Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Portale:Testi 106 23246 3849803 1365391 2026-06-18T12:52:21Z Candalua 1675 3849803 wikitext text/x-wiki {{Intestazione indice portale con ricerca | Titolo pagina = Portale testi | Nome categoria = Testi | Nome portale = Testi | Frase portale = il punto di partenza per assaggiare i testi di '''Wikisource'''. | Nome namespace = Testi }} {{#section:Portale:Testi/Sezioni|Intro}} {| |- |style="width:75%; vertical-align:top;"| {{#section:Portale:Testi/Sezioni|Testo in evidenza}} {{#section:Portale:Testi/Sezioni|Immagine in evidenza}} {{#section:Portale:Testi/Sezioni|Incipit}} {{#section:Portale:Testi/Sezioni|Traduzione}} |style="width:25%; vertical-align:top;"| {{#section:Portale:Testi/Sezioni|Indice dei testi}} {{#section:Portale:Testi/Sezioni|Ricorrenze}} {{#section:Portale:Testi/Sezioni|Collabora}} |} [[Categoria:Portali|{{PAGENAME}}]] 3yibntkzjj0bqgse11msyfy8ca6z7ko Pagina:Il divino Pietro Aretino a lo imperadore ne la morte del duca.djvu/2 108 78634 3849806 3567030 2026-06-18T13:28:04Z Gatto bianco 43648 3849806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kronin" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|<big><big>Il divino Pietro Aretino a lo</big></big>}} {{Centrato|<big><big>Imperadore: ne la mor</big></big>}} {{Centrato|<big><big>te del Duca D’ur</big></big>}} {{Centrato|<big><big>bino.</big></big>}} {{Centrato|[[Immagine:Il divino Pietro Aretino a lo imperadore ne la morte del duca - Immagine frontespizio.jpg]]}}<noinclude> <references/></noinclude> e3hes3a2brmo0bob0wpv0p2mjjg0p09 Scola della Patienza/Parte prima/Capitolo I 0 99894 3849837 3826514 2026-06-18T14:09:12Z Candalua 1675 3849837 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=13 dicembre 2021|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=../Capitolo II}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="23" to="29" fromsection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="30" to="39" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="40" to="47" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="47" to="56" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} 95y8qtuinm0dkkwy1ftvwwwq34b4k9p Scola della Patienza/Parte seconda/Capitolo I 0 100052 3849843 3758085 2026-06-18T14:16:59Z Candalua 1675 3849843 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 agosto 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../../Parte prima |succ=../Capitolo II}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="335" to="336" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="336" to="343" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="343" to="350" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="351" to="358" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="358" to="364" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="365" to="369" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} njal5w91zb7pjpk4vm3cs7edx47tgiv Scola della Patienza/Parte seconda/Capitolo II 0 100053 3849845 3758086 2026-06-18T14:21:25Z Candalua 1675 3849845 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=27 agosto 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Capitolo I|succ=../Capitolo III}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="369" to="371" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="371" to="376" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="376" to="382" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from=383 to=393 tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="393" to="398" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="398" to="403" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} o5mh0f7b1shuefzc6auu1oms88x7zke Scola della Patienza/Parte seconda/Capitolo VI 0 100057 3849851 3826521 2026-06-18T14:27:47Z Candalua 1675 3849851 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=15 ottobre 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=PARTE SECONDA CAPITOLO VI|prec=../Capitolo V|succ=../../Parte terza}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="526" to="529" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="529" to="535" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="535" to="543" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="543" to="549" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="549" to="556" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="556" to="563" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="563" to="569" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="570" to="577" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="578" to="586" fromsection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="587" to="597" fromsection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} 7anmyyzolc5kn0eqbbpg59dyaj8etio 3849855 3849851 2026-06-18T14:29:25Z Candalua 1675 3849855 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=15 ottobre 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=PARTE SECONDA CAPITOLO VI|prec=../Capitolo V|succ=../../Parte terza}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="526" to="529" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="529" to="535" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="535" to="543" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="543" to="549" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="549" to="556" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="556" to="563" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="563" to="569" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="570" to="577" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="578" to="586" fromsection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="587" to="597" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} 37lzgya8n5x88s6vsfdywxxu38mw1pz 3849861 3849855 2026-06-18T14:36:00Z Candalua 1675 3849861 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=15 ottobre 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=PARTE SECONDA CAPITOLO VI|prec=../Capitolo V|succ=../../Parte terza}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="526" to="529" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="529" to="535" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="535" to="543" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="543" to="549" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="549" to="556" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="556" to="563" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="563" to="569" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="570" to="577" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="578" to="586" fromsection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="587" to="597" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} 1f4cmkhousfy69ylupx0knqkmvckgch Scola della Patienza/Parte terza/Capitolo I 0 100058 3849844 3758092 2026-06-18T14:20:04Z Candalua 1675 3849844 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 ottobre 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=PARTE TERZA CAPITOLO I|prec=../../Parte terza|succ=../Capitolo II}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="598" to="602" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="602" to="610" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="610" to="623" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="623" to="630" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="630" to="634" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="635" to="639" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} 80225mu7mczb8u0mv684ptikvsfyn73 Scola della Patienza/Parte terza/Capitolo IV 0 100061 3849847 3758095 2026-06-18T14:22:41Z Candalua 1675 3849847 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 novembre 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=PARTE TERZA CAPITOLO IV|prec=../Capitolo III|succ=../Capitolo V}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="704" to="706" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="706" to="715" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="715" to="725" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="725" to="734" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="734" to="742" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="743" to="750" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} 94gmxd7sr061u3u8lwic994z33sa4ok Scola della Patienza/Parte terza/Capitolo V 0 100062 3849850 3826523 2026-06-18T14:26:13Z Candalua 1675 3849850 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=3 dicembre 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=PARTE TERZA CAPITOLO V|prec=../Capitolo IV|succ=../Capitolo VI}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="751" to="752" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="753" to="761" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="762" to="768" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="768" to="778" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="779" to="792" fromsection="s1" tosection="s1" /> {{Sezione note|tipo=on}} {{Rule|t=3|v=3}} <pages index="Dresselio - Scola della patienza.djvu" from="792" to="799" fromsection="s2" /> {{Sezione note|tipo=on}} nla9yd8mwvp5cnz5ky7obm638i10493 Wikisource:Ricorrenze/Citazioni 4 189867 3849802 3842236 2026-06-18T12:49:30Z Candalua 1675 3849802 wikitext text/x-wiki {{Intestazione indice |Titolo pagina=Citazioni presenti nelle pagine delle ricorrenze |Nome categoria=Ricorrenze |Nome portale=Autori |Nome portale 2=Testi |Titolo livello 1=Ricorrenze |Link livello 1=Ricorrenze |Titolo livello 2= Citazioni |Link livello 2=Ricorrenze/Citazioni }} Le citazioni devono provenire da un progetto [[Wikisource:Wikimedia|Wikimedia]]. ==gennaio== <section begin="gennaio1" /> {{Citazione|'''Gennaio''' è il primo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano, consta di 31 giorni, si colloca nella prima metà di un anno civile. Il nome gennaio deriva dal dio romano Giano (Ianuarius), divinità preposta alle porte e ai ponti, ma più in generale rappresentava ogni forma di passaggio e mutamento... <small>[[w:Gennaio|leggi il resto]]</small> |Definizione di gennaio|''[[w:Gennaio|Wikipedia]]''}}<section end="gennaio1" /> <section begin="gennaio2" /> {{Citazione|<poem>''Viene '''Gennaio''' silenzioso e lieve,'' ''un fiume addormentato'' ''fra le cui rive giace come neve'' ''il mio corpo malato...'' ''Sono distese lungo la pianura'' ''bianche file di campi,'' ''son come amanti dopo l'avventura'' ''neri alberi stanchi...''</poem> |da ''La canzone dei dodici mesi'' di [[q:Francesco Guccini|Francesco Guccini]]. }}<section end="gennaio2" /> <section begin="gennaio3" /> {{Citazione |<poem> I' doto voi, nel mese di '''gennaio''' corte con fuochi di salette accese, camer' e letta d'ogni bello arnese, lenzuoi di seta e coperti di vaio,...</poem> |da ''[[Sonetti dei mesi/II|Gennaio]]'', vv. 1-4, di [[Autore:Folgore da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]]. }}<section end="gennaio3" /> <section begin="gennaio4" /> {{Citazione |<poem> Qualche traccia lasciò come di brina, tracce di neve il perfido '''Gennaio''': onde, se guardi, pensi ad un mugnaio distratto ch'ha perduto la farina...</poem> |[[:q:Gennaio|da ''Panem Nostrum, Invito francescano'', di Fausto Maria Martini (1866 – 1931)]]. }}<section end="gennaio4" /> ==febbraio== <section begin="febbraio1" />{{Citazione|'''Febbraio''' è il secondo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano ed è l'unico che conta di 28 giorni (29 negli anni bisestili). Il nome del mese deriva dal latino februltus, che significa "un rimedio agli errori" dato che nel calendario romano febbraio era il periodo dei rituali di purificazione... <small>[[w:Febbraio|leggi il resto]]</small>|Definizione di febbraio|''[[w:Febbraio|Wikipedia]]''}}<section end="febbraio1" /> <section begin="febbraio2" />{{Citazione|<poem>E di '''febbrai'''' vi dono bella caccia di cervi, cavrioli e di cinghiari, corte gonnelle con grossi calzari, e compagnia che vi diletti e piaccia;</poem> |da ''[[Sonetti dei mesi/II|Febbraio]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="febbraio2" /> <section begin="febbraio3" /><section end="febbraio3" /> <section begin="febbraio4" /><section end="febbraio4" /> ==marzo== <section begin="marzo1" />{{Citazione|'''Marzo''' è il terzo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano ed il primo della primavera nell'emisfero boreale, dell'autunno nell'emisfero australe, conta di 31 giorni e si colloca nella prima metà di un anno civile. Il nome deriva dal dio romano Marte, dio della guerra, poiché era proprio nel mese di marzo che in genere iniziavano le guerre... <small>[[w:marzo|leggi il resto]]</small>|Definizione di marzo|''[[w:marzo|Wikipedia]]''}} <section end="marzo1" /> <section begin="marzo2" />{{Citazione|<poem> Di '''marzo''' sí vi do una peschiera d'anguille, trote, lamprede e salmoni, di dèntali, dalfini e storïoni, d'ogn'altro pesce in tutta la rivèra; </poem> |da ''[[Sonetti dei mesi/III|Marzo]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="marzo2" /> <section begin="marzo3" />{{Citazione|<poem>'''Marzo''': nu poco chiove e n’ato ppoco stracqua: torna a chiovere, schiove, ride ’o sole cu ll’acqua,</poem> |Incipit di ''[[Marzo]]'' di [[Autore:Salvatore Di Giacomo|Salvatore Di Giacomo]] }}<section end="marzo3" /> <section begin="marzo4" /><section end="marzo4" /> ==aprile== <section begin="aprile1" />{{Citazione|'''Aprile''' è il quarto mese dell'anno in base al calendario gregoriano ed il secondo della primavera nell'emisfero boreale, dell'autunno nell'emisfero australe, consta di 30 giorni e si colloca nella prima metà di un anno civile... <small>[[w:aprile|leggi il resto]]</small>|Definizione di aprile|''[[w:aprile|Wikipedia]]''}} <section end="aprile1" /> <section begin="aprile2" />{{Citazione|'''''Aprile''' è il mese più crudele, genera<br /> Lillà da terra morta, confondendo<br />Memoria e desiderio, risvegliando<br />Le radici sopite con la pioggia di primavera.''|[[q:Thomas Stearns Eliot|Thomas Stearns Eliot]] ''The waste land'', trad. di Roberto Sanesi}}<section end="aprile2" /> <section begin="aprile3" />{{Citazione|<poem> ''Le bianche suore pel bianco giardino ''vagano nel mattino dell''''Aprile''' ''e il cielo fresco come il biancospino ''ha una gaiezza quasi puerile. </poem> |[[q:Corrado Govoni|Corrado Govoni]], da ''Le fiale'' – ''Rose claustrali'' }}<section end="aprile3" /> <section begin="aprile4" />{{Citazione|<poem> D''''april''' vi dono la gentil campagna tutta fiorita di bell'erba fresca; fontane d'acqua, che non vi rincresca; donn' e donzelle per vostra compagna;</poem> |da ''[[Opera:D'april vi dono la gentil campagna|Aprile]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="aprile4" /> <section begin="aprile5" />{{Citazione|<poem>La vecchia anima sogna... Oh vieni! Andremo come allor, di silenzio e d’ombre in traccia, stretti per man, nella tranquilla sera d’'''aprile''', senza proferir parola. La mia pallida faccia chiuderò intorno come una spagnola nella mantiglia nera, nè tu vedrai le rughe del mio volto già sfiorito, nè i miei grigi capelli.</poem> |da ''[[Leggenda eterna/Leggenda eterna/"La vecchia anima sogna"|"La vecchia anima sogna"]]'', vv. 1-9, di [[Autore:Vittoria Aganoor|Vittoria Aganoor Pompilj]] }}<section end="aprile5" /> ==maggio== <section begin="maggio1" />{{Citazione|'''Maggio''' è il quinto mese dell'anno secondo il calendario gregoriano ed il terzo ed ultimo mese della primavera nell'emisfero boreale, dell'autunno nell'emisfero australe, consta di 31 giorni e si colloca nella prima metà di un anno civile. Il nome potrebbe derivare dalla dea romana Maia... <small>[[w:maggio|leggi il resto]]</small>|Definizione di maggio|''[[w:maggio|Wikipedia]]''}}<section end="maggio1" /> <section begin="maggio2" />{{Citazione|<poem>''Era de '''maggio''' e te cadeano nzino'' ''a schiocche a schiocche li ccerase rosse,'' ''fresca era ll'aria e tutto lu ciardino'' ''addurava de rose a ciente passe.''[[Era de maggio|...]]</poem>|''[[Era de maggio]]'', [[q:Salvatore Di Giacomo|Salvatore Di Giacomo]]}}<section end="maggio2" /> <section begin="maggio3" />{{Citazione|<poem> ''Ben venga '''maggio''' e 'l gonfalon selvaggio! ''Ben venga primavera, ''che vuol l'uom s'innamori: ''e voi, donzelle, a schiera ''con li vostri amadori, ''che di rose e di fiori, ''vi fate belle il maggio, ''venite alla frescura ''delli verdi arbuscelli. ''Ogni bella è sicura ''fra tanti damigelli, ''ché le fiere e gli uccelli ''ardon d'amore il maggio. [[Ben venga maggio|...]]</poem>|''[[Ben venga maggio]]'', [[q:Angelo Poliziano|Angelo Poliziano]]}}<section end="maggio3" /> <section begin="maggio4" />{{Citazione |<poem>Di '''maggio''' sí vi do molti cavagli, e tutti quanti siano affrenatori, portanti tutti, dritti corritori; pettorali e testère di sonagli...</poem> |da ''[[Sonetti dei mesi/VI|Maggio]]'', vv. 1-4, di [[Autore:Folgore da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="maggio4" /> ==giugno== <section begin="giugno1" />{{Citazione|'''Giugno''' è il sesto mese dell'anno secondo il calendario gregoriano, ed il primo mese dell'estate nell'emisfero boreale, dell'inverno nell'emisfero australe, conta di 30 giorni e si colloca nella prima metà di un anno civile. Il nome deriva dalla dea Giunone, moglie di Giove... <small>[[w:giugno|leggi il resto]]</small>|Definizione di giugno|''[[w:giugno|Wikipedia]]''}} <section end="giugno1" /> <section begin="giugno2" />{{Citazione|<poem> Di '''giugno''' dovvi una montagnetta coverta di bellissimi arboscelli, con trenta ville e dodici castelli, che sian intorno ad una cittadetta, </poem> |da ''[[Sonetti dei mesi/VII|Giugno]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="giugno2" /> <section begin="giugno3" />{{Citazione|<poem> '''Giugno'''. Per le finestre il sole inonda la bella stanza d'una luce aurina: freme la messe ai solchi della china, la messe ormai matureggiante e bionda. </poem> |da ''[[Poesie sparse/La falce|La falce]]'', di [[q:Guido Gozzano|Guido Gozzano]] }}<section end="giugno3" /> <section begin="giugno4" /><section end="giugno4" /> ==luglio== <section begin="luglio1" />{{Citazione|'''Luglio''' è il settimo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano ed il secondo mese dell'estate nell'emisfero boreale, dell'inverno nell'emisfero australe, consta di 31 giorni e si colloca nella seconda metà di un anno civile. Il mese fu chiamato così in onore della gens Iulia, alla quale apparteneva l'imperatore romano Augusto e, prima di lui, Giulio Cesare... <small>[[w:luglio|leggi il resto]]</small>|Definizione di luglio|''[[w:luglio|Wikipedia]]''}} <section end="luglio1" /> <section begin="luglio2" />{{Citazione|<poem> Di '''luglio''' in Siena, su la saliciata, con piene le 'nghistare di trebbiani; ne le cantine li ghiacci vaiani, e man e sera mangiar in brigata...</poem> |Da ''[[Sonetti dei mesi/VIII|Luglio]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="luglio2" /> <section begin="luglio3" /><section end="luglio3" /> <section begin="luglio4" /><section end="luglio4" /> ==agosto== <section begin="agosto1" />{{Citazione|'''Agosto''' è l'ottavo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano, consta di 31 giorni e si colloca nella seconda metà di un anno civile. Il mese fu così chiamato dai romani in onore dell'imperatore Augusto... <small>[[w:agosto|leggi il resto]]</small>|Definizione di agosto|''[[w:agosto|Wikipedia]]''}}<section end="agosto1" /> <section begin="agosto2" />{{Citazione|<poem> D''''agosto''' sí vi do trenta castella in una valle d'alpe montanina, che non vi possa vento di marina, per istar sani e chiari come stella...</poem> |Da ''[[Sonetti dei mesi/IX|Agosto]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="agosto2" /> <section begin="agosto3" /><section end="agosto3" /> <section begin="agosto4" /><section end="agosto4" /> ==settembre== <section begin="settembre1" />{{Citazione|'''Settembre''' è il nono mese dell'anno secondo il calendario gregoriano, conta 30 giorni e si colloca nella seconda metà di un anno civile. Dal latino september, a sua volta da septem, "sette", perché era il settimo mese del calendario romano, che iniziava con il mese di marzo... <small>[[w:settembre|leggi il resto]]</small>|Definizione di settembre|''[[w:settembre|Wikipedia]]''}}<section end="settembre1" /> <section begin="settembre2" />{{Citazione|<poem> ''"Le piogge di '''Settembre''' già propizie ''gonfian sul ramo fichi bianchi e neri, ''susine claudie... A chi lavori e speri ''Gesù concede tutte le delizie!". </poem> |[[q:Guido Gozzano|Guido Gozzano]], ''[[La_via_del_rifugio/I_sonetti_del_ritorno|I sonetti del ritorno]]'', IV, 5-9 }}<section end="settembre2" /> <section begin="settembre3" />{{Citazione|<poem> Di '''settembre''' vi do diletti tanti: falconi, astori, smerletti, sparvieri; lunghe, gherbegli, geti con carnieri, brachette con sonagli, pasto e guanti...</poem> |da ''[[Sonetti dei mesi/X|Settembre]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="settembre3" /> <section begin="settembre4" />{{Citazione|<poem> '''Settembre''', andiamo. E’ tempo di migrare. Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori lascian gli stazzi e vanno verso il mare: scendono all’Adriatico selvaggio {{R|5}}che verde è come i pascoli dei monti.</poem> |da ''[[Alcyone/I pastori]]'', vv. 1-5, di [[q:Gabriele D'Annunzio|Gabriele D'Annunzio]] }}<section end="settembre4" /> <section begin="settembre5" /><section end="settembre5" /> ==ottobre== <section begin="ottobre1" />{{Citazione|'''Ottobre''' è il decimo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano ed il secondo mese dell'autunno nell'emisfero boreale, della primavera nell'emisfero australe, consta di 31 giorni, si colloca nella seconda metà di un anno civile. Dal latino october, l'ottavo mese del calendario romano, che iniziava con il mese di Marzo... <small>[[w:ottobre|leggi il resto]]</small>|Definizione di ottobre|''[[w:ottobre|Wikipedia]]''}}<section end="ottobre1" /> <section begin="ottobre2" />{{Citazione|<poem> Di '''ottobre''' nel contá, c'ha buono stallo, e' pregovi, figliuoi, che voi n'andate; traetevi buon tempo ed uccellate, come vi piace, a piè ed a cavallo.</poem> |Da ''[[Sonetti dei mesi/XI|Ottobre]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="ottobre2" /> <section begin="ottobre3" />{{Citazione|<poem> In un collegio lungo un corridoio dei vetri si figurano di guance. L''''Ottobre''' con le logore bilance viene per l'orto come un spogliatoio.</poem> |Da ''Acquatina autunnale'', di [[:q:Corrado Govoni|Corrado Govoni]] }}<section end="ottobre3" /> <section begin="ottobre4" />{{Citazione|<poem> Muoio. Cantan le allodole Ferme sull’ali nel profondo ciel. E il sol d’'''ottobre''' tepido Albeggia e rompe della nebbia il vel. Caldo di vita un alito Sale fumando dall’arato pian. Muoio. Cantan le allodole E le giovenche muggon di lontan. La vostra lieta porpora, Roselline d’inverno, io non vedrò, Le carni mie si sfasciano... Domani al mio balcon non tornerò. </poem> |''October'', in ''[[Postuma]]'', di [[:q:Olindo Guerrini|Olindo Guerrini]] }}<section end="ottobre4" /> <section begin="ottobre5" />{{Citazione|Ah, davvero, l’'''ottobre''' è il mese della vendemmia e dei tordi, ma è anche il mese delle febbri e dei primi freddi. Ma chi ci pensa, poichè nelle ottobrate ci si diverte tanto? Chi lo dice non è altro che un predicatore seccante, un retorico rompiscatole.|''[[Brani di vita/Libro primo/Ottobre|Ottobre]]'' in ''Brani di vita'' di [[Autore:Olindo Guerrini|Olindo Guerrini]]}}<section end="ottobre5" /> ==novembre== <section begin="novembre1" />{{Citazione|'''Novembre''' è l'undicesimo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano ed il terzo ed ultimo mese dell'autunno nell'emisfero boreale, della primavera nell'emisfero australe, consta di 30 giorni e si colloca nella seconda metà di un anno civile. Dal latino novem, "nove", perché era il nono mese del calendario romano, che iniziava con il mese di Marzo... <small>[[w:novembre|leggi il resto]]</small>|Definizione di novembre|''[[w:novembre|Wikipedia]]''}}<section end="novembre1" /> <section begin="novembre2" />{{Citazione|<poem> Addio sorrisi dell'albe rosate, Addio tramonti che d'oro parete! '''Novembre''' porta le tristi giornate E delle nebbie la bigia quïete! </poem>|Da ''[[Rime di Argia Sbolenfi/Libro secondo/Novembre|Novembre]]'' di [[Autore:Olindo Guerrini|Olindo Guerrini]] }}<section end="novembre2" /> <section begin="novembre3" />{{Citazione|<poem> E di '''novembre''' Petriuolo, il bagno, con trenta muli carchi di moneta: la ruga sia tutta coverta a seta; coppe d'argento, bottacci di stagno...</poem> |Da ''[[Sonetti dei mesi/XII|Novembre]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="novembre3" /> <section begin="novembre4" />{{Citazione|<poem> Ecco '''Novembre'''; s'aprono
 i cimiteri. Oh se potessi ancora 
sognar! L'inverno viene 
ed il sol ci abbandona. 
Oh se potessi ancora
 sognar! L'inverno viene 
ed il sol ci abbandona.
 Cadon le pioggie lente,
 s'aprono i cimiteri;
 una campana suona
 interminabilmente. </poem> |Da ''[[Leggenda eterna/Leggenda eterna/Due Novembre|Due Novembre]]'', vv. 27-36, di [[Autore:Vittoria Aganoor|Vittoria Aganoor]] }}<section end="novembre4" /> <section begin="novembre5" /><section end="novembre5" /> ==dicembre== <section begin="dicembre1" />{{Citazione|'''Dicembre''' è il dodicesimo ed ultimo mese dell'anno secondo il calendario gregoriano, consta di 31 giorni e si colloca nella seconda metà di un anno civile. Dal latino decem, "dieci", perché era il decimo mese del calendario romano, che iniziava con il mese di Marzo... <small>[[w:dicembre|leggi il resto]]</small>|Definizione di dicembre|''[[w:dicembre|Wikipedia]]''}}<section end="dicembre1" /> <section begin="dicembre2" />{{Citazione|<poem> E di '''dicembre''' una città in piano: sale terrene, grandissimi fuochi, tappeti tesi, tavolier e giuochi, torticci accesi, star coi dadi in mano...</poem> |da ''[[Sonetti dei mesi/II|Dicembre]]'', vv. 1-4, di [[q:Folgóre da San Gimignano|Folgore da San Gimignano]] }}<section end="dicembre2" /> <section begin="dicembre3" /><section end="dicembre3" /> <section begin="dicembre4" /><section end="dicembre4" /> <section begin="dicembre5" /><section end="dicembre5" /> g75fflf0k0rdxk94k7sf36pwtfzauv7 Pagina:Istituzioni di diritto romano.djvu/153 108 192215 3849928 3119064 2026-06-18T19:48:29Z Panz Panz 3665 3849928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|150|{{sc|introduzione}}}}</noinclude>mirazione di tutti i cultori della Giurisprudenza, e fu salutato col nome di nuovo Papiniano. Il Donello, che fu il primo a valersi del sistema Dommatico in modo veramente lodevole, fu suo emulo e se non lo uguagliò nel sapere istorico e filologico, forse gli fu superiore nella filosofia e specialmente nella logica. Fra i contemporanei del Cujacio ebbero fama Le Conte, Labitte Duprat, Roussard, e l’eruditissimo Brisson; fra i suoi discepoli i due Pithou (''Pithæi'') Ranchin, Dufaur de Saint-Jory (''Faber Sanjorianus'') e più tardi verso il 17.° Secolo, Pacius, i due Gotofredi, Baudache, Merille, Fabrot, Menage, Domat. (Vedi Giraud Storia del D. Romano Epilogo.) Dopo la Francia, l’Olanda ed il Belgio furono i paesi, che in questi tempi avessero giureconsulti più accreditati, appartenenti alla Scuola dei Culti, come Gifanio, Paolo Merula (''Van-Merle''), il Grozio, il Merenda, il Vinnio, il Voet. Anche in Spagna ed in Alemagna non mancarono Giureconsulti di nome. La Spagna può citare Antonio Agostino, Sarmiento de Mendoza, Ramos del Manzano, Suarez de Retes; e l’Alemagna il Sicardo, l’Aloandro, il Vultejo, il Rittersuzio (Rittershausen) etc. etc. §. 220. Malgrado la gloria di cui si era ricoperta la Scuola dei ''Culti'', la tendenza pratica dei Realisti tornò a prevalere, e nel XVIII° Secolo in tutta l’Europa essi avevano riconquistato il terreno perduto. Si contavano sempre alcune splendide eccezioni come il {{AutoreCitato|Gerard Noodt|Noodt}}, il Van Bynkershoek, il Meerman in Olanda, il Gravina e l’Averani in Italia; l’Eineccio, il Brunnemanno, il Voorda, il Carpzovio, il Coccejo, il Bach in Alemagna, il Pothier in Francia; ma erano pochi astri in mezzo alle tenebre. §. 221. Terminato appena il XVIII° secolo, uno straordinario impulso agli studj eruditi del Diritto Romano, fu dato in Germania, e questo impulso dura tuttavia, ed ha prodotto i più bei resultamenti come gli immortali lavori di Haubold, di Hugo, di Savigny, di Niebuhur, di Zimmern ec. ec. In Italia (per tacere dei viventi) possiamo citare il Forti ed il Poggi, come appartenenti alla Scuola rediviva dei Culti, che oggi per le sue tendenze agli studj istorici del Diritto, chiamano Scuola ''Istorica''.<noinclude> <references/></noinclude> haouen3p6mjes4lm2q5ld6qla3vbz6q Template:Nota separata 10 250512 3849875 3030971 2026-06-18T14:44:34Z Candalua 1675 3849875 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#ifeq:{{NAMESPACE}} |Pagina |<sup class="reference">[[{{{1}}}|{{{n|{{{2}}}}}}]]</sup> |{{#tag:ref|{{#ifeq:{{NAMESPACE:{{{1}}}}} |Pagina |{{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{1}}}}}|{{{2}}}}} {{#if:{{{3|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{3}}}}}|{{{4}}}}} }} {{#if:{{{5|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{5}}}}}|{{{6}}}}} }} {{#if:{{{7|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{7}}}}}|{{{8}}}}} }} {{#if:{{{9|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{9}}}}}|{{{10}}}}} }} {{#if:{{{11|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{11}}}}}|{{{12}}}}} }} {{#if:{{{13|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{13}}}}}|{{{14}}}}} }} {{#if:{{{15|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{15}}}}}|{{{16}}}}} }} {{#if:{{{17|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{17}}}}}|{{{18}}}}} }} {{#if:{{{19|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{19}}}}}|{{{20}}}}} }} {{#if:{{{21|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{21}}}}}|{{{22}}}}} }} {{#if:{{{23|}}} | {{Pagina|{{PAGENAME:{{{23}}}}}|{{{24}}}}} }} |{{#section:{{{1}}}|{{{2}}}}} {{#if:{{{3|}}} | {{#section:{{{3}}}|{{{4}}}}} }} {{#if:{{{5|}}} | {{#section:{{{5}}}|{{{6}}}}} }} {{#if:{{{7|}}} | {{#section:{{{7}}}|{{{8}}}}} }} {{#if:{{{9|}}} | {{#section:{{{9}}}|{{{10}}}}} }} {{#if:{{{11|}}} | {{#section:{{{11}}}|{{{12}}}}} }} {{#if:{{{13|}}} | {{#section:{{{13}}}|{{{14}}}}} }} {{#if:{{{15|}}} | {{#section:{{{15}}}|{{{16}}}}} }} {{#if:{{{17|}}} | {{#section:{{{17}}}|{{{18}}}}} }} {{#if:{{{19|}}} | {{#section:{{{19}}}|{{{20}}}}} }} {{#if:{{{21|}}} | {{#section:{{{21}}}|{{{22}}}}} }} {{#if:{{{23|}}} | {{#section:{{{23}}}|{{{24}}}}} }} }}|group={{{group|}}}}} }}[[Categoria:Pagine che usano Nota separata]]</includeonly><noinclude>{{documentazione}}<references /></noinclude> 6jh58zfzj7nwlc9mrkd93tx5os34oe6 3849880 3849875 2026-06-18T14:54:47Z Candalua 1675 3849880 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#ifeq:{{NAMESPACE}} |Pagina |<sup class="reference">[[{{{1}}}|{{{n|{{{2}}}}}}]]</sup> |{{#tag:ref|{{#ifeq:{{NAMESPACE:{{{1}}}}} |Pagina |{{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{1}}}}}|{{{2}}}}} {{#if:{{{3|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{3}}}}}|{{{4}}}}} }} {{#if:{{{5|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{5}}}}}|{{{6}}}}} }} {{#if:{{{7|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{7}}}}}|{{{8}}}}} }} {{#if:{{{9|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{9}}}}}|{{{10}}}}} }} {{#if:{{{11|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{11}}}}}|{{{12}}}}} }} {{#if:{{{13|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{13}}}}}|{{{14}}}}} }} {{#if:{{{15|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{15}}}}}|{{{16}}}}} }} {{#if:{{{17|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{17}}}}}|{{{18}}}}} }} {{#if:{{{19|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{19}}}}}|{{{20}}}}} }} {{#if:{{{21|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{21}}}}}|{{{22}}}}} }} {{#if:{{{23|}}} | {{Nota separata/Pagina|{{PAGENAME:{{{23}}}}}|{{{24}}}}} }} |{{#section:{{{1}}}|{{{2}}}}} {{#if:{{{3|}}} | {{#section:{{{3}}}|{{{4}}}}} }} {{#if:{{{5|}}} | {{#section:{{{5}}}|{{{6}}}}} }} {{#if:{{{7|}}} | {{#section:{{{7}}}|{{{8}}}}} }} {{#if:{{{9|}}} | {{#section:{{{9}}}|{{{10}}}}} }} {{#if:{{{11|}}} | {{#section:{{{11}}}|{{{12}}}}} }} {{#if:{{{13|}}} | {{#section:{{{13}}}|{{{14}}}}} }} {{#if:{{{15|}}} | {{#section:{{{15}}}|{{{16}}}}} }} {{#if:{{{17|}}} | {{#section:{{{17}}}|{{{18}}}}} }} {{#if:{{{19|}}} | {{#section:{{{19}}}|{{{20}}}}} }} {{#if:{{{21|}}} | {{#section:{{{21}}}|{{{22}}}}} }} {{#if:{{{23|}}} | {{#section:{{{23}}}|{{{24}}}}} }} }}|group={{{group|}}}}} }}[[Categoria:Pagine che usano Nota separata]]</includeonly><noinclude>{{documentazione}}<references /></noinclude> c97z3hr1753p3lterrfy04fed3hdsf2 Pagina:Scientia - Vol. IX.djvu/321 108 255750 3849758 3514189 2026-06-18T12:11:58Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3849758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|nuove teorie sulle cause dell’era glaciale}}|313}}</noinclude>{{Pt|blema|problema}} da questo punto di vista, è costretto a supporre che i periodi glaciali e interglaciali si presentarono reciprocamente alternati in Europa e in America, ma i glaciologi non sono disposti ad ammettere tale alternanza e i meteorologi non possono acquetarsi all’artificiosità della sua costruzione. Gli studi di {{AutoreCitato|Eduard Brückner|Brückner}} hanno del resto già messo in evidenza negli alterni periodi climatologici il ripetersi di una condizione analoga di minor pressione lungo la zona più esterna di tutti i continenti, che facilita l’afflusso dell’aria, umida, dagli oceani e quindi una maggiore piovosità continentale, e che è collegata a una minore temperatura media, dovuta principalmente a una minore temperatura estiva. Ma qual’è in questo concatenamento di fenomeni il fenomeno principe dal quale tutti gli altri dipendono? E unii domanda forse artificiosa, analoga a quella sulla precedenza dell’uovo e della gallina, impostaci soltanto dalla velleità della nostra logica di voler stabilire una gerarchia di precedenze tra fenomeni indissolubilmente legati fra loro. Ma a tale valletta non possiamo sottrarci e la domanda comunque ci si impone. La risposta che a prima vista si impone come più naturale e quella suggeritaci dalle attuali estati fredde. Esse sono tali quando e perchè sono umide; è quindi la maggiore umidità, nuvolosità e piovosità il primo anello della catena. Ma tale condizione impone l'ipotesi di una maggiore abbondanza di vapore acqueo nell’atmosfera e dobbiamo cercare la causa di questo fatto. Fin dal principio degli studi glaciali questa causa parve trovata in una più intensa attività vulcanica che avrebbe lanciato nell’atmosfera, all’inizio di ogni espansione glaciale, una immensa quantità di vapore. Tale ipotesi, enunciata da {{Wl|Q68023|Charpentier}}, trova tuttora validi aderenti, tra i quali il mio sempre giovane maestro {{AutoreCitato|Torquato Taramelli|Taramelli}}; in generale mi fanno l'onore di ascrivere in questa schiera anche me, nonostante ch’io abbia portato argomenti contrari alla teoria vulcanica. <ref>{{Sc|{{AutoreCitato|Luigi De Marchi|L. De Marchi}}}}, ''Le cause dell’era glaciale'', Pavia, 1895.</ref> La quale è oppugnata, con un calore polemico che contraddice alla frigidità dell’argomento, da un’altra schiera di valorosi geologi, a capo dei quali è attualmente il {{Wl|Q1449612|Frech}}.<ref>Memorie diverse in «Neues Jahrb. Mineral. und Geol.» e annesso «Centralblatt», e nella «Zeitschr. Gesellsch. f. Erdkunde».</ref><noinclude> <references/></noinclude> 62e7adyxkiemfbt7oufiz3c2gbh892e Utente:Pic57 2 282152 3849982 3846838 2026-06-18T21:24:45Z Pic57 12729 /* Canti popolari */ 3849982 wikitext text/x-wiki <!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small> <!--== Wikimedia italia == Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]--> == Contributi == {{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}} {{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}} === Partiture trascritte === ==== Arie da Opere ==== {{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}} }} ==== Barcarole ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}} }} ==== Canti patriottici ==== {{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}} }} ==== Canti popolari ==== {{smaller| · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} }} ==== Canzoni ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}} }} ==== Gavotte ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}} }} ==== Marce ==== {{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}} }} ==== Mazurche ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}} }} ==== Minuetti ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}} }} ==== Musica sacra ==== {{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}} }} ==== Ninna nanne ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}} }} ==== Polke ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}} }} ==== Romanze ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} }} ==== Valzer ==== {{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}} }} === Articoli e saggi brevi === {{smaller| {{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}} }} === Libri === {{smaller| {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]''' }} === Riviste === {{smaller| {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}} {{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}} }} {{Rule|10em|}} <poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}} {{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}} {{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem> <hr> [[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]] <hr > [[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]] == Laboratori == * [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]] * [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]] * [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]] == Education == * [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]] * [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/> * [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]] <hr /> == Statistiche di Pic57== * [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information] * [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource] == Statistiche Wikisource == * [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]] ** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]] * [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]] * [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]] * [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]] {{Rule|4em}} == [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] == == Vecchissima, ma pur sempre... Tesi == * [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]] **[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]] ''Pagine linkabili e riferimenti'' ** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi] ** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]] ** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]] ** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]] ** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]] lw4nnzqy4jjq72hujox6h6r5kb865k3 3849983 3849982 2026-06-18T21:30:53Z Pic57 12729 /* Canti popolari */ 3849983 wikitext text/x-wiki <!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small> <!--== Wikimedia italia == Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]--> == Contributi == {{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}} {{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}} === Partiture trascritte === ==== Arie da Opere ==== {{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}} }} ==== Barcarole ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}} }} ==== Canti patriottici ==== {{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}} }} ==== Canti popolari ==== {{smaller| · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} }} ==== Canzoni ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}} }} ==== Gavotte ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}} }} ==== Marce ==== {{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}} }} ==== Mazurche ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}} }} ==== Minuetti ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}} }} ==== Musica sacra ==== {{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}} }} ==== Ninna nanne ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}} }} ==== Polke ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}} }} ==== Romanze ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} }} ==== Valzer ==== {{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}} }} === Articoli e saggi brevi === {{smaller| {{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}} }} === Libri === {{smaller| {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]''' }} === Riviste === {{smaller| {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}} {{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}} }} {{Rule|10em|}} <poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}} {{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}} {{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem> <hr> [[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]] <hr > [[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]] == Laboratori == * [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]] * [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]] * [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]] == Education == * [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]] * [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/> * [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]] <hr /> == Statistiche di Pic57== * [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information] * [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource] == Statistiche Wikisource == * [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]] ** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]] * [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]] * [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]] * [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]] {{Rule|4em}} == [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] == == Vecchissima, ma pur sempre... Tesi == * [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]] **[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]] ''Pagine linkabili e riferimenti'' ** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi] ** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]] ** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]] ** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]] ** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]] 5kjpyfgdlyuxaqb1328a76wnh23ry8d 3849984 3849983 2026-06-18T21:34:43Z Pic57 12729 /* Canti popolari */ 3849984 wikitext text/x-wiki <!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small> <!--== Wikimedia italia == Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]--> == Contributi == {{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}} {{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}} === Partiture trascritte === ==== Arie da Opere ==== {{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}} }} ==== Barcarole ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}} }} ==== Canti patriottici ==== {{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}} }} ==== Canti popolari ==== {{smaller| · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} }} ==== Canzoni ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}} }} ==== Gavotte ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}} }} ==== Marce ==== {{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}} }} ==== Mazurche ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}} }} ==== Minuetti ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}} }} ==== Musica sacra ==== {{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}} }} ==== Ninna nanne ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}} }} ==== Polke ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}} }} ==== Romanze ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} }} ==== Valzer ==== {{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}} }} === Articoli e saggi brevi === {{smaller| {{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}} }} === Libri === {{smaller| {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]''' }} === Riviste === {{smaller| {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}} {{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}} }} {{Rule|10em|}} <poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}} {{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}} {{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem> <hr> [[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]] <hr > [[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]] == Laboratori == * [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]] * [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]] * [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]] == Education == * [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]] * [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/> * [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]] <hr /> == Statistiche di Pic57== * [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information] * [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource] == Statistiche Wikisource == * [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]] ** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]] * [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]] * [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]] * [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]] {{Rule|4em}} == [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] == == Vecchissima, ma pur sempre... Tesi == * [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]] **[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]] ''Pagine linkabili e riferimenti'' ** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi] ** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]] ** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]] ** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]] ** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]] 5swt5mhu2ykh9jtyupyjgc0g3ux5zj8 Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/373 108 299768 3850041 2248898 2026-06-19T06:30:31Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|360|{{Sc|prose}}|}}</noinclude>{{Centrato|IL FORZANO}} {{Centrato|DIALOGO}} {{Centrato|{{Sc|in cui è introdotto un discorso sovra un sonetto del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|petrarca}}}}}} {{rule|4em}} {{Centrato|''{{AutoreCitato|Giovanni Vincenzo Verzellino|Giovanni Vincenzo Verzellino}}''}} {{Centrato|''e Gio. Battista Forzano.''}} ''P.'' D’onde e dove, signor Giovambatista? ''F.'' Ieri venni di Genova, questa mattina fui ad adorare la Madonna santissima di Misericordia, ora io cercava a casa il signor Chiabrera, ma non è vero ch’io ve l’abbia trovato: ecco ond’io vengo, dove mi vada non mel so. ''V.'' Il signor Chiabrera non è da cercarsi in casa a quest’ora, egli dee essere a Siracusa. ''F.'' Come domine a Siracusa? già ben vecchio fa così fatti viaggi? ''V.'' Non è, questa ch’io dico, Siracusa di Sicilia; ella è Siracusa di Parnaso. ''F.'' Non apprendo. ''V.'' Dirovvi; voi sapete ov’era la chiesa di s. Lucia su la strada di s. Jacopo. Quella che era già vecchia s’è abbattuta, ed essene murata un’altra alquanto maggiore della vecchia: rimase un poco di mina sovra uno scoglio, e il signor Chiabrera ha di muraglia recinto quel luogo, ed hallo partito in picciolo giardinetto ed in picciola cameretta, dalla quale si passa in una loggetta ed in un poco di gallerìa. ''F.'' Deh, perchè gli venne vaghezza di sì scarse abitazioni? ''V.'' Perchè le condizioni del picciolo luogo non sono nè picciole nè vili: la chiesa lo guarda dal vento tramontano, sì che il verno non vi pon freddo, ed essendo sposto al mezzogiorno, per la loggetta entra il sole e favvi l’aria tepida soavemente; e per la stagione del caldo, godesi il fiato de’ venti marini, il quale rinfresca alcuna volta soverchio; giugnete, che è su la via di s. Jacopo, frequentata da’ cittadini e da’ uomini di villa per modo che stavisi solitario o accompagnato, com’altri vuole. ''F.'' Voi me lo rappresentate sì fatto che mi prende voglia di più intenderne. ''V.'' L’avanzo diravvelo l’occhio. Andiamo colà; troveremovi il signor suo; se non vi dimorasse, ho meco la chiave, perchè di suo buon grado posso entrarvi e soggiornarvi a mio talento. ''F.'' Andiamo, ed anco di buon passo. Veramente è bella questa veduta di mare! ''V.'' Già sapete, che i poeti cantano Venere esservi nata; essi non invano il cantano. ''F.'' I piani di Lombardia non si vergognino di essere vinti: queste sono pianure moventisi, nè giammai l’occhio a loro ritorna che le trovi quelle medesime. ''V.'' Ora siam giunti: io aprirò, perchè il signor Chiabrera non c’è; egli dee essere alla sua villa di Leggine — Mirate: eccovi Genova, che ci si mostra manifestissima; mirate tutte le rive e tutti i capi delle montagne; mirate barche che veleggiano e che vogano. Ma entriamo nella stanza; già non credo che desideriate più lume; qua, su la sera, luce come di bel mezzo giorno. ''F.'' Per verità, che sì fatto scoglio non poteva meglio adornarsi: sediamo, e confortiamoci — Ma che fogli sono sul tavolino? ''V.'' Non so; nome di autore non si legge; ben veggo scritto: ''Discorso sovra un Sonetto del Petrarca''. ''F.'' Questa scrittura darà compimento al nostro diletto. ''V.'' Veramente il signor Chiabrera de’ componimenti volgari non suol tenere i volgari — Qui ambedue non possiamo leggere; uno legga, e l’altro ascolti. ''F.'' Io sarò l’uditore, perchè la mia vista incomincia a farsi fievole. ''V.'' Dunque incomincierò? ''F.'' Io ve ne prego. ''V.'' Udite. ”Condottomi in questo luogo, io non so, o Signori, se la presente azione debba essermi cara o discara, e se la mia memoria doverà rimanervi gioconda, o no. Veramente essere posto in seggia destinata ad uomini chiari per favellare è grand’onore, ed essere ascoltato da persone d’ingegno e d’intelletto sublime, vie più; ma queste condizioni averebbono forza quand'io potessi tanto o quanto accompagnarle. Certo io non ho per lo spazio della mia vita tentato d’onorarmi in sì fatta maniera, nè altrettante parole ho fatte in prosa giammai. Che dunque posso io aspettare per l’esercizio di un’arte la quale io non appresi? Egli è vero, che la vostra singolar gentilezza perdonerà le mie colpe, ma senza dubbio il vostro allo sapere pienamente le comprenderà; e per tal modo le cose che ad uomo esercitato in questi affari direbbono coraggio, a’ miei pari possono dare spavento: non per tanto io voglio fare animo a me medesimo, e di buon grado pormi in questo arringo. La vostra vaghezza di sentirmi farà scusa della presonzione che potesse oppormisi. E qual colpa di villano costume ugual alla mia s’io non avessi ubbidito? sosterranno dunque lo Signorie Vostre per brevissimo spazio la noia di udire un uomo, che parla non perchè sappia parlare, ma perchè fu preso da desiderio di servire; ed è in questo luogo, non per torlo a chi con tanto valore l’onora, ma per doversi pregiare della ventura d'esservi potuto venire. E di questo non più; ben dirò due parole sopra la materia del mio Discorso. ”Io, o Signori, se fossi esperto di alcuna scienza, vi porterei all’orecchie alcun soggetto onde potessero le SS. VV. adornare la sublimità del loro intelletto, ma io ho speso gli anni negli orti delle Muse e sulle pendici del Parnaso, e però tenterò di ricrearvi con la<noinclude> <references/></noinclude> 6iqot0sjx17c2bypegi9044h3m59865 3850042 3850041 2026-06-19T06:31:14Z Dr Zimbu 1553 3850042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|360|{{Sc|prose}}|}}</noinclude>{{Ct|f=120%|v=1|IL FORZANO}} {{Ct|v=1|DIALOGO}} {{Centrato|{{Sc|in cui è introdotto un discorso sovra un sonetto del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|petrarca}}}}}} {{rule|4em}} {{Centrato|''{{AutoreCitato|Giovanni Vincenzo Verzellino|Giovanni Vincenzo Verzellino}}''}} {{Centrato|''e Gio. Battista Forzano.''}} ''P.'' D’onde e dove, signor Giovambatista? ''F.'' Ieri venni di Genova, questa mattina fui ad adorare la Madonna santissima di Misericordia, ora io cercava a casa il signor Chiabrera, ma non è vero ch’io ve l’abbia trovato: ecco ond’io vengo, dove mi vada non mel so. ''V.'' Il signor Chiabrera non è da cercarsi in casa a quest’ora, egli dee essere a Siracusa. ''F.'' Come domine a Siracusa? già ben vecchio fa così fatti viaggi? ''V.'' Non è, questa ch’io dico, Siracusa di Sicilia; ella è Siracusa di Parnaso. ''F.'' Non apprendo. ''V.'' Dirovvi; voi sapete ov’era la chiesa di s. Lucia su la strada di s. Jacopo. Quella che era già vecchia s’è abbattuta, ed essene murata un’altra alquanto maggiore della vecchia: rimase un poco di mina sovra uno scoglio, e il signor Chiabrera ha di muraglia recinto quel luogo, ed hallo partito in picciolo giardinetto ed in picciola cameretta, dalla quale si passa in una loggetta ed in un poco di gallerìa. ''F.'' Deh, perchè gli venne vaghezza di sì scarse abitazioni? ''V.'' Perchè le condizioni del picciolo luogo non sono nè picciole nè vili: la chiesa lo guarda dal vento tramontano, sì che il verno non vi pon freddo, ed essendo sposto al mezzogiorno, per la loggetta entra il sole e favvi l’aria tepida soavemente; e per la stagione del caldo, godesi il fiato de’ venti marini, il quale rinfresca alcuna volta soverchio; giugnete, che è su la via di s. Jacopo, frequentata da’ cittadini e da’ uomini di villa per modo che stavisi solitario o accompagnato, com’altri vuole. ''F.'' Voi me lo rappresentate sì fatto che mi prende voglia di più intenderne. ''V.'' L’avanzo diravvelo l’occhio. Andiamo colà; troveremovi il signor suo; se non vi dimorasse, ho meco la chiave, perchè di suo buon grado posso entrarvi e soggiornarvi a mio talento. ''F.'' Andiamo, ed anco di buon passo. Veramente è bella questa veduta di mare! ''V.'' Già sapete, che i poeti cantano Venere esservi nata; essi non invano il cantano. ''F.'' I piani di Lombardia non si vergognino di essere vinti: queste sono pianure moventisi, nè giammai l’occhio a loro ritorna che le trovi quelle medesime. ''V.'' Ora siam giunti: io aprirò, perchè il signor Chiabrera non c’è; egli dee essere alla sua villa di Leggine — Mirate: eccovi Genova, che ci si mostra manifestissima; mirate tutte le rive e tutti i capi delle montagne; mirate barche che veleggiano e che vogano. Ma entriamo nella stanza; già non credo che desideriate più lume; qua, su la sera, luce come di bel mezzo giorno. ''F.'' Per verità, che sì fatto scoglio non poteva meglio adornarsi: sediamo, e confortiamoci — Ma che fogli sono sul tavolino? ''V.'' Non so; nome di autore non si legge; ben veggo scritto: ''Discorso sovra un Sonetto del Petrarca''. ''F.'' Questa scrittura darà compimento al nostro diletto. ''V.'' Veramente il signor Chiabrera de’ componimenti volgari non suol tenere i volgari — Qui ambedue non possiamo leggere; uno legga, e l’altro ascolti. ''F.'' Io sarò l’uditore, perchè la mia vista incomincia a farsi fievole. ''V.'' Dunque incomincierò? ''F.'' Io ve ne prego. ''V.'' Udite. ”Condottomi in questo luogo, io non so, o Signori, se la presente azione debba essermi cara o discara, e se la mia memoria doverà rimanervi gioconda, o no. Veramente essere posto in seggia destinata ad uomini chiari per favellare è grand’onore, ed essere ascoltato da persone d’ingegno e d’intelletto sublime, vie più; ma queste condizioni averebbono forza quand’io potessi tanto o quanto accompagnarle. Certo io non ho per lo spazio della mia vita tentato d’onorarmi in sì fatta maniera, nè altrettante parole ho fatte in prosa giammai. Che dunque posso io aspettare per l’esercizio di un’arte la quale io non appresi? Egli è vero, che la vostra singolar gentilezza perdonerà le mie colpe, ma senza dubbio il vostro allo sapere pienamente le comprenderà; e per tal modo le cose che ad uomo esercitato in questi affari direbbono coraggio, a’ miei pari possono dare spavento: non per tanto io voglio fare animo a me medesimo, e di buon grado pormi in questo arringo. La vostra vaghezza di sentirmi farà scusa della presonzione che potesse oppormisi. E qual colpa di villano costume ugual alla mia s’io non avessi ubbidito? sosterranno dunque lo Signorie Vostre per brevissimo spazio la noia di udire un uomo, che parla non perchè sappia parlare, ma perchè fu preso da desiderio di servire; ed è in questo luogo, non per torlo a chi con tanto valore l’onora, ma per doversi pregiare della ventura d’esservi potuto venire. E di questo non più; ben dirò due parole sopra la materia del mio Discorso. ”Io, o Signori, se fossi esperto di alcuna scienza, vi porterei all’orecchie alcun soggetto onde potessero le SS. VV. adornare la sublimità del loro intelletto, ma io ho speso gli anni negli orti delle Muse e sulle pendici del Parnaso, e però tenterò di ricrearvi con la<noinclude> <references/></noinclude> myxx5lr79tdehhj8bycrq88i0vqgm4e Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/374 108 299769 3850043 3491035 2026-06-19T06:35:08Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|351}}</noinclude>dolcezza di alcuna leggiadra poesia. E non sarà fuor di ragione. Già i segreti del Liceo e dell’Accademia sogliono qui manifestarsi ad uomini i quelli sono adottati dagli {{AutoreCitato|Aristotele|Aristoteli}} e dagli {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrati}}; dunque, richiamando la mente vostra da quelle cime, io condurrolla a riposarsi tra la soavità delle Muse: e perché tra i nostri poeti niuno ce n’ha, il quale abbia più grazia con le anime gentili che il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, a lui mi appoggierò. E perché, secondo la unversale sentenza, egli avanzo sè medesimo nella Seconda Parte delle sue Rime, tra queste io ho scelto un Sonetto, e intorno lui andrò ragionando quanto la fievolezza mia consentirà. Il {{TestoCitato|Se lamentar augelli, o verdi fronde|Sonetto}} è questo: <section begin="fp" /><poem> ''Se lamentar augelli, o verdi fronde'' ''Mover soavemente a l’aura estiva,'' ''O roco mormorar di lucid’onde'' ''S’ode d’una fiorita e fresca riva,'' ''Là v’io seggia d’amor pensoso e scriva;'' ''Lei che ’l Ciel ne mostrò, terra n’asconde,'' ''Veggio ed odo ed intendo ch’ancor viva'' ''Di sì lontano a’ sospir’ miei risponde.'' ''Deh! perché innanzi tempo ti consume?'' ''(Mi dice con pietate); a che pur versi'' ''Da gli occhi tristi un doloroso fiume?'' ''Di me non pianger tu: ch’e’ miei dí fersi'' ''Morendo eterni; e nell’eterno lume,'' ''Quando mostrai di chiuder, gli occhi apersi.''</poem><section end="fp" /> ”Per ben conoscere se il Petrarca come poeta innamorato cantò dirittamente in sì fatti versi, panni che sia bene cominciare di qui. Hassi, o Signori, per costante, che Amore sia desiderio di bellezza, ma questo sì fatto desiderio non può divenir Amore senza l’aiuto della speranza che prende un'anima di goderla: ma se veduta una cosa bella, vaga di possederla, pareggiatasi seco, spera di farla sua e poterla godere, allora il sì fittamente desideroso, è e puossi appellire innamorato. E perchè io favello di Amore, per intender i consigli di poeta innamorato io confermerò i miei detti pure con l’autorità de’ poeti. ”Non credo che si legga Amore più famosamente cantato di quello Medea, e di quello di Didone; e certamente {{AutoreCitato|Apollonio Rodio|Apollonio Rodiano}} dice, che io Coleo, nel palagio di Aeta a maraviglia splendeva Giasone di bellezza, e che Medea, nascostamente guardamolo, infiammavvasi e usciva di sè medesima. {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} canta, che alla presenza di Didone, Enea apparve di persona e di faccia sembiante agli Dei: cotanto Venere sua madre avea compartito di bellezza alle chiome, e allo splendore degli occhi! Ecco come due chiarissimi poeti, rappresentando lo innamorarsi di due reine celebratissime, ne danno cagione alla bellezza. Per quanto pertiene alla speranza, dice Virgilio che Anna, favellando a Didone, diede con sue ragioni speranza alla mente dubbiosa, la quale era tra due; di che ella prese risoluzione di amorosamente trattare quello straniero e pregiato barone. ''Spemque dedit dubine menti'', sono le parole del gran poeta in quel luogo. Condotto a questo termine l’affetto amoroso dal desiderio e dalla speranza, egli sale al colmo, e divien perfetto per la forza di un perpetuo pensamento, il quale sempre girasi intorno alla bellezza desiderata. Questo fisso pensamento, non mai discompagnato dall’amante, appo Virgilio, ha nome cura: <poem>''At regina gravi jamdudum sancia cura.''</poem> {{no rientro}}Leggiamo nel principio del {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro quarto|quarto}} ed altrove: <poem>''Non licuit thalomi expertem sine crimine vitam'' ''Degere more ferae, tales nec tangere curas.''</poem> {{no rientro}}Ed altrove: <poem>''At non infelix animi Phoenissa nec unquam'' ''Solvitur in sommos oculis, aut pectora noctem'' ''Accipit''</poem> {{no rientro}}E dando ragioni di sì grave vigilia, egli soggiugne: ''Ingeminant curae.'' ”Or per tal guisa vinta, l’anima amante sbandisce da sè tutte le altre rimembranze, e alla disiata bellezza rivalgosi con tutta sua forza perpetuamente. Non mi lascia mentire {{AutoreCitato|Teocrito|Teocrito}}, il quale fa dire a contadinella innamorata, che tuttoché il pelago tacesse e tacessero i boschi, non taceva il suo cordoglio, ma distruggerla un fuoco per colui che lei dispregiava. Lasciasi chiaramente intendere Apollonio Rodiano, il quale canta, che Medea arsa per la bellezza di Giasone non prendeva sonno per la notte profonda, tuttoché anco una madre soglia chiudere gli occhi dolenti sopra i cari figliuoli sepolti. E se pure infievolita dagli affanni un’anima innamorata si lascia in possanza del sonno, non sapere tutto questo partirsi, e non si diparte, sognando, dalle sue cure. Narra {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, che stanco Achille per la caccia data ad Ettore, al fine chiuse le palpebre, ed allora Patroclo gli si fece vedere con quegli occhi splendidi, con quelle vesti usate, e con quella usata sua voce, nè solamente gli apparve, ma seco fece querela e seco tenue un breve ragionamento. Né tace Virgilio di questa passione sì grande, ma ci racconta che Didone vagheggiava e udiva Enea, quantunque gli fosse lontano. Dice, ch’ella ripensava ad ogni ora sopra la fortezza di quel cavaliero, e sopra la nobiltà, che nel petto le erano impresse lo sembianze e le parole di lui, afferma maravigliando, che in obblio erano poste le torri, nè si provvedeva alle armi, e i porti e le muraglie rimanevano addietro: <poem>''Pendent opera interrupta, minaque'' ''Murorum ingentes, acquataque machina Coelo''</poem> {{no rientro}}Nè {{ec|e|è}} da maravigliare di ciò, perchè l’anima innamorata non è vaga di vile o di popolaresca cosa, anzi è bramosa della bellezza, la quale, secondo l’opinione di grandissimi uomini, è uno splendore di Dio. Ma, per non salire tant'alto, contentiamoci di dire, ch’ella nasce da buona proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione non può, salvo dall’umana ragione, essere compresa. È dunque dirittamente fortissimo il desiderio della bellezza nell’uomo, poich’ella è solamente acconcia ad {{pt|es-|}}<noinclude>{{RigaIntestazione|{{Sc|chiabrera, testi ec.}}||46}}</noinclude> 6tv8tpm7c7zze5sxnye4a4maiv3uwv7 3850044 3850043 2026-06-19T06:35:25Z Dr Zimbu 1553 3850044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|351}}</noinclude>dolcezza di alcuna leggiadra poesia. E non sarà fuor di ragione. Già i segreti del Liceo e dell’Accademia sogliono qui manifestarsi ad uomini i quelli sono adottati dagli {{AutoreCitato|Aristotele|Aristoteli}} e dagli {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrati}}; dunque, richiamando la mente vostra da quelle cime, io condurrolla a riposarsi tra la soavità delle Muse: e perché tra i nostri poeti niuno ce n’ha, il quale abbia più grazia con le anime gentili che il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, a lui mi appoggierò. E perché, secondo la unversale sentenza, egli avanzo sè medesimo nella Seconda Parte delle sue Rime, tra queste io ho scelto un Sonetto, e intorno lui andrò ragionando quanto la fievolezza mia consentirà. Il {{TestoCitato|Se lamentar augelli, o verdi fronde|Sonetto}} è questo: <section begin="fp" /><poem> ''Se lamentar augelli, o verdi fronde'' ''Mover soavemente a l’aura estiva,'' ''O roco mormorar di lucid’onde'' ''S’ode d’una fiorita e fresca riva,'' ''Là v’io seggia d’amor pensoso e scriva;'' ''Lei che ’l Ciel ne mostrò, terra n’asconde,'' ''Veggio ed odo ed intendo ch’ancor viva'' ''Di sì lontano a’ sospir’ miei risponde.'' ''Deh! perché innanzi tempo ti consume?'' ''(Mi dice con pietate); a che pur versi'' ''Da gli occhi tristi un doloroso fiume?'' ''Di me non pianger tu: ch’e’ miei dí fersi'' ''Morendo eterni; e nell’eterno lume,'' ''Quando mostrai di chiuder, gli occhi apersi.''</poem><section end="fp" /> ”Per ben conoscere se il Petrarca come poeta innamorato cantò dirittamente in sì fatti versi, panni che sia bene cominciare di qui. Hassi, o Signori, per costante, che Amore sia desiderio di bellezza, ma questo sì fatto desiderio non può divenir Amore senza l’aiuto della speranza che prende un’anima di goderla: ma se veduta una cosa bella, vaga di possederla, pareggiatasi seco, spera di farla sua e poterla godere, allora il sì fittamente desideroso, è e puossi appellire innamorato. E perchè io favello di Amore, per intender i consigli di poeta innamorato io confermerò i miei detti pure con l’autorità de’ poeti. ”Non credo che si legga Amore più famosamente cantato di quello Medea, e di quello di Didone; e certamente {{AutoreCitato|Apollonio Rodio|Apollonio Rodiano}} dice, che io Coleo, nel palagio di Aeta a maraviglia splendeva Giasone di bellezza, e che Medea, nascostamente guardamolo, infiammavvasi e usciva di sè medesima. {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} canta, che alla presenza di Didone, Enea apparve di persona e di faccia sembiante agli Dei: cotanto Venere sua madre avea compartito di bellezza alle chiome, e allo splendore degli occhi! Ecco come due chiarissimi poeti, rappresentando lo innamorarsi di due reine celebratissime, ne danno cagione alla bellezza. Per quanto pertiene alla speranza, dice Virgilio che Anna, favellando a Didone, diede con sue ragioni speranza alla mente dubbiosa, la quale era tra due; di che ella prese risoluzione di amorosamente trattare quello straniero e pregiato barone. ''Spemque dedit dubine menti'', sono le parole del gran poeta in quel luogo. Condotto a questo termine l’affetto amoroso dal desiderio e dalla speranza, egli sale al colmo, e divien perfetto per la forza di un perpetuo pensamento, il quale sempre girasi intorno alla bellezza desiderata. Questo fisso pensamento, non mai discompagnato dall’amante, appo Virgilio, ha nome cura: <poem>''At regina gravi jamdudum sancia cura.''</poem> {{no rientro}}Leggiamo nel principio del {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro quarto|quarto}} ed altrove: <poem>''Non licuit thalomi expertem sine crimine vitam'' ''Degere more ferae, tales nec tangere curas.''</poem> {{no rientro}}Ed altrove: <poem>''At non infelix animi Phoenissa nec unquam'' ''Solvitur in sommos oculis, aut pectora noctem'' ''Accipit''</poem> {{no rientro}}E dando ragioni di sì grave vigilia, egli soggiugne: ''Ingeminant curae.'' ”Or per tal guisa vinta, l’anima amante sbandisce da sè tutte le altre rimembranze, e alla disiata bellezza rivalgosi con tutta sua forza perpetuamente. Non mi lascia mentire {{AutoreCitato|Teocrito|Teocrito}}, il quale fa dire a contadinella innamorata, che tuttoché il pelago tacesse e tacessero i boschi, non taceva il suo cordoglio, ma distruggerla un fuoco per colui che lei dispregiava. Lasciasi chiaramente intendere Apollonio Rodiano, il quale canta, che Medea arsa per la bellezza di Giasone non prendeva sonno per la notte profonda, tuttoché anco una madre soglia chiudere gli occhi dolenti sopra i cari figliuoli sepolti. E se pure infievolita dagli affanni un’anima innamorata si lascia in possanza del sonno, non sapere tutto questo partirsi, e non si diparte, sognando, dalle sue cure. Narra {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, che stanco Achille per la caccia data ad Ettore, al fine chiuse le palpebre, ed allora Patroclo gli si fece vedere con quegli occhi splendidi, con quelle vesti usate, e con quella usata sua voce, nè solamente gli apparve, ma seco fece querela e seco tenue un breve ragionamento. Né tace Virgilio di questa passione sì grande, ma ci racconta che Didone vagheggiava e udiva Enea, quantunque gli fosse lontano. Dice, ch’ella ripensava ad ogni ora sopra la fortezza di quel cavaliero, e sopra la nobiltà, che nel petto le erano impresse lo sembianze e le parole di lui, afferma maravigliando, che in obblio erano poste le torri, nè si provvedeva alle armi, e i porti e le muraglie rimanevano addietro: <poem>''Pendent opera interrupta, minaque'' ''Murorum ingentes, acquataque machina Coelo''</poem> {{no rientro}}Nè {{ec|e|è}} da maravigliare di ciò, perchè l’anima innamorata non è vaga di vile o di popolaresca cosa, anzi è bramosa della bellezza, la quale, secondo l’opinione di grandissimi uomini, è uno splendore di Dio. Ma, per non salire tant’alto, contentiamoci di dire, ch’ella nasce da buona proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione non può, salvo dall’umana ragione, essere compresa. È dunque dirittamente fortissimo il desiderio della bellezza nell’uomo, poich’ella è solamente acconcia ad {{pt|es-|}}<noinclude>{{RigaIntestazione|{{Sc|chiabrera, testi ec.}}||46}}</noinclude> lecf1jofykiovu76j5c9vfij5qk498x 3850045 3850044 2026-06-19T06:35:43Z Dr Zimbu 1553 3850045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|351}}</noinclude>dolcezza di alcuna leggiadra poesia. E non sarà fuor di ragione. Già i segreti del Liceo e dell’Accademia sogliono qui manifestarsi ad uomini i quelli sono adottati dagli {{AutoreCitato|Aristotele|Aristoteli}} e dagli {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrati}}; dunque, richiamando la mente vostra da quelle cime, io condurrolla a riposarsi tra la soavità delle Muse: e perché tra i nostri poeti niuno ce n’ha, il quale abbia più grazia con le anime gentili che il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, a lui mi appoggierò. E perché, secondo la unversale sentenza, egli avanzo sè medesimo nella Seconda Parte delle sue Rime, tra queste io ho scelto un Sonetto, e intorno lui andrò ragionando quanto la fievolezza mia consentirà. Il {{TestoCitato|Opera:Se lamentar augelli, o verdi fronde|Sonetto}} è questo: <section begin="fp" /><poem> ''Se lamentar augelli, o verdi fronde'' ''Mover soavemente a l’aura estiva,'' ''O roco mormorar di lucid’onde'' ''S’ode d’una fiorita e fresca riva,'' ''Là v’io seggia d’amor pensoso e scriva;'' ''Lei che ’l Ciel ne mostrò, terra n’asconde,'' ''Veggio ed odo ed intendo ch’ancor viva'' ''Di sì lontano a’ sospir’ miei risponde.'' ''Deh! perché innanzi tempo ti consume?'' ''(Mi dice con pietate); a che pur versi'' ''Da gli occhi tristi un doloroso fiume?'' ''Di me non pianger tu: ch’e’ miei dí fersi'' ''Morendo eterni; e nell’eterno lume,'' ''Quando mostrai di chiuder, gli occhi apersi.''</poem><section end="fp" /> ”Per ben conoscere se il Petrarca come poeta innamorato cantò dirittamente in sì fatti versi, panni che sia bene cominciare di qui. Hassi, o Signori, per costante, che Amore sia desiderio di bellezza, ma questo sì fatto desiderio non può divenir Amore senza l’aiuto della speranza che prende un’anima di goderla: ma se veduta una cosa bella, vaga di possederla, pareggiatasi seco, spera di farla sua e poterla godere, allora il sì fittamente desideroso, è e puossi appellire innamorato. E perchè io favello di Amore, per intender i consigli di poeta innamorato io confermerò i miei detti pure con l’autorità de’ poeti. ”Non credo che si legga Amore più famosamente cantato di quello Medea, e di quello di Didone; e certamente {{AutoreCitato|Apollonio Rodio|Apollonio Rodiano}} dice, che io Coleo, nel palagio di Aeta a maraviglia splendeva Giasone di bellezza, e che Medea, nascostamente guardamolo, infiammavvasi e usciva di sè medesima. {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} canta, che alla presenza di Didone, Enea apparve di persona e di faccia sembiante agli Dei: cotanto Venere sua madre avea compartito di bellezza alle chiome, e allo splendore degli occhi! Ecco come due chiarissimi poeti, rappresentando lo innamorarsi di due reine celebratissime, ne danno cagione alla bellezza. Per quanto pertiene alla speranza, dice Virgilio che Anna, favellando a Didone, diede con sue ragioni speranza alla mente dubbiosa, la quale era tra due; di che ella prese risoluzione di amorosamente trattare quello straniero e pregiato barone. ''Spemque dedit dubine menti'', sono le parole del gran poeta in quel luogo. Condotto a questo termine l’affetto amoroso dal desiderio e dalla speranza, egli sale al colmo, e divien perfetto per la forza di un perpetuo pensamento, il quale sempre girasi intorno alla bellezza desiderata. Questo fisso pensamento, non mai discompagnato dall’amante, appo Virgilio, ha nome cura: <poem>''At regina gravi jamdudum sancia cura.''</poem> {{no rientro}}Leggiamo nel principio del {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro quarto|quarto}} ed altrove: <poem>''Non licuit thalomi expertem sine crimine vitam'' ''Degere more ferae, tales nec tangere curas.''</poem> {{no rientro}}Ed altrove: <poem>''At non infelix animi Phoenissa nec unquam'' ''Solvitur in sommos oculis, aut pectora noctem'' ''Accipit''</poem> {{no rientro}}E dando ragioni di sì grave vigilia, egli soggiugne: ''Ingeminant curae.'' ”Or per tal guisa vinta, l’anima amante sbandisce da sè tutte le altre rimembranze, e alla disiata bellezza rivalgosi con tutta sua forza perpetuamente. Non mi lascia mentire {{AutoreCitato|Teocrito|Teocrito}}, il quale fa dire a contadinella innamorata, che tuttoché il pelago tacesse e tacessero i boschi, non taceva il suo cordoglio, ma distruggerla un fuoco per colui che lei dispregiava. Lasciasi chiaramente intendere Apollonio Rodiano, il quale canta, che Medea arsa per la bellezza di Giasone non prendeva sonno per la notte profonda, tuttoché anco una madre soglia chiudere gli occhi dolenti sopra i cari figliuoli sepolti. E se pure infievolita dagli affanni un’anima innamorata si lascia in possanza del sonno, non sapere tutto questo partirsi, e non si diparte, sognando, dalle sue cure. Narra {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, che stanco Achille per la caccia data ad Ettore, al fine chiuse le palpebre, ed allora Patroclo gli si fece vedere con quegli occhi splendidi, con quelle vesti usate, e con quella usata sua voce, nè solamente gli apparve, ma seco fece querela e seco tenue un breve ragionamento. Né tace Virgilio di questa passione sì grande, ma ci racconta che Didone vagheggiava e udiva Enea, quantunque gli fosse lontano. Dice, ch’ella ripensava ad ogni ora sopra la fortezza di quel cavaliero, e sopra la nobiltà, che nel petto le erano impresse lo sembianze e le parole di lui, afferma maravigliando, che in obblio erano poste le torri, nè si provvedeva alle armi, e i porti e le muraglie rimanevano addietro: <poem>''Pendent opera interrupta, minaque'' ''Murorum ingentes, acquataque machina Coelo''</poem> {{no rientro}}Nè {{ec|e|è}} da maravigliare di ciò, perchè l’anima innamorata non è vaga di vile o di popolaresca cosa, anzi è bramosa della bellezza, la quale, secondo l’opinione di grandissimi uomini, è uno splendore di Dio. Ma, per non salire tant’alto, contentiamoci di dire, ch’ella nasce da buona proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione non può, salvo dall’umana ragione, essere compresa. È dunque dirittamente fortissimo il desiderio della bellezza nell’uomo, poich’ella è solamente acconcia ad {{pt|es-|}}<noinclude>{{RigaIntestazione|{{Sc|chiabrera, testi ec.}}||46}}</noinclude> gdfonrd9gd41cgar0hjzrjcbb7qoe0f Pagina:Le sfere omocentriche.djvu/16 108 396991 3850122 2662866 2026-06-19T08:37:49Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3850122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|4|{{Sc|Schiaparelli,|N.° IX.}}}} ----</noinclude>invenzione egli fa risalire ai tempi di {{AutoreCitato|Platone|Platone}}, ed anche più indietro<ref>{{AutoreCitato|William Whewell|{{Sc|Whewell}}}}, ''Geschichte der inductiven Wissenschaften'', edizione tedesca di Littrow, vol. 1, 137-139.</ref>. E {{AutoreCitato|Johann Heinrich von Mädler|Maedler}}, nella sua recente ''Storia dell’Astronomia'' crede dimostrare, che le sfere d’Eudosso sono essenzialmente la stessa cosa che gli epicicli di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, e non ne differiscono che per la maggior complicazione<ref>{{Sc|Maedler}}, ''Geschichte der Himmellskunde'', p. 47. Brauschweig 1873.</ref>. {{Indent|2.5|Il primo, che abbia impiegato qualche industria per penetrare il segreto del sistema in discorso, sembra sia stato {{Wl|Q21543877|Corrado Schaubach}}, il quale, fra molti studj da lui fatti sull’Astronomia primitiva dei Greci, uno ne presentò, nel 1800, alla Società delle scienze di Gottinga ''{{TestoAssente|Sopra le idee d’Eudosso intorno al sistema planetario}}''<ref>{{Sc|Schaubach}}, ''Ueber Eudoxus Vorstellung vom Planetensystem''. Nelle ''Gotting. gelehrte Anzeigen'' del 1800, n. 54.</ref>. I risultamenti di questa investigazione furono da lui esposti nella bella ''{{TestoAssente|Storia dell’Astronomia greca prima d'Eratostene}}'', pubblicata nel 1802<ref>{{Sc|Schaubach}}, ''Geschichte der Griechischen Astronomie bis auf Eratosthenes'' (Göttingen 1802), p. 433-442.</ref>. Malgrado la diligenza con cui questo scrittore studiò le fonti che trattano di questa materia, egli non riuscì a scoprire il nodo della questione, ed anzi fu tratto in inganno nell’interpretazione dei numeri che Eudosso assegna alle rivoluzioni sinodiche dei cinque pianeti.}} {{Indent|2.5|Il solo che, a mia notizia, abbia tentato con parziale successo di conoscere alquanto a fondo il meccanismo delle sfere omocentriche, e che abbia reso al loro autore la dovuta giustizia, è stato {{AutoreCitato|Christian Ludwig Ideler|Lodovico Ideler}} nella sua eccellente monografia intorno ad {{AutoreCitato|Eudosso di Cnido|Eudosso}}<ref>{{Sc|Ideler}}, ''Ueber Eudoxus''. Mem. dell’Acc. di Berlino, Classe istorico-filologica, anno 1828, p. 189-212; anno 1830, p. 49-88.</ref>, stampata fra le Memorie dell’Accademia Reale di Berlino degli anni 1828 e 1830. Ideler riconobbe il principio fondamentale di questa teoria, e seppe, col mezzo di un globo ordinario, rendersi ragione approssimativamente del modo, con cui Eudosso spiegava le stazioni e le retrogradazioni dei pianeti, ed il loro movimento in latitudine. Tuttavia egli, avendo per le mani altra tela più vasta, non si addentrò abbastanza nello studio di quelle combinazioni di movimenti, e varie cose gli rimasero oscure, di altre non diede esatta interpretazione. Ma sempre gli rimane il merito di aver fatto in questa materia il passo più importante.}} {{Indent|2.5|Di quelli che vennero dopo Ideler, nessuno (salvo {{AutoreCitato|Henri Martin|H. Martin}}) parve aver preso notizia del suo bel lavoro; onde anche oggidì si continua a scriver la storia delle ipotesi d’Eudosso come la scrivevano un secolo fa {{AutoreCitato|Jean-Étienne Montucla|Montucla}} e {{AutoreCitato|Jean Sylvain Bailly|Bailly}}. Dobbiamo eccettuare sir {{AutoreCitato|George Cornewall Lewis|George Cornewall Lewis}}, il quale nella sua opera sull’''Astronomia degli antichi''<ref>{{Sc|Cornewall Lewis}}, ''An historical Survey of the Astronomy of the Anciens''. London, 1862, p. 153-156.</ref> mostra di conoscere la Memoria d’Ideler, ma non di comprenderne l’importanza; egli pure non ha inteso il senso delle durate assegnate da Eudosso alle rivoluzioni planetarie. Però egli giustamente riconosce, che in questo problema e nella soluzione datane da Eudosso vi doveva esser nascosta molta sottile geometria, sebbene poi non sembri credere possibile di ricondurla alla luce<ref>“It is difficult to understand how these co-revolving orbs were conceived to harmonize in producing a single resulting motion: but the Greeks, even in the time of Eudoxus, were subtle geometers, and they doubtless had formed a clear idea as to the solution of a problem which was substantially geometrical„. ''Anthistorical Survey'', etc. p. 153. E altrove: “The theory of composite spheres, devised by Eudoxus and developed by {{AutoreCitato|Callippo di Cizico|Callippus}} and {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotle}}, was ingenious and required much geometrical resource.» Ibid., p. 210.</ref>.}} {{Spazi|2.5}}Nella presente Memoria io mi sono proposto di completare e di correggere l’opera d’Ideler, e di mostrare infine agli astronomi ed ai geometri quale somma d’ingegnose combinazioni<noinclude>{{rule|8em}}<references/></noinclude> hj9jolahipiqa0fsd7kui2q1k9vf8sf Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/456 108 418441 3849987 3241320 2026-06-18T23:51:14Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3849987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|450||}}</noinclude>mentre nell’interno Tirzah dormiva ancora. La malattia aveva pur troppo fatto rapidi progressi in quei tre anni. Pienamente cosciente dell’orrore del proprio aspetto, la vedova principessa si teneva sempre gelosamente coperta dalla testa ai piedi, e, salvo qualche rara volta, non si mostrava neppure a Tirzah. Quella mattina essa pigliava un po’ d’aria a capo scoperto, confortata dalla certezza di non essere veduta da alcuno. Vi era già abbastanza luce per lasciar scorgere la strage che la lebbra aveva fatta della sua persona. — I capelli bianchi, d’una ruvidezza ribelle a qualunque trattamento, le scendevano sulle spalle come fili di ferro inargentato; le palpebre, le labbra, le narici, la parte carnosa delle guancie erano, o del tutto scomparse, o ridotte a un fetido marciume. Il collo era una massa di croste color cenere. Una mano le pendeva fuori dalle pieghe della veste, rigida come quella d’uno scheletro; le unghie erano corrose; le articolazioni delle dita in parte scoperte sino all’osso, oppure raggruppate in nodi pieni di secrezione rossiccia. La testa, il collo e la mano indicavano in modo orribile quale, pur troppo, doveva essere lo stato di tutto il corpo. Vista così non arrecava meraviglia che la vedova del principe Hur fosse riuscita a mantenere l’incognito per tanti anni. L’infelice pensava che fra poco, quando il sole avrebbe dorata la vetta dell’Oliveto, Amrah sarebbe venuta, ch’essa si sarebbe fermata prima al pozzo, poi portandosi fino ad una pietra a mezza strada fra il pozzo ed il piede del monte, vi avrebbe collocato il contenuto della sua cesta e riempita l’anfora di acqua fresca. — Dell’antica felicità questa breve visita era ormai tutto quanto rimaneva alla povera martire. Poteva così avere notizie dell’amato figlio, e confortarsi al pensiero ch’egli almeno era sano e prosperoso. Per quanto scarse fossero quelle notizie, costituivano pur sempre un balsamo pel suo cuore esulcerato. Quando sapeva che egli era di ritorno alla casa paterna, essa usciva all’alba dalla sua cella sepolcrale e rimaneva assisa fino a mezzogiorno e da mezzogiorno fino al cader del sole, immobile come una statua nella sua veste bianca, collo sguardo sempre rivolto laggiù, al di là del Tempio, ov’era la casa sua, così ricca di care memorie, ora più cara che mai, perchè abitata dal figlio. No, più nulla le rimaneva. Tirzah andava annoverata fra i morti, ed essa stessa trascinava una vita che altro non era che un martirio lento di cui le era forza attendere la fine.<noinclude><references/></noinclude> miv7fyogwfvxtzm614xd53lx7y0dggz Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/457 108 418443 3849988 3241321 2026-06-18T23:51:46Z BuzzerLone 78037 3849988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||451}}</noinclude><nowiki/> Misera era la natura presso quella collina, nè alcun punto ridente si offriva allo sguardo onde rompere la monotonia all’occhio dello spettatore. Gli animali fuggivano quel luogo come se ne conoscessero la storia e l’uso cui era destinato; ogni verde pianticella vi periva nella sua prima età; il vento vi sradicava gli ischeletriti arbusti e soffiava spietatamente nell’erica inaridita. La desolazione generale veniva inoltre accentuata dai numerosi emblemi di mortalità, — sepolcri e null’altro che sepolcri, — tutti di fresco imbiancati per norma dei pellegrini; la stessa volta azzurra del cielo, pel penoso contrasto fra lo splendore lontano e la miseria colla quale la povera lebbrosa era in immediato contatto, rendeva più insopportabile quel soggiorno maledetto. Qual sollievo poteva arrecarle la luce del sole, che non fosse amareggiato dal pensiero che senza quella luce essa e sua figlia non sarebbero oggetti d’orrore a se stesse ed agli altri! E se mi chiedete perchè essa medesima non poneva fine a quel martirio, rispondo: ''Perchè la legge lo proibiva!'' Un Gentile potrà sorridere di questa risposta, ma non mai un figlio d’Israele. Mentre l’infelice stava mestamente ripensando ai casi suoi, una donna comparve ansante e vacillante come oppressa da fatica. La vedova balzò in piedi, si coprì rapidamente il capo e gridò con una voce di singolare asprezza: — «sono infetta, sono infetta!» — L’istante appresso, senza menomamente badare all’avvertimento, Amrah si era precipitata ai suoi piedi. Tutto l’amore da tanti anni accumulatosi e compresso nel cuore di quella buona creatura proruppe d’un tratto; — con lagrime e protestazioni appassionate essa baciò e ribaciò le vesti della padrona, la quale si era dapprima provata a strapparsi da lei, ma, non riuscendovi, dovette attendere che l’agitazione della fedele ancella si fosse calmata. — «Che hai mai fatto, Amrah?» — esclamò. — «È con tale disubbedienza che tu provi il tuo affetto per noi? Sciagurata! Tu sei perduta, e... il tuo padrone... tu non potrai mai più ritornare a lui!» — Amrah, sempre ai piedi della vedova, singhiozzava nella polvere. — «Il bando della legge ora colpisce anche te. Non puoi più ritornare a Gerusalemme. Che diverrà di noi? Chi ci darà pane? Oh, disgraziata, noi siamo perdute.» — {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> eiqm8n3q3ugaatna0km7fyszxqm4csj 3849989 3849988 2026-06-18T23:56:05Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3849989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||451}}</noinclude><nowiki/> Misera era la natura presso quella collina, nè alcun punto ridente si offriva allo sguardo onde rompere la monotonia all’occhio dello spettatore. Gli animali fuggivano quel luogo come se ne conoscessero la storia e l’uso cui era destinato; ogni verde pianticella vi periva nella sua prima età; il vento vi sradicava gli ischeletriti arbusti e soffiava spietatamente nell’erica inaridita. La desolazione generale veniva inoltre accentuata dai numerosi emblemi di mortalità, — sepolcri e null’altro che sepolcri, — tutti di fresco imbiancati per norma dei pellegrini; la stessa volta azzurra del cielo, pel penoso contrasto fra lo splendore lontano e la miseria colla quale la povera lebbrosa era in immediato contatto, rendeva più insopportabile quel soggiorno maledetto. Qual sollievo poteva arrecarle la luce del sole, che non fosse amareggiato dal pensiero che senza quella luce essa e sua figlia non sarebbero oggetti d’orrore a se stesse ed agli altri! E se mi chiedete perchè essa medesima non poneva fine a quel martirio, rispondo: ''Perchè la legge lo proibiva!'' Un Gentile potrà sorridere di questa risposta, ma non mai un figlio d’Israele. Mentre l’infelice stava mestamente ripensando ai casi suoi, una donna comparve ansante e vacillante come oppressa da fatica. La vedova balzò in piedi, si coprì rapidamente il capo e gridò con una voce di singolare asprezza: — «sono infetta, sono infetta!» — L’istante appresso, senza menomamente badare all’avvertimento, Amrah si era precipitata ai suoi piedi. Tutto l’amore da tanti anni accumulatosi e compresso nel cuore di quella buona creatura proruppe d’un tratto; — con lagrime e protestazioni appassionate essa baciò e ribaciò le vesti della padrona, la quale si era dapprima provata a strapparsi da lei, ma, non riuscendovi, dovette attendere che l’agitazione della fedele ancella si fosse calmata. — «Che hai mai fatto, Amrah?» — esclamò. — «È con tale disubbedienza che tu provi il tuo affetto per noi? Sciagurata! Tu sei perduta, e... il tuo padrone... tu non potrai mai più ritornare a lui!» — Amrah, sempre ai piedi della vedova, singhiozzava nella polvere. — «Il bando della legge ora colpisce anche te. Non puoi più ritornare a Gerusalemme. Che diverrà di noi? Chi ci darà pane? Oh, disgraziata, noi siamo perdute.» —<noinclude><references/></noinclude> 24lfrzw8kvsia4jvmtwx18o9oww3j9o Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/458 108 418494 3849990 2491937 2026-06-18T23:56:39Z BuzzerLone 78037 3849990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|452||}}</noinclude><nowiki/> — «Pietà, pietà,» — singhiozzava Amrah prostrata al suolo. — «Toccava a te aver pietà di te stessa e di noi. Ove potremo fuggire? Non v’è speranza alcuna d’aiuto. Serva infedele! non pesava già abbastanza su di noi la collera del Signore?» — Qui Tirzah, svegliata dal rumore, comparve sulla soglia del sepolcro. La penna si rifiuta a descrivere minutamente l’aspetto di quella sventurata. Mezza nuda, coperta di croste e di lividi cicatrici, quasi cieca, colle gambe e le estremità gonfie fino a raggiungere dimensioni grottesche, tale era Tirzah, che noi conoscemmo vaga creatura, seducente e piena di grazia infantile. — «E’ Amrah, madre?» — La serva fece per trascinarsi a lei. — «Fermati Amrah!» — gridò imperiosamente la vedova, — «ti proibisco di toccarla. Alzati e parti prima che qualcuno ti veda. Ma no.... dimenticava.... è troppo tardi! Tu devi ormai restar qui a dividere la nostra sorte. Alzati, ti dico.» — Amrah si pose ginocchioni e lottando coll’emozione che tuttora l’agitava, a stento potè profferire: — «Oh, mia buona padrona! Non sono un’infedele, un’ingrata — ti porto buone notizie.» — — «Di Giuda?» — e nel rivolgerle avidamente quella domanda la vedova si scoperse in parte il capo. — «V’è un’uomo meraviglioso» — continuò Amrah con voce fioca — «il quale ha il potere di guarirvi. Egli pronuncia una parola, e, subito.... gli ammalati.... diventano sani.... e i morti ritornano a vivere.... Sono venuta per condurvi da lui!» — — «Povera Amrah!» — mormorò Tirzah in tono di compassione. — «No» — gridò la vecchia con calore, comprendendo il significato di quell’esclamazione, — «no, per il Signore vivente, per il Signore d’Israele, pel Dio vostro e mio, vi giuro ch’io dico la verità. Venite con me, ve ne prego, e non perdiamo tempo. Stamane egli sarà in cammino per la città. — Guardate, già s’avanza il giorno. Presto, mangiate qualche cosa e partiamo,» — La madre era stata tutt’orecchi. Forse la fama dell’uomo misterioso era già giunta sino a lei. — «Chi è costui?» — chiese. — «Un Nazareno.» —<noinclude><references/></noinclude> 0owt7w989n85ecz2c8mcxehtwc56ua2 3849991 3849990 2026-06-18T23:59:59Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3849991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|452||}}</noinclude><nowiki/> — «Pietà, pietà,» — singhiozzava Amrah prostrata al suolo. — «Toccava a te aver pietà di te stessa e di noi. Ove potremo fuggire? Non v’è speranza alcuna d’aiuto. Serva infedele! non pesava già abbastanza su di noi la collera del Signore?» — Qui Tirzah, svegliata dal rumore, comparve sulla soglia del sepolcro. La penna si rifiuta a descrivere minutamente l’aspetto di quella sventurata. Mezza nuda, coperta di croste e di lividi cicatrici, quasi cieca, colle gambe e le estremità gonfie fino a raggiungere dimensioni grottesche, tale era Tirzah, che noi conoscemmo vaga creatura, seducente e piena di grazia infantile. — «E’ Amrah, madre?» — La serva fece per trascinarsi a lei. — «Fermati Amrah!» — gridò imperiosamente la vedova, — «ti proibisco di toccarla. Alzati e parti prima che qualcuno ti veda. Ma no.... dimenticava.... è troppo tardi! Tu devi ormai restar qui a dividere la nostra sorte. Alzati, ti dico.» — Amrah si pose ginocchioni e lottando coll’emozione che tuttora l’agitava, a stento potè profferire: — «Oh, mia buona padrona! Non sono un’infedele, un’ingrata — ti porto buone notizie.» — — «Di Giuda?» — e nel rivolgerle avidamente quella domanda la vedova si scoperse in parte il capo. — «V’è un’uomo meraviglioso» — continuò Amrah con voce fioca — «il quale ha il potere di guarirvi. Egli pronuncia una parola, e, subito.... gli ammalati.... diventano sani.... e i morti ritornano a vivere.... Sono venuta per condurvi da lui!» — — «Povera Amrah!» — mormorò Tirzah in tono di compassione. — «No» — gridò la vecchia con calore, comprendendo il significato di quell’esclamazione, — «no, per il Signore vivente, per il Signore d’Israele, pel Dio vostro e mio, vi giuro ch’io dico la verità. Venite con me, ve ne prego, e non perdiamo tempo. Stamane egli sarà in cammino per la città. — Guardate, già s’avanza il giorno. Presto, mangiate qualche cosa e partiamo,» — La madre era stata tutt’orecchi. Forse la fama dell’uomo misterioso era già giunta sino a lei. — «Chi è costui?» — chiese. — «Un Nazareno.» —<noinclude><references/></noinclude> 601cf8gbsnl46q0rfeid5i5n25dfv54 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/459 108 418497 3849992 2491938 2026-06-19T00:00:39Z BuzzerLone 78037 /* Trascritta */ 3849992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||453}}</noinclude><nowiki/> — «Chi ti parlò di lui?» — — «Giuda.» — — «Giuda te ne parlò? Come? E’ egli a casa?» — — «Arrivò ieri sera.» — La povera lebbrosa sforzandosi a comprimere i violenti battiti del cuore, stette un momento silenziosa. — «Fu Giuda che ti mandò a dirmi questo?» — — «No, egli vi crede morte.» — — «Vi fu una volta un profeta che curò un lebbroso» — disse pensierosa la madre, rivolgendosi a Tirzah, — «ma egli teneva il suo potere da Dio» — indi guardò di nuovo Amrah. — «Come sa mio figlio che quell’uomo ha una tale facoltà?» — — «Giuda viaggiò con lui, udì i lebbrosi chiamarlo e li vide allontanarsi guariti, — prima uno solo, poi dieci, e poi tutti guarirono.» — Di nuovo la vedova tacque, ma l’ischeletrita sua mano tremava visibilmente. Forse essa si sforzava di dare al racconto la sanzione della fede, la quale è sempre assolutista delle sue esigenze, e di persuadersi che il suo caso non era diverso da quello degli altri infelici che Cristo aveva miracolosamente guarito. Non già ch’ella dubitasse dell’esattezza del fatto, poichè suo figlio ne attestava l’autenticità, ma essa cercava di comprendere la facoltà mercè la quale un uomo poteva compiere cose così miracolose. Sta bene investigare il fatto, ma per comprendere la facoltà da cui il fatto procede è indispensabile comprendere Dio; e colui che attende finchè ha compreso quel mistero è destinato a morire nell’attesa. Nella vedova la perplessità fu di brevissima durata; voltasi a Tirzah esclamò: — «Costui non può essere che il Messia!» — e non pronunciò quelle parole colla freddezza di chi razionalmente risolve un dubbio, ma da donna d’Israele versata nelle promesse di Dio alla sua razza, da donna giudiziosa e pronta a rallegrarsi del più piccolo sintomo che accenna al compimento di quelle promesse. Poscia proseguì, con crescente animazione: — «Mi ricordo di un tempo in cui a Gerusalemme e in tutta la Giudea correva la notizia della sua nascita, sì me lo ricordo. A quest’ora egli deve essersi fatto uomo; dev’essere così, sì sì, è lui! Amrah, noi verremo teco. Portaci l’anfora d’acqua che troverai nel sepolcro e prepara il cibo; mangeremo e poi partiremo.» — La refezione, anche perchè l’agitazione aveva tolto alle donne l’appetito, fu brevissima, e presto furono in {{Pt|cam-|}}<noinclude><references/></noinclude> ma3wxv9a2d2tybxf6q4d8yefavuw18t 3849993 3849992 2026-06-19T00:04:40Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3849993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||453}}</noinclude><nowiki/> — «Chi ti parlò di lui?» — — «Giuda.» — — «Giuda te ne parlò? Come? E’ egli a casa?» — — «Arrivò ieri sera.» — La povera lebbrosa sforzandosi a comprimere i violenti battiti del cuore, stette un momento silenziosa. — «Fu Giuda che ti mandò a dirmi questo?» — — «No, egli vi crede morte.» — — «Vi fu una volta un profeta che curò un lebbroso» — disse pensierosa la madre, rivolgendosi a Tirzah, — «ma egli teneva il suo potere da Dio» — indi guardò di nuovo Amrah. — «Come sa mio figlio che quell’uomo ha una tale facoltà?» — — «Giuda viaggiò con lui, udì i lebbrosi chiamarlo e li vide allontanarsi guariti, — prima uno solo, poi dieci, e poi tutti guarirono.» — Di nuovo la vedova tacque, ma l’ischeletrita sua mano tremava visibilmente. Forse essa si sforzava di dare al racconto la sanzione della fede, la quale è sempre assolutista delle sue esigenze, e di persuadersi che il suo caso non era diverso da quello degli altri infelici che Cristo aveva miracolosamente guarito. Non già ch’ella dubitasse dell’esattezza del fatto, poichè suo figlio ne attestava l’autenticità, ma essa cercava di comprendere la facoltà mercè la quale un uomo poteva compiere cose così miracolose. Sta bene investigare il fatto, ma per comprendere la facoltà da cui il fatto procede è indispensabile comprendere Dio; e colui che attende finchè ha compreso quel mistero è destinato a morire nell’attesa. Nella vedova la perplessità fu di brevissima durata; voltasi a Tirzah esclamò: — «Costui non può essere che il Messia!» — e non pronunciò quelle parole colla freddezza di chi razionalmente risolve un dubbio, ma da donna d’Israele versata nelle promesse di Dio alla sua razza, da donna giudiziosa e pronta a rallegrarsi del più piccolo sintomo che accenna al compimento di quelle promesse. Poscia proseguì, con crescente animazione: — «Mi ricordo di un tempo in cui a Gerusalemme e in tutta la Giudea correva la notizia della sua nascita, sì me lo ricordo. A quest’ora egli deve essersi fatto uomo; dev’essere così, sì sì, è lui! Amrah, noi verremo teco. Portaci l’anfora d’acqua che troverai nel sepolcro e prepara il cibo; mangeremo e poi partiremo.» — La refezione, anche perchè l’agitazione aveva tolto alle donne l’appetito, fu brevissima, e presto furono in {{Pt|cam-|}}<noinclude><references/></noinclude> cwna0tghktbcwkcriv01qbtw5o9igib Pagina:Rosselli - Epulario, 1643.djvu/3 108 423826 3850169 1968638 2026-06-19T10:27:44Z Candalua 1675 3850169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Xavier121" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> {{Centrato|{{xxx-larger|E P V L A R I O}}}} {{Centrato|{{xx-larger|I L{{spazi|3}}Q V A L E}}}} {{Centrato|{{x-larger|T R A T T A}}}} {{Centrato|{{larger|D E L{{spazi|3}}M O D O{{spazi|3}}D I{{spazi|3}}C V C I N A R E}}}} {{Centrato|Ogni Carne, Vccelli, & Pesci}} {{Centrato|d’ogni ſorte.}} {{Centrato|{{larger|''ET DI PIV INSEGNA FAR SAPORI,''}}}} {{Centrato|''Torte, Paſtelli, al modo di tutte le Prouin-}} {{Centrato|''cie del Mondo.''}} {{Centrato|{{larger|Con l’aggionta di molt’altre coſe belliſſime.}}}} {{FI |file = Rosselli - Epulario, 1643 (page 3 crop).jpg | width = 330px | float = center | caption = }} {{Centrato|{{larger|{{Sc|I N{{spazi|3}}T R E V I G I,{{spazi|3}}M. DC. XXXXIII.}}}}}} {{rule|33em}} {{Centrato|Appreſſo Girolamo Righettini,}} {{Centrato|''Con Licenza de’ Superiori''}} <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> {{Centrato|{{xxx-larger|E P U L A R I O}}}} {{Centrato|{{xx-larger|I L{{spazi|3}}Q U A L E}}}} {{Centrato|{{x-larger|T R A T T A}}}} {{Centrato|{{larger|D E L{{spazi|3}}M O D O{{spazi|3}}D I{{spazi|3}}C U C I N A R E}}}} {{Centrato|Ogni Carne, Uccelli, e Pesci}} {{Centrato|d’ogni sorte.}} {{Centrato|{{larger|''E DI PIÙ INSEGNA FAR SAPORI,''}}}} {{Centrato|''Torte, Pastelli, al modo di tutte le Provin-}} {{Centrato|''cie del Mondo.''}} {{Centrato|{{larger|Con l’aggionta di molt’altre cose bellissime.}}}} {{FI |file = Rosselli - Epulario, 1643 (page 3 crop).jpg | width = 330px | float = center | caption = }} {{Centrato|{{larger|{{Sc|I N{{spazi|3}}T R E V I G I,{{spazi|3}}M. DC. XXXXIII.}}}}}} {{rule|33em}} {{Centrato|Appresso Girolamo Righettini,}} {{Centrato|''Con Licenza de’ Superiori''}} <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3at8sgy6z9q51pahsyzo4aix11lt2wl Pagina:Goethe - Ricordi di viaggio in Italia nel 1786-87.djvu/202 108 437899 3850060 3073583 2026-06-19T07:41:18Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3850060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 188 —|}}</noinclude>sepolto in un angolo il {{AutoreCitato|Torquato Tasso|Tasso}}. Nella biblioteca del convento si vede il suo busto. La figura è di cera, ed io sarei portato a credere, sia stata presa dal suo stesso cadavere. Tuttochè eseguita con poca cura, ed anche guasta in alcune parti, rivela meglio di qualunque ritratto, l’impronta di un uomo d’ingegno, d’indole fiera, gentile ad un tempo, e riflessiva. E basti per questa volta. Ora io voglio ricorrere alla seconda parte del coscienzioso {{Wl|Q113563|Volckman}} la quale tratta di Roma, per ricavare di là quanto mi rimanga ancora a vedere. Prima di partire per Napoli conviene che io falci quanto meno la messe; verrà pure il tempo opportuno a riunirla in manipoli. {{A destra|''Il 17 Febbrajo.''|2em}} Il tempo continua ad essere di una bellezza indicibile anzi incredibile; dacchè siamo in febbrajo ha piovuto tutto al più quattro volte; il cielo è sempre limpido, e verso il mezzodì fa quasi caldo. Ora si cerca con piacere l’aria libera, e dopo essersi trattenuto fin qui colle divinità e cogli eroi, la natura riacquista i suoi diritti, e si gode a girare i dintorni, irradiati da un magnifico sole. Penso qui parecchie volte, come nel settentrione gli artisti tentino aggiungere qualcosa ai tetti di paglia, alle castella rovinate, ricorrendo alle acque, ai cespugli, alle roccie infrante, per ottenere effetto pittorico, e provo stupore, che dopo tanto lunga abitudine, cotali cose ottengano tuttora il loro scopo. Qui da due settimane ho preso coraggio; ho portato meco alcuni piccoli fogli nelle vallette, sulle alture delle ville, e senza porvi importanza di sorta, ho fatta una serie di schizzi, i quali portano propriamente l’impronta meridionale della campagna di Roma, ed ora proverò, confidando nella mia buona stella, ad aggiungervi la luce e le ombre. È strano che si sa, si conosce quanto è bene; e che quando si vuol provare a fare una cosa, l’abilità sfugge di mano, e non si riesce a<noinclude><references/></noinclude> 8nntldsb1ho3t8xrkqid5j14wo1dy7u Pagina:Goethe - Ricordi di viaggio in Italia nel 1786-87.djvu/294 108 440361 3850123 3067922 2026-06-19T08:41:31Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3850123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 280 —|}}</noinclude>{{Pt|chiamo|sprechiamo}} volontieri il nostro danaro per mantenere le nostre pazzie; per praticare la virtù, lo domandiamo agli altri.» {{A destra|''Palermo, venerdì 13 aprile 1787.''|2em}} Il conte {{AutoreCitato|Michel-Jean Borch|Borck}}<ref>Autore, nel secolo XVII, di lettere sulla Sicilia, e su Malta. (''Il Traduttore'').</ref> è stato il primo a dare un idea dei minerali della Sicilia, e coloro i quali visitano dopo di lui l’isola con quello scopo, debbono professargli vera gratitudine. E per me ritengo non compiere soltanto ad un dovere, ma sento provare pure soddisfazione, nel rendere giustizia ad un mio predecessore. Sarò pure alla mia volta predecessore di altri nei viaggi, come nella vita. Nel conte Borck del resto, l’operosità mi pare maggiore delle cognizioni; egli ostenta una sicurezza di opinione la quale male corrisponde alla serietà colla quale si devono trattare gli argomenti importanti. Intanto il suo volume in quarto, dedicato interamente ai minerali della Sicilia, mi è di grande utilità, ed istrutto da quello io ho potuto esaminare con frutto le incrustazioni delle chiese, e degli altari, dove si scorge profusione di marmi e di agate. Trovansi in quelle i vari tipi di pietre tenere, e di pietre dure, imperocchè si distinguono specialmente per questa particolarità i marmi, e le agate; e quella pure dà norma alla differenza del prezzo. Oltre queste trovansi pure materiali d’origine calcare, i quali vennero modificati dall’azione del fuoco. Trovasi di frequente in questi una specie di vetro fuso, il quale varia dalla tinta azurrina la più chiara al nero cupo, ed anche questi massi vengono, al pari di tutti i marmi, segati in tavole sottili, le quali hanno minore o maggior prezzo, a seconda della varietà della loro tinta, della loro maggiore o minore purezza, e quindi s’impiegano felicemente, in sostituzione del lapis<noinclude><references/></noinclude> 8nlz6jm1odqpwdh0ayxwpit0saqj0r1 El gran prodigio di tre soli 0 530788 3850059 3688073 2026-06-19T07:36:07Z Candalua 1675 3850059 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=2 febbraio 2019|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Anonimo | Titolo =El gran prodigio di tre soli | Anno di pubblicazione = 1536 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = Astronomia | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Anonimo - El gran prodigio di tre soli, Zanelli, Roma, 1536.djvu }} <pages index="Anonimo - El gran prodigio di tre soli, Zanelli, Roma, 1536.djvu" from="1" to="1" /> ==Indice== {| style="width:100%; clear:both; text-align:center; background-color:#FFF0E0; border:2px solid #E0C0B0;" | |Testi proposti: |[[El gran prodigio di tre soli - Versione diplomatica/El gran prodigio di tre soli|Versione diplomatica]] |[[El gran prodigio di tre soli - Versione critica/El gran prodigio di tre soli|Versione critica]] |[[El gran prodigio di tre soli/El gran prodigio di tre soli|Versioni a fronte]] | style="width:80px" | [[File:Book icon.png|80px|link=|alt=libri]] |} {{Biblioteca comunale di Trento}} <includeonly>[[Categoria:Template per i testi]]</includeonly> ===== Altri progetti ===== {{Interprogetto|w=Parelio}} 9chisx9iomyl7ja9olgv9iv144u8ou8 El gran prodigio di tre soli/El gran prodigio di tre soli 0 530845 3850058 3688074 2026-06-19T07:35:01Z Candalua 1675 3850058 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=24 agosto 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=El gran prodigio di tre soli apparsi in Franza adi nove de setembrio a hore tredese in di de sabbato.Cosa molto stupenda|prec=|succ=}} {{taf|Anonimo - El gran prodigio di tre soli, Zanelli, Roma, 1536.djvu|2|4|v1|v2}} {{AltraEdizione|El gran prodigio di tre soli - Versione critica/El gran prodigio di tre soli|Versione critica}} {{AltraEdizione|El gran prodigio di tre soli - Versione diplomatica/El gran prodigio di tre soli|Versione diplomatica}} bn3kyvkpgv89uf9jpellc6qpnm9a7be El gran prodigio di tre soli - Versione diplomatica/El gran prodigio di tre soli 0 530855 3850056 3688078 2026-06-19T07:31:34Z Candalua 1675 3850056 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=9 settembre 2017|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=El gran prodigio di tre soli apparsi in Franza adi nove de setembrio a hore tredese in di de sabbato.Cosa molto stupenda|prec=|succ=}} <pages index="Anonimo - El gran prodigio di tre soli, Zanelli, Roma, 1536.djvu" from=2 to=4 onlysection="v1" /> {{AltraEdizione|El gran prodigio di tre soli - Versione critica/El gran prodigio di tre soli|Versione critica}} {{AltraEdizione|El gran prodigio di tre soli/El gran prodigio di tre soli|Versione a fronte}} fkuhl3v3muutq54qzq3tha9l8dmqz3t El gran prodigio di tre soli - Versione critica/El gran prodigio di tre soli 0 530886 3850057 3688076 2026-06-19T07:32:30Z Candalua 1675 3850057 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=9 settembre 2017|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=El gran prodigio di tre soli apparsi in Franza adi nove de setembrio a hore tredese in di de sabbato.Cosa molto stupenda|prec=|succ=}} <pages index="Anonimo - El gran prodigio di tre soli, Zanelli, Roma, 1536.djvu" from=2 to=4 onlysection="v2" /> {{AltraEdizione|El gran prodigio di tre soli/El gran prodigio di tre soli|Versione a fronte}} {{AltraEdizione|El gran prodigio di tre soli - Versione diplomatica/El gran prodigio di tre soli|Versione diplomatica}} s4katiu26v22gjzxonkqlztdpalcsbb Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/113 108 546056 3850207 1986665 2026-06-19T11:47:47Z AdrianaB64 78175 3850207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>lantemente perchè da questo loro contegno le giovani e le belle li giudichino degni d’essere amati. A onor del vero bisogna riconoscere che questo calcolo è divenuto incosciente. Bisogna riconoscere ancora che, talvolta, non c’è calcolo di sorta, nè cosciente nè incosciente, e che un istinto pervertito oppure un particolare sentimento induce gli uomini a dimostrare amore per donne vecchie od orribili. Ha ella letto quella novellina di Catulle Mendès dove si discorre del giudizio di Don Giovanni?... Quando l’anima del morto eroe compare dinanzi al Giudice supremo, tutte le donne che in vita egli ingannò, offese e perdè, sorgono a deporre contro di lui: le accuse sono innumerevoli, le testimonianze schiaccianti; pare inevitabile la più severa condanna; ma ecco sorgere a un tratto una vecchia, una donna che già conobbe le dolcezze dell’amore e, volendo ancora gustarle, non le potè più trovare quando, per gl’insulti del tempo, gli uomini già supplici e adoranti la fuggirono e la derisero. Or bene, Don Giovanni, l’insaziabile, non fece come gli altri; si chinò verso di lei, la raccolse, le procurò ancora una volta gli spasimi ineffabili... e per questa carità d’amore egli è perdonato! Catulle Mendès fa opera di fantasia, ed io so che ella non tiene nessun conto delle finzioni. Le narrerò dunque un fatto, una storia vera e non una novella. Il protagonista è un romanziere francese che ebbe gran fama verso la metà di questo secolo e che si legge ancora, quantunque l’opera sua, innegabilmente rivelatrice d’un grande ingegno, non procuri le squisite impressioni e i fremiti arcani dei quali sono avidi gli amanti della dea Arte. Senza tanti discorsi: Eugenio Sue. Eugenio Sue, dunque, s’atteggiava, come tutti gli scrittori del romanticismo, a depravato; ma forse, o senza forse, era naturalmente sano, e la troppa salute dovè nuocere alla sua grandezza se è vero che il genio è una malattia. Per dimostrare la propria corruzione egli narrava agli amici alcune gesta che Alessandro Dumas riferisce giustamente come altrettante prove di bontà. Oda questa. Una sera l’autore<noinclude> <references/></noinclude> nm0op26a3kkj8ixuxvguubo7ldm8sxi Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/114 108 546057 3850209 1986666 2026-06-19T11:51:10Z AdrianaB64 78175 3850209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dell’''Ebreo Errante'' seguì per via una di quelle creature che i Francesi chiamano ''filles'' forse perchè non sono mai madri, e salì in casa di lei. In un angolo della camera — lascio parlare l’autore dei ''Tre Moschettieri'' — egli vide un mucchio di scialli, di vesti, di stracci, dai quali usciva tratto tratto un sospiro. — Che cos’è? — domandò il Sue. — Non ci badare, — rispose la mercenaria: — è una mia amica. — Una donna, quell’affare? — Ma sì! — E dove ha cacciato la testa? — Non puoi vederla, la tiene nascosta fra le mani. — Perchè? La mercenaria, chinatasi allora all’orecchio del romanziere, gli spiegò: — Il suo amante le ha gettato in viso del vetriolo: è tutta sfigurata... E la disgraziata, compreso che parlavano di lei, ruppe in pianto. Eugenio Sue le si fece dappresso. — Ah, povera ragazza! — esclamò. — Ti duole, è vero, di non poter più fare la vita? — Qualche volta... — rispose la sfregiata, sogguardandolo di tra le dita. — Qualche volta... quando vedo un bel giovane come te... Allora il Sue andò a spegnere la candela... e poi lasciò anche due luigi sul caminetto. Lo scrittore che con tanta simpatia studiò le umane miserie nei ''Misteri di Parigi'', fece dunque una doppia elemosina alla infelice, e noi non possiamo dire quale delle due riuscì più gradita: il denaro o l’amplesso. Sicuramente uno scrupolo caritatevole, l’idea di consolare la deturpata, di dimostrarle che, nonostante la perduta bellezza, qualcuno poteva ancora chiederle — e darle — la sensazione d’amore, spinse Eugenio Sue a quell’atto. Egli che quasi invidiava l’infame reputazione del marchese di Sade — il quale era semplicemente conte — diede una vera prova di gentilezza. Ma che riesca facile imitarlo non è da credere.<noinclude> <references/></noinclude> hctplv5ewetegjw2zwxkh1c70rpxd8p Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/115 108 546058 3850215 1986667 2026-06-19T11:58:08Z AdrianaB64 78175 3850215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude> Quando pure ogni uomo volesse fare la carità d’amore alle donne orride, gli accadrebbe, novantanove volte su cento, come a quei pietosi che, posto mano alla borsa per dare una moneta in elemosina, la trovano vuota... Far concepire una speranza e non appagarla è senza dubbio molto peggio di non far niente; talchè chi prevede di trovar vuota la borsa farà bene di non portarvi la mano... Tuttavia, quando pare che le ricerche siano inutili, può ancora darsi che una moneta si trovi in fondo a qualche scompartimento, e l’atto di carità non è, alle volte, tutto caritatevole, perchè una donna orrida di viso può ancora avere un corpo perfetto; e allora, superata la repugnanza per il viso deforme, l’ammirazione per il rimanente spiega la possibilità d’un atto che non è più generoso, ma interessato. La sciagurata in cui Eugenio Sue s’imbattè aveva soltanto il viso rovinato; le sue forme erano rimaste intatte. Gli anni che sciupano troppo presto la faccia visibile lasciano durare più a lungo le celate bellezze; l’amore per una donna che pare finita mentre possiede ancora secrete seduzioni da far valere resta pertanto spiegato. Senza dubbio le due bellezze sono diversamente importanti, e se le donne, non potendole avere entrambe, fossero costrette a sceglierne una, è certo che tutte eleggerebbero d’avere un volto stupendo con un corpo sgraziato, e nessuna si contenterebbe d’avere un corpo divino con un’orrida faccia. Il giudizio degli uomini forse non sarebbe altrettanto sicuro, e più d’uno, pensando che il viso è una parte troppo piccola e non troppo importante, si rassegnerebbe alla sua bruttezza pur di trovare venusto tutto il resto della persona da amare. Io già la vedo, cara contessa, battere le mani e godere cogliendomi in fallo. Ella dice che l’amore degli uomini deve pur essere materiale, volgare e indegno, se preferisce la consistenza delle membra stupide e inerti, trascurando la perfezione del viso che è il vivo specchio dell’anima. Sì, la bellezza della faccia importa specialmente per questo: che la faccia, la bocca, gli<noinclude> <references/></noinclude> tsu1a97brz03v13hu9opr7sj3kymewh Pagina:Pilati - Ragionamenti intorno la legge naturale e civile, 1766.djvu/124 108 606227 3849930 2899315 2026-06-18T19:49:38Z Panz Panz 3665 3849930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Fragir" /></noinclude>{{RigaIntestazione|120|<big>D</big>ELLA <big>M</big>ANIERA DI TRATTARE|}} bri, di Bynkershoeckio, e di {{AutoreCitato|Gerard Noodt|Noodt}}. Da questi egli imparerà la critica legale, che insegna a conoscere il vero via dal falso, ed a distinguere il corretto dal guasto. Dagli stessi apprenderà egli ancora la vera maniera d’interpretare le leggi, ossia tutta l’arte Hermeneutica: i medesimi gli faranno venire la voglia di dare anche una scorsa alle opere di Giacomo Gothofredo, di Brissonio, di Schultingio, di Balduino, Charonda, Contio, Giphanio, Merillio, Eraldo, Brummero, Averanio, e di tanti altri Giureconsulti, le opere de’ quali, quando vengano con giudizio, con ordine, e con moderazione lette, un gran giovamento, ed una gran cognizione arrecano ad ogni legale. Ma dissi, che vogliono essere con moderazione lette, perchè non si ha poi da perdere tutto il tempo dietro alle opere di costoro, nè tutto lo studio deve essere solamente teorico, poiché le teoria senza la pratica è una mera erudizione, che niente giova, e che non rende altrui degno del nome di Giureconsulto. E però quando da questi autori si abbia cavata quella cognizione, che sia bastevole per poter distinguere le leggi, di cui ci possiamo servire, da quelle, che per qualunque sia cagione non si possono adoperare; e che inoltre si sia acquistata la vera maniera d’interpretar le leggi usuali, e che finalmente si sia arrivato a conoscere lo spirito delle Leggi Romane, allora vuolsi far punto, e passare allo studio pratico con aver però cura di non perdere mai le cognizioni teoriche. L’altra classe de’ Giuristi viene composta da' puri Pratici, i quali allo studio della Teorica Giurisprudenza o troppo poco, o certamente non {{RigaIntestazione|||in}}<noinclude><references/></noinclude> djrlx0ho7dgwbhrlna7rk4wzbthn54x Pagina:Francesco Valentini, Descrittione del sontuoso torneo fatto nella Fidelissima Città di Napoli, 1612.djvu/7 108 620118 3850068 3502912 2026-06-19T07:49:34Z Candalua 1675 /* Da trascrivere */ 3850068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Candalua" />5</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}<section begin="v1" /><section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}}<section begin="v2" /> <poem>Ma indugi tu a l'uscita, Ch'altr'Aurora, qui splende, Che sceme di beltà, tue beltà rende; Et invida pur troppo, e ingelosita Non osi uscirle a fronte Negletta il viso, e disornata il fronte. Togli l'oro a l'aurate Chiome, che luminose Spande il Sol, togli l'ostro anche a le rose; Onde sparse d'intorno, e gioiellate, Hai del Carro le rote, E indora il crine, e impurpura le gote. Rose via più ridenti, Ori più puri, e fini, Fan belli a questa Bella il volto, e i crini Da l'angeliche fronti, e da l'ardenti Guance loro, ell'ha tolto Il lucido del crine, il bel del volto. Se baldanzosa, e altera, La Notte a guerra sfidi, E con dardi di luce al fin l'uccidi, Questa con sue beltà, d'Amor guerrera Squarcia ogni nube, e fende, Ch'oscura nel dolor l'anima rende. Qual or ridenti muove Gli occhi, che format'have Amor col bello, e Onestà col grave; Mattutine rugiade ella non piove Qual tu a fiori, e a foglie, Piogge ben si di grazie all'alme scioglie.</poem> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> srprro51zhe1aor6kjf02emylekftbq Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/135 108 624243 3850177 2207245 2026-06-19T10:30:57Z Candalua 1675 3850177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> "Neofiti, ò fi occupa in riceuer quelli che vengono ad intender l’euangelio, quali egli tutti raccoglie con fua non piccola fpefa, fecondo il grado di ciafcheduno, in modo che per tutto quel paefe è amato fr bo norato come padre fr Signor di tutti. In quefto tempo fu tanta la frequenta delle prediche, co fi di giorno come dinotte, che il pouero fratello Cofmo Venne ad arroccarfi, fr perder affatto lavoce, franco commineiò di pura Rracche ^ K a dfentirfe indifpoflo, di modo che fù necefàrio che io oltre leprediche mie particolari, che ogni di faceva a Chrifiiani foprala confezione fr dottrina Cbrifliana, fupplifi ancora per lui. I j COPIA <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qtmkw5nbpn7untjppqj95vrxvnjyhd7 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/134 108 624244 3850176 2207247 2026-06-19T10:30:45Z Candalua 1675 3850176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> de, fubito mi venne à ritromre, dicendomi che il fuo nome era Benedetto, ir dandomi contrafegni come io rbaueuo battezzato, ir come fempre hatieua conuerfato fra gentili -, 42 mai non baueaintefo predica, mi dimandò con iflan^a che glidicefsi alcuna cofa della legge di pio -, il che Cofmo & io alternis incominciafsimo àfare con fuogrande profitto & gufìo-, talché il giorno mai nonfifeoftaua da noi 42 nofaa cafa, 42 ben fpeffo ancora vi reftaua firid mezza notte, ir odiua di più con grande attentione tutte le prediche che fi facevano dgentili, Volfeancora che fuamadre, la quale era molto dedita al culto de Camis & fotoquet idoli,venijfe fubito con due fuoi fratellini piccoli dvdirle prediebe,dichiarandole chef e non fi rifoluea di far fi Cbri fiiananon lavoleuapiùper madre, ne voleva più vigere con lei -, perilebe ella fi rifolfe di far fi, 42 adejjòfivd influendo àquefio effetto. Io al giovinetto diedi alcuni granibenedetti ir maginette, del che egli fi rallegrò ir confidò grandemente. Il giorno del Corpus Domini fi fece il primo battefimo che in quefie bande ancorafia fatto dtvndeci perfone, in cafa del buon Dario, il qual procede con tanto femore in quefio che bd fatto della fua cafa yna cafadeCatecumeni, conciofia ckericeue tutti cofi buomini,come donne ehevogliono batte%Z<*rfi» ir li mantiene del fuo fin chefmifcono d’effer inftrut tisj battezzai • Di più egli fiejfo tutto il giorno 42 buona parte della notte non fa altro che predicar d gli altri, òfcriuer di fua mano oratimi P er <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g7o654cpz78pf90j8k7zxhfr9u6wgdy Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/132 108 624246 3850184 2207249 2026-06-19T10:32:55Z Candalua 1675 3850184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> ditutti. Il giorno feguente iò difii la niejfa, che per è’ffèr la prima che in quefti paefi fi fta celebra-■ ta, ci (tanno molto cotìfolati, & dopò le litanie & H Taternofler, predicai della, confezione. Andammo di poi ayifitar Xibatadono, che è in quefle parti comeyn Re il qual mi fece molto accoglien ^e, igmi dijfc che haurebbe a caro che la legge di Dio fi dilatajje,ma che però, nonyolcua in ciòfarVio letica alenino, aggiongendo in fua lingua, Tegors xidori, ciò è chi farà pìùy aleni evincerà. ’Ne molto dopò ci mado ad multar perii giorno feguete a pran fofeco filche éraytt grafi Jauore, & molto de fiderabile per la conuerfione de gentili i quali s’animano molto quando yedono che i ‘Principi & Signori grandi fanno conto di noi. Tuttauia per ejfer il giorno feguente Venerdici fcufafiimo di non poterai andar ne quello ne l’altro, fe non con patto di poter fi afiener dalla camelia quale a Chriftiani non è lecito in quei due giorni mangiare. Et egli rimandò di mono a dirci che gli pareua molto buona la noftra attinenza, & per tanto che noi elegge fimo il giorno che più ci(offe flato commodo. Dipoi fi cominciorotto le prediche ordinarie quattro ò cinque il giorno, alle quali talyoltayien tanta turba per curi ofità di yederci che altri fagliono fu certi albcriyicini, altri fu tetti, & c tanto ilmmero che non folo la cafa noftra, ma ne ancoyna gran piatta far ebbe capace. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8p23v8n47x4u0fhvkqwc966yagco4jk Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/131 108 624247 3850183 2207250 2026-06-19T10:32:44Z Candalua 1675 3850183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> Dipoi caminandcverfo Fucu, la moglie di Firati dono che è cbrifiiana,ci mandò geme incontro da do dia miglia analettica per n.iovfo, ip dipoìVuino alla Citta due [noi nipotini, dicendovi ile per ogni modo ar.d affé d riposarmi in cafa[ua,[e bar Fitandana fuo marito era all’bora abfente, perchè fi trou tua nell’effcrqto. Et fcufandomiio per la fretta che baueua di far "viaggio, "venne dìa Jhffa con tutte le fue damigelle quaft correndo fino al capo della Città, & giuntomi fè che i fttvi creati che erano perfor.e hot: orate, pigliafiero la lei tic a per for^a > & la conducejjcro à cap pia. Andò [libito il rumore per la Città che "veniua pio ( perciòche caft f glion dire li gentili quando "veggono i nofiri ) h in yn iflante fi congregò maggior popolo-che tn Anafagama, & per potermi meglio ’vedere >gli flepi nobili pigliarono la lettiga di mano. alli lutuhieri di qucjìa Signora, & loro flepi laportauano. qua fi per aria, facendo il reflo dilla turba grandini aio fìrepito & applaufo, All’vltimo giunti in cafa rceuuti da quella Signora con infinite amoreuolezz? x predìcapimo da due bore d lei pialla [ua famiglia & altre molte gentildonne amiche & parenti che Joprauennero. ’Partimmo di là l’ifltffa notte x & in fu l’alba arriuapiniQ à Chitanocchia, doue erauamo afpettqti da Tacafi, & qaafi fubito giungendo da Vinti nobili coti fuoi feruti ori, inuitati dà Dario C bri stiano per’vdirci; il fratello Cofmo predicò foro per jpatio d’ia’hora con gran fudisfattione I di tutti. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lsh7orxw37lu57lcmip2ptuatvahb6y Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/87 108 624351 3850182 2207356 2026-06-19T10:32:15Z Candalua 1675 3850182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> ua appresola fua cafa,&quitti con gran confidali ga fi racommandajfe al Dio de Chrifiiani-filchc ha vendo cofiui fattola terga volta che v’andofmafe tanto netto & fano de ognilepra come femai no n’haueffe battuto,& cofi con gran cotento fitto feri andò alla Chiefa,& dopò d’efifier infirmo riceuè il battefimo. Molti altri miracoli fono fatti in quefio tempo, che Inficiodi ficriuere per non ejfer più lungo. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9v999t6vidg1w2qtqhtq0i8spete3pk Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/84 108 624354 3850179 2207359 2026-06-19T10:31:44Z Candalua 1675 3850179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> modo che àia grande fperanga della fui con. uer Clone, &fe queflo principe fi conuerte, non u è dubio che lo feguiteranno fubito tutti li ffi™gnt per la grande riuerenga & timor che tutti gli hanno. Gli hi dato già Tslpflro fignor tanto grande di(pregio & aborrimento defuoi idoli Gamia & Fotoques, che non fi conto veruno di quelli, ** ™ delirandolilor tempi) che erano liptu funtuofi diti il Giappone, & nonfirnfce di * à vifitare il V. Organano col fratello Lorenzo Già ponefe,&fiado quiui buon numero dl fi er ^ 0 ^ opali che afpettauono audienci, fubito che.inteft che ri erano li due noflri/tfcce intrare,& per fargli maggior honore leuandoft dal Jf 0 U 0 ^T u (ederfi à canto loro, & commando che s apricela porta della camera, accioche li gentil huommi che fiauano fuori vede fero come gli honoraua, & con. grande affiabilita fi trattenne conloro in buoni ra&m D^TaWhora "àLorengo chevoleua Mar con lui intorno alla legge di DÌo,& pero che ghn pondejfe fenga paura,fe ben lovedeffe P a f pie incollerà. Nella difputa poi propofe f umdu bù, à quali il fratello fodisfece in modo che rejtoil Rà (tua fi conuhno della verità-,& con alta voce dij fe a queiftgnori chequiui jlauanofoccorrctemipcr <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2lueswir2km4fbdaxdis5n2rwa014vs Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/85 108 624355 3850180 2207360 2026-06-19T10:31:53Z Candalua 1675 3850180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> tbe-io so vito,& però apparecchiateui tutti à farut Chrifiiani con vomire moglie & figli & famiglie Al che tutti rifpofero che erano contenti. Dipoi riebiefe ’tfobunanga che ìlnofìro fratello faceffevna pre dica nella quale trattaffe come non v’era più che >n Dio,& che questo dio dopò quefla vita premiaua li- boni co gloria eterna,&cafligaua li mali nell inferno con pena eterna.Li quali putì volfe che tra Buffe non tanto perfuo rifpetto ^perchè già gli hai uea intefi & vera refiato capace,quanto per i fuoi, i quali defideraua che intendeffero quelle verità. Il fratello fece la fua predica con molta eloquenza & fpirito,fecondo il gran talento. cbeNofir.ofigno* te in quefio gli hà dato, & co fi reflarono tutti admirati,& Nobunanga diffe molte cofie in lode di lui molandogli particolari fegni d’amore. Molto più chiari fegni di hauerfi à couertire hà datoancorayn fuo fglmoloherede de tutto lo flato,che di già negouerna due regni. Cojhti ogni volta che li nofiri vano àvifitarlo, vuol vdir qualche cofa della fede, & fempre reflafodisfatto. Qucfii di paffuti diffe al P. Organtino che defideraua che tutti Li fuoi regni foffero.Chrifiiani, & ch’egligia era meggo Chrifiiano, & in pegno di quefio diede fubito vna patente per poter liberamente predicar la noflrafantta legge in tutti li fuoi liuti,dado piena licenza à tutti di abbracciarla. "Parimente diede fubito vn fuo molto commodo & bello nella fua propria città per fabricarui vna chicfa-.ma perchè egli il giorno feguente fi partiper la guerra, non fi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ai8chwllcaqccwkfjvnhx15xw38jggv Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/86 108 624356 3850181 2207361 2026-06-19T10:32:04Z Candalua 1675 3850181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> puote ciò metter in effecutione. Intendiamo però che nel campo douc egli è, matiene tutta via i fuoi tuoni proporti, perchè pocofà cifcriJJ’evnfuofe. cretario che detto Trincipe lofoìlecitauaà farfi Chrifliano,poichè egli banca à efier prcflo. Sono due mefi che iò uò vifitado le chiefc del re gno diCauaejui.il mio compagno Cofmoèfi buon operano che fa ogni diquattro& cinque & tal voi ta fei preiiche,con molto frutto fi de Cbrifliani come de getili. In quejla città di Sacai, che è vna del le principali v’ègran cocorfo alle prediche, & due giorni fono che batterai vn medico molto qui cono feiuto & Stimato,per efferhuomo dodiffimo, & di raro giudicio,& prattico in tutte le leggi del Già pone. CoSlui dopò che per via delle prediche, fu tocco à conuertirfe à NoSìro fignore andana per fuadendo àfuoi parenti & amici che veniffero ai vdir la vera flrada della fua falute, qual egli già hauea trouato;& fperiamo che ’bf. Signor l’babbi da pigliar per infiromento di conuertir tutta que fta Città. In vna terra che fi chiamaNoccu haDio benedet to operato quell’anno molti miracoli,come di èque ciechi,che finito di riccuere il fantto battefimo fubito ricuperarono perfcttijfma villa,&divn leprofo, che ejfendo già tutto confumato dal male, dimandò configliò ad vn chrifliano fuo amico come poteffe fare per guarrirc,& egli gli perfuafe che per che la Chiefa noftra era vn poco lontana, andaffe ogni di con gran fede à vifitare vna Croce, ebefiauaap- <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4o9t5ujv5c27tdes4hedwgtb2p1oip1 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/50 108 624692 3850150 2208466 2026-06-19T10:16:22Z Candalua 1675 3850150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> molti fuochi Jatjorati,e ftreptto di ma(chi,fcari cati per fpauenrarle.e có i pungenti tutte le ma fckera tè, ci afcu ti a alla Tua,per in fino che ardua rono alle leale di S.Croce,doue era il palio. Do po il qual corio fendo.fi p loro (pafip (par Ce. det te ma(chere,chi per la piazza, chi per la dirada del corfo.facendo correre Icbufole loro, ora in quefta,hora in quellaparte più volte, allafine pofatofi alquanto,fendo (oprauenutala notte, prefono le torce e tutte infieme Tene andarono a modo dun canto per tutta la città’, per infino alle tre fiore di notte,facendo cantare alle loro inufiche,chehaueuano ne cocchi, le canzone pofte disopra a luoghi loro,& cofi allegramente diedero fine a quella magnifica pompa. De Mipno,&Tritorte cdrnten, Ldurentij Idcomi ni di Frdnapum Meiicem. H Orrifónis’Velut Jéeohdes Mijintu in ~)>nii* } C<tntu m certdmen dum ~Vocdt ille Deos, Submerfùs Tritorte fuit, dum turbidd conchd Forte edud ponti per fondt ipfehddd: Sic fceleru puri, quorum Franape fupremus Tu, qui hirrutum tujìttuque pdter. Oieruni, eft quorum tdntd pperbid menti, Audactfque, [ibi qui nimium tribuunt. Integcr, <^7* ~)nt£ fo!m tu iure fuperbos. Auddcesqueju»ds?, perfequer’vsque mdlos. Tdntd uivc t forti probità in peclore, tdntd. Ejl ànimo ytrtus, tdntdquc iuflùid. IL FINE. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8we7mdutv1hu57f87ekjfzikm11moaw Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/49 108 624693 3850149 2208467 2026-06-19T10:16:10Z Candalua 1675 3850149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> vigli pottauail pungetto cerne difopra,c 5 que Piu non riaccende ornai del fero èchide: £incùriafatta al mìo terrejtreyelo Che 7 -oi COSMO fentijr,piH nobil %elo Mt detta: e d’alto honor Vive (amile. Acquile finalmente haueuàful. cimiere il Ccntauro,eeon greca armadura ornacifsimamentè accQnirhodato,mòftraua quella 6erezza>e bra* uura,chedi lui cantano i Poeti: tenendo nella finiitralo feudo d’oro, dentro al qualein capo azzurro era il zodiaco con quelli verlì attorno. Quel de granfrepi fon cantato in yerft Chebbtin mio dimore a fai doghofaforte. A piedi hauetia vno de’ferui col pungente con l’infrafcritro epitaffioFUI de-Greci il più forte, far più felice Poi che con fatto iddio del bufo regno Sol per fruirti, ò gran Francesco yegno ■ ( Par Le d’accefo honor motta fenice ) Come furono radunate tutte inlieme ledette mafeherate in fu la ptazza,cominciarono auree da a correrei a romper acre per fpatio di due hore, nel qual corfo lendoh eilercitate tutte le rnafchere,che ariuauano al numero di leflanta fi amarono giu per il corfo per mimo al canto a «lì AlbertÙoucprelenolemofle del corfo tur tc a dieci le bufoleinfieme al fuon della tróba, come e coftume,e dietro a quelle leguironó có molti <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pe11m6rubheoj29u8uyxd6bknv1im90 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/48 108 624694 3850148 2208468 2026-06-19T10:15:59Z Candalua 1675 3850148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> dalle fue poppe pigliaua lattei era veftitOjtutto dagli al tri draeffo, era cauaco per quanto fi era pofluto dall antiche medaglie non lenza vaghilsimi òrnànietf,chc lo mofauano riccho.e di regia dignità honorato. Nel braccio lanièro reneua vn’arco ornatifsimo do ue erano fcrittc quelle parole..; 11 llc à’Pé’-(ìdjon,che’ÌRcdi Lidia 1 u; d ‘ J Iaueu «i! ‘«edefiniQ vn bel tùrcatlo ióh saettarne,uilcaualfo ornato con vario mbdo con vno de duoj.fcru. apicdjpl cjifeff «ad pungentecpn.quellòepitailio, ‘ Nonfuiome areica Tomirldiidra Difingucfiteinme ’i tdhorm accende ".Ve,’^oi COSMO fruir,(he pana rende ’ Quelij, delnnfer i Amala e [elitra ’ ■..] còppia. Ettorre,pofto nella terza copp.a’portaua yn* gian cinncrc con vna Troia per fegno,cl’h a biro anticoo!trai armi varie, era di velluto tanè con molti ornameli ti,nonpunto inferiori.-, oli altri detti difopta.Nella delira teneua io feudo dentto alqualein campo azzurro era vn’Aquiia bianca con quelli verlì a trorno. a Cadde nel mio morir quella, ch’imita. Centro i Greci feruaifino alla morte Nella delira mano teneua vn’a lla a & vno defer <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5mkvnh69dvvvcd543hhq0bqd3dde4hk Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/47 108 624695 3850147 2208469 2026-06-19T10:15:47Z Candalua 1675 3850147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> fo,con vna punta in mezo, a guila di cauallo da cuerra,ouero per più immitare lituo_caua o, che;gli fcrittori chiamano Bucefalo. I co o t dèttocauaUp era coperto di velluto verde rica= mato d’oto,& d’argento tirato, e compartita a falde,da ciatcuna delle quali pcndeua un nappo grande d’oro,& di feta,fottp al quale fanaf* condeua,doue un fonaglio,e dotte unanefpola che p tutto n’ewTparfe in circa a ceto, c he tool te ne erano in fui collo,ilqual era lipieno tutto di;tperiacchietti di ftruzo di colori ditierfi, incu bio dicrini.il petro,& la groppa dd’cnuallo p infine alle ginocchia.era del medefimo velluto ricamato a fcaglicv& a nappette di broccato d’oro,& di telerete d’arricciat. con berr,& va[il colori. ftllcfin.bi; iéd(l=o>llofv«»®eaa gran quantità di grofsi tonaghjiquaheo la Kg Ldrl della usuano ancora gran piacere Jll’orecchio. Nella deftramanohatteuai Alelsa dro la lua zagaglia,come gli altri. Se il fetuo co il pungente,el’h pitaffio con q’teftì uerli. * Pian fi ctìun mondosolnon bibbi ancora Di tanti al menomo fatto foretto Hor difejìiui rat,mi luce tipetto Per hot CO S MO fruir, cbelcielhoncra. Allato a quelli ftaua Ciro il Re de’ Perii coti il fuocimierein teda con ornamenti di gran luti ea diuerfi da i fopradetti Jopra del quale era p imprefa una Cagna,con un puumo lotto che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7cg3ka5jc61v4cw3hwmnslszf169au0 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/46 108 624696 3850146 2208470 2026-06-19T10:15:36Z Candalua 1675 3850146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> MÙfu ch’alia, città, del fiero Marte • Tanto acqutjlafje: il Cheroncfe il dica Horpremio degno a l’alta mia fatica. Gran Francete, miyienfiidatuaparte. Seconda coopta. ^gwineJIa^condacp^AjeflincìroMa Ogno,ilqualem unoornatifsimocimiero por tana per infegna un Serpe/per il fogno d’Olim pia 5 come peri hifforj.e è.norilsimo con un grS di/simo fpen acchiofatto a propofìto delbefdi fogno d. quel ricco cimiere.Indoffo haueua un armadura, fatta all antica al modo de’ Greci cÓ molte mafeherette per tutto il doffb.ela fuaco razza era comporta a falde,& a fraglie dfoterfe fatte con buon difegno di telette, e ^arricciato doro,ricamate,e frangiate feròdo il modo, che h U ^ e neIle ftatue antiche,cnelle medaglie,^ L ^A% l T m #0 1 Jbighaméto ricco in/ino a i piedi.Nella mano finiftra portaua uno feudo pur fatto all’antica có leggiadr.fsima grada, do ue in campo d’oro era il folgore di Gioue,& at torno corne a gli altri qùeftì duoi uerfo La liberalità preje il mìo nome Mentre che l fuo m’ojf erfe la ^ntnde>>a Haueua cinta a canto una ftorta tutta meda d’o ro,con fogliami diucrfi,e piaceuoli. Il eauallo cneegli caualcaua,haueua una teftiera, fatta a foggiad’una terribiljmafchera.la quale gli co.pnuada’cnni della tefta,inftno alle nari del na <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6kio48vnzfh10zu476xkc09p02mycbp Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/45 108 624697 3850144 2208471 2026-06-19T10:15:25Z Candalua 1675 3850144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> niftro braccio portaua vno fendo,’il cui campo era azzurro,e dentro vi eraManc di baflorihe uo dorato, Se intorno a l’orlo di dettd feudo e* rane a lettere d’oro quelli verfi. il mondo ^infuepoi fui in Egitto Cleopatra a legar tra fiori, e l’herbd. Nella man delira teneua vnazagnglii con dua ferri,& vno delli duoi feruitori.chehaueuafe* co.gii portanà una pùngeiite alla, onde pende uà dalla fommita tin’Hp 1 caffi o, con vno fpechio da l’uno de lati,& da l’altro con quelli 4. verli. Jlfìer Germano,il Gallo tmpetuoft Boemi a,Armenia,e Capodocia ancora Eremi: hor gpaF & a. n c e s c o a la tua Flora Fu che mai "Vengo altiero^glorio fo. _ Pompeo coreana i.n-iella vn ricco ckniero,in ci ma del quale llauavn Lione, quale fi reggeua in fu i piedi di dretro/con una fpada nella bran ca delira,& il dollò; era coperto parimente di velluto rollò,maCon uanjadornaméttdal primo, con 1 (a# calzari riccamente adorni: Se nel lìnillro. braccio portaua uno feudo azurro, nel quale li vedeuano dipinte tre corone di gramigna con quelli duoi uerfiattorno, Sonfm^d forfè il primo,e fui tra hot Qua 1 Baccio Iliade,e Pammende a Tebe. Nella delira haueua la zagaglia con duoi ferri. Er uno de duoi feruitori portaua, li cerne a Cc fare,un pungen te,doue erano nel Epitaffio gl’infialanti uerfi. £ z <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ootgojj7dbo0z0grw8185guev1a53l0 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/15 108 624707 3850132 2208493 2026-06-19T10:11:00Z Candalua 1675 3850132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> HabitodiOfiri. rrÈdeita in fu detto vitello Ofiri’veftito in qucOfta forma. primieramente egli haucua sopra del capo con una ghirlanda d‘Ellera,una coltella dorata piena di uari pomi,& diuerlì fiori, la quale era retta da tre animali, Lione, Lupo, 8 c Cane,la mafehera era d’un Vecchio allegro, tutta dorata.c fimilmente labarba.col filo berrettino in capo, fatto di velluto rodo ricamato, Scornato co uane mafeherettede tre lopradettì animali; la foggia del quale con tutto lo abito appredo era secondo il coftumc antico dell! Egizzìj,per quato si era ritratto in parte da una ftatuax cafadel MagmficoiM.Bernardettod’Ot tauiano de Medici. Indodo haueua una uefte di ràfò rodo fino al ginocchio, ricamata tutta d’oro con uari ftrumenti da lauoratori di Terrà,come quello secódo gli Egizzij, che era dato il primo inuentore di detta arte, e ftrumenti, cioè marre, vanghe,zappe,& Limili. Eraui anco ritma uite legata ad un’palo,& il torculo,o nc rò ftrettoio da uino, sendo egli (lato lo inuentorc di tal liquore, come e’dicano.quefto abico era coperto da vnriccho manto d’oro,cheli pé deua dalle spalle infino al petto; et tutto crala uorato con opera di uari fiori, haueua ancora vn Zaino di pelle,molto ben accomodato, che lo;ricigneua, ìlqual èra pieno di uari femi, che egli andaua spargendo, et seminando per tutB 3 to. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8a4mjzz1tka1mrour8nk5g5irs67tw0 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/16 108 624708 3850133 2208494 2026-06-19T10:11:34Z Candalua 1675 3850133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> to. I bracciali, & i calzari erano di falò bianco, ricamato d’oro có foglie d’Ellera, e di mte con l’uue;&in mano ceneua vn palo intornoalq.ua le era auuolta vna vite, e di qllo fi feruiua in fi e me a tenere,c guidare la BufoIa,doue e’fedeua. Habito de JMafiherati. “tScì compagni,che lo feguitauano,erano fini ti per quella lieta,cfelteuolc co’mp a gnia,con laquale cóuerfaua. Phabito de quali era quello primieramente in capo baueuano un’berretto ne di tela d oro con opere di vari fiori con ohir landa ciglierà fatta di lèra vcrde,&tnafchenne d’oro, d’e’tre animali, come quelle di Ofiri. la malchera era di gioitane di lieta barba d afpèt* to Jleto, e piaceuole habito del rello della per. Iona era più spedito,che quello di Ofiri, come più conueneuole alla loro etàgiouenile. peròche sopra le spalle haueuano vn mantelle»® corrodi tela d’ero con opera,foderato di pelle ornato di vari fiori di sera,e oro, e uarie géme, Sorto a quella èra vn vellitodi velluto giallo^ eccetto le maniche, Iequa!i;crano di relad’oro turchina,ornato tutto con malcherettc, e eoa fiori di tela d’oro, & variegioie. la foggia dcll’habito era corta,e dalla parte didietro veniu* finoamezzagamba,edallaparte dinanzi era tutto aperto, donde fi (corgeuano i loro calzo* niaguifadi bcnellanreagricoltore,quali era* nodi velluto rollo, con trine, e frangic d’oro trincia» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> q5argnq4s9aso0ixn04pj6dl03sdwbk Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/17 108 624709 3850134 2208495 2026-06-19T10:11:48Z Candalua 1675 3850134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> trinciati, che fotro Icopnua tela d’oroyT calzari erano di tela d’oro ricamati con uari norii 8c herbe; In mano haueuano per pungetto finto v» baftonc nodofo da agricoltore. Il fornimen to de’caualli era di rafo verdc,ornato con mafchcre d’oro, Se ricami d’oro con Tuoi pendoni alle teftiere,&ueli cófiocchi d’oro,c di feta,chc tuttqfaceualeggiadro componimento, lieto à vedere. & erano accompa gnati da dodici ftaffieri «ertiti di giallo, e di verde, che arrichirla aliai coli belia,ecofi allegra Mafthe= <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ryf79ed846if2yr30s9fos25ecjno4e Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/44 108 624720 3850143 2208506 2026-06-19T10:15:14Z Candalua 1675 3850143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> ta quantità di fonagli grol$i,&nefpoIe,le quali raceuano vno fpauentofo romore. Habitué nomi degli hCeroi della., Aiafcherata. E Perche l’in tendone di qurfti Sigi; ori,era fa ie,che allu delia alla felicirà dell’Uiuftrils. S. Principe,& al le fortunatifsime nozze di fua A 1 tezza,volendodimodrare (finferoi più chiari Heroi,dequah fi habbia notitia per l’hiftorie, o dalle memorie de’Poeti) efiervenuiia rallea grarfi,e moftrare atti,& Pegni di reuerentia, & fbmmefsionealoroEccellentiejmapernon ha uer’hauuto quelli notitiadel vero Iddio,& del la legge della gratia,onde fi trouano danari nel l’inferno,per ciò fecero che Piu tone,nel cui re gnoe’dimorano.a noi mortali gli conducefsi p fine tale vfhcio,&: erano tre coppte,con qucfto ordine, Cefare,&Pompeio Aledandro Magno,eCiro. Elettore,& Achille Vertiti nella guifa,che a parte a parte dichiareremo. Prima coppia, Cefàre primieramente haueua incapo vn cimiere ricchifsitnaméteor nato con la fina infegna dell’Aquila, & il dodo era vcftito di vellu to rodo ricamato d’oro, con sitri grtippi,& ornamenti,quali a tanto Imperatore pareua conuennfi,con calzari ricchifsifi* vari) riccami,& ornamenti d’oro.Nel.fori <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8j7se33q44tqsm0993yx3ak9eonitj6 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/43 108 624721 3850142 2208507 2026-06-19T10:15:03Z Candalua 1675 3850142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> ra con trombe di fuoco,rd*zi>&’ altri Ì uocln ldU0 rati,che lapia^d,<Ùr l’am tutu ne eraptend,dal tjUdl fuoco,sendo in ~m momento confumdtd tuttd ld muoLt,refìò fcoperto il leojnddrifimio trionfo con le fue ricchifame mdfchere,non fen%aoradiftj tno pidcere de riguardanti,no altrimenti,che (juado Febo in l>n momento diacciando da fe le ofeurenuuole,apparendo piubello,& dimaggiorJfledore/allegra d’ogni intorno della fùa chiara lue e, tuttala tetra. oAbìghamento della Bufila — A Bufoladi quella leggiadrifsima mafehe_L,rata era tutta coperta d’vnagrolla rete d’oro,chearriuaua per infino in terra,piena d’infi nitifsimi fonagli. Appreflo haueua vn a mafche ra ferocifs.indórata con qfte parole nella fróte. Nonf&uus hic ymbras ttrrttat Stylus Cdnis. tolte da Seneca nellaTragcdia d’Èrcole. Habito di Orberò. T ’Huomo della Bufola rapprefentaua Corbe Lro.figurato con le fue tre tefte di cane, & il dodo era coperto di pelli, appropriate a detto animale.come lo figurano i Poeti có vna infini <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4q1phmjizxw3d6gxaj6o15hrwpnctzs Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/42 108 624722 3850141 2208508 2026-06-19T10:14:50Z Candalua 1675 3850141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> Nella barca poi,che era in fui detto carro, dentro dilagale (lana Caronte Rierano quefh 4. ~erfi Con quei che chiude il Baratro profondo. Per dotte a legger ~Van l’alme dannate, Lafiate ogni fferan^a ~oi ch’entrate, Vfcito horfon, cofe mai ~ fle al mondo Nel cappello (ti Caronte fi leggeuano quelleparole tolte da Vergilo. Ferruginea [ubnetto corpora cymba, Dentro a l trionfo,e fuori alt intorno fluitano buo numero di fruitori di Plutone, defìtti a foggia di dtauoli con ricchifimi drappi di feta con le alle, co ferpi auuolte,& con afte in manovelle quali afe, alcune erano in figure di forconi, figurate per l’yir me di Plutone-idhre hauenano mfu la ama certi c~ pitaffi,dotte da ~ a delle bade erano comefii fpecchi,da Ultra erano fritti in ciajcheduna 1 nomi, e parti delle anioni più nobili di alcuno de fi Heroi, tqudli faceuano la mafhcrata,come fi dirà qui ap prefjo: Era quefla cofi nobile compagnia racchiufa de tro nella detta nugola, & cofi coperta giunfi con crandtjlimoJpaucnto,& horror e in fu la pianga-, douegia erano comparf tutte l altre. Etfùbtto ar~ riuatafi aperf la bocca della muoia, onde mentre Ijciua dietro alla Bufila,Ultra mafcherata fcopptò m tratto &fi èfiipò detta muoia tutta tnte <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g0inxf9en94tfbyuft7j1u1f1i4tfi5 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/41 108 624723 3850140 2208509 2026-06-19T10:14:38Z Candalua 1675 3850140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> li erafi?urato~)m cammeo, doue erano nel primo il ratto di Proferpinamelfecondo l’amore di Pluto ne,quando da Cupido è fàettato:& > nel terzo Orfeo,quando chiede a Plutone gli fta refhtuita Euri dice, laquale dietro feguendoìo,g!iè non dimeno tol ta per il fuo yoltarft. Sopra il detto trionfo era ~Vn ricchi fimo padiglione con lumiere accefe fòpra di efo: nella revai reftdentia delquale fedeuaPlutone, con il fuo Tridènte in mano^addobbato di drappi di oro,& di [età di diuerfi colori ncchifimamente. In tedia haueua Ima terribile acconciatura., fitta con buon difc<mo,& tutta abbellita di gioie. Davanti a Plutone era figurata la barca di Caronte, e dentro a quella ~Vi era egli proprio con il fòlito remo nelle mam^yeflito a modo di b arcar nolo, ma rie chifimamente,come quello^che in tal giorno fi dimojlraua trionfante. Icaualh, da quali tal trionfo era tirato,erano coperti di couerttne nere infinom terra,piene tutte di focofe fiamme. Erano appreso nella cornice del carro, dietro alla fedia di Plutone, quefìe due parole Jvppiter Stygivì,^ dalle bande di quello fi leggeuano quell, quattro ’ìerfcyulgari. Dal fuoco material ch’arderò* afferra Q uei,che da lor mai cria fon diuifi, Verigo cinto d’Heroifrafefle,e rift, Coltrare,ò non mai Cedute in terra. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> csy29gyqx9oxkj1qwj1sbhr197esx17 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/31 108 624733 3850139 2208519 2026-06-19T10:13:41Z Candalua 1675 3850139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> E FINITO, CHE F V la fefta in sullaPiazza, detta Mnfchcrata con feguito dcH’altrcj andò perla città, facédo cantar’da i Mulìci l’infra fermo sonetto.»-) Inorativi del che più non prono e fìnto ÌS^Nel fondo del mio cor l’acuto chiodo, Ne più di gelofia mi lìrugho, e rodo; Nepafìo’ì mio fferar d’ombrato di "vento. Non regna in me più duofnepiu tormento Ne più mi Aringo l’amorofì nodo, fiora di libertà gioìfco,&godo, E del pafjàto error mi doglio,e pento, vémor rimanti infìmpìterno oblio: E "voi ciechi pcn[iert,& falfì foglie. Per cui trifto diuenne il ’Vttter mio Statemi lungc, il cor più non ut accoglie. Ragione ha "vinto,e morto ih’andefìo. vittoria degna; auenturofì spoglie. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1gqf4ludfr4dytwkx1fhaq557cpmuji Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/30 108 624734 3850138 2208520 2026-06-19T10:13:21Z Candalua 1675 3850138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> cJ, nrn^ Utt ° riCa | matOCOn l!ari ì cjm»ci,e tele? oro d, uanj colori, e finalmente le mlnlu Jequal, erano con brodoni grandi,p er m ’fb rei habitopiu ueneràdo.I calzari fes * “rii; Uamento de Cavalli, ì ^ aua J{i erano tutti coperti di ucIW Jeleseliceocouertinedi uelluto ro(l 0 e^ la teftiera ftaua vn gran pennone con ’ Sopra -olantUfìorido^eJ’iS la tetta fimoueuano certi bendon/che al — rauano il collocò borchie, e fiocchi Tj ’ %* Ta,e d oro,e tutti i detti fornimenti,&* r ° f * nera, comedi tutta la groppa, erano ri * pet * «le ni in mano fini igii an ti à paftori. tafto * <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0wz6jt92gjhegayxgqs4pwl9m0g0yt5 Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/29 108 624735 3850137 2208521 2026-06-19T10:13:01Z Candalua 1675 3850137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> petto scoperto ineUajqpalparte appanna vno, fbttiliifi mo lido., eh e nonJaHana,uedere, l in- ( emido.I bxodoni delle maniche erano finti ccr u nichietti d’oro.cóbendonj.enearmper tue-.. to.con legami di bottoni d’orp.e uehchelacm gettano. Laccóciatura della tefta,era,conttec*, cie,& ornamenti uaghiffimi, cornea bella.grò* «uane fi richiedeva. I calzari..erano di uelluto,, turchino, ricamati con tela doro,e cammeidn > su la tela d’oro, dequali ne era scompartiti ancora per tutto il dolio, douefaceuaà proponto aldifegho. oAbito de Sacerdoti T E mafehere de sei sacerdoti Aruali,chedop, Lpo eli seeuiuano,erano con barbe, e capelli lunpi,& alquanto canuti. Lacconciatura della. teda era di tela pagonazza,e d’argento ricama* ta d’oro, con gioie, e bottoni medefunamente d’oro, con ghirlande di spighe di grano, adequali era auuolta una benda di biflo. tofana lopralespallevn mantellerto aufodi sacerdote, il qual era.di broccato arricciato turchino,sotijp di quello era vna toga, che dalla, banda di-, nanzi.veniua fino alla cintola in forma quadra, e dietro fino à mezza gamba, in forma che tace;, ua duci mezzi tondi,fatta di broccato arricciato con opera di uelluto roflo.ll ueftito di sotto, che uemua infino al ginocchio, eradi uelluto <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qg03mmodvo64l82v8bwidfup52z3p9f Pagina:Le dieci mascherate delle bufole mandate in Firenze il giorno di Carnovale l'anno 1565. Con la descrizzione di tutta la pompa delle maschere, e loro invenzioni, 1566.djvu/28 108 624736 3850136 2208522 2026-06-19T10:12:49Z Candalua 1675 3850136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> pV adunque Acca Labren tadórne alcuni uo 1 guano,e come raccótaAulo Geliio nutrice di Ropu!o,la qual’di dodici figliuoli mafchi chi e]lahaueua,eiIendone mon’uno,sen tendo’ ciò gran dolore Romulo per confidarla ^ gli diede per figliuolo, in luogo di quello ’/if" ei ^° r rt j ° > & infiemecon quellialtri annòu/ rande fi di lei fi chiamaua figliuolo., e di q i, p] fratelRaltridicano^chenonperconfolarfa „ comegratodelbenefitiodaquellariceunfr,’ 13 edere fiato da lei inftituitosuoheredeinhi ^ del morto figliuolo, gli ordinò collegio d °^°" cerdòti Aruali,iquali empierno in queft 0 do il numero dedodici,ordinando egli.. ln j °" to sacerdoti tutti 1 suoi figliuoli: se bene maneba chi dice edere fiata quefta do.nn a ° n chiffitnameretrice,&hauer lafciato hereA-n Pop ilio Romano,onde Numa Pompibo., ei ftituì tal collegio ordinando, che eport^r 0 ’ in capo, per religiolà 1 niègna del loro offir^r cerdo tale,una ghirlanda di spighe.legate r 3 benda biancha, nominandoli dall’officio. haueuano del fare publici sacrifitii p er J a fL^ lita dei campi, detti,latinamente, arua. *~ zAbito di Acca Laurentia. E Raqueftadorinaueftitadi rafi>,d’fW,.„.. bufto.e falde di tela d’Oro di uarii colori ri carnata doro, egioie, moftrando quafi tuttoiR petto <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hsfe4432rihiwtjs4yo45ypannaa5ky Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/4 108 625011 3850186 2210588 2026-06-19T10:36:33Z Candalua 1675 3850186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section end="v1" /> <section begin="v2" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> 6n03wh6ew8berp1v99zljcsxepufo40 Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/38 108 625026 3850163 2210608 2026-06-19T10:20:55Z Candalua 1675 3850163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> uentù Fiorentina tutta quanta infieme fupplicheuolme tela prega, ches’ellagia perloamore portato al Calcio fi fpogliò del fuo Manto Reale, & andò nel mezzo del campo, e trale’fchiere, e corfe,&ludò, & vrtò, & fpinfe, & vinte: HoggicheilReggimentodiTofcana forfè fare il medefimo laimpedifcei Si degni almeno volgere in uerfo di tali fatiche fuegli occhi fereni,& dare animo altrui di maniera,che molla dal tuo fauore non folamente Fiorenza fua: ma ogni altra Città fe* guendole veftigia di lei faccia quello utile al Mondo di esercitare i corpi, egli animi con quefta Illullregara, • rendergli gloriofì,& inuitti. IL FINE. IN FIRENZE. Nella Stamperia de’ Giunti. M D L X X X. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fhgnd9gai44gk86s94mgj50mwf6wht2 Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/37 108 625027 3850162 2210609 2026-06-19T10:20:43Z Candalua 1675 3850162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> eloriofo Triomphatore ad occupare gli alloggiamenti deluintoprocede; quando no’l faccia, dàoccafionealla fchiera uincitriced’auuentarfi a quella Infegna,& itracciarla innanzi che il Calcio finifca, & la fchiera perdente quali ferita fiera generofa,che rnoftra 1 denti,& nuolgefi; il medefimo ftrazio corre à fare dell’Infegna vittoriofa, quantogiuftamenteellafe’lfaccia nondifputo: ma il fatto auuiene pure cofi,& mentre ciafcun rabbiofame tecontendeper iftrappar qualche brano della Infegna nimica,tra i calci,e tale pugna,e vrtate, e cadute rimanp 0n tutti fi fianchi,e pefti, e liuidi,einfranti,che no poi* fono più per quel giorno far cofa che’debbiano.Deuria no dunque mantenerli le Infegne intere sì perleuar que fio difordine; sì ancora perchè hauédofi a mutateli cam po ad ogni caccia,& a ogni fallo, l’vna, di l’altra fchiera rimato vedoua delle Infegne fa brutto uedere,& male fi difcerne dalla vinta la vincitrice,anzi lo ftracciare, &lo sbranare, che fi fa dell’Infegne, che è egli altro per vero dire,chevno ftrazio del Calcio,& vnofcempio? Come la fera ponfine^lletatiche,eall, ire,&a tutti gli altri tra* uagliamenti del Calcio:cofi l’ombra del tedio, che per ta ti precetti,& fi minuta trattationehara forfè troppo no iato L’A. V. S. porrà fine al mio ragionare, Quefto lo* loaggiugnerò,che quellohonore, checiafchedun defidera giocandoacquiftare,non fi riftringe ne Ioli termini di e fio giuoco; cioè d’effer tenuto vn giucatore folenne, e perfetto: ma à più alto fine trapafta, cinedi effere da V* A. S. ueduto,e lodato, e conofeiuto per ualorolo, e prode,& atto a feruirla ancora nei graui, & alti affari: per quefto corrono, per quefto s’affrontano, per quefto fi battonol’vno l’altro,& s ammazzano difauca,efercita dofi nel Calcio campioni sì ualorofi.e fi gentili;, e in tale contefa fi fannocoraggiofi, e forti, & atti a metterli a o r gni imprefa,& confeguire ogni vittoria* La onde la gio* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5fmkt0xwne57u5pfi2n96gqx9eeppz2 Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/36 108 625028 3850161 2210610 2026-06-19T10:20:33Z Candalua 1675 3850161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> Città dishonorato. Il fecondo vniuerfale auuertimen/ to farà,che a tutti quanti gli Innanzi,Sconcia tori,e Datori di quella fchiera, chefi troua in pericolo di perdere la caccia,hauendo la palla in fulfuo {leccato s’appartiene metterli là per dare alla communeperdita, commune foccorfo; eccetto però due,o tre Sconciatol i, &alquanti Innanzi,come di fopra s’è detto,e poi che faranno al fòc corfo concorfi, fi hanno a infegnare di tenere la palla balla, & non la laflarein modo neflun alzare:cofa che potràloro dileggiai riufcire,effendo efsi ( benché da molto affanno forprefi)molto più numero infìeme, che gli auuerfarij non faranno: perchè la battaglia di quelli Non fi tremandoli con uantaggionon efciedegli ordini,enon deono Vimefeola,e manda fe non gli Innanzi.Horaperche hog stracciar gjdìnei Calci àl.iureas’vfa il più delle volte,-anzi quali le Infe* f em p re ]da un certo tempo in qua flracciare le Infegne. % ni " Dico,cheil fine del Calcio non è altro, che il far pafsare la palladi polla,oltreall’auuerfa teda dello fleccato.Però quella fchiera,ch e più volte ciò fatto harà, farà vincitrice. Per effempio.J Rofsi faranno paffare tre uolte la palla oltre lo (leccato de Bianchiti Bianchi due,oltrelo flec cato deRofsi,per quello i Bianchi vinti, & i Rofsi n’an*> dranno uinci tori, che duna caccia gli auanzanoj, laquale uoce caccia non vuol dire altro, che la palla vna volta fuori dello (leccato di polla cacciare:Ma perchè i falli an cera apportano la uittoria,& la perdita; dico, chele i Rofofponghiam figurà)faranno fallo, perderanno mez7.acaccia,& 1 Bianchi l’auanzeranno. Per fi facte perdite, Se vittorie èneceffario ogni volta,che fi fa fallo, o fi conducea fine una caccia,cambiare il luogo del campo. In quello cangiamento di luogo fi richiede-,’che l’Alfiere della uinta fchiera tenga la Infegna rauuolra,&chinataj fi che moda qualche fegno di cedere al uincitore;ilquale per lo contrario con la bandiera alta,e (piegata, quafi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> r4lsriab1dm6qibou7lw77r0qj0meuy Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/35 108 625029 3850160 2210611 2026-06-19T10:20:02Z Candalua 1675 3850160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> Ararla. Non vieto già io, che il compagno da i torti non fi difenda, e bagnando non fi foccorca, & faccianfi due, e tre man, di pugna, tre con tre, & quat, tro con quattro, & tutti con tutti: Ben e degno di biafimo grande colui,checon brutto, e maligno amm fànafcerea ogni poco l’occafione, & porge a» gioueni, o cui fangui ribollono )l’efca, e il focile delire la riffa* & d’accender il fuoco dell’Ira, &con le troppe mani di pugna il Calcio d.flrugge. Oltre» dicio che § in facendoli alle pugna, l’vna,e 1 aitra federa ab ^ doni la palla,e corra à vedere:perchè quello, che al 1 hea tro fi difdirebbe,s’auuiene molto manco a ì campioni, e ouelli,che ciò fanno fon limili à quei foldati,che Iafcano il c 6battere,& corrono à veder i feriti,& allo alloggiarne tocodurli.-pietàcertameteintépeftiua,&pilofa. Giano fo vedevo d’onde cola fi brutta babbi» tratto l’origine, fenon fe forfèdall’hauere ammeflo alcuni ti oppo gioua ni nel Calcio,iquali poco pratichi, e meno (calta, e nel m 6do nouelli da ogni cofa fi lafciano menomifsima fol* leuare.Per lo córrano fon degni di lode tutti quanti i gm calori del Calcio: poiché per pugna,che fi tocchino, op qualunche forte di feortefia, che in qual fi voglia modo fi riceuano,conto alcuno non ne tengono,anzi i medefimi come fon fuori del Calcio,cenando in compagnia, otròuandofi ne luoghi publici, l’uno all’altro nel v,lo guardandoli le percofle riceuute piaceuolmente fi moflrano,e ridonfi infieme,atto neramente nobile -, perchè fecondo che difopras’è detto l’huomo d’honorenon fi deelafciare,come Fera traportare dal dolore di quelle pcofìe lequali in parte nelfuna l’honore non gli toccano. Quello principalmente fi richiede nel Calcio: perch e ien za quella pace non farebbe vn carreggiamento piaceuo ledi gentilhuomini:ma zuffa rabbiofa di matte belile,& chialtrimenti facelTe rimarrebbe da tute, x nobili della <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8xt2uo24fq76qxks5vore9e8zhcnmua Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/34 108 625030 3850159 2210612 2026-06-19T10:19:51Z Candalua 1675 3850159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> farii auuett meninthe itutti quanti.n unm«f.l..pp.r tengono ragicneió, Le pugna nelCalcio tnteruengono non conte proptiedi quello: ma come confcguent, da oli; Ideiti de gli humani animi cagionate, & aggiunte. ^onciofiaco^a;chenoftia natura airlcai& a gh altri tot» bid. mouimenti dell’animofia tantofbgget tacche jbjt«cofamuna di quelle,che noi lvno, qon i akro tramam,, fi fornifee fenza-mefcolamento di alcuno meno che ia gioneuole mouimcnto. La ondeaWcampionrdg Calcio fianco Datore Sconciatole«Innanzi, fTendo fpronati,efpinti da collera, o dainuidia, o da alt a o pafsione,& giuocando fuori del douere conmod. vtUla ni,& fcortefi,è forza che gli altri non effendo * fcffo.ne facciano nfemimento,&cefi vengono alle pugna,all raconuiene, chequalunche iui fiapm uicinoh diuid. & non dee ad alcuno d, ehi la «.m montarloTdegnarf, n effer troppo tolto dalla zuffa diuelto, comefequiut a SS»“^^™ffònÒAni t o,eMdi«s».-no«offendere.perchè egli fapeuacheniutiopuoelfere da altri.che da fe (le®) offefo, ne d altro, chedt Ina colpadolerfi. Adunque ìafeifi alle brutte fierelo imbizzatireper le nercolle del corpo. In oltre a G.uocatore huomo d. rnrattnio & di virtù fi difdice alcun pugno menai e in dt uidenfotii perchè al compagno fuoi farebbe g’»> «’to anonlafciarlo(comedapocofofie)faredaieiu t ta,laquale in quantunche minima cola non fi uuole difprezzare:perchele cole piccole fono delle grand, mot. Sra.&faggio, & acbi uuole fare hab.to nella ertezza, conuiene in ogni azzione; benché fKOjh-H <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mmmzw8lzx2pykmzjcg6se9ngwelddmj Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/33 108 625031 3850158 2210613 2026-06-19T10:19:41Z Candalua 1675 3850158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> da per faluarla alla uolta del muro: li Datore del mezzo gli ha a fare /palla urtando ne gli Innanzi, che Io vorranno tenere, &cofiquel del muro: & /e quello non gli verrà fatto, veggia almeno d’attrauerfarJa, o co la mano, o col piede inuerfo l’amica fchiera, cauandola da i piedi della nimica. Ma fe la palla verrà per ■ terraforte, fi che non l’accompagnino glilnnanzi, onero ne fianodontani alquanto, di leggieri potrà pigliarla, e darle, & non fare come ho veduto alcuni po* co pratichi, squali per timoredegli Innanzi per torto leuarlifi dattorno non voglionopigliarela pallainma/ no,come portail douere: ma le danno vn calcio, & fra glilnnanzi auuerfarijla cacciano, facendo perdere ah la loro parte il giuoco * Ma s’ella uerrà per aria harà.poca clifficultà, perchè uerrà di tanto lontano, chehafa agio a darle tanto più, perchè haranno a partare due file peruenirea trouarlogli auuerfarii Innanzi:&le pure venifie tanto da alto,cheui potefsino edere.vegga di rimetterla,o pigliarla, fcanfandogli auuerfarii, e^orrendo in luogo ficuro darle. Ilpiugraue errore, che polla fare il Datore a dietro, èftare uicino a fuoi Datori Innanzi; perchè ciò facendo ha bene fpertoa coro rere dietro alla palla, che di polla lo palla con molto brutto vedere,& danno della fua parte. Ne in quello termine potrà mai a un bifogno faluarla. Però ftia in luogo, che più torto habbia a uenire quattro braccia a * uanti a pigliarla,che ritirarli indietro un parto. Quando la palla farà in fui loro fteccato condotta, gouermnfi con quei medefimi precettile a i Datori innanzi fi diedonoideila maggior parte de quali conuiene, che quella fila de Datori,oltre ai già dettifiuaglia.Inlinoa qui mi pare affai fufficientemétehauer parteper parte trattato 5 inerti degli villici di cialcuna forte di campioni, edi tutti i ino- memige di,che danno al Calcio la forma. Hora di alcuni n ecci- nerali, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8yqxxvcsxkrr9aucai5te6j4y63zp1n Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/32 108 625032 3850157 2210614 2026-06-19T10:19:30Z Candalua 1675 3850157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> *°.. DlSCORSO Sopra It Givoco tirai delli Sconciatoririmanga:perchè ddle’ 77" f he fra ’■ ^i^nan^Tfre C piglila in mano, & diale &T V U1 3 p3,Ia P er terra ^iqWnpeASStetS COn,e3,C 7 Ì,Ì " i ‘ tre, dietro,tempo è,che di loro G „«• mani de Datori a eftremij & facendo Je Ior proue n^ÌoX é t ^ pencolo^ veramente^poLo dtreddCalcio & P ’ p,U & morte,& perciò come fi edotto vogliono’fie’rel I’"" ’ porrameroefticro fcelti fra ratti gli alfrioneir i. m dorati di più ficuro colpo,di più veloce*corfò’* & d!° l3 ° ardito cuore. Enerrhp-Ì ^,,1/1 j (Xdl pm le,o per terra, operar!*^ dinto ™ 30 ^ 0! 3 j Ven ^ ono ^ cetti rhpn.it oi r,d Stoino a ciò daremo quei ore coraggi 0,&con defìrezzaf& veJociSfn Vu? §ran tatlaa&sforaarfidifaluarla’ptv d ”17 e T’Io in quello il Tuo Datore Innanzi f f 5 aiutandofarli (gallai vno all altro in correndo la palla “,7 ponghamocafo, cheil Datore à dietro della’fiSr, 7 siala palla di frale gambcdegliauuerlarii 7 uo i # & <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bacicihbrs12vl3vl8pc5dum4mp7oya Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/31 108 625033 3850156 2210616 2026-06-19T10:19:17Z Candalua 1675 3850156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> tore oltre al fuggire il fallo, di non mandare fra i popoli mai la palla: perchè non comparendo quella nel campo, il Calcio fi raffredda. Ingegnili di darle colpi grandi, & talhora palleggiarla con alcuno degliauuerfarij Datori, perchedelle belle dategran piacerefi prende ilTheatro, & fepure e vorrà dare il meglio che può in prò degli Innanzi fuoi,diagrancolpi,&alto:maditrauerfo: Ver a bi grazia i Datori del muro in verfo quelli della folla,& i Datori della folla inuerfo quelli del muro;. Stia molto auuertito, &al fuo Sconciatore vicino quando farà la pallain fu l’altrui fteccato condotta;perchè il detto Scon datore s’ingegnerà caparla della baruffa,& à lui màdarla Vuoleil Calcio procedereTempre con ragione, e Tempre buon gouerno richiede: ma fe mai tempo è dado*.praruiJ’ingegno,eil valore,allhora l’vno,e l’altro u’imv pieghi la parte, cheli troua con difauantaggio,vedens» doli la palla condotta in fu lofteccato: perchè ogni atro,ogni momento le può dare il tracollo, & queftopiu cheadogn’altròal Datore appartiene:Per tanto trouandofi in tal terminéjfe vuole liberar lalua parte di periglio, e ricourareil campo perduto, venendogli la palla, •mai non lediate non ècerto,&ficuro d’allontanarla col fuo colpo li lunge, che non pollano con un colpo farla efferegliauuerlarij Datori, & fepure le vnoledare in ogni modo,diale almeno fantoinalto, che in quel me# defimo tempo,che cadrà,vi polfano gli Innanzi Tuoi effereancora,. Quello feruaperamnneftramento eziandio al Datoreàdietro, delqUale poco dopo fi ragione,# rà.In oltre il Datore non jdee mai andare à pigliar palla oltrealli Sconciatori, neanche hauendola prela dietro ad efsi,doue è il luogofuo,trapàflare loro dinanzi à darleimaprefìo pretto menare le braccia, e colpire: perchè il giuocare pretto da dife bella moflra,ene’pericoli è vti hfsimo, ne anche fi conuiene il darle fi piano,ch’ella ne‘ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1ns0i2sqmq3zh4hqog0a5y2uocleqbx Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/30 108 625034 3850154 2210617 2026-06-19T10:19:07Z Candalua 1675 3850154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> rn n p d ft t r da,fU ° SC01 ì CÌat / re,, ’ ngegnifidica ’•P’r l^edarf 7/ Caf ° che gl ‘ Innan ^ auuerfi gii foileio addolfo,# emon ppteflfe:mandtJa aifuo Datore a dietro,come d. fopnr detto fi è,& cerchi di attrau^iarla Quaoto aiJe pacche volano per aria,fedi punta,n 5 vi fadi meftiendi troppa maeftria: perchè venendo alle mam del fuo Datore fenzazarad’alcunolnnàzi le potrà (pighandola)dare in qual modo,&i n qual verfobengli erra, le g,a non vorrà fare come certi, che affogano odia bonaccia,perchè volendone troppo,e troppo indugiando^ troppo auanti correndo, perdonola palla con rmfn Sna - ° r0,& i d tr nagS1 ° dllor Ghiera, laquale per t oppa agiatezza del fuo Datore ogni fuo pafTo, mcontro, & sforzo haraperdutoAfaticato indarno. Maiale medefimepalle,che per l’aria volano.-andrannoda alto a cadere in mano al Datore, come che grande aiuto eh porgano i iuoi Sconciatori, nondimeno s’egli vede sl’Innanzi auuerfiin vn medefimo tempo comparimi; ferrei perpmficuro tratto per lui il rimetterla,ouero pigliane dola coni aiuto del fuo Datore correre vn pòcoin trauerfo,o pure innanzi con laTcortà del fuo Sconciatore e ingegnarli di darle m qualunque modo gli uerrà deliro, in queflo cafo folo fi concede licenza alla prima fila d elfi Datori innanzi di correre la pallajilche fatto torni eiajciin ratto,come vn vento al fuo luogo. Sopra tutto il buon Datore innanzi, mai à dietro per la palla non torni, perchè! huomo in ritirandoli più debile fi ritroua, & nceuepm carica,# oltre à diciò fa gran torto al fuo Datore a dietro. Pero lo elortoà non ritirarli à dietro g,à mai,non chealtro vn palio,enon andare à torre palla ve runa,che a fuoi cópagni Datori s’afpetti,sì perchè il V0 * lei e quellojche no è fuo,è Tempre vizio: si perchè ragion r ^ aiU c ° nel g- trauaglio il fuo copagno,facedogli vffizio di Sconciatore. Vegga eziandio il buó Da* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ni7fec1l3tdosiofdrhwe9yra1r1khn Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/29 108 625035 3850153 2210618 2026-06-19T10:18:57Z Candalua 1675 3850153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> falli,e per amore delle palle,,lequali in cjuel luogo per Io più végono mozze,e per la fua deftrezza fi «epurano, e dal luo buon tépo fenza pericolo di fàllo:Ia onde venero fi rimettono. A lato al Datore del muro fi mette il prnga gliardo,&sbardellato,perchè s’egliàlatoàquel della fof fa fieli e ogni volta che palla toccatte correrebbe rifehio di fallo. A lato «tl Datore della folla fta quello che più fi’/ curo,& diritto colpo alla palla dà: pche à darle fpefTo gli tocca,& la ragione del campo cofi vuole;Ma due fòrti di palle vano a’ primi Datori,l’vna jp terra,l’altra per aria,& l’vna,el’altra in duemaniere procede.Perchele paileehe vanno per terra pottono tenereil lorpedeftre viaggio, o da gl’Innanzi fpinte,&accopagnare,ouero dalli Scóciato ri lafciate,& aiutatepaflare:ma quelle,che vano |> aria; ouero di punta volano al Datoreicomefaetta che fiede, ouero da alto caggiono,come razo di fuoco quando egli fcoppia.Laonde per dar coqualche efiempio d’intorno à tali cali ammaeftramenti gioueuoli, dico che fe la palla verrà p terra códotta da’ piedi de gl’Innanzfiiquali hab^ bianoplor molto fapere pattato lo Scóciatoreal Datore della fo{Ta,cóuieneche‘l Datore da lato vi ti gl’Innanzijp trauerlo,&egli fletto tenti fe può pigliarla in mano,e dar le,quanto che no mandilafi fra le gambe al fuo Datore a dietro,& ancora egli Aedo vrti gl’Innanzi,che co la palla faranno:perchè per auuen tu ragli arrefterà,da tanti,eco figraui rincontri faranno flati quali invn tempo rem-’ pellati, & il Datore adietro le potrà dare,&calo cheegli vedette, che queftonon riufdtte, sforzili di fpingerlaauanti con un calcio, odi attrauerlarla alla volta del muro. In quello modo medefimo fi gouernmo i Datori,che’in tal termine fi trouerranno ai muro: e le la palla accompagnata dalle medefime gambe andaflealla volta del Datore eh e à lato à quello della folla, o à quello del muro,prendano colfoccorfo di quelli il medefimo para to, che già s’èdetto.Mafe la palla verrà £ terra al Datore, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> p2li2rvgqvs76pkodvgiu47dhhx9dec Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/28 108 625036 3850152 2210619 2026-06-19T10:18:45Z Candalua 1675 3850152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> datore non ha mai à dare alla palla, eccetto quello della fotta,alquale Ila bene il rimetter quelle palle, lequali per trauerfo venendo nello {leccato, che gli éà lato vano fra li fpettatori à morire.Oltre à diciò non iflà bene,che Sco datore veruno tocchi le palle con mano,eccetto quelle, che pian piano venendo p terra hanno bifognod edere co mano aiutate,& madate fotto le lor gàbe a i lor Datori.Degni di grabiafimo fon qlli, iquali io fletto ho vedu to quàdo la palla và p aria alla volta del Datore, ch’è lor dietro,far vn lalto,& p aria pararlacó mano, e farla/ì ca «derà piedi co gì a pericolo della lor parte, &qlli ancora,i quali andado forte la palla p terra.co’piedi la rincorrano che pafferebbeal Datore.In fontinaàciafcun Scóciatore fi richiede il far feudo al Datore,chegl’è dietro,& ingegnarli co ogni fludio,& arte,che’l Datore fuo fràcheggia to retti,si che fpedito,efciolto da’ laberimidegl’auuerfarij,a più palle,che pofsibil fia,e col Calcio,e col pugno Offhfa dia forteméte.Dalli Scodato» trapaffaa’Datori la palla, de Dato- oni ^ e d noftro dire anch’egli dall’vffizio di qlli,a qllo di riinnan * qdi trapalerà,Aqfti pare,che a gl’alcri fi riferitala palla del calcio. Cóciofiache fpintada lor colpi fi moua,& fi gouerni,& alla fine al termine foprauoli. Per Datori Innazifecodo ch’è detto fi fcielgani più gagliardi, edimag giorpfon3pqfte ragioni,prima perchè efsi bainoà valere quafi p fecondi Sconciaton perfaluargiuda lorpofl’a,le palle a’lor Datori à dietro: poi pchevenédo quali il più dellevolte la palla allelor mani fai ano forza ti efsia darle có maggior difagio per l’impaccio di qualche nimico in/ nanzi,che tutta’via trapela,&loro aI,collo,oueroad vn braccio s’auuéta. Al muro fi mette quel Datore, che di vi ta,e di forza,e di colpo,gl’altri Datori auanza perchè pé dendo fempre l’vna, e fai tra fchiera’per ifchifare ifalli,in quella parteharà egli tuttauiamaggior furia cótro, che alcuno de gl’altri. Alla foffa vupleftare quegli,che di deflrezza^e di tòpo di palla fia ecceilentifsimo, rifpetto a i <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ifr4wikndg66658eaj2ww2tqfpony4i Pagina:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu/27 108 625037 3850151 2210620 2026-06-19T10:18:34Z Candalua 1675 3850151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> fono. Quanto al terzo auuedimenroà tutti i cinqueScó eia-tori s’appartiene mantener Icmprela Ior fiia ben’ordin.rta,& principalmenteàquello del muro, & à quello della folla fi richiede: perchè eg!inoionocomegenerali-, che guidano, e códuconala battaglia. Per tanto deono fopra fu tro por mente d’hauere quando fi battela palla, piantato lì bene la loro ordinanza, che la cocraria fchiera non habbia guadagnato punto di campo. Dopo quella auuertenza ftiapo fempre accinti à tenere ferrato il giuoco,& con tali ftrettefeguirela vittoria; ogni volta chele loro fquadre acquifteranno in fui campo vantaggio: & quando auuerrà,ehela palla in fu la fronte dell’auuerfo fìeccato fi conduca allhora conuiene fare ogni sforzo in tener gli auuerfarij in fu lo {leccato ferrati, & ingegnarli il più che fi a polsibile di mandare la palla adietro à.uno de luoi Datorijilquale dandole di leggieri guadagni la caccia. Quello certo è vno de più bei rratti,chefar polfa lo Sconciatore; Mafela fortecoHringeràla filaàritirarli, faccia fempre tutte le lue ritirate co] vifo volto verlò il nimico» Inoltrefiano auuertiti tutti li Sconciatori,che fralalor fila,e quella de lorDatori, innanzi nelfun del* la nimica fchiera rimanga mefcolato: perchè fegPInnazi non tornano incontinente, chefaranno in vano pallati à fconciare vna palla,bordine delCalcio vien guallo:per tanto quegli Innanzi d’ogni forte di feortefia faran de^. gni,che non vorranno alliloro tornarfenepreftaméte; & quelli altresì, che troppo da prefio allo Sconciatore auuerfo giocheranno con troppo van taggio.Per lo con trario portinfi li Sconciatori cortefemente,in uerfo colo ro,che fenza frode giuocheranno del giuoco la diritta ra gione, e mafsimamente quelli, che fono difmifurata for* za; perchè altrimenti facendo, il Calcio dalla lor banda freddo,e folo fi ri marra: perchè contro à loro,come villani giocatori non vorrà correr veruno. Il buono Scoo/ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8q06h6ztvn6mjnx73gcc79nqm5ze44t Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino - Versione diplomatica 0 625834 3850164 3686044 2026-06-19T10:23:17Z Candalua 1675 3850164 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 ottobre 2018|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Giovanni Bardi | Titolo = Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino. Del Puro Accademico Alterato. Al sereniss. gran duca di Toscana suo signore - Versione diplomatica | Anno di pubblicazione = 1580 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu | larghezza = 45 }} {{Centrato|{{smaller|[[Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino - Versione critica|Versione critica]]}}}} <pages index="Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu" from=3 to=39 onlysection="v1" exclude="4"/> {{BiblioAlessandrina|Testi}} 3q7nooeyiwnk7gncyjrw501vxz8g4dn Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino - Versione critica 0 625835 3850165 3686043 2026-06-19T10:23:34Z Candalua 1675 3850165 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 ottobre 2018|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Giovanni Bardi | Titolo = Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino. Del Puro Accademico Alterato. Al sereniss. gran duca di Toscana suo signore - Versione critica | Anno di pubblicazione = 1580 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu | larghezza = 45 }} {{Centrato|{{smaller|[[Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino - Versione critica|Versione critica]]}}}} <pages index="Bardi - Discorso sopra il giuoco del calcio fiorentino, 1580.djvu" from=3 to=39 onlysection="v2" exclude="4" /> {{BiblioAlessandrina|Testi}} 1jrmzcwsqwhunpaacjd1z2y5kgpw5th Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/13 108 629709 3850171 2232651 2026-06-19T10:29:20Z Candalua 1675 3850171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />RIGAR DI LVISINI, I.C. T Oliere fcis bofles C H R IS TI, f/onpq- tumentes, Atcji necare feros> Magne FERANDE, Scythas: Scis popults dare tura tuis 3 ac parcere lu/lis, Ac terrere mims corda fuperba rvirurn At } quia Tienatu decet 3 aucupiocp leuari Interdum mentem Principis } ac procerum; His quoque tu incumbis, proceresq;: bine fronte fercn<t-> Accipe CO D RO l P I /cripta diferta tui. VLYSSIS COLLORETI f. C. P Eccat AD A S mifer: ecce alata repente rebellant Agmma s rofira, ^vngues> arma cruenta rotant. fila domare potis, potis efi rexi/fe CODROIPRS (Mirum) bomini antiquum reddere <& imperiuras. * * 2 M. A N <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7l4mud85aq9teh5zvvbpvq2svv75jcd Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/14 108 629710 3850172 2232652 2026-06-19T10:29:31Z Candalua 1675 3850172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />m.antonii e roveri Q VI njolucru quonda, rapax, rofirocp, redttnco ^ I» propria Accipiter commoda 3 pnedo fmi: Hic rvenatortm partesmox feruidus aquas Commum adiunxit fe fio cium aucupio. Tu famulumarte hommi poteshunc addicere, rvt omnis In domini recidat prada CO D KOI P E. marnimi* J nunC Fama loquax, r z/ulgatumqjOrpbea taci Attomtas canrn detinuijje feras. Detinuijje parum efl-, nofier qmm fecU<volantunu> Fi firuire fitis ejfiera cogat herts..0.1 Fi 3 )l C j-i OD c.Ic?Yi’V AD <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9p308x4l91gkapbd0949kbqor54xt71 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/15 108 629711 3850173 2232653 2026-06-19T10:29:41Z Candalua 1675 3850173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />A Di S ER- MVM FBRDIN ANDVM A V S T R. I y M. FRANO I S G I FRESCHI de Cucanea. A gaudens fludio cupìt, Inclyte Princeps, Cynthia jylueììres deferuijje feras. Aerijs ideo leptdam <z>enatibus artems >, CODROI PI celebret quam liber ijìe 3 dedit, Nec foror officio <~uoluit tot munera Pheebi, Palludisi ac Marcii totcg, carere fon. Rebus, <-ut j in magmi cum te comitentur rvbiques, Sit quoque tue un dii lufibus ipfa Comes, Ad eundem. O Decus Auttriadum s foboles Augujla 3 refulgens Lux > tubar, imperij nomen, &Orbtshonas. jmpia dum generis litania femina diri Proferii m magmm concita monfìra louem^s • [ompta manti Cbaritum 3 "vultu nona [cripta fereno Accipe F RANCI SC li Diue FERAN DE, fui: Quitibi i digna quidem preludia r Principe magno, Nobihs egregium nunc dicat auclor opus: Mox tua ffiblimi r uates modulamme geJlaM Aonius magno Capre digna canet. NI <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 24y4z16igo1fgj4m6w5kmsbje0b5fhq Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/16 108 629712 3850174 2232654 2026-06-19T10:29:51Z Candalua 1675 3850174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />NIGOUI CYLLE N I I. V Enantum fludia, & regala dum exprimis artes, F RAN CISC E, ingenij dexteritate tui, Natura admirans,prater teincederenemo Hac potuit, dism (res operofa ) <~vìaJ >. Quare ego quam nequeo njitam largirier <-vlh s Scripta ubi aternam nobiliora dabunt. IO.BAPTISTAE FRVMENTARII ■ Iuno >& lupi ter. Iuno. ’VT 0 N fatis, oh, Natura ferasad bella r volucres I | Injìrutt? artificis nanque opus ecce nouumj. Ergo nomspatiar mea regna patere rapims llla louiscontux: auttor multus eatì Nec tutum effe meis pauombus aera? pica Mars timeat? cycms & tua nata fuis ì lupp. Noflrorum f erto Heroum obletfamtna Iuno: Hi rmhi confort es imperij, atque aquila. Iuno. *M ugna mones: patiar. Qtud{ì(moàb fupprimat aulì or Scripta) dabo, hunc nudo tempore pojfe mori ì lupp. Quid dedens? heus tu dabis irrita. um fatis ipfums Nobile aufforem,fecp perennai opus. Eiufdem. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> s9fvl884rq2yf756rchbjoocejvypby Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/17 108 629713 3850175 2232655 2026-06-19T10:30:01Z Candalua 1675 3850175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Eiufdem. V AE ’volucres njnguì, rojìro^ armentur obunco» Exacuat pugna quas amor, atque dapis, Jngenia,& cultusmeditans CO D RO1 P V S, equeflris Aucuptj folers, militiacp, fciens. *Atque nouam aufyicijs auSior potiorìbus artemus Aggrediens captat prapetis omen auis. Vìx, [tbi quaq; tìmens, rulla addixere r uolucres > Ofcinis ftj dirus prodijt ore fonus. oAt non AuHnadum gemtnus non abnuit ales Armiger imiffii Cafarts 3 atque louìs: tAjìiùt alarum plaufu. Tunc protwus augurj Vna mi hi è cunSlis hac fatis, mquit, auis. Felix aufjncio tanti, hber 3 alitis. Hic f lnuidia colubris ruindicat rufque nigris, INCERTI..«o* D Vm 3 FRACISCE, doces Thufca dulcedme lingua Aethertam Falco qua petat arte r viams: zAmbigmm ejì, tua num tendat fublimius ales, Anteuoletnetm narnms aura magis. I Tumaior: Falco tantum fecataera pennis: Aurea tu calamo lam fuper ajlra vola*. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o0ac48ofqzn1pvkocsrrz71illlhrc8 Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/16 108 631106 3850188 2236933 2026-06-19T10:37:36Z Candalua 1675 3850188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />baffi ator figurato per quello di Francia, che gli pariaua, e l’altro LAmbafciaria del detto Senato in Trancia, & era la Bregma madre, ajfentata in alto in Maejìà co’l Ré &gli altri fuoi figliuoli, è monfieur d’^ingioù,che leuatofi inpiedi riceuea da fei.Ambafdatori Toloni, la corona chegliprefentauano in mano. Dall’altra parte verfo la loggia due quadri l’uno l’andata del Rgin "Polonia,è fico arriuo,fiando à cauallo con grofifa compagnia, & incontrato da alcuni Senatori con molta gente con palme, è corone d’oliuo in mano, l’altro la fua coronatione filando inginocchiato dinangi ad vno Vefcouo, che inhabito epifcopale gli mettea la corona in capo conl’interuento di molti Signori, è gran concorfo di popolo. In vna ielle tefiìe due altri quadri l’vno madonna inhabito regale figurata per la Tolonia affentata in terra con alcuni de’ fuoi d’intorno con la mano fiotto la gotta tutta afflitta, è mefila per la partita del Re, ilquale con due altri à cauallo dall’altra parte gli yoltana le Jfialle, è fie nandana con Dio. L’altro la Francia allegra perii fino felice ritorno, & era vna Regina in piedifofienuta per le braccia da due donne con vno gallo, & vno cane à piedi vno per banda, & all’incontro di lei alquanti caualli con trombetti, chefifimtauano di lontano. nell’altra tefiìa lanino del Re in Francia,qual era accompagnato da molti d cauallo, & a piedi dinanzi, è di dietro, filando egli fiolo nel mego à cauallo in atto di far Piaggio con vno cane, che andana innanti. è poi la pace, è concordia del Regno, che abbrucia uanol’armi, ffioglie, ètrofei, èmolti,cbes‘abbraciauano. La loggia,che hò detto erain forma quadra lunga piedi 80. larga 40. è la facciata, che riguardami’arco era tutta aperta con vno colonnato di io. belliffime colonne finte di marmo delle fudette mlfure, & ordine, fuor ché pofauano fopra le fuebafe polle nel piatto d’efifa loggia appiedi di cinque gradi, che fi monta nano, confimi fefioni/opra incatenati infieme d’vna in l’altra con l’arme regiependenti. Da cadauna pa rte di quelle v’era uno pilafiro quadro al cantone dell’edificio, è da ciafcuna fetta di detta loggia v’era vno portone dodici piedi largo, & dalla parte di fuori duemege colonne da cadauna parte del portone, ornata di dentro di dieci figure, è tapeggata d’intorno fiotto effe figure, nel mego dellaqùaleà fronte v’era in vno nickio vno belliffimo altare, & à banda defiravno baldachino di panni di feta pauonaggi, bianchi, & oro fatti ad opera, con la fedia regia, & vno banco di fiotto coperto di panno d’oro per fif alierà, & dall’altra parte cuoi d’oro, & in terra dinangi al baldachino panni di veluto, & oro, e nel refio del piano tapeti, è fiotto li gradi panni di lana turchini, e gialli per gran ffiacio di luogo, che faceuapiag^ ga. Le figure erano tutte le virtù attribuite à fua Maeflà la pr ima la Giuftitia, ch’era vna.doma conia feure, &ifafci,poi laVrudenga con tre volti, &il Serpente, la Temperanga col Bue, & il giogo, la Fortegga co’l Leone con vna magga fopra*d’effo, la Fede, che verfauadeU’acqua fopra il fuoco, la Vieta con vno bambino in braccio, è due a piedi, la Tace, che daua nel vifo à monflri con la verga di Mercurio, la Securtàconl’hatta fenga ferro con vna corona in mano, laTerpetuità col Sole in vna mano, & la Luna nell’altra, la Felicità copiofa di biade. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8vq8k9jysg7bqranen8hjjexozrnnu1 Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/17 108 631107 3850190 2236934 2026-06-19T10:37:49Z Candalua 1675 3850190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />di biade, e frutti, è [otto il eie lo della fudetta loggia vno quadro nel mego con quattro Vittorie alate con palme, & coroncén mano-in atto, che apparendoci la Maeftà fua, è paffandoui J’otto pareua voleffero coronarla in fogno delle Vittòrie confeguite da lei cantra gli nemici fuoi, & il refìo del cielo non era dipìnto per la breuità del tempo. Smontato di GaleailRe con tutti i Trencipi, &■ Signorifu incontrato dal Renar endiffimo "Patriarca di Vinegia con la Croce innanti con li canonici,&lo ricéucrono fatto vnobaldachino di panno d’oro portato da feì Ctariffimi Procuratóri di San Marco principali Senatori, cioè li Signori Tomafo Contarmi, è Sebastiano Vcniero amendui fiatiGeneraH dell’armata quello per innanti ne gli anni fumetti di guerra, & quefio nel tempo della gran Vittoria. Nicolo da Ponte Dottore, è CauaUiere, Giocami da Legge CauaUiero, Marc Mntonio Barbaro, ch’era Bailo in Coflantinopoli in tempo di quella guerra, gentil’huomo di molto valore, come l’ha dimoflr atoin ogni oc cafone, e Girolamo Contarmi, è paffando fiotto l’arco, battendo pocoprima fèntito leggere da l’Mmbafciator fuola prima infcrittione, volfe bene intendere da lui il contenuto di effa, è fopra di ciò diffe, che non meritauatanta lode, &il T^encìperifpojè, chencmeritauamoltopiù. Giunti alla loggia filiti li gradi la Maefià fua andò ad inginocchiar fi all’altare, e dette le fue orationi, & hanuta da fua Signoria Reuerendijfima la beneditene fi leuò inpiedi, è ritornò fuori con l ifieffio ordine fotto ilbaldachino, & montò fopra il Bucintoro, ilquale fu di nuouo rimirato più volte da fua Maefià con fua gran marauiglia commendando, è lodando infinitamente l’artificio di coft bella, & fuperba macchina moffia, guidata, &gouernata con tanta facilità, ■& ffeffe volte poneua la tefìa fuori dellefronde per Vedere la poppe cofi bene lauo rata, & adorna di lauori, & intagli d’oro foggimgendo, che per compiuta fua allegrezza non vi maneaua altro, che la Regina maire, che fevi fuffe ritrouata prefente,come haurebbe defiderato. e mouendofiil Bucintoro diedero nelle trombe^ tamburi, e nel leuarfi dal Lido quiui li Caflelli tutte le Galee, Fufle,Bregantini, Palafchermi, c barche armate fecero cofi flupcnda, & marauìqliofa falca £ artiglieria, d’archibugi, èmochetti,con tanta corrifpondenga in vn’ifleffo tempo, che per tremendo flrepitopareua ogni cofia ruinaffe, e cadeffe, cambiando con bell or dine dalla parte defra li vaffelli piccioli, è dalla fimflra le galee, andando innanti i bregantim,palafchermi, & barche armate à voga battuta,facendofirada, eV nell arriuar alla punta di Sant’Mntorilo fi cominciò à /coprire grandifimo concorfio di popolo nonfioloper acqua,maper terra per tutta quella fondamenta, in cima i tetti delle cafie, èfinefìre, èfopra molti palchi fatti di legnami àpofia à quefl’effetto, dimo tirandone tutti vmuerfiale allegrezza, per fimo a’ giardini, e pratiche fuori difuaflagione, ne produfero rofe, e fon, & entrati nel canale, cheprincipia ilporto, tutti li vaffelli & altre galee dìfarmate, ch’erano alle rippe in diuer fi luoghi in grandi fimo numero far crono di molt’artiglieria, e molto più quando gimfero per mego il palagio Ducale à Santo Marco, chefattof vnct generale <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t1mow85zwsabhsk7f5o20s6oeq7suqb Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/18 108 631108 3850192 2236935 2026-06-19T10:40:00Z Candalua 1675 3850192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />generale faina, raddoppiò talmente il Strepito, che commoffe laequepareua, che ogni co fa tremaffe, & venifièà ter^n continuando^ fempretale ribombo in molti luoghi per mare, e per terra, dou’erano fiate pofle di molte codcte, e particolarmente allepaYocchìe, e monafierij perdeuepaffauauo, con rumore di tambori,c fuono di trombe,epiffari fopra li vafcelliiu molta copia per fino nell’entrar in canale grande, fendo fi fermate le galee alla punta della dogana per rifletto delle molte barche, acciò non ne pericolaffe alcuna, & feorrendo i legni piccioli più oltre, entrò il Bucintoro in canale grande, doue il Re mirando da vna parte, e l altra reflò molto flupefatto per la bellezza di tanti edifici], e palagi fondati fopra l’acqua, per lagrandiffma copia di gente, che non fi poteua -vedere, ne afilettare maggiore filettacelo diqueflo, & per la vaghezza delle belle donne, ch’erano alle finefire (ornate di finijfimi tapeti) in grandiffimo numero à vedere cofi magna feSìa, e regia entrata, ejfendoui il fiore della bellezza, leggiadria, e nobiltà, che per effere tutte ve flit e di bianco, e bionde fecondo Irfo, e cofi urne della città raffmbrauanoà tante Dee, &faceuano vno bello vedere, la onde fi comprcfe chiaramente, che quefla vifla dilcttaffe molto, e piacejfe à fua Mqeftà perchè leuatafi inpiediper potere meglio vedere il tutto,le fiaua mirando con bella maniera hora da vna parte, & hor da l’altra, & efflendonormtù abboffato il Sole, lafciandonepriuidel fno bel fplendore,parueal SereniffìmoDucedi fareleuare tutta la coperta del Bucintoro, di modo che potendo fi veder, &cjfer vifti da l’vna parte e l’altra,la Maeftà fua tornò a federe, & così tutti gli altri al luogo fuo, & effóndo qua fi già notte arriuorono al palagio del.Ctariffimi Luigi Fofcari prepagato per fuo Regio alloggiamento con le due cafe GiuSìiniane appreffo, otte di nuòuo rinouorono i Strepiti d’artigliarle, tambori, trombe, e fuono dipiffari, & fmontata fua Maeftà di Bucintoro, il Trencipe, e Signoria l’accompagnorono di fopra alle fue fianze,p di prefo riucrentemente licenza con parole pieue dì molto affetto partirono, accompagnati da gli Mmbafcìatori fe ne ritornarono a San «JMarcOj&il Cardinale à cafa fua.li Chrìflianiffimo Rènenfu così toSìo entrato nelle fue regale, fianze, che venne alle finefire coperte d’vno ricco panno d oro con vno guanciale fopra del medefimo,a remirare la varietà di tanti mmcrofi legni, & il Stupendo, anzi marauigliofo Spettacolo dì genti, ch’erano fparfe per tutte le parti,per terra & per acqua, per il molto concorfo di Signori, e Centilhuomm forefiiori,venuti qua da tutte le Città, terre, e Caftella del Dominio Veneto, e da molt’altri luoghi alieni per vedere la Maeftà fua,che non fi poteua andare per le Strade tanto erano occupate, e per confirmatione maggiore di conofcere chiaramente quanto lei fuffe amataper tutt’Italia, compar fero ancora Mmbafciatori de’ Duchi,Trencipi,e gran Signori,per far feco vfficio di complimento; tra’ quali per l’iUuflrimo Cardinale de Medici il Signor Mario vrfino, per Firenze il Signor Conte Sigifmondo Roffi di San Secondo, per Gcnoua il Signor ^tgofimo Spinola,per Vrbino il Signor Conte di Montebello, per Tarma il Signor Conte Car lo Scotto, per l altezza del Signor Don Gioitami d’Mufirìa il Signor Don Gìouanni de Gufman, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tq62a8y5e99u4qemqg8h97gfge685gs Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/19 108 631109 3850193 2236936 2026-06-19T10:40:13Z Candalua 1675 3850193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />de Gufmau, & per il Signor Marchefe dMymcnt Gommatore di Milano, il S ignor Don Tedro de foto Mayore. Dipoi,fm Maefià leuataft delle finestre, voljc andar à cena dal Signor Duca di Ferrara, facendofiportar tifino piato,&• entrata in Gondola con fua Ecccllentia IlluflrìJJìma, andò al fino palagio ^riccamente adornato d’oro,è difeta,con vna credenza, d’argenti, nella prima fiala fuperbijfima, di molto valorc,elacena fu lautijfma, dopò la quale le fu recitata vna ccrnedia affai ridicolo fa, che le fu di gran trattenimento è piacere. Et per non tralasciare cos’alcuna di dire al luogofino,deferiuerò alcuno particolare del palagio della Macttàfua, fituato nella più bella parte della Città, è del Canale grande, che rifguarda à lungo da tutte le parti di detto Canale, qual’era fiato regiamente adobbato per ordine della Sereniffma Signoria dalli Clariffirni, honoratiffmi Signori Leonardo Donato, Lorengo Bernardo & liberto Badoer.Nel primo entrar alla rippa, doti era fatto vno ponte quadre con molti gradi fopra l’acqua, che cingeua tutta la faccia della cafa, era adorno di belliflìmi fettoni con l’arme regie di fan Marco, è del Trencipe,&il filmile alla porta maettra da terra, ètapeggato per tutto di belliffvmi raggi, è jfialiere con vno cielo aguro tuttofiellato. "Nel primo appartamento di fopra, dotte alloggiaua il Signor Duca di Niuers adobbato di cuoi d’oro, è fpalicre finitime fatte a bofcaglies. Nell’appartamento fecondo di fua Maefià, nella prima fiala cuoi dorati cremefini beldiffirm con molti rafielli d’arme d’hafla, & archibugi d’intorno, è le flange regie addobbate riccamente d’alto à baffo,la prima,ch’cra l’anticamera,di tabi ni à mango bianchi d’argento, è cremefmi d’oro con frange di feta cremefma, è d’oro, con cortine d’ormefmo bianco alle finettre. Nelle altre, rafi turchini, è gialli, in altri velati pauonaggi in altre panni dì or e,&in altre continuatamente tapeg garìefiniffme,& cuoi d’oro di vago, è bello lauoro, & in tutte le fudette flange, & alloggia menti bellijfmi, e ricchiffimi finimenti di letti di broccati refiagni, è tela d’oro,è chi di feta con cortinaggi,&altri con padiglioni fatti à rete,di pretiofa opera, con coperte di feta, è d’oro di molto valore,è liniere dorate fuperbiffme con fue fedie dintorno cadauna ftanga, diveluto creme fino intagliate, & dorate di molta fpefa,è con fimi Baldachini di broccato, &’ altri di panno d’oro,è veluto cremefino riccio fopra riccio, opera molto vaga c ricchifsma, con frange di feta cremefma, è doro, & oltra quefiehabitatwnì, fendofi fattaproukione di circa 800. letti, prefe ancoramolt’altre cafe di particolari per la centrata, per vfo, è feruigio della corte, con tutte quelle commodìtà, e gran preparamenti fatti prontamente con ogni diligenga da gli nobili, & honorati Signori delle ragione vecchie Imperiale Contarmi, Giouanni Vendere, è Leonardo Cmo, appartenenti al vitto,& ad ogn’altra cofa neceffaria pe’l bifogno di ciafc’uno, battendo efsi battuto carice dalla Signoria Seremfsima di fpefare fua Maefià con tutti i fuói,che fi poteffero de fiderare,erano conueneuoli,è fi riccrcauano al feruigio dì Trencipe così grctde,è di tutta fua corteda cui prigione ordinari aera per 5 oo.in eirca bocche il giorno, nohauedo òtta degna Bjpublica tralafciato di fare alcuna, C cofa, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5g2g0v36j0g5e8i3g9n0k75uguz1x9t Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/20 108 631110 3850194 2236937 2026-06-19T10:40:56Z Candalua 1675 3850194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />cofa,ne per ffcfa,ne per fatica, ò breuìtà di tempo perhonorare è feruire quefto gran Rjsdimofirandole l’interno.del fuo buon’animo, angi il vino cuore,che tutto mfceua da buona volv.ntà,èpuro affetto per la molta riuerenga, è deuotione,chc portaua à quella corona, & alla perfona fua in particolare. Fattofi poi ofiuroper le tenebre della notte, fi vidde in vno fubito cangiar in chiaro giorno, per efferfi accefc lumiere, è facelle d’intorno il regalepalagio,è generalmente lumiper tutti i lati del Canale grande-alili palagi,è cafe che vi fono à tutte lefineHre in grandiffmia copia, quattro lampade per fineflra; ma tutti-, li pogi, è cornici carichi, è ffefsi finga numero à lungo del Canale,non folo quanto poteua rimirare la Maefìàfua,come fece dopò cena, ch’era fino al ponte di Rialto; ma più oltre s’efiendea per fino d’vno capo à l’altro.Et che dirò io delti nobili, & honorati mercanti alemanni del Fondaco? Sé non che haueano così beri acconcio, & adornato il loro palagio di molti lumi, & lumiere, che faceuàno bellifsimo vedere, è parimenti,nc furono pofli in gran numero in cima ì campanili delle Chiefeper tutte le contrate, emonaflerij,è la torre di San Marco, eon tanto bell’crdiné, che rallegrammo ognvno, che gli miraua, e con infinito firepito dà campane in ogni luogo per tre giorni,e notte continue in fegno di molt’allegrezza per fino alle quattro bore di notte, li quali lumi per il canale grande continuarono ogni fera, mentre,che fua Maefiàfettequà,cberendeuanomirabileyiftaàrifguardanti, emolto più dal palagio del gran Sire,che feopriua in ogni parte,fiper la continua frequenza delie molte barche, ch’andauano innanzi, & indietro per il Canale, come pèfgl’infiniti lumi, & per la varietà di efisi, vedendofi in alcuni luoghi, che figuraliano corone. reali,in altri gigli d oro infogno delle arme del Re,in altre piramide conpale mon diali nel mezp tutte fidiate, che girauano d’intorno à fembianga di ruota con le lampade àccefe di colori diuerfi, <& in altri per ornamento {landò in alto pendenti inatto, chepareuano fefioni, talmente,che non fi poteua in fatti veder e maggiore grandezza, tie defiderare più bella proffettiua di quefta: la quale rapprefintaua à l’occhio di chi la miraua, vii altro cielo formato in terra ornato di jielle, con tanta allegrezza,giubilo,e contentezza del popolo, e generalmente,dì tuttoché ’ non fi poteua affettare maggiore, dimoftrando bene di vedrre cofa, che molto le, dìlcttaffc, epiaceff<_j. Ouell’ifiejja fera fi fecero marauigliofi concerti di mufiiea dinnanzi il Regio palagio in quello canale, fi come fi fece ogni fera sù le due bore di notte, diogni forte di concerti di firomenti, in lode della maeftà fina, per ordine della Signoria llluflrifsima, e fra Ìaltre comparucro vna fera molti mufici con più forte di ftromcnti in vna loggia fabricata foprabarche con ornamenti dà fefioni, di piramide, e Baldachino con molte forze & altri lumi acce fi,&à fiuono di trombe, e di tambori,volfero dare principio ad alcuni beltifsimi concertila fendofi leuato vriimpetnofo vento,furono sforzati andarfine finga far’altro. Lunedì il benigno Rè,flette in cafa, ediedeaudienga alti fudetti ^imbafeiaton de’ Trencipi: e Signori, quali andarono à farle riuerenga, & à congratularfi feco <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ev4t70fygmoc78fm09hc279gygqhu8c Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/21 108 631111 3850195 2236938 2026-06-19T10:41:09Z Candalua 1675 3850195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> fico in nome loro della felice fua venuta, & ad offerirle ogni loro poter e infitto firuigiO,quale conparole bumanifsime gli ringratiò molto, e diede [odi*fattione à tutù ruffeendo nelcomerfare,piaceuole, e fumano Trencipe_v. Dopò pranfo fui tardo fi fece la regata Generale per il canale grande di più forte barche d’huomini,e donne,che regatauano infime, la quale terminaua dinnanzi al palagio di S.Maefìà, che fiaua alle fìneflre con li Duchi,e Signori à goder fi talefefìa, & à vedere così gran spettacolo d’infioita gente concorfaper ac v qua, e per terra, fopra palchi alle fine ftre, & in cima à. tetti da vno capo à l’altro del canale à quefio paffatempo, Stando ita in mego l’acqua nafeofìi in vna grotta, che mandaua fuori artificiali fuochi, alcuni Dei marini, che porgeuano i premi] à gli vincitori, è paffuto il giorno fi finì. Mlle quattr’hore di notte s’abbruciò poi indetto canale vna gran montagna fabricata con molti fuochi di grand’arteficio,che tutta la notte (contra l’ordine fuo naturale ) ardeuanofopra l’acque con nonpuoca meraviglia dì cìafcuno. Martedì matìna la Maefìà fua andò alla me fifa à San Steffxno,accompagnata dalli Signori Duchi di Ferrara, èNiucrs, è d’altri Signori, doue vi concorfe molta’gente, è l’iflejjo giorno venne qua l’Mltegga del Sìg.Duca di Sauoiapriuatamente finga voler effer’incontrato con cerimonie, accompagnato da molti Signori J Cauallieri prencipali della religione di Santi La garo e Maurilio di fua corte, & andòfubitoda S.Maefìà,èpoi al fuo alloggiamento al palagio del Clariffimo Luigi Mocenigo all incontro di quello del lè, addobbato di belliffmi cuoi d’oro,è iapeggaricfiniffime,&verfo la fera il Sereniffimo Trencipe, è Senato andarono nellipiati Ducali à vifìtare S. Maefìà, è fìando feco in cornerfattone vennero i Comici, e recitorono vna Comediaplacatole, che fù molto grata alla Maefìà fua. L’iflejfo giorno Sua Maefìà vidde fitto il fuo palagio nell acqua la fornace de’ Vetriati fiche fecero di belliffmi CriSìattì, della quale hbebbe granfiaffo, è piacere. Mercordì matina il Sìg.Duca di Sauoia an dò à vifitar il Sereni fimo Duce,è Signoria, &à farefeco complimento; è fù riceuuto con grand accoglienze, & honore, & incontrato fino fuori delle flange,et anco nel partire l’accompagnarono fino al capo della fiala, dipoi fendofi lìcentiato, ch’era- affai tardo’; ilfuAetto Ducè, è Signoria con gli Mmbafdatori entrorono in Bucintoro, &andorono.à leuar il Magnanimo fiè, fecondo che era fiato dalli quattro Mmbafcìatorìin nomepublico conuitato il giorno innanzi,, e falite le fiale pafforono fino alla fua prima camerati quale vfeito col Cardinale,che fi tro nana già con la Maefìà fua, & haueano vdito meffa, abbafforono lè fiale di com pagnia, è montarono in bucintoro affentandoficolmedemo ordine, che fecero il giorno dell’entrata,è s’incaminorono col filito fiorare d’artigliaria verfo S.Marco allapiagga per mego il palagio,all incontro di San Giorgio maggiore, dou è fillio far fi il ponte fopra bar che per potere ccmmodamente montare in bucintoro quando ordinariamente vanno il giorno dell’Mfienfione à Ipofare il mare; fi come fecero; al capo del quale verfo l’acqua, doue fiaua accontato detto bucintoro vi erano erette due gran piramidi confuepalle d’oro dipinte in telafigura, è gialla <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> plkosb3t1so53o1hneq26ubqfyhl5lw Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/22 108 631112 3850196 2236939 2026-06-19T10:41:20Z Candalua 1675 3850196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> vm per banda; e fmontorono [opra detto ponte coperto tutto di panni[cariati fuffequentemente à lungo dellapiazgaper fino alla Cbìefà di S.Marco, & in ter* ra fimilmentc, [ottenuti di fopra da molte antcnelle per banda à gufa di colonne tutte coperte difargia paaomrga, è gialla, torniate dì Ufi e d oro con f’noi fefìoni, & arme pendenti nella Sommità di effe,tra li fiati/ dì l’nna,è l’altra.; è furono incontrati dal Bgwerendijjimo ’Patriarca fopraaetto có’Ì Clero; è raccolta fua Pregia Macfìà fitto ilbaldachino di broccato d’oro portato dall: me de fimi Clan fimi Procuratori dà S. Marco fopraaominati,camimrono con l’ifieffo ordine di prima, andando innanti i trombetti,è tamburi, facendo molto Crepito,è poi lafua guardia dialabardieri, è tutti li gentil’buomini, e gli Segretari di Senato, & il gran Cancelliere accompagnato dal cognato del Cardinale; è nell entrare in Chic fa la Maefià fua lodò afidi così bell’edificio fi l’opera del mufiico,andata in capella s’in _genoccbìò fopra v no flabello coperto di broccato d’oro, cherapofìo dinnanzi l’altare grande; qual’era riccamente adornato di tutto’l Thefioro; & vnopuoco più addietro interra;dou eranopofii bellifiìmi tapetifi banda defira vi fiauano quattro guanciali fopra per il Cardinalefiper li Ducbi,&alla finiflra per meteo quello,altri quattro per il Prencipefèper gli Ambafciatoti; fi cantò muficalmentc. Suonando i due organi il Te Deum; è dipoi il Patriarca difie alcune orationi, ne fi cantò meffaper efiercl’hora tarda,che’l pranfare farebbe flato tardi fimo. Finita l’oratione fileuorono, &vfcironodiCbiefa cambiando come daprencìpic,andan doprìma innanti li trombettifi tamburi facendo molto firepito,poi li pifiari della Signoria, che fuonauaao anch’efii, è dipoi feguitauano gli vfidali, è la guardia 4 ‘alabardieri, fcefe lefcale’delpalagio, il Bj fi ritirò con gli altri Prendpi in alcune flange Ducali appartate à pofarfi alquanto, dipoi entrorono nella fila del Gran Configlio addobbata dì cuoi d’oro dalle pitture a baffo,che faceua maggior’ornamento,al capo della quale dalla banda del tribunale; douè la fede del Prencipe, V era apparata vna credenza d’argento di marauìgliofa; grandezza, è bellezafi d’ineflimabileprezzo,per li molti vafì,coppe,e piati d’oro fi d’argento,che v erano,quali non furono però adoperati,ancora che fi mangiaffe in argenti. Da l’altro lato à fronte di detta filavi flauti pofto vno tauolato alto da terra circa due braccia con alquanti gradi à piedi, è nel mezp diefio V era vno quadro come fogliono per grandezza vfare tutti i gran Prendpi, fopra’ l quale v’era pofla la ta uola per S.Maefià coprrta da vno baldacbino di broccato d’oro molto ricco. Data l’acqua alle mani fu tenuta la filuieta dal Signor Duca di Sauoia, la Maefià fua fedetc quafi à mezzo della tauola in faccia della fai a,Inficiando luogo alla defira al Coppieri,& diligentil’buomini della bocca,che la feruiuano,alla finiflra nella me dema faccia fedeua il Cardinale, & il Prencipe, dal canto poi della detta tauola federono li Signori Duchi di Sauoia, e Ferrara, è fi fece la credenza à S. Maefià Solamente..Alla defira del Rè fopra il tauolatopiu fpatiofo erano due altre tauole vna alla defira, l’altra alla finiflra, allaprimafedeuauo il Tfuntio.Apufìolicofii Ambasciatoti, li fei configlieri del Trencipe con li tre Capi di XL. & alla feconda <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> j7431bfoiax6h47oj0l6tdxpb86vg68 Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/23 108 631113 3850197 2236940 2026-06-19T10:41:33Z Candalua 1675 3850197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />feconda il Signor Duca di Jfuers,il Signor Don. Alfonfi d’Ffie,fr vno Signor di qualità Franccfe, a due altre fanale poi molto lungue poSle più baffo nel piano ordinano fedemno gli altri Clangimi femori della Republica. il banchetto fk laut.jfimo, e famofgfmo per la molta copia, fr varietà dipretiofiffime viuande, è tra quefie confcttiom, e gitecari diuerft in gran numero, che afeendeuano à mille & dui cento piatti, che ded’vno, e l altre ve ri eia abbondante quantità, fendo flato fatto preparamento per il mangiare di tre milita perfine, che non fi poteua limonare ne deflicr,are altro apparato maggiore.Ma il Rf bauendo mangiato a fuafidisfattione,frfattofì portatele frutta diede occafione, cheli Signori Duchi di Sauoia,e Ferrara in atto dir inerenza leuaffero da fattola, ftando m piedi preffi la MacStafua, il che veduto dagli Mmbafciatori, è dalli altri Signori, fileuoronoanch’effi, efua -JUaeflà fatto fi dare l’acqua alle mani, leuò medemamente, c con tale modo fi finì di pranfare prima, che Mero portatela meta delle viuande,e furono m vno tratto difaparate tntte le tauole^j.. Re. ft at0 y ™ f e ^$ in f le <li comcrfindo col Cardinale e con gli altri Trenti le piacque d andare a vedere le fate deU’ami dell’iUuflrifimo Confido di Diece,dotte fi andò con tanta calca,eftrepito di gente,che molti de • principali fu-ronocenSireth a refiare di fuori. Vedute le file ritornò nella medema del Gran conjigao, e fentatofial luogo film con gl’ifteffi Trencipi, comparfero gran numero di mufici con ogni forte di flrortienti ventiti d’habiti diuerft, e con varie inU fZ l ni ll lFn°h C r can oro ™ >* fionorono con mirabili concerti, e dopò finito la MaeSìafua, fi nttironelle flange Ducali à ripofarfi c dimorali circa vn bora fu accompagnata m Bucintoro co’l medemo ordine al fio palagio GmedaU’mprouifi sàie vinti vn’hora andò primtamente in gondola con fuochi defuoi a vifitàre il Duce e Senato Screnifsimo che Slattano dì già in Tregadi,il cui atto d humamta,piacquefipra modo à tutto l Senato, e diede non puoea contenterà afta Serenità, frà tutti quelli lllufinfsimi padri,e nel ritorno fù accompagnata da tutti fino alle rippe in Gondola, c nel partire fu falutata dalle naui,e Galee da molti un d’artiglieria. Dopò partita fi riduffi infìeme l lUufiriffimo conftgho di Diece, nel quale fu dichiarato nobile veneto il Signor Duca di Sauoia,epropoSlo, e deliberato di chiamare gran Confìglio perii giorno Seguente per dare maggiore contentoafuaMaeflà che defideraua vederi ordine* che fi ojferusuarteli ElettmemdiSìnbmreimagifir A ti,e regimenti, la qualenelmedemo instante cheparti dal Ducale palagio fi n’andò à vedere il fiudiodel ReuerendfsimoTatrurca d’Mqmlea tanto celebrato per lefue molte, e belleanticaS l, ed l flatne, e medaglie, & verfo la fera per diletto maggiore ddkt ’Maeftà Sua dcUartn’Vmf t n0 dl ClUa X!r Gentl ^onnc fieìle pr enopoli,c più belle donne della Citta, ornate riccamente di gioie, e periodi molto valore, che per lifleffa rnalim furono comitate con loro magnifici mariti ad vno fintnofìfsimo banchetto che fece detto Signor, all llluflnfsmo Cardinale legatogli Signori Duchi, fr ad altri gran Signori, e nell entrare, franco nellvfare le Sfatto vna bella: v fi»* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pdychasdlt68tge85dhcyzyk5ljb0qt Pagina:Goldoni - Memorie, Sonzogno, 1888.djvu/235 108 693250 3850124 2981397 2026-06-19T08:49:19Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3850124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|capitolo xxxii}}|233|s=si}}</noinclude>{{Pt|ziani|veneziani}} ancora scrissero in favor mio nell’occasione delle dispute che andavano a prender fuoco un giorno più dell’altro. Il conte {{AutoreCitato|Gasparo Gozzi|Gasparo Gozzi}}, letterato dottissimo, ed autore di alcune tragedie e commedie italiane, prese egli pure il mio partito, e mi onorò nelle sue poesie de’ suoi elogi; il conte {{Wl|Q61472319|Orazio Arrighi Landini}}, fiorentino, trovò parimenti degne della sua musa toscana le opere dell’autore veneziano. Ogni giorno escivan fuori composizioni prò e contra; io per altro avevo il vantaggio, che tutte le persone affezionate a me erano per i loro costumi, per le loro doti intellettuali e riputazioni le più saggie e considerate d’Italia. Non dimenticherò mai il signor {{Wl|Q95123493|Stefano Sugliaga}} della città di Ragusa, attualmente segretario reale ed imperiale a Milano. Quest’uomo dottissimo, questo filosofo stimabile, caldo ed affezionatissimo amico, di cui il cuore e la borsa erano sempre aperte per me; quest’uomo in somma, il cui ingegno e carattere eran ben degni di un egual rispetto, si accinse alla risposta dei satirici dardi vibrati contro di me. L’energica ed eloquente sua prosa faceva molto più effetto dell’orpello dei versi e delle poetiche immagini. Uno dei difetti ond’io venivo vivamente censurato, era quello della purità della lingua. Come Veneziano, avevo lo svantaggio di avere succhiato col latte l’uso di un dialetto piacevole e seducentissimo, ma che non era il toscano. Imparai per principii e coltivai in séguito colla lettura il linguaggio dei buoni autori italiani; ma contuttociò sempre tornano a riprodursi alcune delle natie prime impressioni, malgrado l’attenzione che si ponga ad evitarle. Feci un viaggio in Toscana, ove mi trattenni per quattro anni, ad unico oggetto di rendermi questa lingua familiare, e feci fare inclusive in Firenze la prima edizione delle mie Opere sotto gli occhi e la censura dei dotti di quel paese, per renderla così netta da qualunque difetto di lingua. Tutte le mie precauzioni non bastarono per contentare i rigoristi. Secondo loro avevo sempre mancato in qualche cosa, e mi si rimproverava sempre il peccato originale del venezianismo. In mezzo a tante noiose baie mi ricordai un giorno che il {{AutoreCitato|Torquato Tasso|Tasso}} pure era stato vessato per tutto il tempo della sua vita dagli Accademici della Crusca, i quali sostenevano che ''{{TestoCitato|Gerusalemme liberata|La Gerusalemme Liberata}}'' non era passata per il buratto, emblema della loro Accademia. Trovandomi nel mio studio, volsi l’occhio ai dodici volumi in quarto delle opere di questo autore, ed esclamai: Mio Dio; sarà dunque necessario esser nato in Toscana per ardire di scrivere in lingua italiana? — Ciò detto, passai ad una meccanica osservazione su i cinque volumi del Dizionario della Crusca, nei quali trovai più di seicento vocaboli, ed una quantità grande di espressioni approvate dall’Accademia, e rigettate affatto dall’uso; percorsi alcuni autori antichi, che fan testo di lingua, e che contuttociò non si potrebbero imitare al dì d’oggi senza rimprovero, e terminai con dire: È vero che bisogna scrivere in buon italiano, ma è altresì necessario scrivere in un modo da essere intesi in tutte le regioni d’Italia; infatti fece malissimo il Tasso a riformare il suo poema per dare nel genio agli Accademici della Crusca. La sua ''Gerusalemme Liberata'' è letta da tutto il mondo; nessuno legge la ''{{TestoCitato|Gerusalemme Conquistata}}''. Perdei molto tempo in fare tali osservazioni, tali ricerche, ma anche dal tempo perduto seppi ricavar profitto, poichè scelsi il Tasso appunto per soggetto di una nuova commedia. Siccome avevo messo in iscena ''{{TestoCitato|Terenzio|Terenzio}}'' e ''{{TestoCitato|Il Moliere|Molière}}'', immaginai perciò di far così anche del Tasso; soggetto non straniero nella classe drammatica, giacchè<noinclude></noinclude> 986pkwcfzdw3c30ofzmuk5bbqtpja0n Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/506 108 697999 3850040 3649752 2026-06-19T06:27:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|indice onomastico e toponomastico}}|497}}</noinclude>{{colonne}} Forni Giorgio, p. {{pg|217}}, {{pg|407}}. Forni Camillo, p. {{pg|478}}. Forni Giov. Maria, p. {{pg|220}}, {{pg|224}}, {{pg|444}}. — Margherita, p. {{pg|416}}. — (Del) Alessio, p. {{pg|127}}. Forno Giov., p. {{pg|51}}. — Giov. Antonio, p. {{pg|483}}. Forno Giov. Battista, p. {{pg|143}}, {{pg|226}}. — Giuseppe, p. {{pg|145}}, {{pg|183}}, {{pg|187}}. — Giov. Antonio, p. {{pg|483}}. — (De) Giovanni, p. {{pg|155}}. — Jacobo, p. {{pg|450}}. Fossati, p. {{pg|319}}, {{pg|321}}. — (De) Giovanni, p. {{pg|140}}, {{pg|141}}, {{pg|446}}. Forno Giov. Maria, p. {{pg|226}}. Francesco (San) d’Assisi, p. {{pg|178}}. — Carlo arciduca, p. {{pg|338}}. Francesco (San) da Paola, p. {{pg|178}}. Francesi, p. {{pg|107}}, {{pg|110}}. Franchi, p. {{pg|13}}. Francia, p. {{pg|170}}. Franchi Ulisse, p. {{pg|156}}. Francione, p. {{pg|12}}. Franzani, p. {{pg|18}}, {{pg|30}}, {{pg|37}}, {{pg|39}}, {{pg|40}}. Francoforte, p. {{pg|349}}, {{pg|396}}. Franzani Annibale, p. {{pg|47}}. — Davide, p. {{pg|53}}. Franzi Margherita, p. {{pg|359}}. Fregosino di Campo Fulgoso, p. {{pg|67}}. — da Campo Fregoso, p. {{pg|104}}. Fresne (Du), p. {{pg|6}}. Frisi, p. {{pg|4}}, {{pg|7}}, {{pg|22}}. Frisia (Duca di) p. {{pg|223}}. Froa (De) Battista, p. {{pg|140}}. Frova (de) Battista, p. {{pg|446}}. Fuentes, p. {{pg|170}}, {{pg|282}}. Fuero Giovanni, p. {{pg|447}}. Fugacci Antonio, p. {{pg|103}}. — (De) Bernardino, p. {{pg|163}}. — Bernardo, p. {{pg|96}}, {{pg|103}}. — Domenico, p. {{pg|96}}, {{pg|103}}. Fumagalli, p. {{pg|8}}. — Guido, p. {{pg|432}}. Fumeo, p. {{pg|154}}, {{pg|433}}, {{pg|438}} — Americo, p. {{pg|356}}. — Andrea, p. {{pg|224}}, {{pg|226}}. — Antonio, p. {{pg|102}}. — Bortolomeo, p. {{pg|268}}, {{pg|295}}, {{pg|296}}. — Bernardino, p. {{pg|199}}. — Bernardo, p. {{pg|268}}. — Caterina, p. {{pg|155}}. — Domenico, p. {{pg|296}}. — Erminio, p. {{pg|356}}. — Francesco, p. {{pg|450}}. — Giovanna, p. {{pg|199}}. — Giov. Antonio, p. {{pg|296}}. — Giov. Batt., p. {{pg|219}}, {{pg|228}}, {{pg|450}}. — Giuseppe, {{pg|268}}, {{pg|295}}. — (De) Jacobo, p. {{pg|125}}. — Matteo, p. {{pg|296}}. {{AltraColonna}} {{pt|Fumeo|—}} Paolo, p. {{pg|351}}, {{pg|382}}. — Pietro, p. {{pg|318}}, {{pg|352}}, {{pg|451}}. — Pietro Antonio, p. {{pg|268}}, {{pg|450}}. — Paolo, p. {{pg|19}}. Fumiano, p. {{pg|29}}. Furnio Tomaso, p. {{pg|216}}. Furno (Montanini de), p. {{pg|28}}. Furno (Del) Nicolao, p. {{pg|145}}. {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''G'''}} Gabriele (Angelo), p. {{pg|365}}. — Arcivescovo, p. {{pg|83}}. Gaddum Edith, p. {{pg|374}}. Gaeta, p. {{pg|335}}. Gaia (Gaspare de), p. {{pg|28}}. Gaidulfo, p. {{pg|13}}. Gaio Gaspare, p. {{pg|47}}. Galanti Giuseppe, p. {{pg|444}}. Galantis Giovanni, p. {{pg|98}}. Galbiate, p. {{pg|46}}, {{pg|179}}. Galiperti Ambrogio, p. {{pg|258}}. Galimberti, p. {{pg|432}}. Gallazzi, p. {{pg|40}}. Gallarate, p. {{pg|52}}. Gallarati Scotti, p. {{pg|341}}. Galvano Fiamma, p. {{pg|8}}. Gamba, p. {{pg|45}}. Gargantino, p. {{pg|282}}. {{ec|Gariboldi|Garibaldi}}, p. {{pg|314}}, {{pg|319}}, {{pg|326}}, {{pg|332}}, {{pg|334}}, {{pg|345}}, {{pg|346}}. Garlate, p. {{pg|46}}. Garimberti Battista, p. {{pg|119}}. — Domenico, p. {{pg|120}}. Garlate, p. {{pg|179}}. Garro Graziano, p. {{pg|99}}. Gallavresi Giuseppe, p. {{pg|347}}{{ec|:|.}} Garvagh, p. {{pg|343}}. Gatto Andrea, p. {{pg|228}}. Gattoni Giovanni, p. {{pg|285}}. Gavazzi, p. {{pg|314}}, {{pg|417}}. — Modesto, p. {{pg|328}}. Gazzone Paolo, p. {{pg|240}}. Gelasio (Papa), p. {{pg|3}}. Gemma, p. {{pg|350}}. Genazzini Pietro, p. {{pg|426}}. Genivolta, p. {{pg|105}}. Genone Abbondio, p. {{pg|90}}. Genova, p. {{pg|98}}, {{pg|163}}, {{pg|232}}, {{pg|312}}, {{pg|396}}. Genzana, p. {{pg|36}}. Gera, p. {{pg|51}}, {{pg|465}}. Gerald, p. {{pg|340}}. Gerino Giuseppe, p. {{pg|146}}. Germania, p. {{pg|75}}. Germanedo, p. {{pg|120}}. Gero, p. {{pg|289}}. — (De) Beltramo, p. {{pg|96}}. — Nicola, p. {{pg|136}}. — (Del) Paolo, p. {{pg|96}}, {{pg|97}}, {{pg|450}}. {{FineColonna}}<noinclude>{{PieDiPagina|||32}}</noinclude> q50ydcwfse8joss05foum90xtrkdpx5 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/91 108 728015 3850051 3160653 2026-06-19T07:10:54Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3850051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera vii}}|85}}</noinclude><section begin="s1" /> interesse il vecchio aratore mi narrava (mentr’io sedeva sopra il suo carro, per risparmiare la strada che conduce da Teresina) la vita de’ parochi della villa viventi nella sua fanciullezza, e mi descriveva i danni della tempesta di trentacinque anni addietro, e i tempi dell’abbondanza e quei della fame, interrompendosi ad ogni tratto, ripigliando il racconto ed accusandosi d’infedeltá! Cosí, chiaccherando, io mi trovo al giardino de’ nostri amici, dond’io non mi parto che all’oscurarsi del giorno. Buona notte. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=1|LETTERA VII}} Certo che la benedizione del cielo si diffonde su questa ottima gente; ed io pure son divenuto con essa felice. Non cesseresti mai di bramare una sposa come Teresa ed una figliuoletta come la Giovannina. La vecchierella Margherita, che ha veduto nascere la famiglia, è ancora, a dispetto di settant’anni, affabile e gaia come una fanciulla che va a marito: tanto può la pace del cuore! Odoardo è un angelo: buono, esatto, liberale, paziente...; non ha che un po’ di garrulitá. Bada che non incominci a parlarti de’ suoi viaggi. Egli ha il giornale degli accidenti piú frivoli: ora ti scappa con uno stranissimo sogno, or con l’esatta descrizione d’una festa di ballo. Aggiungi mille venture! mille pericoli! In séguito ti annovera gli studenti di Padova, e pesa il merito di tutti gli artisti del paese: confronta i pittori antichi ai moderni, piatisce la causa di questi e di quelli, siede ''pro tribunali'' e giudica ''in forma''. Se talvolta io lo interrompo, abbandona il primo soggetto e incomincia a tessermi la storia metereologica di tutti i giorni di questo mese. Teresa predica perché taccia; tuttavia conviene lasciarlo finire. Addio, addio.<section end="s2" /><noinclude></noinclude> hnaxrutljcrjok2mopp56nplg55gx36 Pagina:AA. VV. – Opuscoli e lettere di riformatori italiani del Cinquecento, Vol. I, 1913 – BEIC 1888692.djvu/143 108 734407 3849748 2635039 2026-06-18T11:59:20Z AdrianaB64 78175 /* Pagine SAL 25% */ 3849748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AdrianaB64" /></noinclude> che la giustificazione per Cristo è cosa divina è l’esperienza : però gl’impii, non avendo esperimentato a credere vivamente che Cristo, morendo in croce, ha soddisfatto alli nostri peccati, né avendo sentito i divini effetti, che fa questa viva fede in colui che crede, non possono essere per fede certi della veritá. Bisognerebbe che s’umiliassero a Dio e che di core gli domandassero questa grazia, di sentire con viva fede el gran benefizio che abbiamo ricevuto per mezzo di Cristo, con animo d’onorare Dio e fare la sua volontá. E allora Dio gli farebbe con lume soprannaturale sentire che la dottrina della giustificazione per Cristo è divina. Il che espresse Cristo, quando disse: «Colui, che vorrá fare la volontá del Padre mio, conoscerá che la mia dottrina è de Dio». Ma, mentre sono carnali, non possono vivamente sentire questa spirituale e divina veritá: se gli può ben persuadere, e con ragioni tanto vive, che la prudenzia umana resta convinta. E in prima, perché la fede di quelli, che credono in tutto essere giustificati per Cristo, non ha altro fondamento che la divina bontá, caritá e misericordia di Dio, però è forza dire che, nascendo questo lume e fede dalla bontá di Dio, sia cosa divina. Imperocché da Dio non può immediate nascere se non cose divine. Di poi questa fede della giustificazione per Cristo, sbattendo tutto l’uomo carnale a terra, dá ogni gloria a Dio; adunque non è invenzione umana. Imperocché gli uomini (parlando de’ carnali) non cercano se non le cose proprie, sí come scrisse Paulo: «Lo spirito di Cristo è quello che cerca la gloria di Dio». Onde Cristo: «Non cerco la mia gloria, ma quella del mio Padre che mi mandò». Però Cristo provò che la sua dottrina era tutta divina, perché è ordinata tutta alla gloria di Dio, sí come è la dottrina della giustificazione per Cristo. È forza adunque dire, che la dottrina della giustificazione per Cristo sia tutta divina, imperocché, sí come tutta vien su da Dio, cosí tutta si volta e ritorna a suo onore e gloria. Si come l’acqua, quando corre per canali, nelli quali non può penetrare l’aere, tanto ascende quanto era descesa, el simile fa la dottrina di Dio. Il che<noinclude></noinclude> 94bupfgui0ybxqr958cz5p7vmajajyz Pagina:AA. VV. – Opuscoli e lettere di riformatori italiani del Cinquecento, Vol. I, 1913 – BEIC 1888692.djvu/144 108 734408 3849751 2635040 2026-06-18T12:04:46Z AdrianaB64 78175 /* Pagine SAL 25% */ 3849751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AdrianaB64" /></noinclude> espresse Cristo, parlando con la samaritana della sua dottrina, quando disse: «L’acqua, ch’io gli darò, sará fatta in esso un fonte d’acqua viva, che salirá in vita eterna». Da poi adunque che questa fede della giustificazione per Cristo nasce tutta da Dio, e tutta ritorna in suo onore, bisogna per forza dire che è tutta divina. Va’, vede un poco, e considera l’impie religioni delli uomini, le quali hanno avuto origine da essi e non da Dio, e trovarai che tutte almanco in qualche parte magnificano l’uomo e non dánno tutta la gloria a Dio. Di poi la prudenza umana non si sarebbe mai immaginata che Dio amasse tanto el peccatore, che, per salvarlo, mandasse el proprio Figlio, e volesse salvarci, e volesse che morisse in su la croce per salvarci, e farci di Dio figli ed eredi. Questa fu una cosí eccessiva caritá, che transcende e passa ogni uman pensiero, massime perché i peccatori hanno l’animo vile, abietto e basso: però non si sarebbero mai immaginato una sí alta sapienza, magnifica liberalitá, eccessiva caritá, incomprensibile misericordia e inestimabile bontá di Dio verso di loro. Di poi, se la giustificazione per Cristo fosse una falsa immaginazione d’uomini, l’uomo avrebbe saputo avere di Dio migliore opinione di quella che è in veritá, e se ne sarebbe troppo promesso, avrebbe avuto in lui troppa speranza e confidenza, pensato che Dio gli avesse mostrato piú amore che non ha, e finalmente si sarebbe ingannato in avere di Dio piú alti e divini concetti di quello che è in veritá. Or vedi se questi sono inconvenienti. Appresso, se la fosse invenzione umana, gli uomini carnali, visto che gli è inimicissima, perché sbatte per terra tutto l’uomo carnale e l’annichila, non l’avrebbero predicata e favorita. E, se ben fusse stata predicata, gli uomini, spaventati dalli lor peccati, da l’ira di Dio e dalla sua giustizia, non avrebbero mai creduto che Dio l’amasse tanto, e con sí ferma fede, che per questa veritá, lassando tutto, avessero esposto la propria vita ad ogni pena, tormento e cruciato, sí come hanno*fatto i martiri; imo gli sarebbero stati contrari, sí come sempre sono stati. Però<noinclude></noinclude> 9l1vqigk34uejhul2m1p3ue5f14e0rh Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/276 108 750086 3850031 2671022 2026-06-19T06:24:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|270|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{Ct|f=100%|v=1|t=2|II}} {{Ct|f=90%|v=1|lh=1.3|Desideroso di conformarsi ai voleri dell’amata, egli l’ama tenacemente<br>senza aspettarsi alcun premio, senza proporsi alcun fine. }} {{ms|7}}<poem> Se quella {{Ec|e|è|Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/372}} faticosa e dura prova che da cosa che piaccia e possi aversi di suo proprio voler uom si rinnova, strana è la mia ch’in un desir conversi {{R|5}}di cui non cerco il fin né lo vorrei, e n’abbi e giorni e mesi e gli anni persi. Non voglio, perch’io voglio i voler mei conformi a’ vostri e, non volendo voi, voler non voglio e voler non potrei. {{R|10}}Esto non voglio e quel medesmo poi cercasse, ancor mi si porria dir scemo de la parte miglior che regna in noi; né mediocre avenga {{Ec||''(sic)''}} né supremo premio ne attende {{Ec||''(sic)''|Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/372}}; e son quel che fui pria {{R|15}}e sarò infin che chiuderò l’extremo; a libera elezion dispona o mia stella fatal mi inchini, io sarò in questa o sia constanzia o pertinacia sia. Diversamente in li animi s’inesta {{R|20}}l’opinione per variati rami e par la sua a ciascun vera ed onesta; onde avien che fra noi virtú si chiami un atto, un modo, un operar ch’altrove per publico parer vizio s’infami. {{R|25}}Dica quel che gli par ciascun; ché dove perseveranzia sia stimo virtute e vizio l’abbundar di voglie nove; ragion è ben ch’in l’elezion si mute d’un in altro parer; ma, fatta, deve {{R|30}}tenersi o sia di danno o di salute. </poem><noinclude></noinclude> iuzj70mdg8cy42hzb1bmvvsxk4ajr27 Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/277 108 750087 3850032 2670000 2026-06-19T06:24:13Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|271}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> Vogliovi amar con quel’amor che deve l’amata sua (a) un fortunato amante, che del suo puro amor premio riceve. Né piú risguardo né attendo in ante {{R|35}}che satisfare in questo una mia voglia, un proposito mio fermo e costante. Un sperar che nel fin premio si coglia in tutti è piú ne l’amorose imprese; questo è quell’altro affaticar ch’invoglia. {{R|40}}Son for del gregge; sol per un cortese e liberale instinto nulla attendo de l’ore in voi servir a drieto spese. Cosí vi dono quante oggi ne spendo e quante a spender n’ho, ch’ampla mercede {{R|45}}pur ch’a me stesso satisfaccia prendo; e per farvi di ciò piú ampla fede quanto per lo avenir a patir abbia del mal ch’amor per voi giá mi provede, non esciran piú for di queste labbia, {{R|50}}quantunche il grave ardor, chiuso nel petto, m’arda, mi strugga e mi converta in rabbia. Cosí potrò levarvi ogni sospetto ch’i’ cerchi in voi pietá; questo non chieggio, quel che né senza domandar ne spetto; {{R|55}}cosí potrò schifar quel ch’ora peggio mi parve in tutto l’amoroso foco, che di quanto per voi soffro e vaneggio aviate sempre onde pigliarvi gioco. </poem><noinclude></noinclude> dflv8j98wtrxd9hzhhnpitnza1yizgw Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/278 108 750088 3850033 2670001 2026-06-19T06:24:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|272|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{Ct|f=100%|v=1|t=2|III}} {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.3|{{Sc|Prologo del «Formione» di Terenzio}} }} {{Smaller block|class=is}} L’esempio degli ateniesi è oggi ripreso dal duca Ercole, il quale, promuovendo versioni di commedie antiche, mira all’educazione del suo popolo. </div> {{ms|7}}<poem> Veduto ho, spectator, che necessario è a ciaschedun che vòl viver corepto, conoscere omni vizio al ben contrario; e perché ancor qualche uno è d’intellecto {{R|5}}rozo, però gli antiqui ateniesi, quali ebber veramente omni rispecto, a donar gli spectacul fuoro atesi, e vòlser si mostrasse in proprie forme i vizi da li qual son gli omin presi; {{R|10}}a ciò che que’ che segnan simil norme non ingannino i buoni, e che piú presto tolghinse dal lor viver sí diforme, e reduchinse al bene ed all’onesto, veduto come a tucti è discoperto {{R|15}}il lor male, il lor vivere, il lor gesto; perché in esso si vede scripto aperto la condizione e i costumi di vechi, di giovani e di gli omini; e v’è inserto e come il servo verso il patron pechi {{R|20}}e ingannilo, e il costume del rufiano, e di femmene ancor, s’in lor ti specchi; e mostrati il camino aperto e piano, come fuggir da lor lusinghe possi e far l’inganno del tuo servo vano. {{R|25}}Sendo da tal rispecto i roman mossi, volendo simil cosa essi imitare, e isforzarsi che alcuno al mondo fossi che si potesse a loro equiparare, incomenzaro piú comedie nove {{R|30}}all’usanza di Atene a recetare. </poem><noinclude></noinclude> m7m5knuwm7ezgfx39ary2yn5m5rulgl Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/279 108 750089 3850034 2670099 2026-06-19T06:24:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|273}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> Ercul per questo al presente si move, come quel che, amator del viver recto, vòl che l’usanza antiqua si rinove; e se stato è per tempo negletto {{R|35}}tale esercizio, or è gloria magiore; redur quel vòle e ponvi onni su’ effetto, perché del popul suo è vero amatore, come degno signore e singulare, per dar di sé nel mondo fama e onore. {{R|40}}E queste tradur fa in stil vulgare, a ciò i dotti ed indocti e tucte genti possin gli antiqui esempli qui imparare. Però alle commedie state atenti, ché n’averete tal consolazione {{R|45}}e de qui partirete al fin contenti. El fratel di Cremete, Demifone, peregrino in Sicilia n’era andato, lassat’a Atene il figliolo Antifone. Cremete da nascosto avea menato {{R|50}}in Lenno donna, e una figliola ha avuto, e in Atene in un’altra è maritato. Questa era rica, e ben li dona aiuto; ebbe un figliol, ché d’una citarista amor lo strinse ed erane perduto. {{R|55}}Quella di Len(no), che la dimora ha vista di Creme, venne a Atene, e si fu morta; Creme andò in Lenno, né tal cosa ha (piú) vista. La giovenetta sola, saggia e acorta, l’esequie preparando, fu previsa {{R|60}}da Antifone, e grande amor li porta. L’opra del parasito quello advisa come possa colei per donna tôrre, che mai possa da lui essar devisa. Il patrono e il padre torna, e ognun corre {{R|65}}in ira grande, e in vari modi pensa come tal parentela possa stôrre. E trenta mine, posta l’ira immensa, al parasito dàn, che quella toglie quale in la citarista lui dispensa; </poem><noinclude></noinclude> gtzlzsnspb1bz0jxo6z46thv6m1c8p2 Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli 0 750107 3850039 3727758 2026-06-19T06:25:15Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850039 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitoli|prec=../Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!|succ=../Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="273" to="273" onlysection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I. - Come cantare l'alta beltade e...}} * {{testo|/II. - Desideroso di conformarsi ai...}} * {{testo|/III. - Prologo del Formione di...}} * {{testo|/IV. - Frammento d'un capitolo su...}} f3oahei3g6oq4m9kcdy8g0er250pa3z Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai... 0 750109 3850036 3816894 2026-06-19T06:25:03Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850036 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II. - Desideroso di conformarsi ai...|prec=../I. - Come cantare l'alta beltade e...|succ=../III. - Prologo del Formione di...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="276" to="277" /> 98myqe6m3tei0k68jp0ynea68eket4v Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/III. - Prologo del Formione di... 0 750110 3850037 3816895 2026-06-19T06:25:05Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850037 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. - Prologo del Formione di...|prec=../II. - Desideroso di conformarsi ai...|succ=../IV. - Frammento d'un capitolo su...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="278" to="280" tosection="s1" /> ri8aoyy64wz6w2jkjwqdqxeoyfzhqp5 Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/280 108 750111 3850035 2670098 2026-06-19T06:24:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|274|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude><section begin="s1" />{{ms|7}}<poem> {{R|70}}e di Fedria il pensier a tutto scioglie; come cognosce la figliola alora, e sazia d’Antifon tucte su’ voglie; la commedia che viene a voi or fora ognuno il Formicon la sòl chiamare, {{R|75}}ed in tal nome si dirá a voi ancora. E se in pace starete ad ascoltare, la commedia è di Terenzio africano; di molti essempli porrete pigliare, che util sono al viver vostro umano. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=100%|v=1|t=2|IV}} {{Ct|f=90%|v=1|lh=1.3|Frammento d’un capitolo su Properzia de’ Rossi morta per amore. }} {{ms|7}}<poem> {{loop|14|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} Quando Carlo passò con la sua rogna e si videro insiem spada e piviale, moriva allor Properzia da Bologna; la quale, punta d’amoroso strale, piú sostener la disperata lutta col traditor non seppe e la rivale. E dall’amor e dal dolor condutta in un remoto asil di bianche suore, in brevi giorni fue fatta e distrutta. {{loop|14|.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;}} </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> j015t2i0oz1x6omfdr0hgm6ujnv2ljl Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su... 0 750112 3850038 3727762 2026-06-19T06:25:08Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850038 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. - Frammento d'un capitolo su...|prec=../III. - Prologo del Formione di...|succ=../../Stanze}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="280" to="280" onlysection="s2" /> 71268tyoxk3kboghfi5zx3cx4wh3m3n Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera VI 0 751278 3850052 3768023 2026-06-19T07:11:16Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3850052 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera VI|prec=../Lettera V|succ=../Lettera VII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="90" to="91" fromsection="s2" tosection="s1" /> 1b79i60hyu2ak285p0xg3x7fbk1u04o Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera VII 0 751279 3850053 3830244 2026-06-19T07:11:30Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3850053 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera VII|prec=../Lettera VI|succ=../Lettera VIII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="91" to="91" fromsection="s2" /> 3aw7tbck8ie3m4e81dj6e93r1z9itvy Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3850046 3849381 2026-06-19T06:59:33Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3850046 wikitext text/x-wiki 95323 1ug4wm61m71dzchoaoyw1mecnzz68f0 Template:ALL PAGES 10 753894 3850047 3849382 2026-06-19T06:59:43Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3850047 wikitext text/x-wiki 626550 ayu0w3o4flp3xh5o6blz3elr3mplhte Template:PR TEXTS 10 753895 3850048 3849383 2026-06-19T06:59:53Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3850048 wikitext text/x-wiki 84775 qh6d7m0y3oxc8pyb6cltg6fhpibdzxf Template:ALL TEXTS 10 753896 3850049 3849384 2026-06-19T07:00:03Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3850049 wikitext text/x-wiki 106587 j2vvszby1stscwmtfaweangyg99bzbr Template:PR PERCENT 10 753897 3850050 3849385 2026-06-19T07:00:13Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3850050 wikitext text/x-wiki 79.54 d5jcovajlf7svy3uw4nfy5ff7jheszu Indice:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu 110 757682 3850020 3835997 2026-06-19T06:19:34Z Dr Zimbu 1553 3850020 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Edmond About |NomePagina=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana |Titolo=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana |TitoloOriginale= |Sottotitolo=Versione libera consentita dall'autore |LinguaOriginale=italiano |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Tipografia del vulcano |Città=Italia |Anno=1859 |Fonte={{GB|4GDhQ1c0AsMC}} |Immagine=8 |Progetto= |Argomento= |Qualità=75% |Pagine=<pagelist 1to5="-" 6="C" 7=- 8="F" 9to10=- 11=4 11to11=roman 12=1 232to237="-" /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana|titolo=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana|from=8|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Prefazione|titolo=Prefazione|from=11|delta=iv}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 1|titolo=Capitolo 1|from=12|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 2|titolo=Capitolo 2|from=21|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 3|titolo=Capitolo 3|from=26|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 4 |titolo=Capitolo 4 |from=34|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 5 |titolo=Capitolo 5 |from=44|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 6 |titolo=Capitolo 6 |from=56|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 7|titolo=Capitolo 7|from=69|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 8|titolo=Capitolo 8|from=85|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 9|titolo=Capitolo 9|from=101|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 10|titolo=Capitolo 10|from=110|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 11|titolo=Capitolo 11|from=116|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 12|titolo=Capitolo 12|from=128|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 13|titolo=Capitolo 13|from=136|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 14|titolo=Capitolo 14|from=143|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 15|titolo=Capitolo 15|from=158|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 16|titolo=Capitolo 16|from=168|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 18|titolo=Capitolo 18|from=182|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 19|titolo=Capitolo 19|from=196|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 20|titolo=Capitolo 20|from=215|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Conclusione|titolo=Conclusione|from=227|delta=11}} |Volumi= |Note= |Css= }} gyhchh3sfcewouegh3xsfc6niciak8e Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/85 108 757923 3850014 3849356 2026-06-19T06:17:23Z Dr Zimbu 1553 3850014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|74||}}</noinclude>{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO VIII}} {{ct|v=2|Gli Stranieri.}} Comportatemi che, all’esordire il presente capitolo, io evochi rimembranze dell’età del l'oro. Non fa più di uno o due secoli, lorchè le vecchie aristocrazie e le vecchie religioni reputavansi eterne; lorchè i Papi innocentemente facevano la fortuna dei loro nipoti; lorchè l’ingenuità delle ortodosse nazioni rindorava tutti gli anni l’idolo pontificale; lorchè Europa era popolata da quattro o cinquemila persone, fatte per intendersi e rallegrarsi a vicenda, senza alcun pensiero delle classi inferiori, Roma era il paradiso degli stranieri, e questi la provvidenza di Roma. Saltava in capo ad un gentiluomo francese di visitare Italia per baciare la pianella del Papa e qualche altra curiosità locale? Ebbene, ei procuravasi uno o due anni d’ozio; poneva in una tasca tre commendatizie, 50,000 scudi nell’altra, e via, col corriere in posta. In quell’epoca occorreva uno a due mesi per arrivare a Roma; non vi si andava perciò a stare una settimana. Lo scoppiettìo della scuriada dei postiglioni annunciava alla grande Città l’arrivo di ospite illustre. Al rumore accorrevano domestici di piazza; e uno fra di essi si dava animo e corpo al<noinclude><references/></noinclude> lbc1vw6mv7613f4vdgs8g0t4gv5pv0k 3850018 3850014 2026-06-19T06:18:03Z Dr Zimbu 1553 3850018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|74||}}</noinclude>{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO VIII}} {{ct|v=2|Gli Stranieri.}} Comportatemi che, all’esordire il presente capitolo, io evochi rimembranze dell’età dell’oro. Non fa più di uno o due secoli, lorchè le vecchie aristocrazie e le vecchie religioni reputavansi eterne; lorchè i Papi innocentemente facevano la fortuna dei loro nipoti; lorchè l’ingenuità delle ortodosse nazioni rindorava tutti gli anni l’idolo pontificale; lorchè Europa era popolata da quattro o cinquemila persone, fatte per intendersi e rallegrarsi a vicenda, senza alcun pensiero delle classi inferiori, Roma era il paradiso degli stranieri, e questi la provvidenza di Roma. Saltava in capo ad un gentiluomo francese di visitare Italia per baciare la pianella del Papa e qualche altra curiosità locale? Ebbene, ei procuravasi uno o due anni d’ozio; poneva in una tasca tre commendatizie, 50,000 scudi nell’altra, e via, col corriere in posta. In quell’epoca occorreva uno a due mesi per arrivare a Roma; non vi si andava perciò a stare una settimana. Lo scoppiettìo della scuriada dei postiglioni annunciava alla grande Città l’arrivo di ospite illustre. Al rumore accorrevano domestici di piazza; e uno fra di essi si dava animo e corpo al<noinclude><references/></noinclude> spzyn8rdf5pyzgpr6wzobbqsapqe1wf Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/88 108 757928 3849996 2699178 2026-06-19T06:11:47Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3849996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||77}}</noinclude> Una città cosi riverente al passato, cosi fedele alle buone rimembranze, è l’asilo naturale di tutti i re detronizzati. Gli è in Roma ch’essi vengono porre al bagno le contusioni, e medicare le ferite del loro orgoglio. Poi, tranquillamente vivono intorniati da servitori i quali sono ad essi rimasti fedeli. Una piccola corte, unita nella loro anticamera, gl’incorona; e addimandali «Maestà» e gl’incensa nel gabinetto della tavoletta. I nobili romani e gli illustri stranieri vivono con essi in disuguale intimità, umiliandosi per esser rilevati e largheggiando di venerazione per un briciolo di famigliarità. Papa e cardinali prodigano quella osservanza che forse negherebbero ad essi assisi sul trono; e sempre per esser conseguenti! Breve: il re più ammaccato e pesto ''da ingrati sudditi'' non ha miglior partito a prendere, che ricoverare in Roma; con un tantino d’immaginazione e con molti scudi gli parrà ch’ei regni sopra popoli assenti. I turbamenti che han chiuso il secolo XVIII ed inaugurato il XIX hanno sospinto in Roma intere colonie di teste già coronate. Le sopravvenute modificazioni nella società europea vi han pure addotto altri ospiti assai manco illustri, i quali non appartenevano nemmeno alla nobiltà del loro paese. Egli è fuori dubbio che la fortuna, l’educazione e l’ingegno hanno da cinquant’anni acquistato diritti che erano riserbati alla ''nascita''. E Roma ha veduto arrivar nelle sue<noinclude><references/></noinclude> dbg9pxeerf91lpxlitdrlmkpyzkoc4y Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/89 108 757929 3849997 2699179 2026-06-19T06:12:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3849997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||78}}</noinclude>mura stranieri, i quali non erano punto ''nati''. Erano questi grandi artefici, scrittori di grido, diplomatici usciti dal popolo, commercianti saliti al grado di capitalisti; od anche più modestamente, uomini del mondo, che trovansi ovunque al loro posto conveniente, avvegnachè sanno vivere. L’eletta società li ha accolti non di primo acchito, ma dopo maturo esame. Ella li ha sottomessi a minuti sperimenti per assicurarsi che non arrecavano pericolose dottrine. Ella ha detto: «Se non possiamo essere più una famiglia, siamo una frammassoneria.» Vi ho avvertito che i principi romani erano, se non privi d’orgoglio, almeno senza burbanza. Cotesta osservazione quadra a capello anche ai principi della Chiesa. Accolgon dessi benevoli lo straniero di modesta condizione, a patto però ch’ei parli e pensi siccome essi sopra due o tre questioni capitali, ch’ei veneri profondamente certi vecchiumi, che maledica di tutto cuore certe novità; o intendersi, o non entrare. Sono su questo punto ostinatissimi. Eglino resistono al rango, alla fortuna ed anche alle più pressanti necessità della politica. Se Francia inviasse appo loro un ambasciatore che non se la intendesse, l’ambasciatore rimarrebbe alla porta dei saloni aristocratici. Se Orazio Vernet fosse nominato direttore dell’Accademia, nè il nome, ne i titoli gli dischiuderebbero alcune case, nelle quali era amichevolmente ricevuto innanzi<noinclude><references/></noinclude> 0e1x0taa552gmpwd6bb0fy1aqxcu0hy Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/90 108 757930 3849998 2699180 2026-06-19T06:12:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3849998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||79}}</noinclude>al 1830. Chiedete perché? Perchè Orazio Vernet, dopo la rivoluzione di luglio, s’è fregato in pubblico le mani ammiccando. Non crediate frattanto che sia mestieri praticar religione praticando cardinali, né andare a messa per essere invitati a danza. Ma indispensabil cosa è che l’uom trovi tutto buono in Roma; consideri il papato come arca noetica; i cardinali come santi; gli abusi come principii o degnità (secondo il {{AutoreCitato|Giambattista Vico|Vico}}), ed a man baciata, applaudisca all'andare del governo anche allorchè questo non va. È anche buono di lodare le virtù del basso popolo, la ingenua fede e la totale incuria delle cose politiche, e versare a piene mani lo spregio sulla classe media, la detestabile borghesia, che farà la prossima rivoluzione. Ho io sovente preso lingua con alcuno degli stranieri che abitano Roma, e che conoscono dove il diavolo ha la coda. Uno dei più cospicui e de’ più amabili ripeteami di spesso e in tutti i tuoni una istruzione che ho a mente, ma di cui non ho tratto profitto. «Mio caro, dicevami, in due modi si può scrivere intorno a Roma: la scelta a voi. Se voi declamate contro il governo dei preti, contro gli abusi, contro i vizi, le ingiustizie, le pugnalate, le terre incolte, la cattiva aria, l’indecenza delle vie, gli scandali, le ipocrisie, le rapine, il ''lotto'', il ghetto, e simili vituperii, coglierete non altro alloro che quello di aggiungere una parola di vantaggio alle<noinclude><references/></noinclude> 04d30oq0918b6q98pvv7jxgynnx7ne9 3850015 3849998 2026-06-19T06:17:33Z Dr Zimbu 1553 3850015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||79}}</noinclude>al 1830. Chiedete perchè? Perchè Orazio Vernet, dopo la rivoluzione di luglio, s’è fregato in pubblico le mani ammiccando. Non crediate frattanto che sia mestieri praticar religione praticando cardinali, nè andare a messa per essere invitati a danza. Ma indispensabil cosa è che l’uom trovi tutto buono in Roma; consideri il papato come arca noetica; i cardinali come santi; gli abusi come principii o degnità (secondo il {{AutoreCitato|Giambattista Vico|Vico}}), ed a man baciata, applaudisca all'andare del governo anche allorchè questo non va. È anche buono di lodare le virtù del basso popolo, la ingenua fede e la totale incuria delle cose politiche, e versare a piene mani lo spregio sulla classe media, la detestabile borghesia, che farà la prossima rivoluzione. Ho io sovente preso lingua con alcuno degli stranieri che abitano Roma, e che conoscono dove il diavolo ha la coda. Uno dei più cospicui e de’ più amabili ripeteami di spesso e in tutti i tuoni una istruzione che ho a mente, ma di cui non ho tratto profitto. «Mio caro, dicevami, in due modi si può scrivere intorno a Roma: la scelta a voi. Se voi declamate contro il governo dei preti, contro gli abusi, contro i vizi, le ingiustizie, le pugnalate, le terre incolte, la cattiva aria, l’indecenza delle vie, gli scandali, le ipocrisie, le rapine, il ''lotto'', il ghetto, e simili vituperii, coglierete non altro alloro che quello di aggiungere una parola di vantaggio alle<noinclude><references/></noinclude> oyl7un12zfgwq1ezceqz8jil21des6v 3850017 3850015 2026-06-19T06:17:57Z Dr Zimbu 1553 3850017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||79}}</noinclude>al 1830. Chiedete perchè? Perchè Orazio Vernet, dopo la rivoluzione di luglio, s’è fregato in pubblico le mani ammiccando. Non crediate frattanto che sia mestieri praticar religione praticando cardinali, nè andare a messa per essere invitati a danza. Ma indispensabil cosa è che l’uom trovi tutto buono in Roma; consideri il papato come arca noetica; i cardinali come santi; gli abusi come principii o degnità (secondo il {{AutoreCitato|Giambattista Vico|Vico}}), ed a man baciata, applaudisca all’andare del governo anche allorchè questo non va. È anche buono di lodare le virtù del basso popolo, la ingenua fede e la totale incuria delle cose politiche, e versare a piene mani lo spregio sulla classe media, la detestabile borghesia, che farà la prossima rivoluzione. Ho io sovente preso lingua con alcuno degli stranieri che abitano Roma, e che conoscono dove il diavolo ha la coda. Uno dei più cospicui e de’ più amabili ripeteami di spesso e in tutti i tuoni una istruzione che ho a mente, ma di cui non ho tratto profitto. «Mio caro, dicevami, in due modi si può scrivere intorno a Roma: la scelta a voi. Se voi declamate contro il governo dei preti, contro gli abusi, contro i vizi, le ingiustizie, le pugnalate, le terre incolte, la cattiva aria, l’indecenza delle vie, gli scandali, le ipocrisie, le rapine, il ''lotto'', il ghetto, e simili vituperii, coglierete non altro alloro che quello di aggiungere una parola di vantaggio alle<noinclude><references/></noinclude> cokqg5kiw0aotqhi7h8zrwqzda64r2r Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/91 108 757931 3849999 2699182 2026-06-19T06:12:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3849999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|80||}}</noinclude>miriadi già scritte e pubblicate da Lutero a noi. Contro i Papi il sacco è stato vuotato, e chi uccella al vanto di originalità non si deve mescere al coro dei gracchiatori. Rammentate dipoi che il governo di cotesto Stato, sebben buono e paterno in superlativo, non perdona giammai. Ed anco volesse, non avriane facoltà, essendo obbligato a difendere il suo principio, che è sacro. Non chiudetevi le porte di Roma: voi sarete lieto di riedervi, e noi di accogliervi. Se vi garba sostener tesi nuova ed originale, e mercar gloria non senza profitto, osate alto gridare che tutto è vago, divino! anche ciò che è male nella stadera dell’Elba, la cui prima tacca, come dice un valentuomo, sta sul mille. Lodate sbardellatamente un ordine di cose che per tenzonar di venti non crolla da diciotto secoli e mezzo, di buona misura. Dimostrate che tutto dura costì, e che la reticella delle pontificie istituzioni è conserta a fili di logica potente. Osteggiate da uom sennato alle velleità di riforma che vi spingeranno a dimandar questo o quel mutamento. Pensate che non puossi impunemente attentare alle costituzioni avite, e che pietra fuor di sesto può far crollare tutto l’edificio. Ohimè! Voi ignorate, poveretto! che forse quel tale abuso che vi sembra il finimondo, è necessario alla esistenza di Roma. Bene e male commisti danno più durevole cemento degli scelti materiali co’ quali si edificano le moderne utopie. Io<noinclude><references/></noinclude> pjpzx5k4a69lr5t53vqfo55d0fq66jq Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/92 108 757932 3850000 2699183 2026-06-19T06:12:52Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||81}}</noinclude>stesso che vi parlo, io son qui da più anni, e mi vi trovo a maraviglia. Dove andreimi, se Roma fosse in fascio? Dove collocheremmo i re detronizzati? Dove il culto cattolico? Dirannovi che molti lamentano l’amministrazione. Quanto rileva? Eglino non ci appartengono. Voi non v’imbatterete in essi fra l’eletta società dove anderete. Se dassimo orecchio ai richiami della classe media, si porrebbe tutto a soqquadro. Vorreste, per avventura, vedere opifici di manifatture intorno a San Pietro, e campi di rape alla fonte Egeria? Credono cotesti indigeni borghesi che il paese, avvegnachè vi sono nati, sia loro pertinenza? Strana pretesa! Insegnate ad essi esser Roma comune proprietà della onesta gente, della gente di gusto e degli artisti. È un museo affidato alla custodia del Padre-santo, un museo di vecchi monumenti, di vecchi quadri, di vecchie istituzioni. Lasciate che tutto il restante orbe si rimuti, ma elevatemi una muraglia cinese che accerchi lo Stato del Papa, dalla quale si tengano lontane le vie ferrate! Serbiamo almanco pei posteri un frusto, un minuzzolo del potere assoluto, dell’arte antica e della teocrazia cattolica!» Tale parlano gli uomini di antico stampo, i buoni stranieri, i veri credenti, i quali a forza di vedere le cerimonie di San Pietro, e la festa delle cipolle a San Giovanni Laterano, hanno appreso romanesco linguaggio, modi di vedere semicardinalizii ed una sorta di<noinclude><references/></noinclude> ktw6hxnvz03uoif3skhsn30epxjti2v Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/93 108 757933 3850001 2699184 2026-06-19T06:13:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3850001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|82||}}</noinclude>fede per andare dovunque fra le genti. Ma io non fo a fidanza con essi, nè i loro consigli sonomi riusciti utili; pur sento per essi affetto e non so qual commiserazione. Chi può dire di quanti avvenimenti saranno spettatori prima di morire? Chi prevedere gli spettacoli che il futuro lor serba, e la rivolta italiana recherà alle abitudini loro? Già le vaporiere che volano a Frascati intronano ad essi malamente gli orecchi. Fra poco l’acuto sibilo del vapore, che sembra impertinente schernire la rispettabile commedia del passato, risonerà tra Roma e Civitavecchia. I battelli a vapore, altro trovato infernale, recano due volte la settimana genti di pessima qualità. Cotesti capannelli di viaggiatori che ingombrano le vie e le piazze tanto assomigliano ai buoni stranieri, quanto i barbari di Attila al degno Spagnuolo, il quale andò a bella posta in Roma per ammirar {{AutoreCitato|Tito Livio|Tito Livio}}. La è un’accozzaglia di ogni risma; imperò da che poco o nulla costa il viaggiare, ogni mascalzone può comportar la spesa dell’andare a Roma. Avvocati senza clienti, medici senza infermi, impiegati a mille franchi all’anno, pedanti di seminario, gente di uffizii, di fabbriche, di fondachi piovono qui a dirotta come gragnuola, per la smania di dire che han visto mondo. La settimana Santa ne adduce sola uno sciame innumerevole. Cotesto popolo minuto, che viaggia con un fardelletto sotto il braccio, alloggia all’{{Pt|al-}}<noinclude><references/></noinclude> l1j6568cnaeogwylkc4psj829b0e42l Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/94 108 757934 3850002 2699185 2026-06-19T06:13:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||83}}</noinclude>{{Pt|bergo|albergo}}, che fu costrutto apposta per istallarlovi. Non vi erano alberghi in città, quando il più gramo straniero affittava una casa. Tipo dei ''caravanserragli'' moderni è la ''Minerva''. Si ha stanza e letto per tre franchi; si mangia in un refettorio, serrato fra’ gomiti di due vicini. È mestieri aver seduto una fiata a tal desco per estimare al suo giusto valore la plebe viaggiatrice che allaga Roma alla imminenza della Pasqua. — Io (dice un tale) ho stamane ''fatto'' due musei, tre gallerie, quattro monumenti. — Ed io (l’altro) mi son limitato alle chiese: ne ho ''gettate giù'' diciassette prima dello sciacquadenti. — Domin! che vi comportate con gagliardia! — Gli è che io vo’ consecrare un giorno pei dintorni. — I dintorni? Brucereili. Se un giorno mi resta, farò incetta di ''corone''. — Avete voi obliato la villa Borghese? — Mainò: ella è città, benchè fuori la cinta. — Quanto vi han tolto? — Ho dato dieci baiocchi al custode del Museo. — Io venti. Affè che mi han rubato. — Ladri! Oh! chi non è ladro costi! — Non monta: Roma vi compensa. Ombre dei viaggiatori del tempo antico, nobili e delicate ombre, che vi par egli di tali parlari? Certo pensate che i vostri valletti meglio conoscevano Roma, e più acconciamente ne parlavano.<noinclude><references/></noinclude> 6axcfc79aovh9zni8pcocymabsukn00 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/95 108 757935 3850003 2699186 2026-06-19T06:14:08Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|84||}}</noinclude> Poco in là, un Inglese della ''City'' narra ch’ei ha visitato le due maggiori maraviglie di Roma, il Coliseo e il cardinale Antonelli, e sostiene esser quello un bel monumento, questi un uom di spirito. Costì è ricca vedova di provincia tutta data a pratiche di divozione. Ella ha veduto tutte le cerimonie pasquali; ella ha quasi quasi rasentato il Papa; ella trova ch’egli benedice in modo sublime. La buona signora ha profittato del viaggio per arredarsi di reliquie; ed ha ottenuto un ossicino di santa Perpetua, ed una scheggetta della vera croce. Ma qui non sta paga: ella vuole la ''palma'' del Papa, la vera palma che recava in mano il Papa. La è questa idea fissa, e question di salvezza: ella punto non dubita che quel ramicello di palma non abbia ad aprirle la porta del Paradiso. Ne ha fatto domanda al curato, che la trasmetterà ad un monsignore, che la farà giungere ad un cardinale. Perdurando nelle ingenue insistenze, giungerà a muovere alcuno, ed avrà la sua palma; e sta a buona speranza, che tutte le divote della sua parrocchia ne scoppieranno per dispetto. In queste infornate di viaggiatori da nulla trovasi sempre mai qualche ecclesiastico. Eccone uno del nostro paese: voi l’avete già incontrato in Francia; non vi par egli alquanto mutato? All’ombra del suo campanile, in mezzo alle sue pecorelle, sul suo suolo, in casa propria, era uomo a maraviglia {{Pt|pia-}}<noinclude><references/></noinclude> i5beuiio1fie2pixejd252y2pf3muj4 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/96 108 757936 3850004 2699187 2026-06-19T06:14:14Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||85}}</noinclude>{{Pt|cente|piacente}}, modesto e timido; e faceva di berretta al signor sindaco, ed alle più microscopiche autorità. A Roma gli han chiodato in capo il cappello; e quasi quasi direbbesi (Dio mel perdoni!) che gli stia un pochino a sghembo sull’orecchio. E la sottana come è aggraziatamente ripiegata! E come va per la via pavoneggiandosi! E poco manca che non abbia il pugno sull’anca! Tutto questo, perchè trovasi nel regno amministrato da’ preti. Ei respira aure pregne di gloria clericale e di onnipotenza teocratica. Paf!... È una bottiglia di vino di ''Champagne'' di cui salta il tappo. E quando ei ne avrå mirato il fondo, comincerà a susurrare fra’ denti, che il clero francese non ha ciò che merita; e che noi troppo indugiamo a restituire gl’immobili che la rivoluzione gli ha tolti. Ho udito co’ miei orecchi difendere questa tesi sul battello che ne rimenava in Francia. I più cospicui passeggeri erano il principe Souworf, governatore della provincia di Riga, uomo de’ più illustri che si possano incontrare in Europa; il signore de la Rochefoucauld, aggiunto all’ambasciata di Francia; il signor de Angelis, ''mercatante di campagna'' assai istruito e pregevole; il signor Oudry, ingegnere della strada di Civitavecchia, ed un ecclesiastico francese rispettabile per età e per corpulenza. Questo reverendo, al quale non era sgradita la disputa, e che veniva da paese dove i preti hanno mai sempre ragione, mi trattenne dopo pranzo {{Pt|in-}}<noinclude><references/></noinclude> 86z6rdi9n9ssrvs3bwgf97nmtlvohyr Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/97 108 757937 3850005 2699188 2026-06-19T06:14:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|86||}}</noinclude>{{Pt|torno|intorno}} ai meriti del governo papale. Risposi, come potei, da uomo che non è parlatore di professione. Cacciato negli ultimi miei trincieramenti ed astretto a dir cosa che non risuonasse un elogio pel Papa, scelsi, a casaccio, un fresco aneddoto che niuno ignorava in Roma, e che Europa avrebbe saputo fra poco. Ma il mio onorevole interlocutore mi regalò di mentita tonda e formale. Ed accusommi di calunniatore impudente verso un’innocente amministrazione, di propagator di menzogne foggiate a capriccio dai nemici della religione. La sua parola imponeva sì alto, che ne fui sgomento, e chiesi a me stesso se non avessi forse mentito. L’aneddoto da me raccontato era quello del fanciullo Mortara. Ma io rivengo a Roma e ai nostri viaggiatori del fardello. Coloro che testeso avevamo veduti sono già partiti; ne troveremo altri. Eglino s’incalzano come le onde del mare, e s’assomigliano come onda ad onda. Eccoli che si provvedono di ''ricordi'' nelle bacheche dei negozianti del Corso e di Via Condotti. S’arrestano su rosarii di picciol valore, su mosaici grossieri, sopra cianciafruscole d’oro falso e generalmente sopra oggetti di cui si compra a josa per cinque lire. Poco curano che belle sieno le cose comperate, basta che in Roma; affinchè sappiano i posteri ch’ei vi sono iti. E contrattano come a mercato; solo maravigliano, ritornando alla ''Minerva'' col loro bottino, di non aver {{Pt|far-}}<noinclude><references/></noinclude> 5atxi69oug1wv6cnw6w4hnhm6s77ek9 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/98 108 757938 3850006 2699189 2026-06-19T06:14:35Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||87}}</noinclude>dello proporzionato allo spendio di tanto danaro. Se eglino altra cosa non recassero alle case loro che rosarii e corone, non sarebbevi poi gran male; ma recano puranche opinioni. Non parlate ad essi degli abusi che formicolano nel reame del Papa, che vi risponderebbono, facendo bocchi, essere pur essi stati in Roma, e nessuno averne veduto. Siccome l’apparenza delle cose è a segno e a modo, almeno nei belli rioni della città, i buoni viaggiatori argomentano che sia tutt’oro cio che luccica. Han visto Papa e Cardinali alla ''Sistina'', nel fulgore della gloria ed innocenza; ma, poffare! non è nel giorno di Pasqua nè sotto gli occhi di tutti che il cardinale Antonelli attende a’ suoi piaceri o alle sue bisogne. Allorchè monsignor B**** disonorò una fanciulla, che ne morì, e chiuse in galera il fidanzato, non iscelse la Sistina per campo delle sue geste. Non compiangete la nazione italiana innanzi ai pellegrini della Settimana santa. Essi hanno osservato i campi incolti da Civitavecchia a Roma, ed hanno compreso che infingardo era il popolo. Hanno incontrato di molti mendici nelle pubbliche vie, ed hanno indovinato che mendico era il popolo. Il servitor di piazza, che accompagnavali, ha susurrato all’orecchio loro misteriosa parola; ed essi hanno inferito che tutti gli Italiani fan mercato delle figliuole e delle mogli agli stranieri. Voi li sbalordireste dicendo loro<noinclude><references/></noinclude> 1cnl1vzf6yxyauyfr1t2tyep3kt65yk Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/99 108 757939 3850007 2699190 2026-06-19T06:14:47Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|88||}}</noinclude>che il Papa ha tre milioni di soggetti che han tanta rassomiglianza con la canaglia romana, quanta le aquile con i rospi. Di che conseguita che il viaggiatore superficiale, il passeggiero, il comunicante della Settimana santa, il pensionario della ''Minerva'' è un nemico improvviso per la nazione, un difensor naturale del Governo. Quanto allo stranier che rimane, s’egli è ozioso, allusingato da dolcezza di clima e da diletto, incurioso della sorte delle nazioni, lontano dalle cavillazioni della politica, piegherà di leggieri da sè stesso, fra una contradanza ed una tazza di cioccolatte, alle idee della romana aristocrazia. Se poi è uomo studioso ed operante, inviato con iscopo fisso, incaricato di penetrare certi misteri o di puntellare certi principii, prenderanno a cottimo il lavoro di convertirlo. Ho veduto ufficiali arditi e leali, e per nulla sospetti di gesuitismo, lasciarsi dolcemente trascinare da invisibili influssi nelle vie cuniculari della reazione, e far sacramento contro i nemici del Papa. I nostri generali sono stati anch’essi presi all’amo; ma il Governo li careggia, non ama. Nulla si ommette per persuaderli che ogni cosa è per lo migliore. I principi romani, che credonsi da più di tutti gli uomini, trattano da pari con essi; i cardinali carezzanli. Cotesti uomini che indossano vestimenta di scarlatto, posseggono seduzioni maravigliose e piagenterie invincibili. Il Padre-santo ora<noinclude><references/></noinclude> j0zv1ad79k1xb1wkgf2jwbhkrmvte7p Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/100 108 757940 3850008 2699191 2026-06-19T06:15:18Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||89}}</noinclude>con uno ora con altro intertiensi, loro dicendo:« Mio caro generale.» Uopo sarebbe che un militare fosse ingrato, malnato, dischiattato dalla vecchia cavalleria francese, spoglio di osservanza per la vecchiaia e per la debolezza, per non farsi uccidere alle porte del Vaticano, ove lo si gabba sì destramente. I nostri ambasciatori, altri buoni stranieri, sono esposti alle lusinghe personali della Società romana. Povero conte di Rayneval! Lo si era tanto vezzeggiato, lusingato, tratto in inganno, che giunse a dettare la ''Nota'' del 14 marzo 1856! Il suo successore, duca di Grammont, é non solo perfetto gentiluomo, ma un ingegno fine e di grande coltura con un tantino di scetticismo. L’Imperatore è ito a prenderlo a Torino per inviarlo a Roma: potevasi quindi sperare che il Governo papale sarebbegli paruto detestabile così a prima giunta, e per confronti dappoi. Io ho avuto l’onore d’intrattenermi con questo giovane e brillante diplomatico, appena dopo il suo arrivo, e quando il popolo romano gran cose attendeva da lui. L’ho trovato avverso alle idee del signor di Rayneval, e poco disposto a firmare la ''Nota'' del 14 marzo. Infrattanto ei cominciava a giudicare l’amministrazione dei cardinali e i torti della nazione con imparzialità più che diplomatica. Se osassi compendiare la sua opinione, così alla buona, direi che ei poneva governo e governati in un fascio; tanto può dolcezza di caccabaldole ecclesiastiche anco su gli animi vigorosi!<noinclude><references/></noinclude> 81zgvo7r94ypmbc5binrf7u1nmuaxmx 3850016 3850008 2026-06-19T06:17:43Z Dr Zimbu 1553 3850016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||89}}</noinclude>con uno ora con altro intertiensi, loro dicendo: «Mio caro generale.» Uopo sarebbe che un militare fosse ingrato, malnato, dischiattato dalla vecchia cavalleria francese, spoglio di osservanza per la vecchiaia e per la debolezza, per non farsi uccidere alle porte del Vaticano, ove lo si gabba sì destramente. I nostri ambasciatori, altri buoni stranieri, sono esposti alle lusinghe personali della Società romana. Povero conte di Rayneval! Lo si era tanto vezzeggiato, lusingato, tratto in inganno, che giunse a dettare la ''Nota'' del 14 marzo 1856! Il suo successore, duca di Grammont, è non solo perfetto gentiluomo, ma un ingegno fine e di grande coltura con un tantino di scetticismo. L’Imperatore è ito a prenderlo a Torino per inviarlo a Roma: potevasi quindi sperare che il Governo papale sarebbegli paruto detestabile così a prima giunta, e per confronti dappoi. Io ho avuto l’onore d’intrattenermi con questo giovane e brillante diplomatico, appena dopo il suo arrivo, e quando il popolo romano gran cose attendeva da lui. L’ho trovato avverso alle idee del signor di Rayneval, e poco disposto a firmare la ''Nota'' del 14 marzo. Infrattanto ei cominciava a giudicare l’amministrazione dei cardinali e i torti della nazione con imparzialità più che diplomatica. Se osassi compendiare la sua opinione, così alla buona, direi che ei poneva governo e governati in un fascio; tanto può dolcezza di caccabaldole ecclesiastiche anco su gli animi vigorosi!<noinclude><references/></noinclude> daabw2vitb6or76efs6y8c54lw4mgfv Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/101 108 757941 3850009 2699710 2026-06-19T06:15:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|90||}}</noinclude><section begin="s1" /> Che cosa hanno a pensare i Romani della nostra diplomazia, allorchè veggiono uno de’ più inframmettenti valletti della società pontificia impadronirsi della cancelleria dell’ambasciata francese? Cotest’uomo s’appella Lasagni; egli è per mestiere avvocato concistoriale; e noi paghiamolo per essere ingannati. È conosciuto per un ''nero'', ciò vuol dire, per un reazionario fanatico. I secretarii dell’ambasciata lo spregiano, gli dan del tu, gli dicono che mente, e pur l’ascoltano. Ei sorride, incurva la schiena, intasca danaro, e si fa beffe di noi. Fa pure a fidanza, valente Lasagni; nel secolo passato forse il bastone ti avrebbe rotto i sogni: ma le son cose viete ora...!<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO IX}} {{ct|v=2|Il potere temporale del Papa è assoluto.}} Il consigliere di Brosses, il quale non ne voleva al Papa, scrisse nel 1740: «Il governo papale, sebbene sia in fatto il peggiore di Europa, è però il più dolce.» Il conte di Tournon, uom dabbene, abile economista, conservatore di tutti i poteri esistenti e giudice favorevolmente prevenuto per i Papi, diceva nel 1832: «Dalla concentrazione dei poteri di Pontefice, di vescovo e di sovrano, nasce naturalmente la più assoluta autorità sulle cose temporali; ma l’esercizio di questa autorità<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> b05d2ay0md8j9dd6t5sdxj4wj32jto3 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/102 108 757942 3850010 2699193 2026-06-19T06:16:05Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||91}}</noinclude>temperata dagli usi e dalle forme di governo, lo è di vantaggio dalle virtù dei Pontefici, i quali da moltissimi anni sonosi assisi sul seggio di San Pietro; di qualità che il più assoluto governo si esercita con la maggior dolcezza. Il Papa è sovrano elettivo; i suoi Stati sono patrimonio della cattolicità, avvengachè sono il pegno dell’indipendenza del Capo dei fedeli, ed il Papa regnante è supremo amministratore e curatore di questo dominio.» Ultimamente il signor di Rayneval, l’ultimo de’ meno felici apologisti del Papato, faceva nel 1856 la seguente dichiarazione: «''Testè'' le antiche tradizioni della Corte di Roma erano fedelmente conservate. Ogni modificazione agli usi stabiliti, ogni immegliamento, anche materiale, era riguardato di mal occhio e pareva pieno di perigli. Gli affari erano esclusivamente serbati ai prelati. Gl’impieghi superiori erano di diritto interdetti ai laici. In pratica, i differenti poteri venivano sovente confusi. Il principio d’infallibilità pontificia applicavasi alle questioni amministrative. Erasi veduta la decisione personale del sovrano riformare le sentenze dei tribunali, anche in materia civile. Il cardinal segretario di Stato, primo ministro, in tutta la forza del termine, concentrava nelle sue mani tutti i poteri. Sotto la suprema sua direzione, gli svariati rami di amministrazione erano affidati a commessi, anzi che a ministri. Cotesti non formavano un consiglio, nè<noinclude><references/></noinclude> 4ud60sphgauwuv63v093lh0r7k0g1i5 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/103 108 757944 3850011 2699194 2026-06-19T06:16:29Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|92||}}</noinclude>deliberavano in comune intorno alle bisogne dello Stato. Il maneggio della pubblica finanza si eseguiva in un secreto profondo. Niuna notizia davasi alla nazione dell’impiego de’ suoi denari. Non solo il bilancio rimaneva avvolto nel mistero, ma spesso avvedevansi di non averne compilato veruno, nè assettati i conti. Finalmente, le libertà municipali, le quali, più d’ogni altra, sono avute in pregio dalle popolazioni italiane, e soddisfano alle veraci loro inclinazioni, erano state sottomesse a restrizioni assai severe. ''Fatto tempo dal giorno in che Papa Pio IX è salito sul trono..., ecc.''» In tal modo, il ''testè'' (''naguère'') del signor di Rayneval è data esatta: e significa in moneta spicciola: «innanzi la elezione di Pio IX,» od anche: «fino al 16 giugno 1846.» In tal modo, se il signor di Brosses fosse ritornato a Roma nel 1846, avrebbevi ritrovato, finanche per confessione del signor di Rayneval, il peggiore dei governi d’Europa. In tal modo il governo più assoluto, siccome addimandalo il signor di Tournon, esisteva ancora nel 1846. Fino al 16 giugno 1846, il cattolicismo è stato padrone di quattro milioni di ettari che compongono il territorio romano; il Papa n'è stato amministratore, curatore e fittaiuolo, e i cittadini di esso Stato sono stati....... che cosa? probabilmente garzoni di aratro. Fino a quest’era di liberazione, abitual dispotismo ha privato i sudditi del Papa non<noinclude><references/></noinclude> c9j7n926k36sabagwtwwtppr9uo364p 3850027 3850011 2026-06-19T06:22:38Z Dr Zimbu 1553 3850027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|92||}}</noinclude>deliberavano in comune intorno alle bisogne dello Stato. Il maneggio della pubblica finanza si eseguiva in un secreto profondo. Niuna notizia davasi alla nazione dell’impiego de’ suoi denari. Non solo il bilancio rimaneva avvolto nel mistero, ma spesso avvedevansi di non averne compilato veruno, nè assettati i conti. Finalmente, le libertà municipali, le quali, più d’ogni altra, sono avute in pregio dalle popolazioni italiane, e soddisfano alle veraci loro inclinazioni, erano state sottomesse a restrizioni assai severe. ''Fatto tempo dal giorno in che Papa Pio IX è salito sul trono..., ecc.''» In tal modo, il ''testè'' (''naguère'') del signor di Rayneval è data esatta: e significa in moneta spicciola: «innanzi la elezione di Pio IX,» od anche: «fino al 16 giugno 1846.» In tal modo, se il signor di Brosses fosse ritornato a Roma nel 1846, avrebbevi ritrovato, finanche per confessione del signor di Rayneval, il peggiore dei governi d’Europa. In tal modo il governo più assoluto, siccome addimandalo il signor di Tournon, esisteva ancora nel 1846. Fino al 16 giugno 1846, il cattolicismo è stato padrone di quattro milioni di ettari che compongono il territorio romano; il Papa n’è stato amministratore, curatore e fittaiuolo, e i cittadini di esso Stato sono stati....... che cosa? probabilmente garzoni di aratro. Fino a quest’era di liberazione, abitual dispotismo ha privato i sudditi del Papa non<noinclude><references/></noinclude> gvypwubk1nsoeko66ym3w6q9qc3iwc2 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/104 108 757945 3850012 2699195 2026-06-19T06:16:41Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||93}}</noinclude>solo di qualunque partecipazione agli affari, ma delle più moderate e legittime libertà, dei più innocenti progressi, ed anche (tacerlo quanto rileva?) del ricorso alle leggi! La fantasia d’un uomo ha riformato a suo arbitrio le sentenze della giustizia. Ultimamente una casta inetta e disordinata ha sparnazzato la pubblica pecunia senza renderne conto a chicchessia, talvolta neanche a sè stessa. L’ha detto il signor di Rayneval, è forza credere. Prima di passar oltre, noto che tale stato di cose, ammesso oggidì anco dagli apologisti del Papato, giustifica il malcontento dei sudditi del Papa, le loro doglianze e recriminazioni, non che le sedizioni e tumulti anteriori al 1846. Ma è poi vero che dal 1846 il governo papale abbia cessato dall’essere il peggiore di tutta Europa? Se me ne potete mostrare un più cattivo, andrò difilato dirlo ai Romani, i quali ne avranno grande sorpresa. L’autorità assoluta del Papato è ella limitata da altra cosa fuorchè dalle virtù private del Padre-santo? No certamente. La ''Costituzione'' del 1848 lacerata, il ''motuproprio'' del 1849 eluso in tutti i suoi articoli, sono essi limiti? Punto niente. Il Papa ha rinunciato al titolo di amministratore e di curatore irresponsabile del patrimonio del cattolicismo? Mainò. Gli uffici sono dessi unicamente serbati ai prelati? Gnorsì. Gl’impieghi superiori sono per diritto dinegati ai laici? Di diritto, no; di fatto, sì. I vari poteri sono<noinclude><references/></noinclude> ayr2f5jduzo5r9s2ztnpj9h2zkkt3pg Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/105 108 757946 3850013 2699196 2026-06-19T06:16:59Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|94||}}</noinclude>ancora confusi nella pratica? Più che mai; i governatori delle città continuano a giudicare, i vescovi ad amministrare. Il Papa ha nulla abdicato di sua infallibilità negli affari? Nulla. Si è interdetto il diritto di cassare le sentenze della Corte di appello? Mainò, mainò. Il cardinale segretario di Stato non è più ministro regnante? Sì, regna, e gli altri sono suoi valletti anzi che suoi commessi, e trovereteli il mattino nella sua anticamera. Vi ha consiglio di ministri? Sì, certo; quando i ministri vanno a prendere gli ordini dal cardinale. Il maneggio della pubblica finanza è pubblico? Punto. La nazione vota ella il tributo o consente che gliel prendano? Come in passato. Le libertà municipali sono alquanto distese? Meno che nel 1846. Oggi, come nei più bei tempi del dispotismo pontificale, il Papa è ogni cosa; egli ha tutto; ei può tutto; egli esercita senza censura e senza freno perpetua dittatura. Io non nutro avversione per sistema verso la magistratura eccezionale dei dittatori. Gli antichi Romani altamente pregiavanla, vi ricorrevano alcuna volta, e lodavansene. Quando il nemico era alle porte o la repubblica in periglio, senato e popolo, solitamente cotanto sospettosi, abdicavano i loro diritti nelle mani di un uomo, cui dicevano:«Salvaci!» Vi ha, certo, di belle dittature nella storia di tutti i tempi e di tutti i popoli: e se si contassero tutti i periodi dell’umanità, {{Pt|trovereb-}}<noinclude><references/></noinclude> 8tbq2ar05s3eykhqsukheeyq7gkx29x Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/106 108 757947 3850021 2699197 2026-06-19T06:19:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||95}}</noinclude>{{Pt|besi|troverebbesi}} quasi per ognuno un dittatore. Una dittatura ha creato l’unità della Francia; un’altra la sua militare grandezza; un’altra la sua prosperità nella pace. Beneficii di tal rilevanza, quali non saprebbero le popolazioni procacciarsi da sè stesse, valgono per fermo il temporario sacrificio di tutta libertà. Genio ed autorità illimitata nell’uomo dabbene, ne fanno cosa al tutto divina per lo migliore degli uomini. Ma i doveri del dittatore sono pressochè infiniti cosi come i suoi poteri. Un monarca parlamentare che si avanza lentamente nel sentiero segnatogli dalle due Camere, e che ascolta discutersi il mattino ciò che dovrà fare la sera, è, può dirsi, innocente degli errori del suo regno. Un dittatore, al contrario, dee tanto maggior responsabilità agli avvenire, quanto più si è dilungato dai termini della Costituzione. L’istoria lo garrirà del bene che egli non ha fatto, quando ogni cosa era in sua balìa, o sarannogli imputate a colpa le stesse sue ommessioni. Aggiungo però, che in niun caso la dittatura debbe troppo a lungo durare. Non solamente saria assurdo volerla ereditaria; ma avrebbe a reputarsi uscito dei gangheri colui che pretendesse usarne a perpetuità. L’ammalato lasciasi operare dal chirurgo che dee preservargli la vita; ma, compiuta l’operazione, lo si manda con Dio. Simigliantemente i popoli. Da che i benefizii del padrone non agguagliano la cessione della libertà, la {{Pt|na-}}<noinclude><references/></noinclude> 4rtxfp8l4s42on5oxifh6vahxxhlrhz Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/107 108 757949 3850022 2699199 2026-06-19T06:20:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|96||}}</noinclude>{{Pt|zione|nazione}} reclama l’uso de’ suoi diritti, che i sennati dittatori gli rendono. Ho spesso ragionato nello Stato del Papa con uomini illuminati, onorevoli e che vanno per la prima nella classe mediana, i quali m’han detto ad un dipresso: «Se ne piovesse dal cielo un uomo vigoroso per recidere i nervi degli abusi, riformare l’amministrazione, rinviare i preti alla chiesa e gli Austriaci a Vienna, promulgare un Codice civile, risanare il paese, ridonare alla cultura le pianure, ringagliardire l’industria, agevolare il commercio, condurre a termine le vie ferrate, secolarizzare l’insegnamento, propagare le idee moderne e porci in istato di stare a confronto di Francia, noi cadremmo a’ suoi piè, e gli saremmo, come a Dio, obbedienti. Vi dicono, che non siamo governabili: ma dateci un principe atto al governo, e vedrete se andremo rimessi nell’affidargli il potere! Qualunque ei siasi, e venga donde vuole, ei sarà donno e padrone di far sua balìa, finchè rimanga una sola cosa a fare. In cambio, unicamente domandiamo che, terminato il suo còmpito, ne permetta di condividere il potere con essolui: e state a sicurtà che anche costì farem peso da carbone. Facili sono gl’Italiani, e punto ingrati. Ma non richiedeteci di sobbarcarci a perpetua dittatura, oziosa, taccagna, ruinosa, che vegliardi cadenti trasmettonsi di mano in mano. E fosse pure che essi medesimi la usassero! Ma ciascun di<noinclude><references/></noinclude> lxnexqbhh5qo0w26urczfkm4smbiqip Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/108 108 757950 3850023 2699200 2026-06-19T06:20:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||97}}</noinclude>loro, troppo debole per governare, depone volentieri il fardello che lo stiaccia, e ne dà in cura, mani e piè legati, al peggiore de’ cardinali suoi.» Troppo è vero che i Papi non usano eglino stessi l’assoluto potere. Se il ''Papa bianco'', o il Padre-santo, governasse in persona, potremmo, aiutati da fantasia, sperare che un miracolo della grazia facesselo arar diritto. Rado avviene ch’ei sia molto capace ed istrutto: se non che la statua del Commendatore diceva: «Non è uopo di lume quando si è illuminati dal cielo.» Sciaguratamente, il ''Papa bianco'' trasmette sue politiche funzioni al ''Papa rosso'', ossia ad un cardinale onnipotente e irresponsabile, sotto l’appellazione di Secretario di Stato. Un uom solo rappresenta il Sovrano entro e fuori, parla per lui, per lui agisce, risponde agli stranieri, comanda a' sudditi, esprime i voleri del Papa, e talora glie l’impone. Cotesto dittator di seconda mano ha ragioni da vendere per abusare il suo potere. S’egli sperasse di succedere al suo padrone, e di usare, a sua volta, triregno, darebbe forse lo esempio, o la commedia, di tutte virtù. Ma impossibile cosa è che segretario di Stato salga al Papato. Imperò non solo la costumanza nol comporta, ma vi si oppone l’umana natura. I cardinali raunati in Conclave non andranno d’accordo per intronizzar l’uomo che, durante un regno, li ha<noinclude><references/></noinclude> cfmbuwlsbsntgyad63ra3pn1sec71c9 3850028 3850023 2026-06-19T06:22:47Z Dr Zimbu 1553 3850028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||97}}</noinclude>loro, troppo debole per governare, depone volentieri il fardello che lo stiaccia, e ne dà in cura, mani e piè legati, al peggiore de’ cardinali suoi.» Troppo è vero che i Papi non usano eglino stessi l’assoluto potere. Se il ''Papa bianco'', o il Padre-santo, governasse in persona, potremmo, aiutati da fantasia, sperare che un miracolo della grazia facesselo arar diritto. Rado avviene ch’ei sia molto capace ed istrutto: se non che la statua del Commendatore diceva: «Non è uopo di lume quando si è illuminati dal cielo.» Sciaguratamente, il ''Papa bianco'' trasmette sue politiche funzioni al ''Papa rosso'', ossia ad un cardinale onnipotente e irresponsabile, sotto l’appellazione di Secretario di Stato. Un uom solo rappresenta il Sovrano entro e fuori, parla per lui, per lui agisce, risponde agli stranieri, comanda a’ sudditi, esprime i voleri del Papa, e talora glie l’impone. Cotesto dittator di seconda mano ha ragioni da vendere per abusare il suo potere. S’egli sperasse di succedere al suo padrone, e di usare, a sua volta, triregno, darebbe forse lo esempio, o la commedia, di tutte virtù. Ma impossibile cosa è che segretario di Stato salga al Papato. Imperò non solo la costumanza nol comporta, ma vi si oppone l’umana natura. I cardinali raunati in Conclave non andranno d’accordo per intronizzar l’uomo che, durante un regno, li ha<noinclude><references/></noinclude> oy22vfftt33eog3j7c7a21voaagph9p Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/109 108 757951 3850024 2699201 2026-06-19T06:21:10Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|98||}}</noinclude>tenuti a segno. Il vecchio Lambruschini aveva intelajalo suoi raggiri per essere eletto; e pochissimi cardinali non avevangli promesso il voto: ma le parole son femmine, e i fatti maschi: Pio IX, non Lambruschini, salì al trono! L’illustre Consalvi, cima d’uomo di Stato de’ tempi nostri, tentò la medesima fortuna, ed ebbe pari successo. Dopo tali esempii il cardinale Antonelli non ha raggiuolo di speme di ottener la tiara, nè quindi interesse a ben fare. Se almeno potesse augurarsi che il successore di Pio IX conservasselo nelle sue funzioni, forse condurrebbe con prudenza alcune bisogne. Ma la è nuova di peso, che un secretario di Stato abbia dominato sotto il regno di due Papi. Cotesto non accadrà mai, perchè mai non è accaduto: siamo in paese dove l’avvenire è copia fedele del passato. Tradizion vuole che il Papa novello privi di favore il favorito del suo predecessore, ed accatti con questa moneta la grazia popolesca. Pertanto, ogni secretario di Stato è debitamente avvertito ch’ei regna in un angiporto, e che reddirà tra la folla del sacro Collegio nel dì che il suo padrone si porrà in cammino pel cielo. Gli è dunque forza usar destro il tempo. Egli sa pure che, dopo la sua disgrazia, niuno chiamerà a sindacato le sue geste, avvengachè l’ultimo dei cardinali sia inviolabile quanto i dodici Apostoli. Ei dunque {{Pt|sa-}}<noinclude><references/></noinclude> c2srzj3yzlu848l4qg013dbyizv7ett Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/110 108 757952 3850025 2699714 2026-06-19T06:21:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3850025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||99}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|rebbe|sarebbe}} dolce di sale, se, finché dura vento in poppa, non facesse rotta. Ma siamo al punto di abbozzare in poche pagine il ritratto de’ due uomini, de’quali l’uno possiede, l’altro esercita dittatura sopra tre milioni di sciagurati.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO X}} {{ct|v=2|{{AutoreCitato|Papa Pio IX|Pio IX}}.}} Vecchiezza, maestà, virtù, sventura ispirano rispetto a tutte le onorate persone: non paventate ch’io mel dimentichi. Ma la verità puranco vuol suo luoghetto; chè sebben vecchia, reina e santa, gli uomini la bistrattano sovente, e di sfregi la disonestano. Nè perderò di vista che il Papa ha sessantasett’anni; ch’ei cinge corona ''officialmente'' onorata da 139 milioni Cattolici; che sua vita privata è stata costantemente esemplare; ch’ei adopera il più nobile disinteresse sur un trono ove ha sì lungamente seduto l’egoismo; che ha spontaneamente iniziato suo regno con beneficii; che le geste sue prime hanno sollevato a buona speranza Italia ed Europa; che ha patito le lente torture dello esilio; ch’egli esercita monarcato precario e dipendente sotto la protezione di due eserciti, e che vive in potere di cardinale. Ma ben più miseri di lui sono quei che, dietro sua dimanda e per riporlo in<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> hpq32l67tzoa3kv8nkgyh2hqjcwlhsh 3850029 3850025 2026-06-19T06:22:57Z Dr Zimbu 1553 3850029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||99}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|rebbe|sarebbe}} dolce di sale, se, finchè dura vento in poppa, non facesse rotta. Ma siamo al punto di abbozzare in poche pagine il ritratto de’ due uomini, de’quali l’uno possiede, l’altro esercita dittatura sopra tre milioni di sciagurati.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO X}} {{ct|v=2|{{AutoreCitato|Papa Pio IX|Pio IX}}.}} Vecchiezza, maestà, virtù, sventura ispirano rispetto a tutte le onorate persone: non paventate ch’io mel dimentichi. Ma la verità puranco vuol suo luoghetto; chè sebben vecchia, reina e santa, gli uomini la bistrattano sovente, e di sfregi la disonestano. Nè perderò di vista che il Papa ha sessantasett’anni; ch’ei cinge corona ''officialmente'' onorata da 139 milioni Cattolici; che sua vita privata è stata costantemente esemplare; ch’ei adopera il più nobile disinteresse sur un trono ove ha sì lungamente seduto l’egoismo; che ha spontaneamente iniziato suo regno con beneficii; che le geste sue prime hanno sollevato a buona speranza Italia ed Europa; che ha patito le lente torture dello esilio; ch’egli esercita monarcato precario e dipendente sotto la protezione di due eserciti, e che vive in potere di cardinale. Ma ben più miseri di lui sono quei che, dietro sua dimanda e per riporlo in<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> 1ki7v9zotbcuf3im43z8xhvbtpbbmft Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/111 108 757964 3850026 2699203 2026-06-19T06:22:08Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3850026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|100||}}</noinclude>trono, furono spenti a colpi di cannone; quei che gli Austriaci, per consolidare suo potere, hanno fucilato, ed anche quei che grami affaticansi per arricchire il suo bilancio. Giovanmaria, dei conti Mastai-Ferretii, nato il 13 maggio 1792, e nominato Papa il 16 giugno 1846 sotto nome di Pio IX, è uomo più invecchiato dell’età, anzi piccolo che no, obeso, un po’ dilavato, e di sanità cagionevole. La sua fisonomia paterna e sonnolente respira bontà e stanchezza; nulla ha di grave ed autorevole. {{AutoreCitato|Papa Gregorio XVI|Gregorio XVI}}, disavvenente e bitorzoluto, ma, per quello che contano, aveva aria di grandezza. Pio IX fa mediocremente sua parte nelle grandi rappresentazioni della Chiesa cattolica. Gli ortodossi, che vengono di lontano per contemplarlo alla messa, maravigliano di vederlo annasar tabacco in mezzo ai perlati vapori dell’incenso. Nelle ore di ozio, per medica prescrizione, ei si esercita al giuoco del bigliardo. Ei crede in Dio; e non è solo un vero cristiano, ma è anche divoto. Nel suo entusiasmo per la Vergine Maria, egli ha foggiato un dogma inutile, ed innalzato un monumento di cattivo gusto, che deturpa ''Piazza di Spagna''. Puro è il suo costume, e fu maisempre, anco quando era giovane prete; merito assai fra noi comune, ma raro e miracoloso di là dai monti. Nipoti egli ha, i quali (stupendo a dire!) non sono ricchi, non potenti, non principi.<noinclude><references/></noinclude> 5ij9p34v9zsadwl6vxjl00xchhz8jib Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 8 0 758272 3850019 3805554 2026-06-19T06:18:44Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850019 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 8|prec=../Capitolo 7|succ=../Capitolo 9}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="85" to="101" tosection="s1" /> e0ghd59nh74oow4swoay8479mgapvny Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 9 0 758273 3850030 3701329 2026-06-19T06:23:02Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850030 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 9|prec=../Capitolo 8|succ=../Capitolo 10}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="101" to="110" fromsection="s2" tosection="s1" /> rni3bipzx27ypi9x4l77vw7p7ffjolq Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/346 108 808525 3849840 3010381 2026-06-18T14:12:33Z Candalua 1675 3849840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|322|''Scola della Patienza''|}}</noinclude>marcire, nè tarlarsi; Non arde, nè fa carbone, e a guisa di pietra per niuna forza si consuma. Han trovato, che questo legno per le pitture è immortale, come quello, che non si spacca, non si tarla, e sempre dura.{{Nota separata|Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/350|a}} {{AutoreCitato|Ludovico Ricchieri|Celio Rodigino}} dice d’haver veduto una Torre fatta di Larice, la quale Giulio Cesare non potè gettare à terra col fuoco. A questo albero si può benissimo assomigliare un’huomo patiente, e che con animo forte sopporta ogni cosa. Arde egli talvolta in mezo le fiamme delle calamità, e delle miserie mà non se gli brugia pure una minima foglia, non gli scappando di bocca ne anche una minima parolina, che sappia d’impatienza. Tale onninamente fù Giob, il quale come un legno, che non teme il fuoco ''In omnibus his non peccavit labiis suis''. ''{{Nota separata|Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/350|b|Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/351|b}}'' In tutte le cose, che patì,<noinclude></noinclude> 2yhtgjycuz7zzewplifhiwggdoczxh2 Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/347 108 808526 3849842 3010379 2026-06-18T14:15:09Z Candalua 1675 3849842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione||''Parte II. Cap. I.''|323}}</noinclude>non peccò mai con la sua bocca; cioè non disse mai parola, che sapesse d’impatienza. Eccovi un Rubo nel mezo delle fiamme illeso; Eccovi una Torre fatta di Larice tanto forte, e insuperabile, che tutta la forza dell’inferno non basterebbe per gettarla a terra. E questo è quello, che s’impara nella Scuola della Patienza, di sopportare con animo quieto tutte quelle cose, che non sono male se non à chi malamente le sopporta. Sentendosi Rebecca moglie d’Israel, contrastare nel ventre i due gemelli, se n’andò a consigliare con il Signore: Le fù risposto: ''Duae Gentes sunt in utero tuo, &c. Et maior serviet minori.'' ''{{Nota separata|Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/351|c}}'' Tu hai nel ventre due sorti di gente, etc. E il maggiore servirà al minore. Qui Santo Agostino fà una gran questione, e và cercando, in che modo s’adempis-<noinclude></noinclude> lwpnftvtefc7gcpfklzhfiqbozq88jo Il buon cuore - Anno X, n. 27 - 1º luglio 1911/Educazione ed Istruzione 0 819622 3849759 3704194 2026-06-18T12:13:17Z Candalua 1675 3849759 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=14 febbraio 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../Beneficenza|succ=../Religione}} <pages index="Il buon cuore - Anno X, n. 27 - 1º luglio 1911.pdf" from="5" to="6" fromsection="1" /> bfzpek9w8t5fylnmxm03ldtqk053rbu Il buon cuore - Anno X, n. 30 - 22 luglio 1911/Educazione ed Istruzione 0 819792 3849760 3704212 2026-06-18T12:13:48Z Candalua 1675 3849760 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=15 febbraio 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../Religione|succ=../Società Amici del bene}} <pages index="Il buon cuore - Anno X, n. 30 - 22 luglio 1911.pdf" from="6" to="7" fromsection="1" /> 23p133bciyygbo6abut3is9zvzegqvo Pagina:Cose vedute - novelle.djvu/102 108 820379 3849946 2904745 2026-06-18T20:20:16Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3849946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||— 97 —|}}</noinclude>quatte, quatte, ora colla scusa della cucchiaiata di sale, della goccia d’olio, della gugliata di refe; venivano, la guardavano, la volevano far parlare. Crebbe la molestia quando s’accorse che le domeniche, in chiesa, tutti le ficcavano gli occhi nella vita. Pilo c’era sempre, e sebbene facesse viso di non guardarla, essa sentiva in cuore che tutto veniva da lui. Più tardi capitò lassù, nella casetta, Farinello, il messo del comune, dicendo che doveva andar di qua, di là, che si fermava a ripigliar fiato; ma trovò maniera di stare, tanto ch’essa fu tornata con le mucche. Pareva che avesse aspettato proprio lei. Che cosa voleva quell’uomo del sindaco, che tanto l’aveva osservata, e anche le aveva fatto delle domande sciocche? La sua mamma doveva saperlo, perchè mentre colui se n’andava, lo aveva accompagnato alcuni passi, e, pur parlando con certa tema, gli aveva detto che dicesse al signor sindaco che prendeva un abbaglio e ben grosso. Finalmente, un giorno, ch’erano passati più di tre mesi dalla morte del suo nonno, essa se ne stava a guardar le mucche libere tra i cespugli, là, intorno al laghetto delle tre rocce, dove aveva goduto, quella volta, con Pellegro, gioie di parole non mai sentite. C’era un silenzio da far paura Solo pareva viva l’acqua del rigagnolo che, traboccando dai piccoli ringorghi, mandava dei suoni strani che a lei parevan singhiozzi di creature. Un caldo nell’aria, una frescura nel verde dei boschi, in quel laghetto un invito! tutto le par-<noinclude><references/></noinclude> mcx2lh96uget7hjglfz971c9x0842wl Pagina:Cose vedute - novelle.djvu/103 108 820380 3849947 2904746 2026-06-18T20:21:06Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3849947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||— 98 —|}}</noinclude>lava all’animo, di maniera ch’essa non si sentiva più nè dei suoi, nè di sè. Di chi dunque doveva essere la sua vita, poichè Pellegro più non tornava? Quella volta che lo aveva veduto lassù, seduto sulla palancola, come aveva fatto presto a balzar giù! Sentiva di nuovo la stretta delle sue braccia, la sua voce, i suoi baci. Le passavano per la vita dei fuochi, si sarebbe spogliata volontieri per gettarsi a sguazzare in quell’acqua, tuffarsi, star sotto, morire. A un tratto senti un fruscio, si rizzò, si volse, le avevan gridato: Ci sei! — Ah! sei tornato! — gridò col cuor che scoppiava esultando. Non era Pellegro. Con la giacca su d’una spalla, grondante sudore, acceso come un basilisco che fosse scivolato laggiù per abbeverarsi; Pilo era saltato da una delle rocce alle spalle di Nunzia, e piantato sull’erba, con la testa e il busto un po’ innanzi, la bruciava. con gli occhi. Nunzia si vide perduta. — Ah! tu non ci sei più tornata nei boschi di là? Da tre mesi ti ci aspetto! Chi poteva sognare che tu venissi qui? Una ragazza che non ha paura qui! Già, te l’ha levata lui la paura; la paura, la vergogna e tutto, nevvero? Ebbene, ora ci sei... o ti ammazzo! La giovine si senti presa per la vita, scossa, quasi levata da terra, prima di rinvenire dal colpo. Si raccomandò a Maria Vergine, e le parve di vederla tra boschi e cielo, perchè nel dibattersi le<noinclude><references/></noinclude> b75ylxwms3yu6gb38f2lhs05odq2qjh Pagina:Cose vedute - novelle.djvu/104 108 820381 3849949 2904747 2026-06-18T20:22:39Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3849949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||— 99 —|}}</noinclude>venne agguantato il roncolo che Pilo portava a cintola sulle reni. — Non farti strangolare! — diceva lui: — per carità, non farti ammazzare da me... t’ho voluto tanto bene, ho tanto patito per te! Cosa vuoi che ne faccia d’una morta?... Ah! no? Morta; allora, sì, magari morta, sei mia! — Voi, morto! — gridò Nunzia, brandendo il roncolo alla gola di Pilo. — E taglia, taglia pure, meglio così! — ruggiva il giovane — taglia, ma hai da morire con me, li dentro, affogata con la creatura che hai... — Prendi allora, prendi per tutti quelli che mi guardavano, ed io non capiva, ed ero innocente, prendi! prendi! prendi!... — Ah! perchè m’uccidi? — disse Pilo, allentando le braccia, e strisciandole giù per la persona alle ginocchia, che avvinghiò ancora e più forte. Nunzia, spinta dal peso, vacillò sulla proda calante del laghetto; tentò di agguantar qualcosa per reggersi, ma diede riversa delle spalle e della nuca nell’acqua, affondando con le mani tese a respingere la testa di Pilo, che, stringendola rabbioso, spirò e le giacque grave sui piedi. Essa venne su cieca, dimenando il capo e spingendo per liberarsi; non potè, tornò sotto, riapparve a galla mezza la testa, e già quasi morta, sentì gridare dall’alto: — Nunzia, o Nunzia! Gorgogliò qualche parola; forse potè ancora pensare che quella voce aveva gridato così un’altra<noinclude><references/></noinclude> pq5on90rebnn2ctd9viqmt7v6n7unm1 Pagina:Cose vedute - novelle.djvu/105 108 820382 3849953 2904748 2026-06-18T20:29:49Z Federicor 9718 /* Trascritta */ Gadget AutoreCitato 3849953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||— 100 —|}}</noinclude>volta; ma la sua bella testa, il suo bel petto sparirono sotto l’acqua cheta che il sangue di Pilo, sgorgando a fiotti, tingeva, tingeva... Pomina, la sua mucca più cara, muggiva: dall’alto la voce d’Anna gridava ancora: — Nunzia, corri che passa il re! Miracolo, che cavalleria di gente lassù per quei boschi! Venivano da Montenotte, e innanzi a tutti cavalcava un signore pallido, bello, d’un’aria dolce e severa. Certo il re era lui, perchè un vicino, passando a corsa, aveva detto ad Anna di star attenta che veniva il re. Tutti gli altri che tenevan dietro a quel cavaliero, erano personaggi grandi, dai panni orlati di colori vivi, con dei bottoni che splendevano come stelle. Così Anna aveva visti nei sogni passar i Re Magi. S’inginocchiò. E quando quel signore, arrivando a lei, le accennò di levarsi, la povera donna chinò la fronte quasi a terra, come per ricevere la benedizione, guardando di striscio, finchè quella gente fu tutta passata. Uno che veniva dietro a piede, al trotto del cane, la salutò. — Oh! siete voi, Farinello? — Mi vedete? — rispose il messo del Sindaco: — allegri Anna, che in settembre avremo dei gran soldati, a far le battaglie finte per questi monti. Saran come quelle di {{AutoreCitato|Napoleone Bonaparte|Napoleone}}... — Ma che bell’uomo quel re! — Il re? Ma quello è il duca di Genova, suo<noinclude><references/></noinclude> iu67vhdhv8tyu7vrikboe166s3w7grq Pagina:Cose vedute - novelle.djvu/106 108 820383 3849955 2904749 2026-06-18T20:31:12Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3849955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||— 101 —|}}</noinclude>fratello! Sono stato con lui tutti questi giorni. Oh! appunto; e la vostra figliola perchè non è qui? Non era poi vero nulla, eh? Meglio! Tutto per quel disertore. Sapete cosa n’è stato? — Cosa?... lui? — M’ha confidato uno di quei capitani là, che al corpo fu giudicato e impiombato con otto palle nel petto. — Oh! esclamò Anna, mettendosi le mani alle tempia e pensò che per fortuna non v’era Nunzia a sentire, — Così avrà imparato a ammazzare i superiori! — seguitava Farinello. — Oh! addio Anna, se non ci son io quei signori si perdono, addio. E parti al trotto del cane, ma cogliendo tuttavia il lamento d’Anna; povera donna che non sapeva che si dicesse, e andava gridando alla faggete: — Quando lo saprà Nunzia! {{Rule|6em}}<noinclude><references/></noinclude> bedqa1385l658hcnk9a9z38rh2ib4av Il buon cuore - Anno XIV, n. 18 - 1º maggio 1915/Religione 0 820940 3849795 3705122 2026-06-18T12:39:06Z Candalua 1675 3849795 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=19 febbraio 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione ed Istruzione|succ=../Beneficenza}} <pages index="Il buon cuore - Anno XIV, n. 18 - 1º maggio 1915.pdf" from="3" to="7" fromsection="3" /> t691c5xes3l4qjvomf6kv88ycudlf2m Pagina:Il buon cuore - Anno XIII, n. 05 - 31 gennaio 1914.pdf/6 108 821378 3849786 2908803 2026-06-18T12:27:07Z Candalua 1675 3849786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" /></noinclude><section begin="3" />in disparte Gesù, e gli disero: Per qual motivo non abbianz noi potu,to scacciarlo? Rispose loro Gesù: A motivo della vostra incredulità. Imperocchè in verità vi dico: Se avrete fede quanto un granello di senapa, potrete dire a questo monte: Passa da questo a quel luogo, e passerà; e nessuna cosa sarà a voi impossibile. Ma questa sorti’ (di demoni) non si discaccia se non mediante l’orazione e il digiuno. S&ZO (S. MATTEO, Cap. ’7). Pensieri Abbiamo un episodio doloroso: la confessione del padre dell’impotenza dei discepoli; ’la risposta di Cristo. L’episodio del padre che ginocchione innanzi a Cristo — ch’egli non sa che sia Dio, che conosce dalla semplice esteriorità che è un uomo, che non sa gli splendnri della avvenuta trasfigurazione — è davvero commovente, ma è egli ancora significantissimO. Il figlio suo è lunatico: a volte cade nell’acqua con pericolo d’affogarvi, di poi subitamente si precipita nel fuoco ove s’abbrucia, dando al genitoe buono continue apprensioni, ansie, dolori. Un genitore può ben comprendere lo stato d’animo.di quel povero padre: a lui, nella fatica, nella lontananza, nel divertimento, nel sonno istesso doveva dare ansia ed acerba pena lo stato del figlio che si regolava più che coll’uso della ragione, dalla mutevolezza del capriccio più strano ed insospettato. La sua preghiera a Gesù — anche dalla esteriore manifestazione — dovette essere sincerissima. e,dolo-• rosa: nulla gli tace nel proprio dolore: sente il bisogno di dire, narrare tutto a quel medico prezioso onde salvi e... risani. Questo episodio evangelico manifesta anche troppo bene lo stato d’animo d’un’anima peccatrice. Questa non è più retta dalla retta ragione — nel nostro caso dalla legge di Dio, non è più confortata dalla grazia,di Dio, illustrata dalle sue voci — : in. L’anima del peccatore, — in balia al fluttuare incessante delle paskioni così tanto mutabili e prepotenti — si da a diversi e contrarii sentimenti e cose, non trovando mai quel punto stabile che possa dare pace e tranquillità. Abbagliati dallo splendore e riflesso delle ricchezze i loro occhi altro non vedono: i loro orecchi non odono musica più grata, la loro vita muta ed avvilente — per il bisogno d’illudersi — tenta affogarsi in quelle infinite vanità da cui ritrae più disgustato e dolorante il palato. — Oh! l’umana leggerezzal... Quante volte al capriccio, alla moda, alla pubblica opinione piega, cede il passo. S’oscura il sereno dettame dell’intelletto in quegli uomini, che una vita regolare ed intemerata creava... colossi!... Oh! triste umana società! chè lungi da Dio -- più che la vecchia inferma dantesca — or a destra•or a sinistra pieghi, l’egro fianco per trovare schermo al dolore, mentre non sollievo, ma più acuta, più dura, più esauriente altra doglia ne soffri e ti punge!... Perchè? • • In tale stato ci si riduce per la forza delle passioni, Non represse a tempo, Libere e sfrenate, all’uomo, alla società impongono il loro tristissimo giogo: di loro noi siamo gli schiavi. Lo disse Gesù: Chi fa il peccàto, è servo del peccato. Ma come guarire? Gli apostoli — ai quali fu presentato il lunat;co — nulla hanno potuto. Si dovette portarlo a Gesù: se ne dovette sentire il rimprovero amaro, ma si ortenne con queste umiliazioni la grazia della salut% Bisogna andare a Gesù: altra via di guarigione non c’è: il resto è palliativo, che non so come — dopo tanti secoli — non abbia ancor, perso la fiducia ciel popolo.. Cristo solo guarisce; guarisce con quella condizione che Egli solo vuole e può imporre, e che a noi sono e debbono essere insindacabili. Che importa a noi se a ciascuno di noi Cristo impose di dolersi e narrare le proprie vergogne al sacerdote? Chi ha il diritto d’avere il perdono a.,-.rte condizioni? Cristo ha voluto così: uomo superbo, ti basti! Piega, credi, ubbidisci. • • Cristo impose l’orazione ed il digiuno. L’orazione ha forza d’ascesa al cielo: se di là ritiriamo lo sguardo, se non fissiamo lo sguardo, e la meta lassù nulla noi potremo. Il digiuno: la lotta contro la parte bassa, materiale. Se pieghiamo al calcolo, al comodo, al facile, al gusto nostro, alle passioni, alla moda, al mondo, impossibile la guarigione! Gustato di lassù, provato il piacere dello spirito, deve sapere d’amaro ogni cosa che a Dio non guidi, non indirizzi. B. R.<section end="3" /> Il libro più bello, più completo, più divertente che possiate regalare è l’Enciclopedia dei Ragazzi.<noinclude><references/></noinclude> klwwub2rmw63i7j8fsyntsy9ccvvxn9 Pagina:Il buon cuore - Anno XIII, n. 13 - 28 marzo 1914.pdf/6 108 821532 3849787 2909053 2026-06-18T12:27:34Z Candalua 1675 3849787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" /></noinclude><section begin="3" />Pensieri. Nell’episodio di cui sopra è opportuno fare alcuni, pratici riflessi forse al dì d’oggi più necessari ed utili di quanto non si creda, giacchè riguardano un modo di vivere, come scioglierci e liberarsi d’una mentalità, che per essere universale e radicata quasi assume forma di fece dogma, mentre non è ne l’una ne l’altra, anzi all’una ed all’altra è manifestamente ostile e ripugnante. Primamente: a Gesù che s’avvia ed è già per arrivare alla casa di Lazzaro accorre la sorella Marta. Questa si lamenta di sua assenza nel rperiodo d’infermità del fratello: di poi muove — con fiducia — un obbiezione a lui nella speranza d’ottenere anche un miracolo possibile in colui, che essa confessa essere il Cristo Figlio di Dio. Secondo: la risposta di Gesù che si rivendica d’essere risurrezione e vita anche per coloro, che sono morte: Gesù che toghe la pietra, non cura il fetore ed il lezzo del cadavere. Tergo: l’opera di Gesù. Esaminiamo partitamente. Marta si lamenta ed obbietta a Gesù. Un grande cadavere — in senso religioso -- vuol essere questa nostra società in cui viviamo: cadavere nel campo dell’istruzione, perchè ormai la scienza religiosa o è riservata a pochi e solitarii studiosi, o a qualche curioso, ma essa esula, è trascurata dalla massa sociale. Cadavere moralmente giacchè questa massa scettica ed incredula non dà più forti ed in! tegri caratteri, che sappiano creare quegli, atti d’eroisrpo e di virtù non ignorati nei tempi andati: cadavere ancora perchè ha apparenza d’esser umano ed è incapace d’ogni movimento o progresso spirituale. Con dolore assistiamo al rapido progredire del mondo scientifico, meccanico, economico, mentre s’attarda, s’impigrisce — per non dire peggio — il mondo morale. Perchè? Perduti dietro un formalismo che inceppa ed opprime dinìenticasi quello che è migliore, il correttivo ed il miglioramento della volontà. D’ogni parte ci si sente oppressi e soffocati e di contro questa strana marea non sappiamo opporre che qualche ’inutile querimonia, o, stanca posa. Così come a Gesù obbiettava Marta innanzi al cadavere di Lazzaro, rimproverandogli la ritardata sua presenza. Foste venuto primal... Gesù grida la sua potenza, solo, contro il pregiudizio di tutti, contro le stesse leggi di natura Egli farà!... E così dobbiamo — sperando — tutto osare se abbiamo fede in Gesù.. Per vero ci pare che nella società attuale vada sperduto il nostro atto buono, il nostro sacrific o compiuto, la nostra isolata azione religiosa. Chi la raccoglie? quale eco susciterà in questa società perduta dietro il fenomenico, l’esteriore, il passeggero? quale utile avrò di quanto faccio se il fratello a me vicino lo sfrutta l’usa a suo personale vantaggio? Non sembra di perdere tempo e fatica a far questo, come doveva sembrare inutile e dispergentosi la voce di Gesù innanzi alla nikimmia di... Lazzaro? Ma, amici miei, Gesù parla, rompe il pregiudizio secolare universale, vince la morte e ridona Lazzaro, alla vita. Ecco la potenza di Gesù! * * * Ed in questo sta la risposta alle piccole obbiezu ni di prima. Che ci importa.se gli altri ci sfruttano, ci fanno del male, se la cattiveria altrui inutilizza la nostra azione, se invano lottiamo contro l’universale mentalità? Essi dubitino, essi che confondono il fenomeno della vita colla realtà della vita, l’esterno con quello che è vero, reale immanente, eterno vorrei dire! Non noi, che sappiamo la vita essere qualche cosa di ben comodo, il diverso e d’assai migliore che l’utile, tornaconto, ecc. Un popolo è più progredito quanto ha più esperienza storica. Chi non ha storia è selvaggio: ebbene la ’società umana migliorerà suo malgrado e contro forse ogni suo volere, se un giorno avrà una maggior quantità di elementi storici buoni. Ed allora coraggio! Ognuno di noi può dare il suo contributo al miglioramento della società portando anche il suo atto buono, pur solo il suo atto sconosciuto. A compiere grande imprese fu sempre inadatta la massa, la collettività. A rinnovare un mondo bastò Cristo solo, bastarono pochi apostoli... Dunque? Occorre lottare, reagire contro J,a mentalità universale, contro il pregiudizio per quanto inveterato: ciò non fòrma religione, meno cristianesimo, per niente virtù. La virtù è l’atto nobilissimo elaborato nel secreto della mente, amato e voluto dalle più profonde energie dei cuore. B. R.<section end="3" /> Il libro più bello, più completo, più divertente che possiate regalare è l’Enciclopedia del Ragazzi.<noinclude><references/></noinclude> ki4e8r08skpcs9xqg4e9u3n0ntfbbyx Il buon cuore - Anno XIII, n. 14 - 4 aprile 1914/Religione 0 821546 3849788 3704903 2026-06-18T12:27:58Z Candalua 1675 3849788 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=23 febbraio 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione ed Istruzione|succ=../Beneficenza}} <pages index="Il buon cuore - Anno XIII, n. 14 - 4 aprile 1914.pdf" from="4" to="6" fromsection="3" /> hpjcn8631prq9j78axa7esj54oewnyw Pagina:Il buon cuore - Anno XIII, n. 16 - 18 aprile 1914.pdf/5 108 821606 3849770 3646803 2026-06-18T12:19:15Z Candalua 1675 3849770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" /></noinclude><section begin="2" />scienza, e la scienza aveva dichiarato l’inferiorità delta razza, affetta da tiegenerazione, da apatia, nate dalla tradizione, dall’analfabetismo, dal clima, ecc. Io non nego che qualcosa di tutto questo c’è in quelle popolazioni, ma ad arrivane al punto di parlare di razza degenerata,’ ci corre. E’ vero che qUei contadini e quegli operai non hanno appresa nè la marsigliese nè l’internazidnale, ma è vero pure che hanno il culto per la famiglia e per l’onore, e la tenacia ne’ propositi, qualità, che gli uomini degenerati ed apatici non possiedono affatto. Noi ammiriamo e giustamente gli eroi delle battaglie, i poveri oscuri eroi, che nel nome del dovere gittano la giovane vita, e dei quali raramente la storia tramanda il nome, come onoriamo tutti coloro che sinceramentie s’immolano per un santo ideale. Ma vi sono pure altri eroi, le cui...gesta si coprirono e si compiono tacitamente, lontano dalla nostra zona, e la cui opera ci -rimane ignorata, quasi completamente. E costoro sono quelli che compongono la grigia ed immensa legione degli emigranti, la folla eroica, che, armata di una vanga e di un pane breve, ha sfidato i pericoli portando il lavoro e la civiltà sopra terre deserte. Io non so — eccettuato quello del soldato, del missionario, della suora di carità o simile — quale altro eroismo si possa paragonare a codesto. Altro che razza decaduta ed apatica! Eppure quei contadini meridionali, abbandonati a sè stessi, inalveandosi per paesi lontani ove eravi bisogno maggiore di volontà e di braccia robuste, trapiantati in diverso ambiente, mutarono lande deserte in fiorenti giardini. ’ Quegli ’uomini, dalle rive ubertose del’Plata si slanciarono fin sotto le Ande, nella Patagonia, nel euquen, nelle provincie lontane del Perù e del Brasile. I floridi vigneti, la immensa produzione di grano per la quale la sola Argentina è diventata uno dei più grandi granai del mondo, tutto ciò è dovuto nella maggior parte alle braccia forti ed alla volontà costante di quel semi-barbaro che qui civilmente era stato abbandonato come un cencio a mori— ’ ne sul lastrico! Chi non è stato in quelle contrade non può equamente apprezzare in quale estimazione sono tenuti quei lavoratori nostri laggiù; stimati ed apprezzati non solo dagli argentini o dai brasiliani, ma dagli europei anzitutto,. francesi, inglesi e tedeschi che colà sono ancora possessori di vaste contrade. Qui da noi, come schiavi bianchi, erano obbligati per meno di una lira a lavorare dalle 14 alle 16 ore al giorno, ed era naturale, che la miseria, spingendoli nell’ozio, ne Tacesse tanti candiidati al. delitto. Ma in America, posti con la faccia rivolta al destino, questi uomini si trasformarono, divennero economici, senza vizi, senza alcool e senza delitti. L’emigrazione fu una disinfezione. La vita premuta dalle necessità urgenti fu per loro ’la grande maestra. E fu una disciplina della volontà. Se la rigenerazione di un popolo dipendente dalla ricostituì zione della sua facoltà volitiva, gli emigranti ne sono un classico esempio. Anco la loro vita è,seminata di martiri oscuri ed gnorati, irrorata di sangue e di lagrime, una lotta contro le piccole tirannidi e le prepotenze. La storia loro, che è quella infine di una parte nobilissima della famiglia italiana, è una storia altamente interessante e drammatica e piena di ammaestramenti. Ma non per questo la loro marcia si arrestò e l’esercito restò sgominato. Altre falangi, altre schiere riempivano i vuoti e proseguirono avanti fino al successo. Quanti di quei poveretti, partiti anzi divelti dal loro nido, con la morte nel cuore, son diventati ricchi proprietari di terre, e direttori di fortunate aziende. Sono le vendette della fortuna, ma è ancora un premio dovuto alla loro operosità ed al loro ardire. Spesso pei borghi agricoli, disseminati nelle plaghe immense dell’America del Sud, si celebra la festa non di questo o di quell’uomo politico, di questo o di quell’altro avvenimento mondano, ma in omaggio ai più vecchi agricoltori, cioè agli uomini più arditi i quali furono esempio di lavoro onesto e fruttifero. Ora cominciano anco da noi ad essere compresi ed apprezzati. Forse col tempo si apprezzeranno meglio, e forse, a traverso del loro immane lavoro portato su lontane terre straniere, noi intenderemo meglio le virtù nascoste e fattive del nostro popolo meridionale, di quel popolo a cui, diceva il Villari, nessuno ha mai parlato al cuore, cioè con animo infiammato di carità e preoccupato delle sue strane vicende. Ma per giudicare per bene dei fatti, basta avvertire come quegli uomini siano stati capaci di spezzare la cerchia di ferro che li avvolgeva per soffocarli, e cercare altrove il pane e là libertà. E che meraviglia, se non occupandoci di essi, continueranno, ora che la via è stata aperta il loro esodo per lontane regioni? ''Libero Maioli.''<section end="2" /> Novità UN NUOVO LIBRO DI MONS. BONOMELLI Monsignor G. BONOMELLI Peregrinazioni Estive COSE — UOMINI PAESI Volume di 400 pagine con 16 illustraz. L..21,— Per gli abbonati del Buon Cuore L. 3,50 Casa Editrice L. F. COGLIATI - Milano, Corso P. ROMbIlit, 17<noinclude><references/></noinclude> s7t4zxuta4pyqyed9mp4xka21f0vpq1 Pagina:Il buon cuore - Anno XIII, n. 17 - 25 aprile 1914.pdf/4 108 821634 3849772 2909273 2026-06-18T12:19:43Z Candalua 1675 3849772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" /></noinclude><section begin="2" />diventai di peso all’orfanotrofio, pensai che avrei potuto benissimo guadagnarmi la vita con qualche lavoro e perciò espressi le mie idee al Direttore chiedendogli di voler provvedre anche a me qualche posto buono ed onorato. E così dietro alla mia domanda, in meno di una quindicina passai a Locarno da una famiglia in Rualità di domestica e lì rimasi per un anno, e sarei rimasta più a lungO poichè i miei padroni mi trattavano bene, ed io mi ero affezionata a loro, se la la mia «Nonna» non mi avesse richiamata a Mi_ano. Povretta, era sola, diceva di aver bisogno di una compagnia e anche pensava che il mestiere che avevo scelto, era l’ultimo dei mestieri, e non mi.voleva lasciar servire in casa d’altri. Me ne tornai quindi a. Milano, e dopo essere stata impiegata tre anni in uno stabilimento tipografico, a stampare sulle macchine pedaline i biglietti da visita e, che questo stabilimento venne a fallire — mi trovai di bel nuovo in libehà e mi diedi d’attorno a cercare un altro posto, che trovai poi coll’aiuto di un th’-o compagno di lavoro, presso uno stabilimento ove sua sorella lavorava in passamanerie. Era questo per Inc un posto nuovo e non conoscendo quel genere di lavoro temevo di non poter fare•buona riuscita; ma mi misi coraggiosamente all’opera, e senza difficoltà imp.arai il nuovo mestiere che ancora esercito dopo nove anni. Fu in quei giorni che un avvenimento inaspettato venne z mutare completamente la mia vita. Avevo molti dispiaceri, molte difficoltà di ogni genere che mi facevano soffrire.... il ricordo dei miei genitori mi turbava l’animo, insomma, diverse cause insieme formavano per me un grandissimo dolore; e un giorno, co_ta da forte esaltazione mentale, tentai di too-liermi la vita. Tenevo in casa l’acido solforico per la pulizia dei letti... trovandomi sola presi là. boccetta e seriz’altro, trangugiai tutto quanto il contenuto. Poi mi venne male, perdetti i sentimenti e mi svegliai dopo tre settimane all’Ospedale Maggiore Dopo quel lungo letargo la mente ricominciava piano piano a ragionare, vedevo le persone e capivo tutto ma, non potevo parlare perchè la lingua era gonfia, la gola e lo stomaco bruciati. Il sangue prodotto dalle ulceri allo stomaco mi usciva continuamente di bocca e lo stato mio doveva essere disperato, poichè il dottore quando passava dal mio letto non mi guardava neppur più. Non vi era insomma più nulla da fare. Proprio allora venne a trovarmi la mia «Nonna»; così sola poveretta, appoggiata al suo bastone, e piangendo si accostò al mio letto. Io la vidi piangere la vidi cavar fuori di tasca una medaglina che baciò con divozione. Poi volle darmela in mano e mi disse:«Invoca il nome di Maria e chiedile la grazia o di farti guarire o di farti morire perchè star lì così dai dispiacere a tutti». E il morire per me’ sarebbe stato davvero una grazia! Mi fece pietà a vedere quella donna vecchia a piangere così, e.... non fu nemanco per fede, che allora non credevo a Maria, ma per ubbidienza e perchè mi faceva pietà questa donna che domandai a Maria la grazia. di farmi guarire o morire. Ecco tutto. E così avvenne che proprio il giorno dopo trovai un sensiile miglioramento nella mia condizione, e allora, mio malgrado dovetti credere alla potenza di Maria e prometter di esserle riconoscente col farmi veramente cristiana e Coll’amarla come fanno i buoni cattolici. Fui poi circondata dalle suore le quali. intuivano il mio pensiero,. Senza fare alcuna pressione su di me, con moita grazia e dolcezza m’insegnarono tante:ose belle; m’insegnarono ad amare Maria e mi fecero conoscere quello che dovevo praticare per diventare veramente cristiana. Appena uscita dall’OSpedale trovai altre anime buone che circondarono e venute a conoscenza della mia volontà d’abbracciare la religione vera, si piestaliono -a farmi conoscere altre suore e sacerdoti illuminati, che m’istruirono, poichè avevo molte obbiezioni a far loro, e quando fui ben convinta di ciò che stavo per fare — abjurai — in una cappella privata di Suore, riciszetti il Santo Battesimo, e feci la mia prima Comunione. Io avevo desiderato esser sola alla cerimonia; ma invece quando uscii, con mia sorpresa mi trovai circondata da tante signore che erano venute ad assistermi e che mi chiamavano fortunata. Ed io lo era veramente, poichè sentivo di aver Dio nel cuore. Da questo giorno bello, che non potrò mai dimenticare molti eventi belli e brutti mi sono succeduti nella mia esistenza. Ebbi il dolore di perdere colei che mi faceva da mamma. Ma debbo pur riconoscere che il Signore e Maria Santissima mi debbono proteggere poichè non mi sento più spaventata per qualsiasi difficoltà che m’incontri. Sopra ogni cosa trovo la rassegnazione, e benchè la mia vita sia tutora quella di,una povera operaia, e benchè mi trovi sola, ho la pace dei cristiani in cuore, e nelle mie miserie, mi sento contenta.<section end="2" /> criovità UN NUOVO,LIBRO DI MONS. BONOMELLI Monsignor G. BONOMELLI Peregrinazioni Estive COSE — UOMINI — PAESI Volume di 400 pagine con 16 illuslraz. L. -21,— Per gli abbonati del Buon Cuore L. 3,50 Casa Editrice L. F. COGLIATI - Milano, Corso P. Romana, 17<noinclude><references/></noinclude> h4giw03k5rou5lkeqgfavf4li2al56t Il buon cuore - Anno XIII, n. 35 - 31 ottobre 1914/Religione 0 822462 3849789 3705004 2026-06-18T12:28:22Z Candalua 1675 3849789 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=26 febbraio 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione ed Istruzione|succ=../Notiziario}} <pages index="Il buon cuore - Anno XIII, n. 35 - 31 ottobre 1914.pdf" from="3" to="7" fromsection="3" /> tm6qee7xkt6z38e98c5iejtvribdzck Il buon cuore - Anno XIII, n. 40 - 5 dicembre 1914/Religione 0 822655 3849790 3705028 2026-06-18T12:28:46Z Candalua 1675 3849790 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=28 febbraio 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione Istruzione|succ=../Notiziario}} <pages index="Il buon cuore - Anno XIII, n. 40 - 5 dicembre 1914.pdf" from="5" to="7" fromsection="4" /> shpmjdfdkot3zuku01mg2ymkmlzlfor Pagina:Il buon cuore - Anno XIV, n. 07 - 13 febbraio 1915.pdf/6 108 822826 3849791 2912805 2026-06-18T12:37:22Z Candalua 1675 3849791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|54}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" />Cristo, incaricata da Cristo di essere al mondo nunziatrice del mistero della risurrezione? Chi avrebbe osato di dire a Dio: recidete Agostino, il libertino che fa piangere la madre, quando avesse saputo, come sapeva Dio, che Agostino sarebbe divenuto uno dei più grandi dottori della Chiesa; quando colla madre, sulla riviera d’Ostia, avrebbe anticipato sulla terra i discorsi da tenersi in cielo? Chi avrebbe detto a Dio: recidete il giovine Manzoni, che nel Trionfb della libertà, sputò in faccia’ alla Chiesa tutto il veleno della Rivoluzione francese, quando avesse saputo, come Dio sapeva, che Manzoni convertito avrebbe scritto gli Inni sacri, avrebbe scritto I prome-s si sposi, il libro letterario italiano più bello, insieme alla Divina Commedia, come esposizione fedele e apologetica più elevata e pratica della dottrina e della morale cattolica? Quando dinnanzi al trionfo dei cattivi e dell’oppressione dei buoni, vi vien la voglia di criticare Iddio, pensate all’enorme sacrilegio che state per commettere, e tacete. È questo vezzo del criticare Iddio nell’o svolgersi negli umani eventi, per qualche lato deplorevoli, vezzo che non è alieno alcune volte dal suonare sulle labbra di persone credenti e pie, è un vezzo che a pensarci può diventare ed essere una bestemmia. Volete sfuggire a questa tentazione, senza discendere all’esame dei fatti particolari? Pensate ad una verità suprema che nessuno può ignorare e nessuno può negare: Dio è sapiente, Dio è buono! Dio, siccome è creatore; è anche l’arbitro di tutte le cose: dinnanzi a lui sta aperto il libro del passato, del presente, é del futuro: in questo libro ’sono scritte e giustificate tutte le partite relative ai destini dell’uomo: per poterlo censurare, nè sapete voi più di Dio? vi sentite voi il coraggio di dirlo? E potete dubitare che Dio, pur conoscendo i mali che affliggono l’umanità, sia indiffernete, noncurante,di questi mali, Dio, che per partecipare all’uomo partq della sua felicità, senza averne obbligo, l’ha creato; Dio, che per riparare alle conseguenze del peccato commesso dall’uomo, ha deliberato che il Figliuol suo discendesse sulla terra, si facesse uomo, e morisse su una croce? Queste cose le sapete e come potete censurarlo contrapponendogli cose che non sapete? Mettetevi al posto di Dio, e vi guarderete bene dal criticare le opere di Dio. Invece, quante ragioni troverete di benedirlo in tutte le cose e sempre.<section end="3" /> L.J.," LUISA ANZOLETTI <t I Canti dell’Ora w E’ una bella fioritura che si raccoglie in mazzo. Fantasie. Elegie, Paginette, Motivi lirici, Sonetti, Partirci ti guerreschi, Strofe nuove; ecco le svariate note, che, vibranti di forza e d’amore, ci danno I Canti dell’Ora. L’anima robusta — e non per questo priva di femminilità — dell’Autrice, con l’elevatezza del concetto, la profondità del pensiero e l’eccellenza della forma, ci fa salire alle pure e nobili sorgenti dell’Idea; ci trasporta, col colpo d’ala vigoroso, nelle serene regioni di un’arte che è godimento ed è scuola, che è guida ed è meditazione. Nella bella raccolta, presentata in sobria eleganza, troppo difficile riesce la spigolatura, perchè troppo larga è la messe. C’invitano Gli spiriti del verso, ci chiamano le Anime lontane; ci commovono Le note della mamma, ci rende meditabondi Lit folle parola. Chiusa, Le rondini non vengono più, Gli oppressi dall’avverso cammino, sono voli dell’anima, sospiri del cuore, che il verso afferra e costringe a sè. • Largo è il gesto della mano femminile nello spargere i fiori del pensiero, ma questo gesto ben sovente, troppo’ sovente anzi, rende vano il dono in ismagliante manipolo raccolto. Alle leggiadre corolle manca l’anima profumata. Ma in questi Canti dell’Ora, non è solo la classica eleganza che s’impone: una squisita natura di donna vi ha lasciato la sua impronta. Non invano questa donna avrà sparso i fiori del suo pensiero, perchè non invano canta chi cantando sale! Myriani Cornelio Massa. Milano, febbraio 1915..94 yr..9r " 41e..4r Ir AIG. i AIA LiA MORTE DE LLIALIERE Fodor Keppen Presso fratelli morti sul pian d’onor, di sangue. ’colta bandiera allato„, tacito Alfiere langue Non sente il sangue a. fiotti dalle ferite uscire, la vita’ gli vien meno, e ancor non vuoi morire L’esercito alla pugna -corre a tambur battente, rimbombano i cannoni, l’Alfier non vi pon mente. A’ un tratto su da’ colli, «Vittoria!» alto si grida; ei si solleva in piedi e l’aspro duolo sfida. Con gioia il drappo afferra, con s esso a terra giace, lo copre la bandiera ed ei sen muore in pace SAMARITA. -2AV• -** -26-• 20’ *W’ ’IO’<noinclude><references/></noinclude> caxk6n3l345hbrjej8e48forl4f0rel Pagina:Il buon cuore - Anno XIV, n. 13 - 27 marzo 1915.pdf/3 108 823001 3849773 3167304 2026-06-18T12:20:10Z Candalua 1675 3849773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|99}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="2" />le, ma specialmente di notte, e più ancora di quanto sia visibile di notte, la luna agli abitanti della terra, Inoltre, per gli osservatori lunari, la terra si trova su per giù, costantemente nello stesso punto del cielo: per esempio, per un osservatore il quale sia in quei punto della luna che a noi pare come il centro del disco lunare la terra viene a trovarsi perpendicolarmente al di sopra, e solo di poco, e precisamente di circa io gradi, essa si sposta da una parte all’altra nel corso di un mese terrestre, il quale mese corrisponde a quello spazio di tempo che per la luna viene riempito da un giorno e da una notte. Sicché, mentre in un mese terrestre il sole e le stelle compiono un giro nel cielo, la terra invece apparisce come un punto fisso. Ad uno il quale stia sulla luna in vicinanza della linea che per gli abitatori della terra costituisce la periferia del disco lunare, la terra appare naturalmente in vicinanza dell’orizzonte; e ci deve essere anzi una zona della luna per la quale la terra sorge e tramonta, alternativamente, sollevandosi solo di poco sull’orizzonte e sempre nella stessa regione del cielo All’osservatore lunare la terra si presenta con un diametro di 2 gradi, e il suo disco ha una grandezza, uguale a tredici volte quella del disco lunare quale si presenta agli osservatori terrestri; perciò essa rischiara così vivamente la notte lunare, che dalla terra stessa si può vedere distintamente la luce che il nostro globo riflette sulla luna. Le fasi terrestri, quali si presentano all’osservatore lunare, sono il complemento delle fasi lunari, quali appaiono all’osservatore terrestre; quando noi abbiamo luna piena, la luna ha «terra nuova»; al nostro ultimo quarto di luna, corrisponde sulla luna il «primo quarto di terra»; al novilunio la «terra piena», al primo quarto di luna l’«ultimo quarto di terra». In tal modo la terra, colle sue fasi, è per la luna un vero orologio. Inoltre, siccome la terra gira intorno al proprio asse, così in ciascuna delle notti lunari ogni punto della superficie terrestre si presenta quindici volte agli occhi dell’osservatore lunare; il quale osservatore vede il disco terrestre circondato da un orlo luminoso evanescente, e lungo il limite di questa corona, un colore crepuscolare; egli vede inoltre nell’Oceano rispecchiato il sole, e guardando bene attentamente nella parte della terra che è immersa nella notte, egli scorge i fuochi dei vulcani attivi, quelli dei camini delle grandi fabbriche e l’illuminazione delle grandi città. Un fenomeno strano turba, però, di quando in quando, la chiarezza della sua visione: e questo fenomeno è costituito da grandi masse bianche, che ogni tanto vengono a coprire questa o quella massa della terra; queste masse sono le nuvole, le quali, essendo illuminate dal sole, all’osservatore lunare appaiono sempre bianche; e a questo osservatore non sembra che tali masse siano librate a una certa distanza dalla terra, bensì sembra che siano adagia 99 te sopra di essa; e per questo, e per vari altri motivi, che fluì non è il caso di enumerare, gli abitanti della luna, dato il caso che ci siano, dovrebbero ritenere che la terra sia completamente disabitata, nello stesso modo in cui gli abitanti della terra credono che sia completamente disabitata la luna. Forse questi s’ingannano, come s’ingannano quelli. Noi vediamo infatti, sul nostro globo, la vita organica svilupparsi e persistere in mezzo alle più incredibili difficoltà, così nei deserti di ghiaccio, delle regioni polari come in fondo ai mari, sotto una pressione di too a 15o atmosfere. La respirazione, per mezzo delle branchie, permette ai pesci di vivere con la quantità minima di ossigeno assorbita insieme coll’acqua; le piante vivono e prosperano assorbendo dell’aria per mezzo delle loro foglie,.che funzionano da polmoni, dell’acido carbonico, attenuato sino al 2 per mille. Quando si pensi a tutto questo, si è indotti a credere che anche nella luna la vita non è del tutto impossibile, potendosi ammettere su di essa l’esistenza di certi gas in piccolissima quantità, e molto attenuati. Molto spesso la terra s’interpone fra la luna ed il sole, e allora si ha il fenomeno dell’eclissi: quando gli abitatori della terra hanno un’eclissi totale di luna, allora per tutte le parti della luna vi è un eclissi totale di sole, e la terra appare circondata di una corona luminosa, la quale ha un colore rossiccio. Quando noi abbiamo un’eclissi di luna parziale, allora quella parte di luna che per noi è oscurata, ha un’eclissi di sole totale; il resto della luna ha un’eclissi di sole parziale. Però, anche quando solo la penombra della terra cade sulla luna, sicché per noi non vi è eclissi di sorta, la luna ha un’eclissi di sole parziale; sicché per la luna le eclissi di sole sono più frequenti e più lunghe di quanto siano per noi le eclissi di luna. Viceversa, quella che per noi è un’eclissi di sole e che per la luna diventa un’eclissi di terra, è un fenomeno raro e che a mala pena si avverte; solo guardando con grandissima attenzione e con un eccellente telescopio, si vedrebbe dalla luna una picrola macchia oscura sulla superficie terrestre. Quanto alle nostre eclissi parziali di sole, esse rimangono invisibili dalla luna. A tutte queste induzioni hanno condotto i recenti studi intorno al nostro satellite; il quale, se, come si è detto, dovrebb’essere un paradiso per gli astronomi, e così pure per gli studiosi di mineralogia, per i botanici invece e per gli zoologi, sarebbe un campo assolutamente sterile, perchè del tutta mancante di vegetazione e di animali.<section end="2" /> L’Enciclopedia dei Ragazzi è il libro più completo, più divertente, più utile, che si possa regalare.<noinclude><references/></noinclude> nfoylgb2up9vpu4jbqob1k6lp02u5do Il buon cuore - Anno XIV, n. 13 - 27 marzo 1915/Religione 0 823009 3849793 3705098 2026-06-18T12:38:05Z Candalua 1675 3849793 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=2 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione ed Istruzione|succ=../Beneficenza}} <pages index="Il buon cuore - Anno XIV, n. 13 - 27 marzo 1915.pdf" from="4" to="8" tosection="3" /> rfhoj08046ilduey1wmusz2oi7k9oci Il buon cuore - Anno XIV, n. 15 - 10 aprile 1915/Educazione ed Istruzione 0 823031 3849775 3705105 2026-06-18T12:20:37Z Candalua 1675 3849775 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=2 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../|succ=../Religione}} <pages index="Il buon cuore - Anno XIV, n. 15 - 10 aprile 1915.pdf" from="1" to="2" fromsection="2" /> b1v2sdrgaryncjo3lf5uixgs3zua93s Pagina:Il buon cuore - Anno XIV, n. 17 - 24 aprile 1915.pdf/7 108 823066 3849794 2913497 2026-06-18T12:38:40Z Candalua 1675 3849794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|135}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" />Per i soldati accecati in guerra Fra tutti i feriti di guerra non vi è forse nessuno che più fortemente faccia appello alla nostra pietà, di colui che fu privato della vista. E’ perciò confortante che provvedimenti sono già stati presi per venire in particolare soccorso di questi infelici, provvedendo al loro presente e futuro benessere. Questi provvedimenti sono opera speciale del «Comitato per la Cura dei soldati e marinai resi ciechi in guerra.» comitato di cui è Presidente Mr. c. Arthur Pearson, e conta fra i suoi membri Mr. Arthur Stanley, Presidente del «Joint Comittee» della Croce Rossa inglese, e dell’ordine di S. Giovanni, oltre a quattro persone ben note come esperte nella Cura dei ciechi: Miss. E. W. Austin, Dr. A. W. G. Ranger, Mr. P. Tindal Robertson, e Mr. Henry Stainsby. Re Giorgio e la Regina mostrarono il loro in-. teressamento a quest’opera esprimendo al Presidente di questo Comitato la loro approvazione; il ’Principe di Wples, pure, dimostrò interessarsi a.questa nuova istituzione, che porterà il nome di «The Blinded soldiers’and sailors’Hostel» e qui codeste speciali vittime della guerra troveranno modo di essere istruite noti soltanto nel leggere, scrivere, dattilografare ecc. ma anche in quei dettagli della vita come vestirsi, svestirsi, mangiare ecc. che divengono arte necessaria -ad essere appresa da chi ha perduto il dono della vista. E’ un fatto che in questi minuti dettagli della vita giornaliera, i ciechi stessi sono i migliori maestri per i compagni della medesima loro sventura, e già un gran numero di ciechi si provano al «Blinded soldiers’and sailors’Hostel» per assistere questi nuovi disgraziati ed insegnar loro a provvedere a sè stessi. Riguardo al loro futuro si cercherà di rendere ciascuno abile a quel dato lavoro per il quale si mostra inclinato. Il comitato esecutivo del «National Relief Funci» fece una prima offerta di 5000 sterline, mentre M.r. Otto Rahn, il ben noto finanziere americano, hà messo a disposizione del Comitato St. Dunstan’s Regent’a Park», una magnifica casa con quattordici iugeri di terreno, dove i ciechi troveranno non solo giuochi ricreativi, ma lavori di giardinaggio, di fattoria, allevamento di pollame ecc. Per le poche settimane necessarie all’adattamento del suddetto locale, Mrs. Lewis Hall offre gentilmente l’uso del suo stabile in Bayswater Hill. Già un buon numero di soldati ciechi vi si trovano alloggiati. Il personale è volontario sotto la direzione di un abile «Matron». Al mantenimento provvede il «Comitato Aggiunto». Alla Società Croce Rossa inglese, l’Ordine di S. Giovanni e l’Istituto Nazionale per i ciechi. Contribuzioni però per ulteriori miglioramenti, giuochi, macchine per dattilografia ecc. saranno ricevute con riconoscenza. Sir George Riddel ha iniziato questo fondo con un dono di 250 sterline. Da " The illustrated London Mzes „ March 6 - 19r5. La Regina Una al soldo del beato "Pro Ciechi„ Già da alcuni mesi, per iniziativa della Società Lombarda Pro Ciechi è sorto in Milano il «Soldo del neonato», una gentile istituzione a favore dei bambini ciechi. Quando una nuova creaturina apre gli occhi alla luce la mamma, nella gioia del lieto evento. si ricorda di tanti piccoli nati che vennero alla luce senza vederla: e dà alla Pro Ciechi un’offerta, ricevendo una medaglietta che reca-il motto In lamine vita e l’emblema di un giglio fiorito. L’iniziativa del soldo ha già raccolto il favore di molte mamme. Ed ora anche S. M. la Regina Elena ha voluto dare il suo nome al «Soldo del neonato» per festeggiare nel bene la nascita della Principessina Maria. Sua Maestà ha fatto pervenire alla Pro Ciechi Lombarda la somma di L. 30o per mostrare la benigna simpatia sovrana al Patronato e come incoraggiamento a quanti vi si sono dedicati. Dopo questo la Società Lombarda per il bene dei ciechi, la quale da oltre un anno va svolgendo una azione provvida di coltura, di collocamento, di elevazione a vantaggio dei ciechi, si ripromette una più larga adesione di simpatia da tutti quelli che già la conoscono e dagli altri che la vorranno in qualche modo beneficare. La Regina ha accolto con gradimento l’omaggio della medaglietta augurale..94 MOSAICO Un mosaico ammirabile è quello dovuto ad una eroina della penna la quale ha avuto da Dio, oltre il dono di un ingegno vivido; sempre pronto, a buone ispirazioni, una giovinezza senza tramonto e una invidiabile energia. Alludiamo.a Maddalena Cravenna Brigola, p() derosa scrittrice dagli occhi scintillanti. Il suo mosaico è un pregevolissimo lavoro. contenente Ricordi di vita di quel santo Pontefice che fu Pio X. A questo segue uno studio robusto, elevato, profondamente sentito, intitolato Donne che salvano e donne che perdono: esempi sublimi di salvatrici dell’umanità e raffronti eloquenti di scandali indicibili. Non aggiungiamo di più per lasciare pienezza di godimento ai’ lettori, che vorranno procurarsi la interessante e benefica pubblicazione.<section end="3" /> L’Enciclopedia dei Ragazzi è il libro più completo, più divertente, più utile, che si possa regalare.<noinclude><references/></noinclude> 6vkpj45dukob6csgtsxkkazplfohpi7 Il buon cuore - Anno XIV, nn. 35-36 - 4 settembre 1915/Educazione ed Istruzione 0 823272 3849779 3705245 2026-06-18T12:21:29Z Candalua 1675 3849779 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=4 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../|succ=../Religione}} <pages index="Il buon cuore - Anno XIV, nn. 35-36 - 4 settembre 1915.pdf" from="1" to="3" fromsection="2" /> 4ke83rbwxaduzz4sdb3trlvvps5hkm2 Pagina:Il buon cuore - Anno XIV, n. 40 - 2 ottobre 1915.pdf/2 108 823299 3849778 2914564 2026-06-18T12:21:03Z Candalua 1675 3849778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione|266|IL BUON CUORE|}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="2" />gusto del sale non è innato ma acquisito; tant’è ver; che un adulto può vivere benissimo adottando il regime latteo etonsnmando. giornalmente,3 litri di latte che.contengono poco più di 5 grammi di sale corpplessivaniente. E’ anche da notare che persone abituate al sale’sono riuscite benissinioa sopprimerlo senza provarne alcun incomodo, e cosi pure vi sono centinaia di ammalati Clie’senzacun d’anno pèr il loro organismo, rinunziano per Mesi -e anehe. per anni, a sco-." poterapeutico,, ad aggiungere il sale ai loro alimenti, pét regtó;tuéii.allo stato naturale non aggiunge sale ai cibi, non lo aggiungevano i popoli primitivi nomadi e pastori; non lo aggiungono anche oggidi le tribù nomadi.della Russia.e della Siberia Settentrionale che pure hanno a loro disposizione numerosi depositi di sale e laghi salati; nell’Africa centrale il sale è un vero cibo di lusso, perchè è difficile il procnselo. E anche fra gli animali alcuni ndn hanno nessuna predilezione per il sale, come i cani ed i gatti. Si può quindi ritenere che basti il sale contenuto negli alimenti senza aggiunte. {{FI |file = Il buon cuore - Anno V n 19 - 5 maggio 1906 (page 5 crop).jpg | width = 100% | float = center | caption = }} Gli animali nel pensiero greco Dalle descrizioni di solenni banchetti dateci da ()mero sì vede come gli antichi greci fossero mangiatori voraci di carne; ma, quasi per calmare un’ombra di scrupolo, essi avevano bisogno di dedicare in sacrificio agili Dei gli animali di cui volevano pascersi. Questi venivano innanzi tutto inghirlandati e condotti in trionfo. dai sacerdoti e dal popolo festante, poi immolati. Qualcosa di simile fanno i contadini di alcune parti d’Italia all’avvicinarsi della Pasqua. I Greci dei tempie omerici non avevano beccai di professione; essi stessi od i loro sacerdoti macellava• no le bestie da divorare, e spesso se le cucinavano da loro senza l’aiuto di cuochi retribuiti. Ciò nonostante essi consideravano quasi amici i propri animali; gli Ateniesi dei tempi posteriori a Omero, anzi, rifuggivano dal macellare i buoi perchè utili all’agricoltura. E Omero stesso sapeva spargere una lagrima sul povero cane Argo che, pur morendo, agitava la coda in omaggio al suo padrone. E non solo i cani, ma anche i cavalli hanno dei nomi propri nei poemi di Omero, come ne avevano ne! l’uso del popolo. Ora il dare dei nomi alle bestie equivale a riconoscere ch’esse non sono oggetti inanimati. Inoltre, alcuni animali dell’Iliade, i cavalli di Achille, per es., sembrano dotati della facoltà di prevedere il futuro, o di vedere cose che l’uonio non vede. L’osservazione di certi fenomeni tende a convalidare la credenza che le.bestie sentano e conoscano le cose avvenire; basti ricordare l’inquietezza di certi animali prima di un terremoto, o l’avversione di certi altri a salire su barche che in seguito si trovarono a mal partito.. La facoltà profetica degli animali ha gràndé’ importanza per l’arte della divinazione. In tempi di civiltà più progredita, i Greci credevano ne- gli-animali profeti fossero strumenti di qualche potenza, superiore; non cosi si credeva ai tempi di Omèro Xanto, il cavallo di Achille, nel rispondere al suo padrone che lo pregava di condurlo in salvo, non era portavoce della Rea, ma dicevi ’ciò che esso già SRpeva. Un’altra credenza genera’.e, e non solo dei Greci,.era che la..facoltà divinatrice degli animali potesse. per mezzo della lOro carne e del loro sangue comunicarsi. agli uomini. Perciò gli Anguri mangiavano cuori di corvi, di avoltoi e di talpe, essendo il ’more la sede principale del sangue. Le disposizioni ai un popolo verso le bestie no arguirsi dall’uso che fa di queste nei giuochi o passatempi. Esser crudeli con gli animali senza ragione pareva ai Greci un’offesa agli Dei. Alcuni scavi recenti hanno mostrato che in Creta erano in cc ga i combattimenti di tori, cui, prendevano parte- giovani d’ambo i sessi. Ma tali corride assai probabilmente non avevano uno scopo sanguinario, bensi quello di domare delle bestie feroci. ’ Alle puledre che nei giuochi Olimpici vincevano molti premi alle corse venivano, dopo la. ’oro morte, inalzate tombe monumentali non meno- grandiose di quelle erette ai famosi aurighi. La setta orfica, i cui più lontani ricordi salgono al sesto secolo av. Cristo, propugnava l’astinenza della carne di animali a motivo del passaggio dell’anima attraverso molte forme di vita. La dottrina della trasmigrazione delle anime,• fu adottata dallo stesso Pitagora; un suo apostolo Empedocle, giunse perfino a chiamare cannibali i mangiatori.di carne di bestie. Anche Socrate subiva forse l’influenza di Pitagora quando avventurava l’ipotesi che gli spiriti imperfetti possano reincarnarsi in animali dotati di caratteristiche affini alle loro condizioni morali. Cosi gli ingiusti e violenti diverrebbero lupi, falchi o avoltoi, mentre le persone dabbene assumerebbero corpi. di bostíe più miti, soltanto gli uomini buoni sotto tutti gli aspetti s’incarnerebbero nuovamente in forme umane. Socrate non spiega però come mai l’umanità progredisca così lentamente, se i suoi componenti d’oggi non sono che glí spiriti eletti di ieri. Soltanto. agli esseri perfetti egli attribuisce il passaggio in una sfera immateriale e divina. Socrate non sarebbe stato il più saggio degli uomini se avesse impresso carattere di dogmi alle sue opinioni; egli cercava soltanto di avvicinarsi alla verità. Altrettanto faceva.Platone credendo ragionevole di supporre che l’anima umana ascenda se fece bene, e discenda se operò il male.<section end="2" /> L’Enciclopedia dei Ragazzi è il libro più completo, più divertente, più utile, che si possa regalare.<noinclude><references/></noinclude> sb2p1458qdaw08djjqx44gcb90lrn8y Pagina:Il buon cuore - Anno XIV, n. 40 - 2 ottobre 1915.pdf/8 108 823308 3849797 2914582 2026-06-18T12:39:45Z Candalua 1675 3849797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione|272|IL BUON CUORE|}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" />più di aprirsi degli sbocchi commerciali in America, crediamo che potrebbero, sia pur lentamente, vedersi schiudere orizzonti nuovi per i loro traffici marittimi, e potrebbero creare alle loro flotte uno svliuppo basato su interessi commerciali, i quali porrel)beró ai sicuro l’industria marittima dalle crisi derivanti da possibili rallentamenti del movimento emigratorio. ’D’altra parte non è chi ’non veda come nello sviluppo degli scambi commerciali fra l’Italia e le colonie etnografiche risiede uno dei mezzi più efficaci per assicurare la conservazione dei caratteri nazionali nelle medesime, poichè sono i vincoli di interesse materiale che fanno sopravvivere anche i vincoli ideali; è la immediata utilità della lingua italiana per’le esigenze del commercio, che ne determina la conservazione nelle colonie e che promuove le scambievoli relazioni fra esse e la madre patria. Le colonie italiane nel Bras,lii’ Proponendoci dí occuparci in altri numeri di questo bollettino della convenienza di attuare dirette co- municazioni per scopi commerciali fra l’Italia e ciascuna delle singole colonie italiane che sopra abbiamo dettò esser mancanti di tale collegamento, ci limitiamo qui ad accennare come sarebbe opportuna, e come praticamente si potrebbe iniziare, una linea di vapori fra l’Italia e le Colonie italiane residenti negli Stati brasiliani di Rìo Grande do Sul, di Santa Catharina, di Paranà, di Espirito Santo. Gli italiani residenti in questi Stati ammontano rispettivamente a 250.000 nello Stato di Rio Grande do Sul, a 40.000 nello Stato di Santa Catharina, a 3o.000 nello Stato di Paranà, a Ro.00d nello Stato di Espirito Santo. E’ in complesso una popolazione di 400.000 connazionali residenti nel Brasile (ed anzi superiore se si contano anche le colonie assai più modeste degli Stati di Bahia e di Pernambucol la quale manca di comunicazioni marittime dirette coll’Italia e conseguentemente di un commercio adeguato colla ir_adre patria. (Continua) <section end="3" /> <section begin="4" /> NOTIZIARIO Un gentile pensiero della Regina Elena. La Regina Elena, con squisito pensiero, ha fatto eseguire due belle fotografie di gruppi dei Principiai, rer farle mettere in vendita a scopo benefico. I due gruppi sono rinscitissind e sono dedicati uno ai soldati e l’altro ai ma ritmi. L’introito della vendita del primo gruppo andrà all’AMbu’utorio e Infermeria in Roma. Il ricavo della vendita del gruppo per • i marinai è destinato a beneficio della Scuola infermiere Regina d’Italia. I gruppi sono in vendita tanto come fotografie quanto come cartoline. L’incarico della vendita è affidato allo studio fotografico De Marchi Carlo di Milano; ma cartoline e fotografie sono diffusi in Molti negozi cosi a Milano come fuori. La genti’e iniziativa della. Regina avrà certamente il pla largo e sicuro successo e assicurerà un bell’introito alle opere benefiche che è destinata ad aiutare. Un vecchio convento che diventa Ospedale Militare. Nella quieta via Santa Croce, oltre la chiesa di S. Eustorgio, a porta Ticinese, sorge un vecchio edificio che da anni Ospitava.suore e ragazze. Le suore — dell’Addolorata — grazie a un lascito, davano ricovero e alloggio a centocinquarita ragazze ’desiderose (1.1 redimeksi e queste provvedevano a vestirsi e a prepararsi il gruzzoletto lcl’a dote con lavori’ di cucito. Da quando ’la guerra è cominciata a:pre e fanciulle si sotto ristre:•e in una metà della casa che prima occupavano: l’altra metà l’hanno ceduta alla Sanar Militare perchè la trasformasse in ospedale di riserva per i soldati. Le suore prima, di andarsene hanno regalato 60 letti alla Sanità Militare. Quattro d’i • esse Si sono messe a- dispo, siziotie della Sanità stessa peri lavóri di. cucina e di guardaroba. La contessa Del Maino, moglie del•defunto generaic, ha voluto dotare il nascente ospedale degli arredi per le infermerie e per la cucina, della biancheria e dei vestiari. (,./rente responsabili’ ft.rota. I1Hri •• I La Sanità à comp’le’tato l’opera prov vedendo ad altri 40 letti, agl’impiaali per i servizi di cucina. di riscaldamPnto per la sala delle operazioni, per i gni, i gabinetti, i guardaroba. - L’eAfielo da utilizzare, nel quale aveva vissuta mia grande famiglia in altrettanta grande economia, venhe radicalmelltc trasforma to. Un cimelio Manzoni’no. La sala Alanzoniana della Itib!ioteci Naz, di frera si è arricchita in onesti giunti per liberalitàdel senat. Luca Beltrami. di un autografo monzoni,:.ip che finora fu posseduto. come ricordo famigliare, da un nobil ti mo che per vincolo di parentela l’ebbi) già dal marchese Giacomo BeCearia, nipote dellsi madre di Alessandro Manz rii. Si tratta dell’originale del -Offeete,:.i, della Messa che leggesi a pagina delle «opere Varie di Alessandro.31,nzoni, edizione riveduta dall’Autore Redaelli, 1845).» Dal confronto dell’originale col testo risultano, oltre alcuni ’mutamenti puramente grafici, tre sete varianti. A Lendinara il nobil uomo avv. Alessandro Perolari Malmignati. A Torino la sig. Gemma Burali-Forti DIARIO ECCLESIASTICO domenica — d’Ottobre. La solennità del Ss. Rosario. lunari! — S. Francesco d’Assisi. martedi - I Sa Placido e Comp mercoledi — S. Brunone, sac. giovedì — S Brigida. venerdì — S. Pelagra. sabato — I Ss. Dionisio, Rustico e Donnino. Giro delle SS. Quararif Ore. Continua a S. M. del S’Occorso. 5, martedi, a S. Giovanni Laterano. 9, sabato, al Sacro Cuore (alla Cagnola). 111~.9 Eifir~~ • • 1•1000101 • • ••••••• • VENDESI O AFFITTASI casa nel Varesotto. Posizione splendida adatta per casa religiose o istituto, composta di 38 locali con 6 mila metri di terreno. Acqua, gas, luce. Prezzo convenientissimo, Per schiarìmenti, Alba, Corso P. Romana 19, Milano. Necrologio settimanale A Milano la sig. S’la Teresa in Al lara; la Sig. Affilia Co’onild n da tana; la sig. Giulia Stahiliní ved. Capella; il sig. Cesare Cas’elnuovo: il sig. Angusto Alfieri; il rag. Ernesto Nipel. Nella sua villa d’Inverig,o — L la Nr,tonda. del Cagnola — il marchese Lui del:l’0u gi d’Adda Sal)vaterra. dine di Malta. L’architetti Luigi Ca- gnola, marito di una sua zia.- lo avevo tenuto al fOnte battesimale. Intrapresa la carriera militare, il Marchese; come ufficiale • d’ordinanza del Re Carlo Alberto. aveva partecipato alla battaglia di Novara. Con la morte del marchese Luigi D’Adda si estingue la discendenza masehile del ramo primogenito di questa. famiglia patrizia Milanese. A Mirano Veneto il N. H. Conte Le renzo Glustiniani Recanati, patriziò veneto. ed-q O,ira. 0 0•-•••••<> aranzia massima di ricevere il genuino BRODO MAG GI I N DA DI voi avrete acquistando la Scatola da 20 Dadi a L.17 e verificando se l’involucro di carta che la copre porta in= tatti i bolli di sicurezza + -Stab.-Tip, 5" Uliariap;. Croce-Stella Milesi dt Nicola. Via Campo Lociigiatio, 3<noinclude><references/></noinclude> f8l0dgv677vzcvibtxfrsno7eqtihm2 Il buon cuore - Anno XIV, n. 40 - 2 ottobre 1915/Religione 0 823309 3849799 3705179 2026-06-18T12:40:08Z Candalua 1675 3849799 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=4 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione ed Istruzione|succ=../Notiziario}} <pages index="Il buon cuore - Anno XIV, n. 40 - 2 ottobre 1915.pdf" from="3" to="8" tosection="3" /> np1ziaxhucpai34bqyeqjdb7jbm0pji Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 01 - 4 gennaio 1913.pdf/4 108 823643 3849756 3849632 2026-06-18T12:10:18Z Candalua 1675 3849756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Teretru83" />{{RigaIntestazione|4|IL BUON CUORE|}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" /> Alla carità — a questo fiore peregrino — disse la Crescini — a questo fiore sbocciato all'ombra della Croce, anche la Protezione della Giovane deve la sua esistenza e il suo sviluppo, come ogni altra opera di vera civiltà. E il comitato milanese, che ha raggiunto il suo decennio di vita, ringrazia riconoscente l'inesauribile carità dei buoni, che anche quest'anno in cui la patria richiese non pochi sacrifici, pur risposero con la consueta generosità e provvidero ai bisogni dell'Opera di protezione, la quale poté così continuare, modesta ma sicura, la sua missione provvidenziale. In questo decennio il Comitato milanese enumera al suo attivo l'assistenza prestata a circa 9650 giovani nella stazione ferroviaria, l'ospitalità semigratuita a 3840 giovani dai 12 ai 25 anni, l'asilo gratuito a 320 povere figliuole per complessivi giorni 1650, la iscrizione senza spesa all'ufficio collocamento di 4150 tra cameriere, bambinaie e domestiche, colla compiacenza di averne collocate in famiglie di sicura moralità più di 2620, e di aver provveduto a casi pietosissimi e urgenti, che presentavano pericolo impressionanti. Nel decorso anno, specialmente per l'infaticabile e intelligente signorina Pezzini, che parla cinque lingue, l'assistenza alla stazione centrale si è estesa a 2200 giovani: operaie di passaggio in gruppi o sole, famiglie di emigranti, giovani ingenue in cerca di collocamento. Non è mai mancata la cooperazione cordiale delle autorità, del personale ferroviario, né è mancata l'efficace intesa con le istituzioni affini, specie con l'Opera di assistenza presieduta da Sua Emin. mons. Bonomelli. All'ospizio si accolsero circa 450 giovani, e all'ufficio di collocamento le domande pareggiarono le offerte. Funzionarono egregiamente le lezioni domenicali nei locali concessi dal Municipio, e funzionò pur bene la Casa Famiglia, sotto l'occhio vigile di due buone direttrici e l'alta direzione dell'assistente ecclesiastico, il proposto don Giovanni Schenoni. La relatrice accennò pure efficacemente al Congresso internazionale tenutosi in Torino nello scorso maggio, coll'intervento di illustri persoanggi ecclesiastici e laici, si sintetizzò il programma approvato col proposito di intensificare la propaganda tendente all'elevazione morale e anche al benessere materiale delle nostre giovani con l'istruzione elementare, professionale e religiosa, colla buona stampa, col riposo festivo e colla giusta organizzazione mirante a combattere lo sfruttamento in ogni sua manifestazione, la stampa corruttrice, le mode indecorose, l'alcolismo e tutto ciò che congiura contro la gioventù ed è cagione di decadenza anche delle nazioni civili. Il numeroso uditorio plaudì vivamente alla signora Crescini — una vera colonna della istituzione, e si congratulò colla presidente la contessa Carlotta Paravicini Stampa e colle signore del Consiglio. Il socio A. M. Cornelio prese la parola per mettere in evidenza i fatti importanti passati in rapida rassegna dalla relatrice, ed espresse il voto di un omaggio a S. Em. il Cardinale Arcivescovo, presentante in ispirito alla solenne assemblea. Rilevando l'elogio tributato giustamente al medico dell'Ospizio, il benemerito dott. G. B. Sostero, che sedeva di fronte alla presidenza, ricordò l'opera prestata dal Sostero medesimo in tempo di epidemia colerica, nel paese di Salzano, ove, nell'assistenza coraggiosa, fu per mesi e mesi al fianco del modesto ma valente arciprete Sarto, ora regnante Pontefice. In fine, Cornelio, congratulandosi per i risultati ottenuti e facendo vori per l'avvenire, espresse la speranze di una buona intesa per una fiera a favore di due opere abbinate: la protezione della Giovane e la Provvidenza Materna. Chiuse l'assemblea il rev. proposto Schenoni, il quale si disse orgoglioso di portare a S. Em. il Cardinale Arcivescovo le espressioni e i voti formati nella riuscitissima adunanza.<section end="3" /> <section begin="4" />{{FI |file = Il buon cuore - Anno XII, n. 01 - 4 gennaio 1913 (page 4 crop).jpg |width = 100% |floating = center }} <u>'''<i>Religione</i>'''</u> {{centrato|{{larger|Vangelo della Domenica dopo la Natività}}}} {{Rule|4em}} {{centrato|'''Testo del Vangelo.'''}} <i>Gesù, per impulso dello Spirito, ritornò nella Galilea, e si sparse per tutto il paese la fama di Lui. E insegnava in quelle Sinagoghe, ed era da tutti acclamato. E andò a Nazaret dove era stato allevato, ed entrò secondo la sua usanza nella Sinagoga, e si alzò a fare la lettura. E gli fu dato i libro del profeta Isaia. E spiegato che ebbe il libro, trovò quel passo dove era scritto: Lo spirito del Signore sopra di me; per la qual cosa m'ha unto per evangelizzare ai poveri; mi ha mandato a curare coloro che hanno il cuore contrito, ad annunciare agli schiavi la liberazione, e ai ciechi la ricuperazione della vista, a rimettere in libertà gli oppressi, a predi care l'anno accettevole del Signore e il giorno della retribuzione. E ripiegato il libro, lo rese al ministro e si pose a sedere. Ed erano fissi in Lui gli occhi di tutti nella Sinagoga. E principiò a dir loro: Oggi colle vostre orecchie di questa Scrittura avete udito l'adempimento. E tutti lo approvarono e ammiravano le parole i grazia che uscirono dalla sua bocca.</i> {{centrato|'''Pensieri.'''}} Gesù torna in Galilea per impulso dello Spirito: il suo ritorno non è arbitrario, entra nel disegno della Provvidenza: Gesù torna in Galilea per rispondere alla voce di Dio e così seguire quel piano divino. Così, per impulso dello Spirito, portati da esso, i santi han sempre operato, operano. Così, per impulso dello Spirito, non per altro dovremmo operare anche noi. Volgiamo a ciò la nostra meditazione, indaghiamo da quali impulsi, ordinariamente, siamo noi spinti all'azione. Dallo spirito di Dio o da quello del mondo? Dal desiderio di seguire la voce del bene o da quello di secondare gli scatti delle nostre passioni? Oh, noi dobbiamo arrossire, noi dobbiamo {{Pt|con-}}<section end="4" /><noinclude><references/></noinclude> 68fl080ukhzsee44bwac6hegd5rw062 Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 01 - 4 gennaio 1913.pdf/7 108 823649 3849754 3162294 2026-06-18T12:09:23Z Candalua 1675 3849754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Teretru83" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|7}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="4" />In molti punti degli Stati Uniti e Canadà già stanno disseminati questi sacerdoti italiani, particolarmente nei grandi centri e nelle regioni minerarie. Ebbene: questi sacerdoti diranno nelle loro corrispondenze i risultati della loro esperienza quotidiana nell'ambiente in cui si trovano a vivere. L'Ufficio centrale dell'<i>Italica Gens</i> di New York coordinerà queste informazioni e servirà di tramite tra tutti i suoi federati. Dalle autorità federali e da quelle dei singoli Stati, nonché dalle varie stazioni sperimentali già istituite od in via di formazione, già fin d'ora raccoglie un materiale prezioso di informazione sulla natura dei terreni, su le condizioni climateriche e sui risultati autentici. La ''Italica Gens'' favorirà prima di tutto lo sviluppo ed il consolidamento delle colonie italiane già esistenti in vari punti del territorio nord americano, facendone conoscere i successi e additandone le cause. Al più presto promuoverà la formazione di nuove colonie, sia appoggiando quelle società fondiarie che offrono garanzie di serietà e fanno condizioni umane nella vendita delle loro terre, sia comprando direttamente larghe zone incolte da cedere poi in appezzamenti a coloni nostri senza alcun guadagno. Già varie offerte abbiamo ricevuto di ottimi terreni nel Missuri e nell'Arkansas ed un gran numero di Compagnie fondiarie si sono rivolte a noi per aver coloni o semplici lavoratori. {{A destra|'''(Continua).'''}} {{FI |file = Il buon cuore - Anno XII, n. 01 - 4 gennaio 1913 (page 7 crop).jpg |width = 100% |floating=center }}<section end="4" /> {{centrato|{{larger|'''La Società «La Formica»'''}}}} ha raccolto nell'anno 1912 capi d'indumento N. 5929 e li ha così distribuiti: Scuola Comunale Mista di Via Morosini, n. 600; Ospedale Fate-bene-fratelli, n. 350; Provvidenza Scolastica, n. 300; R. R. Suore Canossiane di Via Signora, n. 300; Pia Casa di S. Giuseppe, n. 260; R. R. Suore Francescane, n. 250; Istituto Ginecolpogico di maternità, n. 250; Guardia Ostetrica di via Unione, n. 250; Asilo Infantile di Carità Eleonora, n. 250; Asilo Inf. di carità Maurizio Quadrio, n. 250; R. R. Suore Cappuccine di Via Canova, n. 220; Ambulanza per le malattie contagiose di Via pace, n. 200; Dispensario Antitubercolare di Via Statuto, n. 200; Sezione Pediatrica dell'aAmbulanza di S. Corona, n. 200; Conferenza femm. di S. Vincenzo de' paoli di S. Eufemia, n. 160; Id. Id. di S. Francesca Romana, n. 160; Id. Id. di S. Gioacchino, n. 160; Id. Id. di S. Maria al Naviglio, n. 160; Id. Id. S. Maria della Passione, n. 160; Id. maschile di S. Vincenzo in Prato, n. 160; Ambulanza-Scuola della Croce Rossa, n. 150; istituto Ototerapico, n. 100; Asilo Infantile Convitto dei Ciechi (tenue segno di viva gratitudine al R. Mons. Vitali per l'ospitalità accordata alla Formica» in una sala del suo alloggio all'istituto dei Ciechi) n. 50; a n. 77 famiglie povere, n. 789. {{FI |file = Il buon cuore - Anno XII, n. 01 - 4 gennaio 1913 (page 7 crop).jpg |width = 100% |floating=center }} {{centrato|'''Per la Provvidenza Materna.'''}} Nobile Donna Vincenzina Casati Bertarelli 6 capi d'indum.; Antonietta Bellotti Mazzola 17 capi d'ind.; Nobil Paolina Casati Brioschi 10 corpettin; P.ssa Barbiano di Belgiojoso s'Este 2 corredini; Maria Ferrario Sessa e Carlotta Ferrario Sessa un pacco d'indum.; M.sa Maria Meli Lupi di Soragna Borghi 3 corredini; M.sa Tullia Cornaggia Medici de Maestri d'Aragona 3 capi; Ernesta Longhi brini 96 capi. {{centrato|{{larger|'''Sanatorio Popolare Umberto I.}}}} Oblazioni pervenute nel corso dell'anno:<noinclude><references/></noinclude> cp4zi6hldjxg16j4vb2b1hn0zxvy16h 3849755 3849754 2026-06-18T12:09:34Z Candalua 1675 3849755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Teretru83" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|7}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="4" />In molti punti degli Stati Uniti e Canadà già stanno disseminati questi sacerdoti italiani, particolarmente nei grandi centri e nelle regioni minerarie. Ebbene: questi sacerdoti diranno nelle loro corrispondenze i risultati della loro esperienza quotidiana nell'ambiente in cui si trovano a vivere. L'Ufficio centrale dell'<i>Italica Gens</i> di New York coordinerà queste informazioni e servirà di tramite tra tutti i suoi federati. Dalle autorità federali e da quelle dei singoli Stati, nonché dalle varie stazioni sperimentali già istituite od in via di formazione, già fin d'ora raccoglie un materiale prezioso di informazione sulla natura dei terreni, su le condizioni climateriche e sui risultati autentici. La ''Italica Gens'' favorirà prima di tutto lo sviluppo ed il consolidamento delle colonie italiane già esistenti in vari punti del territorio nord americano, facendone conoscere i successi e additandone le cause. Al più presto promuoverà la formazione di nuove colonie, sia appoggiando quelle società fondiarie che offrono garanzie di serietà e fanno condizioni umane nella vendita delle loro terre, sia comprando direttamente larghe zone incolte da cedere poi in appezzamenti a coloni nostri senza alcun guadagno. Già varie offerte abbiamo ricevuto di ottimi terreni nel Missuri e nell'Arkansas ed un gran numero di Compagnie fondiarie si sono rivolte a noi per aver coloni o semplici lavoratori. {{A destra|'''(Continua).'''}} <section begin="5" />{{FI |file = Il buon cuore - Anno XII, n. 01 - 4 gennaio 1913 (page 7 crop).jpg |width = 100% |floating=center }}<section end="4" /> {{centrato|{{larger|'''La Società «La Formica»'''}}}} ha raccolto nell'anno 1912 capi d'indumento N. 5929 e li ha così distribuiti: Scuola Comunale Mista di Via Morosini, n. 600; Ospedale Fate-bene-fratelli, n. 350; Provvidenza Scolastica, n. 300; R. R. Suore Canossiane di Via Signora, n. 300; Pia Casa di S. Giuseppe, n. 260; R. R. Suore Francescane, n. 250; Istituto Ginecolpogico di maternità, n. 250; Guardia Ostetrica di via Unione, n. 250; Asilo Infantile di Carità Eleonora, n. 250; Asilo Inf. di carità Maurizio Quadrio, n. 250; R. R. Suore Cappuccine di Via Canova, n. 220; Ambulanza per le malattie contagiose di Via pace, n. 200; Dispensario Antitubercolare di Via Statuto, n. 200; Sezione Pediatrica dell'aAmbulanza di S. Corona, n. 200; Conferenza femm. di S. Vincenzo de' paoli di S. Eufemia, n. 160; Id. Id. di S. Francesca Romana, n. 160; Id. Id. di S. Gioacchino, n. 160; Id. Id. di S. Maria al Naviglio, n. 160; Id. Id. S. Maria della Passione, n. 160; Id. maschile di S. Vincenzo in Prato, n. 160; Ambulanza-Scuola della Croce Rossa, n. 150; istituto Ototerapico, n. 100; Asilo Infantile Convitto dei Ciechi (tenue segno di viva gratitudine al R. Mons. Vitali per l'ospitalità accordata alla Formica» in una sala del suo alloggio all'istituto dei Ciechi) n. 50; a n. 77 famiglie povere, n. 789. {{FI |file = Il buon cuore - Anno XII, n. 01 - 4 gennaio 1913 (page 7 crop).jpg |width = 100% |floating=center }} {{centrato|'''Per la Provvidenza Materna.'''}} Nobile Donna Vincenzina Casati Bertarelli 6 capi d'indum.; Antonietta Bellotti Mazzola 17 capi d'ind.; Nobil Paolina Casati Brioschi 10 corpettin; P.ssa Barbiano di Belgiojoso s'Este 2 corredini; Maria Ferrario Sessa e Carlotta Ferrario Sessa un pacco d'indum.; M.sa Maria Meli Lupi di Soragna Borghi 3 corredini; M.sa Tullia Cornaggia Medici de Maestri d'Aragona 3 capi; Ernesta Longhi brini 96 capi. {{centrato|{{larger|'''Sanatorio Popolare Umberto I.}}}} Oblazioni pervenute nel corso dell'anno:<section end="5" /><noinclude><references/></noinclude> lo9ar1ekc34xcryum0ckwqbz1r8m9bu Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 01 - 4 gennaio 1913.pdf/8 108 823652 3849753 2915825 2026-06-18T12:08:14Z Candalua 1675 3849753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione|8|IL BUON CUORE|}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="5" />Società Amici del bene Dal Comitato Ambrosiano di beneficenza L roo.— N. N., ringraziando Dio di un pericolo scampato..» roo. — FRANCOBOLLI USATI Signorina Sofia Osculati. N. 5000 Felicina Lazzaroni Verga.» 3000 Certificati Unione Cooperativa Signorina Sofia Osculati.. L. r6o. Sig. Pia Gavazzi Gnecchi.» 870.— Alla Provvidenza Materna Antonietta Puricelli Tcisi, n. 6 cuscini. Nob. Paolina Casati, corredini. Principessa Barbiano di Belgiojoso d’Este, cofrédini. M. Hebert, due scatole di " Mais Flocken „. <section end="5" /> <section begin="6" /> NOTIZIARIO Pro Istituto del Rachitici. — A beneficio Rachitici sono pervenute le seguenti offerte: Peratoner Valentino, L. 5 — Gallavresi Alma e Dott. Cesare, L. io — Lazzaroni Giacomo, L. 5 — Dott. Cav. Uff. Giorgio Ferri, L. 5. La beneficenza di una Società. — La Società e La Formica», con illuminata opera di carità ha raccolto 300 capi di indumenti per la «Pia Opera la «Provvidenza Scolastica» perché vengano distribuiti ai bambini poveri dalla associazione stessa assistiti. La beneficenza del Comitato Ambrosiano. — 11 Comitato Ambrosiano di beneficenza ha erogato le seguenti somme quale riparto degli utili conseguiti nell’anno 1912. Istituto pedagogico forense, L. 5o0; Ospedale dei bambini, 500; Assistenza pubblica milanese, 300; Croce Verde, 200; Casa Umberto I pei Veterani, 35o; Opera benefica scrofolosi poveri Sempione, 200; Asilo Mariuccia, roo; O. P. Cucina malati poveri, roo; Soccorso fraterno, 200; 0. P. Guardia medica piazza del Duomo, roo; Società Amici del bene, Io°; Piccola Casa S. Giuseppe, roo; Sottoscrizione pro feriti e richiamati, 600; Sottoscrizione pro espulsi (giornale Corriere della Sera), roo; Id. (giornale Il Secolo), ioo — Totale L. 355o. Necrologio settimanale A Milano Giuseppe Vallini, avvenuta il 25 corrente; la signora Cesarina Cedraschi, vedova Castiglioni; la signora Erminia Negri, ved. St, ada. A Lucca la signora Maria Torre, vedova Bontori. A Torino il Comm. Giovanni La Vista, Colonnello RR. Carabinieri a riposo. A Roma il Comm. Giambattista A Chiavari, il Comm. Giuseppe Rocca, un ligure che aveva vissuto a lungo a Buenos Ayres, ritornandosene in patria dopo essersi costituito un cospicuo patrimonio. Nel testamento olografo, il Rocca ha destituito undici lasciti di lire 2 mila ciascuno a undici istiluti di beneficenza di Chiavari; inoltre, cessato l’usufrutto d’un fratello e delle sorelle, ha lasciato a quel Comune lo storico palazzo Pallavicini e una villa con giardino, per un importo di circa mezzo milione. Il palazzo dovrà servire di pinacoteca pubblica e la villa e il giardino dovranno denominarsi «Villa Rocca». A Varese, Giuseppe Rainoldi, cittadino benefico, che nelle sue ultime disposizioni testamentarie ha elargito lire 25 mila all’Ospedale civico, lire 14 mila al ricovero di mendicità, lire 6 mila all’ospedale Del Ponte, lise 2 mila all’asilo infantile Veratti e lire roo alla Società reduci patrie battaglie. A Torino il conte Eugenio De Genova di Pettinengo, già brillante ufficiale dei cavalleggeri Roma. A Roma, il conte cav. Giuseppe Arnaldi, magistrato a riposo. A Parenzo monsignor Giovanni Battista Flapp; era ormai l’unico vescovo italiano della nostra regione. Non si occupò mai di politica, dedicandosi esclusivamente al suo ministero ecclesiastico e a opere di pietà. Tuttavia non smentì mai il suo alto sentimento di italianità e difese sempre nella sua diocesi la liturgia latina. La morte di monsignor Flapp ha prodotto un vivo cordoglio in Istria dove il vescovo godeva la stima e le simpatie generali. Monsignor Flapp lascia erede della sua sostanza, di circa un milione di corone, una fondazione di borse da studio da 300 corone l’una per giovani che si dedicano al sacerdozio. DIARIO ECCLESIASTICO Gennaio, domenica — I del mese, S. Telesforo, papa. lunedì — Epifania. martedì — La Cristoforia. mercoledì — S. Massimo, vescovo. giovedì — Ss. Quaranta mart. e S. Giuliano. venerdì — S. Agatone, I, papa. l l, sabato — S. Iginio, papa. Adorazione del SS. Sacramento 6, Gennaio, lunedì — A. S. Raffaele. sabato — A. S. Stefano. Gerente responsabile Rozuarenghl Angelo Francesco. Cinematografi completi con e senza proiezioni fisse Apparecchi da proiezione fissa con luce elettrica e senza Ance ossieterica, ecc.) = Filma rigorosamente morali — dispositive religiose, artistiche per lezioni e conferenze. Presso la Società uNiTms TORINO - Via dei Mille, 18 - Tel. 24-03 MILANO - Via Cerva, 33 - Telef. 75-73 Chiedere listini e prezzi gratis E. 22-52 In guardia delle Imitazioni I t siqete il nome mani e la marca Croce Stella. BRODO MAGGI tN DADI Il vero brodo genuino di Famiglia Per un piatto di minestra 4 (Idddo)centesimi Dai buoni zalurnieri e droghieri n...! 26-52 PICCOLA PUBBLICITÀ = ceni. eg la parola ANNUNCI A LLE SIGNORE ELEGANTI si consiglia dl M chiedere un flacone di Essenza pura di Violetta Montecarlo o di Regum Partum in elegante flaconcino di cristallo a tappo smerigliato con codetta per l’uso ed in astuccio di bosso che si spedisce ovunque a domicilio come campione raccomandato inviando Lire 2,50 a G B. Chapon, 23. Corso Romana, Milano. — Superlativi profumi che ottennero tre gioielli dalle Case Reali; brevetti ed onorificenze massime alle esposizioni. Milano, Via Broletto, 9 — Fabbrica speciale di Colletti, Polsini e L Camicie. Confezione su misura a prezzi di UIGIA TRUZZI, fabbrica - Assortimento in Cravatte, Carni che colorate di Zeffir, Word e Flanella. moderni igie.nici, reggipetti, cor BUSTI rettori pronti e su misura ANNIBALE AOAZZI — 40-5* Milano, via S. Margherita. 12 - Catalogo gratis. Milano - Stab. Tip.-Li t.. G. Abbiati, Via P. Tenaglia. 9<noinclude><references/></noinclude> 3sko4ugwjmk9utware1t2467z3oq216 Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 06 - 8 febbraio 1913.pdf/6 108 823771 3849780 2916024 2026-06-18T12:24:04Z Candalua 1675 3849780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione|4|IL BUON CUORE|}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" />Gesù risponde loro come a Satana: Non tenterai il tuo Dio. Dio leggerà nell’abberramento della folla le vittorie della sua misericordia: respingerà inesorabilmente la posa ripugnante ed oltraggiosa del superbo. * * * A tutto tutto promettono le passioni se ci faremo di queste gli umili adoratori. Ci si promette piacere, gloria... l’umana grandezza.... Il Cristiano, Gesù, i Santi gridarono a Satana la maledizione, rivendicando a Dio l’adorazione. Ma... Non è corso in noi — mai nella vita — il fremito delle passioni? Innanzi a... — dimenticando Dio, il dovere religioso, la nostra dignità — non abbiamo gridato: di’ che questo diventi... pane alle passioni, rovina al nostro spirito? Il pane avvelenato fu preferito al pane celeste? E quello che ci venne dal cielo non avrebbe perduto molto dell’antico profumo, del sapore delicato, della forza primiera? Non l’abbiamo relegato nel chiuso del Tabernacolo? Lo spettacolo delle folle, il deserto delle nostre chiese, la colluvie di colpe e peccati avrebbe indebolita la nostra fede? avrebbe scosso il vincolo eterno delle leggi morali? ci avrebbe attirato nel vortice, vittime degli scandali, impotenti a porvi riparo, scnivi del contatto? E forse immuni dell’una e dell’altra colpa abbiamo buttato il nostro grano d’incenso là dove ci veniva suggerita ciò che ritenevamo una piccola soddisfazione, — tutta intima, non avvertita che da Dio solo, — ciò che ci era dato alla condizione di volgerci altrove... add... a tutto, a poco forse, ad una sola persona, ad una minima cosa, che non era... Dio. Non abbiamo capito tutta la bellezza, la grandezza del grido di Cristo: — Vade retro, Satana! R. B. ROSA STOPPANI FRASSI Aveva varcato da poco l’ottantesimo anno di sua vita intemerata, e rammentava sorridendo le soddisfazioni godute per le attestazioni affettuose che figli e nipoti le avevano tributate per il suo genetliaco; ed ora... ora è spirata santamente, nella casa parrocchiale di Gazzada, assistita con devozione dall’amato figlio parroco, don Angelo Stoppani. Nata a Como, era andata sposa diciottenne in Lecco a Giuseppe Stoppani, uomo di fede antica, fratello dell’abate Antonio. Circondata da eletta corona di figli, allevò tutti coli’ applicazione pratica d’infallibili insegnamenti, e diede due figlioli diletti all’Altare e due figliole amatissime a due fiorenti ordini religiosi. Attraverso alla lunga vita laboriosa, cosparsa di gioie e di dolori, insegnò coli’ esempio a non mai lasciarsi esaltare dai lieti eventi, a non mai lasciarsi abbattere dalle sventure. Ai suoi costanti sacrifici — che non volle mai allietati da uno svago — contrappose il conforto delle virtù trasmesse alla numerosa figliolanza. Ora Ella avrà il premio promesso alle anime illibate. C. Monsignor ANTONIO QUAGLIA È morto un sacerdote esemplare. Da molti anni apparteneva al Capitolo Metropolitano, come canonico onorario, tutti edificando colla sua pietà, colla sua umiltà, col suo zelo, colla sua carità, colla sua prudenza. Incaricato della fiducia del superiore di mansioni delicate nella direzione di diverse case religiose, egli lasciò dapertutto la traccia preziosa delle più schiette virtù sacerdotali. Passò la prima e più lunga parte della sua vita nella cura d’anima; d’apprima come coadiutore ad Arluno, a Santo Stefano in Milano, e poi come Prevosto nella importante Prepositura di Luino, sul Lago Maggiore, da tutti e ovunque stimato e amato. Aveva l’ingegno aperto e colto, ma questa qualità fu meno avvertita perché sorpassata dalla qualità morale dominante, la bontà del cuore, la purezza della vita. Rigido nel rispetto dal principio di autorità, nelle discussioni che spesso divisero il clero, non fu mai dubbia la via da lui scelta: rispettoso delle opinioni altrui, la sua opinione fu. sempre quella di ossequio ai superiori, La sua fu una vita tutta di fede. La fede era la guida, la norma di tutte le sue azioni, delle sue aspirazioni, delle sue speranze. Una scena di fede l’aveva molto impressionato or son poche settimane. In una casa religiosa, affidata alla sua sorveglianza, una suora caduta ammalata, morì santamente. Il confessore, sacerdote piissimo, chiese alla suora, che giunta dinnanzi a Cristo, gli impetrasse la grazia di chiamar presto anche lui. La suora promise. Dopo tre giorni, colpito da male improvviso, il buon sacerdote moriva. Monsignor Quaglia ravvisava in questo fatto una prova evidente e un trionfo della vita di fede. La nostalgia dal cielo avrebbe forse preso anche lui, chiedendo all’amico morto il favore che egli aveva chiesto alla suora moribonda? Obbligato a letto, in pochi giorni moriva. Una lunga rappresentanza di Istituti da lui beneficati o moralmente o materialmente precedevano il suo feretro nell’abbandono della terra; immagine forse della schiera degli angioli venuti a riceverlo _nel suo ingresso nel cielo. L. V.<section end="3" /> Il libro più bello, più completo, più divertente che possiate regalare è l’Enciclopedia del Ragazzi<noinclude><references/></noinclude> 69fsw6np0ykpalrovrnnubgiskqmi6c Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 07 - 15 febbraio 1913.pdf/6 108 823784 3849781 2916044 2026-06-18T12:24:43Z Candalua 1675 3849781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione|54|IL BUON CUORE|}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" />Ma Gesù ne ha scoperto il velo misterioso. Allorquando — più in seguito — parla dell’acqua che disseterà in eterno. Egli ce la descrive come fonte d’acqua che sgorga per la vita eterna. Sul dosso del monte, di sotto al pesante masso, dal vivo della roccia s’è scavata la via un rigagnolo che giù precipita baldanzoso, fresco, sollevando un mormore grato. La sua azione non s’esaurisce in una volta. Dissetato potresti ancora desiderare l’acque indegne. No! E’ fonte d’acqua perenne, continua: sorgente inesauribile di verità, dall’una passa all’altra, dove l’un vero proietta luce più addietro rivelando tesori al cupido sguardo: dove all’una, alle cento soavi emozioni dello spirito — sazio di terra e materia — ritorna le tante volte sempre più grato, sempre più nuovo. Nè sono l’emozioni di quaggiù. Per la vita eterna, ha detto Gesù. Riempitela la vita d’emozioni e gioie, mondane. Passate di gioia in gioia, di piacere in piacere. Domani così non sarà più. Le cose che passano il rapido loro mutarsi ci fa troppo sicuri che tutto passa quaggiù, perchè qui l’eterno non v’ha. B. R. Il Protetorato in Oriente Per cura dell’Associazione Nazionale in soccorso dei Missionari Italiani, si è esumato uno studio sul Protettorato in Oriente del rimpianto senatore Lampertico: studio importantissimo che, non appena diramato nel 1891, ebbe larghissima eco, oltrechè in Italia, anche all’estero, ed attirò segnatamente l’attenzione della diplomazia europea, nella quale raccolse altissime adesioni. Molte cose si sono mutate dal 1891 in poi. Allora eccettuati gli istituti delle Suore di Ivrea a Costantinopoli ed a Smirne, direttamente dipendenti dal R. Ministero degli Affari Esteri, e quattro istituti fondati dall’Associazione Nazionale nell’Alto Egitto, nessuna Missione italiana, nessun istituto religioso italiano era protetto dalla nostra bandiera: tutte le nostre Missioni indistintamente, in ogni parte del mondo, erano sotto protezione forestiera. Oggi, invece, dopo poco più di zo anni, pressochè tutte le Missioni italiane si sono liberate dalla protezione straniera, e hanno chiesto e ottenuto dal R. Governo d’Italia il protettorato che si desiderava. Le pochissime che ancora rimangono tenute fuori dalla famiglia, ormai grande, delle Missioni italiane protette dal nostro vessillo, anelano esse pure ad una pronta liberazione; e non è nemmeno a dubitare che, nel giro di pochissimi anni, di quella situazione — che pareva incrollabile all’epoca dello studio del Lampertico per antiche consuetudini, per potenza di mezzi e d’influenze — non rimarrà più che il ricordo. Ora, a consolidare le conquiste fatte, e ad accelerare le nuove ritiene l’Associazione Nazionale che nessuna cosa potrebbe meglio giovare del richiamo dell’attenzione della diplomazia e dei governanti italiani allo studio del Lampertico; e ciò tanto più nel momento presente, nel quale alcune questioni concernenti la protezione dei cristiani nelle provincie che — o fino a pochi mesi addietro furono o ancora resteranno dell’Impero Ottomano — stanno per avere una soluzione che potrebbe essere definitiva. Allo studio del Lampertico, nella novissima edizione, si è aggiunta una importante appendice dovuta al prof. comm. E. Schiaparelli, il quale, animato sempre dai più nobili ideali, sospinto da santi entusiasmi pel trionfo dell’Italia all’estero, colla sua competenza, col suo occhio vigile, col suo grande amore alla patria e alla umanità, ha saputo condurre l’Associazione Nazionale a importanti e utilissimi risultati. L’appendice dello Schiaparellí riguarda un punto che dal Lampertico era stato toccato appena per incidente, e che nel momento presente ha invece singolare importanza, trattandosi degli interessi cattolici nella penisola Balcanica. Tale pubblicazione si presenta quindi come cosa nuova e per taluni come una rivelazione, come un documento efficacissimo nel promuovere quella maggiore influenza politica e morale d’Italia all’estero, che è nei voti di tutti i buoni italiani. UN PASSEROTTINO (Versione quasi letterale in italiano dall’originale sonetto di FEDERICO BUSSI, in dialetto milanese, pubblicato sul N. 4 del Buon Cuore). Sul bel lenzuol di neve c’ho in giardino Com’un irrequieto bambinuccio. Saltella, corre, vola un passerino; Ma in quanto alla pastura, è... an affaruccio! Le piante ei guarda, si, ma va maluccio Non han più foglie e a lui manca il lettino; Son secche; più non casca un granellino, E con il suo: cip, cip. il poveruccio Sembra gridar: che fame che mi sento! Quando ad un tratto da una finestrina, Gli arriva un po di miglio in quel momento! Oh Provvidenza! Come gli è contento! La Provvidenza... la era una bambina, Che in core aveva sentito il suo lamento! (irtnato) ELISEO BATTAGLIA<section end="3" /> Il libro più bello, più completo, più divertente che possiate regalare è l’Enciclopedia del Ragazzi<noinclude><references/></noinclude> owf6sodxcwhxvh1symwzbkuzm3qta7x Il buon cuore - Anno XII, n. 16 - 19 aprile 1913/Religione 0 823946 3849782 3704671 2026-06-18T12:25:12Z Candalua 1675 3849782 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=8 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione ed Istruzione|succ=../Beneficenza}} <pages index="Il buon cuore - Anno XII, n. 16 - 19 aprile 1913.pdf" from="4" to="6" fromsection="4" /> jkrphv0i1sdc30vtr8u7n02xvrb0fsv Il buon cuore - Anno XII, n. 23 - 7 giugno 1913/Educazione ed Istruzione 0 824198 3849764 3704705 2026-06-18T12:15:50Z Candalua 1675 3849764 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=9 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../|succ=../Religione}} <pages index="Il buon cuore - Anno XII, n. 23 - 7 giugno 1913.pdf" from="1" to="2" fromsection="2" /> bpqy7nv90spc6ukdvag4v7w52jn9i39 Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 29 - 19 luglio 1913.pdf/3 108 824430 3849765 2917561 2026-06-18T12:16:30Z Candalua 1675 3849765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|227}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" />samente la figura del maestro (i) tracciandone un profilo, il quale, sebbene abbia una leggera movenza apologetica, non può però dispiacere a chi avesse del Veuillot o meglio dell’opera sua un giudizio opposto. Evidentemente egli non ebbe in animo di rifare la biografia del focoso giornalista, perchè dopo la a Vita» scritta dal fratello Eugenio Veuillot — completa e diligente — sarebbe stato inutile; anzi alla a Vita» egli rimanda volontieri ogni volta che occorrono al suo assunto gli elementi biografici. Nemmeno — così almeno sembra — ha inteso sottoporre a nuovo esame l’opera polemica del giornalista, per darne ùn giudizio complessivo, sereno e più prossimo al vero, egualmente lontano dalla facile esaltazione cne dalla partigiana demolizione; il Tavernier, pur essendo autentico continuatore del Veuillot, avendo egli perseverato a collaborare nell’a Univers» fino a ieri, deve essersi reso conto, che volendo fare della storia degna di tal nome, occorre valersi di criteri. un po’ diversi da quelli che regolano purtroppo le nostre simpatie di parte, che, anzi, tanto più sicuramente si arriva a formulare giudizi storicamente veritieri, quanto più si sappia tener fede esclusivamente ai principi eterni della morale e spogliarsi più ch’è possibile delle individuali simpatie. D’altra parte per un uomo come il Veuillot, che durò in un combattimento di ’parte per quasi mezzo secolo e prese arditamente posizione nello svolgersi successivo dei molti avvenimenti storici, politici, religiosi, letterari della sua patria, l’esame obiettivo dell’opera sua e. cosa nè facile, nè di poca mole. Perciò il Tavernier molto lodevolmente non vi si è lasciato tentare, accontentandosi di un profilo, nel tracciare il quale egli più che di ragionare a fondo sull’opera e sulla sua efficacia, cura ’cli indicarne gli impulsi interiori; più che discutere la sostanza delle polemiche e i metodi seguiti, preferisce dar risalto ai pregi stilistici degli scritti; più che entrare nel merito delle controversie che divisero il Veuillot e i suoi amici da altri eminenti correligionari, egli s’indugia a contemplare l’animo dell’uomo nelle ore della lotta fraterna. Insomma il Tavernier ha tentate uno schizzo psicologico del maestro e un breve saggio puramente letterario intorno all’opera di lui; e, circoscritta tra questi confini, la sua rievocazione ha indiscutibilmente il merito non soltanto di non provocare le animosità di convincimenti contrari, ma di conciliare alla memoria dí Luigi Veuillot l’ammirazione unanime. Poichè oggi ogni uomo onesto deve rendere a Luigi Veuillot, quella giustizia che gli fu negata da troppi finchè visse, riconoscere cioè ch’egli fu un vero cavaliere dell’ideale nel senso più nobile della parola, che servì alla causa del suo apostolato con fede intensa e indomita, che non piegò mai a considerazioni umane, che se può essere lecito dissentire da lui in parecchi dei suoi atteggiamenti e nella (I) EUGENE TAVERNIER, LOULf Vtlli/kg (L’homrne - le lutteur - L’écrivain) Paris, Plon-Nourrit, 1913. scelta dei metodi da lui adottati per condurre la sua aspra battaglia, la purezza cristallina de’ suoi ’intenti, è fuori d’ogni dubbio. Così, è d’uopo riconoscere che nel difficile arringò della letteratura estemporanea e più particolarmente del giornalismo militante egli fu facile principe, un maestro di lingua e di stile incomparabile, rivelandovi doti di intelletto e di cuore squisitissime, tanto che ancor oggi la sua prosa conserva una freschezza e un robusto vigore che la fanno piacere e ancora commuove. * * * Il Veuillot aveva varcato già la sessantina quando il Tavernier lo conobbe e gli divenne segretario, incaricato particolarmente di scrivere gli articoli sotto dettatura per l’a Univers»; di quegli anni che furono il tramonto del fiero lottatore egli fa una sobria e affettuosa descrizione intrecciandola a ricordi personali, sullo sfondo de’ quali vien delineandosi la figura austera e pur serena del maestro, il quale tenta opporre al lento declinare delle forze fisiche l’antica gagliardia dello spirito, pur rimanendo fedele alle sue abitudini di lavoro e pronto a vibrare in uno scatto impetuoso come ne’ bei tempi della gioventù, s’indugia però a quando a quando nel rimpianto nostalgico del passato, e va man mano accentuando nei suoi colloqui famigliari e nelle sue corrispondenze epistolari la nota mistica come per una vaga intuizione della fine prossima. In un secondo capitolo della formazione il Tavernier rifà in Succinto la storia della formazione spirituale e letteraria del Veuillot. Rifacendosi di preferenza, come dicemmo, da quanto il fratello Eugenio scrisse nella a Vita» e da quello che il Veuillct stesso lasciò scritto in alcuni libri di racconti, nei quali sotto la veste ora di questo o di quel personaggio volle raffigurarsi, ’egli rievoca le sue origini popolane e quisi zingaresche, descrive le vicissitudini poco liete della sua giovinezza meditativa, egualmente combattuta da un amore singolare per lo studio insoddisfatto ed instancabile e da una povertà ostinata e quasi umiliante; richiama i primi tentativi giornalistici sulle colonne del a Figaro», poi la col laborazione più abbondante e già da parecchi appre2 zata su diversi giornali liberali-conservatori di pro vincia e finalmente di Parigi. Il viaggio a Roma col l’amico 011ivier di fresco convertito dal libero pensiero al cattolicismo, determina un mutamento spirituale profondo nell’animo del Veuillot, una vera e propria conversione al cattolicismo e con la conversione il desiderio ardente dell’apostolato in quell’ar ringo, a cui per genio innato egli si sentiva portato e nel quale aveva già dato prove di saper riuscire. (Continua).<section end="3" /> Il libro più bello, più, completo, più divertente che possiate regalare è l’Enciclopedia dei Ragazzi.<noinclude><references/></noinclude> m6gz8py7jghwr1j1w1prh1i848a4kmp Il buon cuore - Anno XII, n. 32 - 9 agosto 1913/Religione 0 824473 3849783 3704751 2026-06-18T12:25:36Z Candalua 1675 3849783 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=10 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione ed Istruzione|succ=../Notiziario}} <pages index="Il buon cuore - Anno XII, n. 32 - 9 agosto 1913.pdf" from="5" to="7" fromsection="4" /> n14kf2qxsjmius7k20rbeuqw4omxjpi Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 33 - 16 agosto 1913.pdf/7 108 824481 3849784 2917640 2026-06-18T12:26:15Z Candalua 1675 3849784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|263}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="4" />sta a provare la sua missione, l’origine divina e la sua divina natura. Ce ne spiace per il razionalismo antico e per certo assai comodo modernismo, ma i miracoli di Cristo sono pur sempre una gran prova di ciò. Il secondario invece è di solito un insegnamento morale, un’istruzione sotto figura od attraverso fatti non difficili a comprendersi. Il fine principale lo desumiamo dalla fase ultima del Vangelo, la fase ripetuta con meraviglia, con insistenza l’un l’altro con cui si proclama l’eccezionalità e singolarità di lui che dà l’udito ai sordi, ed ai muti la favella. La desumiamo dal fatto dell’essere impossibilitati quei buoni ebrei ad ubbidire — per la novità dell’uomo e la grandezza dell’operazione — a Gesù stesso che aveva lor imposto non divulgassero quanto da loro era stato visto. Il fine secondario lo desumiamo dalla descrizione particolareggiata che S. Marco fa del miracolo. Quest’Evangelista non si è accontentato di fare come San Matteo conglobando in una frase molti miracoli e meraviglie grandi, ma ha voluto nella pietosa guarigione del sordo - muto darci una importante e salutare lezione morale. * * * Purtroppo il sordo-muto guarito da Cristo è figura degli infiniti, che sono — spiritualmente — privi della favella e dell’udito. Anzi ne è la figura in un modo singolare, giacchè come i peccatori non era assolutamente privo dell’uso della lingua, ma solo portava tale impedimento alla favella’da paragonarsi ad un muto, almeno nelle conseguenze e nei rapporti cogli altri uomini. Non dice il salmo dei peccatori: Hanno gli occhi e non vedonO, hanno la bocca e non parlano? etc. Disgraziatamente di costoro, che non sembrano e sono privi dell’una e dell’altra facoltà — s’intende spiritualmente -- sono molti, e — ciò che più importa, e sul quale ci conferma il Vangelo — non guariscono se non per la bontà e la potenza del Redentore divino. Pare impossibile, ma nella Decapoli, luogo abitatissimo, civile, progredito, non era stato mai nè medico nè altri a guarirli... occorreva il Redentore, occorse Gesù. Disgraziati, che non udite i rumori intorno a voi, che le voci di Dio, dell’anima, della vostra dignità non udite, non apprezzate, non accogliete: disgraziati, che tentate alzare la voce, miagolando una parola, quella parola che dica la sede del vostro malessere, il luogo di vostra inquietudine, che manifesti la vostra depressione, sconforto morale, oh! no, non guarirete mai, mai colla poca scienia del mondo. Questa può tanto, può tutto, ma nel campo morale, nella quistione dello spirito, nei fremiti della coscienza, nelle domande del prolbema spirituale la scienza umana ha fatto... bancarotta. E’ il risultato, il grido sconsolato d’un illustre di F. Brunetiere. La scienza vinta, umiliata non ci dà che bujo al bujo, rispondendo all’oscuro delle nostre domande coll’Inconoscibile di Spencer. E’ Cristo, è l’opera dei suoi ministri, è_ la missione della Chiesa quella che dischiuse l’udito, e liberò la lingua dei peccatori. S. Paolo scrisse a note indelebili questo fatto, quando rivolgendo indietro lo sguardo, scriveva che per tutta la terra si è sparso il suono di essi e le loro parole giunsero.fino all’estremità della terra. Oh! quanto è vero che la stoltezza della croce ha vinto e debellato la filosofia d’Atene ed Alessandria. * ** E questa è l’opera di Cristo: questa è la missione della Chiesa. Dare la lingua e la favella spedita ai mutoli dello spirito: sciogliere l’udito a chi è assordato dai rumori della terra. Ma come impossibile piegare l’orecchio alle deboli voci di Dio, voci fine, così gentili, così carezzevoli come un leggero notturno nel più alto e nel più folto d’una notte silente, così è impossibile indirizzare a Dio la lingua usa al linguaggio dell’uomo, usa celebrare l’amor del mondo, dell’oro, del piacere... usa a celebrare con mendace parola effimere virtù, celebrare ed onorare statue e monumenti di fango, bellezze che ornano del fango e peggio... Oh! questi sgraziati noi li vediamo preferire ciò che piace, è gradevole a ciò che è utile, l’errore delicato e verniciato colla posa dello spirito, lusinghevole ai sereni diritti della verità, ciò che è momentaneo e transitorio alla futura piena felicità. Gesù sospira ed alza gli occhi al cielo. Gesù si commuove innanzi al triste spettacolo. Forse il peccatore ci compatisce nelle nostre misoneistiche riflessioni... ci vede sprecare tempo, gioventù, energia... Chi ha ragione? Gesù alza gli occhi al cielo: chiede a Dio conforto ed ajuto. Il mondo sta male, s’agita, s’inquieta, perchè è fuori di... posto. Ne ha studiato di situazioni tante, troppe ed ormai ha avuto troppe disillusioni. Perchè? Non guarda, nè aspetta dal cielo la sua salvezza. B. R.<section end="4" /> Il libro più bello, più completo, più divertente che possiate regalare è l’Enciclopedia dei Ragazzi.<noinclude><references/></noinclude> sqargpdcu4s22u79pfbvkmmpr8296xy Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 34 - 23 agosto 1913.pdf/3 108 824486 3849766 2917647 2026-06-18T12:17:11Z Candalua 1675 3849766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|267}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" />I salutari effetti. Nel solo sanatorio di Werden - Heidhausen ogni anno vengono curati dai 20o aì 30o alcoolici. Di quelli che escono dal sanatorio circa il 5o per cento possono considerarsi guariti, mentre gli altri passano sotto il nome di migliorati, o ricaduti. Chi fuori del sanatorio incomincia a gustare sia pure in piccole dosi, bevande alcooliche, ’finisce col precipitare nella rovina di prima, poiché la passione, come belva assopita, ai primi stimoli dell’alcool, si risveglia e si impadronisce della antica vittima. E sotto il nome di guariti passano appunto coloro che usciti dal sanatorio si mantengono astinenti per sempre, perché energici e padroni di loro stessi nelle tentazioni. Se ora pensiamo che il gran numero dei «guariti», senza l’aiuto dei sanatorii non si sarebbero mai, assolutamente mai corretti, se consideriamo che la maggior parte dei medici di Germania (a detta del dottor Spelten, specialista delle malattie antialcooliche nel sanatorio di S. Camillo ad Heidhausen), prima che si tentasse la esperienza dei sanatorii,.si mostravano scettici sulle possibili guarigioni, dobbiamo concludere che il sistema di queste case di salute è l’unico pratico per ottenere risultati soddisfaed è la benedizione delle famiglie. Le molte lettere dei guariti e delle loro famiglie ai direttori dei sanatorii sono riboccanti di gratitudine, perchè essi da morti che erano prima risorsero a vita. Sussidi esterni ai sanatori anfialeoolistiel. Per poter mantenere anche dopo la cura i buoni effetti del sanatorio, i tedeschi da gente pratica, compresero che convien sanare e illuminare l’ambiente sociale esterno, nel quale il guarito dovrà pOi vivere. Se un numero considerevole non si conserva poi osservante, fuori del sanatorio e ricade, in generale dipende o perchè esperimentò un periodo troppo breve di cura, o perchè dovette poi vivere in un ambiente pregno ancora di pregiudizi in favore dell’alcool. Fu appunto per sanare quest’ambiente che i tedeschi crearono quel movimento intenso di cui sopra abbiamo accennato. Numerose sono le associazioni o unioni antialcooliche fra le varie professioni: vi è l’Unione dei sacerdoti, degli studenti, dei maestri, delle donne, e perfino quella dei bambini, la Schutzengelbund (unione dell’Angelo Custode) nella quale decine di migliaia di bambini sono inscritti: ognuna ha il suo piccolo periodico stampato. L’unione maggiore che abbraccia tutte le altre è la Kreuzbiindnis (Lega della Croce) che si protende anche in Austria, Svizzera, Danimarca. Organo della Kreuzbiindnis è il periodico Volksfreund redatto dai Camilliani di Werden-Heidhausen. I membri della Kreuzbiindnis si distinguono in astinenti assoluti e moderati, i quali, oltrechè portare le loro energie nella lotta, si propongono pure di sovvenire ammalati poveri alcoolici, per il mantenimento nei sanatori ed emettono somme a fondo perduto per la propaganda. Così la Germania, dopo aver battagliato coi cannoni Krupp per assicurarsi la libertà politica, dopo essersi assicurata la vita economica, cerca ora con tutti i mezzi di difendersi contro il nemico interno dell’alcoolismo a il demone della storia moderna» come lo definì in un congresso scientifico il professor Massalongo, uno dei più benemeriti lottatori italiani contro lo spaventoso flagello. Io spero che anche in Italia si sia compreso che senza una energica azione, si precipiterà sempre più alla rovina e che senza l’aiuto dei sanatori è impossibile guarire qualunque affetto di alcoolismo.,E siccome i sanatori sono ancora sconosciuti dagli italiani — e questa mancanza è deplorata da illustri scienziati — sarebbe utilissimo che questa questione venisse presa in maggior considerazione e svolta sui nostri giornali, e niente di più meritorio ci sarebbe se si potesse prendere la iniziativa di un sanatorio sul tipo di quelli germanici, con adattamento italiano. Purtroppo è assai diffuso il pregiudizio che da noi non ci sia motivo di allarmarsi per la piaga alcoolica. Ma dopo quanto si è svolto in questi ultimi anni, dopo le relazióni al Parlamento e al Senato dell’on. Calissano e sen. Garofalo e on. Luzzatti, dopo insomma tutti i molteplici studi sul vinalcoolismo italiano, sarebbe un delitto verso la società e la patria il nascondere la triste realtà. Regnano -tra noi le idee pregiudiziali, propagate dall’autorità del prof. Fazio col suo libro sull’ubbriachezza in Italia, che cioè ira la nostra razza, in questa terra benedetta sorrisa dalla natura, Sileno briaco non sia altro che un’anomalia. Non nascondiamoci la realtà né facciamoci compatire dagli stranieri. Nella grande lotta un posto considerevole spetta al clero. «Il clero — disse il prof. dottor Agliardi, parecchi anni fa, in un congresso medico di Venezia — per il sao ascendente sul popolo per il contatto continuo con le famiglie, deve essere un.potente nostro alleato nella lotta contro l’alcoolismo. La strage delle anime e dei corpi è grande: questo è il grido unanime dei congressi, degli scienziati, degli uomini di Stato e dei propagandisti. Sono venti grandi battaglie, per dir poco, che l’Europa perde ogni. anno, se consideriamo il numero dei morti per alcoolismo e suoi effetti. Se le orde di Attila ruinassero di nuovo dalle chine degli Urali sull’Europa infrollita nei vizi, non potrebbero recidere tante vite quante ne fa sparire tra le sue fauci questo Moloch. dell’alcoolismo. All’Italia strappa ogni anno dalle cinque alle seimila persone. In nessuna battaglia del nostro risorgimento nazionale caddero glofiosamen-’ te sul campo tanti quanti ne miete con obbrobrio il nuovo nemico. a Noi temiamo tanto il colera, diceva Balzac, ma l’alcoolismo è ben peggio del colera!» F. DALLA GIACOMA.<section end="3" /> Il libro più bello, più completo, più divertente che possiate regalare è l’Enciclopedia del Ragazzi.<noinclude><references/></noinclude> i6cswcy8eytpbaxywxncxgdhp9purki Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/82 108 824543 3850069 3017364 2026-06-19T07:50:49Z Candalua 1675 3850069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|76|{{Sc|note}}. ''Versi'' 5 — 6.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note" /> ciò se non per osservare i moti celesti? Litigavano per Endimione non solo quei di Caria, e quei d’Oeta, ma i Locrj, gli Etoli, gli Eliensi, e molti altri popoli: più forse per la gloria di un valente cacciatore, che di un osservatore de’ celesti fenomeni? Ed il poeta che ha per soggetto una nuova costellazione non dee alludere al più antico astronomo anziché al più antico cacciatore? {{Sc|Gyro aerio}}. Scomunica il Vossio chi non giura su la sua lezione intendendo clivo celeste. L’erudizione è bellissima con cui contende, ma la congettura destituta d’ogni ragione. Giro è qui il cerchio che la luna percorre. <poem class="mtb it"> {{gap|4em}}— Seu bruma nivalem Interiore diem gyro trahit. </poem> Horat. lib. {{Sc|ii}} sat. {{Sc|vi}} vers. 25. Il giovine Douza ha tradotto, parmi con assai eleganza, questi due versi, <poem class="mtb"> Ὡς ποτὲ Λάτμιον ἄντρον ἔρως γλυκὺς ηερόφοιτον Κρυπταδίως κατάγοι Ἄρτεμιν οὐρανόθεν. </poem> I grecisti la paragonino con le traduzioni seguenti, la prima dello Scaligero, l’altra del Salvini. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|I.}} <poem class="mtb"> Μήνην τ' οὐρανόθεν Λάτμον κατὰ παιπαλόεντα Λάθρῃ ἀποπλάζων ἵμερος ὦρσε γάμου. </poem> {{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|Ii.}} <poem class="mtb"> Ὡς ὐπὸ τοῦ Λάτμου σκοπέλους κατέβαλλε λαθραίως Οὐρανόθεν Μήνην ἵμερος ἐκκαλέσας. </poem><section end="note" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> torg9zq9jbha4a8u26bhstie82kk5nx Il buon cuore - Anno XII, n. 36 - 6 settembre 1913/Religione 0 824572 3849785 3704769 2026-06-18T12:26:45Z Candalua 1675 3849785 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=11 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Religione|prec=../Educazione ed Istruzione|succ=../Beneficenza}} <pages index="Il buon cuore - Anno XII, n. 36 - 6 settembre 1913.pdf" from="5" to="7" fromsection="4" /> dggseiwm7linfennbitcen2u4lamkd9 Pagina:Il buon cuore - Anno XII, n. 39 - 27 settembre 1913.pdf/4 108 824598 3849767 2917991 2026-06-18T12:17:43Z Candalua 1675 3849767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione|308|IL BUON CUORE|}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="3" />La chiesa era sorta all’ombra del monastero in semplicità davvero francescana, con un tetto di grandi travi di legno scoperte: pittori e scultori vennero poi di Toscana e l’adornarono di storie in’, rilievo e di affreschi giotteschi. Ma, alcuni secoli più tardi, il barocco doveva invadere e distruggere quella grande e bella semplicità: e le sue linee pure, il suo dolce stile, fatto pel riposo degli occhi e dell’anima, dovevano venir distrutti, brutalmente, dagli stucchi, dagli ori, dalle pitture manierate. a ma non sì che vi rimanessero affatto soffocate le espressioni, e direi quasi le proteste, della ingenua arte del trecento». Il bianco chiostro, accanto alla gran chiesa, fiori di sempre più fervida e silenziosa vita nell’austera clausura che faceva frangere alla sua porta le vanità, le passioni, gli odi, le brame terrene: sempre più larghe schiere di donne abbandonavano gli agi e lo splendore delle loro aristocratiche case, chiamate dalla luminosa regola ad una nuova vita di preghiera e d’estasi, rischiarata dalla beltà di un grande divino ideale. Il monastero seppe conservare, nel tempo, l’impronta che la piccola bianca mano di Sancia regina aveva indelebilmente posta nella regola di fondazione: e vide, nelle sue candide celle, aumentare il numero delle religiose, appartenenti quasi tutte alla più pura nobiltà napoletana, e da cento salire poi a duecento, sin che con pubblico istrumento fu stabilito che non sí potesse oltrepassare tale numero. Si seguirono sovrani, governatori, vicerè, in Napoli medioevale, e tutti furono larghi di privilegi e di donazioni a quel ’monastero del quale la cura spirituale era affidata, secondo gli strumenti di fondazione, ai Frati Minori. E nel 1735 Carlo III di Borbone riconosceva e confermava tutto ciò che per Santa Chiara avevano fatto e dispostb i suoi predecessori. Sul dolce refugio di tante anime femminili vigilava, così, nel rapido volgere dei secoli, invisibile ma assidua, l’ombra pietosa di Sancia. La ricca gemmata corona che un dì aveva cinto la fronte della malinconica regina poneva ancora il suo riflesso su quel chiostro solenne e austero. La primitiva semplicità era quasi scomparsa: una pompa regale prendeva talvolta, nelle grandi occasioni, il sopravvento sulle pie, uguali, umili abitudini delle suore. L’origine del monastero, il nome della fondatrice, e poi i privilegi, le donazioni, la nobiltà di coloro che vi si eran rinchiuse, facevano sì che la badessa di Santa Chiara godesse, talvolta, di onori regali; nelle funzioni solenni essa aveva infatti, uso di insegne che solo ai sovrani competono: la corona, il suggello, i manti preziosi. Nel giorno consacrato alla Santa, il dodici di agosto, a un battaglione di soldati, dopo avere ascoltato la santa messa, come Ei usava nei regni cristiani, recavasi alla spaziosa porteria del monastero; ed ivi la badessa, adagiata sopra una sedia dorata sulla soglia della porta maggiore, fiancheggiata da due converse, che in ricchi vassoi tenevano la corona e il suggello, riceveva a vista di un popolo festante, gli onori militari. Il battaglione sfilava dinanzi a quella regina in cocolla, ed abbassava la bandiera nazionale in segno di reverente sudditanza». Oggi, l’abito della morte impera nel vasto monastero. Tutta la grandezza d’un tempo è scomparsa per sempre. I tocchi della quadrata torre campanaria ancor si diffondono con la loro voce solenne, all’alba, al meriggio, al vespero, sul cielo della vecchia Napoli: ma le schiere di Clarisse che un dì ascoltavano quel suono, che vivevano quasi sul ritmo di quelle campane chiamanti alla preghiera, alla mensa, al riposo, si sono lentamente assottigliate... Santa Chiara, il refugio di Sancia di Maiorca, ha seguito il destino di tanti altri monasteri: è condannato alla fine. Un grande infinito silenzio mortale vigila, ora, su di esso, poichè la vita delle ultime religiose vi si svolge più che mai tacíta-e invisibile. Ombre che vagano rade nell’ampio luogo, esse non fanno rumore, avvolte come sono di solitudine e di tempo. Le ore che vi si svolgono hanno per esse un ritmo queto, uguale, triste. Ne sono rimaste tre o quattro, soltanto, del soave esercito una volta così numeroso! E si sentono quasi sperdute, nella vastità del deserto asilo, ove entrarono in un lontano giorno della loro giovinezza per vivervi una vita di sacrifizio, di preghiera e di amore. Questo grande refugio d’anime si spegne, così, inesorabilmente, in una desolata malinconia. Fervido, un giorno, di vita silente e operosa, profumato di soavi virtù muliebri in ogni sua cella, di umili erbe e di semplici corolle nel suo orto, il monastero francescano sorto come un sogno, seicento anni or sono, pel fermo e dolce volere di una bionda regina, accoglie ora il gelido soffio che spira sulle tombe... E quando, a ogni alba, le campane vicine si scuotono dal loro sonno notturno e riempiono del’loro squillare la chiesa solenne e le celle del convento, esse’ hanno per le poche superstiti un accento di tristezza profonda: i loro tocchi lunghi e sonori si diffondono, intorno, come una voce d’oltre tomba, in cui passano volta a volta lo schianto d’un sogno svanito per sempre, un acuto rimpianto di fede, un umile sospiro di preghiera, di presentimento dell’immanchevole fine vicina... Ma la vita che rugge, infuria, s’agita in un’incessante tormenta intorno al loro refugio, è ancor oggi più che mai lontana dalle vecchissime suore che nella severa inviolata clausura aspéttan l’ora suprema... In limine lucis: e l’intravedono quasi, nell’ombra che a sera si annida nelle loro celle, la luce senza confine che verrà con la morte a coronare la loro esistenza di adorazione e di silenzio... (Continua).<section end="3" /> Il libro più bello, più completo, più divertente che possiate regalare è l’Enciclopedia dei Ragazzi<noinclude><references/></noinclude> kxa5pb3ioygdcq89zpvhwlwfaqg9puh Il buon cuore - Anno XII, n. 48 - 29 novembre 1913/Educazione ed Istruzione 0 824718 3849768 3704820 2026-06-18T12:18:15Z Candalua 1675 3849768 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=11 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../|succ=../Religione}} <pages index="Il buon cuore - Anno XII, n. 48 - 29 novembre 1913.pdf" from="1" to="3" fromsection="2" /> jpvj73vi19sfx7qzpo9oq7naaa8ovby Il buon cuore - Anno XII, n. 49 - 6 dicembre 1913/Educazione ed Istruzione 0 824733 3849769 3704825 2026-06-18T12:18:46Z Candalua 1675 3849769 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=50%|data=11 marzo 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../|succ=../Religione}} <pages index="Il buon cuore - Anno XII, n. 49 - 6 dicembre 1913.pdf" from="1" to="3" fromsection="2" /> 9c70jyvw2lddx14ky6xwf13lolt2akp Il buon cuore - Anno XI, n. 03 - 20 gennaio 1912/Educazione ed Istruzione 0 824853 3849761 3704338 2026-06-18T12:14:10Z Candalua 1675 3849761 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=10 aprile 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../|succ=../Beneficenza}} <pages index="Il buon cuore - Anno XI, n. 03 - 20 gennaio 1912.pdf" from="1" to="3" fromsection="2" /> 04kr53fv1ymr4l6le5yztj08vkucyvu Pagina:Il buon cuore - Anno XI, n. 03 - 20 gennaio 1912.pdf/7 108 824859 3849757 2975769 2026-06-18T12:11:36Z Candalua 1675 3849757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="RamPao" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|23}} {{Rule|100%|000}} {{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="5" />{{Colonna}} del credente e l’amor del padre nella stretta angosciosa del pericolo famigliare. Ha creduto forte, ha osato tanto... interamente credeva, tutto egli domandava!... {{Asterismo}} Non è difficile — dopo venti secoli di glorie, miracoli di virtù, prodigi di scienza, storie di lotte gloriose e sante — chinare il capo davanti a Cristo e lodarsi d’essere figli della cattolica chiesa. Roma ha — per Cristo — una voce potente, una suggestione misteriosa, riverbera troppa luce sui figli devoti perchè questi abbiano difficoltà a chinarsi innanzi al suo magistero sublime. Ma.... Non è difficile neppure anche al credente oggi mancare di fede. Meglio: non è difficile trovare chi questo tesoro occulta, nasconde, piega alle contingenze della società, agli usi e costumi del secolo, ai postulati del sapere orgoglioso e petulante. Si crede. Protestiamo contro chi ci nega in tutto od in parte l’appellativo di cristiano, cattolico, romano anche. Ma siamo pronti a lamentare il rigore, l’inflessibilità del dogma.... Nella sostanza il dogma sta: oggi lo si vuol meglio interpretare col pretesto filosofico, colla mentalità di oggi.... Insorgiamo contro i nemici della Chiesa: lamentiamo le sue {{Ec|saggie|sagge}} disposizioni, le critichiamo, si capisce, colla formola ''parlando umanamente''.... Lamentiamo una società che si corrompe, si sgretola. Chiudiamo un’occhio, due anche su teorie moderne, l’assiste. Il caso pietoso d’una famiglia, di due caratteri irreconciliabili che richiede — noi siamo del parere — {{Ec|un’|un}} ''ordinamento di famiglia'' col divorzio non colla riforma degli individui: i capricci d’una signorina, le velleità incomposte li compatiamo collo spirito moderno, coll’audacie balde del femminismo... le mollezze, la moda libera che arieggia lo scollacciato sono i diritti della civiltà, dell’eleganza, della situazione, dello spirito nuovo, sono... l’igiene! Contro la Chiesa, la morale oh! no, no, mai, mai! Sul tavolino da lavoro, nel salotto, sul comodino c’è l’autore geniale, il cultore dell’arte, il poeta fascinante, altre volte pornografico ed immondo, più pericoloso della caricatura, del grottesco, dello spudorato che fa pompa di sè sul tavolo del taverniere soffocato tra le tazze degli avvinazzati ed il fumo acre dei fumatori!... Crediamo a Cristo e ci scandalizza la povertà, la miseria, il sacrificio, il dolore... Crediamo a Cristo e crediamo ancora di spegnere il dolore, di lenire il sacrificio, togliere la povertà e la miseria solo coll’opera nostra gretta, piccina, umana, solo coll’accorrere ad un ballo, col partecipare ad una festa di beneficenza, col lasciar cadere dal cocchio dorato, dall’automobile che vola veloce, un soldo in una mano che si leva scarna ad implorare la pietà di Cristo al... fratello! È fede? È la fede dei Santi? che creò i martiri? Non è forse la nostra ''una fede'', ben diversa da quella che è la fede di Cristo? {{A destra|margine=1em|R. B.}} {{FI |file = Il buon cuore - Anno XI, n. 01 - 6 gennaio 1912 (page 3 crop 2).jpg | width = 25% | float = center}} {{AltraColonna}} {{FI |file = Il buon cuore - Anno XI, n. 01 - 6 gennaio 1912 (page 7 crop).jpg | width = 70% | float = center }} {{centrato|{{larger|'''Donna Maria Greppi Padulli}}}} {{FI |file = Il buon cuore - Anno XI, n. 01 - 6 gennaio 1912 (page 7 crop).jpg | width = 30% | float = center }} Stava per compiere lietamente l’ottantesimo anno ed era il perno degli affetti famigliari, quando veniva rapita da una breve ma inesorabile malattia. Nel pensare al dolore dei figli che devotamente circondavano la venerata gentildonna, ci ritorna sulle labbra e sulla penna un lamento: «La madre non dovrebbe mai morire!». Il lamento è profondo anche stavolta, perchè trattasi di una madre che fu educatrice esemplare, e fu altamente buona con tutti, e sommamente, dolcemente caritatevole. Modesta e pia pur nel distinto posto che teneva per nobiltà di lignaggio, per censo e per la distinzione della figliolanza, specie dell’onorevole Emanuele, dapprima deputato ed ora sindaco di ili coll’esercizio Milano, Ella sapeva confortare gli di quella dote che di tutte è la più grande ed efficace nella vita sociale, una bontà innata, profonda tanto, da suscitare nell’ambiente famigliare, nei dipendenti, negli sventurati, i migliori sentimenti di tenerezza, di riconoscenza, di ammirazione. Sollecita per tutte le opere buone, Donna, Maria non lasciava mancare mai il suo appoggio a nessuna intrapresa di carità ed allietava sempre di sua presenza anche le ''fiere'' tendenti a scopi altamente benefici. Ci sembra di rivederla ancora in uno di quei momenti nei quali noi ci permettevamo di salutarla scherzosamente con questa frase: «Ecco la degna madre dei ''malfattori'' di via S. Antonio, n. 12!». Ella sorrideva e rispondeva dolcemente: «Si fa quel poco che si può» — e si compiaceva dello scherzo nel quale vedeva riconosciuta, oltrechè la bontà di Lei, quella de’ figli suoi e de’ suoi congiunti. La memoria di Donna Maria Greppi Padulli rimarrà in venerazione. {{A destra|margine=1em|{{Sc|A. M. Cornelio.}}}}<section end="5" /> {{FI |file = Il buon cuore - Anno XI, n. 01 - 6 gennaio 1912 (page 7 crop).jpg | width = 70% | float = center }} {{centrato|{{xx-larger|Enciclopedia dei ragazzi}}}} {{centrato|'''{{Ec|E|È}} uscita la {{larger|37.}}<sup>a</sup> dispensa.'''}} {{capolettera|Contiene:|20pt}} {{smaller|LA CANAPA E LA FUNE — LA DECORAZIONE DELLE CHIESE ROMANICHE — LA NATIVITÀ DI GESÙ — ANIMALETTI STRISCIANTI OD ARRAMPICANTI — PERCHÈ LE FABBRICHE HANNO COSI ALTI CAMINI? — I PIÙ PICCOLI STATI E GLI AVAMPOSTI D’EUROPA LA GIOVINETTA MARTIRE — COME IL MOVIMENTO MUTA LA MATERIA — IL GIRO DEL MONDO IN OTTANTA GIORNI LA FORESTA DI NERVI CHE STA NEL NOSTRO CORPO — IL SECENTISMO E IL SUO PRINCIPALE RAPPRESENTANTE — LE LEZIONI DI MUSICA E DI FRANCESE — NOVELLE, POESIE, PASSATEMPI, ECC.}} {{centrato|'''''130 illustrazioni e 12 tavole a colori'''''}} {{centrato|''Prezzo Cent. '''70'''}} {{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude> pbm7q5p8ofau3sdypewux9kpu973att Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/89 108 824938 3850071 2954798 2026-06-19T07:51:14Z Candalua 1675 3850071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 17—18. |83}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note17-18" /> E dalla casa paterna le accompagnavano sino alle soglie del talamo d’onde poi erano lasciate, <poem class="mtb it"> Claudite ostia, Virgines: Lusimus satis. At boni Conjuges bene vivite. </poem> 3.° Perchè, veri o falsi que’ piami, fingendo le giovinette tristezza, avrebbero mostrato meno pudore piangendo pubblicamente, che nelle stanze nuziali dove erano per la prima volta abbandonate da’ parenti in balia del marito. 4.° Perchè trovo questa medesima maniera nell’eneide {{Sc|xi}} verso 266. <poem class="mtb"> ''Ipse Mycenaeus magnorum ductor Achivom'' ''Conjugis infandae'' prima intra limina ''dextra'' ''Oppetiit''. </poem> <p></p> {{Sc|Non ita}} etc. Qualunque sia la lezione fra le tante e sì strane suonerebbe come la nostra antica e vulgata. ''Così mi ajutino gli Dei come le spose si dolgono a torto di non vere sciagure''. Male gl’interpreti chiosano ''si dolgono fingendo.'' Callimaco avrebbe tacciato di simulata verecondia la regina. Non amava lo sposo prima delle nozze; anzi se ne dolea: lo amò tosto che lo conobbe. Onde sono così dilicataraente lodati e la tenerezza conjugale di Berenice, ed i pregi di Evergete. Male anche il Volpi, obbediente sempre al Vossio, guasta il verso col suo ''juverint''. Confessa anch’egli che i vecchj diceauo ''jüare'' come all’opposto fu da’ posteri tolta la ''v'' consonante al verbo ''annuvo''. A che dunque il mal-genio gli fa temere l’ombra del precettore? Ecco un esempio di Ennio che lo trarrà d’ogni scrupolo. Presso Cicer, in senect. <poem class="mtb it"> O Tite si quid ego adjüero curamque levasso. </poem><section end="note17-18" /><noinclude></noinclude> ffrmb0fitgdb66c4ir0r9ot1is2g8dg Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/84 108 824939 3850070 3017365 2026-06-19T07:50:59Z Candalua 1675 3850070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|78|{{Sc|note}}. ''Versi'' 9—10.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /> <section begin="note7-10" />del marito. Ond’è singolare il voto della regina, e pieno di amore. Parte di questo e dell’antecedente distico serbasi originale nello scoliaste di Arato. <poem class="mtb"> Ἡ δὲ Κόνων μ´ ἔβλεψεν ἐν ἠέρι, τὸν Βερενίκης Βόστρυχον, ὅν κείνη πᾶσιν ἔθηκε θεοῖς. ''E Conone me vide nell’etere, me di Berenice ''Chioma ch’ella a tutti sacrò i Numi. </poem> Taluni credono che Catullo di questi due versi, parafrasando, n’abbia fatto quattro. Ma chi proverà che nel greco non vi succedesse il ''Laevia protendens brachia'', lode fine non solo delle belle braccia di Berenice, ma pittura di una mossa calda di passione? Aggiungi ch’era rito de’ supplicanti. ''Coelo supinas si tuleris manus nascente luna''; Oraz. od. 23 lib. {{Sc|iii}}. — ''Brachia tendens''; Tibullo lib. {{Sc|iii}}. 4 vers. 64 ed altrove. — ''Tendens ad sidera palmas''; Virgilio eneid. {{Sc|i}}: altrove, ''dextramque precantem protendens''. — Quando i lottatori alzavano le mani si davano per supplichevoli e vinti; Teocrito, inno in Castore e Polluce vers. 129, ed Ovidio più chiaramente <poem class="mtb it"> Confessasque manus obliquaque brachia tendens Vincis, ait, Perseu. </poem> Onde era vietato a’ giovinetti spartani di alzare le mani ne’ ludi gimnici quando anche fossero caduti vinti. (Plut. in Licurg. Senec. de benefic. lib. {{Sc|v}} cap. 5). Al costume de’ vinti supplichevoli mirò il Petrarca in que’ versi trascurati da’ chiosatori, <poem class="mtb it"> Or, lasso, alzo la mano; e l’armi rendo All’empia e violenta mia fortuna. </poem> Frattanto il Valckenario non reputa genuino distico catulliano questo. Per tre ragioni: 1. perchè il'' multis Dearum'' <section end="note7-10" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> n8kqdjowlvtovh2p00m3x2idr26vsaj Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/91 108 824946 3850073 3017368 2026-06-19T07:51:25Z Candalua 1675 3850073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 21 — 22.|85}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note19-22" /> verso 30, notate, ma senza smidollarle, anche dal Volpi. — Πτολεμαίω̣ τῶ Φιλαδέλφῳ συνῴκεε πρότερον Ἀρσινόη ἡ Λυσιμάχου. ἀφ´ἧς καὶ τοὺς παῖδας ἐγέννησεν, Πτολεμαῖον, καὶ Λυσίμαχον,καὶ Βερενίκην. E seguendo a narrare il ripudio e l’esilio di questa prima moglie di Filadelfo, conclude: καὶ εἰσεποιήσατο αὐτῇ τοὺς ἐκ τῆς προτέρας Ἀρσινόης γεννηθέντας παῖδας. ἡ γὰρ ἀδελφὴ καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἄτεκνος ἀπέθανεν. Ebbe dunque Filadelfo due maschi ed una femmina dalla prima Arsinoe poiché la seconda ''morì sterile''. Or dov’è la Berenice moglie e ''sorella'' di Evergete, se appunto questo re per la morte dell’unica sorella intraprese la guerra siriaca, guerra che fu cagione del voto della nostra Berenice? Sentì alcuna di queste ragioni il Vossio, e corresse: ''E tu piangesti lo sposo, e la partenza del fratello'': e parimenti il Doering: ''Oh come allora piangesti lo sposo ec''. Vedi varianti. Ma cangiano il testo. Io l’ho lasciato com’è nell’edizione principe, e nel più fidato mss. Y Ambros. e solo ci aggiungo l’interrogazione: chi non sa che i mss., e spesso le edizioni prime mancano di tutte interpunzioni? Ecco il processo del discorso: ''Dolgonsi a torto le nuove spose; ben me n’avvidi dalle querele della regina quando partì il marito. Che? Forse tu non hai pianto lo sposo sul freddo letto, ma soltanto il fratello?'' Risalta non solo il concetto ma la tenerezza conjugale di Berenice. E che questo modo di usare la particella congiuntiva sia aureo te l’attesta Ovidio Amor, {{Sc|iii}} eleg. 4. <poem class="mtb it"> At non formosa est, at non bene culta puella, At puto non votis saepe petita meis? </poem> ''Et'' per ''At'' puto in molti, ed in Virgilio Egl. {{Sc|i}} vers. 27. <poem class="mtb it"> Et quae tanta fuit Romani tibi caussa videndi? </poem> {{Sc|Discidium}}. Dipartenza comandata dalla fortuna. Male ''dissidium'', divorzio e disunione di animi. Vedi Gronovio<section end="note19-22" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> cwjesjcp5a10fdcoeu9mtp97gfxbijs Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/93 108 824948 3850074 2955479 2026-06-19T07:51:33Z Candalua 1675 3850074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 23. |87}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note23-24" /> cui qui si parla e descritta in Lucrezio poeta medico dell’animo lib. {{Sc|iv}}. 1053, in questi bellissimi versi non so come lasciatigli intatti da Virgilio. <poem class="mtb it"> Hinc illae primum Veneris dulcedinis in cor Stillavit gutta, et successit fervida cura. </poem> E più sotto ne prescrive i rimedj, <poem class="mtb it"> Nec retinere semel conversum unius amore Et servare sibi curam, certumque dolorem; Ulcus enim vivescit, et inveterascit alendo, Inque dies gliscit furor atque aerumna gravescit. </poem> {{Sc|Moestas medullas}}. Le midolle sono l’ultima parte dove si sente il piacere ed il dolore quando sono più intensi. Lucrezio lib. {{Sc|iii}}. <poem class="mtb it"> Tunc quatitur sanguis, tunc viscera persentiscunt Omnia; postremo datar ossibus atque medullis Sive volupta est sive’st contrarius ardor. </poem> Pari al cuore di Berenice era quello di Didone più passionaiamenie dipinto nell’eneide iv. <poem class="mtb"> <i>Heu vatum ignarae mentes! Quid vota furentem, Quid delubra juvant? Est mollis flamma medullas Interea, et tacitum vivit sub pectore vulnus.</i> E seg. </poem> E così nelle midolle il desiderio amoroso e la voluttà, Virg. lib. {{Sc|viii}}. <poem class="mtb it"> — Niveis hinc atque hinc diva lacertis Cunctantem amplexu molli fovet: ille repente Accepit solitam flammam, notusque medullas Intravit calor, et labefacta per ossa cucurrit. </poem> «Vénus n’est pas si belle toute nue, et vive, et haletante comme elle est icy chez Virgile ... Ce que j’y trouve à considérer, c’est qu’il la peint un peu bieu esamene pour une Vénus maritale.» '' Montaigne'' lib. {{Sc|iii}}<section end="note23-24" /><noinclude></noinclude> 8z7056mwyh1pa6ru9iogcqw6y9lrzjl Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/94 108 824949 3850075 3017369 2026-06-19T07:51:40Z Candalua 1675 3850075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|88|{{Sc|note}}. ''Verso'' 23. |}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note23-24" /> cap. 5. — Ed Ovid. metamorf. {{Sc|ix}} vers. 484 con pari voluttà <poem class="mtb it"> Gaudia quanta tuli! . . . . . . . Ut jacui totis resoluta medullis! </poem> Continuerò su questo passo intatto da’ commentatori. La voce ''medullae'' è favorita di tutti i poeti latini, e più di Catullo. <poem class="mtb it"> {{gap|5em}}— meas audite querelas Quas ego, vae miserae, extremis proferre medullis Cogor inops, ardens, amenti coceca furore. </poem> epilalam. dì Teti 196. Ed altrove: ''omnibus . . . totis . . . mollibus medullis''. Nelle midolle Virgilio (Georg, {{Sc|iii}}. 66) e Properzio (lib. {{Sc|ii}} eleg. {{Sc|xii}} verso 17) pongono la sede dell’amore. E Tibullo le chiama la cosa più preziosa. <poem class="mtb it"> Teque suis jurat caram magis esse medullis </poem> Affettuoso al pari di questo è quel luogo di Paolo che raccomanda uno schiavo suo compagno nella prigione; epist. ad Philemonem. ''Obsecro te pro meo filio quem genui in vinculis Onesimo . . . Tu autem illum ut mea viscera suscipe . . . Jam non ut servum, sed pro servo, charissimum fratrem maxime mihi . . . Refice ut viscera mea''. Omero nel secondo poema ove dipinge l’umana commedia chiama il pane midolla dell’uomo, lib. ti verso 290, ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρῶν. Vedi anche lib. xx. 108. <poem class="mtb"> Τῇσι δἑ δώδεκα πᾶσαι ἑπεῤῥώοντο γυναῖκες, Ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν. </poem><section end="note23-24" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> 3n8q2ox0ohspdmm84nnkybvqtux7mmc Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/96 108 824951 3850076 2955497 2026-06-19T07:51:51Z Candalua 1675 3850076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|90|{{Sc|note}}. ''Versi'' 27—28.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note25-28" /> Demetrio. Callimaco era Cireneo, ''nec caussas eorum procul habebat''. — La lezione ''ausit'' non solo è coerente al contesto, ma una semplice correzione dell’''aut sit'' dell’edizione principe, e dell’''auxit'' de’ manoscritti; sebbene anche il Vossio pretenda di avere ne’ manoscritti trovato ''ausit''. Questa lezione fu la prima volta stampata nell’Aldina {{Sc|ii}}; a torto poi da tant’altri repudiata per puerili, ed impertinenti congetture. Vedi varianti. {{Sc|Bonum facinus}}. Ecco l’interpretazione Scaligeriana accolta come sacro tesoro da madama Dacier e consorti. ''Hai forse obbliata la bella impresa, cioè che hai sposato Tolomeo, e che niuno sia più forte di te?'' Ma poichè ignoravano la congiura di Berenice contro Demetrio, non dovevano ignorare che la parola ''facinus'' è usata sempre per un’''azione cospicua'' non senza ''ardire e violenza'': e prende qualità dalla circostanza, e più sovente dall’epiteto. È celebre questa parola co’ suoi contrarj significati in Sallustio; ma più distintamente Tacito: ''Duobus facinoribus altero flagitiosissimo ''(ammazzò Galba)'', altero egregio ''(s’ammazzò generosamente)'' tantummodo apud posteros (Otho) meruit bonae famae quantum malae''. Ma non v’è nè ardire né violenza ''nello sposalizio'', e nell’essere d’''animo forte''. — Trovo negli antichi latini la parola ''bonum'' intesa per le cose che congiungevano tutte le doti della scienza, del sapere e deila fortuna: da ciò parmi che derivi la disunzione di Tullio nel {{Sc|i}} ''de Legibus'' intorno a’ beni della vita chiamandoli con gli stoici ''non bona, sed commoda''; e questo dà forse lume alla solennità ed al misterio che Platone dava alla parola {{Sc|bene}}. Lucrezio intende di apostrofare Memmio quando con questa parola senz’altro nome lo richiama {{Sc|iii}}. 207,<section end="note25-28" /><noinclude></noinclude> mcjo7h7chytpftjhki6fyc5upmtacmm Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/97 108 824952 3850078 2955545 2026-06-19T07:52:16Z Candalua 1675 3850078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 27 — 28.|91}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note25-28" /> <poem class="mtb"> ''Quae tibi cognita res in multis, o'' {{Sc|bone}}, ''rebus'' Utilis invenietur et opportuna cluebit. </poem> ἐσθλὸς et bonus con l’infinito significa esperto ''boni inflare calamos'' Virg. Egl. v. Così i francesi e gl'italiani confondono le voci buono, bravo, valoroso. — La voce ''facinus'' non è mai in Lucrezio, Virgilio, Properzio, né nelle liriche d’Orazio, ed appena una volta nelle epistole. {{Sc|Alis}} per ''alius''. Il Volpi cita questi due versi di Lucrezio , che a mio pavere contengono l’eterna legge dell’universo lib. {{Sc|i}}. 164. <poem class="mtb"> ''Quando'' alid ''ex alio reficit natura, nec ullam'' ''Rem gigni patitur, nisi morte adjutam aliena''. </poem> ''Alid'' per ''aliud''. Il Valckenario nota questa parola anche in Catullo carma. {{Sc|xxix}}. 16. E poiché la grammatica ci condusse avventurosamente in quella sentenza filosofica di Lucrezio vedila magnificamente esposta dallo stesso poeta e commentata lib. v. 258. <poem class="mtb it"> Praeterea pro parte sua quodcumque alit, auget, Roditur, et quoniam dubio procul esse videtur Omniparens, eadem rerum comune sepulcrum: Ergo terra tibi limatur et aucta recrescit. </poem> = Nulla è più sagace del modo con cui Callimaco persuade l’apoteosi della chioma. Osservando egli che bastava dar luogo o teumpo al ragionamento, perchè si scoprisse la menzogna astronomica, egli distrae la mente del re, e della regina suoi principali uditori, eccitando in loro le passioni che più loro piaceano. {{Sc|Conti}}. — Questa osservazione è dilicata; ma abbiamo nel discorso {{Sc|iii}} num. 1 notato che non si trattava di persuadere il re della menzogna poiché egli stesso fece rapire la chioma. Mi pare bensi che l’artifizio stia nella pittura de’ meriti di Berenice<section end="note25-28" /><noinclude></noinclude> s5hdk9u0j2wij0vjcnwucmxmnnqlak0 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/99 108 824954 3850079 3017370 2026-06-19T07:52:24Z Candalua 1675 3850079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 31 — 32.|93}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note29-32" /> Versi citati da tutti quasi i commentatori. Simile a questo pensiero è quello di Teocrito idii. xx. 2q. <poem class="mtb"> Ἆρά τις ἐξαπίνας με θεὸς βροτὸν ἄλλον ἔτευξε: </poem> {{Sc|An quod amantes}} etc. Berenice viveva trafitta dal desiderio del marito perduto dopo le nozze. I desiderj e le speranze esca di tutte le passioni sono più intensi e continui negli amanti. Quasi a tutti i poeti amorosi è sempre argomento la crudeltà o la lontananza dell’amica. Credo che se il Petrarca fosse stato al tutto felice con Laura, nè mai lontano, non ci avrebbe mandati tanti versi celesti. Ma temo anche che poco studino l’umano cuore quegli scrittori (e due sono di questo tempo) i quali pretendono che la severità di Laura sia stata la sola fonte di quelle poesie. Per me non crederò mai che un amante d’animo ardente e generoso amasse senza speranze, e sperasse per sì lunghi anni senz’essere riamato. Bensì la severità de’ costumi d’allora, i suoi viaggj ne’ quali portava sempre il dolore di avere perduta la sua donna, ed il desiderio di rivederla, il contegno di lei or amoroso or severo, nutrirono la soave pietà de’ suoi versi, e quel continuo lamento. Ma fra que’ medesimi versi assai s’incontrano da provare che il Petrarca non fu sempre amante mal fortunato, e questo sonetto più di ogni altro. <poem class="mtb it"> Amor mi manda quel dolce pensiero Che secretario antico è fra noi due; E mi conforta, e dice che non fue Mai, come or, presso a quel ch’i’ bramo e spero. Io che talor menzogna e talor vero Ho ritrovate le parole sue, ec. </poem> Ed io per l’onore di Laura, e per l’amore che porto al divino poeta credo che il Dio gli abbia attenuta la promessa.<section end="note29-32" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> aaw781a491ew2jrxtv0ke5a36ibjk8i Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/103 108 824958 3850081 2955797 2026-06-19T07:52:35Z Candalua 1675 3850081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 40|97}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note37-40" /> tenerezza conjugale, indi la inebbria con le lodi del suo coraggio, e quindi interessandola nel dispiacere ch’ebbe la chioma separandosi dal capo di lei l’abbaglia con lo splendore delle costellazioni tra le quali egli colloca la stessa chioma. Che più? La chioma ha già ottenuta la divinità, eppure nulla la apprezza a confronto del suo primo stato. L’adulazione è.più fina quanto è più nascosta e stemperata ne’ gradi della narrazione del caso; narrazione artifiziosissima perchè si divide in più parti fra loro lontane, affinchè la fantasia non somministri alla mente che immagini interrotte, e sconnesse dalle passioni introdotte, onde poi da queste si lasci senza opposizioni acciecare nel suo giudizio. Alle lodi della regina accoppia quelle del re, perché, quanto basta, lo dimostra coraggioso nell’esporsi alla guerra, e valorosissimo nel soggiogare in breve tempo l’Asia, ed unirla all’Egitto. In quanto al dolore della regina, Callimaco lo distingue in tre gradi per renderlo più vivo. Il primo è sulla smania della regina quando vede il re risoluto di andare alla battaglia; il secondo grado è ne’ moti della tenerezza che sente quando da lei si separa il fratello; il terzo è ne’ svenimenti che soffre quando parte lo sposo. — Nota, lettore, come in questa finissima osservazione il Conti contraddice la sua stessa iversione che abbiamo riportata e confutata alla pag. {{Pg|84}}. Per dare risalto a quest’ultimo grado di dolore vi si oppone la costanza antica di Berenice ed il suo coraggio; ma ritornando alla tenerezza, egli sempre più l’esagera circostanziando il voto. Mirabile è l’esclamazioue con cui l’esprime, ma più mirabile è il compimento del voto, perché appena la regina lo fa che il re ha giù unita l’Asia all’Egitto: l’effetto che<section end="note37-40" /><noinclude></noinclude> aaxxpe7w5gind1buk6x4w8zbyoulgq8 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/105 108 824960 3850083 2955799 2026-06-19T07:52:43Z Candalua 1675 3850083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 43 — 44. |99}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note41-44" /> le antiche edizioni Phthyae, ed i commentatori intendevano per progenie di Ftia i Tolomei successori d’Alessandro Macedone il quale traeva l’origine materna da Achille Ftio. Ma non so come ci si possa appiccare lo ''supervehitur''. Altri leggendo ''Clytiae'' spiegano i Medi i quali scendeano da Medo figliuolo di Medea nata di Clizia una delle Oceanine; ma combatterebbe per un altra ragione col ''supervehitur'', perchè Serse non passò il monte sormontandolo ma navigandolo, e ripeterebbe vanamente i versi che sieguono. Il Vossio che congetturò questa lezione , approva anche la nostra. Tia fu madre del Sole da cui Eeta, Medea, e quindi Medo: onde anche questa termina con la medesima esposizione. — Ritiene il Conti la lezione nostra ma con diversa genealogia. Da Giove e Tia figliuola di Deucalione nacque Macedone onde i Macedoni, Alessandro, ed i Tolomei. Ma anche questa, ove pur si provasse con autorità, cade sotto la opposizione della lezione aulica. Come mai i Macedoni sorpassavano chiari sopra tutte le altissime piagge? Lasceremo alle rane che imitano, come dice Omero, i giganti queste idee d’apocalisse che romoreggiano senza mostrarsi chiare al pensiero, nè discendere al cuore. In fatti ecco la traduzione del Conti, e sarà Apollo per me chi la intende, ove si ammetta la sua chiosa. <poem class="mtb"> » Quel monte ei rinversò di cui maggiore » Di Tia non varca la progenie chiara. </poem> Il Bentlejo fu primo a portar luce. Di Tia ed Iperione nacque il Sole. Né si poteva circoscrivere l’altezza portentosa dell’Athos e l’ardimento de’ Persiani che lo scavavano per farci entrare il mare, quanto dicendo, che<section end="note41-44" /><noinclude></noinclude> limz9ckzacf0ic9etpzmtkxrcachm1m Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/106 108 824961 3850084 2955784 2026-06-19T07:53:21Z Candalua 1675 3850084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|100||}}</noinclude> <section begin="versi" /><poem class="mtb"> Quum Medi properare novum mare; quumque juveutus Per medium classi barbara navit Athon: {{R|46}} </poem><section end="versi" /> <section begin="var" />{{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|{{Sc|varianti}}.}} Verso 45. Principe ed antiche ''prorupere''. Antica I487 ''prerupere''. Aldine, Mureto, Stazio, Guarino ''irrupere''. Stazio lesse ne’ manoscritti ''properare'', d’onde desume ''pepulere'', lezione che piace al Santeno. Nic. Heinsio ''rupere''. Vossio, l’Acate Volpi ed il Doering ''peperere''. Mss. Y Ambrosiano ha la nostra lezione, alla qnale primo tornò lo Scaligero mostrando celebre in Sallustio, in Virgilio, ed in Claudiano l’infinito pel definito. Ma la Daciera accoglie questa lezione e non intende il perchè.<section end="var" /> {{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|{{Sc|note}}. ''Versi'' 44 — 45. }} <section begin="note41-44" />niuna piaggia più alla passa il Sole nel suo cammino. Concetto splendido ed evidente, tratto dal proverbio degli antichi: ''maximus, optimus, pulcherrimus'' etc. ''omnium quos Sol vidit''. Ed il Valcken. lo prova con molti esempj de’ quali trarrò questo di Pausania ove parlando di Babilonia, lib. {{Sc|viii}}, la chiama città ''quam olim Sol viderit urbium spatiosissimam''. Ma non v’è autore né greco, nè latino, nè nostro ove non s’incontri questo modo.<section end="note41-44" /> <section begin="note45-46" /><includeonly>{{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|{{Sc|note}}.}}</includeonly> {{Sc|Medi}}. Ciro fondatore del regno di Persia era Medo. I Persiani ed i Medi cambiavano i loro nomi, poich’erano sotto uno stesso signore. I sette consiglieri di Assuero sono chiamati ''Primi et proximi . . . septem duces Persarum atque Medorum qui videbant faciem regis''. Ester cap. {{Sc|i}}. 14. — Plutarco parlando della seconda guerra persica in Temistocle chiama Medi gli eserciti di Serse, e Medo il re. E dalla vita di Alessandro dello stesso autore pare che prendessero il nome di questa nazione perch’erano i Medi più guerrieri, ed aveano vesti più sfarzose, ma meno effeminate delle persiane. Per questo la boria<section end="note45-46" /><noinclude>quam</noinclude> iyvt3z7ruyvd1gbd4jh1ocetq1knsy7 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/107 108 824962 3850086 2955788 2026-06-19T07:53:28Z Candalua 1675 3850086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 45 — 46.|101}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note45-46" /> greca piantando un trofeo a Diana orientale ia Artemisio, scrisse di avere sconfitto non già i Persiani ma i ''Medi''. Plutarco in Temist. {{Sc|Properare}}. Non posso in coscienza adottare ''peperere''. Il Vossio chiama in ajuto l’eneide lib. {{Sc|xi}}. <poem class="mtb it"> Ite, ait, egregias animas, quae sanguine nobis Hanc patriam peperare suo, decorate supremis Muneribus . . . . </poem> Ma il ''properare'' è meno ardito e più lirico perchè accenna la prestezza con che Serse faceva cadere il monte alla sua possanza, e la fretta che l’esercito avea di passare. Vedi varianti. {{Sc|Novum mare}}. ''Mare ignoto prima''. Lo scavo del monte Athos deriso come favola dagli antichi e da’ moderni, vedilo provato nella considerazione {{Sc|vi}}. = La digressione dello spezzamento del monte Athos dal ferro pare straniera alla cognizione di una chioma la quale verisimilmente non poteva essere istruita se non delle cose appartenenti al capo della regina, ed alla sua traslazione ed apoteosi; ma la divinità conceduta alla chioma giustifica il divagamento della poetica fantasia. Questo è uno di que’ falsi che bisogna ammettere per la preparazione delle cose precedenti. Il poeta ne ha profittato perchè in una breve digressione loda l’origine dell’impero de’ Macedoni che vuol dire de’ Tolomei. {{Sc|Conti}}. — Loda i Tolomei come successori d’Alessandro, e vendicatori de’ greci contro l’impero persiano. Vedi discorso {{Sc|iv}}. Il regno de’ greci era spesso segnato dall’era di Alessandro: ''Et regnavit'' (''Antiochus Epiphanes'') ''in anno'' {{Sc|cxxvii}} ''regni graecorum'' (lib. {{Sc|i}} de’ Maccabei cap. {{Sc|i}} verso 11). La forza della digressione risalta appunto per la delicatezza<section end="note45-46" /><noinclude></noinclude> 0ev4i2i8njmrbp2ysu9qlwdd9r4qc59 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/108 108 824963 3850087 2955791 2026-06-19T07:53:36Z Candalua 1675 3850087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|note}}. ''Verso'' 46.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note45-46" /> degli antecedenti e de’ seguenti. Parmi che i lirici italiani rade volle ardiscano questi tuoni opposti e necessari all’armonia della composizione. Alessandro Pope nel gentile poemetto del Riccio rapito imitò questi versi, ma con poca felicità, 1.° Perché ponendoli alla fine di un canto non dà campo al risalto. 2.° Perchè in vece di un solo, grande, e determinato fatto, racconta molti fatti grandi bensì per se stessi, ma vaghi e comuni troppo, perchè da gran tempo corrono per le bocche di tutti gli uomini. Ecco la traduzione di Antonio Conti, che mentre egli era in Inghilterra mediatore per la lite del calcolo infinitesimale insorta fra il Neutono, ed il Leibnizio, si confortava col sorriso delle muse. <poem class="mtb it"> Ciò che il tempo rispetta abbatte il ferro; E i monumenti e l’uom sommette al fati; Le fatiche de’ Numi egli distrusse E in cener volse le trojane torri, Coprì d’erba Cartago, e spesso a terra Roma cogli archi trionfali spinse; Qual fia dunque stupor ch’abbia i tuoi crini Sommessi a Ninfa? </poem> Giovami dire di volo che fu il Conti dagli scienziati inglesi pagato ingratamente, e que’ due altissimi ingegni, che si contendevano la preeminenza, provarono a noi popolo nelle loro controversie che la filosofia non cangia se non l’oggetto delle passioni. Ma più ingratamente fu ricompensato da quei che compilarono il dizionario degli ''uomini illustri''. Appena degnano il mediatore del Neutono e del Leibnizio di pochissime righe, forse perch’ei non era gesuita.<section end="note45-46" /><noinclude></noinclude> rk15l6oae8h5vx91epgrcdvqw0z8n98 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/111 108 824974 3850088 2956031 2026-06-19T07:53:49Z Candalua 1675 3850088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 51 — 52.|105}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note49-52" /> {{Sc|Paullo Ante.}} Il che mostra che la chioma fu rapita dal tempio poco dopo che fu recisa; forse nella notte di quel medesimo giorno. {{Sc|Sorores}}. Ovidio chiama ''fratelli'' i libri da lui scritti. Stazio. — Questa espressione è affettuosa e fa più verisimile il lutto delle chiome. Così Virgilio citato da tutti i commentatori in questi celebri versi delle georgiche {{Sc|iii}} verso 517. <poem class="mtb it"> {{gap|4em}}— It tristis arator Mocrentem abjungens fraterna morte juvencum etc. </poem> E gli affettuosi versi che sieguono sono tolti di peso da Lucrezio lib. {{Sc|ii}} verso 355 e seguenti, i quali io ti prego , o lettore, e per l’amor mio e per l’amor tuo di rileggere. — Anche Plauto nel Cartaginese att. {{Sc|i}}, scen. 3 chiama sorelle le mani, il che gli venne da Euripide, Oreste verso 222, o piuttosto da qualche proverbio a me ignoto degli antichi. Il Pope imitò questo pensiero, Canto {{Sc|iv}}. <poem class="mtb it"> Pendean vezzosamente i cari ricci E bellezza accresceano al bianco collo. Or solitario l’altro riccio siede E nel destin del suo compagno amato Prevede il proprio; e rabuffato chiede La forbice fatal. </poem> Ma il poeta greco sopprimendo le idee intermedie fa più profondo e passionato il concetto, il che, pel genere del poema, non si concedeva forse all’inglese. {{Sc|Memnonis æthiopis}}. Congiungi questo pentametro al seguente distico: eccoti l’ordine. Quum unigena Memnonis Æthiopis, equus ales Arsinoes Locridos, impellens aera pennis nutantibus obtulit se. — Mennone fu figliuolo di Titone<section end="note49-52" /><noinclude></noinclude> jnj64gk0iup8hwhtx7t4n1ofk7obij0 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/112 108 824976 3850089 2956032 2026-06-19T07:53:55Z Candalua 1675 3850089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|106|{{Sc|note}}. ''Verso'' 52. |}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note49-52" /> re di Etiopia o di alcuna altra regione orientale, fa confederato de’ trojani, ed ucciso da Achille. Vedeasi la sua sepoltura nell’antica Troade presso la foce del fiume Esepo onde quella terra si chiamava Meunonia. Questa storia fu poi convertita in favola, e traslata dalla terra al cielo. Sapeano poco gli antichi greci del sito e de’ costumi dell’Etiopia, e n’è prova quel passo dell’Iliade lib. {{Sc|i}} verso 423 ove si dice che Giove andava a celebrare conviti per dodici giorni presso gli Etiopi. D’onde venne che il Mennone de’ trojani fu poi da’ poeti-teologi e storici fatto figliuolo dell’Aurora perchè la vedeano uscir d’oriente; o piuttosto perché Mennone morì prematuro, dopo avere promesse grandi speranze di se. Perciò la madre, e gli augelli nati dalle faville del suo rogo lo piangeano sul mattino dall’oriente, e tutti gli anni radunavansi a sacrificargli lutto sul suo sepolcro (Mosco Idil. {{Sc|iii}} verso 42. Ovid, metam. {{Sc|xiii}}. 576 e seg.). La gioventù caduta nel fiore della sua fama si procaccia più agevolmente commiserazione, perchè non dà campo alla sazietà ed alla invidia degli uomini. Ma fors’anche Mennone derivante dalla parola μέμνω aspettar coraggiosamente oppure da μνήμον ''memore'' poiché i mortali ristorati dalle cure e dalle fatiche col sonno si ridestano con più serenità di mente. Onde come l’Aurora ebbe Mennone per figliuolo, ebbe anche per marito Titone re di una nazione d’oriente allora poco conosciuta. Tacito annali lib. {{Sc|ii}} cap. 16. ''Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum quorum praecipua fuere Memnonis saxea effigies, ubi radiis solis icta est vocale sonum reddens''. Della quale statua saprai nella considerazione {{Sc|viii}} ove si tratta più a fondo di Mennone.<section end="note49-52" /><noinclude></noinclude> 9sw6evxej35gdw302g2zscp3ifmgzjs Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/114 108 824978 3850090 2956036 2026-06-19T07:54:03Z Candalua 1675 3850090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|108|{{Sc|note}}. ''Versi'' 53 — 54 |}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note53-54" /> d’ogni nazione. Ma il volo più sublime di tutti mi sembra quello d’''Eloa'' in Klopstock canto {{Sc|viii}} quando dalla terra al cielo, e dal cielo all’inferno annunzia iu un punto al creato il primo sangue sparso dal Messia. {{Sc|Arsinoes locridos ales}} etc. sino a tuito il verso 58. — Eccone alla Sfinge di tutti gl’interpreti, né sarò io forse d’Edippo. Giova prima leggere la versione del bifolco Arcade. <poem class="mtb"> « Molto non è che le recise chiome » Sorelle mie al regio capo unite » Su quel destin piangean che a lor mi tolse; » Quando pur la Fenice al mondo sola » De’ zefiri al favor spiegando il volo » Per l’eteree più pure aure serene » Me dal tempio di Venere rapita » Nel casto di lei seno in ciel mi pose. </poem> Odi eleganza pretta d’Arcadia, ed armonia di chittariglia! E s’ei non si lodano chi li loderà? Così il Maggi, il Lemene, il marchese Orsi, lo sdolcinato Zappi (e chi può ricordare di tutti?) congiurando lodi co’ gesuiti furono dittatori della letteratura italiana, e meritamente il Voltaire grida echeggiando la crocciata contro a Jacopo Sannazzaro ed a’ nostri migliori, poiché il Muratori medesimo in quelle mille e più pagine in-4.° della ''Perfetta poesia'' zeppa di lodi a’ nobiletti, ed a’ frati rimatori, trascura il Poliziano, e non nomina pur una volta le pastorali del Sannazzaro, sole in Italia a que’ giorni. Noi non saremo, o Niccolini, mai, nè accademici, nè mercatanti di lodi. Le lettere si nutrono di solitudine e di libertà, e molto più di magnanimo sdegno. {{Sc|Ales}}. ''Augello''; e s’usa da’ latini per qualunque<section end="note53-54" /><noinclude></noinclude> 0n51uq5szxa1tgvdep2ftxe2pwvhnrw Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/115 108 824980 3850091 3017192 2026-06-19T07:54:09Z Candalua 1675 3850091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 54.|109}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note53-54" /> immagine alata. Virg. {{Sc|v}} verso 88: chiama ''ales'' il sonno. — Tutti gli antichi finsero i venti alati. Oltre il passo di Claudiano, ''Ratto di Proserpina'' lib. {{Sc|ii}}. verso 88 e seg. citato da tutti quasi gl’interpreti trovo i seguenti esempj. Salmo {{Sc|xvii}}. verso {{Sc|ii}}. ''Inclinavit coelos et descendit; et caligo sub pedibus ejus. Et ascendit super Cherubin et volavit: volavit super pennas ventorum''. Salmo {{Sc|ciii}}. verso 4. ''Qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum''. Apollonio lib. {{Sc|ii}}. 273 ed altrove, fa alati Calai e Zete Argonauti, figliuoli di Borea. E Ovidio Metamorfosi {{Sc|i}}. 264: ''Madidis Notus evolat alis''. Vitruvio parla di una torre in Atene detta d’Andronico Ceraste che determinò il numero e l’ufficio de’ venti, della quale non trovo menzione in Pausania. Vedesi anche oggi: è ottogona ed ha scolpiti sulle facciate gli otto venti alati. Vedi di questa torre anche in Varrone, e Spon, viaggio in Levante tom. {{Sc|ii}}, che ne dà il disegno. {{Sc|Ales equus}}. Zefiro figurato come cavallo alato: così chiama Valerio Fiacco cavalli Traci tutti i venti: lib. {{Sc|i}}. verso 610. <poem class="mtb it"> {{gap|5em}}— Fundunt se carcere laeti Thraces equi Zephirusque, et nocti concolor alas Nimborum cum prole Notus. </poem> Passo recato dal Volpi. Ed è celebre nelle Fenisse d’Euripide verso 220 il zefiro cavalcante. <poem class="mtb"> Ζεφύρου πνοαῖς ἱππεύσαντος ἐν οὐρανῷ </poem> d’onde imitò Orazio nell’ode iv lib. iv verso 43. <poem class="mtb it"> Dirus per urbes Afer ut Italas, Ceu flamma per taedas, vel Eurus Per Siculas equitavit undas. </poem> Leggo spesso i cavalli paragonati da’ poeti a’ venti, ed<section end="note53-54" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> nfe1g4zhno3q81b9ky8ajawxyy1wwn8 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/116 108 824981 3850093 2956082 2026-06-19T07:54:14Z Candalua 1675 3850093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|110|{{Sc|note}}. ''Verso'' 54. |}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note53-54" /> i venti a’ cavalli; e sono rinomale le cavalle impregnate dal vento: di che vedi nella considerazione {{Sc|v}}, dove parlasi del giuramento scitico. Il cavallo e l’ali sono simboli di velocità e d’impeto, qualità de’ venti. Il cavallo alato fu anche simbolo Pitagorico del sole. Vedi Santi-Bartoli, Lucerne de’ sepolcri antichi: il quale incisore reca molti emblemi di cavalli alali nelle pitture antiche del sepolcro de’ Nasoni illustrate da Gioan Pietro Bellorio. È inutile dunque la congettura del Vossio che le statue di Berenice e d’Arsinoe e delle eroine che erano nel tempio fossero equestri, congettura fondata sopra niuna autorità; ed è assurda l’interpretazione Scaligeriana che ei attribuisca un cavallo ad Arsinoe, perchè una Berenice chiamavasi Ἰππεία, e che questo cavallo alato fosse Pegaso di cui egli si finge a suo senno una nuova storia non diversa da quella della ''Fenice al mondo sola''. Dagli autori citati appare chiaramente 1.° che il Zefiro di Callimaco è alato perchè così sempre si dipingono tutti i venti: e che è ''cavallo alato'', perchè cavalli si fingeano alcuna volta. 2.° Che è ministro d’Arsinoe perchè essendo ella stata deificata ed associata al culto di Venere ( il che li sarà provato ne’ versi seguenti ) doveva essere Zefiro e non altri. Nunzio infatti è Zefiro in Lucrezio lib. {{Sc|v}}. verso 737. <poem class="mtb it"> {{gap|4em}}— Veneris praenuntius ante Pennutus graditur zephyrus. </poem> E nella torre di cui parla Vitruvio Zefiro è dipinto giovinetto, alato, e versante fiori dal grembo. E Lucrezio, nell’invocazione a Venere, ''Genitalis aura Favoni''. Anzi ho letto in Plutarco, né mi ricordo dove (forse negli opuscoli amatorj ), che Amore diceasi figliuolo di Zefiro. Ma sorge in me un’altra opinione intorno al cavallo<section end="note53-54" /><noinclude></noinclude> hbhbzpn7mojwr77neyze3yw608vz4t5 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/117 108 824982 3850094 2956084 2026-06-19T07:54:20Z Candalua 1675 3850094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 54. |111}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note53-54" /> alato. Lucifero è stella di Venere, e si finge ch’ei monti al cielo guidato da un cavallo, Ovid. trist. {{Sc|iii}} eleg. {{Sc|v}}. E negli amori {{Sc|ii}} eleg. {{Sc|xi}}, quasi con le stesse parole; <poem class="mtb it"> Haec mihi quam primum coelo nitidissimus alto Lucijer admisso tempora portet equo. </poem> E metamorf. {{Sc|xv}} ''Albo Lucifer exit Clarus equo''. Tibullo gli attribuisce il carro lib. {{Sc|i}} eleg. {{Sc|ix}} verso 62. <poem class="mtb it"> Dum rota Luciferi provocet orta diem. </poem> Anzi Lutazio scoliaste di Stazio lib. {{Sc|vi}} Teb. afferma; ''Quadrigas dant Soli, bigas Lunae, equos singulos stellarum;'' sono a questo proposilo belli que’ versi di Claudiano nel quarto consolato d’Onorio, e duolmi che sien lordi di sì sfacciata adulazione. <poem class="mtb it"> Quia etiam velox Aurorae nuntius Æthon, Qui fugat hinnitu stellas, roseoque domatur Lucifero, quoties equitem te cernit ab astris Invidet, inque tuis mavult spumare lupatis. </poem> ''Æthon'' è uno de’ cavalli del Sole, e se s’ha a credere a Servio nell’{{Sc|xi}} dell’eneide verso 89 è cavallo dell’Aurora, seppure questa non è invenzione de’ poeti men antichi perchè ''Æthon'' viene da ''ardere'', improprio attributo di Lucifero e dell’Aurora. Ad ogni modo potrebbe essere che Callimaco trattando in questo poema di costellazioni, non abbia voluto dipartirsi dagli attributi delle stelle, e da quello di Venere, e che il messaggiero di questa Dea fosse appunto il cavallo alato che guida Lucifero; il quale splendendo mattutino può dirsi gemello di Mennone eroe prematuro. Scrivo questo parere perchè non lo trovo pensato da verun interprete: ma inclino più a credere che il cavallo alato sia Zefiro.<section end="note53-54" /><noinclude></noinclude> ppl9d7s2ij9b4m83n07bdg7fj0jgte2 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/119 108 824984 3850095 2956113 2026-06-19T07:54:28Z Candalua 1675 3850095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 55 — 58.|113}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note55-58" /> Discompagnati nella navigazione da una burrasca del mediterraueo gli Epizefirj approdarono in Italia: gli Ozoli in Pentapoli di Libia, e tennero il promontorio Zefirio. Altri Locri Ozoli erano in Grecia presso Delfo Da questi vennero i Nasamoni di cui parla Tacito, ed i Naricj di cui Virgilio». Nè avrei creduto al gramatico s’ei non citava Tacito, ne’ cui libri rimasti non vedo orma di queste storie, e doveano essere ne’ perduti. Ma de’ Locri d’Africa, ov’era il promontorio d’Arsinoe Zefiritide, parla anche Virgilio {{Sc|xi}}. 265. <poem class="mtb it"> — Libicone habitantes litore Locros? </poem> 3.° Berenice moglie di Tolomeo Lago, ed Arsinoe sorella e moglie di Filadelfo furono indiate, ed associate a Venere, di che ti è bastantemente detto nella nostra considerazione sopra le deificazioni. ''Zefiritide'' dunque ''Arsinoe'', e ''Venere'' sono una stessa persona la quale ha ''Zefiro'', idoleggiato cavallo alato, per ministro, e chiamasi ''Locride'', perchè il tempio di lei era nel mare posseduto un tempo da’ Locri, e quindi si esclude la lezione spuria ''Chloridos'', soggètto di molti assurdi commenti. Resta ora a sapere chi sia quella ''Venere'' della quale sul ''grembo casto'' Zefiro colloca le chiome. Ecco l’osservazione acutissima del Conti. = Poetica è l’ipotiposi della traslazione. S’impiega il Zefiro fra tutti i venti il più soave, perchè mollemente e rispettosamente innalzi la chioma di Berenice, Venere in quanto Zefiritide gliel comanda; e non potendo egli passare alle stelle fisse che per la regione planetaria egli tosto colloca le chiome nel grembo della Venere celeste. = Ma per questa osservazione, ove anche fosse vero che Callimaco intendesse per ''casta'' la Venere del terzo cielo, dov’ella secondo le idee<section end="note55-58" /><noinclude></noinclude> 4ss5i9nbvkav1p9yn4qybo2vyreanid Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/120 108 824985 3850096 2956115 2026-06-19T07:54:35Z Candalua 1675 3850096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|114|{{Sc|note}}. ''Versi'' 55 — 58. |}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note55-58" /> Platoniche alberga, e d’onde dev’essere passato Zefiro, non si scioglie la domanda se questa è la stessa Venere ''Arsinoe'', o una diversa divinità. Per me dubito che sia la stessa, e le ragioni leggile nella nostra considerazione sopra la Venere celeste. Ora spiegheremo questi quattro versi partitamente. <poem class="mtb it"> Isque per aetherias, me tollens, advolat umbras, Et Veneris casto conlocat in gremio; Ipsa suum Zephiritis eo famulum legarat, Grata Canopiis incola litoribus. </poem> {{Sc|Per ætherias umbras}}. ''Per l’aere ombroso dalle tenebre notturne''. La chioma essendo stata rapita di notte, ottimamente lo Scaligero restituì la lezione antica: vedi variantL {{Sc|Conlocat in gremio veneris}}. Perchè tutto ciò ch’era tocco e palpato da Venere acquistava l’immortalità. Il Volpi ed il Doering confermano questa esposizione con i versi di Teocrito idil. {{Sc|xv}} verso 108. Vedi considerazione nostra sulle deificazioni. {{Sc|Famulum}}. Zefiro è come s’è veduto alle note precedenti messaggero di Venere. — Apulejo metam. lo fa messaggero di Psiche e di Amore. Così il Leoue Nemeo é detto da Manilio {{Sc|iv}} verso 360 ''Ideae matris famulus''. {{Sc|Heinsio, Valckenario}}. Ministri della stessa Dea sono in Catullo carm. {{Sc|lxiii}} verso 76 (o forse in quel greco poeta da cui egli trasse quell’inno) i leoni, quand’ella ne scioglie uno dal carro, inviandolo ad impaurire il giovinetto Ati. Ne’ frammenti greci ch’io credo d’un antico inno alle Grazie, da me un tempo tradotti, veggonsi le Ninfe fluviali ancelle ad un convito dato in Tempe da<section end="note55-58" /><noinclude></noinclude> pir3mhyxl3prjrvy919ngg7vy6zxerh Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/121 108 824986 3850097 2956116 2026-06-19T07:54:41Z Candalua 1675 3850097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 57.|115}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note55-58" /> Venere a tutti gli Dei, e le Ore ministre del carro e de cavalli del Sole. <poem class="mtb it"> Odorata spirar l’aura dai crini Molli ancor per ìa fresca onda del Xanto, Sentiano i venti, perche venne Apollo. A lui furtive sorridean di Anfriso, De’ pastorali amor conscie le Ninfe, Alla mensa ministre. Infanto le Ore Sciogliean dall’aureo cocchio i corridori, E risciacquando nel Penéo le briglit Spremean la spuma . . . </poem> Maestro di questi bellissimi idoli in Grecia fu Omero Iliad. {{Sc|v}} verso 749. <poem class="mtb it"> Del cielo allor spontanee cigolarono Le porte, dove stan custodi l’Ore Cui l’Olimpo ed il cielo ampio è fidato, E chiusa sia per lor la densa nube E disserrata. </poem> Immagine con più eleganza che semplicità imitata dal Sannazzaro de ''Partu Virginis'' lib. {{Sc|iii}}. <poem class="mtb it"> Succintae occurrunt Horae properantibus alis, Insomnes Horae; namque his fulgentia Divûm Limina. et ingentis custodia credita coeli. </poem> E maestro nostro, finor da noi ciechi mal conosciuto, fu l’Alighieri in Italia. Paradiso cant. {{Sc|xxx}} ove chiama l’Aurora ancella del Sole. <poem class="mtb it"> E come vien la chiarissima ancella Del Sol più oltre. </poem> E le Ore nel Purgatorio {{Sc|xii}} verso 81. <poem class="mtb it"> {{gap|3em}}— Vedi che torna Dal servigio del dì l’ancella sesta </poem> <section end="note55-58" /><noinclude></noinclude> 2hbpopgxpde3u4bwmahag6eefctd0tn Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/122 108 824987 3850098 2956121 2026-06-19T07:54:47Z Candalua 1675 3850098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|116|{{Sc|note}}. ''Versi'' 57 — 58.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note55-58" /> Così Purgat. {{Sc|xxii}} verso 118. <poem class="mtb it"> E già le quattro ancelle eran del giorno Rimase addietro, e la quinta era al temo Drizzando pure in su l’ardente corno. </poem> Terzina imitata dall’amico mio Vincenzo Monti nel canto {{Sc|iii}} del Bassville. <poem class="mtb it"> E compito del dì la nona ancella L’ufficio suo, il governo abbandonava Del timon luminoso alla sorella. </poem> Ma io non ho letto mai concetto più sublime e più splendido di quello del padre nostro Alighieri, Parad. {{Sc|x}} verso 29 dove chiama il Sole <poem class="mtb it"> Lo Ministro maggior della natura, Che del vi’alor del cielo il mondo impronta, E col suo corso il tempo ne misura. </poem> Sebbene tale ''Oraziano'' mi bisbigliava jer l’altro ch’ei torrebbe d’avere più fatto le due strofe <poem class="mtb it"> Qualem ministrum fulminis alitem etc. </poem> anziché tutto quel canto di Dante. Ma il tempo mio è, pur troppo! quello degli Epicurei, ed il buon gusto è dote sovente de’ letterati cortigiani, il genio degli spiriti generosi. {{Sc|Grata incola litoribus canop}}. Ho sbaglialo io scrivendo nell’argomento che la chioma fu appesa al tempio di Venere Zefiritide. Quel tempio era nel promontorio; e qui si parla d’Alessandria dove fu appesa la chioma. Arsinoe mandò Zefiro a trasportare in cielo la chioma, ''come quella che era stata abitatrice e regina del lito d’Alessandria, e grata del culto degli Egizj''. Ma questa lezione fu abbandonata dal Vossio in poi; ch’ei sostituì ''in loca'' all’''incola'', e strepita chiamando la lezione antica<section end="note55-58" /><noinclude></noinclude> g4pc0celty8xyvghj0i56n466wlz66k Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/123 108 824988 3850099 2956129 2026-06-19T07:54:58Z Candalua 1675 3850099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 58.|117}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note55-58" /> ''turpe mendum, et miratur hactenus non suboluisse tot tantisque interpretibus''. Ma parmi che l’eo dell’esametro riesca superfluo ove si accolga la lezione in loca. Ed incola femminino , sebbene infrequente non manca d’aurei esempj. Fedro lib. {{Sc|i}} fav. 6: ''Quaedam ''(rana)'' stagni incola''. Aggiungi che guest’espressione ricorda agli Egizj che la loro Dea era stata pochi anni addietro viva e presente. — Fra molti antichi che parlano di Canopo sceglierò questo passo di Ammiano Marcellino che a me pare il più esatto. ''Canopus in duodecimo distinguitur lapide'' (ab Alexandria), ''quem, ut priscae memoriae tradunt Menelai gubernator sepultus ibi cognominavit. Ibi unum est ex septem ostiis Nili dignitate Alexandrino proximum''. Ne parla anche Tacito, Annali {{Sc|ii}} cap. 60. I liti Canopei del testo sono dai più interpretati per tutto l’Egitto, dal Valckenario per Alessandria. Per me sarei piìù in questo parere, seppure non si volesse credere che le chiome fossero veramente consecrate in Canopo nel tempio di Ercole, celebrato da Ariano nel lib. {{Sc|ii}} de’ fatti di Alessandro; il qual Ercole Egizio memorato da Erodoto nell’''Euterpe'', viene da Diodoro Siculo, lib. {{Sc|i}}, collocato dieci mila anni anteriore all’Ercole Greco. Poteano anche essere collocate nel tempio di Giove Serapide di cui restano anche a dì nostri le rovine. Canopo era luogo di delizie per gli Egizj; onde Virgilio ''Pellaei gens fortunata Canopi''. Vedi anche Strabone. Dov’era Canopo é a’ nostri tempi Abouckir nobilitato dalle ultime guerre nell’Egitto. I geografi Strabene e Stefano lo scrivono {{Sc|κανοπος}}, e {{Sc|κανοβου}}, onde venne ne’ mss. di questo nostro poemetto la lezione ''Canobitis'' e ''Canobiticis''.<section end="note55-58" /><noinclude></noinclude> 30bf8yqohstfg7tbljn2kvm3xvs7w6o Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/125 108 824990 3850100 2956153 2026-06-19T07:55:07Z Candalua 1675 3850100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 62.|119}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note59-62" /> {{Sc|Devotæ}}. ''Consecrate in voto''. Il diretto e religioso significato di questo vocabolo latino é ormai scaduto nella nostra lingua, e appena ne trovo esempio in Petrarca Trionfo della Fama {{Sc|i}} verso 7o. <poem class="mtb it"> Curzio di se venia non men devoto. </poem> Così Vittorio Alfieri che restituì il nerbo alla nostra lingua applicando sovente alle parole più comuni le antiche ed originarie significazioni onde riescono nove ed efficaci; Congiura de’ Pazzi atto {{Sc|iii}}, scena 2. <poem class="mtb it"> Già in alto star gli ignudi ferri accenna, Accenna sol; già nei devoti petti Piombar li vedi e a libertà dar via. </poem> Ove si sente quel verso Oraziano: <poem class="mtb it"> Devota morti pectora liberae. </poem> <p></p> {{Sc|Flavi verticis}}. Nella considerazione xii tratto più a lungo delle chiome bionde, e del loro pregio presso gli amichi. Perché io mi diffonda tanto <poem class="mtb it"> Credo che il senta ogni gentil persona. {{Sc|Petr}}. </poem> Dirò qui della testa bionda di Berenice; in Egitto dovea essere per la sua rarità di maggior merito che in ogni altro paese; Lucano descrivendo il lusso di Cleopatra le attribuisce valletti biondi. Lib. {{Sc|x}} verso 127. <poem class="mtb it"> Tum famulae numerus turbae , populusque ministeri Discolor hos sanguis, alios distinxerat aetas. Haec Lybicos pars, tam flava gerit altera crines, Ut nullis Caesar Rheni se dicat in arvis Tam rutilas vidisse contas. </poem><section end="note59-62" /><noinclude></noinclude> 84sluippx7arau8lsqx3wb4s6181pfm Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/127 108 824992 3850101 2956170 2026-06-19T07:55:17Z Candalua 1675 3850101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 63 — 64.|121}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note63-64" /> comam Berenices per oceanum in coelo tranasse, ex eo quoque patet, quod Zephyrum accersitum comam Venus mittat Hesperia.» = Chi non fosse pago di questa bizzarra e dotta esposizione, può appigliarsi alla volgata ''a fletu'' che porge un’idea più affettuosa sebbene men grande, o alla Scaligeriana ''vividulo a flatu''. {{Sc|Cedentem}} invece di ''incedentem'', o ''accedentem''. {{Sc|Volpi}}. {{Sc|Ad templa deûm}}. ''I cieli''. = Il cielo si chiama tempio perchè secondo gli antichi le stelle erano Dei, anzi queste al dir di Platone furono i primi Dei che si adoravano da’ primi popoli. {{Sc|Conti}}. — Modo frequente in Lucrezio: il Volpi reca esempj di Ennio; Ecuba. <poem class="mtb it"> O magna templa caelitum Commixta stellis splendidis. </poem> <p></p> Arte del poeta. Dal verso 51 sino al 64. L’autorità d’un astronomo, i meriti e la passione di Berenice, le vittorie di Tolomeo fauno credibile la apoteosi della chioma sacrificata. Dopo le ragioni il poeta dipinge i mezzi. Si giova quindi come tutti i poeti della possanza de’ Numi che accrescono il meraviglioso e lo fanno più verisimile. Ma fra gli Dei egli sceglie quello che esce per così dire dalle viscere dell’argomento. Arsinoe che precedè Berenice sul trono è la Venere che fa trasportare la chioma in cielo. S’apre quindi una strada per condurre la fantasia del lettore fra gli idoli cou cui si rappresentano i venti e Zefiro principalmente, richiama alla mente il tempio del promontorio Zefirio, la ricordanza d’Arsinoe per le delizie d’Alessandria, e la riconoscenza del culto degli Egizj, i quali potessero quindi desumere che se una delle regine era Dea, potea la chioma dell’altra, pietosamente sacrificata, essere annoverata fra gli astri. La corona<section end="note63-64" /><noinclude></noinclude> td91xaqy8wqgrunom1a9k68o552gpzp Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/129 108 824994 3850102 2956506 2026-06-19T07:55:25Z Candalua 1675 3850102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 66.|123}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note65-66" /> le altre lezioni; la trovo in un’edizione accurata di Callimaco, Londra 1741, d’incerto editore: anche il Valck. la seguì nella sua: e parmi la più genuina forma patronimica de’ nomi femminini. La chioma di Berenice è poco lontana dall’Orsa maggiore; la favola di questa costellazione è una delle più passionatamente descritte da Ovidio nel {{Sc|ii}} delle metamorfosi. Era figliuola di Licaone re d’Arcadia, e seguace di Diana; fu violata scaltramente da Giove, cacciata da Diana, e convertita in orsa da Giunone gelosa. Errando per le foreste, Arcade figliuolo di lei avuto da Giove, volle, non conoscendola, ucciderla. Per pietà fu convertita in costellazione. — Altri la chiamano carro di Boote. Dicono che Filomeno lo inventò, o secondo Igino lib, {{Sc|ix}} cap. 4 fu Ione; e la inconoscenza degli agricoltori a quali fu utile deificò l’inventore. Cita Omero le due opinioni, Odissea lib. {{Sc|v}}. verso 270. <poem class="mtb it"> E il timon dottamente governava, Sedendo, Ulisse. Nè cadeva il sonno Su le palpebre sue; ma contemplando Ei le Plejadi stava, e di Boote Il tardo tramontar, e la grande Orsa Che altri chiamano plaustro, e che si volge Quindi rimpetto ad Orïon, la sola Dell’Oceano da’ lavacri intatta. </poem> Questi versi sono ripetuti nello scudo d’Achille, Iliade {{Sc|xviii}} verso 486 e seg. Ma ho scelto a tradurre quelli dell’Odissea, perchè non trovo pittura più schietta d’uomo che navighi solo di notte.<section end="note65-66" /><noinclude></noinclude> fhdnab37g15c8nhux16nr392cqx9jos Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/131 108 824996 3850103 2956269 2026-06-19T07:55:34Z Candalua 1675 3850103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 67 — 68. |125}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note67-68" /> Zodiaci in toto mundo revolvendo». Questa unica esposizione ( gli altri ltutti non fanno osservazioni astronomiche ) è anch’essa inesatta. Gli astri spendono tutti lo stesso tempo: se non che i più vicini all’equatore compensano la ampiezza del cerchio con la velocità; i più vicini al polo compensano la velocità con l’angustia. Vi sono altre stelle più d’Arturo vicine al polo, le quali sì potrebbero dire più tarde d’Arturo, perchè percorrono nello stesso tempo, ma più lentamente, un cerchio più stretto. Che se per questa ragione Boote fosse cantato tardo da tutti i poeti, come crede il Partenio, essi avrebbero inesattamente scritto anteponendolo alle altre stelle più vicine al polo. Ma la ragione vera di questo attributo perpetuo si è; perchè essendo settentrionale tramonta assai tardi, e prima discorre lento sull’orizzonte; e questo suo tardo occaso era più osservabile agli antichi per Arturo splendidissima fra le stelle di Boote. Il Pagnini, unendo questi due versi alle ultime parole del pentametro precedente, traduce: <poem class="mtb"> «&nbsp;Precorro con Callisto Licaonia » Il tramontar del pigro ed indugevole » A tuffarsi Boote entro l’oceano . </poem> Dove s’hanno a notare due gravissimi abbagli. 1.° Né Callimaco che scriveva in Alessandria, né Catullo che traduceva questo poema in Roma intesero mai di dire che l’Orsa maggiore tramontasse. Omero anzi dice, ne’ versi da noi dianzi tradotti, che questa costellazione è intatta da’ lavacri dell’oceano. La distanza dall’Orsa al polo artico, è minore dal polo all’orizzonte ove si prenda la latitudine di Grecia e d’Italia, e molto più ove nel globo celeste si elevi il polo a norma della<section end="note67-68" /><noinclude></noinclude> 8b9h91kbwsyefnvxqbueu1ebtd78yhw Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/132 108 824997 3850104 3839329 2026-06-19T07:55:40Z Candalua 1675 3850104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|126|{{Sc|note}}. ''Versi'' 67 — 68.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note67-68" /> latitudine d’Alessandria. Noi non possiamo vedere il tramonto dell’Orsa, come non possiamo vedere il levare della Crociera, asterismo per certa divina sapienza profetizzato dall’Alighieri prima che fosse scoperto dagli astronomi. Perocché tutte le stelle dell’opposto emisfero le distanze delle quali dal polo antartico sono minori della latitudine non si vedono sorgere mai: onde Dante Purg. {{Sc|i}}. <poem class="mtb it"> O settentrional vedovo sito! Poichè privato se’ di mirar quelle. </poem> 2.° Se anche si concedesse che l’Orsa tramonta, non poteva mai tramontare ''con la costellazione Berenicea precorrendo Arturo''. Quelle stelle prima tramontano che son più lontane dal polo. Or si sovvertirebbe l’eterna armonia del cielo sei Orsa che è più presso alla polare, tramontasse unitamente alla chioma che precorre anzi Arturo perché più di Arturo è lontana dal polo. Similmente inesatto è Ludovico Savioli nell’elegia {{Sc|xv}} de’ suoi ''Amori''. dove cauta l’avvicinarsi del giorno. <poem class="mtb it"> Orsa che in ciel più pallida Col tuo Boote splendi, Tu mie speranze inutili Involi, e al mar discendi. </poem> Ma Ovidio che fu pur l’esemplare del Savioli parlando anch’egli del dì imminente non dice che l’Orsa si tuffasse , ma che aveva compiuto il suo giro volgendosi all’oriente. Trist. {{Sc|i}} eleg. {{Sc|iii}} verso 47. <poem class="mtb it"> Jamque morae spatium nox praecipitata negabat, Versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat. </poem> Dice bensì che a quell’ora Boote tramonta: Fast, v verso 733. <poem> Auferet ex oculis veniens Aurora Boolen. </poem> <section end="note67-68" /><noinclude></noinclude> 2otttobq6pb1algdcivtiwfp2rfo3n7 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/133 108 824998 3850105 2956443 2026-06-19T07:55:46Z Candalua 1675 3850105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 67-68|127}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note67-68" /> Ma la fama di questi due autori non iscema per qualche abbaglio, tributo che noi tutti mortali paghiamo alla nostra natura. Li ho notati perchè lo sciame de’ poeti prima di stordire l’Italia econ le sue ciance, studj gli antichi i quali malgrado le loro infinite allegorie, sono esattissimi tutti e dotti delle scienze de’ loro tempi. Ben io, leggendo Ovidio e Lucano, mi meraviglio come il primo che visse fra le amorose donne ed i vizj della corte, e l’altro che morì prima de’ trent’anni, ambedue ingegni impazienti, abbiano scritto sì lunghi libri e con sì universale e profonda dottrina. Sebbene anche a questi due grandi i retori movono quella guerra che suscitarono a Torquato Tasso e che non è ancora sopita. Ma i retori sono corvi che si gettano sulle piaghe de’ generosi cavalli. — Arte del poeta. Dal verso 65 al 68. — Descrive con esattezza astronomica e secondo le più antiche tradizioni gli asterismi che circondano la chioma: onde s’accresce la verità della traslazione. La mente del lettore è piena delle storie di tante stelle ch’erano prima persone mortali, e diviene meno ritrosa a concedere lo stesso onore a Berenice; tanto più che il poeta descrive già le sue fasi. Ei vuole stringere i lettori a dubitare quale si fosse più onore per la chioma, se il risplendere sul capo della regina o fra le stelle; onde così si tempri lo stupore che potrebbe far sospettare di finzione e l’astronomo ed il poeta. Perciò la chioma raccontando l’onore a cui viene ascritta, si cruccia della lontananza dal capo della regina. Il che si vedrà ne’ versi seguenti.<section end="note67-68" /><noinclude></noinclude> 90ay5jkmezdoh61u0bnpe5tvwwc9r8t Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/135 108 825000 3850106 3017199 2026-06-19T07:55:55Z Candalua 1675 3850106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 70.|129}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note69-70" /> {{Sc|Canæ tethyi restituor}}. S’idoleggia il sorgere ed il tramontare della costellazione Berenicea la quale nell’orto ed occaso cronico sorge la sera, ed all’alba tramonta. — Non é questa la Theti madre di Achille, come tale interprete scrive, che male le starebbe epiteto di ''canuta''. Fu anzi bellissima; e contese con Medea, e, giudice Idomeneo, riportò il pomo: però Medea tacciò di bugiardo il re di Creta, e nacque il proverbio vigente in Grecia anche a’ miei giorni, e celebre ne’ primi versi di Callimaco, inno a Giove: Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται. Epimenide è forse quel poeta citato da Paolo epist. a Tito, {{Sc|i}}, verso 12. Εἶπέ τις έξ αὐτῶν ἴδιος προφήτης; Κρῆτεs ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρὶα, γαστέρες ἀργαί: ''Disse un de’ loro stessi profeti: i Cretesi sempre bugiardi, male bestie, ventri poltroni''. Theti è anche celebre per le sue belle gambe. Antolog. lib. {{Sc|vii}} epig. 125 e 127, ove una giovinetta é lodata perchè avea gli occhi di Giunone , le mani di Minerva, le mammelle di Venere, e le gambe di Theti. Questa nostra scrivesi ''Tethys'' Τηθὺς e si favoleggia figliuola del Cielo e di Vesta, e talor della Terra, o la Terra stessa, sorella e moglie dell’Oceano, madre delle Dive marine: Ovid. Fast, {{Sc|v}} verso 81, <poem class="mtb it"> Duxerat Oceanus quondam Titanida Tethyn. </poem> E Virgilio adulando, augurò ad Augusto l’impero de’ mari; Georg. {{Sc|i}} nell’invocazione. <poem class="mtb it"> Teque sibi generum Tethys emat omnibus undis. </poem> E la distingue, Eneid. v verso 825, da Theti Θέτις madre di Achille la cui regia marina descrive Catullo nelle nozze di Peleo: distinzione che fa Esiodo nella Teogonia, 244, 362, ed Omero Iliade lib. {{Sc|xiv}} verso 201, ove chiama la nostra Tethy madre degli Dei. Né Callimaco ed il suo traduttore Latino la chiamano ''canuta'' per la ragione che la<section end="note69-70" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> cbiuv1xytn8hy9fp1yvln9qaduz0rg4 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/136 108 825001 3850107 3017195 2026-06-19T07:56:00Z Candalua 1675 3850107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|130|{{Sc|note}}. ''Verso'' 70. |}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note69-70" /> spuma del mare è detta canuta. Invenzione è questa de’ poeti raffinali; non mai de’ Greci clhe danno bensì attributi agli Dei personificati tratti dalle cose naturali; ma non danno mai al mare ed agli effetti naturali non personificati, metafore traslate dalle persone. Fredda maniera cara a’ purissimi cinquecentisti i quali con le loro ''empie tigri in volto umano'' con i loro ''molli e leggiadri sassi'' (squisito elogio di un poeta monsignore alla marchesana di Pescara perch’era della famiglia ''Colonna''), e co’ loro sillogismi rimati aprirono la porta al seicento. Ond’io, ove tu tragga nove poeti italiani, e venti canzoni e sonetti de’ secondi, mi ribello da tutti gli altri. Ma Tethy è detta canuta, come é cantato vecchio l’Oceano marito di lei, perchè si finge madre degli Dei, ed ava delle fanciulle Oceanine. Ovidio Fast, {{Sc|v}} verso 168. <poem class="mtb it"> Tethyos has neptes Oceanique senis </poem> Licofrone poco dopo il principio. τ <poem class="mtb"> Γραῖαν ξύνευνον Ὠκεανοῦ Τετηνίδα ''LA vecchia Titanide moglie dell’Oceano''. </poem> E mille altri simili luoghi in Esiodo ed in Virgilio. — Τηθύς credono che abbia sorgente da Τηθέω nutrire, forse perché tutto si nutre dall’umore; quantunque Platone dà un’altra etimologia più arcana la quale ora non sa tornarmi a mente, e che i curiosi possono cercare nel Cratilo dove Socrate risponde ad Ermogene: vedi anche Proclo lib. {{Sc|v}} nel Timeo; e Sallustio il filosofo. Frattanto quei che leggono i greci tradotti, denno a forza confondere Tethy e Theti; e s’io avessi ozio e pazienza da rileggere le sonore inezie de’ nostri moderni, assai poeti di grido sorprenderei in simili abbaglj; perocchè noi siamo schizzinosi troppo; ed i cruscanti<section end="note69-70" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> n59yfon8qw9pt8xn6rdliykvcl442e0 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/137 108 825002 3850108 2956463 2026-06-19T07:56:07Z Candalua 1675 3850108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 70.|131}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note69-70" /> guerreggiano a spada tratta contro alle lettere aspirative. E sì che i signori Accademici sono schiavi per religione degli amichi, e per animosità provinciale contendono la lingua nostra non italiana ma fiorentina. Or i padri nostri non lasciarono scritto ne’ loro rmanoscritti, e stampato nelle prime edizioni TH, H, Y, CH? Ed i fiorentini non si dilettano forse delle aspirazioni e degli ïati? E se i signori Accademici con questa manifesta contraddizione vollero decretare la loro ''semplice'' ortografia, poteano farlo co’ loro libri, e nel loro vocabolario; ma chi concedeva ad essi il diritto di violare le antiche edizioni de’ padri nostri, e stamparle poi alla loro foggia moderna, predicandola sacra? Or a me pare che s’abbia ad ubbidire più a’ primi padri ed alla ragione, che a’ gramatici e all’uso. Quella è più bella lingua che è più evidente e più armoniosa: ed è più evidente quanti ha meno equivoci, e più armoniosa quanto ha più tuoni. Onde scrivo ''Athos'', ''Tethy'', e pronunzio ''Chalcidico'' ec. Così i latini supplirono con la Y al {{Sc|υ}} de’ greci, soave vocale tra la U e la I, naturale a’ lombardi, a’ genovesi ed a’ piemontesi, e supplirono col TH al {{Sc|θ}} e col CH al {{Sc|κ}}. Che se la lingua del Lazio che pur non è derivata propriamente dal greco non isdtìegnò le spoglie e spesso le desinenze greche, a che sdegneremo, noi popoletti, l’eredità materna? Parimenti dovrebbesi provvedere al vacabolo ''colto'' colpito, ''colto'' sorpreso, ''colto'' coltivato, ''colto'' raccolto, ed altri molti sì fatti che non ponno essere ben pronunziati se non in alcuna città di Toscana. Sarebbero bensì pronunziali bene da tutti gli italiani, e più presto intesi dagli stranieri se fossero scritti con le vocali doppie del Trissino, e co’ circonflessi che tentò<section end="note69-70" /><noinclude></noinclude> nm86374zdh6xzkfu3d10qx864q012ok Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/138 108 825003 3850109 2956464 2026-06-19T07:56:12Z Candalua 1675 3850109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|132|{{Sc|note}}. ''Verso'' 70.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note69-70" /> il Salvini nel suo Oppiano; ragionevoli tentativi d’evento infelice. E Torquato Tasso per isfuggire l’equivoco di voto e vôto, perchè scrisse vuoto ebbe ad essere flagellato; né trovo altra colpa in quell’illustre sventurato se non ch’ei s’accorava del guaire di quella ciurma di pedanti invidiosi del grande ingegno, come gli eunuchi invidiano i be’ giovani innamorati. Per l’ortografia derivante dall’antica verrebbe non solo più vigore alla nostra lingua, ma chi volesse scrivere, per non gettare fra le tante voci tratte dal greco e dal latino molte lettere a caso, come oggi comodamente si fa, sarebbe astretto a studiare ed a sapere ad un tempo le origini d’infinite voci d’onde scaturisce spesso la dottrina delle cose antiche. E s’io non ho eseguito nelle altre mie operette, ed in questa, il mio disegno, ciò viene perch’io stimo che un uomo di venticinque anni educato sino all’adolescenza fuori d’Italia non debba arrogarsi il diritto di riformatore. Nè questo metodo prevalerà mai senza novelli vocabolarj, fatti sopra gli antichi e sopra i pochi nuovi eccellenti scrittori, specialmente di soggetti scientifichi, e senza che gli ingegni sommi, come Vittorio Alfieri, non ristampino le loro opere più rinomate o quelle dell’Alighieri, e del Macchiavelli a questo modo. Ed avrebbero più seguaci del Trissino e del Salvini, ambedue dotti uomini per proprio studio, ma che non sortirono dalla natura quello ''Igneum Vigorem et Caelestem Originem'', a cui solo tutte le nazioni e le età, sia letterato, guerriero, o politico, obbediranno sempre. La lingua insomma dev’essere padrona degli ingegni mezzani, ma serva degli uomini supremi.<section end="note69-70" /><noinclude></noinclude> rppne3xzhdjm6iibh8ixldj2ypxpre0 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/140 108 825005 3850110 3017197 2026-06-19T07:56:21Z Candalua 1675 3850110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|134|{{Sc|NOTE}}. ''Verso'' 71.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note71-72" /> <poem class="mtb it"> Testatur moritura Deos, et conscia fati Sidera: tum, si quod non aequo foedere amantis Curae Numen habet, justumque memorque precatur. </poem> Ma questo non è l’unico né il maggiore de’ granchi presi dal gramatico. Sebbene fosse poi data a Nemesi la tutela de’ fedeli amanti e la vendetta degli orgogliosi, Nemesi a’ tempi di Enea non era che una delle tante Veneri. Ecco l’origine della rinomanza della Dea. I barbari nella prima guerra Persica sbarcati a Maratona venti miglia distante da Rannute, ridendosi delle forze ateniesi, insolenti per le proprie, vollero prima della battaglia erigere un trofeo di marmo pario per la vittoria futura (Pausania in Atticis). Sconfitti a Maratona i persiani, attribuirono la rotta alla Dea, e cominciò a celebrarsi, ed a diffondersi per tutta la Grecia il culto di Nemesi, forse per politica degli ateniesi che vollero così procacciarsi un Nume proprio e tutelare. Di quel marmo pario fu poi fatta la statua di cui parla Bacone nell’operetta d’oro ''de Sapientia Veterum'', sebbene egli si taccia e l’autore, e l’età, e le cagioni. Eustazio ( Iliad. {{Sc|ii}} ) racconta che quella statua era di tanta beltà da non invidiare quelle di Fidia. Ma se l’avesse attribuita a Fidia avrebbe mostrato più di esattezza. Teneva nella destra mano una fiala ove si vedeano sculti gli etiopi ( Pausau. loco cit. ), nella sinistra un ramo di pomo. Sul ramo era scritto {{Sc|αγαροκριτος παριος εποιησεν}}: ''Agarocrito Pario fece'' (Esichio). Or sappiamo da Plinio lib. {{Sc|xxxvi}}. 5, che Fidia amava oltramodo questo Agarocrito suo discepolo, e che anzi gli fece onore di molte opere sue attribuendole a lui. Svida è nel parere di Plinio, anzi Pausania attribuisce la statua a Fidia. Era coronata; nella corona erano<section end="note71-72" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> 7rxa4lehu1diivjkprrx9w4jhz1q75s Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/141 108 825006 3850111 3017198 2026-06-19T07:56:26Z Candalua 1675 3850111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 71.|135}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note71-72" /> effigiali minuti simolacri di vittoria, e cervi, forse per indicare le vane speranze e la fuga de’ barbari. Bacone porta diversa opinione intorno a questi simboli, e sarà quella forse la più probabile. — Queste cose mi dà la storia. Mi conferma nel parere che il culto di Nemesi non sia più antico della prima guerra Persica; il vecchio Esiodo che nel poema ἔργα καὶ ἡμέραι, al verso 200 la nomina; ma il testo risponde ''sdegno generoso'' pari a quel del poeta ebreo ''irascimini et nolite peccare''. Nella Teogonia verso 223 la annovera fra le figliuole della Notte, ed ivi non risponde che ad ''Ira''; poiché Esiodo canta'' Nemesi strage degli uomini mortali''; ma egli lascia ''la cura'' alle Parche, vers. 219 e seg., ''di perseguitare le colpe degli uomini e degli Dei''. Infatti la voce Νέμεσις suona ''indignazione'', e talora è presa per ''invidia''. Onde è che presso Eschilo ne’ Sette sotto Tebe, verso 241, questa voce è usata per quello sdegno che nasce dall’invidia. Il che viene confermato anche nell’epigramma {{Sc|xxii}} di Callimaco. Osserva Plutarco nell’opuscolo dell’oracolo Pitico, ed Isaco Tzetze sopra Licofrone al principio, che Nemesi è chiamata del pari ''Leda'' ed ''Elena''. Ed in Atenagora sul principio dell’apologia si legge che ''Elena Adrastea'' era del pari con Ettore adorata da’ Trojani. Or ''Adrastea'' è Nemesi; e così la chiama Euripide, Reso, verso 342. Ἀδράστεια suona ''inevitabile'', onde questa giustizia di Nemesi é punitrice diversa dalla giustizia distributiva di Temide. Che si chiamasse poi ''Leda'' ed ''Elena'' appare dallo scoliaste greco di Callimaco inno in Diana ove il poeta dicendo rd verso 232: ἀμφ´ Ἑλένῃ Ῥαμνουσίδι θυμωθεῖσαι, per ''Elena Rannusia adirati'' l’interprete antico chiosa: ''in Ramnute d’Attica Giove dormì con Nemesi: nacque l’ovo; Leda il raccolse'',<section end="note71-72" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> c4qx999jlm878m3cdh787j5n6xzyvri Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/142 108 825007 3850112 2956553 2026-06-19T07:56:32Z Candalua 1675 3850112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|136|{{Sc|note}}. ''Verso'' 72.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note71-72" /> ''e covatolo, nacquero i Dioscuri ed Elena''. Igino e Pausania raccontano la stessa favola la quale ha sembianza di poca antichità, perchè Omero dà la fecondità de’ due fratelli e di Elena al Cigno divino ed a Leda; e venne la nuova tradizione, al mio parere, covata dalla gelosia degli Ateniesi contro a’ Spartani. Fu detta anche ''Nemesi Opi'', nome dato a Diana ed a tutti gli Dei ajutatori, e teologicamente ''Opi'' era presa per la ''Providenza''. Nè può persuadermi dell’antichità del culto di questa Dea quell’inno a Nemesi apposto ad Orfeo. Ognun sa quanto sono sospetti e l’autore e la età di quelle poesie. Un altro inno greco a Nemesi, assai poco noto, si trova stampato nel dialogo di Vincenzo Galilei sopra la musica antica e moderna, Fiorenza fol. 1581. È anche stampato dopo le poesie di Arato, Oxford 1672, con alcuni scolj di Chilmead. Le due edizioni sono tratte da due differenti mss. e quella d’Inghilterra fu trovata fra le carte dell’Usserio in Irlanda con le note dell’antica musica, e pare che il canto fosse sul modo Lidio. Sono venti versi jambi; e le sentenze non differiscono gran fatto dagli inni d’Orfeo e d’Onomacrito. Si attribuisce a ''Mesdomo'' da Giovanni di Filadelfia scrittore dell’età di Giustiniano: il mss. dell’Usserio lo attribuisce ad un poeta Dionigi. Ma possono essere anche due autori, e più anche, di sì fatti inni. Sappiamo da Ammiano Marcellino che i romani accingendosi alla battaglia sacrificavano a Nemesi, forse per la tradizione della rotta de’ Persiani. Nel {{Sc|iv}} libro delle leggi Platone dice che la Dea Nemesi aveva una particolare ispezione sulle offese fatte dai figli ai padri. {{Sc|Virgo}}. I greci e i latini chiamano spesso vergini le donne maritate di fresco. ''Gamelie vergini'' sono Venere, <section end="note71-72" /><noinclude></noinclude> 73aze97e6v2kqp5efbrsw20wl0pk68l Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/145 108 825010 3850113 2956686 2026-06-19T07:56:43Z Candalua 1675 3850113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Verso'' 78.|139}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note77-78" /> almeno abbracciare come la men assurda. Egli prova che le vergini non usavano d’unguenti composti, bensì di mirra schietta. Molti, e fra gli altri il Valckenario combattono contro al Vossio; spero nondimeno di avere prosciolte tutte le opposizioni nella nostra considerazione {{Sc|xiii}}{{Sc|}}, ove si prova che la mirra era diversa dagli unguenti composti , anteriore nell’uso, e la sola conceduta alle vergini regali. — Leggo ''myrrhae'', invece di ''murrae''; poiché la ''murra'' o ''marrha'' non era presso a’ latini oglio distillato da una pianta, bensì una pietra odorosa scavata nella terra de’ Parti; ed ebbe forse questo nome per la sua fragranza: gli antichi latini, prima di accogliere le lettere greche, usurpavano la U per la Y. — Frattanto recherò alcuni versi dell’inno di Callimaco sopra i lavacri di Pallade, ove ella come Dea vergine e magnanima sdegna gli unguenti, ed usa dell’oglio schietto. <poem class="mtb"> ''Pergite, Achaïades'', non myrrham, ''non alabastrum''; ''(Audin’ vocales ut cecinere rotae? )'' ''Palladi non'' myrrham, ''Lotrices, non alabastrum''; ''Illa fugit'' mixtis ''diffluere'' unguinibus. {{gap|4em}}— Facili ''duravit corpus'' olivo ''Illi de propria quod satione redit''. ''Quare'' olei vim ''ferte modo, quo Castora scimus'' ''Ungi quo magnum Amphitryoniada''. </poem> Scrivo la versione di Giovanni Checcozzi Vicentino per notare lo sbaglio ch’ei prese traducendo la voce μίρα del testo greco per ''myrrham'' poiché μύρος suona ''unguento''; ed ''unguenta'' traduce il Poliziano, e l’interprete latino: ma di ciò più abbondantemente nella considerazione {{Sc|xiii}}. Tuttavia la versione del Checcozzi ayanzii quella del Poliziano, ed adegua l’originale.<section end="note77-78" /><noinclude></noinclude> 94vcy7gt4kthpwpsrm9da1ihlhf7m36 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/147 108 825012 3850114 3017203 2026-06-19T07:56:52Z Candalua 1675 3850114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 79 — 80.|141}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note79-82" /> fu primo a ribellare dalle edizioni antiche e dalle due Aldine che leggono ''prius''. Ecco l’ordine. ''Nunc vos, quas junxit taeda lamine optato, non tradite corpora conjugibus unanimis prius quam onyx libet mihi munera jucunda''. Le correzioni del Santeno e del Doering sono meno assurde della Scaligeriana, ma cangiano troppo il testo, e non mirano all’intento del culto. — Le vergini dunque prima di abbandonarsi agli abbracciamenti dello sposo doveano sacrificare unguenti alla chioma. Così comincia il poeta ad istituire obbliquamente un culto a Berenice; e questo era il principale intento del re Evergete: Vedi discorso {{Sc|iii}} num. 1. — Si vedrà nella considerazione {{Sc|iv}} i sacrifici di chiome prima delle nozze. Molte altre sorta di sacrificj faceano le donzelle di tutte le nazioni antiche in pari occasione. Euripide Ifigenia in Aulide verso 113. <poem class="mtb"> Μόσχοι τε, πρὸ γάμων ἃς θεᾷ πεσεῖν χρεών. </poem> Le giovenche che pria delle nozze devonsi scannare alla Dea. Senofonte Effesio lib. {{Sc|i}}. Ὡς οὖν {{Ec|ἐφέστικεν|ἐφέστηκεν}} ὁ τῶν γάμων καιρὸς, καὶ παννυχίδες ἤγοντο, καὶ ἱέρεια πολλὰ ἐθύετο τῇ θεᾷ. ''Ubi igitur nuptiarum teminpus advenit pervigilia celebrata sunt, multaeque hostiae Deae immolatae''. Or poiché la chioma fu recisa per l’amore conjugale di Berenice, Callimaco vorrebbe che le nove spose le sacrificassero unguenti e profumi come a Nume tutelare de’ talami delle mogli pudiche. Nè si faceano presso gli antichi nozze senza auspicj; Eneide lib. {{Sc|iv}}. verso 15. <poem class="mtb it"> Dis equidem auspicibus reor et Junone secunda. </poem> Varrone presso Servio, ''Auspices in nuptiis appellatos ab auspiciis quae ab marito et nova nupta per hos auspices captabantur in nuptiis''.<section end="note79-82" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> p2hgb0dcn3s7egyiz879bw6pmv8n7b4 Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/148 108 825013 3850115 3017206 2026-06-19T07:57:07Z Candalua 1675 3850115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|142|{{Sc|note}}. ''Versi'' 81—82.|}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note79-82" /> {{Sc|Nudantes rejecta veste papillas}}. Cenno gentile e pieno di voluttà sopra le vergini quando per la prima volta concedono se stesse allo sposo. Niuno pudore è più amabile di quel di una vergine che si spoglia. Né veruna pittura può essere più amorosa di una bella donna mezzo ignuda. Cleopatra tentò d’incantare Ottaviano gettandosi fuor di letto. Frine per vincere più presto i giudici scoprì le sue belle mamme. Dicesi che Agrippina, dimentica dell’età sua, volle innamorare a questo modo il figliuolo signore del mondo. Non così Ecuba: mostrò le poppe al suo Ettore per moverlo a compassione e stornarlo dalla battaglia. <poem class="mtb it"> {{gap|8em}}— Molto pianto D’altra parte versava lamentando La madre; e scinta il seno, a lui con l’altra Mano mostrando la mammella, queste Ratte parole lagrimando disse: Ettore, figliuol mio, di me pietate Ti vinca, e a questa poppa abbi rispetto Se mai per acquetare il tuo vagito A te la porsi . . . </poem> <p></p> {{Sc|Lumine optato}}. Qui é usurpato per giorno. {{Sc|Taeda}}. La face nuziale. {{Sc|Onyx}}. Dell’onice pietra preziosa si laccano i vasi unguentarj. Vedi in Plinio Orazio lib. {{Sc|iv}} od. {{Sc|x}}. Nardi ''parvus onyx''. Anche Properzio <poem class="mtb it"> Quum dabitur Syrio munere plenus onyx. </poem> Onice ed alabastro si prendono sovente anche per gli unguenti cbe contenevano. Callimaco, Lavacri di Pallade vers. 15. <poem class="mtb"> Μὴ μύρα λωτροχόοι τᾷ Παλλάδι, μὴδ ἀλαβάστρος. ''Non unguenti, o lavatrici, a Pallade, non alabastri''. </poem><section end="note79-82" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> mrettwyj5fc3f5zgj8d1peuhyg6tmxq Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/151 108 825016 3850116 3017209 2026-06-19T07:57:16Z Candalua 1675 3850116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|note}}. ''Versi'' 91 — 92.|145}}</noinclude><section begin="versi" /><section end="versi" /><section begin="note89-92" /> le quali si sa che a Venere non si consecravano vittime cruente. Ma quanto questa interpretazione era chiara, altrettanto riuscivano confuse ed inette, le interpretazioni al resto del distico. Il Bentlejo congetturò ''unguinis'', semplice correzione della prima sillaba ''san''. La chioma domanda di ritornare al capo della regina. Venere operò perch’ella fosse trasferita al cielo; Venere può operare che rieda all’amato capo. ''Quando tu o regina placherai Venere ne’ dì festivi non lasciarla priva d’unguenti; Ma piuttosto fammi tua nuovamente, per mezzo di doni liberali''. Quanto si offerissero unguenti agli Dei e nelle solennità lo sa ognuno che ha salutato gli antichi scrittori. Così pure de’ templi e simolacri tutti unguentati, de’ canestri pieni di fiori portati dalle giovinette, delle vesti profumate, della divina fragranza che spiravano i Numi e le loro chiome. Dirò soltanto che gli odori erano sì cara cosa che gli amanti chiamavano {{greek|μύρος}} ''unguento'' le loro amiche; e Bione volgendosi a Venere, Idil. i, verso 78. <poem class="mtb it"> Τὸ σὸν μύρον ὤλετ´ Ἄδωνις ''Adone tuo balsamo è morto''. </poem> Nella Cantica, ''Fasciculus mjrrhae dilectus meus mihi''. Ed Ateneo pag. 848 n. 2. ''Beati voi, o regi, che sparsi di unguenti siete, e sempre odorati''. In un’urna sepolcrale, fra le iscrizioni antiche illustrate dal Gaetano Marini, leggesi pag. 184. {{Ct|f=100%|v=-1|t=1|lh=1.4|{{Sc|εν μυροις<br />σοτεκνον<br />ηψυχη}}}} Negli unguenti o figliuolo sin l’anima tua. Plutarco Simp. lib. {{Sc|iii}}, cita Alceo, il quale prescriveva agli infelici di spargere d’unguenti il capo travagliato, e di confortare così l’animo incanutito nelle sciagure. Avrei pur d’uopo d’unguenti! <section end="note89-92" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> 5ldsc8pc2iswtndfbsa6uuaqjk6ye2w Pagina:Il buon cuore - Anno XI, n. 30 - 27 luglio 1912.pdf/7 108 825934 3849762 2975766 2026-06-18T12:14:37Z Candalua 1675 3849762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="RamPao" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|239}} {{Rule|100%}} {{Rule|100%}}</noinclude><section begin="4" />{{Colonna}} {{A destra|margine=1em|'''Il matrimonio.'''}} Alla fine del mese lo ritroviamo ristabilito con la madre a Parigi, ove seguita a scrivere al Fauriel alla Maisonnette, in tema del matrimonio che il Fauriel gli proponeva di contrarre con Mad. Le Laubespin (Mll.e de Tracy), alla quale egli non può offrire con fiducia che un cuore retto e puro, ciò che non è che il puro necessario e che non si può contare come un vantaggio. L’unico vantaggio dunque che questa unione potrebbe offrirle, è l’amicizia viva e la devozione inalterabile della madre più tenera e più degna di rispetto; e io non esito a dire che ciò potrebbe essere un compenso a una parte de’ miei difetti?! Del resto, egli dice, voi mi conoscete, mio caro buon Fauriel, e sapete forse meglio di me che la mia avversione alla soggezione, il mio allontanamento assoluto dalla società, la mia completa malagrazia e il mio invincibile imbarazzo (che mi rende talvolta ben ridicolo) ecc. ecc. fanno di me un essere un po’ originale, e d’una originalità che io non credo troppo fatta per piacere a una creatura ''tout-à-fait gentille'' per sè stessa e usata a vedere nei propri onorati genitori, e certamente anche negli amici di loro scelta, le grazie dello spirito riunite alle qualità indispensabili del cuore». Del 16 giugno 1805 abbiamo una lettera al Monti, nella quale il Manzoni si difende dall’accusa fattagli dal poeta di «irragionevole e celata inimicizia». «Io posso benissimo, gli scrive, parlando dei tuoi componimenti con amici, aver detto ciò che al debolissimo mio giudizio pareva in essi reprensibile, con quella stessa bocca con cui ne ho esaltate le bellezze. Giacche santa parmi quell’amicizia che collo stesso affetto abbraccia la verità e l’amico. Se tu fossi mediocre poeta, ed io fossi tuo amico, io non parlerei mai dei tuoi versi; ma come questi versi sono agli occhi miei tanto superiori ai tempi, tanto vicini all’antica perfezione dell’arte, così, parlandone, io ho la consolazione di lodarne le infinite bellezze, ed ho la sincerità (temerità forse in un giovane, ma necessaria a chi loda) di notare ciò che a me non pare perfetto». In altra, che s’argomenta scritta nell’ottobre da Belvedere sul Lago, il Manzoni annunzia al Fauriel il suo quasi fidanzamento con Enrichetta Blondel, e pone fra i vantaggi che gli recherà la nuova sposa, questi due: il non essere nobile e l’essere protestante. Al Belvedere il Manzoni e la madre vivevano «nella maggior solitudine, tremando di paura tutte le volte che sentiamo una carrozza entrare nel cortile.... Io faccio lunghe conversazioni con i contadini e i muratori e mi informo di tutto quel che riguarda l’agricoltura, ''ce qui m’interesse au dernier point''. La mia fortuna ha voluto che, poco avanti il nostro arrivo, uno sciame di api venisse ad abitare nel nostro giardino, e questo mi darà un seguito di piaceri e di occupazioni ''classiche'', che io desideravo tanto». Nelle lettere che seguono s’annunzia il matrimonio e si rifanno gli elogi della sposa: Questa angelica creatura sembra fabbricata apposta per noi; essa ha tutti i miei gusti, ed io sono sicuro che non c’è un punto importante in fatto di opinioni sul quale{{AltraColonna}} discordiamo». Anche la sposa desidera ardentemente di vedere il Fauriel e «d’embrasser l’ami de son mari». La felicità di don Alessandro è turbata solo da una non lieve malattia della madre e scossa dalla notizia della morte di Cabanis, che egli tanto più amava in quanto non aveva conosciuto altri al mondo il cui morale più assomigliasse a quello del povero Carlo Imbonati. Nell’estate del 1808 il Manzoni appare nuovamente a Parigi da una lettera al Pagani, nella quale si parla con ammirazione della storia della guerra d’America del Botta: «Tutti quelli che conoscono i suoi scritti affermano che l’Italia non ha prosatore migliore nè più purgato di lui»; alcuni mesi dopo dà notizia al Fauriel delle commedie e della prima parte della ''Vita'' dell’Alfieri, «del divino e qualche volta troppo ''umano'' Alfieri» che ha tartassato con ingiustizia e persino con perfidia cose e uomini della grande Francia giacobina. «Infine, questa vita è la vita dell’Alfieri, scritta dall’Alfieri, — c’è niente di più interessante e di più bizzarro dell’eroe dello storico?». Siamo arrivati così passo passo alla soglia del 1809 degli anni in cui il Manzoni allargando nelle lettere il campo delle sue impressioni e dei suoi giudizi, rivela sempre più nettamente e più gagliardamente imposta la propria complessa figura di uomo, di pensatore di artista. Riserbiamo a un altro articolo l’esame di quest’altra parte del suo carteggio. {{A destra|margine=1em|{{Sc|{{wl|Q3839258|Luigi Ambrosini}}.}}}}<section end="4" /> {{FI |file = Il buon cuore - Anno XI, n. 09 - 2 marzo 1912 (page 3 crop).jpg | width = 100% | float = center}} {|width= 93% align=center |{{xx-larger|<u>''Enciclopedia''</u>}} |- |{{A destra|{{xx-larger|{{larger|<u>''dei ragazzi''</u>}}}}}} |} {{centrato|'''È uscita la {{larger|43.<sup>a</sup>}} dispensa,'''}} {{capolettera|Contiene:|20pt}} {{smaller|COME DISTINGUONSI I FUNGHI MANGERECCI DAI VELENOSI — L’AUSTRIA E LA NUOVA ZELANDA — LE COSTRUZIONI CIVILI DEL RINASCIMENTO — GLI INSEGNAMENTI DI GESÙ CRISTO — IL CONTE DI MONTECRISTO — LO SCRITTORE CHE CANTÒ IN UN POEMA IL DIVIN SALVATORE — IL CALDO ED IL FREDDO — PARLARE E CANTARE — MORI DI SIEPE — DOVE SI TROVANO LE CONCHIGLIE? — NOVELLE, POESIE, PASSATEMPI, ECC.}} {{Centrato|{{larger|'''120 ILLUSTRAZIONI'''}}}} {{Centrato|{{larger|'''DUE TAVOLE A COLORI'''}}}} {{Centrato|{{larger|''Prezzo Cent. '''70'''}}}} {{FI |file = Il buon cuore - Anno XI, n. 09 - 2 marzo 1912 (page 3bis crop).jpg | width = 100% | float = center}} {{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude> dbihbwzzctkljakzmwoh58p6cbr8glm Il buon cuore - Anno XI, n. 30 - 27 luglio 1912/Educazione ed Istruzione 0 825936 3849763 3806787 2026-06-18T12:15:14Z Candalua 1675 3849763 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 aprile 2022|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Educazione ed Istruzione|prec=../Religione|succ=../Società Amici del bene}} <pages index="Il buon cuore - Anno XI, n. 30 - 27 luglio 1912.pdf" from="3" to="7" /> roicwdntj2dlpw7ogertkth41ksidlg Pagina:Ricordi storici e pittorici d'Italia.djvu/479 108 841659 3849915 3008386 2026-06-18T16:23:15Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3849915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 127 —|}}</noinclude>{{ct|v=2|t=3|f=130%|II.}} Questo castello cupo, colle sue torri massiccie e colossali, colle sue mure nere e gigantesche, interrotte da poche finestre gotiche irregolari, con i suoi fossati, colle sue prigioni sotterranee, produce un’impressione non solo di tristezza, ma quasi sinistra. Nel complesso poi il castello è un brutto edificio, un misto di fortezza, di convento, di palazzo e di prigione, fabbricato senza piano, senza disegno, una specie di laberinto. Sebbene la mole sia di una certa imponenza, questa fortezza papale in Francia, isolata da tutta quanta la storia del papato, senza veruna connessione con tutti gli altri monumenti di questa, porge un carattere di casualità, di meschinità, tuttavolta si pensa al Vaticano. Anche a fianco di questo sorge una fortezza; ma dessa è il mausoleo di un imperatore romano; il genio delle arti ha ingentilita la sua mole, e nelle sue ampie stanze brillano le meraviglie del mondo classico. A S. Pietro a fianco al Vaticano, corrisponde in Avignone la piccola chiesa Notre Dame des Doms, annessa al castello. Rappresenta per tal guisa, questa residenza passaggiera, le sorti ed il decadimento del papato, durante la sua permanenza in Francia; fu questa una prigionia dei Papi, ed il suo castello baronale ricorda l’epoca del feudalismo, nella quale il supremo gerarca della cristianità, non era altro che un vassallo della Francia, e non arrossiva di assumere, quasi ad illustrazione, il titolo di conte Venosino e di Avignone. Il governo, e gli atti di sette Papi danno vita al castello, ma toltene poche personalità eminenti, non bastano a dare anima a questa rocca colossale. La storia dei Papi avignonesi non basta a riempire quelle ampie stanze, a popolare le sue mura; rimasero morte e vuote, ed appena i Papi ebbero abbandonato il palazzo, non presentò questo maggiore interesse di tanti altri castelli baronali.<noinclude><references/></noinclude> iatt8p70844gzb554rc2c1fuake7vh6 Pagina:Gibbon - Storia della decadenza e rovina dell'Impero romano I.djvu/139 108 905458 3849929 3274187 2026-06-18T19:49:05Z Panz Panz 3665 3849929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|storia della decadenza}}|}}</noinclude>lità legislativa, per cui veniva considerato come rappresentante del popolo, si riconoscevano in quel corpo i diritti della Sovranità. Le leggi ricevevano la sanzione da’ suoi decreti, e dalla sua autorità derivava ogni poter subalterno. Si adunava regolarmente tre volte il mese nei giorni stabiliti delle calende, delle none, e degl’idi. Vi si discutevan gli affari con una decente libertà, e gl’Imperatori medesimi, superbi del nome di Senatori, sedevano, davano il voto, e si confondevano con i loro eguali. Ripigliamo in poche parole il sistema del Governo imperiale, come fu istituito da Augusto, e conservato da quei Principi, i quali intesero il loro proprio interesse e quello del popolo. Esso si può definire, un’assoluta Monarchia velata con l’apparenza di una Repubblica. I padroni dell’orbe romano avvolgevano di folta nube il lor trono e la loro irresistibile forza, professandosi umilmente ministri dipendenti del Senato, i supremi decreti del quale essi dettavano ed obbedivano<ref>Dione, l. LIII p. 703, 704, ha dato un debole, e parziale prospetto del sistema Imperiale. Per illustrarlo ho meditato Tacito, esaminato Svetonio, e consultato i seguenti moderni: L’Ab. de la Bleterie Mem. dell’Accad. Tom. XIX, XXI, XXIV, XXV, XXVII; Beaufort, Repub. Rom. I p. 255. 275; due Dissert. di {{AutoreCitato|Gerard Noodt|Noodt}}, e di Gronov. ''De lege Regia'' stampate a Leida nel 1731; Gravina ''De Imp. Rom.'' p. 479 544 de’ suoi Opuscoli; Maffei Verona illustr. p. 1 p. 245 cc.</ref>. La Corte era formata sul modello della pubblica amministrazione. Gl’Imperatori (eccettuati quei tiranni, la cui capricciosa follia violava tutte le leggi della natura e dell’onore) disprezzavano ogni pompa e formalità, che potesse offendere i loro concittadini, senza accrescere la loro potenza reale. In tutti gli officj della vita<noinclude></noinclude> 5395eexh29zyr3bpsjmu3alz0papv9w Pagina:Gibbon - Storia della decadenza e rovina dell'Impero romano V.djvu/42 108 906953 3849927 3292370 2026-06-18T19:48:00Z Panz Panz 3665 3849927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|38|{{Sc|storia della decadenza}}|}}</noinclude>i sentimenti o almeno la condotta di padri della patria. Lo spassionato giudizio dell’Imperator d’Occidente era in grado di conoscer chiaramente e di procurar con ardore il bene proprio e del pubblico; ed il Sovrano d’Oriente, che imitava con ugual docilità i varj esempi, che riceveva dal suo fratello maggiore, veniva alle volte guidato dalla saviezza e virtù del Prefetto Sallustio. Ambidue i Principi invariabilmente ritennero nella porpora la modesta e regolata semplicità, che adornato avevano la privata lor vita; e sotto il regno di essi i piaceri della Corte non costarono mai al popolo rossore o sospiri. Essi appoco appoco riformarono molti abusi dei tempi di Costanzo; adottarono giudiziosamente e migliorarono i disegni di Giuliano e del suo Successore; e spiegarono uno stile ed uno spirito di legislazione, che può risvegliare nella posterità l’opinione più favorevole del carattere e del governo loro. Non si sarebbe aspettato mai dal padrone d’''Innocenza'' quella tenera cura pel bene dei sudditi, che mosse Valentiniano a condannare l’esposizione dei bambini nati di fresco<ref>Vedi ''Cod. Justin. lib. VIII. Tit. III. leg''. 2. ''Unus quisque sobolem suam nutriat. Quod si exponendam putaverit, animadversioni, quae constituta est, subiacebit''. Io non mi starò a mescolare presentemente nella disputa insorta fra {{AutoreCitato|Gerard Noodt|Noodt}} e Bynkershoek, con quali pene e per quanto tempo tal pratica opposta alla natura si fosse condannata o abolita dalle leggi, dalla filosofia e dalla maggior cultura della società.</ref>, ed a stabilire con stipendi e privilegi quattordici abili Medici nei quattordici quartieri di Roma. Il buon senso di un ignorante soldato immaginò un utile e liberale Instituto per l’educazione della gioventù e pel soste-<noinclude></noinclude> lobmefgbcbuxy7dxrxidcgf78l4vn3i Pagina:Gibbon - Storia della decadenza e rovina dell'Impero romano VIII.djvu/182 108 908027 3849931 3309968 2026-06-18T19:50:04Z Panz Panz 3665 3849931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|178|{{Sc|storia della decadenza}}|}}</noinclude>sari, il Popolo od il Senato avea spesso conceduto loro un’esenzione personale dagli obblighi e dalle pene degli statuti particolari; ed ogni concessione era un atto di giurisdizione esercitato dalla repubblica verso il primo de’ suoi cittadini. L’umile privilegio di costui venne finalmente trasformato nella prerogativa di un tiranno; e l’espressione latina di ''sciolto dalle leggi''<ref>Dione Cassio, per mala fede o per ignoranza, s’inganna sul significato costituzionale di ''legibus solutus'', t. 1 l. LIII p. 713. Heimar, suo editore, in quest’occasione aggiunge i proprj ai rimproveri, di cui la libertà e la critica hanno caricato questo servile istorico.</ref> supponevasi che innalzasse l’Imperatore sopra tutti i raffrenamenti umani, e lasciasse la sua coscienza e ragione come la sacra misura della sua condotta. II. I decreti del Senato, che, ad ogni regno, determinavano i titoli ed i poteri di un Principe elettivo, significavano essi pure la dipendenza dei Cesari: nè fu se non dopo che le idee ed anche la lingua dei Romani erano state corrotte, che Ulpiano, o più probabilmente Triboniano stesso<ref>Vedi Gravina, ''Opp''. p. 501-512; ed anche Beaufort, Repub. rom. t. 1 p. 255-274. Questo fa un uso giudizioso di due dissertazioni pubblicate da Gian Federico Gronovio e {{AutoreCitato|Gerard Noodt|Noodt}}, e tradotte ambedue da Barbeyrac, che vi ha aggiunto note assai preziose; 2 volumi in-12, 1731.</ref> immaginò e la legge ''Reale''<ref>L’espressione ''lex regia'' era ancor più recente della cosa. Il nome di Legge Reale avrebbe fatto inorridire gli schiavi di Commodo e di Caracalla.</ref>, ed una concessione irrevocabile per parte del Popolo. Allora i principj di libertà e di giustizia servirono a sostenere l’origine del potere Imperiale, quantunque falsa nel fatto, e fonte di schiavitù nelle sue conseguenze. „Il piacere dell’Imperatore, dicevano, ha il<noinclude></noinclude> rskui246m11zhc3j2k8jnf94qel4n29 Pagina:Unita 1946-08-27Ugolini-Ipartigiani.pdf/1 108 959027 3849905 3515594 2026-06-18T15:46:05Z Gatto bianco 43648 3849905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mastrocom" /></noinclude>{{Ct|f=150%|'''l’Unità'''}}{{Centrato|{{Sc|'''martedì 27 agosto 1946'''}}}} {{Ct|f=250%|Partigiani}} {{Rule|8em}} Hanno combattuto i nostri partigiani una lotta dura e ineguale, contro un nemico crudele e agguerrito, maestro nell’arte militare, dotato di mezzi abbondanti e fra i più moderni. Hanno combattuto anche quando la scarsità delle armi, la mancanza dei viveri, i rigori dell’inverno facevano apparire un gesto folle non solo attaccare o difendersi, ma addirittura manifestare opposizione a un regime che s’appoggiava su un apparato repressivo composto di specialisti del genere e che disponeva di forze armate scatenate sul paese, che nessun sentimento umano, nessun freno morale riuscivano a trattenere.<br> Hanno combattuto, i nostri partigiani, nei momenti i più difficili, quando molti, che pure erano accorsi alla lotta, divenivano esitanti. <br> E hanno vinto, in una battaglia finale che a fianco ad essi ha visto i nostri operai e la parte migliore del nostro popolo. Battaglia che è fra le più grandi della nostra storia: battaglia di un popolo che combatte per la sua libertà e per una maggiore giustizia.<br> Se oggi l’Italia può contare amici, se essa non è trattata come, ad esempio, la Germania, lo si deve in gran parte ai nostri partigiani; se oggi l’Italia ha ancora intatte le sue officine e le sue centrali elettriche lo si deve all’azione concorde dei nostri S.A.P. e dei nostri partigiani; se oggi l’Italia può rivendicare dinanzi al mondo il contributo che essa ho dato alla causa democratica, molto del sangue versato è sangue di partigiani.<br> E poichè la guerra partigiana rappresenta la pagina più fulgida del nostro riscatto nazionale, non è strano che la stampa dalle molte gradazioni di colori, ma dal comune denominatore neofascista, su quella pagina tenti di gettare fango o, nella migliore delle ipotesi, di stendere il velo dell’oblio. Ricordiamo ancora le diffamazioni e le falsificazioni che nella Capitale, subito dopo la insurrezione, assumevano la forma di vere e proprie informazioni ufficiali, tanto che un ministro del Gabinetto di allora, per venire a rendersi conto dello stato in cui realmente vivevamo, aveva ritenuto opportuno di farsi precedere e seguire da numerosi metropolitani armati sino ai denti!<br> La verità era invece che qui, dove si era combattuto una cruenta battaglia, la vita si svolgeva normalmente; e che la Polizia del Popolo, formata allora in prevalenza da partigiani, distruggeva in sul nascere bande di malfattori costituite da fuggiaschi fascisti, le quali minacciavano la vita e gli averi dei cittadini. Anche nelle opere di pace, i partigiani davano ancora una prova del loro alto senso di responsabilità, della coscienza che essi avevano degli ardui e difficili compiti che erano di fronte alla giovane democrazia e della posizione di avanguardia da essi assunta nello sforzo rinnovatore del Paese.<br> Sforzo rinnovatore dei nostri lavoratori, a stroncare il quale si è affannata e s’affanna la reazione. Molte le promesse fatte ai nostri partigiani: in realtà quasi nessuna di queste promesse è stata mantenuta mentre è palese il proposito di eliminarli via via, ora con un pretesto, ora con un altro, da posti di responsabilità quali quelli da essi occupati nella Polizia Ausiliaria. Si tratta di una manovra condotta con fredda e decisa gradualità, al contagoccie, si potrebbe dire. <br> E a sostituire i partigiani vengono chiamati uomini il cui passato non garantisce sicuramente ch’essi saranno fedeli custodi delle nostre istituzioni.<br > Oggi ancora, molti partigiani attendono nelle prigioni che sia loro resa giustizia, mentre la stampa di cui sopra si fa in quattro in vista di far apparire quali crimini normali atti di guerra. E’ proprio di questi giorni un articolo di un giornale torinese in cui si parla di terrore e di assassinio, mentre non esiste terrore ma pacifico svolgersi della vita: e quello che è definito assassinio è combattimento o regolare atto di giustizia, contemplato dalle leggi.<br> Fango o oblio: ecco come si vorrebbe chiudere una pagina gloriosa della nostra storia. Là dove non ci sono ingiustificati licenziamenti, disoccupazioni altrettanto ingiustificate c’è l’oblio che colpisce vedove, madri e mutilati che attendono la pensione, atto solidale della democrazia con coloro che alla causa democratica hanno dato tutto quello che era umanamente possibile.<br> Una delegazione di volontari della libertà ha portato al Governo la voce dei combattenti partigiani. Il primo governo della Repubblica italiana deve ascoltare la voce di coloro che questa Repubblica hanno creato; deve ascoltare la voce e aderire alle giuste rivendicazioni di questi figli del nostro popolo, di questi soldati della democrazia italiana, di questi giovani che hanno saputo combattere e vincere per tutti. {{A destra|{{Sc|'''amedeo ugolini'''}}}}<noinclude></noinclude> 7orzm3zufoqh3rxsw3nbp92f1cii7d2 Pagina:Manualetto del cinedilettante.djvu/15 108 963320 3850055 3476771 2026-06-19T07:30:08Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3850055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Colonna|33.3%}}<noinclude>{{No rientro}}''(Continuazione del n. 13)''</noinclude> {{no rientro}}LA SCELTA del tema da filmare è elemento essenziale di successo nel mondo dei cinedilettanti. Nella gran parte dei casi la preparazione di uno scenario è impossibile, perchè il nostro desiderio è quello di ritrarre una serie di impressioni collegate ad un viaggio, vicenda o tema che non conosciamo con esattezza, e incontro al quale noi ci rechiamo. Tuttavia anche in questi casi una certa preparazione può essere compiuta. Se, ad esempio, si trattasse di un piccolo film di un viaggio che intendiamo compiere, una costruzione cinematografica potrebbe essere certamente realizzata. Cominceremo con il primo piano di un orario ferroviario o di una carta automobilistica, un dito scorrerà sulle pagine dell’orario dal luogo di partenza a quello di arrivo o seguirà sulla carta la traiettoria del nostro prossimo viaggio. Brevissimi quadretti daranno la indicazione dei preparativi del viaggio: si completano le valigie, si dà la cera agli sci, si verifica il motore dell’auto a seconda dei casi, se il viaggio {{FI|file=Manualetto del cinedilettante (page 15-1 crop).jpg|float=left|width=50%|margin-right=1em}}ha luogo in ferrovia si potranno prendere gustose inquadrature della stazione: signore che fanno la fila alle biglietterie, locomotive che fumano, cartelli indicatori della destinazione del treno, ecc. {{No rientro}}Tutte scene brevissime che potranno dare origine al contenuto iniziale del film, e che così riveleranno lo scopo al quale si vorrà tendere. Ogni paesaggio ha, poi, {{AltraColonna|33.3%}}particolari caratteristiche che lo contrassegnano. Si parla di paesaggi alpini, collinosi, montani, marini, e via dicendo. Non li designeremmo così se non possedessero un aspetto tipico che la stessa denominazione suscita nella nostra mente. Se, dunque, vogliamo filmare uno di questi paesaggi dobbiamo prima conoscerne i particolari elementi caratteristici che gli conferiscono l’aspetto significativo. Ecco che un quadro d’insieme del paesaggio potrà essere accompagnato da alcuni primi piani che il quadro totale non saprebbe rendere con evidenza. Ogni paesaggio ha i suoi tratti essenziali, si è detto: ebbene, dovranno essere questi gli elementi primi della ripresa. Caratteristiche del suolo: roccie, sabbia, palude, dune, coltivazioni agricole, ecc.; caratteristiche idriche: fiumi, laghi, stagni, canali, ecc.; vegetazione speciale: {{FI|file=Manualetto del cinedilettante (page 15-2 crop).jpg|float=right|width=50%|margin-left=1em}}foresta, arbusti montani, cereali, viti, fiori, piante arboree, ecc.; edifici: rovine, fattorie, chiese, impianti industriali, rifugi alpini, mulini, ecc.; la gente del luogo e le sue usanze: feste, mani, danze, costumi, abitazioni, suppellettili, arnesi da lavoro, animali domestici, ecc. {{No rientro}}Questo complesso di elementi da noi {{AltraColonna|33.3%}}filmati senza ordine, a casaccio, così come ci capiteranno a tiro della macchina da presa (tranne che si tratti di ritrarre un avvenimento in maniera armonica, come altra volta abbiamo indicato) ci forniranno i dati tipici del nostro paesaggio. Sarà poi la delicata opera del montaggio che ci permetterà di dare ordine e contenuto alle scene. Ed ora vediamo di ricorrere ad un paio di espedienti {{FI|file=Manualetto del cinedilettante (page 15-3 crop).jpg|float=right|width=50%|margin-left=1em}}fotografici la cui conoscenza possa esserci di ausilio allo scopo di ottenere effetti particolari di risalto. {{No rientro}}Un ''paesaggio piatto'' verrà da noi possibilmente filmato in modo da avere il sole alle nostre spalle: si otterrà in questo modo un velo d’aria gradualmente più denso e la presa ne ritrarrà un magnifico effetto di profondità. Se, in mancanza di uno sfondo conveniente, saremo costretti a mettere in bilancio anche il cielo, noi dovremo dargli alcune sfumature di tono qualora le nuvole non ci vogliano venire in soccorso, affinchè la proiezione non dia l’effetto di un noioso lenzuolo. Ci aiuteremo con i filtri; ne metteremo uno giallo, il quale permetterà risalti e differenze; i monti e la neve, se ci fosse, — e questa in modo particolare — li prenderemo contro luce. Possiamo pure avere a disposizione, in un paesaggio nevoso, le piú interessanti distribuzioni di ombre. La superficie bianca con luce di schiena o di lato non ci darà effetti vivaci; viceversa potremo realizzarli riprendendo in controluce ed ottenendo quindi il pieno risalto della sua smagliante lucentezza.<noinclude>{{A destra|''(Continua al prossimo numero)''}}</noinclude> {{FineColonna}}<noinclude>{{PieDiPagina|||113}}</noinclude> 4yn29yyh4plxkxybiv2mtt5rtek2xu1 Pagina:Fabbrica del volto.pdf/1 108 965479 3849808 3838381 2026-06-18T13:30:48Z Gatto bianco 43648 3849808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Ct|f=180%|'''FABBRICA DEL VOLTO}} {{Centrato|'''Il truccaggio arte creativa'''}} [[File:Fabbrica del volto (page 1a crop).jpg|450px|miniatura|centro|L’assidua, quotidiana fabbricazione del ’bello ideale’ davanti allo specchio da truccaggio. Si osservi quest’ultimo: le lampadine sono nel diffusore che si trova su un piano immediatamente dietro a quello dello specchio. In altri termini, lo specchio sta in ombra mentre il viso dell’attore è illuminato.]] '''Max Factor, al quale si deve questo articolo, è il più famoso truccatore di Hollywood e del mondo. Nel suo genere, un grande artista; e anche un intelligente scrittore.'''<ref>Introduzione della rivista "Cinema" n. 2, 25 luglio 1936, in cui l’articolo di Max Factor è stato pubblicato. Non è specificato il traduttore</ref> {{Capolettera|U}}{{Sc|n filosofo}}, [[w:Jules de Gaultier|Jules de Gaultier]], ha imperniato tutto un sistema sul fatto che gli uomini si immaginano di essere altri da quelli che sono. Ma in quest’ordine di fatti c’è, tra gli uomini, una categoria privilegiata: quella degli attori. Privilegiata nel senso che l’attore può e deve realmente trasformarsi nel personaggio che incarna. Fisicamente, non meno che spiritualmente. Autore di una tale trasformazione è il truccaggio, che in questo caso diventa vera e propria arte creativa.<br> In generale, il truccaggio può esser definito quella branca dell’arte drammatica che fa uso di un mezzo plastico e pittorico per ottenere che gli attori, rassomigliando fisicamente al personaggio che impersonano, ne riproducano più esattamente anche le caratteristiche spirituali. Un’arte autentica, dunque, che assume il fisico originario dell’attore come supporto e base per la propria creazione.<br> Un buon attore può dirsi tale solo quando riesca a far dimenticare di esserlo: quando giunga, cioè, a creare nel pubblico una necessaria ’sospensione della incredulità’, intimamente collegata alla logica ed al pathos dell’azione che si svolge sul palcoscenico o sullo schermo.<br> Per conseguire siffatti risultati, egli dovrà anzitutto sviscerare accuratamente la propria parte. Che se poi ciò non basti, nè il personaggio gli appaia sufficientemente chiaro, allargherà l’àmbito dello studio intrapreso, esaminerà fotografie, leggerà descrizioni appropriate, e potrà giungere fino ad osservare nella vita i tipi simili a quello del suo personaggio; nei ghetti, nei quartieri cinesi, nei porti, nelle miniere o dovunque possano condurlo le esigenze della sua futura interpretazione. Quando l’’idea’ della figura da incarnare sarà ben chiara nella sua mente, solo allora egli ricorrerà all’ausilio di quell’arte che si chiama il truccaggio. <br> In cinematografia, il truccaggio inteso come arte creativa, offre anzitutto all’attore la possibilità di raffigurare un numero indefinito di personaggi, realizzandoli in tutte le loro caratteristiche, con la necessaria varietà e ricchezza. Si è così veduto un giovine attore come [[w:Paul Muni|Paul Muni]] messo in grado di dar corpo ad un vasto numero di personaggi diversi, e<noinclude><hr> <references/></noinclude> mm5459ul0wt9z8p5wd74uzuvnb9obhk Pagina:Fabbrica del volto.pdf/2 108 965480 3849809 3838383 2026-06-18T13:31:58Z Gatto bianco 43648 3849809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>[[File:Fabbrica del volto (page 2a crop).jpg|450px|miniatura|centro|Creazioni del truccaggio: 1. L’attore [[w:Fredric March|Fredrich March]] al naturale; 2. nella parte del dott. Jeckyll; 3. una delle fasi della trasformazione del dott. Jeckyll in Mr. Hide.]] [[File:Fabbrica del volto (page 2b crop).jpg|450px|miniatura|centro|Creazioni del truccaggio: questi due ’maturi’ personaggi sono [[w:Norma Shearer|Norma Shearer]] e [[w:Clark Gable|Clark Gable]] in ’[[w:Strano interludio (film)|Strano interludio]]’.]]<noinclude><references/></noinclude> n34649zmgpeolt5qk9t1g66s8ed5h1y Pagina:Fabbrica del volto.pdf/3 108 965481 3849810 3838398 2026-06-18T13:33:35Z Gatto bianco 43648 3849810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>nei generi più disparati: dramma, o commedia, o tragedia. D’altra parte poi, in soggetti come il {{Sc|testamento del dr. mabuse}} o {{Sc|frankenstein}}, come il {{Sc|fantasma dell’opera}} o il {{Sc|dr. jeckyll}} — per ricordare soltanto alcuni esempi dei più famosi — è stato appunto il truccaggio a render possibile la realizzazione di temi drammatici sbalorditivamente fantasiosi ed azzardati. Ma i successi più efficaci del truccaggio si riscontrano nei casi in cui esso riesce a mutare gradualmente l’aspetto di un attore, la cui parte in un film si svolge in una lunga serie di anni, con il conseguente crescere della età dell’interprete.<br> Vuole infine essere annoverata una virtù del truccaggio ancor più specificamente, ancor più squisitamente cinematografica. Il cinema di ieri e d’oggi è stato ed è un inesauribile vivaio, un fantastico e caleidoscopico repertorio di intrecci e favole e romanzi d’amore. Il 90% della produzione filmistica non è che variazione su una nota od un motivo od un canto del poema eterno. Ma ogni storia d’amore — soprattutto se sia, com’è nel più dei casi, una storia romantica — esige che il protagonista e la protagonista principali, gli eroi insomma, siano ambedue ’belli’. Ebbene, tra i còmpiti creativi del truccaggio figura appunto, in prima linea, quello di far risaltare la loro bellezza: poichè il Cinema, come ha detto acutamente [[w:Charlie Chaplin|Charlie Chaplin]], ha trionfato non tanto per l’arte e l’abilità esplicate nei film, quanto perchè ha ridato all’umanità bellezza e fascino: per lo meno ad un’umanità privilegiata, posta in primo piano; ed è questo che il pubblico desidera ed ammira.<br> Per dir tutto, però, anche il truccaggio ha il suo rovescio, specialmente per le attrici. In genere, a meno che non debbano truccarsi profondamente per interpretare personaggi che mutino di età o di condizioni fisiche — e questo càpita raramente perchè si preferisce veder le ’stelle’ sotto il loro aspetto più noto — esse son molto più preoccupate di mantener la propria pelle in buone condizioni che non di truccarsi, giacchè all’ultima cosa provvedono gli esperti delle rispettive Case. Vale a dire, che grande è la cura da esse posta nel far scomparire tutti i segni del complicato truccaggio cinematografico, e assidua la loro ricerca di un prodotto così squisito da cancellare efficacemente tutte le traccie spiacevoli e così rapido da far sentire immediatamente, con un pronto refrigerio, la sua azione rigeneratrice. Nuovo problema, da aggiungersi ai tanti già affrontati e risolti dallo specialista. E problema non semplice. E necessario infatti che quei preparati posseggano in sommo grado tre qualità: applicazione facile, regolarità assoluta di funzionamento, azione subitanea. Ed è stata finalmente trovata una crema, la cosiddetta ’crema dissolvente’, la quale ha tutti e tre questi requisiti e che, in più, è adatta sia alle pelli grasse (bisognose di astringenti) per conservare la loro limpidezza, spesso faticosamente acquisita, sia a quelle secche (che hanno necessità di esser lubrificate e tonificate). In fatto di truccaggio non esiste più nessuno lacuna da colmare.<br> Proprio come l’antica favola di Mida: trovato il segreto per convertire ogni cosa in oro, si rischia di morire sotto il peso di quello splendore. Trovato nel truccaggio il segreto di una bellezza quasi sovrumana, superiore alle offese del tempo e all’ingiuria delle passioni, tutta la cura è di scoprire un metodo per distruggere quella inviolabile maschera di bellezza e riscoprire, sotto di essa, la povera carne fragile e peritura. {{A destra|MAX FACTOR}} [[File:Fabbrica del volto (page 3a crop).jpg|300px|miniatura|centro|Ann Harding al naturale]] [[File:Fabbrica del volto (page 3bcrop).jpg|450px|miniatura|centro|Ann Harding durante la metamorfosi in vecchia]]<noinclude><references/></noinclude> ddp89wk91ne2ctzl5et6lkiqnffrdon Pagina:Rod La Rocque.pdf/3 108 965953 3849812 3488148 2026-06-18T13:39:53Z Gatto bianco 43648 3849812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|<big>I GRANDI ARTISTI DEL CINEMA</big>}} {{Ct|f=300%|ROD LA ROCQUE}} [[File:LogoGloriosa.png|100px|centro]] {{Centrato|“GLORIOSA„ - Casa Editrice Italiana - Milano}}<noinclude><references/></noinclude> 9d7z4imrv2r3n2bfjn8gn7r9b7rtff9 Pagina:Ballatore - La quarta dimensione o l'iperspazio, 1908.djvu/24 108 969712 3849916 3498900 2026-06-18T16:33:05Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3849916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|22|{{sc|la quarta dimensione o l’iperspazio}}|}}</noinclude>zioni anzidette con modelli ingombranti e costosi in cartonaggio od in legno<ref>Da qualche tempo traspare una certa passione per lo studio dello iperspazio, laonde le memorie compilate in proposito sono diligentemente illustrate e portano perfino modelli da ritagliare per ottenere proiezioni, sezioni e figure. <p>Piacerai citare, per chiarezza e praticità, la monografia col titolo «Notes on the Fourth Dimension» stampata a Londra nell’anno 1907 ed il cui autore si cela sotto le lettere W. J. L.</p></ref>. {{Asterismo}} Noi sappiamo che la retina è una membrana sottilissima, la cui superficie riceve l’impressione della luce e degli oggetti che si presentano allo sguardo. Questo fatto ci insegna come le figure si proiettino sulla retina come su di uno schermo a due dimensioni soltanto e che l’idea di una terza dimensione deve risultare, lo spiega pure il {{Wl|Q81082|Poincaré}},<ref>«{{TestoCitato|L’Espace et la Géométrie|L’espace et la géometrie|:fr:L’Espace et la Géométrie (Poincaré)}}».</ref> da uno sforzo di ''accomodamento'', che si deve fare cogli occhi e dalla convergenza cui deve darsi dai medesimi. Ciò non dico sia facile a capirsi subito, tanto più che una simile teoria ci porta all’''accomodamento'' col quale vuolsi dimostrare la percezione degli oggetti alle grandi ed alle piccole distanze e sul quale fisici e fisiologi non vanno d’accordo. «Ed è tanto vero, scrive lo {{AutoreIgnoto|Scalfaro}},<ref>«{{TestoAssente|Spazio, forme e materia a più dimensioni}}».</ref> che noi nell’ambiente a tre dimensioni non vediamo che figure ad una o due dimensioni, che tante volte non riusciamo a distinguere le immagini riflesse dalle dirette; e per questo fatto avviene che noi ci smarriamo come in un laberinto entrando in quelle semplici costruzioni e compartimenti, con le pareti interne coperte di specchi, ed urtiamo contro tutte quelle pareti, prima di trovare la via di uscita». Ciò significa, come ho giù fatto notare innanzi, che noi non siamo in pieno possesso della terza dimensione e ci aiutiamo coll’esperienza e coll’associazione delle facoltà visive e quelle tattili.<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references/></noinclude> ciy1hfmnz4rz1u9soebe3agg1ksc39b Pagina:Jacini - Frammenti dell'inchiesta agraria, 1884.djvu/4 108 978081 3849878 3622144 2026-06-18T14:47:08Z Gatto bianco 43648 3849878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |FRAMMENTI DELL' INCHIESTA AGRARIA}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |{{Sc|del}}}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |CONTE STEFANO JACINI}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |{{Sc|Senatore del Regno}}}} {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |IL PROBLEMA AGRARIO IN ITALIA E L'INCHIESTA}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |''(Proemio del Presidente agli Atti della Inchiesta Agraria)''}} {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |GENERALITÀ SULL'ITALIA AGRICOLA}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |''(Pubblicato nel vol. I, fasc. IV, degli Atti)''}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |RELAZIONE}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |SULLE}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |CONDIZIONI DELL'AGRICOLTURA E DEGLI AGRICOLTORI}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |IN LOMBARDIA}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |(Provincie di PAVIA • meno i circondari di Voghera e di Bobbio • MILANO, CREMONA}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |MANTOVA, COMO, SONDRIO, BERGAMO e BRESCIA)}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |''(Pubblicato nel vol. VI, fasc. I, degli Atti della Inchiesta Agraria)''}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |SECONDA EDIZIONE}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |(a spese del Ministero d'Agricoltura Industria e Commercio)}} {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |ROMA}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |FORZANI E C., TIPOGRAFI DEL SENATO}} {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |1883}}<noinclude></noinclude> bqcpflek4fx51qd3sdc8ogby99x1oti Pagina:Il teatro è un'altra cosa.pdf/2 108 978652 3850128 3624370 2026-06-19T09:45:57Z Gatto bianco 43648 3850128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude> {{FI |file = Il teatro è un'altra cosa (page 2 crop).jpg | tsize = 400px | float = center | caption = UN GRUPPO ’800 NEL FILM DI KING VIDOR «COME UNA ROSA ROSSA» (PARAMOUNT) }}<noinclude><references/></noinclude> r077mzt51xnabe5abgdqpd5o88rvh2w Pagina:Giovagnoli - Leggende romane. Il marchese del Grillo, Gaetanino, Roma 1887.djvu/9 108 992776 3849811 3596188 2026-06-18T13:34:44Z Gatto bianco 43648 3849811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sentrac98" /></noinclude>{{Ct|f=110%|L=0.1em|R. GIOVAGNOLI}} {{Rule|20em}} {{Ct|f=110%|'''LEGGENDE ROMANE'''}} {{Rule|4em}} {{Ct|f=180%|IL MARCHESE DEL GRILLO}} {{Rule|2em}} {{Ct|f=150%|L=0.2em|GAETANINO}} {{Ct|f=120%|L=0.1em|ROMA}} {{Ct|EDOARDO FERINO, {{Sc|Tipografo-Editore}}}} {{Ct|f=90%|''Via del Lavatore, 88'' ({{Sc|stabile propr.o}})}} {{Ct|f=110%|L=0.2em|1887}}<noinclude><references/></noinclude> f723dmzj148dccn9nri912pqnfjjgqg Pagina:Panteon Veneto.pdf/5 108 1004426 3850129 3631441 2026-06-19T09:51:51Z Gatto bianco 43648 3850129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|PANTEON VENETO OSSIA ISCRIZIONI ERETTE CON BUSTI NEL DUCALE PALAZZO A CELEBRI ITALIANI CON ANALOGHE BIOGRAFIE OMAGGIO NEL COMUN GAUDIO PELLA VENUTA DI S. M. VITTORIO EMANUELE RE D’ITALIA PUBBLICATO DALL’UMILISSIMA SUA SUDDITA ANNA CONTARINI [[File:Standard of the Savoy monarch (1848-1880).svg|70px]] VENEZIA, MDCCCLXVI.}}<noinclude><references/></noinclude> 2ceb8pcx8xcg43zs2zymoe74rsmwc53 3850131 3850129 2026-06-19T09:58:21Z Gatto bianco 43648 3850131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|PANTEON VENETO OSSIA ISCRIZIONI ERETTE CON BUSTI NEL DUCALE PALAZZO A CELEBRI ITALIANI CON ANALOGHE BIOGRAFIE OMAGGIO NEL COMUN GAUDIO PELLA VENUTA DI S. M. VITTORIO EMANUELE RE D’ITALIA PUBBLICATO DALL’UMILISSIMA SUA SUDDITA ANNA CONTARINI [[File:Coat of arms of the Kingdom of Italy variant (1848-1870).svg|70px]] VENEZIA, MDCCCLXVI.}}<noinclude><references/></noinclude> s660zm7i1rm7hyvrk85gnmpw3tr5tk5 Pagina:Biologia marina.djvu/207 108 1006683 3849752 3641422 2026-06-18T12:07:05Z Permingtheoctopus69 70607 3849752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Permingtheoctopus69" />{{RigaIntestazione||''Breve illustrazione di alcuni organismi planctonici''|183|riga=si}}</noinclude>{{FI |file = Biologia marina (page 207 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|Fig. 65. ''Trachypterusp'' sp. A-D. sviluppo dell’embrione entro l’uovo: nello stadio B gli occhi sono spiccatamente telescopici, x 8. — E, larva appena sgusciata, x 5 circa. Dal Lo Bianco, 1908.}}<noinclude><references/></noinclude> j523twul4vmln6t82mqgtqcaj9ku7zk Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/Il Re del pastello 0 1007904 3849864 3673653 2026-06-18T14:38:06Z Candalua 1675 3849864 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 marzo 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../../ N. 1|succ=../ “Dai Cammei„}} <pages index="Ars et Labor, 1908 vol. I.djvu" from="153" to="158" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{Sezione note}} ndcyade2ppwal7bldnipfn4xo1diggt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/306 108 1013802 3849815 3663347 2026-06-18T13:44:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 303 —|}}</noinclude> <poem> Fu posto allor d’un elefante al dorso, E l’ampia terra all’onde turbinose Di Nilo somigliò. Sovra quel trono Sedette il re col dïadema, e ratto Dalla campagna e dal regale ostello Grido eruppe di guerra. Oh! veramente Là non era a passar libero un varco Per la pianura ed a posarvi un loco Nella città! Ma il re molti consigli, Ammonimenti assai, mandò all’esercito Invïato per lui sulle frontiere, A Lohràsp ed a Rùstem dagli aguzzi Artigli in guerra, che dal mar profondo Anche un alligator fuori traea, Ed all’inclito Eshkès, duce animoso E caro a lui, dall’anima serena, E sapïente. D’adunarsi tutti Alle sue soglie ei fe’ comando allora A quanti eran guerrier di pugne amanti: Aprì le porte de’ tesori e diede Stipendi a ognun, del padre suo tradito L’anima ricordando. E scelse poi Dall’ampio stuol facondi messaggieri, Di puro cor, di gran consiglio, e ratto Ad ogni prence più famoso e libero In suo poter fu scritto nel pehlèvico Sermone un foglio, che dicea: L’invitto Prence Khusrèv dell’elefante suo Dall’erta schiena in un vasello i globi Forte agitava, e come fiume torbido La terra diventò. Sonno per voi, Pace per voi non sia, fin che compiuta Sul regnante Afrasyàb non sia vendetta. Come lesse ogni prence il regal foglio, Là ’v’era un sire in suo dominio, un alto Grido levossi dagli eroi pel mondo, </poem><noinclude></noinclude> lrevuhs0fa92ha606iu5noovn6jb8kg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/307 108 1013803 3849816 3663348 2026-06-18T13:46:39Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 304 —|}}</noinclude> <poem> E quella terra quale un mar che freme, Tutta agitossi; d’ogni loco intanto Venìano i prenci con drappel d’armati All’ostello del re. Come raccolto Al nuovo assalto fu quell’ampio esercito Dai prenci tutti d’ogni terra, il sire Si mosse attorno a l’infinito stuolo, In ogni loco pose un vallo, e poi, Dall’inclito drappello, trentamila Cavalieri trascelse, usi le fulgide Spade a vibrar, che seco al medio loco Dovean restar de la falange, tali Che già nel sangue de’ nemici in guerra Avean tinta la man. Tre valorosi Anche trascelse in la falange, saggi, Di ferreo corpo, Rùstem, degli eroi Il più prestante, e Gùderz, vecchio lupo, Di cor veggente, e l’inclito guerriero, Aureo-calzato, Tus, che si reggea Il vessillo di Kàveh. Egli da destra A Tus fe’ un loco ed a Khuzàn, sagace Nel suo consiglio, a Menushàn pur anche, Quali eran prenci, con un aureo serto, De la terra di Persia, e più lontano Arìsh ei pose battaglier con quello Prence dei Gùri, onor dell’ampio esercito E valoroso. Eravi ancor quell’inclito Signor de’ Khùzi che si avea compagna Amica sorte nella pugna, e v’era Di Kirmàn il signor che d’armi al giorno Indugio in cor non meditava; accanto Gli era Sabbàkh, di Yemen su la terra Saggio monarca, Eràg’ancor, gagliardo, Cuor di leon, delle città signore Di Kabùl, un possente, ed avveduto E di gran senno. Re de’ Siri poi </poem><noinclude></noinclude> chhp67qbls1j9dw8kyne92eu4ktpn2x Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/308 108 1013804 3849817 3663349 2026-06-18T13:48:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 305 —|}}</noinclude> <poem> V’era Shammàkh, siro egli ancor, dell’armi Sempre accinto alla pugna. Oh! ma più assai Era di lui bramoso di battaglie Kàren, vincente in ogni assalto, ardito Scompigliator d’avverse genti. Egli era De le città dell’occidente il sire, Signor del mondo e vigile e di pieno E libero poter. Quanti del seme Erano di Kobàd, principi illustri E sapïenti, alla sinistra mano Il gran re collocò, volle che guida Ne fosse Dil-afrùz; ma i prenci tutti, Seme di Gùderz, che vibrar la spada Solean l’oscura notte e rasentavano Le fosche nubi in ciel, Ruhàm guerriero, Bìzhen figlio di Ghev, tutti quel sire Fra i più prestanti annoverò. Sen vennero Gurghìn, progenie di Milàd, e i prodi Tutti di Rey, dell’inclito sovrano Obbedïenti al cenno, e v’era ancora Ognun del seme di Zeraspe, nato La luce ad aumentar del sacro fuoco D’Azergashaspe. Erano questi addetti A custodir la retroguardia e in alto, Fino alle nubi, sospingean lor aste. A Rùstem affidò l’inclito sire Il destro corno. Era per lui l’esercito Una sola persona ed un sol core; E tutti quei che di Zabùl venièno Od eran prenci o per sangue congiunti All’antico Destàn, l’ala di destra Ebber dal sire confidata. Il prence Così cercava la sua gloria e tutto L’esercito ordinava. Alla sinistra Un drappel destinò, bello qual sole Che splende in Ariète, e n’eran duci </poem><noinclude></noinclude> 9qm327w33319kwbzfjdsem1ur7s4804 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/309 108 1013805 3849818 3663350 2026-06-18T13:50:51Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 306 —|}}</noinclude> <poem> Gùderz, figlio a Keshvàd, Hegìr, d’eroi Capitano, e Ferhàd. Quanti di Bèrda Eran guerrieri e d’Ardebìl, schierati Su’ lor cavalli innanzi al re, lor duce Gùderz richiesto in pria, da man sinistra Gli addensaron lo stuol de’ combattenti. :Fe’ cenno re Khusrèv che gli elefanti Usi alla guerra, di quell’ampia schiera Al medio loco, innanzi là, chiudessero Ogni valico aperto. E furon poste Le torri al dorso de le belve immani E la terra ondeggiò qual la pianura D’un azzurrino mar. Della battaglia Al fatal giorno, mille eroi gagliardi, Saette ad avventar, l’iranio sire Porre volea su quelle torri; allora D’ogni elefante eran custodi eletti Trecento cavalier, tutti famosi, Avidi tutti di battaglie. Ancora Ai forti di Bagdad, gagliardi in giostra, Ch’eran con Zèngheh, valoroso figlio Di Shaveràn, di Karkh fra i combattenti Eletta schiera, comandò che a piedi Con gli archi incurvi stessero compatti A le belve dinanzi. Anche se un monte Lor fosse apparso da due miglia, questi Ne potean trapassar coi dardi acuti Le rupi e i sassi, che non era aita Contro a’ lor colpi. Dietro agli elefanti Pose armigeri a piedi il nobil prence, Con aste a nove cubiti, la fronte A colpir de’ nemici, e ghilanensi Scudi protesi innanzi. Il caldo sangue Bollìa dentro a que’ cor per gran desìo. :Dietro agli astati era di fanti un ordine, Con targhe e freccie a trapassar loriche </poem><noinclude></noinclude> 68t9q8lf3oops4462xv22do93ik8x47 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/310 108 1013806 3849819 3663351 2026-06-18T13:52:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 307 —|}}</noinclude> <poem> Atte in battaglia, e dietro a questi assai Pugnaci cavalier, colmi i turcassi Di strali in duro legno. Anche trascelse Prence Khusrèv dai forti d’Occidente Una falange con usberghi e caschi Di greca foggia e con pavesi, e questi Eroi, questi guerrier dal capo eretto, Trentamila, affidava al bellicoso Cavalier, Feribùrz, a quello insieme, Della città del Dehistàn signore, Tokhàr illustre, a cui dinanzi agli occhi Ogni nemico era spregiato. All’inclita Stirpe di Dàshmeh appartenea costui, E in quella stirpe era a que’ tempi accolta Ogni grandezza. A Feribùrz da lato Nestùh si tenne di cui stava al fianco Una folla d’eroi, prenci gagliardi Esperti in guerra, dai deserti accorsi Di astati cavalier. Zehìr valente Erane il duce; egli solea dal fiero Artiglio d’un leon timida cerva A forza liberar. Questi mandava Al fianco di Nestùh l’inclito sire, E la sinistra del regal drappello Un gran monte sembrò. V’era uno stuolo Di Berberi e di Greci e n’era il duce Kishver-sitàn; son fanti e cavalieri A trentamila, e vengono a sinistra Del gran monarca. Altra falange ancora Viene dal Khorassàn; tutti bramosi Son di possanza e d’uomini guerrieri Esperti assai. Figlio d’Arish il duce N’è, Minocìhr, custode a lor nel tempo Che cercasi la gloria in mezzo all’armi. :Stirpe di Garukhàn, prence del sangue Di re Kobàd, un celebre guerriero </poem><noinclude></noinclude> p5obfkwkihs6p4brzeh58rzyn304x67 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/311 108 1013807 3849820 3663352 2026-06-18T13:54:14Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 308 —|}}</noinclude> <poem> Anche venìa; di re Firùz il nome Egli recava, ed era di gagliardi Famoso duce e di gran cor, splendore All’esercito suo. Di Ghàrceh egli era, Come leon, fiero sovrano e il dorso Degli elefanti col vigor del braccio Giù giù piegava. A Minocìhr cotesti Pose a lato il gran re; dell’ampio esercito Ordinator fe’ de la stirpe il duce. :Dagli eroi che venìan dalle montagne Del Kaf (con aste essi venìan, con clave E fiero vampo), esercito del seme Di re Fredùn e di Gemshìd, che un odio Aveano in cor per la famiglia abietta Di re Zadshèm, trascelse il re sovrano Trentamila guerrier di spade armati, Disïosi di gloria e da semenza Regal discesi. L’ampio stuol ne diede A Ghev di Gùderz valoroso, e il core D’ogni abitante alla frontiera assai Ne giubilò. Di Semkenàn il figlio, Aveh, era dietro a Ghev; giugneano intanto Ad uno ad uno e a coppie i suoi cavalli, E questi eroi di vigile possanza Alleati venìan di Ghev sull’orme, Prence d’eretta fronte. A destra ancora Diecimila inviò l’inclito sire Armati cavalier di spade acute E di gran core, ed altri diecimila Animosi e gagliardi a Ghev illustre Egli volle assegnar. Venne all’istante Bertèh, di spada gran maestro, e seco Avea nell’ampio stuol delle montagne Gli abitatori. Essi doveano in guerra A Ghev l’aita di lor forza, esercito D’altera fronte, valorosi tutti </poem><noinclude></noinclude> 6vxm5ju4shopimafe9mbw3mfmq9khvo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/312 108 1013808 3849821 3663353 2026-06-18T13:55:48Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 309 —|}}</noinclude> <poem> E battaglieri. Trentamila ancora A sinistra invio, per le battaglie Eletti cavalier. Duce in la pugna N’era Zevàreh, e stuol di giovinetti E valorosi era cotesto. Scelse L’iranio prence diecimila eroi Atti agli assalti, e Kàren battagliero Duce fu innanzi ai prenci rinomati Di quelle squadre, per che in mezzo ai due Ordini degli eroi stesse quel forte Incitator del suo destrier, di assalti Avido sempre. A Gustehemme allora Figlio di Ghezdehèm così parlava Prence Khusrèv: Compagno tu sarai Di Kàren battaglier. — Fe’ cenno poi Che s’aggirasse in ogni loco attorno E in mezzo a tutti con timballi e trombe Di Tus il figlio, per che ad opre ingiuste Ei togliesse poter, quand’era alcuno A Dio ribelle, e perchè niun di cibo Mancamento sentisse e vïolenza Licita mai non fosse. Egli dovea Chieder cosi dal suo signor le cose Quante eran d’uopo, e in ogni evento e sempre Farsi all’immenso stuol nunzio fedele. :Di bufali e di carri in ogni loco Era piena la terra. Ecco, sospinti Erano tutti a carreggiar de’ viveri L’immensa copia. In ogni parte allora Pose vedette il gran signor, svegliando A’ dormienti da’ lor sonni il capo, E laddove era un monte, egli appostava Un suo speculator, nè già volea Che l’esercito suo si disperdesse, Ma esploratori in ogni parte e loco Ratto inviò, con vigile solerzia </poem><noinclude></noinclude> fxl3l758gig2tcq5tvylyzvjl5nes9q Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/313 108 1013809 3849822 3663354 2026-06-18T13:57:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 310 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Investigò le cose tutte. Allora La polve, da l’esercito levata, Invase il monte e la campagna e tutto Il deserto e la valle; e fûr le redini Fra lor congiunte, e alla battaglia tutti Ergean la fronte i valorosi, e niuno Avea doglia o timor. Seco menava Prence Khusrèv il suo tesoro, e tosto Come in tal guisa i prodi suoi dispose, De’ Kay regnanti l’inclita corona Al cielo sollevò. Ma intanto il core D’ogni uom, foss’egli reo, foss’egli onesto, Nulla agognò fuor che assalti d’eroi. <poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|III. Apparecchi di Afràsyàb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 909-915).}} </poem> :De’ Turani il signor sul trono suo Di bianco avorio stavasi tranquillo Di là da Giaci. Di tre parti due V’eran de’ prodi mille volte mille, Esercito guerrier con l’armi in pugno Della battaglia. A quella di montagne Erma frontiera tutto si cibava L’esercito così di foglie d’alberi E di semi e di frutti e di mietute Erbe e di ciò ch’era pur là; davvero! Che la sua morte disiò la gente! Ma il turanio signor tenea sua stanza In Baykènd, e congiunti erangli attorno E consanguinei suoi; tutti i famosi Di Cina e di Macìn sedeano accanto Al signor di Turania, ed era il loco Di tende pieno e di recinti e un varco Non era là pei molti padiglioni. </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 8salpr83wrk7s06zn1o0papyzkzj69a 3849826 3849822 2026-06-18T14:00:10Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 310 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Investigò le cose tutte. Allora La polve, da l’esercito levata, Invase il monte e la campagna e tutto Il deserto e la valle; e fûr le redini Fra lor congiunte, e alla battaglia tutti Ergean la fronte i valorosi, e niuno Avea doglia o timor. Seco menava Prence Khusrèv il suo tesoro, e tosto Come in tal guisa i prodi suoi dispose, De’ Kay regnanti l’inclita corona Al cielo sollevò. Ma intanto il core D’ogni uom, foss’egli reo, foss’egli onesto, Nulla agognò fuor che assalti d’eroi. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|III. Apparecchi di Afràsyàb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 909-915).}} <poem> :De’ Turani il signor sul trono suo Di bianco avorio stavasi tranquillo Di là da Giaci. Di tre parti due V’eran de’ prodi mille volte mille, Esercito guerrier con l’armi in pugno Della battaglia. A quella di montagne Erma frontiera tutto si cibava L’esercito così di foglie d’alberi E di semi e di frutti e di mietute Erbe e di ciò ch’era pur là; davvero! Che la sua morte disiò la gente! Ma il turanio signor tenea sua stanza In Baykènd, e congiunti erangli attorno E consanguinei suoi; tutti i famosi Di Cina e di Macìn sedeano accanto Al signor di Turania, ed era il loco Di tende pieno e di recinti e un varco Non era là pei molti padiglioni. </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 9ood521freqtuu2rne0mo6m06wd04o3 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/314 108 1013810 3849823 3663355 2026-06-18T13:57:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3849823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 311 —|}}</noinclude> <poem> Pien di saggezza ed avido di gloria, Stava adunque in Kundùz, e vi bevea E vi dormìa, prence Afrasyàb. La sede In tal città posta ei si avea, che un giorno Kundùz fu eretta da Fredùn. Del fuoco Un tempio re Fredùn murato avea Dentro a Kundùz e in lettere dorate Scritto vi avea lo Zendavesta. — Il nome Pehlèvico è Kundùz, ove tu intenda Pehlèvico sermone; ora divenne Baykènd nome al Castel, da che la terra Tutta ingombra si fea d’inganni e frodi. Era nipote di Fredùn antico Il regnante Afrasyàb, né s’affrettava A partir da Kundùz, ma co’ suoi fidi Egli abitava alla pianura, e il cielo Parea stupir dell’esercito immenso Ivi raccolto. Di cinesi drappi Ogni recinto era coperto, e molti Erano schiavi entro a’ recinti suoi, Dentro ai recinti erano tende assai Tutte coperte da villose spoglie Di leopardi, quale del turanio Sire Peshèng era il costume. Un seggio In fulgid’or (del seggio gli ornamenti Erano ad oro ed a splendide gemme) Nella tenda sorgea; sovra quel trono Sedeva il prence de’ Turani, in pugno Stretta la clava e su la fronte il serto. Del recinto regal fuor del vestibolo Ritti stavan d’eroi molti vessilli, E d’ogni prence che d’onor gran parte Si avea dinanzi al re, del re alla soglia Posta è la tenda. Eran fratelli suoi E alquanti figli e quale era più illustre Per eletta virtù fra g-ente estrana. </poem><noinclude></noinclude> bxj6f1whe4ryf6k5bwjv3hx5d2chlmq 3849827 3849823 2026-06-18T14:02:48Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 311 —|}}</noinclude> <poem> :Pien di saggezza ed avido di gloria, Stava adunque in Kundùz, e vi bevea E vi dormìa, prence Afrasyàb. La sede In tal città posta ei si avea, che un giorno Kundùz fu eretta da Fredùn. Del fuoco Un tempio re Fredùn murato avea Dentro a Kundùz e in lettere dorate Scritto vi avea lo Zendavesta. — Il nome Pehlèvico è Kundùz, ove tu intenda Pehlèvico sermone; ora divenne Baykènd nome al castel, da che la terra Tutta ingombra si fea d’inganni e frodi. Era nipote di Fredùn antico Il regnante Afrasyàb, nè s’affrettava A partir da Kundùz, ma co’ suoi fidi Egli abitava alla pianura, e il cielo Parea stupir dell’esercito immenso Ivi raccolto. Di cinesi drappi Ogni recinto era coperto, e molti Erano schiavi entro a’ recinti suoi, Dentro ai recinti erano tende assai Tutte coperte da villose spoglie Di leopardi, quale del turanio Sire Peshèng era il costume. Un seggio In fulgid’or (del seggio gli ornamenti Erano ad oro ed a splendide gemme) Nella tenda sorgea; sovra quel trono Sedeva il prence de’ Turani, in pugno Stretta la clava e su la fronte il serto. :Del recinto regal fuor del vestibolo Ritti stavan d’eroi molti vessilli, E d’ogni prence che d’onor gran parte Si avea dinanzi al re, del re alla soglia Posta è la tenda. Eran fratelli suoi E alquanti figli e quale era più illustre Per eletta virtù fra gente estrana. </poem><noinclude></noinclude> cnglsugupva9tnl91c7fvaflmprcyb8 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/315 108 1013811 3849831 3663356 2026-06-18T14:04:33Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 312 —|}}</noinclude> <poem> Il re ben si volea scender con questi Dietro a lo stuol de’ prodi suoi; quel campo Adunato egli avea per darne aita A Pìran battaglieri ma all’alba, un giorno, Come procella rapido sen venne Un cavaliero a raccontar le cose Tutte di Pìran. Giunsero i feriti, L’un prima e l’altro poi, tutti piangenti, Sparsi di polve il crin. Ciò che pur vide, Raccontava ciascun della sventura Che d’Irania in Turania era caduta, Di Pìran, di Lahàk ei favellava, Di Fershid-vèrd e poi di que’ famosi Della pugna nel dì, quale la fronte Dell’esercito e qual la retroguardia, Qual s’era desto nel turanio campo Lamento di dolor. Giunse a quel loco Sire Khusrèv, dicean, nel dì medesmo E la terra ingombrò di prenci armati Da monte a monte. I nostri eroi chiedeano La vita in dono, che terror vincea, Perchè senza pastor, tutto l’armento. :Quando ascoltò, stordì quel sire. Livide Le gote gli si fer come il suo core Gli era fosco nel petto. Egli discese Cacciando un urlo dall’eburneo seggio E nel cospetto de’ suoi prenci al suolo La corona gittò. Levossi allora Un gemito di duol da l’ampio esercito E l’angoscia agli eroi pallide a un tratto Fece le gote. Sgomberâr la tenda D’ogni più estrano allor, di consanguinei Un consiglio adunâr; ma là nel mezzo Sire Afrasyàb gemea di fiera doglia, Strappavasi le chiome e lagrimava E nel pianto dicea: Deh! cavaliero </poem><noinclude></noinclude> 7kz4gw208masg7dpyvt4qag2q4mr80q Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/316 108 1013812 3849832 3663357 2026-06-18T14:06:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 313 —|}}</noinclude> <poem> D’eretta fronte, o mio Ruyìn, splendore Agli occhi miei! Lahàk! Humàn! e gli altri Cavalieri ed eroi come leoni In giorno d’armi! Oh! Fershid-vèrd! Nessuno De’ figli miei, nessun de’ miei fratelli Superstite rimase al fiero assalto! Non d’eroi condottier mi rimanea, Non capitano! — E pianse e altro disegno Meditava in suo cor, sì che la doglia E la rancura pe’ caduti eroi Rinfrescavasi in lui. Terribil fece Sacramento e gridò nel suo dolore, Nell’ambascia, e del cor nel turbamento: :Giuro per Dio che dell’eburneo seggio Pensier non mi darò, di mia corona Questo mio capo non darassi cura, Ma veste imperïal mi fia l’usbergo E trono il mio destrier, serto la fulgida Celata mia, l’arbor del mio riposo La ferrea lancia! E d’ora in poi non io Prenderò cibo nè berrò, nè al serto Di re sovrano manterrò me stesso, Fin che de’ prenci miei, di gloria amanti, Che le spade scotean, da quell’infausto Khusrèv non prenderò aspra vendetta. Oh! dalla terra dileguar si possa Di Siyavìsh il seme! — Egli piangea Dopo tai detti, allor che venne a lui Novella di Khusrèv; già s’avvicina L’esercito al Gihùn, per tutto il loco Khusrèv distese le falangi sue. :In quel pianto, in quel duol, tutto l’esercito Convocava Afrasyàb, di Pìran suo, Del sangue ancor di Fershid-vèrd che frate Fu già di Pìran, di Ruyìn, de’ prodi Al giorno dell’assalto, ei fe’ dolenti </poem><noinclude></noinclude> 20wodvabxk9tgdck7a0bm6ohobbgp5z Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/317 108 1013813 3849836 3663358 2026-06-18T14:08:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 314 —|}}</noinclude> <poem> Parole assai. De’ prenci nel cospetto Così disse Afrasyàb: D’ora in avanti Non cercherete voi sonno o quiete, Che raccolse il nemico ogni suo prode E già ne vien, l’artiglio aguzzo. Tempo A consigliar non è cotesto, tempo A indugiarsi non è, ma veramente È stagion di vendetta e di nemico Sangue a versar, tempo ad espor la dolce Vita al periglio. Oh sì! la mia fatica Mi viene dall’amor, la mia fatica Mi vien dall’odio, o per l’antico duce Pìran estinto, o pel signor d’Irania! :Dissero i prenci di Turania al sire, Molle il ciglio di pianto: Ecco! siam noi Servi tutti del re; dalla vendetta, Fin che in vita sarem, la fronte addietro Non si trarrà per noi, che da mortale Genitrice non mai nacque un possente Quale fu Pìran, qual Ruyìn con lui, Qual Fershid-vèrd che da Fredùn scendea. Ed or noi siam dinanzi al re, possenti Ed umili che siam. S’allaghi il piano Di sangue o il monte e le nostre persone Giaccian lungo distese alla campagna, Non però dal fatal loco dell’armi Tornerem noi, se n’è benigno Iddio, Almo signor di questa errante luna. :Al turanio signor si confortava Il mesto core. Ei rilevossi ed altro Disegno meditò. De’ suoi tesori Le porte ei schiuse e diè stipendi, e intanto Era pieno quel cor dell’odio antico, Piena la mente di gran vampo. Quante Erano mandre sue sui monti e al piano, Tutte ei donò schiera per schiera all’ampio </poem><noinclude></noinclude> 3xi1mzr3j8vpzvupwxwwm3xofkrgz41 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/318 108 1013814 3849838 3663359 2026-06-18T14:10:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 315 —|}}</noinclude> <poem> Stuol de’ suoi prodi. Il nobile signore A guerra far sceglieasi trentamila Turani eroi, di spade armati, e ratto Comando fea che varcasser le limpide Correnti del Gihùn, per navicelli Superando quell’acque, onde un assalto In notte oscura e sopra navicelli Non osassero a lor non preparati I nemici inferire. E in ogni parte Un drappello ei mandò, ricorso ei fece Ad ogni arte così; ma, che perisse L’ingiusto re, decreto era di Dio Santo fermato in ciel. La notte oscura Ei sedette però co’ saggi suoi, Con sacerdoti consiglieri, esperti In cose molte. E fean molti disegni Insieme e vari assai, la via cercando E da manca e da destra. In tal sentenza Convenner poi che tosto all’altra sponda Menasse del Gihùn l’inclito sire Quegli armigeri suoi. Volle quel prence Arte adoprar contro al nemico e tosto In due divise l’ampio stuol. Fe’ cenno Perchè venisse innanzi a lui quel primo Karakhàn de’ suoi figli (ecco, diresti, È questi il padre suo, tanto in altezza Gli è pari, e ne l’aspetto e nel consiglio, In senno ed in valor), poscia di tanto Stuol di guerrieri di gran cose esperti E gagliardi e famosi ei gli affidava La metà intègra e sì gli fea comando Che là in Bukhàra si tenesse, quale Roccioso un monte dietro al padre suo, E mandassegli ratto armi ed armati Ed impedisse che di vettovaglie Cessasse il transitar. Levossi allora </poem><noinclude></noinclude> 8sv1mhv2rinrjxuvnq37as14y6fs224 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/319 108 1013815 3849852 3663360 2026-06-18T14:28:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 316 —|}}</noinclude> <poem> Da Baykènd il gran re, fino alle spiagge Si trasse del Gihùn. Quivi l’esercito Tutto coperse il regal fiume, assai Più che mille raccolti i navicelli, E sette giorni per quell’onde il sire Fe’ i navicelli trapassar. Davvero! Che tutta andò col monte la pianura A belligere squadre! I varchi tutti Del Gihùn risonante eran di voci E di tumulto pieni all’infinito Drappel degli elefanti e de’ leoni In ampia greggia, e l’acque erano occulte Di sotto a’ navicei; la vasta schiera Tutte invase d’Amùy l’erme campagne. :Dietro allo stuol de’ combattenti suoi Venne Afrasyàb. Meditando la guerra Il fiume ei valicò; quivi per tutti I lochi attorno un messaggier sospinse Rapido al corso, un uom d’alma serena E di vigile cor. Guardate, amici, Disse, da destra e da sinistra quale È l’iranico stuolo in sua grandezza E nell’ampiezza sua. — Come tornava Un di cotesti da ogni parte, al prence Dall’eretta cervice in questi detti Annunzio egli porgea: In questo campo D’aspre tenzoni provvigion si vuole, Armi voglionsi e arnesi e a dimorarvi Un loco eletto per sì gran caterva Di combattenti. Ma una via si trova Dal fiume di Ghilàn; quivi son paschi A’ palafreni e a dimorarvi un loco Propizio inver. Quell’uom d’alma serena, Karakhàn, manderà per le correnti Acque del fiume, a questa riva erbosa Del Gihùn, le provviste. Un campo è in mezzo </poem><noinclude></noinclude> heahxs020m9onxnenxxyzohri07wkvg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/320 108 1013816 3849856 3663361 2026-06-18T14:31:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 317 —|}}</noinclude> <poem> D’arena, un piano spazïoso, e quivi Tende e recinti di palagi in loco A noi saranno. — A quell’annunzio, il core Gioì del prence; su quell’alto seggio Imperïal della persona sua Tutto ei brandissi, che signor di prodi Era costui, di pugne e di tenzoni Esperto assai, nè di maestri ai detti Solea conforme camminar sua via. :Dell’esercito suo l’ala ordinava E il medio loco e le vedette, i passi Del nemico a notar, la retroguardia E il loco a le provviste e il destro corno E quel da manca. In regal foggia il sire Ordinava lo stuol, che centomila Egli ponea con spade entro la mano Al medio punto, ma nel punto medio Ei fe’ sua stanza, che de’ prodi egli era Il maggior duce e de le sue falangi Ordinator. L’ala sinistra eletta A Peshèng affidò che avea de’ pardi La forza nella man. Nell’ampio esercito Come costui non era un grande, un nobile Cavalier come lui non si vedea In nessun loco. Era Peshèng, ma il padre Shèdah il chiamava, che a lucente sole Era Shèdah simìl. Quando incitava Il suo destrier, la coda egli afferrava De’ leopardi e col vigor del braccio Schiantavala. Tenea ferrata un’asta Fra mano sempre e superava i monti In fiero assalto. Centomila eroi Dal capo eretto gli diè il sire, in guerra Perchè scendesse. Anche era là, minore Negli anni a Shèdah, un giovinetto, a lui Fratello e pari in far cortese. Il prode </poem><noinclude></noinclude> koq8x1amxsjwdqopp703so0zp0jxk3d Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/321 108 1013817 3849859 3663362 2026-06-18T14:35:00Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 318 —|}}</noinclude> <poem> Gìhn s’appellava, e per la terra tutta Il suo comando si stendeva; innanzi Al padre suo di consigliero un inclito Grado ei si avea, su tutti gli altri il capo Ergea per molto senno. Or, centomila Turani di Cighìl davagli il prence, Cavalieri pugnaci, onde a le spalle Peshèng ei difendesse e non fuggisse, Scendesser anche da le fosche nubi Sonanti pietre. Un esercito ancora Ei diè a Kehìla per vicini assalti, Un altro d’Ila ne diè al figlio. Questi Al regnante Afrasyàb era nipote, Egli, che lembi di sanguigne carni Svellea dal dorso de’ leoni e al fuoco Le rosolava. Anche trascelse il prence Ampio stuolo a diritta, e il sol dal mondo Parve a un tratto fuggir. Fûr cavalieri Tàtari e di Khallùkh, di Balkh assai, Eroi vibranti acuti ferri; e duce N’era il quinto suo figlio, eroe famoso, Avido di battaglie. Essi il chiamavano Eroe Gurd-ghìr, che trapassava un monte Di spada e freccia. Trentamila eroi Vennero bellicosi e avean pugnali Tutti a giostrar. Demùr venne con essi E seco Giringiàs, correndo insieme Alleati di Gìhn dal capo altero, E Nestùh n’era il duce, un uom preclaro. Di cose esperto; ma custode a tutti Era Peshèng di fermo cor. Venièno Ben trentamila Turcomanni, eroi Di clave armati e di saette e d’archi, Con duce, di battaglie avido sempre, Ighreràs, che solea di negro sangue Farsi d’attorno un rio. Quarantamila </poem><noinclude></noinclude> 5byyeew45cglcwwbgb9tx7tkn51pirc Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/322 108 1013818 3849863 3663363 2026-06-18T14:36:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 319 —|}}</noinclude> <poem> Eroi famosi, con acuti ferri, Scelse il gran re per la battaglia, e n’era Garsivèz capitano; egli, sì forte E bramoso di gloria, erane il duce. :Diecimila scegliea prodi guerrieri A cui, dentro l’assalto, era stanchezza Ignota e sazietà. Precetto ei fece Perchè cotesti, tra le squadre avverse In mezzo al campo, con le spume al labbro Per l’accolto furor, tutti i destrieri Avventando al nemico, il cor, la forza Umilïasser degl’Irani. Volte Ad orïente del turanio esercito Eran le terga, e notte venne allora, E quei con gli elefanti ogni passaggio Accorti precludean. Ma il gran signore, Splendor del mondo, ben volea che gli occhi A regïon di mezzodì volgessero Intenti i prodi suoi già posti in via. :Come da raccontar di esploratori Ebbe novella il regnator del mondo Dell’opre d’Afrasyàb, di que’ Turani Ebbe novella, e come avesse i suoi Di qua dal fiume trasportato il sire, E toccato il Gihùn co’ suoi belligeri Sì che dal mondo sotto all’ampia schiera Sparìan le sabbie del deserto e il monte Con le sue rupi, all’improvviso annunzio, Prence Khusrèv i prodi suoi raccolse E in lor presenza raccontò le cose Udite allor. Di bellicosi eroi Scelse una schiera, principi d’Irania, Così com’era d’uopo, esperti assai De’ tumulti quaggiù, dell’amarezza Esperti de la vita, onde alleati Fossero a Gustehemme in Balkh munita, </poem><noinclude></noinclude> 87m6i6iv1t9vy1j685xrmslbvgfsggx Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/323 108 1013819 3849867 3663364 2026-06-18T14:40:47Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 320 —|}}</noinclude> <poem> Figlio di Nèvdher. Fe’ comando ancora Ad Eshkès battaglier perchè scendesse Con l’esercito al Zem, limpido fiume, Con gli elefanti e co’ tesori suoi, Con le monete, per che dietro a lui Nemico stuol non si avventasse e monco Degli iranici prodi ogni consiglio Non si facesse. Fe’ montar gli eroi Tutti in arcione e tempestar di fieri Colpi i timballi, e la falange immensa Di là sospinse. Con indugi e molta Cura e consiglio ei camminò, che mena Impetüoso oprar dell’armi al giorno Il pentimento. Come giunse il prence Alla pianura del deserto, cura Ei prese allor dell’armi e di quell’ampio Ordine degli eroi. La via de’ prodi Era schiusa al Kharèzm, ed eran quivi Sabbie e campagne a contrastar con l’armi; Era a sinistra il Dehistàn, ma il fiume Era a diritta e lochi eran sabbiosi Nel mezzo, ed Afrasyàb era di fronte. :Egli con Gùderz e con Ghev allora, Con Rùstem e con Tus, con una schiera D’eroi famosi, per l’immenso campo Dell’armi si aggirò, tutto il deserto Investigò negl’inaccessi lochi E negli aperti, e come intese annunzio Di quello stuol dell’avo suo, quel core Assai turbossi, che d’assai maggiore Ch’ei non credette, la turania schiera Giù discendea, tutti guerrieri in armi, Tutti elefanti furïosi. Ratto Una fossa ei cavò di sue falangi Attorno attorno ed appostò vedette In ogni loco sparse; e allor che scese </poem><noinclude></noinclude> f74zk88j1whauejh1m1d5d8do67vi18 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/324 108 1013821 3849869 3663366 2026-06-18T14:42:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 321 —|}}</noinclude> <poem> Dal ciel la notte, fe’ discender l’acque Dentro al fossato dalla parte ov’era Prence Afrasyàb, e paglia anche disperse E vilucchi pel campo onde passarvi Non osasse il nemico infesto a lui. :Poi che tutta vestì di nuova luce La terra questo sol che risplendea In Arïete, de’ Turani il prence Vide l’iranio stuol. Ratto le trombe Ei fe’ squillar, l’esercito guerriero Egli ordinò, sì che d’un suon di tube E di voci d’eroi tutta la terra Fu piena intorno. Si posero in capo Gli elmi ferrati i valorosi, e detto Avrestù che, davver!, tutto di ferro Era quel suol, che avvolto in bruno ferro Era l’etra sereno all’aste molte. :E tre notti e tre dì così le avverse Genti restar, nè questo o quel guerriero Movea le labbra. In questa parte e in quella Stavano in sella i cavalieri, e i fanti Erano primi innanzi a lor. Tu avresti Detto quel loco una montagna in ferro; Parea che ferro la serena volta Rivestisse del ciel. Ma nel cospetto D’ambo i regnanti stavano pensosi, Con tavole astronomiche nel grembo, Gl’indovini, a cercar con astrolabi I secreti del ciel, ver chi volgesse II suo favor. Ma quel vicino assalto Il ciel mirava taciturno, e incerti E sospesi del cor stavano i saggi. </poem> {{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude> 8oc3hugg8tyfkdowu7cd0nv9ud9v3mv Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/325 108 1013822 3849881 3663367 2026-06-18T14:55:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 322 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|IV. Parole di Pesheng.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 915-917).}} <poem> Al quarto giorno, come già premea Faccenda grave, innanzi al padre suo Venne ardito Pesheng. Disse: Del mondo Inclito re, fra tutti i prenci tale Che più d’ognun levi la fronte, sire Non è di sotto al ciel che ti pareggi In maestà. Non t’è nemico il sole, Non la candida luna, e un ferreo monte Anche si scioglierebbe in limpid’acque, Ove udisse il tuo nome. Ecco, la terra Più non resiste a’ prodi tuoi, nè il sole Può sostener co’ raggi suoi la luce Del tuo casco real, nè a te di contro Viene alcun re, fuor di costui, malnato E senza padre e tuo congiunto. Al fianco Siyavìsh come figlio avesti un giorno E spendesti per lui cura ed amore Sì come padre; e veramente un’aura Importuna del ciel dato non era Che sovra lui passasse. Allor soltanto Che ti fu noto disïar colui La tua corona e il seggio e la celata, Di lui venisti a sazietà. Se ucciso Non l’avesse il mio re, prence del mondo, Sarìan discesi a quell’infido il serto E il suggello real. Costui ancora Che ora a te vien per guerra far, che a lungo Non vivrà in terra, cotest’uomo infesto E impuro, tu allevasti, e come padre Mai non soffristi che la terra nuda </poem><noinclude></noinclude> 0q84glo2yoie3cnja3kn37fpunst3hu Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/326 108 1013823 3849882 3663368 2026-06-18T14:57:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 323 —|}}</noinclude> <poem> Ei toccasse col piè. L’avesti in cura Fin che l’ali formò, fin che divenne Degno d’un serto d’or per quell’amore Di re che avevi. Come augello poi Si volò di Turania a suol d’Irania, Sì che diresti ch’ei non vide mai Un avo in terra. Vedi tu che fece Per innata bontà Pìran illustre All’uomo indegno e senza fè. Ma tutto L’amor di Pìran ei scordò, nel core Allogando l’amor d’aspra vendetta E in sua mente il furor. Desìo sol questo Era di lui, quell’amoroso prence Condurre a morte, poi che in man gli fosse Caduto un dì. Ma intanto egli sen venne In armi a contrastar con un esercito Da iranio suol, dinanzi all’avo suo, Aguzzato l’artiglio. E non richiede Monete, ei no, non elmi o palafreni, Spade o tesori o stuol d’armati; sola Egli domanda de’ congiunti suoi La vita cara, e sol per questa via Ei fa parole. Ma regnante e saggio Più d’ogni sire è il padre mio; lui solo Mallevador di mie giuste parole Esser mi possa. A valorosa gente Astrologi perchè? Sol con la spada Cercansi onore i valorosi, e quelli Che stanno al destro corno cavalieri, Son d’un sol corpo e d’un core soltanto Per la battaglia. Che se il mio signore Vènia mi dà, non un de’ cavalieri Lascierò vivo degl’Irani. Il capo E la celata con le mie saette A lor trapasserò, nulla curandomi Di lor fossati e di loro acque accolte. </poem><noinclude></noinclude> 1vggyjhvj11236su6evepx4l65jyoh2 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/327 108 1013824 3849883 3663369 2026-06-18T14:59:39Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 324 —|}}</noinclude> <poem> :Afrasyàb, come udì quelle parole, Non t’affrettar, disse all’eroe, tal vampo Non menar, figlio mio. Ciò che dicesti, A giustizia è conforme, e qui non vuolsi Cosa ascoltar che giusta anche non sia. Ma ben sai tu che Pìran valoroso Sempre quaggiù s’incamminò per quella Via del retto operar. Dentro al suo core Pensier tristo non era e men che giusto, Ed ei solo cercava in questa terra E il bene e la giustizia. Un elefante Egli era per vigor nel fatal giorno Della battaglia; il core ampio qual mare, Come fulgido sol quella sua gota. Humàn gli era fratello, un leopardo In fiera giostra, e gli eran pur fratelli Lahàk pugnace e Fershid-vèrd. Ancora Ben centomila cavalieri in guerra, Turani tutti, per contrasti e pugne, Di gloria amanti, d’un ardor di assalti Ripieni e di furor, di qui ne andarono, Ed io mi tenni qui, celato agli altri, Nel pianto e nel dolor. Ma tutti uccisi Caddero al loco della pugna, e il suolo Di sotto a lor si fe’ pel molto sangue Tenace limo. Ond’è che la turania Frontiera tutta affranto ha il cor; si spezza Per grave doglia ad ogni forte il core, Sì che nei sogni ei vedono soltanto Di Pìran il morir, nè acclama alcuno Al nome d’Afrasyàb. Deh! qui si resti Fin che gl’incliti nostri, i valorosi Di queste squadre, i nostri cavalieri, Veggan degli occhi lor cotesti Irani E cada ogni dolor dal mesto core, Ogni doglia e disdegno. Io, di campioni </poem><noinclude></noinclude> n4szg5gg0zja52wc7uhgn85zcc87uj0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/328 108 1013825 3849884 3663370 2026-06-18T15:02:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3849884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 325 —|}}</noinclude> <poem> Fuor mandando uno stuol, tutto di sangue D’irani prodi allagherò il deserto. :E quei rispose: O re, poi che diversa Da quel ch’io dissi, la battaglia cerchi, E non è bello perigliar fra l’armi Con le schiere universe (alta sconfitta Sarebbe questa e rimarrebbe a noi Vento soltanto in pugno), io dell’esercito Sono il primo campion, che di destrieri Incitator son io, prence gagliardo Che ha ferreo corpo. Non vid’io nessuno Che in giorno d’armi, allo spirar del vento, Sul mio destrier la polvere cacciasse Del campo contrastato. Or io tenzone Voglio con re Khusrèv, ch’egli è nel mondo Novello sire. Che se meco ei brama La pugna ancor, nè dubbio v’ha, da questo Artiglio mio non avrà scampo. E quando Altri venisse a contrastar con meco, Senza indugiarmi il capo suo superbo Al suol gli abbatterò, cor degl’Irani E lor vigor ne sarà infranto e chiusa A quella gente dell’oprar la via. Inesperto guerrier, dissegli il prence, Il re dei re come potrìa con teco Cercar l’assalto? S’egli il vuol, son io L’avversaro di lui, sì che il suo corpo Sotto a miei piedi calcherò col nome Ch’ei vanta. Allor che scenderà costui In chiuso campo contro a me, riposo Avran due genti da continui assalti. Dissegli Shèdah: Esperto eroe, che assai Provasti al mondo e caldo e gel, ti restano Cinque tuoi figli nel cospetto. Noi Inerti non sarem, quando tu appresti Guerresco assalto. Bello non saria </poem><noinclude></noinclude> 7byclc0bcb87y9ghco3vb8rdjighamu 3849885 3849884 2026-06-18T15:06:49Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 325 —|}}</noinclude> <poem> Fuor mandando uno stuol, tutto di sangue D’irani prodi allagherò il deserto. :E quei rispose: O re, poi che diversa Da quel ch’io dissi, la battaglia cerchi, E non è bello perigliar fra l’armi Con le schiere universe (alta sconfitta Sarebbe questa e rimarrebbe a noi Vento soltanto in pugno), io dell’esercito Sono il primo campion, che di destrieri Incitator son io, prence gagliardo Che ha ferreo corpo. Non vid’io nessuno Che in giorno d’armi, allo spirar del vento, Sul mio destrier la polvere cacciasse Del campo contrastato. Or io tenzone Voglio con re Khusrèv, ch’egli è nel mondo Novello sire. Che se meco ei brama La pugna ancor, nè dubbio v’ha, da questo Artiglio mio non avrà scampo. E quando Altri venisse a contrastar con meco, Senza indugiarmi il capo suo superbo Al suol gli abbatterò, cor degl’Irani E lor vigor ne sarà infranto e chiusa A quella gente dell’oprar la via. :Inesperto guerrier, dissegli il prence, Il re dei re come potrìa con teco Cercar l’assalto? S’egli il vuol, son io L’avversaro di lui, sì che il suo corpo Sotto a miei piedi calcherò col nome Ch’ei vanta. Allor che scenderà costui In chiuso campo contro a me, riposo Avran due genti da continui assalti. :Dissegli Shèdah: Esperto eroe, che assai Provasti al mondo e caldo e gel, ti restano Cinque tuoi figli nel cospetto. Noi Inerti non sarem, quando tu appresti Guerresco assalto. Bello non sarìa </poem><noinclude></noinclude> nzpa0y0dy31x8k4tiyowixdsxc01lnt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/329 108 1013826 3849886 3663371 2026-06-18T15:08:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 326 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Agli occhi degli eroi, non di que’ santi Devoti a Dio, vederti alla battaglia Stender la mano con l’iranio sire. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|V. Messaggio di Shèdah a re Khusrèv.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 917-923).}} <poem> :Parlò Afrasyàb a Shèdah: Inclito figlio, Lungi restar da te possa di avverso Fato l’opra malvagia! Ove tu brami Con re Khusrèv una battaglia, il core Non ti crucciar però. Va! che ti sia Amico Iddio dal ciel, perchè la fronte Sempre si atterri d’ogni tuo nemico! Intanto a re Khusrèv tu recherai Questo messaggio mio, queste parole Gli dirai tu: «Davver! che suo costume Cangiava il mondo! Ora, se all’avo suo Reca guerra il nepote, ecco! sua mente Piena è di vampo e d’ogni reo pensiero! Consiglio era di Dio che di tumulti Fosse piena la terra e d’implacati Odii maligni. Nè Siyavìsh tuo Senza colpa fu spento. Egli rivolse Ribelle il capo da’ maestri; e colpa Se in me si trova, in che peccò l’illustre Pìran o Fershid-vèrd, Lahàk valente Ruyìn battaglier, perchè dovessi Legarli al dorso de’ cavalli, intrisi Del sangue lor come elefanti accesi Di furor strano? Che se tu mi apponi Rea natura e pensier malvagio e tristo E discendenza d’Ahrimàn, deh! bada Alla natura tua, chè veramente </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> rmv9h2saq5y61zpjwbd0r15e74zidug Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/330 108 1013827 3849887 3663372 2026-06-18T15:10:10Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 327 —|}}</noinclude> <poem> Del mio seme sei tu. Quel tuo difetto, Così dicendo, a te medesmo apponi. Lascia adunque, deh! lascia a Kàvus prence La tua vendetta, a Gùderz l’abbandona, Perchè menino qui, sospinti in corsa, A me dinanzi i lor guerrieri. Tu Se’ mio congiunto, e quei son veramente I miei nemici; lascia che la guerra Mi faccian dessi. Ma non io ciò dico Per ch’io temi di te, perchè spavento Accolga in cor, sendomi vecchio. Sappi Che l’esercito mio l’arena eguaglia Della riva del mar. Tutti son prodi Come leoni e battaglieri, e allora Ch’io farò cenno, oh! figlio mio, vedrai Ch’essi di pugna in fatal dì l’altero Monte del Gang tramuteranno in vasto Lago di sangue. Ma ben io l’Eterno Temo davver se spargere dovessi Novello sangue, e temo per la sorte Nemica a noi, se in questo campo d’armi Di tanti illustri ed innocenti il capo Recider si dovrà. Deh! se tu indietro Non ti traggi da me, da questo assalto, Bada che veramente infamia ed onta A te verranno. Se per sacramento Nosco un patto farai, molto adoprandoti Di non franger quel patto, io sarò guida In tal faccenda a te, che qui son pure Per te i tesori e i prodi miei. Scordando Di Siyavìsh l’evento e computando Ch’è l’avo tuo di Siyavìsh al loco Nel turanico suol, fratelli tuoi Gìhn e Peshèng armigero saranno, Essi, che in giorno di battaglie in vasto Lago tramuterìan del Gang altero </poem><noinclude></noinclude> px95u29gknkeil7xmqclse50chpf01v Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/331 108 1013828 3849888 3663373 2026-06-18T15:11:33Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 328 —|}}</noinclude> <poem> L’erta montagna. Quella terra poi, Que’ campi ancor che dell’iranio suolo E stimi e poni, sgombrerò da tutti 1 miei Turani per editto. Ancora De’ miei avi il tesor, qual mi rimane, L’auree monete e le corone e i troni D’alto sedile, i palafreni e l’armi, Le cose tutte in più ed in meno, ricca Eredità che di Zadshèm restava, Le corone de’ grandi e l’elmo e il trono E quante cose cerchi tu per quello Drappel de’ prodi tuoi, nel tuo cospetto Io manderò così. L’eroe, che tante Cose ti menerà, gli è figlio mio E il padre suo gli è tuo congiunto. Allora Da rancura dell’armi ambo gli eserciti Si poseranno, e in genïal banchetto Si muterà l’assalto. Ove poi tristo Signoreggi Ahrimàn l’anima tua Perchè ratto vestir le funerali Bende tu deggia, se non hai desìo Fuor che di sangue e di battaglie e loco Nella tua mente le parole mie Trovar non ponno, da tue file accolte Esci tu solo; dal mio loco anch’io Uscirò contro a te. Nel vasto campo Combatterem noi due, mentre dall’armi Ambe le schiere poseranno; e s’io Vi cadrò ucciso, l’ampia terra è tua, Servo lo stuol de’ miei Turani e tuoi Congiunti i figli miei. Se tu cadrai Da questa mano ucciso, a niun de’ tuoi Rancura porterò, ma i tuoi guerrieri Da me protetti resteranno, tutti Prenci saranno a me devoti, amici Saranno a me. Che se venir con meco </poem><noinclude></noinclude> mhvfkotpa1s77fsyhqf5fijcc373jww Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/332 108 1013829 3849889 3663374 2026-06-18T15:12:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 329 —|}}</noinclude> <poem> A battaglia non vuoi nè il fiero assalto Di esperto alligator tentar presumi, Cinto dell’armi a te verrà di contro Peshèng; ma tu non indugiarti allora Ch’ei recherà la sua tenzon. Già vecchio È il padre suo, ma giovane è il guerriero Che lo sostien, giovane saggio e d’alma Serena e pura. Egli verrà nel campo A contrastar con te, cuor di leone Ei recherà, d’un pardo in fiera giostra Avrà l’artiglio. E noi vedremo allora A chi si volge questo ciel, d’amore A chi porrà sul capo inclito serto. Ma se col figlio mio tenzon ricusi E in altra via compir vuoi tu l’impresa, Attendi che riposi in questa notte L’ampio esercito mio. Quando la vetta Di questi monti cingerà la luce Quale d’un serto d’or, quando l’oscura Notte ne ritrarrà l’umido lembo E il capo avvolgerà d’un negro velo, Incliti eroi trasceglierem da questi Prodi guerrieri, dall’eretta fronte, Da le clave pesanti. Oh! farem noi Pel molto sangue rosseggiar la terra, Quale un panno di porpora; e il nemico Dalla sua altezza pel deserto campo Supino abbatterem. Poscia, al secondo Giorno, nell’ora che pei campi intorno S’odon galli cantar, su l’erta schiena Degli elefanti avvincerem timballi E recheremci i nostri eroi più grandi Come alleati; scorrere pei rivi Faremo sangue, e l’un dell’altro incontro Aspra tenzone e di valor contrasto Faran d’Irania e di Turania i prodi. </poem><noinclude></noinclude> bihonz74si9mtppi6aabnlhwu6kz2iz Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/333 108 1013830 3849890 3663375 2026-06-18T15:14:52Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 330 —|}}</noinclude> <poem> Al terzo dì, quale un gran monte, in armi Tutto in un gruppo avventerem l’esercito, Vedremo allor chi mai quest’alto cielo Have in onor, quale in dispregio». Queste Parole tu dirai; ma se il nemico, Ben che ascoltando il mio messaggio, indietro Se ne traendo fè non pone al mio Benigno consigliar, chiedigli assalto Con te da solo, da la vista lungi, Lungi dal mezzo dell’accolto esercito. :Quattro guerrieri che del mondo assai Avean toccato e caldo e gel, trascelse Peshèng allora. Fece voti assai E fuori uscì, mentre quel padre suo Molli di pianto avea le ciglia e il core Pieno d’affanno. Uscìa seco un esercito Di mille forti, di gran senno e degni Di far battaglie; e allor che in su la via Il videro da lungi le vedette E il vessillo scovrîr, l’asta del duce Che venia di Turania, ecco, che quelli Che de’ Turani precedean, novelli Cavalieri e inesperti, in su la via Con le vedette si scontrâr con l’armi E contro voglia del turanio Shèdah Sparser nemico sangue. Ebber ferite D’Irania alcuni, e già da quella parte Era ingaggiata una tenzon feroce, Quando all’istante venne Shèdah e scorse Il duce degl’Irani. Alto un affanno Ebbe il cor suo per ciò; Shèdah gli eroi Da quell’assalto richiamava e a quelli Irani si volgea. V’è d’uopo, ei disse, Al vostro prence, come è norma e rito, Mandare un cavalier. Dica al sovrano Che un uom di puro cor, Shèdah n’è il nome, </poem><noinclude></noinclude> 9ixfmlu1us0nn6d4ibocvv5g1h2rypc Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/334 108 1013831 3849891 3663376 2026-06-18T15:16:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 331 —|}}</noinclude> <poem> Certo messaggio a lui recò dall’inclito Signor di Cina, re Afrasyàb, ch’è padre A quella del signor d’Irania tutta Inclita genitrice. — Un cavaliero Rapidamente si partì dal loco De le vedette e venne alla presenza Del re d’Irania fieramente, e disse: :Del turanio signor qual messaggiero, Un eroe pien di senno, alto reggendo Il suo bruno vessillo, «Ecco, ne dice, Shèdah son io di nome»; e gli fa d’uopo La vènia tua per dir quel suo messaggio. :Di vergogna a que’ detti il cor del sire Tocco restò. Versò dagli occhi suoi Lagrime ardenti e disse: Ecco! m’è zio Shèdah e m’è pari nel valor del braccio E nell’altezza. — E riguardò, qualcuno A sceglier degli eroi, ma là non era Altri dinanzi a lui fuor che di Kàveh, Kàren, il figlio. Or va, dissegli, incontro A Shèdah e lieto e giubilante; rendigli Il mio saluto e suo messaggio ascolta. :Come giunse al cospetto dell’esercito Kàren guerrier, come scoverse il negro Vessillo che splendea, ratto sen venne A Shèdah e gli rendè, l’amplificando, Il saluto del prence e degl’Irani; E il giovane guerrier, che veramente Era d’alma serena e vigil core, Dolce la lingua a favellar disciolse, Ei pure, ei pure, e d’Afrasyàb le udite Cose ridisse, e favellò di pace E di conviti, di tumulti ancora E di battaglie. Come udì le acconcie Parole del turanio inclito in guerra E di vigile cor, venne al suo prence </poem><noinclude></noinclude> rry64qrz3uwqvrg1dfhcreqt7uesbzi Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/335 108 1013832 3849893 3663377 2026-06-18T15:18:58Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 332 —|}}</noinclude> <poem> Kàren, e disse che conforme al senno, Del regnante Afrasyàb era il messaggio. :Di Kàren come udì quelle parole Prence Khusrèv, gli ritornar le cose Antiche in mente. Egli sorrise alquanto Dell’avo suo per quell’intento e quello Improvviso cercar d’inganni e frodi E incominciò: Davver! che si pentìa Sire Afrasyàb de l’onde ora varcate, E s’affatica per gittarmi in petto Una rancura e con quell’ampio stuolo Degli armigeri suoi per atterrirmi. Pudor non ha negli occhi, e le sue labbra Son piene di lusinghe; io d’un antico Dolore ho pieno il cor. Non sa che il cielo Che s’aggira su noi, già non si volge Del periglio nel dì come l’uom chiede, Sì che in cotesta impresa mia sol questa Via mi rinvengo, pieno d’odio al core Uscirgli incontro. In fatal campo d’armi Combatterò con lui, nè dell’assalto Porrò nell’ora alcun indugio. — Tutti I saggi allor, dell’esercito accolto I prenci tutti, dissero concordi: :Non è questa la via. Quell’avveduto Prence Afrasyàb di molte cose esperto, Altro non vede che artificio e inganno Ne’ sogni suoi, nulla conosce o pensa Fuor che incanti e magìe, malizie e frodi E malvagi pensieri. Ecco! egli scelse Dall’esercito suo Shèdah guerriero, Perchè sol questa alla sventura sua Degna chiave ei trovò. Chiede la pugna Dall’iranio signor per suscitarci Fiera procella in giorno d’armi. Intanto A quell’impeto suo, di troppo ardito </poem><noinclude></noinclude> b7pvz8tdur77ublm3ruudpge81rvogo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/336 108 1013833 3849894 3663378 2026-06-18T15:20:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 333 —|}}</noinclude> <poem> Non affidarti, non mostrar che stanco Tu sia d’Irania e della sua corona, Non discender con lui dell’armi al campo Con temerario ardor, che non è d’uopo Che noi qui ci restiam nella distretta E nel dolor. Che se trafitto cade Shèdah per mano tua, perdesi un inclito Del turanico stuol; ma se tu cadi Lungi di qui, si leverà d’Irania Di negra polve un procelloso nembo, E al loco suo non rimarrassi vivo Alcun di noi, non rimarranno incolumi D’Irania le città, non la sua terra, Non i suoi campi. Non è qui fra noi Della stirpe de’ Kay prence guerriero Che stringer possa a la fatal vendetta A’ fianchi il cinto. Pensa ancor che vecchio È l’avo tuo, di molte cose esperto E bene accetto nel turanio suolo E in Cina ancor; ma di suo mal che fece, Ei fa sue scuse, e cercherà la pugna Sol quando manchi ogni speranza. Intanto Dicendo ei va che i nobili destrieri E le monete ed il tesor che un giorno Accumulava per Zadshèm l’antico Principe Tur, quel regio serto e l’aureo Trono ed i cinti in fulgid’or, le clave Ponderose, ei trarrà nel tuo tesoro Dal suo tesoro, pur che tanto affanno Gli sia dato evitar. Sgombrerà tutte De’ suoi Turani le città munite Che a suol d’Irania assegni tu. Deh! tornisi Con letizia e vittoria ai dolci campi D’Irania bella, e ricordo non sia Eternamente di passati casi. Così dicean giovani e vecchi, tolto </poem><noinclude></noinclude> b9fooc6khl18074ewsxycm6295i7e6p Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/337 108 1013834 3849895 3663379 2026-06-18T15:22:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 334 —|}}</noinclude> <poem> Rùstem, famoso eroe. Sempre quel prode Figlio di Zal da vergognosa pace Traeasi a dietro e riserbava in core Di vendetta un desìo per fiera doglia Di Siyavìsh tradito. Oh! si mordea Co’ denti il labbro e sovra quelli un torbido Sguardo volgea prence Khusrèv. Non questo, Disse, è dritto pensier, da questo campo In Irania tornar. Dove son essi, Nostri consigli e sacramenti, un giorno Del sire mio congiunto alla presenza Pronunciati da noi? Se vivo restasi Prence Afrasyàb sul trono suo, deserta Irania andrà per lui. Qual recheremo A Kàvus re valevol scusa allora Che gli occhi nostri leveremgli in fronte? Udiste voi quale da Tur, per voglia Di regal seggio e di corona, incolse Ad Eràg’ fortunato alta sciagura, E quale a Nèvdher per la man del sire Afrasyàb, che gittossi impetüoso A trucidarlo; e per corona e seggio E per tesoro ei l’innocente uccise Principe iranio Siyavìsh. Ma intanto, Perchè qui venne un ciurmador turanio Da quella gente con ardito incesso In fino a me, perchè desia con meco Una battaglia, impallidite voi Nelle gote, e perchè? Stupor di voi, Sì, sì, mi vien; ma la vendetta antica lo crescerò, ch’io non credea giammai Che dal far guerra sciogiiessero il cinto Tutti d’Irania i valorosi. Io certo Di quelli che cadean trafitti in campo Dell’iranico stuol, non vidi alcuno Che per parole d’Afrasyàb la guerra Volesse abbandonar con tanta foga! </poem><noinclude></noinclude> mxw9its2rr1vilzjxh4hpbwf8eecl24 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/338 108 1013835 3849896 3663380 2026-06-18T15:25:27Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 335 —|}}</noinclude> <poem> :Come del prence udîr que’ detti, assai Di lor peccato si dolean gl’Irani. Scusandosi dicean: Servi siam noi E per amor ti favelliam. Sì certo Il re dei re non cercasi nel mondo Fuor che nobile un nome e in tutte l’opre Egli ha per meta oneste cose. Il sire Ben si convien che di più eccelsa mente Svelisi a noi, nè voglia mai che sia Alcun biasmo di noi quando la gente Venga a dir che non fu di tutta Irania Un cavalier che in ostinato assalto Scendere osasse col turanio, e mentre L’esercito piagnea nel fatai campo, Niuno, se togli il re, cotesta prova Diè agli altri di valor. De’ sacerdoti Il maggior prence non vorrà che resti Ignominia di noi in sempiterno. :Così rispose il re: Voi che il sentiero A me additate, sacerdoti eletti, Sappiate omai che dell’assalto al giorno, In campo d’armi, qual gagliardo in guerra Nemmeno il padre suo computa e stima Cotesto Shèdah. Il padre suo gli fece Un’armatura di magìa per arte, Per tradimenti e per inganni e rea Intenzïon, sì che quest’armi vostre Nulla non ponno su la sua lorica, Su l’elmo e su la spada. Anche il destriero Di Devi è stirpe, ed ha l’impeto fiero D’un leone e del vento ha la rattezza; Ond’è che tale, a cui non diè l’Eterno La maestà, non ha principio o fine In contrastar con lui, ned ei verrebbe A tenzone con voi; per quella sua Maestà di regnante e per la stirpe, </poem><noinclude></noinclude> p9y7086ghzdelhgnk2rklfnilv4an2h Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/339 108 1013836 3849897 3663381 2026-06-18T15:27:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 336 —|}}</noinclude> <poem> Avrìa vergogna. Di Kobàd il figlio Ed il nepote di Fredùn son due Combattenti davvero; hanno un sol core Ed una stirpe; ed io, lui trucidando, L’anima fosca al padre suo d’affanno Ricolmerò, com’ei Kàvus regnante D’angoscia ricolmò pel figlio suo. :Benedissero al prence i valorosi, I cavalieri dell’irania terra. :Fe’ comando il gran re che si tornasse Kàren amico ed al turanio eroe Tal rendesse risposta: «Ecco! ben grave E lunga cosa è questa nostra, e i detti Ogni misura oltrepassar. Ma un forte Che fe’ sue prove di valor pugnando, Della pugna nel dì non cerca indugi. Non io da te la turanica terra Voglio e i tesori, che dimora in terra Non dura sempre per alcun. Ma intanto, Fin che vedrem chi mai vorrà far lieto In questo campo di battaglia Iddio, Signor del sole e de la luna, giuro, Giuro per la virtù di Dio fattore Di questa terra, per la regia benda Di Kàvus re che m’allevò, che tempo A voi non lascierò quanto ne dura Vento in autunno a sorvolar di rose Rapido a un cespo. Di ricchezze tue Io bisogno non ho, che da rapina E da ingiustizia esse venìan. Ma quegli A cui forte sostegno è Iddio signore, Sempre è lieto in suo cor, gli ride amica La sua fortuna. E dirò ancor che mia È la tua terra, mio lo stuol de’ prodi, Che i tesori son miei col seggio tuo, Col serto e le città. Venne il tuo figlio </poem><noinclude></noinclude> 6mugokwds43rb2clkll82cfjj7hu1xi Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/340 108 1013837 3849898 3663382 2026-06-18T15:29:00Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 337 —|}}</noinclude> <poem> Peshèng a domandarne aspra tenzone, Ed ha lorica ed ha guerrieri e vampo E tracotanza. Allo spirar dell’aure Al primo albore, ospite mio costui Sarà davver, quando vedrà la mia Spada pel campo seminar le teste De’ turanici eroi. Non veggo alcuno Di gente irania che nel campo scendere Gli possa incontro, ma sarem noi soli, Io con Shèdah e l’acciar fulgido e acuto E il loco de l’assalto. Al fin dell’opra Scempio farò di lui. Che se vincente Io sarò nel certame, un lungo indugio Non farò, ma noi due, d’ambe le parti, Farem che arditamente alzin la voce I nostri eroi; col sangue acre un odore E un color vivo indurrem noi nel campo, Indi tutti i guerrieri in un sol gruppo, Come un gran monte, in ostinato assalto Io menerò». Detto che avrai cotesto, A Shèdah tu dirai: «Prence avveduto Che gloria agogni, tu medesmo al tuo Laccio se’ corso qui, non per cercarti Biasmo o gloria fra l’armi e non per quello Messaggio d’Afrasyàb; ma il giorno estremo Verso a te s’affrettò. Dalla tua schiera Iddio ti sospingea, perchè qui appunto Stan la tua tomba e le funeree bende. Danno a te vien da l’innocente capo Che, qual di zeba, i manigoldi un giorno Recisero dal busto, e il padre tuo Già di te piange dolorosamente Come del figlio suo Kàvus è tristo». :Dal cospetto regal venne correndo, Fino al bruno vessil di quel turanio, Kàren guerrier. Ridisse le già udite </poem><noinclude></noinclude> 2rzt1q1f6emno57es1vhzztrpbto85o Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/341 108 1013838 3849901 3663383 2026-06-18T15:31:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 338 —|}}</noinclude> <poem> Parole a Shèdah, quante fûr secrete, Quante furon palesi. Oh! ritornava Al regnante Afrasyàb col core ardente, Sì come carne a rosolar sul fuoco, Shèdah gagliardo e ciò che vide in loco Aperto o ascoso, innanzi al padre suo Partitamente a raccontar si fea. :Si corrucciava a tal risposta il sire De’ turanici eroi. Molto si dolse E molto sospirò; per quell’arcano Sogno ch’ei vide in tempo antico e a tutti Secreto egli tenea, quella sua mente Si conturbava e il cor pien di spavento Si fea più e più. Che già gli era vicino Tempo di suo cader, conobbe aperto, E disse al figlio suo: Dimani, al campo Della battaglia, per i molti uccisi Varco non troveranno a passar oltre Le formiche davver! — Soggiunse poi Quel duce di gagliardi: Oh! non farai Per due giorni così, figlio, dall’alba Che diman spunterà, ricordo alcuno D’alcun assalto. Che il mio cor si frange Al pensier della pugna, ecco! diresti; Io penso già che questo cor si schianti Dal petto mio! — Rispose il figlio: Prence Di Turania e di Cina, in tale angustia Deh! non serbar questo tuo cor! Nel tempo Che leverà que’ suoi vessilli aurati Fulgido il sol, quand’ei farà l’azzurra Volta del ciel risplender di sua luce, Io, re Khusrèv e de la pugna il campo Sarem da presso. Questo re nemico In polve muterò negra ed inane. </poem><noinclude></noinclude> mol3uj7fwzwlvxvcmf9upq2k9tfv2oq Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/342 108 1013839 3849902 3663384 2026-06-18T15:32:53Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3849902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 339 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|VI. Morte di Shêdah in battaglia con re Khusrev.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 923-928).}} <poem> Come si accese di novella luce Il velo azzurro della notte e il mondo Brillò come rubin di chiare tinte, Sul palafren di sue battaglie assise Peshèng illustre, d’un pensier di assalti Pieno la mente per ardor che avea Di giovenile età. Vesti di fulgida Corazza il petto e una regal celata Si pose al capo, tutta in ferro. Il suo Alto vessillo gli reggea fra mano Un turanio guerrier che s’avanzava, Qual leopardo, con altero incesso. Com’egli giunse dalle iranie schiere, Inclito un prence se ne venne al sire E disse: Un cavalier fra le due squadre Scese fremente e corruccioso, un brando Stretto nel pugno. Ch’egli è un fero drago Tu diresti davver, quale vorrìa Arder la terra con l’alito suo. Dice quell’uom di poderoso artiglio, Inclito in guerra: «Annunziate voi Al vostro sire che Peshèng è giunto». Re Khusrèv ne sorrise, indi l’usbergo Richiese ed il vessil di sua grandezza In alto sollevò. Si pose al capo Un elmo greco ed affidò il vessillo A Ruhàm che rampollo era valente Di G-ùderz. Ma l’esercito guerriero Tutto si sciolse in gemiti e lamenti; </poem><noinclude></noinclude> lzv4w2rnzm2w8yhidhqy4xc0hw33t9m 3849948 3849902 2026-06-18T20:22:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 339 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|VI. Morte di Shêdah in battaglia con re Khusrev.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 923-928).}} <poem> :Come si accese di novella luce Il velo azzurro della notte e il mondo Brillò come rubin di chiare tinte, Sul palafren di sue battaglie assise Peshèng illustre, d’un pensier di assalti Pieno la mente per ardor che avea Di giovenile età. Vesti di fulgida Corazza il petto e una regal celata Si pose al capo, tutta in ferro. Il suo Alto vessillo gli reggea fra mano Un turanio guerrier che s’avanzava, Qual leopardo, con altero incesso. :Com’egli giunse dalle iranie schiere, Inclito un prence se ne venne al sire E disse: Un cavalier fra le due squadre Scese fremente e corruccioso, un brando Stretto nel pugno. Ch’egli è un fero drago Tu diresti davver, quale vorrìa Arder la terra con l’alito suo. Dice quell’uom di poderoso artiglio, Inclito in guerra: «Annunziate voi Al vostro sire che Peshèng è giunto». :Re Khusrèv ne sorrise, indi l’usbergo Richiese ed il vessil di sua grandezza In alto sollevò. Si pose al capo Un elmo greco ed affidò il vessillo A Ruhàm che rampollo era valente Di Gùderz. Ma l’esercito guerriero Tutto si sciolse in gemiti e lamenti; </poem><noinclude></noinclude> 1rxtldsgu3dlrliq7lawf56i72ccsaz Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/343 108 1013840 3849950 3663385 2026-06-18T20:24:33Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 340 —|}}</noinclude> <poem> Ardean tutti nel cor sì come vampa Rapida, assidua, e ratto un fiero grido Nel campo si levò: Deh! signor nostro, Non tormentar la vaga tua persona Così col ferro. Esser dovrìa sedile De’ prenci il trono; oh! chi ti fe’ dell’armi Assumer la cintura a’ fianchi intorno Per far battaglia, a riposar non trovi Loco nessun fuor che la terra oscura, Non abbia intento, non poter che al fine Di sua voglia l’adduca! — Il regal sire, Già con l’usbergo e la celata e quella Clava possente, all’esercito suo Mandò saluto in questi detti: Alcuno Da questo campo, o da dritta o da manca, Dall’estremo confin, dal medio loco, Di voi non muova il piè. Che cerchi alcuno Liti o battaglie qui non è concesso, Ma obbedïenti di Gùderz al figlio, A Ruhàm, siate voi. Quando al più eccelso Loco del cielo sarà giunto il sole, Vedrete voi sovra chi mai cadea Aperto il danno. E se avverrà che sia Peshèng vincente, legge a’ vostri assalti Da Rùstem dimandate. Innanzi a lui Itene tutti come servi accinti Al suo comando, quale ad un possente Farmaco ricorrendo in tanto affanno. Oste guerriera che ha custode e vindice Rùstem valente, agevole ritrova Ogn’arte de la guerra. E voi frattanto Non vi crucciate in cor, che tal dell’armi È l’esito e il principio. Oggi solleva, Dimani atterra il fato, e v’è letizia Per l’uom talvolta, e v’è dolor tal’altra. :Il suo Bihzàd che bruno era qual notte, </poem><noinclude></noinclude> j4ro9moy26ihjfirwynm721mclgkjzo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/344 108 1013841 3849951 3663386 2026-06-18T20:26:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 341 —|}}</noinclude> <poem> Egli incitò. E superava il turbine Il palafreno in sua rattezza, ed ei Era cinto dell’armi e avea l’usbergo E l’elmo e l’asta, e la volante polve Sotto a’ ferrati piè del suo destriero Alle nubi salìa. Come il scoverse Tra le due genti Shèdah illustre, un grave Sospiro trasse dal profondo core E dissegli così: Tu se’ quel figlio Di Siyavìsh, tu se’ quell’assennato E vigile e discreto? e se’ il nipote Del signor de’ Turani, e l’elmo tuo Tocca il ciel de la luna? Un altro invero Sei da quel che si pensa, un uomo esperto Cui saggezza allevò! Che se tu avessi Mente o cerèbro, come fai, la mano A far battaglia col tuo zio medesmo Non stenderesti. Ma se vuoi l’assalto, Esci de’ tuoi dalla presenza e lungi Ti scegli un loco dove non ci vegga D’Irania alcuno o di Turania. Noi Amici non vogliam, non difensori. :Gli diè risposta il principe d’Irania: Indomito leon dentro la pugna, Io veramente son l’afflitta prole Dell’innocente Siyavìsh, il quale Ucciso fu per man del re. Qui venni, In questo campo, a dimandar vendetta Come tu vedi, non per regal trono O suggello regal. Quando all’assalto, Dinanzi al padre tuo, ti preparasti E chiedesti con me fra questi eroi Una tenzone, me chiedendo solo, Licito a me non fu che ti mandassi Tal che indegno si fosse. Ora ti scegli Un loco a guerreggiar che lungi sia Dall’oste accolta de’ guerrieri tuoi. </poem><noinclude></noinclude> 7rrudz78k7632w4uld2wm5casqrpeby Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/345 108 1013842 3849952 3663387 2026-06-18T20:28:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 342 —|}}</noinclude> <poem> Fecero un patto: «Non verrà nessuno Belligero guerrier per darne aita Da questa o quella schiera; a questi poi Che nosco recan gli stendardi, il giorno Oscuro non farassi in niuna via Per ingiuria ed offesa». — Ambo ne andarono Dall’esercito lungi, in quella guisa Che l’uom si reca giubilante e lieto Ad una festa, e giunsero ad un loco Ove, sul suolo sgretolato ed arido, Mai non avean leoni o leopardi L’orme stampate. Era un deserto, degno D’una battaglia inver, là, ’ve il confine Selvaggio è di Kharèzm, nè per quel cielo Aquile si vedean spiegar le penne. Era un loco senz’acque, e all’orizzonte Miraggi splendïenti. Un fiero assalto Cominciaron gli eroi, di lupi in guisa Famelici e crudeli. I cavalieri, Come leoni, che, balzando fuori Da lor caverne al giorno della caccia, Scendon crucciosi, una battaglia fecero Con l’aste di lung’ombra; e come il fulgido Sole d’alto calò, nessuna punta Rimase all’aste lor, molli rendea Le gualdrappe il sudor, le attorte redini In pugno ai forti. Ed essi, in gran disdegno, L’un contro l’altro seguitar giostrando Or con mazze di Grecia, or con acute Spade lucenti, e l’aria intenebrava De’ cavalieri per l’accolta polvere, Nè però di battaglia essi eran sazi. :Shèdah che il core di Khusrèv notava E il suo vigor, fe’ scender per le gote Giù da le ciglia lagrime di duolo, Che ben s’avvide esser virtù di Dio </poem><noinclude></noinclude> 33kfvm1u52gtsdljbk8keod20dw87o5 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/346 108 1013843 3849954 3663388 2026-06-18T20:31:09Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 343 —|}}</noinclude> <poem> Veracemente quella, onde sè stesso Ei piangere dovea. La sete ardente Crucciava il suo destrier, manco venia Di quel forte il valor. Poi che rancura Così gli venne, fe’ nel cor profondo Questo pensier: Deh! s’io dicessi al prence Nell’orrida tenzon: «Vieni, scendiamo In lotta a piedi, di sudor, di sangue Andiamne molli», — a pie non scenderebbe, Che onta gliene verrìa; la sua persona Umilïata si parrebbe innanzi A maestà ch’egli ha di re. Ma quando Per quest’arte così non mi trovassi Aperto scampo, già son io caduto, Nè dubbio v’ha, d’un serpe entro la strozza! E disse: O re, con l’asta e con la spada Ognun combatte e le redini attorce; Ma per noi meglio è sì che a piè l’assalto Qui si continui, come due leoni Distendendo la man. — Ratto comprese, Signor del mondo, re Khusrèv, del suo Avversaro il pensier. Questo leone, Ei disse in cor, di poderoso artiglio, Nipote di Predùn, sceso dal sangue Di Peshèng, ove posi da l’assalto, Nemiche teste abbatterà e molti, Leoni al cor, farà gementi; e s’io A piè discendo a contrastar, faccenda Ei farà trista per gl’Irani. — Allora Così Ruhàm gli favellò: Signore Di regal serto, al nascimento tuo Non recar onta in ciò. Se a piè discende Khusrèv in giostra, a che tanti e diversi Cavalieri nel campo? Oh! ma se d’uopo È che alcuno sul suol posi le piante, Io da semenza di Keshvàd antico </poem><noinclude></noinclude> c4h7i9z9ftc24sd8o7c4gvro4p7wxmd Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/347 108 1013844 3849956 3663389 2026-06-18T20:33:14Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 344 —|}}</noinclude> <poem> Ho l’origine mia. Contro al nemico A piedi io scenderò per far battaglia, Che tu sei prence reggitor del mondo E porti eretta la cervice. — Disse Ratto il prence a Ruhàm: Deh! cavaliero, Eroe devoto a me, Peshèng magnanimo Dell’antico Peshèng nacque dal seme. Vedi pertanto che a giostrar con teco Unqua non scenderà; nè veramente Resister gli puoi tu nel fiero assalto, Nè ordinator di combattenti schiere È fra’ Turani pari a lui. Vergogna Non è ch’io scenda a guerreggiar; l’assalto Faremo a piè qual è di pardi in giostra. :Ma di là se ne venne il turcimanno A Shèdah e gli parlò: Deh! ti allontana Dal fatal colpo del nemico! Un altro Consiglio non hai tu fuor che tornarti, Che resister non puoi nella tenzone Di re Khusrèv. Nell’ora che dinanzi Al tuo nemico fuggirai, ben meglio Ciò ti sarà, che te medesmo addurre In estremo periglio! — Al turcimanno Inclito e saggio così disse il prode: :Detti degni d’eroe mai non si vogliono Occultar; ma tu sappi, amico mio, Che fin dal giorno ch’io mi cinsi ’l balteo, Sempre a quest’almo sol levo la fronte Alteramente. Or io non vidi mai Un uomo in guerra con tal forza e tale Possanza e maestà, d’armi nel campo. Ma della fuga più d’assai m’è cara La sepoltura allor che ad alta impresa Intendo con ardor. Già non è dato Che deluder possiam del ciel rotante I mutamenti, anche se l’occhio truce </poem><noinclude></noinclude> 42tysc6huj13rnjhnfemu0i4it8msbh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/348 108 1013845 3849957 3663390 2026-06-18T20:35:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 345 —|}}</noinclude> <poem> D’un fero drago conquidiam. Se qui Sta la mia morte in mano di costui, Non l’amico da me, non il nemico, Allontanar la può. Ratto m’avvidi Che sia cotesta militar possanza, Cotesta forza! Maestà di Dio È con quest’uomo illustre. O forse a piedi Combattendo con lui mi avrò vittoria E nell’aspra tenzon di sangue un rio Scorrer farò. — Fe’ questi detti allora A Shèdah il prence della terra: Illustre Che discendi dai re, non fu giammai Della stirpe de’ Kay veracemente Alcun che discendesse a far battaglia A piè, come tu vuoi. Ma se cotesto È il tuo desìo, dal tuo desìo le redini In altra parte non trarrò giammai. :Il re balzava dal destrier che bruno Era qual notte, e si togliea dal capo Il regal serto. Il nobile destriero A Ruhàm affidò, poi venne quale D’Azergashaspe è il divo fuoco. Allora Che da lungi il vedea disceso a piedi, Anche Peshèng dal suo destrier pugnace Gittossi ratto. In mezzo alla pianura Come elefanti s’investîr, mescendo Sangue alla polve; e Shèdah che la forza Notò del sire e il vasto petto e quella Possanza e la virtù che Dio gli dava, Arte cercossi pur d’averne scampo, Che prezzo in ciò di ritrovar credea Quell’astuto suo cor. Come fu certo Del suo arcano pensier, come que’ detti Non pronunciati indovinò, distese Inclito re Khusrèv la man possente Con la forza di Dio, fattor del mondo, </poem><noinclude></noinclude> 5d1umv64kcd8azyxxx5q38qfw625ovt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/349 108 1013846 3849958 3663391 2026-06-18T20:36:59Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 346 —|}}</noinclude> <poem> In guisa d"un leon che il poderoso Artiglio stende a un maschio onagro e atterra Il maschio onàgro sotto a lui. L’afferra Con la sinistra alla cervice e al dorso Con la destra così, che ratto il leva E a terra il batte duramente. Ruppesi Con acerbo dolor, qual canna lieve, Ogni vertebra sua, tutti si svelsero I tendini contratti. Il re guerriero, L’acuto ferro sguainando allora, Da parte a parte trapassò con esso Di quell’illustre il cor, tutto sul petto Gli fe’ a brani l’usbergo, indi sul capo La polve gli gittò. Questo malvagio, Disse a Ruhàm, che pari non avea, Impetüoso e di gran cor, fratello Era alla madre mia! Poi ch’egli è ucciso, Abbiategli pietà, fategli voi Tomba degna d’un re. Come spalmato Di muschio e d’acqua di purpuree rose, Di vischio ancor, gli avrete il capo e tutte Di canfora le membra, al collo un aureo Monil gli sospendete e su la fronte D’ambra composto gli cingete un serto. Riguardò allor da la sua via lontana Il turcimanno e vide la persona Inclita del suo re. Già da quel campo Sparso d’arena la toglieano immersa Nel sangue suo, già l’adduceano al vallo Dell’iranio signor. Corse egli allora Alto piangendo a re Khusrèv. Oh! disse, Giusto signor d’inclita fama, un servo Fui del caduto, debil servo; eroe Già non son io, non cavalier pugnace. Abbi di me pietà, prence e signore, Nell’amor tuo! Per l’alma tua sì bella </poem><noinclude></noinclude> lohjr82a2py56f9qwlgpoivsbs1brac Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/350 108 1013847 3849959 3663392 2026-06-18T20:38:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 347 —|}}</noinclude> <poem> S’allegri questo ciel! — Quanto vedesti Da me, gli disse il vincitor sovrano, All’avo mio, di tutti nel cospetto, Narrerai tu. — Ma de’ Turani prenci L’occhio ed il cor miravano al sentiero. Deh! Shèdah quando mai torna dal campo? :Un cavalier per la mobile arena Venne correndo nudo il capo; gli occhi Di stille ardenti gonfi avea. Costui Là disvelò le cose arcane e tutto Nel cospetto narrò del maggior sire De’ turanici eroi. Ratto disperse La sua speranza quale in terra avea, L’antico duce, e si svelse le chiome Come canfora bianche e la scorrente Rena sul capo si gittò. Ma venne Della sua gente ogni più forte, e quale Vedea la gota del turanio sire, Le vesti innanzi a lui si lacerava E il cor franger sentìa. Lamenti e gemiti Erano in mezzo all’ampio stuol. Davvero! Che questo sol con la candida luna Ne avea pietà! Così dicea nel pianto Il regnante Afrasyàb: Da questo giorno Non io mi cercherò sonno o riposo; Ma voi nel dolor mio deh! mi recate Possente aita e parte a questo affanno Prenda ciascun di voi. Non vedrà mai Di nostra spada la fulminea punta La sua guaina, nè letizia mai D’oggi in avante in cor m’avrò. Ma noi L’un presso l’altro raccogliam suvvia! Di nostre vesti i lembi e tutta intorno L’irania terra devastiam. Non uomo Veracemente, ma selvaggia belva O Devo stimar dêi quell’uom crudele </poem><noinclude></noinclude> pi0t3rsrzwxp5t4toj2lefmjfoh8si9 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/351 108 1013848 3849960 3663393 2026-06-18T20:45:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 348 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Che affanno in core non accoglie. Oh! mai Verecondia non sia negli occhi stolti Da cui non scende per dolor di noi Lagrima ardente, per dolor di quello Pugnace cavalier che avea sembiante Di vaga luna, per dolor dell’alto Cipresso che crescea d’un fiume in riva! :E giù dagli occhi lagrime sanguigne Egli versava per feroce ambascia A cui non conoscea farmaco opposto. Esperto un uom di medic’arte. Allora, Rispondendo al suo dir, così la lingua Sciolsero i prenci innanzi al re: Deh! voglia Allevïar cotesto affanno tuo Iddio giusto dal ciel, pien di terrore A’ tuoi nemici ei renda il cor! Ma intanto Non un solo di noi farassi tardo, Che notte e giorno per dolor ch’ei sente Di Peshèng tuo, di lui per la vendetta, Ciascun di noi di gemiti ed omei Empierà il core a’ suoi gagliardi e molti Capi tronchi d’eroi pel tristo campo Intorno spargerà. — Già non restava Incolume quaggiù nulla da’ colpi Di re Khusrèv, ma qui su guerra antica Novella guerra s’innestava. Intanto Dell’esercito è il core affranto e attrito Pel dolor del suo re; piangono tutti, Gemono tutti e chiedono l’assalto. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|VII. Battaglia tra Irani e Turani.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 928-933).}} <poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> :Come levò, del Toro fra le stelle, La fronte questo sol, quando salia </poem><section end="s3" /><noinclude></noinclude> 527mtrwlrdpknrx33xvhc24kgwpeuax Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/352 108 1013850 3849963 3663395 2026-06-18T20:53:47Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 349 —|}}</noinclude> <poem> Per la campagna gorgheggiar festoso Di lodolette del mattin, levossi Dal recinto regal fragor di timpani E suon di corni e trombe. Ecco, all’assalto Menava Gihn ben diecimila eroi Di spade armati. Oh sì! venne costui, Pugnace eroe di gloria amante, in guerra E di Turania i cavalieri suoi Stringean gli archi nel pugno. Eran cotesti A diecimila, esperti in armi, e il labbro Avean tinto di sangue e di funesti Detti la lingua traboccava. Allora Che li scoverse re Khusrèv, precetto Di Kàveh al figlio, Kàren battagliero, Ei fece sì, perchè, quale un gran monte, Con diecimila sperti in guerra uscisse Dal medio loco di sue schiere. Ancora, Comune turbine in volta, uscìa correndo Col suo vessillo di battaglie il prode, Figlio di Nèvdher, Gustehemme, e ratto De’ cavalieri per la polve il mondo S’intenebrò; di falangi accorrenti Gremito il campo e di vessilli il cielo. :Khusrèv balzava dal suo medio loco Ed Afrasyàb si tenne al campo; e fiera Fu la battaglia fin che il ciel di tenebre Si ricoprì, fin che rimaser torbidi Gli occhi de’ combattenti. E poi che lieto Di vittoria ne andò Kàren guerriero E Gihn impetuoso ebbe sconfitta, Quando la luna dell’aereo monte Sul vertice salì, tornaron tutti Gli eroi dal campo. Ben si piacque il sire Di quegl’Irani suoi, che fûr vincenti Nell’assalto improvviso. Ei s’apprestarono Alla battaglia in quella notte e cura Di cibo non si dier, non di riposo. </poem><noinclude></noinclude> hepqt8u7xii9pzqkh0lrct9aakdxvkw Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/353 108 1013851 3849964 3663396 2026-06-18T20:56:18Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 350 —|}}</noinclude> <poem> :Come del Cancro fra le stelle ascese Quest’almo sol, di guerra e di tumulto E di furor s’empì quel loco. Gli ordini Ambe le schiere d’ambo i regni allora Spiegâr nel campo, e avean tutti gli eroi Per feroce desìo d’una tenzone Le schiume al labbro. Ma d’Irania il sire, Là da le spalle de l’accolto esercito, Venne in disparte con un suo famiglio A lui devoto. E come un tratto ei fece, A piè discese e molte laudi e voti Fe’ a Dio signor. Su quella terra oscura Ei la gota inclinò, poi disse: Sire Di tua giustizia, o santo, oh! ch’io soffersi Vïolenza, sai tu, che pure accetto Alla tua grazia mi serbai per tanti Giorni dolenti. Or tu l’opre malvagie Punisci omai col sangue. A chi sofferse Vïolenza d’altrui, tu sei la guida. :Di là sen venne, pieno il cor d’affanno, Contro la stirpe di Zadshèm d’un odio Piena la mente. Egli venìa fremendo Al medio loco de’ gagliardi suoi E là sul capo si posò quel suo Casco di lieti auspici. Un fero grido Levossi allor, squillaron tube, e corni E timballi di bronzo alto un fragore Nel campo sollevâr. Dall’altra banda, Come un gran monte, s’avventò l’esercito, A squadre a squadre, di Turania, e fremiti Alti cacciava; un’oste era belligera Quale un mar fluttuante, e al medio loco Stavano Gihn ed Afrasyàb regnante. :Come balzâr gli eserciti nemici Dal loco, detto avresti ondeggiar tutto Il monte e il piano. Per la molta polve </poem><noinclude></noinclude> 7x46x5xsnjgw1nocflsq0tkisv5evb6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/354 108 1013852 3849965 3663397 2026-06-18T20:58:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 351 —|}}</noinclude> <poem> Di sì grand’oste, per le penne inserte D’aquile al sommo de le freccie acute, Per tante punte adamantine, il sole Intenebrò nel ciel. Parve che al suono Delle trombe, a l’urlar di tante schiere, A le clave de’ forti ivi, pel vasto Piano dell’armi, sbalestrate, il ferro, Le pietre e il monte ancor si dissolvessero In umor strano, che le fiere al campo, Che al mare i mostri suoi fosser conquisi; Pieno di grida il ciel, piena la terra E di voci e di fremiti, e gli orecchi De’ leoni furenti alla campagna Intronava il fragor. Detto tu avresti Che occupava Ahrimàn tutta la terra Da confine a confin, che questa terra Contrastava col ciel; pari a montagne Ergeansi ovunque degli uccisi i cumuli, Riverse schiere di Turania e prodi D’Irania bella. Ed era tutta a sangue L’arena morta, e di capi divelti E di mani e di piè sparsa all’intorno, E il sen profondo de la terra oscura Palpitava e fremea; ma il suol calpesto, Di sotto al piè de’ palafreni in giostra, Era qual drappo in sangue tinto. Ratto Vennero allor, qual navicel su l’acque, Tutti i possenti d’Afrasyàb e volsero La fronte eretta ver le torri imposte Agli elefanti su le terga, dove Stavano arcieri assai. Parean le torri Un castello preposto al medio loco Dell’iranico stuol, levato al dorso Degli elefanti, alle contrarie genti A precludere il varco, e dalle torri Scendeano freccie, e di «Piglia!» e di «Tieni!» </poem><noinclude></noinclude> a9q63wqjyc1xh4hlii15lsptqf1vusf Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/355 108 1013853 3849966 3663398 2026-06-18T21:00:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 352 —|}}</noinclude> <poem> Sorgea tumulto. Gli elefanti e quelli Astati si avanzâr, scese con essi Dal medio loco de l’accolto esercito Ampio stuolo d’eroi; ma da due miglia Riguardava Afrasyàb la schiera immensa E le torri e le belve, onde i suoi prodi E gli elefanti suoi ratto sospinse, Che intenebrar parea la terra e luce Non rimaner. Diè un grido il prence e disse: Eroi famosi in guerra, oh! perchè mai A voi medesmi angusto per l’assalto Rendete il loco? Innanzi a quelle torri Degli elefanti arrestasi la schiera De’ prodi, e la battaglia a molte miglia Distendendo si va. Deh! vi togliete Dal medio loco dell’iranio esercito E da le torri, e gli ordini spiegate E da manca e da destra. — E comandava A Gihn, esperto battaglier, che uscisse Dal loco suo co’ prenci suoi, recando Là diecimila cavalieri esperti, Tutti con aste, di pugnar ben degni. :Alla sinistra quel leon pugnace Dell’armi al dì, co’ prodi suoi famosi Rapidamente s’avventò. Ma l’impeto De’ turanici eroi scorse da lungi Sire Khusrèv, mentre sparìa dal mondo L’alma luce del sole, onde si volse A’ prenci suoi celebri in guerra, quanti Eran valenti e di giostrar bramosi, E comandò che alla sinistra banda Folgorasser costor qual folgoreggia Quest’almo sol dall’Arïète. Ei vennero Con diecimila rinomati e illustri Che aveano usberghi e clave entro a le mani, Dal capo di giovenca. Il re fe’ cenno </poem><noinclude></noinclude> 5979vys2ppio12r4fzn6f6tyz73arhy Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/356 108 1013854 3849967 3663399 2026-06-18T21:02:08Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 353 —|}}</noinclude> <poem> A Shemmàkh siro e dissegli: Ti eleggi Dai prenci illustri dell’iranio esercito, Da’ suoi guerrieri, diecimila prodi, Giovani e degni di battaglie. Voi Così traete, in mezzo alle due genti, Le spade acute e de la sella al culmo Chinate il capo nel cacciarvi innanzi. Ingaggiaron così l’orrida zuffa Ambe le schiere, e detto avresti l’una Si mescesse con l’altra. Un fragor cupo D’ambe le parti si levò, ne corse, All’impeto feroce, il negro sangue Come riviera; e allor che da una parte Fûr menate le torri e gli elefanti, Ondeggiò il loco quale azzurro mare. Come da destra e da sinistra un turbine Di polve si levò, chiese la sua Veste guerresca il re del mondo e poi, Con Rùstem battaglier, dal medio loco Delle sue schiere si gittò con alti Fremiti e grida, a’ combattenti suoi Schermo ei solo e difesa. E ratto allora Di timpani levossi un fiero strepito E di corni dovunque. Era da un lato Di re Khusrèv principe Tus che i suoi Tutti ordinando sosteneasi in pugno Di Kàveh lo stendardo; e que’ valenti Aureo-calzati per dolor del core Levaronsi di là, venner compatti Alla sinistra dell’iranio prence; Ma Rùstem battaglier venia da destra Col fratel suo, Zevàreh, e quell’esperto Gùderz figlio a Keshvàd, con molti eroi Nobili e illustri, si stette da lato A Rùstem, con Zeraspe e con quel saggio Menushàn. Oh davver! che si levava </poem><noinclude></noinclude> 42lt9nna4snzly4jd9i6uppxhd1purd Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/357 108 1013855 3849969 3663400 2026-06-18T21:04:28Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 354 —|}}</noinclude> <poem> Fiero tumulto di contrarie voci Pel vasto campo, oh sì davver! che niuno Simile assalto mai non vide! Allora, Pei molti uccisi, pel deserto piano Della battaglia non trovossi un varco Libero al piè sul suol. Tutta l’arena Era a morti e feriti, a cui per sempre Tramontato era il dì. Ma quel deserto Parve il Gihùn pel molto sangue, e quivi Un si giacea privo del capo e un altro Col capo in giù riverso. Ecco, le grida Dei cavalieri e il nitrir de’ cavalli De’ timpani il fragor supera omai Pel vasto campo, e direstù che tutti Si riscuotono i monti all’ime viscere E che la terra traballa divelta De* cavalieri sotto al piè. Son capi Via da" corpi recisi, e corpi sono Privi del capo; e romoreggian alto Le clave ponderose. Ai vivi lampi De’ ferri acuti e de’ pugnali, il sole Involarsi parea; detto tu avresti Che negro un nembo erasi desto a piovere Di sangue stille su quel campo d’armi. :Spento cadea dalla sinistra banda Per man di Feribùrz, di Kàvus figlio, Fertùs valente, e da la destra ucciso Kehìla si restò (cento elefanti Valea costui da sol) per quella mano Del prode Minocìhr. Ma una procella E una nuvola fosca al mezzogiorno Repente si levâr, sì che velossi Di questo sol, che illumina la terra, La gota a un tratto e si fe’ scura e morta La terra ancor, sì che d’ognun si resero Torbidi gli occhi al sorgere improvviso </poem><noinclude></noinclude> 7srn22pd9oi80ijwxw7ccvg5mizzfap Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/358 108 1013856 3849971 3663401 2026-06-18T21:06:18Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 355 —|}}</noinclude> <poem> Del grave tenebror. Ma nell’istante Che a scender prese il sol, per lo spavento Al turanio signor balzava il core, Che veramente eran feroci grida Di cavalieri d’ogni terra e d’ogni Confin, d’ogni castel, d’ogni gagliardo Ivi raccolti, ed erano gli usberghi Di color vari e di tinte diverse I vessilli, e la terra si vestìa Or di giallo, or di rosso e violetto. Da tergo del suo re guardava intanto Garsivèz battaglier, menava poi Tutti i suoi prodi nella zuffa. E ratto Egli inviò sul corno destro un ampio Esercito d’eroi, quale un sol corpo E un solo core, e da sinistra ancora Altra schiera avventò, mandando un prence In ogni loco; ed erano cotesti Quarantamila cavalieri, armati Di spade acute, eletti eroi, pugnali Usi a vibrar. Ma come ratto uscìa Garsivèz prence dalla retroguardia Del turanico stuol, venne al cospetto Del fratel suo con fiero incesso, e come Vide il fratello del fratello il volto, Vigor riprese e le falangi sue Sospinse innanzi. Dalli!, Piglia!, Tieni!, S’udì per l’ampio stuol; copriron l’etra Dei dardi che volar, le bianche penne. Poi che il sole oscurò, quando alla notte S’avvicinò quel dì fatale, il tristo Garsivèz traditor venne gemendo Dinanzi al fratel suo. Qual degli eroi Or si cerca la pugna? egli gridava. Piena è l’etra di polve, è tinto il suolo Di negro sangue. Or tu rimena i tuoi, </poem><noinclude></noinclude> 51m1m1yvejh0p5q7lfv15pyeuu70li6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/359 108 1013857 3849972 3663402 2026-06-18T21:09:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 356 —|}}</noinclude> <poem> E poi che scese l’atra notte, studio E cura poni omai, che ratto un grido Si leverà d’esti Turani. Tu Resti alla pugna, ma si fugge omai La tua gente guerriera. Oh! non far guerra A tua persona tu medesmo! — Il core Del re turanio d’ira tempestosa Era sì gonfio, che a parole altrui Pel suo furor non intendea gli orecchi, Sì che il destriero egli incitò dal mezzo Delle sue squadre e scese ratto al loco Di più fiera tenzon. Quivi egli uccise Alquanti Irani, ma Khusrèv che il vide, Rapido venne in lor sostegno. Due Prenci così di due contrade avverse Venìan bramosi di vendetta, e seco Aveano alcuni cavalier di poco Pregio e valor; ma già non piacque al prence Garsivèz, non a Ginn, che discendesse Contro a Khusrèv a far battaglia il sire Di Turania così. Ratto ghermirono Le briglie e indietro il rivoltâr; lo trassero Alle sabbie d’Amùy precipitosi. :Quand’ei si fu ritratto, ecco qual turbine Ustukìla avanzar col prence iranio A far certame, e venne Ila regnante Correndo presso a lui qual pardo in giostra, E venne Burzuìla, un uom di guerra Dal capo eretto. Questi tre una roccia Eran montana, vïolenti e crudi In tutte opere lor. Quando li scorse Dal medio loco di sue squadre il sire, Il destriero incitò, quale un gran monte Precipitando; e ratto un fiero colpo Ad Ustukìla egli sferrò con l’asta E di sella il rapì per consegnarlo </poem><noinclude></noinclude> 9e0zv2vajgvltyczzt8ojadyyqqm8r6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/360 108 1013858 3849973 3663403 2026-06-18T21:11:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 357 —|}}</noinclude> <poem> Al duro suol. Corse dinanzi a’ suoi Ila sovrano e dell’iranio prence Liberò al cinto con la ferrea lancia Un grave colpo; ma quell’asta avversa Nulla potè su la corazza, e nullo Entrò timor nel puro cor del prence. Ma Khusrèv che notò del suo nemico E la forza e l’ardir, dalla guaina Trasse rapidamente il ferro acuto, L’asta ad Ila colpì; cadde recisa Quell’asta in due, sì che di tema invaso Fu il cor di Burzuìla. Oh sì! costui, Del prence iranio come il colpo vide E il vigor che il menò, la forza e il core, Nell’ombre si fuggì rapidamente; Detto avresti di lui per la persona Si fendesse la cute. Oh! l’ampia schiera De’ turanici eroi quando la foga Dell’iranio notò, nel fatal campo Non un lasciava de’ gagliardi; e questa A re Afrasyàb di morte fu parola, Che l’alta impresa s’intricava ed esito Felice non avea. Ma di Turania Come n’ebber novella i cavalieri, Ritrassero la man da la battaglia. :Abbandonato in vergognosa fuga Per essi il campo, fe’ precetto il sire Di tal voce gridar: Questa tua forza, Iranio prence, ha color de la notte, E noi tornammo dall’assalto appunto Perchè notte scendea! Ma se in tal giorno Una sol volta balzò a te propizia Aura leggiera e schiuse in te la gioia, Ci vedrai tu quando lucente ancora Farassi il dì, vedrai quale è il vessillo Che tutti accende in cor! Lago faremo </poem><noinclude></noinclude> 4own5ez1bti5kyr5llaqt0d4ynfq724 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/361 108 1013859 3849976 3663404 2026-06-18T21:13:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 358 —|}}</noinclude> <poem> La superficie del deserto e il raggio Faremo impallidir, qual de le Pleiadi, Al sol fiammante. — Di due avverse genti Due re così, belligeri e gagliardi, A’ lor steccati si rendeano allora. :Poi che trascorse de la notte oscura Mezze fûr l’ore e questo ciel rotante La media sfera valicò, raccolse Le masserizie di Turania il prence E all’esercito suo diè caschi e usberghi, Poi comandò che diecimila eroi, Turani cavalier con lor gualdrappe, Stessero intanto alle vedette. Allora Disse Afrasyàb a’ prenci suoi: Se il varco Io troverò dell’Ab su la riviera, Sovra i miei passi deh! correte voi Senza indugiar fino al Gihùn, le notti Non computando, non i giorni. — Allora, Con l’esercito suo, per l’atra notte, D’Amùy le arene superando, il fiume Afrasyàb valicò. Della campagna La superficie e le inaccesse vie E i varchi aperti di recinti ingombri Si vedeano e di tende, ove non era Alcun guerrier; così, quando sul monte Apparve il primo albor, non una schiera Vider nel campo le vedette iranie E vennero a Khusrèv, lieto recando E fausto annunzio: Omai disciolto è il sire Da ogni tenzon. Vediam recinti e tende, Ma non rimase al loco suo nessuno De’ cavalieri de’ nemici. — Ratto Che udì Khusrèv il lieto annunzio, corse E al suolo si gittò, dinanzi a Dio Santo fe’ lodi. Almo Signor del mondo, Fattor che splendi in ciel, disse, creante </poem><noinclude></noinclude> i2lock6e11zadhzf6qu8im4vvu8gnxu Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/362 108 1013860 3849977 3663405 2026-06-18T21:15:45Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 359 —|}}</noinclude> <poem> E nutritor, se’ tu che mi donasti Forza e corona e maestà; de’ tristi Cieca rendesti e l’alma e il cor! Deh! tieni Lungi dal mondo il vïolento, affliggilo D’alto terrore in tutti gli anni suoi! :E quando il sol quel disco aurifulgente Levò nel ciel, quando un azzurro velo Cinse la notte al capo intorno e sparve, Sedette il prence su l’eburneo trono E cinse al capo la corona, quale Dava luce a ogni cor. Vennegli innanzi L’esercito a far lodi: Oh! viva eterno Costui, degno di trono! — E di dovizie Scarsezza non avea l’iranio esercito, Tante là rimaneano abbandonate Da quella gente che il signor di Cina Menava in guerra. Ma dicea ciascuno: :Ludibrio è questo che si parta e meni I prodi suoi, le trombe co’ timballi, Nemico prence. Per la notte oscura Così adunque sfoggìa, senza periglio, A poter degli eroi liberi e grandi Inclito sire! — Dell’irania terra prenci illustri, con gran senno disse Khusrèv allor, se d’un monarca a terra Cade spento il nemico, ottima è cosa; Ottima è cosa ove ramingo ei vada Lontano dall’assalto. Oh! ma se diede Possanza a me Dio vincitor, se diede A me grandezza e dïadema ed alta Di re de’ regi dignità, da questa Oscura terra fate lodi a lui, La notte e il giorno l’adorando. Ei rende, Quale egli vuole, sventurato, e in seggio Pone a seder uom che non ha valore, Se pure ei vuol. Vostri consigli e inchieste </poem><noinclude></noinclude> gqhdtb37o1vt9qwn6vpkj8px53bhuaq Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/363 108 1013861 3849978 3663406 2026-06-18T21:18:14Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 360 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> E vostri moti nulla fanno; i servi Mai non potranno contro a sua giustizia Fermi restar. Ma noi, per cinque giorni, In questo campo di battaglie ancora Ci rimarrem. Giorno d’Hormùzd che illumina Quest’ampia terra, è il sesto dì; nel settimo Noi moverem di qui la schiera eletta De’ nostri, chè Afrasyàb la guerra accresce, Io cerco guerra con ardor. — Nel campo Della battaglia, per que’ cinque giorni, Ricercaron que’ forti i valorosi D’Irania uccisi. Li lavar con cura Dalla polvere immonda e fece il sire Degna una tomba ai trucidati in guerra. <poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|VIII. Lettera di Khusrev a re Kâvus.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 934-935).}} </poem> :Fe’ cenno re Khusrèv che a lui venisse Un regio scriba; e carte e muschio ed ambra Costui recò. Fu scritto a Kàvus prence Da quel campo di pugne un regal foglio Qual s’addicea; del foglio erano a sommo Di Dio le lodi. Oh sì! lode all’Eterno, Ch’egli è guida ai mortali! Ecco, dicea Seguitando quel foglio, il gran monarca. Signor del mondo, che tremò sollecito Per quest’anima mia qual trema un padre, Abbia grandezza che de’ monti il vertice Alto pareggi, e il cor del suo nemico Trafitto sia! Giunsi d’Irania, o prence, Di Faràb alle arene, e per tre notti Furon tre pugne spaventose. Il novero De’ cavalieri d’Afrasj-b non vede Nè manco in sogno un uom di senno antico; </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> kzv0zem4y3yjw4juhd9fh96pvmxbqbk 3849980 3849978 2026-06-18T21:20:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3849980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 360 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> E vostri moti nulla fanno; i servi Mai non potranno contro a sua giustizia Fermi restar. Ma noi, per cinque giorni, In questo campo di battaglie ancora Ci rimarrem. Giorno d’Hormùzd che illumina Quest’ampia terra, è il sesto dì; nel settimo Noi moverem di qui la schiera eletta De’ nostri, chè Afrasyàb la guerra accresce, Io cerco guerra con ardor. — Nel campo Della battaglia, per que’ cinque giorni, Ricercaron que’ forti i valorosi D’Irania uccisi. Li lavâr con cura Dalla polvere immonda e fece il sire Degna una tomba ai trucidati in guerra. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|VIII. Lettera di Khusrev a re Kâvus.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 934-935).}} <poem> :Fe’ cenno re Khusrèv che a lui venisse Un regio scriba; e carte e muschio ed ambra Costui recò. Fu scritto a Kàvus prence Da quel campo di pugne un regal foglio Qual s’addicea; del foglio erano a sommo Di Dio le lodi. Oh sì! lode all’Eterno, Ch’egli è guida ai mortali! Ecco, dicea Seguitando quel foglio, il gran monarca. Signor del mondo, che tremò sollecito Per quest’anima mia qual trema un padre, Abbia grandezza che de’ monti il vertice Alto pareggi, e il cor del suo nemico Trafitto sia! Giunsi d’Irania, o prence, Di Faràb alle arene, e per tre notti Furon tre pugne spaventose. Il novero De’ cavalieri d’Afrasj-b non vede Nè manco in sogno un uom di senno antico; </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> drmxaubqhrgf71cryd80s1kqlovvo34 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/364 108 1013862 3850210 3663407 2026-06-19T11:52:53Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 361 —|}}</noinclude> <poem> Ma noi mandiamo al prence, ecco!, i recisi Capi famosi di trecento eroi, Fratelli d’Afrasyàb, congiunti e affini, Prenci diletti a lui, figli possenti. Anche t’invio dugento prigionieri De’ più famosi; fra tumulti d’armi Cento leoni ciascun vale. Sappi Che di Kharèzm nella pianura il fiero Assalto si compì; fu benedetta Dall’alto ciel quella battaglia. Intanto Andavane Afrasyàb; noi dietro a lui Balzammo in corsa per veder da quale Parte più inclini instabile la sorte. :Un suggello di muschio al regal foglio Fu posto, e re Khusrèv la sabbia ardente Valicò del deserto. Oh! benedetto, Egli dicea, dell’armi il vasto campo, Negli anni tutti con amica stella Congiunto sempre! — Ed Afrasyàb che volte Avea le spalle da l’orrendo assalto, Ratto passò, qual turbine veloce, Le correnti del fiume. Ivi l’esercito A quel di Karakhàn si ricongiunse, E narrava ciascun le già vedute Cose in battaglia. Oh! quanto pianse allora De’ Turani il signor! chi sopravvisse Di sua semenza, quanto pianse allora Pe’ figli suoi gagliardi e pei caduti Prenci e congiunti e consanguinei suoi! Levossi un pianto, e detto avresti allora Che le nuvole fosche in ciel raccolte Stille sanguigne fean cader dagli occhi Anche a le belve del deserto. Il sire In Bukhàra si tenne, e ratto ei volle Che venissero a lui, come leoni, I forti suoi tra l’armi; indi fe’ invito </poem><noinclude></noinclude> c9n7qsa998y7k590dmjp518xba2tepn Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/365 108 1013863 3850211 3663408 2026-06-19T11:55:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 362 —|}}</noinclude> <poem> A quanti eroi di mente alta e serena Dell’esercito suo gli eran superstiti, D’entrar nel suo cospetto. Oh! ma gli eroi Come adunârsi, come venne a lui Dell’esercito suo quale potea Porger consigli, tutti ad una voce Nel cospetto del re sciolser la lingua, Che disperavan degli assalti. Dissero: :Quale era forte nel turanio esercito, Morì, sì che per lui schiantasi in petto Il nostro core. Oh sì davvero!, e il sai, Di cento prodi non restaron venti, E piangere convien su que’ passati Miseramente. Ed or dai nostri figli, Dalle avite ricchezze, il nostro core Allontanammo noi, da’ consanguinei Anche il togliemmo, e là su quelle sponde Fatali del Gihùn demmo un assalto Quale il re comandò. Quale ne incolse Per nostra insania orribile iattura, Tu ben conosci, o re, che noi soggetti Ti siamo e re sei tu. Ma se da questo Luce riceve il nobile pensiero Del nostro sire, l’esercito ei tragga Da questo loco fino a Ciàci; ancora, Se in ciò ne farà cenno, ei le correnti Varchi del Gulzarryùn. La sua quïete Di Gang ritrovi al dilettoso ostello Qual paradiso, che propizio all’armi È il loco ameno e all’indugiar propizio. :Convenner tutti in questi detti e niuno Diè fondamento a consigliar diverso. :Scesero insieme al Gulzarryùn con occhi Gonfi di pianto e con l’ambascia in core, E là sul Gulzarryùn tre giorni stette De’ Turani il signor, con veltri e falchi </poem><noinclude></noinclude> ooc3a7p6n5riqr7vkztey6ime9ogamu Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/366 108 1013864 3850213 3663409 2026-06-19T11:57:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 363 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Cercò la sua quïete. Indi, per quella Parte remota, ne fu lungo indugio In alcun loco, vennero all’amena Città di Gang; un paradiso ell’era, Un paradiso pel turanio, e muschio L’arena sua, di fulgid’or coperti I nitidi mattoni. Ivi quel prence, Lieto e ridente ancor, gustò del sonno, E sembrò che congiunto egli si fosse Novellamente al viver suo sicuro. Quivi da tutte parti oste infinita Raccolse ratto, principi e magnati, Prodi che eretta han la cervice, e furono Tosto in quel loco d’arpe e di ribebe Lieti concenti tra fumoso vino In boschetti di rose, e rose sparse E coppe rilucenti e feste a gara, E a tutti in mezzo re Afrasyàb. La notte E il giorno ancor, fra que’ principi, vino Costante egli bevea, gli esploratori Intento ad invïar per ogni parte. :Stette a mirar ver chi volgea la sorte Nel difficile tempo e qual consiglio Si nascondea sotto le sue parvenze. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|IX. Altra battaglia fra Irani e Turani.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 935-941).}} <poem> :Poi che del fiume dall’opposta parte Passava re Khusrèv, lungi da lui Fu di cibo o di sonno o di quïete Ogni pensier; ma come all’altra sponda Quell’esercito suo passò del fiume, Un saluto ei mandò per ogni parte </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> lmr2x7mem2et6dpjm9xepeb9j0p02q8 Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/249 108 1018816 3849813 3848771 2026-06-18T13:41:04Z Pic57 12729 3849813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude> <section begin="s43" /> {{Centrato|'''43. Chi vuol sentir cantar la veneziana'''}} <score sound =1> \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \key c \major %rigo 1.1 \partial 8 \autoBeamOff g'8| g8. \stemDown c16 c8. c16| c8. c16 c8. c16| \cadenzaOn c8 c \override TupletBracket.tuplet-slur = ##t \tupletUp \tuplet 3/2{c d e} e8 \cadenzaOff \bar "|" \break %rigo 1.2 e8. d16 d8. c16| b8. \stemUp a16 a g r g| g8. \stemDown d'16 d8. d16| d8.c16 c8. c16| \break %rigo 1.3 \tuplet 3/2 {c8 c} r \stemUp \tuplet 3/2 {g8 g g}| g8. g16 g8. g16 f8. d16 c16 c r8| \break %rigo 1.4 r16 e f g8 d16 e| f16 f e d c16^\fermata \bar"|." } \addlyrics{ Chi vuol sen -- tir can -- tar la ve -- ne -- zia -- na Chi vuol sen- _ tir can -- tar la ve -- ne -- zia -- na _Chi vuol sen -- tir can -- tar la ve -- ne- zia -- na Scar -- pet -- te ros -- se e cal -- zet -- te di la_na Le ro le le ro re ri re re rò } \layout {} \midi {} </score> <section end="s43" /> <section begin="s44" /> {{Centrato|'''44. Sta su Lazaro che fai!'''}} <section end="s44" /> <section begin="s45" /> {{Ct|f=200%|L=0.7em|t=1|v=0.5|LAZIO}} {{Centrato|'''45. M'affaccio a la finestra'''}} <score sound=1> << \new Staff= "Canto" \with { midiInstrument = #"synth voice" } \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \key ees \major %rigo 1.1 \partial 8 g'8 ^\markup{\bold "Largamente - portando le note"} \autoBeamOff c8. c16 d8. d16| \acciaccatura f8 ees16^([ d]) c4.^~| c8 c b8. g16| c8 \acciaccatura c8 g4._~| \break %rigo 1.2 g4 r8 g| c8. c16 d8. d16| \acciaccatura f8 ees16^([ d]) c4.^~| c4 b8. g16| c8 \acciaccatura bes8 g4._~| \break %rigo 1.3 g4 r8 g| c8. c16 g8. g16| \acciaccatura {f16[ g]}f8 ees4.~| ees8 ees f g| d4 c~| c8 r4^\fermata g'8 \break %rigo 1.4 c8. c16 g8. g16| \acciaccatura {f16 a} f4 ees~| ees8 ees f g| d4 c_~| c2^\fermata \bar "|." } \addlyrics{ M'affac -- cio a la fi -- ne -- stra e ve -- do l'on -- ne ve do le mi' mi -- se -- rie"....." che so' granne... chia -- mo l'a -- mo -- re mi -- o nun m' ari -- spon -- ne chia mo l'a -- mo -- re mi -- o nun m' ari -- spon -- de } >> \layout {} \midi {} </score><section end="s45" /><noinclude><references/></noinclude> p6m4xdp833r091vmmkfe405vtuwm5rh 3849968 3849813 2026-06-18T21:03:54Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3849968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude> <section begin="s43" /> {{Centrato|'''43. Chi vuol sentir cantar la veneziana'''}} <score sound =1> \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \key c \major %rigo 1.1 \partial 8 \autoBeamOff g'8| g8. \stemDown c16 c8. c16| c8. c16 c8. c16| \cadenzaOn c8 c \override TupletBracket.tuplet-slur = ##t \tupletUp \tuplet 3/2{c d e} e8 \cadenzaOff \bar "|" \break %rigo 1.2 e8. d16 d8. c16| b8. \stemUp a16 a g r g| g8. \stemDown d'16 d8. d16| d8.c16 c8. c16| \break %rigo 1.3 \tuplet 3/2 {c8 c} r \stemUp \tuplet 3/2 {g8 g g}| g8. g16 g8. g16 f8. d16 c16 c r8| \break %rigo 1.4 r16 e f g8 d16 e| f16 f e d c16^\fermata \bar"|." } \addlyrics{ Chi vuol sen -- tir can -- tar la ve -- ne -- zia -- na Chi vuol sen- _ tir can -- tar la ve -- ne -- zia -- na _Chi vuol sen -- tir can -- tar la ve -- ne- zia -- na Scar -- pet -- te ros -- se e cal -- zet -- te di la_na Le ro le le ro re ri re re rò } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s43" /> <section begin="s44" /> {{Centrato|'''44. Sta su Lazaro che fai!'''}} <score sound=1> \relative c' { \time 3/4 \tempo 4=90 \key c \major %rigo 1.1 \partial 4 \autoBeamOff \acciaccatura g'8 d'8.d16| c4 \tupletUp \override TupletBracket.tuplet-slur = ##t \tuplet 3/2{c8[ b] \stemDown a} \stemUp \acciaccatura c8 \stemDown b8. \stemUp a16| \cadenzaOn f8 g4 r8 d8. d16 \cadenzaOff \bar "|" \break %rigo 1.2 b'8. c b a \cadenzaOn \acciaccatura c8 b8 c[ b_( a] \stemDown a4) r8 d8. d16 \cadenzaOff \bar "|" c4 \tuplet 3/2 {c8[ b ] \stemUp a} \acciaccatura c8 \stemDown b8. \stemUp a16| \break %rigo 1.3 g8 f4 r8 g a| \cadenzaOn \stemDown b8 d4 c8[ b] \stemUp a \acciaccatura c8 \stemDown b[ a] \cadenzaOff \bar "|" \stemUp f8 g4 r8 d8. d16| \break %rigo 1.4 \stemDown d'2 \acciaccatura {a16[ c]} b8. \stemUp a16| f8 g4^\fermata r8 r4 \bar "|." } \addlyrics{ Sta su La -- _ za -- ro che fa -- i! Non dor- mir che il giorno vie -- ne! Me ne sta -- _ vo tan -- to be -- ne Oh per -- ché sve -- glia -- to mi ha -- i Sta su La_za -- ro che fa -- i! } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s44" /> <section begin="s45" /> {{Ct|f=200%|L=0.7em|t=1|v=0.5|LAZIO}} {{Centrato|'''45. M'affaccio a la finestra'''}} <score sound=1> << \new Staff= "Canto" \with { midiInstrument = #"synth voice" } \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \key ees \major %rigo 1.1 \partial 8 g'8 ^\markup{\bold "Largamente - portando le note"} \autoBeamOff c8. c16 d8. d16| \acciaccatura f8 ees16^([ d]) c4.^~| c8 c b8. g16| c8 \acciaccatura c8 g4._~| \break %rigo 1.2 g4 r8 g| c8. c16 d8. d16| \acciaccatura f8 ees16^([ d]) c4.^~| c4 b8. g16| c8 \acciaccatura bes8 g4._~| \break %rigo 1.3 g4 r8 g| c8. c16 g8. g16| \acciaccatura {f16[ g]}f8 ees4.~| ees8 ees f g| d4 c~| c8 r4^\fermata g'8 \break %rigo 1.4 c8. c16 g8. g16| \acciaccatura {f16 a} f4 ees~| ees8 ees f g| d4 c_~| c2^\fermata \bar "|." } \addlyrics{ M'affac -- cio a la fi -- ne -- stra e ve -- do l'on -- ne ve do le mi' mi -- se -- rie"....." che so' granne... chia -- mo l'a -- mo -- re mi -- o nun m' ari -- spon -- ne chia mo l'a -- mo -- re mi -- o nun m' ari -- spon -- de } >> \layout {} \midi {} </score><section end="s45" /><noinclude><references/></noinclude> fdt1ghiz0p7y5r7iuxs62i8ara97fp4 Wikisource:Bar/Archivio/2026.06 4 1019063 3849994 3849246 2026-06-19T04:59:13Z Otourly 3383 /* Inserire un vocabolario sulla Dicothèque */ 3849994 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) novv6qhsnvfaig4w67n6eazh8nhtsr5 3850054 3849994 2026-06-19T07:28:48Z Candalua 1675 /* Inserire un vocabolario sulla Dicothèque */ Risposta 3850054 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) tokchxarnyn8zjw0a81tq1h2gzr6nkm Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/90 108 1019678 3850118 3848824 2026-06-19T08:01:22Z OrbiliusMagister 129 3850118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|70||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|me|l’arme}} incontro, e non coloro i quali col loro giudizio vogliono difendere la repubblica. Quale dissensione fu senza crudeltà tra Publio Affricano, e Quinto Metello.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXXV.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che a governatori della repubblica si conviene essere clementi e severi.''}} Ma coloro da noi non saranno uditi, i quali stimano doversi gravemente adirarsi contro a’ nemici; e quello stimano appartenersi all 1 animo grande e forte. Imperocchè niente è più laudabile, niente più degno dell’uomo eccellente e grande, che è l’umiltà eia clemenza. Ma ne’popoli liberi, e nel dare la ragione, egualmente si debbe esercitare la facilità e l’altezza dell’animo; affinchè, se noi ci adiriamo con coloro che non sono venuti al tempo, o che imprudentemente domandano, noi non caschiamo in una stizza disutile e odiosa: e così nientedimeno noi approveremo la mansuetudine e la clemenza, che e’ vi sia aggiunta, per cagione della repubblica, la severità; senza la quale non può essere amministrata la città.<section end="s2" /><noinclude></noinclude> rqxv8e4xwwj4x2bivsd6zysu0hbsvm4 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/91 108 1019679 3850119 3848874 2026-06-19T08:02:46Z OrbiliusMagister 129 3850119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||71}}</noinclude> <section begin="s1" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXXVI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che chi castiga non debba essere contumeliato, nè la pena non debba avanzare la colpa.''}} Ma ogni punizione e gastigamento debbe mancare di villana superbia: e quella gastigazione si debbe riferire non all’utilità di colui che gasliga, ma a quella della repubblica. Ancora si debbe guardare ch’e’ non sia maggiore la pena che la colpa; e che per le medesime cagioni l’uno sia punito, e l’altro non sia pur chiamato.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXXVII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che chi punisce non debbasi irare.''}} Ma nel punire si debbe schifare l’ira. Imperocchè l’irato il quale viene al punire, non terrà mai quello mezzo, il quale è tra ’l poco e il troppo: il quale piace a’ peripatetici; e meritamente: purchè essi non lodino l’ira, e dicano che dalla natura ella è stata data utilmente. Ma quella è da essere rifiutata in tutte le cose: e debbesi desiderare, che {{Pt|co-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude> 6ufo8a6ghwnoeyvcojz3kdxf9kdt2qd Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/93 108 1019681 3850120 3845318 2026-06-19T08:05:07Z OrbiliusMagister 129 /* Trascritta */ Gadget Pt 3850120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||73}}</noinclude><section begin="s1" /> più di sopra agli altri, tanto più bassamente noi ci portiamo. Panezio dice, che Scipione Affricano suo uditore e familiare, soleva dire, ch’e’ sogliono dare a’ domatori i cavagli, i quali per le spesse battaglie feroci insuperbiscono; acciocchè poi essi possino usare quegli più agevoli. Così gli uomini, sfrenati per le prospere cose, e insuperbienti, si conviene essere menati nel giro della ragione e delle dottrine; acciocchè essi ragguardassino, la debolezza delle cose umane, e la varietà della fortuna.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXXIX.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che nelle cose prospere massimamente si debba usare i consigli degli amici, e fuggire gli adulatori.''}} E ancora nelle nostre prosperità noi spezialmente useremo il consiglio degli amici, e a costoro noi attribuiremo maggiore autorità che innanzi. E in questi medesimi tempi si debbe guardare, che noi non apriamo gli orecchi agli adulatori, acciocchè noi non concediamo che a noi lusinghino. Nella qual cosa è agevole a essere ingannati: {{Pt|imperoc-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude> adkzsuklluepdkgv1nzhwdgfexvrsru Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/94 108 1019682 3850121 3845319 2026-06-19T08:06:26Z OrbiliusMagister 129 /* Trascritta */ Gadget Pt 3850121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|74||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|chè|imperocchè}} noi stimeremo noi tali, che ragionevolmente noi siamo lodati: dalla qual cosa nascono innumerabili peccati, quando gli uomini, enfiati d’opinione, bruttamente sono dileggiati, e sono rivolti in grandissimi errori. Ma queste cose basti avere detto insino a qui. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XL.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Di quello che bisogna osservare nella vita pubblica e nella privata.''}} Ma quello così si debbe giudicare, che le cose grandi e di grande animo, si fanno da coloro che reggono la repubblica: imperocchè l’amministrazione loro largamente si manifesta, e appartieni a molti. Ma noi abbiamo inteso, che sono e già furono molti, di grande ingegno ancora nella vita oziosa: i quali o e’si danno all’investigazione, e tentano cose grandi, e stanno contenti de’ loro confini; o posti tra’ filosofi, e tra coloro che amministrano la repubblica, si dilettano delle loro cose familiari; quelle non accrescenti senza ragione, e non rimoventi dall’uso di quelle la famiglia loro; anzi più tosto faccentine<section end="s2" /><noinclude></noinclude> ltbzw9ihj726p2s2avymvi7g86c6piq Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/58 108 1020421 3850200 3848114 2026-06-19T10:57:38Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3850200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>nella Grecia toccato ad una maravigliosa perfe-s zione. Già sino dall'840 a. C. Cleofanto di Corinto p aveva inventata la pittura monocroma o ad una c sola tinta; più tardi Arcesilao di Paro la pittura is in cera ed in ismalto, e Pausia di Sicione la pil-i tura ad encausto in cui adopravasi il fuoco; Bu- u larco ha già scossa l'ammirazione dei Greci colla n sua Battaglia dei Magnesii nella Lidia, nella quale p preluse alla scoperta del chiaroscuro impiegando s diversi colori e adottando qualche digradazione il nelle tinte; quindi più tardi compaiono i dipinti n di Paneno, Apollodoro, Timante, Agatarco, Cidia, u Eupompo, Nicia, Melanzio, e finalmente i capola-s vori dei veri capiscuola della greca pittura Poli- gnoto, Zeusi, Parrasio, Apelle e Protogene, Mentre le scienze, le lettere, le arti belle face- vano gli splendidi progressi che abbiamo delineati, la scena politica delle nazioni offriva contempo- raneamente un tremendo spettacolo d'invasioni, di conquiste, di guerre, battaglie, assedii, rovesci d'imperi e d'ogni maniera rivolgimenti politici e civili. I Ciaesi invadono la Tarlaria; gli Indi le regioni di Siam; Sigoveso, figlio di Ambigato re dei Berruvii, passa in Germania co'Boi, attraversa la selva Ercinia e stanziasi al nord del Danubio, mentre il fratello Belloveso passa primo le Alpi per venirne in Italia, sconfigge i Toscani, fonda Milano, e Cleonide ed Elitorio suoi luogotenenti guidano i Cenomani e quelli che abitavano fra la Senna e la Loira nel Mantovano, nella Carniola, su le spiagge dell'Adriatico; le regioni di Novara, del Piacentino, di Ravenna, Bologna sono oceu- pate dai Lingoni; i Megaresi invadono le terre bizantine; i Cartaginesi la Sicilia; gli Smirnei la Spagna; i Persi l'Egitto, indi la Grecia; i Gréci la Persia e più tardi l'Africa, e di nuovo l'Asia; i Galli sono a Roma, i Siciliani in Africa; i Belgiin Inghilterra; i Geti nella Dacia. Di mezzo a questo permischiamento di popoli e nazioni sorgono illustri città, e già la storia riconosce in questo periodo i principii di Palmira, di Samaria, di Sa- mo, Corcira, Crotone, Mantova, Reggio, l'eternal Roma, Siracusa, Sibari, Taranto, Capua, Eebatana, Bisanzio, Agrigento, Messina, Selinunte, Eraclea, Alessandria e più altre. La faccia politica del globo ha subite vicende e mutazioni d'imperi da farne indiscernibile la politica sua geografia dell'ante- cedente periodo. Gli Assiri surti ad immensa grandezza, si sono già affievoliti per la separa- zione della Media; risurti per la sommessione dei Siri e degli Israeliti, si riallievoliscono colla per- dita della Babilonia, e sono già sotto il dominio della Media: la Babilonia, aumentata la sua antica grandezza col regno di Giuda e della Fenicia, cade ZIONE. sollo la Persia. I Medi già soggetti agli Assiri, poscia indipendenti, quindi signori della Persia, che presto perdono, distruggono gli Assiri per indi passare sotto il dominio dei già loro sudditi, i Persi. Questi soggiogata la Media continuano una gloriosa carriera di conquiste nella Lidia, nella Babilonia, nell' Egitto, che si arresta alla perdita della Caria indi dell' Egitto, e soccombe sotto il grande eroe di Macedonia, al quale piega il collo l'Egitto, già si grande sotto Sesostri, Psam metico ed Amasi, Atene, Argo, tutta la Grecia e un terzo del mondo conosciuto. Gli Ebrei, dopo subito il governo dei patriarchi, abitato, abbaa- donato l'Egitto, conquistata la terra promessa, governati dai giudici, dai re, dopo sottomessa e perduta la Siria, dopo avere subita la divisione in regno d'Israele e di Giuda, ed essere stati con- dotti schiavi, quelli in Assiria, questi in Babilonia, ed ottenuta più tardi la libertà da Ciro, riacquistala la Palestina, vanno, e sono tuttavia soggetti al governo dei pontefici. L' Etruria già fatta regno da tempi immemorabili, dopo perduta Fidene, Veio, è compiutamente conquistata dai Romani, quali hanno già sottomessi i Crustumini, gli An Lemnati, gli Albani, il Lazio, i Gabii, i Sabini, i Sanniti, i Latini; già Roma dalla signoria de' suoi re è passata, colla cacciata de Tarquinii, alla oli- garchia; ai consoli sono succeduti i decemviri, a questi di bel nuove i consoli; i tribuni già tutelano i diritti del popolo contro le gravezze dei patrizi il dispotismo del senato; Orazio Coclite, Corio lano, i Fabii, L. Cincinnato, Siccio Dentato, Vale rio, Cornelio Cosso, Servilio Prisco, Mamerco Emilio, Camillo, Papirio, Curio Dentato, Dolabella hanno già fatti famosi gli annali di Roma. Le arti della guerra sì di terra che di mare, così di battaglia come di assedio, hanno ottenuto quel perfezionamento strategico che innalza la scienza del genio, la potenza del valor morale sopra il materiale. E in questo periodo sui camp di Pasagarda i Persi capitanati da Ciro vin cono Astiage re dei Medi; su quelli di Timbres vincitori di Pasagarda soggiogano il re di Lidia, Creso; sul fiume Marzia gli stessi Persi co Dorisco sconfiggono i Carii; i Siracusani sono vinti ad Imera dai Cartaginesi; e più tardi sullo stesso Imera i vinti sconfiggono i vincitori: a Ma ratona sbaraglia Milziade i Persi; Temistocle sbaraglia a Salamina; Pausania ed Aristide a Pla tea; Santippo e Leotichide a Micale; Cimone Eurimedonte; ad Egospotamos Lisandro cog Spartani supera gli Ateniesi; a Cunassa i Persi sconfiggono Ciro ribelle; Senofonte ha già ese- guita la celebre ritirata dei 10,000; Epaminonds li ad<noinclude><references/></noinclude> 1q74vpm8t37v7h53tuom219o93ee2v0 Discussione:Alcyone/Il fanciullo 1 1020569 3849892 3848897 2026-06-18T15:17:52Z Candalua 1675 /* Errore al v. 86 */ Risposta 3849892 wikitext text/x-wiki == Errore al v. 86 == Segnalo un errore al v. 86: il testo è "come ne fiari tuoi la cera e il miele" e non, come qui riportato "come ne fiori tuoi". I fiari sono gli alveari, e lì si trova appunto la commistione di cera e miele, non nei fiori. La lettura fiari è presente in tutte le edizioni recenti (CF. Meridiani, Einaudi). L'errore è a monte, nel testo da cui si è tratta la pagina. Io lo correggerei lo stesso, per amor del Poeta. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-33259-55|&#126;2026-33259-55]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-33259-55|discussione]]) 09:24, 17 giu 2026 (CEST) :Sottopongo la questione @[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]]. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:17, 18 giu 2026 (CEST) kmyx7ar6a1y4uu8a1ogmza8tn9az6tk 3849918 3849892 2026-06-18T17:29:16Z OrbiliusMagister 129 /* Errore al v. 86 */ Risposta 3849918 wikitext text/x-wiki == Errore al v. 86 == Segnalo un errore al v. 86: il testo è "come ne fiari tuoi la cera e il miele" e non, come qui riportato "come ne fiori tuoi". I fiari sono gli alveari, e lì si trova appunto la commistione di cera e miele, non nei fiori. La lettura fiari è presente in tutte le edizioni recenti (CF. Meridiani, Einaudi). L'errore è a monte, nel testo da cui si è tratta la pagina. Io lo correggerei lo stesso, per amor del Poeta. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-33259-55|&#126;2026-33259-55]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-33259-55|discussione]]) 09:24, 17 giu 2026 (CEST) :Sottopongo la questione @[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]]. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:17, 18 giu 2026 (CEST) ::Datemi il tempo di mettere mano al Meridiano che ho in casa, ben riposto in un afratto non agevole da raggiungere, e vi rispondo... da qualche parte ho anche il volume di Alcyone dell'edizione nazionale. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 19:29, 18 giu 2026 (CEST) syvbsp1aq9js0al43etbeofs3285bdi 3849995 3849918 2026-06-19T05:10:40Z OrbiliusMagister 129 /* Errore al v. 86 */ Risposta 3849995 wikitext text/x-wiki == Errore al v. 86 == Segnalo un errore al v. 86: il testo è "come ne fiari tuoi la cera e il miele" e non, come qui riportato "come ne fiori tuoi". I fiari sono gli alveari, e lì si trova appunto la commistione di cera e miele, non nei fiori. La lettura fiari è presente in tutte le edizioni recenti (CF. Meridiani, Einaudi). L'errore è a monte, nel testo da cui si è tratta la pagina. Io lo correggerei lo stesso, per amor del Poeta. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-33259-55|&#126;2026-33259-55]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-33259-55|discussione]]) 09:24, 17 giu 2026 (CEST) :Sottopongo la questione @[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]]. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:17, 18 giu 2026 (CEST) ::Datemi il tempo di mettere mano al Meridiano che ho in casa, ben riposto in un afratto non agevole da raggiungere, e vi rispondo... da qualche parte ho anche il volume di Alcyone dell'edizione nazionale. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 19:29, 18 giu 2026 (CEST) ::Insomma: è una storia lunga che non ha un finale conciliante. Ora spiego. ::L'anonimo ha ragione nel rilevare che la lettura corretta sia ''fiari'' e non ''fiori''. Ho sfogliato il testo cartaceo e le note del Meridiano Mondadori dei ''versi d'amore e di gloria'' e non ho trovato indicazioni di revisione critica al riguardo, ma ho trovato la correzione applicata nel testo. Anche se non è una prova cogente L'edizione dei Meridiani a cura di Luciano Anceschi e la curatela di ''Alcyone'' di Annamaria Andreoli e Nive Lorenzini la rendono certamente un'edizione di riferimento e non dubito che la stessa parola usata in ''Maia'' ai versi [[Maia#1631|1633]] e [[Maia#8302|8303]] ad indicare gli alveari sia usata anche in questa poesia. ::Ma <u>questa sostituzione non è per nulla neutra</u>: le nostre trascrizioni non si pongono come obiettivo primario di restituire un testo ''critico'', altrimenti il progetto sarebbe accessibile e utilizzabile solo da esperti e addetti ai lavori, ma di trasmettere fedelmente una tappa della storia editoriale di un testo così come è documentata da ''una'' edizione che ora per motivi di copyright ora per caso fortuito è finita sotto gli scanner e sulle nostre pagine. ::Proprio per questo avendo potuto leggere [https://edizionedannunzio.wordpress.com/wp-content/uploads/2015/04/alcyone.pdf un'edizione critica] online a pagina 13 essa riporta un dato soprendente: nell'apparato critico a piè di pagina riporta ::<code>96 fiari] ''da'' favi ''A'' fiori ''st''</code> ::che, tradotto dal filologhese, significa: "fiari" è una correzione effettuata a partire da "favi" presente nella minuta autografa (''A''), peraltro nell'insieme delle stampe in volume (''st'') esso è stato corretto con "fiori". Questo significa che la grafia di D'annunzio era stata inzialmente travisata, probabilmente l'autore voleva scrivere "fiari" ma la sua grafia confuse "f" e "fi", "r" e "v" (nulla che non accada quotidianamente a chi scrive a mano in corsivo); la correzione di ''"fiori"'' è stata compiuta nelle prime stampe da qualche linotipista che non leggeva bene tale parola; solo dopo diverse edizioni per opera di studiosi competenti la ricostruzione di ''"fiari"'' è una emendazione successiva frutto di una congettura, una tappa di un percorso di non è il caso di confondere le tracce. ::Questo è già accaduto diverse volte: la trascrizione di edizioni moderne di pregio ma senza fonte stampata a fronte è stata sostituita di una fonte (spesso la prima edizione) di valore inferiore, ma riscontrabile da chiunque. ::Insomma... anche se ora sappiamo qual è la verità, per non confondere le acque e le idee a chi trascrive aspetteremo che le edizioni con testo più corretto diventino di pubblico dominio per poterle trascrivere qui, e teniamo l'errore, che ai nostri occhi di trascrittori è una "verità" più palese di quella che ho documqntato qui sopra. ::Esco da questa disanima piuttosto scosso sul numero di correzioni che compiamo senza farci abbastanza domande. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 07:10, 19 giu 2026 (CEST) 4qz1zf55hict5kg0fufn7il5meg99jy Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/64 108 1020589 3849921 3848938 2026-06-18T19:29:37Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3849921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|lx}}|INTRODUZIONE.||riga=sì}}</noinclude>in cura l’affrancamento, le emancipazioni ed altri ufficii consimili. I pretori arrivano al numero di diciotto, nè hanno più che la giurisdizione criminale; i tribuni sono altrettanti commissari di polizia del senato. Il ''præfectus urbis'' è uno dei magistrati nuovamente introdotti, capo supremo in Roma di polizia e della giurisdizione criminale, e più tardi gindice d’appello anche nelle materie civili. I ''præfectus prætorio'', non è in origine che un caporale di guardie; più tardi, sotto Commodo, è presidente del consiglio imperiale che sotto il nome di ''concistorium principis'' fu prima il consiglio ordinario dell’imperatore, poscia, sotto {{AutoreCitato|Adriano|Adriano}}, un corpo stabile, una corte d’appello in materia criminale e civile, da cui emanarono le ''constitutiones'' che in gran numero si conservano nelle Pandette, e finalmente il principale dignitario dell’impero; magistratura che si onorò dei nomi di {{AutoreCitato|Papirio Giusto|Papirio}}, {{AutoreCitato|Ulpiano|Ulpiano}}, {{AutoreCitato|Giulio Paolo|Paolo}} e {{AutoreCitato| Erennio Modestino|Modestino}}. Le città italiane continuano il loro reggime di libertà; ma dal popolo è passata al senato municipale la scelta dei magistrati, i quali sono vincolati da regole fisse nel ministerio loro; e talvolta vengono, siccome da Adriano e {{AutoreCitato|Marco Aurelio|Marco Aurelio}}, inviati alle città dagli imperatori stessi col nome di ''juridici''<ref>{{AutoreCitato|Adrianus Catharinus Holtius|Holtius}}, pag. 250. D. 1. 20.</ref>. Le province, alcune sono dipendenti dal senato che elegge i governatori (''proprætores''), e lo ''stipendium'' passa nel tesoro dello Stato (''ærarium''); le altre sono totalmente soggette all’imperatore, che esercita su di esse un militare governo, nominandone i governatori (''præsides''); e facendone di sua proprietà (''fiscus'') le rendite (''tributum''). L’imperatore è investito dei poteri del console, dei tribuni, del proconsole sulle province, del censore e del sommo pontefice. La riunione di tutti questi poteri lo fa signore assoluto di tribuni demagoghi; la censura lo fa capo supremo della patria, e come pontefice ha l’accesso agli auguri e ne tiene la direzione; come console, gli è sottomesso il senato, e per tal guisa la potenza imperatoria tutto invade senza che venga rovesciata l’antica costituzione repubblicana. Le ''costituzioni dei principi'' divengono intanto nuova ed abbondevole sorgente del diritto privato, e sotto la forma di ''Rescripta, Epistolæ, Decreta, Interlocutiones, Mandata'' costituiscono una congerie infinita di leggi. Le leggi comiziali numerose durante le guerre civili e l’impero di {{AutoreCitato|Augusto|Augusto}}, siccome la legge Falcidia, la Papia Poppea, vanno sempre più minuendo e cessano verso i tempi di Severo<ref>È però falsa l’opinione che da Tiberio in poi non siasi fatto alcun plebiscito. {{AutoreCitato|Sigmund Wilhelm Zimmern|Zimmern}}, ''Stor. del diritto'', t. I, p. 72. </ref>. I senatoconsulti si moltiplicano, e subentrando nella menomata influenza delle leggi dei comizii, siccome il Velleiano, il Trebelliano, il Pegasiano, avanzano sempre più i progressi della scienza civile. L’importanza assai grande dell’editto dei pretori richiama su di esso le cure dei giureconsulti; l’amico di {{AutoreCitato|Gaio Giulio Cesare|Cesare}}, {{AutoreCitato|Aulo Ofilio|Ofilio}} pel primo<ref> {{AutoreCitato|Sesto Pomponio|Pomponius}}, fr. 2, §. 44. D. 1. 2.</ref> ne redige uno con molto studio e assai civile dottrina, finchè {{AutoreCitato|Salvio Giuliano|Salvio Giuliano}}, per ordine di Adriano, compie la redazione del famoso ''Editto perpetuo'', che fe’ cessare in progresso, mediante un senatoconsulto provocato da Adriano, la promulgazione di tutti gli editti annui dei pretori, che conservarono però la facoltà per gli editti straordinari<ref>I moderni autori discordano intorno il carattere ed i risultamenti del lavoro di Giuliano. {{AutoreCitato|Johann Gottlieb Heineccius|Heineccio}}, {{AutoreCitato|Johann August Bach|Bach}} e quasi tutti gl’interpreti anteriori ad {{AutoreCitato|Gustav Hugo|Hugo}} opinano che il senatoconsulto di Adriano avea dichiarato l’editto invariabile per sempre, ed avrebbe avuto forza di legge siccome le dodici tavole; Hugo ha cercato mostrare siccome nessun storica testimonianza legittimasse tale opinione, e {{AutoreCitato|Léopold Auguste Warnkoenig|Warnkoenig}} sembra appigliarsi all’opinione di lui (opera cit., pag. 118). Non possediamo dell’editto perpetuo che semplici frammenti raccolti da {{AutoreCitato|Abraham Wieling|Wieling}} (''Frag. edicti perpelri'', Franequer, 1753). Vedi anche il {{AutoreIgnoto|de Weyhe}} ed il {{AutoreIgnoto|Framkius}}, il {{AutoreCitato|Johann Ortwin Westenberg|Westenberg}}, l’{{AutoreCitato|Christian Gottlieb Haubold|Haubold}}, restitutori del medesimo. {{AutoreCitato|Hubert van Giffen|Gifanio}}, {{AutoreCitato|Iacobus Gothofredus|Gottofredo}}, {{AutoreCitato|Gerard Noodt|Noodt}}, Heineccio ed il su citato de Weyhe ne furono i migliori illustratori.</ref>. Ma quelli che maggiormente contribuirono al perfezionamento della giurisprudenza furonoi giureconsulti, i quali col lume della filosofia e della greca letteratura la innalzarono al massimo splendore. Ma particolarmente da Adriano ad Alessandro Severo la giurisprudenza fu la palestra dei più eminenti ingegni, anche per esser ella stala la scala ai più alti onori dell’impero. Tuttavia molto innanzi di quest’epoca la storia ricorda un Q. M. Scevola, maestro di {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}}, il primo che tentasse di ridurre la giurisprudenza ad un sistema scientifico; un {{AutoreCitato|Marco Antistio Labeone|Labeone}} valoroso partigiano dell’antica libertà repubblicana, un {{AutoreCitato|Gaio Ateio Capitone|Capitone}} emulo di quegli e ligio alla tirannide d’Augusto. La scienza e l’antagonismo di questi due danno origine alle famose scuole avversarie dette dei Proculiani e dei Sabiniani, da Proclo e {{AutoreCitato|Masurio Sabino|Sabino}} discepoli di quei giureconsulti<ref name="p65">I Sabiniani s’appellano anche Cassiani da {{AutoreCitato|Gaio Cassio Longino|Caio Cassio Longino}} altro scolaro di Capitone. I Proculiani insistevano per una trattazione più libera e storico-filosofica della giurisprudenza, e tentarono di classificare più accuratamente le idee, e di ridurre l’ermeneutica legale a regole generali. I Sabiniani all’opposto, stando scrupolosamente fermi alle decisioni degli antichi legisti e alla parola della legge, non si partivano dalla stretta osservanza di questa che per principii di equità. Ma i progressi della cultura ingenerarono il convincimento che il gius positivo non si può portare al suo</ref>. L’una di queste<noinclude><references/></noinclude> 7isl80b1xzspatwb07elgzf96cquqmy 3849923 3849921 2026-06-18T19:45:21Z Panz Panz 3665 3849923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|lx}}|INTRODUZIONE.||riga=sì}}</noinclude>in cura l’affrancamento, le emancipazioni ed altri ufficii consimili. I pretori arrivano al numero di diciotto, nè hanno più che la giurisdizione criminale; i tribuni sono altrettanti commissari di polizia del senato. Il ''præfectus urbis'' è uno dei magistrati nuovamente introdotti, capo supremo in Roma di polizia e della giurisdizione criminale, e più tardi gindice d’appello anche nelle materie civili. I ''præfectus prætorio'', non è in origine che un caporale di guardie; più tardi, sotto Commodo, è presidente del consiglio imperiale che sotto il nome di ''concistorium principis'' fu prima il consiglio ordinario dell’imperatore, poscia, sotto {{AutoreCitato|Adriano|Adriano}}, un corpo stabile, una corte d’appello in materia criminale e civile, da cui emanarono le ''constitutiones'' che in gran numero si conservano nelle Pandette, e finalmente il principale dignitario dell’impero; magistratura che si onorò dei nomi di {{AutoreCitato|Papirio Giusto|Papirio}}, {{AutoreCitato|Ulpiano|Ulpiano}}, {{AutoreCitato|Giulio Paolo|Paolo}} e {{AutoreCitato| Erennio Modestino|Modestino}}. Le città italiane continuano il loro reggime di libertà; ma dal popolo è passata al senato municipale la scelta dei magistrati, i quali sono vincolati da regole fisse nel ministerio loro; e talvolta vengono, siccome da Adriano e {{AutoreCitato|Marco Aurelio|Marco Aurelio}}, inviati alle città dagli imperatori stessi col nome di ''juridici''<ref>{{AutoreCitato|Adrianus Catharinus Holtius|Holtius}}, pag. 250. D. 1. 20.</ref>. Le province, alcune sono dipendenti dal senato che elegge i governatori (''proprætores''), e lo ''stipendium'' passa nel tesoro dello Stato (''ærarium''); le altre sono totalmente soggette all’imperatore, che esercita su di esse un militare governo, nominandone i governatori (''præsides''); e facendone di sua proprietà (''fiscus'') le rendite (''tributum''). L’imperatore è investito dei poteri del console, dei tribuni, del proconsole sulle province, del censore e del sommo pontefice. La riunione di tutti questi poteri lo fa signore assoluto di tribuni demagoghi; la censura lo fa capo supremo della patria, e come pontefice ha l’accesso agli auguri e ne tiene la direzione; come console, gli è sottomesso il senato, e per tal guisa la potenza imperatoria tutto invade senza che venga rovesciata l’antica costituzione repubblicana. Le ''costituzioni dei principi'' divengono intanto nuova ed abbondevole sorgente del diritto privato, e sotto la forma di ''Rescripta, Epistolæ, Decreta, Interlocutiones, Mandata'' costituiscono una congerie infinita di leggi. Le leggi comiziali numerose durante le guerre civili e l’impero di {{AutoreCitato|Augusto|Augusto}}, siccome la legge Falcidia, la Papia Poppea, vanno sempre più minuendo e cessano verso i tempi di Severo<ref>È però falsa l’opinione che da Tiberio in poi non siasi fatto alcun plebiscito. {{AutoreCitato|Sigmund Wilhelm Zimmern|Zimmern}}, ''Stor. del diritto'', t. I, p. 72. </ref>. I senatoconsulti si moltiplicano, e subentrando nella menomata influenza delle leggi dei comizii, siccome il Velleiano, il Trebelliano, il Pegasiano, avanzano sempre più i progressi della scienza civile. L’importanza assai grande dell’editto dei pretori richiama su di esso le cure dei giureconsulti; l’amico di {{AutoreCitato|Gaio Giulio Cesare|Cesare}}, {{AutoreCitato|Aulo Ofilio|Ofilio}} pel primo<ref> {{AutoreCitato|Sesto Pomponio|Pomponius}}, fr. 2, §. 44. D. 1. 2.</ref> ne redige uno con molto studio e assai civile dottrina, finchè {{AutoreCitato|Salvio Giuliano|Salvio Giuliano}}, per ordine di Adriano, compie la redazione del famoso ''Editto perpetuo'', che fe’ cessare in progresso, mediante un senatoconsulto provocato da Adriano, la promulgazione di tutti gli editti annui dei pretori, che conservarono però la facoltà per gli editti straordinari<ref>I moderni autori discordano intorno il carattere ed i risultamenti del lavoro di Giuliano. {{AutoreCitato|Johann Gottlieb Heineccius|Heineccio}}, {{AutoreCitato|Johann August Bach|Bach}} e quasi tutti gl’interpreti anteriori ad {{AutoreCitato|Gustav Hugo|Hugo}} opinano che il senatoconsulto di Adriano avea dichiarato l’editto invariabile per sempre, ed avrebbe avuto forza di legge siccome le dodici tavole; Hugo ha cercato mostrare siccome nessun storica testimonianza legittimasse tale opinione, e {{AutoreCitato|Leopold August Warnkönig|Warnkoenig}} sembra appigliarsi all’opinione di lui (opera cit., pag. 118). Non possediamo dell’editto perpetuo che semplici frammenti raccolti da {{AutoreCitato|Abraham Wieling|Wieling}} (''Frag. edicti perpelri'', Franequer, 1753). Vedi anche il {{AutoreIgnoto|de Weyhe}} ed il {{AutoreIgnoto|Framkius}}, il {{AutoreCitato|Johann Ortwin Westenberg|Westenberg}}, l’{{AutoreCitato|Christian Gottlieb Haubold|Haubold}}, restitutori del medesimo. {{AutoreCitato|Hubert van Giffen|Gifanio}}, {{AutoreCitato|Iacobus Gothofredus|Gottofredo}}, {{AutoreCitato|Gerard Noodt|Noodt}}, Heineccio ed il su citato de Weyhe ne furono i migliori illustratori.</ref>. Ma quelli che maggiormente contribuirono al perfezionamento della giurisprudenza furonoi giureconsulti, i quali col lume della filosofia e della greca letteratura la innalzarono al massimo splendore. Ma particolarmente da Adriano ad Alessandro Severo la giurisprudenza fu la palestra dei più eminenti ingegni, anche per esser ella stala la scala ai più alti onori dell’impero. Tuttavia molto innanzi di quest’epoca la storia ricorda un Q. M. Scevola, maestro di {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}}, il primo che tentasse di ridurre la giurisprudenza ad un sistema scientifico; un {{AutoreCitato|Marco Antistio Labeone|Labeone}} valoroso partigiano dell’antica libertà repubblicana, un {{AutoreCitato|Gaio Ateio Capitone|Capitone}} emulo di quegli e ligio alla tirannide d’Augusto. La scienza e l’antagonismo di questi due danno origine alle famose scuole avversarie dette dei Proculiani e dei Sabiniani, da Proclo e {{AutoreCitato|Masurio Sabino|Sabino}} discepoli di quei giureconsulti<ref name="p65">I Sabiniani s’appellano anche Cassiani da {{AutoreCitato|Gaio Cassio Longino|Caio Cassio Longino}} altro scolaro di Capitone. I Proculiani insistevano per una trattazione più libera e storico-filosofica della giurisprudenza, e tentarono di classificare più accuratamente le idee, e di ridurre l’ermeneutica legale a regole generali. I Sabiniani all’opposto, stando scrupolosamente fermi alle decisioni degli antichi legisti e alla parola della legge, non si partivano dalla stretta osservanza di questa che per principii di equità. Ma i progressi della cultura ingenerarono il convincimento che il gius positivo non si può portare al suo</ref>. L’una di queste<noinclude><references/></noinclude> h9bcq5itzt9b83869uzuylg6kx3v7ci Degli uffici/Libro primo 0 1020645 3850072 3849222 2026-06-19T07:51:15Z OrbiliusMagister 129 3850072 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Libro primo|prec=../Prefazione|succ=../Libro primo/Proemio}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="21" to="21" fromsection="s1" tosection="s1" /> == Indice == *{{Testo|/Proemio}} *{{Testo|/Capo I}} *{{Testo|/Capo II}} *{{Testo|/Capo III}} *{{Testo|/Capo IV}} *{{Testo|/Capo V}} *{{Testo|/Capo VI}} *{{Testo|/Capo VII}} *{{Testo|/Capo VIII}} *{{Testo|/Capo IX}} *{{Testo|/Capo X}} *{{Testo|/Capo XI}} *{{Testo|/Capo XII}} *{{Testo|/Capo XIII}} *{{Testo|/Capo XIV}} *{{Testo|/Capo XV}} *{{Testo|/Capo XVI}} *{{Testo|/Capo XVII}} *{{Testo|/Capo XVIII}} *{{Testo|/Capo XIX}} *{{Testo|/Capo XX}} *{{Testo|/Capo XXI}} *{{Testo|/Capo XXII}} *{{Testo|/Capo XXIII}} *{{Testo|/Capo XXIV}} *{{Testo|/Capo XXV}} *{{Testo|/Capo XXVI}}<!-- 27 e 28 saltati nella numerazione, ma il contenuto è corretto --> *{{Testo|/Capo XXIX}} *{{Testo|/Capo XXX}} *{{Testo|/Capo XXXI}} *{{Testo|/Capo XXXII}} *{{Testo|/Capo XXXIII}} *{{Testo|/Capo XXXIV}} *{{Testo|/Capo XXXV}} *{{Testo|/Capo XXXVI}} *{{Testo|/Capo XXXVII}} *{{Testo|/Capo XXXVIII}} *{{Testo|/Capo XXXIX}} *{{Testo|/Capo XL}} *{{Testo|/Capo XLI}} *{{Testo|/Capo XLII}} *{{Testo|/Capo XLIII}} *{{Testo|/Capo XLIV}} *{{Testo|/Capo XLV}} *{{Testo|/Capo XLVI}} *{{Testo|/Capo XLVII}} *{{Testo|/Capo XLVIII}} *{{Testo|/Capo XLIX}} *{{Testo|/Capo L}} *{{Testo|/Capo LI}} *{{Testo|/Capo LII}} *{{Testo|/Capo LIII}} *{{Testo|/Capo LIV}} *{{Testo|/Capo LV}} *{{Testo|/Capo LVI}} *{{Testo|/Capo LVII}} *{{Testo|/Capo LVIII}} *{{Testo|/Capo LIX}} *{{Testo|/Capo LX}} *{{Testo|/Capo LXI}} *{{Testo|/Capo LXII}} *{{Testo|/Capo LXIII}} *{{Testo|/Capo LXIV}} *{{Testo|/Capo LXV}} *{{Testo|/Capo LXVI}} *{{Testo|/Capo LXVII}} 52532v10cvwm2ap0vuf8w516ba3qasz Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/II 0 1020653 3849824 3849272 2026-06-18T13:58:09Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3849824 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - II. - Apparecchi di Khusrev|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="305" to="313" fromsection="s2" tosection="s1" /> gb52tyrhxkdp51iu89otvdp1xz1nueb Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/360 108 1020671 3849796 3849650 2026-06-18T12:39:36Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3849796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>le Montagne della Luna non sono menzionate nel capitolo che tratta del Nilo{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|1}}, ma sì in un capitolo a sè e, come a dire, supplementare, dedicato alla esposizione di argomenti difficili e poco conosciuti, ed anche là non lo sono direttamente, ma in modo indiretto e con << una chiosa alquanto sospetta{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|2}}». Anche ''Enrico Kiepert'' pare che convenga nel medesimo concetto là ove dice nel suo ''Trattato di Geografia Antica'': «La denominazione di Montagne azzurrognole (Gibâl-qomr) data dagli Arabi a quelle grandi masse montagnose (Kenia, Kilima Ndjaro ed altre) viste solo da lontano in un modo confuso è stata già da tempo malamente interpretata nel senso di Monti della Luna (Gibâl-el-qamar), e così diede origine alla traduzione Σελήνης ὂρος quale è data dalla carta di Tolomeo, e ad un errore che le recenti scoperte in quella regione dell'Africa hanno bandito dalle nostre carte e dai nostri libri»{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|3}}. «Lo strano nome di Monti della Luna — dice ''{{wl|Q75804|Alfredo Kirchoff}}'' — deriva probabilmente da uno scambio di due vocaboli arabi, o dal doppio significato di uno stesso vocabolo{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|4}}». E, per vero, lo scrittore arabo el-Nowairi, citato dal Masudi, afferma che qamar (gamar) vale tanto ''luna'' quanto ''bianco''. A proposito di che non è inutile ricordare che già Aristotile poneva le scaturigini del Nilo in una Montagna d'Argento (Ἀργυρος ὂρος){{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|5}}. Questa montagna d'Argento ha una singolare analogia con la Montagna Bianca degli Arabi del Medio Evo, analogia che suggerisce al {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|Vivien de Saint-Martin}} importanti ed assennate considerazioni{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|6}}. Se le indicazioni dei Monti della Luna, o altrimenti dei Monti Bianchi (?) è di origine araba, come, oltre che dalle regioni esposte, sarebbe anche dimostrato probabile dalla circostanza che nessuna menzione di quel sollevamento montagnoso si trova nella edizione della Geografia di Tolomeo data dal Donis nel 1482{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|7}}, la latitudine di 12° 30' Sud sarebbe stata inserta nel testo per metterla in correlazione colle posizioni che il geografo Alessandrino dà ai due laghi sorgentiferi del Nilo. Rispetto ai quali ecco quanto si trae dal capitolo 7 del libro IV: Il lago occidentale ha per latitudine (sud) 6 gradi e per longitudine 57 gradi; l'orientale è alla latitudine (sud) di 7 gradi e alla longitudine di 65 gradi. I fiumi che escono da questi due laghi si riuniscono alla latitudine boreale di due gradi e sotto il meridiano 60°, e formano così il ramo principale del Nilo, il quale riceve alla latitudine nord di 12 gradi (e sotto il meridiano 61°) il fiume Astapo emissario del lago Coloe posto sotto la linea equinoziale (e alla longitudine di gradi 69). È bene assodato che dati Tolemaici riferentisi alle coordinate geografiche non si debbono accogliere letteralmente. Il numero delle osservazioni astronomiche di cui Tolomeo poteva disporre era assai<noinclude><references/></noinclude> 3qyv4q50jkxgfn1t1cmdegllrgnzcud 3849798 3849796 2026-06-18T12:39:54Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3849798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>le Montagne della Luna non sono menzionate nel capitolo che tratta del Nilo{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|1}}, ma sì in un capitolo a sè e, come a dire, supplementare, dedicato alla esposizione di argomenti difficili e poco conosciuti, ed anche là non lo sono direttamente, ma in modo indiretto e con una chiosa alquanto sospetta{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|2}}». Anche ''Enrico Kiepert'' pare che convenga nel medesimo concetto là ove dice nel suo ''Trattato di Geografia Antica'': «La denominazione di Montagne azzurrognole (Gibâl-qomr) data dagli Arabi a quelle grandi masse montagnose (Kenia, Kilima Ndjaro ed altre) viste solo da lontano in un modo confuso è stata già da tempo malamente interpretata nel senso di Monti della Luna (Gibâl-el-qamar), e così diede origine alla traduzione Σελήνης ὂρος quale è data dalla carta di Tolomeo, e ad un errore che le recenti scoperte in quella regione dell'Africa hanno bandito dalle nostre carte e dai nostri libri»{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|3}}. «Lo strano nome di Monti della Luna — dice ''{{wl|Q75804|Alfredo Kirchoff}}'' — deriva probabilmente da uno scambio di due vocaboli arabi, o dal doppio significato di uno stesso vocabolo{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|4}}». E, per vero, lo scrittore arabo el-Nowairi, citato dal Masudi, afferma che qamar (gamar) vale tanto ''luna'' quanto ''bianco''. A proposito di che non è inutile ricordare che già Aristotile poneva le scaturigini del Nilo in una Montagna d'Argento (Ἀργυρος ὂρος){{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|5}}. Questa montagna d'Argento ha una singolare analogia con la Montagna Bianca degli Arabi del Medio Evo, analogia che suggerisce al {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|Vivien de Saint-Martin}} importanti ed assennate considerazioni{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|6}}. Se le indicazioni dei Monti della Luna, o altrimenti dei Monti Bianchi (?) è di origine araba, come, oltre che dalle regioni esposte, sarebbe anche dimostrato probabile dalla circostanza che nessuna menzione di quel sollevamento montagnoso si trova nella edizione della Geografia di Tolomeo data dal Donis nel 1482{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|7}}, la latitudine di 12° 30' Sud sarebbe stata inserta nel testo per metterla in correlazione colle posizioni che il geografo Alessandrino dà ai due laghi sorgentiferi del Nilo. Rispetto ai quali ecco quanto si trae dal capitolo 7 del libro IV: Il lago occidentale ha per latitudine (sud) 6 gradi e per longitudine 57 gradi; l'orientale è alla latitudine (sud) di 7 gradi e alla longitudine di 65 gradi. I fiumi che escono da questi due laghi si riuniscono alla latitudine boreale di due gradi e sotto il meridiano 60°, e formano così il ramo principale del Nilo, il quale riceve alla latitudine nord di 12 gradi (e sotto il meridiano 61°) il fiume Astapo emissario del lago Coloe posto sotto la linea equinoziale (e alla longitudine di gradi 69). È bene assodato che dati Tolemaici riferentisi alle coordinate geografiche non si debbono accogliere letteralmente. Il numero delle osservazioni astronomiche di cui Tolomeo poteva disporre era assai<noinclude><references/></noinclude> 9pk7fqc199fmg8hqhasrqkz9r382a4p 3849807 3849798 2026-06-18T13:30:15Z Spinoziano 7520 /* Riletta */ 3849807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>le Montagne della Luna non sono menzionate nel capitolo che tratta del Nilo{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|1}}, ma sì in un capitolo a sè e, come a dire, supplementare, dedicato alla esposizione di argomenti difficili e poco conosciuti, ed anche là non lo sono direttamente, ma in modo indiretto e con una chiosa alquanto sospetta{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|2}}». Anche ''{{wl|Q65958|Enrico Kiepert}}'' pare che convenga nel medesimo concetto là ove dice nel suo ''Trattato di Geografia Antica'': «La denominazione di Montagne azzurrognole (Gibâl-qomr) data dagli Arabi a quelle grandi masse montagnose (Kenia, Kilima Ndjaro ed altre) viste solo da lontano in un modo confuso è stata già da tempo malamente interpretata nel senso di Monti della Luna (Gibâl-el-qamar), e così diede origine alla traduzione ''Σελήνης ὂρος'' quale è data dalla carta di {{wl|Q34943|Tolomeo}}, e ad un errore che le recenti scoperte in quella regione dell'Africa hanno bandito dalle nostre carte e dai nostri libri»{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|3}}. «Lo strano nome di Monti della Luna — dice ''{{wl|Q75804|Alfredo Kirchoff}}'' — deriva probabilmente da uno scambio di due vocaboli arabi, o dal doppio significato di uno stesso vocabolo{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|4}}». E, per vero, lo scrittore arabo el-Nowairi, citato dal Masudi, afferma che qamar (gamar) vale tanto ''luna'' quanto ''bianco''. A proposito di che non è inutile ricordare che già {{wl|Q868|Aristotile}} poneva le scaturigini del Nilo in una Montagna d'Argento (''Ἀργυρος ὂρος''){{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|5}}. Questa montagna d'Argento ha una singolare analogia con la Montagna Bianca degli Arabi del Medio Evo, analogia che suggerisce al {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|Vivien de Saint-Martin}} importanti ed assennate considerazioni{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|6}}. Se le indicazioni dei Monti della Luna, o altrimenti dei Monti Bianchi (?) è di origine araba, come, oltre che dalle regioni esposte, sarebbe anche dimostrato probabile dalla circostanza che nessuna menzione di quel sollevamento montagnoso si trova nella edizione della Geografia di Tolomeo data dal Donis nel 1482{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|7}}, la latitudine di 12° 30' Sud sarebbe stata inserta nel testo per metterla in correlazione colle posizioni che il geografo Alessandrino dà ai due laghi sorgentiferi del Nilo. Rispetto ai quali ecco quanto si trae dal capitolo 7 del libro IV: Il lago occidentale ha per latitudine (sud) 6 gradi e per longitudine 57 gradi; l'orientale è alla latitudine (sud) di 7 gradi e alla longitudine di 65 gradi. I fiumi che escono da questi due laghi si riuniscono alla latitudine boreale di due gradi e sotto il meridiano 60°, e formano così il ramo principale del Nilo, il quale riceve alla latitudine nord di 12 gradi (e sotto il meridiano 61°) il fiume Astapo emissario del lago Coloe posto sotto la linea equinoziale (e alla longitudine di gradi 69). È bene assodato che dati Tolemaici riferentisi alle coordinate geografiche non si debbono accogliere letteralmente. Il numero delle osservazioni astronomiche di cui Tolomeo poteva disporre era assai<noinclude><references/></noinclude> oqapac5wkcgkvl9ysopuqvoao88f8mc Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/361 108 1020672 3850205 3849651 2026-06-19T11:39:51Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|269}}</noinclude>limitato, e, che più monta, i risultamenti di quelle poche osservazioni, specialmente per le longitudini, erano, pressocchè tutti, ben lungi dai reali. Per condurre a buon fine l'opera gigantesca che egli si era proposto, altro mezzo migliore non si presentava alla mente del Geografo se non quello di convertire in notazioni astronomiche gli elementi — distanze e direzioni — tratti dagli itinerari sì di terra che di mare, o già conosciuti per opere precedenti, tra cui, prima, quella del suo immediato predecessore {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}}, o da lui stesso raccolti in base alle relazioni, più o meno veritiere, di viaggiatori e di naviganti.{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|8}} Ognuno vede quanto fallace sia questo metodo. Dagli antichi itinerari raccolti senza la bussola per la determinazione delle direzioni, senza cronometri per quella degli intervalli di tempo e delle distanze, senza una sufficiente cognizione delle correnti marine ed atmosferiche non si potevano evidentemente trarre che risultamenti affatto ipotetici e, per la maggior parte, solo grossolanamente approssimati.{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|9}} La conversione delle distanze itinerarie in notazioni astronomiche (gradi e frazioni di grado) era poi fatta da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} in base allo stadio equivalente alla 500<sup<a</sup> parte del grado equatoriale. {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|10}} Ma è noto che quegli itinerari erano fondati su di un'altra unità di misura, la quale era lo stadio olimpico (di 600 per ogni grado equatoriale). E così, se, ad es., si trattava di un itinerario (in senso meridiano) di 3000 stadi, il numero dei gradi corrispondenti veniva, secondo la misura olimpica, ad essere di 5 gradi di latitudine, mentre, secondo Tolomeo, era di 6 gradi. E, in generale, per ottenere le differenze vere (o approssimativamente vere) delle latitudini e delle longitudini bisogna moltiplicare per 5/6 quelle date dal Geografo, o, che è lo stesso, ridurle di 1/6. Certo è che questa sola operazione è tutt'altro che sufficiente per introdurre alcuna esattezza nelle tavole tolemaiche. Non si può affermare, in primo luogo, che tutti indistintamente gli itinerari fossero dati in stadi olimpici, e non è esclusa la possibilità che per qualcuno di essi si prendesse per unità lo stadio di Eratostene (di 700 al grado equatoriale); nel qual caso la riduzione dovrebbe essere di 2/7. Inoltre, in moltissimi casi si aggiungono errori di altra natura, tra cui, in prima linea, quelli derivanti dalla cognizione imperfetta che gli antichi avevano di numerosi luoghi e paesi, dalle inesattezze inevitabili nei computi delle distanze e nella determinazione delle posizioni relative, dalle sinuosità del cammino, ecc. Malgrado ciò è strano, per non dire addirittura stupefacente, che la sola riduzione di 1/6 della quale si è parlato basta per far sì che il quadro geografico dei paesi dell'Alto Nilo, quale ci è dato dalla Geografia di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, venga a corrispondere, a grandi tratti se non esattamente, a quello che ci è offerto dalle carte moderne. Sopra questa coincidenza, certo affatto casuale, non sarà inutile fissare per poco la nostra attenzione.<noinclude><references/></noinclude> okm96ihl1xienkalnofi7y88ci7dnvn Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/362 108 1020673 3850206 3849652 2026-06-19T11:47:46Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|270|APPENDICE ''A''|}}</noinclude> La latitudine di Alessandria è data da {{AutoreCitato|Cluadio Tolomeo|Tolomeo}} in 30°30' nord (realmente è di 31° 12'); da Alessandria al parallelo del lago orientale si contano adunque 37° 30° = 37°,5. Ora, i 5/6 di 37°,5 equivalgono a 31°,25 = 31° 15', e quel lago viene a porsi alla latitudine (sud) di 0° 45'. Un calcolo analogo conduce, per il lago occidentale, alla latitudine (nord) di 0°,9 {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|11}}. Queste latitudini sono, assai approssimativamente, quelle delle rive settentrionali dei laghi Victoria e Alberto Edoardo. Vengo ora alle longitudini. Quella del lago occidentale (57°) differisce appena di 3 gradi dalla longitudine di Alessandria (60° secondo Tolomeo), ed anzi, per la riduzione di cui precedentemente, di soli 2°30'. Si ha dunque un risultato di poco inferiore alla realtà, poichè rispetto al meridiano di Greenwich, le longitudini, amendue orientali, di Alessandria e della riva occidentale del lago Alberto Edoardo sono rispettivamente di 30° e di 29° 30' (secondo la carta dello {{Wl|Q171421|Stanley}}). La longitudine del lago orientale in Tolomeo è, come si è detto, di 65°; esso verrebbe a porsi pertanto ad oriente del meridiano di Alessandria e alla distanza di 5 gradi (4°10' secondo la riduzione). Ora, la longitudine media del lago Victoria è di 33'55'. Anche per quanto riguarda le longitudini, nulla si oppone pertanto alla identificazione dei due laghi Tolemaici col lago Alberto Edoardo e col lago Victoria. La confluenza dei due emissari è posta da Tolomeo sotto il meridiano di Alessandria{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|12}} e alla latitudine (nord) di 2 gradi. Essa si può mettere ragionevolmente là ove il fiume detto dallo {{Wl|Q125084|Speke}} ''Somerset Nile'' entra nel lago Alberto per abbandonarlo poco dopo: la sua latitudine è di poco superiore a 2° (nord), e la longitudine (est) non supera di molto 30 gradi. Le cose si accomoderebbero adunque ammettendo senza alcuna grave modificazione il dato di Tolomeo. Colla riduzione si ottiene invece per il punto di confluenza la latitudine nord di 6°45'. È però da osservare che allo incirca verso questa latitudine il ramo principale del Nilo incomincia a percorrere una regione paludosa e irrigata da parecchi fiumi pressochè paralleli ad esso, tra i quali il Bahr el Seraf, il Nam Rhol, ecc., e che più lungi, verso il 9" di latitudine nord, si confondono col Bahr el Abiad tanto il Bahr el Ghazal che viene dall'Ovest quanto il Sobat che vi giunge da Oriente. Non mi pare punto arrischiata la ipotesi, che appunto in quella contrada il Geografo Alessandrino ponesse la confluenza dei due rami superiori, partendo dalla falsa persuasione, che uno di quei fiumi diretti al nord fosse precisamente l'emissario del lago orientale, a guisa di quanto si suppose, per alcuni anni dopo il memorabile viaggio dello Speke, che il lago Baringo fosse una dipendenza del lago Victoria nella direzione di nord-est, ed avesse per emissario l'Asua {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|13}}.<noinclude><references/></noinclude> 2r2z64cryzhqf3wtm0obkbeb793rbie 3850208 3850206 2026-06-19T11:48:05Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3850208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|270|APPENDICE ''A''|}}</noinclude> La latitudine di Alessandria è data da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} in 30°30' nord (realmente è di 31° 12'); da Alessandria al parallelo del lago orientale si contano adunque 37° 30° = 37°,5. Ora, i 5/6 di 37°,5 equivalgono a 31°,25 = 31° 15', e quel lago viene a porsi alla latitudine (sud) di 0° 45'. Un calcolo analogo conduce, per il lago occidentale, alla latitudine (nord) di 0°,9 {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|11}}. Queste latitudini sono, assai approssimativamente, quelle delle rive settentrionali dei laghi Victoria e Alberto Edoardo. Vengo ora alle longitudini. Quella del lago occidentale (57°) differisce appena di 3 gradi dalla longitudine di Alessandria (60° secondo Tolomeo), ed anzi, per la riduzione di cui precedentemente, di soli 2°30'. Si ha dunque un risultato di poco inferiore alla realtà, poichè rispetto al meridiano di Greenwich, le longitudini, amendue orientali, di Alessandria e della riva occidentale del lago Alberto Edoardo sono rispettivamente di 30° e di 29° 30' (secondo la carta dello {{Wl|Q171421|Stanley}}). La longitudine del lago orientale in Tolomeo è, come si è detto, di 65°; esso verrebbe a porsi pertanto ad oriente del meridiano di Alessandria e alla distanza di 5 gradi (4°10' secondo la riduzione). Ora, la longitudine media del lago Victoria è di 33'55'. Anche per quanto riguarda le longitudini, nulla si oppone pertanto alla identificazione dei due laghi Tolemaici col lago Alberto Edoardo e col lago Victoria. La confluenza dei due emissari è posta da Tolomeo sotto il meridiano di Alessandria{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|12}} e alla latitudine (nord) di 2 gradi. Essa si può mettere ragionevolmente là ove il fiume detto dallo {{Wl|Q125084|Speke}} ''Somerset Nile'' entra nel lago Alberto per abbandonarlo poco dopo: la sua latitudine è di poco superiore a 2° (nord), e la longitudine (est) non supera di molto 30 gradi. Le cose si accomoderebbero adunque ammettendo senza alcuna grave modificazione il dato di Tolomeo. Colla riduzione si ottiene invece per il punto di confluenza la latitudine nord di 6°45'. È però da osservare che allo incirca verso questa latitudine il ramo principale del Nilo incomincia a percorrere una regione paludosa e irrigata da parecchi fiumi pressochè paralleli ad esso, tra i quali il Bahr el Seraf, il Nam Rhol, ecc., e che più lungi, verso il 9" di latitudine nord, si confondono col Bahr el Abiad tanto il Bahr el Ghazal che viene dall'Ovest quanto il Sobat che vi giunge da Oriente. Non mi pare punto arrischiata la ipotesi, che appunto in quella contrada il Geografo Alessandrino ponesse la confluenza dei due rami superiori, partendo dalla falsa persuasione, che uno di quei fiumi diretti al nord fosse precisamente l'emissario del lago orientale, a guisa di quanto si suppose, per alcuni anni dopo il memorabile viaggio dello Speke, che il lago Baringo fosse una dipendenza del lago Victoria nella direzione di nord-est, ed avesse per emissario l'Asua {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|13}}.<noinclude><references/></noinclude> jrzn8xde6foln06op28y89xaajo3gsz Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/363 108 1020674 3850212 3849653 2026-06-19T11:56:26Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|271}}</noinclude> La quasi perfetta concordanza dei dati Tolemaici relativi alle coordinate geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo con quelli che risultano dalle moderne esplorazioni è, lo ripeto, da considerarsi come affatto casuale, ma il concetto che il grande Geografo si era formato della disposizione generale del bacino superiore del fiume d'Egitto è, nel suo complesso, esatta. E ciò si potrebbe spiegare, a prima giunta, ammettendo che le nozioni intorno a quelle condizioni idrografiche fossero state raccolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} con l'aiuto di itinerari effettuati lungo la valle stessa del fiume, e nella direzione generale da settentrione a mezzodì. Se non che, come dice Tolomeo stesso {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|14}}, queste informazioni erano — almeno in parte — nell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}}, il quale, a sua volta, le aveva tratte da una delle relazioni, allora recenti, dei primi navigatori Greci di Egitto, che frequentavano i mercati dell'Africa orientale dal Capo Aromata al Capo Rhaptum {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|15}}: «Dopo questo egli (Marino) dice che nella navigazione tra gli Aromati ed i Rapti un certo Diogene... fu nelle vicinanze degli Aromati spinto dai venti settentrionali, e avendo a mano destra la Trogloditica arrivò in 25 giorni ai laghi donde scaturisce il Nilo, i quali sono alquanto più settentrionali di Rhapta {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|16}}. Nel che il Geografo di Tiro è contraddetto da Tolomeo, il quale poco sotto dice: «I laghi donde scaturisce il Nilo non sono presso il mare ma molto più addentro nella terra ferma». Rettificazione importante e molto prababilmente suggerita a Tolomeo dalle relazioni di quei navigatori Greci, imperocchè i luoghi della costa orientale d'Africa da essi visitati di tempo in tempo non erano solamente importanti sotto l'aspetto commerciale, ma eziandio come altrettanti centri cui non potevano a meno che affluire nuove e numerose informazioni intorno alle condizioni geografiche e naturali dei paesi dell'interno. Nessuna meraviglia pertanto se tra quelle informazioni fosse pure quella, importantissima, dell'esistenza di due laghi, e siccome l'emporio di Rhapta, luogo di grande momento e qualificato da Tolomeo come metropoli (ῤαπτά μητρόπολις) è posto da lui alla latitudine australe di 7 gradi {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|17}}, e per altro lato egli era naturalmente indotto a ritenere che i due laghi fossero precisamente, o quasi, ad occidente di Rhapta, così egli diede addirittura al lago orientale la stessa latitudine di 7 gradi e all'occidentale quella di 6 gradi. E qui osservo che, per essere quasi esatta la posizione attribuita da Tolomeo a Rhapta {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|18}}, possiamo considerare questo luogo come un secondo caposaldo a guisa di quanto si è fatto più sopra per Alessandria. Ora, la longitudine di Rhapta è, secondo le Tavole, di 71°, e quella del lago orientale è data in 65°: la differenza (6 gradi) dà, colla riduzione, 5 gradi, e tale è la differenza tra la longitudine media della foce del Pangani (39°) e quella media del lago Victoria (33°15). I 14 gradi di longitudine che corrono dal lago occidentale (long. 57° se-<noinclude><references/></noinclude> bbgvrqahbdh22m34bd699vmv0t1kpre Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369 108 1020680 3850166 3849661 2026-06-19T10:24:51Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=110%|v=4|t=4|NOTE.}} (1) <section begin="1" />È questo il capitolo 7° del Libro IV. Dopo la indicazione delle posizioni geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo, si presentava naturale a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} quella delle montagne nevose più meridionali. Ma egli non lo fa, e solo ne parla di sfuggita nel capitolo 8° dello stesso Libro, in cui non è più parola, di proposito, del fiume d'Egitto.<section end="1" /></br> (2) <section begin="2" />{{wl|Q6167602|COOLEY}}, op. cit., pag. 77-78.<section end="2" /></br> (3) <section begin="3" />{{wl|Q65958|H. KIEPERT}}, ''Lerhbuch der alten Geographie'', pag. 210, nota 2.<section end="3" /></br> (4) <section begin="4" />''Geogr. Mitt.'' 1892, ''Litteratur-Bericht'', n. 49.<section end="4" /></br> (5) <section begin="5" />''Meteor''. Lib. I, Cap. 13.<section end="5" /></br> (6) <section begin="6" />''Histoire de la Géographie'', pag. 109 e 124; ''Le Nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', pag. 21 e 486.<section end="6" /></br> (7) <section begin="7" />{{Sc|Malfatti}}, ''Scritti geografici ed etnografici'', pag. 454.<section end="7" /></br> (8) <section begin="8" />Veggansi, a questo proposito, le importanti considerazioni svolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nei capitoli IV e VI del primo libro.<section end="8" /></br> (9) <section begin="9" />I difetti di questo metodo e gli errori gravi commessi da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nel rifacimento e nella estensione dell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} sono egregiamente esposti, colla sua solita chiarezza e perspicacia, dal {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien De Saint-Martin}}}} (''Histoire de la Géographie'', pag. 200 e 201). Riguardo al sistema geografico di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} sono addirittura preziose le pagine che vi dedica il {{Sc|Bunbury}} nella sua ''History of ancient Geography'' (2<sup>a</sup> ediz. vol. II, pag. 546-579).<section end="9" /></br> (10) <section begin="10" />Numerosissimi esempi numerici di tale conversione si trovano nella ''Geografia'', specialmente nel Libro I.<section end="10" /></br> (11) <section begin="11" />(30°,5'+6°) x 5/6=30°, 415; 30°,5-30°,415=0°,085.<section end="11" /></br> (12) <section begin="12" />{{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|{{Sc|Tol.}}}}, ''Greog.'' Lib. IV, Cap. 7°: «Quindi è la confluenza dei fiumi che scorrono dai laghi meridionali: long. 60°; lat. N. 2°.<section end="12" /></br> (13) <section begin="13" />Tale è pure la opinione di non pochi Geografi moderni, tra i quali mi piace di ricordare il dottore {{Sc|Felice Berlioux}} in una sua dotta dissertazione pubblicata nel 1874 col titolo ''Doctrina Ptolemaei ab iniuria recentiorum vindicata'', pag. 31.<section end="13" /></br> (14) <section begin="14" />«His latitudes and longitudes (di Tolomeo) are clearly worthless, except in so far as the former represent the broad fact that these lakes, and therefore the sources of the Nile, were actually situated south of the equator ». Così il {{Sc|Bunbury}} nell'opera citata, Vol. II, pag. 614-15.<section end="14" /></br><noinclude><references/></noinclude> 0yb3ssmey4wr7yfiy23xq4dteazp03w 3850167 3850166 2026-06-19T10:26:03Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3850167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=110%|v=4|t=4|NOTE.}} (1) <section begin="1" />È questo il capitolo 7° del Libro IV. Dopo la indicazione delle posizioni geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo, si presentava naturale a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} quella delle montagne nevose più meridionali. Ma egli non lo fa, e solo ne parla di sfuggita nel capitolo 8° dello stesso Libro, in cui non è più parola, di proposito, del fiume d'Egitto.<section end="1" /></br> (2) <section begin="2" />{{wl|Q6167602|COOLEY}}, op. cit., pag. 77-78.<section end="2" /></br> (3) <section begin="3" />{{wl|Q65958|H. KIEPERT}}, ''Lerhbuch der alten Geographie'', pag. 210, nota 2.<section end="3" /></br> (4) <section begin="4" />''Geogr. Mitt.'' 1892, ''Litteratur-Bericht'', n. 49.<section end="4" /></br> (5) <section begin="5" />''Meteor''. Lib. I, Cap. 13.<section end="5" /></br> (6) <section begin="6" />''Histoire de la Géographie'', pag. 109 e 124; ''Le Nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', pag. 21 e 486.<section end="6" /></br> (7) <section begin="7" />{{Sc|Malfatti}}, ''Scritti geografici ed etnografici'', pag. 454.<section end="7" /></br> (8) <section begin="8" />Veggansi, a questo proposito, le importanti considerazioni svolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nei capitoli IV e VI del primo libro.<section end="8" /></br> (9) <section begin="9" />I difetti di questo metodo e gli errori gravi commessi da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nel rifacimento e nella estensione dell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} sono egregiamente esposti, colla sua solita chiarezza e perspicacia, dal {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien De Saint-Martin}}}} (''Histoire de la Géographie'', pag. 200 e 201). Riguardo al sistema geografico di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} sono addirittura preziose le pagine che vi dedica il {{Sc|Bunbury}} nella sua ''History of ancient Geography'' (2<sup>a</sup> ediz. vol. II, pag. 546-579).<section end="9" /></br> (10) <section begin="10" />Numerosissimi esempi numerici di tale conversione si trovano nella ''Geografia'', specialmente nel Libro I.<section end="10" /></br> (11) <section begin="11" />(30°,5'+6°) x 5/6=30°, 415; 30°,5-30°,415=0°,085.<section end="11" /></br> (12) <section begin="12" />{{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|{{Sc|Tol.}}}}, ''Greog.'' Lib. IV, Cap. 7°: «Quindi è la confluenza dei fiumi che scorrono dai laghi meridionali: long. 60°; lat. N. 2°.<section end="12" /></br> (13) <section begin="13" />Tale è pure la opinione di non pochi Geografi moderni, tra i quali mi piace di ricordare il dottore {{Sc|Felice Berlioux}} in una sua dotta dissertazione pubblicata nel 1874 col titolo ''Doctrina Ptolemaei ab iniuria recentiorum vindicata'', pag. 31.<section end="13" /></br> (14) <section begin="14" />«His latitudes and longitudes (di Tolomeo) are clearly worthless, except in so far as the former represent the broad fact that these lakes, and therefore the sources of the Nile, were actually situated south of the equator ». Così il {{Sc|Bunbury}} nell'opera citata, Vol. II, pag. 614-15.<section end="14" /></br><noinclude><references/></noinclude> ocp8yu3881369hebethcospgb6gx741 3850199 3850167 2026-06-19T10:57:31Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=110%|v=4|t=4|NOTE.}} (1) <section begin="1" />È questo il capitolo 7° del Libro IV. Dopo la indicazione delle posizioni geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo, si presentava naturale a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} quella delle montagne nevose più meridionali. Ma egli non lo fa, e solo ne parla di sfuggita nel capitolo 8° dello stesso Libro, in cui non è più parola, di proposito, del fiume d'Egitto.<section end="1" /></br> (2) <section begin="2" />{{wl|Q6167602|COOLEY}}, op. cit., pag. 77-78.<section end="2" /></br> (3) <section begin="3" />{{wl|Q65958|H. KIEPERT}}, ''Lerhbuch der alten Geographie'', pag. 210, nota 2.<section end="3" /></br> (4) <section begin="4" />''Geogr. Mitt.'' 1892, ''Litteratur-Bericht'', n. 49.<section end="4" /></br> (5) <section begin="5" />''Meteor''. Lib. I, Cap. 13.<section end="5" /></br> (6) <section begin="6" />''Histoire de la Géographie'', pag. 109 e 124; ''Le Nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', pag. 21 e 486.<section end="6" /></br> (7) <section begin="7" />{{Sc|{{wl|Q17266012|Malfatti}}}}, ''Scritti geografici ed etnografici'', pag. 454.<section end="7" /></br> (8) <section begin="8" />Veggansi, a questo proposito, le importanti considerazioni svolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nei capitoli IV e VI del primo libro.<section end="8" /></br> (9) <section begin="9" />I difetti di questo metodo e gli errori gravi commessi da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nel rifacimento e nella estensione dell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} sono egregiamente esposti, colla sua solita chiarezza e perspicacia, dal {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien De Saint-Martin}}}} (''Histoire de la Géographie'', pag. 200 e 201). Riguardo al sistema geografico di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} sono addirittura preziose le pagine che vi dedica il {{Sc|Bunbury}} nella sua ''History of ancient Geography'' (2<sup>a</sup> ediz. vol. II, pag. 546-579).<section end="9" /></br> (10) <section begin="10" />Numerosissimi esempi numerici di tale conversione si trovano nella ''Geografia'', specialmente nel Libro I.<section end="10" /></br> (11) <section begin="11" />(30°,5'+6°) × ⅚=30°, 415; 30°,5—30°,415=0°,085.<section end="11" /></br> (12) <section begin="12" />{{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|{{Sc|Tol.}}}}, ''Greog.'' Lib. IV, Cap. 7°: «Quindi è la confluenza dei fiumi che scorrono dai laghi meridionali: long. 60°; lat. N. 2°.<section end="12" /></br> (13) <section begin="13" />Tale è pure la opinione di non pochi Geografi moderni, tra i quali mi piace di ricordare il dottore {{Sc|{{wl|Q3592002|Felice Berlioux}}}} in una sua dotta dissertazione pubblicata nel 1874 col titolo ''Doctrina Ptolemaei ab iniuria recentiorum vindicata'', pag. 31.<section end="13" /></br> (14) <section begin="14" />«His latitudes and longitudes (di Tolomeo) are clearly worthless, except in so far as the former represent the broad fact that these lakes, and therefore the sources of the Nile, were actually situated south of the equator ». Così il {{Sc|Bunbury}} nell'opera citata, Vol. II, pag. 614-15.<section end="14" /><noinclude></noinclude> gsutsg4yrkkfzrxguimhrgnuvwhzmie 3850202 3850199 2026-06-19T11:01:06Z Spinoziano (BEIC) 60217 3850202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=110%|v=4|t=4|NOTE.}} (1) <section begin="1" />È questo il capitolo 7° del Libro IV. Dopo la indicazione delle posizioni geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo, si presentava naturale a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} quella delle montagne nevose più meridionali. Ma egli non lo fa, e solo ne parla di sfuggita nel capitolo 8° dello stesso Libro, in cui non è più parola, di proposito, del fiume d'Egitto.<section end="1" /></br> (2) <section begin="2" />{{wl|Q6167602|COOLEY}}, op. cit., pag. 77-78.<section end="2" /></br> (3) <section begin="3" />{{wl|Q65958|H. KIEPERT}}, ''Lerhbuch der alten Geographie'', pag. 210, nota 2.<section end="3" /></br> (4) <section begin="4" />''Geogr. Mitt.'' 1892, ''Litteratur-Bericht'', n. 49.<section end="4" /></br> (5) <section begin="5" />''Meteor''. Lib. I, Cap. 13.<section end="5" /></br> (6) <section begin="6" />''Histoire de la Géographie'', pag. 109 e 124; ''Le Nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', pag. 21 e 486.<section end="6" /></br> (7) <section begin="7" />{{Sc|{{wl|Q17266012|Malfatti}}}}, ''Scritti geografici ed etnografici'', pag. 454.<section end="7" /></br> (8) <section begin="8" />Veggansi, a questo proposito, le importanti considerazioni svolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nei capitoli IV e VI del primo libro.<section end="8" /></br> (9) <section begin="9" />I difetti di questo metodo e gli errori gravi commessi da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nel rifacimento e nella estensione dell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} sono egregiamente esposti, colla sua solita chiarezza e perspicacia, dal {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien De Saint-Martin}}}} (''Histoire de la Géographie'', pag. 200 e 201). Riguardo al sistema geografico di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} sono addirittura preziose le pagine che vi dedica il {{Sc|Bunbury}} nella sua ''History of ancient Geography'' (2<sup>a</sup> ediz. vol. II, pag. 546-579).<section end="9" /></br> (10) <section begin="10" />Numerosissimi esempi numerici di tale conversione si trovano nella ''Geografia'', specialmente nel Libro I.<section end="10" /></br> (11) <section begin="11" />(30°,5'+6°) × ⅚=30°, 415; 30°,5−30°,415=0°,085.<section end="11" /></br> (12) <section begin="12" />{{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|{{Sc|Tol.}}}}, ''Greog.'' Lib. IV, Cap. 7°: «Quindi è la confluenza dei fiumi che scorrono dai laghi meridionali: long. 60°; lat. N. 2°.<section end="12" /></br> (13) <section begin="13" />Tale è pure la opinione di non pochi Geografi moderni, tra i quali mi piace di ricordare il dottore {{Sc|{{wl|Q3592002|Felice Berlioux}}}} in una sua dotta dissertazione pubblicata nel 1874 col titolo ''Doctrina Ptolemaei ab iniuria recentiorum vindicata'', pag. 31.<section end="13" /></br> (14) <section begin="14" />«His latitudes and longitudes (di Tolomeo) are clearly worthless, except in so far as the former represent the broad fact that these lakes, and therefore the sources of the Nile, were actually situated south of the equator ». Così il {{Sc|Bunbury}} nell'opera citata, Vol. II, pag. 614-15.<section end="14" /><noinclude></noinclude> 9kvzny7rejgh557sj9438beaqrmjxo6 Degli uffici/Libro primo/Capo XIX 0 1020717 3849749 2026-06-18T12:01:44Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3849749 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XIX|prec=../Capo XVIII|succ=../Capo XX}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="59" to="60" tosection="s1" /> m465zrwvupvhgzjtsc7gx63t5snos8n Degli uffici/Libro primo/Capo XX 0 1020718 3849750 2026-06-18T12:02:50Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3849750 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XX|prec=../Capo XIX|succ=../Capo XXI}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="60" to="61" fromsection="s2" tosection="s1" /> 2ssy2v6wmz7thajnp2jb0uyoz8hy3rj Pagina:Biologia marina.djvu/210 108 1020719 3849771 2026-06-18T12:19:42Z Permingtheoctopus69 70607 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3849771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Permingtheoctopus69" />{{RigaIntestazione|186|''Capitolo sesto''|riga=si}}</noinclude>Si prende con relativa frequenza anche nel Mare Li- {{FI |file = Biologia marina (page 210 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|Fig. 67. Capo dello ''Stomias boa''. x 2. Secondo lo Zugmayer (Camp. del princ. di Monacò), 1911.}} gustico lo ''Stomias boa'' (Risso), dal corpo allungatis-<noinclude><references/></noinclude> big65g8ul6afk102zzvilg0pzp94str 3849776 3849771 2026-06-18T12:20:40Z Permingtheoctopus69 70607 /* Trascritta */ 3849776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Permingtheoctopus69" />{{RigaIntestazione|186|''Capitolo sesto''|riga=si}}</noinclude>Si prende con relativa frequenza anche nel Mare Li- {{FI |file = Biologia marina (page 210 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|Fig. 67. Capo dello ''Stomias boa''. x 2. Secondo lo Zugmayer (Camp. del princ. di Monacò), 1911.}} gustico lo ''Stomias boa'' (Risso), dal corpo allungatis-<noinclude><references/></noinclude> 5m2z12p78vcwmb67hggd4kw8ssw60lj Degli uffici/Libro primo/Capo XXI 0 1020720 3849774 2026-06-18T12:20:21Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3849774 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXI|prec=../Capo XX|succ=../Capo XXII}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="61" to="63" fromsection="s2" /> pqlmnrfr22ld7bapimgpnygqeg6j8zi Degli uffici/Libro primo/Capo XXII 0 1020721 3849777 2026-06-18T12:20:48Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3849777 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXII|prec=../Capo XXI|succ=../Capo XXIII}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="64" to="67" tosection="s1" /> suy87omfkjtn8bqyevsg75q8d2iz8kx Pagina:Biologia marina.djvu/211 108 1020722 3849792 2026-06-18T12:37:24Z Permingtheoctopus69 70607 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3849792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Permingtheoctopus69" />{{RigaIntestazione||''Breve illustrazione di alcuni organismi planctonici ''|187|riga=si}}</noinclude>simo, dalla larga bocca armata di denti sottili, ricurvi ed acuminati e dal lungo barbiglio pendente sotto la mandibola (fig. 67). Oltre agli organi luminosi nella regione del capo (nota la bella serie allineata sotto la mandibola) ciascuna delle squame esagonali che pro- {{FI |file = Biologia marina (page 211 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|Fig. 68. Due pesci batipelagici frequenti nel Mediterraneo: A, ''Chauliodus sloanei'' Bl. e Sch., grand, natur. — B, ''Argyropelecus hemigymnus'' Cocco, x 2 circa. Secondo il Murray-Hjort. 1912.}} teggono il tronco dello ''Stomias'' porta un organo luminoso al centro oppure al margine; nella serie inferiore di squame poi ogni fotoforo centrale è accompagnato da un gruppetto di altri fotofori minutissimi.<noinclude><references/></noinclude> 5gpk9pspjzn1jn9taemdyyvl4jj8mj8 Pagina:Biologia marina.djvu/213 108 1020723 3849800 2026-06-18T12:46:45Z Permingtheoctopus69 70607 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3849800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Permingtheoctopus69" />{{RigaIntestazione||''Breve illustrazione di alcuni organiami planclonici''|189|riga=si}}</noinclude>''Scopelus humboldti'' Risso. I caratteri stiloftalmoidi sono sviluppati in grado estremo in certe larve ocea- {{FI |file = Biologia marina (page 213 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|Fig. 69. Larve stiloftalmoidi di Scopellidi. Tutte le figure ingrandite circa 3 volte, meno la prima a sinistra ingrandita circa 10 volte. Secondo il Mazzarelli, 1912. }} niche descritte dal Brauer, che hanno i peduncoli<noinclude><references/></noinclude> d4igbhvf9rvpxztixpyjnlmhav3s0lt 3849801 3849800 2026-06-18T12:47:24Z Permingtheoctopus69 70607 /* Trascritta */ 3849801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Permingtheoctopus69" />{{RigaIntestazione||''Breve illustrazione di alcuni organiami planclonici''|189|riga=si}}</noinclude>''Scopelus humboldti'' Risso. I caratteri stiloftalmoidi sono sviluppati in grado estremo in certe larve ocea- {{FI |file = Biologia marina (page 213 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|Fig. 69. Larve stiloftalmoidi di Scopellidi. Tutte le figure ingrandite circa 3 volte, meno la prima a sinistra ingrandita circa 10 volte. Secondo il Mazzarelli, 1912. }} niche descritte dal Brauer, che hanno i peduncoli<noinclude><references/></noinclude> kzjeu00hg2nrjuxcxskt8zx1bpc73l4 Pagina:Biologia marina.djvu/217 108 1020724 3849804 2026-06-18T12:58:20Z Permingtheoctopus69 70607 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3849804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Permingtheoctopus69" />{{RigaIntestazione||''Breve illustrazione di alcuni organismi planctonici''|193|riga=si}}</noinclude> La Balenottera comune raggiunge i quindici metri {{FI |file = Biologia marina (page 217 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|Fig, 70. Veduta parziale di una Balenottera rimorchiata nel porto di Genova; si scorgono le pieghe della pelle ventrale. Originale, da negat. di Alberto Issel.}} di lunghezza e presenta, al pari delle sue congeneri, 13. - R. Issel.<noinclude><references/></noinclude> 7t65p98wjgv6cg117x2efiz71ox5xun Pagina:Biologia marina.djvu/221 108 1020725 3849805 2026-06-18T13:03:41Z Permingtheoctopus69 70607 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3849805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Permingtheoctopus69" />{{RigaIntestazione||''Breve illustrazione di alcuni organismi planctonici''|197|riga=si}}</noinclude>Non di rado appariscono alla superficie, per tratti assai estesi di mare, grandi masse di un muco trasparente; è il fenomeno del «mare sporco», ben noto ai pescatori adriatici (non è così comune ed imponente {{FI |file = Biologia marina (page 221 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{Centrato|Fig. 71. Due Diatomee del Plancton mediterraneo: A, ''Coscinodiscus oculus-iridis'' Ehrb., x 540. Secondo lo Schmidt A 1874-77. — B, ''Thalassiothrix frauenfeldi'' Griìn., x 200. Secondo il van Heurck (Synopsis) — C, ''Thalassiothrix'' riunite in colonia in tre diversi modi. Originale. }} nel Tirreno) ed a questi poco gradito per l’ingombro che suol recare alle reti. Molto si è discusso intorno alle cagioni del mare sporco, ma i più autorevoli osservatori lo attribuiscono a Diatomee del plancton, che<noinclude><references/></noinclude> 79exsr1qu7c61uczatgr8sth75xrd5t L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana 0 1020726 3849814 2026-06-18T13:43:38Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3849814 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Toscana]] - 43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|prec=../Giovanuttin che vesti de turchino|succ=../Sta su Lazaro che fai! |Argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="249" to="249" fromsection="s43" tosection="s43" /> 8gy2ci1qtg9r9gxjen854r95lwr7oyy Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/III 0 1020727 3849825 2026-06-18T13:59:19Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3849825 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - III. - Apparecchi di Afryâsâb|prec=../II|succ=../IV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="313" to="324" fromsection="s2" /> ifu7zt5i2c26ybhlgs7cw1scqb3jjrm 3849870 3849825 2026-06-18T14:42:54Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3849870 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - III. - Apparecchi di Afryâsâb|prec=../II|succ=../IV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="313" to="324" fromsection="s2" /> gk5bombst5gg9gestbrcf53sin1ef3z Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/665 108 1020728 3849828 2026-06-18T14:02:51Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|657}}}}</noinclude> {{larger|563.}} — Ma dirò io altrettanto delle quarantamila specie di chiocciole marine perdute e massime di quelle numerosissime che per piccioli screzje lievi sfumature si differenziano? E perchè non credere che sempre la virtù creatrice dove non à impedimento spiega le inmense dovizie della respettiva possibilità? Nè questo a caso o per ischerzo, come pensava lepidamente il {{AutoreCitato|Voltaire}}, ma traendo di certo sistema originale di monadi organiche tutta la scala correlativa delle combinazioni e di ciascheduna formando un subordinato sistema tanto o quanto diverso e qualitativo d’una specie. Così, quelle differenze, grandi o minime, del solo integumento o dell’organismo interiore sono tutte originali e dal di fuori indipendenti; ed ànno solo a comune la natura prefinita e generica delle monadi elementari. {{larger|5642.}} — Intorno a che bisognando al nostro lettore di tener sempre in cospetto la idea moderatrice di tutti questi giudicj e illazioni sopra la vita, e forse occorrendo a ciò qualche figura patente e animata onde subito si scorga la differenza della teorica nostra posta a riscontro con quella della scuola sopranominata, io noto da capo e confermo che i Darvinisti e gli altri, sopraffatti soverchio dalla nozione dell’uno dell’identico dell’universale e dello spontaneo, immaginano la permanenza per ogni tempo di certo subbietto comune e medesimo capace di tutte le forme e nel quale l’ambiente mutato muta le impressioni e le fogge. Ovvero immaginano in quel subbietto uno spirito interno mal definito, e il quale a maniera di plasticatore miracoloso cambia e trasfigura la vecchia creta, a così chiamarla, coerentemente al cambiare della natura circostante. {{larger|565.}} — Noi nel mondo creato riconosciamo anzi tutto i caratteri del molteplice dissimili ed anzi {{Pt|op-|}}<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|{{Sc|Mamiani — II.}}}}||{{smaller|42}}}}</noinclude> mhf30199vv6tixcf2rqr1dnb3ic25yp 3849829 3849828 2026-06-18T14:03:31Z Tuvok1968 33641 3849829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|657}}}}</noinclude> {{larger|563.}} — Ma dirò io altrettanto delle quarantamila specie di chiocciole marine perdute e massime di quelle numerosissime che per piccioli screzje lievi sfumature si differenziano? E perchè non credere che sempre la virtù creatrice dove non à impedimento spiega le inmense dovizie della respettiva possibilità? Nè questo a caso o per ischerzo, come pensava lepidamente il {{AutoreCitato|Voltaire|Voltaire}}, ma traendo di certo sistema originale di monadi organiche tutta la scala correlativa delle combinazioni e di ciascheduna formando un subordinato sistema tanto o quanto diverso e qualitativo d’una specie. Così, quelle differenze, grandi o minime, del solo integumento o dell’organismo interiore sono tutte originali e dal di fuori indipendenti; ed ànno solo a comune la natura prefinita e generica delle monadi elementari. {{larger|5642.}} — Intorno a che bisognando al nostro lettore di tener sempre in cospetto la idea moderatrice di tutti questi giudicj e illazioni sopra la vita, e forse occorrendo a ciò qualche figura patente e animata onde subito si scorga la differenza della teorica nostra posta a riscontro con quella della scuola sopranominata, io noto da capo e confermo che i Darvinisti e gli altri, sopraffatti soverchio dalla nozione dell’uno dell’identico dell’universale e dello spontaneo, immaginano la permanenza per ogni tempo di certo subbietto comune e medesimo capace di tutte le forme e nel quale l’ambiente mutato muta le impressioni e le fogge. Ovvero immaginano in quel subbietto uno spirito interno mal definito, e il quale a maniera di plasticatore miracoloso cambia e trasfigura la vecchia creta, a così chiamarla, coerentemente al cambiare della natura circostante. {{larger|565.}} — Noi nel mondo creato riconosciamo anzi tutto i caratteri del molteplice dissimili ed anzi {{Pt|op-|}}<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|{{Sc|Mamiani — II.}}}}||{{smaller|42}}}}</noinclude> ektuxxvie2i26f6x85cwvkntiyec7y0 3849830 3849829 2026-06-18T14:03:46Z Tuvok1968 33641 3849830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|657}}}}</noinclude> {{larger|563.}} — Ma dirò io altrettanto delle quarantamila specie di chiocciole marine perdute e massime di quelle numerosissime che per piccioli screzje lievi sfumature si differenziano? E perchè non credere che sempre la virtù creatrice dove non à impedimento spiega le inmense dovizie della respettiva possibilità? Nè questo a caso o per ischerzo, come pensava lepidamente il {{AutoreCitato|Voltaire|Voltaire}}, ma traendo di certo sistema originale di monadi organiche tutta la scala correlativa delle combinazioni e di ciascheduna formando un subordinato sistema tanto o quanto diverso e qualitativo d’una specie. Così, quelle differenze, grandi o minime, del solo integumento o dell’organismo interiore sono tutte originali e dal di fuori indipendenti; ed ànno solo a comune la natura prefinita e generica delle monadi elementari. {{larger|564.}} — Intorno a che bisognando al nostro lettore di tener sempre in cospetto la idea moderatrice di tutti questi giudicj e illazioni sopra la vita, e forse occorrendo a ciò qualche figura patente e animata onde subito si scorga la differenza della teorica nostra posta a riscontro con quella della scuola sopranominata, io noto da capo e confermo che i Darvinisti e gli altri, sopraffatti soverchio dalla nozione dell’uno dell’identico dell’universale e dello spontaneo, immaginano la permanenza per ogni tempo di certo subbietto comune e medesimo capace di tutte le forme e nel quale l’ambiente mutato muta le impressioni e le fogge. Ovvero immaginano in quel subbietto uno spirito interno mal definito, e il quale a maniera di plasticatore miracoloso cambia e trasfigura la vecchia creta, a così chiamarla, coerentemente al cambiare della natura circostante. {{larger|565.}} — Noi nel mondo creato riconosciamo anzi tutto i caratteri del molteplice dissimili ed anzi {{Pt|op-|}}<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|{{Sc|Mamiani — II.}}}}||{{smaller|42}}}}</noinclude> hj6ux5bsjijb9cseqlx1s70njifi7go Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/666 108 1020729 3849833 2026-06-18T14:06:40Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|658}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|op}}posti a quelli dell’uno, e però scorgiamo da ogni parte l’indefinito del diverso e la gran catena de’ possibili che bene si attuano incessantemente, ma sempre divisamente e compongono di mano in mano le sintesi più perfette e finali per la occulta forza del {{Pt|Convenevole|}}. 566. Laonde noi avvisiamo da un canto innumerabili serie di principj vitali che vogliono effettuarsi; dall’altro, la vicenda delle mutazioni e perturbazioni della natura esteriore a nessuna delle quali manca il riscontro, la rispondenza e l’adattamento di qualche possibile nel novero indefinito e testè ricordato dei principj vitali. Come in ogni gocciola d’acqua il Sole promove riflessi e rinfrangimenti diversi di luce e colore, così l’atto creativo suscita per ogni dove e sempre innumerabili forme di essere e innumerabili forme di vita, e più vorrebbe suscitarne quando non fosse impedito dalla insufficienza del subbietto passivo. Onde ognora che la materia è disposta non le manca giammai la consona impronta del suggello eterno ed inconsumabile; e mutando la materia l’impronta nuova nou manca, salvo che l’una non è mai l’altra e cinscuna regge da sè per ogni durare di tempo. 567. Nè una sola volta, come credono parecchi, il Sole creativo à sfolgorato sul mondo. Egli vi sfolgora sempre; e con uguale e perenne abbondanza piove i principi di tutte le cose. Ma questi si attuano qua o colà in tale tempo o in cotale così ovvero altramente secondo le necessità, le leggi, i preparamenti e la connessione dei fatti; sicchè un possibile viene mille fiate replicando l’effettuazione, dove che un altro arriva all’atto dopo miriadi di secoli; e mentre a quello ogni circostanza è congrua, invece a questo bisognano combinazioni singolarissime. Se non che, d’innanzi alla natura quel che succede per accidente e rarissimo {{Pt|ov-|}}<noinclude><references/></noinclude> pwz2icrv5guhjk7aszeotofmrtxov3l 3849834 3849833 2026-06-18T14:07:41Z Tuvok1968 33641 3849834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|658}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}{{Pt|<br>|ov}}</noinclude>{{Pt|<br>|op}}posti a quelli dell’uno, e però scorgiamo da ogni parte l’indefinito del diverso e la gran catena de’ possibili che bene si attuano incessantemente, ma sempre divisamente e compongono di mano in mano le sintesi più perfette e finali per la occulta forza del {{AutoreCitato|Convenevole da Prato|Convenevole}}. {{larger|566.}} — Laonde noi avvisiamo da un canto innumerabili serie di principj vitali che vogliono effettuarsi; dall’altro, la vicenda delle mutazioni e perturbazioni della natura esteriore a nessuna delle quali manca il riscontro, la rispondenza e l’adattamento di qualche possibile nel novero indefinito e testè ricordato dei principj vitali. Come in ogni gocciola d’acqua il Sole promove riflessi e rinfrangimenti diversi di luce e colore, così l’atto creativo suscita per ogni dove e sempre innumerabili forme di essere e innumerabili forme di vita, e più vorrebbe suscitarne quando non fosse impedito dalla insufficienza del subbietto passivo. Onde ognora che la materia è disposta non le manca giammai la consona impronta del suggello eterno ed inconsumabile; e mutando la materia l’impronta nuova nou manca, salvo che l’una non è mai l’altra e cinscuna regge da sè per ogni durare di tempo. {{larger|567.}} — Nè una sola volta, come credono parecchi, il Sole creativo à sfolgorato sul mondo. Egli vi sfolgora sempre; e con uguale e perenne abbondanza piove i principi di tutte le cose. Ma questi si attuano qua o colà in tale tempo o in cotale così ovvero altramente secondo le necessità, le leggi, i preparamenti e la connessione dei fatti; sicchè un possibile viene mille fiate replicando l’effettuazione, dove che un altro arriva all’atto dopo miriadi di secoli; e mentre a quello ogni circostanza è congrua, invece a questo bisognano combinazioni singolarissime. Se non che, d’innanzi alla natura quel che succede per accidente e rarissimo {{Pt|ov-|}}<noinclude><references/></noinclude> ipgyaiv208otzlmf43aha0416n9c2c9 3849835 3849834 2026-06-18T14:07:57Z Tuvok1968 33641 3849835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|658}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|op}}posti a quelli dell’uno, e però scorgiamo da ogni parte l’indefinito del diverso e la gran catena de’ possibili che bene si attuano incessantemente, ma sempre divisamente e compongono di mano in mano le sintesi più perfette e finali per la occulta forza del {{AutoreCitato|Convenevole da Prato|Convenevole}}. {{larger|566.}} — Laonde noi avvisiamo da un canto innumerabili serie di principj vitali che vogliono effettuarsi; dall’altro, la vicenda delle mutazioni e perturbazioni della natura esteriore a nessuna delle quali manca il riscontro, la rispondenza e l’adattamento di qualche possibile nel novero indefinito e testè ricordato dei principj vitali. Come in ogni gocciola d’acqua il Sole promove riflessi e rinfrangimenti diversi di luce e colore, così l’atto creativo suscita per ogni dove e sempre innumerabili forme di essere e innumerabili forme di vita, e più vorrebbe suscitarne quando non fosse impedito dalla insufficienza del subbietto passivo. Onde ognora che la materia è disposta non le manca giammai la consona impronta del suggello eterno ed inconsumabile; e mutando la materia l’impronta nuova nou manca, salvo che l’una non è mai l’altra e cinscuna regge da sè per ogni durare di tempo. {{larger|567.}} — Nè una sola volta, come credono parecchi, il Sole creativo à sfolgorato sul mondo. Egli vi sfolgora sempre; e con uguale e perenne abbondanza piove i principi di tutte le cose. Ma questi si attuano qua o colà in tale tempo o in cotale così ovvero altramente secondo le necessità, le leggi, i preparamenti e la connessione dei fatti; sicchè un possibile viene mille fiate replicando l’effettuazione, dove che un altro arriva all’atto dopo miriadi di secoli; e mentre a quello ogni circostanza è congrua, invece a questo bisognano combinazioni singolarissime. Se non che, d’innanzi alla natura quel che succede per accidente e rarissimo {{Pt|ov-|}}<noinclude><references/></noinclude> nv3noyu2txmdq5dyc7jhuycbskn6z93 Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/667 108 1020730 3849839 2026-06-18T14:12:01Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|659}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|ov}}vero ogni giorno e per comune necessità piglia lo stesso valore ed à la stessa attinenza con la virtù creatrice. {{larger|568.}} — In fine, altra sorta di varietà provenne nell’organismo da quel principio informativo che propriamente domandasi anima e le cui attinenze con le monadi organiche abbiamo definito secondo l’uopo nel {{TestoCitato|Confessioni di un metafisico/Volume Secondo/Libro Quarto/Capo quinto|Capo quinto}} ed in altri di questo Libro. {{larger|569.}} — A noi non sembra credibile nè che il principio unitivo e senziente degli animali irragionevoli conduca per propria virtù le specie inferiori alla finezza ed allo sviluppamento delle superiori; nè per lo contrario, che in queste seconde sia lo stesso principio senziente onde sono animate le altre molto imperfette e dimori in queste altre ottuso, infingardo ed inetto per solo impedimento del rozzo organismo. La diversità delle anime eziandio nelle serie dei bruti fa, per mio giudicio, miglior riscontro al disegno della natura di non preterire alcuna delle varietà effettuabili in certo ordine di cose. E nell’ordine di cui parliamo le serie sono sempre doppie e procedono parallele. Da un canto l’esplicazione e miglioranza degli organi, dall’altro un principio spirituale unitivo che parte diventa possibile per la convenienza di essi organi, parte aiuta e compie la lor perfezione. {{larger|570.}} — Sicuro è poi che tra il principio animatore di nostra progenie e quello di tutti i quadrumani corre intervallo dismisurato e diversità incomparabile; e si prova per gli effetti con tale abbondanza che torna o ridevole o grandemente offensivo alla dignità umana il dibatterne le ragioni. Di qua si vede quanto oziosa questione si move e si controverte oggidì sulla provenienza di nostra stirpe. Avvegnachè se il corpo umano può provenire da un babbaino molto perfetto non può del pari provenirne lo spirito; e il<noinclude><references/></noinclude> btapb0mst0w99ckios4d8z6etueb6lv 3849841 3849839 2026-06-18T14:13:39Z Tuvok1968 33641 3849841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|659}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|ov}}vero ogni giorno e per comune necessità piglia lo stesso valore ed à la stessa attinenza con la virtù creatrice. {{larger|568.}} — In fine, altra sorta di varietà provenne nell’organismo da quel principio informativo che propriamente domandasi anima e le cui attinenze con le monadi organiche abbiamo definito secondo l’uopo nel {{TestoCitato|Confessioni di un metafisico/Volume Secondo/Libro Quarto/Capo Quinto|Capo quinto}} ed in altri di questo Libro. {{larger|569.}} — A noi non sembra credibile nè che il principio unitivo e senziente degli animali irragionevoli conduca per propria virtù le specie inferiori alla finezza ed allo sviluppamento delle superiori; nè per lo contrario, che in queste seconde sia lo stesso principio senziente onde sono animate le altre molto imperfette e dimori in queste altre ottuso, infingardo ed inetto per solo impedimento del rozzo organismo. La diversità delle anime eziandio nelle serie dei bruti fa, per mio giudicio, miglior riscontro al disegno della natura di non preterire alcuna delle varietà effettuabili in certo ordine di cose. E nell’ordine di cui parliamo le serie sono sempre doppie e procedono parallele. Da un canto l’esplicazione e miglioranza degli organi, dall’altro un principio spirituale unitivo che parte diventa possibile per la convenienza di essi organi, parte aiuta e compie la lor perfezione. {{larger|570.}} — Sicuro è poi che tra il principio animatore di nostra progenie e quello di tutti i quadrumani corre intervallo dismisurato e diversità incomparabile; e si prova per gli effetti con tale abbondanza che torna o ridevole o grandemente offensivo alla dignità umana il dibatterne le ragioni. Di qua si vede quanto oziosa questione si move e si controverte oggidì sulla provenienza di nostra stirpe. Avvegnachè se il corpo umano può provenire da un babbaino molto perfetto non può del pari provenirne lo spirito; e il<noinclude><references/></noinclude> apc5ih71s555ghlu8qpmydwpiswpy5e Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/668 108 1020731 3849846 2026-06-18T14:21:29Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|660}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}corpo senza lo spirito come vivrebbe vita animale? ed anzi come avrebbe mai iniziato il proprio organismo? O forse nel germe d’un gorilla o d’un chipanzi fecesi tramutazione di anime? e il germe non se ne accorse, proprio nel modo che fu burlato un giorno a Firenze il {{TestoCitato|Novella del Grasso legnajuolo|Grasso legnaiuolo}}? Già disse un naturalista inglese parergli meglio discendere da una scimia perfettibile che da un angiolo decaduto. Io d’angiolo decaduto non so troppo bene; ma so certissimo questo che il gorilla o il chipanzè tritavo di quell’inglese non era perfettibile. {{larger|571.}} — Dai tempi de’ quali si à memoria e testimonianza, molte bertucce sono vissute fra gli uomini; e sempre v’è stato qualche buon pastricciano di ragazzo che girando attorno per le città e le borgate col suo scimiottino in collo à tanto più buscato da vivere quanto gli riuscì meglio di addestrare l’animale a far boccucce e grattarsi il capo. Ma siamo rimasti pur sempre li; e per isventura dei giramondi l’ultima delle scimie non à nulla di più imparato o disimparato come cinque milanni addietro. {{Ct|f=115%|t=2|VI.}} {{larger|572.}} — Quattro, adunque, sono state trovate da noi le cagioni d’ogni disparità e varietà nelle specie; gli elementi materiali compositivi; le monadi organatrici; l’anima senziente; le forze e circostanze esteriori; e queste ultime fanno diversità in due maniere, e cioè nello spazio e nella successione del tempo. Conciossiachè, l’ambiente diverso e, verbigrazia, la terra od il mare basta per sè solo ad occasionare cambiamenti profondi nelle forme della vita; alle quali poi recherà nuove modificazioni la terra od il mare in processo di<noinclude><references/></noinclude> nan8jzz96r9e3kqu0crkckscw1jadui Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/223 108 1020732 3849848 2026-06-18T14:25:25Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|221|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXXIV.}} Era tardi, quando, dopo aver finito di scrivere la sua lettera, Olénine entrò dal suo ospite. La vecchia era seduta su di una panca e filava la seta. Marianna, con la testa nuda, cuciva alla luce di una candela. Vedendo entrare Olénine ella saltò in piedi, e, prendendo il fazzoletto, andò verso il canto del fuoco. — Rimani con noi, Marianna! disse la madre. — No! sono in capelli e si arrampicò sul canto del fuoco. Olénine vedeva il ginocchio e la gamba ben fatta di lei. Egli regalò alla vecchia del tè, ed ella gli offrì della ricotta, che Marianna portò per ordine suo; e dopo aver posato il piatto sulla tavola, risalì sul canto del fuoco. Olénine sentiva il suo sguardo. Parlò familiarmente con la vecchia, la quale, presa da un sentimento generoso, gli offrì dell’uva in guazzo, e<noinclude><references/></noinclude> 91qv1ass5t24cc00eoa8d0flufjzf0g Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/669 108 1020733 3849849 2026-06-18T14:26:03Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|661}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}tempo mutando l’una e l’altro in maniera notabile. Ed in ciò pure cade nuova divisione. Attesochè alcune modificazioni sono ricevute dalle specie medesime, altre non già; e vuolsi dire che se l’ambiente andrà cambiando ne’ soli accidenti potranno le specie adattarvisi: più là di tal segno periranno invece e daranno luogo a germi più confacevoli quando corrano ancora sopra la terra le età creatrici. {{larger|573.}} — Allo stesso modo, far dovrebbesi divisione nella terza rubrica che noi chiamammo del principio senziente, e distinguerlo in razionale e non razionale. Basti qui di riflettere che se nel cominciare questo Capo furono numerate da noi tre sole cagioni del differenziarsi tra loro le specie, accadde ciò necessariamente dal non avere separati l’uno dall’altro i principj informativi. Appresso, per la evidenza del fatto diventò impossibile di mantenerli sotto un medesimo genere. Ma di ciò converrà riparlare a più convenevole luogo. {{larger|574.}} — Fermiamo da capo che forme innumerevoli di viventi sono apparite nelle lunghe epoche sopradette; e ciascuna forma significando una essenza, fu permanente ed inalterabile; e soverchiato il punto della loro adattabilità, si spensero tutte o improvvisamente o con tardità di anni e di secoli. Di qui nasce che nel profondo delle terre laddove stanziarono acque di laghi di mari e dove accaddero sedimenti e sommersioni non agitate ovvero alluvioni raduni e seppellimenti affrettati si rinvengono avanzi, per ciò che sembra, di Flore e di Faune intere perdute. {{larger|575.}} — Nè deesi credere in modo assoluto che non avverrà il simigliante delle specie esistenti quando al nostro pianeta soprarriveranno influssi troppo diversi, ''cœlum novum et terram novam'', e nella materia inorganica tornerà forse a rinverdire {{Pt|quell’attitu-|}}<noinclude><references/></noinclude> 9pebwdb2rsw6xehxwqjblwku4uicjdj Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/670 108 1020734 3849853 2026-06-18T14:29:09Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|662}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|quell’attitu}}dine di accogliere immediatamente nel proprio seno altre sorte di monadi vegetative ed altri principj di vita. {{larger|576.}} — Nè le specie, si disse, comparvero tutte contemporanee, ma spuntarono via via nell’ordine che prescrivea loro la necessità ineluttabile degli opportuni apparecchi. Onde le sintesi più complete e più comprensive a cui la natura intende con lenta opera e travagliosa dovettero venir composte le ultime, siccome quelle che richiedevano antecedenze e preparazioni molto maggiori e includenti altre minori in buon dato. Del che toccammo qualcosa più sopra. {{larger|577.}} — In termini si fatti e oon tal criterio conviene intendere il trapassare che fece la organizzazione e la vita per gradi e serie copiose e alternate di costrutture diverse e complesse; e non già ch’ella sia trascorsa in modo esatto e preciso per una linea perfettiva e sempre ascendente. Chè oltre all’aver notato per addietro come alquante sorte di esseri organizzati poste debitamente in classe molto inferiore rimangono in tale attributo e in cotale assai superiori a parecchie specie od ancora a tutte di generi più alti e perfetti; gli studi recenti degli abili paleontologi cavano fuor d’ogni dubio che non fu prima una età occupata meramente dai più semplici vegetabili ed una successiva occupata invece dagli animali più semplici; ma entrambe le forme di organizzazione nacquero simultanee. Del pari, dimostrano che nel sistema silurio stato il primo a rivelare alcuni vestigi di organismo antichissimo, già puossi avvertire alcuna spoglia di pesci il che notifica l’apparizione di animali vertebrati in mezzo a conchiglie e zoofiti. Nè le conchiglie di specie assai disparate cessano mai di lasciarsi scorgere accanto ai più perfetti animali; nella maniera che le palme ed altre<noinclude><references/></noinclude> dttmz7zwt4e2lfdz2xhjxa802q7onq2 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/224 108 1020735 3849854 2026-06-18T14:29:14Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|222|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>lo invitò ad assaggiare del suo vino con quella rude ospitalità propria delle persone che guadagnano il pane col sudore della fronte. Questa vecchia, la cui rozzezza aveva da prima colpito Olénine, lo commoveva ora per la tenerezza con cui ella parlava della propria figlia. — Dio sia lodato! noi abbiamo tutto quanto ci occorre, abbiamo del vino e dei salumi; abbiamo moltissima uva da vendere, e ne avremo assai pel nostro consumo. Resta ancora, ti prego, non te ne andare... Verrai a divertirti con noi, alle nozze. — A quando le nozze? — domandò Olénine. Tutto il sangue gli affluì alla faccia, e i battiti del cuore divennero precipitati e dolorosi. Egli udì muoversi gente e sgretolare dei semi dalla parte dov’era Marianna. — Dovrebbero essere la settimana ventura. Noi siamo pronti — disse la vecchia con calma e semplicità, come se Olénine non esistesse per lei. — Ho preparato tutto per Marianna; noi le diamo una buona dote. Il male è che il nostro Luca si svia; beve e fa delle sciocchezze. Un cosacco della compagnia è venuto a dirci, l’altro giorno, che egli è andato presso i nogaîs. — Si arrischia troppo.... — disse Olénine. — È quello che dico io! «Stai attento, Luca» gli ho raccomandato. Lui è giovane e fa il gradasso; ma vi deve essere la giusta misura di tutto. Ha rubato dei cavalli, ha ucciso un abrek; sta tutto bene;<noinclude><references/></noinclude> ghqec1pfbj5nt9u7idic24j17vbuthe Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/225 108 1020736 3849857 2026-06-18T14:32:30Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" /></noinclude> basta, ora dovrebbe rimaner tranquillo, ma no, spinge troppo le cose, lui! — L’ho veduto un paio di volte durante la ricognizione; so che ha venduto un altro cavallo — disse Olénine volgendo uno sguardo verso la Marianna. Dei grandi occhi neri scintillanti lo guardavano con severa inimicizia. — Ebbene! — esclamò ad un tratto la Marianna — spende il proprio denaro e non fa male a nessuno. — Balzò a terra ed uscì battendo la porta con violenza. Olénine la seguì con lo sguardo. Quando la ragazza fu scomparsa, continuò a guardare la porta senza più ascoltare la vecchia Ulita. Dopo pochi momenti vennero delle visite: un vecchio fratello di Ulita e lo zio Jérochka; erano seguìti da Marianna e da Ustinka. — Buon giorno, — disse Ustinka con la sua voce flautata, rivolgendosi a Olénine — che fai tu costì fuori? — MI diverto.... — rispose egli. Era confuso e si trovava a disagio. Avrebbe voluto andarsene ma non ne aveva il coraggio, e non poteva tacere. Il vecchio cosacco lo trasse d’impaccio; gli chiese del vino, e ne bevvero un bicchiere per ciascuno; poi Olénine ne prese ancora, e bevve con Jérochka; ma, più beveva, più sentiva il peso del cuore farsi grave. I due vecchi divenivano chiassoni. Le ragazze si erano rannicchiate nel canto del fuoco e<noinclude><references/></noinclude> dl71vf633jv8r6dnp79p4jf1j53li3m 3849909 3849857 2026-06-18T16:11:46Z Utoutouto 16823 3849909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|223|riga=si}}</noinclude> basta, ora dovrebbe rimaner tranquillo, ma no, spinge troppo le cose, lui! — L’ho veduto un paio di volte durante la ricognizione; so che ha venduto un altro cavallo — disse Olénine volgendo uno sguardo verso la Marianna. Dei grandi occhi neri scintillanti lo guardavano con severa inimicizia. — Ebbene! — esclamò ad un tratto la Marianna — spende il proprio denaro e non fa male a nessuno. — Balzò a terra ed uscì battendo la porta con violenza. Olénine la seguì con lo sguardo. Quando la ragazza fu scomparsa, continuò a guardare la porta senza più ascoltare la vecchia Ulita. Dopo pochi momenti vennero delle visite: un vecchio fratello di Ulita e lo zio Jérochka; erano seguìti da Marianna e da Ustinka. — Buon giorno, — disse Ustinka con la sua voce flautata, rivolgendosi a Olénine — che fai tu costì fuori? — MI diverto.... — rispose egli. Era confuso e si trovava a disagio. Avrebbe voluto andarsene ma non ne aveva il coraggio, e non poteva tacere. Il vecchio cosacco lo trasse d’impaccio; gli chiese del vino, e ne bevvero un bicchiere per ciascuno; poi Olénine ne prese ancora, e bevve con Jérochka; ma, più beveva, più sentiva il peso del cuore farsi grave. I due vecchi divenivano chiassoni. Le ragazze si erano rannicchiate nel canto del fuoco e<noinclude><references/></noinclude> nfcqj7jvqjfcv1nke0s1yiyx33fgrgi Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/671 108 1020737 3849858 2026-06-18T14:32:40Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|663}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}piante monocotiledoni tornano a pullulare e fiorire nel periodo mezzano detto miocenio. {{larger|578.}} — Altre volte, la necessità del ritardamento di forme complesse e più progressive spiegasi per ragioni così materiali come visibili. Nel vero, a citar qui alcun esempio, in che guisa potevano le piante conifere ed altre parecchie alle quali bisogna terren vegetabile dove stendere le barbe e succhiare con abbondanza buoni umori nutritizj, in che guisa (dico) valevano esse a svolgere i proprj germi innanzi che le spoglie di piante più semplici e nudrite dall’aria più che dal suolo non avessero loro prestato letto e pabulo confacente? {{larger|579.}} — Nè doveasi l’aria purgare del soverchio carbonio mediante vegetabili d’ogni ragione e quelli segnatamente che abbondano di parenchima innanzi la comparsa dei rettili nel cui polmone l’aria impregnata di troppo carbonio recava la morte? Conciossiachè, ripeto, i germi loro quando anche fossero nati oltre numero innanzi la purgazione suddetta non rinvenendo condizioni acconce di vita perivano tutti senza riparo. {{larger|580.}} — Nè probabilmente sopra la terra le ossidazioni delle basi metalliche erano pervenute al lor compimento. Laonde se del carbonio si dileguava la maggior parte, forse l’aria possedeva per anche più quantità di ossigene che gli uccelli e i mammiferi non sostengono di ricevere, il che non succedeva negli animali a sangue freddo e con poco attiva respirazione. Quindi se in quell’aria i mammiferi avrebbero avute arse le viscere, nei savridi invece era veemenza di moto e di forza generativa. Il perchè, le sterminate loro caterve decaddero allora quando fu dato all’azoto e all’ossigene quella temperie che serbano ora nella nostra atmosfera.<noinclude><references/></noinclude> 20vnvvetf4evy90phajskygqwhayymz Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/672 108 1020738 3849860 2026-06-18T14:35:50Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|664}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude> {{larger|581.}} — Noi venimmo qua poco addietro considerando, che a variar la vita e a serbarla sulla faccia del globo non pure abbisognava che il tutto insieme delle forze e circostanze esteriori vi si adattassero, ma eziandio i germi primitivi iniziando la propria strattura in materia idonea trovassero intorno di sè tale disposizione di altra materia da poter ciascuno mutare e crescere e disvilupparsi al punto che loro compete. Conciossiachè a qualunque organismo prima fa bisogno di comporre sè medesimo nella sua forma iniziale e tutta essenziale, poi disvilupparsi giusta l’archetipo della specie; da ultimo la sua tendenza diventa conservativa e per la trasmissione del germe ripetesi indefinitamente e perpetua. Quindi a lui non è sufficiente di abbattersi in certa materia idonea dove fabbricare la prima cellula; nè ancora gli basta, sviluppato e compiuto che sia, di trovare ambiente confacevole alla propria incolumità e propagazione. {{larger|582.}} — Più che altra cosa ed insino che dura la tenerezza, a chiamarla così, del germe originale e la debolezza dei primi conati, occorregli, dico, sopra ogni cosa avere aiutrici le sostanze e i composti ond’è circondato, di qualità che gli sia fattibile di passarsi d’ogni matrice, d’ogni incubazione e d’ogni lattazione. {{larger|583.}} — A tutto il che provvide, per nostro giudicio, la natura in due modi. Primamente con le combinazioni ternarie e quadernarie spontanee; appresso con larghi ripositorj di sostanze ternarie e quadernarie sì fatte da simulare e supplire parecchi prodotti della vegetazione e della animalità. Per ultimo, con radumi ed accumulazioni incorrotte di spoglie e tessuti di animali inferiori. Ognuna delle quali cose divenne allora possibile mediante la facoltà chimica e ingenita della materia bruta di combinar sè medesima in composti {{Pt|or-|}}<noinclude><references/></noinclude> 2w4prl46fen7j56b504l6u7fnjlskls Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/226 108 1020739 3849862 2026-06-18T14:36:15Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|224|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>bisbigliavano guardando gli uomini che bevevano. Olénine beveva più degli altri. I vecchi cosacchi gridavano; la vecchia cercava di cacciarli fuori, e ricusava di servire ancora del vino. Quando i convitati abbandonarono la stanza erano. le dieci, chiedendo ad Olénine il permesso di finire la festa da lui. Ustinka ritornò a casa correndo. Jérochka condusse il vecchio cosacco da Vania; la vecchia se n’andò a mettere in ordine la dispensa, e Marianna rimase sola. Olénine era fresco e ben disposto come se si svegliasse allora; lasciò passare i due cosacchi e rientrò nella capanna. Marianna andava a letto. Egli si avvicinò a lei, volle parlarle, ma la voce gli mancò. Ella si rannicchiò sul letto, ripiegando i piedi sotto di sè e stringendosi contro il muro; lo guardava silenziosa, con lo sguardo feroce e spaventato; Olénine le faceva paura, ed egli lo sentiva. Ebbe vergogna e pietà; eppure era contento di ispirarle un sentimento qualsiasi. — Marianna, — disse — non avrai tu pietà di me, mai? Non posso dirti quanto ti amo! — Ella si strinse ancor più verso il muro. — È il vino, non sei te, che parla; tu non otterrai nulla! — No, non sono ubriaco. Lascia Luca, ti sposerò io! — E nel pronunziare queste parole, pensava: «Che ho detto?... lo ripeterò domani?...» «Sì, certo, ora e poi!» rispondeva la sua coscienza.<noinclude><references/></noinclude> i8lv67xscpbt68nlbpyhysy7p424nwa Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/673 108 1020740 3849865 2026-06-18T14:38:33Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|665}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|or}}ganizzabili; e perciò differire non poco eziandio dalle presenti leggi e dal presente processo delle fermentazioni e putrefazioni. {{larger|584.}} — Il secondo modo usato in proposito dalla natura si fu di prestare ai germi alle uova ed agli embrioni maggior durezza per resistere, e involucri più compatti per non si disfare ai primi urti e alle prime offese esteriori. Onde, perchè il dilicato e il robusto si contraddicono, dovettero le specie più fini e perfette nascere rozze, e non compiuto ancora insino al suo colmo lo spiegamento di loro essenziale e normale sviluppo. Il che poi addivenne di mano in mano pel nesso delle riproduzioni e probabilmente in corso di molti secoli. {{Ct|f=115%|t=2|VII.}} {{larger|585.}} — Adunque, nel tempo che di sopra si disse dentro ai miscugli ternari e quadernari della materia bruta e in luoghi adatti e disposti parvero simultanee le prime cellule vegetabili ed animali, così semplici le une e le altre e nel primo aspetto così uguali da poterle scambiare e quelle far procedere indifferentemente da queste. E tale per fermo è il pensamento del zoologo inglese, a cui sembra la doppia scala delle specie vegetabili e delle animali essere proceduta da certa forma neutra disposta del pari ad assumere le condizioni e le fogge dell’animalità ovvero della vegetazione. Ma noi affermammo altrove, e qui si ripete, quelle due cellule germinative dissomigliarsi profondamente, perchè vi si annidano due sorte di monadi con essenza e virtù per affatto diversa; e poco importa che ciò non traluca dal primo abito corporale che pigliano. Sebbene le osservazioni ultime e più accurate dei fisiologi<noinclude><references/></noinclude> b8ixd30u0w2k6wiy9vjcakj7mov5vv6 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/227 108 1020741 3849866 2026-06-18T14:40:36Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" /></noinclude> — Mi sposerai tu? — aggiunse Olénine. Ella lo guardò seriamente, lo spavento le era passato. — Marianna! divengo pazzo! ordina,... farò ciò che vorrai. — E altre parole, appassionatamente insensate, uscivano a fiotti dalla sua bocca. — Che vai dicendo? — interruppe Marianna afferrando la mano, che Olénine le stendeva, non respingendola più e stringendola nelle sue mani dure e vigorose. — Che forse un gentiluomo può sposare una ragazza cosacca? Vattene! — Se ti sposerò? farò per te tutto, al mondo.... — E che cosa faremo di Luca? — domandò ella, ridendo. Egli svincolò la mano che Marianna teneva nelle sue, e strinse la ragazza fra le braccia; ma ella si liberò, balzò in piedi, e fuggì come una cerva spaventata. Olénine ritornò in sè con sgomento: ebbe orrore di sè stesso, ma non ebbe ombra di pentimento. Tornato a casa, non rivolse uno sguardo ai cosacchi seduti a tavola, ma si coricò e si addormentò. di un sonno profondo, che da molto tempo non conosceva più. {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> i24f61zmtjutltwijr39j7yjsc4bq1j 3849871 3849866 2026-06-18T14:43:10Z Utoutouto 16823 3849871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" /></noinclude> — Mi sposerai tu? — aggiunse Olénine. Ella lo guardò seriamente, lo spavento le era passato. — Marianna! divengo pazzo! ordina,... farò ciò che vorrai. — E altre parole, appassionatamente insensate, uscivano a fiotti dalla sua bocca. — Che vai dicendo? — interruppe Marianna afferrando la mano, che Olénine le stendeva, non respingendola più e stringendola nelle sue mani dure e vigorose. — Che forse un gentiluomo può sposare una ragazza cosacca? Vattene! — Se ti sposerò? farò per te tutto, al mondo.... — E che cosa faremo di Luca? — domandò ella, ridendo. Egli svincolò la mano che Marianna teneva nelle sue, e strinse la ragazza fra le braccia; ma ella si liberò, balzò in piedi, e fuggì come una cerva spaventata. Olénine ritornò in sè con sgomento: ebbe orrore di sè stesso, ma non ebbe ombra di pentimento. Tornato a casa, non rivolse uno sguardo ai cosacchi seduti a tavola, ma si coricò e si addormentò. di un sonno profondo, che da molto tempo non conosceva più. {{Rule|8em}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina|{{Smaller|165 - 15||}}}}</noinclude> 8gsejdvt56ixe7u1mav1pmkqn04zadj 3849910 3849871 2026-06-18T16:12:09Z Utoutouto 16823 3849910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|225|riga=si}}</noinclude> — Mi sposerai tu? — aggiunse Olénine. Ella lo guardò seriamente, lo spavento le era passato. — Marianna! divengo pazzo! ordina,... farò ciò che vorrai. — E altre parole, appassionatamente insensate, uscivano a fiotti dalla sua bocca. — Che vai dicendo? — interruppe Marianna afferrando la mano, che Olénine le stendeva, non respingendola più e stringendola nelle sue mani dure e vigorose. — Che forse un gentiluomo può sposare una ragazza cosacca? Vattene! — Se ti sposerò? farò per te tutto, al mondo.... — E che cosa faremo di Luca? — domandò ella, ridendo. Egli svincolò la mano che Marianna teneva nelle sue, e strinse la ragazza fra le braccia; ma ella si liberò, balzò in piedi, e fuggì come una cerva spaventata. Olénine ritornò in sè con sgomento: ebbe orrore di sè stesso, ma non ebbe ombra di pentimento. Tornato a casa, non rivolse uno sguardo ai cosacchi seduti a tavola, ma si coricò e si addormentò. di un sonno profondo, che da molto tempo non conosceva più. {{Rule|8em}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina|{{Smaller|165 - 15||}}}}</noinclude> lwa930gnp3zq2tyxqm9bymxtwwjhvzl Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/674 108 1020742 3849868 2026-06-18T14:42:10Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|666}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}cominciano a far dubitare ed anzi a far concludere a dirittura che la parità presunta e creduta dei germi non è altramente vera e fondata nel fatto. {{larger|586.}} — Perchè poi intorno alle cellule primitive niuna cosa aiutavale a svilupparsi non venendo precedute da verun’altra organizzazione, forza fu loro di ripetere sè medesime, per lo afflusso di altre monadi esattamente congeneri e collocandosi ciascuna di queste dallato alle altre giusta la nativa attrazione ed orientazione. {{larger|587.}} — Così nacquero in mare da una banda le prime alghe e dall’altra i primi zoofiti; e sulla terra minuti licheni e informi boleti. Poi delle spoglie ed avanzi di tutti essi fecesi letto sul continente ai muschi, alle felci e alle piante crasse; e nel mare dagli ammassi gelatinosi di più sorte zoofiti sbocciarono i germi dei primi molluschi e un po’ più tardi dei primi crostacei e più tardi ancora d’alcun pesce ''ciclostomo'', e vale a dire i primi rozzi esemplari d’ogni animale vertebrato. Nè quivi potea ucciderli il troppo carbonio od il troppo ossigene dell’atmosfera; nè venir meno il nutrimento laddove un popolo di animaluzzi infusorj empieva a miriadi ogni palmo di acqua. {{larger|588.}} — Invece, sopra l’asciutta spiaggia e in luoghi mediterranei dovevano ai germi più complicati e perfetti precedere a forza non pochi e lenti apparecchi; essendo che i germi, quanto sono pieni di maggiore e varia potenzialità, d’altrettanto sono dilicati e facili a guastarsi e perire. E la ragione medesima fa che la moltiplicazione loro ragguagliata a quella delle specie inferiori è scarsa oltremodo. Occorre dunque a cotali germi una custodia ed una preservazione particolare e quasi a dire gelosa; e il maturarsi degli embrioni riuscirà del pari più lento ed elaborato; quindi ricercherà il processo viviparo; e al neonato, qualechessia,<noinclude><references/></noinclude> q8hwmj0idwa4rvdi0bvm7ggei2cwnfy Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/IV 0 1020743 3849872 2026-06-18T14:43:26Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3849872 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - IV. - Parole di Pesheng|prec=../III|succ=../V}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="325" to="329" tosection="s1" /> 2sf4p7ryy595fnb7ro7nqzjs8wck7ht 3849899 3849872 2026-06-18T15:29:35Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3849899 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - IV. - Parole di Pesheng|prec=../III|succ=../V}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="325" to="329" tosection="s1" /> aqk3zzx4idhcehjqfxckgqxw71huwf1 Template:Nota separata/Pagina 10 1020744 3849873 2026-06-18T14:43:58Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creato [[Aiuto:Redirect|redirect]] alla pagina [[Template:Pagina]] 3849873 wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Template:Pagina]] navyxb9n4brtdkixiyh0wrb6e6bglu0 3849877 3849873 2026-06-18T14:46:46Z Candalua 1675 Rimosso il reindirizzamento a [[Template:Pagina]] 3849877 wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="MediaWiki:Proofreadpage_pagenum_template/styles.css" />{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Pagina |<span class="numeropagina ws-noexport noprint" style="position: static;"><span style="white-space:nowrap;" class="pagenum" id="pag{{#if:{{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}|{{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}|pagina}}" title="Pagina:{{{1}}}"><nowiki>[p.</nowiki>&nbsp;[[Pagina:{{{1}}}|{{#if:{{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}|{{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}|pagina}}]]<span class="plainlinks linkModifica">&nbsp;[//it.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:{{urlencode:{{{1}}}|WIKI}}&action=edit modifica]</span><nowiki>]</nowiki></span><nowiki>]</nowiki>&nbsp;</span>{{#if: {{{2|}}}|{{#lst:Pagina:{{{1}}}|{{{2}}}}}|{{#if: {{{section|}}}|{{#lst:Pagina:{{{1}}}|{{{section}}}}}|{{#if: {{{from|}}}|<div style="display:none">|<span>}}{{:Pagina:{{{1}}}|from={{{from|}}}|to={{{to|}}}}}{{#if: {{{to|}}}|</div>|</span>}}}}}} |<span class="numeropagina ws-noexport"><span style="white-space:nowrap;" class="pagenum" id="pag{{#if:{{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}|{{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}|pagina}}" title="Pagina:{{{1}}}"><nowiki>[p.</nowiki>&nbsp;[[Pagina:{{{1}}}|{{#if:{{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}|{{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}|pagina}}]]<span class="plainlinks linkModifica">&nbsp;[//it.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:{{urlencode:{{{1}}}|WIKI}}&action=edit modifica]</span><nowiki>]</nowiki></span></span>{{#if: {{{2|}}}|{{#lst:Pagina:{{{1}}}|{{{2}}}}}|{{#if: {{{section|}}}|{{#lst:Pagina:{{{1}}}|{{{section}}}}}|{{#if: {{{from|}}}|<div style="display:none"}}{{:Pagina:{{{1}}}|from={{{from|}}}|to={{{to|}}}}}{{#if: {{{to|}}}|</div>}}}}}}}}</includeonly><noinclude>{{Documentazione}}</noinclude> 22o0hjp5s0zww1d4peubnfo7rolwxc4 I Cosacchi/XXXIV 0 1020745 3849874 2026-06-18T14:44:09Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3849874 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXIV|prec=../XXXIII|succ=../XXXV}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="223" to="227" /> 1leqa6z6qsx6z28sndc6ibl6bhmzala Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/675 108 1020746 3849876 2026-06-18T14:45:34Z Tuvok1968 33641 /* Trascritta */ 3849876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|667}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}bisognerà un primo alimento succoso quanto digestibile. {{larger|589.}} — Al che poi debbesi aggiungere, come avvertimmo qua poco addietro, una temperie particolare e bene commisurata dell’ambiente aeroso. Imperocchè noi avvisammo di già che alle fine organizzazioni fa mestieri la rinnovazione assidua degli eccitamenti e ravvivamenti; e questi non poter provenire che dall’ossigene e dalla circolazione. {{larger|590.}} — Di vegetabili soli, impertanto, potettero in sulle prime allietarsi le poche terre emerse dall’acque. E nelle sostanze albuminose di questi nacquero i germi di parecchi animali inferiori; le cui spoglie mucose e sierose, ma non corrotte come oggi accade, prestarono un acconcio ambiente ad altre specie più avvantaggiate; e negli avanzi organizzati di queste ultime intatti di fracidume potettero alfine comporsi e adagiarsi le prime nova dei rettili. {{larger|591.}} — Nè cosa strana ed ignota è che non tutte le uova abbisognano della covatura. Pel che allora il solo intenso calore del suolo e dell’aria bastarono a ciò. Di tal guisa, la virtù creatrice e l’effettuazione del possibile toccarono in que’ primordj il loro punto. Nè più indietro nè più avanti potea procedere la natura; e il di dentro della vita e il di fuori della materia si riscontrarono e s’accordarono da ogni lato. La terra verdeggiava d’immense boscaglie e l’erbe stesse giganteggiando facevano selva e foresta. {{larger|592.}} — Le Flore marine guernivano non viste e non ammirate il vasto letto dell’occano; e sovra il suo dorso dilatavansi immensi arboreti di bianco e roseo corallo. Per gli scogli per le rive pei bassi fondi assai poco spazio rimanevasi vuoto di nicchie di madrepore di spugne di nereidi di echini. .<noinclude><references/></noinclude> j54oq5n9o08mcx32augr2awkqk7v7j5 Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/676 108 1020747 3849879 2026-06-18T14:48:53Z Tuvok1968 33641 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{larger|593.}} — Ronzavano intanto per l’aria a nugoli spessi forme bizzarre d’insetti e farfalle e altrettanto brulicame di vermi moltiplicava per le terre motose e leggiere. Ma dentro gli stagni e i paludi, che tanta parte coprivano allora del nostro pianeta, per li greti dei vasti fiumi da nessun’arte frenati, per quello intrigo di canne arboree e, di basse acque fangose, sotto un aere stemperatamente caldo e umido... 3849879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|668}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude> {{larger|593.}} — Ronzavano intanto per l’aria a nugoli spessi forme bizzarre d’insetti e farfalle e altrettanto brulicame di vermi moltiplicava per le terre motose e leggiere. Ma dentro gli stagni e i paludi, che tanta parte coprivano allora del nostro pianeta, per li greti dei vasti fiumi da nessun’arte frenati, per quello intrigo di canne arboree e, di basse acque fangose, sotto un aere stemperatamente caldo e umido e prima stillante carbonio e vapori alcalini poi sopracarico di ossigene sottilissimo, dovettero crescere e grandeggiare vertebrati idonei a viver nel loto con pelle scagliosa e durissima d’istinto vorace e poco assai sensitivo e col sistema respiratorio allo stato dell’atmosfera non disdicevole. {{larger|594.}} — Così parve la faccia del globo, com’io poco fa menzionavo, data allora a possedere ai rettili ed agli anfibj. E che la natura si dilati mai sempre laddove non è impedita, nell’indefinito del possibile credo fosse avverato eziandio in quel tetro genere di viventi; perocchè non ne restò esclusa alcuna specie figurabile; ed ogni meschianza degli elementi respettivi pervenne all’attuazione. Furono terrestri ed acquatici e furono l’uno e l’altro in variate sorti di battracchiani. Con distese cartilagini spiccato il volo e abbandonato il covo palustre invasero le alte regioni dell’aria. Negli ittiosavri ebbero testa da cocodrillo, corpo da delfino, coda lunga di pesce; e nei plesiosavri bene si ravvisò il secreto della natura che tenta salir più alto dei pesci e dei rettili; e però dette a que’ nuovi mostri il capo di quadrupede e il collo snodato di uccello. {{larger|595.}} — Intanto, l’arida (per darle nome scritturale) emergeva di più in più dall’oceano; l’ossidazione delle basi metalliche toccava il suo termine; i componenti dell’atmosfera accostavansi alle proporzioni attuali; e la caldezza del suolo scemata via via e temperata da<noinclude><references/></noinclude> 7ny4215dk0f4sjsxcsw79ncihqspzye Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/V 0 1020748 3849900 2026-06-18T15:30:13Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3849900 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - V. - Messaggio di Shêdah a re Khusrev|prec=../IV|succ=../VI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="329" to="341" fromsection="s2" /> hgxst37esjoxdjtqr74vbvabx3gxb8b 3849904 3849900 2026-06-18T15:34:14Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3849904 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - V. - Messaggio di Shêdah a re Khusrev|prec=../IV|succ=../VI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="329" to="341" fromsection="s2" /> ee6d6y9mzpxvrwxj2wapqz66ygfvz6v Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/VI 0 1020749 3849903 2026-06-18T15:33:28Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3849903 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - VI. - Morte di Shêdah in battaglia con re Khusrev|prec=../V|succ=../VII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="342" to="351" tosection="s1" /> ehyx693uw3gps280oo6ocoup4kzqo79 3849961 3849903 2026-06-18T20:46:13Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3849961 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - VI. - Morte di Shêdah in battaglia con re Khusrev|prec=../V|succ=../VII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="342" to="351" tosection="s1" /> 5im74f2cpmzt48gu6npdy5mze4luyyk Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/228 108 1020750 3849906 2026-06-18T15:58:24Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|226|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXXV.}} Il giorno dopo era festa. La popolazione del villaggio, in abiti di gala scintillanti al sole, era tutta nella via. La vendemmia era stata abbondante, i lavori erano finiti, i cosacchi dovevano mettersi presto in campagna; in molte famiglie si festeggiavano degli sponsali. La sera, la folla si pigiava, principalmente sulla piazza pubblica, attorno alle botteghe di ghiottonerie e di tele stampate. I vecchi cosacchi col loro caftano grigio e nero, senza ornamenti nè galloni, se ne stavano seduti sulla ghiaiata della capanna della direzione, e parlavano gravemente fra loro della raccolta, dei giovani, delle faccende militari, dei tempi andati, e guardavano con calma e maestà la nuova generazione. Le donne e le ragazze chinavano la testa pas-<noinclude><references/></noinclude> jpvpobup5yjronbkaknxhpdwwloelhs Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/229 108 1020751 3849907 2026-06-18T16:04:08Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" /></noinclude>-sando davanti a loro; i giovani rallentavano il passo e si scoprivano, tenendo il berretto in alto sopra la testa. I vecchioni tacevano; gli uni guardavano i passanti amichevolmente, gli altri con severità, rendendo lentamente il saluto. Le donne non avevano ancora cominciato il loro giro; riunite in gruppi, vestite coi giacchetti a colori vivaci, con fazzoletti bianchi che coprivan loro la testa e gli occhi, stavano sedute su dei rialzi al riparo dei raggi obliqui del sole, e chiacchieravano rumorosamente. Alcuni ragazzi giocavano sulla piazza, lanciando in aria delle palle e correndo a riprenderle con dei gridi acuti. Gli adolescenti danzavano in giro dall’altra parte della strada e cantavano con voce acuta. Gli impiegati ed i giovani venuti per la festa, tutti vestiti con un uguale caftano rosso a galloni, passeggiavano allegramente a due o a tre, andando presso ai gruppi delle donne, o scherzando con le ragazze. Un mercante armeno, col caftano turchino di panno fine e co’ galloni d’oro, stava sulla soglia della sua bottega di mercanzie variegate, e aspettava i compratori con la gravità di un orientale che sa conservare la sua dignità. Due circassi, scalzi, con la barba rossa, stavano seduti sui loro piedi incrociati alla porta di un amico; erano venuti dal di là del Terek per vedere la festa e fumavano la pipa comunicandosi le loro osservazioni. A rari intervalli un soldato in soprabito usato attraversava rapidamente la folla vestita da festa. Di tanto in tanto si udiva cantare qualche ubriaco; le capanne erano chiuse, i vestiboli accuratamente la-<noinclude><references/></noinclude> 857m29ctb458z2mqzk1a04vk9bxf4ts 3849911 3849907 2026-06-18T16:12:33Z Utoutouto 16823 3849911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|227|riga=si}}</noinclude>-sando davanti a loro; i giovani rallentavano il passo e si scoprivano, tenendo il berretto in alto sopra la testa. I vecchioni tacevano; gli uni guardavano i passanti amichevolmente, gli altri con severità, rendendo lentamente il saluto. Le donne non avevano ancora cominciato il loro giro; riunite in gruppi, vestite coi giacchetti a colori vivaci, con fazzoletti bianchi che coprivan loro la testa e gli occhi, stavano sedute su dei rialzi al riparo dei raggi obliqui del sole, e chiacchieravano rumorosamente. Alcuni ragazzi giocavano sulla piazza, lanciando in aria delle palle e correndo a riprenderle con dei gridi acuti. Gli adolescenti danzavano in giro dall’altra parte della strada e cantavano con voce acuta. Gli impiegati ed i giovani venuti per la festa, tutti vestiti con un uguale caftano rosso a galloni, passeggiavano allegramente a due o a tre, andando presso ai gruppi delle donne, o scherzando con le ragazze. Un mercante armeno, col caftano turchino di panno fine e co’ galloni d’oro, stava sulla soglia della sua bottega di mercanzie variegate, e aspettava i compratori con la gravità di un orientale che sa conservare la sua dignità. Due circassi, scalzi, con la barba rossa, stavano seduti sui loro piedi incrociati alla porta di un amico; erano venuti dal di là del Terek per vedere la festa e fumavano la pipa comunicandosi le loro osservazioni. A rari intervalli un soldato in soprabito usato attraversava rapidamente la folla vestita da festa. Di tanto in tanto si udiva cantare qualche ubriaco; le capanne erano chiuse, i vestiboli accuratamente la-<noinclude><references/></noinclude> mrqzak1rlwjocxn2eebo3keo8jecogu Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/230 108 1020752 3849908 2026-06-18T16:10:04Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|228|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>vati fino dalla vigilia. Perfino le vecchie erano nella strada. Le bucce dei semi di popone, di girasole e di zucca erano ovunque sparse tra la polvere. L’aria era mite e calma, il cielo azzurro e trasparente. Il bianco opaco delle montagne, inalzandosi al disopra dei tetti, pareva molto vicino e prendeva al tramonto dei colori rosei. Si udiva ogni poco un colpo di cannone rimbombare sordamente al di là del fiume, ma i rumori del villaggio si fondevano in un solo ed allegro rumore di festa. Olénine aveva passato la mattinata ad aspettare Marianna nel cortile; ma, finite le faccende di casa, la giovane cosacca era andata alla cappella, poi sì era seduta sulla ghiaiata con le altre ragazze e sgretolava dei semi. Era accorsa molte volte a casa con dei mercanti ambulanti e gettava passando uno sguardo carezzevole ad Olénine. Questi non osava di rivolgerle la parola davanti ad estranei, ma teneva a finire la conversazione della sera precedente, ed ottenere una risposta decisiva. Egli aspettava un momento opportuno, ma questo momento non veniva, e non aveva la forza di attendere. Seguì Marianna, ma passò l’angolo della via ove ella era seduta, senza avvicinarla; l’udì ridere dietro di sè, e gli si strinse il cuore. Passando davanti alla capanna di Beletsky, che guardava la piazza pubblica, Olénine si udì chiamare, ed entrò. Dopo aver parlato un momento, i due giovani si affacciarono alla finestra. Jérochka, vestito con un caftano nuovo, li raggiunse e sedette per terra.<noinclude><references/></noinclude> fijeo1izwsage3rtpeja6yy3wq5c49o Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/231 108 1020753 3849912 2026-06-18T16:17:08Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|229|riga=si}}</noinclude> — Ecco il gruppo aristocratico, — disse Beletsky sorridendo e indicando un gruppo screziato — la mia vi è: la vedete? è quella vestita di rosso! Ha un abito nuovo.... Ebbene, non cominciate il vostro giro? — gridò dalla finestra. — Quando farà notte, andremo a raggiungerle, le condurremo da Ustinka e daremo loro un ballo. — Verrò — disse Olénine deciso a farlo. — Marianna vi sarà? — Dicerto! — rispose Beletsky di nulla meravigliato. — Non è pittoresco? — aggiunse, parlando della folla, vestita di colori varî. — È graziosa, — disse Olénine, affettando in differenza — quando assisto a simili feste, mi chiedo sempre perchè questa gente si rallegra il giorno tale o il tal altro del mese! Tutto ha un’aria di festa: i loro visi, i loro costumi, l’aria, il sole stesso sembrano allegri. Non abbiamo nulla di simile da noi. — E vero — disse Beletsky, a cui in fondo non piacevano tali ragionamenti. — Perchè non bevi, vecchio? — domandò a Jérochka. Questi fece segno a Olénine e disse: — È fiero, il tuo amico! — Beletsky alzò il suo bicchiere e disse: — ''Allah birdy'' (Dio l’ha dato) — e lo vuotò. — ''Saul bul!'' (Stai sano) — rispose Jérochka sorridendo e vuotando il suo. E avvicinandosi alla finestra il vecchio cosacco disse ad Olénine: — Mi dici che tutto ciò ha un’aria di festa?<noinclude><references/></noinclude> 8d2yka3ln08m475ck32xmtke3lsjkq1 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/232 108 1020754 3849913 2026-06-18T16:21:52Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3849913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|230|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>Questa si chiama una festa? Se tu avessi veduto quelle di una volta! Le donne allora portavano gli abiti coi galloni e i bottoni d’oro, sulla testa si mettevano il pettine d’oro; e quando passavano, che fru-fru facevano i loro vestiti! Sembravano delle vere principesse. Venivano a frotte. Quando cantavano era un vero tubare di colombe, e così si divertivano tutta la notte. I cosacchi rotolavano nel cortile delle botti di vino e bevevano fino all’alba, oppure andavano a braccetto traversando il villaggio come una valanga; afferravano i passanti e li trascinavano seco, andando di casa in casa. Facevano baldoria per tre giorni. Mi ricordo che mio padre ritornava rosso in faccia, senza berretto: aveva perduto tutto. Mia madre sapeva che cosa pensarne; portava dell’acquavite e del caviale per farlo ritornare in sè, e andava ella stessa in cerca del berretto. Mio padre si addormentava e dormiva quarantott’ore. Ecco che cosa erano allora gli uomini! E adesso?... — Bravo! E le ragazze si divertivano sole? — domandò Beletsky. — Sole? no; i cosacchi venivano a cavallo gridando: «Rompiamo le file!» e spingevano i loro cavalli verso di loro; le ragazze si armavano di bastoni e bastonavano i cosacchi e i cavalli. Si rompevano le file, ciascuno afferrava la sua amata, e partiva di galoppo. «Bella mia! adorata mia!» Potevano amarle a loro comodo. Ma erano belle, quelle creature; erano delle vere regine! — {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> tm4r55zjvml2nlrqc4g6vcg7pwhxzvz I Cosacchi/XXXV 0 1020755 3849914 2026-06-18T16:22:33Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3849914 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXV|prec=../XXXIV|succ=../XXXVI}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="228" to="232" /> oodyf27dgmtu20m791ll5jyzy7gevaw Degli uffici/Libro primo/Capo XXIII 0 1020756 3849917 2026-06-18T17:26:33Z OrbiliusMagister 129 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3849917 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXIII|prec=../Capo XXII|succ=../Capo XXIV}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="67" to="69" fromsection="s2" tosection="s1" /> 75qfxtsd4v0qvq9pidieq25j45z3f2o 3849922 3849917 2026-06-18T19:42:06Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3849922 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXIII|prec=../Capo XXII|succ=../Capo XXIV}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="67" to="69" fromsection="s2" tosection="s1" /> sylo7kia63vy1pi972xc2h8dzgj2806 Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/99 108 1020757 3849919 2026-06-18T17:36:26Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3849919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|95}}</noinclude>Per caso, io e cotesto giovane camminavamo insieme, ed egli, col vigor di quel braccio suo, atterrava ogni vecchio muro ohc gli si parava dinanzi, e schiantava, con la forza di quel suo pugno, ogni alto arbusto che vedeva, e vantandosi andava dicendo cosi: <poem> "Dove son gli elefanti che le spalle veggano e il braccio d'uom ch'è valoroso? Dove i leoni son che de' valenti assaggino l'artiglio poderoso?" </poem> Cosí stavamo noi, quand' ecco due Indiani sbucar di dietro a una rupe e far atto di volerci ammazzare, е uno di essi aveva in pugno una clava, e l'altro teneva sotto l'ascella certa mazza. Io allora gridai al mio giovane: "E che stai lí a fare? <poem> "Reca tu innanzi ciò che di fortezza e di vigor ti dura, ché scese de' suoi piedi il tuo nemico dentro la sepoltura." </poem> Vidi che arco e frecce gli erano caduti di mano e che un tremito gli scorreva per le ossa. <poem> Non tutti quei che vantansi di fendere con freccia, usberghi a trapassar valente, un crine della testa, fermi stannosi e in piè nel dí che levasi piú furïosa dei gagliardi in guerra l'assalto o la tempesta. </poem> Altro spediente non trovammio fuor che l'abbandonar fardelli, armi e vesti, per scampare a stento la vita!. <poem> Uomo esperto tu manda per faccenda grave, ché dentro ai nodi del suo laccio ei coglierà furïante il leone. </poem><noinclude><references/></noinclude> m3bbicgnrd6i89hcch43q0l8vfxyxi1 Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/100 108 1020758 3849920 2026-06-18T17:45:48Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3849920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|96|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem> Si scioglieranno per timor le membra col nemico in battaglia, anche se forte di mano e prode, a giovane garzone. Nota è la pugna ad uom ch'esperto sia d'armi e di schiere, come a chi è dottore è chiara e nota ogni legal questione. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|18. LA TOMBA DEL RICCO E LA TOMBA}} {{Ct|f=120%|DEL POVERO}} Trovai, un giorno, il figlio d'un ricco seduto presso la tomba di suo padre. Aveva preso a disputare col figlio di un povero e gli diceva: "L'arca del sepolcro di mio padre è di pietra, e v'è sopra una iscrizione fregiata, e v'è posto di sotto uno strato di marmo, e vi sono incastrate pietre di turchesi. Nella tomba di suo padre che resta mai? Vi sono due mattoni, l'uno presso l'altro, e di sopra un pugno o due di terriccio!" Il figlio del poverello ascoltò tutto cotesto, e poi disse: "Taci! Prima che tuo padre si sia mosso di sotto a coteste pietre pesanti, mio padre sarà giunto in Paradiso." Fra le tradizioni del Profeta c'è anche questa: ''"La morte dei poveri è per loro un sollievo!"'' <poem> L'asino a cui minor carco s'impone, piú agevol (non è dubbio) fa cammino. Il tapinello che sopporta il peso di povertà oltraggiosa a presti passi, scende al varco di morte veramente. Ma di tal che vivea nelle ricchezze, negli agi e nel riposo, oh! non è dubbio che sia l'estremo dí grave e dolente. Tu sempre e sempre prigionier che sciolto esce da' ceppi suoi, piú assai felice d'un sire estimerai ne' lacci colto. </poem><noinclude><references/></noinclude> 9dg16ypdzs8da6zd46qpzv06fihu0o4 Categoria:Testi in cui è citato Leopold August Warnkönig 14 1020759 3849924 2026-06-18T19:45:40Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Leopold August Warnkönig}} [[Categoria:Testi per autore citato|Warnkönig, Leopold August]] 3849924 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Leopold August Warnkönig}} [[Categoria:Testi per autore citato|Warnkönig, Leopold August]] omi3ov2o0i74mnzejxyn6usnlcjnxsr Autore:Gerard Noodt 102 1020760 3849925 2026-06-18T19:46:49Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Gerard | Cognome = Noodt | Attività = giurista | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }} 3849925 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Gerard | Cognome = Noodt | Attività = giurista | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }} 2498k94gvuakpp08al6tczdrqozw8g3 Categoria:Pagine in cui è citato Gerard Noodt 14 1020761 3849926 2026-06-18T19:47:15Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Gerard Noodt}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Noodt, Gerard]] 3849926 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Gerard Noodt}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Noodt, Gerard]] opw6nov5gfg3t2751ynjs4eb0xswusu Autore:Sigmund Wilhelm Zimmern 102 1020762 3849932 2026-06-18T19:51:32Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Sigmund Wilhelm | Cognome = Zimmern | Attività = giurista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3849932 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Sigmund Wilhelm | Cognome = Zimmern | Attività = giurista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} oqhi3c0oz6givze6dyo9tl6ubnmxlev Categoria:Pagine in cui è citato Sigmund Wilhelm Zimmern 14 1020763 3849933 2026-06-18T19:51:53Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Sigmund Wilhelm Zimmern}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Zimmern, Sigmund Wilhelm]] 3849933 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Sigmund Wilhelm Zimmern}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Zimmern, Sigmund Wilhelm]] 4rn1ajuioyrl7naa4juxi8i1iyhijay Autore:Johann Ortwin Westenberg 102 1020764 3849934 2026-06-18T19:52:44Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Johann Ortwin | Cognome = Westenberg | Attività = giurista/professore | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3849934 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Johann Ortwin | Cognome = Westenberg | Attività = giurista/professore | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} llvabo6htlyv1dhrjyqiv8spc8tb179 Categoria:Pagine in cui è citato Johann Ortwin Westenberg 14 1020765 3849935 2026-06-18T19:53:04Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Johann Ortwin Westenberg}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Westenberg, Johann Ortwin]] 3849935 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Johann Ortwin Westenberg}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Westenberg, Johann Ortwin]] 8f0hq5zdmhbimk8xaz4fxl5w28pqe51 Autore:Hubert van Giffen 102 1020766 3849936 2026-06-18T19:53:59Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Hubert | Cognome = van Giffen | Attività = giurista/filologo | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }} 3849936 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Hubert | Cognome = van Giffen | Attività = giurista/filologo | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }} ahplk8cuh2hd8721p4glyc6upq8b7qt Categoria:Pagine in cui è citato Hubert van Giffen 14 1020767 3849937 2026-06-18T19:54:20Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Hubert van Giffen}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Giffen, Hubert van]] 3849937 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Hubert van Giffen}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Giffen, Hubert van]] ihtoq32skuvpunoo3oqgdjd5o9zvkv1 Autore:Abraham Wieling 102 1020768 3849938 2026-06-18T19:55:10Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Abraham | Cognome = Wieling | Attività = professore/giurista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3849938 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Abraham | Cognome = Wieling | Attività = professore/giurista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} n10rguao6ixs8hrdxpiwbe8w4ly2k4i Categoria:Pagine in cui è citato Abraham Wieling 14 1020769 3849939 2026-06-18T19:55:25Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Abraham Wieling}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Wieling, Abraham]] 3849939 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Abraham Wieling}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Wieling, Abraham]] qltmc4dkakb2yhxy891ofiopkb2t5py Autore:Gustav Hugo 102 1020770 3849940 2026-06-18T19:56:20Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Gustav | Cognome = Hugo | Attività = giurista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3849940 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Gustav | Cognome = Hugo | Attività = giurista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3q63qf8t4fu7bm0fnsw147c4wwmm3ej Categoria:Pagine in cui è citato Gustav Hugo 14 1020771 3849941 2026-06-18T19:56:40Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Gustav Hugo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Hugo, Gustav]] 3849941 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Gustav Hugo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Hugo, Gustav]] amwq4wn44pb63bumhvby3gq2tv70fct Autore:Christian Gottlieb Haubold 102 1020772 3849942 2026-06-18T19:59:58Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Christian Gottlieb | Cognome = Haubold | Attività = giurista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3849942 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Christian Gottlieb | Cognome = Haubold | Attività = giurista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} pn88dwne1ddy8r71jakekvl7j13mshs Categoria:Pagine in cui è citato Christian Gottlieb Haubold 14 1020773 3849943 2026-06-18T20:00:16Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Christian Gottlieb Haubold}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Haubold, Christian Gottlieb]] 3849943 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Christian Gottlieb Haubold}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Haubold, Christian Gottlieb]] eo01yen3t4vbdozjh373yf58ys6qyoe Autore:Adrianus Catharinus Holtius 102 1020774 3849944 2026-06-18T20:03:08Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Adrianus Catharinus | Cognome = Holtius | Attività = giurista | Nazionalità = olandese | Professione e nazionalità = }} 3849944 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Adrianus Catharinus | Cognome = Holtius | Attività = giurista | Nazionalità = olandese | Professione e nazionalità = }} hxc6s5pwzts0drnf1179a1wb0i4oxth Categoria:Pagine in cui è citato Adrianus Catharinus Holtius 14 1020775 3849945 2026-06-18T20:03:20Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Adrianus Catharinus Holtius}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Holtius, Adrianus Catharinus]] 3849945 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Adrianus Catharinus Holtius}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Holtius, Adrianus Catharinus]] iyxjdzwsc81gev5ix4kifdo3xn5c2of Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/VII 0 1020776 3849962 2026-06-18T20:46:51Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3849962 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - VII. - Battaglia fra Irani e Turani|prec=../VI|succ=../VIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="351" to="363" fromsection="s2" tosection="s1" /> sh17aauntsyyozxlqeyg2jclf0g6qpo 3849979 3849962 2026-06-18T21:18:54Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3849979 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - VII. - Battaglia fra Irani e Turani|prec=../VI|succ=../VIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="351" to="363" fromsection="s2" tosection="s1" /> pesgy651qjl6xj5bxxo3upjczwqo97m L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai! 0 1020777 3849970 2026-06-18T21:06:05Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3849970 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Toscana]] - 44. Sta su Lazaro che fai!|prec=../Chi vuol sentir cantar la veneziana|succ=../../Lazio}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="249" to="249" fromsection="s44" tosection="s44" /> p209jbqo2mg70x3jjbv4oww1dqa83cg 3849974 3849970 2026-06-18T21:11:18Z Pic57 12729 3849974 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Toscana]] - 44. Sta su Lazaro che fai!|prec=../Chi vuol sentir cantar la veneziana|succ=../../Lazio argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="249" to="249" fromsection="s44" tosection="s44" /> 352qz6b9d4aziv66fmjkej3qk60kcgy 3849975 3849974 2026-06-18T21:12:31Z Pic57 12729 3849975 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Toscana]] - 44. Sta su Lazaro che fai!|prec=../Chi vuol sentir cantar la veneziana|succ=../../Lazio |argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="249" to="249" fromsection="s44" tosection="s44" /> 9680o1ted1tezzajqudptpbyd4hc0uy Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/VIII 0 1020778 3849981 2026-06-18T21:21:17Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3849981 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - VIII. - Lettera di Khusrev a re Kâvus|prec=../VII|succ=../IX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="363" to="366" fromsection="s2" tosection="s1" /> 4oosyywk08p0lix46iqepl2ps3rfp27 3850214 3849981 2026-06-19T11:57:54Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850214 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - VIII. - Lettera di Khusrev a re Kâvus|prec=../VII|succ=../IX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="363" to="366" fromsection="s2" tosection="s1" /> s6ug5n3710ayfthyapzh5teofc4gprp Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/245 108 1020779 3849985 2026-06-18T21:42:32Z Pic57 12729 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: <section begin="s31" /> {{Centrato|'''31. A mei a me mi'''}} <section end="s31" /> <section begin="s32" /> {{Centrato|'''32. A mei a me mi'''}} <section end="s32" /> 3849985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude> <section begin="s31" /> {{Centrato|'''31. A mei a me mi'''}} <section end="s31" /> <section begin="s32" /> {{Centrato|'''32. A mei a me mi'''}} <section end="s32" /><noinclude><references/></noinclude> 5ptztvxw5i0a2cgwbepje78q3wybc8o 3849986 3849985 2026-06-18T21:44:31Z Pic57 12729 3849986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude> <section begin="s31" /> {{Centrato|'''31. A mei a me mi'''}} <section end="s31" /> <section begin="s32" /> {{Centrato|'''32. Fior di bambare'''}} <section end="s32" /><noinclude><references/></noinclude> fmdr5gf22r48onmqhqr2rod0dzjpz8p Degli uffici/Libro primo/Capo XXIV 0 1020780 3850061 2026-06-19T07:44:51Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850061 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXIV|prec=../Capo XXIII|succ=../Capo XXV}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="69" to="72" tosection="s2" /> izhatyzgcb3yveyo7xps76dvbo5cplu 3850062 3850061 2026-06-19T07:45:11Z OrbiliusMagister 129 3850062 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXIV|prec=../Capo XXIII|succ=../Capo XXV}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="69" to="72" fromsection="s2" /> apvarmxmc6wza2a896cg5adj3xtne7w Degli uffici/Libro primo/Capo XXV 0 1020781 3850063 2026-06-19T07:45:34Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850063 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXV|prec=../Capo XXIV|succ=../Capo XXVI}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="73" to="74" /> 44mad3wo9feoe6751p4p7tipai7pkq8 3850065 3850063 2026-06-19T07:46:40Z OrbiliusMagister 129 3850065 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXV|prec=../Capo XXIV|succ=../Capo XXVI}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="73" to="75" tosection="s1" /> q927e829v7iknqut5xxz4v6756bugcd Degli uffici/Libro primo/Capo XXVI 0 1020782 3850064 2026-06-19T07:46:08Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850064 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXVI|prec=../Capo XXV|succ=../Capo XXIX}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="75" to="78" fromsection="s2" /> a01nhk61tjabypc3tc0tr097gimbow7 Degli uffici/Libro primo/Capo XXIX 0 1020783 3850066 2026-06-19T07:47:20Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850066 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXIX|prec=../Capo XXVI|succ=../Capo XXX}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="79" to="83" tosection="s1" /> tqv9vkwpd3ashorimy1i1pru4jxx2ei Degli uffici/Libro primo/Capo XXX 0 1020784 3850067 2026-06-19T07:48:17Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850067 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXX|prec=../Capo XXIX|succ=../Capo XXXI}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="83" to="84" fromsection="s2" tosection="s1" /> ocdxo5pzduxjf82yc9yx6b9f6vmvigf Degli uffici/Libro primo/Capo XXXI 0 1020785 3850077 2026-06-19T07:51:55Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850077 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXXI|prec=../Capo XXX|succ=../Capo XXXII}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="84" to="85" fromsection="s2" /> pdvpfb97ip5n9zlwrvqkgfqzenzoioo Degli uffici/Libro primo/Capo XXXII 0 1020786 3850080 2026-06-19T07:52:26Z OrbiliusMagister 129 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850080 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXXII|prec=../Capo XXXI|succ=../Capo XXXIII}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="86" to="87" /> flydrw24vxbrwoupds4omh6v4q0t473 3850082 3850080 2026-06-19T07:52:38Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850082 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXXII|prec=../Capo XXXI|succ=../Capo XXXIII}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="86" to="87" /> o6dbjma849szt1p2ak3d78srrdbndxn Degli uffici/Libro primo/Capo XXXIII 0 1020787 3850085 2026-06-19T07:53:23Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850085 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXXIII|prec=../Capo XXXII|succ=../Capo XXXIV}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="88" to="89" tosection="s1" /> dtwxvhirmmcfunw8y1yew4nr56xx7ot Degli uffici/Libro primo/Capo XXXIV 0 1020788 3850092 2026-06-19T07:54:10Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850092 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXXIV|prec=../Capo XXXIII|succ=../Capo XXXV}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="89" to="90" fromsection="s2" tosection="s1" /> kt3eu4x6w59q1pw7slfw36828n36ww9 Degli uffici/Libro primo/Capo XXXV 0 1020789 3850117 2026-06-19T08:00:12Z OrbiliusMagister 129 Porto il SAL a SAL 75% 3850117 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Libro primo]] - Capo XXXV|prec=../Capo XXXIV|succ=../Capo XXXVI}} <pages index="Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu" from="90" to="90" onlysection="s2" /> d0tgiuxjllyd5wlmw2rb7r77iebziw9 Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/101 108 1020790 3850125 2026-06-19T09:31:42Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|19. CHI SIA IL VERO NEMICO DELL'UOMO}} Interrogai, un giorno, un personaggio ragguardevole intorno al significato di questo detto tradizionale del Profeta: ''"Il tuo nemico maggiore è la concupiscenza che ti sta ficcata tra le costole;"'' ed egli mi rispose: "Cotesto detto è in conformità del fatto che ogni nemico che tu benefichi, ti si fa amico, non già l'istinto della cupidigia che tanto, piú ti si fa ribelle quanto piú lo accarezzi." <poem> Per cibo scarso angelica natura l'uomo s'acquista, ma qual pietra cade se al par di bestia in divorar si sfama. Schiavo al tuo cenno tal si fa di cui tu fai pieno il desio, ma si ribella a te l'anima tua se ottien sua brama. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|20. DISPUTA DI SAADI CON UN PRESENTUOSO}} {{Ct|f=120%|INTORNO ALLA DEFINIZIONE DELLA}} {{Ct|f=120%|RICHEZZA E DELLA POVERTÀ}} Un tale che aveva l'abito e l'aspetto dei poverelli devoti, ma non il costume e la condotta, fu veduto da me un giorno in una certa compagnia di gente. Stavasi seduto là in mezzo in atteggiamento sconcio, e là, squadernando il libraccio della sua maldicenza, incominciando a dir male dei ricchi, era giunto col suo discorso a dire che i poveri hanno inceppata la mano del potere, mentre i ricchi hanno spezzata la gamba del volere.<noinclude><references/>{{PieDiPagina||97|}}</noinclude> b7y7dk3gy49iik4ls4tmxtj6zgze6vw Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/67 108 1020791 3850126 2026-06-19T09:39:33Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3850126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>nione INTRO tutta quella di tutti i più fiorenti popoli di allora: e noi narrando la storia del commercio e della Bavigazione di Roma repubblicana ed imperiale narreremo implicitamente quella di tutto il mondo. Ma qui il rapido corso delle nostre parole è momentaneamente arrestato dinanzi ad una opi- presso che universalmente professata, e che a torto far vorrebbe dei Romani un popolo affatto ignorante della navigazione e per carattere e per leggi affatto ostile al commercio. Mengotti più d'ogni altro assunse di convalidare la verità di questa opinione, ed i suoi paradossi, coronati da una illustre accademia di Francia (*), trovarono ammiratori e plagiatori in Italia, in Francia, in In- ghilterra. Ma gli attacchi del Mengotti non si limi- tano già solo al commercio ed alla navigazione. Nei primi cinque secoli, dice egli, di Roma, pittura, scultura, architettura, arti, manifatture, tutto fu etrusco..... negli altri tutto fu greco; ecco la storia di Roma (pag. 119). I Romani erano inferiori a tutti nella navigazione; senza i Greci non si fece mai dai Romani alcuna impresa brillante sul mare (pag. 69). I Romani si resero (sul mare) disprez zabili a tulle le nazioni (pag. 71). Essi ebbero sempre in abbominio il mare e sempre lo temellero. confutazione di tutti questi errori emergerà da La quel semplice abbozzo delle imprese belliche e commerciali dei Romani sul mare, a cui ne con- duce necessariamente il seguito della storia no- stra, e pel quale Roma risulterà, sia sotto la re- pubblica che sotto l'impero, formidabile guerriera sui mari non meno di quello che lo fu sul conti- nente, Botte di e sempre sollecita di allestirsi navigli e quando per conquiste, quando per difese Al marittimo commercio antichissimo degli guerra, quando per tutela del suo commercio. Egizii, dei Fenici, degli Ebrei, degli Indi, dei Cinesi, dei Persi, degli Arabi, degli Etiopi era successo quello dei Lidi, dei Pelasgi, dei Tirreni, sili che si avvicendano il dominio dei mari. Un degli Spineti, dei Rodiani, dei Focesi, dei Mas- secolo innanzi Alessandro il Grande, Atene e Sparta eransi disputato l'imperio del mare Egeo e dell'Ionio, destinate amendue, dopo uno strazio orrendo di guerre civili, a soccombere sotto la politica di Filippo il Macedone. Intanto Alessan- dro ruina Tiro, getta le fondamenta di Alessandria, apre un regolare commercio colle Indie (delle quali Patroclo, Dionisio, Megastene, Daimaco, porgono all' Europa le prime positive relazioni) quale Tolomeo Filadelfo, e più tardi Tolomeo () Del commercio dei Romani, Memoria premiata dal. diamo l'edizione del Giusti in Milano 1802. Accademia delle Inscrizioni e belle lettere di Parigi. Noi col Filopatore fanno di Alessandria la più florida città mercantile dell'universo. Ma sulle ruine di Tiro sorge la mercantile potenza della fenicia Carta- gine. Finalmente Roma fattasi potente e temuta =sul continente volge le sue ambizioni sui mari. Polibio far vorrebbe la nautica romana non ante- riore alla prima guerra punica; ma Polibio offre nelle stesse sue storie argomenti per diversa opinione. Il trattato conchiuso coi Cartaginesi nel 245 di Roma, e in forza del quale era ai Romani vietato navigare oltre il capo che verso settentrione copre Cartagine (4): quelli conchiusi nel 407, 437, 476 di Roma coi medesimi Car- taginesi (), nel 565 coi Marsigliesi, la flotta di dieci vascelli coperti ed armati, comandata da Valerio nel 480, il trattato dei Romani coi Fio- rentini, in forza del quale non potevano navigare oltre il promontorio Licinio; la flotta di 220 vele da essi allestita in 45 giorni contro Jerone re di Siracusa nel 491; la instituzione del duumviro navale che risale al 445 e la cui ispezione era la manutenzione e riparazione delle flotte, sono pure una legittima prova della cura e della perizia dei Romani nella nautica innanzi la prima guerra pu- nica. Roma e Cartagine si dichiarano la guerra: una nave cartaginese naufragata sulle coste d'Italia offre ai Romani il primo modello delle galee a cinque ordini, e in meno di 60 (3) giorni allesti- scono cento quinqueremi e venti triremi ("), con cui guidati da Duillio sconfiggono i Cartaginesi, uccidendo settemila uomini, facendo settemila prigionieri, affondando tredici navigli e catturan- (1) In questo trattato sono divisati e regolati con clausole particolari i loro viaggi intrapresi per traffico in Africa, in Sardegna, in Sicilia. Polibio, 1. m, p. 177, ediz. del 1609. (2) Polibio, lib. VII, 6. 27; lib. i, pag. 179. Livio, Epist. ad lib. xm. (3) Polibio, lib. I, cap. xix. Comunemente si crede che solo a quest'epoca si fos- sero dati i Romani alla costruzione delle navi; se ciò fosse, il racconto dell'allestimento di una tanta flotta ed in si breve tempo avrebbe quel carattere di grossolana assurdità, che vi ravvisò il D. Crist. Negri in una molto dotta ed eloquente sua Memoria inserita nel Giornale dell' Istituto Lombardo, tom. II, pag. 69; ma leggendo meglio che non si è fatto fi- nora il passo di Polibio si troverà che la naufragata nave cartaginese non offerse ai Romani altro modello che per le quinqueremi, genere di galea fino allora ignoto agli Italiani; e dai fatti già da noi su riferiti si può indurre siccome Roma anteriormente a quest'epoca avesse dovuto avere cantieri e costruttori di navi, se aveva un porto, un'apposita magistra tura navale, flotte e commercio marittimo. Le galee romane di quei tempi, siccome furono descritte dagli storici antichi ed illustrate dagli eruditi moderni, erano poi di una tanta semplicità e rozezza da farne possibile la costruzione di 100 in soli 60 giorni; il fervore degli animi ed il numero delle braccia potea supplire al tempo; nè è questo sicuramente il maggiore dei prodigi operati dall' ingegno, dall'attività e dalla pertinacia romana.<noinclude><references/></noinclude> lurwk2awyc64xbzscrgsenw7bzh5eme Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/102 108 1020792 3850127 2026-06-19T09:45:38Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|98|IL ROSETO|}}</noinclude><poem> Monete non han sempre i generosi pronte alla mano, e quei che han pronte le monete, senso non hanno umano. </poem> A me, allevato e nutrito col denaro dei grandi, non piacquero queste parole, e però gli dissi: "Amico mio, i ricchi sono l'entrata dei poveri, il tesoro dei ritirati dalla società umana, la meta dei pellegrini, la caverna di riparo dei viandanti, quelli in fine che, per il sollievo degli altri, ne sopportano i gravi pesi. Stendono la mano al cibo quando i loro addetti e sottoposti hanno già mangiato, e intanto la maggior parte di loro opere generose tocca alle vedove, ai vecchi, ai congiunti, ai clienti. <poem> "Il ricco ha il carco dei legati pii, degli ospiti, dei voti e delle decime, dell'affrancar gli schiavi e là alla Mecca del recar doni e vittime. Ma tu come potresti a lor grati elevarti, tu che due sole genuflessïoni giungi a compir con infinito stento? </poem> "Se è possibile mostrarsi generoso, se è dato far le rituali genuflessioni, cotesto riesce ben piú facile ai ricchi, i quali hanno l'avere purificato,<ref>Nel senso che ne è stato tolto l'importo delle decime.</ref> e monde le vesti, e illibata la riputazione, e tranquillo il cuore. Ora, il poter servire a Dio si va attuando quando abbiansi gradevoli i pasti, e il candore del culto si manifesta nel vestir con proprietà e purezza. Ma, uno stomaco vuoto qual forza può avere? e una mano vuota come potrebbe essere generosa? e un piede incatenato come potrebbe camminare? e da un ventre affamato qual bene potrebbe procedere?<noinclude><references/></noinclude> i8kyssdhlxx2hu842m08yfqkh7qhp9d Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/103 108 1020793 3850130 2026-06-19T09:58:03Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|99}}</noinclude><poem> "Tal conturbato dormesi la notte cui non è certo qual mezzo a sua sposa abbiasi alla dimane. Raccoglie nell'estate la formica, e d'inverno tranquilla si rimane. </poem> "È certo intanto che la tranquillità non s'acconcia con la povertà, e che il raccoglimento dello spirito non attecchisce con l'angustia del vivere. S'accinge un tale alle devozioni vesportine, mentre tale altro si sta là seduto aspettando che gli si dia da cena. Come potrebbe costui somigliare al primo? <poem> "Quei che ha suo cibo pensa a Dio signore. e chi cibo non ha turbato è in core! </poem> Con questo, la devozione dei ricchi ha maggior probabilità di essere accetta a Dio, perché la mente loro è sempre raccolta e presente a se stessa, né l'animo loro è sviato o conturbato, da che i mezzi del vivere son già loro procacciati, ordinati, inoltre, a lor pratiche devote. Ora, gli Arabi sogliono dire: ''Io mi rifugio in Dio contro la povertà che mi avvilisce, e contro la compagnia di chi non amo!,'' e fra le tradizioni del Profeta anche questa ci è pur venuta: ''La povertà è tristezza d'aspetto nell'una e nell'altra vita."'' Egli allora mi disse: "Non hai tu inteso che il Profeta (che a lui tocchi la pace!) ha detto: ''La povertà è la gloria mia?"'' "Taci!" io risposi, "ché il cenno del Sire del mondo è volto alla povertà di tutta quella gente che è esposta nella palestra del volere divino, ed è abbandonata ai colpi della fortuna, non a quelli che vestono la tonaca dei devoti e vendono la pietanza che loro è assegnata!<ref>L'Autore distingue la povertà vera dei miseri, fatti segno alla mala sorte, da quella finta delle persone devote, entrate in un ordine religioso, che scialano e poi se ne lamentano.</ref><noinclude><references/></noinclude> 1lbktpttzcam0ei0lnobbf8m383h61a Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/233 108 1020794 3850135 2026-06-19T10:12:30Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|231|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXXVI.}} Due cavalieri sboccavano in quel momento dalla via laterale: erano Luca e Nazarka. Luca era seduto un po’ da parte sul suo bel cavallo della Kabarda, che trottava leggermente sulla terra indurita della strada, e scuoteva la bella testa e la fine criniera. Il vestiario di Luca manifestava la sua tenuta di campo; la carabina nel fodero, la pistola dietro la schiena, e. il mantello arrotolato ed attaccato alla sella. La posa risoluta del giovane cosacco, la maniera noncurante con cui colpiva i fianchi del cavallo con la ''nagaîka,'' i suoi occhi neri e lucidi esprimevano la soddisfazione, la coscienza della sua giovinezza e della sua forza. «Avete voi mai veduto un più galante cavaliere?» pareva che dicesse. Il suo bel cavallo bardato d’argento, le sue belle armi, ed egli stesso attiravano l’attenzione generale; Nazarka, piccolo e meschino,<noinclude><references/></noinclude> 1qgrlnpdvhup913746f0q0jaw2bpylp 3850170 3850135 2026-06-19T10:28:42Z Utoutouto 16823 3850170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|231|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXXVI.}} Due cavalieri sboccavano in quel momento dalla via laterale: erano Luca e Nazarka. Luca era seduto un po’ da parte sul suo bel cavallo della Kabarda, che trottava leggermente sulla terra indurita della strada, e scuoteva la bella testa e la fine criniera. Il vestiario di Luca manifestava la sua tenuta di campo; la carabina nel fodero, la pistola dietro la schiena, e il mantello arrotolato ed attaccato alla sella. La posa risoluta del giovane cosacco, la maniera noncurante con cui colpiva i fianchi del cavallo con la ''nagaîka,'' i suoi occhi neri e lucidi esprimevano la soddisfazione, la coscienza della sua giovinezza e della sua forza. «Avete voi mai veduto un più galante cavaliere?» pareva che dicesse. Il suo bel cavallo bardato d’argento, le sue belle armi, ed egli stesso attiravano l’attenzione generale; Nazarka, piccolo e meschino,<noinclude><references/></noinclude> ei8d1otye18xlqigtn2roiztso1hgxx Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/104 108 1020795 3850145 2026-06-19T10:15:31Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|100|IL ROSETO|}}</noinclude><poem> "O tamburo dal suon che alto rimbomba, e vuoto sei del ventre, oh! che farai, digiuno, allor che andar sia necessario?<ref>Al momento del partire d'una carovana, se ne dà il segnale coi tamburi.</ref> Se un uom tu sei, il cupido tuo sguardo togli via dalla gente e lascia i mille grani di snocciolar del tuo rosario!<ref>Il rosario musulmano, di origine indiana, dissimile, nella forma, di poco da quello dei Cattolici.</ref> </poem> "Il religioso povero, ignorante e inesperto, non quieta mai finché la sua povertà si converte in miscredenza. ''Può ben avvenire che in empietà si volti la povertà!''<ref>Proverbio arabo.</ref> e non si può, se non quando se ne abbiano i mezzi, o vestire un uomo che è nudo, o industriarsi per ridar la libertà ad un prigioniero. Chi altri mai potrà elevare al grado dei ricchi quelli del nostro ordine? e in qual modo una mano potente potrà essere uguale ad una mano che è debole? Non vedi tu che Iddio eccelso e glorioso, nel discorso verace della sua rivelazione, ci dà questa notizia dei godimenti dei beati in Paradiso:''Hanno essi un alimento assegnato, frutta fresche. onorati in un giardino di delizie,''<ref>Passo del Corano, XXXVII, 40.</ref> acciocché tu sappia che chi troppo si occupa di ciò che gli è necessario per vivere, non può appartenere alla schiera degli innocenti, e che il regno della tranquillità sta sottoposto alla condizione che il pane giornaliero non possa mancare. <poem> "Degli assetati agli occhi, una fontana d'acqua si mostra tutto il mondo intero come dormendo stanno. </poem> "Ogni qualvolta tu vedrai un tale che sia esperto dell'avversa fortuna e abbia fatto prova dell'amarezza della vita, ecco ch'esso, con smania, si getterà alle im-<noinclude><references/></noinclude> 4x7n4ozfbs11fm3meqyqr34im3kuwyj Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/234 108 1020796 3850155 2026-06-19T10:19:07Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|232|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>era assai più mal vestito. Passando davanti ai vecchi, Luca si fermò e sollevò il berretto a lunghi peli bianchi. — Quanti cavalli hai tu rubato ai nogaïs? — domandò un vecchietto dallo sguardo cupo. — Li avresti tu contati, nonnino? — rispose Luca rivolgendosi. — Hai torto di prender teco questo ragazzo —continuò il vecchio con aria più cupa ancora. — Diavolo, sa tutto! — mormorò Luca inquieto; ma, scorgendo le ragazze all’angolo della via, si diresse verso di loro. — Buon giorno, ragazze! — gridò con la sua voce forte, fermando il cavallo. — Siete invecchiate senza di me, streghe che non siete altro! — Buon giorno, Luca! buon giorno, fratello! — gridarono delle voci allegre — ci hai portato molto denaro? Sei tu tornato per molto tempo? Sono dei secoli che non ti abbiamo veduto! — Vengo con Nazarka per una notte sola — rispose Luca facendo sibilare la sua ''nagaïka'' e avanzandosi verso le ragazze. — Marianna ha avuto il tempo di dimenticarti.... — disse Ustinka, spingendo Marianna col gomito e ridendo del suo riso acuto. Marianna retrocesse davanti il cavallo, e, rigettando la testa indietro, guardò il cosacco coi suoi occhi calmi e scintillanti. — È vero, molto tempo che non sei venuto....<noinclude><references/></noinclude> lobyd9fzkalwemb0wn14boifz5yfvnt Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/235 108 1020797 3850168 2026-06-19T10:27:24Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" /></noinclude>Ci schiaccerai sotto gli zoccoli del tuo cavallo! disse ad un tratto seccamente e volgendosi altrove. Luca era venuto di buon umore; il suo viso raggiava di felicità e di orgoglio; ma la freddezza di Marianna lo punse nel vivo, e aggrottò i sopraccigli. — Monta sulla mia staffa, bella mia! ti porterò sulle montagne! — esclamò subitamente, come per cacciare i neri pensieri, e caracollando fra le ragazze, si chinò verso Marianna. Ti abbraccerò! oh! come ti abbraccerò! — Marianna alzò gli occhi verso di lui, incontrò il suo sguardo ed arrossì. — Vattene, mi schiacci i piedi — diss'ella abbassando la testa e guardando le sue belle gambe calzate di calze turchine a frecce ricamate e le scarpe rosse, gallonate d'argento. — Me ne vado a mettere nella stalla il mio cavallo — soggiunse Luca e ritorno, con Nazarka, a far baldoria tutta la notte. — Diede un colpo di ''nagaïka'' al suo cavallo, e girò nella via laterale. Giunse, seguìto da Nazarka, alle due capanne di fronte. — Eccoci, torna presto!... — gridò Luca al suo compagno che discendeva alla capanna vicina, e passava con precauzione dal portone. — Buon giorno, Stepka! — gridò alla mutola che, vestita con l'abito delle feste, veniva a prendere il cavallo; le fece segno di dargli del fieno senza levargli la sella. — La muta ruggi rumorosamente, ed abbracciò il muso del cavallo, per esprimere che lo trovava bello.<noinclude><references/></noinclude> q9vzb969ldm7esftcd97o6ycrk8edgv 3850178 3850168 2026-06-19T10:31:36Z Utoutouto 16823 3850178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|233|riga=si}}</noinclude>Ci schiaccerai sotto gli zoccoli del tuo cavallo! disse ad un tratto seccamente e volgendosi altrove. Luca era venuto di buon umore; il suo viso raggiava di felicità e di orgoglio; ma la freddezza di Marianna lo punse nel vivo, e aggrottò i sopraccigli. — Monta sulla mia staffa, bella mia! ti porterò sulle montagne! — esclamò subitamente, come per cacciare i neri pensieri, e caracollando fra le ragazze, si chinò verso Marianna. Ti abbraccerò! oh! come ti abbraccerò! — Marianna alzò gli occhi verso di lui, incontrò il suo sguardo ed arrossì. — Vattene, mi schiacci i piedi — diss’ella abbassando la testa e guardando le sue belle gambe calzate di calze turchine a frecce ricamate e le scarpe rosse, gallonate d’argento. — Me ne vado a mettere nella stalla il mio cavallo — soggiunse Luca e ritorno, con Nazarka, a far baldoria tutta la notte. — Diede un colpo di ''nagaïka'' al suo cavallo, e girò nella via laterale. Giunse, seguìto da Nazarka, alle due capanne di fronte. — Eccoci, torna presto!... — gridò Luca al suo compagno che discendeva alla capanna vicina, e passava con precauzione dal portone. — Buon giorno, Stepka! — gridò alla mutola che, vestita con l’abito delle feste, veniva a prendere il cavallo; le fece segno di dargli del fieno senza levargli la sella. — La muta ruggi rumorosamente, ed abbracciò il muso del cavallo, per esprimere che lo trovava bello.<noinclude><references/></noinclude> 2t1exhjxkoc8aw66xdyvgf5um42ydcv Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/105 108 1020798 3850185 2026-06-19T10:36:03Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|101}}</noinclude>prese piú terribili, e non si guarderà da ciò che ne potrà conseguire, né temerà del castigo nell'altra vita, né saprà discernere l'onesto dal disonesto. <poem> "Quando un sasso ad un cane in sulla testa giunge, ei salta di gioia e fra sé pensa che un osso sia ben quello. Se due portan sull'omero un ferétro, che un desco sia quel ferétro si pensa ogni nom senza carvello. </poem> "Ma chi è ricco è riguardato da Dio con occhio benigno e difeso col lecito dall'illecito. Che se io forse non ho potuto dimostrarti la verità di quanto ti dico e non ti ho recato innanzi argomenti decisivi, attendo da te che tu mi renda giustizia. Non hai tu mai veduto come si leghino le mani a tergo ad un furfante, o come si getti in carcere chi non ha mezzi per sostentarsi, o come si dia alla mala vita una donna onesta, o come si tronchi a qualche ladro la mano per cagione della povertà? Anche gli uomini piú forti, per la dura necessità, son cacciati nelle fosse e loro si traforano i talloni!<ref>Sono pene e carichi allora, e anche dopo, in uso in Persia.— Si tralascia un passo non molto lungo, di soggetto osceno e certamente interpolato.</ref> "Nella maggior parte dei casi, i miseri contaminano con azioni ree il lembo al velo dell'onestà, e gli affarmati si rubano un pane.<ref>Queste stesse cose dice il Parini nell'ode: ''[[Odi (Parini)/Il bisogno|Il bisogno]].''</ref> <poem> "Se trova un cane di carne un brandello, non cerca se di Sàlih è il cammello, o se dell'Anticristo è l'asinello.<ref>Secondo le tradizioni musulmane, un antico profeta, di notne Salih, era stato mandato da Dio ad uua tribú araba; ed egli, in prova della sua missione profetica, aveva fatta uscire una cammella da una rupe, che que della tribú empiamente scannarono. Vedi il ''Corano,'' XCI, 11 e segg.</ref> </poem><noinclude><references/></noinclude> dlezj83jczsfit96n7jcvl17zfdypu5 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/236 108 1020799 3850187 2026-06-19T10:36:48Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" /></noinclude> — Buon giorno, mamma! non sei ancora uscita? — domandò Luca, sollevando il fucile e montando le scale. La vecchia aprì la porta. — Non ti aspettavo; — disse — Kirka mi aveva assicurato che tu non saresti venuto per ora. — Porta del vino, mamma; Nazarka sta per venire; bisogna rallegrarsi un poco. — Subito, Luca, subito! — rispose la madre — tutte le nostre donne sono alla festa; la mutola pure vi sarà, probabilmente. — Afferrando le chiavi, ella corse precipitosamente verso la dispensa. Nazarka venne a raggiungere Luca dopo di aver messo nella stalla il suo cavallo. {{Rule|08em}}<noinclude><references/></noinclude> 2by6n9swpmvabenyurks0ouc18rermg 3850189 3850187 2026-06-19T10:37:43Z Utoutouto 16823 3850189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|234|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> — Buon giorno, mamma! non sei ancora uscita? — domandò Luca, sollevando il fucile e montando le scale. La vecchia aprì la porta. — Non ti aspettavo; — disse — Kirka mi aveva assicurato che tu non saresti venuto per ora. — Porta del vino, mamma; Nazarka sta per venire; bisogna rallegrarsi un poco. — Subito, Luca, subito! — rispose la madre — tutte le nostre donne sono alla festa; la mutola pure vi sarà, probabilmente. — Afferrando le chiavi, ella corse precipitosamente verso la dispensa. Nazarka venne a raggiungere Luca dopo di aver messo nella stalla il suo cavallo. {{Rule|08em}}<noinclude><references/></noinclude> etf75l82p7h8aafqka4lzi22n0ykzl8 I Cosacchi/XXXVI 0 1020800 3850191 2026-06-19T10:38:20Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3850191 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXVI|prec=../XXXV|succ=../XXXVII}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="233" to="236" /> admae0snx49xp7cubmw6vafwvo5pirg Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/106 108 1020801 3850198 2026-06-19T10:44:51Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|102|IL ROSETO|}}</noinclude>"Molte fanciulle caste, per la povertà, si diedero già al vizio e cangiarono in tristo nome la bella fama di oneste! <poem> "Poter non resta d'esser scrupoloso in chi digiuno sta; togli di man della pietà le redini la trista povertà." </poem> Mentre io dicevo tutto cotesto, ecco che egli si fece come tale a cui cadano di mano le redini della pazienza, o che sfoderi la spada della lingua, o faccia balzare nella palestra degli oltraggi il destriero della eloquonza sua, per avventarlo contro di me, dicendo: "Tu hai tanto ciarlato nell'elogiare cotesti ricchi e profuso tante parole, che la mente mia si raffigura omai che essi siano veramente la panacea della miseria e la chiave dei magazzini delle provvigioni. Essi, invece, altro non sono che un pugno di terra, superbi, fatui, vanitosi, scontrosi, d'altro non curanti che dei denari e dei poderi, infatuati del loro grado e della loro opulenza. Non dicono un motto che non sia una scioccheria, non volgono lo sguardo a nessuno se non con fastidio. Rinfacciano ai dotti la loro povertà e mettono a carico dei poverelli la loro miseria. Storditi delle ricchezze che posseggono, insuperbiti dell'alto loro grado, siedono piú in alto di tutti e stimano se stessi i migliori di tutti. Non possono cacciarsi in capo di dover chinar la fronte davanti ad alcuno, ignari come sono di quella sentenza dei saggi che hanno detto: Ognuno che sia inferiore agli altri nella modestia o superiore nelle ricchezze, altro non è che un ricco nell'aspetto e un miserabile nello spirito. <poem> "Se un ignorante sopraffar pretende l'uom saggio di ricchezze per il merito, </poem><noinclude><references/></noinclude> hfyemhatl58vq507byx1appo0xtkj3y Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/107 108 1020802 3850201 2026-06-19T11:00:26Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|103}}</noinclude><poem> fosse anche il toro che l'ambra ci dona.<ref>Il mirabile toro marino che, produce, secondo una opinione volgare persiane, l'ambra gialla.</ref> tanto lo stimerai quanto d'un asinel stimi il preterito." </poem> Io ripigliai: "Tu non devi farti lecito di biasimare i ricchi quando sono generosi!" Ed egli allora: "Ti sbagli!" Sono gli schiavi dei loro denari! Quale utilità se sono la pioggia del Novembre, e non mandano acqua per nessuno? se sono il disco del sole, e non hanno luce per nessuno? se montano sul palafreno del potere, e non lo spronano in pro di nessuno? E intanto non muovono un passo per l'amor di Dio, non danno un obolo senza rimprocci e rabbuffi, ammassano ricchezze con stonto e pena, non generosamente le custodiscono, e con dolore, alla fine, le lasciano ad altri. Ora i saggi hanno detto: Il denaro dell'avaro esce di sotterra in quell'ora soltanto in cui l'avaro va sotterra. <poem> "Recasi in man costui ricchezza molta con industria e fatica; sorviene un altro, e tutta se l' ha tolta senza industria e fatica. </poem> "Ma tu" io gli risposi, "non hai sperimentato l'avarizia dei signori se non per il tuo mendicare. Per chi, invece, lascia da parte l'avidità, generosi e avari sono la stessa cosa. La pietra del paragone sa che sia l'oro, e il mendico sa chi sia l'avaro." Egli allora ripiglio: "Io parlo per esperienza! I ricchi tengono sulla porta certi loro degni satelliti e ne affidano la custodia a loro, grossolani e sgarbati, perché non lascino entrare le persone per bene, caccino le mani addosso ai galantuomini e dicano intanto: Non c'è nessuno in casa! E veramente essi dicono il vero!<noinclude><references/></noinclude> lti5dmb4kdt4pl9ziy27rrcyyai1gow Autore:Étienne-Félix Berlioux 102 1020803 3850203 2026-06-19T11:01:50Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Étienne-Félix | Cognome = Berlioux | Attività = geografo | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3850203 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Étienne-Félix | Cognome = Berlioux | Attività = geografo | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 1r4raarilgmfubmzdn9ltyecbahu87j Categoria:Pagine in cui è citato Étienne-Félix Berlioux 14 1020804 3850204 2026-06-19T11:02:30Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Étienne-Félix Berlioux}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Berlioux, Etienne-Felix]] 3850204 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Étienne-Félix Berlioux}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Berlioux, Etienne-Felix]] 7jjtsqig6yljqtx3a9nwnnig80eru9f Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/IX 0 1020805 3850216 2026-06-19T11:58:35Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850216 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - IX. - Altra battaglia fra Irani e Turani|prec=../VIII|succ=../X}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="366" to="379" fromsection="s2" tosection="s1" /> 8t06mag4pziwpi9thotord5lwv41pgs