiani, quando Margherita Wallmann — recatasi a Londra per la regia di alcune opere al Covent Garden — ebbe occasione di incontrare Eliot nel suo minuscolo e pittoresco studio di direttore della casa editrice Faber and Faber. La conversazione cadde sulla possibilità di trasformare in opera lirica il fortunatissimo ''poetic drama'', ma il grande scrittore confessò la propria ignoranza in materia di teatro musicale, e solo dopo aver assistito alla rappresentazione di una delle opere preparate dall’illustre regista al Covent Garden si lasciò indurre a dare il sospirato consenso. Interpellato al riguardo dalla signora Wallmann, Pizzetti le confessò di conoscere già ''Assassinio nella Cattedrale'' e di ritenere l’opera irrealizzabile secondo le concezioni che lo avevano ispirato nel dar volto musicale ad altre tragedie, e ciò, a causa della mancanza di un personaggio principale femminile. Ma le perplessità del Maestro caddero quando alle sue obiezioni la signora Wallmann rispose mettendo in risalto il ruolo contrappuntistico che le donne di Canterbury assumono nei riguardi della figura prepotentemente protagonistica dell’Arcivescovo. L’uso del coro ha sempre avuto un peso più che notevole nell’arte pizzettiana; così, la possibilità{{AltraColonna}}di risolvere in senso classicamente corale una difficoltà solo apparente, spinse il Maestro ad accettare l’incarico. Come è noto, Pizzetti attribuisce alle parole o ai versi dei suoi testi un valore già potenzialmente musicale. Appunto in funzione di questo presupposto, il musicista si è spesso preparato da sè i testi da mettere in musica, venendo meno a questo principio solo nel caso di due lavori di {{AutoreCitato|Gabriele D'Annunzio|D’Annunzio}} (''Fedra'' e ''{{TestoCitato|La figlia di Iorio|Figlia di Iorio}}'') e del recentissimo ''Calzare d’argento'' di {{AutoreCitato|Riccardo Bacchelli|Riccardo Bacchelli}}. Alle prese con i problemi che ''Murder in the Cathedral'' comportava necessariamente, il Maestro si è rifatto alla versione italiana «ufficiale» di mons. Alberto Castelli, su questa versione lavorando sagacemente di lima, in modo da ridurre il testo a quelle dimensioni che si adattavano alle necessità strutturali e stilistiche della «tragedia musicale». Dal punto di vista dell’opera in musica, ''Assassinio nella Cattedrale'' offre all’artista una serie di opportunità drammatiche, che si risolvono per lui in altrettante occasioni di coerenza. Chiuso nella ''turris ahenea'' delle sue concezioni musicali, Pizzetti resta incorruttibile e paradossalmente sordo ai cospicui rivolgimenti che l’arte dei suoni (o dei rumori: siamo i primi a non aver paura dei termini) ha sopportato negli ultimi cinquant’anni. Così, lo stile di Assassinio è quello che fu già di ''Fra Gherardo'' o di ''Ifigenia''. E se il nuovo capolavoro ci scuote meno di quanto non lo avesse fatto, a suo tempo, l’indimentica-{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||123|}}</noinclude> khcwql61z5na3951puf8qgmvtxq5br0 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/166 108 1017884 3847482 3835776 2026-06-13T10:19:41Z Panz Panz 3665 3847482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}}bile ''Fedra'', la colpa non può certo essere attribuita al musicista, il quale ci dà in quest’opera un ulteriore esempio di una fedeltà ad un credo estetico, che, comunque, è degno di rispetto. Nell’accennato ambito, le parti corali, il suggestivo incalzare degli episodi di tentazione, il superbo finale del primo atto acquistano valore particolarissimo; più che giustamente celebre, è già la predica dell’Arcivescovo, col suggestivo effetto di dissolvenza musicale dell’episodio orchestrale. Impiantata sulla gigantesca figura del protagonista, l’azione drammatica ha in Becket il suo baricentro; sin dalla prima esecuzione, avvenuta alla Scala il 1° marzo 1958, Nicola Rossi Lemeni presta all’ascetica forza morale del martire le risorse del suo talento veramente totale. Se le doti musicali del grandissimo basso sono arcinote, non tutti conoscono le sue attitudini umanistiche, la sua personalità di poeta (''Orto di Passione'', una raccolta di sue liriche, ha avuto il Premio Vallombrosa nel 1957), il suo amore per ogni forma d’arte. Dopo la «prima» dell’opera, pervenne a Rossi Lemeni una lettera di Eliot; in essa, il grande poeta dichiarava che nessun attore si era mai avvicinato tanto alla sua concezione del personaggio di Becket. Messi a tacere dalla portata di un{{AltraColonna}}simile riconoscimento, siamo lietissimi di dichiarare che ogni dettaglio della bella serata ha fatto da degna cornice all’arte del grande interprete. In quest’armonia magicamente conseguita, il posto d’onore spetta alla ispirata regìa della signora Wallmann e alle magnifiche scene ed ai bei costumi di Piero Zuffi. Dalla stretta collaborazione di questi grandi artisti è nato uno spettacolo, la cui naturale ma vigilatissima bellezza è un miracolo che difficilmente potrà tornare a verificarsi. Aldo Bertocchi (Araldo), Mario Ortica, Manuel Spatafora e Orazio Gualtieri (Sacerdoti), e Gianna Maritati e Gabriella Carturan (Corifee) hanno portato all’opera il contributo amorevole della loro dedizione vocale e scenica. Ottimo il quartetto dei tentatori-assassini, formato da Rinaldo Pelizzoni, Antonio Zerbini, Silvio Majonica e dal sempre bravissimo Enrico Campi. Oliviero De Fabritiis ha diretto l’opera con commossa partecipazione; sotto la sua guida, l’orchestra ha ottenuto risultati veramente notevoli. Sottoposto ad uno sforzo considerevole, il coro — efficacemente guidato da Lido Nistri — si è cimentato con abnegazione contro le affascinanti asperità dell’opera. Successo notevolissimo. {{A destra|{{Sc|r. p.}}}}{{FineColonna}}<section end="s1" /> <section begin="s2" /> {{no rientro}}{{larger|'''Al Festival di Musica Contemporanea:'''</br>'''G. F. Malipiero e Flavio Testi'''}}</div> ''Al XXV Festival Internazionale di Musica Contemporanea, svoltosi nello scorso aprile a Venezia, sono stati assai applauditi un concerto dedicato a G. F. Malipiero nel suo 80° compleanno e comprendente, in prima esecuzione, la'' Rappresentazione e Festa di Carnasciale e della Quaresima ''del maestro asolano, e la'' Musica da concerto n. 3 ''di Flavio Testi. Ecco quanto ne scrissero rispettivamente l’''Avanti <section end="s2" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||124|}}</noinclude> hvst7kd00vaah4ien50d1vr9iy8p1nd Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/167 108 1017924 3847483 3835777 2026-06-13T10:20:43Z Panz Panz 3665 3847483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>''(21 aprile) e il'' Radiocorriere ''(27 aprile) e i quotidiani'' Il Corriere della Sera ''e'' Il Gazzettino ''del 17 aprile.'' {{Colonna}}Il concerto diretto da Sanzogno è stato tutto dedicato a Gian Francesco Malipiero nel suo ottantesimo compleanno. Il maggior compositore italiano della sua generazione è stato illustrato dalle celebri ''Pause del silenzio'' del 1917, dal mistero di ''Santa Eufrosina'' per soli, coro e orchestra del 1942, in cui la tendenza malipieriana a uniformare il discorso sinfonico alla vocalità è compiutamente emersa anche in virtù delle distese interpretazioni dei cantanti Wladimiro Ganzarolli, Silvana Zanolli e Antonio Boyer, dalla recentissima ''Serenissima'' per orchestra e saxofono concertante (solista Baldo Maestri), basata su sette canzonette popolari veneziane, in cui rivive la nostalgia mai spenta nel musicista della sua città, infine, da una novità assoluta: ''Rappresentazione e Festa di Carnasciale'' pure per soli, coro e orchestra. Questo lavoro si allinea alla serie delle «rappresentazioni da concerto» create dalla fantasia del musicista, e in cui è giunto a trovare nuova forma il suo teatro di poesia, misto di umori ora ironici, ora amari, ora lugubri, ora nostalgici, affidato ai fantasmi dell’immaginazione piuttosto che alla consistenza corporea della scena. Hanno animato la ''Rappresentazione'', cui ha arriso il più affettuoso successo, le voci di Mario Guggia, Juan Carlo Gebelin, Saverio Durante, Renata Mattioli, Cavel Armstrong, Luisa Ribacchi, Aldo Bottion, Paolo Cesari, Gino Sinimberghi, Angelo Mercuriali, oltre quelle dei già nominati Ganzarolli e Boyer. {{A destra|{{Sc|pietro santi}}}} Nel concerto diretto da Nino Sanzogno interamente dedicato a musiche di Gian Francesco Malipiero, con cui il XXV Festival internazionale di musica contemporanea di Venezia rende omaggio all’illustre{{AltraColonna}} maestro per il suo ottantesimo compleanno, figura la prima esecuzione assoluta di ''Rappresentazione e Festa di Carnasciale e della Quaresima'' per soli, coro e orchestra. Ancora una volta il musicista veneziano dona figura al suo mondo imaginifico fissandolo nel ricordo a lui caro di una classicità italiana di cui l’antica poesia è il messaggio. Quella poesia — aveva egli scritto un tempo — in cui «si ritrova il ritmo della nostra musica, cioè quel ritmo veramente italiano che a poco a poco, durante tre secoli, è andato perdendosi nel melodramma». Le immagini musicali di Malipiero tendono a consegnarsi, infatti, come le tracce di un contesto generale coerente e armonico, come dei residui di un mondo originario o di un ideale classico, disponibili cioè a un ordine di chiara architettura, di marcati rilievi, di decisi contrasti; simili caratteri, tuttavia, svincolati da ogni obbligo o rigore di sviluppo, egli li lascia consistere come illuminazioni istantanee e librarsi nel tempo puro della memoria, sciolti dalla trama del tempo fenomenico. {{A destra|{{Sc|p. s.}}}} Ascoltata, in seguito, la ''Musica da concerto N. 3'' di Flavio Testi, per pianoforte e orchestra. A sua volta insofferente d’avventure ed eccentricità. A sua volta moderata nel conio delle immagini e nella ricerca di uno stile. Vi è tuttavia riconoscibile la mano sostanziosamente costruttiva dell’autore, avvertibile la trasparenza di una scrittura facile e pure essenziale, veloce e pure equilibrata nei vivaci dialoghi dello strumento solista con l’orchestra. Tutto suona piacevole, in Testi, e intelligente... Ha diretto Ettore Gracis, ha interpretato a dovere il pianista Carlo Pestalozza. {{A destra|{{Sc|franco abbiati}}}}{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||125|}}</noinclude> k3p2wlbl7ps9ig1k1qdjn984x1gjk9w Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/168 108 1017925 3847501 3835806 2026-06-13T10:50:02Z Panz Panz 3665 3847501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}}E lascia il passo al quarantenne fiorentino Flavio Testi, latore di una ''Musica da concerto N. 3'' per pianoforte e orchestra... questa musica del Testi sembra dettata in un momento di singolare felicità inventiva e approda a risultati anche più suadenti di quelli raggiunti da altre musiche, forse dall’autore ritenute{{AltraColonna}}maggiormente impegnative... Di brillante nitore, di immediata rispondenza al dialogo con l’orchestra è apparso nella pagina di Testi il pianista Carlo Pestalozza... Accoglienze calorose per il maestro Gracis, il pianista Pestalozza; due volte si è pure presentato il maestro Testi. {{A destra|{{Sc|guido piamonte}}}}{{FineColonna}}<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{no rientro}}{{larger|'''Due novità di G. F. Ghedini'''}} {{no rientro}}''Il pubblico milanese ha applaudito, a meno di quindici giorni di distanza, due nuovissime partiture ghediniane, la'' Lectio Jeremiae prophetae ''per soprano, coro e orchestra, eseguita all’Angelicum il 26 marzo e gli'' Appunti per un Credo ''presentati ai Pomeriggi Musicali il 7 aprile. Ecco quanto ne hanno scritto rispettivamente i critici del'' Corriere della Sera ''(27 marzo) e della'' Notte ''(9 aprile).'' {{Colonna}}«...Giorgio Federico Ghedini con la sua ''Lectio Jeremiae prophetae'' per soprano, coro e orchestra da camera, scritta sulle commoventi parole di Rachele che piange i figli e presentata all’Angelicum in prima esecuzione assoluta, partecipandovi lo eccellente concertatore e direttore Antonio Janigro, la solista di canto Irma Bozzi Lucca e il Coro Polifonico di Milano guidato da Giulio Bertola. Esecuzione di vibrante rilievo ed opera di alta concisione lirica e drammatica, severa nella scrittura, profonda nei concetti, concretata in una partitura d’esemplare comunicativa chiarezza...». {{A destra|{{Sc|franco abbiati}}}} Ha dominato il programma dei «Pomeriggi» di sabato, ancora Ghedini con dei suoi ''Appunti su un Credo''. Non che le altre musiche eseguite prima e dopo di questi ''Appunti'' fossero di importanza trascurabile: tutt’altro. Ma si trattava di una «novità» vincolata a un assunto di carattere commemorativo personale,{{AltraColonna}}religioso, umano, che è stato ed è pur sempre la forza ispiratrice più significativa ed avvincente dell’arte del Ghedini e non gli permette di accostarsi a nessuna tendenza della musica moderna, quasi tutta fuori di ogni alta spiritualità, per non dire astratta e disumana. Ghedini, anche con questi ''Appunti'' che si possono considerare come lo sfondo istrumentale di una cantica corale da stare a sè, o da completarsi, appunto, con l’aggiunta del testo liturgico interamente musicato, appare più che mai chiaramente come il musicista europeo — e dire europeo è dire mondiale — più dipendente dagli influssi della incombente e insopprimibile tradizione, e nello stesso tempo aperto a quelli dello spirito musicale nuovo. Lineare, questa musica del Ghedini, scabra, aspra, talora, come certe dure asserzioni religiose primitive, umile e devota con intima commozione, la segui effettivamente con la mente al testo del Credo cristiano, e ti impressionano veramente le reiterate coincidenti affermazioni <noinclude>pe-</noinclude>{{FineColonna}}<section end="s2" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||126|}}</noinclude> 2trcqagldqymhjxjdmy5ub74iejl60o Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/169 108 1017926 3847503 3835808 2026-06-13T10:51:23Z Panz Panz 3665 3847503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}}{{Pt|rentorie|perentorie}}, secche, assolute, della professione di fede religiosa intimamente sentita: «''Credo''», il dolente non meno coincidente ricordo dell’«''Incarnatus est''», con la <noinclude>glorifica-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|zione|glorificazione}} dell’«''Et unam sanctam cattolicam''» e il tagliente incontrovertibile conclusivo «''Amen''». {{A destra|{{Sc|alceo toni}}}}{{FineColonna}}<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{no rientro}}{{larger|'''Una novità sinfonica di Bettinelli.'''}} {{no rientro}}''Nel sedicesimo concerto della Stagione Sinfonica del Terzo Programma sabato 7 aprile Mario Rossi ha diretto l’Orchestra Sinfonica della Radio di Roma nell’esecuzione degli'' Episodi per orchestra ''di Bruno Bettinelli in prima esecuzione assoluta. Ecco quanto ne scrive'' L’Osservatore Romano ''del 9 aprile.'' {{Colonna}}Dopo i ''Propos d’Alain'' di Detrassi del penultimo concerto, un’altra prima esecuzione assoluta era in programma sabato all’Auditorio della RAI: ''Episodi per orchestra'' di Bruno Bettinelli; una composizione costruita con chiarezza e stretta coerenza stilistica che lo stesso autore illustra con queste parole: «Consistono in quattro brani per grande orchestra, condotti in forma libera e senza preconcetti polemici. Come sempre mi sono preoccupato di esporre delle idee musicali valendomi di mezzi tecnici ed espressivi che, pur sforzandosi di non concedere nulla al caso, sono tuttavia strettamente legati ad un modo di sentire controllato, sì, ma il più <noinclude>pos-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|sibile|possibile}} spontaneo. Mio intendimento precipuo è stato sempre quello di comunicare all’ascoltatore alcune sensazioni musicali senza doverle precedentemente illustrare per mezzo di formule chiave esplicative (che possono, se mai, interessare solo i tecnici) di simboli o di misteriosi e trascendenti significati. Dopo questa premessa penso che un brano di musica concepita in tal senso, non solo non deve aver bisogno di minute descrizioni, ma viene anzi ad assumere l’obbligo preciso di esprimere ciò che, bene o male, deve esprimere in virtù dei suoi soli mezzi». {{A destra|{{Sc|g. p.}}}}{{FineColonna}} <section end="s2" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||127|}}</noinclude> 52wswkot19v8v1azk3plobncot8m3ax Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/177 108 1017928 3847509 3834677 2026-06-13T10:56:29Z Panz Panz 3665 3847509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Edizioni musicali'''}} {{no rientro}}'''Mario Zafred.''' '''''6<sup>a</sup> Sinfonia''''' (1958). Partitura per orchestra, Milano, Ricordi, 1961. {{Colonna}}Mario Zafred rappresenta una delle forze più significative nell’ambito della musica contemporanea italiana. Le intenzioni programmatiche della sua produzione si affidano, come ha avuto ancora occasione di affermare lo stesso compositore, ad una prospettiva che vuole appoggiarsi alla tradizione nei suoi attributi perenni — quello della tonalità tanto per incominciare — e al rinnovamento del linguaggio nella ricerca di strutture che non ripieghino sullo schematismo formale e sulla ripetizione instancabile di un formulario ormai irripetibile. Tradizione e modernità che risultano anche nei procedimenti inventivi di questa ''6<sup>a</sup> Sinfonia'' che, composta nel 1958, costituisce una delle più recenti e proficue realizzazioni del compositore triestino. La composizione è divisa in quattro tempi. Di questi, il primo — Mosso, ma non troppo — introduce ad un clima di drammatica espressività appena temperata dalla larga melodia dei legni cui è affidato il tema di contrapposizione; il secondo — Allegretto — si muove sull’arco di un disegno melodico scorrevole nella dinamica e <noinclude>piacevol-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|mente|piacevolmente}}disteso nell’espressione (anche questo secondo tempo si oscura nella parte centrale — Meno mosso — alla ricerca di più accese tensioni); il terzo — Adagio assai sostenuto — adotta il tema del primo tempo (in una posizione melodica elaborata diversamente) per una breve apertura introduttiva dalla quale si muove, in una costante ricerca di sempre più approfondite espressioni, la ben calcolata architettura del brano; il quarto — Allegro vivo —, che ripropone, in diversa disposizione, la serie di suoni del primo tempo, si abbandona alla ventiduesima misura all’inciso brillante del clarinetto, dal quale procede la vivacità dinamica dell’Allegro che si mescola successivamente, a partire dalla venticinquesima misura, con il tema vigoroso affidato per la prima entrata ai corni. Se il significato espressivo della musica è l’aspetto che meglio persuade sulla consistenza artistica di questa ''Sinfonia'', giusto interesse va comunque concesso all’abile utilizzazione di uno strumentale che trova, nell’organico della grande orchestra, il prestigio di strutture timbriche di non poco rilievo. {{A destra|{{Sc|giovanni ugolini}}}}{{FineColonna}} {{no rientro}}'''Mario Zafred.''' '''''Concerto per pianoforte e orchestra.''''' Riduzione per pianoforte di Adelchi Amisano. Milano, Ricordi, 1960. {{Colonna}}Ai fanatici del segno musicale, i quali il sommo bene, il supremo godimento musicale, cercano e <noinclude>preten-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|dono|pretendono}} scoprire nei simboli di una peregrina grafia preziosamente adagiata nei pentagrammi della parti-{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||133|}}</noinclude> q5wba7ttxlw72xmjpbj48ccwuxwj257 Autore:Sergio Martinotti 102 1017940 3847477 3834724 2026-06-13T10:16:17Z Panz Panz 3665 3847477 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Sergio | Cognome = Martinotti | Attività = critico musicale/musicologo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} ==Opere== *{{Testo|Musica d'oggi, 1962/N. 3/Profilo di Marco Enrico Bossi}} f90ccki45zkm6oxqstmng30hgtqhfaa Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/174 108 1017982 3847507 3835817 2026-06-13T10:55:24Z Panz Panz 3665 3847507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}} <nowiki>*</nowiki> Dal 12 al 22 febbraio u.s. si è tenuto a New York il 23° Festival annuale di musica americana organizzato dalla Stazione Radio WNYC di proprietà dell’amministrazione comunale. Il programma della manifestazione comprendeva un centinaio di composizioni, di cui oltre la metà in prima esecuzione. <nowiki>*</nowiki> Nei mesi di aprile e maggio scorsi la compagnia lirica del Teatro Metropolitan di New York ha effettuato una lunga ''tournée'' nazionale, presentando in 50 spettacoli nove opere teatrali e precisamente: ''La Forza del destino'' e ''Aida'' di {{AutoreCitato|Giuseppe Verdi|Verdi}}, ''Tosca, Madama Butterfly, Fanciulla del West'' e ''Bohème'' di {{AutoreCitato|Giacomo Puccini|Puccini}}, ''Così fan tutte'' di {{AutoreCitato|Wolfgang Amadeus Mozart|Mozart}}, ''Salomé'' di {{AutoreCitato|Richard Strauss|Strauss}} e ''Lucia di Lammermoor'' di {{AutoreCitato|Gaetano Donizetti|Donizetti}}. <nowiki>*</nowiki> Dal 9 al 31 luglio 1962 si svolgerà ad Aix en Provence il 15° Festival Internazionale di Musica, il cui programma comprende rappresentazioni operistiche, concerti sinfonici, cameristici e recitals. Saranno allestite le opere ''Don Giovanni, Nozze di Figaro e Ratto dal serraglio'' di Mozart, ''Les Malheurs d’Orphée'' di Milhaud e Noces di Stravinski. Nel quadro delle manifestazioni concertistiche saranno invece presentate musiche di autori dei secoli XVIII e XIX nonché composizioni di Milhaud, Stravinski, Henze, Poulenc, Bartòk, Falla, Turina, Ibert, ecc. Tra i direttori d’orchestra figurano Kurt Redei, Pierre Dervaux, Michael Gielen, Serge Baudo, Karl Munchinger; tra i solisti Teresa Berganza, Nathan Milstein, ecc. <nowiki>*</nowiki> Per i suoi meriti artistici il commendator Pasquale Di Costanzo, sovrintendente al Teatro S. Carlo{{AltraColonna}}di Napoli, è stato recentemente insignito di un’alta onorificenza della Repubblica Federale Tedesca. <nowiki>*</nowiki> Lo scorso mese di marzo nella Sala del Conservatorio di Musica di Firenze si è svolta la seconda edizione di ''Vita Musicale Contemporanea'' con un ciclo di otto concerti di musica da camera, illustrati da noti critici musicali. Sei di tali concerti sono stati effettuati in collaborazione con la SIMC. Segnaliamo tra le varie composizioni di autori contemporanei eseguite: ''Tu, n’as rien vu'' per soprano e trio d’archi di Bruno Canino, ''Reportage'' per soprano, baritono e recitante di Angelo Paccagnini, ''Djiamila Boupacha'' per soprano di Luigi Moro, ''4 Poesie spagnole'' per baritono, clarinetto, viola e chitarra di Giacomo Manzoni, ''Composizione n. 1'' per pianoforte di Aldo Clementi e ''2° Quartetto'' per archi di Franco Donatoni. Gli ultimi due concerti della serie sono stati rispettivamente dedicati a musiche elettroniche e concrete di musicisti francesi e italiani e a composizioni di G. F. Malipiero (''Poemi asolani'' e ''Sonata a cinque'') e A. Webern (''3 Canti sacri popolari, Satz'' per trio d’archi, ''Quartetto'' op. 28). {{x-larger|'''Necrologi'''}} <nowiki>*</nowiki> A sessantasei anni di età si è spenta a Milano, sua città natale, la cantante Bruna Dragoni, che tra il 1920 e il 1942 si fece applaudire nei principali teatri italiani e stranieri, soprattutto quale eccellente interprete del ''Don Giovanni'' di Mozart, dell’''Elisir d’amore'' di Donizetti, del ''Gianni Schicchi'' di Puccini e di altre opere del repertorio italiano ottocentesco.{{FineColonna}} <section end="s1" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||130|}}</noinclude> cvlgwnsvhmybho9bcd7suc3dfy2nh5t Autore:Piero Santi 102 1018164 3847502 3835780 2026-06-13T10:50:51Z Panz Panz 3665 3847502 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Piero | Cognome = Santi | Attività = musicologo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} ==Opere== *{{Testo|Musica d'oggi, 1962/N. 3/Teatri e concerti/G. F. Malipiero e Flavio Testi}} js67w1sfzecpb5f7vn2yf8gsunmot5p Musica d'oggi, 1962/N. 3/Sommario 0 1018176 3847474 3835819 2026-06-13T10:15:21Z Panz Panz 3665 3847474 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=16 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=Musica d'oggi, 1962/N. 3|succ=Musica d'oggi, 1962/N. 3/Profilo di Marco Enrico Bossi }} <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="137" to="137" /> 8j45vmm94ycd9r9w7au8johq18uy5jg Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/41 108 1018397 3847291 3838842 2026-06-12T19:05:49Z Panz Panz 3665 3847291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />::{{x-larger|Notizie in breve}} {{Colonna}}<nowiki>*</nowiki> La durata di protezione del diritto d’autore prevista dalla legge 19 dicembre 1956 è stata prorogata con la legge n. 1337 del 27 dicembre 1961, pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale del 30 dicembre 1961 n. 322. <nowiki>*</nowiki> In occasione della ricorrenza di {{AutoreCitato|Sant'Ambrogio|S. Ambrogio}} il Comune di Milano ha assegnato anche quest’anno medaglie d’oro a cittadini benemeriti. Tra essi figurano i maestri Franco Abbiati, Renzo Bianchi e Giulio Gonfalonieri. <nowiki>*</nowiki> All’Opera di Aversa lo scorso mese di ottobre è stata allestita in versione fiamminga l’opera ''Dialogues des Carmélites'' di Poulenc. Lo spettacolo ha riscosso ottimo successo di pubblico e di critica, grazie alla stupenda messa in scena e all’eccellente ''cast'' di interpreti guidati dal M° Fritz Celis. <nowiki>*</nowiki> Il 16 dicembre u.s. con un concerto dedicato a Respighi nel venticinquennio della morte, ha avuto luogo a Palermo l’inaugurazione dell’annuale Stagione Sinfonica dell’Ente Orchestra Sinfonica Siciliana. Sotto la direzione del M° Ottavio Ziino sono stati eseguiti l’ouverture dell’opera ''Belfagor'', il ''Concerto gregoriano'' per violino e orchestra, la suite ''Gli Uccelli'' e il poema sinfonico ''Feste romane''. Qualche giorno più tardi lo stesso M° Ziino ha tenuto a Catania, con l’Orchestra del Teatro {{AutoreCitato|Vincenzo Bellini|Bellini}}, un secondo concerto in commemorazione del musicista bolognese con un programma analogo. <nowiki>*</nowiki> Il primo premio al Concorso Internazionale di Composizione Regina Elisabetta del Belgio, svoltosi a Bruxelles, è stato assegnato al compositore italiano Giorgio Cambissa. {{AltraColonna}} <nowiki>*</nowiki> Il M° Aladar Janes è stato recentemente nominato direttore del Liceo Musicale Pareggiato J. Tomadini di Udine. <nowiki>*</nowiki> Il 16 novembre u.s. all’Ambrosianeum di Milano ha avuto luogo un concerto commemorativo dedicato a Franco Alfano. Il programma, che comprendeva liriche su versi di {{AutoreCitato|Rabindranath Tagore|Tagore}} e di Bona e la ''Sonata in re maggiore'' per violino e pianoforte, è stato realizzato dalla cantante Maria Valeria Zazo, dal violinista Sergio Mazzi e dai pianisti Miriam Donadoni e Efrem Casagrande. In precedenza Giulio Gonfalonieri aveva rievocato l’arte del compositore napoletano. <nowiki>*</nowiki> A Bari, per iniziativa della locale Accademia Polifonica, è stato commemorato {{AutoreCitato|Marco Enrico Bossi|M.E. Bossi}} nel centenario della nascita. Dopo una rievocazione del compositore pronunciata dal figlio M° Renzo Bossi, il soprano Tina Toscano, la violinista Nilde Pignatelli e il pianista Bruno Canino hanno riprodotto la ''Sonata in mi minore'' per violino e pianoforte, 5 ''Pezzi da concerto'' per pianoforte e un ciclo di ''Canti lirici'' ottenendo ampi consensi.{{FineColonna}}<section end="s1" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||31|}}</noinclude> 1dwoj5q4pfvdm8brc8j7zi03m5kr5ni Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/227 108 1018875 3847513 3846417 2026-06-13T11:03:49Z Panz Panz 3665 3847513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Valori dell’"Atlántida"'''}} Come per ogni opera di ampie proporzioni e di vasta concezione converrà attendere un certo distacco nel tempo, perché si possa distinguere con sicurezza che cosa vale e che cosa non vale nell’''Atlántida'' di Manuel de Falla. Soprattutto per orientarsi nella profusione della parte corale, soltanto la familiarità di ripetute audizioni permetterà di snidare tutte le isole di autentica poesia, in mezzo alla massa di ciò che suona vuoto. Ma si può già fin d’ora rispondere al quesito della posizione che l’''Atlántida'' occupa in seno alla produzione di Falla, nella parabola del suo svolgimento artistico, e in seno alla vita musicale europea del tempo in cui fu concepita. Nell’arte di Falla l’''Atlántida'' si muove con una specie di moto contrario, per così dire ambivalente. In un certo senso la continua e corona logicamente, e in certo altro senso, più episodico e marginale, la contraddice. Senza dubbio l’''Atlántida'' prolunga con naturalezza la parabola stilistica descritta dall’arte di Falla, parabola che l’aveva portato dal verismo melodrammatico de ''La Vida breve'' al lussureggiante colorito andaluso dei balletti, attraverso l’impressionismo di ''Notti nei giardini di Spagna'', fino alla magra asciuttezza castigliana delle ultime partiture, ''El Retablo de Maese Pedro'' e il ''Concerto'' per clavicembalo. Per dire che nell’''Atlántida'' Falla non è più lui, bisogna sostenere, come è stato fatto, che nemmeno nel ''Concerto'' per clavicembalo non è più lui. Bisogna cioè rinnegare tutta quell’ultima evoluzione dalla quale discende pure il ''Retablo'', che portò il compositore dalla gioia del pittoresco alla affermazione d’una ricercata e sofferta essenzialità, dal regionalismo dialettale all’universalità d’un linguaggio spagnolo inserito nella cultura europea contemporanea. Dirà la storia, con la necessaria prospettiva, se si trovi proprio nella scabra aridità delle ultime partiture di Falla il punto perfetto d’equilibrio in questo processo di depurazione per invecchiamento, analogo a quello di certi vini preziosi, che oltre una certa ragionevole età perdono ogni sapore e profumo, per ridursi alla forza astratta dell’alcool puro. Ma è certo che l’''Atlántida'' va in quella direzione segnata dal ''Retablo'' e dal ''Concerto''. D’altra parte — ed ecco dove s’innesta il moto contrario — è altrettanto innegabile che accogliendo dal poema di {{AutoreCitato|Jacint Verdaguer|Verdaguer}} il soggetto mitico in cui si celebrano i fasti della preistoria iberica e della sua missione civilizzatrice e cristiana, Falla s’imbarcava in una direzione contraria a quell’ascetismo sonoro che l’aveva condotto dall’orchestrazione colorita dei balletti andalusi all’asciutta essenzialità del<noinclude><references/> {{PieDiPagina||171|}}</noinclude> 16puxfthtf3d3ijztyz8f27rcrzxjhp Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/228 108 1018891 3847514 3841833 2026-06-13T11:04:07Z Panz Panz 3665 3847514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>''Retablo'' e del ''Concerto''. Dietro le Colonne d’Ercole, gli incendi dei Pirenei, gli inni ispanici, i cantici all’''Atlántida'', le voci divine e le torri dei Titani, la retorica, manco a dirlo, è in agguato. Resterà sempre un problema psicologico di difficile soluzione spiegarsi come mai Manuel de Falla, volendo finalmente dar voce musicale alla sua profonda fede religiosa, non l’abbia fatto, come Stravinski, attraverso l’umiltà di una Messa bassa, ma attraverso le trombe d’una celebrazione nazionalistica. L’incontro col mezzo corale è il potente e nuovo incentivo che sospinge il compositore a andar oltre, non senza pericolo, sulla via segnata da ''Retablo'' e ''Concerto''. Il coro vuol dire per Falla distacco definitivo dalla Spagna pittoresca della chitarra e del «cante jondo» — come chi dicesse, per noi, dall’Italia dei mandolini e di Posillipo — e ricongiungimento con la Spagna universale del polifonismo cinquecentesco di Tomaso Ludovico da Victoria, di Guerrero, di Morales. E il coro è anche il mezzo per congiungersi agli indirizzi vitali dell’arte contemporanea. La tentazione corale agisce su Falla nello stesso momento in cui vi soggiacciono i maggiori esponenti della musica del suo tempo. Falla cominciò a immaginare l’''Atlántida'' intorno al 1926, in occasione del cinquantenario dell’omonimo poema catalano di {{AutoreCitato|Jacint Verdaguer|Jacinto Verdaguer}}. Se si bada a questa data, si vede come l’''Atlántida'' s’inserisca spontaneamente nel gruppo di grandi lavori corali che caratterizzano quel momento della musica moderna e che ancora oggi esercitano un’influenza determinante sopra l’indirizzo neo-madrigalistico della musica recentissima. Prescindendo dalla isolata e persistente vocazione corale di musicisti come Honegger e Pizzetti, del 1923 è il ''Psalmus hungaricus'' di Kodàly, del 1926 la ''Messa glagolitica'' di Janacek, del 1927 lo ''Stabat Mater'' di Szymanowski, del 1930 la stravinskiana ''Sinfonia di salmi'' e la ''Cantata profana'' di Bartók. In questa fungaia corale l’''Atlántida'' trova facilmente il suo posto e la sua giustificazione storica. Ma proprio questo coro, assai variamente trattato nel corso della partitura, sospinge lo stile di Falla verso una certa accezione impersonale e neoclassica dell’universalismo iberico, sia che si articoli nella mobilità d’un leggero polifonismo di stile madrigalistico, sia che spesso si rapprenda in una pesante omofonia di gusto hindemithiano, con occasionali ricordi della vocalità russa. Chiamo hindemithiano un colorito arcaico di armonia rigorosamente diatonica, fondata in prevalenza su intervalli vuoti di quarte e quinte, che esclude i ricorsi al patetismo dell’armonia ottocentesca ed istituisce invece una specie di modo neutro. La rigidità di questo arcaismo conferisce una certa durezza alle parti meno riuscite dell’opera, che sono quelle concernenti il macchinario mitologico messo in atto nel poema di Verdaguer per descrivere la formazione della penisola e della razza iberica e il loro svincolarsi dalle nebbie del mito per divenire il punto focale della civiltà mediterranea. Proprio le storie di Atlante e di Ercole e della mitica regina Pirene costituiscono la parte più impersonale e più stanca della partitura. Questa si accende e brilla di viva luce proprio quando si disperdono i fumi della mitologia mediterra-<noinclude><references/> {{PieDiPagina||172|}}</noinclude> m4wrxfyfymfqf4enrnwzckl0985tbva Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/229 108 1018893 3847515 3841849 2026-06-13T11:05:05Z Panz Panz 3665 3847515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>nea ed il testo si accosta a personaggi e situazioni storicamente e umanamente individuati. Con il «Coro profetico», con la «Gagliarda» e il «Sogno di Isabella», con il «Salve nel mare» e con «La Notte suprema», la terza parte, escluso il retorico finale, contiene le cose più belle di tutto il lavoro e, tanto per intenderci, cose tra le più belle ed alte che la musica abbia dato nel nostro secolo. In particolare la romanza del «Sogno di Isabella» fiorisce come un autentico miracolo dopo la bella «Gagliarda» strumentale, che col suo timbro secco instaura un colore storico molto vicino a quello del ''Retablo'' (sono queste infatti le parti in cui si coglie con maggiore evidenza la continuità stilistica tra l’''Atlántida'' e gli ultimi lavori che la precedono). Di norma, si dovrebbe dire che è impossibile in arte rinnovare «les neiges d’antan», cioè ripetere lo stile di capolavori del passato, una volta che ne è spenta la stagione storica. Le possibilità di riuscita artistica del neoclassicismo non stanno nella produzione di esatte copie da {{AutoreCitato|Johann Sebastian Bach|Bach}}, da {{AutoreCitato|Gioachino Rossini|Rossini}} o da {{AutoreCitato|Wolfgang Amadeus Mozart|Mozart}}, ma, secondo l’acuta intuizione critica di {{AutoreCitato|Fedele D'Amico|Fedele D’Amico}}, in quel malizioso «dislivello storico» che giustifica gli intellettualistici «ritorni» stravinskiani a stili del passato. Ma poiché in arte tutto è possibile, anche questa norma generale comporta le sue eccezioni, che però tengono appunto natura di miracolo, cioè di violazione delle leggi del tempo. Il «Sogno di Isabella» è questo miracolo: una canzone trovadorica dove non c’è l’ombra di parodia storicistica, ma la freschezza piena, l’immedesimazione assoluta nello stile antico. Miracolo? Sì, o per lo meno un risultato possibile solo alle condizioni attuate da Falla: di un artista che si sequestra a poco a poco da ogni ambizione mondana, dal vano e inquieto carosello delle mode e delle fortune artistiche, per trincerarsi nel geloso baluardo dell’ascetismo. A questo prezzo, che Falla pagò intero, è anche possibile il «miracolo» di scrivere un capolavoro medioevale, autentico. Vedremo più avanti che se c’è ombra di pastiche e di raffinatissimo compiacimento d’allusioni intellettualistiche, in questa mirabile pagina, ciò avviene in tutt’altra direzione che verso il palese e dichiarato modello arcaico. Oltre agli inevitabili interrogativi posti dalla incompiutezza del manoscritto autografo e dal completamento che si rese necessario, l’''Atlántida'' è destinata a tirarsi dietro la questione della sua teatralità o meno. Sull’opportunità di dare a questo lavoro oratoriale una realizzazione scenica si possono nutrire molti dubbi, visto il carattere assolutamente non drammatico della sua struttura. Questa è infatti non solo quella di un oratorio, ma di un oratorio con ''historicus'', anziché d’uno di quegli oratori all’italiana, interamente risolti in dialogo, di cui teorizzava nel Settecento il canonico {{AutoreCitato|Arcangelo Spagna|Arcangelo Spagna}}, definendoli «melodrammi senza scene». L’azione storico-leggendaria che costituisce la trama dell’''Atlántida'' non è estrinsecata attraverso il gioco reciproco di personaggi, ma è interamente narrata, o dalla voce di un Corifeo, o dal coro. Questi due mezzi vocali esauriscono i nove decimi della partitura, sicché gli interventi propriamente drammatici si riducono a due rilevanti passi solistici, l’aria della regina Pire-<noinclude><references/> {{PieDiPagina||173|}}</noinclude> pquz0spb929vnny1nxxllwbu24ub2mf Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/230 108 1018897 3847516 3841863 2026-06-13T11:05:35Z Panz Panz 3665 3847516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>ne che, morendo, affida ad Ercole l’eredità delle proprie terre, e la citata romanza della regina Isabella, che in sogno intravvede il destino di {{AutoreCitato|Cristoforo Colombo|Colombo}} e la scoperta dell’America. Oltre a ciò tengono natura larvatamente drammatica alcuni episodi dove il coro, oppure minori raggruppamenti vocali, come le voci femminili delle sette Pleiadi o le tre teste del mostro Gerione, intervengono quali personaggi, e non quali narratori. Ma i due protagonisti, Ercole per la prima parte e la seconda, Cristoforo Colombo per la terza, sono personaggi muti, affidati a mimi: con questo è consumata a priori la rinuncia a una vera espressione drammatica. E tuttavia, discutibile sul piano dell’opportunità pratica, la realizzazione scenica non è certamente arbitraria verso le intenzioni dell’autore. Partito con l’idea di una composizione sinfonico-corale, cioè, praticamente, di una grande cantata o un oratorio, Falla fu ben presto sedotto dalle suggestive possibilità sceniche, non drammatiche, connesse col soggetto del poema di {{AutoreCitato|Jacint Verdaguer|Verdaguer}}. Grandiose visioni storico-mitologiche, scene di leggenda, quadri che eternassero momenti solenni e figure della preistoria iberica: l’incendio dei Pirenei, il crollo dell’Atlàntide, l’apertura dello stretto di Gibilterra e lo stabilimento delle colonne d’Èrcole. Gli era vicino, in queste fantasie, il pittore José Maria Sert, e fungeva da stimolo, quasi da coscienza visiva al compositore. Il quale finì per adottare esplicitamente la designazione di «cantata scenica» a indicare il suo intento d’un lavoro teatrale, non già nel senso d’un dramma d’azione o psicologico, bensì di un oratorio leggendario, dove le scene fungessero da suggerimento evocativo, a quel modo che la pittura medioevale si propone di raffigurare ai fedeli immagini persone e fatti della {{Ec|religione|religione.}} Ma anche ove non ci fossero le esplicite dichiarazioni dell’autore, e la sua lettera a Sert dove prescrive che «le scene dovranno dare quasi l’impressione di antiche vetrate di chiesa», la musica stessa, a interrogarla con attenzione, sembra rivelare le timide tentazioni teatrali del compositore. Scartiamo, naturalmente, il preponderante blocco corale, e soffermiamoci invece sui pochi passi solistici o affidati a gruppi di poche voci in funzioni di personaggi (le Pleiadi, principalmente). Sarà un caso, ma ognuno di questi pochi e bene individuati episodi si presenta come una sapiente, raffinata e dissimulata allusione culturale a diversi stili storici di musica tipicamente teatrale. L’aria di Pirene, per esempio, è un manifesto riferimento al declamato {{AutoreCitato|Claudio Monteverdi|monteverdiano}}. Debole, secondo me, e priva di quel mordente sulla parola che costituisce la forza drammatica dell’originale, si riduce a introdurre un manierismo operistico di gusto barocco in seno a un lavoro che può essere inteso come una sacra rappresentazione, come un «auto sacramental», come un mistero medioevale e un mito modernamente sceneggiato, ma che in ogni caso un’opera, nel senso tradizionale della parola, non è e non pretende di essere. Tuttavia il proposito di allusione stilistica a una forma tipica della musica teatrale sembra fuori di discussione.<noinclude><references/> {{PieDiPagina||174|}}</noinclude> 635gq6f2g9rskur8etw4yykwpr1w5v9 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/231 108 1018913 3847517 3844503 2026-06-13T11:06:03Z Panz Panz 3665 3847517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>E come si potrebbe fare a meno di rilevare il curiosissimo colorito wagneriano dell’episodio delle Pleiadi? Queste sette voci femminili ricordano, manco a dirlo, il coretto delle Walkirie, ma drammaticamente il personaggio collettivo si comporta piuttosto come le Figlie del Reno. La musica di Falla accetta con chiara evidenza il suggerimento offerto dall’analogia di situazione scenica: i giuochi innocenti di queste libere figlie della Natura, interrotti dall’apparizione repentina di un eroe che viene a insidiare il tesoro affidato alla loro custodia. Un episodio musicale, questo delle Pleiadi, da leggere parallelamente all’articolo agrodolce scritto da Manuel de Falla nel 1933, per il cinquantenario della morte di {{AutoreCitato|Richard Wagner|Wagner}}: ne verrà fuori una delle indicazioni più gustose circa il comportamento del Novecento nei riguardi dell’arte wagneriana. E, in sottordine, non vanno dimenticate alcune chiare, e quasi ovvie aperture parsifaliane, per esempio nella chiusa corale del «Sogno di Isabella». <section begin="ssogno1" /> <score sound=1> << % Apre Canto e Piano \new PianoStaff << \new Staff="up" { \clef treble \key ees \major \numericTimeSignature \time 4/4 \omit Score.MetronomeMark \tempo 4=80 \relative c' { <<{<aes' aes,>4_( ^\markup{\bold "Maestoso e molto sostenuto"} <bes bes,> <c bes ees, c> <c g f c> \bar "||"} \\ {<f, ees>2 _\pp s2 \bar "||"} >> \time 2/4 <c' aes ees c>2) \bar "||" \time 4/4 <<{<aes aes,>4_( <bes bes,> <c bes f ees c> <d bes aes d,> \bar "||"} \\ {<aes ees>2 _\pp s2 \bar "||"} >> \time 2/4 <ees' bes g ees>2) \bar "||" } %Chiude relative Up }%Chiude New Staff Up \new Staff = "down" { \clef bass \key ees \major \time 4/4 \relative c{ <d d,>2_( <aes aes,>4 <d d,> \bar "||" \time 2/4 <aes aes,>2) \bar "||" \time 4/4 <bes bes,>4_( ^\markup {\italic "appena cresc."}<aes aes,> <g g,> <f f,> \time 2/4 <ees ees,>2) } %Chiude relative low }%Chiude Staff low >>%Fine Base Piano >> %Chiude Canto e Piano \layout { \context { \PianoStaff \consists "Span_stem_engraver" } \context{ \Staff \consists "Slur_engraver" } \context{ \Voice \remove "Slur_engraver" } } \midi { } </score> <section end="ssogno1" /> Ma la più sorprendente indicazione, in fatto di segrete allusioni a stili teatrali tipici, ce la riserva, secondo me, la gemma dell’intero lavoro, la mirabile romanza del «Sogno di Isabella». Abbiamo già detto che miracolo di autenticità essa sia. Ci dicono che nella sua invenzione melodica lo spunto è dato da una mescolanza di due canti popolari, l’uno granadino e l’altro catalano. E certamente sarà così. Ma se un’ombra di «pastiche» può ravvisarsi in questa canzone trovadorica prodigiosamente resuscitata come un frutto fresco a sette secoli di distanza dai trovatori, se un elemento allusivo di sapiente complicità culturale vi si può avvertire, esso non riguarda mica il Medioevo e i Trovatori, ma accenna invece, con una discretissima strizzatina d’occhi, a un modello ben più sorprendente, inatteso e vicino. Per la stessa posizione che viene a occupare nello svolgimento dell’opera, per il carattere di scena lirica della situazione in cui cade, per la sua pronunciata linearità melodica, a quale modello teatrale allude il «Sogno di Isabella», se non alla tipica romanza dell’opera lirica ottocentesca? E per un musicista vissuto così a lungo in fraterno contatto col gusto francese, quale esempio s’imponeva, magistrale e d’altra parte quasi occultato, si potrebbe dire, quasi escluso da una seria considerazione, proprio in ragione della sua immensa popolarità? Chi dice romanza d’opera lirica nell’Ottocento in<noinclude><references/> {{PieDiPagina||175|}}</noinclude> k4uvizweet2jewhienu8hjeglq3t57k Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/232 108 1018914 3847518 3841919 2026-06-13T11:06:22Z Panz Panz 3665 3847518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>Francia dice il ''Faust'' di Gounod, dice la romanza del «Re di Thule». E per quanto strano e inaccettabile possa parere a prima vista l’accostamento, si provi a collocare la svagata melodia modale del «Sogno d’Isabella» sulla falsariga ritmica e armonica del «Re di Thule»: stessa linearità della melodia fortemente pronunciata sopra secchi accordi isolati, e soprattutto stesso fare esitante, titubante, svagato, che accenna al mistero di tempi lontani, ai confini imprecisi della leggenda e del mito.<noinclude><references/> {{PieDiPagina||176|}}</noinclude> 6a2jue5i49kl0qmsf41x8ximexsbksw Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/238 108 1018916 3847512 3844501 2026-06-13T11:03:02Z Panz Panz 3665 3847512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />''tida'' era probabilmente destinata a diventare, per Falla, una specie di ripensamento creativo della storia della musica, una presa di possesso del diverso da sé, non molto dissimile da quella sistematicamente operata da Stravinski nella sua fase neoclassica. Con tutto ciò, la problematicità teatrale dell’''Atlántida'' rimane. Fatalmente questa specie di canovaccio scenico eserciterà una potente attrazione sulle fantasie di registi e decoratori teatrali, proprio per l’ampio margine di libertà lasciato dalla sua insufficienza drammatica: tutte le tendenze odierne a fare lo «spettacolo» senza il «dramma» ne saranno solleticate. E non meno fatalmente realizzazioni di questo genere tenderanno a dare il maggior rilievo proprio a ciò che nella partitura musicale è più debole: la retorica celebrativo-mitologica. Converrà dunque ridurre l’avvenire dell’''Atlántida'' alla esecuzione oratoriale, in sede di concerto, e non sarà il caso di tentarne ancora la presentazione scenica, in maniera che se ne avvantaggino le qualità migliori dello spartito musicale? Forse sì, forse altre presentazioni sono possibili e sarebbe il caso di tentarle: in forma di spettacolo popolare, con un minimo d’allusioni sceniche, uno spettacolo da piazza, all’aria aperta, poco più di un oratorio, appunto, modestamente e ingenuamente figurato. {{A destra|{{Sc|massimo mila}}}}<section end="s1" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||178|}}</noinclude> 66zi8zutodr9yy3r5llb71ct9j02zvx 3847519 3847512 2026-06-13T11:07:03Z Panz Panz 3665 3847519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>''tida'' era probabilmente destinata a diventare, per Falla, una specie di ripensamento creativo della storia della musica, una presa di possesso del diverso da sé, non molto dissimile da quella sistematicamente operata da Stravinski nella sua fase neoclassica. Con tutto ciò, la problematicità teatrale dell’''Atlántida'' rimane. Fatalmente questa specie di canovaccio scenico eserciterà una potente attrazione sulle fantasie di registi e decoratori teatrali, proprio per l’ampio margine di libertà lasciato dalla sua insufficienza drammatica: tutte le tendenze odierne a fare lo «spettacolo» senza il «dramma» ne saranno solleticate. E non meno fatalmente realizzazioni di questo genere tenderanno a dare il maggior rilievo proprio a ciò che nella partitura musicale è più debole: la retorica celebrativo-mitologica. Converrà dunque ridurre l’avvenire dell’''Atlántida'' alla esecuzione oratoriale, in sede di concerto, e non sarà il caso di tentarne ancora la presentazione scenica, in maniera che se ne avvantaggino le qualità migliori dello spartito musicale? Forse sì, forse altre presentazioni sono possibili e sarebbe il caso di tentarle: in forma di spettacolo popolare, con un minimo d’allusioni sceniche, uno spettacolo da piazza, all’aria aperta, poco più di un oratorio, appunto, modestamente e ingenuamente figurato. {{A destra|{{Sc|massimo mila}}}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||178|}}</noinclude> 07g6rrvy5bl48uhjkmhlem4jelgexcf Discussioni indice:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu 111 1019115 3847455 3843712 2026-06-13T08:57:00Z Alex brollo 1615 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3847455 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"\\(\\ ":["","(","g"], "\\ \\)":["",")","g"], "\\n([;,:]) ":["(regex)","$1\n","g"], "é":["","è","g"], "^Goo.+":["(regex)","","gm"], "^Digit.+":["(regex)","","gm"], "^(CAPO.+)\\n+(.+)\\n+":["(regex)","{{Ct|t=3|v=2|f=80%|$1}}\n{{Ct|t=1|v=2|<i>$2</i>}}\n","gm"], "\\ prò":[""," pro","g"]}</nowiki> eh8aoserypqgy58t5jcbbcipxy7430r 3847458 3847455 2026-06-13T09:00:59Z Alex brollo 1615 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3847458 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"\\(\\ ":["","(","g"], "\\ \\)":["",")","g"], "\\n([;,:]) ":["(regex)","$1\n","g"], "é":["","è","g"], "^Goo.+":["(regex)","","gm"], "^Digit.+":["(regex)","","gm"], "^(CAPO.+)\\n+(.+)\\n+":["(regex)","{{Ct|t=3|v=2|f=80%|$1}}\n{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|<i>$2</i>}}\n","gm"], "\\ prò":[""," pro","g"]}</nowiki> 7w2civ73rn34ijalzrm06rekow46hwa Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/248 108 1019162 3847523 3846599 2026-06-13T11:09:40Z Panz Panz 3665 3847523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{no rientro}}<noinclude>{{x-larger|'''La prima rappresentazione di</br>"Atlántida" alla Scala</br>nei resoconti della stampa'''}}</noinclude> {{no rientro}}{{larger|'''La favolosa "Atlántida" dell’austero Manuel de Falla'''}} {{A destra|(da «''Epoca''» del 1° luglio 1962)}} {{Colonna}}Di Manuel de Falla ci resta una visione, ahimè, troppo sfuggente. Come molte case spagnole anche la sua, là a Granada, era bianca acciecante all’esterno e quasi buia dentro. Sicché, quando fummo ammessi per una visita già preveduta, del resto, come brevissima, i nostri occhi affaticati dal sole scorsero ben poco dell’uomo illustre che ci si fece incontro. Non era più inverno, ma su quell’altipiano faceva ancor freddo e un braciere di legno appena fumante rompeva con i suoi leggeri sussulti un’ombra fredda e claustrale. Pochi anni prima Joaquin Nin ci aveva raccontato come il maestro, colpito da una forma grave di sinusite, si fosse rifiutato di curarsi, adducendo a pretesto che il buon Dio, padrone di mandargli la malattia, era padrone di toglierla se lo avesse ritenuto conveniente e giusto. Falla non dimostrava un’età vera e propria: era l’immagine della fragilità e il simbolo della rassegnazione. Mentre parlava (scambiammo qualche ricordo intorno a {{AutoreCitato|Paul Dukas|Paul Dukas}} testé morto) aveva l’aria di chi si sente sempre spiato. In realtà, nella camera accanto, qualcuno si muoveva con passi furtivi, come per traguardare o per origliare dal buco della serratura. Una sorella, forse, specie di monaca senza voti che controllava, a fini puramente ascetici, i contatti del maestro con eventuali portatori di microbi spirituali. Fu un incontro, <noinclude>ri-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|petiamo|ripetiamo}}, di pochi minuti: del quale, tuttavia, rimane in noi una profonda impressione. Impressione di un essere estremamente circospetto e, nello stesso tempo, ingenuo; estremamente perplesso e, nello stesso tempo, tutto pieno di entusiasmi; fatalista e volitivo, solitario ed assetato di espansioni. Insomma, un vero spagnolo. Nell’ascoltare adesso ''Atlántida'', a sedici anni dalla sua morte, il Falla che ei torna in mente non è quello di Parigi, più o meno allineato con gli impressionisti francesi e con il Gruppo dei Sei, ma il Falla di Granada, arroccato fra l’«Alhambra» e il bastione della Sierra Nevada: un Falla, si vedeva dai continui ripensamenti. Perchè quel musicista grandissimo, giunto a una gloria nè cercata, in fondo, nè desiderata, dovette cadere preda di assillanti scrupoli. Da una parte si sentiva troppo indebitato con il folclore musicale andaluso e relativi influssi di cante hondo e di canto arabico; da un’altra parte gli pesavano certi ammaestramenti derivati da {{AutoreCitato|Claude Debussy|Debussy}}, da Dukas e Ravel. Scrupoli, abbiamo detto, nient’altro che scrupoli di «un peccatore», come quell’uomo purissimo si giudicava. Sopra ogni volontà di rinnovarsi e di render grazie a Dio non abusando dei suoi doni, sopra ogni inquietudine, dominava però una costante: quella di conservarsi spagnolo e di cantare il Signore attraverso{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||188|}}</noinclude> tlq97galt8z407kq5a24kox242hefp6 3847524 3847523 2026-06-13T11:10:02Z Panz Panz 3665 3847524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{no rientro}}<noinclude>{{x-larger|'''La prima rappresentazione di</br>"Atlántida" alla Scala</br>nei resoconti della stampa'''}}</noinclude> {{no rientro}}{{larger|'''La favolosa "Atlántida" dell’austero Manuel de Falla'''}} {{A destra|(da «''Epoca''» del 1° luglio 1962)}} {{Colonna}}Di Manuel de Falla ci resta una visione, ahimè, troppo sfuggente. Come molte case spagnole anche la sua, là a Granada, era bianca acciecante all’esterno e quasi buia dentro. Sicché, quando fummo ammessi per una visita già preveduta, del resto, come brevissima, i nostri occhi affaticati dal sole scorsero ben poco dell’uomo illustre che ci si fece incontro. Non era più inverno, ma su quell’altipiano faceva ancor freddo e un braciere di legno appena fumante rompeva con i suoi leggeri sussulti un’ombra fredda e claustrale. Pochi anni prima Joaquin Nin ci aveva raccontato come il maestro, colpito da una forma grave di sinusite, si fosse rifiutato di curarsi, adducendo a pretesto che il buon Dio, padrone di mandargli la malattia, era padrone di toglierla se lo avesse ritenuto conveniente e giusto. Falla non dimostrava un’età vera e propria: era l’immagine della fragilità e il simbolo della rassegnazione. Mentre parlava (scambiammo qualche ricordo intorno a {{AutoreCitato|Paul Dukas|Paul Dukas}} testé morto) aveva l’aria di chi si sente sempre spiato. In realtà, nella camera accanto, qualcuno si muoveva con passi furtivi, come per traguardare o per origliare dal buco della serratura. Una sorella, forse, specie di monaca senza voti che controllava, a fini puramente ascetici, i contatti del maestro con eventuali portatori di microbi spirituali. Fu un incontro, <noinclude>ri-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|petiamo|ripetiamo}}, di pochi minuti: del quale, tuttavia, rimane in noi una profonda impressione. Impressione di un essere estremamente circospetto e, nello stesso tempo, ingenuo; estremamente perplesso e, nello stesso tempo, tutto pieno di entusiasmi; fatalista e volitivo, solitario ed assetato di espansioni. Insomma, un vero spagnolo. Nell’ascoltare adesso ''Atlántida'', a sedici anni dalla sua morte, il Falla che ei torna in mente non è quello di Parigi, più o meno allineato con gli impressionisti francesi e con il Gruppo dei Sei, ma il Falla di Granada, arroccato fra l’«Alhambra» e il bastione della Sierra Nevada: un Falla, si vedeva dai continui ripensamenti. Perchè quel musicista grandissimo, giunto a una gloria nè cercata, in fondo, nè desiderata, dovette cadere preda di assillanti scrupoli. Da una parte si sentiva troppo indebitato con il folclore musicale andaluso e relativi influssi di cante hondo e di canto arabico; da un’altra parte gli pesavano certi ammaestramenti derivati da {{AutoreCitato|Claude Debussy|Debussy}}, da Dukas e Ravel. Scrupoli, abbiamo detto, nient’altro che scrupoli di «un peccatore», come quell’uomo purissimo si giudicava. Sopra ogni volontà di rinnovarsi e di render grazie a Dio non abusando dei suoi doni, sopra ogni inquietudine, dominava però una costante: quella di conservarsi spagnolo e di cantare il Signore attraverso{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||188|}}</noinclude> no5oa5d5jriz9q2tu4qh8p20hq9skbu Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/251 108 1019172 3847525 3846469 2026-06-13T11:11:35Z Panz Panz 3665 3847525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}}per integrare le molte parti mancanti, per realizzare la strumentazione là dov’essa non esisteva, e così via. Stabilire con esattezza fin dove arrivi Falla e dove incominci Halffter è compito piuttosto arduo. Comunque sia, il geniale autore della ''Sinfonietta'', della ''Sonatina'' per pianforte, della ''Rapsodia portoghese'' e d’altre pagine importanti è stato all’altezza della situazione. La Scala, dal canto suo, ha spiegato ogni sforzo per presentare ''Atlántida'' nel modo più degno. Anche sotto il punto di vista scenografico i problemi erano enormi. Ma Nicola Benois e Margherita Walmann, eccettuata qualche approssimazione e qualche ingenuità nel finale «colombiano», sono riusciti a creare{{AltraColonna}}suggestive atmosfere attraverso le visioni pittoriche, i giuochi di luce, i movimenti e le disposizioni delle masse, sempre eleganti ma animati di fervida fantasia. Lo stesso può dirsi dell’esecuzione musicale, guidata dal direttore Thomas Schippers, centrata sul mirabile Coro di Norberto Mola e concretata in palcoscenico dalla Simionato, dall’ottimo baritono Puglisi, dal Poli, dal De Palma, dal Pezzetti, dalla Galli, dalla Fiorentini, dalla Cucchio, dalla Nardi, dalla Heyns, dalla Casoni, dalla Didier, dal Vicentini, dalla Stratas e da altri ancora. Le accoglienze del pubblico, anche se troppo intinte di fervore «clacquesco», risultarono assai liete. {{A destra|{{Sc|giulio confalonieri}}}}{{FineColonna}}<section end="s1" /> <section begin="s2" /> {{no rientro}}{{larger|'''Nella riemersa "Atlántida" l’angelo meridiano</br>di Manuel de Falla}} {{A destra|(dall’''Europeo'', del 1° luglio 1962)}} {{Colonna}}L’antico ''Demonium meridianum'', maligno personaggio che la società elegante dell’altro anteguerra chiamava ''Le démon de midi'' (dal famoso romanzo di {{AutoreCitato|Paul Bourget|Bourget}}), un po’ tutti gli uomini tra i quaranta e i cinquanta lo conoscono. L’età critica non porta forse con sè una svolta inquieta, durante la quale gli appetiti meno nobili si fanno spesso sentire? Ma questo, si capisce, vale per i comuni mortali. Per i grandi musicisti c’è invece un «angelo meridiano» che li sospinge verso sentieri diversi da quelli che essi percorsero in precedenza. Vedi l’''Oedipus Rex'' di Stravinski, scritto a quarantacinque anni, vedi specialmente quest’''Atlántida'', iniziata da Manuel de Falla dopo il varco del mezzo secolo; opera postuma e incompiuta, che la Scala ha messo in scena poche sere addietro. Fino a quel momento, anni 1926-{{AltraColonna}}1927, solo gl’intimi erano a conoscenza degli scrupoli religiosi del successore di Albeniz e Granados. Il torrido e sensuale ''Amore stregone'', il coloratissimo ''Tricorno'' dalle venature {{AutoreCitato|Giovanni Boccaccio|boccaccesche}}, la stessa ''Vida breve'', col suo cromatico risucchio andaluso, facevano infatti pensare a tutt’altro. Soltanto il ''Retablo'', dove la festevolezza e l’ironia, l’idealismo puro e i richiami arcaici del materiale sonoro si direbbero echi ovattati di una misteriosa splendente immaginazione, è forse da considerare come una vaga premessa a quel che sarebbe venuto dopo e che ora soltanto ci è dato conoscere, a trentasei anni di distanza dai suoi primi fermenti creativi. Manuel de Falla cominciò dunque a interessarsi all’''Atlántida'' nel 1926, dopo la lettura dell’omonimo poema catalano di {{AutoreCitato|Jacint Verdaguer|Jacinto Verdaguer}}: affollata «cavalcade» sull’arco che{{FineColonna}}<section end="s2" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||191|}}</noinclude> n7osgggogsc3hh4nkl7yg2v0m92cvo4 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/257 108 1019175 3847526 3843346 2026-06-13T11:12:15Z Panz Panz 3665 3847526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}}Manuel de Falla. Mentre poi il quadro della corte di {{AutoreCitato|Isabella di Castiglia|Isabella}}, specie nell’aneddoto della danza, ha in orchestra un rilievo e colorazioni inconfondibili. Certo la staticità dell’insieme e lo sminuzzamento, quel tanto di frammentario che i numerosi episodi impongono, finiscono per destare qualche incertezza, per lo meno a una prima audizione. Aggiungi che l’epilogo, ossia proprio l’esaltazione della gloria di {{AutoreCitato|Cristoforo Colombo|Colombo}}, non si direbbe che tenga fede sul serio al nobile proposito dell’autore, al suo «immutabile principio di resistere a ogni tentazione retorica». Ma questi sono inconvenienti all’incirca inevitabili, quando il cammino di un’opera nata sotto un arduo segno è stato lungo e seminato di{{AltraColonna}}ostacoli. Lode, in ogni caso, a coloro che si sono tanto impegnati per superarli. Casa Ricordi, cioè, il maestro Thomas Schippers e la sua smagliante orchestra, la regista signora Walmann che ha risolto qui, con grande bravura, problemi di stile a dir poco tremendi, gli eccellenti cantanti e mimi (la Simionato e il baritono Puglisi, la Stratas e il tenore Vicentini, Roger Browne e Gustavo Halley, eccetera), l’inesauribile scenografo Nicola Benois, e soprattutto, questa volta, il coro istruito dal maestro Mola: quel pregnante coro femminile che resta il più vero protagonista dell’''Atlántida'', senza rischi di sommersioni. {{A destra|{{Sc|eugenio gara}}}}{{FineColonna}}<section end="s1" /> <section begin="s2" /> {{no rientro}}{{larger|'''Prima rappresentazione scenica alla Scala</br>di "Atlántida" di Manuel de Falla}} {{A destra|(da «''Le Figaro''» di Parigi del 19 giugno 1962)}} {{Colonna}}Lo scorso mese di novembre avevo ascoltato a Barcellona in forma di concerto alcuni frammenti di ''Atlántida'', l’opera postuma di Falla e ne ero rimasto incantato. Da Milano, dove ho assistito alla prima rappresentazione scenica dell’intera opera, ritorno ora affascinato. Occorre raggiungere un’età avanzata per potere nel corso della propria esistenza veder dieci spettacoli di tale levatura, per aver modo di ascoltare cinque o sei partiture di vigore pari a questa, nata dal sogno di due poeti e realizzata con una semplicità di mezzi che costituisce la sua grandezza. Faccia in modo Auric che un giorno si possa applaudirla all’Opéra di Parigi: una tale iniziativa onorerebbe la sua gestione e arricchirebbe con un capolavoro il repertorio del Palais Garnier. Poiché, in effetti di capolavoro si tratta — e tale da non indurmi per{{AltraColonna}}nessuna ragione al mondo a raccontarvene l’argomento. Nel poema del catalano {{AutoreCitato|Jacint Verdaguer|Jacinto Verdaguer}} tutto avviene come in sogno: {{AutoreCitato|Cristoforo Colombo|Cristoforo Colombo}} sta vicino a Ercole, le Esperidi cedono il passo alla {{AutoreCitato|Isabella di Castiglia|regina Isabella}}, l’Atlàntide viene sommerso ma grazie alla fede di Colombo sorge un nuovo continente, la storia e la geografia si piegano ai capricci della poesia: lo si direbbe un Claudel più aspro, più popolare e, con meno ricercatezza, altrettanto commovente. Falla rimase colpito da questo poema epico e ne iniziò la «sceneggiatura» nel 1928. Vi lavorò a intermittenza fino alla morte, che sopraggiunse nel 1946, lasciando un buon terzo di lavoro terminato, un altro terzo già avanzato e l’ultimo terzo allo stato di abbozzo. Tutti i cori, che sono la parte più importante dell’opera, sono di suo pugno; le linee melodiche sono tracciate e ta-{{FineColonna}}<section end="s2" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||193|}}</noinclude> 8teb9opbeupknbzhccf68n3msjtsn1r Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/27 108 1019332 3847293 3844078 2026-06-12T19:33:28Z Panz Panz 3665 3847293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|xxiii}}|riga=sì}}</noinclude>i suoi profeti ed i suoi inspirati, ma ciascuno parlò il linguaggio dell’epoca. Non vi ha allora nella religione come pure nell’idea della divinità alcuna cosa di storico in quanto alla base, ma tutto è storico nello sviluppamento. Tale fu il processo intimo e psicologico di quelle menti che ordirono umanamente le prime idee religiose; e tale il procedimento successivo del sentimento religioso presso tutti i popoli gentili, il quale subi poi sempre nelle forme estrinseche della sua manifestazione una modificazione infinitamente variata, a seconda dei climi e di tutte quelle altre peculiari influenze che determinano il vario carattere morale dei popoli. E che il sentimento religioso sia siffattamente istintivo negli uomini, ch’abbia potuto svolgersi in essi indipendentemente da ogni altro elemento morale, indipendentemente dalla stessa condizione sociale, e l’uomo ancorchè tuttavia nomade e selvaggio abbia dovuto sentire questo principio nel cuore, avanti che la sua ragione avesse pur fatto un solo passo nella civiltà, lo prova l’esperienza del presente, che deve pur essere un criterio sicuro d’indovinare il passato. Anche oggidi i selvaggi americani scelgono a loro idolo ogni oggetto che maggiormente colpisca la loro fantasia, continuamente cambiandolo ({{AutoreCitato|Pierre-François-Xavier de Charlevoix|Charlevoix}}, ''Journ.'' p. 245). I Malabaresi delle tribù più rozze si fingono degli dei secondo il capriccio del momento: un albero, il primo animale ch’essi incontrano diviene la loro divinità. I Tonguz piantano un piuolo ove loro par meglio, vi attaccano la pelle di una volpe o d’un zibellino e dicono ecco il nostro Dio. I selvaggi del Canadà si prostrano dinanzi alle spoglie di un castoro. Presso i Negri di Bissao ciascuno inventa o fabbrica la divinità a suo talento (''Hist. génér. des Voyag.'' t. 11, p. 104). Nei deserti della Lapponia vi hanno delle pietre isolate che porgono una grossolana rassomiglianza colle forme umane. Allorchè i Lapponi passano vicino a queste pietre non tralasciano pur mai di sagrificarvi un qualche renne, delle corna dei quali scorgonsi poi queste pietre adornate ({{AutoreCitato|Giuseppe Acerbi|Acerbi}}, ''Viaggi''). Ma dopo avere mostrato come abbia potuto l’uomo acquistarsi un linguaggio, primo elemento dello sviluppo intellettuale, e svolgere in se stesso un sentimento religioso, primo elemento della vita morale, veggiamo per quali vie, e mediante quali altri elementi, abbia egli potuto giungere ad una vita sociale. E qui spontanea ed irrecusabile ne si offre una quistione presentata dalle teorie di {{AutoreCitato|Giambattista Vico|Vico}}, i cui pensamenti sui principii che condussero gli uomini a civiltà, hanno ormai una tanta celebrità da non poter essere, sieno pur veri o falsi, dissimulati. Quel profondo ed imaginoso intelletto dopo di avere mostrato siccome la religione ed i matrimoni debbono essere stati necessariamente i principali operatori dell’incivilimento primitivo dei popoli, vi aggiunge l’instituzione dei sepolcri. «Si imagini, dice egli ({{TestoCitato|La scienza nuova - Volume I/Libro I|''Scienza nuova'', lib. 1}}), uno stato ferino nel quale restino insepolti i cadaveri umani sopra la terra ad esser esca dei corvi e cani; certamente con questo bestiale costume dee andar di concerto quello d’esser incolti i campi, non che disabitate le città: e gli uomini, a guisa di porci, anderebbono a mangiar le ghiande colte dentro il marciume de’ loro morti congiunti; onde a gran ragione le sepolture con questa espressione sublime ''fœdera generis humani'' ci furono definite, e con minor grandezza ''humanitatis commercia'' ci furono descritte da {{AutoreCitato|Publio Cornelio Tacito|Tacito}}. Oltrechè questo è un placito nel quale certamente son convenute tutte le nazioni gentili che l’anime restassero sopra la terra inquiete ed andassero errando intorno a’ loro colpi insepolti, e in conseguenza che non muoiano insieme co’ loro corpi, ma che sieno immortali, ecc.». Ma noi crediamo potersi derivare da tutt’altro fonte l’instituzione dei sepolcri e in ugual tempo mostrare per altro motivo essere state le sepolture un principio dell’incivilimento. - Egli è oramai fuori d’ogni dubbio che l’antropofagia abbia esistito non pur presso alcuni popoli antichi, ma ben anco presso molte altre selvaggie nazioni a noi di tempo vicinissime. {{AutoreCitato|Erodoto|Erodoto}}<ref>Lib. I.</ref> e {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}<ref>Lib. II.</ref> parlano dei Messageti, costume de’ quali era di tagliare a pezzi gli uomini tutti pervenuti ad un’età decrepita, e quindi divorarseli insieme ad altri pezzi di carne pecorina. Lo stesso Erodoto<ref>Lib. IV.</ref> parla di alcuni Indiani nomadi da lui appellati Pudesi che erano antropofagi. Strabone<ref>Lib. IV.</ref> e {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}}<ref>Lib. VI.</ref> attestano essere stati antropofagi i Sesti, i Sauromati, alcuni barbari abitatori del Caucaso. Gli Ibernii, secondo Strabone<ref>Lib. VII.</ref>, cibavansi de’ cadaveri dei proprii genitori. Plinio<ref>Lib. X.</ref> dopo di essere uscito con apostrofe di esecrazione contro l’uso delle vittime umane tuttavia in vigore a’ suoi tempi presso i Galli, i Britanni ed in Roma stessa, e dopo di aver parlato del senatoconsulto del 657 col quale venne tolto il costume di tali vittime, altifica la sapienza e l’umanità del dominio romano, per avere in tutto l’orbe allora conosciuto diradicata l’inumana credenza di essere santa cosa ed accetta l’immolare agli dei vittime umane, e cosa<noinclude><references/></noinclude> h7y82kmlikbe00ehpaihza29u3i0jdh Alpi e Appennini/Le Valli Intervi 0 1019471 3847451 3844558 2026-06-13T07:24:37Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 75% 3847451 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Le Valli Intervi|prec=../Le Alpi Giulie|succ=../I valichi Alpini (4)|autore=Vincenzo De Castro}} <pages index="Alpi e Appenini.djvu" from="292" to="301" /> {{Sezione note}} 80x8t8lnl93pf5f8jrzbqagwx08010p Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/259 108 1019543 3847527 3844825 2026-06-13T11:12:51Z Panz Panz 3665 3847527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{no rientro}}{{larger|'''"Atlántida" la prima rappresentazione assoluta</br>dell’opera postuma di de Falla'''}} {{A destra|(dalla ''«Zürcher Zeitung»'' del 25 giugno 1962)}} {{Colonna}}Il 18 giugno ha avuto luogo alla Scala di Milano, attesa con impazienza per oltre 15 anni da tutto il mondo musicale, la prima rappresentazione assoluta dell’ultima opera, rimasta incompiuta, di Manuel de Falla. Il Maestro spagnolo vi aveva lavorato dal 1928 fino alla morte (avvenuta in Argentina il 14 novembre 1946), era stato costretto a frequenti interruzioni a causa della malattia, ma non aveva mai perduto quell’entusiasmo che il grande soggetto gli suscitava. Motivi economici hanno influito sulla decisione che la prima assoluta dell’opera avvenisse in Italia; infatti la Casa Ricordi che ne aveva acquistato i diritti per tutto il mondo, ha insistito per la prima alla Scala. Viene così a compiersi una parabola iniziata nel 1926: a quell’epoca infatti un amico catalano di Falla, (il quale a quel tempo si era già conquistato una fama europea), attirò l’attenzione del compositore sull’imponente poema epico del prete-poeta romantico {{AutoreCitato|Jacint Verdaguer|Jacinto Verdaguer}}, prospettandogli l’allettante compito di musicarlo. Falla, artista studioso e preciso, si procurò subito non solo il poema, ma anche dei vocabolari catalano-spagnoli, compresi quelli relativi alla lingua catalana della fine del secolo scorso, quando appunto aveva avuto origine il poema ''Atlántida''. Dal primo istante Falla fu conquistato dalla grandezza quasi {{AutoreCitato|Omero|omerica}} del poema. Egli immaginò la poderosa vicenda della distruzione del continente raccontata da grandi cori su luoghi di rappresentazione sempre diversi. Evidentemente egli non aveva concepito un’opera secondo le consuetudini dell’epoca. Occorre ricordare che proprio gli «anni <noinclude>ven-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|ti|venti}}» avevano aperto una breccia nella vecchia ideologia della musica operistica. Proprio allora erano state esperimentate nuove forme intermedie fra l’oratorio, la cantata scenica, l’opera lirica, il dramma teatrale alternato a brani musicali; altre forme ancora che erano all’ordine del giorno in quell’epoca rivoluzionaria. Si pensi all’''Histoire du soldat'' di Stravinski, agli esperimenti di «opéra minute» di Milhaud, ai tentativi di Kurt Weill per ritrovare una nuova forma operistica, al ''Roi David'' di Honegger e, ancor più determinante ai fini del raggiungimento di una creazione moderna, alla ''Jeanne d’Arc au bûcher''. Fu Milhaud che nel 1930 compose un’opera di genere completamente nuovo, ''Christophe Colomb'', che fu rappresentata raramente, ma che sotto molti aspetti rivelava uno stile di rappresentazione inedito, in cui faceva la sua apparizione persino il cinema. Quando Darius Milhaud scrisse a Falla a proposito della sua idea di fare di colui che aveva scoperto l’America l’eroe di una grande opera simbolica, il compositore spagnolo gli rispose che anch’egli aveva l’intenzione di scrivere ''Atlántida'', la nuova opera che era in procinto di comporre, sulla figura di {{AutoreCitato|Cristoforo Colombo|Colombo}}. Milhaud non fu dunque il primo ad essere tentato dal destino e dal carattere crepuscolari di questa grandiosa personalità; anzi, su Colombo comparvero quasi contemporaneamente i più svariati tipi di opere di altri compositori. Falla invece pregò i pochi amici che ne erano al corrente di serbare il suo «segreto»; del resto egli non volle mai parlare di un’opera che stava nascendo; carattere schivo, egli evi-{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||195|}}</noinclude> 1ss9xeuuiant486ujny4h8pymv4yw1m Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/262 108 1019553 3847528 3846803 2026-06-13T11:13:25Z Panz Panz 3665 3847528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}}con forme nuove. Un accordo perfetto in do maggiore può costituire un avvenimento, passaggi fortemente contrappuntistici non sono un capriccio, ma trovano una loro nuova espressione dopo rigide regole secolari. La fede è la forza prima di questa{{AltraColonna}}opera, come del resto di molte creazioni di Manuel de Falla: una fede che sovrasta e domina le masse in onore di alti ideali. Un’opera che sfugge ad ogni classificazione di tempo, pur essendo un autentico documento della nostra epoca. {{A destra|{{Sc|kurt pahlen}}}}{{FineColonna}}<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{no rientro}}{{larger|'''"Atlàntida" di Falla e Halffter</br>trionfa alla Scala di Milano}} {{A destra|(da ''«Le Combat»'' del 19 giugno 1962)}} {{Colonna}}Sarebbe stato veramente delittuoso se gli abbozzi di ''Atlántida'' (preferisco chiamarla così e non ''Atlántide'', che ingenererebbe confusione con il romanzo di {{AutoreCitato|Pierre Benoit|Benoit}} e l’opera di Tomasi) fossero stati distrutti. Sarebbe stato delittuoso se Ernest Halffter non si fosse assunto il compito di ebanista esperto di mosaici — fatto che gli ha permesso di completare l’opera del maestro spagnolo. In una conferenza stampa che ha preceduto la prova generale dell’opera questi assai onestamente ha illustrato quello che era stato il suo compito, ha mostrato i manoscritti, ha definito minuziosamente quale era stata la sua partecipazione personale, ponendo fine alle oziose chiacchiere che erano state messe in giro. In un altro articolo ritornerò su questo argomento così importante e parlerò con maggiori particolari della partitura. Lasciatemi subito dire che ''Atlàntida'' è un capolavoro, una di quelle opere tonali che dimostrano che il genio può sempre esprimersi in do maggiore. Questa «prima» rimarrà uno degli avvenimenti musicali più importanti del nostto secolo. Mai prima d’ora Falla si era dedicato a un soggetto di tale ampiezza, e poiché questa è la sua unica composizione si può parlare di <noinclude>testa-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|mento|testamento}}. Testamento è comunque, nella misura in cui egli ha voluto proclamare la sua fede nella Chiesa cattolica e nei destini della Spagna. ''Atlántida'' è un grido d’amore per la patria spagnola, una esaltazione del suo singolare destino e della sua grandezza. Falla ha tratto il soggetto dal poeta catalano {{AutoreCitato|Jacint Verdaguer|Verdaguer}}. Non starò a riassumerlo: si tratta di un’epopea visionaria, del Claudel ''ante-litteram'', fastoso, disordinato; in una parola, barocco. Essa simboleggia la vittoria delle forze dell’ordine razionale e spirituale su quelle del caos, delle forze della vita su quelle della distruzione, di Cristo e della Chiesa su Satana e sul Nulla. La Spagna ha perduto l’Atlàntida ma le è concesso di conquistarsene un’altra, l’America; {{AutoreCitato|Cristoforo Colombo|Colombo}} è il legame tra il passato e il presente. Falla ha concepito una specie di auto-sacramentai sul tipo di quello di {{AutoreCitato|Pedro Calderón de la Barca|Calderón}}. La sua musica, sempre bella, grandiosa, spesso sublime, esalta la Spagna, la Chiesa, la Poesia, la Vita. Per un testamento non si può concepire nulla di più vivo né un atto di fede più travolgente. Si può intuire quali difficoltà comporti la realizzazione di un’opera{{FineColonna}}<section end="s2" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||198|}}</noinclude> eq9ulzvusvrrsv7zsoase2owu4f8hsy Discussioni pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/50 109 1019617 3847388 3845102 2026-06-13T06:23:33Z OrbiliusMagister 129 /* Test 2 */ Risposta 3847388 wikitext text/x-wiki == Test 2 == @[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Da qui altre 10 pagine test, con correzione apostrofi e inserimento section (da verificare!) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:30, 8 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], :A dire il vero nel nel passaggio da pagina 72 a 73 ho percepito la differenza tra pagine "predigerite" a "OCR base" immediatamente e in maniera quasi violenta: ti prego di aggiungere apostrofi e section(e una seeconda passata all'OCR) anche nelle restanti pagine: rivedrò il testo ma un conto è avere un'affidabilità molto alta alla ricerca di minuzie, un altro è dover rileggere passo passo tutto il testo e praticamente riscriverlo. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 08:23, 13 giu 2026 (CEST) 9duk437uuitg4bvfg8zqg4740akmkuw Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/61 108 1019649 3847363 3845286 2026-06-13T05:57:02Z OrbiliusMagister 129 Gadget Pt 3847363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||41}}</noinclude><section begin="s1" />debbono essere stimati egualmente grandi, come quegli i quali sono fatti costantemente, e con considerazione. Ma nell’allogare i benefici!, e nel rendere la grazia, se tutte le altre cose saranno pari, questo massimamente s 1 appartiene all’ufficio, che, come alcuno avrà specialmente bisogno di aiuto, così a lui spezialmente noi aiutiamo. La qual cosa pel contrario è fatta da molti: imperocchè da chi eglino molto sperano, ancora se colui non ha bisogno di loro, nientedimeno a lui molto essi servono. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Del principio e legami dell’umana compagnia.''}} Ma ottimamente sarà conservata la congiunzione e compagnia umana, se come alenilo sarà congiuntissimo, così in lui moltissima benignità sarà conferita. Ma che principii della natura sieno della comunità e compagnia umana, mi pare che debba essere ripetito più da alto. Imperocchè il primo è quello il quale è ragguardalo {{Pt|nel-|}}<section end="s2" />´<noinclude></noinclude> 51rhf1ymrmztl26zp84gn4py2gq2j0p 3847364 3847363 2026-06-13T05:57:53Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||41}}</noinclude><section begin="s1" />debbono essere stimati egualmente grandi, come quegli i quali sono fatti costantemente, e con considerazione. Ma nell’allogare i beneficii, e nel rendere la grazia, se tutte le altre cose saranno pari, questo massimamente s’appartiene all’ufficio, che, come alcuno avrà specialmente bisogno di aiuto, così a lui spezialmente noi aiutiamo. La qual cosa pel contrario è fatta da molti: imperocchè da chi eglino molto sperano, ancora se colui non ha bisogno di loro, nientedimeno a lui molto essi servono. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Del principio e legami dell’umana compagnia.''}} Ma ottimamente sarà conservata la congiunzione e compagnia umana, se come alenilo sarà congiuntissimo, così in lui moltissima benignità sarà conferita. Ma che principii della natura sieno della comunità e compagnia umana, mi pare che debba essere ripetito più da alto. Imperocchè il primo è quello il quale è ragguardalo {{Pt|nel-|}}<section end="s2" />´<noinclude></noinclude> 7zby9n6m90l6gdz2i6e4vbgz1qyf2p9 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/62 108 1019650 3847366 3845287 2026-06-13T05:58:29Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|42||}}</noinclude>{{Pt|la|nella}} compagnia di tutta la generazione umana; e il legame di questo è la ragione e il parlare: la qual cosa insegnando, imparando, comunicando, disputando, giudicando, concilia gli uomini tra loro, e congiugneli con una naturale compagnia. Nè per alcuna cosa noi più da lungi ci discostiamo dalla natura delle fiere, nelle quali noi diciamo spesso ch’è la fortezza; come ne’ cavalli e ne’lioni: ma la giustizia, l’equità, la bontà noi non diciamo essere in loro; imperocchè esse sono senza la ragione e il parlare. E larghissimamente agli uomini tra gli uomini j e a tutti tra tutti si manifesta questa compagnia: nella quale debbe essere osservata la comunità di tutte quelle cose, le quali la natura ha generate al comune uso degli uomini: come quelle cose, le quali sono state’ ordinate per le leggi e per ragione civile, così sieno tenute e osservate, com’è stato ordinato. Per le quali cose le altre cose sieno osservate, com’è nel proverbio de’ greci, le cose degli amici sieno tutte comuni: imperocchè tutte quelle cose paiono essere comuni, le quali sono di quel-<noinclude></noinclude> kw37ihoeo5elthqwx9hbcyixlrzlwzh Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/63 108 1019651 3847367 3845288 2026-06-13T05:58:49Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||43}}</noinclude>la ragione, la quale da Ennio posta in una cosa, può essere transferita in molte parti: ''l’uomo il quale mostra al compagno errante la via, quasi accenda il lume del lume suo, fa che niente meno a lui riluca, benchè a colui egli l’abbia acceso''. Imperocchè, per una cosa, assai egli comandò, che ciò che senza danno può essere accomodato, quello sia attribuito ancora a uno, il quale noi non conosciamo. Donde sono quelle cose comuni: non vietare l’acqua corrente; patire ch’ei si pigli il fuoco dal fuoco; dare il consiglio fedele, se alcuno deliberante farà di qualcosa a te la dimanda: le quali cose sono utili a coloro i quali le ricevono, e non moleste a chi le dà. Per la qualcosa queste cose debbono essere usate da noi, e sempre debbe essere arrecata qualche cosa all’utilità comune. Ma perchè le abbondanze degli uomini in particolarità sono piccole, e la moltitudine è infinita di coloro i quali ne abbisognano, la liberalità volgare debbe essere riferita a quel fine di Ennio, che nientedimeno a se riluca: acciocchè e’ sia facoltà, per la quale noi siamo liberali inverso i nostri.<noinclude></noinclude> 31cqwb6pzwozvbfs60xr1c6rl9onzux Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/64 108 1019652 3847368 3845289 2026-06-13T05:59:35Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|44||}}</noinclude> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Della diversità de’gradi della generazione umana.''}} Ma i gradi della compagnia umana sono più. Imperocchè, acciocchè noi ci partiamo da quella infinita, più pressa compagnia è quella della medesima gente, e uazione, e lingua, per la quale massimamente gli uomini si congiungono. Più a dentro è a essere della medesima città: imperocchè molte cose sono a’ cittadini tra loro comuni, come il foro, le chiese, i portici, le vie, le leggi, le ragioni, i giudici)*, il ragunarsi a consigliare; le usanze, oltre a questo, e le familiarità, e molte cose e ragioni contratte con molti. Ma più stretta collegazione della compagnia è de 1 propinqui: imperocchè da quella smisurata compagnia della generazione umana, si conchiude in una piccola e stretta. Imperocchè conciosiacosacchè questo sia comune della natura degli animali, che essi abbiano la libidine del procreare, la prima compagnia è in esso matrimonio; la<noinclude></noinclude> m2clnbap3qnqwri7gchlhqxvvxnbyr1 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/65 108 1019653 3847369 3845290 2026-06-13T05:59:57Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||45}}</noinclude>prossima è ne’figliuoli; dipoi si fa una casa, e tutte le cose comuni: e questo è il principio della città, e quasi il semenzaio della repubblica. Seguitano i congiugnimenti de’ fratelli: dipoi de’ figliuoli de’ fratelli e delle sorelle •, i quali quando non possono capere in una casa, escono in altre case, come in colonie. Seguitano di quinci i maritamenli e parentadi, de’ quali vengono più propinqui; il quale distendimento e schiatta è origine delle repubbliche. Ma la congiunzione del sangue lega gli uomini cou benevolenza e carità. Imperocchè egli è grande cosa avere le medesime cose fatte per commemorazione degli antichi, usare i medesimi sacrificii, avere i sepolcri comuni. Ma di tutte le compagnie nessuna è più eccellente, nessuna è più ferma, che quando gli uomini buoni, simili di costumi, sono congiunti con familiarità. Imperocchè quell’onesto, il quale spesso noi diciamo, noi muove, benchè in altri noi lo ragguardiamo; e noi fa amici a colui, nel quale pare che sia quell’onesto. E benchè ogni virtù noi alletti, e faccia che noi amiamo coloro ne’ quali essa<noinclude></noinclude> 4z4tvhrz70o1iqo1qs4npz7m5261qlg Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/66 108 1019654 3847371 3845291 2026-06-13T06:00:27Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|46||}}</noinclude>mostri essere; nientedimeno la giustizia e la liberalità fa quello massimamente. Ma niente è più amabile nè più accoppiato che la similitudine de’buoni costumi: imperocchè in chi sono i medesimi studi, e le medesime volontà, in costoro si fa che l’uno egualmente si diletti dell’altro, come di sè medesimo. E fessi quello che vuole Pitagora nell’amicizia, che uno si faccia di più. Grande è ancora quella comunità la quale è fatta pe’beneGcii di qui e di lì dati e ricevuti; i quali mentre che sono scambievoli e grati, coloro tra chi eglino sono, sono legati con ferma compagnia. Ma quando tu avrai attorniato tutte le cose con l’animo e con la ragione, nessuna di tutte le società è più grata, nessuna più cara, che quella la quale è colla repubblica e ciascuno di noi. Cari sono i padri e le madri, cari i figliuoli, cari i propinqui, e familiari; ma sola la patria ha abbracciato tutte le carità di tutte le cose: per la quale ciascuno uomo non dubita morire, se a quella egli dovrà fare prò. Per la qual cosa più è da essere maledetta la crudeltà di costoro, i quali con ogni scel-<noinclude></noinclude> 61ouswnznjzsa0k105b65a4eea60i69 3847372 3847371 2026-06-13T06:00:37Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|46||}}</noinclude>mostri essere; nientedimeno la giustizia e la liberalità fa quello massimamente. Ma niente è più amabile nè più accoppiato che la similitudine de’buoni costumi: imperocchè in chi sono i medesimi studi, e le medesime volontà, in costoro si fa che l’uno egualmente si diletti dell’altro, come di sè medesimo. E fessi quello che vuole Pitagora nell’amicizia, che uno si faccia di più. Grande è ancora quella comunità la quale è fatta pe’beneGcii di qui e di lì dati e ricevuti; i quali mentre che sono scambievoli e grati, coloro tra chi eglino sono, sono legati con ferma compagnia. Ma quando tu avrai attorniato tutte le cose con l’animo e con la ragione, nessuna di tutte le società è più grata, nessuna più cara, che quella la quale è colla repubblica e ciascuno di noi. Cari sono i padri e le madri, cari i figliuoli, cari i propinqui, e familiari; ma sola la patria ha abbracciato tutte le carità di tutte le cose: per la quale ciascuno uomo non dubita morire, se a quella egli dovrà fare prò. Per la qual cosa più è da essere maledetta la crudeltà di costoro, i quali con ogni {{Pt|scel-|}}<noinclude></noinclude> f2lpewv1kzwli6px4szocgkpxxof96u Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/67 108 1019655 3847373 3845292 2026-06-13T06:01:24Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||47}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|leratezza|scelleratezza}} hanno lacerato la patria; e in guastare quella insino al fondo, sono e furono occupati. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXIII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che secondo la diversità de gradi si debbano distribuire gli uffici.''}} Ma se si facesse contesa o comparazione a chi più debba essere dato d’ufficio, i principali sieno la patria, i padri, e le madri; a’beneficii de’quali grandissimi, noi siamo obbligati: i prossimi sieno i tìgliuoli, e tutta la famiglia, la quale ragguarda in noi soli, e non può avere altro rifugio: dipoi i propinqui bene d’accordo con noi, coi quali spesso la fortuna ancora è comune. Per la qual cosa i necessari aiuti della vita debbono essere dati massimamente a coloro, i quali io lio nominati. La vita comune, e il vivere, ei consigli, sermoni, conforti, consolazioni, alcune volte ancora le riprensioni, grandissimamente hanno forza nelle amicizie. E quella è giocondissima amicizia, la quale similitudine di costumi ha congiunto. Ma nell’attribuire tutti questi uffici si<section end="s2" /><noinclude></noinclude> 3fmh5f74vuynihhvyo2l2gti5ksr72b Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/68 108 1019656 3847374 3845293 2026-06-13T06:01:43Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|48||}}</noinclude>dovrà vedere quello che a ciascuno spezialmente sia di bisogno; e quello che ciascuno, ancora senza noi, o possa o non possa conseguitare. Cosi i gradi delle congiunzioni non saranno i medesimi di quegli de’tempi: e sono uffici i quali sono dovuti più a uno che a un altro; come, aiuterai più tosto il vicino, che il fratello o il familiare, nel raccorre i frutti. Ma se sarà lite nel giudicio, difenderai più tosto il propinquo e 1 ’ amico, che il vicino. Queste e tali cose adunque debbono essere conosciute in ogni ufficio -, e debb’essere presa l’usanza e l’esercitazione, acciocchè noi possiamo rendere bene ragione degli uffici 5 e aggiugnendo e rimovendo, vedere, che somma si faccia di quello che resta, per la quale tu intenderai quanto a ciascuno tu sia tenuto. Ma come i medici, e gl’imperadori, e gli oratori, benchè eglino abbino impreso i precetti dell’arte, non possono conseguitare alcuna cosa degna di grande laude, senza uso ed esercitazione; così sono dati i precetti del conservare l’ufficio 5 cioè, che noi medesimi facciamo quegli. E come l’onesto del quale è fatto l’ufficio sia menato<noinclude></noinclude> im0g37m4f2nbnwzji7bstiwds8w3tog Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/69 108 1019657 3847375 3845294 2026-06-13T06:02:39Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||49}}</noinclude><section begin="s1" />da quelle cose, le quali sono nella ragione della compagnia umana, assai quasi ne abbiamo detto. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXIV.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Bel terzo fonte dell’onesto, cioè della fortezza.''}} Ma conciosiacosaccbè noi abbiamo proposto, che quattro generazioni di cose sono, delle quali venga l’onestà e l’ufficio j noi dobbiamo intendere che quella generazione pare splendidissima, la quale si fa coll’animo grande e alto, e spregiante le cose umane. Adunque nelle vituperazioni assai è manifesto, se alcuna tal cosa così può essere detta: ''voi, o giovani, avete animo di femmina, e quella vergine di maschio''. E se alcuna cosa ancora tale si può dire: ''dà le spoglie a’vSalmaci, senza sudore e sangue''. E per l’avverso nella lode si pongono quelle cose, le quali sono fatte con l’animo grande e forte, ed eccellentemente: e quelle cose non so in che modo noi le lodiamo colla piena bocca. Di quinci è il campo de’ rettoria de’ fatti di Maratona, di Salamina, <section end="s2" /><noinclude></noinclude> 3trrkoenmw80rrvulrqn8ai40lpmor9 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/70 108 1019658 3847377 3845295 2026-06-13T06:03:10Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|50||}}</noinclude>di Platea, di Termopili di Leutri; di quinci è lodato il nostro Coelite 5 di quinci sono lodati i Decii, gli Scipioni, Marcello, e altri infiniti. Massimamente il popolo romano eccelle per la grandezza dell’animo: ma e si dimostra lo studio della gloria delle battaglie, che noi veggiamo anche le statue con l’ornato quasi militare. Ma quell’altezza di animo la quale è ragguardata ne 1 pericoli e nelle fatiche, se essa manca di giustizia, e combatte non per la salute comune, ma pe’suoi commodi, è posta nel vizio. Imperocchè questo non solamente non s’appartiene a virtù, ma piuttosto si appartiene alla disumana crudeltà, scacciante da sè ogni umanità. Adunque ottimamente si definisce dagli stoici la grandezza dell’animo: conciosiacchè essi dicano, ch’essa è virtù combattente per l’equità. Per la qual cosa nessuno ha acquistato loda con malizia e con inganni, il quale ha conseguito la gloria della fortezza: niente può essere onesto, il quale manca di giustizia. Egregio è adunque quel detto di Platone; non solamente, esso dice, quella scien-<noinclude></noinclude> poiek77ridgt7lvb94xk56buzijwuvg Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/71 108 1019659 3847378 3845296 2026-06-13T06:03:55Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||51}}</noinclude>za la quale manca di giustizia, è da essere chiamata più tosto callidità che sapienza; ma ancora l’animo apparecchialo al pericolo, se egli è commosso per sue cupidità, e non per la utilità comune, abbia piuttosto il nome dell’audacia che della fortezza. Adunque noi vogliamo che gli uomini forti e magnanimi sieno buoni, e amici della semplice virtù, e non fallaci. Le quali cose sono del mezzo della lode della giustizia. Ma quello è odioso, che in questa altezza e grandezza di animo agevolissimamente nasce la pertinacia, e troppa cupidigia di signoreggiare. Imperocchè, com’è appresso a Platoue: ''ogni costume de’ Lacedemoni è infiammato dalla cupidità del vincere''; come ciascuno spezialmente eccelle per la grandezza dell’animo, cosi spezialmente esso vuol essere il signore di tutti, e ancora più tosto solo. Ma egli è malagevole, quando tu desidererai avanzare lutti gli altri, a conservare l’equità, la quale è spezialmente propria della giustizia. Per la qual cosa si fa che gli uomini non patiscano essere vinti, nè per dispute, uè per alcuna pubblica e legittima ragione. E nella repubblica molte<noinclude></noinclude> hgt5ung55az0ka3s0pehuf74n60orw4 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/72 108 1019660 3847379 3845297 2026-06-13T06:04:28Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|52||}}</noinclude>volte sono i donatori, e i faccienti sette, acciocchè essi acquistino ricchezze, e sieno più tosto per forza di sopra agli altri, che per giustizia pari. Ma quello ch’è più malagevole, quello è più egregio: imperocchè nessuno tempo è, il quale debba mancare di giustizia. Adunque forti e magnanimi si chiameranno coloro, i quali non fanno, ma scacciano la ingiuria. Ma la vera e savia grandezza d’animo giudica, che quella onestà la quale massimamente la natura segue, sia posta ne’ fatti, e non nella gloria; e più tosto essa vuol essere principe che parere. Imperocchè chi è nell’errore dell’indotta moltitudine, costui non è da essere messo tra gli uomini grandi. Ma agevolissimamente colui è commosso a fare ingiustizia, il quale ha l’animo altissimo e desideroso di gloria. Il quale luogo per certo fa gli uomini trascorrere. Imperocchè malagevolmente si trova chi, quando esso avrà ricevuto le fatiche, e aggiuntovi i pericoli, non desideri la gloria, quasi premio de’fatti suoi.<noinclude></noinclude> ez7fpxi2konzdyx4pr00hjcp3795f3a Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/73 108 1019661 3847382 3845298 2026-06-13T06:08:51Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||53}}</noinclude> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXV.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''In che cosa consiste la fortezza.''}} Al tutto il forte e grande animo per due cose spezialmente si conosce: delle quali l’una si pone nello spregiare le cose della fortuna. Conciosiacchè già si è dichiarato che l’uomo non debba o desiderare, o maravigliarsi, o addimandare, se non quello che sia onesto e conveniente, e non debba sottoporsi nè ad alcun’uomo, nè alla perturbazione deH’animo, nè alla fortuna. L’altra cosa è, che conciosiacosaccliè tu sia così disposto coll’animo, come di sopra io dissi, tu faccia cose grandi, e quelle massimamente utili e molto malagevoli, e piene di fatiche e di pericoli -, per cagione sì della vita, sì di tutte le altre cose, le quali si appartengono alla vita. Di queste due cose ogni splendore è l’amplitudine, e a questa aggiungo ancora l’utilità, la quale è nel luogo dopo: ma la cagione e la ragione facciente gli uomini grandi, è nel primo luogo. Imperocchè in quello è quella cosa la quale fa gli uomini<noinclude></noinclude> izmydh9cyht6wtuk67i6vhwtv7rpyrx Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/74 108 1019662 3847383 3845299 2026-06-13T06:09:22Z OrbiliusMagister 129 /* new eis level3 */ 3847383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|54||}}</noinclude>eccellenti, e spregianti le cose umane. Ma questa medesima cosa è conosciuta in due cose; se tu giudichi solamente quello essere buono il quale è onesto; e se tu sei libero da ogni perturbazione di animo. Imperocchè quelle cose le quali a molti paiono esimie ed eccellenti, stimarle piccole, e quelle spregiare con ragione ferma e stabile, si debbe dire essere d’animo forte e grande: e quelle cose le quali paiono acerbe, le quali molte e varie sono rivolte nella vita e fortuna degli uomini, così sopportarle, che niente ci parta dallo stato della natura, niente dalla dignità; diremo essere d’animo savio, e robusto, e di grande costanza. Imperocchè e’ non è consentaneo che chi non è rotto dalla paura, esso sia rotto dalla cupidità; nè chi non è vinto dalla fatica, esso sia vinto da’ piaceri. Per la qual cosa queste sopradette cose sono da essere conosciute; e debbesi ancora fuggire la cupidità della pecunia: imperocchè niente è che più s’appartenga all’animo vile e piccolo, che amare le ricchezze; e niente è più magnanimo e più onesto che spregiare la pecunia se tu non l’hai, e se tu l’hai,<noinclude></noinclude> gj5e3t3fqjziobevs1d1dz8hhvsp0o1 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/75 108 1019663 3847457 3845300 2026-06-13T08:59:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3847457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||55}}</noinclude><section begin="s1" /> usarla a magnificenza e liberalità. Àncora, come di sopra io dissi, noi schiferemo la cupidigia della gloria; imperocchè essa leva la libertà all’animo: per la quale agli uomini magnanimi dehhe essere ogni sforzo. <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXVI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|<i>Che gl' imperii non si debbono desiderare; ma alcuna volta sono da essere deposti: e da chi la tepublica si debba governare.</i>}} Ma non gli imperii sono da essere desiderati, ma piuttosto alcuna volta noi non li piglieremo, e alcuna volta gli porremo giù. Ma si debbe mancare d’ogni perturbazione d’animo, sì di cupidigia e di paura, sì ancora di dolore e piacere d’animo, e d’ira; acciocchè la tranquillità e sicurtà dell’animo sia con noi presente; la quale arrechi sì la costanza, sì la dignità. Ma molti sono e furono, i quali desideranti quella tranquillità che io dico, sè hanno rimosso dalle pubbliche faccende, e fuggirono all’ozio. Tra costoro sono nobilissimi filosofi e mollo principali; e ancora alcuni uomini se-<section end="s2" /><noinclude></noinclude> 4htxkm8zf0y4le5b0jvty60d3uxux1f Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/80 108 1019668 3847456 3845305 2026-06-13T08:57:26Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3847456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|60||}}</noinclude> Imperocchè, benchè Temistocle ragionevolmente sia lodato, e sia il nome suo in piu gloria che quello di Solone; e a questo sia chiamata la città di Salamina, testimone della nobilissima vittoria, la quale sia preposta al consiglio di Solone, e a quello consiglio col quale da prima esso ordinò gli Arcopagiti; non è da essere giudicato meno egregio questo fatto che quello. Imperocchè quello una volta fece pro, ma questo farà pro sempre: con questo consiglio si conservarono le leggi degli Ateniesi, con questo si conservano gli ordini degli antichi. E Temistocle niente avrà detto, con che esso abbia aiutalo all’areopago, ma colui dirà con verità ch’esso aiutò Temistocle: imperocchè la battaglia si fece col consiglio di quel senato, il quale era stato ordinato da Solone. Le medesime cose è lecito dire di Pausania e di Lisandro: pe’ fatti de’ quali, benchè la signoria de’ Lacedemoni fosse ampliata, nientedimeno non sono da essere agguagliati, da una minima parte, alle leggi e alla disciplina di Licurgo: che ancora per queste medesime cose, essi ebbono gli eserciti più ubbidienti e più forti. Quando noi eravamo<noinclude></noinclude> 958a21xgaqeyf482j1zqe702qw55pm7 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/257 108 1020039 3847184 3847161 2026-06-12T12:10:36Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|185}}</noinclude> Il bacino fluviale più importante ad Est della catena è quello del Bujuku, che è circondato da cinque dei gruppi montuosi, ed alimentato dai ghiacciai maggiori dello Stanley, dello Speke e del Gessi. Invece l'alta valle Mobuku riceve solo le acque dei ghiacciai del Baker, e di qualche piccolo ghiacciaio orientale del Luigi di Savoia, per mezzo del torrente Mahoma. Perciò il fiume è molto più piccolo del Bujuku, ed è in realtà solo un affluente di esso; cosicchè sarebbe geograficamente più corretto dare il nome di Bujuku all'intera valle, anche perchè sono alla sua estremità i due monti maggiori, e la depressione più importante della catena, il colle Stuhlmann, il quale è più basso del colle Freshfield. Senonchè, il nome di fiume e di valle Mobuku è ormai reso noto da tanti precedenti esploratori, che {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} non ha creduto di cambiarlo, per non creare confusioni nella nomenclatura. L'atmosfera vaporosa e poco trasparente, anche nelle giornate di bel tempo, non concesse mai a S. A. R. di avere dalle vette una chiara visione delle valli ad occidente della catena, in modo da farsi un sicuro concetto della loro direzione e distribuzione. Per quel poco che potè osservare, S. A. R. stima che le quattro valli scendenti dai colli Freshfield, Scott Elliot, Stuhlmann e Cavalli (valli A, B, C, D, della carta), si riuniscano insieme per formare la valle Butagu, nella quale si raccoglierebbero perciò le acque dei ghiacciai occidentali del Luigi di Savoia, del Baker, dello Stanley, di buona parte del ghiacciaio Speke, e dei ghiacciai dell'Emin, cosicchè essa sarebbe ad occidente la valle più importante. È probabile che l'Emin ed il Gessi contribuiscano ad alimentare il Russirubi ed il fiume Ruame (valli E, F, della carta), affluenti del Semliki come il Butagu, e che la valle meri-<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|24}}}}</noinclude> gjrsdqdugov3h4uh8qkfkyeq9asmq1b Musica d'oggi, 1962/N. 4-5/La prima rappresentazione di «Atlántida» alla Scala nei resoconti della stampa/"Atlàntida" di Falla e Halffter trionfa alla Scala di Milano 0 1020108 3847530 3846806 2026-06-13T11:14:24Z Panz Panz 3665 3847530 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|autore=Marcel Schneider|prec=../"Atlántida" la prima rappresentazione assoluta dell'opera postuma di de Falla|succ=Musica d'oggi, 1962/N. 4-5/La morte di Alfredo Colombo}} <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="262" to="263" fromsection="s2" /> hzdczmxkls22zk7x9u0ojq7pbojijns Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/46 108 1020187 3847203 3847074 2026-06-12T12:42:25Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3847203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|xlii}}|INTRODUZIONE.|riga=sì}}</noinclude>la seconda che 12<ref>Numeri, cap. I, 23, 31; III, 43 - Giosuè, XIX, 1-16.</ref>. E con tutto ciò l’Israelita era obbligato a coltivare la terra per essi come per sè nutriva le sue greggie e ne aveva cura per essi; dappertutto erano i loro debitori, i loro agenti; dappertutto si esercitavano i loro diritti, la loro vigilanza, il loro impero; e questa fiscalità religiosa di cui tutto il popolo era tributario, congiunta al diritto di proprietà che la teocrazia rappresentava nel nome di Dio, costituiva, a nostro avviso, la più compiuta identità dei sistemi feudali che si vorrebbero soli cominciati col medio evo. Certamente che non sempre nè dovunque scontransi le feudalità più antiche in quella rigorosa similarità di forme e di pratiche le quali caratterizzano le succedute in tempi posteriori, ma a noi basta ravvisare in esse l’analogia del principio costitutivo, dell’origine, dello scopo, nè andiamo più in là. Le varie forme democratiche ed aristocratiche che subirono le repubbliche italiane del medio evo, certo non riprodussero nei più minuti particolari quelle delle più antiche repubbliche di Fenicia e di Grecia; ma avvegnachè mancassero di questa coincidenza, si è mai pensato rifiutare a quelle e a queste il titolo di vere democrazie o aristocrazie secondo che lo furono nel loro spirito più generale? {{AutoreCitato|Giambattista Vico|Vico}} nella {{TestoCitato|La scienza nuova|Scienza Nuova}} opinò che le nazioni per una legge eterna cominciassero i loro ordinamenti civili colla istituzione dei feudi; quest’opinione vuol essere assunta nel senso di quello spirito generale da noi qui sopra accennato; ma nella vece di fare originare queste istituzioni da quella legge assoluta da Vico prestabilita, noi crediamo doverle derivare, come già accennammo, dal principio delle conquiste, le quali per verità principiarono coeve all’organizzazione delle società primitive. Il carattere più universale che predomina nelle legislazioni di queste remote età, è quello di ferocia, nelle criminali discipline altrettanto più inesplicabile, in quanto che gli accorgimenti politici e la providente e previdente sapienza che emerge da moltissime contemporanee instituzioni civili, accennano ad una condizione sociale, ben altrimenti che barbaramente rozza, ma bensì maravigliosamente già progredita nella civiltà. Poichè se la barbarie criminale è stata quasi sempre un supplemento della vigilanza e della forza delle leggi stesse, questo non può essere avvenuto in quelle antiche nazioni che erano pur provedute di leggi mirabilmente vigili e forti. Tutti i supplizi capitali che seppe mai in qualunque tempo imaginare la ferocia degli uomini, tutti vennero praticati da qualcuno di quegli antichi popoli. Lo strangolamento, la decapitazione, il fuoco, la morte per mezzo di frecce od a colpi di pietra, appiccare, crocifiggere, squartare, segare, gittare in fondo al mare, precipitare da una rupe o da un muro, far piombare entro a mucchi di cenere, schiacciare sotto carri, sotto piedi d’animali, sotto strumenti di ferro, erano i mezzi di cui si armava la giustizia punitiva d’allora. Cambise fa scorticar vivo un magistrato convinto d’aver ricevuto danaro per sentenza da lui ingiustamente pronunziata; il figlio dello scorticato, gli succede in posto ed è costretto sedere sopra un seggio coperto dalla pelle del suo genitore<ref>{{AutoreCitato|Erodoto|Erodot.}}, v, §. 25.</ref>. Pena pronunziata più volte anche da Artaserse Mnemone<ref>{{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diod.}}, XV, §. 10.</ref>. Parisati moglie di questo monarca fa scorticar vivo un eunuco guadagnato in giuoco di dadi al re, e reo di nessun delitto, e fa stendere la sua pelle sopra alcuni pali appositamente eretti<ref>{{AutoreCitato|Plutarco|Plutar.}}, ''Artas.'', §. 20.</ref>. Sotterrar vivo fino alla testa fu pure uno dei supplizi familiari a Cambise. Dodici persiani d’alto grado subiscono per lui questa condanna senza delitto<ref>Erodot., III, §. 35.</ref>. Oco fa sotterrar viva Oca sua sorella e quindi la sua matrigna<ref>{{AutoreCitato|Valerio Massimo|Val. Mass.}}, IX, cap. 11. ''Ext.'', §. 7: Uccise anche costui colpi di freccia più di cento persone della sua famiglia, senz’avere loro a rimproverare null’altro che di goder fama di coraggio e di probità. {{AutoreCitato|Claude-Emmanuel de Pastoret|Pastoret}}, ''Legisl. persian.'', cap, VIII, in nota.</ref>. Parisati già sopra nominata ottiene d’infliggere qual pena più le piacesse contro un Cario che si vantava di avere trafitto Ciro, fratello d’Artaserse il quale si credeva di avere egli stesso ucciso. Il Cario è torturato per dieci giorni; quindi gli sono strappati gli occhi; gli è versato nelle orecchie fuso metallo<ref>Plut., ''Artas.'', §. 18.</ref>. La stessa Parisati fa tagliare a brani ancor viva Rossane di cui era gelosa<ref>{{AutoreCitato|Ctesia di Cnido|Ctesia}}, §. 55.</ref>. La Scrittura parla della fossa dei leoni. Daniele vi è gettato; un sasso ne chiude l’ingresso; vi si appongono i suggelli del re e dei grandi che l’attorniavano; e quando alla dimane Daniele è ritrovato inco lume, il monarea si fa trarre dinanzi gli accusatori, ve li fa gittar dentro, e vi precipita con essi i loro figliuoli e le loro mogli che sono<noinclude><references/></noinclude> 4g1lsh43d9ukwjkvftcpe4b3gxcc15l Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/47 108 1020188 3847289 3847075 2026-06-12T16:41:28Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3847289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|xliii}}|riga=sì}}</noinclude>tosto divorati<ref>Dan., VI, v. 17 e 24.</ref>. Talora si posava la testa del colpevole sopra una larga pietra: con altra pietra percuoteva fino a tanto che fosse interamente schiacciata<ref>Plut., ''Artas.'', §. 25.</ref>. Tamari condannata al fuoco per adulterio<ref>Genesi, XXXVIII, v. 24.</ref>. Giosuè fa sospendere in croce fino al tramonto del sole un vinto monarca<ref>Giosuè, VIII, v. 29.</ref>. Un altra volta lo stesso, dopo avere fatto calcare il collo di cinque re vinti dai piedi de’ suoi capitani, toglie loro la vita, e fa attaccare i loro corpi a cinque pali<ref>''Ibid.'', X, v. 24-26.</ref>. Gedeone fa stendere sopra branche di spini i principali abitanti di Socot e passar sopra di essi pesanti machine che li schiacciano<ref>Giudici, VIII, v. 7 e 16.</ref>. {{AutoreCitato|Alessandro Magno|Alessandro}}, impadronitosi di Tiro, fa crocifiggere duemila de’ principali abitanti di quella città<ref>{{AutoreCitato| Quinto Curzio Rufo|Quinto Curzio}}, IV, §. 4.</ref>. Antioco Epifane ordina di far arroventare padelle e caldaie di si troncano la lingua, le estremità dei piedi e delle mani alle sue vittime; si strappa loro la cotenna, e si gettano ancor vive dentro gli ardenti vasi <ref>Macabei, VII, v. 3.</ref>. Due Giudee accusate di avere circoncisi i loro figli, contro il divieto del re di Siria, sono pubblicamente esposte, e coi loro figliuoletti appesi alle poppe precipitate dalle mura di Gerusalemme<ref>Macabei, VI, v. 10.</ref>. Azaele ordina di segare le donne incinte e di schiacciare i loro figli<ref>IV dei Re, VIII, v. 12.</ref>. Gli esempi delle crocifissioni sono innumerevoli nelle storie di tutti i popoli orientali. Ma se uno strano contrapposto ne offrono la tanta ferocia nelle pene dei delitti, e nelle vendette a lato delle si numerose e sapienti istituzioni civili e di questi antichi popoli, non meno strano spettacolo di contradizione ne offrono le condizioni morali di quelle società dirotte alle più abbominevoli esorbitanze della libidine e d’ogni più e sozza turpitudine nei pubblici costumi, mentre colpivano delle più immodiche pene, l’adulterio, la violazione, il furto, la mancata fede, l’invasa proprietà; mentre persino le più indifferenti formalità civili e religiose assumevano le più severe sembianze della morale austerità. Quindi veggiamo nell’Assiria, dopo la presa di Babilonia, l’indigente avarizia dei padri porre a pubblico mercato l’innocenza e la bellezza delle figlie<ref>Erodot., I, §. 196.</ref>. In secoli meno rimoti i padri e le madri prostituire agli stranieri per somma pattuita, le mogli ed i figliuoli<ref>{{AutoreCitato|Quinto Curzio Rufo|Quinto Curzio}}, v. §. 1.</ref>; e Mosè stesso chiaramente alludere ad un’antica costumanza santificata invano dai sacerdoti egizii, quando proibisce di offerire al Signore il prezzo della prostituzione<ref>Deuter., XXIII, v. 18.</ref>. Che più? Un patriarca di Alessandria ha provato, siccome per poter esercitare il sacerdozio in Assiria presso i gentili, fosse stato necessario il concubito con madre, re sorella e figlia<ref> {{AutoreCitato|John Selden|Seldeno}}, ''De pure nat. et gent.'', V, cap. 11.</ref>. {{AutoreCitato|Paolo Orosio|Orosio}} mostrò siccome Semiramide (forse a coonestar il fatto suo) legittimasse con legge l’unione del figlio e della e madre<ref> {{AutoreCitato|Montesquieu|Montesquieu}}, ''Espirit'' ecc., XXVI, cap. 14.</ref>. In Assiria ammesse le giovinette,contro il costume d’Oriente, alla mensa, e per consuetudine, in sul finir dei banchetti, lasciaavansi cader di dosso i vestimenti<ref> Quinto Curzio, v. §. 1.</ref>. Nell’Egitto la prostituzione contaminare i tempii, le reggie, le pubbliche vie. Sacerdoti che ne la autorizzano con forme religiose. Quindi donne che in pubbliche processioni agitano l’imagine del fallo, ed hanno promesse di beneficii dai sacerdoti coll’offerta dei doni infamemente procacciati. Il monarca Rampsinile immola alla prostituzione la figlia per averne un mezzo di scoprire un ladro del suo tesoro<ref> Erodot., II, §. 121.</ref>. Il re Ceope si vale della pubblica vergogna di sua figlia per sopperire ai bisogni di danaro<ref> ''Ibid.'', §. 126.</ref>. Una cortigiana (Rodope) sa dalle libidini di più re estorcere tesori sufficienti alla costruzione di una piramide<ref>{{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, XVII.</ref>. Quindi gli infami traffici di Neucrate<ref>Erodot., lib. II, §. 155.</ref>; ed i più infami onori tributati alle donne che più si dessero a divedere nell’inverecondia dirotte<ref>{{AutoreCitato|Sesto Empirico|Sesto Empirico}}, ''Ipotiposi'', III, §. 24.</ref>; e tutte le sozzure di cui parlano {{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodoro}}<ref>Diod. I, §. 91.</ref>, {{AutoreCitato|Erodoto|Erodoto}}<ref>Erodot., II, §. 89.</ref>, Ezechiele<ref>XVI, v. 56, XXIII, v. 20.</ref> e più altri. Vedete in Creta, nel paese dei Minossi e dei Radamanti, le leggi favorire le più brutali passioni e consecrarne lo scandalo con appositi statuti<ref>Strabone, X, pag. 484.</ref>, ed i Parastateuti pubblicamente raccogliere gli stessi plausi, i medesimi onori degli eroi del campo e delle palestra<ref>{{AutoreCitato|Claude-Emmanuel de Pastoret|Pastoret}}, ''Legisl. dei Cretesi'', cap. VI.</ref>. Quindi s’udi {{AutoreCitato|Platone|Platone}} rinfacciare a quegli isolani di avere imaginato la favola di<noinclude><references/></noinclude> fyal6154k5kykdntse2enn2grnm5w4s Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/48 108 1020189 3847290 3847079 2026-06-12T19:04:45Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3847290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|xliv}}|INTRODUZIONE.||riga=sì}}</noinclude>Ganimede per dare a colpevoli diletti la sanzione del dio stesso che aveva inspirate le loro leggi<ref>''De legibus'', I.</ref>. Volgetevi altrove e vi si prospetteranno dinanzi le nefandità di Tiro, di Biblo e di Corinto<ref>{{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, ''Dea Siria'' V; {{AutoreCitato| Atenagora di Atene|Atenagora}}, ''Adversus gentes''; {{AutoreCitato|Aulo Gellio|Aulo Gellio}}, I. c. 8.</ref>. Vedete perfino città intere nelle quali tutti i figli sono ignoranti della loro paternità per l’universale comunanza delle donne sancita dal culto e dalla legge<ref>{{AutoreCitato|Socrate Scolastico|Socrate}}, ''Storia Eccles.'' I. cap. 18.</ref>. Che non ci rivelano i divieti di Mosè che espone le turpitudini de’ Cananei al cap. XVIII, versi 22, 25 e 27 del Levitico? quale tremenda immortalità non hanno procacciata ad Argo coi loro versi {{AutoreCitato|Eschilo|Eschilo}}, {{AutoreCitato|Euripide|Euripide}} e {{AutoreCitato|Sofocle|Sofocle}}? Ma si cessi da queste orribili memorie di inverecondie e di immanità, e riconciliamoci coll’uomo mediante l’imagine di tutto ciò che di grande e di puro seppe anche in quei tempi il suo spirito credere ed operare. Chi penserebbe mai che l’umanità condotta dalle leggi, dai culti, dalle consuetudini a quelle morali condizioni, di cui abbiamo or ora delineato un sì orrendo spettacolo, avesse potuto sollevare il suo pensiero ad alcuni di quegli stessi concetti religiosi che sembrano un esclusivo tesoro di vita venutoci in più prossimi tempi dal cristianesimo? Chi crederebbe mai che le intelligenze di quei tempi avuti dagli eruditi stessi per universalmente dominati dal politeismo, dal feticismo, dall’ateismo, si fossero potuto sollevare alla credenza dell’unità di un Dio? Eppure niente fu più generalmente riconosciuto di questa sublime verità presso i saggi di quegli stessi popoli, di cui la storia ci ha tramandati i più strani deliramenti religiosi. Era questa l’opera providenziale di quelle tradizioni che più o meno latenti, più o meno incorrotte avevano serbato sui diversi punti del globo le nozioni della vera divinità, del vero culto, della vera primitiva civiltà. ''Deos populares multos, naturalem unum'', diceva {{AutoreCitato|Antistene|Antistene}} citato da {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}}<ref>''De nat. Deor.'' I.</ref>; e questo principio ha documenti di prova presso i meglio veggenti di tutte le parti del globo. L’unità di Dio e la providenza sono dogmi stati professati da Platone<ref>''De legibus'', IV. Platone nel Timeo dice: πας ὂντως άεί λογισμός quel Dio che sempre è. E {{AutoreCitato|Speusippo|Speusippo}} nelle ''Definitiones ad calcem Platonis. Deus immortalis se ipso contentus ad felicitatem; essentia sempiterna naturæ boni causa.'' Socrate e Platone, dice {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}} (''De placitis philosophorum'', lib. I, cap. 7), dissero Dio essere uno, singolare, unigenito e generato da se stesso, veramente ottimo ecc. Per lo che Dio è una mente separata da ogni forma, cioè dire sciolta da ogni materia, e mista a nessuna sensibile sostanza.</ref> e da {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotele}}<ref>''De mund.'', cap. VI.</ref>. Nei tempi più rimoti mentre gli Israeliti erano tuttavia in Egitto, si stabilirono presso i Greci, nelle vicinanze di Atene, alcuni sacri riti i quali avevano a fondamento la credenza dell’unità di Dio. «Contempla, così stava allora scritto su un tempio, il re del mondo; egli è uno; egli è per se stesso; da lui sono provenuti tutti gli esseri; egli è in sè, ed al di sopra di sè; egli ha l’occhio sopra tutti i mortali e nessun mortale lo vede<ref>{{AutoreCitato|Charles Batteux|Batteux}}, ''Mémoires des inscript.'' t. XXV, p. 171.</ref>». Anche la stessa sacra Scrittura ci porge numerosi esempi di re pagani eredenti nell’unità di Dio. Il re di Tiro ''rese grazie al Dio del cielo e della terra'', quando Salomone sali al trono, ''per avere dato a Davide un successore degno di lui''<ref>Reg. III, cap. 5.</ref>. Ciro riconosce, nei suoi editti, dovute le sue vittorie al Dio del cielo<ref>Esdr. I. 1. Altri esempi vedili lib. I, cap. 6. Ester, XVI, 16.</ref>. {{AutoreCitato|Marco Terenzio Varrone|Varrone}} stesso scriveva: ''Jupiter omnipotens regum, rerumque progenitor, Deus unus et omnes''. L’essere supremo, così {{AutoreCitato|Confucio|Confucio}} aveva fatto inscrivere sopra un tempio, è principio di tutte le cose, padre di tutti gli uomini, eterno, immutabile, libero; illimitata la sua potenza, suo pensiero comprende ugualmente il passato, il presente, il futuro; arriva il suo occhio persino nelle più riposte latebre del cuore umano<ref>Sciu king, I. 195.</ref> Lo stesso principio dell’unità di un Ente supremo lo scorgete nel Pasciacamac dei Peruviani<ref>{{AutoreCitato|Garcilaso de la Vega|Garcilasso della Vega}}, ''Storia del Perù''.</ref>, nel Vitzliputzli dei Messicani<ref>{{AutoreIgnoto|Feder}}, ''Cerimonie religiose'', t. VI, p. 109.</ref>, nel Kici-Manitu dei Canadesi<ref>''Ibid.''</ref> ecc. ecc. Che più? qual concetto sublimemente metafisico non eransi formati di Dio gli antichissimi Bramini? il tanto vetusto Bagavat-Gita chiama l’Essere supremo il creatore d’ogni cosa e da cui tutte le cose dipendono. Tutti i Bramini, dice {{AutoreCitato|Abu l-Fadl 'Allami|Abul-Fazel}} che studiò tanto l’antica teologia loro, credono in un solo Dio; e se venerano imagini nei loro tempii, lo fanno per chè le medesime rappresentano esseri celesti, e sono acconci a cattivarsi i loro pensieri ({{AutoreIgnoto|Ayen-Akarby}} vol. III. pag. 5). I Pundit che tradussero il codice dei Genti, dichiarano, siccome con cordemente provano il {{AutoreCitato|François Bernier|Bernier}}, il {{AutoreCitato|Charles Wilkins|Wilkins}}, {{AutoreCitato|Pierre Sonnerat|Sonnerat}}, che un Essere supremo ha con la sua<noinclude><references/></noinclude> qhcvnlmyu98g5sf7l1rqixfvkze7vmx Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/49 108 1020192 3847292 3847082 2026-06-12T19:27:40Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3847292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|xlv}}|riga=sì}}</noinclude>sola potenza creato tutti gli esseri del mondo materiale siano animali, siano vegetali; e che gli ha cavati dai quattro elementi il fuoco, l’aria, l’acqua, la terra, per servire d’ornamento al teatro della natura; che nel tempo stesso la di lui infinita bontà ha formato dell’uomo il centro di tutte le cognizioni, dotato d’intendimento e di giudizio, e gli ha dato l’autorità sopra tutte le altre creature ed un impero assoluto tutta l’estensione della terra. Essere supremo (così si legge nel Mahabarat in bocca di Arionn) onnipossente, tu sei il creatore del tutto; il Dio degli dei; il conservatore del mondo; il tuo essere è incorruttibile e distinto da tutte le cose caduche. Tu sei prima di tutti gli altri dei; tu sei l’antico ''Purush'' (anima vivificante) ed il sublime appoggio dell’universo. Tu conosci tutto e sei degno d’essere conosciuto. Tu sei la sorgente suprema; tu sei quello per cui, o Essere infinito, il mondo è uscito dal nulla. Che ciascuno s’inchini dinnanzi a te! che ciascuno s’inchini dietro a te! che sii venerato da tutte le parti, tu, che sei tatto da per tutto! la tua potenza e la tua gloria sono infinite...... Siccome Dio è immateriale, diceano gli antichissimi Bramini, così è impossibile a concepirsi; siccome è invisibile, non può avere alcuna forma; ma le sue opere che abbiamo sotto gli occhi ne convincono ch’egli è eterno, onnipossente, che conosce tutte le cose, ch’è presente in ogni luogo<ref>{{AutoreCitato|François Bernier|Bernier}}, ''Viaggi'', t. II, p. 159; {{AutoreCitato|Charles Wilkins|Wilkins}}, ''Prefazione del Bagavat-Gita'', p. 24; {{AutoreCitato|Pierre Sonnerat|Sonnerat}}, ''Viaggi'', t. I, p. 198 e prefazione p. 73; {{AutoreCitato|Alexander Dow|Dow}}, ''Dissertazione ecc.'' p. 40; {{AutoreIgnoto|Mignot}}, ''Memoires sur les anciens philosophes de l’Inde.''</ref>. Si consideri che tali principii si professavano più di 2000 anni av. C. Da questa profonda verità religiosa passate a quella parte delle instituzioni politiche e civili che più intimamente si connettono col progresso della civiltà, e quanta sapienza di giustizia non emerge di mezzo alle stesse più orribili nequizie da noi accennate! Vedete in Creta riconosciuta l’uguaglianza dei diritti civili degli uomini al punto che perfino lo schiavo stesso può invocare i tribunali contro il suo padrone; il cittadino più umile contro i magistrati supremi<ref>{{AutoreCitato|Edmund Chishull|Chishul}}, ''Ant. Asiat.'' p. 133. {{AutoreCitato|Guillaume de Sainte-Croix|Sainte-Croix}}, ''Législ. de Cret.'' p. 559.</ref>. Vedete a Sparta le donne in possesso di tutti i più ampi civili diritti, e per la legge di Epitadeo chiamate a succedere<ref>{{AutoreCitato|Plutarco|Plut.}} ''Agid.'' §. 7.</ref>. Questi soli due fatti vi provano a quale data rimonti il pareggiamento della ragion civile d’ogni classe e d’ogni sesso che far si vorrebbe di assai più moderna civiltà. Guardate alle disposizioni delle sole leggi rodie marittime<ref>Vedile presso {{AutoreCitato|Leunclavius|Leunclavius}}, ''Jus greco-romanum''; {{AutoreCitato|Carlo Targa|Targa}}, ''Contrattazioni marittime''; {{AutoreIgnoto|Morizot}}, ''Storia del mondo marittimo''; {{AutoreCitato|Claude-Emmanuel de Pastoret|Pastoret}}, ''Legisl. dei Rodii''.</ref> e vedrete a qual grado di perfezione fossero già presso gli antichi le stesse più ardue teorie del triplice diritto risguardante i rapporti fra Stato e Stato, fra lo Stato e il cittadino, fra cittadino e cittadino. Le imposte fondiarie stabilite da Numa giusta le sei diverse classi dei cittadini, esclusane quella dei proprietari, e le successive leggi agrarie di Roma; le leggi finanziarie organizzate da Dario Istaspe nella Persia (500 av. C.), e che sussistono pur oggidi, sono pure una misura ben ampia dello sviluppamento acquistatosi in quei rimoti secoli dalla giurisprudenza pubblica ed amministrativa. Le pene stabilite da {{AutoreCitato|Solone|Solone}} contro i cittadini oziosi, o dati a professioni disdicevoli, e che si rassomigliano tanto nello scopo a quelle promulgate da Amasi in Egitto, e stabilite colle magistrature dei due censori in Roma; il pritaneo ateniese, le scuole pubbliche aperte da Tarquinio in Roma, da Solone nell’Attica, accennano alle ampie ed alte vedute della politica di quei tempi. Ma intanto le scienze naturali matematiche, fisiche, astratte, morali hanno già acquistato uno sviluppamento maraviglioso ed universale. I Caldei hanno partecipate ai Fenici le loro estese cognizioni astronomiche, le quali cominciano già a quest’epoca (747 av. C.) ad offrire alla storia della scienza risultamenti positivi e sicuri. {{AutoreCitato|Talete|Talete}} ha fondata la scuola Gionica insegnandovi la sfericità della terra, l’obliquità dell’eclittica e le vere cagioni degli eclissi del sole e della luna (600 av. C.). Beroso porge la descrizione dell’emisfero, la miglior cosa della scienza astronomica dei Caldei (579). {{AutoreCitato|Anassimandro|Anassimandro}} ed {{AutoreCitato|Anassimene|Anassimene}} introducono nella Grecia l’uso del gnomone per osservare i solstizii, e le carte geografiche (570). {{AutoreCitato|Pitagora|Pitagora}} insegna i due movimenti della terra sopra se stessa e attorno al sole; teoria che avviluppa in un mistico linguaggio, e che circa un secolo e mezzo dopo (284 av. C.) {{AutoreCitato|Filolao|Filolao}} suo scuolaro chiaramente espone; porge la cognizione di Venere come Fosforo ed Espero, o come la stessa stella che precede il sole nel suo nascere, e lo segue nel tramonto. È pure in questo periodo che cominciano le positive cognizioni dell’astronomia indiana (540 av. C.), e i Bramani si fanno scopritori del pianeta Mercurio e delle sette stelle della costellazione dell’Orsa maggiore<noinclude><references/></noinclude> lz8wh5cgiac0w4px9erkce5cvuhhz2f Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/50 108 1020193 3847453 3847083 2026-06-13T08:00:00Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3847453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|xlvi}}|INTRODUZIONE.||riga=sì}}</noinclude>(500 av. C.). {{AutoreCitato|Cleostrato di Tenedo|Cleostrato da Tenedo}} trova il periodo del corso della luna essere di otto anni (551 av. C.). {{AutoreCitato|Democrito|Democrito}} suppone la variazione delle stelle, ed intravede una delle più celebri scoperte dovute all’immenso telescopio di {{AutoreCitato|William Herschel|Herschel}}, facendo della via lattea un ammasso di picciole o lontanissime stelle<ref>{{AutoreCitato|Plutarco|Plut.}}, ''Plac. Phil.'' lib. III, c. II. - {{AutoreCitato|Ambrogio Teodosio Macrobio|Macrob.}}, ''Somn. Scip.'', lib. 1, cap. 15.</ref>. {{AutoreCitato|Platone|Platone}} propone nel suo {{TestoCitato|Timeo|Timeo}} un metodo per ispiegare il moto circolare dei pianeti colla diversa loro velocità, che è niente meno che un abbozzo della teoria delle forze centrali applicate al moto delle stelle. {{AutoreCitato|Eudosso di Cnido|Eudosso}} colle sue opere ora perdute, lo ''Specchio'', il ''Periodo'', i ''Fenomeni'', si innalza al grado ed al nome di principe dell’astronomia fra gli antichi. {{AutoreCitato|Metone di Atene|Metone}} forma il celebre suo ciclo di 19 anni corrispondenti a 255 lunazioni, da lui introdotto nel calendario (452 av. C.), e {{AutoreCitato|Callippo di Cizico|Calippe}} undici anni dopo lo quadruplica proponendo il suo di anni 75 meno un giorno. {{AutoreCitato|Eraclide Pontico|Eraclide di Ponto}} indovina la rotazione del sole sopra il suo asse (323 av. C.). {{AutoreCitato|Pitea|Pitea}} osserva la lunghezza meridiana del gnomone nel solstizio d’estate in Marsiglia; la prima delle osservazioni di questo genere dopo quella già da noi accennata di Teheon-Kong (280 av. C.); ed {{AutoreCitato|Aryabhata|Arya-Batta}} arricchisce l’indiana astronomia di tutte le sue numerose scoperte (360 av. C.). Come necessariamente avvenir dovea, simultanei cogli astronomici dovevano correre i progressi delle matematiche. L’aritmetica ebbe avanzamenti maravigliosi da {{AutoreCitato|Pitagora|Pitagora}}, da {{AutoreCitato|Telauge|Telauge}}, da {{AutoreCitato|Archita|Archita}}, e più tardi da {{AutoreCitato|Euclide|Euclide}}, e forse negli {{TestoCitato|Elementi|Elementi}} di costui vennero gettati i primi fondamenti dell’algebra<ref>''Elem.'' {{TestoCitato|Elementi/Libro secondo/Propositione 7|lib. II, cap. IX, prop. VII}}. Vedi {{AutoreCitato|Mario Bettini|Bettini}}, ''Apiar.'' XI, cap. II.</ref>. Talete promove ed amplia la dottrina d’{{AutoreCitato|Euforbo|Euforbio}}, che già citammo, sui triangoli scaleni e su altre figure geometriche; trova il modo di descrivere in un semicircolo un triangolo rettangolo, cioè a dire scopre la proprietà del circolo, che ogni triangolo, che ha per base il diametro, e tocca coll’angolo opposto la circonferenza, avrà quest’angolo retto<ref>Tutte le scoperte geometriche di Talete, vedile in {{AutoreCitato|Proclo|Proclo}} in ''Eucl. comm.'' lib. III, p. 1.</ref>. {{AutoreCitato|Anassimandro|Anassimandro}} riassume tutte le scoperte geometriche del suo maestro Talete in un compendio di geometria. Ma mentre Talete e la sua scuola fanno fiorire la scienza in Grecia, Pitagora in Italia scopre essere uguale nei triangoli rettangoli il quadrato dell’ipotenusa, ai quadrati dei due lati presi insieme, e porge per così dire il primo saggio della dottrina degli isoperimetri col mostrare essere la sfera di tutte le figure solide quella che, sotto uguale superficie, contiene più materia, e il circolo di tutte le piane quella che dentro uguale perimetro ha l’area maggiore. Talete e Pitagora colle loro scuole popolano, l’uno la Grecia, l’altro l’Italia di un numero assai grande di valenti geometri, delle opere dei quali, avvegnachè perdute, lasciarono ampia e lodata memoria {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotele}}, {{AutoreCitato|Diogene Laerzio|Laerzio}} e {{AutoreCitato|Pappo di Alessandria|Pappo}}<ref>Aristot. I. ''Elench.''; Laerzio, ''{{TestoCitato|Vite dei filosofi/Libro Ottavo/Vita di Pitagora|De vita Pythag.}}''; Papp. ''Coll. Math.'' lib. VII. ''Præf''.</ref>. Ma niente può offrire una maggior misura della scienza geometrica di questo periodo, quanto la cognizione dei problemi risoluti, o anche solo affrontati da quei matematici. {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}} ci narra che {{AutoreCitato|Anassagora|Anassagora}} chiuso nel carcere applicava la mente alla quadratura del circolo<ref>''De exil.''</ref>. Aristotele cita tre differenti quadrature del circolo, di {{AutoreCitato| Ippocrate di Chio|Ippocrate da Chio}}, di {{AutoreCitato|Brisone di Eraclea|Brissone}} e di {{AutoreCitato|Antifonte|Antifonte}}<ref>I ''Elench.''</ref>, ricerca alla quale dobbiamo la quadratura della lunula di Ippocrate da Chio, e la ''quadratrice'' così detta di {{AutoreCitato|Dinostrato|Dinostrato}}. A quali alte speculazioni geometriche non accennano già arrivata la scienza di allora questi stessi vani tentativi, e questi felici ritrovati. La duplicazione nel cubo fu altro dei gravi problemi intorno cui sudò il fiore dei geometri di quelle età. Ippocrate pel primo scopre siccome per duplicare il cubo faccia mestieri trovare fra il lato del cubo e il doppio di esso lato, due medie proporzionali, e come la prima di queste medie sia per essere il lato del voluto cubo duplicato<ref>{{AutoreCitato|Proclo|Procl.}} ''in Eucl.''</ref>; Eudosso raggiunge altra soluzione mediante certe curve da lui imaginate; Platone vi arriva ad una terza, ma però mecanicamente e mediante uno strumento da lui costrutto<ref>{{AutoreCitato|Eutocio|Eutoc.}} ad {{AutoreCitato|Archimede|Archim.}}, lib. II, ''De sphera et cilindro.</ref>, finchè Archita italiano ritrova la vera geometrica duplicazione<ref>Laerzio in ''{{TestoCitato|Vite dei filosofi/Libro Ottavo/Vita di Archita|Archita}}''.</ref>, alla quale nulla aggiunsero di perfezione le soluzioni in progresso offerte da {{AutoreCitato|Menecmo|Menecmo}}, alle profonde cognizioni del quale sono forse da attribuirsi non solo le invenzioni dell’ellisse, della parabola e dell’iperbola che ebbero il nome di ''sezioni coniche'' dall’essere state da lui formate colla sezione del cono, e di cui sorse poscia sì gran maestro {{AutoreCitato| Apollonio di Perga|Apollonio}}, ma benanco dei luoghi geometrici, ossia di quelle linee rette o curve, delle quali ciascun punto risolve ugualmente un problema indeterminato o capace d’infinite soluzioni<ref>Vedi su di ciò Pappo, ''Coll. Math.'' lib. VIII. ''Præf. de Apol.''</ref>. Nè<noinclude><references/></noinclude> autilfo3yua220nzl3g53hxbet8rn15 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/51 108 1020203 3847473 3847129 2026-06-13T10:13:14Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3847473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|xlvii}}|riga=sì}}</noinclude>qui si arrestarono i progressi della geometria di quel periodo. L’analisi geometrica, di cui parecchi opinarono <ref>''Encyclop. meth.'' Math., ''Diss. prelim''.</ref> fossero stati gli antichi affatto digiuni, rimonta a questi tempi, e la concorde autorità degli antichi ne attribuisce l’invenzione a {{AutoreCitato|Platone|Platone}}, che comunicolla a Laodomante, e {{AutoreCitato|Proclo|Proclo}}, che ne tessè in certo qual modo la storia, la prova sapientemente adoprata da Teeteto, {{AutoreCitato|Archita|Archita}}, Neocle, {{AutoreCitato|Eudosso di Cnido|Eudosso}}, {{AutoreCitato|Menecmo|Menecmo}} ed altri<ref>''In Euclid.'' lib. II e III.</ref>. {{AutoreCitato|Pappo di Alessandria|Pappo}} riferisce pure siccome i geometri antichi gingnessero coll’uso della iperbola e della concoide a molte ingegnose soluzioni dello stesso problema circa la trisezione dell’angolo. Intanto dalla scienza astratta si passava pur anche all’applicazione pratica di essa, ed il solo Archita, che, per usare la frase di {{AutoreCitato|Diogene Laerzio|Laerzio}}, fu il primo che conducesse o regolasse il moto istrumentale o mecanico con figure geometriche<ref>''{{TestoCitato|Vite dei filosofi/Libro Ottavo/Vita di Archita|In Archita}}''.</ref>, mostrò colla celebrità delle sue operazioni a qual grado di perfezione fosse già in Italia pervenuta mecanica, sì che {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotele}} l’annovera già fra parti delle matematiche che appartengono alla geometria, ed egli stesso più precisamente determina a qual parte della geometria s’aspetti, restringendola a quella che tratta dei solidi ossia alla stereometria<ref>{{AutoreCitato|Juan Andrés|Andres}}, ''Scienze naturali'', cap. V.</ref>. {{AutoreCitato| Nicomaco di Gerasa|Nicomaco}}, sussidiato dalla matematica, versa lungamente sulla dottrina armonica dei pitagorici e le acustiche proporzioni dei suoni musicali che credevano poter dedurre dal moto circolare dei sette pianeti<ref>''Enchir. harm.'' lib. I.</ref>; sistema in cui {{AutoreCitato|David Gregory|Gregory}}<ref>''Astron. phis. et geometr.''</ref> e {{AutoreCitato|Colin Maclaurin|Maclaurin}}<ref>''Expos. de la philos.'' Newton, lib. II, cap. 2.</ref> con qualche altro pretesero di riscontrare le grandi leggi {{AutoreCitato|Isaac Newton|newtoniane}} dell’attrazione; Aristotele stesso<ref>Nel trattato ''Dell’oggetto e dell’udito ecc.''</ref>, {{AutoreCitato|Aristosseno|Aristosseno}}, che {{AutoreCitato|Charles Burney|Burney}} chiama il greco {{AutoreCitato|Jean-Philippe Rameau|Rameau}}, ed {{AutoreCitato|Euclide|Euclide}} detto dallo stesso {{AutoreCitato|Jean Baptiste Le Rond d'Alembert|d’Alembert}} di Grecia<ref>''Hist. of music.'' cap. V.</ref>, applicano le matematiche alle teorie del suono. Se non così estesi, non meno importanti furono i progressi fatti in questo periodo dalle scienze naturali. L’anatomia, che invano cercherebbe le sue origini nelle opere anatomiche, forse giammai esistite, dell’egizio Athotide, nelle cognizioni rivelateci dal {{AutoreCitato|Andreas Cleyer|Cleyer}} dei Cinesi, non è altrimenti nata che in Grecia. Ivi, nonostante la severità delle leggi che vietavano ogni profanazione dei cadaveri, noi veggiamo {{AutoreCitato|Democrito|Democrito}}<ref>''Epistol. inter Hippocrat''.</ref> segretamente applicare ad anatomiche investigazioni. E dal vedere come {{AutoreCitato|Empedocle|Empedocle}} conoscesse la coclea dell’orecchio interno, come {{AutoreCitato|Alcmeone di Crotone|Alcmeone}} avesse già esaputo alludere all’esistenza delle trombe faloppiane, e come il medesimo erasi già fatto autore di un trattato di anatomia; dal vedere le numerose cognizioni tramandateci da quegli antichi sulla storia delle ossa e dei principali visceri, si può presupporre abbastanza progredita questa scienza anche anteriormente ad Aristotele. Intanto {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrate}} conosceva il diploe, supponeva la esistenza della sinovia, varie articolazioni, fra le quali quella della mascella inferiore. Aristotele avendo sparati in gran numero cadaveri umani, mostrava pel primo provenire i vasi dal cuore e non dalla testa; conosceva l’aorta e la vena cava; parlava pel primo con verità dei nervi, dei quali previde la connessione col cervello; determinava pel primo le anatomiche differenze esistenti fra la scimia e l’uomo; propose pel primo di dividere l’anatomia in generale e particolare, e supponeva la esistenza dei vasi lattei. Che non ci avrebbe rivelato {{AutoreCitato|Prassagora di Cos|Prassagora}} colle sue opere sulla scienza anatomica di questo periodo, se queste non fossero andate smarrite? Galeno gli attribuisce la distinzione prima delle vene e delle arterie ed il riconoscimento della contrattilità di cui sono fornite queste ultime; d’avere pel primo giustamente opinato sui cotiledoni uterini, e di avere del pari che Filotimo considerato il cervello qual gonfiamento della midolla spinale. I lavori anatomici di {{AutoreCitato|Polibo|Polibo}}, dei quali vuolsi che alcuno sia fra gli ippocratici, quelli di {{AutoreCitato|Diogene di Apollonia|Diogene Apollionate}}, di Eutrifone; le opere di {{AutoreCitato|Diocle|Diocle Caristio}}, il primo maestro delle preparazioni anatomiche e illustratore delle membrane, della generazione e della respirazione, quelle di Filotimo e più altri, porgono una ben ampia idea delle cognizioni anatomiche di quegli antichi. La chirurgia in questo periodo continua in Egitto ad essere un esclusivo esercizio del sacerdozio, i di cui ministri se ne avevano distribuito i varii rami: ed il salasso, le scarificazioni, la cauterizzazione delle tempia, della nuca e del torace pare fossero i soli oggetti componenti la loro terapeutica-chirurgica. Se ne stette la chirurgia in uguale imperfezione presso gli Ebrei, i quali adottarono molti costumi e varie superstizioni dell’Egitto. Nè la sollevarono a maggiori progressi i Cinesi, i Giaponesi, gli Indiani; il salasso, la amputazione, la moesa, le incisioni sulla fronte ed alle palpebre da essi opposte alle ostinate ottalmie frequenti nei loro climi, sono le sole operazioni chirurgiche che praticaronsi in antico, e che praticansi anche oggidi, in tutto l’Oriente.<noinclude><references/></noinclude> atss7pas37r6jqzntp14ebub5c2i06a Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/258 108 1020204 3847175 3847172 2026-06-12T11:59:31Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3847175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|186|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>dionale Nyamwamba, si spinga in alto fino ai ghiacciai del Luigi di Savoia. I torrenti Yeria e Wimi non sarebbero alimentati da ghiacciai. Coll'aiuto delle nostre precise conoscenze della catena, si può ora tentare di mettere in relazione colle osservazioni di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} quel che videro e descrissero gli esploratori precedenti. Lo {{Wl|Q171421|Stanley}} è di tutti quello che potè vedere più frequentemente ora le vette isolate, ora l'intiera catena da Nord, da Ovest e da Sud; ma non lasciò che descrizioni indeterminate; ed evidentemente la realtà del quadro è stata troppo alterata dall'illustratore del suo libro, per potervi riconoscere i monti nelle figure. Si può tutt'al più ritrovare la Punta Margherita ed il monte Speke fusi in un solo massiccio nella veduta da Kavalli (a Nord dei monti), che trovasi nel II vol. di «''In Darkest Africa''», a pag. 230. Il monte intravveduto dallo Stairs nella sua escursione su per una valle a Nord Ovest della catena, forse la valle Russirubi, era probabilmente l'Emin. Esso è raffigurato a pag. 256 del volume citato, e la veduta da Ovest corrisponde abbastanza bene coll'aspetto del monte da Est, come si vede nel panorama fotografico ritratto da S. A. R. dalla punta Iolanda del Gessi (pag. 250). Quanto al «''Saddle Peak''» (Monte a sella) dello Stanley, esso è certamente formato dalle due vette Alessandra e Margherita, le quali, essendo disposte in direzione Nord-Est Sud-Ovest, debbono apparire come vette gemelle a chi le osservi, come lo Stanley, dal 2° e dal 4° Quadrante, mentre si coprono reciprocamente, se l'osservatore è situato nel 1° o nel 3° Quadrante rispetto ad esse. Più precise notizie della catena ha riportato lo {{Pt|{{wl|Q107750|Stuhl-}}}}<noinclude><references/></noinclude> lnvgm1oshltchbupgp8r9q3nkukmb9q 3847185 3847175 2026-06-12T12:14:21Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|186|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>dionale Nyamwamba, si spinga in alto fino ai ghiacciai del Luigi di Savoia. I torrenti Yeria e Wimi non sarebbero alimentati da ghiacciai. Coll'aiuto delle nostre precise conoscenze della catena, si può ora tentare di mettere in relazione colle osservazioni di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} quel che videro e descrissero gli esploratori precedenti. Lo {{Wl|Q171421|Stanley}} è di tutti quello che potè vedere più frequentemente ora le vette isolate, ora l'intiera catena da Nord, da Ovest e da Sud; ma non lasciò che descrizioni indeterminate; ed evidentemente la realtà del quadro è stata troppo alterata dall'illustratore del suo libro, per potervi riconoscere i monti nelle figure. Si può tutt'al più ritrovare la Punta Margherita ed il monte Speke fusi in un solo massiccio nella veduta da Kavalli (a Nord dei monti), che trovasi nel II vol. di «''In Darkest Africa''», a pag. 230. Il monte intravveduto dallo {{wl|Q3568667|Stairs}} nella sua escursione su per una valle a Nord Ovest della catena, forse la valle Russirubi, era probabilmente l'Emin. Esso è raffigurato a pag. 256 del volume citato, e la veduta da Ovest corrisponde abbastanza bene coll'aspetto del monte da Est, come si vede nel panorama fotografico ritratto da S. A. R. dalla punta Iolanda del Gessi (pag. 250). Quanto al «''Saddle Peak''» (Monte a sella) dello Stanley, esso è certamente formato dalle due vette Alessandra e Margherita, le quali, essendo disposte in direzione Nord-Est Sud-Ovest, debbono apparire come vette gemelle a chi le osservi, come lo Stanley, dal 2° e dal 4° Quadrante, mentre si coprono reciprocamente, se l'osservatore è situato nel 1° o nel 3° Quadrante rispetto ad esse. Più precise notizie della catena ha riportato lo {{Pt|{{wl|Q107750|Stuhl-}}}}<noinclude><references/></noinclude> b33xgdickxl0kmzojfhdcytvdq4wdjo Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/259 108 1020205 3847178 3847174 2026-06-12T12:05:05Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|187}}</noinclude>{{pt|{{wl|Q107750|mann|{{wl|Q107750|Stuhlmann}}}}}}. La figura semischematica della catena vista dal Semliki meridionale, a Sud Ovest delle vette maggiori, riprodotta nella pagina 281 del suo libro<ref>Dr. {{Sc|F. Stuhlmann}}, ''Mit Emin Pasha ins Herz von Afrika''. Berlin, 1894.</ref>, trova facile corrispondenza nella carta di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} Non v'è dubbio che il masso montuoso centrale, più grande, ivi rappresentato col nome di Semper, sia il monte Stanley; per cui i due monti a destra di esso, designati coi nomi di Weismann e di Moebius, non possono essere che il Baker ed il Luigi di Savoia. Quanto al monte detto Kraepelin, di cui si intravedono appena le punte, ad una buona distanza dal Semper, esso deve essere l'Emin. Dal punto d'osservazione dell'autore, lo Speke doveva essere nascosto dallo Stanley, od apparire solo in parte, e confuso con esso. Questo fatto, della mancanza dello Speke nel diagramma dello Stuhlmann, fu poi, come vedremo, una delle principali cause d'errore nel raffrontare la veduta della catena da Oriente con quella che lo Stuhlmann descrisse da Ovest. Molto interessante è la bella incisione di fronte a pag. 188, tolta da una fotografia fatta dallo Stuhlmann dal punto più alto raggiunto nella valle Butagu, un poggio a 4063 metri sul mare, separato dai ghiacciai soltanto da un avvallamento contenente un laghetto. Per gentile concessione del Dr. Sthulmann e dei suoi editori, ci è dato riprodurre qui l'importante fotografia. Nel seguito del racconto sarà detto di una escursione che fece il {{Wl|Q1339199|Vittorio Sella}} sui ghiacciai del versante occidentale, scendendovi dal colle nel centro del Monte Stanley, fra la punta Moebius e la Alessandra. In questa egli potè fare<noinclude><references/></noinclude> dyuth37jf63yfne2bas1x9v9dhg38e4 3847187 3847178 2026-06-12T12:17:51Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|187}}</noinclude>{{pt|mann|{{wl|Q107750|Stuhlmann}}}}. La figura semischematica della catena vista dal Semliki meridionale, a Sud Ovest delle vette maggiori, riprodotta nella pagina 281 del suo libro<ref>Dr. {{Sc|{{wl|Q107750|F. Stuhlmann}}}}, ''Mit Emin Pasha ins Herz von Afrika''. Berlin, 1894.</ref>, trova facile corrispondenza nella carta di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} Non v'è dubbio che il masso montuoso centrale, più grande, ivi rappresentato col nome di Semper, sia il monte Stanley; per cui i due monti a destra di esso, designati coi nomi di Weismann e di Moebius, non possono essere che il Baker ed il Luigi di Savoia. Quanto al monte detto Kraepelin, di cui si intravedono appena le punte, ad una buona distanza dal Semper, esso deve essere l'Emin. Dal punto d'osservazione dell'autore, lo Speke doveva essere nascosto dallo Stanley, od apparire solo in parte, e confuso con esso. Questo fatto, della mancanza dello Speke nel diagramma dello Stuhlmann, fu poi, come vedremo, una delle principali cause d'errore nel raffrontare la veduta della catena da Oriente con quella che lo Stuhlmann descrisse da Ovest. Molto interessante è la bella incisione di fronte a pag. 188, tolta da una fotografia fatta dallo Stuhlmann dal punto più alto raggiunto nella valle Butagu, un poggio a 4063 metri sul mare, separato dai ghiacciai soltanto da un avvallamento contenente un laghetto. Per gentile concessione del Dr. Sthulmann e dei suoi editori, ci è dato riprodurre qui l'importante fotografia. Nel seguito del racconto sarà detto di una escursione che fece il {{Wl|Q1339199|Sella}} sui ghiacciai del versante occidentale, scendendovi dal colle nel centro del Monte Stanley, fra la punta Moebius e la Alessandra. In questa egli potè fare<noinclude><references/></noinclude> ekuz5gqbtubkq19a310b1umdb0s9dxs Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/260 108 1020206 3847183 3847164 2026-06-12T12:10:35Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|188|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>diverse fotografie delle pareti Ovest, le quali, raffrontate con questa tavola dello Stuhlmann, non lasciano alcun dubbio che essa rappresenti le pendici occidentali dello Stanley. Vi si vede, procedendo da sinistra verso destra, la lunga cresta nevosa che forma la caratteristica spalla Nord-Ovest della vetta Margherita, la quale si nasconde {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 188- il Monte Stanley da Ovest.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Il Monte Stanley da Ovest. (Fotografia presa nell'alta valle Butagu dal Dr. {{wl|Q107750|F. Stuhlmann}})}}. }}dietro il vasto cono dell'Alessandra. Verticalmente sotto la cresta a destra (Sud) dell'Alessandra, ai piedi del ghiacciaio, si nota un dente roccioso acuminato; su questo salì il {{Wl|Q1339199|Vittorio Sella}} nella sua escursione fotografica. All'Alessandra succede nella figura la punta Moebius, poi l'Elena e la Savoia, col piccolo dente roccioso intermedio, bene visibile anche da Est. Riguardo al punto raggiunto dallo Stuhlmann, di dove<noinclude><references/></noinclude> 66r71qctacotn1iccfu46mmg4vx7n6f 3847188 3847183 2026-06-12T12:21:35Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|188|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>diverse fotografie delle pareti Ovest, le quali, raffrontate con questa tavola dello Stuhlmann, non lasciano alcun dubbio che essa rappresenti le pendici occidentali dello Stanley. Vi si vede, procedendo da sinistra verso destra, la lunga cresta nevosa che forma la caratteristica spalla Nord-Ovest della vetta Margherita, la quale si nasconde {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 188- il Monte Stanley da Ovest.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Il Monte Stanley da Ovest. (Fotografia presa nell'alta valle Butagu dal Dr. {{wl|Q107750|F. Stuhlmann}})}}. }}dietro il vasto cono dell'Alessandra. Verticalmente sotto la cresta a destra (Sud) dell'Alessandra, ai piedi del ghiacciaio, si nota un dente roccioso acuminato; su questo salì il {{Wl|Q1339199|Sella}} nella sua escursione fotografica. All'Alessandra succede nella figura la punta Moebius, poi l'Elena e la Savoia, col piccolo dente roccioso intermedio, bene visibile anche da Est. Riguardo al punto raggiunto dallo Stuhlmann, di dove<noinclude><references/></noinclude> 4h0k0scmsm1ysve6vg3jvsuarws5gov Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/261 108 1020207 3847186 3847165 2026-06-12T12:16:37Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|189}}</noinclude>fu presa la fotografia, il Brix Förster, in un articolo<ref name="nota_p189">Vedi in ''Globus'', XCI, 1907, pag. 345. Questo lavoro del Brix Förster contiene diverse inesattezze. Lo {{wl|Q107750|Stuhlmann}}, dall'alta valle Butagu, non vide altri monti oltre i due fotografati; e nel suo libro non si trova alcun accenno d'un terzo monte intravveduto di là della depressione fra questi due. L'interpretazione dell'ascensione del Moore è interamente errata; nè il Moore vide</ref> nel quale vuol raffrontare le esplorazioni precedenti del Ruwenzori con quella di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, crede che fosse presso i laghetti ad occidente del Baker, in vista della valle percorsa da S. A. R. per salire al colle Scott Elliot. Ma un semplice sguardo alla carta fa manifesto che, da un {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 189 - pareti Ovest della Punta Alessandra.jpg |width = 80% |caption = {{smaller|Pareti Ovest della Punta Alessandra}}. }}luogo situato così a Sud dello Stanley, era impossibile che<noinclude><references/></noinclude> f2hvyvlf4k6vfax9a81tb1z1jpw8tuh 3847191 3847186 2026-06-12T12:24:17Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|189}}</noinclude>fu presa la fotografia, il {{wl|Q95286494|Brix Förster}}, in un articolo<ref name="nota_p189">Vedi in ''Globus'', XCI, 1907, pag. 345. Questo lavoro del Brix Förster contiene diverse inesattezze. Lo {{wl|Q107750|Stuhlmann}}, dall'alta valle Butagu, non vide altri monti oltre i due fotografati; e nel suo libro non si trova alcun accenno d'un terzo monte intravveduto di là della depressione fra questi due. L'interpretazione dell'ascensione del Moore è interamente errata; nè il Moore vide</ref> nel quale vuol raffrontare le esplorazioni precedenti del Ruwenzori con quella di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, crede che fosse presso i laghetti ad occidente del Baker, in vista della valle percorsa da S. A. R. per salire al colle Scott Elliot. Ma un semplice sguardo alla carta fa manifesto che, da un {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 189 - pareti Ovest della Punta Alessandra.jpg |width = 80% |caption = {{smaller|Pareti Ovest della Punta Alessandra}}. }}luogo situato così a Sud dello Stanley, era impossibile che<noinclude><references/></noinclude> o3bjezq79xhs6hr60egczkov72iegkd Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/262 108 1020208 3847189 3847166 2026-06-12T12:21:49Z Marcella Medici (BEIC) 22982 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|190|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>le sue vette apparissero come nella fotografia dello {{wl|Q107750|Stuhlmann}}. Con maggior probabilità, il laghetto Kigessi-Kissongo che questi vide fra sè ed i monti, poteva essere uno di quelli delineati nella carta ad occidente dello Stanley, sotto la punta Moebius. Difatti, guardando da questo punto verso la catena, la vetta Alessandra doveva nascondere quasi interamente la Margherita; e le punte Moebius, Elena e {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 190 - punta Moebius da ovest.jpg |width = 80% |caption = {{smaller|Punta Moebius da Ovest.}} }}Savoia dovevano vedersi quasi di faccia, come sono raffigurate nella tavola. Da questo stesso luogo, lo Stuhlmann fotografò un altro monte, riprodotto nella figura a pag. 296 del suo libro, che egli credette essere adiacente ed a Sud dello Stanley, cioè il monte che egli aveva chiamato Weismann, e che abbiamo visto corrispondere al Baker di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} <ref follow="nota_p189">dalla cresta gli altri gruppi di monti, come dice l'Autore. La valle salita dal David non poteva essere la Russirubi, perchè questa non conduce a nessun colle vicino ai 5000 metri. Infine, il Brix Förster erra scrivendo che il Wollaston salisse la punta Semper del Baker. Si legge anche nel suo ar- ticolo che le vette più alte del Ruwenzori sono rocciose.</ref><noinclude><references/></noinclude> 7izme3evxq5h2znaipl9i42xvxf1nfv 3847190 3847189 2026-06-12T12:22:33Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|190|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>le sue vette apparissero come nella fotografia dello {{wl|Q107750|Stuhlmann}}. Con maggior probabilità, il laghetto Kigessi-Kissongo che questi vide fra sè ed i monti, poteva essere uno di quelli delineati nella carta ad occidente dello Stanley, sotto la punta Moebius. Difatti, guardando da questo punto verso la catena, la vetta Alessandra doveva nascondere quasi interamente la Margherita; e le punte Moebius, Elena e {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 190 - punta Moebius da ovest.jpg |width = 80% |caption = {{smaller|Punta Moebius da Ovest.}} }}Savoia dovevano vedersi quasi di faccia, come sono raffigurate nella tavola. Da questo stesso luogo, lo Stuhlmann fotografò un altro monte, riprodotto nella figura a pag. 296 del suo libro, che egli credette essere adiacente ed a Sud dello Stanley, cioè il monte che egli aveva chiamato Weismann, e che abbiamo visto corrispondere al Baker di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} <ref follow="nota_p189">dalla cresta gli altri gruppi di monti, come dice l'Autore. La valle salita dal David non poteva essere la Russirubi, perchè questa non conduce a nessun colle vicino ai 5000 metri. Infine, il Brix Förster erra scrivendo che il Wollaston salisse la punta Semper del Baker. Si legge anche nel suo ar- ticolo che le vette più alte del Ruwenzori sono rocciose.</ref><noinclude><references/></noinclude> 7w6dhb80zck5240zcfo6tbe556a86vz 3847192 3847190 2026-06-12T12:26:36Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|190|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>le sue vette apparissero come nella fotografia dello {{wl|Q107750|Stuhlmann}}. Con maggior probabilità, il laghetto Kigessi-Kissongo che questi vide fra sè ed i monti, poteva essere uno di quelli delineati nella carta ad occidente dello Stanley, sotto la punta Moebius. Difatti, guardando da questo punto verso la catena, la vetta Alessandra doveva nascondere quasi interamente la Margherita; e le punte Moebius, Elena e {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 190 - punta Moebius da ovest.jpg |width = 80% |caption = {{smaller|Punta Moebius da Ovest.}} }}Savoia dovevano vedersi quasi di faccia, come sono raffigurate nella tavola. Da questo stesso luogo, lo Stuhlmann fotografò un altro monte, riprodotto nella figura a pag. 296 del suo libro, che egli credette essere adiacente ed a Sud dello Stanley, cioè il monte che egli aveva chiamato Weismann, e che abbiamo visto corrispondere al Baker di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} <ref follow="nota_p189">dalla cresta gli altri gruppi di monti, come dice l'Autore. La valle salita dal David non poteva essere la Russirubi, perchè questa non conduce a nessun colle vicino ai 5000 metri. Infine, il Brix Förster erra scrivendo che il Wollaston salisse la punta Semper del Baker. Si legge anche nel suo ar- ticolo che le vette più alte del Ruwenzori sono rocciose.</ref><noinclude><references/></noinclude> 70arkil3l8if0uhg7ki4yyibguavum8 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/263 108 1020209 3847193 3847167 2026-06-12T12:26:51Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|191}}</noinclude>In realtà questo gli era nascosto dai contrafforti meridionali dello Stanley, ed il monte figurato deve essere il Luigi di Savoia, quello che lo Stuhlmann aveva chiamato Moebius. La prima descrizione dell'aspetto dei monti da Est ci è data dal Moore, il quale sembra essere stato il solo che abbia visto i monti dalla valle del Wimi prima di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} Il Moore ebbe però una molto migliore opportunità di osservare, perchè, essendo stato costretto a scendere verso {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 191 - Il piede dei ghiacciai scendenti a Ovest delle Punte Alessandra e Moebius.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Il piede dei ghiacciai scendenti a Ovest delle Punte Alessandra e Moebius.}} }}il piano e ad allontanarsi dai monti per cercare un guado nel Wimi ingrossato, potè vedere l'intiera catena, e non solo i monti alla spicciolata, come S. A. R. La vista è raffigurata da una tavola a colori posta innanzi al frontespizio del suo libro<ref>F. T. G. MOORE, ''To the Mountains of the Moon'', London, 1901.</ref>. Essa contiene nel centro, facilmente riconoscibili, lo Stanley e lo Speke; a sinistra di essi si stende una cresta nevosa, a contorni incerti, lunga abbastanza per abbracciare le vette del Baker e quelle del Luigi di Savoia. A destra, separato dallo Speke da un largo intervallo, è un altro picco nevoso, il Gessi.<noinclude><references/></noinclude> crx3w5gbstjh9l22e9zclzg07f0t0wc 3847195 3847193 2026-06-12T12:32:34Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|191}}</noinclude>In realtà questo gli era nascosto dai contrafforti meridionali dello Stanley, ed il monte figurato deve essere il Luigi di Savoia, quello che lo Stuhlmann aveva chiamato Moebius. La prima descrizione dell'aspetto dei monti da Est ci è data dal {{wl|Q15995317|Moore}}, il quale sembra essere stato il solo che abbia visto i monti dalla valle del Wimi prima di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} Il Moore ebbe però una molto migliore opportunità di osservare, perchè, essendo stato costretto a scendere verso {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 191 - Il piede dei ghiacciai scendenti a Ovest delle Punte Alessandra e Moebius.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Il piede dei ghiacciai scendenti a Ovest delle Punte Alessandra e Moebius.}} }}il piano e ad allontanarsi dai monti per cercare un guado nel Wimi ingrossato, potè vedere l'intiera catena, e non solo i monti alla spicciolata, come S. A. R. La vista è raffigurata da una tavola a colori posta innanzi al frontespizio del suo libro<ref>F. T. G. MOORE, ''To the Mountains of the Moon'', London, 1901.</ref>. Essa contiene nel centro, facilmente riconoscibili, lo Stanley e lo Speke; a sinistra di essi si stende una cresta nevosa, a contorni incerti, lunga abbastanza per abbracciare le vette del Baker e quelle del Luigi di Savoia. A destra, separato dallo Speke da un largo intervallo, è un altro picco nevoso, il Gessi.<noinclude><references/></noinclude> j6lhsgmv0728fq24vnf69ktkjw7pmw5 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/264 108 1020210 3847194 3847168 2026-06-12T12:32:08Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|192|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude> Giunto nella valle Mobuku, e risalitala fino a Bujongolo, dove mise il suo campo pel primo, il Moore cadde in un errore diviso poi da tutti i suoi successori, dal {{wl|Q772064|Harry Johnston}} al {{AutoreCitato|Alexander Frederick Richmond Wollaston|Wollaston}}, che divenne la cagione principale della incertezza che regnò fino alla esplorazione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} intorno alla distribuzione delle vette. Egli credette cioè d'essere attorniato dai monti più alti della catena, {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 192 - il Monte Luigi di Savoia dall'alta valle Butagu.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Il Monte Luigi di Savoia dall'alta valle Butagu. (Fotografia del Dr. {{wl|Q107750|F. Stuhlmann}}).}} }}visti già dal piano ai piedi della valle del Wimi, ed accrebbe ancora la confusione cercando di farli corrispondere con quelli descritti ed illustrati da Ovest dallo {{wl|Q107750|Stuhlmann}}. Non è facile rintracciare la ascensione del Moore. Raffrontando la sua descrizione colla carta di S. A. R., sembrerebbe che egli, giunto in fondo alla valle Mobuku, avesse preso a salire a sinistra (sul fianco destro della valle), fino a raggiungere il ghiacciaio che egli chiama centrale, cioè il ghiacciaio Baker di S. A. R., pel quale po-<noinclude><references/></noinclude> k7s58vx7bbxmmynz7qb95z9kasnnhrr 3847196 3847194 2026-06-12T12:32:55Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3847196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|192|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude> Giunto nella valle Mobuku, e risalitala fino a Bujongolo, dove mise il suo campo pel primo, il Moore cadde in un errore diviso poi da tutti i suoi successori, dal {{wl|Q772064|Johnston}} al {{AutoreCitato|Alexander Frederick Richmond Wollaston|Wollaston}}, che divenne la cagione principale della incertezza che regnò fino alla esplorazione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} intorno alla distribuzione delle vette. Egli credette cioè d'essere attorniato dai monti più alti della catena, {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 192 - il Monte Luigi di Savoia dall'alta valle Butagu.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Il Monte Luigi di Savoia dall'alta valle Butagu. (Fotografia del Dr. {{wl|Q107750|F. Stuhlmann}}).}} }}visti già dal piano ai piedi della valle del Wimi, ed accrebbe ancora la confusione cercando di farli corrispondere con quelli descritti ed illustrati da Ovest dallo {{wl|Q107750|Stuhlmann}}. Non è facile rintracciare la ascensione del Moore. Raffrontando la sua descrizione colla carta di S. A. R., sembrerebbe che egli, giunto in fondo alla valle Mobuku, avesse preso a salire a sinistra (sul fianco destro della valle), fino a raggiungere il ghiacciaio che egli chiama centrale, cioè il ghiacciaio Baker di S. A. R., pel quale po-<noinclude><references/></noinclude> sfymuajgmu7ti27e2dk3z0oxp50kn24 3847197 3847196 2026-06-12T12:37:03Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|192|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude> Giunto nella valle Mobuku, e risalitala fino a Bujongolo, dove mise il suo campo pel primo, il {{wl|Q15995317|Moore}} cadde in un errore diviso poi da tutti i suoi successori, dal {{wl|Q772064|Johnston}} al {{AutoreCitato|Alexander Frederick Richmond Wollaston|Wollaston}}, che divenne la cagione principale della incertezza che regnò fino alla esplorazione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} intorno alla distribuzione delle vette. Egli credette cioè d'essere attorniato dai monti più alti della catena, {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 192 - il Monte Luigi di Savoia dall'alta valle Butagu.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Il Monte Luigi di Savoia dall'alta valle Butagu. (Fotografia del Dr. {{wl|Q107750|F. Stuhlmann}}).}} }}visti già dal piano ai piedi della valle del Wimi, ed accrebbe ancora la confusione cercando di farli corrispondere con quelli descritti ed illustrati da Ovest dallo Stuhlmann. Non è facile rintracciare la ascensione del Moore. Raffrontando la sua descrizione colla carta di S. A. R., sembrerebbe che egli, giunto in fondo alla valle Mobuku, avesse preso a salire a sinistra (sul fianco destro della valle), fino a raggiungere il ghiacciaio che egli chiama centrale, cioè il ghiacciaio Baker di S. A. R., pel quale po-<noinclude><references/></noinclude> 3ddfpfsu7rb2phnyf4e90bloblnvbqy Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/265 108 1020211 3847198 3847169 2026-06-12T12:38:57Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|193}}</noinclude>teva raggiungere la cresta in un punto fra la vetta Semper e la roccia Grauer. Questo ghiacciaio è chiaramente rappresentato in una delle illustrazioni del Moore (a pag. 246), ed anche in una tavola del libro del {{wl|Q772064|Johnston}}<ref>Sir {{Sc|H. Jonhston}}, ''The Ugande Protectorate''. Londra 1904, vol. I, pag. 178.</ref>. Senonchè, le rupi ed i canaloni sottostanti al ghiacciaio Baker sono così erti e così difficili da salire, che solo ad una comitiva di esperti alpinisti potrebbe riuscirne la scalata. È più probabile che il Moore si sia messo su per la parete destra della valle prima d'arrivare alla sua estremità, {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 193 - Punta Savoia dalla Punta Alessandra. Monte Luigi di Savoia in lontananza.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Punta Savoia dalla Punta Alessandra. Monte Luigi di Savoia in lontananza}}.}} }}ed abbia raggiunto il ghiacciaio Edoardo, e, salendo per esso, il crestone meridionale della Punta Edoardo. Sir H. Johnston ha tentato di ricostrurre la catena vista da un punto ipotetico ad Est di essa, valendosi delle notizie raccolte dai precedenti esploratori; ed è riuscito ad una rappresentazione molto meno corrispondente al vero di quelle dello {{wl|Q107750|Stuhlmann}} e del Moore. Dal basso della valle Mobuku egli vide un grande monte nevoso al quale diede<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|25}}}}</noinclude> idg0imoxarz5ycowpiwpasax1bw9t1l 3847212 3847198 2026-06-12T12:47:48Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|193}}</noinclude>teva raggiungere la cresta in un punto fra la vetta Semper e la roccia Grauer. Questo ghiacciaio è chiaramente rappresentato in una delle illustrazioni del {{wl|Q15995317|Moore}} (a pag. 246), ed anche in una tavola del libro del {{wl|Q772064|Johnston}}<ref>Sir {{Sc|H. Jonhston}}, ''The Ugande Protectorate''. Londra 1904, vol. I, pag. 178.</ref>. Senonchè, le rupi ed i canaloni sottostanti al ghiacciaio Baker sono così erti e così difficili da salire, che solo ad una comitiva di esperti alpinisti potrebbe riuscirne la scalata. È più probabile che il Moore si sia messo su per la parete destra della valle prima d'arrivare alla sua estremità, {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 193 - Punta Savoia dalla Punta Alessandra. Monte Luigi di Savoia in lontananza.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Punta Savoia dalla Punta Alessandra. Monte Luigi di Savoia in lontananza}}.}} ed abbia raggiunto il ghiacciaio Edoardo, e, salendo per esso, il crestone meridionale della Punta Edoardo. Sir H. Johnston ha tentato di ricostrurre la catena vista da un punto ipotetico ad Est di essa, valendosi delle notizie raccolte dai precedenti esploratori; ed è riuscito ad una rappresentazione molto meno corrispondente al vero di quelle dello {{wl|Q107750|Stuhlmann}} e del Moore. Dal basso della valle Mobuku egli vide un grande monte nevoso al quale diede<noinclude><references /> {{RigaIntestazione|||{{x-smaller|25}}}}</noinclude> 4vhfvbys6ctvw45gwexw59sgjem7vb4 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/266 108 1020212 3847204 3847170 2026-06-12T12:43:36Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|194|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>il nome di Duwoni. Ne dà una bella illustrazione a pagina 158 del suo libro, e non v'è dubbio che sia lo Speke. Giunto a Bujongolo, credette di essere ai piedi di questo stesso Duwoni, dal quale s'era invece venuto allontanando da Nakitawa in poi. Credette inoltre che il Kiyanja (Baker) fosse il monte Semper dello Stuhlmann, e che il Duwoni (Speke) fosse il Weismann. Il Freshfield, come {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, ebbe da Butiti, sulla via fra Entebbe e Fort Portal, la vista completa della catena; perciò è interessante la sua descrizione. Nella veduta del Ruwenzori da Butiti, egli nota<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, ''A note on the Ruwenzori Group''. «The Geographical Journal, May 1906, XXII, pag. 481.</ref>, andando da sinistra verso destra: {{Sc|i}}.° Un gruppo roccioso massiccio con macchie di neve, che egli chiama Picco Sud, e che è il Monte Luigi di Savoia. 2.° Un ampio colle, cioè il colle al sommo della valle Mobuku, il quale porta ora il suo nome. 3.° Un ardito crestone di roccie e ghiacci: il Kiyanja di Johnston. 4.° Una cresta ondulata coperta di ghiacciaio, che da questo gruppo conduce al picco dominante nevoso, che il Freshfield crede sia il Duwoni di Johnston ed è invece la Punta Margherita. Il Duwoni, o Speke, in verità non appare distintamente da Butiti come un monte isolato, ma sembra fare una massa sola con lo Stanley. Come utile raffronto con questa descrizione, è qui riprodotto lo schema della catena vista da Butiti, tratto dalla telefotografia che ne fece il {{Wl|Q1339199|Sella}}, e corredato dalla nomenclatura odierna, come risulta dalla carta di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}<noinclude><references/></noinclude> gm502cy4tloq677wdkdjsm2b6uar5zn 3847214 3847204 2026-06-12T12:53:54Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|194|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>il nome di Duwoni. Ne dà una bella illustrazione a pagina 158 del suo libro, e non v'è dubbio che sia lo Speke. Giunto a Bujongolo, credette di essere ai piedi di questo stesso Duwoni, dal quale s'era invece venuto allontanando da Nakitawa in poi. Credette inoltre che il Kiyanja (Baker) fosse il monte Semper dello Stuhlmann, e che il Duwoni (Speke) fosse il Weismann. Il {{Wl|Q2755539|Freshfield}}, come {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, ebbe da Butiti, sulla via fra Entebbe e Fort Portal, la vista completa della catena; perciò è interessante la sua descrizione. Nella veduta del Ruwenzori da Butiti, egli nota<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, ''A note on the Ruwenzori Group''. «The Geographical Journal{{ec||»}}, May 1906, XXII, pag. 481.</ref>, andando da sinistra verso destra: {{Sc|i}}.° Un gruppo roccioso massiccio con macchie di neve, che egli chiama Picco Sud, e che è il Monte Luigi di Savoia. 2.° Un ampio colle, cioè il colle al sommo della valle Mobuku, il quale porta ora il suo nome. 3.° Un ardito crestone di roccie e ghiacci: il Kiyanja di Johnston. 4.° Una cresta ondulata coperta di ghiacciaio, che da questo gruppo conduce al picco dominante nevoso, che il Freshfield crede sia il Duwoni di Johnston ed è invece la Punta Margherita. Il Duwoni, o Speke, in verità non appare distintamente da Butiti come un monte isolato, ma sembra fare una massa sola con lo Stanley. Come utile raffronto con questa descrizione, è qui riprodotto lo schema della catena vista da Butiti, tratto dalla telefotografia che ne fece il {{Wl|Q1339199|Sella}}, e corredato dalla nomenclatura odierna, come risulta dalla carta di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}<noinclude><references/></noinclude> 8u7sutsjunkmw3z7ws59my3jrr2jmap 3847215 3847214 2026-06-12T12:55:26Z Spinoziano (BEIC) 60217 3847215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|194|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>il nome di Duwoni. Ne dà una bella illustrazione a pagina 158 del suo libro, e non v'è dubbio che sia lo Speke. Giunto a Bujongolo, credette di essere ai piedi di questo stesso Duwoni, dal quale s'era invece venuto allontanando da Nakitawa in poi. Credette inoltre che il Kiyanja (Baker) fosse il monte Semper dello Stuhlmann, e che il Duwoni (Speke) fosse il Weismann. Il {{Wl|Q2755539|Freshfield}}, come {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, ebbe da Butiti, sulla via fra Entebbe e Fort Portal, la vista completa della catena; perciò è interessante la sua descrizione. Nella veduta del Ruwenzori da Butiti, egli nota<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, ''A note on the Ruwenzori Group''. «The Geographical Journal{{ec||»}}, May 1906, XXII, pag. 481.</ref>, andando da sinistra verso destra: {{Sc|i}}.° Un gruppo roccioso massiccio con macchie di neve, che egli chiama Picco Sud, e che è il Monte Luigi di Savoia. 2.° Un ampio colle, cioè il colle al sommo della valle Mobuku, il quale porta ora il suo nome. 3.° Un ardito crestone di roccie e ghiacci: il Kiyanja di Johnston. 4.° Una cresta ondulata coperta di ghiacciaio, che da questo gruppo conduce al picco dominante nevoso, che il Freshfield crede sia il Duwoni di Johnston ed è invece la Punta Margherita. Il Duwoni, o Speke, in verità non appare distintamente da Butiti come un monte isolato, ma sembra fare una massa sola con lo Stanley. Come utile raffronto con questa descrizione, è qui riprodotto lo schema della catena vista da Butiti, tratto dalla telefotografia che ne fece il {{Wl|Q1339199|Sella}}, e corredato dalla nomenclatura odierna, come risulta dalla carta di S. A. R.<noinclude><references/></noinclude> 0wshyg2o2diedx4ckxmduk19vx7xbot Autore:John Edmund Sharrock Moore 102 1020213 3847199 2026-06-12T12:40:55Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = John Edmund Sharrock | Cognome = Moore | Attività = biologo | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }} 3847199 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = John Edmund Sharrock | Cognome = Moore | Attività = biologo | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }} pzh07o2wicak3s4d08wxn0dd0hj8sj3 Categoria:Pagine in cui è citato John Edmund Sharrock Moore 14 1020214 3847200 2026-06-12T12:41:35Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|John Edmund Sharrock Moore}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Moore, John Edmund Sharrock]] 3847200 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|John Edmund Sharrock Moore}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Moore, John Edmund Sharrock]] c2ieg7x7j0icm3lm4gr15pzf79xw8t0 Categoria:Testi in cui è citato John Edmund Sharrock Moore 14 1020215 3847201 2026-06-12T12:41:52Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|John Edmund Sharrock Moore}} [[Categoria:Testi per autore citato|Moore, John Edmund Sharrock]] 3847201 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|John Edmund Sharrock Moore}} [[Categoria:Testi per autore citato|Moore, John Edmund Sharrock]] hr1bmcm3dbrhb22q9yq39d1oghjagcv Autore:Claude-Emmanuel de Pastoret 102 1020216 3847205 2026-06-12T12:43:40Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Claude-Emmanuel | Cognome = de Pastoret | Attività = scrittore/politico | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3847205 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Claude-Emmanuel | Cognome = de Pastoret | Attività = scrittore/politico | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 855pap6gyh1z26401tcueryytedt3yy Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/267 108 1020217 3847206 2026-06-12T12:43:49Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: Kiyania di Johnston M. Baker M. Stanley M. Speke M.Emin M.Gessi M. Luigi di Savoja A C 10 A. Colle Freshfield B. Portal Sud C. Portal Nord La catena del Ruwenzori, da Butiti. 1. Spuntone della cresta Sud del Baker salito da Wollaston 2. P. Edoardo 3. P. Semper 4. P. Savoia 5. P. Elena 6. P. Moebius (Da una telefotografia di V. Sella). 7. P. Alessandra 8. P. Margherita 9. P. Johnston 10. P. Vittorio Emanuele 3847206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>Kiyania di Johnston M. Baker M. Stanley M. Speke M.Emin M.Gessi M. Luigi di Savoja A C 10 A. Colle Freshfield B. Portal Sud C. Portal Nord La catena del Ruwenzori, da Butiti. 1. Spuntone della cresta Sud del Baker salito da Wollaston 2. P. Edoardo 3. P. Semper 4. P. Savoia 5. P. Elena 6. P. Moebius (Da una telefotografia di V. Sella). 7. P. Alessandra 8. P. Margherita 9. P. Johnston 10. P. Vittorio Emanuele<noinclude><references/></noinclude> pjj1ktmeq7389cbnrganvk04ulwq8so 3847211 3847206 2026-06-12T12:46:49Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - la catena del Ruwenzori da Butiti.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> 5bn884q34g2rea58hrp99h6gcr44pxn 3847217 3847211 2026-06-12T12:57:16Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - la catena del Ruwenzori da Butiti.jpg }}<noinclude></noinclude> gpzdm6cqhhg4tbm15u9na3i366wh46l Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/268 108 1020218 3847207 2026-06-12T12:43:58Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 196 CAPITOLO SETTIMO Giunto nella parte superiore della valle Mobuku, il Fre- shfield cadde nello stesso errore di tutti i suoi predecessori, e la descrisse come « racchiusa in una cerchia di rupi co- perte in alto da ghiacciai, i quali fluiscono da un nevato, che si eleva con chine relativamente poco ripide ad una cresta ghiacciata, la quale collega due picchi rocciosi, il Kiyanja ed il Duwoni di Johnston >> (¹). La pov... 3847207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>196 CAPITOLO SETTIMO Giunto nella parte superiore della valle Mobuku, il Fre- shfield cadde nello stesso errore di tutti i suoi predecessori, e la descrisse come « racchiusa in una cerchia di rupi co- perte in alto da ghiacciai, i quali fluiscono da un nevato, che si eleva con chine relativamente poco ripide ad una cresta ghiacciata, la quale collega due picchi rocciosi, il Kiyanja ed il Duwoni di Johnston >> (¹). La povera opinione del Freshfield sui ghiacciai e sul- l'importanza della catena in generale è naturalmente deri- vata dalla sua credenza che « l'unico bacino glaciale di qualche dimensione all' Est della catena sia quello del Mo- buku (2)». Rimane a dire delle ascensioni compiute dai membri della Spedizione del British Museum, e specialmente dall' al- pinista Dott. Wollaston. Il lago Bujuku pare esser stato visto per la prima volta dal Woosnam, nella escursione che egli fece da solo alla cresta sovrastante al ghiacciaio Mo- buku. Tanto lui che il Wollaston credettero però, come avevano creduto il Moore ed il Grauer, che questa fosse la cresta spartiacque, per cui il Wollaston fu condotto natural- mente a concludere che i monti intravveduti al di là di essa, lo Stanley e lo Speke, sorgessero sui versanti occidentali della catena. Solo più tardi, dopo essersi incontrato a Fort Portal con S. A. R., il Wollaston, nell'attraversare al piede la valle Mobuku, vedendo profilarsi ad Ovest le vette della catena, capì che esse per le loro pendici orientali appartenevano veramente al versante d'Uganda. Voglio ancora accennare ad un pregevole studio del Ten. T. T. Behrens (3), un tentativo di ricostruzione della catena (¹) D. W. FRESHFIELD, in «Alpine Journal » August 1906, pag. 188. (*) D. W. FRESHFIELD, in «Alpine Journal » August 1906, pag. 201. (3) Lieut. T. T. BEHRENS, The snow peaks of Ruwenzori, «< The Geo- graphical Journal », July 1906, XXVIII, pag. 43.<noinclude><references/></noinclude> 6r45p4dddawz4nqxxugdclj8h551x9q 3847213 3847207 2026-06-12T12:52:30Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|196|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude> Giunto nella parte superiore della valle Mobuku, il Freshfield cadde nello stesso errore di tutti i suoi predecessori, e la descrisse come «racchiusa in una cerchia di rupi coperte in alto da ghiacciai, i quali fluiscono da un nevato, che si eleva con chine relativamente poco ripide ad una cresta ghiacciata, la quale collega due picchi rocciosi, il Kiyanja ed il Duwoni di Johnston»<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, in «Alpine Journal» August 1906, pag. 188.</ref>. La povera opinione del Freshfield sui ghiacciai e sull'importanza della catena in generale è naturalmente derivata dalla sua credenza che «l'unico bacino glaciale di qualche dimensione all'Est della catena sia quello del Mobuku<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, in «Alpine Journal» August 1906, pag. 201.</ref>. Rimane a dire delle ascensioni compiute dai membri della Spedizione del British Museum, e specialmente dall'alpinista Dott. {{AutoreCitato|Alexander Frederick Richmond Wollaston|Wollaston}}. Il lago Bujuku pare esser stato visto per la prima volta dal Woosnam, nella escursione che egli fece da solo alla cresta sovrastante al ghiacciaio Mobuku. Tanto lui che il Wollaston credettero però, come avevano creduto il Moore ed il Grauer, che questa fosse la cresta spartiacque, per cui il Wollaston fu condotto naturalmente a concludere che i monti intravveduti al di là di essa, lo Stanley e lo Speke, sorgessero sui versanti occidentali della catena. Solo più tardi, dopo essersi incontrato a Fort Portal con {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, il Wollaston, nell'attraversare al piede la valle Mobuku, vedendo profilarsi ad Ovest le vette della catena, capì che esse per le loro pendici orientali appartenevano veramente al versante d'Uganda. Voglio ancora accennare ad un pregevole studio del Ten. T. T. Behrens<ref>Lieut. T. T. {{Sc|Beherens}}, ''The snow peaks of Ruwenzori'', «The Geographical Journal», July 1906, XXVIII, pag. 43.</ref>, un tentativo di ricostruzione della catena<noinclude><references/></noinclude> 3nkq40th571b78772isjx3k6g19idba 3847221 3847213 2026-06-12T13:02:11Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|196|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude> Giunto nella parte superiore della valle Mobuku, il {{Wl|Q2755539|Freshfield}} cadde nello stesso errore di tutti i suoi predecessori, e la descrisse come «racchiusa in una cerchia di rupi coperte in alto da ghiacciai, i quali fluiscono da un nevato, che si eleva con chine relativamente poco ripide ad una cresta ghiacciata, la quale collega due picchi rocciosi, il Kiyanja ed il Duwoni di Johnston»<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, in «Alpine Journal» August 1906, pag. 188.</ref>. La povera opinione del Freshfield sui ghiacciai e sull'importanza della catena in generale è naturalmente derivata dalla sua credenza che «l'unico bacino glaciale di qualche dimensione all'Est della catena sia quello del Mobuku»<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, in «Alpine Journal» August 1906, pag. 201.</ref>. Rimane a dire delle ascensioni compiute dai membri della Spedizione del British Museum, e specialmente dall'alpinista Dott. {{AutoreCitato|Alexander Frederick Richmond Wollaston|Wollaston}}. Il lago Bujuku pare esser stato visto per la prima volta dal Woosnam, nella escursione che egli fece da solo alla cresta sovrastante al ghiacciaio Mobuku. Tanto lui che il Wollaston credettero però, come avevano creduto il Moore ed il Grauer, che questa fosse la cresta spartiacque, per cui il Wollaston fu condotto naturalmente a concludere che i monti intravveduti al di là di essa, lo Stanley e lo Speke, sorgessero sui versanti occidentali della catena. Solo più tardi, dopo essersi incontrato a Fort Portal con {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, il Wollaston, nell'attraversare al piede la valle Mobuku, vedendo profilarsi ad Ovest le vette della catena, capì che esse per le loro pendici orientali appartenevano veramente al versante d'Uganda. Voglio ancora accennare ad un pregevole studio del Ten. T. T. Behrens<ref>Lieut. T. T. {{Sc|Beherens}}, ''The snow peaks of Ruwenzori'', «The Geographical Journal», July 1906, XXVIII, pag. 43.</ref>, un tentativo di ricostruzione della catena<noinclude><references/></noinclude> 5ubxt41s9i4hm3pvalqpdrjtrxs5fb1 3847222 3847221 2026-06-12T13:03:00Z Spinoziano (BEIC) 60217 3847222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|196|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude> Giunto nella parte superiore della valle Mobuku, il {{Wl|Q2755539|Freshfield}} cadde nello stesso errore di tutti i suoi predecessori, e la descrisse come «racchiusa in una cerchia di rupi coperte in alto da ghiacciai, i quali fluiscono da un nevato, che si eleva con chine relativamente poco ripide ad una cresta ghiacciata, la quale collega due picchi rocciosi, il Kiyanja ed il Duwoni di Johnston»<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, in «Alpine Journal» August 1906, pag. 188.</ref>. La povera opinione del Freshfield sui ghiacciai e sull'importanza della catena in generale è naturalmente derivata dalla sua credenza che «l'unico bacino glaciale di qualche dimensione all'Est della catena sia quello del Mobuku<ref>{{Sc|D. W. Freshfield}}, in «Alpine Journal» August 1906, pag. 201.</ref>». Rimane a dire delle ascensioni compiute dai membri della Spedizione del British Museum, e specialmente dall'alpinista Dott. {{AutoreCitato|Alexander Frederick Richmond Wollaston|Wollaston}}. Il lago Bujuku pare esser stato visto per la prima volta dal Woosnam, nella escursione che egli fece da solo alla cresta sovrastante al ghiacciaio Mobuku. Tanto lui che il Wollaston credettero però, come avevano creduto il Moore ed il Grauer, che questa fosse la cresta spartiacque, per cui il Wollaston fu condotto naturalmente a concludere che i monti intravveduti al di là di essa, lo Stanley e lo Speke, sorgessero sui versanti occidentali della catena. Solo più tardi, dopo essersi incontrato a Fort Portal con {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, il Wollaston, nell'attraversare al piede la valle Mobuku, vedendo profilarsi ad Ovest le vette della catena, capì che esse per le loro pendici orientali appartenevano veramente al versante d'Uganda. Voglio ancora accennare ad un pregevole studio del Ten. T. T. Behrens<ref>Lieut. T. T. {{Sc|Beherens}}, ''The snow peaks of Ruwenzori'', «The Geographical Journal», July 1906, XXVIII, pag. 43.</ref>, un tentativo di ricostruzione della catena<noinclude><references/></noinclude> tii92q9k0w0zo2tdfel0fsh0ilj6xpp Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/269 108 1020219 3847208 2026-06-12T12:44:04Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 197 del Ruwenzori fatto utilizzando tutto il materiale illustrativo e descrittivo esistente nel Luglio 1906, dallo Stanley al Wol- laston, comprese anche le osservazioni che l'autore aveva potuto fare in nove mesi di permanenza nelle regioni pros- sime ai monti, durante i lavori di delimitazione della fron- tiera anglo-tedesca nell' Africa Orientale. Lo scritto del Behrens contiene in forma chiara e succinta... 3847208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 197 del Ruwenzori fatto utilizzando tutto il materiale illustrativo e descrittivo esistente nel Luglio 1906, dallo Stanley al Wol- laston, comprese anche le osservazioni che l'autore aveva potuto fare in nove mesi di permanenza nelle regioni pros- sime ai monti, durante i lavori di delimitazione della fron- tiera anglo-tedesca nell' Africa Orientale. Lo scritto del Behrens contiene in forma chiara e succinta il risultato d'assieme di tutte le conoscenze che s'avevano sul Ru- wenzori prima della Spedizione di S. A. R. La tavola seguente (pag. 198-199), nella quale sono ordinati i nomi assegnati ai monti dai diversi viaggiatori, riferiti a quelli contenuti nella carta della Spedizione Ita- liana, illustra in modo evidente la confusione nata dalla falsa identificazione delle vette nei vari punti da cui fu- rono osservate. Essa permetterà di confrontare facilmente fra di loro tutte le relazioni dei viaggi precedenti. La tavola dimostra anche che unico mezzo per metter ordine e chia- rezza nella nomenclatura, era rinunciare ai nomi vecchi e rifarsi da capo, con un indirizzo diverso. Per quel che riguarda l'altezza della punta massima, determinata da S. A. R. in metri 5125, sarebbe ora ozioso raccogliere insieme le opinioni degli esploratori precedenti non confortate da alcuna osservazione istrumentale; tanto più che uno solo di essi, lo Stuhlmann, ebbe veramente sott'occhio, a breve distanza, le vette più alte, o per lo meno l'Alessandra. Tutti gli altri giudicarono in realtà dell'al- tezza delle vette attorno alla testata della valle Mobuku, e non videro affatto le più alte, o solamente dai lontani piani circostanti. La misura delle altezze venne fatta da S. A. R. pren- dendo come prima base l'Ufficio Meteorologico di Entebbe, di altitudine nota (m. 1177). Con questa venne collegato 25*<noinclude><references/></noinclude> ktxudl3bm3ooyc6qqmiwqvbyzqhz0do 3847216 3847208 2026-06-12T12:56:03Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|197}}</noinclude>del Ruwenzori fatto utilizzando tutto il materiale illustrativo e descrittivo esistente nel Luglio 1906, dallo Stanley al Wollaston, comprese anche le osservazioni che l'autore aveva potuto fare in nove mesi di permanenza nelle regioni prossime ai monti, durante i lavori di delimitazione della frontiera anglo-tedesca nell'Africa Orientale. Lo scritto del Behrens contiene in forma chiara e succinta il risultato d'assieme di tutte le conoscenze che s'avevano sul Ruwenzori prima della Spedizione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} La tavola seguente (pag. 198-199), nella quale sono ordinati i nomi assegnati ai monti dai diversi viaggiatori, riferiti a quelli contenuti nella carta della Spedizione Italiana, illustra in modo evidente la confusione nata dalla falsa identificazione delle vette nei vari punti da cui furono osservate. Essa permetterà di confrontare facilmente fra di loro tutte le relazioni dei viaggi precedenti. La tavola dimostra anche che unico mezzo per metter ordine e chiarezza nella nomenclatura, era rinunciare ai nomi vecchi e rifarsi da capo, con un indirizzo diverso. Per quel che riguarda l'altezza della punta massima, determinata da S. A. R. in metri 5125, sarebbe ora ozioso raccogliere insieme le opinioni degli esploratori precedenti non confortate da alcuna osservazione istrumentale; tanto più che uno solo di essi, lo {{wl|Q107750|Stuhlmann}}, ebbe veramente sott'occhio, a breve distanza, le vette più alte, o per lo meno l'Alessandra. Tutti gli altri giudicarono in realtà dell'altezza delle vette attorno alla testata della valle Mobuku, e non videro affatto le più alte, o solamente dai lontani piani circostanti. La misura delle altezze venne fatta da S. A. R. prendendo come prima base l'Ufficio Meteorologico di Entebbe, di altitudine nota (m. 1177). Con questa venne collegato<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|25*}}}}</noinclude> 2k81ntyt1jitamk7n3p8k4ov95rdrjd 3847223 3847216 2026-06-12T13:04:33Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|197}}</noinclude>del Ruwenzori fatto utilizzando tutto il materiale illustrativo e descrittivo esistente nel Luglio 1906, dallo Stanley al Wollaston, comprese anche le osservazioni che l'autore aveva potuto fare in nove mesi di permanenza nelle regioni prossime ai monti, durante i lavori di delimitazione della frontiera anglo-tedesca nell'Africa Orientale. Lo scritto del Behrens contiene in forma chiara e succinta il risultato d'assieme di tutte le conoscenze che s'avevano sul Ruwenzori prima della Spedizione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} La tavola seguente (pag. 198-199), nella quale sono ordinati i nomi assegnati ai monti dai diversi viaggiatori, riferiti a quelli contenuti nella carta della Spedizione Italiana, illustra in modo evidente la confusione nata dalla falsa identificazione delle vette nei vari punti da cui furono osservate. Essa permetterà di confrontare facilmente fra di loro tutte le relazioni dei viaggi precedenti. La tavola dimostra anche che unico mezzo per metter ordine e chiarezza nella nomenclatura, era rinunciare ai nomi vecchi e rifarsi da capo, con un indirizzo diverso. Per quel che riguarda l'altezza della punta massima, determinata da S. A. R. in metri 5125, sarebbe ora ozioso raccogliere insieme le opinioni degli esploratori precedenti non confortate da alcuna osservazione istrumentale; tanto più che uno solo di essi, lo {{wl|Q107750|Stuhlmann}}, ebbe veramente sott'occhio, a breve distanza, le vette più alte, o per lo meno l'Alessandra. Tutti gli altri giudicarono in realtà dell'altezza delle vette attorno alla testata della valle Mobuku, e non videro affatto le più alte, o solamente dai lontani piani circostanti. La misura delle altezze venne fatta da S. A. R. prendendo come prima base l'Ufficio Meteorologico di Entebbe, di altitudine nota (m. 1177). Con questa venne collegato<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|25*}}}}</noinclude> 3xnyum129tre2ad9q6nh76pop8nwtf9 Categoria:Pagine in cui è citato Claude-Emmanuel de Pastoret 14 1020220 3847209 2026-06-12T12:44:13Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Claude-Emmanuel de Pastoret}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pastoret, Claude-Emmanuel de]] 3847209 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Claude-Emmanuel de Pastoret}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pastoret, Claude-Emmanuel de]] n9nypsicg3r1awhsda7zla58ts12x0s Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/270 108 1020221 3847210 2026-06-12T12:44:15Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 198 CAPITOLO SETTIMO Fort Portal mediante una serie di osservazioni continuate per due mesi nelle due stazioni, dalla quale risultò per Fort Portal l'altitudine di metri 355 sopra Entebbe, quindi 1532 sul mare. Infine venne collegato Bujongolo a Fort Portal, con osservazioni barometriche fatte per un periodo di circa un mese, dal 16 Giugno al 12 Luglio. Si ottenne così per Bujongolo un' altezza di metri 2266 sopra Fort P... 3847210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>198 CAPITOLO SETTIMO Fort Portal mediante una serie di osservazioni continuate per due mesi nelle due stazioni, dalla quale risultò per Fort Portal l'altitudine di metri 355 sopra Entebbe, quindi 1532 sul mare. Infine venne collegato Bujongolo a Fort Portal, con osservazioni barometriche fatte per un periodo di circa un mese, dal 16 Giugno al 12 Luglio. Si ottenne così per Bujongolo un' altezza di metri 2266 sopra Fort Portal, cioè di m. 3798 sul mare. A questo dato vennero riferite le osservazioni fatte nelle valli e sulle vette col barometro a mercurio, ed alcune, in luoghi d'importanza secondaria, coll'aneroide. Una terza base, di minor valore, perchè non vi fu- rono fatte osservazioni per così lungo periodo di tempo La nomenclatura del Ruwenzori e gli e S. A. R. il Duca degli Abruzzi F. Stuhlmann J. E. S. Moor Da Lungwe (Semliki) Dalla Da Valle Butagu Dal piano ad Est M.e Luigi di Savoia M.e Baker P.e Edoardo e Semper (P.e Wollaston e Moore M.e Stanley M.e Speke P.e Savoia ed Elena P.e Alessandra e Mar- gherita M.e Emin M.e Gessi Moebius Weissmann o Ngemwimbi Weissmann o Ngemwimbi Ing. Moebius Kan Semper o Semper o Kanyangungwe Kanyangungwe Ingomwimbi Kanyangogwe Kraepelin Saddle Mountain (di Stanley)<noinclude><references/></noinclude> jn4bfwqtofd8ms10hlicvyvgjhefq10 3847218 3847210 2026-06-12T12:58:09Z Marcella Medici (BEIC) 22982 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|198|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>Fort Portal mediante una serie di osservazioni continuate per due mesi nelle due stazioni, dalla quale risultò per Fort Portal l'altitudine di metri 355 sopra Entebbe, quindi 1532 sul mare. Infine venne collegato Bujongolo a Fort Portal, con osservazioni barometriche fatte per un periodo di circa un mese, dal 16 Giugno al 12 Luglio. Si ottenne così per Bujongolo un'altezza di metri 2266 sopra Fort Portal, cioè di m. 3798 sul mare. A questo dato vennero riferite le osservazioni fatte nelle valli e sulle vette col barometro a mercurio, ed alcune, in luoghi d'importanza secondaria, coll'aneroide. Una terza base, di minor valore, perchè non vi furono fatte osservazioni per così lungo periodo di tempo {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 (page 270 crop).jpg |width = 100% |caption = }} La nomenclatura del Ruwenzori e gli e S. A. R. il Duca degli Abruzzi F. Stuhlmann J. E. S. Moor Da Lungwe (Semliki) Dalla Da Valle Butagu Dal piano ad Est M.e Luigi di Savoia M.e Baker P.e Edoardo e Semper (P.e Wollaston e Moore M.e Stanley M.e Speke P.e Savoia ed Elena P.e Alessandra e Mar- gherita M.e Emin M.e Gessi Moebius Weissmann o Ngemwimbi Weissmann o Ngemwimbi Ing. Moebius Kan Semper o Semper o Kanyangungwe Kanyangungwe Ingomwimbi Kanyangogwe Kraepelin Saddle Mountain (di Stanley)<noinclude><references/></noinclude> biuo2wus9ymt3kx7nm1cu2eqrlbkmde 3847219 3847218 2026-06-12T13:01:36Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|198|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>Fort Portal mediante una serie di osservazioni continuate per due mesi nelle due stazioni, dalla quale risultò per Fort Portal l'altitudine di metri 355 sopra Entebbe, quindi 1532 sul mare. Infine venne collegato Bujongolo a Fort Portal, con osservazioni barometriche fatte per un periodo di circa un mese, dal 16 Giugno al 12 Luglio. Si ottenne così per Bujongolo un'altezza di metri 2266 sopra Fort Portal, cioè di m. 3798 sul mare. A questo dato vennero riferite le osservazioni fatte nelle valli e sulle vette col barometro a mercurio, ed alcune, in luoghi d'importanza secondaria, coll'aneroide. Una terza base, di minor valore, perchè non vi furono fatte osservazioni per così lungo periodo di tempo {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 pagina 198 - la nomenclatura del Ruwenzori.jpg |width = 100% |header = {{smaller|La nomenclatura del Ruwenzori e gli errori<br>di identificazione delle vette}} }}<noinclude><references/></noinclude> s4eklfa29dbjjmi9iu0eopm9v9m1pxp 3847231 3847219 2026-06-12T13:07:14Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|198|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>Fort Portal mediante una serie di osservazioni continuate per due mesi nelle due stazioni, dalla quale risultò per Fort Portal l'altitudine di metri 355 sopra Entebbe, quindi 1532 sul mare. Infine venne collegato Bujongolo a Fort Portal, con osservazioni barometriche fatte per un periodo di circa un mese, dal 16 Giugno al 12 Luglio. Si ottenne così per Bujongolo un'altezza di metri 2266 sopra Fort Portal, cioè di m. 3798 sul mare. A questo dato vennero riferite le osservazioni fatte nelle valli e sulle vette col barometro a mercurio, ed alcune, in luoghi d'importanza secondaria, coll'aneroide. Una terza base, di minor valore, perchè non vi furono fatte osservazioni per così lungo periodo di tempo {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 pagina 198 - la nomenclatura del Ruwenzori.jpg |width = 100% |header = {{smaller|La nomenclatura del Ruwenzori e gli errori<br>di identificazione delle vette}} }}<noinclude><references/></noinclude> qxzoaxc5mhvy65nyc8w4riudm5ml0eq Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/271 108 1020222 3847220 2026-06-12T13:01:48Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 199 come a Bujongolo, è Ibanda, nella bassa valle Mobuku. Ad essa si riferisce una sola misurazione altimetrica, quella della punta Jolanda del Gessi, la quale inoltre venne fatta coll'ipsometro, perchè il barometro s'era rotto. Per avere una misura dell'approssimazione al vero, a cui si può giungere misurando le altezze colla sola osser- vazione diretta della pressione atmosferica, per mezzo della temperatu... 3847220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 199 come a Bujongolo, è Ibanda, nella bassa valle Mobuku. Ad essa si riferisce una sola misurazione altimetrica, quella della punta Jolanda del Gessi, la quale inoltre venne fatta coll'ipsometro, perchè il barometro s'era rotto. Per avere una misura dell'approssimazione al vero, a cui si può giungere misurando le altezze colla sola osser- vazione diretta della pressione atmosferica, per mezzo della temperatura di ebollizione dell'acqua (ipsometro) o del ba- rometro aneroide, basta paragonare qualche risultato otte- nuto con questo semplice metodo, coi valori corrispondenti di S. A. R., calcolati con tutte le correzioni fornite da una stazione base. gli errori di identificazione delle vette. S. Moore Sir Harry Johnston D. W. Freshfield A. F. Wollaston Da Bujongolo Figura schematica a p. 153. Vol. I Dalla Valle Mobuku Da Butiti Da Bujongolo Da Bujongolo Ingomwimbi Kanyangogwe Picco Sud Kiyanja Kiyanja Kiyanja Kiyanja (Semper di Stuhlmann) Kiyanja Duwoni Duwoni Duwoni (Da Bujongolo) Duwoni Duwoni (Semper di Duwoni Stuhlmann) (Weissman di Stuhlmann) (dalla bassa valle) Saddle Mountain (?)<noinclude><references/></noinclude> 41wymauniqf2c66241thf62ytkqpcjm 3847224 3847220 2026-06-12T13:05:25Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|199}}</noinclude>come a Bujongolo, è Ibanda, nella bassa valle Mobuku. Ad essa si riferisce una sola misurazione altimetrica, quella della punta Jolanda del Gessi, la quale inoltre venne fatta coll'ipsometro, perchè il barometro s'era rotto. Per avere una misura dell'approssimazione al vero, a cui si può giungere misurando le altezze colla sola osservazione diretta della pressione atmosferica, per mezzo della temperatura di ebollizione dell'acqua (ipsometro) o del barometro aneroide, basta paragonare qualche risultato ottenuto con questo semplice metodo, coi valori corrispondenti di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, calcolati con tutte le correzioni fornite da una stazione base. {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 199 - la nomenclatura del Ruwenzori e gli errori di identificazione delle vette.jpg |width = 100% |header = La nomenclatura del Ruwenzori e gli errori</br>di identificazione delle vette}} }}<noinclude><references/></noinclude> 410yhj9tfqnzi7pevnew4yfuhoitanr 3847232 3847224 2026-06-12T13:08:43Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|199}}</noinclude>come a Bujongolo, è Ibanda, nella bassa valle Mobuku. Ad essa si riferisce una sola misurazione altimetrica, quella della punta Jolanda del Gessi, la quale inoltre venne fatta coll'ipsometro, perchè il barometro s'era rotto. Per avere una misura dell'approssimazione al vero, a cui si può giungere misurando le altezze colla sola osservazione diretta della pressione atmosferica, per mezzo della temperatura di ebollizione dell'acqua (ipsometro) o del barometro aneroide, basta paragonare qualche risultato ottenuto con questo semplice metodo, coi valori corrispondenti di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, calcolati con tutte le correzioni fornite da una stazione base. {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 199 - la nomenclatura del Ruwenzori e gli errori di identificazione delle vette.jpg |width = 100% |header = {{smaller|La nomenclatura del Ruwenzori e gli errori<br>di identificazione delle vette}} }}<noinclude><references/></noinclude> 4nngx71a83gozym8p6xb9st9vhl1joc Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/272 108 1020223 3847225 2026-06-12T13:05:38Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 200 CAPITOLO SETTIMO Altezze in metri sul livello del mare. Grauer, Tegart e Maddox Wollaston LUOGO Osservazioni dirette ipsometro bar. aneroide ipsometro Osservazioni dirette S. A. R. Osservazioni riferite a stazione base; bar. a mercurio Fort Portal 1584 Bihunga. 1532 2126 2042 Kichuchu 1920 3008 2926 Bujongolo 2927 3804 3749-3810 3858 Campo Grauer 3798 4054 3992 Roccia Grauer 4032 4558 4581 Punta Wollaston 4515 4844 4... 3847225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>200 CAPITOLO SETTIMO Altezze in metri sul livello del mare. Grauer, Tegart e Maddox Wollaston LUOGO Osservazioni dirette ipsometro bar. aneroide ipsometro Osservazioni dirette S. A. R. Osservazioni riferite a stazione base; bar. a mercurio Fort Portal 1584 Bihunga. 1532 2126 2042 Kichuchu 1920 3008 2926 Bujongolo 2927 3804 3749-3810 3858 Campo Grauer 3798 4054 3992 Roccia Grauer 4032 4558 4581 Punta Wollaston 4515 4844 4659 Le osservazioni altimetriche di gran lunga più inte- ressanti sono quelle fatte dal citato T. T. Behrens nel 1903, durante i lavori di delimitazione della frontiera anglo-te- desca. Egli determinò allora trigonometricamente l'altezza delle due vette che apparivano le più elevate, e di quattro altre punte. Fu però solo dopo la pubblicazione della carta di S. A. R., che egli potè identificare con sicurezza la po- sizione delle vette, e quindi avere tutti gli elementi per il calcolo esatto delle altezze, in base agli angoli misurati. Vale la pena di raffrontare i suoi risultati con quelli di S. A. R. Altezze in metri sul livello del mare. LUOGO Ten. T. T. Behrens valori calcolati da dati trigonometri S. A. R. Valori barometrici riferiti a staz. base Differenze in metri P.a Margherita 5065 5125 60 » Alessandra 5042 5105 63 » Edoardo 4799 4873 74 » Vittorio Emanuele 4829 4901 82 » Umberto 4740 4815 75 » Jolanda. 4650 4769 119<noinclude><references/></noinclude> 3txikvthwbkqj7q94p6vygl0w5suncp 3847239 3847225 2026-06-12T13:18:59Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|200|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>{{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 200 - tabella A.jpg |width = 100% |header = Altezze in metri sul livello del mare. }} Le osservazioni altimetriche di gran lunga più interessanti sono quelle fatte dal citato T. T. Behrens nel 1903, durante i lavori di delimitazione della frontiera anglo-tedesca. Egli determinò allora trigonometricamente l'altezza delle due vette che apparivano le più elevate, e di quattro altre punte. Fu però solo dopo la pubblicazione della carta di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, che egli potè identificare con sicurezza la posizione delle vette, e quindi avere tutti gli elementi per il calcolo esatto delle altezze, in base agli angoli misurati. Vale la pena di raffrontare i suoi risultati con quelli di S. A. R. {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 200 - tabella B.jpg |width = 100% |header = Altezze in metri sul livello del mare. }}<noinclude><references/></noinclude> 656kerqi8vtgg525i4qxa7j4794m4bu 3847247 3847239 2026-06-12T13:35:11Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|200|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>{{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 200 - tabella A.jpg |width = 100% |header = Altezze in metri sul livello del mare. }} Le osservazioni altimetriche di gran lunga più interessanti sono quelle fatte dal citato T. T. Behrens nel 1903, durante i lavori di delimitazione della frontiera anglo-tedesca. Egli determinò allora trigonometricamente l'altezza delle due vette che apparivano le più elevate, e di quattro altre punte. Fu però solo dopo la pubblicazione della carta di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, che egli potè identificare con sicurezza la posizione delle vette, e quindi avere tutti gli elementi per il calcolo esatto delle altezze, in base agli angoli misurati. Vale la pena di raffrontare i suoi risultati con quelli di S. A. R. {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 200 - tabella B.jpg |width = 100% |header = Altezze in metri sul livello del mare. }}<noinclude><references/></noinclude> qha9anp1upofstwu3cpiisjkq8o2bp4 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/273 108 1020224 3847226 2026-06-12T13:05:49Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: A. ROCCATI SCHEMA GEOLOGICO DEL GRUPPO CENTRALE DEL RUWENZORI Esplorato dalla spedizione di S.A.R. il Duca degli Abruzzi Giugno - Luglio 1906 TINTE SPIEGAZIONE DELLE CONVENZIONALI D Margherita 4805 natahet alessandra note Stanle m. Stanley Moebius Elena 4. Kraepelin R.Umberto M. & min Roccate Alluvioni fluvio-lacustri Bottege Morenico recente Campo 4769 M Gessi Jolanda 660000 Jolanda Campo VI 4244] La h 466 Caman C.Caval... 3847226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>A. ROCCATI SCHEMA GEOLOGICO DEL GRUPPO CENTRALE DEL RUWENZORI Esplorato dalla spedizione di S.A.R. il Duca degli Abruzzi Giugno - Luglio 1906 TINTE SPIEGAZIONE DELLE CONVENZIONALI D Margherita 4805 natahet alessandra note Stanle m. Stanley Moebius Elena 4. Kraepelin R.Umberto M. & min Roccate Alluvioni fluvio-lacustri Bottege Morenico recente Campo 4769 M Gessi Jolanda 660000 Jolanda Campo VI 4244] La h 466 Caman C.Cavalli Vittorio Emanuele Campo Vis M.-peke 193 Stuhlmann S 4067 e nucle 4848 Johnston Joknoton 4980 avoia Savoia d Lago Bujuku 3768q 3795 U 3384 Bujuku Campo N 8 on Siott Campo 4. Едогдо rauez Moore Wollaston Campo Moore Baker Semper As Campo Grauer mak z Sion e 14322 Campo II 4045 Pampe 432 Preshfield Rdella Stairs Maize 3830 / Morenico antico. Morenico antico sparso Basalto R. Portal N Rocce verili Migusi Portal S. 2. Cagni Campo FBujuku CampoXI Portal Sud Mikasabi Kichuchu Calcare Anfiboloschisti Antiboliti Dioriti Diabasi em. Gneiss e Micaschisti con Pegmatiti, Graniti, ecc. Zone geologicummte inexplorate 3736 Bujango Mahuku 3902 Nakitawa 2652° Buamba Weismann M. Luigi di davoia Mahama Lat 0 20 23 Nord Bujongolo Long. 30 34 Est Green! Scala di 1:40.000 ---Lines dello spartiacque Le altezze sono espresse in metri. 2 Chil<noinclude><references/></noinclude> jmrp4uuknzs4tuifwvk2g4q5jooklrx 3847240 3847226 2026-06-12T13:20:45Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - schema geoglogico del gruppo centrale del Ruwenzori.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> 2uns9epe2a5fmlm8jhifmifr1u64yye 3847248 3847240 2026-06-12T13:36:04Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - schema geoglogico del gruppo centrale del Ruwenzori.jpg }}<noinclude></noinclude> p2vbyvyvqane4a0u4fcziulyo3n0vwv Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/275 108 1020225 3847227 2026-06-12T13:06:00Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 201 Non è qui il luogo di discutere sul valore rela- tivo delle due serie di numeri. L'appendice del pro- fessore Omodei contiene per esteso tutti i dati delle os- servazioni di S. A. R., e la esposizione critica dei metodi adoperati, e delle cautele colle quali furono calcolate le altezze. Il Dott. A. Roccati ha scritto una particolareggiata relazione sulla geologia e sulla petrografia del Ruwenzori, che si... 3847227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 201 Non è qui il luogo di discutere sul valore rela- tivo delle due serie di numeri. L'appendice del pro- fessore Omodei contiene per esteso tutti i dati delle os- servazioni di S. A. R., e la esposizione critica dei metodi adoperati, e delle cautele colle quali furono calcolate le altezze. Il Dott. A. Roccati ha scritto una particolareggiata relazione sulla geologia e sulla petrografia del Ruwenzori, che si pubblica nel volume contenente i lavori nel campo delle scienze naturali, cui ha dato luogo la Spedizione di S. A. R. Come lo Stuhlmann e lo Scott Elliot, egli esclude in modo assoluto l'origine vulcanica della catena. In un solo punto circoscritto della zona esplorata, nella parete di roccia che forma il riparo di Kichuchu, esiste una formazione di natura vulcanica, costituita da filoni di basalto racchiusi nella parete di gneiss. La pendenza degli strati, talvolta molto accentuata, fino a superare i 60°, è in prevalenza rivolta verso Est e Sud-Est nella parte orientale della catena, verso Sud nella meridionale, e verso Sud-Ovest nella occidentale, per modo da formare un semi elisse tettonico. Riassumendo nelle sue linee essenziali l'origine del gruppo montuoso e delle vette della sua porzione centrale, diremo che essa si può ritenere dovuta a tre cause; geo- tettonica, stratigrafica e litologica, cioè: 1.º Ad un sollevamento in blocco di una porzione del piano arcaico dell'Africa centrale, con pendenza gene- rale di questa zolla da O. verso E. Questo sollevamento è principalmente in relazione colla grandiosa frattura oc- cidentale (e relativi spostamenti verticali), che originò la valle del Semliki, ed anche con altre fratture verificatesi 26<noinclude><references/></noinclude> grccheoq8ywy2fyc5j3zxxeu1jmag9r 3847241 3847227 2026-06-12T13:24:41Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847241 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|201}}</noinclude> Non è qui il luogo di discutere sul valore relativo delle due serie di numeri. L'appendice del professore Omodei contiene per esteso tutti i dati delle osservazioni di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, e la esposizione critica dei metodi adoperati, e delle cautele colle quali furono calcolate le altezze. Il Dott. A. Roccati ha scritto una particolareggiata relazione sulla geologia e sulla petrografia del Ruwenzori, che si pubblica nel volume contenente i lavori nel campo delle scienze naturali, cui ha dato luogo la Spedizione di S. A. R. Come lo {{wl|Q107750|Stuhlmann}} e lo {{wl|Q8018204|Scott Elliot}}, egli esclude in modo assoluto l'origine vulcanica della catena. In un solo punto circoscritto della zona esplorata, nella parete di roccia che forma il riparo di Kichuchu, esiste una formazione di natura vulcanica, costituita da filoni di basalto racchiusi nella parete di gneiss. La pendenza degli strati, talvolta molto accentuata, fino a superare i 60°, è in prevalenza rivolta verso Est e Sud-Est nella parte orientale della catena, verso Sud nella meridionale, e verso Sud-Ovest nella occidentale, per modo da formare un semi elisse tettonico. Riassumendo nelle sue linee essenziali l'origine del gruppo montuoso e delle vette della sua porzione centrale, diremo che essa si può ritenere dovuta a tre cause; geotettonica, stratigrafica e litologica, cioè: 1.° Ad un sollevamento in blocco di una porzione del piano arcaico dell'Africa centrale, con pendenza generale di questa zolla da O. verso E. Questo sollevamento è principalmente in relazione colla grandiosa frattura occidentale (e relativi spostamenti verticali), che originò la valle del Semliki, ed anche con altre fratture verificatesi<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|26}}}}</noinclude> l63m8r08ymdocezapgb3402sdx2ruh8 3847251 3847241 2026-06-12T13:44:12Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|201}}</noinclude> Non è qui il luogo di discutere sul valore relativo delle due serie di numeri. L'appendice del professore Omodei contiene per esteso tutti i dati delle osservazioni di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, e la esposizione critica dei metodi adoperati, e delle cautele colle quali furono calcolate le altezze. Il Dott. A. Roccati ha scritto una particolareggiata relazione sulla geologia e sulla petrografia del Ruwenzori, che si pubblica nel volume contenente i lavori nel campo delle scienze naturali, cui ha dato luogo la Spedizione di S. A. R. Come lo {{wl|Q107750|Stuhlmann}} e lo {{wl|Q5877823|Scott Elliot}}, egli esclude in modo assoluto l'origine vulcanica della catena. In un solo punto circoscritto della zona esplorata, nella parete di roccia che forma il riparo di Kichuchu, esiste una formazione di natura vulcanica, costituita da filoni di basalto racchiusi nella parete di gneiss. La pendenza degli strati, talvolta molto accentuata, fino a superare i 60°, è in prevalenza rivolta verso Est e Sud-Est nella parte orientale della catena, verso Sud nella meridionale, e verso Sud-Ovest nella occidentale, per modo da formare un semi elisse tettonico. Riassumendo nelle sue linee essenziali l'origine del gruppo montuoso e delle vette della sua porzione centrale, diremo che essa si può ritenere dovuta a tre cause; geotettonica, stratigrafica e litologica, cioè: {{sc|i}}.° Ad un sollevamento in blocco di una porzione del piano arcaico dell'Africa centrale, con pendenza generale di questa zolla da O. verso E. Questo sollevamento è principalmente in relazione colla grandiosa frattura occidentale (e relativi spostamenti verticali), che originò la valle del Semliki, ed anche con altre fratture verificatesi<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|26}}}}</noinclude> 5ejx4apkb3t41z5yhmv7wc2kv3pkbep Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/276 108 1020226 3847228 2026-06-12T13:06:07Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 202 CAPITOLO SETTIMO a levante del gruppo, delineate da serie di vulcani recenti, come sono quelli della provincia di Toro. 2. Ad un elissoide di sollevamento od anticlinale assai accentuato, con direzione generale da Nord a Sud, con strati più o meno fortemente sollevati nel gruppo del Ruwenzori. 3. Alla presenza nella regione centrale di un gruppo Seneci ed elicrisi nell'alta valle Bujuku. di roccie resistenti alla deg... 3847228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>202 CAPITOLO SETTIMO a levante del gruppo, delineate da serie di vulcani recenti, come sono quelli della provincia di Toro. 2. Ad un elissoide di sollevamento od anticlinale assai accentuato, con direzione generale da Nord a Sud, con strati più o meno fortemente sollevati nel gruppo del Ruwenzori. 3. Alla presenza nella regione centrale di un gruppo Seneci ed elicrisi nell'alta valle Bujuku. di roccie resistenti alla degradazione fisico-chimica degli agenti esterni, (anfiboliti, dioriti, diabasi, gneiss anfibolici), mentre molto minore resistenza oppongono le roccie gneis- siche ed i micaschisti della zona inferiore. A queste cause principali si può aggiungere la pro- babile esistenza di fratture interne al massiccio, con dire- zione complessiva da settentrione a mezzogiorno, che avreb- bero concorso all'isolamento dei vari gruppi.<noinclude><references/></noinclude> dmhpxxi6vldatddjrdocd86ycbfy17m 3847242 3847228 2026-06-12T13:28:51Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|202|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>a levante del gruppo, delineate da serie di vulcani recenti, come sono quelli della provincia di Toro. 2.° Ad un elissoide di sollevamento od anticlinale assai accentuato, con direzione generale da Nord a Sud, con strati più o meno fortemente sollevati nel gruppo del Ruwenzori. 3.° Alla presenza nella regione centrale di un gruppo {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 202 - seneci ed elicrisi nell'alta valle Bujuku.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Seneci ed elicrisi nell'alta valle Bujuku.}} }}di roccie resistenti alla degradazione fisico-chimica degli agenti esterni, (anfiboliti, dioriti, diabasi, gneiss anfibolici), mentre molto minore resistenza oppongono le roccie gneissiche ed i micaschisti della zona inferiore. A queste cause principali si può aggiungere la probabile esistenza di fratture interne al massiccio, con direzione complessiva da settentrione a mezzogiorno, che avrebbero concorso all'isolamento dei vari gruppi.<noinclude><references/></noinclude> 8qlo3th7yn1b2x4lcf7suz0vhn5s1af 3847252 3847242 2026-06-12T13:47:05Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|202|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>a levante del gruppo, delineate da serie di vulcani recenti, come sono quelli della provincia di Toro. 2.° Ad un elissoide di sollevamento od anticlinale assai accentuato, con direzione generale da Nord a Sud, con strati più o meno fortemente sollevati nel gruppo del Ruwenzori. 3.° Alla presenza nella regione centrale di un gruppo {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 202 - seneci ed elicrisi nell'alta valle Bujuku.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Seneci ed elicrisi nell'alta valle Bujuku.}} }}di roccie resistenti alla degradazione fisico-chimica degli agenti esterni, (anfiboliti, dioriti, diabasi, gneiss anfibolici), mentre molto minore resistenza oppongono le roccie gneissiche ed i micaschisti della zona inferiore. A queste cause principali si può aggiungere la probabile esistenza di fratture interne al massiccio, con direzione complessiva da settentrione a mezzogiorno, che avrebbero concorso all'isolamento dei vari gruppi.<noinclude><references/></noinclude> 090k3g5y0jlm8nmo2ai1gxebs4f6d3k Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/277 108 1020227 3847229 2026-06-12T13:06:13Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 203 Fenomeno geologico importante nel Ruwenzori, è l'e- norme sviluppo che vi ebbero i ghiacciai durante il periodo glaciale. Di esso si hanno prove evidenti specialmente a Nakitawa. Anticamente le valli del Mahoma, del Mobuku e del Bujuku sono state riempite di ghiacciai di prim' or- dine, che si riunivano sotto Nakitawa (1996 metri) e scen- devano sin oltre Bihunga. Così pure nel versante occiden- tale i g... 3847229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 203 Fenomeno geologico importante nel Ruwenzori, è l'e- norme sviluppo che vi ebbero i ghiacciai durante il periodo glaciale. Di esso si hanno prove evidenti specialmente a Nakitawa. Anticamente le valli del Mahoma, del Mobuku e del Bujuku sono state riempite di ghiacciai di prim' or- dine, che si riunivano sotto Nakitawa (1996 metri) e scen- devano sin oltre Bihunga. Così pure nel versante occiden- tale i ghiacciai Savoia, Elena e Semper dovettero pene- trare nella depressione compresa fra i gruppi Stanley, Baker e Luigi di Savoia, e probabilmente unirsi al ghiacciaio Edoardo. Non si potè precisare fin dove si siano spinti i ghiacciai da quella parte, non essendosi esplorate le valli ad occidente della catena. Oggi i ghiacciai sono poco estesi e tutti in via di di- minuzione. Ciò è provato in qualche punto dalla presenza di morene abbandonate di recente a poche centinaia di metri dall'attuale fronte glaciale, e dalla freschezza delle levigazioni delle roccie nelle vicinanze di quasi tutti i ghiacciai. Non esistono ghiacciai di prim'ordine nelle valli principali, ma solo ghiacciai di ordine secondario nelle parti superiori dei monti e nelle gole principali, però con tipo non già di semplici vedrette, ma di veri ghiacciai. A diffe- renza delle nostre Alpi, non esistono veri bacini di racco- glimento, ma specie di calotte glaciali, che danno origine a digitazioni glaciali. Abbiamo cioè nei gruppi più elevati del Ruwenzori formazioni glaciali che ricordano quelle di tipo scandinavo, e che ricevettero da alcuni il nome di ghiacciai di tipo tropicale. Il Moore ed il Semper discendono più in basso di tutti, sino a metri 4170 il primo, e 4269 il secondo. I principali ghiacciai sono sullo Stanley, sullo Speke, sul Baker, i più piccoli sull'Emin e sul Luigi di Savoia; a meno che<noinclude><references/></noinclude> jmskvcxzwdyhikpm66a4csr3oipgnsd 3847245 3847229 2026-06-12T13:30:46Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|203}}</noinclude> Fenomeno geologico importante nel Ruwenzori, è l'enorme sviluppo che vi ebbero i ghiacciai durante il periodo glaciale. Di esso si hanno prove evidenti specialmente a Nakitawa. Anticamente le valli del Mahoma, del Mobuku e del Bujuku sono state riempite di ghiacciai di prim'ordine, che si riunivano sotto Nakitawa (1996 metri) e scendevano sin oltre Bihunga. Così pure nel versante occidentale i ghiacciai Savoia, Elena e Semper dovettero penetrare nella depressione compresa fra i gruppi Stanley, Baker e Luigi di Savoia, e probabilmente unirsi al ghiacciaio Edoardo. Non si potè precisare fin dove si siano spinti i ghiacciai da quella parte, non essendosi esplorate le valli ad occidente della catena. Oggi i ghiacciai sono poco estesi e tutti in via di diminuzione. Ciò è provato in qualche punto dalla presenza di morene abbandonate di recente a poche centinaia di metri dall'attuale fronte glaciale, e dalla freschezza delle levigazioni delle roccie nelle vicinanze di quasi tutti i ghiacciai. Non esistono ghiacciai di prim'ordine nelle valli principali, ma solo ghiacciai di ordine secondario nelle parti superiori dei monti e nelle gole principali, però con tipo non già di semplici vedrette, ma di veri ghiacciai. A differenza delle nostre Alpi, non esistono veri bacini di raccoglimento, ma specie di calotte glaciali, che danno origine a digitazioni glaciali. Abbiamo cioè nei gruppi più elevati del Ruwenzori formazioni glaciali che ricordano quelle di tipo scandinavo, e che ricevettero da alcuni il nome di ghiacciai di tipo tropicale. Il Moore ed il Semper discendono più in basso di tutti, sino a metri 4170 il primo, e 4269 il secondo. I principali ghiacciai sono sullo Stanley, sullo Speke, sul Baker, i più piccoli sull'Emin e sul Luigi di Savoia; a meno che<noinclude><references/></noinclude> 64p2itkuw83x0q8esowxya7gh3jqbfy 3847253 3847245 2026-06-12T13:48:04Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|203}}</noinclude> Fenomeno geologico importante nel Ruwenzori, è l'enorme sviluppo che vi ebbero i ghiacciai durante il periodo glaciale. Di esso si hanno prove evidenti specialmente a Nakitawa. Anticamente le valli del Mahoma, del Mobuku e del Bujuku sono state riempite di ghiacciai di prim'ordine, che si riunivano sotto Nakitawa (1996 metri) e scendevano sin oltre Bihunga. Così pure nel versante occidentale i ghiacciai Savoia, Elena e Semper dovettero penetrare nella depressione compresa fra i gruppi Stanley, Baker e Luigi di Savoia, e probabilmente unirsi al ghiacciaio Edoardo. Non si potè precisare fin dove si siano spinti i ghiacciai da quella parte, non essendosi esplorate le valli ad occidente della catena. Oggi i ghiacciai sono poco estesi e tutti in via di diminuzione. Ciò è provato in qualche punto dalla presenza di morene abbandonate di recente a poche centinaia di metri dall'attuale fronte glaciale, e dalla freschezza delle levigazioni delle roccie nelle vicinanze di quasi tutti i ghiacciai. Non esistono ghiacciai di prim'ordine nelle valli principali, ma solo ghiacciai di ordine secondario nelle parti superiori dei monti e nelle gole principali, però con tipo non già di semplici vedrette, ma di veri ghiacciai. A differenza delle nostre Alpi, non esistono veri bacini di raccoglimento, ma specie di calotte glaciali, che danno origine a digitazioni glaciali. Abbiamo cioè nei gruppi più elevati del Ruwenzori formazioni glaciali che ricordano quelle di tipo scandinavo, e che ricevettero da alcuni il nome di ghiacciai di tipo tropicale. Il Moore ed il Semper discendono più in basso di tutti, sino a metri 4170 il primo, e 4269 il secondo. I principali ghiacciai sono sullo Stanley, sullo Speke, sul Baker, i più piccoli sull'Emin e sul Luigi di Savoia; a meno che<noinclude><references/></noinclude> 2ol76mzjh7pxsl4ui1lj87y5wbivt6h Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/278 108 1020228 3847230 2026-06-12T13:06:20Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 204 CAPITOLO SETTIMO vi siano ghiacciai più estesi sulle pendici settentrionali del- l'Emin e su quelle meridionali del Luigi di Savoia, le quali non furono esplorate dalla Spedizione. Caratteristica fattezza delle alte creste, specialmente Lobelie (Deckeni), Seneci ed eriche. delle creste nevose attorno alle vette Alessandra e Mar- gherita, sono le enormi cornici, che da lontano sembrano inaccessibili, ed hanno un aspet... 3847230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>204 CAPITOLO SETTIMO vi siano ghiacciai più estesi sulle pendici settentrionali del- l'Emin e su quelle meridionali del Luigi di Savoia, le quali non furono esplorate dalla Spedizione. Caratteristica fattezza delle alte creste, specialmente Lobelie (Deckeni), Seneci ed eriche. delle creste nevose attorno alle vette Alessandra e Mar- gherita, sono le enormi cornici, che da lontano sembrano inaccessibili, ed hanno un aspetto così diverso da quelle delle Alpi e del Caucaso. I rapidi e frequenti cambia- menti di temperatura, da parecchi gradi sopra a diversi gradi sotto lo zero, creando un continuo alternarsi di gelo<noinclude><references/></noinclude> edurq3nj1s7kwk0twjzeaqhezz1fwrx 3847256 3847230 2026-06-12T13:57:17Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3847256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|204|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>vi siano ghiacciai più estesi sulle pendici settentrionali dell'Emin e su quelle meridionali del Luigi di Savoia, le quali non furono esplorate dalla Spedizione. Caratteristica fattezza delle alte creste, specialmente {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 204 - lobelie ('Deckeni), neneci ed eriche.jpg |width = 100% |caption = {{smaller|Lobelie (''Deckeni''), Seneci ed eriche.}} }} delle creste nevose attorno alle vette Alessandra e Margherita, sono le enormi cornici, che da lontano sembrano inaccessibili, ed hanno un aspetto così diverso da quelle delle Alpi e del Caucaso. I rapidi e frequenti cambiamenti di temperatura, da parecchi gradi sopra a diversi gradi sotto lo zero, creando un continuo alternarsi di gelo<noinclude><references/></noinclude> akxc094sw4uv1cg3953ac5a8wil3xrf 3847257 3847256 2026-06-12T14:13:02Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3847257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|204|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>vi siano ghiacciai più estesi sulle pendici settentrionali dell'Emin e su quelle meridionali del Luigi di Savoia, le quali non furono esplorate dalla Spedizione. Caratteristica fattezza delle alte creste, specialmente {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 204 - lobelie ('Deckeni), neneci ed eriche.jpg |width = 80% |caption = {{smaller|Lobelie (''Deckeni''), Seneci ed eriche.}} }} delle creste nevose attorno alle vette Alessandra e Margherita, sono le enormi cornici, che da lontano sembrano inaccessibili, ed hanno un aspetto così diverso da quelle delle Alpi e del Caucaso. I rapidi e frequenti cambiamenti di temperatura, da parecchi gradi sopra a diversi gradi sotto lo zero, creando un continuo alternarsi di gelo<noinclude><references/></noinclude> 74bl28g1jyx4l7gnajobk9xsc1r5h0a 3847258 3847257 2026-06-12T14:20:37Z Spinoziano (BEIC) 60217 3847258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|204|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>vi siano ghiacciai più estesi sulle pendici settentrionali dell'Emin e su quelle meridionali del Luigi di Savoia, le quali non furono esplorate dalla Spedizione. Caratteristica fattezza delle alte creste, specialmente {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 204 - lobelie (Deckeni), seneci ed eriche.jpg |width = 80% |caption = {{smaller|Lobelie (''Deckeni''), Seneci ed eriche.}} }} delle creste nevose attorno alle vette Alessandra e Margherita, sono le enormi cornici, che da lontano sembrano inaccessibili, ed hanno un aspetto così diverso da quelle delle Alpi e del Caucaso. I rapidi e frequenti cambiamenti di temperatura, da parecchi gradi sopra a diversi gradi sotto lo zero, creando un continuo alternarsi di gelo<noinclude><references/></noinclude> 7k14ra3oolm31txrg0z9iq86uwsn88t Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/279 108 1020229 3847233 2026-06-12T13:12:28Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 205 vera e di sgelo, danno luogo alla formazione di un grandissimo numero di stalattiti sotto le cornici, così intricate e così ben collegate le une colle altre, da diventare una armatura di sostegno alla volta ghiacciata, che è gene- ralmente spugnosa e leggera. Così che, nel Ruwenzori, le cornici sono molto più solide e sicure che nelle Alpi, e, malgrado il loro numero e la loro estensione, non vi si osser... 3847233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 205 vera e di sgelo, danno luogo alla formazione di un grandissimo numero di stalattiti sotto le cornici, così intricate e così ben collegate le une colle altre, da diventare una armatura di sostegno alla volta ghiacciata, che è gene- ralmente spugnosa e leggera. Così che, nel Ruwenzori, le cornici sono molto più solide e sicure che nelle Alpi, e, malgrado il loro numero e la loro estensione, non vi si osserva in nessun punto alcun segno di rottura recente. Il limite delle nevi perenni è da porsi fra i 4450 ed i 4500 metri, cioè presso a poco allo stesso livello al quale arriva l'estremità inferiore di quasi tutti i ghiacciai. La pioggia si cambia sempre in neve verso i 4300 metri. Non v'è forse nella catena la predominanza assoluta di nessun vento; certo è che la nebbia, la neve e la gran- dine sono frequentissime e comuni con tutti i venti; co- sicchè è impossibile prevedere il tempo. Il sereno ed il maltempo si succedono spesso parecchie volte in poche ore, in modo così capriccioso, che sembra non obbedire ad alcuna legge. Solo nelle primissime ore del mattino, sembra che si abbia una probabilità alquanto maggiore di tempo scoperto. Il maltempo è spesso violento, ed accompagnato da forte vento, da lampi e tuoni, anche nelle regioni più alte. Ne mostrano i segni le roccie presso alla vetta Ales- sandra, e quelle della Punta Edoardo e della Punta Sella, tutte butterate dal fulmine, coperte di efflorescenze vitree, e crivellate di innumerevoli scannellature. Neppure dalla Spedizione di S. A. R. si può trarre alcuna conclusione riguardo alla stagione migliore per vi- sitare il Ruwenzori. Nel Giugno furono certamente più nu- merosi i giorni di cattivo tempo che quelli sereni. Il pe- riodo più lungo di tempo asciutto s'ebbe nella seconda<noinclude><references/></noinclude> a923pwku3qa82407xu05u6w6sbh54d1 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/280 108 1020230 3847234 2026-06-12T13:12:37Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 206 CAPITOLO SETTIMO settimana di Luglio. Dopo, la Spedizione si venne allon- tanando dalle alti valli e dalle vette, alle quali sembrano strettamente localizzate le pioggie e le nebbie. Si seppe Lobelia in fiore. infatti dai missionari di Fort Portal, situato così vicino alla catena, che in questi due mesi non v'era caduta af- fatto pioggia. 3847234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>206 CAPITOLO SETTIMO settimana di Luglio. Dopo, la Spedizione si venne allon- tanando dalle alti valli e dalle vette, alle quali sembrano strettamente localizzate le pioggie e le nebbie. Si seppe Lobelia in fiore. infatti dai missionari di Fort Portal, situato così vicino alla catena, che in questi due mesi non v'era caduta af- fatto pioggia.<noinclude><references/></noinclude> 2gm5fi6achio6ghf90y2akrzfcw2eh2 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/281 108 1020231 3847235 2026-06-12T13:12:46Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: Attraversando una Foresta di Seneci 3847235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>Attraversando una Foresta di Seneci<noinclude><references/></noinclude> plajoii9bhs3x4or6hn1b6jiwci3j0l Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/283 108 1020232 3847236 2026-06-12T13:12:59Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 207 Le valli del Ruwenzori sono frequentemente formate a terrazze, o tratti piani alluvionali d'origine fluvio-lacustre, dovute a formazioni stratigrafiche a monte di zone rocciose compatte, che anticamente hanno sbarrato qua e là queste valli producendo conche lacustri, cambiatesi poi in piani più o meno acquitrinosi. Il lago Bujuku è appunto il re- siduo di uno di questi antichi bacini. Nelle valli Mobuku... 3847236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 207 Le valli del Ruwenzori sono frequentemente formate a terrazze, o tratti piani alluvionali d'origine fluvio-lacustre, dovute a formazioni stratigrafiche a monte di zone rocciose compatte, che anticamente hanno sbarrato qua e là queste valli producendo conche lacustri, cambiatesi poi in piani più o meno acquitrinosi. Il lago Bujuku è appunto il re- siduo di uno di questi antichi bacini. Nelle valli Mobuku e Bujuku, verso i 3000 metri, il clima umido e temperato favorisce specialmente lo sviluppo dei licopodii, dei muschi, delle epatiche e dei licheni, che rivestono le pareti ed il fondo delle valli, e ricoprono i tronchi delle piante viventi, e di quelle cadute per decre- pitezza. A questa altezza le valli sono coperte da una fit- tissima foresta di eriche e di bambù, con rovi, orchidee e felci, nella cui ombra crescono viole, ranuncoli, geranii, epi- lobii, ombrellifere e cardi. numero delle es- Verso i 3500 metri cessa un certo senze che costituivano la foresta sottostante; e si riduce la vegetazione arborea alle sole eriche, alle lobelie ed ai seneci, mentre diventano preponderanti le felci, ed in modo esorbitante i licopodii, i muschi, le epatiche ed i licheni. Lo sviluppo di questi raggiunge il massimo verso i 3800 metri, poco prima che cessi la vegetazione delle eriche, oltre la quale non permangono che seneci, lobelie, giunchi, lico- podii, muschi, epatiche e licheni. Quivi gli elicrisi, che si erano già osservati fin dai 3500 metri, formano fitti cespugli, che si spingono su fino ai ghiacciai, uniti coi seneci, come ultimo tipo arbustaceo. Fra le numerose specie di elicrisi e di seneci riportate dalla Spedizione, se ne sono trovate parecchie nuove per la scienza. A Bujongolo, è da notarsi l'esistenza di un bello e raro albero della famiglia delle Ericacee, e del genere Philippia.<noinclude><references/></noinclude> 4ryfjnxirp2z9nbrh2indyh3w75ejpn Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/284 108 1020233 3847237 2026-06-12T13:13:08Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 208 CAPITOLO SETTIMO Sulle vette si osserva qualche muschio e lichene, qualche rara graminacea, e poche fanerogame nane, le quali ricordano il tipo della vegetazione caratteristica delle Seneci e lobelia (Stuhlmani) nostre Alpi. Solo verso i 5000 metri le roccie sono inte- ramente nude. La Spedizione non si era proposto il compito di fare speciali o minute ricerche intorno alla fauna. Tuttavia, per quanto lo concessero l... 3847237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>208 CAPITOLO SETTIMO Sulle vette si osserva qualche muschio e lichene, qualche rara graminacea, e poche fanerogame nane, le quali ricordano il tipo della vegetazione caratteristica delle Seneci e lobelia (Stuhlmani) nostre Alpi. Solo verso i 5000 metri le roccie sono inte- ramente nude. La Spedizione non si era proposto il compito di fare speciali o minute ricerche intorno alla fauna. Tuttavia, per quanto lo concessero la rapidità della marcia e le circo- stanze dei luoghi, si raccolsero quanti più animali si po-<noinclude><references/></noinclude> ee4a6kyuejcin06cm7vhdtz5d7rocjy Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/285 108 1020234 3847238 2026-06-12T13:13:17Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 209 terono; a questi si aggiunsero abbondanti collezioni, fatte per la Spedizione dai Missionari Cattolici. Salendo la valle Mobuku, la fauna si fece sempre più povera, e sopra Bujongolo non si trovarono più che leo- pardi, topi, pipistrelli, pochi corvi, falchi e passeracei, insetti e vermi. Sulle cime si trovarono vermi, neurotteri e ditteri. Le collezioni, tanto botaniche che zoologiche, offrirono poi all... 3847238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 209 terono; a questi si aggiunsero abbondanti collezioni, fatte per la Spedizione dai Missionari Cattolici. Salendo la valle Mobuku, la fauna si fece sempre più povera, e sopra Bujongolo non si trovarono più che leo- pardi, topi, pipistrelli, pochi corvi, falchi e passeracei, insetti e vermi. Sulle cime si trovarono vermi, neurotteri e ditteri. Le collezioni, tanto botaniche che zoologiche, offrirono poi allo studio un abbondante materiale contenente molte specie nuove od interessanti sotto vari rispetti, le quali sono descritte ed illustrate ampiamente nel volume di studi spe- ciali sul Ruwenzori. Sono così riassunti per sommi capi tutti i risultati della Spedizione di S. A. R., frutto d'un intenso lavoro di poche settimane. Conosciuta la regione nei suoi caratteri principali, pos- siamo procedere nel racconto. 27<noinclude><references/></noinclude> 7eme32mmtzunuduutfyuru00p6q75km Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7 0 1020235 3847280 2026-06-12T15:11:21Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847280 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Khusrev]] - 2. - Combattimento degli undici Eroi|prec=../6/XIII|succ=../7/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="110" to="110" onlysection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I|I. - Principio del racconto}} * {{testo|/II|II. - Ripresa delle ostilità}} * {{testo|/III|III. - Messaggio di Gûderz a Pîrân}} * {{testo|/IV|IV. - Apparecchi di battaglia}} * {{testo|/V|V. - Impazienza di Bîzhen}} * {{testo|/VI|VI. - Impazienza di Hûmân}} * {{testo|/VII|VII. - Sfida di Hûmân}} * {{testo|/VIII|VIII. - Richiesta di Bîzhen}} * {{testo|/IX|IX. - Battaglia di Bîzhen e di Hûmân}} * {{testo|/X|X. - Assalto notturno di Nestîhen}} * {{testo|/XI|XI. - Lettere di Gûderz e di Khusrev}} * {{testo|/XII|XII. - Lettere di Pîrân a Gûderz}} * {{testo|/XIII|XIII. - Risposta di Gûderz}} * {{testo|/XIV|XIV. - Messaggio di Pîrân al re Afryâsâb}} * {{testo|/XV|XV. - Battaglia tra Irani e Turani}} * {{testo|/XVI|XVI. - Proposta della battaglia degli undici Eroi}} * {{testo|/XVII|XVII. - Parole di Gûderz}} * {{testo|/XVIII|XVIII. - Parole di Pîrân}} * {{testo|/XIX|XIX. - Scelta dei campioni}} * {{testo|/XX|XX. - Scontro dei primi dieci campioni}} * {{testo|/XXI|XXI. - Battaglia di Gûderz e di Pîrân}} * {{testo|/XXII|XXII. - Fuga di Lahâk e di Fershîd-verd}} * {{testo|/XXIII|XXIII. - Andata di Gustehem e di Bîzhen dietro Lahâk e Fershîd-verd}} * {{testo|/XXIV|XXIV. - Morte di Lahâk e di Fershîd-verd}} * {{testo|/XXV|XXV. - Arrivo di Bîzhen presso Gustehem}} * {{testo|/XXVI|XXVI. - Funerali di Pîrân}} * {{testo|/XXVII|XXVII. - Ritorno di Bîzhen con Gustehem}} 63iixltdk2wd5mxw8i20m0y0l6o45a3 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8 0 1020236 3847281 2026-06-12T15:13:32Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847281 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Khusrev]] - 3. - Invasione di re Khusrev|prec=../7/XXVII|succ=../8/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="298" to="298" tosection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I|I. - Lodi del sultano Mahmûd}} * {{testo|/II|II. - Apparecchi di Khusrev}} * {{testo|/III|III. - Apparecchi di Afryâsâb}} * {{testo|/IV|IV. - Parole di Pesheng}} * {{testo|/V|V. - Messaggio di Shêdah a re Khusrev}} * {{testo|/VI|VI. - Morte di Shêdah in battaglia con re Khusrev}} * {{testo|/VII|VII. - Battaglia fra Irani e Turani}} * {{testo|/VIII|VIII. - Lettera di Khusrev a re Kâvus}} * {{testo|/IX|IX. - Altra battaglia fra Irani e Turani}} * {{testo|/X|X. - Rifugio di Afryâsâb in Gang}} * {{testo|/XI|XI. - Venuta di Ghin con un messaggio di Afryâsâb}} * {{testo|/XII|XII. - Risposta di re Khusrev}} * {{testo|/XIII|XIII. - Presa di Gang e fuga di Afryâsâb}} * {{testo|/XIV|XIV. - Grazia concessa alle donne di Afryâsâb}} * {{testo|/XV|XV. - Lettera di Khusrev a re Kâvus}} * {{testo|/XVI|XVI. - Ripresa delle ostilità}} * {{testo|/XVII|XVII. - Proposte di pace respinte}} * {{testo|/XVIII|XVIII. - Assalto notturno di Afryâsâb}} * {{testo|/XIX|XIX. - Doni inviati a re Kâvus}} * {{testo|/XX|XX. - Messaggio di re Khusrev all'Imperatore e al principe di Cina e al re di Mekrân}} * {{testo|/XXI|XXI. - Battaglia e morte del re di Mekrân}} * {{testo|/XXII|XXII. - Passaggio del mare di Zirih}} * {{testo|/XXIII|XXIII. - Ritorno di Khusrev in Siyâvish-ghird}} * {{testo|/XXIV|XXIV. - Ritorno di Khusrev in Persia presso il re Kâvus}} * {{testo|/XXV|XXV. - Cattura d'Afryâsâb}} * {{testo|/XXVI|XXVI. - Punizione di Afryâsâb}} 337ujw00bq1nl6ah81vv27pyest3faz Il Libro dei Re/Il re Khusrev/9 0 1020237 3847283 2026-06-12T15:16:18Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847283 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Khusrev]] - 4. - Regno di Khusrev|prec=../8/XXVI|succ=../9/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="491" to="491" tosection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I|I. - Morte di re Kâvus}} * {{testo|/II|II. - Investitura di Gihn nel regno del Turan}} * {{testo|/III|III. - Ritiro di re Khusrev}} * {{testo|/IV|IV. - Andata di Ghêv nel Zâbulistân}} * {{testo|/V|V. - Sogno di Khusrev}} * {{testo|/VI|VI. - Arrivo di Zâl e di Rustem}} * {{testo|/VII|VII. - Consigli di Zâl}} * {{testo|/VIII|VIII. - Ammonimenti di Khusrev ai principi}} * {{testo|/IX|IX. - Richiesta delle investiture}} * {{testo|/X|X. - Il regno conferito a Lohrâsp}} * {{testo|/XI|XI. - Addio di re Khusrev alle fanciulle sue}} * {{testo|/XII|XII. - Scomparsa di re Khusrev}} * {{testo|/XIII|XIII. - Annunzio a Lohrâsp}} 6ol1qq46a08z1jvb1s3krbd8ithptu0 Pagina:Olesia.djvu/188 108 1020238 3847294 2026-06-12T19:33:59Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||179}}</noinclude>minacciarono della relegazione in Siberia. — «I suoi deserti, disse un di loro, non saranno orribili affatto per noi; tutto in essi ci rammenterà il nostro nobile sacrifizio. E rivolgendosi al re, con voce supplichevole soggiunse: — Sire, Sire, marciate alla nostra testa, guidateci in Siberia; là il nostro amore vi consolerà, e la vostra virtù e la nostra copriranno di infamia i nostri nemici.» Quel nobile slancio d’un’anima generosa comunicossi spontaneamente a tutta la assemblea. — ''In Siberia! in Siberia!'' si gridò da tutte le parti. E quei coraggiosi Polacchi domandavano l’esiglio più orribile con l’accento con cui s’implora una grazia. Nell’udire queste parole, Ladislao commosso fino alle lacrime si slanciò verso il conte Enrico, gli prese la mano, e stringendola con vivacità parea dirgli: — Noi pure, sebben giovani, avremmo parlato così. Il principe Witold, la cui anima sapeva sì bencomprendere una bell’azione, si sentì tremar tutto, e il suo viso coprirsi di quel sudore gelido ch’è {{Pt|su-|}}<noinclude><references/></noinclude> 2p6ysprggiciznpccp5tgv410lv8uej Autore:Charles Le Gobien 102 1020239 3847295 2026-06-12T19:36:26Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Charles | Cognome = Le Gobien | Attività = scrittore/sacerdote | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3847295 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Charles | Cognome = Le Gobien | Attività = scrittore/sacerdote | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 9ihckjtywrglzlbbinkbzs84ua3b83q Categoria:Pagine in cui è citato Charles Le Gobien 14 1020240 3847296 2026-06-12T19:36:50Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Charles Le Gobien}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Gobien, Charles Le]] 3847296 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Charles Le Gobien}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Gobien, Charles Le]] 2akynguutb63e4ajavmhkoyshblcj1c Pagina:Olesia.djvu/189 108 1020241 3847297 2026-06-12T19:37:16Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|180||}}</noinclude>{{Pt|scitato|suscitato}} da una commozione profonda. All’udire un sì nobil disinteresse, giunse le mani alzandole un momento; poi lasciandole ricadere con iscoraggimento, e stringendole con forza l’una con l’altra, rivolse al cielo uno sguardo di dolore. Poco tempo bastò per realizzare i timori del conte Enrico; per mezzo della violenza e del terrore il secondo smembramento della Polonia fu sanzionato. Il principe Witold provava il più vivo desiderio di rivedere Olesia; da un mese ch’era tornato a Varsavia, ei non l’aveva ancora veduta. Più volte erasi presentato al Palatino, ma questi lo avea sempre ricevuto nel suo gabinetto, ignorando affatto i rapporti del principe con sua figlia. Witold, prima di dichiararsi apertamente, volea parlare un momento con Olesia; dopo un anno di separazione, egli avea mille cose da dire, da sapere: grandi cangiamenti possono risultare da un’assenza men lunga. La solitudine in cui ella viveva, la poca premura che avea d’incontrarlo, {{Pt|tut-|}}<noinclude><references/></noinclude> 18b0obsk6x0ixs38tt9dfz5s5omkvat Autore:Álvaro Semedo 102 1020242 3847298 2026-06-12T19:37:53Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Álvaro | Cognome = Semedo | Attività = missionario/scrittore | Nazionalità = portoghese | Professione e nazionalità = }} 3847298 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Álvaro | Cognome = Semedo | Attività = missionario/scrittore | Nazionalità = portoghese | Professione e nazionalità = }} g0nl47eoij4ungy7b63jw5pdilz9b3r Categoria:Pagine in cui è citato Álvaro Semedo 14 1020243 3847299 2026-06-12T19:38:26Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Álvaro Semedo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Semedo, Álvaro]] 3847299 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Álvaro Semedo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Semedo, Álvaro]] rb562vxzz5g6tmstxdyxuist86j3j9u Categoria:Pagine in cui è citato Georgius Hornius 14 1020244 3847300 2026-06-12T19:39:16Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Georgius Hornius}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Hornius, Georgius]] 3847300 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Georgius Hornius}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Hornius, Georgius]] cynms8ydx8cepfcimgwqrl9i9kysbq0 Autore:Amédée François Frézier 102 1020245 3847301 2026-06-12T19:40:56Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Amédée François | Cognome = Frézier | Attività = esploratore/scienziato | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3847301 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Amédée François | Cognome = Frézier | Attività = esploratore/scienziato | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} pvuu30lk7qp162cxd9omfi192cnik9o Categoria:Pagine in cui è citato Amédée François Frézier 14 1020246 3847302 2026-06-12T19:41:14Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Amédée François Frézier}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Frézier, Amédée François]] 3847302 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Amédée François Frézier}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Frézier, Amédée François]] ha1jab5cc33wstf2lipxncobtop6sb4 Pagina:Olesia.djvu/190 108 1020247 3847303 2026-06-12T19:41:17Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||181}}</noinclude>{{Pt|to|tutto}} turbava Witold e lo inquietava, suo malgrado. Un giorno, essendo a piedi e passando davanti al palazzo del Palatino di S***, vi entrò, salì alcuni scalini, e incontrando un domestico, si fece annunziare al conte Enrico, col quale avea contratta una sincera amicizia. Il giovine conte era uscito. Nello scendere Witold passò davanti agli appartamenti della Palatina; il vestibolo era aperto egualmente che la prima sala; questa stanza vastissima era ammobiliata meno riccamente dell’altre; ei si rammentò che nell’infanzia d’Olesia e de’ suoi fratelli era quella destinata a’ loro giochi. Spinto da un movimento a cui non potè resistere, entrò nella sala. Quanti pensieri vennero in questo luogo ad assalirlo! ei v’avea passati i più bei giorni della sua vita! I suoi sguardi, percorrendo avidamente, i differenti spazi, avrebber voluto abbracciarli tutti nel tempo stesso; ognuno era contrassegnato da una memoria. Ei si rammentava soprattutto con piacere quel tempo in cui<noinclude><references/></noinclude> kb7gevm5nsqpwknjisvorf8bhoiploc Categoria:Pagine in cui è citato il testo Fedro 14 1020248 3847304 2026-06-12T19:41:55Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche|Fedro}} [[Categoria:Pagine in cui sono citati altri testi|Fedro]] 3847304 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche|Fedro}} [[Categoria:Pagine in cui sono citati altri testi|Fedro]] oi2jyhip7es8af7cth24vqc3jobqn2t Pagina:Olesia.djvu/191 108 1020249 3847305 2026-06-12T19:43:09Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|182||}}</noinclude>giochi men familiari e men romorosi successero a’ giochi infantili; quel tempo in cui i lineamenti di Olesia cangiarono d’espressione, in cui la sua voce cangiò di tuono, in cui la sensibilità si dipinse negli occhi di lei fin allora animati dal piacere. Quante attrattive hanno gli sguardi che vengon dal cuore! Assorto nelle sue riflessioni Witold non s’accorgeva che alcuno passeggiava nella stanza vicina; ad un tratto gli parve udire smuovere una sedia; ben presto ascoltò il suono melodioso d’un’arpa; una mano esperta errava sulle corde, e ne traeva così staccate e a caso soavi armonie. Non potendo dubitare, che fosse Olesia, ei s’avanzò verso la porta; e spinto da una forza irresistibile, entrò nella stanza. Era Olesia realmente; Witold era a dieci passi da lei, ed essa non aveva ancora alzati gli occhi: abituata alla più gran solitudine, non ricevendo mai alcuno, ella vedeva macchinalmente qualcuno avanzarsi verso di lei, ma credeva che fosse un {{Pt|dome-|}}<noinclude><references/></noinclude> swccfhyu75e2zbo2du9xgkbupy0thna Pagina:Olesia.djvu/192 108 1020250 3847306 2026-06-12T19:45:50Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||183}}</noinclude>{{Pt|stico|domestico}} di suo padre. Ella era in piedi, con una mano sull’arpa con l’altra, appoggiata ad un leggio, svolgeva un quaderno di musica. Ben tosto s’assise guardò il pezzo ch’era per suonare, e i suoi occhi si fissarono quindi sopra un quadro che l’era in faccia. Era questo un ritratto parlante della Palatina; Olesia lo contemplò con tristezza, poi mettendosi con vivacità le mani sul viso, abbandonossi alcuni istanti alla meditazione più dolorosa. Era quella l’ora che altre volte ella si occupava di musica; il pezzo che si disponeva a suonare era l’ultimo che sua madre aveva udito, e che le era piaciuto: tutte queste memorie laceravano il suo cuore. Tutt’a un tratto rammentandosi di quella persona che le era parso di vedere, e che era ferma davanti a lei, rivolse gli occhi. Nel mirare, il principe, il suo cuore si serrò per la sorpresa e per la commozione. — O mio Dio! gridò facendosi pallida. Witold si precipitò verso di lei; ei non pensò per niente a scusarsi della sua condotta, nè tampoco ella pensava a {{Pt|do-|}}<noinclude><references/></noinclude> pbd83tz7uzkpeisdfys95z4xqldpssp Pagina:Olesia.djvu/193 108 1020251 3847307 2026-06-12T19:49:22Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|184||}}</noinclude>{{Pt|mandargliene|domandargliene}} la spiegazione. Con una mano asciugava le lacrime che cadevano da’ suoi occhi; e l’altra la aveva abbandonata al principe, che la baciava con rispetto ed amore. Da quasi un anno era questo il primo momento di felicità che Olesia provava; esso fu breve come la maggior parte dell’allegrezze della terra. Colpita da una di quelle illusioni che lusingano, seducono e ingannano il dolore, ella perdè per alcuni minuti la facoltà di riflettere e di richiamarsi alla mente la sua situazione. Essa rivedeva Witold testimone della sua passata felicità, e pareale che nulla fosse cangiato nella sua sorte. Pensava a sua madre con la più dolce commozione, perchè la credeva ancora al suo fianco; la cercava con gli occhi; fu quasi per chiamarla; ma quel nome spirando sulle sue labbra la fece tornare in sè, e il risvegliamento fu doloroso. In quel momento essa riconobbe realmente Witold; il resto era stato un sogno. Cangiando allora d’espressione e di contegno, ritirò la mano che<noinclude><references/></noinclude> ou9kaxcc45hczxq6r35suiar63lxyqr Pagina:Olesia.djvu/194 108 1020252 3847309 2026-06-12T19:53:49Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||185}}</noinclude>il principe teneva ancora, e indicandogli una sedia invitollo a sedere. Olesia avea troppo mondo, e conosceva bastantemente il carattere di Witold per non trovarsi punto imbarazzata, essendo sola con lui. Con quell’amabilità propria delle Polacche, e quell’arte naturale a quasi tutte le donne, parlò, e seppe dirigere il discorso in guisa da evitare senz’affettazione tutti i soggetti che non voleva trattare. Witold nel lasciarla era incantato del suo spirito, delle sue grazie, insomma più innamorato che mai; ma nulla aveva saputo di ciò che bramava sapere; se ne accorse quando fu solo. Non è nei momenti d’una viva emozione che uno può esser colpito da un cangiamento qualunque. Nel rivedere dopo una lunga assenza un oggetto o dei luoghi adorati, è solo il cuore che agisce in noi, è il cuore che li riconosce. Ma più tardi, quando succede la calma, la memoria, simile a perfido specchio, riproduce davanti a’ nostri occhi i cambiamenti prodotti del tempo. È questo il {{Pt|mo-|}}<noinclude><references/></noinclude> bccblrrniwb61lenieidpmi5kdgqbc0 Pagina:Olesia.djvu/195 108 1020253 3847312 2026-06-12T19:58:22Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|186||}}</noinclude>{{Pt|mento|momento}} che si manifestano le impressioni che avevamo ricevute senza saperlo; uno s’avvede alfine che ciò che ritrova non è ciò che ha lasciato, e questo momento d’angoscia è più doloroso di tutte le pene dell’assenza. Quando il principe Witold riflettè all’abboccamento che aveva avuto, non potè far di meno di riconoscere che Olesia era cangiata per lui. Ei ritrovava la sua bellezza, il suo spirito, tutte le sue grazie; ma di quell’amore che aveva creduto ispirarle, che n’era mai stato? Neppure una parola glie lo avea rammentato. — Quella commozione ch’essa lasciò traveder sul principio, diceva egli fra sè, non è che l’effetto della sorpresa e delle dolorose rimembranze. Nulla in quella commozione si riferiva a me; s’ella mi amasse ancora, perchè quella riservatezza che non convien più fra noi due? Non ha ella ricevuti i miei giuramenti? Non si rammenta ella più quel giorno ch’io la scelsi solennemente per compagna della mia vita? Con qual destrezza<noinclude><references/></noinclude> jq6ud4bc6iunfvqvxzzf5ewri6r8a3n Pagina:Olesia.djvu/196 108 1020254 3847315 2026-06-12T20:01:44Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||187}}</noinclude>evitava di rispondermi! con qual arte seduceva il mio spirito! Witold risolvè di far di tutto per rivederla; e vi trovò meno difficoltà che non aveva creduto. Olesia s’arrese finalmente alle premurose istanze della sua parente, la contessa di G......, e andò a passar sovente la sera presso di lei; Ladislao allora faceva prevenire l’amico suo che Olesia era da sua madre. Sinceramente affezionato alla sua cugina, il conte Ladislao non tollerava di veder questa cara persona rinchiudersi ostinatamente in casa, e ricusarsi non solo i piaceri, ma ogni sorta di distrazione. Egli era pieno di riguardi e di cortesia verso di lei; ma temendo di risvegliare di Witold, si studiava di mettere nelle sue attenzioni quella franchezza, e quella bonarietà senza pretensione che si usa con una sorella. Ei sforzava di impegnarla a ricomparire a poco a poco nel mondo; ma tutti i suoi sforzi eran vani; essa non volea vedere che la propria famiglia. Una sera che Olesia si trovava {{Pt|dal-|}}<noinclude><references/></noinclude> 8gn79ezfk0nsu8n5g30quvnv3w4eq21 Pagina:Olesia.djvu/197 108 1020255 3847319 2026-06-12T20:11:16Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|188||}}</noinclude>{{Pt|la|dalla}} contessa, arrivarono successivamente molte persone; ella avrebbe voluto ritirarsi, ma siccome parlava allora con una dama la cui avanzata età, le virtù, la condizione meritavano tutti i riguardi, così videsi costretta a restare. Ben presto le si fece intorno un circolo numeroso. La più parte di quelli che trovavansi nella sala non l’avevan veduta dopo la morte di sua madre, e la costanza del suo dolore cominciava a dare nell’occhio. Nel gran mondo la curiosità prende sovente l’aspetto della benevolenza; essa si cerca soddisfare come dappertutto, ma con maniere più garbate. Il contegno d’Olesia fu pieno di naturalezza e di modestia; essa si cerca soddisfare come dappertutto, ma con maniere più garbate. Il contegno d’Olesia fu pieno di naturalezza e di modestia; essa non evitò nè ricercò l’attenzione; ma quando la contessa Elenora le s’avvicinò, Olesia impallidì, arrossì, e tremò, questa piccola scena fu impercettibile agli occhi di tutt’altri, che di Witold e Ladislao. Olesia si {{Pt|rimi-|}}<noinclude><references/></noinclude> lu65rrjzodswmt5zacgidscap5enazp Pagina:Olesia.djvu/198 108 1020256 3847320 2026-06-12T20:13:08Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3847320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||189}}</noinclude>{{Pt|se|rimise}} prontamente, e rispose con una grande freddezza ai complimenti forzati della contessa. Witold sperava che non terminerebbe questa sera senza ch’egli avesse potuto ottenere da Olesia un abboccamento particolare. Tutto lo favoriva: da una parte della sala si cantava, molte persone stavano presso un piano-forte; altre disperse qua e là parlavano sotto-voce; la vecchia dama: accanto alla quale era seduta Olesia, erasi alzata, e desiderava passare nella sala da giuoco. Witold le offrì il braccio, ma prima gettò gli occhi sulla sedia da cui s’era alzata, e portandoli con espressione sopra Olesia parve la supplicasse ad attenderlo. Ei tornò nell’istante, ma Olesia era scomparsa. Ladislao osservando la tristezza dell’amico, accorse da lui. — Ella è partita, gli disse Witold, e non so quando potrò rivederla; essa sa bene di quanta consolazione mi sia la sua presenza, e non saprebbe sacrificarmi un quarto d’ora! Ah! lo veggo, soggiunse con un amaro sorriso, tutti i miei progetti erano {{Pt|in-|}}<noinclude><references/></noinclude> de4s99is3jlab9rpzhb57zyfdoyi0a3 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7/I 0 1020257 3847327 2026-06-12T21:29:26Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847327 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - I. - Principio del racconto|prec=../../Il re Khusrev/7|succ=../II}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="110" to="111" fromsection="s2" tosection="s1" /> ruj96b3ce6e5zxswzhra56i7ewf2bis 3847328 3847327 2026-06-12T21:29:49Z Alex brollo 1615 3847328 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - I. - Principio del racconto|prec=../|succ=../II}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="110" to="111" fromsection="s2" tosection="s1" /> 37fhwnakr7rppc0hvw0xrjzoyqhe9ak Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7/II 0 1020258 3847330 2026-06-12T21:30:44Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847330 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - II. - Ripresa delle ostilità|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="111" to="121" fromsection="s2" tosection="s1" /> h8px33lu15w9p968hbuqb9vf45ksgvs 3847385 3847330 2026-06-13T06:10:13Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847385 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - II. - Ripresa delle ostilità|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="111" to="121" fromsection="s2" tosection="s1" /> 40v6vft4ax37h8x4bwm3wjev9pnmb29 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7/III 0 1020259 3847386 2026-06-13T06:11:20Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847386 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - III. - Messaggio di Gûderz a Pîrân|prec=../II|succ=../IV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="121" to="128" fromsection="s2" /> jzjpt0dfgwbsrxergvqg6ey6e8tfrhr 3847387 3847386 2026-06-13T06:12:18Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847387 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - III. - Messaggio di Gûderz a Pîrân|prec=../II|succ=../IV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="121" to="128" fromsection="s2" /> 3gkdkcpxknd63xvgueegnwsnunqthc7 Pagina:Alpi e Appenini.djvu/301 108 1020260 3847450 2026-06-13T07:23:57Z Cruccone 53 /* new eis level3 */ 3847450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 291 —|riga=si|}}</noinclude>una infinita serie di punti biancheggianti, che sono altrettanti paesi, vi trovate a Monza, quindi a Milano, avvertiti dalla freccia ardita dell’aguglia principale del suo Duomo; indi vi si presenta la valle del Po e nel fondo l’azzurra linea degli Appennini. Convergete la pupilla a destra e vedrete Varese, Arona, Novara, Torino: Crema, Cremona e Vigevano del pari al manco lato o in direzione su per giù di Milano. Poi, a sfondo di quella ove avete distinta Torino, vedete le cime del Rosa e del Bianco incoronati di perpetui geli, il Monviso, il Cenisio, l’Ortlerspitz, il Mischabel, il Pizzo della Bernina, lo Spluga, il Medelser, il Lucmagno, il Gottardo, il Galontosck, il Wetterhorn, il Fünsteraarhorn, l’Eiger, il Mönch, la Jungfrau, il Bietschœrner, l’Aletschkorn, il Flotschorner, il Mittagshorn, il Weissmies, il Cervino, il Winterberg ed altri moltissimi, che dalla vetta di questo Generoso vide e nominò il naturalista {{Wl|Q118697|Studer}}, nel suo ''Panorama des Alpes'', disegnato sullo stesso nel 23 settembre 1869. Verso ponente poi la vista riesce per avventura più pittoresca, dominando sulla vasta regione montuosa, che dalla Val Sassina si stende alla Val Cavargna, scorgendovisi l’estremità del lago di Lugano col villaggio di Porlezza, un breve tratto di quel di Como verso Bellagio, e belle ondulazioni di monti, e vallate disseminate di villaggi, di prati e di boschi coi più graziosi contrasti di luce e d’ombre, da innamorare un pittore. L’intrepido passeggiero, dove il voglia, potrà nel suo soggiorno sul Generoso pigliarsi un bel dì lo spasso di scendere dalla sua vetta alla Vall’Intelvi, prendendo il sentiero che mena ad Orimento, indi a San Fedele o a Castiglione in due ore e mezza; da dove potrà andare per San Fedele e Luino ad Osteno, che si specchia nelle onde del Ceresio, oppure per Dizzasco ad Argegno, che si specchia in quelle del Lario. {{A destra|{{Sc|Vincenzo De Castro}}.{{spazi|5}}}} {{rule|8em}}<noinclude></noinclude> q8msx6ozecvxse6edc8h25cy6g7b2f9 Alpi e Appennini/I valichi Alpini (4) 0 1020261 3847452 2026-06-13T07:25:58Z Cruccone 53 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847452 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I valichi Alpini (4)|prec=../Le Valli Intervi|succ=|autore=Edoardo Pini}} <pages index="Alpi e Appenini.djvu" from="302" to="332" /> 35hnn86b6phud266goh710o9wepc02s Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7/IV 0 1020262 3847454 2026-06-13T08:49:46Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847454 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - IV. - Apparecchi di battaglia|prec=../III|succ=../V}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="129" to="137" /> a5awlgt1gojcgt9c70wka7bglwm7tit Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/111 108 1020263 3847459 2026-06-13T09:37:22Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|91}}</noinclude>tili, e generose, non può lasciare di amarlo. Egli è magnanimo, disinteressatissimo, di maniera tale, che amandolo il Re sopra tutti, non vi è essempio, che per se, o per Parenti abbia domandato grazia, dicendo sempre, che lui non serve per interesse, e quando averà accompagnato il Re sino a Madrid, già stabilito al Trono Reale: con gusto se ne ritornerà nella Moravia, e ne’ suoi Stati, a godergli quietamente; e dell’istessi sentimenti è la Sig. Contessa sua moglie; poiche il naturale di detto Cavaliere par che non riceve impressioni, o mutazioni nell’accidenti prosperi, o sinistri; sì grande è la sua costanza d’animo, avendolo esperimentato sempre dell’istesso naturale, accompagnato da una soprabbondante cortesia, e garbo verso tutti, senza scomporsi mai. Il medesimo viene d’una Casa riguardevole, e nobilissima di Germania, che lo fan conoscere le sue armi, che sono le medesime di Casa d’Austria, poiche fa l’arme, e manto Imperiale con la sola aggiunzione della lettera A. nel mezzo. La Signora D. Maria Anna Pignatelli sua degnissima Consorte è ugualmente dotata di nobilissimi costumi, essendo una Dama di molto spirito, garbo, e prontezza, come di generose maniere; e accom-<noinclude>{{PieDiPagina|||pagna-{{spazi|5}}}}</noinclude> nldbhauq187yptwojdphpokhdgrreun Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/112 108 1020264 3847460 2026-06-13T09:39:29Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|92|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>pagnata d’una leggiadra, e nobile statura, con proporzionate membra, e delicatissimi capelli per adornare il suo bel volto, in cui la natura pose qualche parzialità; la notte volò, non che passò in sì buona conversazione, come la seguente degli 2. in cui nel ritorno ebbi a precipitare in un fosso per la poco accuratezza del servitore, che portava il lume. Ne’ 3. ritornò il Re in Barcellona a far Cappella Reale nel Vescovato per la festa della Santissima Croce: nel ritorno mi convitò il Signor Conte d’Althem a pranzo, trattenendomi tutto il giorno sino a mezza notte, impiegando solamente un poco di tempo a visitare l’Eremita di San Cipriano, dalla sua casa poco discosto. Il Romito teneva la moglie di notte, e giorno, come si costuma in Spagna, nell’istesso eremo. Essendo stato referito a Sua Maestà, che nel passare avanti la casa di un Ministro mi causava il timore sconcerto, si pose a ridere. Il giorno de’ 5. andai col Sig. D. Ferdinando Pignatelli (Cavaliere d’amabile qualità) in Barcellona in un caroccio, da dove ritornammo prima di pranzo; passeggiammo doppo desinare a piedi per i<noinclude>{{PieDiPagina|||col-{{spazi|5}}}}</noinclude> rm2a9ca0tg2s66zv9aflazkqvovll6h Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/113 108 1020265 3847461 2026-06-13T09:44:48Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|93}}</noinclude>colli vicini, servendo le Signore Contesse di Althem, Stella, e Stodel, Dama della Reina, e della Chiave d’entrata. Per essere nel dì 6. l’Anniversario dell’Augustissimo Imperator {{Wl|Q150494|Leopoldo}}, il Re ritornò in Barcellona, per assistere al Vespro nella Chiesa di Santa Maria. Ritornarono la mattina delli 7. il Re, e Reina vestiti di lutto, per assistere alla medesima funzione; ed io in questa solitudine passo il tempo, giorno, e notte nella nobilissima conversazione della Signora Contessa d’Althem, dove vengono le Dame di Corte, ed altre da Barcellona. Ne’ 12. per la liberazione di questa Città dall’{{Wl|Q3272485|assedio Angioino}}, in rendimento di grazie si fece una generale Processione di tutto il Clero, e Frati, che usciva dal Vescovato per andare nella Piramide del Borno, assistendovi la Deputazione, Braccio Militare, e Città: e questa portava le mazze del pallio, sotto il quale andava la Statua, venendo il Re appresso. Questa Piramide fu principiata per ordine di Sua Maestà, e ne’ fondamenti vi pose la prima pietra a’ 29. Decembre 1706. il Signor Vicerè Conte d’Ulfeld. Narrano i Catalani, che quando levò l’assedio il Signor Duca d’Angiò, la<noinclude>{{PieDiPagina|||mat-{{spazi|5}}}}</noinclude> mav0v5tj7a4mk9oefoiwair79q46z8s Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/114 108 1020266 3847462 2026-06-13T09:48:43Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|94|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>mattina si vide un’ecclisse, che fece comparire le stelle, impedendo per l’oscurità la marchia. In questo giorno m’invitò il Sig. Conte d’Althem, e furono a tavola le Signore Contesse di Althem, Stella, e Montauto, Colonnello Taccone, et il Sig. Principe di Cardines; vi fu un gran storione a tavola assai delicato, che si prese nel fiume Ebro, e costò otto doble d’oro. Sul tardi essendo andata la Contessa d’Althem dalla Reina, questa gli fece un discorso di mezz’ora sopra i miei libri, dicendole, che molto le piacevano. La sera per divertirsi l’ozio della campagna si fecero varj giuochi di penitenza, e doppo vi fu una gran cena. Ne’ 16. essendo andato a pranzo dal Signor Conte, vi furono a tavola i Signori Conti, e Contesse d’Althem, e Montauto, D. Anna Emerich, Marchesa di S. Vinzente, e Marchesa di Paghera, Principe di Cardines, D. Ferdinando Pignatelli, ed altri Cavalieri, sino al numero di quattordeci. Il pranzo fu lautissimo, e ben’ordinato, d’ogni sorte di carne, e volatili abbondante, di confetture di varie sorti ornato, e di vini diversi generosamente provisto, essendovi in dispenza ben quindeci sorti di vini, di diverse parti di Europa. Doppo pranzo<noinclude>{{PieDiPagina|||ven-{{spazi|5}}}}</noinclude> eq2sshng9hfdv71o2p2xdro2a6q8enx Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/115 108 1020267 3847463 2026-06-13T09:51:07Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|95}}</noinclude>vennero venti villani di S. Andrea, e rappresentarono Buda espugnata dall’Armi Austriache: fu intrecciata la semplice rappresentazione da balli contadineschi, ridendo ogn’uno nel sentire tante baje, e sconcerti della rappresentazione, come del disordinato calpestio del ballo; riceverono cinque doble di regalo, mal meritato, dalla generosa galanteria del Sig. Conte, che fa tutto con eccesso; poiche nella sua tavola, servitù, e stalla, come suo mantenimento, non consumerà meno di 30. m. pezzi d’otto l’anno. Nel dì 17. detto Signor Conte mi avvisò per andare a caccia, e fummo noi due soli nel vicino monte, però io restai nel mezzo, ed il medesimo andò sino alla sommità per tirare alle rondini; e poi la mattina volle, che pranzasse in sua Casa, e vi furono i Principi D. Ferdinando de Cardines, i Conti, e Contessa d’Althem, e Montauto, D. Ferdinando Pignatelli, ed altri, e si passò allegramente con tanta abbondanza di pesce, e frutta di mare, come di esquisiti vini; la notte si consumò buona parte al giuoco, ed altri divertimenti, venendovi lo più delle volte a giocare il Signor Principe Delbouff della Casa del Serenissimo di Lorena, Si-<noinclude>{{PieDiPagina|||gno-{{spazi|5}}}}</noinclude> 11px5stzklcyx74w9upxndzm62kylla Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/179 108 1020268 3847465 2026-06-13T09:55:57Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|177|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXVI.}} — Sì, — pensava Olénine ritornando a casa — se lasciassi la briglia sciolta alla mia volontà, diverrei perdutamente innamorato di quella ragazza cosacca. — Si mise a letto con questo pensiero, dicendo fra sè che questa ubbia passerebbe, e che ritornerebbe alla sua solita esistenza. Ma l’antica esistenza non ritornò; i suoi rapporti con Marianna erano cambiati, l’ostacolo che li separava era rotto; Olénine avvicinava la ragazza ogni volta che la incontrava. Il padron di casa, dopo aver ricevuto il prezzo dell’alloggio, si era convinto della ricchezza e della generosità di Olénine, e l’aveva invitato nella sua саpanna. La vecchia lo accolse con benevolenza, e, dopo la festicciuola presso Ustinka, Olénine andava spesso<noinclude><references/></noinclude> 4re84jwyloqnfc97m7hqvwvynawvhun 3847466 3847465 2026-06-13T09:57:43Z Utoutouto 16823 3847466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|177|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXVI.}} — Sì, — pensava Olénine ritornando a casa — se lasciassi la briglia sciolta alla mia volontà, diverrei perdutamente innamorato di quella ragazza cosacca. — Si mise a letto con questo pensiero, dicendo fra sè che questa ubbia passerebbe, e che ritornerebbe alla sua solita esistenza. Ma l’antica esistenza non ritornò; i suoi rapporti con Marianna erano cambiati, l’ostacolo che li separava era rotto; Olénine avvicinava la ragazza ogni volta che la incontrava. Il padron di casa, dopo aver ricevuto il prezzo dell’alloggio, si era convinto della ricchezza e della generosità di Olénine, e l’aveva invitato nella sua саpanna. La vecchia lo accolse con benevolenza, e, dopo la festicciuola presso Ustinka, Olénine andava spesso<noinclude><references/> {{PieDiPagina|{{Smaller|165 - 12||}}}}</noinclude> n83wood16y5thiry73kyiwp93dlzo74 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/180 108 1020269 3847467 2026-06-13T10:02:03Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|178|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>a passare le serate dal suo ospite, dove rimaneva fino a notte avanzata. Nulla pareva cambiato nel suo modo di vivere, eppure era del tutto sconvolto. Passava la giornata nella foresta, e verso le otto, al crepuscolo, entrava dai suoi ospiti, qualche volta solo, qualche volta con Jérochka. Si erano abituati a vedercelo, e la sua presenza non meravigliava nessuno: pagava caro il suo vino e si comportava modestamente. Vania gli portava il tè, che egli prendeva in un angolo della camera, presso la stufa. La vecchia si occupava della casa senza curarsi di lui. Olénine faceva conversazione coi suoi ospiti, parlava dei cosacchi, dei loro vicini, della Russia; egli raccontava, e rispondeva a tutte le domande che gli facevano. Talora prendeva un libro e leggeva. Marianna rimaneva accoccolata come una biscia sulla stufa o in un canto oscuro della camera. Ella non prendeva mai parte alla conversazione, ma Olénine vedeva gli occhi, il viso di lei, seguiva i suoi minimi movimenti, udiva il rumore dei semi che ella sgretolava, sapeva che lo ascoltava attentamente, e sentiva la sua presenza quando leggeva, sentiva il suo sguardo fisso, e quando, alzando le pupille, incontrava il fuoco dei suoi occhi, cessava ad un tratto di parlare e la guardava in silenzio. Ella si nascondeva subito, ed egli, fingendo di essere assorto nella conversazione con la vecchia, tendeva avidamente l’orecchio al respiro della giovane, ai suoi leggieri movimenti, e aspettava ancora il suo sguardo. In presenza di un terzo, Marianna era dolce e<noinclude><references/></noinclude> gts8eaf32j8ebv0964855khd6ml33qy Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/181 108 1020270 3847468 2026-06-13T10:06:05Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|179|riga=si}}</noinclude>sorridente con lui, ma, appena rimanevano soli, ritornava dura e selvaggia. Talvolta accadeva ad Olénine di arrivare prima che la Marianna fosse ritornata, ed udiva ad un tratto i passi svelti di lei, ed intravedeva la sua camicia azzurra attraverso la porta semiaperta. Ella entrava, sì fermava in mezzo alla stanza, sorrideva impercettibilmente scorgendolo, ed egli rimaneva affascinato e tremante. Non aspettava nulla, non domandava nulla, ma la presenza della ragazza gli diveniva ogni giorno più indispensabile. Olénine si era talmente abituato a vivere al villaggio, che il passato non esisteva più per lui; non sì curava nemmeno dell’avvenire, soprattutto di un avvenire al di fuori dell’ambiente che lo circondava. Era annoiato delle lettere dei suoi amici, i quali pareva volessero compiangerlo, considerandolo del tutto perduto, mentre che egli credeva perduti coloro i quali vivevano al di fuori della sua stessa esistenza. Si persuadeva che non si pentirebbe mai di essersi strappato al passato, e di essere entrato in quella esistenza. solitaria e uniforme. Si era sentito felice durante le campagne fatte, e nelle fortezze, ma qui, sotto l’ala protettrice di Jérochka, all’ombra della foresta, e principalmente dinanzi alla Marianna ed a Luca, vedeva chiaramente le menzognere illusioni della sua vita passata; adesso gli sembrava più vergognosa e ridicola. Ogni giorno si sentiva più uomo e. più libero. Il Caucaso non aveva corrisposto alla sua aspettativa<noinclude><references/></noinclude> meapy79zgtzedicj85tbwxt59js5ehj Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/116 108 1020271 3847470 2026-06-13T10:12:21Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|96|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>gnore di rare qualità, e compitezze. Ne’ 18. le Maestà loro furono a visitare la Madre SS. del Colle, che tiene la sua {{Wl|Q9006927|Chiesa}} sopra d’un Monte; e la mattina mi trattenni allegramente a pranzo con i Signori Conte di Althem, Duca di Telesi, Segretario Grex della Reina d’Inghilterra, D. Ferdinando Pignatelli, D. Giuseppe Cardines, Conte Stella, e Contesse d’Althem, e Montauto. E ne’ 19. giorno di Pentecoste S. M. si portò in Barcellona ad assistere alla Messa sollenne nella Cattedrale; la Signora Contessa d’Althem fu a baciar la mano alla Reina. Nel giorno de’ 20. le Maestà loro furono alla Chiesa Parrocchiale d’Orta, ed assisterono alla Messa. Nel 22. pranzai co’ Signori Conti, e Contessa d’Althem, essendovi la Principessa Carlina, e Contessa Stodel, Dame della Reina, le quali mi dissero aver visto i miei libri, et il mio ritratto in quelli impresso, che l’era parso molto simile. Nel giorno de’ 23. il Re, e Reina andarono nel Convento di S. Girolamo del Monte, due miglia lontano d’Orta, dove vi andai io ancora. Questo Moniſtero di Frati è posto nel mezzo della Montagna, dalla quale gode la vista di Barcello-<noinclude>{{PieDiPagina|||na,{{spazi|5}}}}</noinclude> rbxjnx3f9zlgswl29m1t2htpyehu0ua 3847471 3847470 2026-06-13T10:12:34Z Modafix 8534 3847471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|96|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>gnore di rare qualità, e compitezze. Ne’ 18. le Maestà loro furono a visitare la Madre SS. del Colle, che tiene la sua {{Wl|Q9006927|Chiesa}} sopra d’un Monte; e la mattina mi trattenni allegramente a pranzo con i Signori Conte di Althem, Duca di Telesi, Segretario Grex della Reina d’Inghilterra, D. Ferdinando Pignatelli, D. Giuseppe Cardines, Conte Stella, e Contesse d’Althem, e Montauto. E ne’ 19. giorno di Pentecoste S. M. si portò in Barcellona ad assistere alla Messa sollenne nella Cattedrale; la Signora Contessa d’Althem fu a baciar la mano alla Reina. Nel giorno de’ 20. le Maestà loro furono alla Chiesa Parrocchiale d’Orta, ed assisterono alla Messa. Nel 22. pranzai co’ Signori Conti, e Contessa d’Althem, essendovi la Principessa Carlina, e Contessa Stodel, Dame della Reina, le quali mi dissero aver visto i miei libri, et il mio ritratto in quelli impresso, che l’era parso molto simile. Nel giorno de’ 23. il Re, e Reina andarono nel Convento di S. Girolamo del Monte, due miglia lontano d’Orta, dove vi andai io ancora. Questo Monistero di Frati è posto nel mezzo della Montagna, dalla quale gode la vista di Barcello-<noinclude>{{PieDiPagina|||na,{{spazi|5}}}}</noinclude> so6qtym8bg64wga6fwcz6jj31bef2ar Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/182 108 1020272 3847472 2026-06-13T10:13:01Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|180|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>e non rassomigliava per nulla a ciò che si era immaginato, nè a quello che aveva letto nei romanzi. Non vi erano nè eroi, nè briganti. — Gli uomini, — pensava — vivono qui secondo le leggi della natura; nascono, si moltiplicano, si battono, mangiano, bevono, godono la vita, muoiono, e non conoscono altre leggi se non quelle imposte invariabilmente dalla natura al sole, alla vegetazione, agli animali; — e concludeva infine: — Non ve ne sono altre. — Questi uomini gli sembravano migliori, più energici, più liberi di lui; paragonandosi ad essi, aveva vergogna e pietà di sè stesso. Gli veniva l’idea di strapparsi interamente al passato, farsi cosacco, comprare una capanna, del bestiame, di sposare una cosacca, ma non Marianna: la cedeva. a Luca; egli voleva vivere con Jérochka, andare con lui alla caccia, alla pesca e a fare delle escursioni con i cosacchi. — Perchè pensarci? Perchè aspettare? — si domandava; s’incoraggiava e si vergognava. — Perchè temere di fare ciò che è ragionevole e giusto? Che male vi è nel voler diventare un semplice cosacco, a vivere secondo la natura, a non far male a nessuno, e invece a fare il bene? Non val meglio tutto ciò dei miei sogni di una volta, quando avevo l’ambizione di divenir ministro o capo di reggimento? — Ma una voce segreta gli diceva di aspettare, di non affrettarsi. Sentiva confusamente che egli non si contenterebbe del modo di vivere di Jérochka e di Luca, che eravi un altro genere di felicità che si<noinclude><references/></noinclude> 8cxh8l9it7z1zz8gxdqnvxsz9v2hpys Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/117 108 1020273 3847475 2026-06-13T10:15:38Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|97}}</noinclude>na, del suo piano, e mare; la Chiesa è picciola, il Dormentorio, e Chiostro non molto magnifici, vi sono da. 40. Religiosi, che tengono buone rendite; doppo aver visto due Messe le Maestà loro, i Padri gli fecero vedere un’Immagine dell’Adorazione de’ Maggi, di fino alabastro; ed una mediocre Sagrestia, Libraria, ed appartamento del Priore, dove erano preparate alcune cose dolci, e malvagia, delle quali presone poco le Dame cogli altri di Corte, gustai ancor’io qualche cosa per poter calare comodamente il monte, perche l’apparato non era degno d’essere onorato da’ Monarchi; e perche la Signora Principessa Carlina, e Contessa Stodel prendevano del solo pane, le dimandai, se l’alto camino della Montagna l’avea fatto venire l’appetito, e rispondendo di sì, dissi a un Padre, che le facesse la cioccolata, e questo replicandomi con grigno, che se la volevano, se le faria, io gli risposi, che agl’infermi, non a’ sani ciò si solea dire. Incontrando il Re nel passo della libraria, mi mirò attentamente, e poi domandò al Signor Conte d’Althem suo Cameriero Maggiore, che faceva Gemelli, a cui gli rispose, sta attendendo le grazie di Vostra Maestà. Vennero a pran-<noinclude>{{PieDiPagina||G|zare{{spazi|5}}}}</noinclude> kiappuhhowu8667a3joro24gwj5ix7m Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/183 108 1020274 3847476 2026-06-13T10:15:43Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|181|riga=si}}</noinclude>chiamava abnegazione e sacrificio. Non cessava di rallegrarsi di ciò che aveva fatto per Luca, e cercava per chi avrebbe potuto sacrificarsi ancora, ma non lo trovava. A Olénine accadeva spesso di dimenticare questo mezzo di essere felice e cercava di vivere come Jérochka, ma si ravvedeva subito, gli ritornava ad un tratto al pensiero l’idea del sacrificio volontario, e considerava di nuovo con calma e con orgoglio gli uomini e i loro godimenti. {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> so1ohqf3fip6sqtptrwjnvc5e89kvan I Cosacchi/XXVI 0 1020275 3847478 2026-06-13T10:16:26Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3847478 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXVI|prec=../XXV|succ=../XXVII}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="179" to="183" /> tgn4jj6dcz2uuhbgjf3xjn2xak2kui3 Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/118 108 1020276 3847479 2026-06-13T10:17:34Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|98|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>zare questa mattina in casa di detto Signor Conte due Dame di Corte, ed altri Cavalieri al numero di 18. doppo che passammo la giornata al divertimento del giuoco. Ne’ 26. il Re andò in Barcellona per assistere alla Festa della Santissima Trinità nel Convento di questo nome; rimasi a tavola ne’ 27. in Casa del Signor Conte, e Contessa di Althem, e vi furono la Contessa Isabella Stodel (che tiene il più bel capello biondo, che io mai avesse visto) i Signori Conti Stella, e di Montauto, D. Cesare Gajeta, Marchese di Monte Pagano, ed altri; si bevè allegramente per essere l’ultimo giorno della Villeggiatura, ed io complii bastantemente anche alla salute di detta Signora Contessa Stodel, che corrispose con molta cortesia al saluto, per essere una Dama di rare qualità. Ne’ 20. ritornarono le Maestà loro in Barcellona, et io mi restai in quelle solitudini per assistere alla Signora Contessa Stella, alla quale erano sopravenuti i dolori di parto. Questa Dama è della nobilissima famiglia Caupons; ed è di rare qualità, e maniere, d’una vivezza, e spirito ammirabile, che in poche parole con pron-<noinclude>{{PieDiPagina|||tezza{{spazi|5}}}}</noinclude> rbgil4gh8p07m42y0atukwscgoca5yn Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/119 108 1020277 3847484 2026-06-13T10:21:26Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|99}}</noinclude>tezza esprime molto, per altro di delicata complessione, patendo molto nella gravidanza. Per esser partiti i Signori Conte, e Contessa d’Althem, pranzai la mattina con il SignorConte Stella.<section end="s9" /> <section begin="s10" />{{Ct|t=1|v=1.6|w=0.5em|f=110%|{{Type|l=0.8em|CA}}P. IX.}} {{Ct|v=1.5|''Ritorno in Barcellona.''}} {{Capolettera|S}}Entendosi la Signora Contessa il giorno de’ 30. in stato di potersi ritirare in Barcellona per meglio curarsi, si pose in camino, e noi ancora, entrandomo inCittà in tempo, che si disponeva la Processione del Corpus Domini; precedevano questa i Religiosi, e persone Ecclesiastiche, ed in fine in una gran machina d’argento vi stava riposto il Santissimo sopra una bara portata da’ Sacerdoti sotto il pallio, le cui mazze tenevano i Consiglieri della Città, doppo veniva Sua Maestà, Ambasciatori, e Corte, precedendo nostro Signore molti ciechi vestiti d’Angeli con lunghe ali, che sonavano, e poi gli Apostoli, e Melchisedech, che gli rappresentavano persone basse, e salariate. Andavano in mezzo la Processione due Giganti, una gran Mulassa (così detta da’ Cata-<noinclude>{{PieDiPagina||G 2|ni){{spazi|5}}}}</noinclude> mma72k0z0bonxjyakwr4fkrgxj3gbxh 3847486 3847484 2026-06-13T10:21:40Z Modafix 8534 3847486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|99}}</noinclude>tezza esprime molto, per altro di delicata complessione, patendo molto nella gravidanza. Per esser partiti i Signori Conte, e Contessa d’Althem, pranzai la mattina con il Signor Conte Stella.<section end="s9" /> <section begin="s10" />{{Ct|t=1|v=1.6|w=0.5em|f=110%|{{Type|l=0.8em|CA}}P. IX.}} {{Ct|v=1.5|''Ritorno in Barcellona.''}} {{Capolettera|S}}Entendosi la Signora Contessa il giorno de’ 30. in stato di potersi ritirare in Barcellona per meglio curarsi, si pose in camino, e noi ancora, entrandomo inCittà in tempo, che si disponeva la Processione del Corpus Domini; precedevano questa i Religiosi, e persone Ecclesiastiche, ed in fine in una gran machina d’argento vi stava riposto il Santissimo sopra una bara portata da’ Sacerdoti sotto il pallio, le cui mazze tenevano i Consiglieri della Città, doppo veniva Sua Maestà, Ambasciatori, e Corte, precedendo nostro Signore molti ciechi vestiti d’Angeli con lunghe ali, che sonavano, e poi gli Apostoli, e Melchisedech, che gli rappresentavano persone basse, e salariate. Andavano in mezzo la Processione due Giganti, una gran Mulassa (così detta da’ Cata-<noinclude>{{PieDiPagina||G 2|ni){{spazi|5}}}}</noinclude> ccz9hc3xiwx6l8spesnuasu7nqqtxo1 3847487 3847486 2026-06-13T10:21:50Z Modafix 8534 3847487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|99}}</noinclude>tezza esprime molto, per altro di delicata complessione, patendo molto nella gravidanza. Per esser partiti i Signori Conte, e Contessa d’Althem, pranzai la mattina con il Signor Conte Stella.<section end="s9" /> <section begin="s10" />{{Ct|t=1|v=1.6|w=0.5em|f=110%|{{Type|l=0.8em|CA}}P. X.}} {{Ct|v=1.5|''Ritorno in Barcellona.''}} {{Capolettera|S}}Entendosi la Signora Contessa il giorno de’ 30. in stato di potersi ritirare in Barcellona per meglio curarsi, si pose in camino, e noi ancora, entrandomo inCittà in tempo, che si disponeva la Processione del Corpus Domini; precedevano questa i Religiosi, e persone Ecclesiastiche, ed in fine in una gran machina d’argento vi stava riposto il Santissimo sopra una bara portata da’ Sacerdoti sotto il pallio, le cui mazze tenevano i Consiglieri della Città, doppo veniva Sua Maestà, Ambasciatori, e Corte, precedendo nostro Signore molti ciechi vestiti d’Angeli con lunghe ali, che sonavano, e poi gli Apostoli, e Melchisedech, che gli rappresentavano persone basse, e salariate. Andavano in mezzo la Processione due Giganti, una gran Mulassa (così detta da’ Cata-<noinclude>{{PieDiPagina||G 2|ni){{spazi|5}}}}</noinclude> q5klqrjp0sqja34zgc98txw5jil7303 Categoria:Pagine in cui è citato il testo Inni sacri (Manzoni)/Il Nome di Maria 14 1020278 3847489 2026-06-13T10:23:51Z Chiarazuccarini 8867 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche|Inni sacri (Manzoni)/Il Nome di Maria}} [[Categoria:Pagine in cui sono citati altri testi|Inni sacri (Manzoni)/Il Nome di Maria]] 3847489 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche|Inni sacri (Manzoni)/Il Nome di Maria}} [[Categoria:Pagine in cui sono citati altri testi|Inni sacri (Manzoni)/Il Nome di Maria]] nnj2mly7bcd3uigaui5x8lnooxi20xj Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/120 108 1020279 3847490 2026-06-13T10:24:21Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|100|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>ni) con testa di Camelo, il Dragone, e la Dragonessa, detta Brivia, un Leone col Gallo in bocca, un’Aquila, ed altri animali, con ossatura di legno, coverti di panni, o vesti di uomini, che li portavano. Agli 2. di Giugno uscì altra lunga Processione dalla Parocchia di S. Maria, e l’accompagnava S. M., Ambasciatori, e Corte, essendo una consimile Processione con i medesimi Giganti, ed altro di sopra riferito, alla cui vista si divertono le persone dell’uno, e l’altro sesso, i quali non sanno dar ragione di tali Misterj. Verso 20. ore la Signora Contessa Stella abortì d’un maschio di tre mesi, che uscendo alla luce, dato tre sospiri, e stese le braccia, doppo un quarto d’ora spirò. Ne’ 3. osservai una quantità di Studenti andar come tanti matti travestiti per la Città, sonando Chitarra, Viola, ed Arpa, e portavano uno sopra una sedia a mano, scoverta, altro con una scopa andava benedicendo chi incontrava: venivano molti altri sopra un carro, che parlavano dissonestamente alle donne, che incontravano, anche su le finestre; e dimandata la causa di tal legerezza, mi risposero, che due Progessori di Legge aveano preso il punto per concor-<noinclude>{{PieDiPagina|||rere{{spazi|5}}}}</noinclude> 3n42z2z8pj7hli0wno2xdqogftftgeq 3847493 3847490 2026-06-13T10:29:39Z Modafix 8534 3847493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|100|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>ni) con testa di Camelo, il Dragone, e la Dragonessa, detta Brivia, un Leone col Gallo in bocca, un’Aquila, ed altri animali, con ossatura di legno, coverti di panni, o vesti di uomini, che li portavano. Agli 2. di Giugno uscì altra lunga Processione dalla Parocchia di S. Maria, e l’accompagnava S. M., Ambasciatori, e Corte, essendo una consimile Processione con i medesimi Giganti, ed altro di sopra riferito, alla cui vista si divertono le persone dell’uno, e l’altro sesso, i quali non sanno dar ragione di tali Misterj. Verso 20. ore la Signora Contessa Stella abortì d’un maschio di tre mesi, che uscendo alla luce, dato tre sospiri, e stese le braccia, doppo un quarto d’ora spirò. Ne’ 3. osservai una quantità di Studenti andar come tanti matti travestiti per la Città, sonando Chitarra, Viola, ed Arpa, e portavano uno sopra una sedia a mano, scoverta, altro con una scopa andava benedicendo chi incontrava: venivano molti altri sopra un carro, che parlavano dissonestamente alle donne, che incontravano, anche su le finestre; e dimandata la causa di tal legerezza, mi risposero, che due Professori di Legge aveano preso il punto per concor-<noinclude>{{PieDiPagina|||rere{{spazi|5}}}}</noinclude> lkf0kdkfr8pfncqq2zclxdb22xyrhbr Pagina:Alpi e Appenini.djvu/302 108 1020280 3847491 2026-06-13T10:24:49Z Cruccone 53 /* new eis level3 */ 3847491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 292 —||riga=si}}</noinclude>{{ct|t=3|v=1|f=120%|I VALICHI ALPINI}} {{rule|4em}} {{ct|IX.|v=2}} {{ct|'''Piccolo e Gran S. Bernardo.'''|v=5}} {{Capolettera|[[File:Alpi e Appenini (page 39 crop).jpg|100px|N]]||-2em}}{{Sc|elle}} Alpi Graje una sola via è praticabile ai carri, quella del Piccolo S. Bernardo, da pochi lustri, senza però giungere all’ampiezza, comodità ed importanza di opere d’arte per cui vanno segnalate le grandi strade alpine: tutti gli altri valichi sono malagevoli, elevatissimi, molti assai pericolosi e taluno funestato da recenti sciagure. In via generale poi si nota un continuo deperimento nelle mulattiere e nei sentieri da pedoni, che in altri secoli erano assai praticati da mercanti, truppe, ecc., e quindi mantenuti dai governi o comunità limitrofe in discreta condizione, laddove oggidì l’apertura delle grandi arterie carrozzabili e delle ferrovie transalpine li ha condannati all’abbandono assoluto. Niuno più ripara i guasti delle nevi, degli scoscendimenti e sol vi si arrischiano di rado guide, alpinisti, contrabbandieri ed operai di ritorno alle case loro dai paesi d’oltremonte: nello scorso anno vi transitarono di frodo, eludendo il cordone sanitario di malaugurata memoria, la magggior parte di quei poveri braccianti che coi loro sudicissimi indumenti introdussero il morbo asiatico nelle Provincie di Cuneo, Torino, Bergamo, ecc. Non saremo quindi noi quelli che deplorino la rovina di siffatti sentieri da capre, resi inutili dai progressi della viabilità e calcati soltanto, eccezion fatta dei validi ascensionisti, da gente in guerra colla legge. Di tal categoria sono il passo dell’''Autaret'' (da non confondere coi due omonimi delle Alpi marittime e Savojarde, s., 3083 m.), di ''Arnas'', (s., 3117 m.), del ''Carro'' (s., nevi perpetue), della ''Ciamarella'' (s., 3485 m. difficilisimo), di ''Collerin'' (s., 3524), di ''Sea'' (s., 3105 m.), e di ''Girard'' (s., 3084) che tutti dalle valli delle Sture di ''Viù'', ''Ala'' e ''Groscavallo'' scendono in quella dell’Arc. Nè migliori sono quelli del ''Carro'', (nevi perpetue) dall’Orco all’Arc, di ''Galizia'' (idem) dall’Orco all’Isère, ''de la Reme'', ''du Clou'', ''du Mont'' (nevi perpetue) dalla Dora Baltea all’Isère. Fra queste due valli la sola mulattiera passabile è il Colle della ''Seigne'' (2462 m.), assai frequentato dai toristi che compiono il giro del Monte Bianco da Courmayeur a Chamonix, per Entrèves, il<noinclude></noinclude> oz5r3o5kfgdkg5avncpsqsglwnd9ba8 Aggiunta a' viaggi di Europa/Parte prima/Cap. IX 0 1020281 3847492 2026-06-13T10:24:57Z Modafix 8534 Porto il SAL a SAL 75% 3847492 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Parte prima]] - Cap. IX|prec=../Cap. VIII|succ=../Cap. X}} <pages index="Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu" from="109" to="119" fromsection="s9" tosection="s9" /> a20jvawr48n1rtrj24guz9x4dj8y3cm Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/121 108 1020282 3847495 2026-06-13T10:33:15Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|101}}</noinclude>rere ad una Cattedra, e che i Studenti si erano posti in partito, facendo alcuni quelle pazzie per la Città, mentre altri giorno, e notte guardavano sino alle 24. ore i Concorrenti, acciò non siano insegnati d’altri nell’interpretazione del Testo legale; e crederò che andavano scaldati di testa, mentre in questo giorno sono banchettati dagli due Competitori, ogn’uno de’ quali spende più di cento doble in queste crapule: la notte furono tirate tre archibuggiate fuori la Rambla ad uno di questi Studenti, e forse sarà stato per aver sparlato il giorno. Si fa questo concorso per la gloria, e per risparmiare la spesa del Dottorato, mentre chi ottiene la Cattedra, leggendo due anni, resta graduato, e l’altro abilitato per esser Dottore, pagando cento scudi al Collegio. I Votanti sono 31. che si cavano dalla borsa di tutti quelli, ch’hanno studiato per due anni detta Professione, {{Ec|e e|e}} così dall’altre. La mattina delli 4. fatto il concorso, e vuotata la Cattedra, restò vincitore un giovane cognato del Segretario di Stato Perlas, ch’il viddi portare in spalla da quattro Facchini sopra una sedia di cuojo, che si usano nelle Camere, preceduto per le strade della Città<noinclude>{{PieDiPagina||G 3|da{{spazi|5}}}}</noinclude> b2o3ta093rm1gwhd4msq2vnmyy0nw20 Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/122 108 1020283 3847496 2026-06-13T10:37:30Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>da 200. Studenti, che con ventagli in mano andavano gridando, ''Victor Fulano'', seguitati da altri 24. in tre carozze colli ventagli datigli dal Graduato; doppochè per diverse Case, e Cantoni della Città si fanno inscrizioni da’ loro parenti, ed amici di ''Victor''. In detto giorno si fece il funerale molto magnifico al figliuolo abortito dalla Signora Contessa Stella, essendovi il Capitolo di S. Maria, e molti suoni. La bara la portavano quattro Cherici coperta con coltra, ed adorna con lunghe fettuccie incarnate, ben disposte per i quattro angoli. Era riposto il corpicciuolo in cassettino dorato, fatto a cuore, accompagnato da molti Grandi, e Signori; e gionto nella Chiesa di S. Maria, si cantò Messa sollenne; io non ho visto funzione tale in altri aborti di persone qualificate; che furono condotte privatamente in Chiesa. Verso mezzodì è stato scopato, bullato, e condotto in galea un ladro, che rubbò in una Chiesa; e lo che mi parve strano sì fu, che passasse per la Piazza, e Palaggio Reale. La mattina pranzai con i Signori Conte, e Contessa d’Althem, e Marchese di Vasora Catalano, Gentiluomo di essercizio della Camera di Sua Maestà. Que-<noinclude>{{PieDiPagina|||sta{{spazi|5}}}}</noinclude> a5yat85yz7le1nq9jts1oxzmo4yjhpv Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/123 108 1020284 3847497 2026-06-13T10:40:40Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|103}}</noinclude>sta mattina per l’indisposizione del Cappellan maggiore Butzi, benedisle la tavola di Sua Maestà l’Abate Benedettino Cordillas. Ne’ 7. doppo aver visto pranzare Sua Maestà, m’invito a pranzo il Signor Conte d’Althem, e posto in carozza a piedi della scala del Palaggio col Commendatore di Malta Fra Feliciano Sajol, andati a casa ci trattenemmo allegramente; ed il giorno degli 8. andai in un giardino di detto Conte, dove si fece una merenda, intervenendovi le Signore Contessa, e Marchesa di S. Vinzente sua madre, Contessa di Montauto, Marchesa di Paghera, detto D. Feliciano, et altri: si passò la giornata in buoni divertimenti, mentre il giardino è vago, tutto all’intorno ornato di spalliere di Melaranci: vi sono li quadri di fiori, con un scoglio superbamente lavorato a Grottesco di frutti di mare, posto nel mezzo, ed altri due ne’ lati. Ne’ 12. mentre in S. Francesco si poneva fuoco a’ maschi per il Vespro della festa di S. Antonio, ne crepò uno, ed uccise due soldati della Guardia del Re, ad uno rompendogli il corpo per mezzo all’altro aprendogli la pancia, le tirò fuori le bodelle: morirono ambidue subito. Il<noinclude>{{PieDiPagina||G 4|gior-{{spazi|5}}}}</noinclude> bfm58cxd2ym8zdlq7bfv95bq5hg6idk Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/124 108 1020285 3847498 2026-06-13T10:43:53Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|104|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>giorno degli 14. pranzai con il Sig. Conte, e Contessa d’Althem, e vi furono la Sig. Marchesa di S. Vinzente. Si fece tagliare il Sig. Conte in questo giorno un tumore fatto nella mascella, causato da una ferita malcurata, ricevuta nella battaglia di Luzzara d’una palla, che sopra l’osso si partì in due, e solamente s’era allora levata una. Ne’ 18. giunse la notizia, che i Francesi aveano levato l’assedio di Venasco in Aragona. Il giorno de’ 22. fui a pranzo in casa del Signor Conte d’Althem. E ne’ 24. medesimamente, essendovi anche la Signora Marchesa di S. Vinzente madre della Signora Contessa; avendo pranzato in quel giorno il Signor Conte fuori di casa, atteso vi era funzione per il Compleaños del Re di Portogallo.<section end="s10" /> <section begin="s11" />{{Ct|t=1|v=1.6|w=0.5em|f=110%|{{Type|l=0.8em|CA}}P. XI.}} {{Ct|v=1.5|''Si continua il soggiorno in Barcellona.''}} {{Capolettera|C}}Onfuso dalle continue cortesie, e compitezze de’ Signori Conte, Contessa di Althem, passai i giorni nojosi della pretenzione senza avvedermi. Il giorno primo, e secondo di Luglio sono<noinclude>{{PieDiPagina|||stato{{spazi|5}}}}</noinclude> 24vxzofvhd2yb4g4ju0palxpxes3en3 Aggiunta a' viaggi di Europa/Parte prima/Cap. X 0 1020286 3847499 2026-06-13T10:44:32Z Modafix 8534 Porto il SAL a SAL 75% 3847499 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Parte prima]] - Cap. X|prec=../Cap. IX|succ=../Cap. XI}} <pages index="Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu" from="119" to="124" fromsection="s10" tosection="s10" /> l3iyajv1rusn34yck0r2lvqc8i05quw Categoria:Testi in cui è citato Richard Strauss 14 1020287 3847504 2026-06-13T10:51:55Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Richard Strauss}} [[Categoria:Testi per autore citato|Strauss, Richard]] 3847504 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Richard Strauss}} [[Categoria:Testi per autore citato|Strauss, Richard]] tl4820egnmmj279yv6j5bdtw6juqid8 Categoria:Testi di Carlo Mosso 14 1020288 3847508 2026-06-13T10:55:57Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Carlo Mosso}} [[Categoria:Testi per autore|Mosso, Carlo]] 3847508 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Carlo Mosso}} [[Categoria:Testi per autore|Mosso, Carlo]] ow4av9zergy83661ygoh1ldc05ana2g Categoria:Testi in cui è citato Arcangelo Spagna 14 1020289 3847520 2026-06-13T11:07:14Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Arcangelo Spagna}} [[Categoria:Testi per autore citato|Spagna, Arcangelo]] 3847520 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Arcangelo Spagna}} [[Categoria:Testi per autore citato|Spagna, Arcangelo]] dp594rbetsqlgygrx6vs1p8gw4n3h10 Categoria:Testi in cui è citato Luis de Góngora 14 1020290 3847521 2026-06-13T11:07:43Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Luis de Góngora}} [[Categoria:Testi per autore citato|Góngora, Luis de]] 3847521 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Luis de Góngora}} [[Categoria:Testi per autore citato|Góngora, Luis de]] an20kv3vbppy7jzk7u79ts8a1ms1sui Categoria:Testi in cui è citato Manuel de Falla 14 1020291 3847522 2026-06-13T11:08:33Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Manuel de Falla}} [[Categoria:Testi per autore citato|Falla, Manuel de]] 3847522 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Manuel de Falla}} [[Categoria:Testi per autore citato|Falla, Manuel de]] glq8wkpvhxfxnme6tpfil2y3bq9kq56 Categoria:Testi in cui è citato Pierre Benoit 14 1020292 3847529 2026-06-13T11:13:40Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pierre Benoit}} [[Categoria:Testi per autore citato|Benoit, Pierre]] 3847529 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Pierre Benoit}} [[Categoria:Testi per autore citato|Benoit, Pierre]] 614t103a8oldtrnu01y6b2an64os19j Categoria:Testi in cui è citato il testo L. 22 aprile 1941, n. 633. Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio 14 1020293 3847531 2026-06-13T11:14:46Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche|L. 22 aprile 1941, n. 633. Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio}} [[Categoria:Testi in cui sono citati altri testi|L. 22 aprile 1941, n. 633. Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio]] 3847531 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche|L. 22 aprile 1941, n. 633. Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio}} [[Categoria:Testi in cui sono citati altri testi|L. 22 aprile 1941, n. 633. Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio]] 3xghf4t8if0r4m3drhk83r0z410rqmb Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/125 108 1020294 3847532 2026-06-13T11:20:04Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.3em|{{Sc|Del Gemelli}}.}}|105}}</noinclude>tato convitato dal Signor Conte, e Contessa d’Althem. E ne’ 3. furono scopati, e bullati tre ladri, ed impiccati due altri; conducendosi i tre primi con i due giustiziati sotto la forca: questi l’ajutarono a ben morire i Padri della Compagnia, uno de’ quali mentre lo buttava in giù il Carnefice, s’attaccò al P. Giesuita, che gli raccomandava l’anima, e poco mancò, che non lo tirasse con lui . Ne’ 4. fummo allegramente a tavola in casa del Signor Conte, e Contessa d’Althem. Nel Venerdì giorno de’ 5. Sua Maestà diede udienza publica, e perche rimasero alcuni di parlare, a causa, che doveva andare a sentire il concerto d’un’Opera Pastorale, ordinò il Re, che ritornassero il Sabato immediato (che non è giorno determinato per l’udienza) che l’ascolterebbe, come fece; e perche un Togato Catalano lo trattenne un’ora, restarono pochi di parlare; perloche fece a questi sapere, che daria anche udienza la Domenica, come seguì; quando il Re ha determinati i giorni di Lunedì, Mercoledì, e Venerdì, ne’ quali non lascia mai di darla. Da questa pietà Reale imparino i Ministri a sentire i sudditi, e dare loro l’udienza, che prolungano alle volte per mesi, men-<noinclude>{{PieDiPagina|||tre{{spazi|5}}}}</noinclude> e1s9j040kwy98te8kk4aposbe4t33k0 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/298 108 1020295 3847533 2026-06-13T11:20:46Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3847533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>di tanti anni, di ricostruire con sicurezza tutte le linee della didattica di {{AutoreCitato|Muzio Clementi|Clementi}}. La parte strettamente teorica del ''Metodo,'' che più ci interessa, consiste nella descrizione della posizione del corpo (gomito staccato dal fianco e un po’ più alto della tastiera, avambraccio in linea leggermente inclinata in basso) e della mano («''tondeggiante, il pollice e le altre dita leggermente e senza stento incurvate, e situate al disopra e nel mezzo dei tasti''»)<ref>Il ''Metodo'' venne stampato in francese. La traduzione è quella della prima edizione italiana (Bologna, senza data, ma verosimilmente, a giudicare dai caratteri tipografici, intorno al 1830).</ref>, nella insistenza con cui viene più e più volte affermata la necessità di scegliere razionalmente la diteggiatura («''il migliore maneggio non è sempre il più facile''»), nel consiglio di studiare a mani separate e lentamente. Manca però la descrizione del modo di attaccare il tasto. Da quanto dice {{AutoreCitato|Wolfgang Amadeus Mozart|Mozart}}, pare che Clementi usasse i movimenti vibratori della mano e dell’avambraccio (Mozart consigliava alla sorella di non studiare i passi di seste e di ottave delle ''Sonate'' di Clementi «''per non guastarsi la sua mano calma e ferma''»), ma dal ''Metodo'' non possiamo ricavare alcun suggerimento. Certe diteggiature usate nel ''Metodo'' — le note ribattute con uno stesso dito, ad esempio, mentre le altre dita non sono impegnate — fanno supporre una partecipazione attiva della mano, contraddetta però da alcuni Studi del ''Gradus''. Tuttavia, non ci sembra irragionevole supporre che Clementi usasse diversi tipi di tocco (sarebbe questa, fra l’altro, la più plausibile spiegazioni della tentata «''imitazione dell’orchestra''»); se così è, la tecnica di alcuni dei suoi diretti ed autorevolissimi successori (Field, Berger, Kalkbrenner), con la ricerca del perfezionamento del dito e l’immobilizzazione assoluta della mano, segna un’involuzione rispetto alla tecnica del Maestro. Il ''Metodo'', storicamente, rappresenta il contributo più interessante dato da Clementi all’evoluzione della didattica. In valore assoluto, naturalmente, nessuna opera clementina può essere paragonata al ''Gradus ad Parnassum''. Ma il ''Gradus'' non segna una svolta, e rappresenta invece la sintesi matura delle esperienze che abbiamo ripercorso. E quindi, entro gli obbiettivi limitati di questo scritto, quando del ''Gradus'' si sia detto che è un’opera indispensabile ai pianisti, si è detto tutto. Si può aggiungere, per meglio qualificare il valore del ''Gradus'', che le opere veramente indispensabili nella educazione tecnica del pianista sono poche, e che stanno agevolmente nel giro di quattro nomi: {{AutoreCitato|Johann Sebastian Bach|Bach}}, Clementi, {{AutoreCitato|Fryderyk Chopin|Chopin}}, {{AutoreCitato|Franz Liszt|Liszt}}. Può sembrare un’affermazione azzardata; ma è una verità, che purtroppo non possiamo più illustrare in questo articolo. {{A destra|{{Sc|piero rattalino}}}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||222|}}</noinclude> iw9966noa7h9yu4wshr02dihid7t6tc Pagina:Gemelli Careri - Aggiunta a' viaggi di Europa, Napoli, Mosca,1711.djvu/126 108 1020296 3847534 2026-06-13T11:22:25Z Modafix 8534 /* Trascritta */ 3847534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Modafix" />{{RigaIntestazione|106|{{Sc|Aggiunta de’ Viaggi}}|}}</noinclude>tre chi non vuol fastidio, non dimandi le cariche. Il giorno degli 8. fece penare a morire il Carnefice un giustiziato, per causa, che voleva dare la piazza di Verga a’ nemici; essendo stato anche impiccato altro Catalano come traditore nel giorno degli 13. Entrò nel Porto il dì 14. il Vascello di guerra Donkerquen conducendo due barche delle 9. Francese, prese nella costa di Sicilia, cariche di grano, sino al numero di 30. m. sacchi, con 12. m. pezzi d’otto. Il giorno degli 16. pranzai di nuovo in casa de’ Signori Conte, e Contessa d’Althem, essendovi anche il Signor Marchese Davia. Ne’ 19. Sua Maestà mi fece le mercedi di Giudice di Vicaria, ed Auditore della Squadra delle Galee di Napoli: essendo andato doppo pranzo col Signor Marchese di Monte Pagano in Petralva, a vedere l’Abate D. Domenico Giurba, di felice recordazione; il Cocchiere appartandosi dalla strada per star più comodamente, atteso la carozza non potea salire sul Monte, dove stava la Casa di detto Abate, nel ritorno, che fecimo non avendola trovata nel luogo, dove l’aveamo lasciata, persuadendoci, che se n’era ritornato per vedere l’ora troppo tardi,<noinclude>{{PieDiPagina|||par-{{spazi|5}}}}</noinclude> 7rq9hk99dvhgkhoj8190zjo4pyutr8w Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/299 108 1020297 3847535 2026-06-13T11:24:09Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3847535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Boitiana'''}} V’ha fra gli studiosi chi sacrifica interi anni della propria vita per donare l’immagine compiuta di un frammento d’opera altrui, per lumeggiare appieno un particolare momento storico, per collocare nella dovuta prospettiva la figura di un’artista troppo, o troppo poco, considerata nel suo reale valore, e così via; ma v’ha anche fra questi chi per molti ragioni è costretto ad affrettare il ritmo del suo lavoro, avvalendosi così per suo giudizio di concetti altrui, ponendo fede nella fama dello stilatore e, nel caso più coscienzioso, cercando nel sommario esame dell’argomento quei postulati atti a convalidarli ancora una volta. Ma quando si tenti, da questo labile punto di arrivo, di trarre poi dei personali giudizi conclusivi, è allora che tutto il fragile castello si rivela fittizio e inconsistente, e a ragion veduta cade nell’abisso del nulla ond’era sorto. Questa ci sembra, almeno per la limitata trattazione che ci riguarda, la fine naturale delle pungenti conclusioni a cui arriva Aldo Borlenghi, curatore della scelta antologia ''Narratori dell’Ottocento e del primo Novecento'', volume 64 tomo I della collezione di letteratura italiana edita dalla Ricciardi di Napoli, in merito all’opera e alla figura di {{AutoreCitato|Arrigo Boito|Arrigo Boito}}. Prima di entrare in argomento è necessario premettere che esula da ogni nostro intento il discutere sulla scelta della novella boitiana inclusa nell’ampia silloge, e così dicasi, di riflesso, di quelle del fratello {{AutoreCitato|Camillo Boito|Camillo}}; è solo importante, per noi, una rigorosa messa a punto delle poco corrette proposizioni contenute nelle note critico-biografiche poste all’inizio di ogni singola scelta<ref>Per Camillo a pag. 581, per Arrigo a pag. 1003.</ref>; la dimostrazione di come la personalità di Arrigo Boito ne esca falsata nella sua reale essenza e come il curatore Borlenghi non abbia avuto la minima esitazione a entrare nel vivo di un’argomento di cui dimostra solo un’occasionale dimestichezza. E dalle succitate note, vi trascriviamo, in breve, quello che ci ha maggiormente colpiti. Eccone l’esordio: «''Un singolare, fortunato destino ha sottratto un dannunziano minore, come Arrigo Boito, alla facile distruzione delle maschere ideologiche e delle macchine pseudoculturali, che formano i sostegni della maggior parte della sua produzione non meno di quella del {{AutoreCitato|Gabriele D'Annunzio|D’Annunzio}}. Col dubbio vantaggio che, mentre la vera poesia del D’Annunzio non ha sofferto di quella distruzione, la cele-''<noinclude><references/> {{PieDiPagina||223|}}</noinclude> t77qgvpg6lso1gexzb6ttfwd29yncx8