Wikisource
itwikisource
https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
Media
Speciale
Discussione
Utente
Discussioni utente
Wikisource
Discussioni Wikisource
File
Discussioni file
MediaWiki
Discussioni MediaWiki
Template
Discussioni template
Aiuto
Discussioni aiuto
Categoria
Discussioni categoria
Autore
Discussioni autore
Progetto
Discussioni progetto
Portale
Discussioni portale
Pagina
Discussioni pagina
Indice
Discussioni indice
Opera
Discussioni opera
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
Template:Autore/PluraleAttività
10
265179
3850791
3836521
2026-06-20T10:16:01Z
Paperoastro
3695
+professione
3850791
wikitext
text/x-wiki
{{ #switch: {{{1}}}
| abate
| abate laico
| badessa = abati
| accademico
| accademica = accademici
| acquarellista = acquarellisti
| aforista = aforisti
| agente segreto
| agente segreta = agenti segreti
| agiografo
| agiografa = agiografi
| agnostico = agnostici
| agricoltore = agricoltori
| agrimensore = agrimensori
| agronomo
| agronoma = agronomi
| aiuto regista = aiuti regista
| alchimista = alchimisti
| allevatore = allevatori
| alpinista = alpinisti
| amanuense = amanuensi
| ambasciatore = ambasciatori
| ambientalista = ambientalisti
| amministratore = amministratori
| ammiraglio = ammiragli
| ampelografo
| ampelografa = ampelografi
| anarchico
| anarchica = anarchici
| anatomista = anatomisti
| arcangelo
| angelo = angeli
| anglista = anglisti
| aneddotista = aneddotisti
| annalista = annalisti
| antiquario
| antiquaria = antiquari
| antifascista = antifascisti
| antropologo
| antropologa = antropologi
| apicoltore = apicoltori
| apologeta = apologeti
| apostolo = apostoli
| arabista = arabisti
| araldista = araldisti
| archeologo
| archeologa = archeologi
| architetto = architetti
| archivista = archivisti
| arciduchessa
| arciduca = arciduchi
| arcivescovo cattolico
| arcivescovo = arcivescovi
| artigiano = artigiani
| artista = artisti
| assiriologo
| assiriologa = assiriologi
| astrofisico = astrofisici
| astrologo
| astrologa = astrologi
| astronomo
| astronoma = astronomi
| attidografo = attidografi
| attivista = attivisti
| attore
| attrice teatrale
| attrice = attori
| autore
| autore di libri = autori
| autore teatrale = autori teatrali
| aviatore
| aviatrice = aviatori
| avventuriero
| avventuriera = avventurieri
| avvocato = avvocati
| danzatore
| danzatrice
| ballerino
| ballerina = ballerini
| banchiere = banchieri
| bardo = bardi
| baritono = baritoni
| barone
| baronessa = baroni
| batteriologo
| batteriologa = batteriologi
| beato
| beata = beati
| benedettino = benedettini
| benefattore
| benefattrice = benefattori
| bibliografo
| bibliografa = bibliografi
| biblista = biblisti
| biografo
| biografa = biografi
| biologo
| biologa = biologi
| botanico
| botanica = botanici
| bibliofilo
| bibliofila = bibliofili
| bibliotecario
| bibliotecaria = bibliotecari
| brigatista = brigatisti
| broker assicurativo = broker assicurativi
| cabalista = cabalisti
| cabarettista = cabarettisti
| calciatore
| calciatrice = calciatori
| califfo = califfi
| canonico = canonici
| canonista = canonisti
| cantante = cantanti
| cantante lirica
| cantante lirico = cantanti lirici
| cantautore
| cantautrice = cantautori
| capocomico = capocomici
| cappuccino = frati cappuccini
| cardinale = cardinali
| cardiologo
| cardiologa = cardiologi
| caricaturista = caricaturisti
| cartografo
| cartografa = cartografi
| cavaliere = cavalieri
| censore = censori
| ceramista = ceramisti
| chierico = chierici
| chimico
| chimica = chimici
| chirurgo
| chirurga = chirurghi
| cineasta
| cineasti = cineasti
| circense = circensi
| classicista = classicisti
| clavicembalista = clavicembalisti
| climatologo
| climatologa = climatologi
| collezionista d'arte
| collezionista = collezionisti
| colonizzatore = colonizzatori
| comico = comici
| commediografo
| commediografa = commediografi
| commentatore = commentatori
| commissione = commissioni
| compositore
| compositrice = compositori
| compositore di scacchi = compositori di scacchi
| comunicatore = comunicatori
| condottiero = condottieri
| conduttore radiofonico = conduttori radiofonici
| conduttore televisivo = conduttori televisivi
| console = consoli
| consulente = consulenti
| conte = conti
| contrabbassista = contrabbassisti
| copista = copisti
| coreografo
| coreografa = coreografi
| corsaro = corsari
| cortigiano = cortigiani
| cosmetologo = cosmetologi
| cosmografo
| cosmografa = cosmografi
| cosmologo
| cosmologa = cosmologi
| costituzionalista = costituzionalisti
| criminale = criminali
| criminologo
| criminologa = criminologi
| cristallografo
| cristallografa = cristallografi
| critico
| critica = critici
| critico cinematografico = critici cinematografici
| critica d'arte
| critico d'arte = critici d'arte
| critico letterario
| critica letteraria = critici letterari
| critico musicale = critici musicali
| critico teatrale = critici teatrali
| crittografo = crittografi
| cronista = cronisti
| cuoco = cuochi
| curatore editoriale
| curatrice editoriale = curatori editoriali
| dantista = dantisti
| decoratore = decoratori
| delegato apostolico = delegati apostolici
| deportato
| deportata = deportati
| deputato = deputati
| dermatologo = dermatologi
| arcidiacono
| diacono = diaconi
| diarista = diaristi
| diplomatico
| diplomatica = diplomatici
| diplomatista = diplomatisti
| direttore artistico = direttori artistici
| direttore d'orchestra = direttori d'orchestra
| direttore del doppiaggio = direttori del doppiaggio
| direttore della fotografia = direttori della fotografia
| direttore di produzione = direttori di produzione
| dirigente = dirigenti
| dirigente pubblico = dirigenti pubblici
| dirigente scolastico = dirigenti scolastici
| dirigente sportivo = dirigenti sportivi
| discepolo = discepoli
| disegnatore
| disegnatrice = disegnatori
| dittatore = dittatori
| divulgatore = divulgatori
| divulgatore scientifico = divulgatori scientifici
| docente = docenti
| doge = dogi
| domenicano = domenicani
| doppiatore = doppiatori
| drammaturgo
| drammaturga = drammaturghi
| duchessa
| duca = duchi
| ebraista = ebraisti
| ecclesiastico = ecclesiastici
| economista = economisti
| editore
| editrice = editori
| educatore
| educatrice = educatori
| egittologo
| egittologa = egittologi
| ellenista = ellenisti
| ematologo = ematologi
| enciclopedista = enciclopedisti
| enologo
| enologa = enologi
| entomologo = entomologi
| ente pubblico = enti pubblici
| entomologo
| entomologa = entomologi
| epigrafista = epigrafisti
| epigrammista = epigrammisti
| epistemologo
| epistemologa = epistemologi
| epistolografo
| epistolografa = epistolografi
| epitomatore = epitomatori
| eretico = eretici
| eroe
| eroe nazionale = eroi
| erudito
| erudita = eruditi
| esegeta = esegeti
| esoterista = esoteristi
| esperantista = esperantisti
| esploratore
| esploratrice = esploratori
| etnografo
| etnografa = etnografi
| etnologo
| etnologa = etnologi
| etnomusicologo
| etnomusicologa = etnomusicologi
| etologo
| etologa = etologi
| etruscologo
| etruscologa = etruscologi
| evangelista = evangelisti
| falsario
| falsaria = falsari
| faraone = faraoni
| farmacista = farmacisti
| farmacologo
| farmacologa = farmacologi
| favolista = favolisti
| fenologo
| fenologa = fenologi
| ferroviere = ferrovieri
| figurinista = figurinisti
| filantropo = filantropi
| filologo
| filologa = filologi
| filologo classico = filologi classici
| filosofo
| filosofa = filosofi
| finanziere = finanzieri
| fiscalista = fiscalisti
| fisico
| fisica = fisici
| fisiologo
| fisiologa = fisiologi
| fotografo
| fotografa = fotografi
| frate francescano
| francescano
| frate = frati
| funzionario = funzionari
| gallerista = galleristi
| gastronomo
| gastronoma = gastronomi
| genealogista = genealogisti
| generale = generali
| genetista = genetisti
| geodeta = geodeti
| geofisico = geofisici
| geografo
| geografa = geografi
| geologo
| geologa = geologi
| geometra = geometri
| germanista = germanisti
| gesuita = gesuiti
| ginecologo
| ginecologa = ginecologi
| gioielliere = gioiellieri
| giornalista = giornalisti
| giudice = giudici
| giureconsulto = giureconsulti
| giurista = giuristi
| glaciologo = glaciologi
| glittico = glittici
| glottologo
| glottologa = glottologi
| glottoteta = glottoteti
| grafico = grafici
| grammatico
| grammatica = grammatici
| granduchessa
| granduca = granduchi
| grecista = grecisti
| gromatico = gromatici
| giurisprudente = giurisprudenti
| giurista = giuristi
| iamatologo = iamatologi
| idraulico = idraulici
| idrologo = idrologi
| igienista = igienisti
| illusionista = illusionisti
| illustratore
| illustratrice = illustratori
| imperatore
| imperatrice = imperatori
| imprenditore
| imprenditrice
| imprenditori = imprenditori
| impresario
| impresaria teatrale
| impresario teatrale = impresari
| incisore = incisori
| indoeuropeista = indoeuropeisti
| indianologo
| indologo = indologi
| industriale = industriali
| infermiere
| infermiera = infermieri
| informatico
| informatica = informatici
| ingegnere = ingegneri
| ingegnere chimico = ingegneri chimici
| ingegnere ferroviario = ingegneri ferroviari
| ingegnere idraulico = ingegneri idraulici
| ingegnere militare = ingegneri militari
| inquisitore = inquisitori
| insegnante = insegnanti
| intellettuale = intellettuali
| intendente = intendenti
| inventore
| inventrice = inventori
| iranologo = iranologi
| islamista = islamisti
| ispanista = ispanisti
| ispettore di produzione = ispettori di produzione
| italianista = italianisti
| ittiologo
| ittiologa = ittiologi
| latinista = latinisti
| legislatore = legislatori
| lessicografo
| lessicografa = lessicografi
| lessicologo = lessicologi
| letterato
| letterata = letterati
| libraio
| libraia = librai
| librettista = librettisti
| lichenologo = lichenologi
| linguista = linguisti
| litografo = litografi
| liutaio = liutai
| logica
| logico = logici
| lottatore = lottatori
| maestro di banda = maestri di banda
| maestro di cappella = maestri di cappella
| maestro di danza = maestri di danza
| maestro di scherma
| maestra di scherma = maestri di scherma
| malacologo
| malacologa = malacologi
| magistrato
| magistrata = magistrati
| manager = manager
| mandolinista = mandolinisti
| maniscalco = maniscalchi
| marinaio = marinai
| massone = massoni
| matematico
| matematica = matematici
| mecenate = mecenati
| medaglista = medaglisti
| medico
| medica = medici
| medievalista = medievalisti
| medium = medium
| memorialista = memorialisti
| mercante = mercanti
| mercenario = mercenari
| meridionalista = meridionalisti
| metallurgista = metallurgisti
| meteorologo
| meteorologa = meteorologi
| metrologo = metrologi
| micologo
| micologa = micologi
| militare = militari
| miniatore = miniatori
| mineralogista = mineralogisti
| mimo
| mimografo = mimi
| ministro = ministri
| missionario
| missionaria = missionari
| mistico
| mistica = mistici
| mitografo = mitografi
| modella
| modello = modelli
| monaco
| monaca = monaci
| monarca = monarchi
| montatore = montatori
| museologo
| museologa = museologi
| musicista = musicisti
| musicologa
| musicologo = musicologi
| narratore = narratori
| naturalista = naturalisti
| navigatore
| navigatrice = navigatori
| neurologo
| neurologa = neurologi
| nobile
| nobiluomo
| nobildonna = nobili
| notaio
| notaia = notai
| novellista = novellisti
| numismatico
| numismatica = numismatici
| occultista = occultisti
| oceanografo = oceanografi
| omeopata = omeopati
| operaio
| operaia = operai
| orafo
| orafa = orafi
| oratore
| oratrice = oratori
| organaro = organari
| organista = organisti
| organizzazione
| organizzazione di volontariato = organizzazioni
| orientalista = orientalisti
| ornitologo
| ornitologa = ornitologi
| orologiaio
| orologiaia = orologiai
| ottico
| ottica = ottici
| paleografo
| paleografa = paleografi
| paleontologo
| paleontologa = paleontologi
| paletnologo
| paletnologa = paletnologi
| papa = papi
| papirologo = papirologi
| paradossografo = paradossografi
| parassitologo = parassitologi
| parlamentare = parlamentari
| paroliere = parolieri
| partigiano
| partigiana = partigiani
| partito politico = partiti politici
| pastore evangelico
| pastore protestante = pastori protestanti
| patriarca cattolico
| patriarca = patriarchi
| patriota
| patrioti = patrioti
| patologo
| patologa = patologi
| patriota = patrioti
| patrizio = patrizi
| pedagogo
| pedagoga
| pedagogista = pedagogisti
| pensatore = pensatori
| pescatore = pescatori
| pianista = pianisti
| pilota = piloti
| pirata = pirati
| pittore
| pittrice = pittori
| poeta
| poetessa = poeti
| poeta dialettale = poeti dialettali
| polemista = polemisti
| poligrafo = poligrafi
| politico
| politica = politici
| politologo
| politologa = politologi
| predicatore
| predicatore metodista
| predicatrice = predicatori
| prefetto = prefetti
| prelato = prelati
| presbitero = presbiteri
| presentatore televisivo = presentatori televisivi
| pretendente al trono = pretendenti al trono
| principe
| principessa = principi
| produttore tv
| produttore cinematografico
| produttrice cinematografica
| produttori cinematografici
| produttore teatrale
| produttori teatrali = produttori
| professore
| professoressa = professori
| professore universitario = professori universitari
| profeta = profeti
| programmatore
| programmatrice = programmatori
| protofisico
| protofisica = protofisici
| provveditore = provveditori
| psichiatra = psichiatri
| psicoanalista
| psicanalista = psicoanalisti
| psicologo
| psicologa = psicologi
| pubblicista = pubblicisti
| pubblicitaria
| pubblicitario = pubblicitari
| pubblico ufficiale = pubblici ufficiali
| rabbino = rabbini
| ragioniere = ragionieri
| redattore = redattori
| redattore pubblicitario = redattori pubblicitari
| re
| regina = re
| regista = registi
| regista cinematografico = registi cinematografici
| regista teatrale = registi teatrali
| religioso
| religiosa = religiosi
| restauratore
| restauratrice = restauratori
| retore = retori
| rettore = rettori
| riformatore = riformatori
| rivoluzionario
| rivoluzionaria = rivoluzionari
| romanista = romanisti
| pope = sacerdoti
| sacerdote = sacerdoti
| saggista = saggisti
| santo
| santa = santi
| sarto = sarti
| scacchista = scacchisti
| sceneggiatore = sceneggiatori
| scenografo
| scenografa = scenografi
| schermidore
| schermitrice = schermidori
| scienziato
| scienziata = scienziati
| scultore = scultori
| semiologo = semiologi
| sindaco = sindaci
| sommelier = sommelier
| romanziere
| romanziera
| scrittore
| scrittrice = scrittori
| scrittore d'arte = scrittori d'arte
| scultore
| scultrice = scultori
| senatore
| senatrice = senatori
| sindacalista = sindacalisti
| sinologo
| sinologa = sinologi
| sismologo
| sismologa = sismologi
| slavista = slavisti
| socialista = socialisti
| socialite = socialite
| sociologo
| sociologa = sociologi
| sofista = sofisti
| soprano = soprani
| sovrano = sovrani
| speleologo = speleologi
| spia = spie
| spiritista = spiritisti
| stampatore = stampatori
| stato = stati
| statista = statisti
| statistico
| statistica = statistici
| storico
| storica = storici
| storico del diritto
| storica del diritto = storici del diritto
| storico del teatro = storici del teatro
| storico dell'architettura = storici dell'architettura
| storico dell'arte
| storica dell'arte = storici dell'arte
| storico della filosofia = storici della filosofia
| storico della letteratura = storici della letteratura
| storico della matematica
| storico delle matematiche
| storica delle matematiche = storici delle matematiche
| storico della musica = storici della musica
| storico delle armi = storici delle armi
| storico delle religioni = storici delle religioni
| storico delle scienze = storici delle scienze
| storiografo
| storiografa = storiografi
| studioso = studiosi
| sultano = sultani
| tassidermista = tassidermisti
| tenore = tenori
| teologo
| teologa = teologi
| teorico del cinema = teorici del cinema
| teorico del restauro = teorici del restauro
| teorico dell'architettura
| teorica dell'architettura = teorici dell'architettura
| teorico dell'arte = teorici dell'arte
| teorico della musica
| teorica della musica = teorici della musica
| terrorista = terroristi
| tipografo
| tipografa = tipografi
| tiranno = tiranni
| tiratore a segno = tiratori a segno
| topografo
| topografa = topografi
| traduttore
| traduttrice = traduttori
| tragediografo
| tragediografa = tragediografi
| trattatista = trattatisti
| tribunale = tribunali
| trombettista = trombettisti
| troubadour
| trovatore
| trovatrice = trovatori
| ufficiale = ufficiali
| ufficiale di cavalleria = ufficiali di cavalleria
| umanista = umanisti
| umorista = umoristi
| urbanista = urbanisti
| vescovo = vescovi
| vescovo cattolico = vescovi cattolici
| vescovo luterano = vescovi luterani
| medico veterinario
| veterinario
| veterinaria = veterinari
| vetraio = vetrai
| viaggiatore
| viaggiatrice = viaggiatori
| vicario generale = vicari generali
| violinista = violinisti
| violoncellista = violoncellisti
| vulcanologo
| vulcanologa = vulcanologi
| yamatologo
| yamatologa = yamatologi
| zar = zar
| zoologo
| zoologa = zoologi
}}
qdsj3xnciw5z3nbh32mmqo9tvm7pdza
Template:Autore/PluraleNazionalità
10
265526
3850792
3622132
2026-06-20T10:18:08Z
Paperoastro
3695
+nazionalità
3850792
wikitext
text/x-wiki
{{ #switch: {{{1}}}
| albanese = albanesi
| algerino
| algerina = algerini
| anglosassone = anglosassoni
| arabo
| araba = arabi
| argentino
| argentina = argentini
| armeno
| armena = armeni
| australiano
| australiana = australiani
| austriaco
| austriaca = austriaci
| babilonese = babilonesi
| bavarese = bavaresi
| belga = belgi
| bengalese = bengalesi
| berbero
| berbera = berberi
| bizantino
| bizantina = bizantini
| boemo
| boema = boemi
| brabantino
| brabantina = brabantini
| brasiliano
| brasiliana = brasiliani
| britannico
| britannica = britannici
| canadese = canadesi
| cartaginese = cartaginesi
| catalano
| catalana = catalani
| ceco
| ceca = cechi
| cecoslovacco
| cecoslovacca = cecoslovacchi
| cileno
| cilena = cileni
| cinese = cinesi
| copto
| copta = copti
| corsa
| corso = corsi
| croato
| croata = croati
| cubano
| cubana = cubani
| dalmata = dalmati
| danese = danesi
| dominicano
| dominicana = dominicani
| ebreo
| ebrea = ebrei
| egiziano
| egiziana = egiziani
| egizio
| egizia = egizi
| estone = estoni
| etiope = etiopi
| faroese = faroesi
| fenicio
| fenicia = fenici
| fiammingo
| fiamminga = fiamminghi
| finnico
| finnica
| finlandese = finlandesi
| francese = francesi
| franco
| franca = franchi
| frigio
| frigia = frigi
| gallese = gallesi
| gallo-romano = gallo-romani
| giapponese = giapponesi
| goto
| gota = goti
| greco antico
| greca antica
| greco-ellenistico = greco-ellenistici
| greco
| greca = greci
| indiano
| indiana = indiani
| inglese = inglesi
| iranico
| iranica = iranici
| irlandese = irlandesi
| islandese = islandesi
| italiano
| italo
| italiana = italiani
| ladino = ladini
| lettone = lettoni
| libanese = libanesi
| lituano
| lituana = lituani
| longobardo
| longobarda = longobardi
| lussemburghese = lussemburghesi
| macedone = macedoni
| maltese = maltesi
| marocchino
| marocchina = marocchini
| messicano
| messicana = messicani
| moldavo
| moldava = moldavi
| montenegrino
| montenegrina = montenegrini
| neozelandese = neozelandesi
| normanno
| normanna = normanni
| norvegese = norvegesi
| occitano = occitani
| nederlandese
| olandese = olandesi
| ottomano
| ottomana = ottomani
| persiano
| persiana = persiani
| polacco
| polacca = polacchi
| portoghese = portoghesi
| provenzale = provenzali
| prussiano
| prussiana = prussiani
| raguseo
| ragusea = ragusei
| latino
| latina
| romano
| romana = romani
| romeno
| romena
| rumeno
| rumena = rumeni
| russo
| russa = russi
| scozzese = scozzesi
| sammarinese = sammarinesi
| sardo
| sarda = sardi
| scita = sciti
| serbo
| serba = serbi
| siriano
| siriana = siriani
| siriaco
| siriaca
| siro
| sira = siri
| slovacco
| slovacca = slovacchi
| sloveno
| slovena = sloveni
| sovietica
| sovietico = sovietici
| spagnolo
| spagnola = spagnoli
| statunitense = statunitensi
| sudafricana
| sudafricano = sudafricani
| svedese = svedesi
| svizzero
| svizzera
| svizzero romancio
| svizzera romancia = svizzeri
| siamese
| tailandese
| thai
| thailandese = thailandesi
| tedesco
| tedesca = tedeschi
| tibetano
| tibetana = tibetani
| tirolese = tirolesi
| tunisino = tunisini
| turco
| turca = turchi
| ucraina
| ucraino = ucraini
| ungherese = ungheresi
| vallone = valloni
| vandalo = vandali
| veneziana
| veneziano = veneziani
| venezuelana
| venezuelano = venezuelani
| visigota
| visigoto = visigoti
}}
cxuzpj4nuablp8bwz3h4tqq4491tst6
Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/374
108
299769
3850733
3850045
2026-06-20T06:48:25Z
Dr Zimbu
1553
3850733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|351}}</noinclude>dolcezza di alcuna leggiadra poesia. E non sarà fuor di ragione. Già i segreti del Liceo e dell’Accademia sogliono qui manifestarsi ad uomini i quelli sono adottati dagli {{AutoreCitato|Aristotele|Aristoteli}} e dagli {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrati}}; dunque, richiamando la mente vostra da quelle cime, io condurrolla a riposarsi tra la soavità delle Muse: e perchè tra i nostri poeti niuno ce n’ha, il quale abbia più grazia con le anime gentili che il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, a lui mi appoggierò. E perchè, secondo la unversale sentenza, egli avanzo sè medesimo nella Seconda Parte delle sue Rime, tra queste io ho scelto un Sonetto, e intorno lui andrò ragionando quanto la fievolezza mia consentirà. Il {{TestoCitato|Opera:Se lamentar augelli, o verdi fronde|Sonetto}} è questo:
<section begin="fp" /><poem>
''Se lamentar augelli, o verdi fronde''
''Mover soavemente a l’aura estiva,''
''O roco mormorar di lucid’onde''
''S’ode d’una fiorita e fresca riva,''
''Là v’io seggia d’amor pensoso e scriva;''
''Lei che ’l Ciel ne mostrò, terra n’asconde,''
''Veggio ed odo ed intendo ch’ancor viva''
''Di sì lontano a’ sospir’ miei risponde.''
''Deh! perchè innanzi tempo ti consume?''
''(Mi dice con pietate); a che pur versi''
''Da gli occhi tristi un doloroso fiume?''
''Di me non pianger tu: ch’e’ miei dí fersi''
''Morendo eterni; e nell’eterno lume,''
''Quando mostrai di chiuder, gli occhi apersi.''</poem><section end="fp" />
”Per ben conoscere se il Petrarca come poeta innamorato cantò dirittamente in sì fatti versi, panni che sia bene cominciare di qui. Hassi, o Signori, per costante, che Amore sia desiderio di bellezza, ma questo sì fatto desiderio non può divenir Amore senza l’aiuto della speranza che prende un’anima di goderla: ma se veduta una cosa bella, vaga di possederla, pareggiatasi seco, spera di farla sua e poterla godere, allora il sì fittamente desideroso, è e puossi appellire innamorato. E perchè io favello di Amore, per intender i consigli di poeta innamorato io confermerò i miei detti pure con l’autorità de’ poeti.
”Non credo che si legga Amore più famosamente cantato di quello Medea, e di quello di Didone; e certamente {{AutoreCitato|Apollonio Rodio|Apollonio Rodiano}} dice, che io Coleo, nel palagio di Aeta a maraviglia splendeva Giasone di bellezza, e che Medea, nascostamente guardamolo, infiammavvasi e usciva di sè medesima. {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} canta, che alla presenza di Didone, Enea apparve di persona e di faccia sembiante agli Dei: cotanto Venere sua madre avea compartito di bellezza alle chiome, e allo splendore degli occhi! Ecco come due chiarissimi poeti, rappresentando lo innamorarsi di due reine celebratissime, ne danno cagione alla bellezza. Per quanto pertiene alla speranza, dice Virgilio che Anna, favellando a Didone, diede con sue ragioni speranza alla mente dubbiosa, la quale era tra due; di che ella prese risoluzione di amorosamente trattare quello straniero e pregiato barone. ''Spemque dedit dubine menti'', sono le parole del gran poeta in quel luogo. Condotto a questo termine l’affetto amoroso dal desiderio e dalla speranza, egli sale al colmo, e divien perfetto per la forza di un perpetuo pensamento, il quale sempre girasi intorno alla bellezza desiderata. Questo fisso pensamento, non mai discompagnato dall’amante, appo Virgilio, ha nome cura:
<poem>''At regina gravi jamdudum sancia cura.''</poem>
{{no rientro}}Leggiamo nel principio del {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro quarto|quarto}} ed altrove:
<poem>''Non licuit thalomi expertem sine crimine vitam''
''Degere more ferae, tales nec tangere curas.''</poem>
{{no rientro}}Ed altrove:
<poem>''At non infelix animi Phoenissa nec unquam''
''Solvitur in sommos oculis, aut pectora noctem''
''Accipit''</poem>
{{no rientro}}E dando ragioni di sì grave vigilia, egli soggiugne: ''Ingeminant curae.''
”Or per tal guisa vinta, l’anima amante sbandisce da sè tutte le altre rimembranze, e alla disiata bellezza rivalgosi con tutta sua forza perpetuamente. Non mi lascia mentire {{AutoreCitato|Teocrito|Teocrito}}, il quale fa dire a contadinella innamorata, che tuttochè il pelago tacesse e tacessero i boschi, non taceva il suo cordoglio, ma distruggerla un fuoco per colui che lei dispregiava. Lasciasi chiaramente intendere Apollonio Rodiano, il quale canta, che Medea arsa per la bellezza di Giasone non prendeva sonno per la notte profonda, tuttochè anco una madre soglia chiudere gli occhi dolenti sopra i cari figliuoli sepolti. E se pure infievolita dagli affanni un’anima innamorata si lascia in possanza del sonno, non sapere tutto questo partirsi, e non si diparte, sognando, dalle sue cure. Narra {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, che stanco Achille per la caccia data ad Ettore, al fine chiuse le palpebre, ed allora Patroclo gli si fece vedere con quegli occhi splendidi, con quelle vesti usate, e con quella usata sua voce, nè solamente gli apparve, ma seco fece querela e seco tenue un breve ragionamento. Nè tace Virgilio di questa passione sì grande, ma ci racconta che Didone vagheggiava e udiva Enea, quantunque gli fosse lontano. Dice, ch’ella ripensava ad ogni ora sopra la fortezza di quel cavaliero, e sopra la nobiltà, che nel petto le erano impresse lo sembianze e le parole di lui, afferma maravigliando, che in obblio erano poste le torri, nè si provvedeva alle armi, e i porti e le muraglie rimanevano addietro:
<poem>''Pendent opera interrupta, minaque''
''Murorum ingentes, acquataque machina Coelo''</poem>
{{no rientro}}Nè {{ec|e|è}} da maravigliare di ciò, perchè l’anima innamorata non è vaga di vile o di popolaresca cosa, anzi è bramosa della bellezza, la quale, secondo l’opinione di grandissimi uomini, è uno splendore di Dio. Ma, per non salire tant’alto, contentiamoci di dire, ch’ella nasce da buona proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione non può, salvo dall’umana ragione, essere compresa. È dunque dirittamente fortissimo il desiderio della bellezza nell’uomo, poich’ella è solamente acconcia ad {{pt|es-|}}<noinclude>{{RigaIntestazione|{{Sc|chiabrera, testi ec.}}||46}}</noinclude>
tjc5zflvadcjg6y05reruiw8zlcqt32
Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/375
108
299770
3850730
3491033
2026-06-20T06:40:36Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850730
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|362|{{Sc|prose}}|}}</noinclude>{{Pt|sere|essere}} dagli uomini conosciuta: sì fattamente dissero i poeti, i quali rappresentavano le altrui passioni ne’ loro versi, ed a loro è diritto prestar fede essendo di tanto alto intelletto, ma non pertanto maggior credenza dee darsi a quei poeti i quali, non le altrui, ma le proprie sofferenze hanno posto sotto le nostre orecchie. E tra costoro luogo per certo non negherassi al Petrarca, per alcuni tempi della vita infiammato e riarso d’amore. Dunque, che dice egli di sè medesimo? ''Che provava come lo trattavano i suoi pensieri.'' Certamente non era abbandonato dalla cura amorosa, anzi vie si selvagge non sapeva trovare che sempre Amore non andasse seco ragionando, e perchè i peregrini talora posassero e posassero i naviganti e gli aratori e anco gli armenti, non però a lui si toglievano i suoi pensamenti giammai, anzi di sè medesimo maravigliandosi, afferma ch’era stanco di pensare siccome i suoi pensieri non si stancassero in Laura. Sè debbo dimenticarmi, ch’egli lasciò scritto: ''Che perchè mirasse mille cose fiso e attento, nondimeno solo una donna mirava, e ’l suo viso.'' E però, scogendo il mondo su la Primavera, rimembrava di Laura, come di giovanotta, scorgendolo su l’Estate rimembravasane come di donna si avanzasse negli anni, scorgendo l’Autunno rimembravasene come di donna su’ suoi perfetti giorni. Che più? Se guardava talora levarsi il sole, vedea il lume di Laura apparire, se tramontarlo, vedovalo dipartire. E per non fare lungo ragionamento, egli canta, che ''nell’acqua chiara e nell’erba fresca, e ne’ tronchi degli alberi, e delle nuvole la vagheggiava.''
”Ecco alle Signorie Vostre ritratto Amore per le parole del Petrarca (uomo ottimamente esperto delle sue qualità), non diversamente da quello che Virgilio, ed altri poeti ce lo ritraessero, ed una cosa voglio soggiugnere, ed è: Che se per forza d’amore il Petrarca e da vicino e da lontano in ogni cosa vedeva la donna desiderata, benchè veramente non la vedesse, non dee strano parere, che più per forza d’amore non udendola la udisse, e che nelle straniere voci egli ascoltasse la voce di lei. Non può, dico, strano parere, non certamente: e che? non è tanta la forza d’amore sopra le orecchie quanta sopra gli occhi degl’innamorati? Nè sia che si faccia all’incontro, e dica: Questi pensamenti si fanno, ed è ragione che si credano di un amante mentre la desiderata bellezza dimorò nel mondo fra gli uomini, ma, tolta di questa vita, ma spenta, non è da darsi ad intendere che più se ne tormenti l’anima e segua le vaghezze sue, quasi vaneggiandone, forsennata. Io, o signore, non sono in scuola di filosofanti, discorro piacevolmente con intelletti non meno sublimi che gentili, e spongo i versi di un amoroso poeta, e però rispondo, e la mia risposta si appoggi alla gran fama di Virgilio. Egli nel {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro sesto|sesto libro}}, trascorrendo le regioni ove i trapassati di vita fanno soggiorno, e ritrovati coloro ''Quos durus amor crudelitate peredit'', soggiugne: ''Curae, non in ipsa morte relinquunt''. Qui dico argomentando: Se si accetta che una tra’ morti mantenga la passione sostenuta per un vivo, perchè un vivo non manterrà la passione sostenuta per una morta? Può dunque cantare il Petrarca: ''Se lamentare'' ec. ''Veggio ed odo ed intendo'' ec. Ma che udiva e che intendeva di lei? Egli dice, che intendeva le risposte ch’ella faceva a’ suoi sospiri. Cerchiamo dunque di che fossero i sospiri del Petrarca, e quindi intenderemo come fatte fossero le risposte di Laura.
”Di che sospirava il Petrarca? E di che, o sigori, dee sospirare l’innamorato a cui sia la donna amala venuta meno per morte? Senza dubbio il Petrarca nelle sue rime duolsi per lo danno fatto a lui, e per lo torto fatto a Laura: i suoi danni erano gravi, sì perchè in un punto privossi di tutte le dolcezze che per lo spazio di venti anni avea per varie maniere raccolte dalla bellezza di Laura, sì non meno perchè Laura gli si tolse in su quel tempo quando, menomando la gioventù, a lui promettevasi vita più domestica e compagnia di lei più familiare. E veramente, signori, era gran danno perdere una donna di cui traevi infiniti conforti, ma maggiore fu perderla in tutta stagione quando più grandi e più desiderati dovea goderli. Questa acerbità di stato mise tanto cordoglio nel Petrarca ch’egli divenne un animale silvestre, che quanto vedeva e quanto ascoltava eragli noia, quasi tanto caricato di pena, che non zefiri, non fiori, non usignuoli lo consolavano punto, nè perchè ridessero i prati o si serenasse il cielo, o si rallegrasse Giove, egli si rallegrava giammai. Di lauta disavventura afflitto, sospirava il Petrarca, e ai suoi sì fatti sospiri Laura risponde. Ma, o signori, risponde per modo che quasi non fa, salvo biasimarlo, siccome di sospiri senza cagione formati, e come non degni della ragione d’un uomo:
<poem>
''Perchè innanzi tempo ti consume?''
''A che pur versi''
''Da gli occhi tristi un doloroso fiume?''</poem>
{{no rientro}}Così dic’ella, e pare che non voglia, salvo col condennarlo, risvegliare il suo intelletto. E per vero dire: Ov’è ito l’intelletto del Petrarca? Uomo oltre i cinquant’anni di sua vita, ammirava che si morisse? era sì nuova in quel tempo la usanza del seppellire? tanto avea studiato, ed era ignorante della fragilità della vita? O, durando Laura, egli maggiori avrebbe raccolti i conforti amorosi? Dunque doveasi a lui privilegio di godere perfettamente? Questa lena, che per ciascuno è regione di pianto, dovea per lui tornare in regno di gioia?
”Forse, direte, poteva scusarsi del sospirare, e affermare che non per sè, ma per Laura spandeva sospiri, cioè, ch’ella innanzi tempo era tornata nel suo paese e alla par sua stella; ch’ella s’era perduta
<poem>''Ne l’età sua più verde, e più fiorita,''
''Quando Amor suole avere in noi più forza.''</poem>
{{no rientro}}Tutto ciò è vero, ma chi avevalo constituito<noinclude>
<references/></noinclude>
nvt3xb3nq4e9cokg14wtqo2nj5hdbyo
Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/376
108
299771
3850731
3491032
2026-06-20T06:47:46Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850731
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|363}}</noinclude>giudice sopra la misura del vivere umano? — Laura poteva vivere più lungamente. Ed io dico, ch’ella poteva anco morire più tosto. Perchè dunque non dar grazie di ciò che s'era a lui conceduto, anzi che far querela di ciò che gli si toglieva? Vivamente gli si fa sentir Laura, o signori: — ''Di me non pianger tu''. Chi vede, o Petrarca, uno stroppiato piagnere sopra la ventura d’amico che si risana? Qual nocchiero nella procella s'attrista sopra il diletto navigante che si chiude nei porti? — ''Di me non pianger tu'': vivere non è quello che ne mena a morire, anzi è quello che ne mena a mai sempre durare: a tale stato io trapassando son pervenuta, e però di me, consegnata all’immortalità, ''non pianger tu'', rimasto sotto la falce della morte: il mondo è campo di battaglia, vi si combatte in forse di vincere e di esser vinto, ma qui nel cielo non si mira, salvo trionfi; e però ''di me'', riposta tra le palme della vittoria, ''non pianger tu'', confinato tra i pericoli della guerra. — ''Di me non pianger tu, che miei dì'' ec. il sole, onde tanto voi, o mortali, prendete conforto, non tramonta ogni sera? non vi lascia la metà della vita in tenebre? io, all’incontro, godomi un lume, il quale ne sorgere ne sa tramontare; e quando in questo apersi gli occhi, io non gli chiusi a cotesto vostro; fu inganno, feci sembiante, mostrai di chiuderli, ma veramente gli apersi, e perciò di tuo non pianar tu; di me eternamente luminosa, di me fornita d’immensa contentezza, di me finalmente divenuta beata ''non pianger tu'', mio fedele, tu che cotanto mi amasti, tu che ti trasformasti in me perfettamente, ''di me non pianger tu''.
”Qui pareami, o signori, e per ventura può alle Signorie Vostre parere che questa damigella francese voglia troppo altamente governare l’amima del Petrarca, e togliendolo affatto dalle passioni umane, disumanarlo. E quando fu che sopra i cari sepolti non si spendessero lagrime e non si traessero guai? Forse il Petrarca, come poeta, non ben consigliossi appresentendola così severa alla mente de’ lettori. Certamente Virgilio volle che Evandro mostrasse grave cordoglio su la morte di Pattante suo figliuolo, e che Anna acerbamente si querelasse alla novella di Didone sua sorella uccisasi. Omero stimò ben fatto, che sopra il corpo di Ettore piagnesser Priamo, Ecuba e Andromaca, e per Patroclo si dolse, non che altri, Achille medesimo.
”Nelle tragedie niuna cosa fassi più spesso, nè con tanto sforzo, come lamentarsi e dimostrami tribolato: forte ragione, o Signori, per verità, ma io m’ingegnerò di rispondere in questa maniera. I poeti avvegnachè sempre rappresentino, non rappresentano sempre ad un modo; alcuna volta ci mettano innanzi gli uomini quali essi sono, ed altra quali essere doverebbono; e ciò fanno secondo i fini che si propongono nelle poesie, e secondo che meglio loro sembra di poterle condurre. Qual uomo verrebbe biasimato dagli uomini comunali s’egli eleggesse di viversi senz’affanni in una perpetua giovanezza? Certo questa arebbe sembianza d’uomini quali ad ogni ora si veggono. Omero all’incontro cantò, che Ulisse fece rifiuto di questa offerta, e di buon grado si tolse dall’isola di Calipso. Comunemente un uomo non si sporrebbe a morte certissima per vendicare l’amico, ma Achille tuttochè da Tetide dea si facesse certo che giovanetto rimarrebbe ammazzato sul campo di Troia, non restò di dare battaglia ad Ettore; e per questa guisa Omero formò la immagine de’ cavalieri, non quali si vivono, ma quali si doverebbono vivere. Andiamo alle tragedie. {{AutoreCitato|Euripide|Euripide}}, nella favola intitolata ''{{TestoCitato|Eraclidi|Gli Eraclidi}}'' dice, che Macaria sul fiore degli anni si lascia scannare per lo scampo dei giovinetti fratelli; e non si canta di ciò perchè tutto il giorno si faccia, ma perchè dovrebbe farsi. ''{{TestoCitato|Opera:Alcesti (Euripide)|Alceste}}'', appo il medesimo, nella tragedia così chiamata, accetta da sua posta la morte perchè Ameto suo marito si conservi in vita. Dunque dichiamo che il Petrarca non ismarrì la strada del poetare, quantunque finga Laura maestra di tanta severità; anzi gli portossi da buon poeta per due ragioni; una perchè Laura era amante, l’altra perchè ella si rappresenta beatificata. Chi non ama non si dà pensiero, o Signori; vive e lascia altrui vivere a voglia sua: d’altra parte, Amore è cosa piena di pensamento, ammenda i suoi cari, gli corregge se errano, procaccia ch’essi si avanzino.
”Dice il Petrarca, che niuna madre con tanto affetto non porge consiglio in dubbio stato al figliuolo, nè sposa al consorte, come Laura porgevalo a lui. Ma come beata e come cittadina del Cielo, perchè non dovea caramente riprenderlo delle passioni soverchie? e perchè non farlo accorto delle sue dismisure? Senza dubbio dovea Laura ragionare delle cose mondane siccome di vanità: sì fatte sono, e sì fatte le conosceva; chè i Celesti ci sollevano oltre le operazioni umane; e vedesi nei poemi famosi. Nel {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro secondo|secondo dell’Eneida}} leggesi, che nella estrema ruina di Troia, Enea scorse Elena nel tempio di Vesta, e pieno d’ira avventassi per ammazzarla. Venere affacciossegli, e lo frenò, e diceagli: ''Quid furis?'' Avea quel cavaliero sotto lo sguardo la patria incenerita, le ricchezze predate, le vergini schiave, i cittadini tagliati in pezzi, e dovea sofferire che la cagione di tante miserie tornasse gioconda in Sparta, e trionfasse dell’Asia soggiogata? Non era quivi l’ira di Enea secondo l’umanità? Eppure e Venere ve lo sconsiglia, e riprendelo come persona agitato da non giusto furore: ''Quid furis?'' E tutto ciò perchè altri sono i pensieri degli uomini, ed altri quelli degli Dei. Veggiam similmente tale cosa in Omero. Priamo, vecchio abbandonatissimo, piangere la morte di Ettore, e desiderare il suo corpo per seppellirlo. Era in mano di Achille adiratissimo; dovea quel vecchio re partirsi di casa sua, porsi in balia dell’avversario? Certo no, ma viene Iride mandata da Giove, e dagliene consiglio, e vuole che Priamo faccia azione alla quale comunemente gli uomini non volgono il pensamento. Diremo dunque, che il Petrarca, secondo la mortale<noinclude>
<references/></noinclude>
cbgdnax1cvlpyw7ec32m6ukgavlnobv
3850732
3850731
2026-06-20T06:47:58Z
Dr Zimbu
1553
3850732
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|363}}</noinclude>giudice sopra la misura del vivere umano? — Laura poteva vivere più lungamente. Ed io dico, ch’ella poteva anco morire più tosto. Perchè dunque non dar grazie di ciò che s’era a lui conceduto, anzi che far querela di ciò che gli si toglieva? Vivamente gli si fa sentir Laura, o signori: — ''Di me non pianger tu''. Chi vede, o Petrarca, uno stroppiato piagnere sopra la ventura d’amico che si risana? Qual nocchiero nella procella s’attrista sopra il diletto navigante che si chiude nei porti? — ''Di me non pianger tu'': vivere non è quello che ne mena a morire, anzi è quello che ne mena a mai sempre durare: a tale stato io trapassando son pervenuta, e però di me, consegnata all’immortalità, ''non pianger tu'', rimasto sotto la falce della morte: il mondo è campo di battaglia, vi si combatte in forse di vincere e di esser vinto, ma qui nel cielo non si mira, salvo trionfi; e però ''di me'', riposta tra le palme della vittoria, ''non pianger tu'', confinato tra i pericoli della guerra. — ''Di me non pianger tu, che miei dì'' ec. il sole, onde tanto voi, o mortali, prendete conforto, non tramonta ogni sera? non vi lascia la metà della vita in tenebre? io, all’incontro, godomi un lume, il quale ne sorgere ne sa tramontare; e quando in questo apersi gli occhi, io non gli chiusi a cotesto vostro; fu inganno, feci sembiante, mostrai di chiuderli, ma veramente gli apersi, e perciò di tuo non pianar tu; di me eternamente luminosa, di me fornita d’immensa contentezza, di me finalmente divenuta beata ''non pianger tu'', mio fedele, tu che cotanto mi amasti, tu che ti trasformasti in me perfettamente, ''di me non pianger tu''.
”Qui pareami, o signori, e per ventura può alle Signorie Vostre parere che questa damigella francese voglia troppo altamente governare l’amima del Petrarca, e togliendolo affatto dalle passioni umane, disumanarlo. E quando fu che sopra i cari sepolti non si spendessero lagrime e non si traessero guai? Forse il Petrarca, come poeta, non ben consigliossi appresentendola così severa alla mente de’ lettori. Certamente Virgilio volle che Evandro mostrasse grave cordoglio su la morte di Pattante suo figliuolo, e che Anna acerbamente si querelasse alla novella di Didone sua sorella uccisasi. Omero stimò ben fatto, che sopra il corpo di Ettore piagnesser Priamo, Ecuba e Andromaca, e per Patroclo si dolse, non che altri, Achille medesimo.
”Nelle tragedie niuna cosa fassi più spesso, nè con tanto sforzo, come lamentarsi e dimostrami tribolato: forte ragione, o Signori, per verità, ma io m’ingegnerò di rispondere in questa maniera. I poeti avvegnachè sempre rappresentino, non rappresentano sempre ad un modo; alcuna volta ci mettano innanzi gli uomini quali essi sono, ed altra quali essere doverebbono; e ciò fanno secondo i fini che si propongono nelle poesie, e secondo che meglio loro sembra di poterle condurre. Qual uomo verrebbe biasimato dagli uomini comunali s’egli eleggesse di viversi senz’affanni in una perpetua giovanezza? Certo questa arebbe sembianza d’uomini quali ad ogni ora si veggono. Omero all’incontro cantò, che Ulisse fece rifiuto di questa offerta, e di buon grado si tolse dall’isola di Calipso. Comunemente un uomo non si sporrebbe a morte certissima per vendicare l’amico, ma Achille tuttochè da Tetide dea si facesse certo che giovanetto rimarrebbe ammazzato sul campo di Troia, non restò di dare battaglia ad Ettore; e per questa guisa Omero formò la immagine de’ cavalieri, non quali si vivono, ma quali si doverebbono vivere. Andiamo alle tragedie. {{AutoreCitato|Euripide|Euripide}}, nella favola intitolata ''{{TestoCitato|Eraclidi|Gli Eraclidi}}'' dice, che Macaria sul fiore degli anni si lascia scannare per lo scampo dei giovinetti fratelli; e non si canta di ciò perchè tutto il giorno si faccia, ma perchè dovrebbe farsi. ''{{TestoCitato|Opera:Alcesti (Euripide)|Alceste}}'', appo il medesimo, nella tragedia così chiamata, accetta da sua posta la morte perchè Ameto suo marito si conservi in vita. Dunque dichiamo che il Petrarca non ismarrì la strada del poetare, quantunque finga Laura maestra di tanta severità; anzi gli portossi da buon poeta per due ragioni; una perchè Laura era amante, l’altra perchè ella si rappresenta beatificata. Chi non ama non si dà pensiero, o Signori; vive e lascia altrui vivere a voglia sua: d’altra parte, Amore è cosa piena di pensamento, ammenda i suoi cari, gli corregge se errano, procaccia ch’essi si avanzino.
”Dice il Petrarca, che niuna madre con tanto affetto non porge consiglio in dubbio stato al figliuolo, nè sposa al consorte, come Laura porgevalo a lui. Ma come beata e come cittadina del Cielo, perchè non dovea caramente riprenderlo delle passioni soverchie? e perchè non farlo accorto delle sue dismisure? Senza dubbio dovea Laura ragionare delle cose mondane siccome di vanità: sì fatte sono, e sì fatte le conosceva; chè i Celesti ci sollevano oltre le operazioni umane; e vedesi nei poemi famosi. Nel {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro secondo|secondo dell’Eneida}} leggesi, che nella estrema ruina di Troia, Enea scorse Elena nel tempio di Vesta, e pieno d’ira avventassi per ammazzarla. Venere affacciossegli, e lo frenò, e diceagli: ''Quid furis?'' Avea quel cavaliero sotto lo sguardo la patria incenerita, le ricchezze predate, le vergini schiave, i cittadini tagliati in pezzi, e dovea sofferire che la cagione di tante miserie tornasse gioconda in Sparta, e trionfasse dell’Asia soggiogata? Non era quivi l’ira di Enea secondo l’umanità? Eppure e Venere ve lo sconsiglia, e riprendelo come persona agitato da non giusto furore: ''Quid furis?'' E tutto ciò perchè altri sono i pensieri degli uomini, ed altri quelli degli Dei. Veggiam similmente tale cosa in Omero. Priamo, vecchio abbandonatissimo, piangere la morte di Ettore, e desiderare il suo corpo per seppellirlo. Era in mano di Achille adiratissimo; dovea quel vecchio re partirsi di casa sua, porsi in balia dell’avversario? Certo no, ma viene Iride mandata da Giove, e dagliene consiglio, e vuole che Priamo faccia azione alla quale comunemente gli uomini non volgono il pensamento. Diremo dunque, che il Petrarca, secondo la mortale<noinclude>
<references/></noinclude>
egd9w3qx2ngpve79ee238hnakk3sipk
Pagina:Chi l'ha detto.djvu/69
108
339652
3850616
2964548
2026-06-19T19:18:56Z
OrbiliusMagister
129
3850616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Continua Evoluzione" />{{RigaIntestazione|[136-138]|''Avarizia''|37|riga=si}}</noinclude>nella risposta data da {{AutoreCitato|Vespasiano|{{Sc|Vespasiano}}}} al figlio {{AutoreCitato|Tito|Tito}} che lo biasimava per avere posta una tassa sull’orina, ma che pure riconobbe non sentire di cattivo il danaro che se ne traeva. È noto che da quest’aneddoto si è convenuto di chiamare per eufemismo ''monumenti vespasiani'' o semplicemente ''vespasiani'' certi piccoli luoghi indispensabili alla pulizia e alla igiene delle città.
Agli avari fastosi che vogliono ostentare grandezza può ben applicarsi il verso satirico del poeta milanese:
{{Cld|136|(''Non serve...'') Anselm, degh on quattrin per un.|{{AutoreCitato|Carlo Porta|{{Sc|Carlo Porta}}}}, ''{{TestoCitato|La preghiera (Porta)}}''|traduzione = Non importa.... Anselmo, date loro un quattrin per uno.}}
È donna Fabia Fabron De-Fabrian che per confondere i ventun mendicanti che l’hanno sbeffeggiata entrando in chiesa, usa verso di loro cotanta liberalità.
Ai nostri tempi la letteratura e la politica hanno reso famosa
{{Cld|137|{{spazi|8}}La Compagnia della Lesina.}}
{{AutoreCitato|Antonio Starabba, marchese di Rudinì|{{Sc|Antonio Starrabba Di Rudinì}}}} in un discorso tenuto a Milano nel teatro della Scala il 9 novembre 1891, essendo Presidente del Consiglio dei Ministri, così diceva a proposito del suo programma di radicali economie: «Signori, noi ministri mettendo in disparte quel fragile strumento che era la famosa ''lente dell’avaro'', ci siamo, mi si passi la celia, costituiti nella famosissima ''Compagnia della Lesina'', che ebbe le sue leggi e i suoi precetti, dai quali questo scegliemmo a nostro consiglio: che ciascuno debba guardarsi ed astenersi da ogni superflua ed impertinente spesa, come da fuoco, nè mai si spenda un quattrino se non per marcia necessità, perchè con tal regola e per tal via si dà buon principio all’augumentare, e far capitale. ''Quod est principalis intentio læsinantium''.»
Con queste parole il ministro ricordava una curiosa facezia, ristampata più volte nel sec. XVII, col bizzarro titolo ''Della famosissima Compagnia della Lesina, dialogo, capitoli e ragionamenti''. Il frontespizio porta in tutte le edizioni l’impresa della finta compagnia che è una lesina col motto, rimasto pure celebre:
{{Cld|138|L’assottigliarla più meglio anche fora.}}
{{nop}}<noinclude>{{rule}}<references/></noinclude>
2zdesvxcqhlkkbzlbv8sbd5ezy17tjr
3850622
3850616
2026-06-19T19:21:15Z
OrbiliusMagister
129
3850622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Continua Evoluzione" />{{RigaIntestazione|[136-138]|''Avarizia''|37|riga=si}}</noinclude>nella risposta data da {{AutoreCitato|Vespasiano|{{Sc|Vespasiano}}}} al figlio {{AutoreCitato|Tito|Tito}} che lo biasimava per avere posta una tassa sull’orina, ma che pure riconobbe non sentire di cattivo il danaro che se ne traeva. È noto che da quest’aneddoto si è convenuto di chiamare per eufemismo ''monumenti vespasiani'' o semplicemente ''vespasiani'' certi piccoli luoghi indispensabili alla pulizia e alla igiene delle città.
Agli avari fastosi che vogliono ostentare grandezza può ben applicarsi il verso satirico del poeta milanese:
{{Cld|136|(''Non serve...'') Anselm, degh on quattrin per un.|{{AutoreCitato|Carlo Porta|{{Sc|Carlo Porta}}}}, ''{{TestoCitato|La preghiera (Porta)|La preghiera}}''|traduzione = Non importa.... Anselmo, date loro un quattrin per uno.}}
È donna Fabia Fabron De-Fabrian che per confondere i ventun mendicanti che l’hanno sbeffeggiata entrando in chiesa, usa verso di loro cotanta liberalità.
Ai nostri tempi la letteratura e la politica hanno reso famosa
{{Cld|137|{{spazi|8}}La Compagnia della Lesina.}}
{{AutoreCitato|Antonio Starabba, marchese di Rudinì|{{Sc|Antonio Starrabba Di Rudinì}}}} in un discorso tenuto a Milano nel teatro della Scala il 9 novembre 1891, essendo Presidente del Consiglio dei Ministri, così diceva a proposito del suo programma di radicali economie: «Signori, noi ministri mettendo in disparte quel fragile strumento che era la famosa ''lente dell’avaro'', ci siamo, mi si passi la celia, costituiti nella famosissima ''Compagnia della Lesina'', che ebbe le sue leggi e i suoi precetti, dai quali questo scegliemmo a nostro consiglio: che ciascuno debba guardarsi ed astenersi da ogni superflua ed impertinente spesa, come da fuoco, nè mai si spenda un quattrino se non per marcia necessità, perchè con tal regola e per tal via si dà buon principio all’augumentare, e far capitale. ''Quod est principalis intentio læsinantium''.»
Con queste parole il ministro ricordava una curiosa facezia, ristampata più volte nel sec. XVII, col bizzarro titolo ''Della famosissima Compagnia della Lesina, dialogo, capitoli e ragionamenti''. Il frontespizio porta in tutte le edizioni l’impresa della finta compagnia che è una lesina col motto, rimasto pure celebre:
{{Cld|138|L’assottigliarla più meglio anche fora.}}
{{nop}}<noinclude>{{rule}}<references/></noinclude>
qk8z7aawt1xoawfrizziuy226g864y5
Pagina:Delle Donne - Burocrazia e fisco a Napoli, 2012.djvu/15
108
363035
3850533
2400863
2026-06-19T15:44:27Z
AdrianaB64
78175
3850533
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||{{smaller|Prefazione}}}}</noinclude>condotta pratica e razionale”<ref>Weber, Religionssoziologie, trad. it., I, p. 102.</ref>. Jùrgen Habermas ha poi chiarito che persino la “razionalità rispetto allo scopo”, ossia la sua trasposizione sul piano sociale nell’“agire strategico”, è possibile solo sulla base di un accordo comunicativo e delle possibilità di comprensione che esso offre; di qui la necessità di interpretare l’agire sociale non solo dal punto di vista della razionalità rispetto allo scopo, ma anche dal punto di vista della razionalità comunicativa, ossia dell’agire orientato alla comprensione, reso possibile nei diversi contesti attraverso la condivisione intersoggettiva di orientamenti soggettivi dell’agire<ref>Habermas, Theorie.</ref>.
Le trasformazioni che avevano investito la società napoletana del Quattrocento inducevano quindi a elaborare e a sperimentare, anche a corte e negli apparati amministrativi e di governo, norme, linguaggi e pratiche di comportamento sociale più razionali, per impulso non solo del modello mercantile e aziendalistico patrocinato da Alfonso il Magnanimo e da Ferrante, ma anche degli sviluppi della tradizione giuridica e teologica, nonché dei valori umanistici che si andavano allora diffondendo, con il loro catalogo delle virtù e con la minuziosa regolamentazione delle pratiche di comportamento sociale<ref>Ho approfondito tali temi in Delle Donne, Regis servitium; Idem, La corte.</ref>.
Tali spinte, metabolizzate dal potere centrale e poi da esso promananti, erano tuttavia destinate ad attutirsi negli anni degli ultimi sovrani aragonesi e dei primi viceré spagnoli, per riaffiorare solo nell’età del viceré don Pedro di Toledo, nella misura in cui lo consentivano, nel mutato equilibrio internazionale, le nuove egemonie politiche e la nuova configurazione delle forze economico-sociali cointeressate alla gestione del potere.
Questo libro ripercorre le dinamiche dei processi di burocratizzazione da una visuale interna alla prassi amministrativa della Regia Camera della Sommaria. Esso prende avvio dall’edizione critica del ''Repertorium Alphabeticum Solutionum Fiscalium Regni Siciliae'', un manoscritto cinquecentesco prodotto dalla Sommaria, ricco di informazioni relative all’intera area del Mezzogiorno, divenuto particolarmente prezioso dopo la distruzione della documentazione aragonese dell’Archivio di Stato di Napoli nel settembre 1943. La ricerca ha quindi origine dalla lettura “lenta” di un testo, dall’indagine sui suoi caratteri e sulla sua struttura, sulle sue fonti, sul contesto e sulle vicende che condussero alla sua redazione, sulle pratiche di lavoro amministrativo che esso intendeva descrivere e orientare. Il volume ricostruisce poi il lungo processo che portò alla formazione dell’ufficio della Sommaria, tra gli ultimi decenni del Duecento e primi del Quattrocento. Ne delinea in seguito le competenze e le modalità di funzionamento in età aragonese, per seguirne infine le vicende fino alla metà del Cinquecento, sulla base di fonti edite e inedite, conservate in diversi archivi e biblioteche, italiane ed euro-<noinclude>
<references/>{{PieDiPagina||13|}}</noinclude>
6njg4rchx2tjrwzhhh233dri7ew1su7
Pagina:Delle Donne - Burocrazia e fisco a Napoli, 2012.djvu/21
108
363050
3850535
2400868
2026-06-19T15:45:57Z
AdrianaB64
78175
3850535
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mizardellorsa" />{{RigaIntestazione|||{{smaller|Introduzione}}}}</noinclude>
in altri casi, sul recto e sul verso (carte dalla 90 alla 100, poi 116, 117, 122, 123,
127, 136, 142, 145, dalla 176 alla 354) di ciascun foglio una sottile pellicola
cartacea. Purtroppo questa operazione ha provocato la lacerazione della parte
centrale e lo sfrangiamento dei margini di numerosi fogli e, conseguentemente,
la caduta e la perdita di alcune loro parti (ce. 186, 191, 192, dalla 196 alla 207,
dalla 210 alla 213, dalla 215 alla 225, 237, dalla 240 alla 263, 305, dalla 337 alla
345; le carte dalla 346 alla 354, che già prima del restauro presentavano
lacerazioni, forature e lacune, le presentano ora in forma più estesa): ciò contribuisce a rendere di più difficile lettura talune carte e a renderne quasi del tutto illeggibili altre.
1.2 ''Datazione e caratteri paleografici''
Proprio all’inizio, alla carta 5, al primo rigo, lo scrivano, dopo aver compendiato
un documento del 1451-1452, osserva che al f. 132 del registro Comune
della Sommaria, su cui ha lavorato, «a là in margine di detta carta ’nce sta una
mosca morta che ha 93 anni». Tale annotazione ci consente di precisare più
puntualmente il presumibile anno di inizio della compilazione, ovvero il 1545.
Il lavoro dovette però protrarsi per alcuni anni, dal momento che alle carte
241;, 307, 320 e 353 sono menzionate anche notazioni tratte da registri redatti
tra il 1545 e il 1554. D’altronde, appaiono congruenti con tale datazione i caratteri delle scritture presenti nel manoscritto, conformi alle consuetudini
scrittone delle cancellerie e degli uffici coevi. Si alternano infatti due mani, il
cui modello di riferimento è la cancelleresca italica. Entrambe le grafie presentano
modulo medio e tratteggio morbido, numerosi legamenti convenzionali et
e st, uso della s di forma maiuscola; la mano B presenta inoltre un andamento
leggermente inclinato a destra. L’aderenza al modello dell’italica risente tuttavia, a questi livelli di usualità, dell’influenza dell’altro grande «pòle d’attraction» grafico della prima metà del XVI secolo, la scrittura degli affari e dei mercati, la "mercantesca" 3<ref>Per l’uso del concetto di «pòles d’attraction» grafici cfr. la ricerca condotta da Marichal su un
registro dei priori del Collegio della Sorbona di cui egli dà conto in Marichal, Livre, e idem, Prieurs.
Per la differenziazione tra tipizzazione "pura", "usuale" e "elementare di base" cfr. Petrucci,
Scrittura, in particolare p. 168.</ref>. Se proprio intorno alla metà del Cinquecento quest’ultima vedrà a poco a poco assottigliarsi la sua funzione di modello, essa lascerà, nei legamenti e nelle "varianti" alternative di forme e tratteggi della medesima
lettera, tracce indelebili sul sempre più predominante tipo di cancelleresca
italica, già trasposto nei caratteri a stampa sin dai primi del secolo 4<ref> Per le linee generali di quest’evoluzione cfr. A. Petrucci, Scrittura, p. 187 e passim; idem, Origini.
Sul concetto di "varianti" equivalenti cfr. Casamassima-Staraz, Varianti, pp. 20-21.</ref>.
Anche nel ''Repertorium'' la corsività, più pronunciata nella seconda mano
che nella prima, crea frequenti legamenti multipli in senso antiorario (sinistro-<noinclude>
<references/>{{PieDiPagina||19}}</noinclude>
qajrv7ey7lbuqh6kri2y9czl4lu7fak
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/393
108
418046
3850710
2491877
2026-06-20T06:33:04Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3850710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||387}}</noinclude>città, e vi dimoravano da soli, fuggiti da tutti, come quelli su cui la maledizione di Dio aveva visibilmente impresso il suo segno.
La seconda mattina dopo gli avvenimenti descritti nel precedente capitolo, Amrah si avvicinò al pozzo di En-rogel, e sedette sopra un macigno.
All’apparenza la si sarebbe presa per la domestica di una agiata famiglia.
Aveva recato un anfora ed un cesto, coperto da un bianco tovagliolo, ch’ella aveva deposto in terra presso di sè. Si tolse lo scialle dal capo, intrecciò le mani sopra le ginocchia, e fissando gli sguardi in direzione del burrone di Aceldama, rimase in posizione di chi aspetta.
Era di buon mattino, ed ella fu la prima ad arrivare al pozzo.
Tuttavia, poco dopo, venne un uomo portando una corda ed una secchia di cuoio. Salutando la piccola donna dalla faccia scura, egli slegò la corda, l’attaccò alla secchia, ed aspettò gli avventori.
Amrah sedeva silenziosa, senza far parola. Vista l’anfora, l’uomo domandò, dopo qualche tempo, se desiderava che la si riempisse; ella rispose civilmente: — «Non adesso;» — Allora egli non si occupò più di lei. Quando il sole apparve sopra il monte Oliveto, gli avventori arrivarono a frotte.
Per tutto questo tempo ella mantenne il suo posto, volgendo tratto tratto gli sguardi alla sommità delle colline, nè si mosse, quando, il sole, sorgendo, cominciò a scottare. Mentre essa aspetta, parliamo del suo scopo.
La sua abitudine era di recarsi al mercato a notte fatta. Scappando di casa inosservata, ella cercava i negozi nel Tiropeo, o quelli presso alla Porta dei Pesci, faceva le sue compere di carne e di verdure, e ritornava rinchiudendosi nuovamente in casa.
Il piacere che provò dalla presenza di Ben Hur nel vecchio palazzo si può facilmente immaginare. Ella non aveva nulla a dirgli riguardo alla padrona od a Tirzah — nulla.
Egli avrebbe voluto condurla in un luogo meno malinconico; essa rifiutò.
Ella gli avrebbe voluto dare ancora la sua stanza, rimasta tale e quale come l’aveva lasciata; ma il pericolo d’essere scoperto era troppo grande, ed egli desiderava sopra tutto di evitare inchieste.
Egli verrebbe a trovarla più spesso che gli sarebbe {{Pt|possi-|}}<noinclude><references/></noinclude>
8wl2f90f31qcgm1loz1rcc2j1856jdo
Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu
110
470945
3850619
3660050
2026-06-19T19:19:59Z
OrbiliusMagister
129
3850619
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Carlo Porta
|NomePagina=Poesie milanesi
|Titolo=
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=Edizione fatta sotto gli auspicî della "Società del Giardino" per commemorare nel centenario della morte il poeta, che ne fu socio
|LinguaOriginale=
|Lingua=
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Mondadori
|Città=Roma
|Anno=1921
|Fonte={{IA|poesiemilanesied00portuoft}}
|Immagine=9
|Progetto=Letteratura
|Argomento=Poesie
|Qualità=75%
|Pagine=<pagelist
1to6=-
7=1
5=occhiello
8=ritratto
9=frontespizio
/>
|Sommario={{Indice sommario|nome=Poesie milanesi|titolo=Poesie milanesi|from=9|delta=frontespizio}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Carlo Porta|titolo=Carlo Porta|from=8|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Proemio|titolo=Proemio|from=11|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Carlo Porta e la Società del Giardino|titolo=Carlo Porta e la Società del Giardino|from=17|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/A Milano con Carlo Porta|titolo=A Milano con Carlo Porta|from=36|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Prefazione alla prima edizione|titolo=Prefazione alla prima edizione|from=73|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante|titolo=I - Della versione dell'Inferno di Dante|from=75|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo|titolo=Canto primo|from=76|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo|titolo=Canto secondo|from=90|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo|titolo=Canto terzo|from=96|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto|titolo=Canto quinto|from=98|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo|titolo=Canto settimo|from=104|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/II - Sestine|titolo=II - Sestine|from=113|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Desgrazi de Giovannin Bongee|titolo=Desgrazi de Giovannin Bongee|from=115|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Ona vision (1921)|titolo=Ona vision|from=121|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Fraa Diodatt (1921)|titolo=Fraa Diodatt|from=125|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=El viagg de fraa Condutt|titolo=El viagg de fraa Condutt|from=130|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=A la sura Lenin Millesi|titolo=A la sura Lenin Millesi|from=137|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=El romanticismo|titolo=El romanticismo|from=139|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Per el matrimoni Verr - Borromea|titolo=Per el matrimoni Verr - Borromea|from=148|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=La nomina del cappellan|titolo=La nomina del cappellan|from=158|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=La preghiera (Porta)|titolo=La preghiera|from=167|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Meneghin Biroeu|titolo=Meneghin Biroeu|from=171|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/II - Sestine/Frammenti|titolo=Frammenti|from=181|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=La guerra di pret|titolo=La guerra di pret|from=183|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=La colazion|titolo=La colazion|from=190|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Foeura de porta Ludiviga|titolo=Foeura de porta Ludiviga|from=191|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/III - Ottave|titolo=III - Ottave|from=193|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Olter desgrazi de Giovannin Bongee|titolo=Olter desgrazi de Giovannin Bongee|from=195|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Fra Zenever|titolo=Fra Zenever|from=214|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/IV - Quartine|titolo=IV - Quartine|from=225|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=El temporal|titolo=El temporal|from=227|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Lettera a la Barborin|titolo=Lettera a la Barborin|from=229|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Porcinella|titolo=Porcinella|from=233|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Resposta a ona lettera d'on amis|titolo=Resposta a ona lettera d'on amis|from=236|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Ai carroccee e fiaccaree|titolo=Ai carroccee e fiaccaree|from=238|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Lettera a on amis|titolo=Lettera a on amis|from=239|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/V - Odi e Canzoni|titolo=V - Odi e Canzoni|from=241|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=A cert forestee che viven in Milan|titolo=A cert forestee che viven in Milan|from=243|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Lament del Marchionn di Gamb Avert|titolo=Lament del Marchionn di Gamb Avert|from=246|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VI - Sonetti|titolo=VI - Sonetti|from=287|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu|titolo=L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu *|from=289|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Per burattà se droeuva el buratton|titolo=Per burattà se droeuva el buratton *|from=290|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|titolo=Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|from=290|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=El sará vera fors quel ch'el dis lu|titolo=El sará vera fors quel ch'el dis lu|from=291|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|titolo=Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|from=291|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Coss'evela la manna ch'el Signor|titolo=Coss'evela la manna ch'el Signor|from=292|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Subet che sevem sett a on tavolin|titolo=Subet che sevem sett a on tavolin|from=292|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Quand vedessev on pubbleg fonzionari|titolo=Quand vedessev on pubbleg fonzionari|from=293|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Remirava con tutta devozion|titolo=Remirava con tutta devozion|from=293|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Marcanagg i politegh seccaball|titolo=Marcanagg i politegh seccaball|from=294|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Sissignor, sur marches, lu l'è marches|titolo=Sissignor, sur marches, lu l'è marches|from=294|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Quand per i stravaganz de la stagion|titolo=Quand per i stravaganz de la stagion|from=295|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Oh carin, beatin, mattin, smorbiin|titolo=Oh carin, beatin, mattin, smorbiin *|from=295|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|titolo=Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|from=296|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|titolo=I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|from=296|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Capissi anmì, sur professor Ronchett|titolo=Capissi anmì, sur professor Ronchett|from=297|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Quand passi de la Piazza di Mercant|titolo=Quand passi de la Piazza di Mercant|from=297|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|titolo=E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|from=298|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Per no lassav andà foeura de cà|titolo=Per no lassav andà foeura de cà *|from=298|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Per incoeu guarna pur via|titolo=Per incoeu guarna pur via *|from=299|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=A proposet, lustrissem, de vaccina|titolo=A proposet, lustrissem, de vaccina|from=299|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Alto scià penna, carta e carimaa|titolo=Alto scià penna, carta e carimaa *|from=300|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=On pover cereghett schisciamicchin|titolo=On pover cereghett schisciamicchin *|from=301|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Se on viaggiator el se fudèss propost|titolo=Se on viaggiator el se fudèss propost *|from=303|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Se i Milanes col scriv in milanes|titolo=Se i Milanes col scriv in milanes|from=304|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|titolo=Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|from=304|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Natan profetta (e questa, sur Abaa|titolo=Natan profetta (e questa, sur Abaa|from=305|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Per fagh vedè e toccà propi con man|titolo=Per fagh vedè e toccà propi con man|from=306|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!|titolo=Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna! *|from=310|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee|titolo=T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee *|from=316|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|titolo=Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|from=317|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin|titolo=Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin *|from=317|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=El mangià e bev in santa libertaa|titolo=El mangià e bev in santa libertaa|from=318|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Paracar che scappee de Lombardia (1921)|titolo=Paracar che scappee de Lombardia|from=318|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Sont nassuu sott a sant Bartolamee|titolo=Sont nassuu sott a sant Bartolamee *|from=319|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Carlo Porta, poetta ambrosiän|titolo=Carlo Porta, poetta ambrosiän|from=319|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|titolo=Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|from=320|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VII - Ditirambi|titolo=VII - Ditirambi|from=327|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Brindes per il sposalizi de Napoleon|titolo=Brindes per il sposalizi de Napoleon|from=329|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|titolo=Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|from=340|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VIII - Poesie varie|titolo=VIII - Poesie varie|from=353|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=On striozz|titolo=On striozz|from=355|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=A sor Tommas Gross a Trevij|titolo=A sor Tommas Gross a Trevij|from=362|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=El miserere|titolo=El miserere|from=366|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=In mort de Stanislao Bovara|titolo=In mort de Stanislao Bovara|from=371|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|titolo=Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|from=375|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Al pader Garion|titolo=Al pader Garion|from=375|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino|titolo=IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino|from=377|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Diciarazion d'Akmett|titolo=Diciarazion d'Akmett|from=379|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Akmett ai soci del casin|titolo=Akmett ai soci del casin|from=381|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Stoccada de Akmett|titolo=Stoccada de Akmett|from=382|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Solita stoccada de Akmett|titolo=Solita stoccada de Akmett|from=383|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Altra stoccada de Akmett|titolo=Altra stoccada de Akmett|from=384|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=El casin de Andeghee|titolo=El casin de Andeghee|from=385|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo|titolo=Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo|from=389|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|titolo=Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|from=403|delta=6}}
|Volumi=
|Note=I titoli delle poesie sono quelli originali, tranne i sonetti, in cui è stato usato come titolo il primo verso. L'asterisco segnala la presenza di un titolo originale, in previsione del loro possibile spostamento.[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 20:08, 14 apr 2026 (CEST)
|Css=
}}
jvxiz3bb9a30i5jwyqsslt83hbxsvc3
Cinque dialoghi dell'arte poetica
0
483001
3850735
3678334
2026-06-20T06:48:53Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3850735
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Gabriello Chiabrera
| Titolo = Cinque dialoghi dell'arte poetica
| Anno di pubblicazione = XVI secolo
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento =
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Opere (Chiabrera).djvu
|prec= Frammento de' Tetrastichi
|succ= Elogi di uomini illustri
}}
{{Raccolta|Opere di Gabriello Chiabrera}}
<pages index="Opere (Chiabrera).djvu" from=350 to=350 fromsection="Titolo" tosection="Titolo" />
==Indice==
* {{testo|/Il Vecchietti}}, ovvero del verso eroico volgare
* {{testo|/L'Orzalesi}}, ovvero della tessitura delle canzoni
* {{testo|/Il Geri}}, ovvero della tessitura delle canzoni
* {{testo|/Il Bamberini}}, ovvero degli ardimenti del verseggiare
* {{testo|/Il Forzano}}, dialogo in cui è introdotto un discorso sovra un sonetto del Petrarca
7gjqkgepfbmtvzdw186lpdo26mp5n1b
Cinque dialoghi dell'arte poetica/Il Forzano
0
484704
3850734
3797002
2026-06-20T06:48:45Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3850734
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Il Bamberini|succ=../}}
<pages index="Opere (Chiabrera).djvu" from="373" to="377" tosection="1" />
pnkx89znafyjjukvmrn84rsy18n6lq0
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/116
108
546059
3850218
1986668
2026-06-19T12:01:23Z
AdrianaB64
78175
3850218
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>occhi esprimono le interiori
qualità della creatura, e la cordiale simpatia e il puro sentimento non
si possono destare senza la bellezza del viso. Per una donna orribile di
volto e apprezzabile soltanto in ciò che non si vede, si potrà provare
un amore fatto soltanto di desiderio, un amore quasi costretto a
nascondersi come nascoste sono le qualità di chi lo ispira; ma non è
sempre vero, mi consenta di dire, che, tolto il viso, il resto del corpo
sia stupido e inerte e senza espressione. Ne domandi, se non mi crede,
agli artisti, ai pittori, agli scultori specialmente: li sentirà
affermare che, a parte la faccia, l’eleganza delle forme, la purezza dei
contorni, l’armonia delle proporzioni hanno una loro propria virtù
espressiva e producono, più che un moto di cupidigia, un senso di pura
felicità, un vero e proprio e tutto morale sentimento. Ed io le voglio a
questo proposito narrare un altro fatterello che fa proprio al caso
nostro.
C’è nel Museo nazionale di Siracusa un meraviglioso pezzo di scultura
greca: una statua di Venere, dinanzi alla quale si resta compresi di
stupore e quasi di religioso rispetto. Però, mentre la fama delle sue
sorelle di Milo, dei Medici, del Campidoglio, vola per il mondo, la
Siracusana è quasi sconosciuta, e solo i vagabondi inglesi che non
sdegnano spingersi fino nell’estrema Sicilia sanno qualcosa di lei.
Poichè ella non l’ha veduta, avrei il dovere di dirgliene una parola;
ma, per fortuna mia, un grande scrittore francese che amò, come gli
scialbi figli dell’Inghilterra, girare per il mondo, descrisse con mano
maestra la statua della Dea. Riferendole la pagina del Maupassant io
eviterò che ella mi accusi di mania descrittiva e mi risparmierò una
prova della quale sento tutto il pericolo. Come potrebbero infatti le
mie parole esprimere la sublime bellezza del marmo greco?
Prima di tradurre il passaggio del mirabile prosatore, io le riferirò
una sua dichiarazione. Discutemmo già intorno al prezzo che la bellezza
degli uomini ha per le donne, ma non abbiamo detto quanto la bellezza
delle donne sia importante per gli uomini. È bensí<noinclude>
<references/></noinclude>
t7rc0bsj1p1q5davbaiqhj2uvny07qy
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/117
108
546061
3850219
1986670
2026-06-19T12:02:07Z
AdrianaB64
78175
3850219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>vero che questi
uomini sono tanto accensibili che qualunque donna, anche non bella, può
essere oggetto del loro desiderio; tuttavia il desiderio ardente, se per
un verso è di facile contentatura, è anche capace d’apprezzare molto più
che il tepido le qualità dell’oggetto; così noi vediamo che, mentre
tutte le donne possono essere desiderate, pure il loro dovere è di
essere belle. Ciò che io vorrei farle particolarmente notare è che
l’ammirazione degli uomini per la bellezza arriva a tal grado, da
liberarsi dall’istinto erotico che la determina e da mutarsi in un culto
quasi ideale, in un sentimento estasiato e purissimo. Già Enrico Heine
aveva malinconicamente confessato: «Io non ho mai amato altro che statue
e donne morte...» Guido de Maupassant dice: «Se avessi da scegliere fra
la più bella delle creature vive e la donna dipinta da Tiziano, io
preferirei la donna dipinta da Tiziano». Capovolgiamo la proposizione e
facciamo che una donna debba scegliere fra il più bell’uomo vivo e
l’Apollo del Belvedere: costei sceglierebbe... un abbonamento a un
giornale di mode.
L’autore di ''Bel-Ami'', dunque, avendo visto nell’album d’un viaggiatore
la fotografia della Venere siracusana, narra che s’innamorò di lei «come
ci si innamora d’una donna viva. Ella, probabilmente, mi decise a fare
il viaggio: io parlavo e sognavo di lei assiduamente prima ancora
d’averla veduta.» E arrivatole dinanzi così comincia a parlarne, senza
nominarla, quasi non si possa dubitare di chi parla: «Entrando nel museo
la scorsi in fondo a una sala, bella come l’avevo imaginata... Non è la
donna poetizzata, la donna idealizzata, la donna divina o maestosa come
la Venere di Milo; è la donna come realmente è, come noi l’amiamo, come
la desideriamo, come vogliamo abbracciarla. E’ grassa, col petto forte,
l’anca potente e la gamba un poco pesante; è una Venere carnale che
sogniamo coricata vedendola in piedi. Il braccio che ha perduto
nascondeva le mammelle; la mano che le resta solleva un drappo per
ricoprire, con un gesto adorabile, le grazie più misteriose. Tutto il<noinclude>
<references/></noinclude>
hknyltmfxe441w1o9ltwtiiheeg1lb9
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/121
108
546065
3850224
3350422
2026-06-19T12:06:12Z
AdrianaB64
78175
/* Riletta */
3850224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="AdrianaB64" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI
|file = De Roberto - Gli amori (page 121 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}
{{ct|f=150%|t=2|v=1|L’ESTRO}}
{{Rule|4em|t=1|v=3}}
{{Capolettera|[[File:De Roberto - Gli amori (page 121 crop 2).jpg|80px|D]]}}{{Sc|iciamo}} il vero, signora mia: la dose d’ingenuità della quale madre natura volle provvedermi dev’essere proprio grandissima se da due mesi, contro le ostinate denegazioni di lei, e con la previsione dell’inutilità d’ogni ulteriore insistenza, io persevero a dimostrare concetti che ella dice arbitrarii, riprovevoli e insostenibili. E giacchè siamo a parlare d’ingenuità, le confesso proprio ingenuamente che comincio ad essere un poco stanco di predicare, come si suol dire — nè il paragone ha nulla d’offensivo per lei! — di predicare, come si suol dire, al muro. Ella è più salda nelle sue idee di un buon muro di sassi e di cemento! E di questa cosa evidente, della quale le ho dato una moltitudine di prove — senza che ella le abbia distrutte con prove contrarie! — cioè che l’amore degli uomini è una passione fortissima, uno struggimento ineffabile, un impeto veemente, senza fine maggiore di quello delle donne, ella non si vuol persuadere. Ella mi ricanta il solito ritornello: gli uomini amano più con i sensi; ma con l’anima amano meglio le donne; l’amore degli uomini è più positivo e pratico; più ideale e poetico è l’amor delle<noinclude>
<references/></noinclude>
hzi2uggytw3mtf3q3luyzznr7l5zy1v
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/122
108
546066
3850227
2741757
2026-06-19T12:08:39Z
AdrianaB64
78175
/* Riletta */
3850227
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="AdrianaB64" />{{RigaIntestazione|112|{{Sc|gli amori}}|}}</noinclude>donne!... Ma, in nome di Dio, entri
in una biblioteca e ne sfogli il catalogo. Quanti sono i libri d’amore,
d’amore romantico, poetico e ideale, scritti dagli uomini? Sono milioni!
Quanti quelli scritti dalle donne? Forse uno, in proporzione. E tutta la
poesia che esiste al mondo sarà stata scritta dagli uomini senza che
essi la sentano; mentre invece soltanto le donne sentiranno
poeticamente; le donne, che di questa loro sublime poesia non ci
riferiscono neppure una rima?... E’ vero, è purtroppo verissimo che
uomini e donne non si possono intendere perchè ciascun sesso considera
le cose sotto un certo aspetto tutto suo proprio; ma c’è pure una logica
superiore al modo di ragionare dei sessi; e questa logica dice che la
poesia delle donne amanti dev’essere un sentimento mediocrissimo, se non
si esprime, se non le spinge a cantare; mentre forte e grande e sublime
è la prorompente poesia degli uomini innamorati che empiono il mondo dei
ritmici gridi della loro passione!... Sissignora: la prima sartina
incapricciata del primo commesso di negozio che le dice una galanteria,
spasima d’ideale e poetico amore; mentre l’amore di {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Francesco Petrarca}} e
di {{AutoreCitato|Alfred de Musset|Alfredo de Musset}}, di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante Alighieri}} e di {{AutoreCitato|George Gordon Byron|Giorgio Byron}}, di {{AutoreCitato|Heinrich Heine|Enrico Heine}} e di {{AutoreCitato|Ugo Foscolo|Ugo Foscolo}} e di {{AutoreCitato|Victor Hugo|Victor Hugo}} e di {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|Leopardi}} e di {{AutoreCitato|Percy Bysshe Shelley|Shelley}} e di
{{AutoreCitato|Johann Wolfgang von Goethe|Goethe}} e di {{AutoreCitato|Alphonse de Lamartine|Lamartine}} è una roba — adesso scrivo in milanese! — tutta
prosaica e materiale!
Io avevo messo da parte per lei, secondo la promessa fattale altra
volta, alcune cose di {{TestoCitato|Ermanno Raeli|Ermanno Raeli}}. Ella che non giudicò detestabili,
come al povero amico mio parevano, le sue poesie, mi richiese di cercare
se tra le carte del defunto se ne trovavano altre. Precisamente io avevo
trovato un passaggio del suo giornale pieno di versi, e volevo
trascriverli e mandarglieli senz’altro; ma la sua lettera odierna mi
spinge a fare un’altra cosa. Queste poesie del Raeli sono intercalate in
mezzo alla prosa, si riferiscono ad un suo stato d’animo, ai sentimenti
che egli provava nell’atto di scrivere certe sue note. Or bene: egli
aveva incontrato allora allora Massimiliana di Charmory e s’era<noinclude>
<references/></noinclude>
6khanpcj363z7ehc7pur0oljcvlx4lm
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/123
108
546067
3850229
1986676
2026-06-19T12:10:34Z
AdrianaB64
78175
3850229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>innamorato di lei. Che cosa fu l’amor suo io narrai altra volta: qui
ella leggerà dentro all’anima amante, assisterà all’improvviso divampar
della fiamma. Perchè ella dia a queste note il loro giusto valore,
comincerò col trascrivere le precedenti, le pagine anteriori
all’incontro, nelle quali egli significa la sua depressione e il suo
disgusto. Quando d’una donna che s’innamora ella mi riferirà qualcosa di
simile, io le darò ragione. Noti che non le do ora queste pagine come
sublimi: sono anzi molto mediocri, ma dimostrano di che straordinaria
eccitazione, di che prodigiosa esaltazione, di che intellettuale e
sentimentale fioritura è causa nel cuore d’un uomo l’amore. Ed eccole:
avverto ancora che trascrivo senza mutare una sillaba, senza alterare
neppure la disposizione dello scritto; rammento infine, per certe
stranezze di stile, che Ermanno Raeli, come mezzo tedesco, scriveva
spesso in un italiano tutto suo.
————
''Martedì, 3.'' — Piove. E’ la stagione floreale, e piove. Il cielo è di
fuliggine, la terra è di fango.
''Mercoledì, 4.'' — Ricomincia a piovere, l’aria è calda e umida, una
viscida bava pare sia stata spalmata su tutte le cose da un popolo di
lumache e di serpi.
''La sera di Giovedì.'' — Un cielo di Goya, lubrico, infame, pieno di
turpi visioni.
''Sabato.'' — Ora un sole di fuoco scotta ed abbrucia. La campagna fumiga,
tutte le putredini fermentano sotto la terra acre.
''9 sera.'' — Questi fiori sono germinati dalla putredine. Mi disgustano
tanto quanto certe carni di sozzi animali che si nutriscono degli
escrementi.
''Il 15.'' — Per le vie io mi diverto a osservare l’andatura delle
persone. Alcuni strisciano tortuosamente come rettili, altri saltellano
come conigli, altri incedono come pachidermi. E l’impronta animalesca è
nei loro visi. Certi nasi sono proboscidi, certe bocche sono grifi; ecco
due orecchie pendule come quelle del bracco. E gli occhi! gli
strabuzzati occhi bovini, gli occhi ferini del gatto, gli occhi rapaci
del gufo! E le mascelle prognate, come quelle degli antropoidi! Se io stesso<noinclude>
<references/></noinclude>
ezf5uviafgjhgpjejxnarrdr7hbgtrk
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/124
108
546068
3850235
1986677
2026-06-19T12:11:35Z
AdrianaB64
78175
3850235
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mi guardo allo specchio, l’espressione bestiale che scopro nel
mio viso mi abbrutisce. Siamo tutti bruti. Niente ci differisce dai
bruti. Udite le voci: nel piacere si grugnisce, nella preghiera si
miagola, nella collera si abbaia; il grido del nostro dolore è in tutto
simile a quello del dolore animalesco.
''Sera.'' — Io guardo le donne, le eredi della bellezza. Non una, non una
che me la riveli. Già le forme sono troppo nascoste dall’abito; e
l’abito è goffo, innaturale e snaturante. Molte, la più gran parte, ne
sono oppresse come le testuggini dalla scaglia; altre, quelle che
chiamano regine della moda, lo sfoggiano come il pavone le penne. E i
visi sono artefatti, le chiome o tinte o accresciute di peli morti,
tolti a cadaveri; la pelle vellutata dai cosmetici e dalle polveri, le
orecchie stirate dai pendenti come tra i Barbari. Bene è che i corpi
siano nascosti, senza di che noi vedremmo una più lamentevole vista!
''Giovedì, 18.'' — Ho incontrato una bella donna. La mia critica non ha
potuto esercitarsi su lei. Era bella. Ma, sovraccarica di vistosi
ornamenti al pari d’un idolo, il suo viso era vuoto d’espressione come
quello d’un idolo di stucco o di marmo.
''Sabato, 20.'' — Queste bellezze muliebri sono tutte vuote. Il loro
sguardo è stupido, come la loro mente è pigra. In nome di Dio, evitate
di udirle se non volete piangere della loro sciocchezza.
''Domenica.'' — Forse la colpa è mia? Forse è il mio occhio, il mio
giudizio, quello che niente riesce ad appagare? Forse un troppo alto
ideale mi fa sentire tutto meschino? Se io leggo nel libro d’un grande
scrittore non ammiro tanto le pagine sublimi quanto m’indugio e quasi mi
compiaccio dinanzi ai passaggi meno felici, ai segni della fatale umana
imperfezione. Io sento tutto imperfetto, manchevole e maculato.
''La notte.'' — I miei versi! Ho riletto i miei versi antichi. Miseria ed
ignominia! Io ho scritto queste cose!...
''Lunedì, 30.'' — Gli uomini si festeggiano mangiando insieme.
L’animalesco bisogno del cibo, che bisognerebbe contentar da soli, di
nascosto, si soddisfa in co-<noinclude>
<references/></noinclude>
b8cbjidx5lu3fkbp74xb6zqf99max4t
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/125
108
546069
3850240
1986678
2026-06-19T12:12:37Z
AdrianaB64
78175
3850240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mune, solennemente, tra faci e fiori. Le
bocche si aprono, le mascelle masticano, gli esofagi ingozzano il bolo
che la saliva ha impastato...
''Mercoledì, 14.'' — Non c’è poesia senza bellezza e senza amore. Dove
trovare una bellezza e come nutrire ancora un amore?
''Dopo un mese.'' — Come è lungo il tempo!
''Tornando dal Museo.'' — La bellezza espressa dall’arte, nel quadro o
nella statua, è quasi perfetta e certamente amabile. Ma è anche muta ed
è anche falsa: nella realtà non esiste.
''Sabato, 7.'' — Forse il solo spettacolo capace ancora d’accendermi è
questo della natura. Le rive boscose che si riflettono nelle acque
d’argento, le sinuose linee dei monti, ora graziosamente inclinate e
digradanti, ora erte e sfidanti il cielo; un paese lontano in mezzo a un
virido piano o ad una valle rocciosa; un promontorio che s’allunga come
una schiena immensurabile, un seno d’acque lucenti al par d’uno
specchio, attraggono l’occhio mio, mi contentano e acquetano.
''Lunedì, 9.'' — Questa natura è sublime. Più la contemplo più sento
un’eccitazione secretamente prepararsi dentro di me; ma tosto ritorno
allo scontento e alla disperazione di prima pensando che non ho alcuno
cui comunicare l’eccitazione mia. Se pure io trovassi una creatura cui
sentissi di poter dire tutto ciò che s’agita nell’anima mia, come potrei
dirle queste cose? Esiste una creatura non solamente capace d’intendermi
ma di farmi parlare?
''Martedì, 22, sera.'' — Eccola.
''Otto ore.'' — E’ lei.
''Mercoledì.'' — La mia mano trema. Non so più scrivere. Volevo fissare
sopra una pagina lo stato dell’animo mio, dire il mio turbamento,
esprimere la meraviglia, la gioia, la gioia ancor quasi incredula, la
meraviglia quasi ancor sospettosa; volevo indagare il tumulto di
sentimenti che imperversa dentro di me, e non ho potuto dir nulla. Forma
della Bellezza, lo sguardo tuo mi parla. Io mi sento rinascere. Io
sogno. Io vivo. Dice una voce chiusa che questo sogno sva-<noinclude>
<references/></noinclude>
c7z5j41244t7pdi3zn3jqbm7gbzp2tk
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/126
108
546070
3850242
1986679
2026-06-19T12:13:34Z
AdrianaB64
78175
3850242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>nirà; e non me
ne dolgo, e la tristezza delle previsioni oscure è incapace di sedar la
mia febbre. Da un canto interiore, dalla musica delle cose, io mi sento
spronato come dal clangore d’un’epica marcia. Partirò, me ne andrò
lontano, riprenderò la vagabonda mia vita. Ma la memoria sua, come una
luce pura, schiarirà la mia vita. Che dire?
Sinfonia. Il silenzio, la pace. Dormono l’acque dei ricordi, come uno
stagno.
Il silenzio, la pace;
dormono le Memorie...
Non è questo. Non so dire. Chi mi suggerisce?
Tu Bellezza, tu Grazia,
tu Dolcezza ti chiami...
No, no, no.
Forma della Bellezza,
Anima sospirosa,
non ti vedrò piú mai.
Ecco. Ho trovato.
Lucente Anima pura,
perchè sul mio cammino
prima non t’incontrai?
Ah, se mi fossi apparsa
quando, di fede acceso,
anch’io credei, sperai!
Quando non conoscevo
il pianto e la vergogna!
Allora io t’aspettai!
Or che passata è l’Ora,
mi son vietati i cieli
sereni ove tu stai.
Grazia, Purezza e Riso,
l’orrore della vita
non puoi saper, non sai.
O, generosa e buona,
conforto del tuo pianto
alla miseria dài.<noinclude>
<references/></noinclude>
ewa291oeqwu5o33k3w9pnwzkhnkz9kt
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/127
108
546071
3850246
1986680
2026-06-19T12:14:17Z
AdrianaB64
78175
3850246
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Ma guai al vinto, se tenta ancora illudersi, sognare, sperare; al vinto,
guai!
No, la Speranza è morta
per mano del Dolore:
è troppo tardi ormai.
Io sparirò. Ma innanzi
di perderti per sempre,
odi: vissuto ho assai
se pur t’ho conosciuta,
se a te d’accanto un giorno
vivere meritai.
Forma della Bellezza,
Anima luminosa,
non ti vedrò più mai,
ma Fior della memoria,
immacolata Idea,
Spera d’ardenti rai,
Faro delle mie notti,
Sole dei giorni miei,
eterna in me vivrai...
Il pianto è dolce, soave, grato. Quantunque io disperi, la mia
disperazione non è insopportabile. Forse una secreta inconfessata a me
stesso speranza germina nell’anima mia?
Vederla! Vederla! Ancora vederla! Nutrirmi ancora della sua vista!
Voci di gioia.
Parole arcane.
Sospiri e fiamme.
Ah! le parole, le parole sonore, clamorose, squillanti, le parole che
dicano tutto, io so le parole, sento di poterle trovare. Come un liquore
di fuoco scorre per le mie vene; io mi sento travolto da un turbine
risplendente e risonante.<noinclude>
<references/></noinclude>
s2egpbqyb1knnlymeg6lj2jlgallk1n
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/128
108
546072
3850253
1986682
2026-06-19T12:15:35Z
AdrianaB64
78175
3850253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Il tempo precipita.
Ho bisogno di cantare. Io ho riso della poesia, me ne sono vergognato
come d’un linguaggio ridicolo, fuor della vita, fuori del vero. Ora il
linguaggio di tutti i giorni mi par rigido, frigido, vuoto ed ingrato.
Io canterò la sua bellezza buona, io canterò la grazia sua soave. Ecco
che le mie frasi, senza ch’io me ne accorga, prendono naturalmente la
misura del verso.
Cantare, cantare: sciogliere un inno che echeggi nei secoli!
No, Ella non vuole. Un dolore secreto la rode. Ella non vuole udire i
superbi canti della gioia, ma i canti sospirosi della pietà.
Quale dolore cinge la sua fronte? Che visioni ricordano i suoi sguardi
velati?
Muta, lassa,
dolorosa.
Ella passa
nella Vita.
La divelta
rosa langue,
china il capo,
scolorita.
O pallore
della fronte
pura, della
mano pura,
o dolore
senza fine
delle labbra
sigillate!
Nostalgia
d’altri cieli,
agonia
dell’amore:
chi può dire
la passione
che la strugge?
Chi guarire
la potrà?
Forse un’urna<noinclude>
<references/></noinclude>
7ryqw664ku1bo6r5zugywvbahxdv4d3
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/129
108
546073
3850261
1986683
2026-06-19T12:16:36Z
AdrianaB64
78175
3850261
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>
di memorie
ha nel cuore,
e di pianti
sanguinosi
la conforta.
Taciturna,
come morta.
Ella passa.
Che pietà!
No, io non esercito più la mia critica. Che è la critica, l’ingrato,
l’inutile, lo sterile esercizio? Io vivo, io vivo, io vivo. Crea la mia
mente, il cuore palpita; le mie parole traducono il ritmo del cuore.
La sera è calata. Io sono lontano da lei, ma così pieno di Lei come se
Ella fosse compenetrata e confusa in me.
Non alitar di vento, non voci; divino Silenzio.
Già l’Ombra nuziale tutte le cose cinge...
Un altro poeta già chiamò nuziale l’ombra. Io ripeto l’imagine felice.
L’ombra è nuziale. Che altre imagini misteriose essa risveglia! Non
bisogna indagare. Il velo dell’ombra nuziale cinge, nasconde tutte le
cose.
Le vegetali forme, immote nell’aria clemente,
posano anch’esse in braccio al Sonno prestigioso.
Il salice argentino che sogna? Che sogna il nebbioso
ulivo, il rovo ardente, la folleggiante vite?
L’anima della pia Desdemona bianca tremante
erra d’intorno al salce, prega, sospira, geme.
Sere lunghe d’inverno, il Ceppo, le fiamme guizzanti,
gli urli dell’aquilone, i baci della neve
sogna l’ulivo; e il rovo un cuor lacerato che gronda
sangue, due rosse labbra, rosse di sangue umano.
Danzar felici amanti al rezzo di folti aranceti,
al carezzoso suono di flauti e di viole,
correr Fauni e Baccanti, disciolte le chiome, roventi
le fronti inghirlandate, mirano l’ebre viti.<noinclude>
<references/></noinclude>
844cidguv4zyq4su6ujqprwgs11l21b
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/130
108
546074
3850263
1986684
2026-06-19T12:17:21Z
AdrianaB64
78175
3850263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>
E i monti secolari, e l’acque perenni, voraci
sepolcri di viventi, sognano anch’essi. L’Ere
sognano disparite, i tempi che l’uomo non visse,
le prime operazioni della virtù vitale.
E l’Anima turbata, oppressa, smarrita, perduta,
l’Anima vulnerata, l’Anima senza speme,
l’Anima senza pace per nuovo prodigio si placa,
le spasimate veglie tregua han di sogni alfine.
Sogno! Visione! Ebbrezza! O come lontani i tormenti!
Vinto è l’orrore, vinti i malefizii sono.
Giorni delle speranze ingenue, dei buoni pensieri,
giorni di pura fede, o tramontati giorni,
ecco: sorgete ancora, risorge il Passato, la santa
gioia dell’innocenza ecco fiorisce ancora.
Anima tenebrosa, la luce t’inonda, il sorriso
d’una miracolosa Anima sfolgorante
schiara la notte tua, ti trae dagli oscuri perigli,
nitidamente addita le vie della salute.
Tempo, t’arresta! Vita, rattieni il tuo corso fatale!
Sogno, sorridi ancora! Volgi tu eterna, o Notte!...
Non alitar di vento, non voci, non suoni, non moti:
alta, soave, augusta, o non sperata Pace!
Ahi! Già si sbianca il cielo!... Distrutto è l’incanto supremo;
fuggono le visioni, riede il dolor col sole...
ANACRONISMO<noinclude>
<references/></noinclude>
fpqhtl57syh8ojedyt2xyyazrdid8mv
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/132
108
546076
3850265
1986687
2026-06-19T12:18:30Z
AdrianaB64
78175
3850265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
Egli aveva appena sporto il capo, quando vide una bella bambina di otto
o dieci anni precipitarsi, dal balcone aperto, nello studio e quasi
trincerarsi, con aria tra spaventata e trionfante, dietro di lui; mentre
una donna, fermatasi sulla soglia, esclamava ancora, ma con voce più
concitata:
— Torna a casa, monella!... — e, alla vista del pittore, soggiungeva
confusa: — Scusi, signore... scusi... Questi benedetti bambini!...
L’artista s’alzò, prese per mano la fanciullina, le diede una chicca e
con belle maniere la rappattumò con la mamma. Giacchè era proprio la
mamma, come egli seppe durante un breve scambio di nuove scuse e di
complimenti.
Così fece conoscenza con la vicina. Da quel giorno, la bambina che aveva
guardato con grandi occhi attoniti le tele disseminate per lo studio,
cominciò a fare qualche visitina al suo protettore d’un momento. Si
metteva a sedere sopra uno sgabello e restava estatica a guardare il
lavoro dell’artista, così tacita e tranquilla che spesso Hauptig ne
dimenticava la presenza; finchè la madre, comparendo un momento dal
balcone, chiamava:
— Rosetta!... Ancora a disturbare il signore?... — e la piccolina,
salutato gravemente il suo vecchio amico, andava via. La madre era molto
bella; alta, bionda, ben fatta; ma Hauptig, dopo averla conosciuta, era
rimasto più calmo di prima: non aveva neppur pensato di farle una
visita, e la vedeva appena un istante, quelle rare volte che Rosetta,
indugiatasi nello studio, la costringeva a venirla a chiamare. Nè, tanto
meno, la donna mostrava d’esser rimasta turbata dall’artista; non aveva
neppure avuto la curiosità, tante volte che s’era affacciata sulla
soglia dello studio, di entrarvi.
Un giorno che il pittore lavorava, solo, ella apparve dinanzi al
balcone, col cappellino in testa e l’ombrellino in mano, come se stesse
per andar fuori o rincasasse proprio allora. Disse:
— Rosetta, ancora qui?... — ma la bambina non c’era. Hauptig si levò e
andò a salutarla, spiegandole<noinclude>
<references/></noinclude>
craevm3rzq7g501ssssf2wmip9700mf
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/134
108
546078
3850266
1986689
2026-06-19T12:19:09Z
AdrianaB64
78175
3850266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>''romantica''. Finalmente, stanco della
pittura e chiamato in Germania da gravi interessi, l’artista annunziò un
bel giorno che doveva partire. Nessuno versò una lacrima; si strinsero
la mano da buoni amici che si debbono reciprocamente molte ore
piacevoli. Ci fu, invero, la promessa di scriversi, e anzi Hauptig
lasciò il suo indirizzo di Mannheim; ma nè ricevette nulla, nè si
ricordò della promessa.
I mesi passarono un dopo l’altro; passò un anno, ne passarono due. Dopo
due anni egli aveva quasi dimenticato quella donna, la cui figura si
perdeva in mezzo a tante altre incontrate un momento e scomparse, quando
un giorno ricevette una lettera scritta con carattere sconosciuto. Era
di lei. Gli si rammentava, sicura ch’egli l’aveva già obliata. Gli
chiedeva sue notizie, glie ne dava di Rosetta e di sè stessa. Diceva
d’aver sofferto, senza spiegare nè come nè perchè. Tutta la lettera era
scritta con un tono d’affettuosità timida, umile e quasi paurosa.
Sperava di ricevere una risposta.
Hauptig, molto stupito, sospettò una cosa volgare ma naturale: colei
preparava una domanda di quattrini. Però, curioso com’è, rispose senza
far trasparire il suo sospetto, mantenendosi sulle generali. Ricevette
una seconda lettera più calda della prima, e senza che avesse ancora
risposto a questa seconda, una terza ancora più appassionata. Quella
donna non aveva bisogno di danaro, ma d’un po’ d’affetto; con
espressioni amaramente dolenti gli diceva di non aver raccolto sul
proprio cammino altro che disinganni e tristezze; solo il ricordo di lui
non era avvelenato, ed a lui si rivolgeva in un momento di nero
sconforto. L’artista, un poco intenerito, un poco lusingato, ma più che
altro curioso, rispose secondandola; e in breve le lettere di lei si
moltiplicarono, piovvero tutti i giorni. Esse erano traboccanti di
passione, scottanti di amore, bagnate di lacrime: Hauptig non ne aveva
mai lette di simili. Ella non spiegava nulla, non diceva perchè era
rimasta tanto calma quando, avendolo vicino, gli si era data senza
sentir nulla per lui; nè<noinclude>
<references/></noinclude>
b3ev9wj2kn2jynf1xvrkgbsnt5gcdd3
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/143
108
546087
3850269
1986701
2026-06-19T12:21:01Z
AdrianaB64
78175
3850269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>quella poco
numerosa categoria di donne che hanno — per dirla alla francese — molto
temperamento, e che non solo difficilmente resistono alle sollecitazioni
del maschio, ma spesso esse medesime lo provocano. Quantunque questa
categoria sia, come ho detto e come si sa, non molto numerosa, data la
calma nativa della generalità delle donne, pure si può trovare in essa
una distinzione non indifferente e suddividerla pertanto in due
sottospecie: la prima composta di donne che per l’ardore eccessivo
null’altro intendono fuorchè gli appetiti, pertanto spudorate, cattive,
temibili; la seconda, nella quale noi troveremo creature capaci di
qualche sentimento, sincere a certe ore, migliori di quel che sembrano,
non indegne insomma di simpatia e, per gli osservatori, oggetto fecondo
di studio. La donna dalla quale l’amico mio fu tradito — è uno dei più
cari amici miei, e dei più desiderati ora che la vita ci ha disgiunti —
apparteneva a questa seconda categoria.
Dopo la confessione del tradimento ella comprese — e ciò le dimostri
come il suo cuore non fosse addirittura volgare — che un uomo come lui,
per il quale solo i sentimenti più alti e puri importavano, non poteva
essere più suo; ed ella che pure lo aveva apprezzato, lo pianse a sua
volta, sinceramente. Ebbero un ultimo convegno. Fu un convegno molto
triste: lacrimavano entrambi: ella di rimorso e di dolore, egli di
dolore e di pietà. Ma, quantunque costei sapesse che quel convegno
sarebbe stato senza domani, pure, vedendo per il momento dinanzi a sè
l’amante di tanto tempo, sentì ciò che d’ordinario sentiva in presenza
di tutti gli uomini; e la stretta della sua mano e lo sguardo dei suoi
occhi e il suono della sua voce rivelarono il suo, diciamo così,
sentimento. Allora quell’uomo si sentì invadere dalla meraviglia;
perchè, comprendendo ciò che avveniva in lei, scorgendo che gli istinti
di quella creatura le prendevano con tanta facilità la mano da
accenderla in un’ora drammatica come quella, vedendo che ella non aveva
neppure la capacità di fingere; la coscienza di queste cose, la pre-<noinclude>
<references/></noinclude>
fqvu0qugkdensv89ozor31pcsqpeeo7
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/144
108
546088
3850273
1986703
2026-06-19T12:21:39Z
AdrianaB64
78175
3850273
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>visione sicurissima che se colei gli si offeriva in quel momento, si
sarebbe offerta al primo venuto quando egli sarebbe andato via; questa
coscienza e questa previsione che avrebbero dovuto naturalmente
accrescere il suo dolore, il suo rancore, la sua pietà, il grave patema
dell’animo suo, e col patema rendere ottusi i suoi sensi, lo
sospingevano al contrario in braccio a quella donna, gli suscitavano un
violento desiderio di servirsi ancora una volta di quel mirabile e
vibrante e fremente strumento di voluttà. E benchè egli sentisse che
cedere in quel punto alla tentazione sarebbe stata una profanazione ed
una viltà, che se egli voleva ancora rispettarsi doveva fingere di non
accorgersi dell’invito tacitamente rivoltogli da quella donna, pure
comprese che la resistenza era vana; e allora dal contrasto fra gli alti
sentimenti e l’infime brame egli fu disposto a una sottile ironia, a un
riso interiore, che lo spinse a fare una cosa stravagante. Tratto di
tasca il portafogli, scrisse col lapis due righe sopra un pezzetto di
carta; piegatolo poi in quattro lo porse alla donna, dicendole: «Vorrete
leggere questo, quando sarò andato via?»
La donna infatti, piena di curiosità, lesse lo scritto quando egli fu
scomparso; e lo scritto diceva quel che era avvenuto: «Prima di
andarmene, dopo che ci siamo dolorosamente persuasi che non possiamo più
essere l’uno dell’altra, noi...» l’espressione precisa non posso, cara
contessa, riferirgliela; metterò invece: «noi... saremo stati l’uno
dell’altra ancora una volta!...»<noinclude>
<references/></noinclude>
gezqrvd51mg4deoo3wtdcjrhvs6qpvd
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/146
108
546092
3850280
1986707
2026-06-19T12:22:27Z
AdrianaB64
78175
3850280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>che i
sullodati uomini comprano l’amore e pagano — molte volte con veri e
proprii biglietti di banca — le donne suddette.
Lascerò da parte — tanto, mi pare che ella sia proprio sincera quando mi
dà ragione su questo punto — i modi indiretti di pagamento. Quando il
maschio dedica gran parte delle sue forze a conquistare la femmina;
quando, dopo averla conquistata, la difende e con lei difende la prole,
è evidente che fa una vera spesa, un consumo di forza, un sacrifizio di
energia. Quando un marito si mette sulle spalle il peso della famiglia,
è innegabile che l’amore gli costa. Lasceremo ancora da parte — e non
dubito che questa omissione le piacerà — il mercato d’amore propriamente
detto, dell’amore avvilito e impropriamente detto amore. Noi dobbiamo
ragionare dell’amore libero, dell’amor degli amanti che non contrattano
nè dinanzi al notaio nè dinanzi a un più servizievole personaggio.
Quest’amore costa anch’esso; e, come ella sa, si suol dire che le donne
più care non sono quelle che si vendono. Tuttavia, quando un uomo si
rovina per fare la vita che piace all’amica sua, per seguirla dove ella
va, per nascondere in un degno nido la propria fortuna, per avere un
vantaggio sopra i proprii rivali; tutte queste volte e sempre che
l’amata non ottiene nulla per sè, potremo dire che l’amore costa a lui,
ma non già ch’egli paghi lei. Il punto più controverso e più scabroso è
un altro: ella non ammette che vi siano donne capaci di ottenere un
materiale vantaggio nei loro amori; o meglio afferma che donne capaci di
ciò meritano di stare con le mercenarie ed hanno sbagliato mestiere. Io
dico invece che alle donne più pure di questo mondo l’idea di ottenere
qualche vantaggio reale nell’amore più ideale non repugna affatto; anzi
che a questa idea vanno naturalmente quando si vedono pregate,
supplicate, implorate; quando odono dire e ripetere che per esse
l’amante farebbe tutto, ''darebbe tutto'', che l’amor loro è ''impagabile''.
Sicuramente fra l’idea di vedersi deporre ai piedi i tesori di Golconda
e l’atto di accettare uno spillo ci corre; sicu-<noinclude>
<references/></noinclude>
audm3wct52rk5lkoab1pdpej9fthfki
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/147
108
546096
3850286
1986711
2026-06-19T12:23:10Z
AdrianaB64
78175
3850286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ramente molte donne
reprimono la lusinghevole idea e rifiutano perfino lo spillo; ma altre
moltissime si comportano diversamente senza che per ciò siano da mettere
insieme con le sciagurate che fanno dell’amore un mestiere. «L’oro e i
doni splendenti hanno una muta eloquenza,» ha detto Shakespeare, «che
muove il cuor d’una donna meglio dei più belli discorsi...»
Vico Dastri, che è l’uomo, come ella sa, più curioso e, per la smodata
curiosità, più impertinente di questo mondo, suole tentare spesso la
seguente esperienza. Accompagnando per le vie qualche bella dama con la
quale fa il galante, se questa dama si ferma dinanzi alla mostra d’un
gioielliere e ci lascia, come si suol dire, gli occhi, Vico Dastri, con
l’atteggiamento e la voce del serpente nell’Eden, pronunzia una frase
composta per la circostanza, alla quale non muta mai una sillaba: «Dite
una sola parola, fate un cenno soltanto e tutto questo è vostro...» Egli
sa che non può esser creduto, che l’offerta deve parere ciò che è, uno
scherzo d’equivoco gusto; ma egli scherza sulla virtù delle sue amiche;
dice loro, in altre parole: «Venite con me, ed io vi darò non tutte
queste gioie, ma quelle alle quali la mia borsa mi permette
d’arrivare...» Orbene: nessuna delle sue amiche gli ha mai espresso o ha
finto di esprimere sdegno: molte hanno scrollato le spalle come udendo
una qualunque sciocchezza; la maggior parte hanno rivelato il vero
sentimento destato nel loro intimo da quella proposta con un sorriso di
solleticato compiacimento, di contenuta e discreta vanità, con un
sorriso il significato del quale non è dubbio: «Se voi poteste ottenere
così ciò che chiedete, credo davvero che non fareste un cattivo
affare!...»
Quel povero Raeli del quale le ho più volte parlato, stimando che la sua
amica, la signora Woiwosky, fosse donna di sentimenti sublimi, cominciò,
come ella rammenta, a dubitare e perciò a soffrire quando,
all’indiscreta domanda che già le riferii, la dama rispose in modo che
voleva essere evasivo, ma era molto, anzi troppo chiaro. «Debbo io
dolermi della sua ri-<noinclude>
<references/></noinclude>
3xmokw5d6dka3s81rv2b7vtfbs8p06o
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/148
108
546098
3850292
1986713
2026-06-19T12:23:45Z
AdrianaB64
78175
3850292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>sposta?» trovo scritto nel suo ''Giornale di bordo''.
«Non l’avevo anzi prevista? Se già sospettavo l’effetto prodotto in lei
da quell’uomo, perchè questo malsano bisogno d’ottener la conferma d’una
cosa ferente? La dolorosa certezza è preferibile al dubbio? Ma il dubbio
non è forse doloroso ancor esso? Qual è dunque il dolore più grave?...
Se prevedevo la sua risposta, vuol dire che questa era una logica,
naturale ed umana risposta. E perchè dolermi di ciò che è umano,
naturale e logico? L’idea ch’io m’ero costruita di quest’Essere era
dunque illogica, innaturale e fuor dell’umano? Come il selvaggio, che
derido, al quale mi credo tanto superiore, avevo fatto d’un Essere un
Ente, un Feticcio?... Stasera un altro poco dell’oro del quale l’Idolo è
rivestito s’è scrostato, è caduto. Ella è stata al ballo del principe di
Walckenstein; vi ha incontrato il banchiere Grünmeyr. E’ giudeo, nano,
vecchio, ignobile; ma possiede cento milioni. I suoi cento milioni lo
rendono più attraente di un Don Giovanni che abbia avuto cento
avventure, d’un artista che abbia fatto cento capolavori. Ella ha
parlato con lui, gli ha parlato dell’immenso potere che un uomo tanto
ricco deve aver la coscienza di esercitare, del sentimento ineffabile
che il possesso di tanta ricchezza deve procurargli, dei piaceri regali,
dei capricci fantastici che egli può pagarsi: che cosa può mancargli,
chi può resistergli? Grünmeyr — mi pare d’udirlo — brevemente, come
quando patteggia un affare, le ha detto: «Credete? Allora io vi darò un
''chèque'' in bianco: metterete voi stessa la cifra...» Ella mi ha narrato
questa cosa. Io ho detto, con una stretta al cuore: «Scherzi da
gaglioffo». Ella m’ha domandato: «''Non credi che dicesse davvero?''»
Ella vede di qui, cara contessa, il discorde atteggiamento di quelle due
anime. La donna resta male perchè, sicuramente incapace di prendere lo
''chèque'' del banchiere, è tuttavia certa che Grünmeyr ha detto sul
serio; perchè giova alla sua vanità credere che per ottenere l’amore di
lei il banchiere darebbe qualcuno di quei tanti milioni; l’amante, che
già alla narrazione<noinclude>
<references/></noinclude>
j66vhrqhsfwexepums04df2fw31x3az
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/149
108
546099
3850300
1986714
2026-06-19T12:24:44Z
AdrianaB64
78175
3850300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dell’offerta s’è sentito offeso nella persona amata,
ed anche un poco nella propria — giacchè a paragone del milionario egli
è povero — sente ora scemare la stima e l’amore comprendendo che
l’offerta non ha tanto offeso quanto solleticato l’oggetto dell’amor
suo...
Ma qui siamo ancora nelle possibilità e non tra i fatti compiuti. Ella
vuol fatti che dimostrino in qual modo la ''question d’argent'' è
risoluta. Non è già facile addurne molti. Per delicatezza, per amor
proprio, tanto è difficile che gli uomini rivelino la venalità delle
loro amanti, quanto che le donne confessino d’avere ottenuto nulla nei
loro amori. Certo, gradire un dono non è vendersi; ma non pare che la
differenza sia tanto grande; pare anzi che il proverbio del vecchio
Brantôme abbia, in fondo, ragione: «''Femme qui prend se vend.''» La
consegna è dunque di tacere. Però la verità non sta sempre in fondo al
pozzo, ed io ho qualche cosa per lei. A dire il vero, seppi le storielle
che oggi le narrerò in circostanze molto particolari, le quali
dimostrano che la verità non sta tanto nell’acqua dei pozzi quanto nel
vino delle bottiglie.
L’estate scorsa, girando per le stazioni di montagna, capitai a
Valsorrisa. Trovai l’albergo in rivoluzione. C’erano venuti da qualche
giorno tre signori i quali parlavano una lingua a tutti sconosciuta: sul
registro dei viaggiatori avevano scritto i loro nomi con caratteri
incomprensibili. A uno Scozzese di mia conoscenza, il quale mi dava
notizia di ciò, uno di essi aveva fatto capire, in un inglese orribile,
che erano dell’Afganistan. E i tre Afgani, mi diceva l’amico mio, erano
divertentissimi: le scene comiche tra gli Asiatici e gli Europei che o
non s’intendevano o riuscivano a intendersi per via di vere pantomime,
facevano morir dalle risa gli spettatori. Con le dame gli stranieri
erano d’un’arditezza molto vicina all’impertinenza: nessuno propriamente
capiva ciò che dicevano, ma s’indovinava che dovessero dire cose enormi.
Alle cinque la commedia si svolgeva nella sezione idroterapica dello
Stabilimento, dove gli Afgani prendevano la doccia. E alle cinque io
scendo ai bagni, per andare a vedere; ma, appena<noinclude>
<references/></noinclude>
0xgw4cb1tzdjd8i2is5e2ov09r6m8qs
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/150
108
546100
3850303
1986715
2026-06-19T12:25:17Z
AdrianaB64
78175
3850303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mi scorgono, i tre
Afgani s’arrestano, si turbano ed esclamano ad una voce:
— Siamo perduti!...
Questi Afgani erano tre miei amici piemontesi, i quali, per passar
mattana, per dimenticare certi loro dispiaceri e per ''épater les
bourgeois'', avevano combinato di fingersi originarii dell’Afganistan,
adoperando una lingua di loro invenzione, che è poi un italiano
scombussolato secondo certe regole non molto difficili da ritenere. Ed
ecco che la mia presenza li rovina!
— Qui bisogna far le valigie! — esclama Tito Castelli, e Giovanni
Gabotti: — Si salvi chi può! — Io avrei promesso di fingere di non
conoscerli, per godermi lo spettacolo; ma, sapendosi scoperti, essi non
erano più capaci — e neppur io, in verità — di star serii. Deliberarono
di partire la sera stessa, e, senza scendere a ''table d’hôte'', mi
vollero con loro a pranzo, in camera di Gabotti. Il ricordo delle scene
più divertenti della loro farsa li metteva tanto di buon umore, che non
badavano alle bottiglie vuotate; all’arrosto erano più che brilli.
Ciascuno vantavasi di aver detto alle signore, in quel linguaggio
convenzionale, le cose più incongrue di questo mondo; e come io,
udendole riferire, mi mostravo un poco scandalizzato, Grolla disse:
— Va là, che meriterebbero d’averle ripetute in buon italiano! — E
allora, tutt’e tre, cominciarono a dir cose, contro la più bella metà
del genere umano, che neppure i Padri della Chiesa han detto le simili.
Ella sa infatti, contessa, che secondo San Pietro la donna è vipera
fischiante, secondo San Bernardo opera del diavolo, secondo San Cipriano
peste, contagio, ruina... e le faccio grazia del resto. Dopo la frutta,
il cameriere venne a portarci la nota, che essi avevano chiesto di
pagare: doveva essere molto salata, perchè Castelli apostrofò il
tavoleggiante così:
— Giovine! Noi ci siamo spogliati della cittadinanza afgana, ma il tuo
padrone ci vuol ridurre in camicia!
Io feci notare che il padrone aveva messo nel conto le beffe che s’eran
prese di lui e degli altri; e Grolla esclamò:<noinclude>
<references/></noinclude>
e0zo2ps1xstl914l3wopl0z93hx9b9w
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/152
108
546102
3850304
1986717
2026-06-19T12:25:57Z
AdrianaB64
78175
3850304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>creduto. Ero alle mie prime
armi, vi ho detto. Cominciavo a temere di offenderla. Ella era molto
poetica, e tutte le cose dove entrano i quattrini sono molto prosaiche.
Bisognava trovare un’occasione propizia, inventare un modo lirico per
offrirle un oggetto di valore. Ma non avrebbe rifiutato? Non si sarebbe
sdegnata?... Io facevo un conto: ero stato con lei non più d’una
cinquantina di volte: a venti lire, venivano appunto mille lire. Mi
pareva, spendendo per lei tale somma, di pagarla a questa stregua; e
tutto il mio proprio lirismo — ne avevo ancora! — insorgeva, disgustato
ed offeso... Però, quegli altri, i miei predecessori?... Ma non mi
diceva ella d’amarmi a un modo diverso da tutti gli altri?... Non mi
giurava che, se era passata per altre prove, queste erano state tutte
tristi, anzi orribili, e che solamente io le avevo rivelato l’Amor vero,
con l’A grande? Dunque non avevo l’obbligo di comportarmi in modo
diverso dagli altri? Dunque non era da prevedere che ella avrebbe male
accolto l’offerta? Io mi tormentavo nell’imbarazzo, quando un giorno la
trovai tutta eccitata. Veniva dall’aver visto i doni nuziali raccolti
dalla figlia di una sua amica: cose regali. E cominciò a descrivere i
bagliori dei brillanti, le iridescenze delle perle, le fiamme dei
rubini; cominciò a noverare i fili delle perle, i cerchi dei
braccialetti, le gemme degli anelli. Era inesauribile; i suoi occhi
lampeggiavano. Io non l’udivo bene, pensando al caso mio, al modo di
conciliare il rispetto che le dovevo col desiderio, col piacere di
offrirle, non una di quelle cose sontuose che ella descriveva, ma la
cosuccia che il mio biglietto laboriosamente messo insieme m’avrebbe
permesso di comperare. Ed ecco che adesso ella descriveva un orologio:
«Una cosa non di gran prezzo, ma d’un gusto, d’un gusto!...» E intanto
che diceva com’era fatto, io pensavo che forse con le mie mille lire un
oggetto simile potevo procurarmelo; ma dove? Altro imbarazzo: io non
avevo pratica dell’oreficeria. Se avessi potuto dirle: «Vuoi cercarne
uno eguale, affinchè io mi procuri il piacere di offrirtelo?...» ma come
dire questa cosa? Avrei do-<noinclude>
<references/></noinclude>
jo6kcx2ewkzya7u4tax7lpudab0obu8
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/153
108
546103
3850306
1986718
2026-06-19T12:26:40Z
AdrianaB64
78175
3850306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>vuto dirgliela abbracciandola, all’orecchio,
piano, per non offenderla; o piuttosto prender le mosse più da lontano,
così per esempio: «Senti... vorrei dirti una cosa; mi prometti che non
me la negherai?...» L’espressione del mio volto, per quella cogitazione,
doveva essere molto curiosa, se a un tratto ella mi disse,
interrompendosi: «''Non temere, sai: non te lo descrivo perchè tu me ne
comperi uno eguale''...»
Gabotti e Castelli picchiarono coi pugni sulla tavola, ridendo
sgangheratamente.
— Ah! Ah! Bellissimo!... Straordinario!... Ah! Ah! Ah!... E tu, allora?
— Io, allora, le offersi le mille lire, perchè appunto ella scegliesse
qualcosa di suo gradimento...
— E le prese? Le prese subito?
— Subito, no; mezz’ora dopo, quando andai via...
Le risa salirono al cielo.
Rideva più di tutti Castelli; Gabotti faceva piuttosto per dire
qualcosa. Disse infatti, quando la clamorosa ilarità dell’amico sedossi,
con un’enfasi e una stravagante preziosità di linguaggio dentro alla
quale si sentiva uno sdegno amaro:
— Il tuo caso, tuttafiata, non parmi eccessivamente inedito e
inopinabile. Vorrei quasi dire che è un caso alquanto ovvio. Ridotto
alla più semplice ed assiomatica espressione, lice formularlo così:
quando gli uomini dimenticano di pagare le donne, reclamano esse il
pagamento. Anch’io provai, altrafiata, un imbarazzo molto simile al tuo.
Sarò breve. Ero alle mie seconde armi. Avevo acquistato — e pagato! —
una certa esperienza. Sapevo che, se avessi offerto qualcosa, non sarei
stato messo alla porta. Tuttafiata, prima di offrire, mi restava da
trovare l’opportunità dell’offerta. Una volta, nella ricorrenza di non
so più quale anniversario, mandai alla metà dell’anima mia un gran
fascio di rose bianche. Le rose bianche erano i fiori che ella portava
alla cintura il giorno del quale si celebrava il ricordo. Il dono fu
gradito in modo straordinario. La metà dell’anima mia mi disse, sul
tardi, quando andai a trovarla, che le avevo procurato un<noinclude>
<references/></noinclude>
l7mixrw6lb8g9wwa16iy71yp5nondkl
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/154
108
546104
3850314
1986719
2026-06-19T12:27:53Z
AdrianaB64
78175
3850314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>un piacere
ineffabile. Non si stancava dal ringraziarmi; e come io tentavo di
sottrarmi a così grata lode dicendo che non avevo proprio un gran merito
nell’invenzion dell’omaggio: «''No!''» proferì ella: «''Tanto piacere non
m’avrebbe forse fatto una riviera di brillanti''...»
E allora le risate degli altri mi assordarono. Grolla, specialmente,
pestava coi piedi per terra, si dimenava sulla seggiola, come sul punto
di scoppiare:
— ''Forse!''... Ah! Ah! Ah!... Immenso quel ''forse''!... Gotico!
Tricuspidale!... E allora, tu?
Il narratore concluse:
— Allora io le offersi non una riviera, ma una piccola spiaggia!...
Restava Castelli, che non aveva detto ancora nulla. Io lo incitai a non
esser da meno degli altri e a raccontar la sua. Castelli, smesso di
ridere, narrò:
— Io voglio riferirvi due frasi che udii dirmi, a uno stesso proposito,
da due donne diverse. Una apparteneva alla migliore società, aveva
ricevuto la più squisita educazione, esprimeva i sentimenti più
delicati. Eravamo amici da molto tempo, ed io avevo fatto per lei più di
quel che potevo. L’amavo molto, non credevo alla mia fortuna e non la
volevo perdere per paura di ricadere negli amori volgari, di dover
ricorrere un’altra volta alle mercenarie vili. Se spendevo ciò che non
avevo per quella donna, potevo forse dire di pagarla? Potevo dire di
pagare ciò che non aveva prezzo? In verità credo che con i miei doni
procurassi maggior piacere a me che a lei! Non già che le dispiacessero,
ma il mio piacere per il piacer suo era veramente grandissimo. Un giorno
le portai una cosa di molto valore. Quantunque i suoi occhi ridessero
dal contento, mi rimproverò e rifiutò d’accettarla; le pareva che fosse
troppo. Io le dimostrai che era niente. E dopo le mie eloquenti
dimostrazioni non oppose più difficoltà; ma, dopo avermi ringraziato con
effusione, mi domandò a un tratto: «''Ti costo molto?''...» Allora,
subitamente, io mi rammentai dell’altra frase che m’aveva detto, molto
tempo prima, un’altra donna. Era una mercenaria, una creatura degradata
e avvilita;<noinclude>
<references/></noinclude>
49rlpfhtipyplo2te5z0ojp6u8v7nof
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/155
108
546105
3850318
1986720
2026-06-19T12:29:05Z
AdrianaB64
78175
3850318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>una di quelle al cui increscioso ricordo sentivo sempre più
alto il valore della creatura eletta che ora mi accordava liberamente un
nobile amore. La mercenaria, un giorno che non sapeva come fare, che
forse non avea da sfamarsi, era venuta a trovarmi, ad offrirmisi. La
conoscevo da un pezzo, solevo chiamarla quando avevo voglia di lei, le
dimostravo una certa preferenza perchè mi dispiaceva meno delle altre.
Ma quel giorno avevo cose gravi alle quali badare, e la congedai.
Allora, con molta titubanza, a capo chino, mi chiese qualcosa come dieci
lire. Io le diedi, ella le prese e fece per andarsene. Giunta sull’uscio
si fermò, esitante; poi tornò indietro, mi venne accosto, e mi domandò
con voce sommessa, tentando di prendermi la mano: «''Non mi vuoi più bene?...''»<noinclude>
<references/></noinclude>
qcu5smbwswtt21zt0uk4cgyc4e1ymgz
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/156
108
546106
3850324
1986722
2026-06-19T12:29:51Z
AdrianaB64
78175
3850324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
jjzagd2u6oomuhw5pv12lbet493aghi
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/162
108
546112
3850336
1986729
2026-06-19T12:32:49Z
AdrianaB64
78175
3850336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>riprodurre la realtà volgare dalla quale siamo circondati?
Purtroppo di certe cose e di certi spettacoli non possiamo farne a meno
come vorremmo; e se ci disgustano quando sono veri come è possibile
gustarne la rappresentazione? Perciò io non leggo più Zola. Riconosco
benissimo che è un forte talento, un genio anche, se vogliamo; ma è
troppo brutale, urtante, sconveniente addirittura. Quella ''Terra'', per
esempio: non ho potuto andare oltre i primi capitoli, ma proprio non ho
potuto. E’ una cosa veramente dispiacevole che un’artista di quella
forza lì si perda in mezzo al sudiciume. E poi dite quel che vi piace,
un libro deve insegnare qualche cosa, deve procurare di renderci
migliori. Io non faccio la predicatrice; certamente sappiamo tutti che
la vita è quella che è, ma quando uno prende la penna in mano deve
venirci a dire qualcosa di diverso, di nuovo, d’interessante. Deve
interessare il cuore e divertire lo spirito sopratutto; e che cosa
volete? Zola non mi diverte e tanto meno m’interessa. Mentre Ohnet! Ed
anche Feuillet! Ma Ohnet specialmente! Quel ''Padrone delle ferriere''!
Quella ''Contessa Sara''! Che verità e che fascino! Che scienza del cuore
umano! Ecco come tutti dovrebbero scrivere! Ma quando si prende in mano
uno di questi libri, io non so: è impossibile più metterli da parte,
bisogna andare sino in fondo, sino a perderne il sonno e l’appetito. E
il ''Romanzo d’un giovane povero''! Romanzo e commedia, due capolavori!
Nella commedia recitai anch’io una volta, in casa Critta, a Bologna: il
teatro m’ha sempre affascinata: se non avessi potuto darmi al canto a
quest’ora sarei già sulle scene di prosa. Cesare Rossi mi fece l’anno
scorso una mezza proposta: non era splendida, naturalmente, per una
esordiente; ma l’avrei accettata a ogni modo se non avessi avuto di
meglio...»
«Così il discorso svolgevasi, inesauribile, passando da un argomento
all’altro, con giri tortuosi, con salti improvvisi; ed io restavo sempre
lì, immobile più di prima, ma non più attento, anzi molto lontano,
infinitamente lontano da quel luogo e da quella donna.<noinclude>
<references/></noinclude>
t7ywc4cgwrmce4323txov8o75hgmljh
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/163
108
546113
3850337
1986730
2026-06-19T12:34:07Z
AdrianaB64
78175
3850337
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Con gli occhi
della mente io ne vedevo ora un’altra, l’Idolo dei tempi andati, la
creatura della cui perdita non m’ero mai tanto crucciato come un’ora
innanzi, quando, in cerca di distrazioni, per uccidere l’immensa noia,
per procurarmi un istante d’oblio, avevo seguito costei la cui voce mi
faceva ora l’effetto di un confuso ronzio, in mezzo al quale solo di
tratto in tratto afferravo un lembo di frase. E non era molto umano il
mio cruccio? Il valore da noi attribuito alle cose ed agli esseri non è
sempre relativo e tutto dipendente dal reciproco paragone al quale li
sottoponiamo? Non mai, pertanto, come in presenza di quella volgare
creatura io avevo apprezzato il valore dell’Altra già stimata nobile e
rara. Perchè, dunque, superato il primo momento di tristezza e quasi
d’ambascia, la meraviglia avea occupato il mio spirito? Perchè mai,
soltanto a considerare gli artifizii di eleganza, l’esagerazione del
taglio e lo sfoggio di colori nell’abito che la mia compagna indossava;
soltanto a esaminare l’affettata ricercatezza delle mosse e dei gesti di
costei, già inconsapevolmente il paragone istituitosi nel mio pensiero
cominciava a dare risultati diversi dai primi, e dove avevo visto un
abisso, vedevo ora simiglianze ed affinità? Disprezzavo tanto l’antico
oggetto dell’amor mio fino a giudicarlo poco diverso da questa donna che
cercava clienti per le strade?... Certo, la critica nasce quando la fede
muore; ed io che avevo un tempo attribuito tutte le bellezze e tutte le
grazie a un’indegna, mi trovavo ora in una disposizione d’animo che
avrebbe umanamente spiegato la radicale mutazione del mio giudizio; ma
questo giudizio nuovo dipendeva tanto poco da considerazioni
interessate, che il mio primo movimento, nel ricordare il passato, era
stato tutto di rammarico. Il giudizio mi s’imponeva, invece, e derivava
interamente dall’esame del quale facevo oggetto la donna che mi stava
dinanzi. Come avrei potuto restare indifferente alla rivelazione d’una
fisionomia morale che offriva tanti strani, imprevisti riscontri con
quella che un tempo m’avea deliziato? Quell’ostentato e così mal
corrisposto amore dell’arte del quale la<noinclude>
<references/></noinclude>
povm7k2ty25s8n9hlv8nsoibnru0zgo
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/169
108
546119
3850338
1986738
2026-06-19T12:36:46Z
AdrianaB64
78175
3850338
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>gli anni era divenuto molto riguardoso, e le
nobili amicizie nelle quali aveva attinto alte ispirazioni lo avevano
per sempre distolto dagl’impuri piaceri che un tempo erano per lui amari
argomenti di torbidi canti. L’arte sua, da principio degna d’un
orgiastra, impudica, satanica, piena di volute reminiscenze
baudeleriane, erasi purificata; egli rideva ormai dei suoi antichi
atteggiamenti e non comprendeva perfino come avesse potuto trovar
materia d’arte — d’un’arte sia pure corrotta — nelle case del vizio.
Senza dubbio i ricordi delle letture, le imagini rettoriche delle quali
la sua mente era popolata, e non già le dirette impressioni della realtà
avevano alimentato la sua antica produzione; mutata ora la disposizione
del suo spirito, egli era certo che dove un tempo aveva trovato creature
diaboliche, tragiche vittime o dolenti sorelle; dove aveva scoperto
l’antitesi della carne impura e dell’anima vergine, dell’oro e del
fango, del riso e del pianto, non avrebbe rinvenuto altro che la più
vile stupidità. Senza sua volontà, pertanto, anzi a propria insaputa, si
destò quella sera accanto a una donna che gli aveva gettato le braccia
al collo, una creatura bella e strana ad un tempo, grande, forte, con
una testa che pareva sbozzata nel marmo, a larghi tratti, rassomigliante
tutt’insieme a qualche animata statua della cacciatrice Diana. Ma la
fredda e quasi scultorea espressione del viso era animata dagli occhi
azzurri, dolci e ridenti come un celeste spiracolo. I capelli castani,
crespi, foltissimi e corti, le mettevano sulla nuca come un casco enorme
ed opprimente; una lunga veste azzurra, stretta alla cintura, stretta ai
polsi, pudicamente copriva tutto il suo corpo ed era appena aperta
intorno all’attaccatura del collo, tanto tuttavia da lasciar scorgere,
sulla pelle bianchissima, la riga esile ed ancora un poco più bianca
d’una cicatrice.
— Che è questo? — domandò il poeta quando si fu liberato dall’abbraccio
e per vincere in qualche modo l’imbarazzo al qual’era in preda.
— Non vedi? — rispose ella con un forte accento esotico sgraziato a
udire ma che si traduceva plasti-<noinclude>
<references/></noinclude>
1735zhyhnwkyixt36pqhxiougfde10m
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/170
108
546120
3850340
1986739
2026-06-19T12:37:12Z
AdrianaB64
78175
3850340
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>camente in un vezzoso atteggiamento
delle labbra ed era, insomma, una stranezza di più. — Non vedi? Una
cicatrice. E’ stato un colpo di coltello: potevo morirne. Trapassò il
polmone; quando fui guarita stetti tanto tempo tossendo. Il mio amante
mi fece questo, per gelosia; mi voleva bene!
E mettendo tratto tratto una mano sulla spalla del suo cliente,
costringendolo a prestarle attenzione, esclamando: «E senti!... e
ascolta!...» narrò la storia. L’amante suo, al quale non faceva senso la
rivalità di tutta la folla, aveva impeti di cruccio violento se ella
accordava un sorriso o se rivolgeva più spesso la parola o se stringeva
più forte la mano a qualcuno, al primo venuto. Le voleva proibire di
muoversi, di parlare, di guardare! Proibirlo a lei che s’era ridotta a
quella vita per non aver potuto tollerare l’obbedienza, che aveva
abbandonato il marito per non soffrire il suo dominio, per esser libera
di fare quel che le pareva?... E, da principio, l’amante non se la
prendeva tanto con lei quanto con gli uomini dei quali era geloso:
metteva mano alle armi per impaurirli e indurli a smettere. Quando ebbe
dato e ricevuto molti colpi di bastone e di rasoio, s’accorse che
sbagliava strada, che non doveva prendersela con gli altri ma con lei
stessa. E allora cominciarono le minaccie terribili di morte e di
sfregio. Non le parlava più se non con il coltello in mano, tenendola
afferrata per il collo, facendole sentire il freddo della lama sulle
guance, sulla gola, sul seno, alzando continuamente il braccio in atto
di ferire. Ed ella esclamava: «Su, vediamo se sei buono!... Andiamo,
presto!... Ma su!...» E poichè egli non riusciva a compiere le minacce,
ella gli consigliava compassionevolmente: «Vattene, piuttosto, e non ci
tornare più... Non è affar tuo!... M’hai seccato, insomma!...» Finchè un
giorno che le aveva ingiunto con più furore di smetterla e che ella gli
aveva risposto con maggiore durezza: «No! Vattene, se non ti piace!
Ammazzami, se sei buono!...» egli aveva gettato un grido, affondando
l’arma con tutte le sue forze. Subito dopo s’era messo a fare come un<noinclude>
<references/></noinclude>
rany868860jct64yh1v3wo6k5wqufz7
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/171
108
546121
3850341
1986740
2026-06-19T12:37:38Z
AdrianaB64
78175
3850341
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>pazzo e a piangere come un bambino, credendola morta; ma ella lo aveva
costretto a fuggire, a nascondersi; e aveva asserito d’essersi ferita
cadendo, e lo aveva salvato dalla galera e dalla fame, togliendosi il
pane di bocca per sovvenirlo nel rifugio da lei stessa procuratogli.
La narrazione di questo amore fatta con grande volubilità, divagando,
sorridendo, cantilenando, procurò un gran senso di freddo al poeta, il
quale, interamente tornato in sè, avrebbe pagato qualche cosa per essere
fuori di quel luogo e lontano da quella creatura. Come doveva esser
mostruosa, se l’amore non l’aveva redenta!... Ma imbarazzato più d’un
adolescente alla sua prima scappata, egli non sapeva ancora come fare
per andarsene, quando la donna, credendo esaurita la curiosità di lui,
si mise a cantilenare:
''Amour, mystérieux oiseau?''
e cominciò a slacciarsi il corpetto. Allora egli scorse, sulla mammella
destra, in prossimità del capezzolo, un’altra riga più piccola, un’altra
cicatrice più bianca, più sbiadita, appena notabile sull’avorio della
pelle; la cicatrice d’un’altra ferita meno grave ma molto più antica.
— E questo? — domandò, punto da una malsana ma prepotente curiosità
dinanzi a quella turpe carne crivellata. — Un altro colpo di coltello?
La donna rispose, sorridendo un poco:
— Oh, no! Un’operazione dolorosa, un taglio che dovettero farmi, al
primo latte.
— Hai avuto figliuoli?
— Due.
E riprese a narrare. Uno l’aveva avuto col marito, dieci anni addietro;
il secondo ''dopo''. Suo marito era matto per quel bambino, ed anche per
lei; a segno che, dopo la sua prima fuga con un ufficiale, la riprese in
casa quando costui la lasciò. Ma ella era insofferente del giogo
coniugale, e la rischiosa avventura e il perdono ottenuto, invece di
persuaderla a restar-<noinclude>
<references/></noinclude>
56g5z94j79bc1zmzze57fhpd0tapg5g
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/172
108
546122
3850342
1986741
2026-06-19T12:38:02Z
AdrianaB64
78175
3850342
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>sene tranquilla, la spinsero a ricominciare. E una
seconda e una terza volta il marito innamorato la riprese con sè, la
sottrasse alla fame, all’ultima perdizione. Si stava bene in casa di
lui; era un armatore inglese venuto a stabilirsi a Marsiglia, e faceva
molti affari; non le lasciava mancar nulla. Ma ''qui a bu boira, n’est-ce
pas?'' ed una volta ancora ella scappò, facendo però in modo da non poter
essere più rintracciata. Venne in Italia sotto falso nome, errò di città
in città, ebbe amanti d’un anno e d’un giorno; finchè, piena di debiti,
sul punto d’ammalare d’inedia, cadde in mano degli sfruttatori.
— E tuo marito, — domandò il poeta, — non sa più dove sei?
— Mai più.
— Se lo sapesse?
— Verrebbe a riprendermi.
— Perchè non glie lo dici?
— Per non tornare con lui.
— E i tuoi figli?
— Morti.
Il poeta non domandò più nulla. Il senso di freddo gli serpeggiava più
acuto per il corpo. Quella creatura era stata madre, e neppure la
maternità era valsa a salvarla! I suoi bambini vivi non l’avevano
trattenuta sulla via dell’abbiezione, la memoria degli innocenti morti
non la faceva neppure arrossire. A che punto era dunque discesa? E
preferiva l’orrore di quella vita al perdono del marito, alla pace della
famiglia!... Ma che marito! Ma che figli! Il poeta se la prendeva con sè
stesso per l’ingenua e sciocca credulità della quale aveva dato prova.
Esisteva un uomo capace di perdonare tante volte, di pensare ancora a
quel mostro in forma umana? Non era tutta un’invenzione suggerita
dall’idea d’interessar la gente, di farsi credere meno ignobile e
infame, ma che otteneva invece il risultato precisamente opposto? Non
sapeva egli che non bisogna credere neppure una parola di tutto ciò che
queste donne dicono? Come s’era lasciato prendere dalla spudorata
menzogna? Ed aveva anche creduto<noinclude>
<references/></noinclude>
g92xyg03q2lol32itj8hahxvddkntmx
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/173
108
546123
3850344
1986743
2026-06-19T12:38:33Z
AdrianaB64
78175
3850344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>la storia della coltellata per gelosia,
della romantica rinunzia alla vendetta e degli aiuti prestati
all’assassino! La coltellata era vera, poichè esisteva la cicatrice; ma
chi sa in qual rissa glie l’avevano data, per qual rifiuto di
pagamento!...
Tutto ciò, frattanto, invece di scemare la curiosità del poeta, l’aveva
accresciuta. Persuaso dell’infamia di quell’essere, egli voleva vedere,
giacchè c’era, fin dove arrivava. E poi, da esatto ragionatore, egli
avvertiva una mancanza di logica in tutta quella storia. Ella aveva
detto che in casa del marito stava bene; riconosceva dunque che adesso
stava male? Ed asseriva d’aver affrontato tante miserie per amore della
libertà; ma non era invece riuscita a piombare nella soggezione più
vile?... E poi, quegli occhi dolci e ridenti mentivano anch’essi? La
nobiltà quasi di statua divina di quella figura mentiva anch’essa?...
Allora, quantunque si fosse proposto di non domandare più nulla, si
decise a fare un’altra domanda — l’ultima, a suo giudizio.
— Sei dunque contenta di quel che hai fatto?
Subitamente, negli occhi della donna che il curioso mirava, passò
qualche cosa; la loro limpidezza s’offuscò come uno specchio d’acqua
s’intorbida per un’agitazione improvvisa.
— Sei contenta di esserti ridotta qui? — ripetè egli giacchè non
otteneva risposta.
— Piango tutti i giorni, — ella disse.
Ma la sua voce era calma, uguale a quella con la quale aveva detto le
altre cose, forse appena più sommessa; e il poeta, incerto un momento se
credere o no, fece come per alzare le spalle. Che sciocco! Come mai gli
era venuto in mente di fare simili domande? Non gli restava in verità
che mettersi a predicare per convertire la pecorella smarrita e dirle, a
mo’ d’esempio: «Figlia mia, pensa alla vita eterna, e pentiti!...» Ed a
quell’idea fu preso da una voglia matta di ridere.
La donna frattanto, senza dir nulla, s’era sbarazzata del corpetto; le
braccia bianche, delicate ed esili come<noinclude>
<references/></noinclude>
8ohiap57288t5lqul8tg2vg7gtbcjpm
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/174
108
546124
3850347
1986744
2026-06-19T12:38:53Z
AdrianaB64
78175
3850347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>quelle d’una fanciulla,
apparvero nude. Subitamente il poeta fece un atto di raccapriccio,
esclamando:
— Che è questo?
Il braccio sinistro era tagliato in due punti da due orribili cicatrici,
un poco più su del polso e dalla parte del gomito: due tagli larghi ed
irregolari, che pareva fossero stati fatti con uno strumento dentato, o
poco tagliente, o tenuto con mano tremante; due ferite a stento
rimarginate, simili a due rozze cuciture sulla viva carne, ed ancora
accerchiate da due grandi chiazze paonazze.
— Chi ti ha fatto questo? — ripetè il poeta inorridito e impietosito ad
un tempo, sentendosi finalmente stringere il cuore da un moto d’umana
simpatia dinanzi a quella creatura che aveva esaminata con la nauseata
freddezza d’un medico dinanzi a un cadavere.
La donna rispose, sorridendo un poco di quell’orrore e di quella pietà:
— Nessuno; mi sono tagliata da me. Volevo segarmi le vene, e non ci sono
riuscita. Vuol dire che questo è il mio destino.<noinclude>
<references/></noinclude>
4m8pi9ukro54utxf4u5lrb1nv3tzwjl
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/175
108
546125
3850350
1986745
2026-06-19T12:39:15Z
AdrianaB64
78175
3850350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
LA TOSCANINA
Non mi aspettavo meno, mia nobile amica, dalla gentilezza del suo cuore,
e le chiedo perdono delle irreverenti parole. Ma quanto delicato è il
suo sentimento, altrettanto acuto è il suo spirito, ed ella ha ben
compreso che se talvolta le mie espressioni non sono state rispettose
come dovrebbero essere, ciò significa che fatalmente lo stato di guerra,
tra uomini e donne, non può aver tregua: io, io stesso, compreso di
tanta reverenza per lei, mi lascio pur vincere la mano dall’ironia!
Vuol ella permettermi di stampare uno di questi giorni, senza nominar
lei, beninteso, tutta la prima parte della sua lettera d’oggi? La
cristiana pietà per le avvilite creature che hanno ancora coscienza del
loro avvilimento non poteva dettarle parole più eloquenti. Ella giudica
tuttavia che, per redimersi, esse potrebbero fare qualcosa di meglio che
non tentare d’uccidersi, e crede che, volendola fermamente, otterrebbero
la redenzione. Penso anch’io come lei: volere è potere. Se non le parrà
presunzione ch’io citi me stesso, aggiungerò che altra volta già dissi:
«Quando la volontà asserisce d’essere inefficace, bisogna dubitare un poco<noinclude>
<references/></noinclude>
0dsfn6jhsx1hdebixmr8hwb3mfseg74
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/176
108
546126
3850353
1986747
2026-06-19T12:39:36Z
AdrianaB64
78175
3850353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>della sua sincerità.» Soltanto, noi non dovremmo abusare di questi
giudizii. I casi nei quali la volontà sincera resta impotente sono
disgraziatamente anche troppi. Che diremo noi allora? Se essa s’infranse
contro ostacoli troppo grandi e veramente insuperabili, negheremo il suo
merito? Anche quando fallì perchè non fu molto potente, disconosceremo
quel tanto di virtù che la sostenne? Se volere non è sempre potere, noi
potremo dire che in ogni caso chi vuole vale.
Poco tempo fa, a proposito del costo dell’amore, io le riferii il motto
d’una mercenaria al mio amico Grolla. Costretta dalla necessità a
chiedergli un poco di denaro costei gli disse, timidamente: «''Non mi
vuoi più bene?''» parole che fecero molta impressione all’amico mio,
specialmente perchè gli rammentarono l’altra domanda, tanto meno
delicata, rivoltagli da una dama: ''Ti costo troppo?'' Io che ho accusato
lei di curiosità non potrò oggi far meglio ammenda del mio torto se non
confessandole la curiosità mia propria. Dopo che Grolla ebbe riferito i
due motti, insistetti presso di lui affinchè mi narrasse qualche altra
cosa della dama e della mercenaria. Egli soddisfece a mezzo
l’aspettazione mia: della dama non volle dirmi nulla, ed io compresi che
il rancore, lo sdegno e lo sprezzo glie ne rendevano incresciosa la
stessa memoria; della mercenaria mi narrò la storia. Siccome, dopo le
idee che abbiamo scambiate sulle infelici sue pari, potrà interessarla,
così glie la voglio riferire. Trascrivo dalla lettera dell’amico mio:
«Il suo vero nome» mi scrisse egli dunque, «era Margherita, ma la
chiamavan tutti la Toscanina perchè era di Siena ed aveva un personaggio
piccolino, magrolino, delicato, e un viso così dolce che la
rassomigliava a non so qual Vergine Beata, e una vitina sottile che
sarebbe parsa più sottile ancora, se ella avesse potuto stringersi nel
busto, come fanno tutte, senza mandar sangue dalla bocca... Ella diceva
questa cosa semplicemente, come diceva semplicemente, quando la padrona
di casa, la serva, tutta la trista gente che l’attorniava le aveva dato<noinclude>
<references/></noinclude>
sbv2vlwkjy41ip9pupqen9efrkt164p
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/180
108
546130
3850357
1986752
2026-06-19T12:40:39Z
AdrianaB64
78175
3850357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>in frasca, ma tornando
con insistenza su certi casi della propria vita. Certo, come li raccontò
a me li avrà raccontati a molti altri; certo ancora, se si potessero
paragonare le varie versioni, si troverebbe che non corrispondono, che i
particolari variano, che le giunte e i ricami alterano il carattere e la
significazione dei casi. Di quest’abitudine della menzogna, in tutte le
Toscanine, tu hai già ragionato, ed è inutile dirti che io consento
interamente con te. La coscienza del loro avvilimento presente le spinge
a dar sapore di poesia alla loro vita passata; ora questo mi piaceva
specialmente nella Toscanina mia: che le sue narrazioni non parevano
molto abbellite, poichè, senza esservi costretta dalla presenza di
nessun testimonio e contro il suo proprio interesse, ella diceva cose,
della sua vita trascorsa, che le potevano nuocere.
«Sì, la Toscanina confessava d’esser passata per il più infame
servaggio. Noi usiamo, per indicare la somma d’ammaestramenti cavati
dalle lunghe esperienze, una frase che dice: «Conoscere la vita,» e
ciascuno di noi si forma di questa vita un’idea diversa secondo le
diverse vicende per le quali è passato. Le Toscanine adoperano anch’esse
una frase per indicare l’esercizio del loro mestiere, una frase molto
espressiva: «fare la vita,» e fra il nostro «conoscere» e il loro «fare»
c’è tutta la differenza che passa tra il dilettante e la vittima.
Perchè, se il risultato della nostra esperienza consiste nella
persuasione che l’esistenza non è tutta triste nè tutta gioconda, quale
persuasione si dovrà formare nella coscienza di queste sciagurate?
Forse... nessuna! Provvidenzialmente, esse vivono giorno per giorno,
senza vedere gli orrori dell’Irrimediabile; e del resto se la loro
miseria è spaventosa, ha pure talvolta qualche attenuazione e qualche
compenso. La Toscanina, quand’io la conobbi, aveva vent’anni, ed era da
sei nella ''vita''; se aveva pianto, aveva pur visto il pianto di molti
uomini; se aveva sofferto la fame, aveva pure distrutto vere fortune. Ed
aveva conosciuto chi era stato pau-<noinclude>
<references/></noinclude>
nybeoo0jkut6lf7yid44a9fix4mak6v
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/181
108
546131
3850358
1986753
2026-06-19T12:41:01Z
AdrianaB64
78175
3850358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>roso di toccarla quasi ella potesse
spezzarsi, e chi l’aveva presa a colpi di revolver e di rasoio...
«Aveva amato.
«Io credo che queste creature possano e sappiano amare; credo anzi che,
se le Toscanine soffrono, piangono e all’occorrenza si uccidono per
amore, ciò prova che questo famoso amore non è soltanto il desiderio
delle carezze — esse non possono dire di struggersene invano! — ma anche
un bisogno tutto morale. Si deve tuttavia essere molto accorti prima di
credere a simili donne; quante ve ne sono indegne di fede? Precisamente
l’indegnità della più gran parte rende sospette le poche eccezioni. A
dar retta alle molte, l’amore le ha perdute: esse non mancano anzi di
narrarvi un complicato romanzo. Ora, la Toscanina non diceva questo e
non narrava romanzi. Particolare strano: non dava nessuna versione
intorno alle origini ed alle circostanze del suo primo errore. «E’ tutta
una storia» diceva; e questa storia consisteva, a suo dire, nel fatto
che ella non serbava memoria, non aveva anzi mai saputo quando e in che
modo aveva perduto la sua innocenza. Era forse un’arte più raffinata
quella che le suggeriva di avvolgersi in un preteso mistero, o v’era un
mistero realmente, e quale? Non potei saperlo. L’amore del quale la
Toscanina parlava era nato in lei nei giorni peggiori della sua
schiavitù. «Me ne rammento come fosse ora,» narrava; «la prima volta che
vidi Riccardo fu una sera, tardi: io era rannicchiata sopra un divano,
coi piedi mezzo fuori delle pantofole, il capo appoggiato sul braccio e
avvolto in una fascia rossa che pendeva fin sul tappeto. Entrarono a un
tratto tre o quattro allegri giovanotti che scherzavano fra loro; io mi
voltai un poco per vedere chi fossero e poi mi raccolsi meglio nel mio
cantuccio. Dopo un poco uno di loro si mise al pianoforte e cominciò a
sonare. Sonava tanto bene; ma io non lo vedevo, perchè tenevo gli occhi
chiusi; e anche li avessi aperti, egli mi voltava le spalle. Fra
l’altro, sonò un valzer, ma così bello come non ne avevo mai udito<noinclude>
<references/></noinclude>
ga8fetwkaq0xchpj4nxj8tu6vm719eh
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/184
108
546134
3850360
1986757
2026-06-19T12:41:41Z
AdrianaB64
78175
3850360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ottenere
ciò che prima gli era stato accordato: un pensiero, una parola, qualche
cosa d’immateriale. E la Toscanina vide le lacrime che aveva profetate,
e quella vista, invece di placarla, la rese maggiormente spietata;
finchè, improvvisamente, chi sa perchè? senza che l’amante abbandonato
avesse fatto nulla di più per riprenderla, ella tornò con lui come un
tempo.
«Quante volte si rinnovarono queste rotture e queste riconciliazioni? Un
brutto giorno tutto finì per sempre: Riccardo dovè tornare al suo paese
e la Toscanina non lo rivide più. Le scrisse, nei primi tempi; poi le
sue lettere divennero rare e cessarono del tutto. Adesso che non l’aveva
più vicino, ella pensava all’amante perduto con un accoramento senza
fine. Quel valzer, al suono del quale avevano scambiate le prime parole,
la faceva piangere; la miseria della propria esistenza le pareva più
grande, più sconfortata. L’acuto dolore passò; ma dopo parecchi anni
ella non parlava d’altro che del suo Riccardo, raccontava a tutti noi le
opinioni e i gusti di Riccardo, in qual modo Riccardo la chiamava nei
suoi momenti buoni, quello che le diceva nei giorni di burrasca. Vedendo
che io prestavo attenzione ai suoi discorsi, non mi risparmiò nulla, e
la mia buona grazia nell’accogliere quelle confidenze mi valse la sua
simpatia. Quando le chiedevo qualche cosa di Riccardo le facevo un
piacere straordinario; quel giorno che la condussi in campagna, scrissi
sopra un pezzo di muro bianco il nome di lei e quello dell’amico suo:
sorrise di contento, esclamando: «Povero Riccardo! Chi sa a quest’ora
dov’è... se si ricorda anche lui!...» Altri uomini le avevano voluto
bene; ella non ricambiò nessuno come quel giovane. Un Inglese s’era
invaghito di lei e l’aveva colmata di regali; la Toscanina diceva di
questi: «Serviranno per impegnarli, quando non ci sarà di che mangiare.»
Invece un braccialino, un tenue filo d’oro datole da Riccardo, non
lasciava mai il suo polso. Del resto, come poteva ella credere al bene
degli uomini se, quando il male l’aveva minacciata più gravemente,
nessuno di coloro pei quali ella era<noinclude>
<references/></noinclude>
mlh0t1mxu6fr5cl1z5sk1b1bwtzw5bw
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/185
108
546135
3850440
1986758
2026-06-19T14:32:48Z
AdrianaB64
78175
3850440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>stata uno strumento di piacere,
aveva pensato, non che ad aiutarla, ma neppure a dirle una buona
parola?... Quanti avevano pianto, lasciandola; quanti avevano giurato di
tornare da lei, di pensare a lei, di scriverle sempre! Erano scomparsi,
e addio!... Ella non l’aveva con nessuno. Non mostrava la sua malinconia
se non a chi le dimostrava un po’ d’interesse; nè la mostrava sempre;
che anzi la sua fama era quella d’una ragazza piena di buon umore, fatta
per aver posto in mezzo alle gioconde brigate. Soltanto, se qualcuno la
stringeva alla vita, impallidiva un poco dalla pena. Ma della morte non
aveva paura. «Non m’importa di morire; anzi, mi leverei da tanti guai!
Che ci sto a fare? Morta io, ne resteranno tante altre!...» Ma subito
dopo:
— Vorrei morir nella stagion dell’anno...
«E la storia di Margherita Gauthier l’affascinava. Correva al teatro
quando c’era quello spettacolo, in prosa od in musica; e fra i suoi
libri il più sgualcito era ''La Traviata'' ovvero ''La Signora dalle
Camelie''. Più che la sua bellezza veramente delicata, la sincerità di
certi suoi sentimenti, l’innata bontà dell’animo e lo stesso male che
covava nel suo petto la rendevano degna d’interesse. L’idea che veniva a
molti, pensando a lei, era di poterla trarre da quella vita, di mandarla
lontano, sui monti, in riva al mare, a curarsi, a guarirsi. Ti dirò che
l’ebbi anch’io. E poichè ella comprese questa cosa, e poichè le avevo
dato altre prove della mia premura per lei, credette di dovermi dire che
sarebbe stata volentieri con me. Scherzando io osservai: «E
Riccardo?...» Restò un momento imbarazzata, poi disse: «Ora non penso
più a lui come prima; col tempo lo dimenticherei del tutto...» Io
soggiunsi: «Ma non dicevi che il primo amore non si scorda più?...» —
«''Questo sarebbe il secondo''...» ella mi rispose: motto veramente
straordinario, sul quale il tuo Stendhal avrebbe scritto un volume!...»<noinclude>
<references/></noinclude>
sjbmriyfozs5t32tlouuhggrfdlnl2o
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/188
108
546138
3850442
1986761
2026-06-19T14:34:13Z
AdrianaB64
78175
3850442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>E se questa sentenza le pare un bisticcio, io le
dirò che ci sono diverse qualità di virtù: una arcigna, l’altra benigna;
e che la virtù più vera, più ''virtuosa'', è la virtù buona. Io credo che
bisogni diffidare un poco dell’esagerazione scrupolosa. Mi pare che
un’anima capace d’intendere veramente la vita debba inclinare al
compatimento. E senza insistere questa volta nell’esordio, passo a
narrarle una saporosa storiellina non solamente per dimostrarle questa
mia idea, ma anche per darle ragione nella sua protesta contro il troppo
indulgente giudizio delle donne che si vendono. In questa mia storiella
vedrà una mercenaria-tipo, cioè volgare, cupida, odiosa; una di quelle
per le quali non si può provare altro che sdegno — a patto di non
frequentarle...
Uscivamo una sera dell’inverno passato, io ed il mio amico Baglioni dal
teatro dei Fiorentini: io spettatore, Baglioni autore d’un dramma
intitolato ''L’Onore'' che aveva fatto un fiasco tremendo. Il dramma era
una cosa fortissima, straordinariamente bella, una vera opera d’arte.
L’avevano fischiato dalla platea, dai palchi, dal loggione, tutti
quanti, accaniti, feroci, inumani, perchè era immorale. Quelle poche
persone non destituite interamente di senso comune con le quali avevo
parlato, andando via, riconoscevano il valore dell’opera, ma
disapprovavano altamente che sulla scena si portassero fatti tristi e
personaggi abbietti. «Non sono neppur veri!» avevo sentito dire; «gli
uomini non sono così indegni come questa nuova scuola letteraria li fa!
Se pure fatti simili accadono, saranno eccezioni; e perchè mai l’arte
avrà da cercare col lanternino i rari e oscuri esempii dell’infamia e
della viltà, e non dovrà invece rappresentare gli esempii quotidiani e
luminosi della bontà, della dignità, della grandezza?» Non avevo voluto
discutere, tanto ero irritato ed offeso per l’amico mio dagli urli
selvaggi, dall’osceno baccano che aveva accolto l’opera sua; se avessi
discusso avrei risposto ai moralisti: «La prova della dignità, della
bontà, della grandezza, eccola qui, lampante: un uomo pensa, studia, discute<noinclude>
<references/></noinclude>
ohdedstrfuchskrbge1gicklmtos10r
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/189
108
546139
3850443
1986762
2026-06-19T14:34:33Z
AdrianaB64
78175
3850443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>tra sè, giorno e notte; egli ha la febbre, non dorme, non
riposa. Perchè? Che cosa fa? Che cosa vuol fare? Egli vuol rappresentare
un pezzetto di vita, prendere tre o quattro creature umane e
inchiodarvele lì, vive, palpitanti ed immortali! Con le parole, con
segni immateriali, egli vuol darvi l’illusione della vita; l’illusione?
No, qualcosa di reale, di più reale; perchè la vita passa e l’arte
resta; perchè senza Dante, senza Shakespeare e senza Balzac noi non
sapremmo che cosa furono e che cosa sono gli uomini! E perchè questo
scrittore, questo artista, questo pensatore ha scelto male — concediamo!
— perchè ha rappresentato cose non belle, costoro, i difensori della
bellezza, per provargli che bisogna far meglio, lo ingiuriano, lo
scherniscono, l’offendono, lo vilipendono, gli urlano dietro, lo
pigliano a sassate come un cane rognoso. E chi sono costoro che si
sollevano in nome dell’offesa morale? Prendeteli a uno a uno, guardate
nella loro vita, cercate che cosa hanno fatto oggi, che cosa faranno
stasera, stanotte, quando andranno via di qui, dopo compiuto il dovere
di svergognare l’immoralità, e poi ditemi se hanno proprio il diritto di
compiere questo dovere; se tutte queste reboanti parole delle quali
s’empiono la bocca, il dovere, il diritto, il giusto, il bello, il
buono, la dignità, il rispetto, non sono per la maggior parte di essi
suoni, fiati, accozzamenti di sillabe dei quali sconoscono il senso...»
Queste cose che non avevo detto ai critici le venivo ora dicendo
all’amico mio, in istrada, tenendolo per il braccio; glie le dicevo
perchè avevo bisogno di sfogarmi dicendole, non già perchè egli avesse
bisogno dei miei conforti. Egli rideva, d’un riso schietto, d’un riso
sonoro ed infrenabile. Prima della rappresentazione m’aveva, sì,
espresso i suoi dubbii sull’arditezza del dramma e le previsioni della
caduta; ma se ai primi sintomi del fiasco s’era crucciato come un padre
che vede mal accolta la creatura sua, il selvaggio accanimento del
pubblico, il rossiniano crescendo dell’indignazione, la sollevazione
furente delle timorate coscienze dinanzi alla dipintura d’un fatto<noinclude>
<references/></noinclude>
3siy25ryryt037xxoyfin4fk65cnqix
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/190
108
546140
3850445
1986763
2026-06-19T14:34:57Z
AdrianaB64
78175
3850445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>preso
dal vero, d’un fatto disgraziatamente troppo frequente e tanto tollerato
nella vita reale, lo aveva esilarato come una cosa buffa, come una
caricatura morale.
— Ah! Ah! Ah!... E’ incredibile!... E’ troppo!... E’ troppo!... —
esclamava. — No, senti, è troppo!... E come dò ragione a quei filosofi
che fanno consistere l’umorismo, il riso, nell’effetto d’una
esagerazione, d’una sproporzione imprevista!... Se m’avessero zittito o
fischiato solamente, avrei pensato ai casi miei, avrei dubitato di me
stesso, dell’opera mia; ma questa tempesta?... Ah! Ah! il barone di
Caggiano che non m’ha salutato, hai visto? quando gli son passato
dinanzi!... Don Ferdinando Acquaviva che urlava come un ossesso!... Il
generale Crozio che s’è alzato ed è andato via dal palchetto di Donna
Irene!.. Ah! Ah! Ah! Che bellezza! Non misuri tu la bellezza di queste
cose?... Il barone di Caggiano paladino della morale!... Don Ferdinando
accanito contro di me che l’ho salvato dalla gogna!... E Caggiano con
lui, e il generale e una trentina di costoro che hanno creduto di
mettere alla gogna me e l’opera mia!... No, è incredibile! è grande....
Non dunque la sola goffaggine dell’indignazione pubblica faceva ridere
tanto Baglioni; egli aveva un’altra ragione più intima, ottenendo da
tanta parte degli spettatori una insigne prova d’ingratitudine. La mia
curiosità fu naturalmente eccitata da questo accenno; talchè, non appena
le sue risa si sedarono:
— Come mai li salvasti dalla gogna? — gli domandai.
— Come? In un modo semplicissimo!... Ma tu li conosci, costoro? Li
conosci bene? Conosci le loro famiglie, la società dove vivono?... Sai
che Caggiano ha una moglie giovane ancora, bella, buona, una fenice di
moglie, e due figliuole, due pure giovanette, una più gentile
dell’altra, delle quali la mamma sembra la sorella maggiore?... Tu non
sei stato in quella casa, non conosci la vecchia madre di quel signore,
una dama del vecchio stampo, tutta dedita alle opere di carità, rimasta
fedele alla dinastia spodestata, le-<noinclude>
<references/></noinclude>
aoedvp3pw59f9yd51saxp8hxeg7s30o
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/191
108
546141
3850446
1986764
2026-06-19T14:35:53Z
AdrianaB64
78175
3850446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>gittimista e cattolica severa e
sincera?... E don Ferdinando? Lo spauracchio dei suoi scapestrati
nipoti! Un altro borbonico, amico di Sua Eminenza, frequentatore assiduo
di tutte le sacrestie?... Ed il generale Crozio che fa piovere gli
arresti sulle spalle dei suoi poveri tenentini, solo colpevoli di avere
vent’anni?... E il cavaliere Stromita, il direttore del ''Vesuvio'', il
giornale più rugiadoso, più untuoso del mondo?... E il vecchio don
Gennaro Debiase, letterato morigerato, dello stampo antico, strenuo
idealista e romantico inconvertibile, a settant’anni, con i capelli
tinti e le unghie in lutto?... Orbene, sta un poco a sentire. Ah! Ah!
Ah!...
Ricominciava a ridere, mentre ce ne andavamo per via Caracciolo, lungo
il mare che ciangottava contro la riva e rompeva il riflesso della
luminosa collana distesa dalla Vittoria a Posillipo.
— Sta dunque a sentire!... Quattro anni addietro, subito dopo laureato,
quando ancora la mania letteraria non m’aveva ben preso, o per meglio
dire quando non aveva ancora trionfato dell’opposizione di mio padre, io
feci, per obbedire al desiderio di lui, il vice-pretore. Ne vidi di
belle! E il motivo dell’''Onore'' lo trovai appunto nelle severe aule di
Temi. Dunque un giorno, mentre ero col pretore titolare ad accordarmi
con lui intorno a ciò che dovevo fare durante la sua prossima assenza,
entra l’usciere, tutto sossopra, con gli occhi spalancati dietro gli
occhiali cascanti, e dice: «Signor pretore! Signor pretore! C’è una
signora che le vuol parlare!...» Il mio principale domanda: «Non ne
avete viste mai, che siete così sbalordito?...» E il poveromo: «Una
signora, signor pretore... una signora! una baronessa!» Rido ancora
rammentando con qual tono di stupito rispetto, di reverente e quasi
annichilita meraviglia il povero don Pasquale riferì quel titolo: «Una
baronessa!» E allora il pretore — bisogna averlo conosciuto anche lui:
giovane ancora, ma unto, lurido, sbracato, con una chioma boscosa, la
barba d’otto giorni, villoso fin sul naso — il pretore, dicendo
all’usciere di farla pas-<noinclude>
<references/></noinclude>
nv7qfe0ssxbydrdha8eldxdchv6up65
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/192
108
546142
3850447
1986765
2026-06-19T14:36:20Z
AdrianaB64
78175
3850447
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>sare, si ricompone sul seggiolone, porta le mani
al nodo della cravatta, ficca le dita nella selva dei capelli, cerca di
cavar fuori dalle maniche i polsini dei quali la camicia mancava, per
esser meglio in grado di ricevere l’annunziata gran dama. E appena
costei entra, con un fruscio di gonne insaldate, appestando
d’''ylang-ylang'' la sala, egli si leva, fa un inchino spropositato,
avanza una seggiola ed esclama: «Signora baronessa, voglia favorire
d’accomodarsi!...» Mio caro, una scena da morire dalle risa.
«La baronessa era un bel donnone stagionato, statura da carabiniere,
capelli tinti del color rame, ciglia di nero fumo, occhiaie di
filiggine, labbra di carminio: tutta una pittura. Sulle forme copiose
portava un abito giallo abbarbagliante, un gran cappellone nero con una
montagna di penne e di fiori, grosse perle alle orecchie e guanti lunghi
fino alle ascelle. «In che cosa posso servirla?» fa il principale; ed
ella, con la voce professionale, dolcemente rauca, e un terribile
accento francese: «Signor pretor, si c’è une giustisia al mond, i
calunniator debbon andar in prison!» Il principale, sprofondato adesso
nella sua poltrona, con la testa affossata tra le spalle, stende ambe le
braccia e risponde: «Non dubiti, signora baronessa: c’è una giustizia,
ed io ne sono un indegno ministro; ma prima di mandare la gente in
prigione, bisogna vedere! Ella è stata calunniata? Come? Da chi?» E la
baronessa: «Da una ''sale'' canaglia, che fino a quindici giorni addietro
veniva in casa mia e mi faceva l’amico! Dopo tutto quello che m’è
costato! Se gli presentassi il conto del solo ''champagne'', non avrebbe
come pagarlo, miserabile ''crapule''!... E adesso tira a rovinarmi, a
togliermi il pane, pezzo di ''voyou'', che possa finire in galera!...» Che
ti posso dire, amico mio? Il diluvio delle male parole era spaventevole.
Agli epiteti più violenti il pretore emette un ''sst!'' discreto e fa con
le mani il gesto della moderazione: «La prego, signora baronessa: voglia
calmarsi!... E dunque, questo suo, diciamo, ex-amico, adesso vuole
rovinarla? In che modo, di grazia?...» Qui ti voglio!<noinclude>
<references/></noinclude>
8qgg3z7o7s47hk40ckay1q1un12mch2
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/193
108
546143
3850448
1986766
2026-06-19T14:36:57Z
AdrianaB64
78175
3850448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Io che pur vedevo
prepararsi qualcosa di molto incongruo, mai più avrei sospettato che
razza di calunnia la baronessa veniva a denunziare. Imagina dunque che
questo suo ex-amico era un giovanottino di primo volo, il quale, o per
non avere come pagarla, o perchè dava noia a qualche più ricco cliente,
o per chi sa qual altra ragione, era stato da lei pulitamente messo alla
porta. Su tutte le furie egli pensa di vendicarsi, e che fa? Va dicendo
per tutta Napoli, a chi vuole e a chi non vuole saperlo, che la
baronessa ha portato di Francia e regala ai suoi clienti un ricordo che
non suol essere molto gradito!... Tu vedi di qui la testa del pretore
quando la dama gli spiega la cosa in tutte lettere e gli chiede che,
seduta stante, egli chiami un uomo della scienza, il quale accerti la
verità e confonda il calunniatore!... Essersi creduto con una vera
signora, e sentirsi narrare una storia che sarebbe stata benissimo in
bocca a una abitatrice di Porta Capuana!... Ma, sia onore al vero, il
mio principale fu molto come si deve e continuò a darle galantemente
della baronessa, significandole tuttavia, come del resto era troppo
naturale, che di tutta quella storia egli non poteva tenere nessun conto
se non prima riceveva una querela su carta bollata. «Una ''querella''? E
come si fa?» domanda l’altra; e il principale: «Si va da un avvocato,
gli si spiegano i fatti, e al resto pensa lui.» Ora, dopo una settimana
da quella scena, quando il pretore era andato via, in permesso, arriva
la querela a me in persona. Amélie Bourgand, niente più baronessa, nata
a Montreuil, Passo di Calais, Francia, d’anni quarantadue, di
professione... tu mi capisci, sporgeva querela contro Alfonso Mantiello,
per aver costui detto e ripetuto sul conto di lei, in luoghi di pubblico
ritrovo ed in presenza di più persone, cose che le recavano pregiudizio
e allontanavano da lei le sue pratiche: volendo dimostrare come l’accusa
fosse presentemente falsa, la querelante chiedeva una perizia medica;
volendo provare che era stata falsa sempre, chiedeva che il magistrato
citasse e udisse in pubblico giudizio le persone ragguardevoli<noinclude>
<references/></noinclude>
nmcli1i8ijpbtjg7x84wqaw35m2yivw
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/197
108
546147
3850449
1986770
2026-06-19T14:37:53Z
AdrianaB64
78175
3850449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ora lo provo a mia volta. Non credo già che
vi siano uomini nativamente dotati del potere di nuocere, ma credo che
questo potere possa essere acquistato — precisamente da quelli ai quali
è attribuito. Perchè uno ha la pelle colorita d’una certa tinta; perchè
ha il naso conformato a un certo modo; perchè, essendo miope, porta gli
occhiali; certe volte senza nessuna di queste ragioni, si vede messo al
bando dall’umano consorzio, si sente odiato da tutti; egli non può
accostar le persone, non può salutarle, non può neppure incontrarle
senza che tutti imprechino contro di lui; la sola sua vista è una
sciagura. Non è naturale che l’anima di costui s’abbeveri di fiele e che
tutta la sua volontà debba tendere a esercitare veramente il funesto
potere che realmente non ha? E se c’è una forza psichica che si proietta
fuori dell’anima ed opera nel mondo della materia, la tensione
dell’esasperata volontà non potrà essere veramente efficace? Se pure
questa forza non esiste, la disposizione a compiacersi nel male, a
commetterlo realmente, occorrendo, per vendetta, per rappresaglia, non
ci deve rendere odiosi i jettatori e spingerci a fuggirli?... Ma io non
ho ora da comunicarle le mie particolari vedute su questo argomento: ho
da narrarle un fatto.
A Napoli, dunque, rividi molti amici, ma Vittorio Alfeni, fra tanti, fu
quello la cui compagnia mi riuscì più cara. Alfeni, uomo per ogni
rispetto superiore, crede alla jettatura in un modo affligentissimo; noi
non potevamo stare insieme per le strade, in un caffè, al teatro, senza
che, per pararla, egli facesse a ogni tratto un molto energico gesto,
incontrando o scorgendo una quantità di facce, a suo vedere, proibite.
Una sera al Sannazaro, intanto che guardavamo in giro per la sala, una
dama entra in un palchetto di seconda fila, ed ecco Alfeni ripetere il
gesto che sarà salutare, ma non è precisamente consigliato da Monsignor
della Casa. Io credetti d’essermi ingannato: certo il preservativo
atteggiamento era diretto contro l’influsso di qualche altra persona. Vi
sono donne jet-<noinclude>
<references/></noinclude>
npo7va2t1aqucgfxp80meefv80whicv
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/198
108
546148
3850450
1986771
2026-06-19T14:38:21Z
AdrianaB64
78175
3850450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>tatrici? Il nefasto potere non è particolare agli uomini,
agli uomini più brutti e sgraziati? Non bisogna avere lo sguardo losco,
il naso adunco, il colorito terreo, l’andatura storta per far male al
prossimo? I più spaventevoli jettatori non sono preti, gente tetra,
vestita di nero, la cui vista rammenta la morte con la quale essa
bazzica? La vista d’una donna, d’una dama giovine, piacente, elegante,
sarà anch’essa capace di funestarci? E’ vero che quella dama guardava
dietro l’occhialino e che tutti gli occhi armati di vetri sono, secondo
i superstiziosi, fortemente sospetti; ma un occhialino dal manico di
tartaruga bionda, ornato d’aurei fregi, maneggiato come lo scettro della
grazia da una bianca mano soave, è da paragonarsi agli occhiali infissi
sui nasi rostrati?... E poi, e poi... io conoscevo quella signora,
sapevo quali rapporti eran passati fra lei ed Alfeni; l’amico mio mi
aveva confidato, altra volta, la sua fortuna. S’erano amati, molto, a
lungo; poi l’amor loro, naturalmente, era finito; come mai poter
sospettare ch’egli avesse paura di lei?... Qualche giorno dopo, seduti
alla terrazza del ''Gambrinus'', vediamo passare la carrozza della dama;
Alfeni mormora non so che cosa e si difende un’altra volta. Potevo
dubitare ancora? Pure non mi capacitavo d’una cosa simile. Che l’amore
dell’amico mio fosse finito, che avesse anche dato luogo all’odio, suo
carnale fratello, avrei potuto ammettere e spiegare; ma la paura? la
paura della jettatura? attribuire ad un essere che fu tanta parte di noi
l’iniqua potenza, guardarsene come da un rettile?... Non potevo
crederlo!... Ma noi non incontrammo mai quella signora senza che Alfeni
si difendesse. Un giorno, su per Toledo, ella esce improvvisamente da un
negozio dinanzi al quale passiamo: l’incontro è rapidissimo, inopinato;
Alfeni non può subito mettersi sulla parata; egli borbotta un «Corpo del
diavolo!» molto eloquente, schermendosi energicamente dopo che la dama è
passata. Allora io non sto più alle mosse:
— Sei ammattito? Che cos’è quest’altra paura, adesso? E’ jettatrice
anche ella?... — gli dico.<noinclude>
<references/></noinclude>
e5f7teqh6p1vhadyjp9z3vo41x5tsej
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/199
108
546149
3850451
1986773
2026-06-19T14:38:59Z
AdrianaB64
78175
3850451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
Ed egli, insistendo nelle tardive precauzioni:
— Perdio!... Perdio!...
— Non scherzi?
— C’è poco da scherzare, sai!
Non sapevo se alludere al loro passato; lo sdegno e più la curiosità mi
spronarono:
— E quando trascorrevi la vita ai suoi piedi? O credi ch’io abbia
dimenticato?...
Egli si fece così serio e buio che tacqui; poi con voce quasi brusca mi
disse:
— Ti prego di non parlarmi di ciò.
— Non ne parleremo se non ti piace. Però mi pare che tu ripaghi in malo
modo la felicità che un tempo godesti...
Alfeni m’afferrò per il braccio, e concitato, fremente:
— La pago, sì!... Hai detto bene!... La pago, perchè niente al mondo
potrà più togliermi questa jettatura di dosso...
Non credevo neppur ora!
— Ma dici proprio sul serio? Non ti pare che sarebbe tempo di smetterla
con questa indegna superstizione? Bada bene, sai, questa è la strada per
la quale si va difilato alla monomania, al delirio della persecuzione...
— Ho paura.
Leggevo talmente nel suo sguardo sbigottito e nel suo accento gelato la
sincerità del suo sentimento, che mi pentii delle dure parole.
— Vediamo un poco, ragionaci su! Parliamone, perchè io voglio guarirti
di un pregiudizio che non ti fa onore. E’ jettatrice anche lei? Come,
perchè? Che cosa ha fatto? Quali prove mi dai del suo influsso maligno?
— Le prove? Ne vuoi le prove? Non sono le prove quelle che mancano!...
Ascolta un poco: nel metterla al mondo sua madre è morta! Capisci? Ha
cominciato presto?... La morte, capisci?... E’ allevata da sua zia.
Quando il padre la riprende con sè, la paralisi lo inchioda in fondo a
una poltrona!... A ven-<noinclude>
<references/></noinclude>
33wxuu80i68u67tt1nlcn9inro85w5z
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/200
108
546150
3850452
1986774
2026-06-19T14:39:25Z
AdrianaB64
78175
3850452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>t’anni s’innamora d’un giovane e lo innamora;
costui si ammala d’un male tremendo. Non può sposarla. Non la vede per
molto tempo: e allora sta meglio! Si crede guarito, torna da lei, il
matrimonio è concluso: ricade! Ella va a trovarlo: tre giorni dopo egli
muore. Capisci?...
Io non capivo niente. Tutte queste cose m’erano note. Alfeni me le aveva
altra volta narrate, attribuendo ad esse un senso tutto opposto. Allora
egli s’impietosiva sul triste destino di quella creatura, della povera
orfana: la morte della madre, la malattia del padre, i dolori che ella
aveva patiti erano altrettante ragioni per commiserarla, per
proteggerla, per amarla. La morte del giovane che aveva amato, la cui
vita aveva voluto associare alla propria, spiegava i nuovi, i maggiori
dolori: un matrimonio non più d’amore ma di convenienza, l’infelicità
d’un marito che non diceva niente al cuor suo, la caduta con un uomo che
aveva saputo farle battere il cuore... Ora anche il senso di queste cose
era interamente capovolto: Alfeni continuava a addurle come nuove prove
di perniciosità:
— A ventiquattro anni sposa un uomo, un galantuomo, che le vuol bene,
che le dà un bel nome e una grande ricchezza, che crede d’aver
assicurato la propria fortuna. Quest’uomo, dopo un anno di matrimonio, è
tradito, offeso in tutto ciò che ha di più caro: nell’amore, nell’onore.
Allora la scaccia: la sua casa è vuota, la sua vita infranta. Ma ella è
lontana: egli torna a vivere tranquillo, se non felice... L’altro,
l’amante, crede di toccare il cielo col dito: ha conquistato una bella
donna, è l’eroe d’un dramma, si sente sollevato nell’altrui
considerazione. Fa i conti senza la iettatura. Era ricco anch’egli, i
suoi affari prosperavano: dacchè è con lei cominciano a andar male,
precipitano: si rovina, fallisce, è costretto a lasciare il suo paese!
Ella ha una figlia, il marito l’ha presa naturalmente con sè: ma la
madre vuol vederla, vuole averla. Litiga lungamente finchè ottiene
d’aver la bambina per pochi giorni, ogni tanto. Ecco sua figlia con<noinclude>
<references/></noinclude>
o2r6uxfan4yrzn1sf94xl2skzoj06iw
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/207
108
546157
3850454
1986782
2026-06-19T14:41:13Z
AdrianaB64
78175
3850454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>persona di lei, ma quest’anima iniqua. Di simiglianti
graziose contraddizioni e assurdità incredibili è pieno l’amore — com’è
piena tutta la vita. Dunque, giudicando che la perfida non valesse più
delle mercenarie, Valdara non voleva accostarle. Nè egli credeva di
poter mai trovare nella dama con la quale tentava distrarsi le sublimi
qualità del cuore e della mente che attribuiva — e negava! — alla
perduta amante; ma, benchè il suo cuore restasse gelato, benchè neppure
i suoi sensi ardessero, egli riconosceva spassionatamente che l’intimità
di questa nuova donna valeva pure la pena d’essere acquistata. Se non
che, egli non poteva fingere un amore che non provava, un desiderio che
non lo struggeva. La menzogna gli repugnava; e poteva forse dire a
costei il sentimento dal quale era spinto?... Così fu che, risoluto a
tentare di guarirsi ma incapace di fingere, un giorno che era solo con
lei — noti che l’aveva vista tre o quattro volte in tutto — durante un
colloquio ch’egli procurava di rendere quanto più disinvolto gli era
possibile, Valdara, cominciando ad apprezzare una cosa alla quale non
era stato molto sensibile, cioè la bellezza di questa donna, una
bellezza vivace, quasi direi aperta e tutta luminosa, Valdara, dico,
spronato dal primo destarsi del desiderio, stese la mano per coglierla,
come il viandante stende la mano per cogliere un bel grappolo pendente
su da una siepe verso la via. Allora quella donna allegra e leggiera,
cui tutti davano una lunga esperienza delle cose e nessuna delle idee,
si schermì, si ritrasse, nè sdegnata nè offesa, e gli disse,
semplicemente:
— ''Voi mi trattate così perchè un dolore vi rode.''
Egli tremò. Non di vergogna perchè si vedeva leggere nel cuore; tremò
dall’ambascia.
— Voi non vedete in questo momento, — continuava ella, — voi non potete
vedere quanto dovrebbe offendermi il vostro contegno. Come siete diverso
da quello che mi sembraste la prima volta!... Capii che dovevate
soffrire, allora... Ed anche oggi, ciò che oggi fate mi dice che non mi
sono ingannata...Una donna<noinclude>
<references/></noinclude>
i7f57uatdawymz225kagvc7h2h2olxu
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/208
108
546158
3850456
1986783
2026-06-19T14:41:46Z
AdrianaB64
78175
3850456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>v’ha tradito: è vero?... Voi piangete un
amore perduto, e per guarire del vostro dolore mi trattate così...
Egli aveva propriamente gli occhi rossi di lacrime. Questo appunto gli
era stato più grave dal giorno che aveva perduto l’amor suo: di non
poterne più parlare, di non avere alcuno al quale confidarsi. Il suo
dolore era covato in lui, s’era mantenuto e diffuso covando chiusamente.
Il conforto della confidenza, della confessione, della comunione
simpatica gli era mancato. Ora, improvvisamente, da chi meno egli
avrebbe creduto, era compreso, scusato, compianto. Non solo quella donna
non s’offendeva della brutalità con la quale egli l’aveva assalita, non
solo gli leggeva nel cuore, ma esprimeva, con la voce e con lo sguardo,
una commossa simpatia per il suo dolore. Le lacrime che gli gonfiavano
gli occhi erano dolci, pertanto; erano lacrime di consolazione. Molto
più soavi riuscivano all’anima di lui quelle parole, il sentirsi
compreso da un’altra anima, l’aver trovato un’intellettiva anima dove
non la sospettava neppure, che non sarebbe stato dolce ai suoi sensi
dissetarsi al bel grappolo. Egli non ha mai più ritentato di stender la
mano; e di questa donna, di costei cui deve la sua prima consolazione, è
rimasto amico sincero e devoto, come di Lei, contessa, io mi onoro di
essere.<noinclude>
<references/></noinclude>
i4svdsmwwmhp6i71ujkm9jv72t34vqh
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/209
108
546159
3850458
1986784
2026-06-19T14:42:19Z
AdrianaB64
78175
3850458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
LE PROVE
''Mia Signora,''
Ed eccoci ritornati al punto donde partimmo!
Ella batte le mani perchè, avendo io cominciato coll’ironia, ho finito
con la commozione. La feci arrabbiare sostenendo che le creature umane
non si possono intendere, e ho addotto da ultimo un esempio di questa
comprensione!
Ora m’accorgo — ella dirà che guasto tutto! — come gli esempii non
provino nulla, perchè tanti se ne possono addurre a sostegno della tesi
quanti a sostegno dell’antitesi. Varrà più l’una o l’altra? Ogni
opinione è legittima; l’accordo dei concetti nel disaccordo delle
espressioni mi pare che sia molto bene provato da queste due sentenze di
due grandi scrittrici: Mademoiselle de Lafayette ha detto: «On pardonne
les infidelités, mais on ne les oublie pas.» — «On oublie les
infidelités, mais on ne les pardonne pas», ha detto Madame de Sevigné...
Bene: siamo d’accordo: sarà possibilissimo comprendere l’anima altrui;
ma, se ciò è possibile, non è già facile. L’Inquisizione aveva del
buono. Quando un<noinclude>
<references/></noinclude>
iio3s67joao5mnfzb5xwte882m6fiwb
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/210
108
546160
3850459
1986785
2026-06-19T14:42:58Z
AdrianaB64
78175
3850459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>uomo vuole leggere nel cuore d’un suo simile, ma
proprio nitidamente leggervi tutto ciò che sta scritto fino nelle ultime
pagine, nei margini più ripiegati, qualche buon tratto di corda o meglio
ancora qualcuno di quei più persuasivi congegni dei quali l’imaginazione
dei Torquemada era fertile, rende comprensibile tutto. Mancando questo
secolo di tanaglie e di cavalletti, come si potranno scoprire i pensieri
e i sentimenti degli altri? E, veramente, non facciamo noi l’elogio dei
Torquemada quando, per strappare a qualcuno la verità, lo afferriamo per
le braccia, gli stringiamo le mani come dentro una morsa, gl’infiggiamo
nello sguardo il nostro sguardo rovente?... Questi mezzi d’indagine
sogliono essere adoperati dalle persone di natura violenta; le miti
nature preferiscono di restare nell’ignoranza e nell’inganno,
preferiscono anche patire piuttosto che far patire. E del resto che
valore hanno le prove strappate per forza, specialmente quando si
riferiscono ai casi della coscienza o agli stati dell’animo?
Se è impossibile vedere con gli occhi i moti dell’anima amante, quali
prove sicure noi potremo avere dell’amore? Chi ci confessa, ci attesta e
ci giura l’amor suo, come potrà dimostrarcelo? Non potremo noi, non
dovremo anzi dubitare delle sue parole? Come sapere se le parole sono
vere, se sono tutte vere? Chi asserisce d’amare soltanto o soprammodo
con l’anima, non può nascondere, non nasconde troppo spesso sotto questa
dichiarazione una brama meno degna? Chi ci afferma di ripagarci d’un
amore in tutto eguale al nostro, in qual modo, per qual via potrà farci
leggere nel suo cuore così chiaramente come noi leggiamo nel nostro?
Nell’anima altrui non si legge; ma le prove d’amore, le prove
indiscutibili, luminose, lampanti, non mancano.
— Soit, dit-elle, je cède et me voici clémente.
Mais pour y croire, à votre amour, si je m’y rends,
J’en veux un gage sûr et que rien ne démente.<noinclude>
<references/></noinclude>
c91d52jhbrngjd8sad90z98vzjxdl8t
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/214
108
546164
3850462
1986789
2026-06-19T14:43:59Z
AdrianaB64
78175
3850462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ciò è invano; e voi
pensate ancora: «La colpa è mia! Io non l’amo abbastanza, non so fargli
vedere il suo pensiero all’origine d’ogni pensiero mio proprio, non
riesco ad ottenere da lui la stessa fede ardente che io gli porto...»
Infatti egli vi sfugge, e questa fede altri avrà forse saputo
ispirargliela! Allora non vi rimproverate più nell’intimo della vostra
coscienza, ma v’umiliate apertamente dinanzi a lui, lo scongiurate
d’avere almeno pietà: almeno questo sentimento allignerà nel suo cuore!
Improvvisamente, un atto, una parola, ve ne dimostra l’orribile vuoto:
allora un crollo tremendo avviene dentro di voi; ma siete guarito —
radicalmente.
Ella fece col braccio disteso, con le dita adunche, il gesto di svellere
qualcosa. Tacque un poco battendo rapidamente le ciglia, poi continuò:
— Questo fu il mio primo amore. Mi costava tutto, quell’uomo; ma io gli
avrei tutto perdonato se non m’avesse tolto ciò che mi rimaneva di
unicamente caro: il conforto d’esser stata compresa, almeno un giorno,
almeno un’ora; la fiducia di non essermi perduta per niente — per
niente! Gli avevo perdonato tante vergogne, tanti abbandoni, tanti
tradimenti! Ero stata sorda agli stessi dileggi, agli stessi sospetti,
agli stessi affronti! Credevo sempre in lui, suo malgrado. Volevo
trovare qualcosa di buono in fondo al suo cuore; stimavo sempre che ne
avesse. Mi accorgevo che l’amore boccheggiava in lui, che era già morto;
ma pensavo almeno che fosse stato vivo, una volta! Con una parola infame
egli mi tolse quest’ultima lusinga, calpestò la stessa illusione; quando
volli ricordargli questo amore, le parole che m’avevano esaltata, i
giuramenti che m’avevano ubbriacata, egli mi disse: «E tu li hai
creduti?...» E con la stessa bocca che li aveva proferiti disse ancora:
«Ma sono la moneta con la quale si pagano quelle che non son da
comprare!...» Allora, vedete, l’unico mio scopo, l’unico mio bisogno,
ardente, imperioso, vorace, fu di diventar come queste.....<noinclude>
<references/></noinclude>
hjdyo29jjbxatgba6n7o2eclh6f0tof
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/215
108
546165
3850464
1986790
2026-06-19T14:44:54Z
AdrianaB64
78175
3850464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude> La sua voce, che s’era fatta rauca tanto da costringerla a tossire
replicatamente, si schiarì ad un tratto.
— Non lo accuso più. Compresi, tardi, che la colpa non era stata neppur
sua, che egli non poteva esercitare virtù che non aveva. Non crede chi
vuole. Forse, chi sa, anch’egli soffrì.
Ed alzò le spalle e scosse un poco la testa con l’espressione indulgente
di chi ha visto molte miserie.
— Comprendete bene dunque, — riprese, — la condizione mia all’apparire
dell’Altro. Intatta, insaziata, esasperata, io portavo con me la mia
fede — e non ero più degna d’esser creduta. L’Altro mi credette. Per lui
era il primo amore. Nessuna donna aveva ancora sospettato il tesoro di
sentimenti che egli portava in cuore; e questo tesoro tanto grande che
non v’era purezza capace di pagarlo, io, l’ultima delle creature,
l’ebbi, tutto. No, il povero linguaggio umano non potrà dir mai che cosa
fu questo amore, l’esultanza divina di due esuli ciascuno dei quali
ritrova nell’altro tutta la terra, tutto il cielo della patria lontana.
Il linguaggio umano può dire soltanto le umane miserie, i dubbii,
gl’inganni, i tormenti, — e chi sa la vita comprenderà quelli che
fatalmente ci aspettavano. Per un uomo che m’aveva avvilita, profanata,
perduta, io avevo dato tanto, che nulla più mi restava da dare a
quest’altro — per cui avrei voluto versare il mio sangue fino all’ultima
stilla. Io avevo imparato a costo della salute dell’anima che non basta
sentirsi giurare un affetto, che bisogna anche ottenerne la prova. Ed io
non potevo dargli altro che le mie parole, e sapevo che le parole
possono mentire, e sentivo che in bocca mia la menzogna doveva esser
giudicata facile e pronta. Allora il dubbio che egli non mi credesse più
cominciò a insinuarsi in me. Era dubbio e divenne certezza. Se
quell’uomo avesse potuto leggere nel mio cuore come vi legge Dio,
sarebbe stato sicuro che tutti i palpiti del mio cuore erano suoi. Ma
questo potere egli non lo aveva. Egli doveva paragonare, invece, sè
stesso al mio primo amante, il bene infinito che mi faceva al male spaven-<noinclude>
<references/></noinclude>
iabkum18riiz3rzl19ez97qzg8r139n
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/216
108
546166
3850465
1986791
2026-06-19T14:45:14Z
AdrianaB64
78175
3850465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>tevole che il primo m’aveva inflitto; ed avvertire che mentre il
male era stato da me ricompensato come il massimo dei beni, a lui non
potevo ora dare più nulla. E badate: non era già l’orgoglio suo che lo
persuadeva a stimarsi di tanto superiore al suo predecessore, a
pretendere che io facessi per lui molto più che per costui: io stessa
glie lo dicevo, glie lo ripetevo, glie l’attestavo. Ma come più gli
parlavo dell’influsso maligno esercitato da costui sulla mia vita — per
esecrarlo — più egli pensava ad esso — per temerlo. Egli che sapeva le
sciagurate contraddizioni del nostro cuore temeva che fossi ancora
attaccata a quell’uomo in ragione degli stessi dolori che mi costava.
Come dunque, come provargli il suo inganno, la dispersione assoluta
d’ogni memoria di quel passato, la fine della stessa esecrazione —
poichè tutto l’orrore nel quale ero affondata non m’impediva la nuova
felicità? E vedete di quali reazioni continue è fatto il nostro
pensiero: mentre il conseguimento di questa felicità attutiva il
sentimento dell’indegnità mia, questo sentimento si ridestava da
un’altra parte, più acuto, più torturante — poichè la mia indegnità mi
toglieva di dare a quest’uomo la luminosa dimostrazione che egli era in
diritto di esigere! Allora qualcosa di più strano — di più umano —
accadde in me. Quando io avevo portato nell’amore un cuor nuovo,
un’anima vergine, tutto ciò che questa vita può dare di meno indegno, io
m’ero accusata di non meritare abbastanza il ricambio dell’amor mio; ora
che non lo meritavo davvero, sentivo la ribellione prepararsi sordamente
dentro di me. Dinanzi all’ideale Giustizia io era nel torto per avere
criminosamente sperperato quei beni che andavano invece serbati con cura
gelosa in attesa di offerirli a chi solo avrebbero dovuto appartenere;
dinanzi a quest’uomo io ero in debito — e noi siamo così fatti da non
tollerare il rimprovero dei nostri torti.... E se ancora quest’uomo
m’avesse apertamente rimproverato la mia miseria, se m’avesse buttato in
faccia la mia abiezione, se m’avesse torturata ogni giorno, forse sarei
stata meglio difesa contro le folli<noinclude>
<references/></noinclude>
anj4n64qp0u5m122yj7jf0p8bddvafd
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/218
108
546168
3850467
1986793
2026-06-19T14:45:51Z
AdrianaB64
78175
3850467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
Ella ripetè:
— Fu questa.
E passatasi una mano sulla fronte, lentamente, da una tempia all’altra,
disse, come in sogno:
— Io lo tradii.
Dopo una pausa riprese:
— Imaginate voi che cosa dev’essere un pazzo che abbia perduto, insieme
con l’intelletto, la vista? Soltanto un pazzo cieco avrebbe potuto fare
quel ch’io feci — ragionatamente, deliberatamente. Pensai che egli non
mi amava più, che non m’aveva amata mai. Credetti alle parole d’un
altro, di quelli che ci troviamo attorno nelle agonie del sentimento,
corvi che hanno fiutato il cadavere. No, non lo credetti! Non credevo
più nulla. Ma questo scetticismo, la certezza che non c’era nulla, la
persuasione d’esser discesa tanto basso da non poter cadere più giù mi
buttò incontro ad un altro. Egli s’era accorto di quest’altro e non
aveva trovata una sola parola per salvarmi. Io pensai: «Vuol dunque
gettarmi via come una cosa inutile e vile!» E volli io stessa lasciarlo.
Quando glie lo dissi...
Ella s’interruppe, esitante; e ad occhi chiusi, rovesciando un poco la
testa, irrigidita come per catalessi, con voce lenta e gelata soggiunse:
— Dopo che sarò morta, dopo che m’avranno chiusa dentro una bara, dopo
che la terra mi avrà ricoperta, io udrò ancora quell’urlo.
Rimase quasi assorta qualche momento, poi ricominciò:
— Saremmo stati ancora a tempo. Ma la benda non era ancora tutta caduta
dagli occhi nostri. Io credevo d’averlo ferito nell’orgoglio soltanto,
''trionfavo'' provandogli che valevo ancora per gli altri, ottenevo la
''rivincita''! Egli vide confermato il suo giudizio sulla mia infamia. Un
intimo senso di sollievo, quella calma ingannatrice che precede lo
scatenamento delle tempeste, ci pervase entrambi. Egli scomparve ed io
ricaddi. Allora, allora soltanto, quando un altro prese il suo posto,
quando io mi sentii nelle braccia d’un altro, quando questa miserabile
carne fu preda d’un altro, un ge-<noinclude>
<references/></noinclude>
cg3e701bmrgwu52155ggg92t03xh40o
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/219
108
546169
3850468
1986794
2026-06-19T14:46:20Z
AdrianaB64
78175
3850468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mito sordo e lungo, il gemito d’una
disperazione mortale uscì dal mio petto.
E un sorriso indefinibile, d’ironia, di pietà, di sprezzo, rischiarò
quel viso.
— Io sapevo, per averla tanto provata, la nausea del risvegliarsi
accanto a qualcuno che fino alla vigilia è stato un estraneo e che dopo
l’ultima intimità sarà più estraneo di prima. Io avevo curata questa
nausea col procurarmene un’altra maggiore, e poi un’altra ancora
maggiore. Ora non ne provavo alcuna. L’insensato stupore, il tremendo e
senza fine sterile rimorso m’agghiacciavano troppo. No, io non credevo
alla realtà; mi sentivo come sotto l’impero d’uno di quei sogni
mostruosi durante i quali sappiamo però di sognare. Ed un pianto
sconsolato, inesauribile, grondava dai miei occhi; uno di quei pianti
che sembrano stemperare l’anima stessa, che nei sogni ci destano. Ma il
mio risveglio era più tetro del sogno. E come in sogno io pensavo che
qualche misteriosa potenza aveva certamente cambiato le fattezze, gli
sguardi, la voce dell’uomo che fino a qualche giorno innanzi era stato
mio, e come in sogno io cercavo di rivederlo attraverso quest’altro. Io
figgevo il mio sguardo nel suo, lungamente, intensamente, fino ad
abbacinarmi, per discoprire nel suo sguardo i lampi del Perduto; poi
chiudevo gli occhi ostinatamente, inflessibilmente, imponendogli di
tacere, per illudermi, per credermi ancora insieme col Perduto. Ed
accadde questo: che i miei avidi tentativi, i miei funebri ardori, la
mia lunga pazzia accesero l’animo non del tutto volgare del mio nuovo
amante; egli credè ch’io facessi tutto ciò per lui — per lui! — e al
soffio della grande passione quel fuoco divampò alto e gagliardo, ed
egli trovò inaspettatamente una parola, l’accento dell’Altro...
Illusione terribile!... Io m’afferravo a lui, gli prendevo il capo fra
le mani, gli dettavo le parole che ancora, che sempre mi risonavano
all’orecchio, e gl’ingiungevo di ripeterle, ed egli le ripeteva,
pensando che l’amore le suggerisse. E per un attimo io Lo ritrovavo! No,
la nausea d’un tempo non mi soffocava più; no, io non<noinclude>
<references/></noinclude>
9igrlucx6z63qe4oucfmlm97vxiiiau
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/221
108
546171
3850469
1986796
2026-06-19T14:46:54Z
AdrianaB64
78175
3850469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dal moto delle pallide labbra: «Sei tu?»
Io potevo ancora parlare. Gli domandai: «Non m’abborrisci?» Ei rispose:
«Ti piango...» Vedete voi queste mani? Qui caddero le sue lacrime, ed
erano calde come gocce di sangue. Io non piangevo, sentivo il cuore
battermi in gola. Tra le lacrime egli diceva: «Sei dunque tu? Non ho
dunque sognato?... Quando io ti sospiravo, l’anima tua se ne veniva
incontro a me?... Tu sai ora veramente quanto mi amavi?... Nessuno di
noi lo seppe, mai!... Povere creature umane, quali inganni sono i
nostri!... Come fummo ciechi e sordi e ostinati nell’errore!... Ora la
luce s’è fatta...» A quelle parole, alla certezza che egli mi dava, il
cuore avrebbe dovuto allargarmisi dalla gioia, la fascia che mi cingeva
la fronte cadere, tutto l’essere mio esultare... e invece un’ambascia
muta, un terrore infinito mi piegavano, un gran freddo mi faceva
rabbrividire... Egli diceva ancora: «Bisogna che l’aria ci manchi, per
riconoscere che ne viviamo!... Neanch’io potei darti la prova d’un amore
nel quale non avevo fede... Credetti di poterne trovare altrove uno
migliore... Che stolto!... No, non accusarti: io fui colpevole al pari
di te. Come te, ora soltanto sono sicuro e posso dire di amarti. Non
pensar mai con rimpianto a tutto ciò ch’io ti dissi e che feci per te
nei primi giorni della nostra fortuna; non rimpianger mai i giuramenti
che l’ebbrezza dettava: nessuna prova d’amore vale questa che oggi ti
do...» E il mio terrore cresceva, lo sguardo mi s’appannava, le vene mi
si vuotavano: perchè se egli avesse detto che tutto era finito tra noi,
io non avrei avuto di questa fine una certezza tanto disperata come
udendo quelle parole. Nondimeno, dissi: «Allora, se tu mi ami ancora...»
Un sorriso più triste di tutte le sue lacrime, il sorriso di chi muore
mentre sente promettersi la salute e i beni della vita, passò nel suo
sguardo. Egli prese le mie mani e rispose: «Noi non ci vedremo più.» Mai
la sua voce fu così dolce. Egli baciò queste mani e questa fronte — soltanto!...<noinclude>
<references/></noinclude>
fi9jpv0hc68opysxju4v94omsoi8n8f
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/222
108
546172
3850470
1986797
2026-06-19T14:47:30Z
AdrianaB64
78175
3850470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude> E due lacrime, grosse e roventi come quelle da lei versate quel giorno,
solcarono lentamente le sue guance. Quando la sua ambascia si calmò,
ella ripetè:
— Fu questa la prova dell’amor nostro, ed è questa la grande prova
dell’amore operante e attuale. Ma, come una legge spaventevole vuole che
tutto si sconti, anch’essa s’acquista quando l’amore è perduto.
DIBATTIMENTO<noinclude>
<references/></noinclude>
pe785q9yt4lu0frjy88awo4u4liohn8
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/225
108
546175
3850471
1986800
2026-06-19T14:48:16Z
AdrianaB64
78175
3850471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
— Ma qual morte è più trista?
— Sono tutte tristi del pari.
A quel giudizio, Franz sorse in piedi.
— Non dite così! Non dite così!... Tristi egualmente? Egualmente
strazianti?... Vuol dire che voi non sapete!... Allora, sentite. Vi è
una potenza terribile, misteriosa, fatale, che se piomba intorno a voi
vi fa misurare d’un subito tutto l’abisso della vostra miseria; una
potenza contro la quale non v’ha riparo che valga; una potenza che si
rivela tutti i giorni, tutti i momenti, ma della quale voi non
v’accorgete se non quando colpisce qualcosa di vostro. Questa potenza è
la Morte... Sentite. Esiste al mondo una creatura che è l’anima della
vostra anima, per cui dareste tutto il sangue vostro, lontano da cui non
potete vivere neppure un istante. Questa creatura, bella, buona, soave,
nel fiore degli anni, si è data a voi, per sempre; voi avete imparato,
ogni giorno di più, ad apprezzarla, ad amarla. Tutte le vostre
confidenze più intime, tutte le vostre parole più tenere, tutte le
vostre carezze più blande sono per lei. Voi non vedete se non con i suoi
occhi, non respirate se non con le sue labbra, non vivete se non della
sua vita. Repentinamente la truce potenza si spiega su lei. Voi potete
inginocchiarvi dinanzi agli uomini che, per ironia, si chiamano della
scienza, scongiurarli piangendo di sottrarla alla potenza malvagia; voi
potete giungere le mani, alzare lo sguardo al cielo, ricordarvi le
preghiere apprese da fanciullo, dire a Dio: «Io credo in Voi, abbiate
pietà di me...,» voi potete dire a lei stessa, con voce rotta,
passandole una mano fra i capelli madidi di sudore, stringendo con
l’altra la mano sua sempre più fredda: «Per pietà, non morire, non
voglio che tu muoia, non mi lasciare, ho paura!....» voi non riuscirete
ad arrestare un minuto l’opera di distruzione. E una notte tremenda voi
vedrete il suo sguardo rovesciarsi, le sue labbra dischiudersi,
irrigidirsi il suo corpo. Vorrete fuggire lo spettacolo orribile, e
un’attrazione più forte della vostra volontà v’inchioderà lì dinanzi.
Morta!... Morta!... Morta!... Allora esaurirete tutte le vostre la-<noinclude>
<references/></noinclude>
tiobv9ov7pl29us6pyjcg89lsdimott
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/226
108
546176
3850472
1986801
2026-06-19T14:48:38Z
AdrianaB64
78175
3850472
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>crime e tutte le vostre imprecazioni. Morta!... Morta!... Morta!... E
ripeterete questa parola fino a smarrirne il significato. A un tratto vi
sovverrete di quel che un giorno ella vi disse: «Se morrò prima di te,
vestimi di bianco, coi capelli disciolti; non voglio che i becchini mi
tocchino....» Ella rabbrividiva da capo a piedi, a quest’idea; ora non
ha più un sol moto. Voi contemplate il suo viso dove una bellezza nuova,
soprannaturale, divina, si va dipingendo; vorrete recidere una ciocca
dei suoi capelli, e di repente vi ricorderete di quella che ella stessa
recise, che vi diede un giorno, il giorno delle beate promesse. Voi
pensate: «Ho ancora molte ore per contemplarla,» e quelle ore passano,
volano. Allora vi mettete a gridare, a soffocare le vostre grida. E se
un amico pietoso tenta di confortarvi, voi odiate quell’uomo, odiate
ogni vivente, abborrite la vita.... Ah, sono tutte tristi egualmente le
morti dell’amore? Ma voi non avete composto in una bara le forme adorate
che teneste strette fra le braccia; non avete sentito opprimervi il
petto pensando all’oppressione che ''ella'' soffrirà sotterra; non avete
visto la terra cadere sulla bara, coprirla, nasconderla.... Voi non
avete provato che cosa vuol dire sognare che ella è ancora accanto a
voi, e risvegliarvi pensando alla vostra solitudine, alla vostra
solitudine eterna!... E non avete provato, tormento ineffabile, strazio
senza parole, il lento svanire del fantasma, dell’imagine, del ricordo,
nonostante tutti i vostri sforzi per vivificarlo, per afferrarlo, per
trattenerlo ancora....
Egli tacque. Ludwig pareva non avere ascoltato, immerso sempre nella
contemplazione del mare. Fritz, che aveva nervosamente arricciato i suoi
baffi, replicò:
— Tu dunque credi che la più angosciosa morte dell’amore sia quella
prodotta dalla morte della creatura amata? In verità, mi fai ridere.
Alla luce sempre più scialba del fosco tramonto, il suo viso appariva
pallidissimo; le sue labbra s’atteggiavano a un ironico riso.
— Tu accusi la morte! Non sai dunque di che cosa è capace la vita?... Ti
duole che una potenza fatale<noinclude>
<references/></noinclude>
6j0p5adiauvawzfpndzd0nelp72pr57
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/227
108
546177
3850473
1986802
2026-06-19T14:48:57Z
AdrianaB64
78175
3850473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>distrugga il sogno d’una gioia senza fine?
Ma tu non pensi che, in ragione di questa stessa fatalità, il tuo
spirito finalmente s’acqueta! Sta dunque a sentire. V’è una creatura che
t’ha detto: «Sono tua, per sempre.» Chi distrugge il senso di queste
parole? Ella stessa!... Ella t’ha detto che t’ama, e un bel giorno ti
dice: «Non t’amo più!» Bada ancora: al tempo dell’amore felice ella ti
ripeteva, malinconicamente: «Sarai tu quello che mi lascerai!» Tu allora
protestavi, giuravi, non sapevi nè potevi darle una prova del suo
inganno. Adesso, quando ella ti ha detto che non t’ama più, quando t’ha
fatto comprendere che fra te e lei non c’è più nulla di comune, che cosa
fai? Sei preso da un impeto di sdegno, la colmi di rimproveri, la
minacci? No!... Tu ti getti ai suoi piedi, le ricordi le sue parole, le
dici: «Com’è possibile? No, non è possibile! Tu vuoi mettermi alla
prova, tu vuoi farmi paura. Tu sei mia, tu m’hai detto che non potevi
vivere senza di me.... Che cosa t’ho fatto? Quali colpe ho commesse?...»
Ella tace. Tu ti batti la fronte e riprendi: «Sì, ho una colpa.... Non
t’ho provato ancora abbastanza quanto sia forte l’amor mio....
Comprendi: la parola è impotente, il pensiero non si esprime mai tutto.
Ma guardami in fondo all’anima: non vedi come è tutta piena di te? Io
sento in questo momento che non ti ho mai amata tanto....» Ella scuote
il capo, ti oppone fredde ragioni, ti addebita colpe insignificanti
delle quali ella stessa non è immune. Tu non le rimproveri le sue; le
prendi una mano, la scuoti, la guardi negli occhi, la chiami col dolce
nome antico. Ella s’irrigidisce, ti respinge, evita il tuo sguardo;
allora la luce si fa nel tuo spirito: ella ama un altro. E la terra ti
manca sotto i piedi. Quella creatura, quell’anima, quel corpo, sono d’un
altro! È possibile? Glielo chiedi, con voce strozzata, gemendo ed
urlando, ed ella protesta freddamente, risponde che non ha conti da
renderti. Il tuo orgoglio d’uomo è ferito; ti senti un gran sdegno
ribollire nel cuore: non dici nulla. Ti alzi, le stringi la mano, fai
per andar via. Ma sei legato con tanti e così sottilissimi fili a quelle mura,<noinclude>
<references/></noinclude>
eycsvom0xk6hz68gjeg2186r91uc37g
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/228
108
546178
3850474
1986803
2026-06-19T14:49:16Z
AdrianaB64
78175
3850474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>a quella persona, che senti il tuo cuore lacerarsi. Che ti dice
ella? Ti dice: «Addio!» All’uscire da quella casa, con la fronte in
fiamme, un martello alle tempie, la gola stretta, le labbra inaridite,
ti metti quasi a correre, incapace di coordinare le tue idee, non
riconoscendo nessuna delle persone che incontri per la via, occupato
soltanto dell’oscuro pensiero che ormai la percorri per l’ultima volta.
E una parola ti risuona all’orecchio: quell’''addio'' terribile, la parola
che si pronunzia nelle agonie, nelle separazioni senza ritorno, nelle
ore fatali della vita — la parola che fiacca il tuo sdegno, che seda i
tuoi istinti di ribellione, e che ti stringe il cuore, ti brucia gli
occhi, ti toglie il respiro.... Tu pensi: «Non la vedrò dunque mai
più?... Non sentirò il suo capo appoggiarsi al mio petto, non stringerò
più la sua mano, non bacerò più la sua fronte?...» Passano giorni vuoti,
monotoni, eterni. Tu ritrovi le sue lettere, i suoi ritratti; ed hai
paura di toccarli, di mutarli di posto. Diventi superstizioso. Ad ogni
squillo di campanello pensi: «È lei! Mi scrive, si pente, mi chiama!...»
Nulla! Tutto è finito! Tu non la vedrai più, mai più, mai più! A queste
parole che tu ripeti incessantemente, disperatamente, la tua ragione
vacilla. Perchè mai più? Che cosa può vietare che due esseri viventi si
rivedano ancora? Quali insuperabili barriere, quali distese di mari e di
terre li posson dividere? Quali catene potranno impedire che tu ti
slanci verso di lei? E vuoi rivederla; a costo di tutto bisogna che tu
la riveda. Davanti a lei la tua passione scoppia selvaggiamente.
Minaccioso e supplice, le dici dapprima: «Ti ammazzerò!» e poi le
mormori piano: «Io so ancora tante parole d’amore che non t’ho dette
ancora!...» Ella si scuote, ti blandisce, ti prega di non farle male, ti
scongiura di rassegnarti, di farti una ragione, di accordarle la pace.
Naturalmente non si può sempre parlare, gridare, piangere, mordersi. E
stanco, esausto, sfinito, vai via; questa volta, comprendi bene, per
sempre. Solo, in silenzio, riprendi a piangere, la piangi come morta; ma
ella non è morta per gli altri; è morta per te.<noinclude>
<references/></noinclude>
5u0erve69av4fglryqcoedk9yvzvxjo
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/230
108
546180
3850475
1986805
2026-06-19T14:49:47Z
AdrianaB64
78175
3850475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>umana. Il giorno
che voi avete confessato l’amor vostro, che ne avete ottenuto il
ricambio, avete detto a voi stesso: «E’ per sempre! per sempre!» Voi
credete a questa parola, pensate che se qualcosa d’indipendente dal
vostro volere non accadrà, l’amor vostro durerà eternamente. Ed è,
dapprima, il tripudio più puro fra le proteste più pazze. Un sentimento
di meraviglia occupa il vostro spirito: pensate alla creatura che
vedeste un giorno da lontano, a cui parlaste col rispetto più timido,
per cui sentiste nascere il desiderio più disperato — e questa creatura
adesso è vostra, vi appartiene, tutta! Voi quasi nol credete; se la
vedete, talvolta, passar da lontano, il dubbio rinasce nel vostro
spirito. Nel cuor vostro una gratitudine immensa, una devozione
sconfinata raddoppia l’amore. Tutti i giorni voi le scrivete, le mandate
qualcosa del vostro pensiero, del vostro cuore. Ella impara a memoria le
vostre lettere, ve le ripete, ve ne chiede altre. Voi ricominciate,
ancora, sempre; ma, senza accorgervene, le antiche espressioni vi
ritornano sotto la penna e, a poco a poco, naturalmente, vi ripetete. Vi
mancano le parole? Che importa! Voi pensate che da tutti i vostri atti,
da tutta la vostra vita, ella dev’essere assicurata della saldezza del
vostro affetto. Ella non pensa così; si lagna perchè vi crede
intepidito, fa consistere il bene in certe cose che per voi non hanno
significato. State in guardia: voi cominciate a scorgere i difetti
nell’idolo. E se chiudete gli occhi per non vederli, altri invece se ne
rivelano. Allora voi ve ne fate una ragione; tutte le creature umane non
hanno forse i loro?... Sapete che cosa vuol dir questo? Vuol dire che
dal periodo epico voi già passate a quello critico. Voi vi ammirate per
la vostra penetrazione, per la vostra ragionevolezza. Il vostro egoismo
vi mantiene pertanto in una illusione; vi dimostra che, dal canto
vostro, voi non avete difetti di sorta; ella non può, non deve trovarne
in voi. Un bel giorno, una sua parola, l’accento col quale ella la
pronunzia, vi aprono gli occhi; ella ha scoperto i vostri difetti
secreti, le vostre de-<noinclude>
<references/></noinclude>
6a2n1po3s8rjrs1oh1h0mvqf75e9xqr
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/231
108
546181
3850476
1986806
2026-06-19T14:50:12Z
AdrianaB64
78175
3850476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>bolezze intime, quel che c’è in voi di manchevole,
di meno bello. Allora il vostro amor proprio s’impunta. E vi chiudete in
un offeso riserbo, o vi vendicate dicendole apertamente i suoi torti.
Adesso ciascuno di voi giudica l’altro, senza riguardi, per quel che
vale. Un istinto d’avversione vi domina; ma i legami che vi stringono
sono tanto forti che non si spezzano. E sapete a che cosa somiglia
allora la vostra situazione? Somiglia a quella di due forzati avvinti da
una stessa catena, ciascuno dei quali è costretto a non fare un passo
che l’altro non faccia. Quando voi pensate all’illusione dei primi
giorni, chiedete: «Come mai s’è dissipata?» E non sapete rispondere; il
disinganno s’è venuto operando lentamente, inavvertitamente. Presto
s’accresce ancora; presto voi domandate un’altra cosa, la cosa opposta:
«Come ho potuto illudermi?» Tanto è profondo l’abisso scavatosi!...
Tutto ciò vi fa paura, perchè quel complesso di moti diversi ed opposti
che si chiama l’amore è ancora in voi. Ecco: voi chiudete gli occhi,
abolite la percezione del mondo circostante, guardate in fondo alla
vostra memoria. Il ricordo dei giorni sereni vi brilla: perchè non
potreste riafferrarli? La donna che voi amate non è morta, non v’ha
abbandonato, è sempre vicina a voi; ma sapete che avviene? Ella non è
più la stessa che conosceste un giorno. L’assiduità con la quale l’avete
contemplata, esaminata, studiata, ha finalmente alterato le linee del
suo viso, della sua persona; vi ha fatto scoprire in lei aspetti,
attitudini, espressioni che prima non avevate visti. Voi vi sforzate di
ritrovarla come al tempo che nacque l’amore; per questo la rimettete
nella stessa luce nella quale prima v’apparve, ed esumate tutti i vostri
ricordi, e vi riportate continuamente col pensiero al passato. Ogni
sforzo è inutile: no, non è più lei, non può esser più lei... Le sue
carezze d’ora non sanno più come le prime; le sue parole d’ora non hanno
il suono delle antiche. Voi comprendete che uno stesso mutamento accade
in lei, ma nessuno di voi ha il coraggio di dirlo. Ella vi domanda di
ripeterle le pa-<noinclude>
<references/></noinclude>
j5ff12p6conoiepanrh0f02o5g1olc9
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/232
108
546182
3850477
1986807
2026-06-19T14:50:39Z
AdrianaB64
78175
3850477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>role innamorate che le prodigaste; le ripetete, e una
ironia amara vi torce le labbra. Lontano da lei vi proponete di dirle
tutto, sinceramente, di non rappresentare più oltre una commedia;
trovate le parole, cominciate una lettera, ma non avete la forza di
compiere il vostro proposito. Se qualche momento di tenerezza ritorna,
dovreste esultare, è vero? Invece il vostro scontento s’accresce; vi
accusate di fiacchezza, di imbecillità; avreste voglia di percuotervi,
d’insultarvi...
L’ultima luce agonizzava, un chiarore verdastro si diffondeva sotto le
nuvole pesanti, illividiva i volti dei tre uomini al cui sguardo la
desolata campagna e il mar flagellato formavano come un paesaggio
appartenente ad un altro mondo, più vuoto, più freddo, più lugubre.
— Chi non ha conosciuto questo, — riprendeva Ludwig, — non sa nulla
delle agonie sentimentali, della vanità degli affidamenti, dei
giuramenti umani. ''Per sempre!''... Non una potenza ineluttabile, non una
volontà estranea alla vostra distrugge questa promessa; ma il vostro
stesso cuore; siete voi che ridete di voi! La fine più brusca, la
rottura più repentina non hanno nulla di tanto lacrimevole quanto questa
agonia. La pietà si mescola allo sdegno ed all’ironia; in certi momenti
dimenticate il vostro scontento pensando al dolore che si rovescerà su
voi due quando le parole irrevocabili saranno pronunziate... E
prolungate l’inganno, e soffrite, e fate soffrire; finchè, un giorno,
quando meno ve l’aspettate, a proposito di nulla, tutto finisce...
Sapete allora che accade?
Nessuno rispose. L’oscurità invadeva la stanza; nessuno pensava a far
accendere il lume.
— Accade, al morale, qualcosa di simile a quel che avviene al fisico,
quando una parte del vostro corpo, mortificata, distrutta, è portata via
dal ferro del chirurgo. Sapete quel che si legge nei libri: l’infermo,
spasimante, s’acqueta sotto l’azione torpente dell’etere. Dapprima un
senso di liberazione, un’aura esilarante gli rinfrescano il cervello.
Egli ride, si sente più leg-<noinclude>
<references/></noinclude>
owrnu4o9rprlkr06xkyuvyrezrq6327
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/233
108
546183
3850478
1986808
2026-06-19T14:50:55Z
AdrianaB64
78175
3850478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>giero, quasi trasportato su per l’etere, per
quell’altro etere, l’imponderabile. Poi s’accascia, s’addorme, non sente
più nulla. Quando riapre gli occhi alla luce, tutto è finito; il suo
piede sfracellato, il suo braccio incancrenito non sono più attaccati al
suo corpo. Egli guarda il posto vuoto; ma che cosa è il nuovo portento
che adesso si compie? Egli ''sente'' che il piede, che il braccio portati
via aderiscono ancora a lui; le sue sensazioni vi si localizzano ancora;
egli vi avverte come un formicolio, crede di poterli muovere,
adoperare... Così accade nell’anima. Quando la passione mortificata ne è
stata staccata, quando il ragionamento vi dice che non potrà più
tornare, il vostro sentimento si proietta ancora in essa e, più di ogni
altro moto reale, più d’ogni altro affetto presente, l’anima avverte la
presenza dell’amore perduto...
La notte era fonda e la voce moriva.<noinclude>
<references/></noinclude>
re5z2huh0hd1eug5zk8jtfbbendy9qe
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/235
108
546185
3850479
2017980
2026-06-19T14:51:33Z
AdrianaB64
78175
3850479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>IRONIE
Credo, mia cara amica, che ella abbia ragione. Quantunque tutte le forme
di morte dell’amore siano dolorose e strazianti, se esso muore
soffocato, strozzato violentemente dalla persona che noi amiamo e che
non ci ama più, il dolore e lo strazio sono massimi e veramente
insopportabili. Ciò accade perchè allora non solamente l’amor nostro è
disdegnato e respinto, ma tutto il nostro amor proprio è ferito e
calpestato. Se ella dunque vuol sapere da me in qual modo questa pena
estrema dei traditi e degli abbandonati guarisce, già è in grado di
indovinare la mia risposta.
Reprimere la nostra passione dicendo a noi stessi e dimostrando che
l’oggetto nel quale la riponemmo ne è indegno, non vale a niente: già in
una precedente mia lettera io le parlai della contraddizione per la
quale proprio l’indegna persona sembra meritevole sopra ogni altra,
unicamente.
Alcuni credono che il riso sia un buon revulsivo, e non è infatti da
disprezzare. Conosco un abbandonato il quale, struggendosi nel suo
dolore, cominciò a sorridere e a sentirsi molto meglio quando vide la<noinclude>
<references/></noinclude>
ofkan7u89kjcvidiql97ov39at1bv0m
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/236
108
546186
3850480
1986811
2026-06-19T14:52:03Z
AdrianaB64
78175
3850480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>antica sua amante a braccio di un altro uomo, in un luogo oscuro,
pendere dalle sue labbra e stringersi tutta a lui...
Ha ella notato come lo spettacolo di due amanti e anche di due sposi
ecciti spesso il sorriso beffardo? E perchè mai la vista dell’amore,
dell’amore felice, invece di disporre alla gioia dispone alle beffe?...
Io credo che si possano assegnare due cause di questo fatto, cioè una
sola causa che agisce in due modi differenti. Essa risiede in quelle
leggi che dell’amore, d’una cosa cioè molto e fin troppo naturale, hanno
fatto una cosa misteriosa, difficile e quasi vietata. Di questa
prepotente passione non si deve quasi parlare nel civile consorzio;
mentre di tutti gli altri bisogni noi vediamo quotidianamente lo
sfoggio, questo qui dobbiamo piuttosto indovinarlo attraverso le
ipocrite convenienze. Tutte le volte adunque che esso si rivela o
traspare, come quando un corteggio nuziale attraversa le vie d’una città
o quando una coppia di amanti erra nelle ombre propizie di qualche
deserto bastione, allora l’improvvisa rivelazione d’una troppo celata e
contrastata realtà dispone al sorriso. Aggiunga ancora che lo spettatore
dell’amore vorrebbe anch’egli, ma non può, per le medesime leggi severe,
prendersi sotto il braccio una persona con la quale poter fare ciò che
fanno i due attori; e l’invidia umanamente le spiegherà il suo scherno.
Chiudiamo questa parentesi e torniamo alla persona di mia conoscenza:
costui, vedendo tubare le due tortorelle, una delle quali era il rivale,
l’altra la donna che fino a pochi giorni innanzi giurava d’amar lui,
sentì tanto più acutamente l’umorismo dello spettacolo e, ridendo, si
sollevò.
Un altro amante abbandonato guarì in un modo che è alla portata
d’ognuno; perchè non sempre il caso ci è tanto propizio da farci
spettatori dei nuovi idillii delle nostre antiche fiamme. Ecco il modo:
l’abbandonato, spasimando alle memorie del perduto amore, tremava di
paura al pensiero di vederne i materiali ricordi. Come contemplare senza
entrare in agonia i<noinclude>
<references/></noinclude>
axpu7roxtiueaflnhvb34x3cpl6jodx
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/237
108
546187
3850481
1986812
2026-06-19T14:52:33Z
AdrianaB64
78175
3850481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ritratti dell’amata, i fiori, i nastri, le cose che
ella gli aveva donate? Come rileggere senza morire le lettere sue?... Ed
un giorno vide i ritratti ed i fiori, e il suo dolore crebbe veramente
oltre misura: ma quando egli cominciò a leggere le lettere, le lettere
piene di queste espressioni: «L’amor mio per te sarà senza fine... tu
solo m’hai rivelato l’amore... fuori di te non c’è, non potrà esserci
mai piacere e felicità... non solo l’amor mio è eterno, ma più eterna
sarà la mia gratitudine... io voglio morire per provarti che non posso
amare nessun altro fuori di te... tu potrai lasciarmi, tradirmi,
scacciarmi, io ti sarò fedele da lontano, eternamente...» leggendo
queste lettere delle quali aveva avuto paura perchè prevedeva che il
dolore di non poterne ricevere più mai di simiglianti lo avrebbe
soffocato, egli sentì improvvisamente il suo petto sollevarsi e il riso
fiorirgli sulle labbra, perchè la donna che aveva scritto queste cose,
ella stessa in carne ed ossa, le scriveva in quel punto ad un altro...
Tuttavia questi rimedii, quantunque giovino spesso, spesso anche restano
inefficaci. Se è vero — e come negarlo? — che l’amor proprio è
massimamente offeso nel tradimento e nell’abbandono, bisogna, per
guarire radicalmente, che l’amor proprio ottenga la sua rivincita.
Chiodo scaccia chiodo, dice il proverbio; e se a noi parve finito tutto
il nostro merito perchè la persona che prima ci amava ora non ci ama
più, basterà che, perduto quell’amore, noi ne otteniamo un altro perchè
il merito nostro torni a rifulgere.
Eppure neanche questo rimedio è infallibile! Noi abbiamo ottenuto un
altro amore e non ce ne contentiamo, perchè non ne volevamo un altro,
uno qualunque, ma precisamente quello che non potevamo avere: tale il
bambino bizzoso grida e strepita e non si cheta se, offrendogli voi le
cose più belle o le chicche più dolci, gli negate quel balocco o quella
confettura che per l’appunto egli si è fitto in capo di avere!
La guarigione infallibile e radicale non avviene pertanto se non quando
il nostro amor proprio, offeso<noinclude>
<references/></noinclude>
rpdmk01hx4wr6x8jvgerb3cvynpm24z
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/238
108
546188
3850482
1986813
2026-06-19T14:52:56Z
AdrianaB64
78175
3850482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>perchè ci fu sottratto un amore, è
soddisfatto all’idea di poterlo riottenere. C’è anche allora un’ironia,
ed è la più sottile di tutte, perchè noi ridiamo — di noi stessi...
Eccole a questo proposito un curioso documenta che mi fu mandato una
volta: sopprimo l’esordio e le comunico la parte più degna della sua
attenzione.
«Questo amore era stato tutto ciò che di meglio avevo ottenuto al mondo,
il sogno della mia giovinezza, la felicità della mia vita, e nulla era
valso a compensarne la perdita. Avevo, sì, tentato di affezionarmi ad
altre creature; ma l’imagine di quella donna mi restava sempre dinanzi,
impediva quasi materialmente che io scorgessi le altre, e se pure le
scorgevo, toglieva loro ogni incanto e sembrava quasi ammonire: «No, mai
più troverai dolcezze così grandi come quelle che io ti diedi!»
«E dalle sterili prove uscivo sempre più assetato di lei. Sentivo dire,
a proposito di grandi dolori, di perdite irreparabili, che il tempo è un
sovrano rimedio, che nulla resiste alla sua azione lenta e continua;
quest’azione pacificatrice, questo rimedio infallibile io l’avevo
provato altre volte; ora ogni giorno che passava accresceva la pena mia.
Il lavoro paziente ed assiduo non era anch’esso un diversivo sicuro? Ma
non potevo più lavorare, nessun’idea ormai spuntava più nella mia mente
tutta invasa dai ricordi, oppressa dai rimpianti; e quando pure avessi
potuto ridarmi all’arte mia, l’avrei ora sdegnata. Tutto ciò che avevo
fatto non lo avevo fatto per lei, affinchè ella fosse contenta di me,
affinchè le apparissi meno indegno di quel che mi sentivo? Le sole lodi
ambite ed apprezzate non erano state le sue? Come tutto mi pareva ora
inutile, vuoto ed oscuro! Nulla m’interessava più, nulla riusciva a
strapparmi dal letargo nel quale ero caduto: contavo i giorni, contavo
le ore. Esse scorrevano con lentezza mortale: come affrettarne la
caduta? Pensavo: «Se potessi chiudere gli occhi e riaprirli di qui a due
anni, a tre anni?...» E poi? Perchè? Che cosa aspettavo? Che cosa avrei
ottenuto? Sì, forse tra qualche<noinclude>
<references/></noinclude>
ac3ty1bpcvb03ckp8jmkvb0ugyatw0n
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/239
108
546189
3850483
1986814
2026-06-19T14:53:14Z
AdrianaB64
78175
3850483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>anno quel cocente ricordo sarebbesi
spento; ma, a quest’idea, al pensiero di perdere la stessa memoria di un
amore che era stato tutto il mio bene, il cuore mi si stringeva talmente
ch’io trovavo nelle torture presenti una specie di felicità e come
l’illusione che tutto non fosse ancor morto... Così, invece d’insistere
nei miei tentativi di stordimento e d’oblio, cominciai ad attizzare il
mio dolore rappresentandomi tutte le gioie conseguite in quel dolce
legame, dando un valore perfino alle cose futili, perfino alle cose
delle quali mi ero stancato. Perchè, infatti, mi ero stancato di certe
sue esigenze che avevo giudicate irragionevoli, di certe sue
superstizioni che avevo giudicate puerili. Ora vedevo in esse
altrettante inestimabili prove d’amore, altrettante fortune impagabili:
per ottenerne ancora una sola che cosa non avrei dato?... Ella aveva
sempre voluto che io le scrivessi ogni giorno, anche un rigo soltanto;
ed io che negli ultimi tempi non l’avevo più obbedita, pensavo adesso,
ahimè troppo tardi, che scriverle continuamente, che aprirle ogni ora
l’animo mio era ciò che avrei dovuto far sempre. Anch’ella mi aveva
scritto tante volte; e rivedere le sue lettere, aspirare soltanto il
profumo del quale erano impregnate, mi turbava fino alle lacrime. Altre
volte io avevo restituite le lettere d’amore quando l’amore era finito;
ma come paragonare questa passione alle antiche? Ed io non mi separavo
da quelle carte, che non osavo rileggere per pietà di me stesso, ma dove
era pure la prova che non avevo sognato la svanita gioia... Com’ero
dunque stato folle nel lasciarmi sfuggire quel bene! Come incolpavo me
stesso della morte d’un amore che invece ella stessa aveva ucciso!...
Allora, ripensando alla premeditata freddezza di quella creatura che
senza darsi la pena neppure di mendicare un pretesto m’aveva scacciato;
ripensando alla crudeltà della quale aveva dato prova nel restar sorda
alle mie preghiere, al mio pianto, alla mia disperazione; per un poco il
mio dolore si mutava in un sordo rancore, in un odio secreto; ma io
riconoscevo ben tosto, nel finale abbattimento di tutto l’essere mio,<noinclude>
<references/></noinclude>
r7hddvp37jg4onq4hpiqfejksnv9wwt
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/241
108
546191
3850484
1986816
2026-06-19T14:53:42Z
AdrianaB64
78175
3850484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>tratteneva. E mi
umiliavo altrimenti, spiandola da lontano, studiando il modo di far
parlare di lei la gente che la conosceva. Alle volte mi sentivo
sollevare da tale sdegno contro me stesso per l’incapacità di strapparmi
quella donna dal cuore, che la risoluzione di partire era presa,
irrevocabilmente. Ma il terrore di portar meco quel ricordo come un
vampiro attaccato alla mia carne, intento a succhiare il mio vivo
sangue, fiaccava il mio coraggio. E speravo ancora, accoglievo ancora
qualche lusinga! Pensavo che ella avrebbe potuto pentirsi del male che
m’aveva fatto e cercare un giorno o l’altro di me. E con l’istinto della
salute che fa aggrappare anche ad un filo d’erba chi precipita in un
abisso, m’afferravo a queste lusinghe, lavoravo a dar loro qualche
apparenza di fondata speranza...
Fu un giorno del settembre che ricorreva l’indimenticabile anniversario.
Lo avevo aspettato con un’ansia ineffabile: i miei ricordi, i miei
pentimenti, i miei rimpianti, le mie speranze, tutti i moti dell’animo
mio s’erano esasperati talmente che non credevo possibile resistere di
più a simile travaglio. Tanti disegni m’erano passati per il cervello,
uno più pazzo dell’altro, che non sapevo veramente che cosa imaginare.
Spuntò quel giorno, ed io non feci nulla di nulla. Ma se le fossi stato
vicino, se l’avessi sentita tutta stretta a me, non sarei stato così
pieno di lei come in quelle ore di agonia, occupate a ricordare le
altre, le antiche, le divine, le prime e le sole che contassero nella
mia vita. Che cosa faceva ella in quei momenti? Era possibile che non
ricordasse anch’ella? Nonostante la lunga separazione, nonostante la
lontananza, in quel momento le nostre anime non dovevano confondersi
come s’eran confuse altra volta? E se così pensava anch’ella, se era
pentita, se era libera, non toccava a lei di scrivermi una riga, una
parola, perchè tutto fosse detto?... Quando arrivò la posta cercai con
mano tremante in mezzo al fascio dei giornali e delle lettere. Non c’era
nulla. Ebbi veramente un sorriso di profonda commiserazione per la mia
sciocchezza. Calò la sera, e mai tenebre più paurose chiusero il mio
cuore. Improvvi-<noinclude>
<references/></noinclude>
njuqvge8v2a1n69m49ns9e70pfq9p86
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/242
108
546192
3850485
1986817
2026-06-19T14:54:06Z
AdrianaB64
78175
3850485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>samente udii squillare il campanello. Il servo mi venne
incontro con un dispaccio in mano. Poichè il cuore non mi si ruppe in
quel punto, la fibra dev’esserne molto resistente. Apersi quel foglio:
era un mio creditore che mi mandava un vaglia telegrafico. Il giorno
dopo partii.
«In verità l’esistenza più salda, più tenace, non è già quella delle
cose o degli esseri, ma quella delle idee e dei sentimenti. Voi potete
spezzare un oggetto materiale, calpestarlo, incenerirlo, darne al vento
le ceneri; voi potete uccidere una persona, distruggere quel prodigio
che è un corpo vivente: ma dinanzi a questa cosa semplicissima che si
chiama un pensiero, così tenue, così alato, fuggevole tanto che un
soffio parrebbe doverlo abolire, voi siete inermi. La volontà è l’unico
mezzo del quale potreste disporre; ma tutti gli sforzi della vostra
volontà per sradicarlo servono invece a configgerlo più profondamente
nel vostro cervello. Non voler pensare a una cosa importa rammentarsela
continuamente; contro l’invasamento spirituale non vi sono esorcismi...
Sì, io partii, con l’anima abbeverata di fiele, con le labbra contorte
da un sardonico riso; ma il fischio del treno che si metteva in moto mi
parve l’urlo della mia disperazione, e quasi tentai rompermi la fronte
contro la gabbia che mi serrava, tentai precipitarmi dallo sportello per
finirla una buona volta... E quando fui lontano, quando mi vidi in un
paese straniero, fra gente sconosciuta, quando udii risonarmi d’intorno
una lingua ignorata, un immenso stupore mi vinse e sedò per un istante
il mio cordoglio. Io domandai a me stesso: «Perchè sono qui? Che cosa
sono venuto a fare? E potrò respirare soltanto?...» Mi mancava l’aria,
mi sentivo morire. In mezzo al vasto tumulto di quella metropoli,
dinanzi allo spettacolo di migliaia e migliaia d’uomini correnti dietro
agli affari, ai piaceri, agli amori, io sentivo di me stesso la pietà
che certi poveri fanciulli smarriti tra la calca in un giorno di festa
m’avevano talvolta ispirata. Provai d’annegare il mio dolore negli
stordimenti dell’orgia; ma come un legno che noi spingia-<noinclude>
<references/></noinclude>
gpif48kh0k0gcsltozhfu7ksg6yuwg6
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/243
108
546193
3850486
1986818
2026-06-19T14:54:37Z
AdrianaB64
78175
3850486
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mo sott’acqua
risale rapido a galla appena abbandonato a sè stesso, così il mio dolore
risorgeva ogni volta, più acuto. E senza più ritegno, senza più
vergogna, m’abbandonai ad esso, interamente.
«Avevo portato con me le sue lettere, i suoi ritratti. Una sera mi
chiusi in camera e li rividi. Terribile! Terribile! Era dunque lei? la
sua fronte? le sue guance? le sue labbra che avevo tanto baciate? Era il
suo sguardo che si fissava ancora su me, pieno della mia visione? Tutte
quelle lettere, quelle parole d’amore, quei giuramenti, quelle promesse
erano stati ispirati da me? Ed io non avrei più riveduto quella figura
reale come ora ne rivedevo la mera effigie? Non avrei più ricevuto
nessuna di quelle lettere, mai? Era dunque come morta?... Allora, nella
nuova e più dura crisi d’ambascia scatenata nell’anima mia, io pensai di
fare ciò che prima non avevo voluto: restituirle quelle carte per
poterle scrivere ancora. Rapidamente quest’idea mi soggiogò. Io le avrei
scritto per mostrarle l’esulcerata mia piaga, per farle intendere che
l’amavo ancora tanto da perdonarla, da accusare anzi me stesso, da
implorare il suo perdono per me. Fra giorni ricorreva il suo natalizio:
ella non aveva parenti, nessuno dei suoi conoscenti sapeva la data che
io solo avevo festeggiata, altre volte. Volevo anche ora mandarle una
buona parola per questa festa che è sempre un po’ triste...
«Nella notte alta, nel silenzio profondo, alla luce d’una candela che si
struggeva con fiamma tremula e lunga, io mi misi a scriverle. Scrivevo
tre righe e ne cancellavo due. Volevo mettere sopra un foglio di carta
tutto ciò che avevo in cuore; ma le parole mancavano, ed anche temevo di
contenermi troppo o di troppo lasciarmi trascinare. Ma ero deciso a non
levarmi dalla scrivania se non dopo aver finito. Quando finii rilessi la
lettera; ne rammento ogni parola, diceva così: «Lasciata l’Italia per un
tempo non breve, compio il dovere di rimandarvi alcune carte che non
posso esporre al rischio di cadere in mani indiscrete e che per altro mi
dorrebbe troppo distruggere. Già io<noinclude>
<references/></noinclude>
izga0kw26xz8f47d5rxt1lozik9fq3w
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/245
108
546195
3850487
1986820
2026-06-19T14:55:13Z
AdrianaB64
78175
3850487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>risposta. Poteva essere arida e
fredda come avevo temuto; ma il pentimento era inutile, ormai. Se
invece... se invece... Ed io dicevo a me stesso che, infatti, nel
rivedersi dinanzi le sue lettere, le prove dell’amore che m’aveva
portato, nel ritrovarmi supplice ancora dopo i torti che m’aveva fatti,
nel sapermi tanto lontano, ma nel sentirmi pure così vicino a lei, il
suo cuore avrebbe dovuto palpitare più forte e, se non l’amore, almeno
la pietà, la simpatia, la compiacenza dettarle una buona parola, indurla
a consolarmi... Allora, sostenuto ed infiammato dalla divina speranza,
io pensavo all’altra lettera che le avrei subito scritta: «Ebbene, non
occorre più ch’io ve lo dica, voi già lo sapete: nonostante tutto, voi
siete ancora l’amor mio, l’amor mio forte e grande, il mio unico amore,
l’amore che non posso più scordare, che porterò eternamente con me... Se
mi volete ancora, dite una parola e sarò ai vostri piedi. Se volete che
aspetti, aspetterò quanto vorrete. Sempre, in tutto, la vostra volontà
sarà la mia...» Ma una lettera avrebbe messo troppo tempo a dirle queste
cose: io mi sarei piuttosto servito del telegrafo, le avrei mandato il
mio pensiero con la velocità del lampo. E cercavo le parole del
telegramma!...
«Al quinto giorno ebbi la sua risposta. L’ebbi alla posta, la lessi per
via, tra le spinte della gente, lo strepito delle vetture, gli squilli
delle cornette dei ''tram''. Diceva così: «Grazie! Nessuna attenzione
commuove tanto quanto quella che meno si prevede perchè meno si sente di
meritare. I vostri augurii d’oggi sono graditi come quelli d’un tempo,
anche perchè come quelli d’un tempo sono stati i soli che ho ricevuti in
questa ricorrenza. Mi sono pervenute e non ho distrutto le carte che con
rara delicatezza avete creduto di dovermi restituire: c’è un passato che
si custodisce gelosamente, come il più reale dei beni; disperderne le
tracce sarebbe delitto. Se voi vorrete ancora ricordarvi di questa
vostra povera amica, sarà sempre una festa per lei.»
Orbene; quando io ebbi finito di leggere questa lettera me ne andai al
caffè, perchè avevo fame. Fu la prima volta, dopo tanto tempo, che
mangiai con gu-<noinclude>
<references/></noinclude>
03ntb4ox4xdx4c225mdb1qpt7vk5wrs
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/246
108
546196
3850488
1986821
2026-06-19T14:55:47Z
AdrianaB64
78175
3850488
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>sto. Tutto il giorno fui in giro al Museo, che non avevo
ancora visto. Prima di desinare visitai una bella signora che avevo
conosciuto di fresco. La sera andai al teatro con amici, dopo cenammo
allegramente. Tornai a casa alle tre della notte e dormii d’un fiato
sino alle due del domani. Svegliandomi, mi rammentai della lettera
ricevuta la vigilia, e la rilessi. Non c’era bisogno di molta
penetrazione psicologica per comprenderne l’intimo significato:
«Un’attenzione ''che si sa di non meritare''... i ''soli'' augurii, graditi
''come quelli d’un tempo''... ''non ho distrutto'' le carte che ''avete
creduto'' di dovermi restituire... un passato custodito ''gelosamente'',
come ''il più reale dei beni''... ''se vorrete'' ricordarvi ancora di questa
vostra ''povera amica''...» Il suo rammarico, il suo pentimento, la sua
solitudine: ella diceva apertamente tutto ciò; non diceva: «Tornate!» ma
questa parola era come scritta su tutte le altre, io quasi la leggevo
attraverso la grana della carta. Nel mio farneticamento dei giorni
scorsi avevo mai sperato tanto? Non dovevo fremere di gioia, risponderle
subito, aprirle il mio cuore?... Per una settimana non trovai il tempo
di scriverle. Quando finalmente mi posi a tavolino le scrissi così: «Ho
ricevuto la vostra lettera e vi ringrazio della buona memoria che
serbate di me. Siate certa della devozione che vi porto, e lasciatemi
sperare di potervene dare qualche giorno la prova. Io sono qui per fare
qualche studio e per vedere un po’ di mondo. Se potessi giovarvi in
qualche cosa, disponete pure liberamente di me: mi farete sempre un
regalo...»<noinclude>
<references/></noinclude>
8crnov24mzdhcbroxaigzra9awwkh2y
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/248
108
546198
3850489
1986823
2026-06-19T14:56:17Z
AdrianaB64
78175
3850489
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
Non abbia paura. Se anche ella non me l’avesse inibito, io sarei rimasto
zitto. Poichè le dimostrazioni dei rapporti nei quali stanno l’amore e
l’amor proprio, cioè l’istinto della riproduzione e l’istinto della
conservazione dai quali le due passioni reciprocamente dipendono, non
l’hanno persuasa, anzi l’hanno offesa, sarebbe inutile ricominciarle; io
non potrei se non trascriverle tali e quali, cosa che finendo di
disgustar lei, non divertirebbe molto neanche me. Tuttavia, se ella
vorrà un momento, non dico placarsi, ma rammentarsi che agli accusati
dei crimini più spaventevoli è pur concesso il diritto della difesa, mi
accorderà un momento la parola perchè io dica una cosa soltanto. E
questa cosa è la seguente: ella ha ragione di sdegnarsi; dico: ''ha
ragione'' e, se me lo permette, soggiungo che mi sdegno anch’io. Però,
mentre ella se la prende con me, bisognerebbe invece che ella ed io
insieme e tutti quanti siamo ad una voce, ce la prendessimo con la vita,
con la natura, con quella Necessità dalla quale le cose sono state
ordinate.
Ella ha tanto ingegno e tanta esperienza da sapere che il predominio
dell’amor proprio o egoismo sopra ogni altra passione non ha bisogno
d’esser dimostrato filosoficamente, psicologicamente o fisiologicamente:
basta affacciarsi nella via, guardarsi attorno, porgere l’orecchio, per
vedere e sentire che gli uomini non obbediscono ad altro fuorchè
all’interesse proprio. Questa verità è ovvia, ma è pure triste, amara,
incresciosa. L’egoismo è basso, chiuso, inesorabile; noi vorremmo che al
suo posto stessero il nobile sacrificio, la pietà larga, la carità
generosa. Come fare per ottenere questa sostituzione? Potremo noi
sperare che gli esempii, le predicazioni, gl’incitamenti assidui e
pazienti modificheranno la natura umana e faranno nascere uomini
impastati a un modo diverso dall’attuale? Questa speranza è, pur troppo,
vana. E ancora, pensandoci bene, se noi potessimo modificare l’ordine al
quale obbediamo, ci converrebbe poi veramente modificarlo?... Perchè mai
l’egoismo ci pare ignobile e il sacrifizio nobilissimo, se non appunto perchè<noinclude>
<references/></noinclude>
hspxex6h4clrs80yzd63jcrvi6cplvx
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/249
108
546199
3850490
1986824
2026-06-19T14:56:36Z
AdrianaB64
78175
3850490
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>qualunque uomo può essere, anzi è egoista, come ogni animale che
bada a sè stesso; mentre soltanto uno sforzo difficile e penoso permette
ad alcuni, ai più forti, ai migliori, di operare contrariamente
all’istinto? La parola ''raro'' ha dunque due significati che sembrano
diversi ma sono infatti intimamente connessi: una cosa è ''rara'', cioè
preziosa appunto perchè è ''rara'', cioè infrequente. Se i diamanti
fossero comuni quanto i sassi, che cosa varrebbero? Se la legge naturale
fosse quella dell’altruismo, se tra il bene proprio e quello del simile
ciascuno preferisse di procacciar sempre quello del simile, dove sarebbe
più il merito del sacrifizio? In un mondo dove questa fosse la regola, i
migliori uomini, possiamo esserne certi, sarebbero quelli che pensassero
un poco a sè stessi; e mentre da noi s’innalzano monumenti a Pietro
Micca, là si tramanderebbe ai posteri l’effigie di chi, dinanzi al
pericolo, se l’è data a gambe...
Zitta! Zitta! Non aggiungo altro, se no mi vedo perduto. Torniamo
piuttosto all’amore... Senza alcun dubbio, se l’impero dell’amor proprio
è autocratico e tirannico sopra tutte le altre passioni, l’amore
soltanto potrebbe ridurlo a più miti consigli e costringerlo a concedere
una qualche carta costituzionale. L’amore, infatti, riesce spesso in
quest’opera, e noi vediamo che i più induriti egoisti guariscono del
loro vizio ed aprono il cuore a sentimenti più generosi per opera del
giovane iddio. Quando noi non amiamo nessuno amiamo noi stessi; quando
amiamo un’altra persona, l’amore di noi può essere ed è tante volte
messo da parte. Il merito dei sacrifizii d’amore non è dunque un poco
discutibile? Siccome la mia felicità consiste nel far felice la persona
che amo, è troppo naturale che io lavori a farla felice, anche a mie
spese. Ma io amante, voglio il piacere della persona amata e il mio
proprio insieme; e se questi due piaceri sono conciliabili, se li posso
ottenere ad una volta, la felicità è massima; quando invece tra il mio
piacere e quello della persona amata c’è contrasto, l’infelicità è senza
fine. E disgraziatamente non c’è bisogno di<noinclude>
<references/></noinclude>
lovol7pyc13sugb1bh4sd94og3rpf5c
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/250
108
546200
3850492
1986825
2026-06-19T14:56:58Z
AdrianaB64
78175
3850492
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dire che l’accordo degli
interessi è molto più raro che non il loro conflitto. Disgraziatamente
ancora, comunque il conflitto finisca, il danno è inevitabile: se faccio
vincere l’interesse dell’altro a scapito del mio, me ne pento e mi
giudico debole e sciocco; se vince il mio, me ne pento egualmente,
giudicandomi duro ed ingrato...
Come mai siamo venuti a discutere di queste cose? Ah, ecco, rammento:
per ciò che le narrai l’ultima volta. Un amante abbandonato, che vuole e
non può guarire dell’amor suo perchè spera piuttosto, anzi arde di
riottenere l’amore che gli fu sottratto, guarisce improvvisamente
appunto quando l’ottiene! La soddisfazione dell’amor proprio è pertanto
fatale all’amore. Si potrebbe vedere qui una graziosa assurdità, se
appunto il predominio dell’egoismo non spiegasse logicamente l’apparente
controsenso. Di controsensi ancora maggiori non mancano gli esempii. Il
conflitto inestinguibile tra l’amore e l’amor proprio genera assurdità
delle quali non solamente si sdegnano gli spettatori indifferenti o i
giudici; ma anche, e più di tutti, le stesse persone nelle quali si
producono. Io ne so una che mi pare veramente straordinaria per la
sottigliezza dell’argomento egoistico e che prova quanta parte abbia la
vanità nell’amore e come l’amore muore quando la vanità non è più
contentata.
— Bisogna pure riconoscere, — mi narrò una volta una persona, — che noi
siamo fatti a un modo assai strano e che, se la felicità ci sfugge, il
massimo ostacolo al suo conseguimento procede da noi stessi, dalle
intolleranze, dalle contraddizioni di questa nostra inesplorabile
natura.... Io v’ho ben detto che l’amore di quella donna fu per me, in
un periodo molto oscuro della mia esistenza, un divino nepente, un
elisir di vita, la fonte deliziosa alla quale si disseta avidamente
l’arso pellegrino che già stava per accasciarsi sull’arena scottante, in
attesa di entrare nell’Oasi eterna ed infinita. Quando io paragonavo
l’uomo nuovo che quella passione aveva fatto di me, al lamentabile
personaggio antico, dal cuore sanguinante, dallo spirito ottenebrato,<noinclude>
<references/></noinclude>
ngbomu7vubglsp4vavwrtwmxctaoa6t
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/251
108
546201
3850493
1986827
2026-06-19T14:57:21Z
AdrianaB64
78175
3850493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dalle energie distrutte, io sentivo, sì, dilatarmi il petto come nel
respirare l’aria purissima d’una vetta alpina dopo aver traversato una
paludosa maremma: però, più forte della gioia era sempre la paura che
quell’incredibile metempsicosi si risolvesse in un fatale ritorno alla
sciagurata esistenza di prima. Dipendeva forse da me l’impedirlo? Se
quella donna che era tutto il mio bene sulla terra non m’avesse voluto
più, avrei forse potuto arrestare la nuova rovina?... Questo io le
dicevo sovente. Nelle ore radiose che sole misuravano il tempo per noi,
quando io non potevo dubitare d’una realtà prodigiosa più d’ogni
chimera, quando la tenerezza diventava uno struggimento al quale le
carezze non bastavano più, ma che aveva bisogno di traboccare in pianto,
io le dicevo, guardandola negli occhi, tenendola per mano: «Se un giorno
cesserai d’amarmi, tu me lo dirai, è vero? Non temere, sai, ch’io mi
ribelli, ch’io ti importuni, ch’io ti minacci. Accetterò tutto da te.
Non v’è parola uscita dalle tue labbra che non sia cara e benedetta,
degna di sommessa obbedienza. Vorrà dire che quel giorno crederò di
destarmi dopo aver fatto un bel sogno, uno di quei rosei sogni che
lasciano per lungo tempo l’anima letificata e quasi fragrante.
Riconoscerò che non si può sognar sempre, vedrai che me ne farò una
ragione. Ma tu mi confesserai tutto lealmente? Non farai come le altre,
tu che sei dalle altre tanto diversa; non farai come quelle che hanno
mentito, per innata malvagità, o per una falsa compassione più crudele,
nei suoi effetti, dell’odio feroce?...» Allora, tentando di soffocare
quelle dolenti parole, annodandomi le braccia intorno al collo, con voce
rotta dai singhiozzi, ella protestava amaramente, mi diceva che io non
avevo il diritto di sospettar di lei, di farla soffrir così; e le sue
lacrime, si mescolavano alle mie — dolcissime lacrime, rugiada benefica
che irrorava i cuori innamorati e vivificava il fiore della nostra
passione. Ma con gli sguardi chinati e intensamente fissi in un punto, a
voce bassa, quasi parlando tra sè, ella soggiungeva che io stesso avrei
piuttosto cessato di amarla.... Ah, i sorrisi che<noinclude>
<references/></noinclude>
1wmilpqi0j55z0qoupuigkl9ayapcur
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/259
108
546209
3850494
1986835
2026-06-19T14:58:26Z
AdrianaB64
78175
3850494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>molto difficile sarà l’opera di chi
vorrà sedarla. La duchessa di San Severo riuscì una volta in
quest’ufficio; e per non insistere nelle teorie che ella rifiuta di
ammettere le voglio narrare piuttosto la storia.
Emilia di Sclafani, spinta alla colpa da un serpente del quale non so se
ella più si rammenta, fu un giorno tradita e congedata dall’amante suo.
La duchessa di San Severo se la vide venire dinanzi come una pazza, e
dire e far cose da pazza: piangere, gridare, ridere, imprecare, mordersi
le mani, strapparsi i capelli. La vecchia dama, che ha molta esperienza,
lasciò che il primo impeto del dolore si sfogasse; poi, quando l’altra
apparve, non dirò più tranquilla, ma stanca, le domandò:
— Che pensate dunque di fare?
Emilia, rimasta a capo chino, con gli occhi immoti come attirati
magneticamente da qualche visione, con le mani strettamente afferrate ai
bracciuoli della poltrona, si scosse a un tratto con un brivido e un
sibilo, portò la destra alla fronte e rispose:
— Lo so io, forse? Ho una tempesta qui dentro... Sento che mi picchiano
sulla fronte, sulle tempie, sul cranio, ferocemente, spietatamente... La
febbre mi brucia... Mi par d’impazzire...
— Suvvia, coraggio!... — esclamò la dama scotendo un poco la sua bella
testa tutta bianca, con un’espressione piena d’indulgente compatimento,
come dinanzi all’irragionevole cordoglio d’una fanciulla inesperta. —
Fatevi animo!... Non è poi cascato il mondo!... Sapete che non vi
riconosco?
— Se non mi riconosco neppur io stessa!... Se tutto mi manca d’intorno!
Se non vedo più uno scopo alla mia vita! Se qualcosa si è spezzato nel
mio cervello, nel mio cuore, in tutto l’esser mio!..... Calma? Coraggio?
Ho cercato d’averne. Ho detto a me stessa, precisamente, che il mondo
non è poi cascato. Ho pensato ad altri dolori, un tempo creduti
inguaribili, ed ora dimenticati a segno da ridere della loro cagione; mi
son vista con gli occhi della mente di qui a qualche mese, uscita sana e
forte della triste<noinclude>
<references/></noinclude>
309srm45jfvmosa59g7ob8mzog7245o
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/260
108
546210
3850495
1986836
2026-06-19T14:58:46Z
AdrianaB64
78175
3850495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>prova, forse anche contenta che tutto sia finito
così. Ho chiamato a raccolta tutta la mia ragione, tutta la mia
esperienza, per convincermi che non bisogna chiedere alla vita,
all’amore, alle creature umane, più di quel che possono dare. Ho detto a
me stessa: «Credevi tu dunque davvero che quest’uomo t’avrebbe amata
eternamente? Che cosa c’è d’eterno in noi? Non hai tu sorriso degli
affidamenti superbi? Poni una mano sulla tua coscienza: alla lunga, non
avresti finito d’amarlo anche tu? Sii ancora più sincera: non cominciavi
a sentirti già stanca?...
— Brava! — interruppe l’altra, approvando insistentemente con una mossa
del capo — Brava, questo si chiama farsi una ragione...
— Ho pensato tutto ciò ed altro ancora... Mi sono affacciata alla
finestra, ho considerato un istante la calma sovrumana di questa sublime
natura, delle Alpi nevose imbiancate dalla luna, del lago terso ed
immobile come una lastra, delle miriadi di stelle splendenti da miriadi
di secoli nell’etere infinito. Ho compreso, nel tempo d’un baleno, la
vanità di tutto ciò che è umano, dei dolori, delle gioie, delle passioni
dalle quali sono travagliati questi atomi agitantisi un attimo sopra un
granello di sabbia; ho visto sparire me stessa, l’umanità, tutta la
terra, nel turbine formidabile che soffia sulla polvere dei mondi... Ho
bevuto avidamente l’aria fredda, ho richiuso la finestra, sono andata al
tavolino, e gli ho scritto una lettera.
— Che cosa gli avete detto?
L’altra parve non aver udito. Restava ancora assorta, come prima,
guardando dinanzi a sè; e nel rilassamento dei muscoli del viso, nella
piega sottile degli angoli delle labbra, si leggeva una tristezza così
profonda, una contemplazione così sconfortata di qualcosa di pauroso e
d’ineluttabile, che la duchessa non ardì ripetere la sua domanda. Emilia
si riscosse alfine e riprese:
— Ho scritto una lettera, non l’ho mandata. Non so neppure se potrò
rileggerla per ricopiarla..... Guardi, piuttosto...<noinclude>
<references/></noinclude>
9ujkwjkrnvg0btqem9nc3e56sedhber
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/262
108
546212
3850496
1986838
2026-06-19T14:59:13Z
AdrianaB64
78175
3850496
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
— Benissimo! — interruppe vivacemente la duchessa. — Mi piace la vostra
lettera, sapete! È la lettera d’una donna che sa vivere, che conosce la
vita!...
— A qual prezzo? — disse l’altra con un ambiguo sorriso. — A prezzo di
quanti dolori?... E si può dire di conoscerla mai abbastanza?... Perchè,
guardi, questo è il suggerimento della logica, del buon senso; ma se io
l’amo ancora quell’uomo? Se il cuore mi sanguina, rileggendo queste
fredde parole, queste frasi studiate, dopo le lettere pazze che gli
scrivevo fino all’altr’ieri? Se non posso, ''non posso'' rassegnarmi
all’idea di perderlo, dopo quel che mi costa, dopo quel che siamo stati
l’uno per l’altra? Ma non è vero che io prevedessi di non poterlo più
amare, non è vero che io fossi già stanca; se pensai così fui sciocca,
fui stolta, perchè non potevo giudicare della forza di un amore non
ancor messo alla prova...
— Badate: qui sotto potrebbe nascondersi quell’illusione molto frequente
che consiste nell’apprezzare una cosa per il solo fatto d’averla
perduta.
— Illusione, realtà: dove cominciano? dove finiscono? — disse la
giovane, voltando un foglio del suo taccuino. — Vi sono certe realtà
delle quali neppur ci si accorge, e certe illusioni che ci mantengono in
vita.... Io sento di non poter vivere senza quest’essere che è stato
tanta parte, la miglior parte di me. Io sono impegnata da un giuramento,
ed egli pure.... È una cosa sacra, il giuramento; non si può calpestare
così. Ho il dovere di rammentarglielo; egli mi ascolterà, perchè ne
soffre anch’egli! Io non sono stata eloquente abbastanza; se ha
rifiutato di cedere, il torto è mio che non ho saputo assicurarlo della
forza di quest’amore. Forse in questo momento, mentre mi struggo per
lui, anch’egli anela di rivedermi, anch’egli vorrebbe chiamarmi. Un
senso di falso amor proprio ci ha trattenuti: una sola parola basterà a
dissipare quest’incubo.... «No....» continuò Emilia, riprendendo a
leggere nel suo taccuino, «non è vero, non è possibile che tu m’abbia
detto quelle parole. Certe volte i sogni<noinclude>
<references/></noinclude>
m9bqmvinfkf7ket43yb1k37csc8kvqm
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/263
108
546213
3850497
1986839
2026-06-19T14:59:36Z
AdrianaB64
78175
3850497
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>hanno l’intensità della vita
vissuta: io ho sognato. Tu sei sempre l’amor mio forte e soave; se anche
volessi, non potresti, intendi? lasciarmi. Tu hai dimenticato un momento
quel che sono stata per te; ricordati, vedrai se ho ragione! Tu m’hai
detto, colle tue labbra, che io sola t’ho compreso, io sola t’ho
compianto, io sola ho cancellato i tuoi lunghi dolori, io sola ho
compensato le tue infinite amarezze, io sola ti ho fatto pianger di
gioia. Tu non me l’hai detto soltanto: io ho visto le tue lacrime, io ho
pianto con te. Tu hai voluto riscattare col tuo sangue il mio pianto;
ora, comprendi, quando ciò è avvenuto fra due creature, esse non possono
dividersi più. Vedi bene che noi siamo legati per la vita e per la
morte, come tu mi giurasti, com’io ti giurai. Ed ascolta: vienimi
accanto, metti la tua mano nella mia, reclina il tuo capo sul mio petto:
ti ricordi quante volte, restando così, tu mi chiedevi di dirti che cosa
eri per me, ''com’era fatto'' il bene che ti volevo? Ti ricordi come
t’aprivo il mio cuore, come ''pensavo a voce alta''; e come t’estasiavi a
quelle prove d’amore che tu stesso mi suggerivi, senza avvedertene?
Ebbene: nessuna di quelle prove era seria, nessuna aveva valore: la
prova vera, la prova grande, la prova unica io posso dartela ora,
amandoti ancora, amandoti più dopo quel che m’hai fatto: ora soltanto tu
puoi credere a questa passione e andarne superbo. Quante volte m’hai
fatto giurare che non avrei mai avuto secreti per te! che t’avrei
mostrato sempre tutti i moti più intimi del mio cuore, tutti i miei
pensieri più reconditi! Vedi dunque che tu ''devi'' sapere quel che provo
ora: lascia che te lo dica; farai, dopo, quel che vorrai; mi lascerai
ancora, se ti piacerà.... No; tu non farai così.... Ascolta ancora. Se
tu hai riacquistata la tua fede unicamente per me, io sola, fra quanti
ti circondano, ho creduto in te. Non lo sai? Dicono che i tuoi sguardi
sono falsi, che le tue labbra mentiscono, che l’anima tua è corrotta....
Io sola ho creduto ad ogni tua parola; non è vero che io sola ho letto
in fondo al tuo limpido sguardo? Che cosa sanno gli altri di quello che
so io? Ma non fare<noinclude>
<references/></noinclude>
5mqwjntztma3ilt1e6zzb03d5k9hmln
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/267
108
546217
3850498
1986844
2026-06-19T15:00:19Z
AdrianaB64
78175
3850498
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
— Ma sa lei che cosa ho provato nello scrivere questa lettera?... Che
cosa provo adesso dopo averla riletta?... Un secreto scontento, un
pentimento addolorato, quasi un rimorso. Mi par d’avere, con sacrilega
mano, profanato tutto quel che c’era di più puro in fondo al mio cuore.
Io potrò accusare quest’uomo, io potrò disistimare la creatura che si è
rivelata improvvisamente in lui; non potrò dimenticare le divine
commozioni che m’ha procurate. Comunque egli sia fatto, è stato per me
l’oggetto di un culto; qualcosa delle virtù che gli ho attribuite è
rimasta in lui, come qualcosa della santità che i feticisti vedono
nell’idolo di cartone resta in esso e lo sottrae alla derisione degli
stessi miscredenti... Poi, io penso che quest’uomo, come tutti gli
altri, non è responsabile di quel che fa; penso che forse ne sarà
punito, un giorno, più crudelmente che io oggi non possa imaginare... E
tutto quel che c’è di buono in me protesta contro i propositi di
vendetta, m’ispira invece una grande compassione per quest’anima
ammalata... Senza tornare ad illudermi sul prezzo che ha potuto dare
all’amor mio, penso che non sono stata per lui un’indifferente, che egli
ha avuto fede, almeno per qualche tempo, nelle mie parole. Allora
giudico che sarebbe degno di un’anima non volgare il dimostrare come,
nonostante i torti ricevuti, di questa fede si voglia sempre essere
meritevoli...
— In altre parole, voi volete fargli vedere che siete migliore di lui!
— Sarà forse questo il secreto movente: che importa? Una buona azione
non diventa già cattiva perchè ci torna comodo compierla...
— Certamente! Così avete abbozzato un’altra lettera ancora?
— Sì, ed è questa... — Sfogliato il suo taccuino, la giovane riprese a
leggere: — «Voi non volete più rivedermi: parto oggi stesso. Ho l’anima
straziata; se voi poteste soltanto imaginare quello che soffro, vi farei
molta pietà. Tuttavia, qualunque sia il male che voi m’abbiate fatto,
vo’ dirvi, prima di lasciarvi, che non vi porto odio o rancore. La mano
che oggi col-<noinclude>
<references/></noinclude>
32m6vf1jx4cbhl5uqy8m9a4xrvj2gzz
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/268
108
546218
3850499
1986845
2026-06-19T15:00:58Z
AdrianaB64
78175
3850499
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>pisce è la stessa che un giorno si distese a soccorrermi;
non potrò dimenticarlo mai. Non vi dico questo per intenerirvi: nessuna
speranza mi sorregge, capisco bene che tutto è finito, per sempre. Come
sarà triste la vita che comincerà domani per me! Come potrò sopportare
il ricordo dei giorni luminosi nell’oscurità che m’aspetta?... Sarà di
me quel che vorrà Dio — e perdonatemi ancora questo momento di
commozione. Se l’avvenire è incerto per me, potrà anche darsi che ore
dolorose vengano per voi: un giorno potrete aver bisogno di qualcuno che
vi stia al fianco, che stringa la vostra mano, che v’infonda coraggio.
Io desidero ardentemente che questo giorno non sorga; ma, se dovesse
arrivare, ricordatevi di me. Dovunque io sia, venite: nulla potrà
impedirmi di accogliervi come s’accoglie un fratello...»
— E’ bello ed è nobile ciò che voi avete scritto! — disse la duchessa. —
Però, se nel vostro cuore si combatte una così fiera battaglia, quale di
queste lettere vi risolverete a spedire?
— Lo so io, forse? — ripetè la giovane. — Se fossi capace di decidermi
non ne avrei scritte tante!... A lei stessa, mia buona amica, io ardisco
chieder consiglio...
La vecchia signora fece con la mano un breve segno di rifiuto.
— Non è un argomento intorno al quale se ne possano dare.
— Perchè? Io sono ridotta, non vede? in tale smarrimento d’animo, che
non so più discernere da me la via giusta: una parola suggeritami da una
persona superiore come lei mi toglierebbe da questa dolorosa incertezza,
mi farebbe un gran bene...
La duchessa restò un poco in silenzio; poi, guardando negli occhi la sua
compagna, le domandò:
— Allora, voi farete quel che vi dirò?
— Può esserne certa.
— Ebbene: se non vi dispiace, riassumiamo in poche parole la vostra
situazione. Voi siete stata abbandonata da un uomo. L’avete amato, ma comincia-<noinclude>
<references/></noinclude>
bvjdnxz1162b94rp3shifjrw087gz7h
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/269
108
546219
3850500
1986846
2026-06-19T15:01:50Z
AdrianaB64
78175
3850500
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>
vate ad essere stanca di lui; dopo la rottura la vostra passione
si è ridestata. Voi avete scritto quattro lettere che definiscono i
principali sentimenti cozzanti adesso nel vostro cuore: in una vi
rassegnate filosoficamente, in un’altra implorate con grande calore, la
terza è l’espressione della sprezzante ironia, l’ultima d’una tenerezza
pietosa e disinteressata. Va bene?
— È così.
— Però, scrivendo tutte queste lettere una secreta idea vi ha guidata:
quella di vivere ancora nel cuore o nella memoria di quest’uomo, di
produrre un’impressione nell’animo di lui, di obbligarlo a ricordarsi di
voi, per ammirarvi, per rimpiangervi. Ora voi volete sapere da me in
qual modo potrete raggiunger meglio l’effetto.
— Può darsi che sia per questo; ma siccome, qualunque di queste lettere
io manderò, è quasi certo che sarò lasciata senza risposta, imagini che
si tratti di prender commiato soltanto.
— O per prender commiato, o per quell’altra ragione, il partito è uno
solo.
— Quale lettera debbo dunque mandare?
La vecchia dama rispose:
— Nessuna.<noinclude>
<references/></noinclude>
922lpuwm8d2iwkogafy9xfjkzlpm8az
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/270
108
546220
3850501
1986847
2026-06-19T15:02:18Z
AdrianaB64
78175
3850501
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /><noinclude>
<references/></noinclude>
pkclh25556y2h96vv3ci58p28dpc76d
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/273
108
546223
3850502
1986850
2026-06-19T15:02:53Z
AdrianaB64
78175
3850502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>a me solamente questa vergine che tanti sospirarono invano
ha dato gl’intatti tesori.» E poichè egli conobbe la vita, è ora in
grado di difendere, di tutelare la sua fortuna. A questa vita egli
inizia, accortamente, la sposa; e come ella gli ha rivelato cose
ignorate ed ha fatto di lui un uomo nel miglior senso della parola, così
egli fa d’una fanciulla una donna. L’amor loro è fruttuoso; le loro due
vite, che essi vorrebbero veramente confondere in una, ma che restano
pur separate, si confondono nella vita dei figli.
Il tempo passa, e col tempo l’impeto della loro passione si è venuto
sedando. Fatalmente, perchè tra due volontà diverse l’accordo non può
essere costante ed eterno, essi non potranno evitare i malintesi e i
dissensi; ma, comprendendone entrambi la fatalità, si accorderanno
reciprocamente indulgenza. Conoscendosi sino in fondo, ciascuno avrà
compreso, — ma nello stesso tempo scusato — i difetti dell’altro —
perchè essi sanno che nessuno al mondo è senza difetti. La passione
sedata non è più passione; e, per una legge ancor essa fatale, nelle
anime tranquillate i germi di passioni nuove, le tentazioni d’altri
amori si verranno insinuando. Ma se ciascuno di essi avrà pensato di
poter ritrovare altrove una scintilla della gran fiamma, avrà pure
preveduto che la nuova fiamma si spegnerà troppo presto; e se pure
questa previsione non sarà stata capace di trattenerlo, un sentimento
che in queste due anime vince tutti gli altri avrà combattuto e
distrutto il germe della nuova passione. Questo sentimento al quale
entrambi sono educati, è il sentimento dell’onore, del rispetto, della
dignità; è, in una sola parola, il Dovere. Obbedirne le voci imperiose
sarà facile ad essi se ciascuno sarà, com’è, compreso di gratitudine per
la gioia che l’altro gli diede e per il bene che gli fece; sarà ancora
più facile solo che essi pensino ai figli, ai quali debbono nascondere
gli esempii del male. E se la tentazione fu molto forte, se per seguire
la via doverosa uno dei due ebbe a sostenere uno sforzo grande, tanto
meglio: la sua soddisfazione sarà tanto maggiore, tanto maggiore sarà la
stima che<noinclude>
<references/></noinclude>
5r7nja6oic5rs69dsexmgygswmuaeld
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/274
108
546224
3850503
1986851
2026-06-19T15:03:28Z
AdrianaB64
78175
3850503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>l’altro gli deve. Così varcheranno l’età delle prove, finchè
uno chiuderà con mano tremante gli occhi dell’altro.
Ecco quale sarebbe l’amor supremo. Ella vede bene, mia cara amica, che
io non ho imaginato un idillio, una favola troppo romantica, tutta
ideale e fuor della vita. Io ho fatto molte concessioni alla realtà,
tante concessioni che nessuno dirà impossibile un tale amore. Eppure di
questo amore possibile, possibilissimo, di questo amore che è il sogno
delle migliaia e migliaia di sposi che escono ogni giorno nel mondo dal
municipio e dalla chiesa, quanti esempii le potrei addurre?... Ahimè!
Gli esempii, ho paura, sono rarissimi...
Eccomi pertanto costretto, per rispondere alla sua domanda, di cercare
altrove.
Una volta io andai in casa del mio amico Hans Ruthe. Costui è, come ella
sa, Don Giovanni redivivo. Sui mobili del suo salotto vidi molte
fotografie di uomini e un solo ritratto di donna. Io pensai tra me:
«Senza dubbio costei dev’essere stata la favorita di questo sultano;
perchè egli si tenga sotto gli occhi il solo ritratto di lei bisogna che
ella gli abbia lasciato i ricordi migliori.» E poichè, per natura e per
necessità di mestiere, io sono molto curioso, così non mi contentai di
pensare questa cosa, ma la dissi all’amico mio. Il quale, udendola, si
mise a ridere di quel suo riso che è pieno di tanta amarezza. «Mio
caro,» rispose, «tu hai un intuito proprio meraviglioso! Sì, questa è la
donna che m’ha lasciato migliori ricordi. I ritratti di tutte le altre
io non li ho più: alcuni li dovetti restituire, quando i tristi amori
finirono; altri li lacerai quando ebbi ben conosciuto gli originali;
altri sono andati dispersi perchè non avevo proprio ragione di serbarli,
giaceranno inutili in mezzo a chi sa quali carte inutilissime. Questo
solo ho custodito e tengo dinanzi agli occhi, perchè questa è la sola
donna che avrei amata ma che non amai, che forse m’avrebbe amato ma che
non m’amò...
Ecco, ella dirà, una risposta «delle mie,» cioè una risposta che non
significa niente. Infatti, dire che il<noinclude>
<references/></noinclude>
ko580dt9epiv0jhme1eke74atr523xn
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/275
108
546225
3850504
1986853
2026-06-19T15:03:50Z
AdrianaB64
78175
3850504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>migliore amore è quello che non
fu provato, potrebbe parere una cosa insensata. Vengo pertanto senza
perder tempo a più concrete risposte.
«Io ero,» mi narrò una volta un amico, «in uno stato d’animo quasi
disperato per una serie di ragioni che sarebbe troppo lungo spiegarti,
quando una sera fui condotto in casa d’una signora, e poniamo che si
chiamasse Donna Paola. La dama, proprio quella sera, stava poco bene e
non riceveva. Tornai indietro con la stessa tristezza con la quale ero
venuto, ma in cuor mio avveniva qualcosa di nuovo; quel contrattempo mi
procurava un certo senso di contrarietà. Il nome di Donna Paola non mi
era ignoto; anzi avevo molto udito parlare di lei dalle sue amiche; la
marchesa Antonietta, specialmente, m’aveva detto: «Vedrete, vedrete:
quando l’avrete conosciuta dimenticherete noi tutte.» Chi era dunque
costei? Forse una bellezza straordinaria? No: io avevo sentito dire, non
solo dalle donne, probabilmente sospette, ma anche dagli uomini, giudici
certamente credibili, che Donna Paola era tutt’altro che bella; uno,
anzi, aveva soggiunto che non gli pareva neppure desiderabile. La
fantasia non poteva dunque farmi intravedere, dietro quel nome, una
figura affascinante; io non potevo costruire per mio uso e consumo un
tipo ideale al quale attribuire tutte le perfezioni. La fama di Donna
Paola era fondata sulle qualità intellettuali di lei, sul suo spirito,
sulla sua coltura, sulla sua scienza del mondo; ora tu mi concederai che
queste doti sono le meno capaci di sedurre da lontano. Nondimeno io ero
curioso di conoscere questa donna, e la mia curiosità era alimentata
dall’insistenza con la quale la marchesa voleva presentarmi e dallo
strano rinnovarsi del primo contrattempo. Tre, quattro volte ancora io
mi credetti sul punto di incontrarla, e Donna Paola rimase invisibile.
Una sera che arrivai tardi in casa della marchesa, verso la mezzanotte,
l’amica mi disse con un tono di irritazione quasi comica: «Ma dunque lo
fate apposta?... Va via in questo momento!... Parrebbe quasi che ne
abbiate paura!...» Io provai di dimostrare la<noinclude>
<references/></noinclude>
1nc5lmo35o8oz1cwovoavx0kvvyd00q
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/278
108
546228
3850505
1986856
2026-06-19T15:04:36Z
AdrianaB64
78175
3850505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>detto un giorno: «Ti aspetterò». Neppure
allora io avevo risposto nulla; ero bambino ancora, ella si divertiva a
giocare all’amore con un bambino. A venticinque anni andò a marito, in
un’altra città. Io che ne avevo diciassette feci quello che fanno tutti,
a diciassette anni. E quando provai la realtà dell’amore, risi dei miei
sogni, dell’amoretto infantile. Ma accadde questa cosa: che il sogno, di
tanto in tanto, tornò: io la vedeva in sogno, l’udivo dire arcane parole
d’amore, la vedevo offerirmisi; e tra le sue braccia incorporee io
spasimavo come non mai con le creature viventi. Alla lunga me ne venne
quasi un senso di sdegno, anzi di vergogna: era possibile che solo
un’ombra mi facesse tanto felice? Non dovevo io essere infermo perchè
questa cosa accadesse? Pensavo, per confortarmi, che ciò accadesse
perchè le creature viventi con le quali potevo trovarmi erano indegne;
aspettavo pertanto di avere un’amante, un’amante che fosse mia soltanto
e non già di tutti, affinchè la realtà trionfasse finalmente del sogno.
Ed ebbi l’amante e con l’anima i sensi tripudiarono, e mi credetti
guarito; ma una notte, uscendo io dalla casa di lei estenuato dalla
voluttà e caduto pieno di sonno sul mio letto, Ella, l’Altra, m’apparve.
La sua fronte era velata dalla tristezza, il suo sguardo era pieno di
lacrime. «Tu m’hai tradito! Hai potuto tradirmi!... Non ti rammenti più
il nostro primo bacio? Come fu dolce il bacio che mi desti!...» Io le
risposi, sentendomi struggere dal dolore: «Tu stessa m’hai tradito, sei
d’un altro, te ne sei andata lontano...» Ella mi guardò con gli occhi
lacrimosi e stupiti. «D’un altro? Ma non sai che io sono la sposa tua,
soltanto? Non sai che mi sono serbata a te, intatta? Non sai che tu sei
il mio desiderio, la mia speranza, il mio sospiro?...» E le nostre
braccia si strinsero, e le nostre bocche si unirono, e io mi destai
morente d’ebbrezza... Orbene: questo sogno tornò e tornò ancora, molte
volte, durante quell’amore, durante altri amori. Tornò a intervalli or
brevi ed or lunghi, talvolta di un anno, talvolta di due; ma quando
l’ombra m’appariva e dopo che era sva-<noinclude>
<references/></noinclude>
dti3zif7xn1z5okvm9erzg2f758ztef
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/279
108
546229
3850506
1986857
2026-06-19T15:05:00Z
AdrianaB64
78175
3850506
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>nita, io sentivo, destandomi, che
quell’ombra, che quel ricordo trionfava d’ogni realtà. Un giorno, dopo
moltissimo tempo, la rividi in persona; era una rovina, invecchiata,
disfatta, non più donna. E dopo averla riveduta così nella vita, io la
sognai ancora una volta, più bella di prima: «Che cosa hai creduto?
Guardami bene: non sono sempre la stessa? Non sono la tua sposa,
l’amante tua unica?...» E ancora le sue parole e i suoi atti d’amore
m’inebriarono come non mai. Ora ella è morta; intendete: ella è
putrefatta sotterra, è ridotta uno scheletro fra quattro assi marcite; e
quantunque ella sia morta, e quantunque io stesso sia sulle soglie della
morte, pure ella continua ad apparirmi, a quando a quando, e a
deliziarmi; e oramai ho compreso: il supremo amore della mia vita è il
primo, l’amore dell’infanzia, perpetuato nella memoria, vivificato dal
sogno...»
Siamo sempre lì: ella dice che questi non sono amori nel vero senso
della parola. Ella vuole che io le parli di gente che abbia amato
creature di carne e d’ossa, non già sconosciute o meri ricordi. E il mio
imbarazzo è troppo grande, perchè tutti gli amori dei quali ella
vorrebbe ch’io ragionassi lasciano tante amarezze che nessuno pare da
preferire ad un altro. Senza le nequizie del tradimento, gli stessi
malintesi inevitabili, il disaccordo, lo svanire dell’illusione, il
ribadirsi d’una catena che pareva di rose ma che diventa un triste
giorno di spine, sono causa di troppa pena. La vita è tanto malvagia e
l’amore è tanto difficile, che bisogna quasi augurarsi il caso orribile
del quale invece ci dogliamo, il caso di veder morire la creatura amata
prima di odiarla e quando il piacere non s’è mutato ancora in
disgusto... Se in questo augurio c’è un troppo feroce egoismo, non si
potrà far altro che capovolgerlo e desiderare che la morte colga noi
stessi nella troppo rapida fase dell’amore felice. Non sa ella del resto
che questo è il voto istintivo d’ogni coppia amante? Quasi una profetica
voce ammonisca i due amatori della caducità della loro fortuna, quasi
presaghi che questa fortuna è la massima<noinclude>
<references/></noinclude>
46etpmlag6x6vq7vwadm2dpcu7t6cas
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/280
108
546230
3850507
1986858
2026-06-19T15:05:26Z
AdrianaB64
78175
3850507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>e l’ultima ad un tempo, essi
chiamano la morte, la pregano, e sfogliando le cronache dei giornali non
è difficile trovare l’esempio di alcuni che se la sono procurata. E se
pur vogliamo lasciar da parte la morte, vuole ella sapere quali sono gli
amori migliori, quelli dei quali serbiamo una tutta pura e tutta dolce
memoria? Sono gli amori troncati bruscamente, ma in tempo, cioè quando
ancora il verme della dissoluzione non ha cominciato la nefanda opera
sua. Quando Carlo Landini perdette, senza saper perchè, Anna Solari;
quando la contessa Bianca des Fayolles dovè lasciare per sempre Roberto
Berni — ella forse rammenta ancora queste antiche storie — i ricordi di
questi amori restarono nel cuore dei due uomini come uno struggimento
ineffabile, come l’aspirazione suprema, come tutta la poesia della loro
vita.
E se finalmente le risposte che le ho date finora non la contentano, se
ella vuole l’esempio d’un amore che sia sommamente raro e ineffabile, io
ho ancora qualcosa per lei. È l’avventura della quale una sera, a
Ginevra, udii la narrazione da uno degli stessi protagonisti. Non posso
dirle i loro nomi, ma non le sarà difficile indovinarli. Per sapere chi
è l’uomo cerchi fra gli scultori che in più fresca età sono venuti
maggiormente in fama; se vuol sapere chi è la donna, cerchi fra la breve
schiera delle scrittrici — italiane s’intende, — di romanzi e di
novelle. Lo scultore e la novellatrice non si conoscevano ancora di
persona, vivendo in città lontane, ma molto di nome; e, senza conoscersi
e neppure prevedendo di conoscersi un giorno, avevano pensato l’uno
all’altra e l’altra all’uno. Udendo parlare dell’ingegno della
scrittrice, ed anche della sua bellezza — ecco che ella ha indovinato
chi è — lo scultore s’era messo a pensare a lei come a una creatura
l’amor della quale doveva essere una gran cosa. E la scrittrice,
pensando all’ingegno dell’artista ed alla sua maschia venustà — è uno
dei più belli campioni del sesso mascolino, e un’altra volta,
all’orecchio, le dirò un particolare inaudito e quasi incredibile —
s’era messa a pensare a lui con<noinclude>
<references/></noinclude>
l3phe62tfcxk45wxqhht3mmdkr3414o
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/281
108
546231
3850508
1986859
2026-06-19T15:05:46Z
AdrianaB64
78175
3850508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>lo stesso sentimento fatto di desiderio.
Ora un giorno, a una festa giornalistica, a Roma, inopinatamente si
incontrarono e qualcuno fece la presentazione. Restarono entrambi come
fulminati. Tutto scomparve ai loro occhi: la gente che li circondava, il
luogo dove si trovavano, lo scopo per il quale ciascuno d’essi era
venuto. Un impeto, un’ansia, una febbre di vedersi, di toccarsi, di
unirsi, faceva tremare i loro polsi. Egli le disse: « Vieni?» Ed ella
rispose: « Andiamo». Uscirono; non seppero, non rammentano più come; non
dissero una parola per via. Egli la condusse nel suo studio. E appena
entrati caddero sul tappeto disteso al suolo, avvinghiati furiosamente.
Se la nativa freddezza o l’acquisita ipocrisia suggeriscono alle donne
una resistenza che annoia ed offende gli uomini fervidamente amanti; se
la diversità dei sessi fa che la coppia non si formi tosto; questo
accordo fulmineo, questa perfetta intesa, questa esatta reciprocità
degli impulsi sarebbero, come già dicemmo, l’ideale. Se non che le leggi
della natura non sono arbitrarie. Ora l’amore del nostro scultore e
della nostra scrittrice è per questo il loro migliore ricordo: perchè
durò un’ora e non ebbe domani. La donna partì quando lasciò quella casa;
e i due non si sono riveduti mai più...<noinclude>
<references/></noinclude>
6k253beieto27r383dmsgb5kqfx4uij
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/284
108
546234
3850509
1986862
2026-06-19T15:06:17Z
AdrianaB64
78175
3850509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>riprenderemo e se la riprenderemo? Chi sa che cosa sarà accaduto di noi,
chi sa in qual altro modo penseremo di qui ad altri sei mesi?
Il segno dell’interrogazione è il gran simbolo del pensiero umano.
L’ignoranza e il dubbio sono lo stato abituale della nostra mente.
''Forse'' e ''ma'' sono due grandi parole. Ella non si stupirà molto, è
vero, se col tempo, che fa mutare le idee dei saggi, io stesso muterò di
sentimento, che sono appena un dilettante?
Le asserzioni troppo rigide, le asseveranze troppo esclusive mi pare che
siano fatte apposta per provocare le smentite e le contraddizioni. E che
cosa penserà ella quando le avrò detto che ho messo tanto zelo nel
sostenere contro di lei certi concetti, appunto perchè ella li
ribattesse più vivacemente? Dirà forse: «L’avevo capito!...» Tutte le
sentenze umane si possono rivoltare, come un abito scolorito dalla
diritta, e fare ancora una discreta figura dalla rovescia. È proprio per
questa ragione che all’ultimo suo comandamento di concludere, io sono
dolentissimo di non poter obbedire. Se pur ella vuole che in un modo
qualunque io le risponda, le presenterò un mazzo di conclusioni tra le
quali ella non avrà da far altro che scegliere la più gradita. E le dirò
pertanto che l’amore sarebbe la più grande illusione se non fosse anche
la massima verità; l’origine d’ogni male e la fonte del solo bene; la
passione più forte e salda ma anche più debole e peritura. E le dirò che
questo amore importerà più dell’amor proprio, ma che l’amor proprio
importa sopra ogni cosa. E soggiungerò che i sentimenti dell’anima
vincono gl’istinti corporali quando questi non vincono quelli. E
finalmente le concederò che le donne amano meglio degli uomini,
avvertendo tuttavia che gli uomini amano meglio delle donne...
E non creda che, per lasciarle la bocca dolce, io le dica queste cose
scherzose. Tutte le opinioni sono legittime, e il continuo capovolgersi
di quelle che un po’ troppo arbitrariamente noi chiamiamo verità non è
tanto argomento di riso quanto di dolore. Nel mo-<noinclude>
<references/></noinclude>
qaf8hlv33dzflhqa3235ab2oeo0ooho
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/285
108
546235
3850510
1986863
2026-06-19T15:06:43Z
AdrianaB64
78175
3850510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mento che le scrivo, il
miliardo e tanti milioni di creature che popolano il mondo giudicano la
vita, le passioni, gl’interessi ed i simili in un miliardo e tanti
milioni di modi diversi; fra un’ora il loro giudizio sarà mutato; come
concludere, pertanto? Quale sentenza, in mezzo a questo vertiginoso
caleidoscopio delle opinioni umane, sarà così larga, così profonda, così
immutabile da meritare l’universale consenso?
Quest’ansia di volere ma di non potere esprimere l’ultima verità della
vita è dolorosa; io direi anzi che è il massimo dolore se non mi fossi
vietato di formulare sentenze. Ciascun dolore sembra massimo; e come
dice un altro motto che ha il suo lato vero: al peggio non c’è fine.
Affermò il Poeta che il dolore maggiore è ricordarsi del tempo felice
nella miseria; e infatti il misero che rammenta la felicità perduta
crede d’essere arrivato al sommo della pena; ma il dolore di quello
sciagurato che non ha gioie neppure da rammentare non è anche maggiore?
Il bene perduto e ricordato, mentre è un nuovo motivo di cruccio, non
potrà essere anche argomento di qualche conforto? Ed ecco, mia cara
amica, che se io non posso concludere, come ella vorrebbe, con qualche
sentenza, posso e voglio concludere questa non breve serie di apologhi
con un apologo nuovo. Poichè ella si è degnata di dirmi che non le
dispiacciono quelle inchieste sentimentali e psicologiche esperienze
delle quali le ho riferito più volte i risultati, eccone un’ultima!
C’erano una volta tre uomini, i quali erano giunti tutti e tre insieme a
quell’età quando il cuore ed i sensi entrano nella calma foriera della
morte. Costoro s’incontrarono un giorno e parlarono dell’amore. Le
parole di tutti erano piene di tristezza. Un giovane che venne a
trovarli volle sapere il perchè della tristezza loro.
— Tu vuoi sapere il perchè? — disse uno. — Odimi, adunque!... Io fui
giovane come te. La mia fronte nuda fu già cinta di chiome! Le mie
guance rugose furono fresche e colorite! La mia persona in-<noinclude>
<references/></noinclude>
a7ba4o8br5ad2p3fg5644nln2tio1mr
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/286
108
546236
3850511
1986865
2026-06-19T15:07:03Z
AdrianaB64
78175
3850511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>curvata e
tremante già fu salda e diritta. Queste cose sembrano impossibili, è
vero? Quando noi vediamo un bambino ci sembra che egli non debba
crescere; non pensiamo che diventerà uomo. Così quando tu vedi un
vecchio come me non ti pare possibile che sia stato adolescente. Ebbene:
tu forse hai ragione! Io fui giovine d’anni, ma di ciò che forma
l’orgoglio della giovinezza nulla conobbi. Vedi: se io parlo con tanta
tristezza dell’amore, ciò è perchè, forse esempio unico al mondo, o se
non unico certamente rarissimo, io non conobbi l’amore. Intendi: io non
fui amato. Dentro all’anima mia c’era la lava di un vulcano; e non potei
dire a nessuna donna una sola parola appassionata. Quando udivo parlare
delle passioni degli altri, ne ridevo: tanto esse mi parevano scialbe e
meschine paragonatamente alle fiamme che mi struggevano. Quando
profanavo i miei sogni e le mie speranze comprando il piacere, piangevo
di dolore. Nessuna donna avrebbe compreso di che tesori di sentimento
ero ricco? Ed aspettai, ed aspettai, ed aspettai: invano! Mi mancò
l’ardimento? Qualcosa, nella mia faccia, negli occhi miei, dispiaceva e
respingeva? Non ti so dire. Nessuna mi amò. E io vidi il tempo
trascorrere, e come gli anni passavano la mia speranza diveniva più
tormentosa perchè tanto più difficile ne era l’ottenimento. E fino
all’ultimo, fin dopo che i miei capelli imbiancarono e caddero, io
sperai ancora, disperatamente; quando un giorno dovetti acquetarmi nella
rinunzia. Comprendi dunque bene; aver saputo dagli altri, aver letto nei
libri, aver visto e sentito che l’amore è la massima gioia, ciò che più
piace, ciò che più importa, e aver sperato d’amare come in sogno, e aver
perduta questa gioia prima d’assaporarla: non ti pare che io abbia
ragione d’essere triste?
Quando egli tacque disse l’altro vecchio:
— Io l’assaporai! Io conobbi l’amore, un amore molto più bello, più
grande, più forte, di quello che i sogni rappresentarono a costui. Io
fui fortunato come nessuno al mondo mai; perchè ottenni l’amore d’una<noinclude>
<references/></noinclude>
r3w41byz4z2bj41gl2uggpnn9354q85
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/287
108
546237
3850512
1986866
2026-06-19T15:07:22Z
AdrianaB64
78175
3850512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>creatura così rara, che se l’avessi formata con le mie proprie mani, se
le avessi spirato la mia propria vita, non avrei potuto farla migliore.
Ma questo amore, che io credetti eterno, finì; perchè niente sotto il
sole è eterno. E quando questo amore finì, io passai la mia vita a
cercarne un altro eguale, perchè senza un simile bene non potevo più
vivere — e non potei più ritrovarlo. Come una piaga, allora, il ricordo
del perduto bene sanguinò nel mio cuore, inguaribilmente. Io avrei dato
senza esitare tutta la mia vita perchè solo un istante di quella
felicità tornasse: impossibile! Io non vivevo più del presente ma del
passato, e ogni giorno il passato era più lontano; tendevo ad esso
disperatamente le braccia e non potevo afferrarlo. Comprendi bene
dunque, o giovane, il motivo della mia tristezza? Avessi come costui
sconosciuto la felicità! Non la piangerei come la piango. Chi è nato
mendicando si rassegna alla sua povertà; ma chi fu già ricco come potrà
tollerare di vivere nell’indigenza?
E quando anche costui tacque, disse il vecchio che non aveva ancora
parlato:
— Tutt’altra è la ragione della mia tristezza. Io non posso dire d’avere
conosciuto l’amore nella sola speranza, come costui che primo parlò. Io
non amai neppure una sola volta e non mi ridussi a vivere di memorie
come quest’altro. Io amai, riamai, più e più volte, continuamente.
Finito un amore un altro ne cominciava; e prima ancora che il nuovo
fosse morto della morte naturale, io stesso lo soffocavo per assaporarne
ancora un altro. Fu soverchio ardimento? Qualcosa nella mia faccia,
negli sguardi miei attirava e seduceva? Non so; ma quasi tutte le donne
che richiesi d’amore mi si concessero. E più amavo, più ero ansioso
d’amare; e quando la stanchezza doveva fiaccare i miei nervi, una specie
di furore li esasperava, e nulla potè mai arrestarmi: nè le lacrime
delle supplicanti, nè le minacce delle furibonde, nè il pericolo che io
stesso correvo: il pericolo che la mia fibra e la mia stessa ragione non
resistessero allo spaventevole<noinclude>
<references/></noinclude>
anrlziu3elh2p1nn66pfliy6rnjg2ev
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/288
108
546238
3850513
1986867
2026-06-19T15:07:46Z
AdrianaB64
78175
3850513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>abuso. Finchè un giorno questo effetto
immancabile si produsse; e il male e la pazzia m’agguantarono stretto.
Guarii, come vedi; ma per miracolo, e forse perchè potessi dire a te, a
costoro ed a tutti gli uomini una verità spesso intuita, ma troppo
disconosciuta. Sai tu il perchè dell’avidità, dell’ingordigia mia,
dell’ansia implacabile che mi faceva moltiplicare tumultuariamente le
prove? Ascolta, o giovane, e impara. Mi fu troppe volte ripetuto che
l’amore è l’unica cosa degna d’essere desiderata, la sola sorgente del
massimo piacere; la più grande e la più divina delizia. E quando io
conobbi l’amore, ne godetti, sì, molto; ma paragonando il godimento
ottenuto con quello che avevo imaginato e che m’avevano promesso, trovai
che la realtà non raggiungeva l’imaginazione; e, senza paragonare
l’aspettazione all’ottenimento, trovai che queste gioie dell’amore,
quantunque grandissime, non erano sempre e tutte pure, e che talvolta il
piacere costava troppo ed era troppo vicino al disgusto. E allora volli
riprovare, perchè io dicevo tra me: «È impossibile che m’abbiano
ingannato! Se tutti m’han detto a una voce che l’amore è la somma gioia
e il piacere sovrano, e se io non ho potuto confermare questo giudizio,
vuol dire che sono stato disgraziato, che sono capitato male; bisognerà
pertanto rivolgersi altrove». E ricominciai ad amare, e poi ricominciai
un’altra volta, e poi un’altra volta ancora, sempre più scontento e
sempre più ansioso; perchè la distanza fra la promessa e l’ottenimento
invece di scemare cresceva. Ma accadeva ancora un’altra cosa, più
triste, inesplicabile e quasi diabolica: che, quando io uccidevo uno di
questi amori dei quali ero troppo scontento e nauseato per cercare in un
altro il paradiso aspettato, allora l’amor nuovo e attuale che doveva
darmi il paradiso mi repugnava, e il vecchio, il morto, l’amore che io
stesso avevo ucciso, risplendeva nella mia memoria, purificato,
nobilitato, così allettante come la speranza d’amare. E questo fu ed è
il maggior dolore: d’aver tanto amato senza apprezzar mai giustamente
l’amore. Perchè, o giovane,<noinclude>
<references/></noinclude>
tc7fm1005er6l4tnxy8aqkvb3jy8de2
Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/289
108
546239
3850514
1986871
2026-06-19T15:08:57Z
AdrianaB64
78175
/* Riletta */
3850514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="AdrianaB64" />{{RigaIntestazione||{{Sc|nessun maggior dolore...}}|279}}</noinclude>
l'imaginazione distende nei cieli dell’anima questi miraggi, e quando tu ti guardi intorno vedi tutto povero e arido come in un deserto; ma se spingi dinanzi a te lo sguardo o se ti volgi indietro, nell’avvenire o nel passato, come costoro, tu vedi solamente spettacoli degni. Diffida dunque delle speranze troppo grandi, guàrdati dalle memorie troppo abbellite; e, nell’amore come in tutta la vita, non esagerare.
{{ct|f=100%|t=9|v=2|{{Sc|Fine}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
podmw23cn3f9v1qo66dwwyygjorauuk
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/209
108
619264
3850715
2783555
2026-06-20T06:34:08Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850715
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" /></noinclude><nowiki />
{{ct|f=110%|t=3|v=3|w=5px|L=3px|PARTE TERZA}}
Cessarono, d’un tratto, le frequenti lettere raccomandate, per la signora Noemi Davila: lettere con la busta quadrata, sottile ma resistente, chiusa da una pallida luna di sigillo argenteo che pareva volesse custodire il segreto ma sfuggendo all’attenzione dei curiosi. Il primo ad accorgersene fu il portiere dello stabile, che firmava lui per la padrona e poi portava su le lettere, o le mandava, se era di cattivo umore, con la volante Pierina; alla quale ripeteva, fissandola bene negli occhi, che avrebbe poi controllato lui l’arrivo regolare della corrispondenza. Sebbene sulla busta non esistesse l’indirizzo del mittente, tanto lui che la ragazza sapevano bene di chi erano le lettere: e Pierina, quindi, non poteva fare a meno di sbirciarle, lungo la scala cauta si fermava a palparle, quasi con curiosità fisica: ne sentiva l’odore di dramma, le luci e le tenebre di cinematografo: le consegnava alla<noinclude><references/></div></noinclude>
cxnvb66bp08wsr745c7e1el7mtklz5s
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/210
108
619265
3850716
2783556
2026-06-20T06:34:15Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850716
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 200 —|}}</noinclude>padrona senza batter ciglio; poi, all’occasione, le cercava con un fiuto di volpe: nulla: le lettere sparivano come volatilizzate, come lettere di spiriti: pareva che la padrona, come certi ladri sorpresi a rubare biglietti di banca, se le ingoiasse, per farle meglio sparire.
A Pierina dunque dispiacque quello spegnersi dell’ultimo guizzo di vita nella casa-museo della sua sempre più sbiadita padrona: il sor Francesco, invece, il flemmatico, il diplomatico portiere, provò un senso di sollievo. Conosceva bene il signor conte ingegnere Franci; come pure conosceva a fondo, forse più di quanto ella stessa si conoscesse, la sua riverita e, in fondo, cara padrona.
Ma quale era la persona che egli non conoscesse, e non solo superficialmente? Oltre i ''suoi'' inquilini, poiché egli si considerava moralmente e in certo modo anche economicamente, il padre eterno dello stabile, e le famiglie degli inquilini, i loro parenti, gli amici, le persone di servizio, i loro fornitori, i creditori, i debitori, le lavandaie, le stiratrici, i cani, i gatti, gli uccelli, conosceva tutti gli abitanti del quartiere, e molto più in là ancora: aveva relazioni amichevoli, e disinteressate in un certo modo, con la questura e le agenzie di collocamento e d’informazioni; conosceva una per una le signore dei quartieri intorno che affittavano camere o {{Pt|cer-|}}<noinclude><references/></div></noinclude>
agp2xaf9ffq18xppbv3qc5jbtgf1cxj
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/211
108
619266
3850717
2783557
2026-06-20T06:34:19Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850717
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 201 —|}}</noinclude>{{Pt|cavano|cercavano}} persone di servizio: infermieri, tappezzieri, autisti, merciai, stagnini e muratori, preti e strozzini, suore e donnette equivoche, tutti insomma gli anelli di congiunzione fra una classe sociale e l’altra, gli erano, se non amici, conoscenti; e i mendicanti di professione, i profittatori, i ladri, gli adulteri, avevano una speciale paura di lui. A conti fatti, oltre alle doti classiche dei portinai fedeli, onesti, attaccati ai loro padroni dalla forza dell’interesse, dell’abitudine, ed anche da un certo affetto cagnesco, egli conservava intatta la sua potenza quasi passionale di guardia doganale: aveva il fiuto, l’istinto, il coraggio del cacciatore d’uomini fraudolenti, ed anche la coscienza della sua superiorità su di loro. La più grande ingiustizia da lui subìta nella sua integerrima vita, fu quando, per limiti di età, lo misero in pensione: avrebbe potuto trovare un impiego più decoroso, ed anche meno faticoso, ma aveva scelto quello di guardiano di un palazzo, del resto abitato, almeno in apparenza, tutto da gente facoltosa e per bene, per un bisogno di attività fisica e mentale.
Il suo mondo era vasto ancora, quasi come quello che per forza di cose aveva dovuto abbandonare: i confini di monti e di mare, con banditi, agenti anarchici, bracconieri, ladri di sale ed esportatori e importatori clandestini di {{Pt|ta-|}}<noinclude><references/></div></noinclude>
1lpwsxke21w8l5yiv1aqibbfi321evo
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/212
108
619267
3850718
2783558
2026-06-20T06:34:21Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850718
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 202 —|}}</noinclude>{{Pt|bacco,|tabacco,}} alcool, merletti, quadri e schiave bianche, gente, insomma, con la fedina penale molto sporca, si stendevano ancora intorno a lui, nella città e dintorni.
Era scapolo: gli piacevano le donne e amava mangiar bene, ed anche bere, sebbene a questo riguardo si frenasse egualmente perché la guardia di finanza, il cacciatore e il guardiano di uomini e delle loro case non devono mai ubbriacarsi.
Una sola debolezza aveva: era superstizioso; e come tale sopportava che nello stabile, dove era assolutamente vietato il subaffitto, abitasse un modesto pensionato dell’Intendenza di Finanza, col quale qualche volta aveva anche il piacere di discutere cose di comune competenza, che era gobbo, e la cui signora si permetteva, con molta diplomazia e finezza di affittare, di frodo, una camera dell’appartamento.
{{rule|2em}}
Poco dopo che le lettere raccomandate alla signora Noemi Davila cessarono di arrivare, una domenica mattina, il cavaliere gobbo, cercava, nelle caselle della portineria, il giornale al quale era abbonato, quando vide la padrona dello stabile scendere lenta le scale, infilandosi un guanto. Ella non si serviva mai dell’ascensore; e del<noinclude><references/></div></noinclude>
r3moi0j20tqgr8aa85z38lryu1ofzmf
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/213
108
619268
3850719
2783559
2026-06-20T06:34:28Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850719
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 203 —|}}</noinclude>resto usciva di casa così di rado che lo scendere e salire i trenta gradini dal suo pianerottolo in giù poteva servirle anche d’esercizio. Scendeva, dunque, lenta, cauta, pensierosa. Era vestita di nero, con eleganza corretta e semplice: abito ''tailleur'', non troppo lungo, non troppo attillato, che lasciava scoperta la caviglia affusolata dalle calze di seta grigioscuro; scarpette dello stesso colore, coi tacchi bassi: aveva un piccolo cappello nero con un nodino a vento sull’orecchio, che faceva risaltare il pallore un po’ malaticcio, un po’ quasi sentimentale, del viso affinato, e sotto il braccio il libretto da messa con la copertina di pelle tigrata.
«Già va a messa» pensò l’inquilino; e, poiché aveva una sua particolare idea, aspettò discretamente, dando una guardata al giornale, che ella fosse nel lucido pianerottolo della portineria (tanto ella lo accoglierà bene, perché anche lei è superstiziosa e in modo forse più straordinario e radicato degli altri). E quando ella fu vicina, egli finse di esserne tutto scosso; mise il giornale sulla schiena, come non fosse degno di sfiorarla, e si tolse dai radi capelli neri, lucidi bensì e aggiustati come un’ala di vecchio corvo, la bombetta decorosa. La signora Noemi lo aveva anche lei veduto fin dall’alto della scala, e s’illuminava negli occhi d’un riflesso verdognolo fra il lieto e il malizioso.<noinclude><references/></div></noinclude>
jzdo3tyniwv6xypqzv0vp517n46aeyk
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/214
108
619269
3850720
2783560
2026-06-20T06:34:31Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850720
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 204 —|}}</noinclude><nowiki />
Sorrise anche, al gobbo, con lo speciale sorriso che, d’altronde, tutti tenevano in serbo per lui, e per lui solo. Egli lo conosceva, quel sorriso, lo aspettava, lo accoglieva, ma spesso lo ricambiava con una segreta parola: — Crepa.
Non la pronunziò, per la mite e disinteressata signora Noemi: ma non ricambiò neppure il sorriso. Egli non sorrideva mai: sembrava un uomo estremamente serio, a guardarlo nel viso grande, sproporzionato per il suo piccolo corpo d’anfora; un viso virile, scuro, tutto solchi, con la bocca sensuale, i denti da roditore di ossi, gli occhi grandi e belli sebbene nascosti dalle lenti rotonde di cristallo turchino: incuteva quasi soggezione, e la piega satiresca della sua bocca significava ch’egli era pienamente consapevole, — e quasi soddisfatto, — della sua diversità dagli altri uomini. Diversità d’altronde solo fisica, perché per il resto egli se ne infischiava: aveva la sua brava moglie, la pensione, la casa, il gusto della gola, un’ottima digestione, le sue opinioni politiche, un discreto interesse per cose d’arte e di letteratura, un disprezzo fondamentale per il prossimo: che altro ci vuole per essere contenti di vivere? Sì, qualche altra piccola cosa egli voleva, e la signora Noemi, a sua volta, lo sapeva: qualche cosa che dipendeva da lei, ma che lei non voleva concedere, senza però mutare il colore dei sentimenti del gobbo verso di lei.<noinclude><references/></div></noinclude>
bg3usu11zc48lk1lazqbemduy59hesl
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/215
108
619270
3850721
2783561
2026-06-20T06:34:34Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850721
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 205 —|}}</noinclude><nowiki />
Quando ebbe quindi finito d’infilarsi il guanto, prese fra le palme il bel libretto da messa, e rese meno generico e più umano il suo sorriso: tanto che l’uomo pensò essere la piccola signora Noemi ancora una piacevole donnina, non molto più alta di lui, e un certo calore di bramosia gli balenò nella schiena.
— Va a messa, donna Noemi? Peccato che io non possa accompagnarla, lei permettendolo.
— Ma perché, cavaliere? Può accompagnarmi benissimo. Andiamo.
Accennò con la testa di seguirla, di andare avanti: ma pensava anche lei che tutti si sarebbero voltati a guardarli, come già li guardava dalla sua gabbia di vetro il sor Francesco, il portiere.
— Io la ringrazio infinitamente, — disse il gobbo, stringendosi al petto il giornale e la bombetta; — io andrò più tardi, alla messa delle undici e mezza. Così vuole la mia sposa, con la quale mi accompagnerò. Scusi anzi, donna Noemi, se le faccio perdere il tempo.
— Oh, no. Come sta la signora Giulia? È un pezzo che non la vedo.
— Sta benissimo: ma si dà sempre troppo da fare. Adesso poi, con questa benedetta faccenda dell’anno santo, abbiamo sempre ospiti: (la signora tese le orecchie, e il suo sorriso tornò a sbiadirsi). Adesso è la volta di un nipote,<noinclude><references/></div></noinclude>
gvkfavku4qr2zorlvdwybjjgkvn68gb
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/216
108
619271
3850722
2783562
2026-06-20T06:34:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850722
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 206 —|}}</noinclude>per parte di mia moglie; perché io, a dir la verità i miei parenti faccio di tutto per fingere di non conoscerli: anzi tento di dire: io sono figlio d’ignoti; io sono figlio di nessuno.
Egli però non aveva ancora finito che già vibrava il pentimento: e fra il sempre più languente sorriso della padrona e lo sguardo di cattiva lince del sor Francesco in ascolto, si sentiva la gobba trapassata come un tordo dallo spiedo.
— Mia moglie, — concluse tuttavia, spinto anche da un certo orgoglio delle sue energie personali, e da dispetto per il portiere, — verrebbe a salutarla, se lei lo permette.
— Permetto, permetto, — rispose Noemi, con moti scherzosi della testa, che avevano qualche cosa di furbesco e civettuolo: tutto un giochetto di mascherina.
{{rule|2em}}
Ed ecco, se ne andò; quasi eccitata, come se invece del cavalier Adone Giovi avesse incontrato un bel giovane corteggiatore: se ne andò, stringendo fra le mani il libriccino, che aveva fatto amicizia intima coi guanti e tutto si scaldava al loro vellutato tepore: libriccino, guanti, e le mani esili dentro guizzavano di vita, respiravano anch’esse il respiro nuovo e giovane<noinclude><references/></div></noinclude>
7ar4lxwkrnjybz8cf1bi3paum7h5l88
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/217
108
619272
3850723
2783563
2026-06-20T06:34:46Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850723
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 207 —|}}</noinclude>del mattino: mattino bello, davvero festivo, col sole già ardente ma l’aria fresca, con un sapore di gelato alle fragole. E fragole infatti si vedevano, d’un rosso ombroso di bosco, fra l’oro scialbo delle banane e il roseo pallore delle prime ciliegie, in qualche mostra di fruttivendolo, nella larga strada nuova tutta chiara di marciapiedi intatti e di facciate di palazzi ancora odorose di calce e di smalto.
Ella si fermò a guardare un mazzo violaceo di asparagi, e, sopra tutto, un cestino di funghi neri: ricorda le scorribande nel bosco dei carbonari, con la serva-madre; e non era gioia, la sua, anzi dolore, quasi paura: ma, nello stesso tempo, respiro di fanciullezza, di ansia, di mistero.
Avanti, avanti, signora Noemi: suonava il terzo tocco della messa, e se pareva anch’esso venire dall’antico santuario della foresta, incitava alla corsa di un posticino nei banchi della chiesetta del quartiere, troppo piccola per i già numerosi fedeli.
Eppure, sì, il ricordo fisico delle antiche scorribande la accompagnava: ancora il suo corpo era acerbo, tutto ossa, liberato dall’ombra della casa umida del villaggio: sì, e l’inverno, il passato, il rimorso, i vani ricordi, la cenere delle lettere di «quel disgraziato», lo stesso ritratto del marito-sentinella funebre, tutto era {{Pt|rima-|}}<noinclude><references/></div></noinclude>
2bww60qpmd2xxdqgddhj4xxsh83gwtd
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/114
108
620873
3850372
2200069
2026-06-19T12:47:30Z
Candalua
1675
3850372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
ne de la terra fra effi, la quantità del zodiaco,& altri fecreti dei Cieli,
& pur io li moftrai con quella Sfera mia, ch’io feci, & uoi, Aleffandro
Ruffino, Iacomo del Negro, Hieronimo Garimberto, Francefco Saluia
ti,& Aleffandro Greco con infiniti altri uirtuofi,& honorati huomini
l’hauete ueduta.A.cofi è me ne ricordo,& fu un belliffimo magiftero,
& uoi la potrefte mettere per imprefa uoftra,come inuentore di tal co
fa ai tempi noftri.C.credo l’hauerò fatto, forfe prefontuofamente,già
l’ho defignata nel principio del Trattato de l’Arme, fe uoi ue ne fete
accorto.A.uoi dite il uero,non mi ricordauo, hauete fatto benisfimo.
Ma dico io,circa quefta Opera uoftra che farete? C. quanto mi configliarete
uoi. A. altro non ho da dirui, eccetto che aggiungendoui la
dichiaratione di quelle figure in qualche modo, la diate à la ftampa
allegramente. C. & cofi farò bona fera, à Dio.
I L
FINE.
REGISTRO.
* ABCDEFGHIKLMNOPQRST.
Tutti fono quaderni, eccetto, GHIK
LMNOPQ. ch’è duerni.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sj94ct1sy9hdgniv18b5zq3p47aw0n0
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/113
108
621104
3850370
2200481
2026-06-19T12:47:03Z
Candalua
1675
3850370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
& quellode la terra è quello, per cui fi comparte egualmente, la Tua
tondezza. A. & come può ftar quello? fe la terra è nel mondo, & ila
nel mezzo, & nel mezzo de la terra, è il centro, non deue elfere anco
ra li quello del mondo,& fopraquello girarle sfere, & compartirli la
tondezza de la terra, che uoi dite? C. deuefi quando la terra folfe gra
ue à un modo Tempre. A. che? diuénta forfè più leggiera qualche udita? C. non più leggiera tutta, ma da una parte. A. come farebbe à dire?
C.doue la uirtù de i Cieli genera tettate. A. in che modo?C.attiugàndo
li humori grotti, &graui,&fpingendoliàraltra parte, ne la
quale diuenta più graue, per la rata di quanta leggìrezza refta.doue è
il caldo. A. che può rileuare coli poco pefo in tanta machina t C. il
doppio di quanto egli c, fempre che farà grauezza.A. dunque la terra
farà mobiievG. fe le ragioni fon uere ch’io u’allego,non potrà ftar 5
altrimenti per. che il centro, alquale pretende la grauezza, non può
patire punto didifeguaglianza. A. fe tta còme uoi dite^ le ragioni fono
uerittime, ma non fe ne potrebbe far la proua? C. Io crederei che fi
facendo quello, Signando nel’inuerno al Genaro, o Febraro una Ilei
la ne fOrizzonte l’otto f Artico,& un’altra fopra, altro tanto da lui di
fcofta, quanto quella de l’Orizzonte,; ne ritrouandofi affittate, al
Lugliò oneri/ Agoftoi quel legno dotte fu/notata, li uederà fe farà
motta. Atte laftélla ch’appar di uerno tion fi uederEftate,come fi può
fare quello? C. mutando l’urta in l’altra, ciò è di. quella ch’era Ugnata
per difopra l’Artico feruirli per quella defOrizzonte, & al contra-.
rio di quella de l’Orizzonte feruirli dela fignata per quella de 1 Artico.
A. qual farà il contrafegno per auederli di quefro;C.il perdere de.
la llella tolta per quella de l’Orizzonte -quando (àuertice)la proua fi;
farà ne la Eftate de le ftellelignate à l’inuerno, perchè quando uoglia
uno far’la proua ne l’Inuerno di quelle che li notorno à l’Eftate, farà
diuerfo il contra fegno. A. & qual farà poi quello? C. l’acquiftar più
del Cielo, douefi uerrà più àfcoprire la Stellane l’Orizzonte. A.
quando non riefca quella proua?C.chi altra ne.fa prouerà quella.ma
non hauendo quello effetto. A.li dirà che non farà bona.C.più pretto
che non fi farà fatta la debita diligentia per ch’il millerio de le cofe na
turali è grande,& quella ragion preuale. A. fe non uorrano crederla.
C.à polla fua, non uoleuano credere ancora certe perfone, che fi potette
moftrare,in Vna Sfera materiale il corfo del Sole, Quello de la >
Luna il Crefcere è il minuir’fuo,i’Oppofitioni tra loro, llnterpofitio-.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3jnq5bk80ndxsbpzc7rq4tvdkshz57t
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/112
108
621106
3850369
2200516
2026-06-19T12:46:50Z
Candalua
1675
3850369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
M più ^omairGaciedlalfrOicA.i^csiiiqijffftbj^gtanÈiio^rene’condu.dfcrbchdl
&aie amcle£k‘ftotóeU)E<^-lktiba 9;norafiwerb? C. quanto al
•Centro* ùon è Bubio akunotquanto alioipo’tuttol, io non l’affirmar’eirtutta
uia ragionandoli di Paireri^il mio farebbe che fi fin ch’altri ni’.approualfe il contrario con altre ragioni. A. Per adelfo io non uoglio
-eflerquell’altro j quello crederò ancdrà che cofi fia,.per non contrae
Aar’forfe al uero, ma rifpoqdetemi à.quefton come fàluarete uoi con
quelli uoltriordihi de tante diudrfità.de ihoti xhe: foia Luna, hot fu
hor giu, hor qua horilà hdrà più innanzi,Schoràpimadiétcò. C.
Pur con esfi,& quella è da ragione,che ancora che la Luna, con là prò
pria uirtù Tua non fi moueffe, non però potrebbe ftar’ferma, perchè la
sfera fupedore, con i’aiiutq delaitre^il^atài;ebbe&rlkbkil&rebbe(in
quanto à noi>& la portareHbehor qéa’jhór là jfo’hdf’intìanzìj&ihora
adietro: fecondo il giraridei)làapiÌPoihpen’lWeq»bec|uand 9 ’-fi maue,fe
può fare quellediuerluà ohatrete!propolte; A!. Perche dieete quanto
à noi? C. Perche à noi par’che uadi in fu’,& in giu li quali diamo ne la
fuperficie de la terra, ma quanto al centro del mondo,non uà faluo in
quà,& in la: innanzi,ouer amènte -ad ietto.’ A /centrodel mondo eia
è quello de la terra. C.non figgere altro è quello del mondo, Se altro
è quello de la terra, & urlò dimoftrarei. adeflb, quando non uedcfli il
tempo di ritirarli, per l’aere de lacferaiche m’of&ride. affai: ritornando
un’altra uolcaàuifitarui con più commodità ui diro come l’intendo.
A.Mi piace quella refolutione d’andare per tempo à cafa,ma non uor
rèi tardafle più la che domani, quella riipofla per ciò fe non ui feommbda^jdomaniu; alipetto.,’ ma Spia prefìo ch’à l’hora d’hoggi perchè rifoluto
quello riuederemmojni) pocoilincgiocio de lattampa. Ci u erro,
non tèi rac©?Ddabo più dòfìamjba;à dire il nèroiiSt non penfauo ritor
naf, quai,. Dio fa quando parendomi hauerui darò affai foftidio con
tanto ragionare, riha hot: fu:, farò un uiaggio, & doi ferurtij, a Dio fia
te, miraoGotóarido AlàDioL
rrCaifc eccomi, i>io ui falui,ho già fatto il uiaggio: A. Benvenuto,
Ixfarannó li feruitij ancorayfcdete, ben, à che fianicédouc fono quefln
doi.centri? G* ptir prèltoi,Ballatemi lèdere almànco* poiché me lo
commandate, l’uno è nel mondo, l’altro è ne la terra, non uelo dilli
hieri? A. buono, come laTerra non fia nel mondo.C.adaggio, uolio
dire, ch’il mondo ha né centro in fen de fa. terra un’altro. A. il medefimo.
C. anzi ho, quello del mondo è quello per cui girano le sferre,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7ruxq3oht8ttw883t2jwm01g8bxvczx
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/111
108
621107
3850368
2200517
2026-06-19T12:46:40Z
Candalua
1675
3850368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />me pare che iie la iftefacreatioue di quella madrina, ritrouaùdofi
per la zona calida fparfi li fette Pianeti, come ho detto, fncliriati al
centro,ne potendoui fcenderepèr la concavità delè fue sfere: appli
corno l’ottana Sfera, & feltefè ancora, per la fua grauezza,. à girare
per quella ftradadeTEquinattio, la quaìehanno prefa: cedendoli le
parti più licui, come le quattro zone, le Temperate, & le Brigitte^ di
co più liéui rifpetto à le sfere. A. A’quefto modo li Pianeti cònterreh*
bóno grauezza in fe.C.& chi ire dubita? fc li pianeti non fodero gradui, tutte le sfere non andarebbono à un modo? girarebbono per certo
con un fol Polo, poi che poli udiamo dire quei dui punti liquali
d’una circonferenza non fi mouono, ma andando, o tettando, per
dir’uero diuerfamente,fideuè credere che fiano grauiiA.hora fé fono
grani, & per la grauezza loro baltorno à far pigliar il moto a l’ultima
Sfera, per quella uia de l’Équinottio, perchè non poterno àncora ób
ligar fé fìelfe,cal mcdefimo Polo filfo?C. per l’illdla ragione c’ho det
ta di fopra, per ritrouarfi chi qua, & chi la fparfi, fore de la linea de
l’Equinottio: & premendo ciafcunoal centro li fu forza rellando tut
tiadiétro del primo mobile, che firmalfcro altrouei fuoi Poli. A. che
fono queliti di Saturno.C.de li altri ancora.A. come de li altrì e non
fcruonoà tutti li doi imaginati?C.al parer mio, non ponno, & la ra
gionee quella: che non rellando tutti perl’Ecclittica, come Saturno,
ma diuerfamente tutti fecondo la prima impofitlone, itnagina
ta da. la fumma Potentia, come la efperienza manifella ciinfegna,
fi’ deue tener per fermo, che ciafcuno habbia firmato,<3? diuerfamente
l’uno dal’alrro, i fnoi Poli, & che perciò nafca la baggior, & minor’-larghezza del Zodiaco.A. come la maggior,:&■ nrinor’larghezZa?trouatela
uoi di manco, o più di xii. gradi. C. fecondo il iu
dicio mio po elfere di xii. & manco di xi. &’piudi xiii. xiiii.&
xv. perchè contenendoli i loro Poli l’uno ne l’altro, & per quella
-allargandoli, & ftringendofi girando, non fi può affienare Che
fol amente fia dr xii. ne manco negare che non polsi elfere di xiii.
xiii!. xiiii. & xv. come ho detto. A. uolontieri intenderei pera
che, non rellano, egualmente quelli Pianeti. C. & io uolontieri
direi lacaufa quando la fapefsi certa. A. ch’importa? certa, o non certa dite come l’intendete. C. due mi par che fiano
le caufe, luna il ritrouarfi più lontano, ouero più appreffo
al moto uiolento, L’altra, la maggior 5 o m-inor’grauezza che l’uno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sadrdup0iw829wo4ev0j04vk61m8frd
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/110
108
621108
3850367
2200518
2026-06-19T12:46:29Z
Candalua
1675
3850367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
A. molto mi piace, ueramente quefta è fiata una bella inuentione,
ma ditemi, poi che fiamo in ragionamento di Sfera, in ogni modo
non hauete che far’hoggi, per qual caufa hauete uoi detto fecondo l’opinion’commune? tenete uoi forfè altramente?C. Io non fo s’io ten
ghi altrimente, ma l’opinion mia è quefta circa i Poli, ciò è, che non
ui fiano altramente Poli che foftenghino quefta machina, ma fi bene,
c’hauendo prefo il fuo moto fubitó che da la Potentia infinita fu ima
ginata, uenne à firmarfi quell’Alfe che fi chiama Poli, per la circonferenza
fua, non che per li Poli fifoftenghi, come fa quà giu una sfera
materiale. A. per quello refta adunque che non ui fiano i Poli? C. Si
pare à me,perch’io non chiamo Polo, altra cofa,che quella doue s’ap
poggia qualche altra per foftegno fuo,& quelli non eflendo nati prima
del primo mobile, ma con lui,unitamente, infieme non ponno
chiamarli ragioneuolméte Poli. A.che cofa farà dunque quella che la
foftiene, poi che non ui fon Poli? C. larà il centro di tutto il loco, dal
quale fi caufa il moto.. A. il centro di tutto il loco qual farà? C.quel*o
che nafce da la intrinfecatione de la linea meridionale,con la linea
de requmottiale,diuidendo TAfle per metà. A.come dite uoi ch’è cau
fato il moto da quello centro, fe dicefte poco fa, che fubito che fu
imaginata quefta machina, prete il moto? forfè fu prima quello cen
tro, ouero perue’nne da lui tanta potentia? C. non come da lui,ma
per lui fi, & fu in quello modo, ch’efiendo di fua proprietà creato tale
che douelfe tirare à fe tutte le cofe create: & le Sfere per la concauitàloro,&
quella Perfezióne creata in fe ftelfe, non potendo fendere
al cèntro per alcun Iato, ne manco pofar’fopra la terra, per firnteruallochefitrouatralei,
& effe reftorno inquiete, & non quietandoli
fu caufato al moto. A. mettiamo che fia coli quanto à li Poli, & la
caufa del moto, uorreiPaper adelfo,efsédo caufa del moto quella intrinfecatione
che fàno le due linee,c’hauete dette,perchè no lo causò
coli per la uia del mezzo di,come per quella de l’equinozio? C.quella.
domanda è bella, & à me difficile à rifpondere, nondimeno anco
ra thè l’animo non mi porga di fiaper allegaifopra ciò ragione alcuna,eccetto uerilìmjle, tuttauia ne parlerò per quanto comporta quel
poco giudicio che mi diede natura, più prefto in nero per fatisfare à
uoi che per cofa ch’io,confidi douer’dire che bonafia.A.ui ringratio
di quello ytna dite pure che forfè altrimente reufciretedi quello ui
pelate.C.hor sii uadi à le lpefe uoftre,o bene,o male ch’io mi dica. A’<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
r09kzznaxh38b96sme4wh1cy5u1y4zz
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/109
108
621109
3850364
2200519
2026-06-19T12:45:10Z
Candalua
1675
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3850364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>
{{FI
|file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 109 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}<noinclude><references/></noinclude>
ayxr4zx890tw7mn9rib32ppg05t8cp2
3850375
3850364
2026-06-19T12:49:10Z
Candalua
1675
3850375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" />{{FI
|file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 109 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}
<section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8v3zouyyg0sx1fyyfydnxzo3rmrg8p3
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/106
108
621325
3850361
2200953
2026-06-19T12:43:29Z
Candalua
1675
3850361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />forfè ùi potrete ferii ire ancodi quefiropocoraggionaméntà che faretefopra
didfe:hbr! ecco itlibro r ecco le figure dite sii, C.hor eccoui,
primo, per far’un circolo, fi firmarà una punta di un legno limile in
piano, &giraraffi con l’altra, tanto intorno che arriui doue prima fi
mofTe.-cofi farà fatto il circolo» Da poiprincipiando col punto de la
circonferenza fignatà per. A. come uedete,& uggendolo per la linea
del gironi formarà l’efiàgoHO, ritornando nel puuto doue ha cominciato: Mouendo poi lo inftrumento per doi interualli de l’dfagono,
pur da quel punto. A.fin’à.B. & tralafciandone altri doi fpacij infin à*
C.farà fatto il Triàgolo,come fi uede. A.Tutto dentro à la circoferen
•22, coli il Triangolo, comel’elTagonoJC. tuttirà uolerpoi formar’un
quadro, fi diuiderà il circolo per il diametro,có due punti fig nati per
le lettere D.& E,di poi firma raffi un puto in D. fìendédofi fopra la fu
perficie del giro uerio il punto F.&faraffi un’poco di linea torta, & il
medefimo fìrmandofi nel punto. E. fe andara come ne l’altra uerfo il
punto.F.con la feconda linea alquanto torta, come l’altra, che faranno
due in croce à quifa d’un x. dal cui mezzo fi tirarà una linea lunga
m giu,pattando per la.metà del circòlo,uerfo il punto.G.& fara fatto
un Quadro perfetto ne la medèfima circonferenza,tirando le linee da
un punto à l’altro. A. quel’altro che fi uede con quello che Kauete dimoltrato
a deffo/alfi in quel’modo ancora: C.adeffo uelo dico,à uojer
iar’quefto altro limile al fopradetto/i metteranno li punti nel. D.
& nel.G.formado una certa crocetta fra loro di fore del giro, & altro
tanto nel.£.& nel.F.con un’altra croce pur di fore, & in ambedue firmandoli
b puntqpalTando pel mezzo di detta circonferenza(come di
K>pra)& fignadofi nel fine del giro/arà fatto quello fecondo Quadro
eguaieg l’altro. A.& quelli ottangoli come fi faranno dentro à quella
circonferenzafC.il ottangoli uerranno fatti in quella guifa, legando
irniente le punte de i quadri predetti, coli farà fatto il primo, &fenza
altra regola dentro à li medelìmi doi quadri, fi trouerà fatto il fecondo
da le, come fi uede. A’uoler’fare quell’altro tanto largo di linea,
quanto e’il Ipatio de la forchina, & quanto è dal punto à.la circonferenza,che
pur’e il medelimo)fi terra quella regolarli firmaranno prima
Punti dei quadri minori, nel mezzo de le linee dei maggiori cheli
uedono,& li riraranno da l’un punto à l’altro le linee,& nel finirai elTe
T/ 6. uerranno à formar’dui Quadri minori traiafeiarafli il fpatio
c arnua al circolo, & del circolo in fore, feguendo il diritto de la linea.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jm4n5are0zqlubtam6ofzxdwfi53lf0
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/107
108
621374
3850362
2201028
2026-06-19T12:43:40Z
Candalua
1675
3850362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
nea fin che due fi congiunghino à croce, in quel punto medefimo
de le croci, fi formaranno li angoli, & farà fatto l’OttangoIo maggio
re. A. uoi dicefle che uolendofi formar i quadri minori, per uenir’poi
à l’effetto de l’ottangolo maggiore, fi due metter il punto ne la meta
de la linea de i maggiori, come fi faperà qual fia la metà di detta linea?
C. Facilmente, & non ho dettoli modo, penfando che da le loi
fe habile ògn’uno à ritrouarla, ma farà quello: il tirare una linea da
le punte de li angoli, per il diametro de l’ottangolpy& li fi trouaranno
li punti de li quadri minori, c’ho detthciò è la metà de la linea de
li maggiori. A.Queito Pentagono che Ila pur con quelle altre figure
fallì ancora con quel legno? C. fi troua la mifura con elfo ma non fi
fa la quale è quella poca linea, che nafcedaje hneede h doi ultimi
quadri minori, & dal Triangolo, & nafcendo da quelle pam,uie
ne ad interfecarle,palTando quali per mezzo del giro, uicino al luo
centro come fi uede, con la qual mifura, portandola d’intorno a la
circonferenza, fi formali il Pentagono. A.fOuato?C.follato ancora,
& molte altre figure diuerfe,ma non eflendo quella profelfion la mia,
non accade perderai più tempo intorno: Haueuoben defignato montami
come nafceffe da uno Ottangolo uniforma di sfera, ma la dirò
poi un’altra uolta, l’hora mi par tarda,&“°S l10 andare a mettere
infoine quello poco ragionamento, & c’habbiamo fatto di quelle figure
perchedifegno di feruirmene perla caufa che uoimi hauete
propèlla. A.Hor sii credo non faràfe non bene fin che la memoria e
folca ma domani no,rei fentire quella cofa de l’Ottangolo &de
a Sfera in ogni modo è fella, & non f. llamparebbe, ancora c haue
(le ogni cofa fn ordine, & forfè ui potrelle preualere ancora di quello
chi fi parlata domani, lì che u’afpetto.C. uoi non mi confidiate
male io uero,bona fera..,
m Cam. Dio uilalui.Annib. benuenuto.C. Hien uenmpcr un effet
to & m’interuenne il contrario,uengo hoggi per un alno no fo quello
mi fuccederà, io porto il latino fatto (opra quella materia che ui
promeffi. A. mi piace, l’ho caro ma ditemi uinteruenne forfè quache
distia ritornando à cafa.C.non difgratia ma, non riportai da
uoi ciò che uenni per hauere circa, la cofa mia de la (lampa,& hogg^uorreipure
mi licentiafli a fatto. A.hor fu la rifolueremmo in ogni
modo ma chiaritemi, prima del modo di formai.quella sfera da u
ZtsZ, che mi promettclli.G.dilli dunque hrerferad^noier<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
80rvtxcrt2q3ij2aboxfgwc6hff28od
Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/108
108
621375
3850363
2201029
2026-06-19T12:43:52Z
Candalua
1675
3850363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
moftrarui la forma d’una S fera da un’Ottangolo, ecco ui dichiaro il
modo.Primo noto li dui Poli fifli(fecondo l’opinione commune)col
primo numero, col fecondo,il Circulo Equinoziale, col terzo
il Meridionale, col quarto il Coluto,col quinto le due Zo
ne frìgide, col fello le temperate, col fettimo li
doi Poli imaginati, & ultimamente con l’ottauoil
Zodiaco,olia l’ecclittica,&que
Ha farà una Sfera, come fi moftra
nella prefente figura, quale
ho fatto defignare
à polla.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
ttcqf5p3nesudngidpz64mefuvb1zja
Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo
0
622129
3850366
3766012
2026-06-19T12:46:11Z
Candalua
1675
3850366
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=11 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|prec=../Parte Seconda|succ=}}
{{Centrato|{{smaller|[[Trattato di scienza d'arme/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione critica]]}}}}
<pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=105 to=108 onlysection="v1" />
<pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=109 to=109 />
<pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=110 to=114 onlysection="v1" />
4ybblyixoy8srchohwkjymktyqfc3td
3850376
3850366
2026-06-19T12:49:16Z
Candalua
1675
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Pagina riportata dalla versione di [[Special:Contributions/Candalua|Candalua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) a quella precedente di CandalBot2
3766012
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=11 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|prec=../Parte Seconda|succ=}}
{{Centrato|{{smaller|[[Trattato di scienza d'arme/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione critica]]}}}}
<pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=105 to=114 onlysection="v1" />
8ml1z8m98x5dugzgtm4vq1seglonjl8
Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo
0
622138
3850365
3766004
2026-06-19T12:45:51Z
Candalua
1675
3850365
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=11 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|prec=../Parte Seconda|succ=}}
{{Centrato|{{smaller|[[Trattato di scienza d'arme/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione critica]]}}}}
<pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=105 to=108 onlysection="v2" />
<pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=109 to=109 />
<pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=110 to=114 onlysection="v2" />
af77t7qym9gx277tsdgjdk8rhlrhcdr
3850377
3850365
2026-06-19T12:49:18Z
Candalua
1675
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Pagina riportata dalla versione di [[Special:Contributions/Candalua|Candalua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) a quella precedente di CandalBot2
3766004
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=11 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|prec=../Parte Seconda|succ=}}
{{Centrato|{{smaller|[[Trattato di scienza d'arme/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione critica]]}}}}
<pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=105 to=114 onlysection="v2" />
fth5bw45y8302qh2s71hd0hnceqox8n
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/146
108
624227
3850262
2207222
2026-06-19T12:16:43Z
Candalua
1675
3850262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
(Ire o conine come leyogliamo chiamare. Ma 7p
honanga più de tutti, & con più garbo e legìadria.
Durò lafeflafin alle quattro bori dopa mefi^ogior
no. ’blgyi potrei mai raccòtare le ricchezzefaune,
fr i’altre cofe chevifurono perchè tolto, i broccati,
&-velluti che qui no fono fi belli come i nefìri, tutto
il refìo era bellifiimo. Vficeuano nel gioco tanti per
parte, quando dodecUquando più, quando meno, <ÙT
yerfio il fine tutti infame a capo aperto, ^ccrefeeua
la bellóna lo fplendor falle yefiti per coffe da i ragi
del fole: p acciànon tejìajje la ficàia otiofia nel nte’%
<%o del giuoco. Hobmangj. per mutar yefih Cj infiegne
con grande rnaefià /montato da cavallo fi pofe a
(eder in offa-, e di «homo anco alfine della fefia. Di
ciò li Chnfiiani riceuerono grande allegrezza per
ejjery>cnuta di fi lontano paefe in fi buone mani, in
yna fi bella occafione: tnafiime ((fendo quiui tanta
gente di tanfi diuerfi regni, che per tutto fi raggioriera
delfauore che TSlobonanga dimofira a Chnflia
vi, Ù particolarmente a ncftri., Uteri il fiuo figlio fecondo genito Jetto Xenxicbifionogiouane
di grande efipettattione-,yene accedere
U V. yifitatore,alquale fò tale merenda che pareva
ChrifiianoveccbioJll Vadagli andò incontro v»
pe^ofuora ài cafa. Hon hoyiflo ancora perfiona
piucortefe di lui eccetto Saqumador.o, e dice che
yuol effere Chrifilano. Dio Kl^S. lo illumini,e conficr
mi nel firn fimo propofito.Hoggi fi è partito ’Hofiuvanga
yerfio jln^acch^ama. Domani partirà il
T. Vifitatoreetcet.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6hdet02wevu3mb46faidiy6hyi06oz4
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/145
108
624228
3850260
2207223
2026-06-19T12:16:32Z
Candalua
1675
3850260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
che fìauanopcr tutto ilrànovn tratto da maflro-.et
fc chinvn ifteffo giorno fuffero ammalati treni a
Jet barom, i principali, & con queflo lafció il fi,,
gito libero d?ogm fufpetto <£r padron del tutto,
L’altrafu che/pianò tutte le fartele del remo
di TamatOjVCcif? tutti li capitani di quelle per fu/pet
ti di poca fedeltà, fuggwgò quella tanto celebre ac a
derma di Tonomine, & acciò che il regno di Tamari
yiuejfe più quieto lo diede a Ceucceuìdono: per, io
cheque fio lo defidefàua tutto il populo. Ma per che
cofhu non ha figli, dicono che gli daranno de [noi.
Trego V. Sfacci partecipi di quefla i nofìri, c he
fono in Funay, vfuqui, iu, 7ioccu,&altri che fiar.
«0 nel Xtrno, acciòfappiano nuoua delT. Votatore,
che non ho tempo di fcriùère a tutti.
Della[eftadi?/pbonanga harei molto da dire,
ma dirufolo queflo con breuita, Certifico V. R. che
eccettuando le cofedi Europa, mai hoviflo cofa fimi
le. Fe [pianare-magran pia^a alla campagna che
fare^ come tremitela roueadi Lisbonafcon la
fua [barra come pergiofir are. V i furono molte fiati
% e, o padiglioni per diuerfi,& quiui tutti li baroni
per ordine con le loro liuree,Venne ’bfobonanva con
mtfPP^to e gran fauna. Vreccdeuano alcu
m belltfimi&velocifiimi caualli molto ben or nati,
{“Sf ^ m T: a PP re JJoyeniua la [càia divelluto
eh il padre gli diede,portata da quattro perfone
tnf palla:veniua[ecogran numero di parafrenierive
JUti con mille muentioni,<& gli altri poi a mano a
mano per ordine. Furono poifatn mille giochi,giolire.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6y4gjc2fhz23ajgt65qndo279sfg1dg
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/144
108
624229
3850259
2207224
2026-06-19T12:16:21Z
Candalua
1675
3850259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
da diuerft regni è tanta che pare venga a guadagnar
il giubileo. Han ordinato che le io f e ^{T[
ledagli huomini,acciò nonvifucceda qualche djur
ho èper^domMefardpfatom^fi
farà quesìo giuoco adeffo non fi parla d alt ■K
fife mi fard conceffo che io vada avedere, pc P *
terl jl P Bonzoche teniamo in cafaèdottifimo
fueleggi, incora non ha piena nonna delle J
noflre. propone moltidubbij, a quali fcmpre i
T’VifltL fidi, fi a fi™.. Se Dìo Ut Spreto
foccorrerà con la fua grafia, fard vn huomoraro.
Quelli cbeftauano per cftaggo in poter d. Tojwqidro
capitano, poco fafonofugiti > dalche p f
cbeYuquida dinuouofi pacificherà con Mor •
Tra gli capitani di Sacavno e nepote diTfi
va qual e moltovalorofo,ma èvn altro
% Lrni pajfativolendo punir dua delinquenti coma
dò che fujfero Ugati in certo loco con mani, e pieni r
& egliflefb montato fipravn cauallo indo ™ lt0 ’
tnedefmo cauallo lifè con dent K b TZnU^r.
ixingua venne con quindici miha buomi f
tcL’citmglìula fonema T amcgmnlr&o
dato a caccia, non fu a mpo.Koufofc V.lfhamra
Caputo due cofe che fe l’anno pafiato. La prima }
che per afiicurar fuo figlio Caxem nel regno diix
doue erano molti barom, de quali dubitaua, eh
giorno fi gli rebellafero -, [mudando di andar a fi
tar il figlio ordinò fecretantcte ai capuani de f oldatf
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t34ya19mdlwfnbg02w18ic1fb6kakvu
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/143
108
624230
3850257
2207225
2026-06-19T12:16:11Z
Candalua
1675
3850257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
quècéto tutti baroni,gli flefii, caualli haueua.no anco
le ognt indorate, fò alcuni in luogo di ferri bavettano
come cene fole di feta cremifina, fi mettono
in ordine altri giuochi nel Meaco fuperiore che
dicono a Dadaicufarà la cofa pihfrupcda i tegli bah
bia mai fatto.& conquefto pretende dilatar la fama
fua per lutto il mondo.Ha chiamato a quefìi giuochi
ifuoi figliatigli Baroni fuoi fuddìti-,e tutti li Triti
dpi amici e confederati. Tutta la fella in ciò confitte-,che
ogni Barone habbia da comparire piìi pompo
famente che fia pofiibile, fò nella cavalleria, 4$ nelle
liuree. Hà fatto intédere a tutti che ciafcunofpen
da almeno due ychnmais d’oro, che fono cento cinquanta
fcudi,altrimenn che refli in c afa fua: Talché
i Toni ancor mediocri fpedono nonfolo cinque ofci,
ma dieci,quindeci, fò Vinti ychimaìs d’oro. Xibatandono
gionfe l’altr’hieri con diece milia huomini.
Hieriveme aVifitar ’Nobunaxga fògli donò trenta
ychimais d oro, fò tre dougus di chanoia, fò mille
tacis. Dicono che ffiefe in tutto da trenta iracis,
trafefò li fuoi fò li Viaggio. TSlel Heaco fi mettitutto
di purpura fò fe iìejfo fò il causilo.
V condono fi ha fatto fette forte diyefii, e Tfcbuxariga
gli hi dette molte parole amor etili lodandolo
fò il medefimobà fatto ad Yquetan. L’slqvche,
mena cinquanta parafrenieri tuttiycfihi di broccato
de la cina. Secondo ci dice Veondono,.Euit^a
fò altri, fi ffende per quetta fejla pi fi" di
cento mlu tacis, fò cofìoro fanno il tutto. il
campo è già MtoJpianatQ, La gente che Viene
da dtuerfi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
th9tqbg7cvxr10q0ymk3tge9xjcsfhs
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/142
108
624231
3850256
2207226
2026-06-19T12:16:01Z
Candalua
1675
3850256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
pio, ò monafierio, per dircofi, divn certo idolo >ò
pagodo, donde haueua /cacciato ifuoiC aciri,òfacer
doti, ylndò avifitarlo il V. Vifnatore,& andò ficco
il V.Organino & io.llVadre gli prefentòvnafedia,
divelluto indorata alcune bracete divelluto cremifi
no, (jvnvafo di crijlallo. Rjceuettcil Tadremolto
cortefemente,tnerauigliandoft affai della ffuagrade
ft atura. Si trattenne con noi molto, ragionando di
diuerfe cofe: & accortoft che ilTadreftaua indifpo
fio, parlò (eco dellafua comalefcewga congrande
amore. Effendogid partito il ’Padre, mi fc richiamare
col fratello Lorenzo,&mandò al Tadre diete
oche filueftre, ch’io non Vidi mai le maggiori, &
all’bora gli erano fiate mandate dal Re di Bando: die
de corr ijuefiogran màrauiglìa a tutti, per effer coffa
infidita. Vanendoci di là, andammo à vifiitar ilfiuo
figlio maggiore,&anco Muradono. Fu il “Padre ricemto
ancor cjuim congrandi amoreuole^e,in tan
to che al fratello Lorenzo, che portò la nuoua gli
donò dueVefìi di Jet a molto buone, & tfer non effer
più prolìffo non dirò altro del noflroviagio.
La prima fiefia che hà fatto r Ngbunanga,è fiata in
vLCjuima, e fi chiama Sarguitelo, e fu tale. Fe
mettere invrta piatta tante canne molto Irnge,don
de pedeuano molte bcUevcfii è ricche e molti drappi
con oro,chevengono dalla Cina,&altri di domafeo,
& dato fuoco alle canne ccrrcuanovelocemete tra il
fuoco e fumo,e (jueftofùdigradefpefa,e fecondo mi
dicono fu fpefo da feffanta mìlia feudi, percioche oltre
di altri ornamenti de i caualieri ch’erano da cm
duecento
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hph6yqc2etax2qyp5cljmj7864dy40n
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/141
108
624232
3850255
2207227
2026-06-19T12:15:51Z
Candalua
1675
3850255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
Giappone. Dicono chev’t erano da quindeci milia
Cbrifliati’u oltre li gentili che flautino aveder e.SAlla,
croce Vi flauano dodici armati con arme bianche
fplendidifsime, & vinticinque giouanctti ‘vefliti da
ngeli con quadri in mano:Vi cravna bara belliflsitna
portata da quatro nobilv.Vi erano quadri bellifii
mi ad aglio a rnodo di fiédardi con moltiflime lanter
ne lauorate in diuerfi modi. Il V. Vifltatore portava
il reliquiario col legno della fantifsima Croce flotto
al baldacbino. I Vadri con piviali, pianete, tonicelle.
Laflcio molte cofle degne di raccontare, per
non effler troppo flasìidioflo. Cquudono fle bene in altre
cofle [ter a mofirato Splendido, l’iflejflo giorno fi
moliròflplendidiflìimo, e nonfloloflèvn pranflo molto
bonorato a tutti noi, ma anco a tutti li flor avieri,dan
do loro dopòilpranfio molti trattenimeti di giuochi
conforme all’vflo del paefle. TSloi l’ifkjfo di,benché
fluì tardo jìamo andati alMeaco a vifitar Tipbu-»
nanga, ma molto ben accompagnati.
Il Lunedivenne tanta gente a cafla noflr a per veder
il noflro moretto, che per la moltitudine non
mancorno alcune riffe. Sapendo queflo Jfobunanga
ordinò che fi menajfle da lui -, & così il V. Organtino
ce lo menò. Si rifle molto incederlo, lo fle Spogliare
dalla Centura in flit, credendofi che il colore nonfoSfle
naturale, ma artificioflo.Lovolfero anco vederei
fluoi figli, & il nepote, facendo di lui gran fefla: <&
vn fluo nepote capitano di Ofaca gli donò diece milia
caxas.
Ibergaua Tfobunanga vicino a noi invn tempio,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j0e7psttbq9bnd624rauqioy5c3ugg5
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/140
108
624233
3850254
2207228
2026-06-19T12:15:39Z
Candalua
1675
3850254
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />quanto la noflra allegrerà,& fù cbeilGiouedi
fanto gonfie nel Meaco ’ifiobunariga cor. mille buomi
ni a camilo per celebrar certe loro felle. Bifcgnò
cbefubitogli andaffero incontro ifuoi Gunixus,cipe
Slmonc, donami, Tugiu, Mogo^a, ycondono,
coniutta la lor compagnia, i quali fattagli la debita
merenda, ritornarono da noi. Occorfe il Venerdì
fantovna cofa di grande edifcaùone, ir fu che hauendo
Sangano Fìagotambeodono giocato alcune
"voltepubicamente, UT. Organtino gli diede vna
penitenza publica per ridurlo,&cofi la fera inan~i
al Santifiimo Sacramento gli ordinò che facejfe difci
piina, ir egli bumilmhitc la fece
prefentia di fitto
padre ir madre, di tutti fuoi parenti ir feruitori, e
di tanta.gentevenuta da Voaci, Mino, lamaxiro,
Ceunoquuni ir Cauachi, e con molta diuotionee
lagrime fi flagellò ingen occhioni infin che i Tadri dif
fero il Deprofundis > tutto cantando: perfeuerò anco
inginocchiato fin che fi difje tutto l’officio, e diede
quaranta Fardi di rifo per i poueri, e tutti reflorno
molto edificati di tal atto.
il Giouedifanto fi communico gran gente, ir anco
il giorno di Tafqua, ma peir la penuria diconfef
fori non fi è potuto fodisfar a tutti. V ennero molti,
e nobili, e d’ogni forte da diuerfi luoghi pervdir gli
officij della fettimana fama. Il Sabbato fanto alla
meffa fi fonor.no gli organi, il che diede ir allegregr
ga &gran merauiglia a tutti,per effier in quefli pae
fi cofa nnoua. La Domenica di Fgfurrettione fi fè
la più bella procefilone di quante n’hòvifle mai nel
Giappone.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
71rea40wwh49k0aj54gplsk4dqtfc3w
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/139
108
624234
3850252
2207229
2026-06-19T12:15:29Z
Candalua
1675
3850252
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
42 rami nelle mani, per cffer il di delle palme > ma
anco ffargeuano rofe e fiori et altre verdure per ter
ra donde battemmo a poffare, ridando più óltrev’t
erano le firade apparate di alcuni biubus, con i fuoi
iatamis. Qui rivenne incontro Y quedatagcdonc con
la fua doma 42 altreftgnore 42 gentildonne di Vacai
e del fuo figlio. Giorni allo albergo rifu fatto vrt
gran banchetto,& poi ci partimmo. Yquedatagadono
con la fua gente ci accompagr.òfm’aì fumé, eVbleuavenir
più inan^i fe noi Vbauefiimo permtffo.
incontro a Sorga, a pie dèlia fonema di Ymori,
ci afpettaua "Pelagio, LUcia fua moglie i ilfigìios
la nuora, il nepote e tutta la gente di Sànga, ma per
effergià tardi non ri ftatno fermati, 42 per sìrada
fempre irouammo cofe da mangiare preparate da
quei buoni Cbriflìani. Poco di poi rivenne incontro
il V.Organtìrio con alcuni Ticuus Giapponeft e tutti
infieme giuri feino a Caydma, doùeci affettava,
gran moltitudine di Chrifiiani-, 42 battendo prittid
Yifitata la croce 42 la cbiefa il buon Giorgio Jlferigi
4$ Giouanni ci albergarono con tanta carità che
dir non fi potrebbe.
lldifeguéntè dopo la meffa ri pofemo in viagli)
verfoTacaceuqui,42 gioii al fiume,quitti erano alcu
ni nobili con le barche per pajjarti loro ftefii d’altra
riua-jdoue ci afpettaua infinita gemè a piedi 42 a caitallo,
42coft cdminando tUttauia incontrammo fik
gente. Quivennc ancor a il V. Gregorio, 42 il fratello
Diego Verterà,con i qualivenr.e Tariemon 42
Gioitami fuo figlio. Vnà fola sofà disturbò alquanto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c153059iwaujau6w756ve41h24rp8p4
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/138
108
624240
3850251
2207242
2026-06-19T12:15:19Z
Candalua
1675
3850251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
il mare come il noflro, qual non pareua correffe i
mavolajfe, per bàtter trenta retnièti tutù gwuanù
Con tutto ciò levelegrandi defudetti Cariali, yuan
do erauamo già qua fi al porto, ci giuri fiero: entrami)
noi hrtna barchetta di Eloqui, qual era-venuto con
molti Chrifliani per [occorrerci,ma i ladri ventilano
edojfo a noi.Volfemo tornare dctr’o al noflrovaficel
lo,ne ci fu ordine,per ciocbe già era tutto ferrato <&
impauejnto per combattere -, e cofidinuouo tiranno
erfo terra congra pericolovno adojfo all’altro,e fi
nalmente ci faluamo ferina portar con noi cofa alca
na. Tamaro i carfari a sbattete il noflro -vafcellò
àuaft fin alla melone-ma per effer vicino a terra,
Rioqui et altri Cittadini andorno per placarli,ma
ìdarno: alla fine fu necejfario dar loro d’accordo ceto
fcfàta milia cdxas,che far 3.no da Ceto tfquatàjcudt.
Laféra delllfteffo V et: er divine Tliquidano chi
flaua da trita miglia lontano,&anco Quitadono,&
altri caualieri da diuerfe parti. Il padre difife la mcf
fa il Sabbato,&ta Domenica delle palme & bencdtf
fé i R,marnavi era tanta lagente, che maco patena
filar dentro la tcr^a partc.L’iflep Domenica ci par
timmo per V otta fami V diluire ci afpettaua infinita
gente mar auìglidndofe della filatura del Tadrc,
e della negre^a dei noflro moro. Ci accòpagriorno
molti caualieri, prouededoci dì tutte le cauaìcature
nece ffarie. &nelviagio civeniiianoincontto molti
nobili.CJlendogid Vicini a ìacto doueflaYqùedatan
godono,ci riceverono con gran folenniià, perciocbe
non fola tutù i Cittadini flanano in ordine conrofe
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
400i1umenk9u8s7kaxd283pds292792
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/137
108
624241
3850250
2207243
2026-06-19T12:15:08Z
Candalua
1675
3850250
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
eravn Locotenente di Oximandono, corrvn altro of
fidale diOmori.Tofero ogni cofa in terra, tagliando
le funi,yoleuano romper i fardi, aprireiboiois con
tanto rumore & fracajfo,cbe alcuni morimmo quali
per timor e.Tanto più che ilnoflro hofpite configliau.i,
che ci par ti fimo l’ifiejfa notte prima che tornaffe
C ambaicana, qual era poco djfcofio. Vartemim
finalmente, paffammo per~vnait.ro luogo pericolofo
chiamato Tomo, douc fia Cubu^ama, <& per
ejfci/qitafi di notte non ciyeddero.
Gli faldati cheyeniuano nella nofira nane pofero
in ordine le loro armi, per ejjèr queflo mare infino
A Bigcrn pieno di Cor fili ir pajfando per certi luoghi
di nemici, andammo a remi occultamente per
non ejferyifli. ’
Subito che i cor fiali hebbero fpia di noi, fi pofero
m ordine per darci adojfo,& ci afpettauano nafcofii
dietro a cene folcite. Vi erano anco tra quefie fuJle
dueyafcclli affai grandi di Tfobunanga che andavano
ancor loro corficgiando. llncfiro padron Sacoyoleua
in ogni modo pigliar porto, <&’così fii altri,
ma foloil?.Visitatore per certi buoni rìfpetti
fu di contraria opinione. Talché quanto prima con
grade difficultà nauigammo fino a Sacai. Accorto fi
di noi i corfali fubito ci mandorno appreffo le dueye
le di Tqpbunanga, ch’erano molto grandi; & a vela
■f* ren ‘iyel°rifiimament e cifeguiua.no, anchorche
JoJJero difianti da noi circa fei miglia.Sonogià tren
taquattro anni ch’ioyenni nell’India, ne mi ricordo
hauer yifto maiyafelio alcuno andar fi yeloce per
I 4 il mare
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7xhrzi9f0jnz8ez1w1nqtmapp7332rc
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/19
108
625922
3850315
2213637
2026-06-19T12:28:33Z
Candalua
1675
3850315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Non fono mo Jtf tempi, che perle parti de*Ghibellini,
e Guelfi fu fatta vna Torre da vnadi quel
le parti nel mezzo della Piazza nel termine di due
anni. Quella città di circuito, di mura, di fo/si,
di Tempii, di Monafterii, di Hofpitali,& d’altri
Edificii fingulari/simi mirabilmenteèornata,&
particolarmente di cittadini nobilifsimi.
Mantova Città preclara, nella quale nae
que Virgilio Poeta, fecondo alcuno autore fu edi
ficaia da Mantha figliuola di Thirefio dopo la de
ftrutione de Thc-bani. Auuengache alcuni dica,
che Thirefio fu nel tempo di Thefeo,& fu circon
da ta di mura da Ocna Re di Tofcana, & la chiamo
Mantua dalla Madre lua, habitando in quel
luogo con Venetiani,quefta città anticamente fo
ftenne molte calamità, perchè fu arfa, & disfatta
da Attila Re de i Gotti, & da Agilupho Re de
5 Longobardi, & da Cacano Re de Bauari, & fimilmente
dalli Vngari, dipoi vi fu vna ContefTa
nobile,^ di nobil progenie, la quale poflendédola
alcun tépo 1 apljò affai, e dopo molti altri (ignori
la poffederno fra li qua li fu la famiglia della Ripa,
e quella de* Pafferini,& finalmente la prefe l’inclita
Benrage co l’aiuto di Cane Magno da la Scala,
e da quella fu egregiamente di Tempii,& d’altri
vani belliftimi Edificii.Tal cheè molto ampla,e
magnificata fra l’altra città d’Italia.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9t35ce8tg7ktw4swt38qas8e6ce8iad
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/20
108
625923
3850316
3568639
2026-06-19T12:28:43Z
Candalua
1675
3850316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Piagenza Cittàantichifsima fu edificata
appreflo del Po,& nel Trebio fiume nel tempo di
Ddbora Giudice delli Hebrei, da Piacétulo Tro
iano,& accrefciutada Bdonefe Franciofonel temi
po della Seruitù. degli Hebrei in Babillonia, fu
Colonia dei Romani, la quale Annibale Cartagi
nefe mai la potè efpugoare,& nel H49.diuentò
fuggetcaalla Famiglia de’ Pa!auieini,& finalmen
teà Galeazzo primo Duca di Milano, & come Fu
jnorto due volte fu depredata da certi Tiranni,in
modo chela fu abbandonata,& dipoi fu pofledu?aperi
Venetiani, & poi da Francefco Sforza Du
ca di Milano, il quale la prefé,e faccheggiò, de finalmente
la rifece,& ampliò aflài,
Parigi inclita, & regia Città in Francia,
fu edificata dipoi la deftrutionedi Troia venendo
vn certo chiamato Paride con Enea da Troia infìeme
co Francone figliuolo di Hettore, doue fer
mandofi in quefto paefè preffo del fiume S’epana,
dal fu -> nome lo chiamò Parife, & hauendo molto
combattuto con Senoni, & fuperati iui edificorno
vn Cartello chiamato Luthernia,dopo Parigi, & poi cominciato ad habitare da’ Re Franciofi.
Al prefenceè molto magnificata,& accrefciu
ta,& fatta potentifsima, nella quale eflendo poi
coronato Carlo Magno ordinò in quella lo ftudio
vniuerfalein ogni facilità, & fonui 187. Strade
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
o3vav4ercc5z2j7zdjonp2ar21zbpj0
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/21
108
625924
3850317
2213639
2026-06-19T12:28:55Z
Candalua
1675
3850317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Monafterii, & Chiefe ro^.CoIIegii qg.SuperbiA
fimi Pd!azzi,& in gra numero, & abbondante di
Granile Vini di più (brti,;e fimilmente ancora di
Frutti,& grandi/sima copia di Legnegrofle,&
minute códotte da diuerfi luoghi dal fiume tato
doke,& ameno detto la Sena,ancora vifonomol
te beile Fontane,& Ponti fatti con grandissimo
artificio ne quali fono ricchifsime Botteghe,& di
inerti mabile valuta, & afrincornafonuigrandifsi
meSe!ue,&Bofcagliedentrouidimolto Saluaggiume,
& d’ogni force, In somma Parigi è tanto
nobile,ricca,ftupenda,&grande, che chi non l’hà
veduta, in altro modo no iagiudichi, & códanni.
Parma fu edificata da vn certo Troiano co
pagno di Palade nelii tempi de’ Giudici d’Ifrael,
& era chiamata Crifpolì, cioè Città aurea in Gre
co; Et dipoi Cefarehabitandoli dal fuo nome la
chiamò Iurta, & ancora fòpra la Porta della Honorata
Chiefa maggiore, doueera il Tempio vi
fono scolpite certe parole Iulia Città crifpoli, &
e lontana dal corpo di Santo Domenico quindici
miglia, vltimamente è chiamata Parma, dal fiu<.
me che palla, perchè è nominato Parma,. V e n e t i a Città preclarilsima per eccellen
tia, & potentia,fu edificata quefto Anno, fecon
do Riccobaldo Ferrarcfe nella Pfouincia di Vene
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g09uko3svoyb6kjhuyu1dlgxqfpcn8a
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/22
108
625925
3850319
2213640
2026-06-19T12:29:07Z
Candalua
1675
3850319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />t«a gli anni del Mondo 5 jS.einnanzi l’AuuénU
rneoto di Chrifto 357.& alcuni dicono, che la fu
per moiti anni edificata da Eneto, ò vero Veneto
Principe de Troiani,alcuni altri dicono,che Pheb
ba principio da pdcatori, benché il medefìmo autore
da, che effendo scoria tuttala Italia da AttiJa
molti popoì i deile città vicine, & circondante
fuggendoli luofurorefj congregorno appreflo al
Mare Adriatico fra certi paduli, & doue vedeuano
tiTer terra lenza acqua là fi fèrmorno, nó Pefca
tori,ma huomini nobiiifsimiji quali con la indùftria
loro lèccorno tutti li paduli, facendoui mol
te habitationi, e dal comune delia prouincia,dóde
erano congregati, gli pofero nope Venetia,&
ciafcuno di quelli popoli ne edificò vna parte, & à
tal modo quella magnifica città htbbe principio,
& è data accresciuta mirabilmente-, Scaltri hano
detto,che fu edificata da’Troiani venuti có Enea
in Italia, li quali fpargédofi in più luoghi vn Pria
cipe Troiano detto Veneto capitano in quel luo
go,& ritrouandovn Tempio di Venerefermandofi
à farli lacrificiola notte in vifione li fu detto,
che nó fi partille altrimenti,ma che fondafsi lì vn
nuouo luogo, perchè era (egnalatoda i Cieli, per
vnica luce de’mortali, per la qual cola fatti alle.
gri,& eflindo huomini di gran virtù, cominciornoàcauarequei
paduli,doue edificorno vncafteb
io chiamato dai luo nome Veneto in vna parte,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2kfdy2wc6bznkbzam05u0bp8i3qqvl5
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/23
108
625926
3850320
2213641
2026-06-19T12:29:17Z
Candalua
1675
3850320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />dou e hora Turcello,, dipòi eftèndodiftrutta acjuÌ
leia da Totila,e Padoua con alcune altre città vicine
^ tutti quei popoli fuggendoci le’lorpatrie,
vennero ad habi tare à Veneto,doue continua méte
ampliandolodi mura,epal"zzi iupeibi accrefcé
dolo è flato detta Venetia, quafè; fitta vnadelle
piùnobilifsime,& preclarifsimejéittà, chèhoggi
in tutto il Mondo veramente foVede ri!uftrare,di
fortecheper tuttol’vniuerlbàgioria d’italiani,
ne rende miracolofamente fplendore.
Padova fuda AntenorPrineipe Troiano
edifieata,& fu già fi grande, & potente, che affai
voi te gli forno numerati ile. mila huomini Artnati,&
nei tempo de Romani alcuna volta forno
infieme 5oo.caualieri,li quali con l’Arme,eTefo
ri Tempre la cófèruornojvenendogià Attila Reco
tro à quella, quali tutta la disfece, & abbruciò, e
li cittadini di Kauenna la redificorno, edop<> que
fio gli Lombardi la disfeciono, fpenti poi li Longobardi
da Carlo Magno fu reintegrata; & dipoi
Ezzelino da Romano ne fu Tiranno, e laspogf o
di cittadini, & de i beni, e come fu morto, uenr é
fuggetta alla degna famiglia di Carrara, & da
quella fo reintegrata, & ornata nobili(simamen-<
re, & li fece tre cerchi di muràglie, & li edificof*
no vnobellifsi mo,& digriilsi mo Palazzo, il quale
à cafo divido prefo, e abbruciato fu reedific alò
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nxce6qv4qfhag59vo9qn2xas5401tx0
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/24
108
625927
3850321
2213642
2026-06-19T12:29:28Z
Candalua
1675
3850321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />da i Venstiani, & fa detta Padoua dal fiume del
Pòlche in quel tempo li veniua appretto.
Trf.viso Città degna fu edificata da certi
Troiani, & nel tempo de Gotti fu ccnferuata da
Attila, perchè il padre di Attila fu Re di quella,
& li habitaua i: opo Albonio Re de i Longobardi
entrando in Ita; a prefe tutte le città., & luoghi di
quella Prouincia, & perchè li Cittadini di quella
Fumo piùtardi, che gli altri à darfeli hauea ordì»
nato disfarla, ma da Felice Vefcouo di quella fo
mitigato la fua ira.. Aqvieeia già prima Città d’Italia poten.»
tifsima non molto difcoftodal mare, al prefente
quafi è inhabitata,fu edificata da vn Troiano chia
mato Equilo,dipoi la deftrutione di Troia,& dal
Tuo nome detta Aquileia,ò vero quafi circondata
da le acquerai prefente non èhabitata, fenóda
paftori, ò pesatori, & alcuno fàcerdote auuenga
che Ottauianoal fuo tempo molto vi habitafsi,
fu molto ornate di bellifsimi Edificii,edi ricchez
ze,&Cefare ancora prima di Ottauiano li ordinò
vna fiera, che chiamata Mercato, & ancora al
prefente vi è vna pietra grandifsima, con alcune
lettere antichifsime di Cefare, fu prefa, & disfatta
da A itila, del che li popoli fuoi fuggendofiandorno
à Vcnetia, portando con loro grandifsi mi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2zfo7swl5ngwne1euuftpmhsjdkk80v
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/25
108
625928
3850322
2213643
2026-06-19T12:29:38Z
Candalua
1675
3850322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Teforì,& Ricchezze accrebbono, & magnihcorno
affai la città di Venetia.
Pìsa Città in Tofcana dìgnifsim3,fu edifica
ta da i Greci, li quali vennero da Fifa in Arcadia
città, & alcuni della città di Lide,& edificormo ia
Città di Fifa in Tofcana d’Italia,la quale chfc ma
rono Fifa da la città ioroantica/u già fi potente,
che hebbe Dominio di tutto il Mòdo,& fu come
vn’altra Roma,piena d’infiniti Cittadini ricchi!-*
fimi, & quanto la fufle degna, & potente,ancora
per li Edificii antichi fi può comprender la grandezza
fua.
Arezzo Città in Tofcana antichifsima già
delle prime, fu edificata da Greci al tépode’ Giu
dici d’Ifrael discofto dalla città di Perugia quarata
miglia, & fu anticamente fi potente, & ricca,
che lei (ola nel tempo de’Romani,ofìrerfe à Publio
Siila andando in campo cento mila scudi, & cinquanta
Galee, & le arme, monitioni, & i soldati
da armare effe Galee molte altre cofe, & finalmente
più che Tofcana,& Italia infieme, fecondo
Liuio nel Libro delle Guerre Africane, fumo ancora
li Aretini in fatti d’Armet, & ne le Lettere
mQÌtgm^l.fcnti, & rari, i quali fumo cagioni di
ìamo!à,e nobile.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ghlp0590nxfc1bedtw202qrjd02ekek
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/26
108
625929
3850323
2213644
2026-06-19T12:29:47Z
Candalua
1675
3850323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Ferrara Cittàdegna/udìficatane!rem
po de Oott i, e quello nome glifo pollo da Ferro
che pagaua ogni Anno per tributo alla Chiefa di
Kauenna scnuono alcuni, che in tre luoghi quel,
la Chiefa haueua iuri/ditione, & tutti li offerfoa.
no diuerfi Metalli, Aureolo Cafte’lo di Friuli ali
pagaua Oro. Argenta li pagaua Argento, & Fer*
rara Ferro,fo prima circondata di mura da vncer
to Smaragdo da Rauenna, nelli Anni della noftra
falute 700. dopo quella Città fu data alla Chiefa
Romana & molti Anni fu fotto la obbedienza,
& dipo, fu fuggetta ad altri Signori, horadi vno
hora d vn altro, & venendo fotto ad Henrico Im
peradore, Methelda ContefTa con l’aiuto de Venetiam
& de Romani la fece fuggma,che fu del1
anno della noftra falute,mille,e cento, dopocen
to veruno comtnciorno li Marciteli da Bile in que
fta città ad efler potenti fubornò vn certo Ferrarefe
chiamato Lalinguerra, che pigliò animo, il
quale con 1 aiuto dell’Imneradore prefe la città &
regnò dieci anni difcaccia to dal Papa, con l’aiuto
de Venetiani, & poi li Eftenfi fe la feciono fugget
ta,& il primo di loro fu Oldrando, & di lì ad vn
tempo poi Azzone prefe per dona Beatrice figliuo
J? J 1 Re dl Na P° i.& Frifcofoo figliuolo per cau
la di quella matrigna meffe in carcere Azzone foo
padre, & fi feceeftb Signore,ma vfandoficrudoa’
foci popoli ne fu diacciato, & fottopofla a’ Ven«ia.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k3iwza0e1076gs988tk90tyd9vaptgd
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/37
108
625933
3850307
2214378
2026-06-19T12:26:42Z
Candalua
1675
3850307
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
{{Sc|A n c o n a}} Città nella Marca, & antica, fu edificata negli anni del mōdo 4230. innāzi l'Auuenimento di Chriſto 176. da certi popoli di Theſaia, la quale chiamarono Ancona dalla curuità del Porto, ma Plinio dice, che fu edificata, ò vero accreſciuta da Siciliani, & hà queſta Città vn Porto famoſiſsimo, che fu edificato da {{Wl|Q1425|Troiano}} Imperadore, queſta fu già guaſta da Gotti, & dipoi da Saracini inſieme cō molte altre, inſino alla città di Tronto in Puglia, & al preſente è piena di molti mercanti, & huomini virtuoſi. <section end="v1" />
<section begin="v3" />{{Centrato|{{larger|L A{{Spazi|2}}E L E T I O N E{{Spazi|2}}D E G L I}}}}
{{Centrato|{{Sc|I m p e r a d o r i.}}}}
{{Capolettera|L|65px}}A Eletione degli Imperadori, s'hà da fare per gli {{Wl|Q22722|Elettori della Alemagna}}, quali ſono tre Arciueſcoui, di Magonza, Collonēſe, & Treuerenſe, & quattro Prencipi temporali, cioè il Marcheſe di Brandiburg, il Conte Palatino Duca di Saſſonia, che porta il Brando, & il Re di Boemia, che gli ſia pincerua, ne puoſsi chiamare Auguſto, ſe non è coronato dal Papa d'accordo con lui, & queſto fu ordinato da li Anni di Chriſto 694. per Gregorio Quinto Pontefice, & ottēne tre Imperadori, con il conſenſo del Conſiglio.<section end="v3" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
{{Sc|A n c o n a}} Città nella Marca, et antica, fu edificata negli anni del mondo 4230. innanzi l'Avvenimento di Christo 176. da certi popoli di Thesaia, la quale chiamarono Ancona dalla curvità del Porto, ma Plinio dice, che fu edificata, ò vero accresciuta da Siciliani, et hà questa Città un Porto famosissimo, che fu edificato da {{Wl|Q1425|Troiano}} Imperadore, questa fu già guasta da Gotti, et dipoi da Saracini insieme con molte altre, insino alla città di Tronto in Puglia, et al presente è piena di molti mercanti, et huomini virtuosi. <section end="v1" />
<section begin="v4" />{{Centrato|{{larger|L A{{Spazi|2}}E L E T I O N E{{Spazi|2}}D E G L I}}}}
{{Centrato|{{Sc|I m p e r a d o r i.}}}}
{{Capolettera|L|65px}}A Eletione degli Imperadori, s'hà da fare per gli {{Wl|Q22722|Elettori della Alemagna}}, quali sono tre Arcivescovi, di Magonza, Collonenſe, et Treverense, et quattro Prencipi temporali, cioè il Marchese di Brandiburg, il Conte Palatino Duca di Sassonia, che porta il Brando, et il Re di Boemia, che gli sia pincerva, ne puossi chiamare Augusto, se non è coronato dal Papa d'accordo con lui, et questo fu ordinato da li Anni di Christo 694. per Gregorio Quinto Pontefice, & ottenne tre Imperadori, con il consenso del Consiglio.<section end="v4" /><noinclude>{{PieDiPagina||C 2|P R I N-}}</noinclude>
7bmartyu6ppe5zv6mmx93532p3oyzk6
3850313
3850307
2026-06-19T12:27:48Z
Candalua
1675
3850313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
{{Sc|A n c o n a}} Città nella Marca, & antica, fu edificata negli anni del mōdo 4230. innāzi l'Auuenimento di Chriſto 176. da certi popoli di Theſaia, la quale chiamarono Ancona dalla curuità del Porto, ma Plinio dice, che fu edificata, ò vero accreſciuta da Siciliani, & hà queſta Città vn Porto famoſiſsimo, che fu edificato da {{Wl|Q1425|Troiano}} Imperadore, queſta fu già guaſta da Gotti, & dipoi da Saracini inſieme cō molte altre, inſino alla città di Tronto in Puglia, & al preſente è piena di molti mercanti, & huomini virtuoſi. <section end="v1" />
<section begin="v3" />{{Centrato|{{larger|L A{{Spazi|2}}E L E T I O N E{{Spazi|2}}D E G L I}}}}
{{Centrato|{{Sc|I m p e r a d o r i.}}}}
{{Capolettera|L|65px}}A Eletione degli Imperadori, s'hà da fare per gli {{Wl|Q22722|Elettori della Alemagna}}, quali ſono tre Arciueſcoui, di Magonza, Collonēſe, & Treuerenſe, & quattro Prencipi temporali, cioè il Marcheſe di Brandiburg, il Conte Palatino Duca di Saſſonia, che porta il Brando, & il Re di Boemia, che gli ſia pincerua, ne puoſsi chiamare Auguſto, ſe non è coronato dal Papa d'accordo con lui, & queſto fu ordinato da li Anni di Chriſto 694. per Gregorio Quinto Pontefice, & ottēne tre Imperadori, con il conſenſo del Conſiglio.<section end="v3" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
{{Sc|A n c o n a}} Città nella Marca, et antica, fu edificata negli anni del mondo 4230. innanzi l'Avvenimento di Christo 176. da certi popoli di Thesaia, la quale chiamarono Ancona dalla curvità del Porto, ma Plinio dice, che fu edificata, ò vero accresciuta da Siciliani, et hà questa Città un Porto famosissimo, che fu edificato da {{Wl|Q1425|Troiano}} Imperadore, questa fu già guasta da Gotti, et dipoi da Saracini insieme con molte altre, insino alla città di Tronto in Puglia, et al presente è piena di molti mercanti, et huomini virtuosi. <section end="v2" />
<section begin="v4" />{{Centrato|{{larger|L A{{Spazi|2}}E L E T I O N E{{Spazi|2}}D E G L I}}}}
{{Centrato|{{Sc|I m p e r a d o r i.}}}}
{{Capolettera|L|65px}}A Eletione degli Imperadori, s'hà da fare per gli {{Wl|Q22722|Elettori della Alemagna}}, quali sono tre Arcivescovi, di Magonza, Collonenſe, et Treverense, et quattro Prencipi temporali, cioè il Marchese di Brandiburg, il Conte Palatino Duca di Sassonia, che porta il Brando, et il Re di Boemia, che gli sia pincerva, ne puossi chiamare Augusto, se non è coronato dal Papa d'accordo con lui, et questo fu ordinato da li Anni di Christo 694. per Gregorio Quinto Pontefice, & ottenne tre Imperadori, con il consenso del Consiglio.<section end="v4" /><noinclude>{{PieDiPagina||C 2|P R I N-}}</noinclude>
r28lw6wp81301zltdjg6ryrt4edksob
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/36
108
625934
3850335
2213649
2026-06-19T12:31:29Z
Candalua
1675
3850335
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />dellrudonedi Troia, fu ampliata, & in quel luogo
l’Idolo di Iano con duefaccie fu primamente
adorato, quella degna Città al prelente ( eccetto
Venetia ) è la principal d’Italia marittima, & nei
le Battaglie Nauali è tanto induftriola, & acuta,
che fi fa per tutto il Modo rifplendente, quella fu
rouinaca da Annibale Cartaginefe, & rellaurata
poi pér Cornelio Seruilio Confule Romano.
N a p o l i Città Regale, la quale già fu chiamata
Parthenope,fu edificata l’Anno del mondo
49 $ 8, innanzi l’Auuenimento di Chrilto 161. da
Diomede in fui lito del Mare,la quale eflèndo fot
topoftaa* Romanzimi fi partì da loro fede, e mé>
treche Roma fi reggeua per i Confoli, fu molto
florida,& magna, al prelènte è ampliata di Tempii
dignifii mi,di Palazzi, & di molti altri fuperbi
Edifici», & d’huomini fingulari,& in Vtriufq.
genere eccellentifsimi,tal che fotto Carlo V. Augnilo
è nominata vna delle più nobi le. & famofe
Città del Mondo.
Gaieta Città nei tempi di Enea Troiano,
e da lui fuedificata,& chiamata Gaeta,da Ga
ieta fua Balia, la quale menò con lui, & morì in
quei luogo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rkk8nnoyxrnsieosbrrlgdq9v4a2sl5
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/35
108
625935
3850334
2213650
2026-06-19T12:31:19Z
Candalua
1675
3850334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tàdi Roma, alcuni altri dicono edere edificata da
vn certo Troiano chiam ito Perufìo, quella Città
fu fuggetta a i R omani, dopo la morte di Aleffandro
Magno, il quale fu $ 15; Anni, auanti Io
Auuenimento di Chrifto, & vi conducette molti
popoli magnifiandola affai dopo eflèndo morto
Giulio Cefare. Ottauiano Augufto vi affediodé
tro Lucio Antonio, & M. Antonio fuo fratello,
& fu guada da lui, & poi la fece redificare, & mol
to l’ampliò, & circondò di muraglia, e vclfe,che
la fuffe chiamata dal fuo nome Perugia Augurta,
fu dipoi deftrutta vn’altra volta da i Gotti,& poi
rìmeffa di nuouo, & fatta al prefente potentifsima,furno
lì Perugini nell’Arte Militare tanto eccelienti,
che ciafcuno, che per fuo aiuto gli chiamaua
fermamente fe ne poteua confiderare ampia
vittoria.
G e n o v a Città celeberrima, come alcuno
vuole,fu edificata da Genuo figliuolo di Saturno,
& fecondo alcuni altri da Genuino vno de compagni
di Fetonte, il quale venendo d’Egitto del
Mare di Liguria lafciò Genuino infer mo,& delibe
rato per rilpetto del Mare,in guardia di certe Na
ui,trouàdo quelli huomini,che habitauano nudi,
e di coftumi faluatichi edificò vn cartello,e dal fuo
nome lo nominò Genua, alcuni altri diccno,che
Ufuflè edificata da iano Re d’Italia, & dopo la
C ddrtru
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rmunzyt1tfzs7hdiyg4b2q7bh9w4ncn
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/27
108
625936
3850325
2213651
2026-06-19T12:29:57Z
Candalua
1675
3850325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />r.etiàhìji quali con l’aiuto del Re Carlofumorfmefsi
in Eftenfi, & confermato da Giouani Papa
vigefimolecondo in perpetuo con quello, che ha
Ueflono à pagare ogni anno alla Santa Chiefa Romana
mille ducati.
Bologna Città degnifsima,la qual prima
fu chiamata Felfia, poiBolona,& vltima mente
Bologna, in che tempo la fu’lfe edificata, nò trotto
quello, scriue Plinio edere Usta la prima,epiù
antica Città di Tofcana, appredb al Mote Apcrt
nino, & fedendo accrefeiuto il Dominio di Roma,
li Romani vi mandarono più di tre mila huo
mini ad habitare,& da lorolu molto ampliata,
& nel tempo di Augnilo fu molto potente, dopo
da Lotario Imperadoreafflictà,ar(a,& guada nel
840. dopo ne) 1271. fu tanto potente,che tre an
ni tenne la guerra coni Signori Veneciani, li qualigli
prohibiuano di potere liberamente nauigareperil
Mare Adriatico, talché al fine fattala pa
ce furono d’accordo, chei Bolognefi potefsino
nauigare, & condurre il fiale, & grani, fienza pagare
alcuna gabella,& dipoi cominciò à nalccre
tra efli infinieilsime, & grandifisime difcordié,per
la qual cola fu neceflario # che la veniflè alle mani
della Santa Chiefa Romana, & quelle muraglie,
che gli fono al prefente, li furono fatte nelJ’Anno
146J,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rwcgpb7crf66mqqndxk0h0saxva8d6a
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/28
108
625937
3850326
2213652
2026-06-19T12:30:06Z
Candalua
1675
3850326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Ra v’e n n a Città antica già de i Re Oftraw
gotti Sedia, & poi de Romani efarchi, nelli tempi
di Noe fu edificata, & fecondo alcuni altri dopo
la defirrutione di Troia in fui Lito dei Mare
Adriatico da certi pafiàggieri per Nani, ma fecon
do strabone da Theflali.li quali non potendo fop
portare le ingiurie dei Tofcani, vennero quiui
idhabitare,& quefta Città fa già tutta paludi,&
tutti li Edificii erano di Legname, circondata di
acqua, come al prefénte Venetia, dipoi habitandoui
Romani di Augufto,fucircundata di mura>
dipoi Valentino Imperadore vi habitò trenta anni,
& da lui fu molto behifsimo ampliata, & fece
dodici Vefcoui di dieci città circonfiante efTere
fuffraganei di quello di Rauenna, cioè, Rimini,
Cefena, Forit Foro di Pompilio, Faenza, Imola
Bologna, Modona, Reggio, Parma, & Piacenza, & il Vefcouo di Rauenna cominciando alIhora
àportare il Pallio di Lana candidifsimo, fi
comel’ìmperadore, dopo vi habitò Alarico Re
de li Oftrogotti, fuoi fucceflòri,& da loro fu mol
to accrefciuta, & per i tempi occorrenti, venne
fottoil giogo di molti >& qualche volta vi fa li
Poilenti, li quali fumo /pentì da Vcobaldo.
Faenza fecondo alcuni, fu in quel medefirrio
tempo d’Imola edificata, & poi disfatta da
Totila Re de i Gotti, & poi da Federigo Barbarofli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
o133lpwnk524gwm9zxapcb5fxnzxyf9
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/29
108
625938
3850327
2213653
2026-06-19T12:30:15Z
Candalua
1675
3850327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fofla, & da vnoCapitano di Britoni, che la fa£cheggiorono,
& femprefu reedificata, & venuta
alle mani de i Signori Manfredi, che fu molto aia
pliatada efsi.
F o r l i già chiamata anticamente Flamine*
hebbeilfuoprincipio da’ Romani,& eravnode
quattro luoghi ordinati, doue fi tcneua ragione,
& fu già fuggetta alla città di Bologna con tutte
le Prcuincie di Romagna, dopoi difcacciandoi
Bolognefì le famiglie de 5 Lambertacci, & degli
Afinellicó molte altre famiglie Ghibelline di Bo
logna li Cittadini di Porli gli riceuettero, adunque
sdegnati iBolognefi vi mandarono vngràde
efercito, il quale fu rotto da quelli di Forlì, & oc
cifopiù di otto mila perfone,& talmente fi ribellorno
da loro, dopo effendo sminuita la potenza
di Bologna fu foggetta alla Santa Chiefa Romana,
la quale la concefle alla Famiglia de Manfredi,
poi venne alle mani di Qrdelfia,e dipoi de Ri*
rii Sauonefi, & Umilmente al prefente ritornato
fiotto la ChiefoRomana «R x mi n i Città antica,& degna già habitat*
dai Romani, l’Anno innanzi 1 ’Auuenimento di
Chrifto 270. fu edificata da i Romani, & da Augufto
molto fu ampliata, & fatto quel Borgogril
de,co quel bel Ponte,che al prefente vi fi ritroua.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
buabt2t5caexuqbux8py23otlp8fvke
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/30
108
625939
3850328
2213654
2026-06-19T12:30:26Z
Candalua
1675
3850328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />& fece tutta!a Città laftricare. Diocoli Tiranno
vi fece fare vn’Arco Trionfale in memoria di cer«te vittorie, il quale fi chiamò l’Arco da S. Genefio
dopo molti tempi fofténe molti affanni da VitigheRede
Gotti,béchefuflè molto di fifa da Vi
teliano Imperadore, in quefta Città fu fatto vn
Concilio nel quale vi fi ritrouò S.Girolamo,que
fta Città è fiata foggetta alla nobile Famiglia de
Malatefti, fotto titolo di Vicariato, & a! premènte
è foggetta alla Chiefa Romana.
L ve ca Colonia già de Romani,faqualgià
elfendo venuta in potere de Gotti fette mefi corre
battuta da Marfe Eumacho, prima che fi potette
rihauere, ella fu patria di Papa Lutio Terzo, nel
cui tépo ettèndofi Cadoto Velcouo di Parma fatto
creare Papa da’Vefcouidi Lóbardia,fuscifma
nella Chiefa Romana, hebbe Lucca per venti anni
continoui gran calamità, & trauaglio, mentre
che il popolodi Fiorenza cercaua di infignorirfe*
ne, tuttoché egli haueisi buon pago, pereioche
’ tacendo l’altre rouine. Se rotte,che fi diedero l’vii
l’altro, fu vna volta il loroefercito,ch’era guidato
da Guido Antonio Conte d’vrbino rotto mi.
fèraméteda Niccolò Piccino Capitan de Lucchesi»
doue perdette Fiorenza da quattro mila Caualh,e
tre milafanri,& molte Artiglierie,sempre ha
hcuutq Lucca i Tuoi Mercanti huomini da bene,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
aj1q17qbsi1dy361m0hk1493ga0koqz
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/34
108
625940
3850333
2213655
2026-06-19T12:31:08Z
Candalua
1675
3850333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Priori è il nono Gonfalonieri,& hora è ridotta
lotto il Feiicifs. Gouerno del Serenifs. Francefco
de Medici Secondo Gran Duca di Tofcana.
Siena Città feconda in Tofcana di polentia,
& richezza,come fcriue Policarpo,fu edificata
innanzi PAuuenimento di Chtifto zSa.anni da
Franciofi Senonenfi, per habitatione di loro huo
mini antichi, ma vera méte fi può numerare al pre
fente fra la! tre moderne, perchè in quella nò è alcun
o fegno d; antichi tà, ma tutta degna mente ri
nouata, fono alcuni Autori, che fcriuono, che la
fu edificata da Carlo Martello, ma Biódo da For
li Hilloriografo scriue, che la fu edificata da Giovanni
Decimo ottauo, & da Soplebatichi à quella
alTegnati, fu chiamata Siena de quali fu il primo
Perugia,Chiufi, Arezzo, Fiefole, Fiorenza, &
di Volterrano quella fono molti Superbi, & degni
Tempii, & Edificii mirabili,con vno Holpitalericchifsimo,
& con pietoio gouerno, per la
città fono Torre aliai altifsime,e force,& molto
bene ordinata di!egge,& di collumi, &anch’eflà
fi troua forco il medelimo Gouerno di S. Altezza
Serenifsima.
Pervgia Città nobilissima, & antica già!■ Tofcana la prima, & honorata terra, fu edificata
da li Atheniefijò vero Achei, innanzi la Città
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
o8gtkormbvz2z31jrow6tw87ophvdks
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/33
108
625941
3850332
2213656
2026-06-19T12:30:58Z
Candalua
1675
3850332
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Fiorenza Città nobilifsima, della Toscana
innanzi l’Auuenimento di Chrifto 90. Ann»
fu edificata da gli soldati di Siila Romano, eflèndogli
aflègnato quel paefe per loro habitationedi
quali vi lece vn Cartello,& pofeli nome Fluentia,
perchè è quali nel mezzo di due fiumi, dipoi venne
TotilaRedei Gotti J prefequerta J & iottopoftolèla
per forza,e per fraude, & la guartò có mol
taoccifione dei loro Cittadini, dipoi da Carle»
Magno £1 reedificata, & ampliata affai «il quale
vi fi ritrouò due volte il dì di Pafqua.,& li concert^
molti Priuilegii J & degnità,dopo nell’Anno della
noftra falute 10x4. fu ampliata da Nefola eflèn
do disfatta da Totila, & efsi conftretti venire ad
habitareà Fiorenza, & eflendo morto Federigo
Barbaroffa inimicifsimo di detta Città, e li fuoi
Cittadini detteroàRodolfofei milia Ducati, il
quale li reftituì nella priftina Libertà, Per mezzo
di detta città parta il fiume Arno,& è nel mezzo di
detta città il marauigliofo,& ftupendifsimo Tem
pio diSanGiouanni Batifta.,& il Dito luo proprio
col quale moftròdouer venir dopo lui Chrifto,
& in quello Tempio è fidamente di tutta la
Ci t tà il Ba tcefiroo^e de Borghi di fuora,& le Por
te di detto Tempio., le quali fon tre di brózo maf
lìccio Hiftoriate del vecchio,& nuouo Teftamen
to,<piefta lungo tempo è ftatagoucrnata à Republica,
U Signoria con otto Huominì chiamati
Priori
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
km26strrobzobt198rglw0wf6207yak
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/32
108
625942
3850330
2213657
2026-06-19T12:30:47Z
Candalua
1675
3850330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />intiera Fora chiamata Cartel Fermano., & vi fi ve
de hoggi fui fallò scolpite Lettere grande d’vn cubito,lotto
titolo di nó forche dìuo Augnilo, vi f u
giàm quefto luogo vna Rocca beila,& forte quaa
toaltran’hauefleItalia, la quale efièndonefcacciato
Francefco Sforza dal Papa, fu da! popolo
di Fermo di mura,& Umilmente d’ogni alno iuo
armentopriuata,
A s c o l i è antichifsima Cit tà, & è vna de le
prime di tutta la Marca, dice Liuio,che fu da PÒ
peo Strabone rcuinata, & disfatta per hauer prima
li Afcolanifatto morire gli Ambafciatori Ro
mani, che erano andati da loro, benché per auanti
era ftata aliai veffata da alcuni Ladroni habitat!
alle Mótagne, & cauerne circonuicine, ma venen
doilgrandifsimo Hercole valorofatnente la liberò,
per eflereftato in Afcoli, & da tutti benignamente
riceuuto, & fugli fatto dal popolo vna fta
tua di bronzo in memoria perpetua, hebbe Afco
li molti huomini eccellenti, come fu Tito Berutiorarifsimo
Oratore antepoftoda Marco Tullio
k tutti gli altri Oratori di quella età, & come
fu Ventidio Baffo Confolo, & Capitano Roma,
no, che fu il primo, ch’andafsi contro i Parrhi,
Irebbe Afcoli Papa Nicolao Terzo,& Cecco d’Afcoli
Matematico Ecceliente,& migliore,che nò
£1 mai Poeta volgare.
Fio
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0nqfe1r3bymybhyvxh435gn74cdot0f
Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/31
108
625943
3850329
2213658
2026-06-19T12:30:36Z
Candalua
1675
3850329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />& di gra creditop il Mòdo,hora è florida,? ricca
quanto altra città d’Italia,gouernata à Signoria.
Fano detto da li antichi, Fano di Fortuna,
ch’è Città pofta Tuia Marina,& Riedificata già da
Romani,la qualeeffendofiata diftrutta da Tritila
come Pefaro, fu anco da Belifario rifatta tre miglia
lungo da Fano,allafoce del fiume Metauroà
dritta del quale è il Forodi Sépronio antica Città,&
pofta fu la ftrada flumia.
Camerino Città antichifsima doue feriue
Lituo, che fu con tanta corte riceuuto il Fratei
di Fabio Mafsimo,cheandauaper informarfi de i
xnotiui de Tofcani,& altroue dice,che quefto pòpolo
diede da óooo.foldati armati à Scipione,qn
armò per Africa,quella città è (lata più ch’ogni al
tra della Marca ricca, e piena d’huomini egregi in
ogni facultà, le cui loro virtùp tutto rifplédono.
Fermo Città nobile Colonia de Romani, e
ne le calamità della Rep.nella fecóda guerra punica
no volfe cóparire in niun foccorloloro.ma fidie
dero pen poi in mano del Senato,& popolo Rom.
hahoggj quefta città altro circuitodi mura,che
nó hebbenel tépo antico, & Gìo.Auello. Vilcóte
gra Capit.di guerra Tà cinfe di mura,e fi vede, che
fu vna colóna di fallo vìuojch’è in la citta,vi fu vna
antica
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
58cojkwziegrpe6ujeqw94duk2ukiwh
Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione diplomatica/La eletione degli imperadori
0
626233
3850310
3675394
2026-06-19T12:27:10Z
Candalua
1675
3850310
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=25 ottobre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=La eletione degli imperadori|prec=../L'origine, e dichiaratione di molte Città Famose del Mondo|succ=../Principio del regno de i Lombardi
}}
{{Centrato|{{smaller|[[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione critica|Versione critica]]}}}}
<pages index="Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu" from=37 to=37 onlysection="v3" />
m0r314ymzmsuz1kvk4qn8ghh0vud82d
Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione critica/La eletione degli imperadori
0
626239
3850308
3675388
2026-06-19T12:26:46Z
Candalua
1675
3850308
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=25 ottobre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=La eletione degli imperadori|prec=../L'origine, e dichiaratione di molte Città Famose del Mondo|succ=../Principio del regno de i Lombardi
}}
{{Centrato|{{smaller|[[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione critica|Versione critica]]}}}}
<pages index="Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu" from=37 to=37 onlysection="v4" />
ky48diy2e2dbtr62wmf93vu778wbx30
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/38
108
626688
3850356
2216824
2026-06-19T12:40:05Z
Candalua
1675
3850356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fatisfattiOne a chi leggerà, fe n»8 defcritto, nota per or
dme & pruno numero dimoftra le Compagnfcdef.
1C J Crre * f j feC ° d °,e P erfoneche fon fiate al logiate
nomini & donne. Et non s’èfermo il nome particolare
& molo d effe Compagnia fo!o delle Città
& Terre loro, perchè daprincip.o non fi pensò a tal
conto; & fi fa che altri diligentemente l’ha fcrit
to. Et fi crede che anco coli qualcuna fià
(cordata, perchè in quelle furie di
Maggio non baftauadiligenti a
poter lupplire & però s’at
tefea n umerar le per
fone alle uuole.
Sono ben anco alle volte venuti a ceminara di
perfoneda vn luogo lolo, ma per
non cfler con facchi non fono
deferif ti in quello
conto.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mnh4dpdaiump4jp961q2e33q7gfpktp
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/37
108
626689
3850355
2216825
2026-06-19T12:39:54Z
Candalua
1675
3850355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />»c & nelle cale vicine che a quello effetto fi teneuano
à pigione,^ quado il numero crefceuain cafadc rtioi
te nobili matròne,le quale dettero tutto l’anno ampia
commodità di tal c Ilarità.
Et quelle la mattina quando eranòvenute, colle
Compagnie delle lue Terre fi metteuano appreffofe
medefime Compagnie & le par oculari m fine con cu
«odia di «tan carità,& è veramente Hata gratta notabile
del S.gnof Iddio, che tra ifxn iS. millia che ne
fon capitateinquello luoghonons’èfentko vii mini
molandolo.,,
Sièdartaa noflro Signore nota-parti colare delle
bocche che hanno in quello loco cenato,a giorno per
giorno che arri uauano a palli trecento ieflinracinque
millia duicento dodeci, & il numero de Peregrini
batte in torno li, cento trentaquattro milita,poco
più, o meno oltre li Conuald’centi, che più del forno
erano numeroiìfsimi che nell’anno ’Santo hanno paifato
il numero de fette millia. -
Andauano fratelli a Rióne per Rionecercandoogni
giorno il pane, & Tempre tornauano carichi.
Altri con calletteandauano, < 5 £ percafe fic per Chiefe. & per llrade ’, è vero che per tutto Maggio fumo affai
più copiolel’elemofine che nella fecóda parte dell’an
no Se per quello óltre Ivflèrlì Ipefo intorno la valuu
de 50000. feudi e anc0.il poutro Hofpitalc rellatom
debito de più de cinque millia, per la latisfmione do
quali fi prega ogni fidel Chrilliano che voglia porgere
qualche aiuto., Si è anco tenuto in parte, ma non coli perfetrameft
te, conto delle Compagnie che vcllite de lacco, fono
Venute ad alloggiar in quello Holpitale, Se per dare
£ l fatisfat
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0sffnnfpi3aoc8v73qjy0ailm98yvkj
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/36
108
626690
3850354
2216826
2026-06-19T12:39:43Z
Candalua
1675
3850354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />orattcn deuano a Confeflarfi & Com muhicarlì fecon^ola
deuotione di ciafcheduno, quali poi andauano
come lor tornauameglio al redo del viaggio delle
quattroChielc, queito dico quanto a Peregrini parBailarmente.
Ma le Compagnie, che con noi erano allogiate per
la maggior parte, anco Te accQmpagnauano a tutte le
Chiefe& al le noftre aggregate per la ftrada di $. Paulo
G daua anco vicino alla nollra Cappellai commorfirà
di qualche rinfrefeamento.
Neilafine di Settembre il Popolo R.omano( quale
verfo quella opera è flato liberalissimo )hauendo intefoche
molti poueri Sacerdoti non diceuano officio
percharifliade Breuiarij nedonòcétoalla noftra Co
pagaia, la quale ne fece Iigare per la maggior parte &
con polize delli Cófeflori, fumo per mano d*vn Guar
dianoie legati, & Sciolti charitatiuaméte donati, comeda
quello efempio molti particulari donorno ofÉcioli
della Madonna >
Era ogni mattina in quelle procefsionì fino, a San
Pietro,cofa bellifsima il fen tir quelli Peregrini d’ogni
turione ( che feparati le accomodauano ) a cantar in
lingua fua Letanie,& Salmi Italiani,Franzelì,Spagno
li, Óngiri, Schùuoni, Suizzeri, Todcfchi, Armenij,
Se fra Pitali ani, li tani diuerfi accenti che veramente.
Alzando le manoal Cielo ogn’vnodiceua. Omni*
fpiriuislaudet dominum.
Alle donne,Percgrine,fi è dato habitatione Separa
ra dal commercio delli homini, &da nobilissime ma
tronc & da IlIuArifsime DuchefiTe & PrincipelTe filaoauanot
piedi con il medelìmo Audio, & frequenza
«he tra li homini fc vfaua, èi dopò cena erano guidate*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
iova6e20uytrx8wiqnj2mfse95dpea5
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/35
108
626691
3850352
2216827
2026-06-19T12:39:31Z
Candalua
1675
3850352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />coftumatoillauarli prima ch’il mangiare fecondo/a
• il ftagione di tempi, perchè Pinue’rno era più feruitio il
ri- lattarli prima, & altri menauano, a npofare, ne Doririitorij
alla loro cura comincisi, & altri in vn batter
d’occhio fpazzauanole tauole,& di nouo apparechia
f n uano Se fubito fi chiamauano altri Peregrini, aquali:5 feferuiuacol medefimoordine.
m II Refettorio grande, fino ad Agofto,capala in vnt
ra medefimo tempo 140. Peregrini. Il cenaculo della Se
ie riena a tre ordini zio. che quando non era moltitudini
nc fe apparecchiaua, a doi & erano cento quaranta Se
vn cortile, necapiua 130. llongata poi la fabrica lo
ip Ottobre fin’al fine dell’anno, il Refettorio grande re)_
ftò capace de 340. ilche giouò molto per poter feruire
per li mali tempi.
Il dormir,c6muneera fopra buoni pagliaticci,e c*
^ pezzati & coperte, però molte camere, & Dormitorij
0 piccioli,erano accomodate anco cò matarazzi & lenzoli,ne
quali fe accomodauano Relligiofi, & perfone
0 di qualche confideratione & tutti li capi delle Compì
pagnie, & alle volte anco fi prouedeua per le Compa
gmeintiere, Acquandoli loco nonfuppliua, fonofta. ti frequentifsimi li confrau che condugeuano li Pere„
griniallecafefue.
La mattina per tempo fotto guida del Stendardo. piccolo della Santifsima Trinità & accompagnati da
a diuerfinoftri fratelli erano procefsionalmenteguida
ti nel Theatro Vaticano doue Noftro Signore non
e guardando 1, anegotioimportante, che trattafle ogni, mattina dalla fua fìneftra,daua loro la Aia Santa bene
„ ^ ditione, & deindi erano accompagnati in San Pietro
g doue era loro inoltratoli Sudario, & la Lacia, & qui»
E ui altea*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
49g4ns7wk6kku6nhxqh0jq5tl6j8m1q
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/34
108
626692
3850351
2216828
2026-06-19T12:39:21Z
Candalua
1675
3850351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Riamare per li primi alla menfa.
Il mangiar era fol’yna volta il giorno la fera, die it
vifitar delle Chiefe, nó permettala che vemffero prima,
e vero che alcuni vltramontani fono Arati ( dopò
J’hauer prefo il Giubileo ) riceuti anco la mattina.
le viuande erano ogni quattro vn’lnfalata & vn
piatto de carne tagliata, di vaccinaci d’AgnelIp fecò
do li tempi chefepz’oITo paflfaua trent’oncfe,a ciafeun
la fua mineftra, & il Tuo bocalettodevino (ouero fra
quattro vn fiafeo) &dodecionciedi pane, è vero che
del pane, e vino fe n’è tèmpre aggiorno quafp tje haq
no domandato.
Li giórni di magro in loco de quel piatto de carne
fi mettepayn piatto, hora di topina, bora de Sardojii
con cipolle & origano, hora di peflè in guazzetto,
liora.di laiche, & hora con otto oue, & non è da la{piare
ch’il Sabbato vigilia de Pétecofte fra infalata Se
acconciar detti piatti de falumi, fi confutnorno otto
barilid’aceto,cento venti bocal d’olio,Se furno beuute
quattordeci botte de vino, da feì millia fcttecento
ottan tatre perfone, che quella fera vi mangiorno de
Jtèlegrini.
Et quefto era il tnangfar’ordinarlo, ma alli Sacerdoti
&alle Compagnie fecondo la qualità loro fe aggiongeuanpffiarà
vn guazzetto & hora vn pezzo d’ar*
rodo, hora frutti fecondo che li Guardiani có il parere
de Scalchi deliberauano per le circunftantie che»
lor pareuano.
fornito il mangiare fi rendettano folennementeje
^ratie & quiui erano fratelli deputati che menauano
à lauarp li piedi,a chi era giorno quella fera ( impero- k
(che la prima fera fplo tal officio fi faceua ) Se anco fi ì
cpfta#
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nkvsy5093wkovpeb6ievt0izvqjkc5e
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/33
108
626693
3850349
2216829
2026-06-19T12:39:12Z
Candalua
1675
3850349
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />perìcolo delle fraudi.
Entrati che erano li Peregrini fi trarteneuano in vi»
gran cortileouero in I’Horto contiguo, ouero in l’Oratorio,
doue fubito erano diuerfe diuoteperfonc deputate
a fargli dir le Litanie con altre orationi, a infognai
la Dottrina Chriftiana a Empiici il farli il fogno
della Croce dire il Pater noftro &l’Aaemaria,che infiniti
n’erano bifognofi,altri a più intelligenti infegnaUano.il
Credo,& altri precetti Chriftiani,iltriinftruiuano
che volefle dire annoSato, che Iubileo, &com«douellèro deportarli per guadagnare degnamente tan
toTheforo.
Qufui dal principio al fine dell’anno per liberalità
del mai lodato, a baftanza Noftro Signore Papa Gre
gorio a tutti quelli che fapeuano leggere fi donauano
libretti ftampati della dottrina Chriftiana accio ritor
nati alle cafe loro non folo efsi imparallero, ma poteflero
anco inftruire altri & a facerdoti fenc dauaancopiudevna.
Mentre quella da vn canto fi faCceua dall’altro li
Scalchi agiutati dall’altri fratelli attendeuano con ordine
& filenzioa far portarein tauola quale apparecchiata,
li depurati a mandar a tauola/acendoli polare
Ij bordoni Se prohibendo la calca, l’inuiauano nel Re
rettorio, & altri luochi deputati, che tutti erano pieni
dfmenfe preparate, & a ciafeuna prima chefedclfera
Iacea la beneditione folenne.
Erano fempre alcune menfe per Sacerdoti, et reli-»
gioii, quali volentieri ( quando il gran numero non
iacea guaftar l’ordine) le faccuano mangiare feparata*nenteda
l’altri,ct con qualch*auantaggio,e pulitezza
Piu delimita fi trattauanOjCt li tramontani fi folcuano
chia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
604b6xw2dp199n6ipotivdv99019zri
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/32
108
626694
3850348
2216830
2026-06-19T12:39:02Z
Candalua
1675
3850348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />traua, Se fino, k quanti hauea eia ilare,&il folito e fta
to chela prima fera non fi metteua a conto,poi fi có.
cedeuano tantigiorni, in quanti N. Sig. hàdea fatto
grada cheacquiftaflero il Giubileo, che nel principio
furnocinque, laQuarefima, & poi fumò tre, &
il mefe di Dccembre vno, Se quello bollettino ogni
fera cheritornauano Phaueuano da inoltrare, &l*vlrimafeli
ftraciaua.
Quelli poi che non haueano tal fede, ( purché no*
fuflero cognofeiuti cuidentemente per vagabondi) fe
lafciauano entrare, & fe li daua il bollettino con obli
go che il giorno fequente portalferovn contrafegno
dalli Penitentieri d’eirerconfelTati col quale la fecon
daferaintrauano, e fino che fbrniuanoil perdono
erano alloggiati. c
A quello effetto la Compagnia fece diuerfe flampt
con quali fegnaitano cartoni diuerfi che lene mandò
gran copia alliconfeflbri de tuttequattro le Chiefe cò
-■’** ordine che quelli Padri nó li dattero le non averi Pcregrini
có il qnal modo fi occorreua à molte fraudi,
Dalle Compagnie nó fi cercauaaltra fede, ma erano
tutte riceute, & a quelle noltro Signore fece grada
cheguadagnaflèroil Giubileo in vna fol volta, bicorne
ben conolciute, & che non flauano più del doue
re non haueano bilògno de bollettino, e di queflc alcuni
alloggiano duefere & alcune tre.
Dell’Peregriniparticolari fi fcriueua il nome, eco
gnome ouero la patria,ma delle Compagnie fi faceua
folo nota che a di tanti intrò la tal Cópagnia,chc erainoranri
a numero òincirca.
• Ctrc a le donne non fi faceua quella inflanda d! ’
fcnuere,ne di dammare, come che in ette cdTauail
peri
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m8603moz4p23jf48m46pwg7cvph1os9
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/31
108
626695
3850346
2216831
2026-06-19T12:38:52Z
Candalua
1675
3850346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />?mre accorri molandoli checiafcun Italie al meglio 11
poteua, mettendo in loco feparato li rognofi.quandof
vene occorreua:& facendoli prima che ferrare dire
gualche Chatione, & ben fpeflo le Letanie. De quelli
Dormitori) ne erano in cafa; e fuori, & per ogni Dar
rnitòrip fe eleggeuano doi.
Al lauar de piedi fi eleggeuano molti* perchecW
pórtaùa acqua chilauaua, chi fciugaua piedi,chi fcaldàua
panni, & quello efercitiofi faceua la prima lers
che il Peregrino arriuaua. Et quiui fem pre era copia
«foglio rolàro per confortare chi hauelTe patito qualche
colà, né per quantità de Peregrini che concordi’^
riori rnancò mai d’ogni forre di fratelli che éfercitafié
quello fanto óffitio,che cominciando dalle xxij. horé
fu volta che pafsò le quattro hore di notte.
Il Prelato, & Guardiani oltre il prouedere alla mo
riitiorie d’ogni cofa;& follecitaréche fi andafie per eia
rnoline,erano anco ogni fera al feruitio, & metteuafto
mano ih rutti li eliercitij fodetti prouedendo com- K
mandando, & attualméteferuendo efsi llefsi,a quanto
occorreua, l’alsiduiità de quali nel feruir fece ché
fempreabondantemente fumo fratelli amoreuoli &£
dilligenti ad aggiutare l’imprefa.
II mod o & dillintione che fi vfaua circa fi Peregrini
età quello, che come arriuaua vno alla porta, li depurati
l’interrogaùano della fede che folle partito da ca%
fua per cótò di Peregrinaggio, & di quella tutti li
Regnicoli, veniuano ben inilrutti & la mollrauanoi
^ del fuo ordinario fpirituale, ò del temporale, & ini
Quella li detti deputati fcriueriano un cótrafegrio accio
nó potelle feruir àvri’altrò,edauano al Peregrinò
v ri bollettino 3 nel qual fi annotaua il giorno cheìn’muif
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n3od82uio3je2t16cb0efp5fi5t0vk5
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/30
108
626696
3850345
2216832
2026-06-19T12:38:34Z
Candalua
1675
3850345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tfo fratclltfchc venfua era jJBrjTfclTo Pagiutare/a ferii#,
àjlé;tauo!e,& a! UtiardéPiédi de Peregrini^ Qyefti
tali officiali ogfi( Settimana le mutauano t i
acc.o non (èi^pediflero tpralrnéte li negotjj,& ogni <
vno porrfTc effe, pirtecipe’dì eìlexatar fa carità.
Aìl’offiuo de Solchi fi eleggeuano fi.mpre fratelli i
attfu -, & d’autorità, & queftVhaueanò autorità de córr>
ridar,ciocheoccorreuà, perchè le còfeapettencnti i
cl mancare fufiero prouifie& bene, & fecondo la <
«puntila neceffaria: non fumo mai meno dedoi, ne (
p:u dequattro, acciò fifuggiflèlà confufionedc mol- «ti al comandare,# fi prouedefTeche in ogni Referto- <
rio potefledfer’vna perfonadi quefte, allequal. noti i
io.o li mmiftri di caia, ma rutti li fratelli dauano obe <
dienza. ^
Li Preporti al partevno, òdoi prouecfcuano con il
«efpenfiero che gli ne fuffe la quantità neceflaria, Si t
bono, & haueano 1 Occhiò non forte robbato, ma di- r
tfribuito fecondo il bifognò. ■ n
Quellidel vinofaceuanoil medefimo; Proueden t
do che fu fi e bono, & recipiéfe & portato atti lochi de t
putau per la còiti m od ita delle tauole. {
Li depurati alla menéftravedeaanoco il Cciocò che d
la premiane folle à, baftanzàr loro flefii la porrai,aro
nelli Refettori), & la mtnirtrauauo & le mmeftre è
dà fratelli fi porrauano in le rtienfe dePeregrini. ti
Li Preporti alla porrà fi eleggeuano anco fempre fa
d’autrorità, & sépre alcuno che hau effe fogni rione di P
o.uerfe lingue, l’offitto de quali era interrogare, vede- ò
te, & fenuere come fe dina, più à baffo. q.
Li Preporti de Dormitori) haueano la fhiaue del ci
fuo,& dopò cenare,li Peregrini li condtìceuano à dor v
inire:
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9ordhq8dk4vq1djfe9zqlwlln9v4ro0
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/10
108
631094
3850241
2236921
2026-06-19T12:13:29Z
Candalua
1675
3850241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
aminiateper banda belli(firn, & di dentro altre tante alabarde fuori delle paucfatc
di yeluto nero confue frange, & fei bandcroie d’ormcfino cremefino dorate
con vnoflendardo del medemo pur per banda, & apoppe a fr nte fopra la coperta
appoggiato ad vna antenella yno bellijfimo feudo, egli huomini che remigiauano
vcftitid ormefino incarnato latado; e fopr ài fperone y’erano fei banderole
cremefine. Seguitauapoi a man deflra yno bregantino di quatordeci banchi degli
Orefici y & Gioiclieri canato dell 9 *Arfienale tutto dipinto 3 ornato a poppe d’vna
belhffma coperta d’ormefino bianco, e giallo con oro rimejfo fopra il bianco, &
argento fopra il giallo, è di fopra hauea per infogna vn Fano fatto d’argenti con
alcune belle cinte d oro per banda fiujfiefe in alto a guifit di fefloni convn motto
in cima,chediceua Corona artivm. Lepaucjàtc erano coperte finalmente
dell’ifiefioormefino riccamato d’oro & d’argento, & ornate di fuori in
ucce di targhe ò rotele di fei bacili d’argento per banda,e dentro v erano alquanti
foldati armati in arnie bianche con loro alabarde, & altre arme d’hafta tutte
dorate di yeluto cremefino confine brocche,e frange d oro.Le bandiere d’ormefino
bianco,e giallo,è l arbor,& antena argentati,e doraù,& li remigi dell’ifteffa ■
liurea bianca, è gialla portando al (perone yno grand’anello drato di fuòchi arteficiali
conia punta di Diamante, che l’vno dimoftraua l’arte de gli orefici, &
l’altro de’ Gioielìcri, è fopra l’antenna y’era yno yafò inargentato con gl’ifiejfi:
fuochi. Li Marcati a canto di qucjìo a banda finiftra,ch’era yna fregata del eiariffimo
Generale di diece banchi tutta dipinta, ornata a poppe d’vna coperta di
fcarlato con yno fregio doro, & di feta dintorno, & di fopra per infegna la
Madonna. Le pane fate coperte di tela roffa con gigli d’oro fopr a,è di fòttoìi remi
la medema tela d’intorno con gigli gialli, è turchini, è di fuori molte rotelle dorate
& aminiate belliffime da yna banda,è l’altra con dodeci alabardieri veftiti d’ormefino
cremefino, & dodeci bandiere filmili, & vinti galeoti vefiiti a liurea del
t{e d’ormefinogiallo & turchino.Li Drappieri yno bregantino, ch’era dell’Illuflriffimo
Signor Sporga di dieci banchi tutto dipinto di giallo, & turchino con yna
coperta a poppe di damafico cremefino confrange d’oro, & di fopra per infegna
Vinegia fintata fra due leoni dorati. Lepauefate erano coperte anch’effe del medemo
damafico con frange doro, & di fopra tefìe dorate è molte targhe, e rotele
con diece alabardieri con loro alabarde dorate, & altre feffanta fuori delle pauefate
coperte di yeluto nero con brocche dorate,l’arbore,l’antenna,ei remi turchini
e gialli, & le bandiere verde, e turchine.,Al /perone vn braccio con vna
feimitarra in mano fopra vna tefia di Turco in atto di troncarla. là Senfali di
Rialto vno Bregantico di nuoue banchi con la coperta di rafo, & di fopra per infogna
la Fenice. Le pauefate coperte anch’effe di rafo creme fino, & a poppe di
dentro tapeti caierini per ornamento, e fuori delle pauefate fei rotelle di color
aguro,creme fimo, & cforoconlepalmette, & feifendetti,& vnofeudo dorato
a prora, & vn altro po:piccioloper banda con diece falconetti, otto archibugi,
& peggi dodeci dame dbafia fuori delle pauefate con cinque bandiere di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ftb9hpov2czupjw6rzj6cremd3zp2zu
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/11
108
631095
3850243
2236922
2026-06-19T12:13:40Z
Candalua
1675
3850243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
taffetà cremefino, Vtut delle quali era in cima Variar, e quattro dorate,&vna
bianca da battaglia con due tronchi nelmego, e fopra il(perone feibanderole di
colore vangante cremefmo, & doretto bianche, & verde, & vno braccio con
vm fcimitara in mano cdlfuo diamante in punta.Li ffetialiym fatta turcher
C a di iodeci banchi con la coperta a poppe di panno d’oro,e di fiopra per infogna
fan Saluatore fioprali mondo, è dinnangi a fronte ama tefla d’oro. Le pauefate
coperte anch’effe di panno doro, e di [otto d’effe, c fatto irematele dipinLa
poppe di dentro adorna di belliffimi tapeti,e dalli quattro lati d efifa erette quattro
piramidi di colore celefle con fuochi arteficiati dentro a piedi delle quali v erano
quattro figure di fuoco, che figuravano qrntro Ninfe, & v erano duoiarchibu-vieni
dapofta,&rno mofchetto,e due bandiere bianche è roffe,& vmda battaglia
& alk pauefate diuerfa forte darmi d’hafta, e mede, efci archibugiora da
pofia per banda, e fopra ma bandiera bianca è roffa.A prora rna piramide con
fuochi arteficiali,in ama della qualevera vn Angelo,che quetto,ela tettad oro
erano li fegni delti due honorati fi>etiali,che haueano amato il detto Vaffollo,&
al mego dieffa vna imprefa d’vno pelicano convn motto dintornoin littore doro, cheticeua ^spke Domine; figurandofi come il pelicano fi fenfee
il petto per cauarfi il fangue per nutrir ipropn] figliuoli, cofi ancbor effigiali
fedeli e deuoti al loro prencipc è signor, gli davano, & affermano non folole
loro facultà, ma il fangue ifleffo, ch’è la propria vita mfuo fermgio, & a piedi
della piramide vera vno figliuolo che batteuail tamboro. Vi erano poi dui altri
archibugioni da pofta,&vno mofehetto, e due bandiere bianche,e roJfe.L’arbor,
& antenna dipinti, & a mego di effo il feudo del Trencipe, & in cima vno fan
Marco, èia ciurma eratutta a liurea bianca,e roffa.Li Bombagiari vno bregan tino
a dodeci remi dipinto di bianco, e roffo, con la coperta di damafeo cremefmo,
e per infegna vno drago inargentato. Le pauefate coperte del medemo damafeo, e
li remigi vettiti a liurea bianca, & incarnata, con le fuc infegne bianche, e leonate,
& vna da battaglia cremefma dorata con diuerfe armi, alabarde, (piedi, &
partefaue dorate coperte di veluto cremefmo con dodici archibugioni da potta
fuori delle pauefate-j. Li Spccchiari vno palafchermo a dodeci remi dipinto di
verde con lafua coperta difcarlato, è la póppe adorna di bclliffime tapeggarìe, c
tutta carica di fpcccbi, & di fopra vno Mappamondo tutto di (pecchi, & in cima
per infegna fan Stefano. Le pauefate coperte anch’effe con l ifieffe tapegganc con
fue armi, e bandiere roffe e gialle, & a l’arbor vna lunga piramide carica di
pecchi,che giraua à torno,e rifplendeaper tuttoché faceua vno belliffimo vedere. Li Spadari vno Brcgantino di otto banchi adorno di cuoi d’oro, e la coperta
a poppe di fcarlato riccamata difeta divari) colori, & di fopra per infegna la
Fortuna. Le pauefate coperte di rafeia cremefma con cordele bianche, e’ mólte
rotelle miniate, & albi gemma, e brocchieri Turchcfchì molto belli e tutti di
gran pregio; dodeci alabardieri a liurea roffa è verde, con loro alabarde dorate
coperte di veluto cremefmo, e molte alt f arme <f batta di più forte tutte dorate
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pf17rw2qrsqqht1kg1x52wsj2oo3vcy
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/12
108
631096
3850244
2236923
2026-06-19T12:13:57Z
Candalua
1675
3850244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
t di molto valor, c gran quantità di foglie, è trofei antichi, e moderni, d’archi,
freccie, fcmitare,ffiade dorate, diuerfe celate, morìonì, & altra forte d’armi,
trenta otto bandiere picciole Turchefcbe,&vna bella in,legna antica da battaglia
del tempo del Duce Zianì, dell’imprefa di Barbaro/fa l’arbore, l’antena dipinti di
bianco è rofjòfa li remigi della mcdefmia liurea roJfa,& verde con artigliarle, &
archibugioni dapofla,&tutti li Vafcelli fopra nominati haueano loro trombetti,
è tamburi, & alcuni di efft timpani, ò ftano gnacchere Tur chef che,gli altri poi,
ch’io nonnominoperbreuità erano ancb’ejji armati, & adorni in varie maniere.
Ma non lafciarò però di farmentione fra tanti d’vno Bregantino fuori delle
arti, ch’era d’vno particolare, ornato d’intorno di tele dipinte ad immitationc
d vnmoflro marino, con vna coperta nel mego in maniera di felge d’vno cortinaggio
di rafo cremefino,con vn Nettuno à poppe fentato co’l fuo Tridente,che lo
gouernaua,& àprora di fitto in fronte due caualli alati, che flauano in atto di
tirarlo à fambianga d’vn carro,& quattro che vogauano vefliti da vecchi marini
di tela dipinta, che imitauano carne ignuda con barbe lunghe canute con loro
Tridenti dimanti, è cadauno d’effi con vno breue in fronte, che nominavano quatro
fiumi famoft quitti d’intorno;cioè Brenta.Ladice,Tò,è Tiaue,dinotado sì come
i fiumi corrono al mare, così egli è Signor del mar e,è de ’ Fiumi, è queflo è quanto
mi refla di dir nel particolare de’ Brcgantini & Talafchermi delle arti, ch’erano
da circa vinti, quelli th’aueano arbor & antenna, & vogauano ad vfo di galea,
gli altri poi alla diSìefa fang arbor e antenna, li quali come ho su detto, hebbero
ordine dalli fopranominati Signori Fabbio da Canale, è Giouanni Mocenigo d’andare
l’ilìeffo giorno di Dominica li 18. al Vito in compagnia del Bucintoro tutto
coperto di nuouo d’vno bellìffimopanno di rafo cremefmo, & indorato fimilmente
molto riccamente, niellato di dentro diftelle d’oro & à poppe poflotti in regale
fedia più alta del folito di patino d’oro co’l fuo Baldachino del medemo, &
d’intorno ornato parimente, t } dopo pranfo fu l’hora di Vefpro il Sereniamo
Principe è la Signoria con gli Mmbafdatori ordinarij di Trencipi, tra Squali
quello del Rè Catholico, che non è folito intrauenire l’altre volte nelle pubiche
cerimonie per cagione di precedenga, mahoraper non efferuifi ritrouato
quello di Francia, effendoui prefante la Maeflà del Re fuo Signor, vièintrauenuto.
Montar no fopra la bella Galea,molto fpatiofaflauorata a fregi doro,che
fu deflinata già per il Clarifsimo Generale Sor amo, a poppe della quale vera
pofla nel mego vna eminente fedia dipanno d’oro con vno fmiile Baldachino, &
era rmigiata da circa quattro cento valenti Schiauoni a fei è fette per remo vefliti
tutti di taffetà giallo è turchino alla liurea di Jùa Maeflà con molti cauallieri,e
faldati di qualità fopra, trali quali ilfamofa Clarifsimo Mntonio da Canale,
che fu Troucditor iti armata anco nel trmpo dellagiornata,con carico di Capitano
Generale della fefla,al gouerno di tutta quefl’amata, & s’inuiorono verfa Mur
ano per leuare la Maeflàfua,e condurlacon molto fauflo falennemente per vfa
ftelli duoi Caflelli à fare la fuapublica entrata in quella Città, faguitati d’altri
quatordici
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3pfyt0mpsjei9lug7cdyozqcd517ika
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/13
108
631097
3850245
2236924
2026-06-19T12:14:09Z
Candalua
1675
3850245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />quatordeci Galee fopra lequali eranui accommdatì li Senatori, è dalle Fitfle dell ’
llluPlrifsimo confilio di Diecc,e da infinite barche coperte di rabidi fitta è doro,
andando in forma quadra, è perantignardia mar ciana il Signor Marco da Molino
Capitano del Golfo, è per retroguarda il Signor Giouanni Battijìa Contarmi
Capitano’della guarda di Candia, à banda deflra il Signor Fabbio da Canale, &
alla fimiflra il Signor Giouanni Mocenigo,& nel leuarfi li Vaffetti dalle rìppe di S.
Marco fecero ma gran faina d’artiglieria, & archebugiaria,e giunti a Murano
al palagio del Rè,fecero il fimile,e i Muranefi in terra con cadete parimenti.
Smontati di galea il Trencìpe è Signoria, & fonatori falirono le ficaie, &
paffati la prima fiala fiua Maefla reme a riceuerli alla porta della terga Pianga
pur‘fopra la fiala, il Cardinale trouandofì con la Maefià fiua, & fiua Serenità
leuatafi il corno facendole riuerenga, leuofisi la Maefià fiua la beretta in vii
iPleffo tempo, rendendogli cortefiemente il fialuto, & entrati in ma flanga ffatiofia,nclla
quale v’erano quattro ficàie di veluto cremefitno dorate bellifisimeffedcrono
il Re, il Cardinale’, il Trencìpe, & il Signor Duca di Ferrara, fiua Serenità
fece vna breue orationc,cominciandoprima dalla molta ajfettione,& ofifer
uanga che quePla Republica hauea portato fetòpre, & portaua alla Corona di
Francia, & in parti colar alla per fona di fiua Fregia Maefià dolendofi con bel modo
della morte della Mae Pia del Rè fino fratello, moflrando quanto diffiacerene fientiua
quePla Republica, è poi da l’altro canto quanta fujfie la confiolationegrande,
tir infinita delle fiueproffere felicitade, commemorando le degne fiuequalitade
m e pro(perità,hauutc per le confeguite Vittorie: l’efferleperuenuto in mano il Re’
gno di Tolonia, è poi bora per heredità è fiuccefisione rimarla patrone del Reame
di Francia fiua naturale patria,ringraziandola dipoi efficacemente del fauor fatto
alla detta Republica, d’ejferfi degnata di venir in quefla città, aggiungendoci
tutte quelle maggiori offerte chefìpoteuano fare, conparole molto accommodate
& eloquenti, & infine delfino parla re, defider atogli lunga profferita è reggimento
in vno e l’altro Regno, il cortefie Rè, gli riffofie in lingua Francefe, &per non
poffederla il Trencìpe, fu poi riferito dall’Illuflrifsimo monfieur de Ferrier,Mmbaffator
firn in Italiano, riffondendo à tutti i capi affai lungamente con molta
prudenza & eloquenza, ma parlò cefi buffamente, che non fuintefio da gli altri.
Fatto quefiofi leuoronoj s’incaminorono giùper le ficaie,lì Signori Duchi di Ferrara,è
diNiuers, è li Signori Don Franccfico, e Don. Alfonfio d’Esìe, andauano
innanti à fiua MaePìà à mano deflra il Cardinale,alla fimiflra il Trencìpe, è dopò
feguiuano gli UluPlriffimi Mmbqfciatorì, è montati fopra le galee fiederono dalla
mano dePlra della Maefià fiua, il Cardinale, li Signori Duchi, è Signori nominati
di fopra, è dalla fimi Pira la Serenità del Trencìpe, égli.Ambafifiaton fecondo i
loro gradi, & da f vna e l’altra parte, la Serenìfijìma Signoria, è nel leuarfi fi rinono
vno granff arar e d‘artigliaria,èin terra di codetefògli archibugi fecero anetie
fisi vna bella, faina, è tra l’altre cofe notabili, li vetriari oltre li Brcgantini
fatti da Muranefi, armati & adorni con varie ìnutnfwnì, com’è fidato, fialaB
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pnuduhrb9svj1fxnrz07j1k8ucbfyki
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/14
108
631098
3850247
2236925
2026-06-19T12:14:21Z
Candalua
1675
3850247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Corono fopra due gran barche incatenate Infime coperte di tela dipinta, fittola
forma d’vno mojìro marino orna fornace,efeguitado la fchiera de ’ Vafcelli,vedeuanft
vfiire fuori da quelle bocche, flamine di fuoco ardenti, e li maftri che /landò
a/fentatì commodatamente lauorauano e formauano bellifsimi Vafl di Criflallo,
che fu cofa da vedere molto grata al Rè, e caminando con quefi ordinegiunfero
al monaHerio di Sant J Helena, ch’è fopra vna certa punta al lito del mare, dopò
la quale a banda flniflra s’eflende per il dritto vno lungo Canale di quefle lagune,
che va al porto dellì due caflelli di quefta Città, enei {puntare che fecero fcopersero
all ’ improuifi li Bregantini,Talafchermi,& Barche armate in battaglia,che
diedero vna vijìamirabile a fuaMaeflà, mafsime che tutto in vno tempo fecero
vna bella faìua, e furono all’incontro rifalutati da tutte le Galee tanto ordinatamente,
che la Mdeflàfua fi leuò in piedi per vederli con molta curiofità, lodando
affai così bellavifla,rimirando dalla fua banda deftra quefia bella e famofa Città
fondata marauigliofamente fopraquefi’acque falfe,edella flniflra vnbofco,ò
/elua di tati varij legni & Vafcelli,con tanto flrepito d’artigliaria,e d’archibugi,
di trombe,e tambori ch’era vno Bufar,in tanto che apertamele fi dimoflraua non
meno allegra che contenta, vedendo cofa così rara, da lei non mai più vi/la; &
arriuati alla ripa della laguna dirimpetto San Nicolò al lito, doti era fatto vno
fontefopra l’acqua affai commodo per fmontar in terra, et viflaua appreffo il Bucintoro; il faggio Rè mirando cosi grande e bella machina, ne rimanea fiupefatifftrno: Dipoi dato d’occhio al Signor.Antonio da Canale, voltofsial Trencipe, dicendole
quefto gran Capitano famofo Canaleto dtmolto valore, lohaurei animo,
crearlo mio caualliero, quando così piaceffe a voflra Serenità, laquale rifpofe che
fua Maeflà potata fare quello gli piaceua, che lei, & quefia Republica ricetterebbe
ogni fua regia dimoflrationeper fauor,e detto quefio il Signor Duca di Ferrara
f refi per mano il fudetto Signor Canaleto, e lo codujfe dinnangi alla Maefla
fua,la quale comendando molto il fuo valore dimoflrato fempre in ogni fua attiene
in tutte l’imprefe, doue s’era ritrouato fopra’l mare, lo fece degno emeriteuole
d’ogni grado,ehonore,& tutt’ad vno tempo prefa la fiada ignuda in mano
gli lapofe due fiate fopra le/palle, e ripofla dipoi nel fodro l’abbracciò dicendole
voi/ctemio Caualliero honorato. Eglifegl’inchino con molta riuerenga,ela
ringratiò di quefio ficgnalato fauore, e ne le baciò le mani humiliffimamente, fi
■volto poi al Trenaipe,e gli fece riuerenga. ringraziando fua Serenità, e dipoi sinchinò
a tutti quei Signori.
Quitti nella fionda della laguna pofla verfi il mare nel fine del ponte, v’era
vn edificio quadrilatero,lungo piedi cinquanta cinque, largo quatordeci, & alto
quaranta quattro, ongi fette, e mego. il quale pre/laua commoditàper tre portoni,ouer
archi trionfali belli/fimi come vogliamo dire, fecondo l cojìume antico
de’ Rimani, ad imitatione di quello di Settimio fatto da loro a’piedi del Campidoglio,di
paffareper quello ad vna loggia fabricata ali incontro dopò ejjo eretti
- da Ih onorato & ingcniofo architetto Taladio, fittola cura delli Signori Luigi
Mocenigo,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9pm2uz0lv946ofron84iulmbjvgcgc7
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/30
108
631103
3850238
2236930
2026-06-19T12:12:11Z
Candalua
1675
3850238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Iprofó, pieno di buonavoltmta,di bella treanga, molto faggio y prudente, benigno,bimano, è liberale, battendo Infilato carico al fudetto fuo Mmbafciatore di
diflribuire colarne à diuerfi gentil’bmmini, è denari ad altri, come qui [otto
farà dame notato particolarmente, &.r. bcnefitio, <che diede qua con la Tenuta
fuaàmolte arti fu di non picciola importanga, per che egriuno fece beneil
fattofuo,tra lequalìliTofcanidi pannidifèta,èd’oro,margari,pennac chiari,
ber ettari, farti,dipintori,quelli delti alloggiamenti., è camere locande,li gondolieri,
& altri. LaMaeflà fuo..andò à dcftnarc quella marina al Morangano „
due miglia di là da Liggafuftmal palagio del Clarìffmo luigi Fofcari padrone
di quejìo di Vincgia, doue lei alloggio, è la fèrafece Centrata fua inTadoua à
lume di più di fiicento torge, è con infinito Strepito d’artiglieria fù condotta alla
Rena nel palagio deiClarifjìmo "Pietro Fofcari affienatoli per alloggiamento;
doue dalli Clangimi Rettori furono fatte tutte quelle opportune prouigioni per
commodità di fua regia Maefia delliTrencipi, è Signori di tutta fua torte, che
bifognauano... Et per èie ho prefò perifiero di trattare filo particolarmente
delle pompe, grandegge, è magnificenge di qucftafamofa Città, è non d’altro
luogo „ non effèndoneceffariè, pcreffere Siate deferiate da altri, trapaffaro più
oltre dicendo, die’lgiorno feguente dopo praiifi.il Gratiofi Rè,baucndo prima
creato fuo cauallierc ilClariffimo Vettore Sragadino Capitano di quella Magnifica
Città partì per Remigo, accompagnata dalle compagniè de gli buamini
d’armi; doue vi ginrife il giouedi, è di là offendo per paffare J Ferrara, li
•Clariffimi -Ambafciatori riuercntemente prefero licenga, è fua Maeflàeon parole
efficcaciffimc ringratiandali della buona compagnia. Se Le baueano fatta
gli certificò partirfi fidisfàttijjima di tutta la Republica per i infinite cortefie,
è dimofirathni cTamor vfateli, è nellaXittà, &in tutto il Dominio, delle quali
ne terrebbe tale conto, è memoria nell’ànimo fuo, Se venendo l ocazione gli
dimoftrerebbe con vini effetti.con tutte lefueforge quanto le fiffero fiate accette, è.care, è detto queflo creò fuo caualliere il Clariffimo lacomo Fojcarini, quale
gli baciò humilmente le manidicofi fegnalato fauore, & à tutti quattro fece
dono duna Colannadi cinquecento Scuti per vno, & altro due di ducento per
vno alti Magnifici Segretari] Surlano, e Buono Riccio, e partitófi gli fudetti.Ambafciatori dalla fua reale prefenga, la Maeflàfua incaminataft al fuo viaggio
pafsò neltcrritoriò Ferrarefe per andarfenepoi di làaMantoua, e dipoi facendolavia
diCremona paffarfene àTurino,&inTranciaà cui doni l’eterna
Deità falute,e profpera felicità nell’andare, nellarriuo, enei dimorare
nel fuo Reame par mólti, emolt’armi & accenderla
cól fuo Diurno aiuto, £ fauore alle opere degne
di Chnflianiffmo Rè, alla quiete,
e concordia del fuo Regno, & al
benefitio vniuerfal della
Chrftaniti.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6rubw0dabmuu24cw42733tt10e337hu
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/29
108
631104
3850237
2236931
2026-06-19T12:11:59Z
Candalua
1675
3850237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
dicline parole, che non fumo ‘da altri intefè, magli rffpófe, ch’era venuta pet>
accompagnarla, & offendo apparategli Capellino Ducale andorono alla meffa
n’SlTiftcffd fald folto ilbqldachinó ingenocchiandófitl Rcfopra vnofcabeil’o, &il
Trcncipe [òpra vno guanciale in queff inalante comparuero molti Signori,
frali quali liquattroClarìffirtù ^fmbafdatori,.che le hhueàno da fare compaghia
mviaggio, finita ta meffa, e leuatofi Sm Maéftà, chepotentino effere da
circa qìiattofdecì bore vedendo il Signor Giouamù Michele.Ambaficiator gli
dtffe, che tra tutti gli trattenimenti hduutiin Finegia,non hauea. gufìato il
maggiore, che più le dilettale e piaceffe quanto quello della guerra de ponti,
è, che fel’haueffc faputo prima baierebbe pregato- Sua Serenkàvoltataft così
dicendoaleicambiando, chelehaucffsfatto darepiud’vna volta qiiefìo trattenimento, che altro non haurebbe defiderato,, che quello. Dipoi aumtafi innanzi
col VYencipe * e Signoria abboffate le fiale andò ad imbarcar fi, & entrò,
nella gondola, coperta dnbroccato d’oro la Maeflà fina con Sua Serenità foli, è
nelle altre coperte di feto li Trencipi col fratello di Sua Mdjejjètc..Signori di
fui córte, è li Ctariffimi: Senatori, è partirono per Tadoua feguitati pòi da
vnogran bojco d’altre barche, epaffind’o perii Canale r dou-’erano VafccUi furno
fallitati conl’ór teglieria,. è dalli monaflerijda molte eodete. Il VYencipe
SeremJJìmo è fenato l’accómpxgnoronó fino a Liggafufina lontano di qua circa]
cinque miglia, dotte fi licentiòla Sua Serenità con parole grani, e piene d’offeqiùo
egli fece riuertnga, la qiial’effondo di già partita, è paffuta il carro che
diffide 1 acque fiadfe d’aÙe’dolci, itone strafatto poffare prima viio delti piatti doratì
della Signoria nella brenta per condurla con maggiore ccrnmodàtà, & andata
vno peggo binanti, volendo pure dimofirarin ogni firn reale attiene ef- ■
fette di beneudengd, è l’amore, & affettwne fi, che portano atta Serenità
Sua, mandò à dietro per vno gentilhuomo fio à donare al VYencipe vno diamante
di valore di circa mille cinque cento fiuti, per quanto fà detto, che.
tqccèttÒ con molfamore. Untale per delìberottone delfenato ffacendofrfar’mo
bèUiffimo Ciglio doro)farà poftoin cimadieffo conia prefente inferitemeli
ripofio netThcforo di fan Marco sperpetua memoriaHenrici
II LFrancarimi, Se Fotoni*Rcgis per liancVrbem.è
Polonia in Gallias redeuntis Munus Aloyfio Micenico Du‘
ei, perpetuimi eius beneuQlentìae in Rcmpublicam Tetti’-"
«tonfimi. Millefimo quingentefimofeptuagcfmioquarto,
menfcTulij.
Et fi come Sua Maefià: nel partire fuo porto, feco Vita viua memoria del
perfetto amore, è della mólta rìuerenga, & offeruangq, che conobbe portarle
quefìa Serenìffima? y epublica, così anche la lafcio fcolpita ne’ petti loro della firn
[ingoiare bontà, è del chiaro nome, è de II’effetto di Vrencipe Catholìco,& vaD
2 loro fio f
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tq9gf5dphulxe7ieqb9p8aw32tr88il
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/28
108
631105
3850236
2236932
2026-06-19T12:11:46Z
Candalua
1675
3850236
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />montati[optai dette ponte fidue fi due bor iino parte bora l’altra àfare,UtKofira,
poi a fflo per filo cominciorno à tirarfi alquanti, colpì fino fi tanto, che
s attacco dipòi tutta la frotta, che duro più di memora fiacciandofi bora gli
yni, & bora gli. altri giu delponte, è talThora rimettendoli abboffando gli ad
perfori], che glffhauea.no [cacciati, dandofipiù Toltela Carica in diuerfi frotte
luna parte, è l’altra, è rimanendo anche tall’hora pairanidelponte: talché la
Maeffà [uà ridde bemffimp queflq pugna, è la godè con firn grandiffìmo
gufo, è trafittilo, la quale jrmfciheniffimo: per le belle frotte, che più volte
vi fi fecero; che per la gran moltitudine de’ combattenti nel cacciarti cadevano
molti per terra & altri precipitofamcnte in vari] modi nell’acqua d’ambe le
parti tonde il bellicofi ffè vedendo quegli incontri percuptea fortemente le mani
per gran diletto, èpiacere, che ne prendea, è dopò [battere continuato Ifi
battaglia, buono [patio ditempo, fendo fi hor mai emanata l’hora tarda Suor
Mdejìfi mirando ì guerrieri con faccia allegra in,,atto quafi, che dìceffenhafi
liete fodisfatto, hauendo dimoffratp il valor vo/ìro.-fendoui diportati tutti ho-;
aeratamente leupfì dalie finefire, c finì la contefa.; e nel partire la gran
moltitudine delle genti, inoomincìorono à fuonaule campane in diùerfi luoghi
per allegrezza, & in fogno eli gratitudine, che fi fuffero diportatibene ^furono
premiati tutti, dandpfi ad amenduc le parti cento’cinquanta ducati per
yna, è venticinque di rinfrefeamento, li quali denari, fiefero gli vm, è gli
altri in fare [èffe di halli, cacete, ditori ^ fuochi artefici-ali, &altri fimili trac-•
finimenti, cadauna parte nel fuo jeflìero. la maùna feguaite del martedì, effèndofi
la fera binanti l affiato intender è l’Mmbafciatore lìlufiriffirm VerrieX0,
che la Maeftfi del fiè fi voleua partir, Il Serenifsimo: Trcncipe, è Signo riaqndorno
da Sua Maeftfi.: per farle vno peggio compagnia, la quale intuenti
chevfcijfi delle fue flange creò fuo Caualliere il Signor Nicolo Fofcarinì.poi
tèff fi di Murano, fi.cor}’ìhauea fatto per amanti fi Treuigiil Clanfsimo Signor.
Bartholamco Lipamano potefia;è,Capitano di quella Magnifica Città èpoi qui il
Signor Giulio Battaglia, e lì quaranta nobili, che ta fruirono qua cerniera furono
introdotti fi baciarle le mani & fi prender e licenza,& fece complimentpjper
tutti il Signor Mattino Zane con parole molto benaccommodate ringraffando
burnii}fs imamente la Maeflà Sua, che fi fuffe degnata d’effcr e flato,
fruita da loro;la qualein riffoftagli vsò humamfsime: par olenioftrandò di fare
molta fiima della fcruìtà riceuutadà loro., è di reffarne fodis fatta, offennfiofielegrdtìcfifsirnaménte
in ogni lofi occafione, dipoi lebaciorno t’uttìlc reali
fsim mani con molta rìuerenga,efì licentióruq, fatto quefio fùìntrddÒtto il
Signor Mrtihqfeiaiore Cefareq, che andò anch’ègli à premere lìcenga, efìhhol- ’
io ficcai èggato dal benignifsimo Kfi > e baciatoli le mamprefebumilmènté ìi-‘
tenga? -e dipoi furono introdotti altri Signori. SuaMaefl.fi vfeìpoi della fiuaflangeintmpo, che’lSc.renifsin.6: Duce, e Signoria erano dì già entrati nella ’pfitmafiala,
douc s’ìnconUofionq, e la Maeftfi: Sua [aiutando Sua Serinitdiglidìfte
alcune
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
71z45qrj4djxafxje0ue288azza9srm
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/24
108
631114
3850231
2236941
2026-06-19T12:10:54Z
Candalua
1675
3850231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />faina di codetta. Venerii,fiua Maeftà andò à vedere la MarmeriaJa quale di
commifsione della Signorìa flette fiempre in ordirne per tutto’l tempo, che dimorò
qua,fetido vcftite le botteghe dì fi altere, ètapeti, con bellìfsima me]tra cadauno
difile merci in gran copia, e fu con ìnteniioae d’andare incognita, ma tanto fù il
concorfo delle genti,che con faticapuotepaffare; e fi ridujfc nella bottega degli
honorati mercanti della vecchia al- ponte di Bjalto, per vedere gran quantità di
gioic,tràle quali vno regale feettro tutto gioielato di molta filma,& valore chedipoi
ne merco per vìntifei mille ficudi d’oro. VolJ’canco vedere l’honorata habitatione
fopradetta delli già nominati Signori.Alemanni del Fondaco. Dipoi je
n’andòà definarequafi fola incapa dell’^Ambaffator fuo,quà refidente à Santo
Luigi,e’ffieffe volte fu incognita in barca per la terra vestita in altro habito fuo
ri delfino ordinario co’l Signor Duca di Ferrara foto, talchépuoco fi fieruiua della
fuagmrdia per che quando fipenfiaua fuffein cornera,era in qualche alteo luogo
per la Città ritornandofiene à cafia affai tardo, ch’era poi accompagnata da molte
forze, godendo con gran guflo la libertà di quefta patria, e per quefla fuapiaceuolegga
e humanita, tutta la terra moflrauadi fentirne generalmente eterno
gaudio con fomma contentezza, di vederlafempre. Circa le vinti due bofepartitafi
dal firn regale palagio,fe ne veune poi al gran configlio, dou era affettata con
gran de fiderio et incotrata già delle prime ficaie:e motate che hebb ero entrò nella
la r,et andò à fieder al Tribunale apparato regiamete in mago del Cardinale legato,
e del Trencipe, la. cui Maeftà daua confiolatione infinita à quelli Clarìfsimi Tadrt
vedendo rifplcndere nel loro configliovno fie così bcllicofo nell’armi, famofo
per grandezza, epotenga,e degno per merito,e per valore,& effendole prefentatoinnanti
da Vno Segretario il capello aperto prefie pallota d’oro, e nominò di
fenato il Signor Iacomo Coo tarmi,il quale fIridando il magnifico Cancelliere gride
fileggio il Serenifsimo Henrico terzo,RèxJiFrancia,e di Polonia,
fu pallotato, & eletto dì commnne confiehfo del configlio, & ejfendofi detto Gentiluomo
poflo à piedi della tJMaeftà fiua per ringraziar la del fuo regio fauore
gli rifpofe, che ringratiare doueffe tutti quei Signori, che l’haucano honorato fecondo
i fimi meriti. Mentre che fina Maeftà dimorò in detto luogo giunfero qua il
Signor Duca di Mantoua Illuflrifsimo con groffa comitiuadi Signori e Gentil’hucmlni,
e poi Monfìeur le Gran Triore fratello naturale della Maeftà fua, con
dieci pofle, & andorno à baciarle le regie mani nel gran configlio, e fendoft fatto
dipoi notte fi leuorono tutti,e con molte forge acccfe accompagnorono fiua Maeftà
alla barca,e da molti Gentilhuommì fimo al fino alloggiamento,dinnangf al quale
nel Canale grande,circa le dne bore di notte furono fatti fuochi arteficiali fabricatiinvnagrancafà
dilegno fopra due barche, li quali dopo vno longo flrepito
nell’aria, e nell’acque non fi redeuano altro che fulminare, & ardere in ogni
parte, nonfenga concorfo di popolovcnnto al rumore di così fatta nouità.. Sabbaio manna-, il Trencipe fu co’l Senato à vìfitarc li Signori Duchi di Sauoia,e
Ferrara,edopò pranfo il Magnanimo Riandò à vedere l’~ 4 rfienai eco’l Indetto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2d7faxvycyixggmhx4i5mwro9iulvrr
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/25
108
631115
3850232
2236942
2026-06-19T12:11:06Z
Candalua
1675
3850232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />detto Cardinale,Duchi (il Gran “Priore fuo fratello, che hebhe luogo [otto loro Eccellenze
llluflrifrme, e molti Sìgnori;accomp agnato dalli quattro.Ambafciatori,
e da molti gentii’huominì Vcristiani, & all’aniuo della Maejlà fra gli fù fatto
■vna belhjjìmajalua d’artiglieria, e nell’entrare Rincontrata dalli Cianfrini Signori
Giouami da Legge Cauallicre,e “Procuratore,&.Antonio da Canale Canai
■liete,accompagnati dalli Signori patroni di detto luogo, feguitah dagli Vffitiali,
e miniflripublicì, e detti Signori la guidorono per tutto molandole ogni cofa diligentemente. Sua Maejlà refi!ò molto ammiratiua in vedere vno luogo così
capace, di circuito di due miglia cinto d’intorno d’altiffme mura ripieno da l’vna
parte di galee gr offe, e fottili,di fu(ìe,e d’altri bei Vafcelli (tra’quali alcuni TurchefehiJ
e da l’altra le fiale di più forte d’armi diuerfe da ofefa, e diffefa d’infinita
quantità; le flanze di munitione,&inflrumenti d’ogni forte in grandi filma co
pia l’vno, e l’altro necefrarij, et appartenente al bifogno d’vno efrercito terrefire,
e d’vna grofs’armata maritima tutti pofìi a luoghi fuoi con bellifiimo ordine.
Dipoi li maga%eni con grandifiimo numero d’artiglieria groffa, mezana, e picelo ladipiù
forte. Godè infinitamente la vifla della maeflranza di 1200. huomini
prouigionati in vita atti à far’vua galea al giorno bifognando. Vuole anco entrar
c nelle torri, douefi fanno le guardie, e fi compiacque affai trouarfi prefente
à veder alcune opere di quei Valenti maflri. Vide parimenti le flanze, doue fono
ripoflcper eterna memoria l’artiglierie,flendardi,bandiere, & infegne con altre
{foglie Turchefche conquidiate nella battaglia maritima il giorno della Gran
Vittoria,e dopò l’efferfit fermata indetto luogo da circa tre bore con fragrandiffi
mafidìsfattione,e diletto,non fentendoper quefio alcunapena del continuo effer
clfio fatto in vedere tutte le cofe con molto fiudio,c diligenza,fu condotta la fra
Maeflà,nelle flanze dell’Illufiri filmo Configlio di X.che fono nell’ifteffa cafa;doueftauapreparata
vna famofifrima, e regale collatione di confetture, e frutti di
zuccha.ro di più forte, la quale tanto piùfù eccellente,e marauigliofa,quantoper
efrerui flato cofe firaordinarie nonpiùvifle,perciò che fino letouaglie, {eludete,.
piatti, coltelli, forcine, e pane erano di zucchero, e cofi bene fatti, e tanto formglianti
al fuo naturale,chepareuano veri/Jìmi, enonfinti,ò contrafatti inmodo,
che fentatafi S.Maejlà auenne,cbehauendo prefo in mano la fra feluieta,andò in
dueparti (chel’vna gli cadèinterra) onde fenerife,noneffendofeneaccortapri
ma, leuatafi dipoi la Maeflà fua tutta la collatione andò à ficco fecondo l’vfo di
corte, e fù accompagnata fuori dell’Mrfende da tutti i fudetti Signori, vfandole
nel licentiarfi parole amoreuoliffime,e di grand’affetto, mofìrando dipartir/ con
folatìffìma per le molte cofe, che bauea viflo,& il Signor Cauallicreda Legge
rifpofe lui, e la ringratiò con ogni riuerenza di tanta fua humaràtade, certificandola
che la Republica menerebbe infinita contentezza, di quefla fua regia
dimoflratione, pr della molta fodnsfattiene, che hauea fignificato hauer prefo
venendo le lodi d’altiffimo/oggetto, dal molto Capere, e da l’amore perfetto,
* nel partir fi le fù di mono replicata la falua di moliartiglieria, e fu accompagnata
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ff6bkbwu4i685y2zq5kqlctysgv9nbo
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/26
108
631116
3850233
2236943
2026-06-19T12:11:19Z
Candalua
1675
3850233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
pagmta da quei Trcncipì, e Signori al fuo palagio.
Demtuca arca le 21.bora fi fece ma reale fejla inpalagio Bucale nella fala
d i Gran Con figlio,bauendo i l Sereniamo Duce, e Signoria con gli ^ tmbafciator
J e ’i ent t cuat0 dal re S 10 alloggiamento fopra l bucintoro il Gloriofo Re,e condottelo
a S. Marco m detta Jala, accompagnato dal Cardinale, dalli Duchi, dal
GranTriorefuo fratello, edamolti Signori, e gentiluominidi fua corte, done
s erano ridotte da arca 2 co. gentildonne vettite tutte domefmo, e ditabino
bianco ornatedi gioie,e di bellijfmeperle d’efirema grojfcgga, e di molto valore,nonfolo
dimanti a petti di veggi di perle,fili lunghi grofijfimi, e gioielati,ma
carichi ancora hbauan, che portone fopra le falle con bclliffimi, ericchijfmi
ecncieri di tefìa carichi di gioie,e perle, che per la loro biancheggi, vari erga, c
magnificentia formavano in terra vno Choro non di ninfe,ma di tate Dee. Duefle
Jtauano Ima dopo l’altra con bell’ordine fopra bachi tapeggati d’intorno, tenedo
cvr codata tutta la fala, lafiade nel mego vna faciofa piagga,al tribunale del
a t ale Z em vna fide regale con vno panno d’oro, e fuo baldachino daltetto à
baffo,e dintorno rafigialli,e turchini, enei reflo d’effafala li medemi cuoi d’ore,
eh erano prima,gfr ilpaumento coperto di belliffùmi tapeti,e nell’altra fala del
Scrutinio continua a quella gambdlotti à marigo gialli,e turchini con gigli fopra
di tocca d oro. Sntrataui S. Maeflà fc bene il luogo fuo preparato era eminente
da poter vedere tutta la feda, volfe nondimeno andar’à torno, e falutare tutte le
gentildonne con molta cortefia,e humanità leuandofi la beretta,feguitata da tue
ti 1 Trincivi, &Mmbafcia tori, e finito di circondare la fala fi pofe à federi al luogo
fuo, fi come fecero tutti gli alt, i, che furono accommodati ordinatamente dal
famofo Oratore, e Senatore il Clariffimo Giouanni Donato fecondo i loro gradi.
5 incominciò poi lafeflafuonandofi horapiffari,[et hor violoni pigliando ogni gerii
huemo due gentildonne per la mano,e quelli, che dangarono furono gentil’huo
m»u Francefl, a quali la Maeflà fua conceffe il potere dangare pur,che mctteffero
giù i manti lunghi,che portauano di luto come fecero,e con loro dangorono an
cova gentil’boomini Venetiani, e foreflieri,afcendendo tutti i gradipaffando fonanti
al Graciofò 1 è;i Iquale per non rimetter fi tante volte la ber et ta in tefla la
tenne in mano fino, che paj]orono,honorandolc tutte di modo, che commcdamente
lepoteua veder e,e gli ornamenti infime, cheportauano. Dangorono ancora
alcune gagliarde con molta leggiadria, e con li primi ballarmi della Città, che
aconccrrenga Ivnodc l’altro fecero l’vltime loro proue; e durato’Ja fefia circa
due bore furono condotte le Dame à federe nella fala del Scrutinio; dou’erano prc
parate due tauole cariche di confettioni,e figure digucchero di beUiffimo lauoro,
6 viiabrada vno capo per S. Maeflà Trencipi, &.Amhafciatori, e dopò fu condotta
la Maeflàfua con tanta gran calca di Signori, e gentiluomini, che per
buono fatto di tempo fi flette prima, che poteffe paflari fonanti, Ha quale fece
vno circuito dintorno le tauole come fece ancora nella prima fala, e dipoi fedete
al luogo fuo. Il piato della reale fua perfonadinnangià leialla fuamenfa era
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tdt457lvoeiulokoxmi6x0n54ttlv44
Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/27
108
631117
3850234
2236944
2026-06-19T12:11:34Z
Candalua
1675
3850234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />urna, Regina. fenta.tcL fopra. dui tigri vnoper bandajaquale hauea tre coróne v’rìè
in teffa,& vnaper marni,& i tigri due arme in petto-delti cgni di Frància, &
ToloiuaJ. bandadefiìradue leoni convna balla mondiale nel mego.Vna faladc,
&vna.Giu(ìitia, & alkfmSlra vno-fan Mar co,& vno Dauit. F’cra poi Vili
fama,vnlùmenco,CaualliVegpfei,rm.i, & altre figure dìuerfe con molte confettiorù
di più fortCD. ^lllamenfa delle Darne v’eratto diuerfe-figure trale
quali dueleoni»vnufl>ercw%a,iiercole cólmmdo fopra le (palle, vncc Talade, Mer
curio, Ioue,Fcnere, è Saturnoydonne, che s àbbraciauano, è che dangauano, &
altre figure, è tutte haueano nelle mani vno Accadente fatto à guifa duna
mamtto di fiori di fetta cdlfuo-fignificato diuerfo & v erano oltre quefile varie
confettioni, che in tuttala colatione arriuauano al numero di. i % 6 o.piati, è le
figure erano $oo.le quali,è le confettioni ancor a furono difienfate per fauor alle
gentildormerifer natone vcnt’otto bacili mandati ilgiorno figuente ad apprefintare
alti.stmbajciatori, & adì altri Signori, il Rè dopo ìefferfi fermatoalla,
menfacirca vno quarto dbora,auiùnandoft già la fera fi Iettò, è fù accompagnatoal
fuo palagio con Cordine più volte defiritta, è le-Dame andarono alle
loro cafiLD. Lunedì Sua Maeftd: fu cenpuocbi defum à pranfare la feconda
volta ’mcafa delfino ^imballatore, è dopò pranfo andò incognitamente verfo
lagiudccapcr vedere bene ìnprofifiettiua il fato dì Vmogia "è dipoi pur incognita
vifitò tutte le principali chiefe della. Citta,.fi come fece per tonanti quella,
dì fanta. Martha, battendo voluto ancora vedere il monaferio di quelle Reuerende
monache, enei partire figli mofirò gratìofa coll’alquanti fiuti, èducali
d’oro, chefitrouò adofifo, è circa le vent’due horehauendofi da fare la guerra
de ponti alli Carmìni con bafloniffinga. pero l’ufata punta, fecondo Infinga di
quelle due fdttiom popolari Nicoloù, o, vogliamo dire Canaroli, è Capellóni per
natura, & antico collume competitori fra loro di fama, è d’honore,vi fi volfe
ritrouarepreferitelaMaedìfirn,fi comlyaueadefirderatopiù voltepet godere
ancora quefiCaltro trattenimento,■ è filaggo, efitfidufiè s"ul tardo condì Trencip, è Signori in cafx del Clari]fimo: Iacomo Foficarini -Ambafiiat&reper megp
il poniti - Effcndofi dunque jpatrft la fama perla Cittì delia guerra reale, che
fi dotte*fare i corner fi quitti afidipertempo tanto popolo per tutte le Strade, è
fopra palchi, è per acqua coni rifinite barche à lungcìl Canale, & erano così
piene lefinefilre & gente,.è colmi r tétti, che ì gjuditw vniucrjkté paffiàùano
cinquanta mille perfione_D. Fu fattofubito bando pena la galea, che tutti quei,
che montafifero s‘ul ponte tagiiafiferò prima le punte à loro ùfioni, è pena la viti
à chi tirafije fafifi, mettefife mano aliarmi, è Cauf.jfie alcuno tumulto 5 altro inconnenicntc, come altre volte, è, accaduto-, ili Capitani per ordine de loro
Signori vennero amati in guardia per vietare à [sandali- SuaMaeflà -.fattafi
vedere alle finefilre, quali erano apparate di panni d’oro con fuoi gu nùaìi del
medemo, Comparfiro in Campo da l’unaparte, è laltrada circa ducento cómbattenti
mielate, é marmi incapo, & armati di giacchi,è corragge:* quii#
D montati
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
15tz4xfqxhix7ucq788skyxsf0ttcaq
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/13
108
631462
3850268
2238650
2026-06-19T12:21:01Z
Candalua
1675
3850268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />la non Seti talhor cara, e bramata vaghezza, e di-lettatione.
Dicono primieramente quelli viuaci,‘ e curiofi intelletti
di voler comporr vna medieina da fanare i metalli
infermi: e tali chiamano tutti gli altri, dall’oro in poi.
Ma coftoro ( s’io non m’incanno ) in vece di coaiuuare,*
fi com efsi fi prefumono, rìntentione della Natura,s’ingegnano» per mio parere,di contraoperare alla volontà
di lei, e di diftruggere per vna parte la bellezza dell vnr«erfo.
Laquale diriuando dalla diuerfità delle cofe;
Tempre che tutti i metalli fi riduceffero in oro folo, diterrebbe
in quello de i minerali, che non è l’vltimo fuò
ornamento, manca,e rifiretta. E perchè, di grafia i
non intende la prouida, c fertile Natura di volere nelI
vniuerfaieopificio Tuo, còsi come Toro, 1 argentoancon,
e i rame, & il ferro, loflagno, el piombe forfè
più di tutti 1 argento viuo?E perchenon fono eglino tutti
quanti; opportuni, ed attiad alcun buono, eparticolare
effetto? anzi ciafeimo à più d’vno? e tutti in fomma
nelle fpetie loro perfetti, di quella petfettione, che
conuiene à cadauno? E daquaìfebre, cd altra malattia,
e da chi, ouero da qual lorpolfo, od infolito sbadiglio
conofciuta, fi trouano così gli fuenturati oppreffi? Aozi end e, che cerai medicinófrfi aflumono di fanare
lèforti tutrè’j per la medefimà loro ragione, inferme
de gli animali, così fenfifiui, come vegetabili, e riurgli
tutti alla fola perfettione rationale?efserido quella
lenz alcun fallo fanima più perfetta, e tutte l’altre
declinando da lei, fi come(appo coflo ro) fanno dall’oro
umi gii altri metalli. Ma che farebbeil Mondo, fela
Matura,4ciolta, fecondo quella noua Filofofia^’ogni
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
83e7m7ekuogm5r6bi8z3hwbmlfxyyuu
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/14
108
631463
3850271
2238651
2026-06-19T12:21:10Z
Candalua
1675
3850271
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />impedimento s altra cola non faeefse giàbiai, che la più
perfetta Già nonne farebb’elJa piùd’vna; e tutte faitre
n andieb^ono afpafso, sì cb ei ben lì patria dire módo,
e netto da vero, non però più appellarfi vniuerfo.
Qui mi deurei fermare; Tuttauia è pur bene di pafsarne
a più efsatta cofideratione. De glianimaJi, pigliandogli
tutti infiemc, e nel genere generalissimo,noi non vedremmo
altro, che huomini; a’ quali,.s’ehi volefsero
arar la terra per fofientar la vita, conuerrebbe portare’!
giogo, e ftiafcinarel vomero. Nè puntomene parrebbe
Arano 1 rimirare quella gran machina priua di bruti,
e di piante, che I vedere vna grofsa Città ripiena, &
habitata da Principi tutti, chequà, e làconpompofe
veitimenta caminafsero, fenza però compagnia di feruitorì,
nè di caualli: la quale nel rimanente nuda d’artig^ani,
e di botteghe, evuota di mercato, e di conta*
d.ni, fi ridurrebbe m breuifsimo fpatio di tempo à più
feluatico fiato d vna forefta,quando i Principi ftefsi non
finfoluefserodidiuenircalzolai, edardi pighoà tutti
gh artifici mecanici necessari al viuer fiumano. Se fi
vuole anco,per più minuto clsame,pariare à parte à parte
de gh animali fenfidui, e vegetarmi ancora, e presupporre
la Madre Natura d ogni genere conueneuolmente
amatrice,non haurà difficoltà, che frà gj’irragioneuoh
il leone, come Rè, e Signore di rutti |if altri,.e
tot le anco la leiroia, sx come quella, che più sapprelsx?IIe humane fembianze, pecuparebbe’l luoco al caual10, al bue, & all elefante, non che à i meno vrilhe meno
confiderabih, che vi fieno. IJ che ne i pefei pafsaria
ben f’s c * fofsero tutti ftorioni, ò frotte, e la grandezU
delie balene non ne riportafse la vittoria, e così ne
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
o0wtvbnw994cou89ihv7ojz3hk3umki
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/15
108
631464
3850272
2238652
2026-06-19T12:21:21Z
Candalua
1675
3850272
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
gli vccelli, fé’] paone, o’I fagiano, eh e meglio, ne ottoni
(se la deuura prerogati u a: ma 1 ’ aquila troppo imperierà
non ne vorrebbe ilare à, legno 1 De i vegetabili
non ragione, perchè i gufti fono differenti; ma fe la Naturami
volefsebene (degli alberi parlandoci haurèm-r
tno le fiche à tutto paltò, e delle piante; il mellone;ouero
la vite la leuarebbe (e drittamente^ della mano, àgli
alberi,& alle piante infieme: e così tant’altri buoni frutti,
tanti virtuofi femplici, tanti vari fiori, e tante va-?
ghe verzure fi verrebbon perdendo, congraue cordoglio
della fconfolata vernata, la quale pur alquanto fi
riconforta con i Tempre verdi allori,
Honor ci ’ Imperadori, e dì Poeti.
Ma, ò pouera, e debile Natura, pofciach’ella nelle
fue principali intentioni ritroua sì duri incontri, che le
conuiene in vece dell’oro-, ch’ella amarebbe, produr vii
piombe*, che le difpiace, e che voglia Iddio,ch’ella’l conofea,
nè fappiapur’anco ciò, ch’ei fi fia. Più pouera
molto., e mefehina la forte nofìra, Tela Natura non foffe
in cotalmodo impedita, e con quant’oro ella ci va-’
lefse à fomminiftrare, noi nòn hauefsimo’I ferrro,. e gli
altri, almeno per formar co’l primo la fpada, onde difenderci
da’ nemici, eh coltèllo per tagliarci’! pane, a
la carne,.: Che fe nel rimanente poi ijpiati delle perfone
priuate, che.fogliono efsere diftàgno, tutti gli vfì.del;
piombo., tutti i vàfildi rame, &alla fine ancora tutte le
monete, che fono, d’argento, falserò d’oro, à quanta?
baffo prezzo l’iftefs’oro fi conducefse, enquale’n corri-’
modo’! Mondo fi trouafse per ciò ridotto, io lafcio,.chc;
quelli medefimi Filofqfi fe lo confiderino, fin che a più»?
opportuno fuoco cene raramétiàgio. Y^rantf nte-io n<p;
nego,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gbh9mjlbnkd46gm6rto0hufsbmehsiq
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/16
108
631465
3850274
2238653
2026-06-19T12:21:41Z
Candalua
1675
3850274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|6||}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
hegoschela Natuta intenda fem
intendo ben: fempre’] pit ragione
pre’l pitt perfetto; ma
uole, pid verifimile
» ch’ella ferbi quetto ftile nella prodottio<
individuo di qualfiuoglia {petie. Doue s’al=
tro intoppo: non fi frapone (che purealcuna flata dist
gagliardiven’ha, che fene veggono gli horridi moftri,
non che glianimali meno perfetci Jella produce ognhow
ra l’huomo, il bruto,¢la pianta nella maggior bellezza,
eperfettione; che fia conuencuole; € pofsibile alla {pe~
tie {uasMa ch’ellaintenda di trappalsare da {petie 4 fpe=
tie,:per formar fempre la pit perfetta, ¢ tralafciar la
men nobile per Ia pity eccellente; e che quand’ella non
fa huomini, e forma > verbigratia, caualli, operi pra=
ter intentionem, per ritronarfi da ftraniero impediménto
circofcritra la facolta; ouero quand ella non fa leo=
Di, efa pecore ydi {eruigio enon diterrore del genere:
human;e cOsiquand’ella £3 falci’, e! plarani > € non’
produce pera,& vliue; Cid io tengo per yna vana, ‘&
€tronea opinione, molto detrattiua.e pregindicialeal=
lamaefas-& alla pofsanza della (Natura..’Anzi-io ardi=
feo affermare, ch’ella habbia ciafcnna {petie cotanto!
cata che per’ la confermatione 2 perfettione d’ogn’ vna,
ella voglia, & intenda. talhora efprefsamente’l meno
perfetto:;si come quandoella foimala femina, declis
nanté {enz’alcun, dubbio ‘di virhh 3€ di perfettione dal
mafchio. che fe altramente fofle, ed ella;come chiarlanoalcuni
poco amici delle Donne; faceffe la femina per.
errore, eipreter intentionem, impedita’da cofe:eftrins!
feche scioe fuoridi lei: conciofiacola che ¢otai impedimenti
fieno accidentali se’ confeguenzaremonibili se
faperabilis pre{npponighivna volta timoflis eecort, Per»
wO24In man-<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7mn6g6jmlsgu48rs2ydl92rg2cofv06
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/17
108
631466
3850275
2238654
2026-06-19T12:21:51Z
Candalua
1675
3850275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
mancamente} di Temine, efìintavn tratto vna qiialcher
fpetie d animali. E quello,che fi dice, dVna’, fi può dir
di tutte; di che niuna cola è la più affonda, nè la più
fconueneuok:. Conchiudiamo adunque, che la Natura
habbia inrentione, à fitniglianza di tant’altre forti di cole,
di voler diuerfe forti di metalli ancorai deftinati à vari
effetti, ogn’vno con l’intime fue, e particolari propierà,e
ciafcuno nelle/fer fuo il più che le fia poffibile perfetto: e non l’oro fòlo, forfè’I manovrile di qualch’vno
de gli altri, ma certo (almen per fabufo ) il più dannofo
di tutti, e talhora la più perniciofa cofa del Mondo.Che
fe ciò non fofse,noi non vedremmo, oltra l’oro, altre lèi
forti di metalli fidamente, ma tante^e quinci farebbe di
meftieri d ’ accrefcerei numero de’ Pianeti molto bene,
s ogni metallo n’hauefse ad hauere’l fuo, conforme alla
communeapplicationede gli Alchimiftici hieroglifici )
quanti gradi di differenza fi potriano interporre, & annouerare
dall’oro al piombo, fecondo che perdo fito, ò
la difpofitione della terra producente, e della più,ò meno
fpedira virtù del Sole, ciafcuno s’andafse meglio accollando
all’efsenza, & alla perfettione dell’oro. 11 che
non fi vedendo,rimane beniffim®confìrmato,che la Natura
ha determinato le fpetie à i metalli, & afsegnato à
ciafcuna, per maggior feruigio, e bellezza del Mondo,
le propie fue qualità. Potrei anco dire, edarebbemi’l
cuore di prouark> ageuolifIìmamente,ch’ogn’alrro metallo
fia affai più perfetto dell’oro, e dell’argento. E
grande argométo pare, che ne porga la maggior quantità,
che fi troua di tutti gli altri: s’egli è pur vero, sì
com è veriffimo, che Dio, e la Natura abondino Tempre
Celle cofc più perfette. Ilchefimanifeftaper laprodottione
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
q7ozbxk4anr5313yqg96ywuvo9qypo0
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/18
108
631485
3850276
2238679
2026-06-19T12:22:02Z
Candalua
1675
3850276
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
rione de gli animali,delle piante, e di tutte le cofe più ri*
chiede,& opportune alla vita humana.Vedefi,che le fere
feluagge, e nociue fono incomparabilmente in minor
quantità de gli animali domeftiricreati à commodo,&à
beneficio dell’huomo.Dei vegetabili parimentejquecdi,
che fono inutili, non che dannofi, fono affai manco in
numero de gli atti à giouare, & à dilettare. Ma gli huomini
principalmente eccedono tanto in moltitudine laitre
forti d’animali, che non ha verità nelle cofe naturali,
più euidente di quella, che dou e maggior perfettione,
quiui fia maggior copia,e più grande abondanza. E per
colmo di locidezza,non ha dubbio, che gli Angeli fleffijperfettiffimi
di tuttelaltre creature, auanzano ogni
computatione, & ogni ampia dima. Stando adunque’!
fatto in quella maniera; e trouandofi de gli altri metalli
maggior quantità, che deli oro, nè dell’argento; ne lègue
lènza contratto, che quelli fieno molto più perfetti
di quegli. Ma ci è vn altra ragioneancora,Iaqualealfai
labilmente, conferma cotale verifimiglianza.E quella è,
che’l ferro, egli altri, à torto da coftoro dimandati imperfetti, hanno le loro propie operationi, e ciafcuno ne
ha molte, e tutte indriz»ate à qualche necelfario, od vtile
fine. Ma 1 oro, e 1 argento, fe pur fono d’agio,ò di fodisfattione
a! Mondo, leruono folo i Uro mentalmente, e
nella guifa, che fanno i roffiani, i quali procurano’! piacer
carnale, e noi prellanoelfi medefimi al Signore vitiofo,
e lafciuo; da cui nondimeno vengono prezzati
foura tutte laltre conditicni di virtuofe, &honorate
perfone. Nel rimanente, à che altro vagliono l’oro, e
l’argento, che à far collane, e vafella, lequali altrettanto, e più vaghe talhora riefcono di profumi, e di porcellane.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ttjru8nsqlzn4lltzscfpw56slm1abr
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/19
108
631486
3850277
2238680
2026-06-19T12:22:12Z
Candalua
1675
3850277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
celiane,ò cTalt:re(come che più fragili) pivi noue, e m eno
reperibilifoftanze? Ridendom’io, finche mene giungano
all’orecchie migliori nouelle, di quell’oro potabile,
che fi fìngono gli Alchimifti; ilquale, ò non fi trotta; ò, trouato, non s’adopra; onero, adoprato, non è
di profitto: & in (ottima è vna chimera, sì còme il più
♦dell’altre cofe della loro profefsione. Vna ne confefs’io
bene per realifsima,che per noftra innata infelicità, anzi
per volontaria noftra miferia,l’oro,e l’argento fieno(vferò
pure vna volta anch’io termini chimici)quel vero meftruo,e
quella potentifsima acqua ardente, e quell’aceto
acerrimo, chefolue fideftpaga ) tutte l’altre materie, e
corrompe^ideft guada, e contaminaJtutti i materiali; e
fono,ch’è il peggio,come di (opra diffi, per cagione delrimmoderato
defiderio loro,e per Fv(b ior peffimo,Ia defolatione,
e l efterminio di tutti i maggiori, e più veraci
beni deH’vniuerfo „ Ma qui mi Tento arredare, e veggio
farmifi incontra groffa fchiera di quefti Coaiutori della
Madre Natura,& odomi dire, Centra I tuo primo intendimento
ti fe fin’hora da magro hiofofaftro affai intricatamente
raggirato per lo calle della ragione; e pure
t’eri nel principio proteftato di volerla con effo noi per
altro verfo,cioè ftartene folo nel fatto,e nelle conietture.
Hor, digrada, per tua maggior confufione, vengali
allarmi elette da te. E che dirai tu di tanti, e tanti valent’huomini,
iquali non meno con l’opre dellelor
mani, che con gli fcritti delle lor penne, hanno apertamente
dimoftrato al Mondo il vero poffeffo, ch’eflì hebbero
così in theorica, come in prattica, di quefta rariffima
feienza? E qui mi viene pofto tra gli altri auan-tevn
Raimondo Lullo, jlquale, offra i moki libri, che
B egli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
57knuixjl8ib2hmeo69z3ecq8krheq0
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/20
108
631487
3850279
2238681
2026-06-19T12:22:22Z
Candalua
1675
3850279
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />egli copofe in quella facoltà, làfciòai Re d’InghèJterra,
per quanto narra® coftoro,migJiaia,e miiJiona di feudi,
ouero,per quella valuta,notabile quantità diverge doro.
Et appreso di lui vn Arnaldo di Villa Noua,vn Conte
di Treueri, efrà i più antichi,vn farr.ofifsimq Geber,
e tant altri, che fanno à punto’vna Turba, così ditr andata
da loro ftefci. O quanto mi tocca voglia di ridere.
Non mancano in Piemonti, e fors’anco in Turino propio,
non che’n molt altre parti d’Italia, e fuori, di quegli,
che affermano, che’ì pur l’altr’hieri morto, efotterrato
Ethereo, fpeciofo foggetto della corriua noftra
Argonautica,hà fatto al Sereniamo Signor Duca di Savoia
moltemilliona doro, elafciatagli grande quantità
di lapis in tuttaperfettionej II che piacefse à Dio,
che così folTe la verità, come non potrebbe à più degno
Principe toccare vna così alta fortuna; ma balta à noi
di negarlo fenz altro; prouilo pofeia cui tal credenza
aggrada: ma temo ben’ionon la dialettica gli failifca
neila maniera, ch’ella chiarì quel buono fcolare, ilquale^argomentando
contrai padre, chele tré ouafollerò
cinque, prefe che s’hebbe per fe’l grolfolano vecchio le
tré à punto, che lì vedeuano in tauola, fe ne rimale co’l
beli honore d acuto lìllogizzanre,! ma non mangiò però
le due, che non v’erano, nè v’andauano, le non cacciaci
da lui per ragion di loica. Corre adunque quella
fai fiflìma fama tanto vicino 3 e così di frefeo > e nói verrerno
preftar fede alle aperte menzogne de i folli feguaci
d arte sì vana, có tanta interpolìrione di tempo,e tanta
diltanza di paefi? Altro ci vorrebbe per farmi à credere
cotanti loro miracoli. Ma io non veggo per niuno
d elfi } ne Citta fondata, nè Signoria acquifiata j nè im
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
o73e5c7s1cc1ze8zg4by5mhrrw1jljk
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/21
108
631488
3850281
2238682
2026-06-19T12:22:32Z
Candalua
1675
3850281
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
prefa tentata, ned opera pia rnftituita, nè pubIico,ò
priuato edificio inalzato, nè pure vn’heredità di quattro
quattrini in veruno de i difendenti loro.Dell’ardire,
e del valore del Colombo tutte le più degne, & autentiche
hiftorie, e la fteffa Conquida dell’Indie farà Tempre
gloriofa fede. Così della dignità, e della pietà del Cardinale
di Torre Cremata Spagnolo le doti, che fi donano
in Roma à tante zitelle ogn’anno il giorno della Santiflìma
Annuntiata. Di Papa Paolo fecondo Vinetiano
il palagio di San Marco. Di Sifto Quinto le agugìie.
Del Cardinal Farnefe la fontuofa chiefa del Gesù; E
così della magnanimità d’altri Cardinali,e Signori molti
gran Tempi, e molte fuperbe fabriche. E finalmente
delle ricchezze d’ogninon mezzano mercante,qua
fi vede i’acquifto di fpatiofe pofselfioni con l’arme nouelle
fopra à gli alberghi, e sù per [le colombaie, colà
piùd’vnfeudo nobile, altrettanto teftimonio della declinatione
d’alcuna antica famiglia, quanto trofeo della
fortunata induftria, e della graffa parfimonia del moderno
poffeffore. Di coftoro, perdio, qual fegno fi fcorge,[ò doue, che pure alquanto ci dia caparra di ciò, che
di loro cinguerta’l volgo? Ma tanto ne manca, che de i
particolari profeffori di queft’arte appaia nota veruna,
che nè dell’arte fteffa fi ritroua nè ombra, nè veftigio
d’alcuna forte. E pure della ftampa, dell’artiglieria, e
di molt’altre noue, e men’vtili inuentioni è paffato di
mano in mano à poderi l’effercitio, el’vfo: e nonfolo
non fi fono col tempo fmarrite, ma fempre fono venute
auanzando di fottigliezza, e di perfezione, aitate tuttauia
da gli accredimenti d’altri begli, e perfpicaci intelletti. Nè fra gl’inuentori loro, anzi nè frà gli emoli
B z ancora.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4599tllbb0a6aojgyuhfx225v3v9yeo
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/22
108
631489
3850283
2238683
2026-06-19T12:22:42Z
Candalua
1675
3850283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ancora >$è trouat’huomo eosìinuidiófo, e maligno,che
fi fra ingegnato di nafconderle, ò d ’ offufcarle. Ond e
adunque > che queft’infeiice fcienza ha hauuto così mala
forte, che fra tanti, che l’hanno ( per quanto fe ne
ragiona ) acquiftata, e goduta, non è fiata pei fona,
che l’habbia voluta communicare altrui? anzi tutti
l’hanno fiottoenimmi, figure, e parabole maifiempre
occoltata ì ed ella fìefia non è fiata da tanto giàmai,
ch’ella fi fia da sè, Ior mal grado, manifeftata? per quel
beneficio sì grande, che fe non è congiunto à lei, viene
adunque ad eflere pazza cofa, od almeno inutile, il ricercarla.Che
fo mi foffe detto, che ciò non hà permeflb
il Signore Iddio, perchè %ebbe fiato la ruina del Modo; io rifponderei, che n due maniere, fecondo tale
opinione, potrebbe feguire tanta ruina: ouero per la
grand abondanza dell oro, e’1 largo modo, che s’apri*’
beà ciafcunodi procacciarfene à fatietà, il che farebbe
cagione, chcniunu piùattcndefse àmeftiero dalcuna
forte, onde tutti verrebbóno à rcftar priui delle cofe bifogneuoli
alla vitahumana: ouero per Tabulo dell’ord,
ilquale da molti prodigamente, e vitiofamenteprofufo,
haurehbe forza di fcuuertire tutto l’vniuerfo. La prima
èvna ragione ridicola: perchè non è il vero, che fe à
tutti folle lecito l’arricchir doro à vòglia loro,, rie rimanc/fero
perciò farti difii uttej sì perché la neceflìtà, ottima
niaeftra di tutte le communi attieni, c’infègnarebbe
molto bene ad affaticarci per confeguire le conuenewoli
commodità; stanco, pèrche l’oro, crefciuto in così
immenla quantità, fcemarebbe di prezzo in guifa, ch’ei
non farebbe più quella fingolar colà, in virtù della quale
fi comperando, e fi venddsero le merci, e fi fòceffeWi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6xqe1i8yrmnme5py56ifqadc8tgcpnh
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/23
108
631490
3850284
2238684
2026-06-19T12:22:53Z
Candalua
1675
3850284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
ro ilauori, & i feruigi altra!. Ma altra materia in tal
cafo fuccederebbe, col cui cambio s accommunarebbono
tutti gli opportuni aiuti, e per Io cui acquato connerrebbe,
che l’huomo s’ingegnaffe, e fuda(ìe,com egli
fà il dì d’hoggi per loro, valendofi de gli artifìci (oliti,
e dell’induftrie nè più, nè meno. E cotal materia per
auentura fora l’argento viuo ifteflo,si come quello,che,
per tramutarli tanto facilmente in oro, dtuerrebbe pretiofifììmo
j e per effer da molti in così fatta tramutarlone
adoprato, fi farebbe più raro, & affai manco volgare, & ordinario, ch’egli non è al prefente. Ma non e
anco!vero, ch’eauegnadio, che la Icienza del lapis
fofse per mezzo di buoni, e veridichi libri, e di dotti, e
particolari maeftri, affeguibile diuàafcuno, tutti vi fi
applicaffero, onde ne feguiffero gl incommodi fopradetti.
Poi che in pari grado d’ageuolezza,per efferabbracdate,
& apprefe daqualfiuoglia,fì ritrouano tant a^tre
profeffioni, etant’altr’arti, le quali pur-vaghonoinfallibilmente,
non fole à fomminiftrare a chiunque le poffede,
& cfsercita, il foftentamento della pedona» e della
famiglia, ma à porgergli ampia, e fecura occafione
dauanzarfi fommamente di fortuna, edi dignità.Ut
che tutto dì fi veggono chiariffimi, e notabihffimi effempi.
E queffe fono la relligione, la mihtia, le leggi >
la medicina, la corte, la mercantia, & altreiimili, per
non dir forfè più di tutte la parfimonia, tantoanoftu
giorni (e dà grandi maffimamente^affomgliata, che non
lenza miftero fe neprouerbia fotto’l nome, e la compagnia
della Lefina t E non per tanto non ognuno v attende, nè fe ne diletta. Ma molti per impotenza, ouero
per impatienza f quello, che principalmente auaet*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
anxp5rvlkxgs2zux1h3g2614vtb22kw
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/24
108
631491
3850285
2238685
2026-06-19T12:23:03Z
Candalua
1675
3850285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
rebbe nella fabrica del lapis ) altri per le conditioni del
nafcimento loro, altri per diuerfa naturale inclinatione,
altri per educatione,e per vlò, e finalmente alcuni per
contraria attitudine, e difpofitione corporale, fi danno
à vari maneggi, onde traggono’l viuere, eli redo. Ne’l
contadino, pcrch’eiveggai’auuocatobeneftante, eriputato, & habbia louente di meftieri del patrocinio Tuo,
onde gii conuenga ricorrer a lui bene fpeflo, oltra i foldi,
con i buoni capponi graffi, Iafcia d’arar la terra per
voglia di diuentar procuratore, e far maggior guadaci
110 • Ne’i labro, per febre, che gli foprauenga, guari-,
to eh egli è dal medico, che teforeggia, con riuerenza,
dall altrui fecce, cangerebbe’I martello con le ricette.
E cosl’l padre di famiglia, o’I figlio di quella, s’egiiha
penfiero di mantener la fuccefsione, e gouernar la cafa
fua, non fi farebbe nè monaco, nè faldato. Et alla fine
alla mercatura, per Io cui mezzo, quand’ella è maffimamente
alla parfimonia congiunta, sì come incontra
per Io più, fi feorgono in ogni paefe tanti più veri miracoliche
non fon quefichefi fingono dell’Alchimia,cioè,
che di picciolifsimo hauere fi fanno in breuifsimo tempo
ineftimabili facoltà, s’applica chi non v’ha genio,e
chi non fi troua apprefso quel poco di primo fondamento
molto minore di ciò, che fi ricerca falò per incominciare
l’altifsimo magiftero dell’oro.Ma della miferia cor
tigiana, onde viè più, che d’altra chimera, talhora rilorgono
le tato moftruofè,ecosì ftrane metamorfofi,chl
è quell ingenuo, e da bene, che voglia efsere inuidiofo?
c non più tofto, concedendogliene la fua forte, non fi
compiaccia d’vn’innocente, e femplicilsima vita? In
conchiufione I Mondo e cosi diipoiìo, eh ognuno habbia’l
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
h799mlm9sk74ift7t9gop5roai13jrs
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/25
108
631493
3850287
2238687
2026-06-19T12:23:12Z
Candalua
1675
3850287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
bia’l fro capriccio, e la fila fantafia, e fecondo quella
rincàmini’, e fi regga. Quinci veggiamo dvnmedelimo
padre iicchifsimo molti figliuoli, i quali potrebDOno
ciafcuno goder in pace la parte fua delle grofsisime
facoltà; e ruttauia quelli ne và alla guerra, quegxili
pone per la mala ftrada, altri con più fecura vocazione
fi chiude in vn pouero monafiero; e bene fpefso a colui
di loro, che manco il fi penfaua, tocca la primogenitura,
el’vmuerfale heredità. Ma che più? 1 iftefsooro,
per cui tanto s’affanna lafofiftica turba de gli aranti
Alchimifti, da tal’vno non vien egli accumulato, e lepolto,
da alcun’altro gettato, e profufo? rimanendo in
dubbio apprefso di me, qual di quelli lo prezzi meno.
Ma rilpondiamo alla feconda cioè,che Iddio non voglia
permettere la communicatione di quella dottrina a
molti, per leuarne’l perigliofo abufo. E qui ini par di dire, che forfè i’ìftefso rifpetto concorre nell oro minerale, e nell’argento, e nel ferro, e ne gli altri, i quartale
vfati,fono cagione d’infiniti, egrauifsimi danni. Ma
oltra che l’onnipotenza diuina può molto bene,e sa prouedere
à gli inconuenienti, quand ella vuolejtanto larebbe
poi’l giouamento vniuerfale per conw della lànitàl
e della preferuatione de i corpi humani, e della nnouatione
della lor giouentù, cofe tutte da coftoro vantate
non meno, che la conuei fione del mercurio in oro,
cho^n altro incommodo riufcirebbe foaue,non che tollerabile, per fuggirei maggior difconcio, e 1 nfco graue, e mortale d’andar ricercando la fallitene ì [empiici,
e ne i veleni, come fanno i medici cometturali, iWi
il più delle volte male indouinano alle doppie fpeledella
borfa» e della vita de i poueri infermi. Della qual
ianìtà»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5bki3e3om98dg1jmx43lvxouw0ubq86
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/26
108
631494
3850288
2238688
2026-06-19T12:23:21Z
Candalua
1675
3850288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />farcita, e rinouatione d’età noi non habbiamo alcuna
autorità legitima, che ci faccia fede, che per mezzo i
ciueffarte ella fia fiata introdotta da mun fuo professore
ne gli altrui indifpofli corpi, ma nè anco in se medeiimo
da veruno di loro. E pure con tale aiuto haurian denoto
vedere le centinaia, e le centinaia d anni.Dicane
<iò, ch’effi fi voglianod’vn tale loro Artefio, cheli tanno
à credere, che ne viuefse mille, e tanti, e lalcialsc
opere lue fcritte, che fi leggono al giorno dhoggi,
quando forfè non v’eraancora attedi fcriuere, ne co
enitione delle materie atte à riceuere, e conleruareia
Icrittura; Perche quando pofcia foggiungono, eh egli
fù contemporaneo delnoflro primo padre Adamo, il diluuio
vniuerfale, e la tanta preferittione de tempi ci difobliga
da ogni credenza i faluoincafo, che iiuedefsimo
ancorai Signor Giacerci’ Antonio Cromo da noi già
accompagnato alla fepoltura, viuo, come affermano aL
cuni (ciocchi, e (come più follemente fperanoj nnouato,
e ringiouinito. Nò già è da dire, che quella parte
della prol’perità, e delia prorogatione della vita,non nauefse
ad efsere Hata quella, ch’efsi hauefsero con maggior
diligenza procurata di tutte le più fmifurate ricchezze, e quella apprefso, in cui da i più potenti haueffero
follenuto minor contrailo. Anzi ne larebbono flati
dà grandi, e da piccioli Tempre percommune beneficio
fauoi-iti. Là onde fe alcuno di loro l’hauefse: realmente,
e con effetto confeguita, non ne mancarebbono mille
accettate hiftorie, e mille credibili teftimomanze. Venero
à i colloro libri; & in vna parola baierebbe i dire,
che nulla infegninocon verità, e che fieno fcritucon
tanta ofeurezza, edotto à così lontane metafore^rico
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5nlpqje7dlalx57i21iwn8nunnip2pr
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/27
108
631495
3850289
2238689
2026-06-19T12:23:31Z
Candalua
1675
3850289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
praftola fentenzaloro, che fi rendano imponìbili adefferéintefi,
forfè anco da più d’vno comporti à bello ftudio
per intricare! ceruello altrui, e da taluno per auentura
per vendetta delle ingiurie, e de i danni riceuuti da
fimiglianti letture. Ma fiemi pur anco lecito di foggiungoreper
rifpofta di certa difela, ch’odo efler fatta da
gl’interpreti loro, cioè, ch’eflì non fono fcritti fe non a
figlinoli dell’arte, i quali, con la grafia del Signore
Iddi o, gl’intenderanno; Anzi guai à coloro ( dicono)
che fenzal beneplacito diuino vorranno intrometterfi in
così fatto maneggio. Chi no sa,che fenza! voler del Signor
de Cieli non fi può far cofa buona ì ma chi non sà
ancora, che co! buon.piacere di lui, fenza le fcritture
di tai dottori, fi può arriuare ad ogni perfetta notitia di
qualfiuoglia più alta, e più fecura fcienza? Se tu vuoi
adunque infegnare, infegna chiaramente, e come fi delie.
E le! buono imparerà, ò quello, che tu chiami figliuolo
dell’arte, ne haurai ottenuto l’intento tuo. Se’t
reo feoe farà padrone, per conuertir la dottrina in peruerfo
vfficio, non dubitare, che D i o glie ne troncherà;
l’abufo, e la vita infieme. Ma fe vuoi, che l’ifteflb Dio
ne fia! Maeftro, fi come à lui veramente s’appartiene, e
non n’hai ad elTe.re’1 giudice tu; lafcia, ch’egli! faccia
per quelle vie, che l’infallibile fua fapienza conofce migliori:
ch’egli sà bene infondere in vn momento le feienze,
eriuelare altrui i fegreti d’ogni mondana, e celefte
difciplina, fenza che tu voglia, quali arbitro,od bidonino
deTuo’decreti,arrogarti! minifterio di cotaleefpofitione.
Oltra che tutte farti, e tutte le feienze, chi le
conuerte in vfo cattino, poflbno riufeir peffime. E nondimeno
gl’inuentori >e profeflbri loro l’hauno infognate
C libera
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nb2xc7mbkco2t8qphj9hxjhyzmu4s8b
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/28
108
631496
3850291
2238690
2026-06-19T12:23:41Z
Candalua
1675
3850291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />liberamente; é chiarfifimaménte efplicate ne gli JotQ
fediti. Anzi taluna ve n’ha di molto maggior pericolo,
che non farebbe quella: che peggio pare à me, che dalle
(acre lettere habbiano diabolici intelletti potuto maluagiamente
cauar fomento alle loro profane, ed empie
opinioni, che non fora, che’l Turco fteffo poteffe à fua
voglia formare, e valerli del lapis philofophorum. Deueualì
perciò occoltare la fcrittura facra? la quale bene, e catholicamente intefa, ftabilifce & accrefce di
giorno in giorno la pietà, - e religione de fedeli? Cosi
per la filofofia naturale fi cantina, chi non ha buon lume
à graui precipiti). La medicina infegna talhor d vccidere
così bene, come di rifanare altrui • La giu reprudenza
ammaeftra nelle cauillationi altrettanto, quanto
nella dritta ragione. E così latee di mano in mano
ad ognuno, ò buono, ò reo, ch’egli fi fia, e lecito 1 applicari!
à ciafcuna d’effe, &anco ageuole il fami profitto,
e rìufcirneeccellente;cheD i o sà bene ciò, che
da permettere, e da vietare, e dal male, ch’egli permette
trar maggior bene affai di quello, che può capire 1
tioftro intelletto. Banco da nonpaffar con filentio, che
per mezzo di tai libri, sei pur contengono nulla di vero, Tintelligenza dell’arte venga anzi confeguita da i
peccatori, che v attendono v cheda gl’innocenti, i quali
non badano à cofe tali. E ciò è manifeftiflìmo; perchè 1
fine, che per lo più fà, ch’altri dia opera à cosi latto
ftudio Aorno Tempre ad efcluderne i Principi ) e lolo amritia, od ambinone, ò l’vno, e l’altro peccato infieme,
a’ quali pofeia tutti gli altri vitij confeguitano, come
fà l’ombra al corpo. E quella, che lembra in alcuni
iludiofidi quella fetenza > deuotione, o pietolo eflem
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3tjrw0tnl7qkam22ccjdpfy9yrbi3hc
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/29
108
631497
3850293
2238691
2026-06-19T12:23:50Z
Candalua
1675
3850293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />pio di vita religiofa, voglia Dio, die non fi a frode,
& inganno, od almeno fuggeftione del Demonio,
per rendergli più fermi, & oftinati nelle fperanze,
e nelle cupidigie loro. Ne’ gioui, ch’efìì s’abbaglino
infigurandofi,che s’e’conuertifiero in oro l’Oceano Mare, tutto’! vorrebbono fpendere nella diftrutrione degli
infedeli: perchè con quanta veracità per altro potefle
contenere tale loro concetto, io non ho dubbio alcuno >
che non vi fieno, e fienui: fiati di quegli, c’habbiano mirato, e mirino ad efler Generali, ò capi affai principali
dell’imprefe, onero ad acquiftareà lnromedefimi fiati,
e dignità temporali, godendo intanto di quellecommodità,
ediqùe’lulfi, che fogliono accompagnatele douitie; e non temendo, nè punto confiderando i graui
perigli dellanime, che fono vfate arrecare, con effo loro
le ftraordinarie ricchezze, e l’afToluto impero fopra alle
genti. E la ragione è in pronto, perchè non elfendo
così fatti penfieri fe non da Principi per natura,e grandi,
nè badando l’oro folo per mandargli ad efiecutìone,conuiene,
che coftorofi imaginino d’eflernati al Principato, & infieme con l’arricchire d’infignorirfi: ed ecco la
doppia loro perditione. Se purofpirito dideuotioneti
punge’l core, e vero zelo della propagatone di Sata Fede
l’anima ti rifcalda, efperi, e brami co’l mezzo dell’inuentione
del lapis appagare i pij defideri tuoi; fà voto, fe mai giungi à buon fine di tant’honefto Audio, di
rinuntiare al Mondo, c renderti capuccino, confignato
prima al Sommo Pontefice, & alla Sede Apoftolicaii
ritrouato teforo, laquale nel benedetto nome di colui,
cha fondato Santa Chiefa co’l fuofacratifsimofangue,
e con l’autorità, e forze da lui concelfele, fe ne varrà à
C 2 luoco.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
i2skf19xxa2l1cqq2qf03jh376o36iv
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/30
108
631498
3850294
2238692
2026-06-19T12:24:01Z
Candalua
1675
3850294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
Juoco, & à tempoE du,s’hauraì pur voglia d’intraue.nire
à còsi tneriteuóli, & egregi fatti ( il che fe fommamente
lodetiole^preparati più almimiìero di Pietra Heremita, che à quello di Gottifredi Buglioni; à cut fe’i
Cielo t’haurà chiamato.,perwerrai non volédo,com egli
fece. In quello mentre aita’hfoco della tua lucerna coi
femore delle tue orationi; purga, e cimenta le tue materie
con l’acqua forte delle tue lagrime; e ricordeuole*
che Maximum ve&igal parmonia, accrefci la cornino*
dirà neeelfaria per le continue fpefe Co 1 frequente, ma
deuoto, e non interefsato-digiuno «Così alla fine con
l’opere, e con la fede, fe non acquilterai la medicina,
che rifana i corpi infermi, sì tu quella indubitatamente
guadagnerai, che rende l’anime impaflxbili r gloriofe, e
beate. Ma c’huomo penfi, non diro fare 1 lapis per valetene
malamente, ma con ogni buon fine, godendoli
però intanto’l Mondo, & indrizzando l’acquillo d’vtitanto
bene alla propia elfaltatione, & alla terrena felicità, per fu adendo à sè ftefso, che D r o, folo giufto, e lecritimo
datore di tutti i doni, habbia eletto lui frà tante
milliona di perfette per fuo teforier fegreto, e particolar
difpenfiere d’vna così rara, e predala foftanza: quale
arroganza può vdirlìmaggióre^ nè più efsOrbitantedi
quella? il cui minor caftigo crederò che fiala delufione
de fuo’ ingiulli, e fuperbi fini, con le temporali iatture
à lei confeguenti; Ma Dio guardi da peggio; e tanto
mi balli. Chiuderò quella parte de i libri con due parole, fenz’animo però ( così Dio mi guardici toccare alcuna
perfona hoggi viuente; anzi efprefsamente eccettuandone
vna, da me ofseruata, e riuerita per la fua nobiltà, e bontà > e valore, e per l’alta lua cognitione del-*
l’occol
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ehkjsj5v80jnx44m4sq0bxmilfpusa4
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/31
108
631501
3850295
2238695
2026-06-19T12:24:11Z
Candalua
1675
3850295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />occolta fìlofofia, lontanifstma da tutti i termini dei
volgari Aichimiiti,corne appare nel Mondo Magico de
gli Herdi, libro dòttiflìmo, e veramente Angolare: E
dirò pure, che’l fopranominato Ethereo compofe anch’egli
più di quindici anni, innanti alla morte Tua, laquale’nefegoi
almeno quindici altri prima eh.egli haueffe
imparato nulla, vn lungo, e copiofo libro? in quella
materia, da lui dimandato Medea Ricamata., e’1 riempì
tutto di varie imagini, e di belle figure da diletta-,
re ifanciulli, che ne i volumi ricercano à punto.idilegni,
e come efft dicono, i fanti. Nel qual fuo fogno non
sòs’egli hebbe penderò più d’aprire,che di coprire queftomarauiglfofo,
e ftupendo fegreto della Natura,©
dell’Arte. Tant è, ch’ei fin’allhora fi prefuppofe d’hauerne
perfetta notitia, Se efperienza fecura. Alla qual
còfa poi come ben fieno corrifpofti gli effetti, giàdifopra
se di vantaggio veduta. E con tutto ciò piaccia à
D 1 i Oy che Mòtto-libro, & altri filtrili ne i fecoli futuri
non iìabbi^rioadedere la ruina delle migliaia d’huomini.
da bene. Ned altro frutto può nafeere da cotal radice; nè maggior errore pare à me che fi pofifa commettere,
del voler irtfégnare (maffimamente per mezzo di libri, i quali poflbrio paflare alla pofterità ) quelloch’ai*
tri nori sà 4 ne s’elviudfe gli anni di’Neflore, potrebbe,
per mìb’giudlcio, giàmai fapere. Quefto’sò ben’io certo, che ferirà àfpèirt’àre i tempi àvènìreyn’on mancano al
giorrfò d’hoggi di coloro■, che parlando con memedefi^
mo della mia fteflfa infelice Argonaiitica, non vogliono
à me propio crederò, ch’ella fia vna fittione poetica, &
vna imaginatione fauolofa.Ma con loro ingegnofi corri*
menti ne canario tutta la foftanza dell’arte,vie più inco<gnita
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0wabjaz2skmvkhld2r3pa31qxosqzmn
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/32
108
631502
3850296
2238696
2026-06-19T12:24:21Z
Candalua
1675
3850296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />enita à me di quelle cole, che fono, ò nel fondo del mare, ò nelle vifeere della terra, infieme con vn’autoreuo]e
atteftationé dell’euidente riufeita del fa, confermata,
fecondo la lor credenza, da mille reiterate pròue di lei,
e dall’vfo continuo di quella, esercitato non folo dal
mifero Cromo, ma da me ancora. H che quanto fi confacela
alla verità,fi può molto ben compìendere dal pouerofinedell’iftetfo
Gromo, edellanguttiffimafortuna
mia. Hora, lafciando i libri, & i volumi così fatti,iqualideurebbono
effer tutti prohibiti non altramente, che
quei, che trattano dell’MroIogia giudicarla, e della
Geomantia,& ommettendo ancora la falla memoria
delle cole pallate, la cui pretenfi certezza è quella, che
fouenteimbarcafenzabifcotto; Come può egUgiatnil
auuenire,e pure auuiene tutto di,eh altri s occupi in vna
fattura, dubiofa per la materia, incerta per Io magifiero,
e fallaeiffima per lo fpatio dei tempo? Con quelta
aggiunta di più,: che’n cafo ch’egli confegua’l fuo fine
(nè parlo tuteàbia di Principi,) gl. conuenga fingerti pm
mefehino, chemai:fe perauentura fenza fittioneegU
non farà veramente tale, di che più auanti decorreremo. Della materia chiara cofa è che diuerfi lono i pareri, e ciafcuno fondato. Copra.à qualche hieroglihco de
gli fcrittori. Del magiftero fento dire della maggior
parte così de gliScientifici, come de gli operanti.
Errando, errores corrigendo, perficitur ars. Del tempo
veggio i più faggi della profeflione, dopoivent otto, e trentanni, ritrouarfi da capo dell alfabeto: che
ferie può adunque fperare, non che raccoglier di bene?I fabricatori del pane, cofa tantordinana per
la cotidiana necelfità, fanno per lunga efpenenza a
chius oc
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gk7llile4toh1pe2vxpq4znhb3li8l3
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/33
108
631503
3850298
2238697
2026-06-19T12:24:30Z
Candalua
1675
3850298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
chiuso echi Iaquarìtìp della farina, quella dèlj’acqua >
e del leuito, il motta od<dfimpaft are,i’hwardel cuocere!»
& ogni altra cv/ia richieda al loro anticoiauoro; e co 11
tutto ciò delle tré fiate 1/e due il pane riefce male fiagio"
nato, e poco buono: le noftre fantefche, le quali inuit a
loro non fecero ( fi può dire>ltro,che frittate; e fann°
all’oua ben battute qual dóxi doglio, ouer.di biiti.ro “
conuenga.j e quanto foco fia bafteuotaji 0; tùttp’l.reftoi,
delle diece nonne fann’vna,c’habbia buon, garbo: E pe r
modo di fa u eli are, la mineftra ftefsa hor è troppo cotta,
hor è poco, hor ha più fata, hor n’ha meno, e talhor sa
di fumo, e fi manda via. E vorrà nouo artefice, il quale
non ha giàmai veduto’! fine dell artificio fuo, nè cauatoneleìsempiodailfaltrui
bencódotte,fatiche 3 nè hauti*
tone regola]ferma, e chiara da veruna verace fcrittura,
afseeurarfi di trarr’a buondegno vri’ operatone di tanto
momento? IGodafi della buona fpeianzaehiciò fi crede, ch’io per me vie più m’aeheto nella mia mifcredenza,
e difperatione. Ma per fodisfare à quanto pur dianzi
accennai della compafsione di cojui, à cui per fua rara
fuenturafofse dato di giunger realmente colà,douio
non iftimo, c’huomo pofsa mai, fe non con l’imaginationearriuare,
cioè al termine prefuppoftofi di quefta
bramatiflìma: pratticà: Confideriamo vn poco di grana
primieramente la-lunghezza del tempo, e poi la varietà,e
la grauezza delle fatiche,infieme.con la moltiplicità
deidifpendt,lobligodellapatienza, lafofferenza
delle vigilie, e de gli altri difagi, e’1 pericolo finalmente
della vanità della riufcica: le quai tutte cofe non ottanti, conduciamolo per l’amor di Dio alla fine nel porto,
da lui così anfiofam,ente anhelatosO qui ti voglio à pun-;
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bbbbfllng7astm9lxy68dq9fnnrp0db
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/34
108
631504
3850299
2238698
2026-06-19T12:24:40Z
Candalua
1675
3850299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />to, più poncro, e più sfortunato, che mai. Che [e vuoi
diflìmulare la tua gran ventura, e tener ièraprel lapis
nafccfto, tanto rho io, quanto tu, e non ci ho patito
incommodo, nè prouato interefse d alcuna forte. Sete
ne vuoi palefemente pt eualere, fpecchiati in mille hortibili
efsempi di -trucidate perfone da i propi domeftici>
exonfanguinei, non che dagli flranieri, e mal buoni amici
y eiper la mifèria talhora di ben poca., e falbamente
creduta moneta. Hot con quai prefidi, & in quale fortezza
àfsecurerai’tu r hnomo nel rimanente di prillata,
cònditione, vn così- 1 grande, e cotanto inuidiato teloro?
Se t’appoggerai à Principe, ilche perauentura fara 1 men
male, od almeno il più necefsario partito, afpettati pure,
qual rofignuoló, che canti foauemente, di viuerin
gabbia dorata à palla di marzapane, fenza poter mieder
gtàmai là frafca, è taf libertà. Nè tu medefisno,fpogliàto, però di pafsionc, anzi appafsionatifsimo nella,
cura,e nella fecurezzadella propia tua vita,faprefti configliare
l’accorto Signore altramente.Concionacela che
fe per la cuftodia, e la cotiferuatione, non pure di tutta
vno flato, ma d’vna fola città, ouero d’vn femplice mezzanamente
forte caftello, è lecito pofporre ogni gran
rifpetto j quanto maggiormente per ladifefa d vn tanto
bene, ilquale fouerehiarebbe di filma, e di prezzo ogni
Regno più principale, & ogni più ampia pronuncia, e
pèM’incontaminatione del perfonaggio, da cui tal monarchia
fi riconò&efse, deuriafi mettereognaltro nguardo
inn6 cale,& anteporre à tutte 1 altre lollecmidi.
ni la fua muiolabilità? Ma’l viuer alla fine alla grande,
Kefser nobilmente feruito, e’1 non mancar di quegli agi,
cdiqueHftdelick 1» chepiìi nellaprefente vita fifcgto.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
31777k709wvqesu0ubia1icp6wtjqot
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/35
108
631505
3850301
2238699
2026-06-19T12:24:49Z
Candalua
1675
3850301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />no amare, è anco vn termine, oue potrebbe fermarfi la
ra CT i°neuole cupidità: ma chi t’affecura dalla gelofia? la
qiiale fe tal fiata induce l’innamorato, o 1 marito ifteflo,
con tutto’l pegno de’ cari figli, per vna falfa iofpittione,
©pervn cafuale,e leggieriìsimocenno, ad vccider la
propia moglie, ouero la dilettiflìma concubina; che ha
di te, fe non fol vera colpa, ma imaginato indierò ti renderà
fofpetto al padrone? Allhora t’aiigurerai (ioisò
certo ) tutti gli anni per l’addietro confumati nella manipulatione,
circulatione, fublimatione, calcinatione,
e cofe tali, d’hauerglipiù vtilmente impiegati in alcuna
mediocre, & ordinaria induftria, col cui mezzo elTendotì, oltra fhoneftó vitto, e veftito cotidiano, auanza-*
to in tanto di tempo ben poche centinaia di feudi, con
quelle tu poteflì commodamente, fecuramente, tran-*
quillamente, e ripofatamente condurti fra i tuoi più cógiunti,
e cari,in grada del Signore Iddio,al fine di quella
vita, che da lui ti foffe fiata naturalmente determinata
- Quinci è, ch’io fogliò affermare,e di buon core fempre’l
faccio, che come non pure io non direi Grammercè
à chi mlnfegnaffe à fabricare in mezz’hora 1 lapis con
ogni maggior certezza;-ma non 1 accettarei ancora da
chi me nedonafse vn buon cartoccio, ouero vna grande, e ben piena ampolla di già fornito in tutta bontà; e
vorrei tener per capitai nemico chi mi cofìringefse à pigliarlo, & ad impararlo ( fe bene la ftrettezza dello flato
mio altrettanto mi renderebbe vbligato à chi miponeffe
in mano vn grofso borfotto di Zecchini belli è
ftampati J cosi niuna cofa maggiormente m’aggradarebbe, che! veder vna volta vno ( de i men però amati
da me ) arriuato al defiato fine di quella imprefa: priD
ma
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sfbtkg7lgkutrj8ts0y4v2jhqw8yeng
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/36
108
631506
3850302
2238700
2026-06-19T12:25:12Z
Candalua
1675
3850302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
DELma
per beneficio, & adornamento del Mondo, fé pur
così fofse; poi per vfcire d’vn grand’errore ( (e pure
errore è’1 mio ) tanto confermato, e ftabiiito nella mia
mente; In vltimo per chiarirmi alla prona, fe! pols-efsoré
di tanto immenfa fortuna fi ritrouafse(sì c.om’io grandemente
ne temo ) più pentito, che allegro della fecondo!
fuo voto terminata curiofità. E cerco, quant a me,
fon di quello fermo parere, che niun’argomento fia’l più
forte, ne! più conchiudente per la vanità di così nugace
Audio, che! vedere, chetanti, e tanti ogni giorno
v’applichino l’induftria, e la fantafia: quello, che neffuno
forfè farebbe, quand’vnafola perlòna in qualfiuoglia
tempo pafsato.fi fofse pur vna volta condotta alfine
fperato delle fatiche fue. Percioche così grande ( mi
cred’io) farebbe fiata finfelicità di quel tale, che dal fuo
dolente, e fpauentofoefsempio sbigottiti tutti gli altri
huomini, più non ne fora alcuno tanto temerario, ouer
forfcnnaro, per quanto fpatio durerà! Mondo,che ipendefse
vn’hora, nè vn foldoin così per ogni verfo perigliofo, e difperato medierò.
IL FINE.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0spvl9yvh5enklwqinfruw5hzz882rx
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/51
108
691166
3850441
2499694
2026-06-19T14:33:08Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3850441
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|canto duodecimo}}|45}}</noinclude><poem>
{{Ottava|163}}Cristalline son l’acque, auree l’arene,
smalto le sponde, i lor canali argento,
e dove l’onda a dilagar si viene
fan grosse perle ai margini ornamento.
Gli orti in vece di fior le siepi han piene
di cento gemme peregrine e cento,
e sempre verdi al freddo e fresche al caldo
l’erbe e le fronde lor son di smeraldo.
{{Ottava|164}}La rosa le sue foglie ha tuttequante
fatte di puro Orïental rubino,
il bianco giglio d’Indico diamante,
di lucido cameo l’ha il gelsomino,
di zaffir la vïola, e fiammeggiante
il bel giacinto è di giacinto fino,
di topazio il papavere si smalta,
e di schietto crisolito la calta.
{{Ottava|165}}Non so poscia in qual guisa o per qual via
fassi il duro metallo abile al culto,
o di Natura o d’Arte industria sia,
o miraeol del Cielo al mondo occulto.
L’oro ne’ campi genera e si cria,
pullula in sterpo e germina in virgulto,
e fondando radici, alzando bronchi
vegeta a poco a poco, e cresce in tronchi.
{{Ottava|166}}In quel terren, che forse è più ferace
e vie più ch’altro di miniere abonda,
de le stelle e del Sol vie più efficace
passa la forza e la virtù feconda,
sì che la gleba fertile e vivace
si nutrisce, s’abbarbica, e s’infronda,
e di tanto splendor veste il suo stelo,
che può quasi abbagliar gli occhi del Cielo.
</poem><noinclude>
<references/></div></noinclude>
7fp7kf4w6uqngwwm24z7biaolfv2rww
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/52
108
691167
3850444
2499696
2026-06-19T14:34:34Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3850444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|46|{{Sc|la fuga}}|}}</noinclude><poem>
{{Ottava|167}}Pompa non vista e non creduta altrove,
veder sorger da terra i bei rampolli,
e tra ricchi cespugli in verghe nove
folgorar gli arboscei teneri e molli.
Or mentre Adon sotterra i passi move,
Amor, i cui desir non son satolli,
bramoso a pien di vendicar l’offesa
apparecchia nov’armi a nova impresa.
{{Ottava|168}}È ver ch’a Citherea recò l’aviso
del sospetto di Marte e de lo sdegno,
acciò ch’Adon non ne restasse ucciso,
ch’unica luce e gloria è del suo regno.
Ma vuol, perché da lei viva diviso,
machinargli tra via qualche ritegno;
onde fin colaggiù, dov’egli intende
starsi la Fata, a saëttarla scende.
{{Ottava|169}}Stava a seder la Fata inculta e scalza,
quando Adon sovragiunse, a piè del fonte,
ché per uso non pria dal letto s’alza
che sia ben alto il Sol su l’Orizonte.
Con la fresc’onda, che dal vaso sbalza,
tergesi gli occhi, e lavasi la fronte,
e ’l fonte istesso, ch’è fatale e sacro,
le serve in un di specchio, e di lavacro.
{{Ottava|170}}La gonna, ch’era ancor disciolta e scinta,
i bei membri copria senz’alcun manto.
Di broccato e di raso era distinta,
d’alto a basso inquartata in ogni canto.
Quello di verde brun la trama ha tinta,
questo nel rancio porporeggia alquanto.
Intorno a l’orlo un triplicato lregio,
aspro di gemme e d’or, l’aggiunge pregio.
</poem><noinclude>
<references/></div></noinclude>
7tbi0mdcknx9wdawl7kae0pr0h0v25m
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/53
108
691169
3850453
2499697
2026-06-19T14:40:23Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3850453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|canto duodecimo}}|47}}</noinclude><poem>
{{Ottava|171}}Trovò, ch’allor a punto avea disfatta
la trecciatura del bel crine aurato,
e con l’avorio de la mano intatta
pur d’avorio movea rastro dentato.
Piovon perle da l’oro, e mentre il tratta,
semina di ricchezze il verde prato.
Mentre i biondi capei pettina e terge,
tutto di gemme il suol vicino asperge.
{{Ottava|172}}Giuntole appresso Adone, il piè ritenne
reverente a mirar tanta beltate,
e ne trasse un sospir: ché gli sovenne
d’esser lontan da le bellezze amate.
Falsirena gentil contro gli venne
con accoglienze sì gioconde e grate,
che parea dire al portamento, al viso:
«Così si fan gl’inchini in Paradiso».
{{Ottava|173}}Non fu fratanto Amor, che stava al varco,
a còrre il tempo o trascurato o tardo,
ma pose allor su l’infallibil arco
de’ piú pungenti e trafittivi un dardo.
L’averlo teso, e poi scoccato e scarco
fu solo un punto, al balenar d’un guardo:
onde la bella ammalïata Maga
senza sentir il colpo ebbe la piaga.
{{Ottava|174}}Tosto ch’ella in Adon fermò le ciglia,
pria ferita che vista esser s’accorse.
Stupor, timor, vergogna e meraviglia
la tenner dubbia, e de la vita in forse.
Pallida pria divenne, indi vermiglia,
e per le vene un gran tremor le corse.
Sente quasi per mezo il core aprirsi,
né sa con l’arti sue punto schermirsi.
</poem><noinclude>
<references/></div></noinclude>
01gnanprzuqavrfepq9s5syucue5tfe
Pagina:Guicciardini, Francesco – Dialogo e discorsi del reggimento di Firenze, 1932 – BEIC 1843020.djvu/10
108
696453
3850813
2726063
2026-06-20T11:38:09Z
AdrianaB64
78175
3850813
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|4|{{Sc|dialogo del reggimento di firenze}}|}}</noinclude>
stato di uno, possi ancora con la medesima facilitá ritornare
dallo stato di uno alla sua prima libertá. E tanto più, che
sanza dubio si può più difficilmente sperare perpetuitá di una
famiglia che non si può di una republica; il che se accadessi,
potrebbe ancora questo pensiero e discorso non essere del tutto
inutile, e massime che, come mostra lo esemplo fresco del
tempo in che fu gonfaloniere Piero Soderini, nel quale questa
cittá si accostò molto a pigliare forma di buono e laudabile
governo, le cose sue non paiono ancora corrotte, né transcorse
in modo che sia da disperarsi che non potessino essere capaci
di questo bene. Né potrò essere ripreso che io presumma di
me stesso, o mi attribuisca troppo, se non essendo di piú
ingegno e prudenzia che io mi sia, e stato el piú tempo della
etá mia assente dalla patria, mi paia essere sufficiente a dimostrare
come s’avessi a introdurre in Firenze uno governo onesto,
bene ordinato e che veramente si potessi chiamare libero; il
che dalla sua prima origine insino a oggi non è mai stato
cittadino alcuno che abbia saputo o potuto fare. Perché in
questo discorso non sará parte alcuna di invenzione o giudicio
mio, ma sará tutto una sincera e fedele narrazione di quello
che altra volta ne fu ragionato da piú nostri cittadini gravissimi
e savissimi; el quale ragionamento perché si conservi alla
memoria con lo instrumento delle lettere, ho voluto scrivere
con quel modo ed ordine che piú volte mi fu recitato da mio
padre, che uno fu di coloro che ne parlorono; ancora che,
come era consueto di fare el piú delle volte, cercassi piú di
intendere la opinione degli altri che dire la sua.
Raccontommi adunche piú volte, come essendo Piero Capponi,
Pagolantonio Soderini, cittadini ornatissimi e di grande
autoritá, ed egli, andati insieme l’anno 1494 e poche settimane
doppo la cacciata di Piero de’ Medici, non so se per voto o per
divozione, al nostro tempio di Santa Maria Impruneta, visitorono,
nel ritornare, Bernardo del Nero, cittadino giá vecchissimo
e molto savio, el quale sequestrato allora dalle faccende
publiche per el sospetto grande in che erano quasi tutti
quegli che avevano potuto a tempo de’ Medici, si dimorava<noinclude>
<references/></noinclude>
7wxd7k3tjfzw2fa4p8dfktcg7031gp0
Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/507
108
698292
3850728
3649753
2026-06-20T06:36:37Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|498|{{Sc|indice onomastico e toponomastico}}|}}</noinclude>{{colonne}}
Ghezzi Gaetano, p. {{pg|420}}, {{pg|421}}.
— Gina, p. {{pg|431}}.
Ghislanzoni Narciso, p. {{pg|450}}.
Giacomolo di Gitana, p. {{pg|465}}.
Gianotti (conte), p. {{pg|348}}.
Ghisolfi Filippo, p. {{pg|218}}.
Gianielli Francesco, p. {{pg|295}}.
Gianola, p. {{pg|79}}.
Gianotti Sandra, p. {{pg|348}}.
Gibilterra, p. {{pg|12}}.
Gilardi Gaetano, p. {{pg|356}}.
Gilbert Contessa, p. {{pg|354}}.
Ginami Manfredo, p. {{pg|343}}, {{pg|345}}.
Giorgio (San), p. {{pg|368}}.
— de Sarico, p. {{pg|52}}.
Giornico, p {{pg|316}}.
Giovanni Battista (San), p. {{pg|365}}.
— di Varena, p. {{pg|32}}.
— Arcivescovo, p. {{pg|44}}.
— (San) di Varenna, p. {{pg|11}}.
— di Locarno, p. {{pg|61}}.
— (San) di Monza, p. {{pg|11}}.
— de Onno, p. {{pg|61}}.
— di Torno, p. {{pg|62}}.
Giovio, p. {{pg|14}}, {{pg|15}}, {{pg|18}}, {{pg|160}}, {{pg|423}}.
— Alessandro, p. {{pg|389}}, {{pg|472}}.
— Benedetto, p. {{pg|160}}, {{pg|400}}, {{pg|470}}.
— G. B., p. {{pg|8}}, {{pg|13}}, {{pg|281}}, {{pg|472}}.
— Paolo, p. {{pg|206}}, {{pg|379}}, {{pg|400}}, {{pg|469}}, {{pg|476}}.
Girico Antonio, p. {{pg|135}}.
Girolamo (San), p. {{pg|368}}.
Giulini, p. {{pg|8}}.
Giulio Cesare, p. {{pg|4}}.
Giunischo, p. {{pg|73}}.
Giulio II Pontefice, p. {{pg|89}}.
Giuseppe (frate) p. {{pg|416}}.
Giuseppe II, p. {{pg|17}}.
Giussani Pietro, p. {{pg|223}}.
Giussano, p. {{pg|112}}.
— Ambrosio, p. {{pg|144}}.
— Lorenzo, p. {{pg|135}}.
Giustiniano Ottobono, p. {{pg|240}}.
Glusciano (de) Ambrosio, p. {{pg|446}}.
Gobbi Luigi, p. {{pg|284}}, {{pg|442}}, {{pg|444}}.
Golasecca, p. {{pg|456}}.
Goldberg, p. {{pg|351}}.
Gomez Suarez de Figuera, p. {{pg|221}}.
Gongaga, p. {{pg|279}}.
— Ferrante, p. {{pg|143}}, {{pg|190}}.
— Filippino, p. {{pg|5}}.
— Guglielmo, p. {{pg|49}}.
Gori, p. {{pg|432}}.
Gorini, p. {{pg|374}}.
Gorio Aldo, p. {{pg|356}}, {{pg|358}}.
— Carlo, p. {{pg|178}}, {{pg|448}}.
— Francesco, p. {{pg|337}}.
— Giuseppe, p. {{pg|385}}, {{pg|450}}.
— Preposto, p. {{pg|374}}.
Gorla, p. {{pg|170}}.
{{AltraColonna}}
Grato (diacono), p. {{pg|4}}, {{pg|19}}, {{pg|23}}.
Gravedona, p. {{pg|8}}, {{pg|14}}, {{pg|76}}, {{pg|95}}, {{pg|96}}, {{pg|99}}, {{pg|221}}, {{pg|232}}, {{pg|233}}.
Grazie (Le) Tempio, p. {{pg|96}}.
Gregorio (Papa), p. {{pg|158}}.
— VIII, (Papa), p. {{pg|10}}.
Grenoble, p. {{pg|238}}.
Greppi, p. {{pg|18}}, {{pg|431}}, {{pg|457}}.
— Adolfo, p. {{pg|335}}.
— Ambrogio, p. {{pg|359}}, {{pg|361}}.
— Angelo, p, {{pg|359}}.
— Antonio, p. {{pg|103}}, {{pg|268}}, {{pg|303}}, {{pg|358}}.
— Arturo, p. {{pg|335}}.
— Carlo, p. {{pg|276}}.
— Carlo Antonio, p. {{pg|450}}.
— Donato, p. {{pg|433}}.
— Fortunato, p. {{pg|293}}.
— Giorgio, p. {{pg|73}}, {{pg|328}}, {{pg|332}}, {{pg|334}}, {{pg|335}}.
— Giovanni, p. {{pg|73}}, {{pg|81}}, {{pg|102}}, {{pg|235}}, {{pg|431}}, {{pg|460}}.
— Giuseppe, p. {{pg|239}}, {{pg|443}}.
— Luigi, p. {{pg|318}}, {{pg|335}}.
— Onorato, p. {{pg|337}}.
— Sebastiano, p. {{pg|171}}.
— Umiberto, p. {{pg|356}}.
— Venino, p. {{pg|73}}.
Greppo Antonio, p. {{pg|181}}.
— Battista, p. {{pg|135}}.
— Carlo, p. {{pg|192}}.
— Donato, p. {{pg|123}}, {{pg|128}}.
— Francesco, p. {{pg|135}}.
— Gian Antonio, p. {{pg|135}}.
— Giov. Antonio, p. {{pg|127}}, {{pg|135}}.
— Giuliano, p. {{pg|451}}.
— Marcolo, p. {{pg|101}}.
— Pietro, p. {{pg|190}}.
Gresly, p. {{pg|392}}, {{pg|393}}.
Gresli Gerolamo p. {{pg|359}}.
Grigioni, p. {{pg|81}}, {{pg|82}}, {{pg|107}}, {{pg|282}}.
Grimaldi (Guido del), p. {{pg|10}}, {{pg|14}}.
Griner, p. {{pg|392}}, {{pg|393}}.
Grisantus, p. {{pg|37}}.
— Nicolay, {{pg|445}}.
Grosio, p. {{pg|101}}, {{pg|310}}.
Gropello (de) Maffiolo, p. {{pg|445}}.
Groso, p. {{pg|90}}.
Grossi Tommaso, p. {{pg|54}}.
Grubicy Vittore, p. {{pg|378}}.
Guardini, p. {{pg|432}}.
Guarisco Pietro, p. {{pg|46}}.
Guerino Meschino, p. {{pg|156}}.
Guglielmo di Varena, p. {{pg|26}}.
Guicciardi Enrico, p. {{pg|318}}.
Guiffredino de Vezio p. {{pg|476}}.
Guisolan, p. {{pg|392}}.
Guizardis (De) Andrea, p. {{pg|160}}.
Guizardi Nicolò, p. {{pg|134}}, {{pg|175}}.
Guizardis (De) Nicolao, p. {{pg|160}}.
Gusberto Stefano, p. {{pg|74}}.
{{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude>
hahft488tfgdteizrpokq5rqgmcsc6f
Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/508
108
698304
3850729
3649754
2026-06-20T06:36:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850729
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|indice onomastico e toponomastico}}|499}}</noinclude>{{Colonne}}
{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''H'''}}
Headley, p. {{pg|341}}.
Hetfler, p. {{pg|392}}.
Hefler Antonio, p. {{pg|361}}.<!-- ec -->
— Giacomo, p. {{pg|361}}.
— Girolamo, p. {{pg|361}}.
Heiss Giuseppe, p. {{pg|443}}.
Hieromino dottore, p. {{pg|158}}.
Hill Octavia, p. {{pg|343}}.
Hoffler Giuseppe, p. {{pg|393}}.
Holland, p. {{pg|343}}, {{pg|431}}.
Hongania Altobello, p. {{pg|130}}.
— Cristoforo, p. {{pg|130}}.
— Giovanni, p. {{pg|144}}.
— Nicolò, p. {{pg|130}}.
— Pietro, p. {{pg|130}}.
— Ludovico, p. {{pg|142}}.
— Pietro Martire, p. {{pg|130}}.
{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''I'''}}
Iacobo de Burgo, p. {{pg|22}}.
— di Varenna, p. {{pg|101}}.
Iersey, p. {{pg|339}}.
Imbergo (Giovanni di), p. {{pg|43}}.
Imotoff Edoardo, p. {{pg|431}}.
Incino, p. {{pg|39}}, {{pg|67}}, {{pg|71}}.
Indovero, p. {{pg|51}}.
Ingenieri Guglielmo, p. {{pg|49}}.
Innsbruch, p. {{pg|340}}, {{pg|396}}.
Intelvi (Valle di), p. {{pg|13}}, {{pg|32}}, {{pg|320}}.
Introbbio, p. {{pg|51}}, {{pg|58}}, {{pg|143}}, {{pg|289}}, {{pg|315}}.
Introzzo (Monte), p. {{pg|67}}, {{pg|76}}, {{pg|105}}, {{pg|193}}, {{pg|225}}, {{pg|231}}, {{pg|266}}.
Invernizzi, p. {{pg|378}}.
Invernizzi Antonio, p. {{pg|381}}.
— Silvio, p. {{pg|372}}.
Inviti Alessandro, p. {{pg|147}}.
— Ambrogio, p. {{pg|268}}, {{pg|358}}, {{pg|449}}.
— Antonio, p. {{pg|368}}, {{pg|447}}.
— Bartolomeo, p. {{pg|449}}.
— Domenico, p. {{pg|294}}.
— Francesco, p. {{pg|171}}.
— Giovanni, p. {{pg|228}}, {{pg|449}}.
— Giov. Antonio, p. {{pg|163}}.
— Giov. Maria, p. {{pg|295}}.
— Giov. Pietro, p. {{pg|147}}, {{pg|162}}.
— Paolo, p. {{pg|431}}.
— Pasquale, p. {{pg|358}}, {{pg|359}}.
— Pietro, p. {{pg|164}}, {{pg|449}}.
— Virgilio, p. {{pg|171}}.
— (de) Guglielmo, p. {{pg|163}}.
— (De) Nicola, p. {{pg|148}}.
— Nicolao, p. {{pg|163}}.
Invitis (De) Antonio, p. {{pg|117}}.
Isacco Giuseppe, p. {{pg|119}}, {{pg|449}}.
Isachis (De) Giuseppe, p. {{pg|122}}.
Isaia (Santa), p. {{pg|164}}.
{{AltraColonna}}
Isimbardi, p. {{pg|303}}, {{pg|311}}, {{pg|349}}, {{pg|429}}.
— Alessandro, p. {{pg|352}}.
— Carlo, p. {{pg|351}}.
Isly, p. {{pg|392}}.
Isola, p. {{pg|17}}, {{pg|46}}, {{pg|111}}.
— Comacina, p. {{pg|52}}, {{pg|167}}, {{pg|168}}, {{pg|400}}.
Isolano, p. {{pg|18}}, {{pg|50}}.
Isola Nuova, p. {{pg|47}}.
Ivrea, p. {{pg|221}}.
Iersey Countess, p. {{pg|343}}.
Iames, p. {{pg|342}}.
{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''K'''}}
Kear Bridgit, p. {{pg|378}}.
Kecs Walter, p. {{pg|418}}.
Kerry, p. {{pg|341}}.
Kess, p. {{pg|429}}.
Kilmorey, p. {{pg|341}}.
Kustendel, p. {{pg|395}}.
{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''L'''}}
Ladina, p. {{pg|22}}.
Lambertenghi Leone, p. {{pg|17}}.
Lainingher, p. {{pg|392}}.
Layard, p. {{pg|342}}.
Lambertenghi Francesco, p. {{pg|199}}.
Lamberto (arcivescovo), p. {{pg|9}}.
Lamperti Giuseppe, p. {{pg|314}}.
Lampugnano, p. {{pg|434}}.
Landino Bernardino, p. {{pg|135}}.
Lanfranco, p. {{pg|445}}.
Langford, p. {{pg|343}}.
Lantelmo di Guglielmo, p. {{pg|26}}.
Lantelmo di Menaggio, p. {{pg|37}}.
Lartide, p. {{pg|4}}.
Lascalda, p. {{pg|9}}.
Laveno, p. {{pg|265}}.
Lavelli Bernardo, p. {{pg|332}}.
— Giuseppe, p. {{pg|320}}.
Lavezzari, p. {{pg|396}}.
Lazzari Antonio Maria, p. {{pg|280}}.
Lawrence, p. {{pg|343}}.
Lazzaroni Guglielmo, p. {{pg|431}}.
Lecasco Giovanni, p. {{pg|89}}.
— Giorgio, p. {{pg|459}}.
— Nicola, p. {{pg|72}}.
Lecco p. {{pg|8}}, {{pg|9}}, {{pg|14}}, {{pg|27}}, {{pg|28}}, {{pg|32}}, {{pg|33}}, {{pg|34}}, {{pg|38}}, {{pg|39}}, {{pg|48}}, {{pg|51}}, {{pg|55}}, {{pg|56}}, {{pg|58}}, {{pg|69}}, {{pg|70}}, {{pg|75}}, {{pg|76}}, {{pg|88}}, {{pg|98}}, {{pg|106}}, {{pg|107}}, {{pg|124}}, {{pg|144}}, {{pg|145}}, {{pg|185}}, {{pg|187}}, {{pg|225}}, {{pg|231}}, {{pg|233}}, {{pg|236}}, {{pg|237}},<!-- ec --> {{pg|240}}, {{pg|270}}, {{pg|282}}, {{pg|287}}, {{pg|289}}, {{pg|312}}, {{pg|315}}, {{pg|318}}, {{pg|319}}, {{pg|320}}, {{pg|311}}, {{pg|340}}, {{pg|316}}, {{pg|344}}, {{pg|385}}, {{pg|455}}.
Lechi generale, p. {{pg|285}}.
Legnano (Battaglia di), p. {{pg|23}}.
Leichtemberg, p. {{pg|341}}.
Lendinara Manfredo, p. {{pg|50}}.
{{AltraColonna}}<noinclude><references/></noinclude>
bt9zy5uh2i5ot0uqgcey27tn2td701i
Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/281
108
750114
3850724
2670111
2026-06-20T06:35:21Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850724
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|275}}</noinclude>{{Ct|f=100%|v=1|t=3|L=0px|VI }}
{{Ct|f=120%|v=3|L=0px|STANZE }}
{{Smaller block|class=is}}
Ardisce cantare le bellezze della sua donna che il cielo formò vincendo se stesso e la natura: tanto essa è superiore a ogni lode poetica e a ogni creatura umana.
</div>
{{ms|7}}<poem>
{{o|1|o1}}
Donne gentil, ch’a maraviglia belle
prendete qualitá da la mia diva,
come fanno dal sol tutte le stelle,
ond’è l’alto splendor che quelle aviva,
Amor mi piove al cor dolci favelle,
sí che convien che di Madonna scriva;
datemi aiuto, voi ch’avete luce
da quel lume divin ch’oggi piú luce.
{{o|2|o1}}
Ben vorrei non pur, donne, il lume vostro,
ma di Febo anco i luminosi rai;
ché, s’io debbo ritrar cosí bel mostro,
che simil non fu visto in terra mai,
bisogna un ciel di lume, un mar d’inchiostro;
e per scriver il tutto a penna è assai;
ma, s’il tutto non dico, è mio l’errore
e non diffetto alcun del suo valore.
</poem><noinclude></noinclude>
puiwzfb8bny6uzian0eyhfb9h3wkwwq
Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/282
108
750116
3850725
2670114
2026-06-20T06:35:32Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850725
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|276|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{ms|7}}<poem>
{{o|3|o1}}
Con quai voci darò, con quai parole
degno principio a cosí degni onori?
Con che stil le sue lodi al mondo sole,
debb’io pinger in vari e bei colori?
Qual ingegno divin tanto si còle,
ch’a par de’ merti suoi giá mai l’onori?
Quali essempi darò che non sian scarsi?
O qual beltade a lei deve agguagliarsi?
{{o|4|o1}}
Poter non poss’io quel che non può farsi;
ma tutto quel ch’io posso, io di lei sono.
Chi dá tutto ciò c’ha, non de’ chiamarsi
brieve, né scarco, abenché picciol dono;
ciò che si fa per ben, non de’ pigliarsi
in mala parte, anzi trovar perdono.
Questo argomento ardir, donne, mi porge
dir del mio Sol quel che per me si scorge.
{{o|5|o1}}
Benigno ciel, che d’ogni grazia adempi
il secol nostro bello, or senza pare,
mostrando tutto il bel ch’in tutti tempi,
fra quante belle son, si può mostrare,
per dar al mondo inusitati essempi
de le tue forze e maraviglie rare,
cred’io che nel compor simil fattura,
e te stesso vincesti, e la natura.
{{o|6|o1}}
Vinta fu la natura, e vinti ancora
i pianeti, le stelle e tutti i lumi,
quando nacque costei, ch’a tutti allora
tolse il piú bel de soi benigni numi;
ridea la vaga terra, e la fresc’ora
dolcemente spirava intorno a i fiumi;
Primavera gentil pigneva il mondo;
ogni loco, ogni prato era giocondo.
</poem><noinclude></noinclude>
62jfkdt7iy8kg72lg0yta1o02f4ibv7
Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/283
108
750117
3850726
3301394
2026-06-20T06:35:44Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|277}}</noinclude>{{ms|7}}<poem>
{{o|7|o1}}
L’aer, tutto converso in fiamme d’oro,
mostrava un non so che, piú che sereno;
le ninfe leggiadrette a coro a coro
se n’andavano a spasso in loco ameno;
qual si stendea ne’ prati e qual di loro
coglieva i fiori, e se n’empiva il seno;
qual tessendo co i fior l’erbe e le fronde
facea ghirlanda alle sue chiome bionde.
{{o|8|o1}}
L’aria, la terra e ’l mar di canti e feste
vedeasi empier d’amorosetti uccelli;
e i muti pesci con le fere preste
e guizzar e saltar con atti snelli.
Tutto quel che si vede, era celeste:
l’erbe, le fronde, i fior e gli arbuscelli
movean sí dolce e con sí vago errore
che parevano dir: — Qui regna Amore. —
{{o|9|o1}}
E ben regnava Amor, ch’or de’ bei crini
di Madonna, ch’al sol rendono scorno,
i lacci tesse e par ch’i strali affini
ne begl’occhi che fan mai sempre giorno:
Amor, che si triunfa in que’ divini
sembianti, che fan vago il ciel intorno,
col bel seren de la sua fronte lieta,
specchio de l’amoroso almo pianeta.
{{o|10|o1}}
Quante mai belle fûr, quante saranno,
o sono fra l’antiche e le moderne;
quante son fra le nostre o quante vanno,
prime d’ogni valor, barbare esterne;
quante ne le memorie oggidí stanno,
lodate e vive, anzi per fama eterne,
tutte son nulla al paragon di quella,
ch’ogn’altra in terra fa parer men bella.
</poem><noinclude></noinclude>
ggm40llwct9esloz2rkasj8j5mcl66k
Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/284
108
750143
3850727
2670175
2026-06-20T06:35:48Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850727
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|278|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{ms|7}}<poem>
{{o|11|o1}}
Tutta quella beltá ch’il ciel comparte
al mondo in mille lustri, ella possede.
Degno non è di celebrarla in carte,
chi non ha del divin ch’in lei si vede,
o almen qualche sembianza in qualche parte,
sovra l’uso mortal alzando il piede;
perciò ch’ogni beltade a lei somiglia;
né bello è quel che forma indi non piglia.
{{o|12|o1}}
Da lei piglia la forma ogni beltade;
da lei tutte le grazie hanno il valore;
da lei quante oggi son cose pregiate,
prendon le forze e ’l natural vigore;
né puonno esser giá mai degne e lodate,
se per mezzo non vien del suo favore,
ond’è il mio dir ingiurioso a lei,
ché, non sendo immortal, tacer dovrei.
{{o|13|o1}}
Tacer debbo e vorrei; ma pur mi sento
inebriato d’una tal dolcezza
che, mentre di lei penso, il cor contento,
anzi beato, sale a tanta altezza,
ch’a mal mio grado canto, e non pavento,
mortal, a dir d’un’immortal bellezza;
anzi con l’ale de’ pensieri al cielo
mi porta il mio desir, la gioia e ’l zelo.
{{o|14|o1}}
Ben temo ch’io farò come chi suole
alla vista del sol perder il lume;
e che mi debbia alfin questo mio Sole,
come d’Icaro avenne, arder le piume;
ma non posso non far quel ch’Amor vuole;
altrimente convien ch’io mi consume,
anzi ch’io mora; e se morir si deve,
morte, di lei parlando, è dolce e lieve.
</poem><noinclude></noinclude>
kyy2uql83k82v1weexhpx9lrv0pmva8
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/112
108
757965
3850676
2699204
2026-06-20T06:19:40Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */ Gadget AutoreCitato
3850676
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||101}}</noinclude>Eppure niuna legge gli vieta dispogliare i suoi sudditi a vantaggio di sua famiglia! {{AutoreCitato|Papa Gregorio XIII|Gregorio XIII}} donò al suo nipote Ludovisi quattro milioni in cedole, che valevano buona moneta. I Borghesi comperarono in un fiato novantacinque poderi con danaio di {{AutoreCitato|Papa Paolo V|Paolo V}}. Una commissione riunita sotto la presidenza del R. P. Vitelleschi, generale dei gesuiti, stabilì, per farla finita con gli abusi, che tutti i Papi restringerebbonsi a fondare un maggiorasco di 400,000 lire di rendita pel nipote favorito, salvo a creare una secondogenitura in favor di un altro, e ch’eglino non potrebbero dare a ciascuna delle nipoti più di 900,000 lire in dote.
Mi si dirà che il nipotismo è andato in disuso dall’aurora del secolo XVIII; ma nulla vietava a Pio IX di ringiovanirlo, siccome già fece {{AutoreCitato|Papa Pio VI|Pio VI}}. Egli non ha voluto. I suoi parenti sono di mezzana nobiltà e di mediocri fortune. Il conte Mastai Ferretti, suo nipote, s’è di fresco ammogliato, e il donativo di nozze del Santo Padre fu di diamanti del valore di 200,000 lire. Nè pensate che tal discreta liberalità abbia costato un centesimo alla nazione: i diamanti derivano dall’Imperator dei Turchi. Sono oramai dieci anni che il Sultano di Costantinopoli, commendatore dei credenti, offerì al commendatore degl’infedeli una sella guernita in pietre fine. I commessi viaggiatori, che affluivano a Gaeta ed a Portici, ne recarono buona parte nelle loro valigie; il rimanente sta nello scrigno della giovine contessa Ferretti.<noinclude><references/></noinclude>
4cufyjb8uiz7oj85t4vzuq6pks0t95v
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/113
108
757966
3850677
2699206
2026-06-20T06:19:54Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850677
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|102||}}</noinclude>
L’indole di cotesto onorato vegliardo è composta di divozione, di bonarietà, di vanità, di debolezza, di ostinazione con un tantin di rancura che di quando in quando sberleffa. Benedice con unzione, ma con difficoltà perdona; buon prete, ma re scemo d’uno spicchio.
L’ingegno suo, che ne diede sì lusinghiere speranze, sì crudeli disinganni, non levasi sopra la mezzanità. Non credo che nelle cose temporali sia infallibile. L’istruzion sua è quella di tutti i cardinali italiani; nè male favella francese.
Il popolo degli Stati suoi lo ha giudicato a vanvera, fin dal giorno della sua esaltazione. Nel 1847, allorchè in buona fede desiderio esprimeva di ben fare, i Romani gli ebbero appiccato il nomignolo di ''grande''. Che! Eccellente uomo avrebberlo dovuto appellare, che era desideroso di agir meglio de’ suoi predecessori, e di meritare qualche plauso dell’Europa. Nel 1859, al contrario, è stimato retrivo violento, perchè gli avvenimenti hanno sfiduciato il suo buon volere, e soprattutto, perchè il cardinale Antonelli ritiralo violentemente indietro. Io nol trovo nè al presente odibile, nè ammirabile in passato. Compiangolo, che abbia mollato la briglia al popol suo, non avendo mano ferma per quassarla in buon punto. Compiangolo soprattutto dell’infermiccio suo stato presente, che lascia fare più male in suo nome ch’egli non abbia fatto bene.<noinclude><references/></noinclude>
f5ju60gomvhm83v7su7tpdtw7zj0j41
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/114
108
757967
3850678
2699207
2026-06-20T06:20:13Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||103}}</noinclude>
La mala riuscita di tutti i suoi intraprendimenti, e tre o quattro casi avvenuti in sua presenza hanno messo in credito frammezzo al popolo minuto un curioso pregiudizio. S’immagina che il Vicario di Gesù Cristo sia un ''jettatore'', o che abbia il ''cattiv’occhio''. E quando traversa il corso nel cocchio, le donne dabbene cadono ginocchioni: ma sottecchi fannogli le fiche.
I membri delle società secrete gl’imputano, per altri motivi però, ogni sventura e servaggio d’Italia. Certo egli è che di molto semplificherebbesi la questione italiana se non fosse Papa in Roma; ma l’odio dei mazziniani contro Pio IX è riprovevole in tutto ciò che riguarda la persona. Ed eglino ucciderebberlo infallantemente, se i soldati nostri non istessero là per sua difesa. Cotesto micidio saria tanto ingiusto, quanto quello di Luigi XVI, e non manco inutile. La ghigliottina troncherebbe la vita al vegliardo, che è buono; ma non ucciderebbe il principio della monarchia sacerdotale, che è cattivo.
Non ho chiesta udienza a Pio IX, nè ho baciato la sua mano, o la pantofola; il solo contrassegno di riguardo che abbiami mai accordato sono alcune linee ingiuriose nel ''Giornale di Roma''. Ciò non ostante emmi impossibile non prenderne la difesa, quando è accusato innanzi a me.
Ponetevi al luogo di questo troppo illustre e troppo infelice vegliardo. Dopo essere stato il favorito dell’opinione pubblica ed il ''Lion''<noinclude><references/></noinclude>
86t8g3b2d7xfs7m5uk14rj4ypa55lj3
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/115
108
757968
3850679
2699208
2026-06-20T06:20:45Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850679
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|104||}}</noinclude>d’Europa, egli è stato forzato di sloggiare in gran pressa dal ''Quirinale'', e contare a Gaeta ed a Portici le ore impazienti che inaspriscono lo spirito dell’emigrato. Un grande e antichissimo principio, la cui legittimità non è punto dubbiosa per lui, si violava nella sua persona. I consiglieri ripetevangli a coro: «La è colpa vostra; voi avete condotta a pericolo la monarchia con le vostre idee di progresso. L’immobilità dei reggimenti è la condizione ''sine qua non'' della fermezza dei troni: non ne dubiterete più se leggerete la storia dei vostri predecessori.» Egli aveva avuto tempo per abbracciare tale sistema, lorchè le truppe ortodosse gli dischiusero di nuovo il cammino per Roma. Lieto di veder salvo il principio, ei fece a sè stesso il giuramento di nulla più mai compromettere e di regnare immobile, seguendo la tradizione dei Papi. Ma, ecco, gli stranieri, suoi salvatori, gl’impongono condizione d’andare innanzi! Che cosa fare? Non osava nè tutto rifiutare, nè tutto consentire. Fu lungamente fra due; dipoi entrò, suo malgrado, in parola; quindi si sciolse, mirando agl’interessi del futuro, dagl’impegni contratti mirando agl’interessi del presente. Ora poi bifonchia contro il popolo, contro i Francesi, contro sè stesso. Sa che la nazione è sofferente, ma non ismette dal dire che la sventura della nazione è indispensabile alla sicurezza della Chiesa. I borbogliamenti di sua coscienza vengono {{Pt|soffo-}}<noinclude><references/></noinclude>
ba6xfzmk95otvr7b46qznlq7et9d8b4
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/116
108
757969
3850680
2699719
2026-06-20T06:21:25Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */ Gadget AutoreCitato
3850680
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||105}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|cati|soffocati}} dalle rimembranze del 1848 che gli si schierano innanzi, e dalla paura della rivoluzione, e gli fanno addosso la canata. Ei pertanto, chiusi occhi ed orecchi, si applica ad uscir tranquillo tra’ suoi sudditi furiosi e tra’ suoi protettori scontenti. Tutti gli uomini senz’energia si governerebbero com’esso, se fossero al suo posto. Nè bisogna condannar lui, ma la debolezza e la vecchiaia.
«La sarebbe lunga raddrizzare i becchi agli sparvieri.»<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XI}}
{{ct|v=2|{{AutoreCitato|Giacomo Antonelli|Antonelli}}.}}
Egli è nato in un covacciolo. Sonnino ha maggiore celebrità nella storia dei delitti, che l’Arcadia negli annali della virtù. Questo nido d’avoltoi ascondevasi fra le montagne del mezzodi, verso la frontiera del reame di Napoli. Sentieruzzi impraticabili ai gendarmi serpeggiavano fra macchioni e siepaglie. Foreste tramischiate di liane, burroni profondi, grotte tenebrose formavano un paese atto, più che altri mai, al delitto. Le case di Sonnino, vecchie, mal fabbricate, accatastate e quasi inabitabili all’uomo, erano come il deposito del saccheggio ed i magazzini della rapina. La popolazione, altiera e vigorosa, esercitava da più secoli il furto a mano armata, e campava la vita a colpi di fucile. I bimbi appena nati coll’aere della montagna<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
doej4aso0v0dvorq1m0lao393pryl7f
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/117
108
757970
3850681
2699210
2026-06-20T06:21:33Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850681
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|106||}}</noinclude>respiravano lo spregio delle leggi, e suggevano col latte materno la cupidigia dell’altrui. Eglino calzavanli di buon’ora di ''ciocie'' di cuoio grezzo, con cui si può correre spediti su per le rocce tagliate a picco. E quando avevano loro insegnato l’arte dell’inseguire e del ritrarsi, di afferrare e non essere afferrato, il valor delle monete, l’aritmetica del ripartimento e i principii del diritto delle genti in uso appo i barbari, la educazione aveva termine. Imparavano poi da sè medesimi a godere i conquistati beni, e a soddisfare le passioni nella vittoria. Nell’anno di grazia 1806, cotesta razza desiosa e brutale, empia e superstiziosa, ignorante e scaltra, donò all’Italia un piccolo montanaro appellato Giacomo Antonelli.
Gli sparvieri non covano colombe; è assioma di storia naturale che non vuol essere dimostrato. Se il giovane Antonelli avesse, nascendo, sortito le naturali virtù di un pastorello d’Arcadia, il suo villaggio avrialo rinnegato. Ma l’influsso di alcuni avvenimenti modificò, se non la natura, almeno la sua condotta. La fanciullezza e la giovanezza di lui sperimentarono due contraddittori moventi. Imperciocchè il brigantaggio diegli le prime lezioni, alle quali la gendarmeria aveva intercalalo le sue. Era in sul quart’anno, e rumori d’alta moralità scossero con violenza le sue orecchie: erano Francesi che fucilavano dei briganti nel distretto di Sonnino. Dopo il ritorno di Pio VII, vide tronco il<noinclude><references/></noinclude>
coyv72huy2cfnuisisgt99y8zvt8vht
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/118
108
757971
3850683
2699211
2026-06-20T06:22:18Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850683
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|107||}}</noinclude>capo a parecchi vicini di sua famiglia, che avevanlo trastullato sulle loro ginocchia. Crebbe lo scotto nel pontificato di Leone XII. Stava rizzato il cavalletto co’ nervi di bue, senza interruzione, sulla piazzetta del villaggio. L’Amministrazione demoliva ogni quindici giorni il tugurio d’un bandito, dopo aver trascinata la famiglia in galera, e pagato il premio al suo denunciatore. La porta San-Pietro, che è dappresso alla casa Antonelli, si abbelliva di una ghirlanda di capi recisi, e queste eloquenti reliquie, nelle lor gabbie di ferro, davano orribile vista. Che se lo spettacolo è la scuola della vita, uno spettacolo di tal fatta sarà stato in sommo grado. Giacomino potè a bell'agio riflettere sugli inconvenienti del brigantaggio, prima ancora di averne assaporato la voluttà. E già, intorno a lui, uomini di progresso cercavano industrie men pericolose del furto. Suo padre, che aveva, dicesi, il tallo addosso di un ''Gasparone'' e di un ''Passatore'', non si esponeva sulle strade maestre. Dopo aver custodito e governato buoi, divenne intendente, poi ricevitor municipale, e guadagnava piú danaio con minor periglio.
Il giovinetto fu incerto alcun tempo dello stato da scegliere. La vocazione era quella di tutti i compatrioti; vivere scialato, fornito di ogni sorta godimenti, trovarsi ovunque come a casa propria, non dipendere da altri, sì dominare le genti e, all’uopo, impaurirle; sopra ogni cosa poi, violare impunemente le<noinclude><references/></noinclude>
jfezv0u7q1yd6xule0cqjc5bxvizug9
3850696
3850683
2026-06-20T06:26:45Z
Dr Zimbu
1553
3850696
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|107||}}</noinclude>capo a parecchi vicini di sua famiglia, che avevanlo trastullato sulle loro ginocchia. Crebbe lo scotto nel pontificato di Leone XII. Stava rizzato il cavalletto co’ nervi di bue, senza interruzione, sulla piazzetta del villaggio. L’Amministrazione demoliva ogni quindici giorni il tugurio d’un bandito, dopo aver trascinata la famiglia in galera, e pagato il premio al suo denunciatore. La porta San-Pietro, che è dappresso alla casa Antonelli, si abbelliva di una ghirlanda di capi recisi, e queste eloquenti reliquie, nelle lor gabbie di ferro, davano orribile vista. Che se lo spettacolo è la scuola della vita, uno spettacolo di tal fatta sarà stato in sommo grado. Giacomino potè a bell’agio riflettere sugli inconvenienti del brigantaggio, prima ancora di averne assaporato la voluttà. E già, intorno a lui, uomini di progresso cercavano industrie men pericolose del furto. Suo padre, che aveva, dicesi, il tallo addosso di un ''Gasparone'' e di un ''Passatore'', non si esponeva sulle strade maestre. Dopo aver custodito e governato buoi, divenne intendente, poi ricevitor municipale, e guadagnava piú danaio con minor periglio.
Il giovinetto fu incerto alcun tempo dello stato da scegliere. La vocazione era quella di tutti i compatrioti; vivere scialato, fornito di ogni sorta godimenti, trovarsi ovunque come a casa propria, non dipendere da altri, sì dominare le genti e, all’uopo, impaurirle; sopra ogni cosa poi, violare impunemente le<noinclude><references/></noinclude>
plz0xz257xxpotur71s3vd8va7cd2lj
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/119
108
757972
3850684
2699212
2026-06-20T06:22:25Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850684
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|108||}}</noinclude>leggi. Per raggiungere scopo cosi sublime, serbando la pancia ai fichi, entrò nel Seminario Romano.
Nei nostri paesi di scetticismo, si entra in seminario con la speranza di essere ordinato prete: Antonelli contava di non esserlo giammai. Ma è a notare che nella capitale della Chiesa cattolica i leviti un poco intelligenti divengono magistrati, prefetti, consiglieri di Stato, ministri. I curati si fanno con pera mezze.
Antonelli primeggiò cosi fra suoi, che, merceddio, schivò il sacramento dell’Ordine. Ei non ha mai detto la messa, nè udito le confessioni altrui; nė vorrei giurare che siasi ei stesso mai confessato. Entrò in favore di Gregorio XVI, cosa di maggiore importanza che tutte le virtù cristiane. Fu prelato, magistrato, prefetto, secretario generale dell’interno e ministro della finanza. Chi dirà che non avesse scelto il diritto calle? Un ministro di finanza, per poco che conosca il mestier suo, ammassa più scudi in sei mesi, che tutti i briganti di Sonnino in vent’anni.
Sotto Gregorio XVI, era stato retrivo per gratificarsi il monarca. All’esaltamento di Pio IX, si fe’ bello, per la ragione stessa, d’idee liberali. Un cappello rosso ed un portafoglio furono il guiderdone delle nuove sue convinzioni, e provarono agli abitanti di Sonnino che il liberalismo era ben più vantaggioso del brigandaggio. Che bella lezione pei montagnuoli! Uno dei loro scarrozzava fino innanzi alle caserme, e i soldati gli {{Pt|presen-}}<noinclude><references/></noinclude>
m5y2121uucswgzv5n9v124u0clb43bp
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/120
108
757973
3850685
2699213
2026-06-20T06:23:44Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */ Gadget AutoreCitato
3850685
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||109}}</noinclude>{{Pt|tavano|presentavano}} le armi invece di tirargli contro colpi di fucile!
Signoreggiò il novello Papa come aveva l’antico; ed allora si vide che la miglior maniera di prender la gente non era l’arrestarla sulle vie maestre. Pio IX, che non avea secreti per lui, gli confidò il disegno di risecar gli abusi, senza nascondergli la tema di non felice riuscita; ed egli secondava il Padre-santo fin nelle sue irrisoluzioni. Qual presidente della consulta di Stato, proponeva le riforme; come ministro, prorogavale. Nessuno più operoso di lui nel preparare la Costituzione del 1848; niuno più destro nel violarla. Inviò {{AutoreCitato|Giovanni Durando|Durando}} a combattere gli Austriaci, e da che venne alle mani, disapprovollo.
Si ritirò dal ministero appena preannasò pericoli; ma confortava il Papa nella opposizion celata che questi faceva ai ministri. L’assassinio di {{AutoreCitato|Pellegrino Rossi|Rossi}} gli diè seriamente a pensare, nè potendo tranghiottire la resta, pose in sicurtà il Papa e sè stesso, e andò a Gaeta secretario di Stato ''in partibus''.
Dall’esilio di Gaeta ha origine la sua trapotenza sull’animo del Padre-santo, la sua riabilitazione nell’estimazione degli Austriaci, e l’intera unità di sua condotta. Niuna contraddizione di quivi nella vita politica. Coloro che appuntavanlo di incertezza tra il bene della nazione e l’interesse suo persopale, sono costretti a tacere. Ei vuol istaurato il potere assoluto dei Papi per disporne<noinclude><references/></noinclude>
477z4tntb7l6hgm59wwnys3q3h4uimp
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/121
108
757974
3850686
2699214
2026-06-20T06:23:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|110||}}</noinclude>a suo tatento. Impedisce ogni ravvicinamento di Pio IX co’ suoi soggetti, ed invoca i cannoni della ortodossia alla conquista di Roma. Bistratta i Francesi che fannosi sgozzar per lui; chiude le orecchie agli avvisi liberali di Napoleone III; prolunga a bella posta l’esilio del suo Signore, e compie le promesse del ''Motu-proprio'', pensando al modo di eluderle. Alfine ritorna in Roma e, durante dieci anni, regna sopra timido vegliardo, e sopra popolo in catene, opponendo ai consigli della diplomazia e a tutte le volontà d’Europa non altro che forza di inerzia; aggruppato al potere, incurioso del futuro, abusando del presente e aumentando ogni giorno la sua fortuna... alla foggia di Sonnino.
Nel 1859 ha cinquantatrè anni: s’è però conservato giovane, il corpo snello e robusto e la sanità montanina. La larghezza della fronte ed il luccicar degli occhi, il naso a becco d’aquila e tutta la sua figura ispira una cotal sorpresa. Vi è quasi un lampo d’intelligenza sul viso bruno e moresco anzi che no. Ma le pesanti mandibole, i lunghi denti, le grandi labbra esprimono i più volgari appetiti. Scorgesi di tratto un ministro innestato su di un selvaggio. Allorachè assiste il Papa nelle cerimonie della Settimana santa, è vero tipo di orgoglio e d’impertinenza. Volgesi di tratto in tratto verso la tribuna diplomatica, e sogguarda, senza riso, cotesti poveri ambasciatori ch’ei berteggia da mane a sera: voi ammirate il comico che affronta<noinclude><references/></noinclude>
7az0vkwbfsz4dd42mb2bxa0d7v7tica
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/122
108
757975
3850687
2699215
2026-06-20T06:23:58Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850687
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||111}}</noinclude>impavido gli spettatori. Ma, quando in un salotto stringesi a colloquio con donna avvenente, quando le cicaleggia dappresso palpeggiandole le spalle e ficcando lo sguardo nelle tumidezze del busto, allora riconoscete l’uomo dei boschi, e compiangete il padre od il marito che ha mestieri dell’intercessione della figlia o della moglie....!
Abita al Vaticano superiormente al Papa: per lo che i Romani, giuocando di parole, domandano chi sia più alto, il Papa o Antonelli.
Odianlo del pari tutte le classi sociali. Concini stesso non fu di vantaggio avuto in dispetto. Gli è il solo uomo, intorno al quale sono tutti all’udisono.
Un principe romano mi comunicò lo stato delle entrate della nobiltà romana. Nel porgermi la notarella, mi disse: «Osserverete due famiglie la cui ricchezza è indicata da puntini: gli è l’infinito. Una è la famiglia Torlonia, l’altra è la famiglia Antonelli. Ambedue sono salite a grande fortuna in pochi anni, quella mercè imprese mercantili, questa mercè il potere.»
I cardinali Altieri ed Antonelli discutevano una questione dinanzi al Santo-Padre. Questi propendeva pel suo ministro. Il nobile Altieri sclamò: «Poichè Vostra Santità pone maggior fiducia in un ''ciociaro'' (uomo che ha portato ''ciocie'') che in un principe romano, non mi resta che ritirarmi.»
Gli stessi panegiristi lasciano intravvedere<noinclude><references/></noinclude>
ieay3uvp2ct7iooyjdlkbncfp1djnb8
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/123
108
757976
3850688
2699216
2026-06-20T06:24:19Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850688
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|112||}}</noinclude>il malcontento contro il segretario di Stato. L’ultima volta che il Papa rientro con solennità nella capitale (parmi dopo la gita a Bologna), la Porta del Popolo ed il Corso erano, secondo usanza, parati a festa, e le antiche statue de’ Santi Piero e Paolo coperte dei drappi sospesi. Sul canto del muro il popolo trovò scritto il seguente dialogo:
''Piero a Paolo''. «Dimmi, collega, e’ parmi che ne volgano le schiene.
''Paolo''. — Che vuo’ tu! Noi siam nulla: tutto, nel mondo, può Giacomo.»
So bene che l’odio non prova nulla, anche l’odio degli Apostoli. La nazione francese, che mena vampo di giustizia, insulto le esequie di Luigi XIV, ebbe in uggia Arrigo IV per le sue economie, Napoleone per le vittorie. Non debbesi giudicare un uomo di Stato dopo le disposizioni de’ nemịci suoi. Sole ragioni pro e contro hanno a essere le sue geste pubbliche; soli testimoni la grandezza e la prosperità del paese che ei governa. Ma gli è temere, che tale inchiesta non riesca molesta all’Antonelli. La nazione gli dà carico di tutti i mali che ha da dieci anni sofferto. La miseria ed ignoranza universale, lo scadere di tutte le arti, la violazione di tutti i diritti, l’oppressione di tutte franchigie, il flagello permanente dell’occupazione straniera ricadono sul suo capo, avvegnadiochè ci sia solo responsabile d’ogni cosa.
Ha egli almanco ben servito alla parte retriva? Ho miei dubbii. Quali fazioni ha {{Pt|sof-}}<noinclude><references/></noinclude>
6s8hgn6jlci2r4pxn10duunktktmifq
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/124
108
757977
3850689
2699217
2026-06-20T06:24:45Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850689
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||113}}</noinclude>{{Pt|focato|soffocato}} nell’interno? Quai richiami fatti al di fuori? L’Europa lamentasi ad una voce, e tutti i giorni questa voce di lamento cresce di un tono. Egli non ha ravvicinato al Padre-santo nè un partito, nè una potenza. In dieci anni di dittatura non ha guadagnato nè la stima d’uno straniero, nè la fiducia d’un romano; solo ha guadagnato tempo e nulla più. La pretesa sua destrezza è malizia, e la sua acutezza è furberia da campagnuolo; nè ha la potenza degli imprendimenti arditi che sono fondamento per la oppressione dei popoli. Niun sa condurre meglio di lui il can per l’aia, e stancare i diplomatici; ma con accorgimenti di tal fatta si giunge, tutto al più, a puntellare sull’arena una barcollante tirannide. Dei tristi politici egli ha solo le vanterie derise, non il fine ingegno.
Vero è che, in fin dei conti, ingegno non serve per arrivare al suo scopo. Poichè, che vuol egli? Con quale intendimento discese dalle montagne di Sonnino? Per diventare benefattore della nazione? Salvatore del Papato o Don Chisciotte della Chiesa? Fisime belle e buone! Provvedere prima a sè, poi alla famiglia: eccovi il segreto del suo cuore.
Per la famiglia, pazienza! I suoi quattro fratelli, Filippo, Luigi, Gregorio ed Angelo, han usato le ''ciocie'' da giovanetti; ora recano tutti parimente la corona di conte; ed uno è governator della ''Banca'', faccenda pingue, come vedete; e, dopo la condanna del Campana, gli è stato affidato il ''Monte di Pietà''.<noinclude><references/></noinclude>
kcons7kdzajs2rxm8tezxf79e7t1jds
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/125
108
757978
3850690
2699219
2026-06-20T06:24:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850690
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|114||}}</noinclude>Un secondo è conservatore di Roma, sotto un Senatore scelto a bella posta a cagion di sua nullità; ciò val dire, aggiunto d’un Comune in cui il sindaco non conta un frullo. Un terzo fa mestiere alla scoperta di endicajuolo, ed ha grande autorità per impedire o permettere l’esportazione, secondo che i suoi magazzini sono pieni o vuoti. Il più giovane e commesso-viaggiatore, diplomatico, messaggiero della famiglia, vero ''Angelus Domini''. Il conte Dandini, solamente cugino, regna ne’ dominii della polizia. E questa brigatella maneggia, mula, aumenta ricchezze invisibili, che non possono essere nè staggite, nè calcolate. E bazza a cui tocca.
Quanto al secretario di Stato, uomini e donne che conosconlo intimamente fan fede che dolce è sua vita. Se non fosse la noia di armeggiare co’ diplomatici, e dare udienza tutte le mattine, ei sarebbe il felicissimo dei montagnuoli. Semplici i suoi appetiti; un abito di seta scarlatta, un potere sconfinato, una ricchezza favolosa, una riputazione europea e tutte le voluttà in uso appo gli uomini che di libito fan licito; questo pochetto gli basta ed avanza. E per arrota, una maravigliosa collezione di minerali ordinata a puntino, che serba, e tutti i giorni accresce, con foja di dilettante e tenerezza di padre.
Vi ho detto che aveva sempre schivato il Sacramento dell’Ordine, essendo solo cardinal-diacono. Le anime buone, che vogliono ad ogni costo, che tutto in Roma sia oro<noinclude><references/></noinclude>
ja98cqhno59sy8tgwdimcpyni43byji
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/126
108
757979
3850691
2699220
2026-06-20T06:25:25Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */ Gadget AutoreCitato
3850691
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||115}}</noinclude>puro, magnificano i vantaggi ch’egli ritrae da non essere prete. Lo si appunta di ricchezze sfondolate? Elle (le anime buone) vi rispondono: «Ma non è prete.» Che ha troppo approdato dalle letture del {{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Macchiavelli}}: «Ma non è prete.» Se si citano le sue buone avventure: «Ma non è prete.» Io non sapevo che ai diaconi tutto fosse lecito impunemente. A questa stregua, or che cosa non sarà consentito a noi che non abbiamo neppur la prima tonsura?
Questo felice mortale ha una sola debolezza, ma è natural debolezza: paventa la morte. Una persona grande e bella, ch’egli ha onorato delle sue eminentissime tenerezze, mi ha detto queste medesime parole: «Lorchè arrivavo al convegno, furiosamente mi si stringeva alla persona, e palpeggiava le mie tasche. Assicuratosi che io non recavo terzetta o pugnale, ricordava che eravamo amici.... e soli!»
Un uomo, un uomo solo ha osato minacciare si preziosa vita; ed era un miserabile idiota. Sospinto da società segrete, s’appiattò nelle scale del Vaticano, e attese il cardinale al suo passaggio. Giunto l’istante tirò, a grande stento, dalla tasca un’arma; il cardinale, vedutala, dà un guizzo indietro, come un camozzo delle Alpi; e l’assassino in sul punto preso, legato, giudicato; e, poco di poi, mozzatagli la testa. Il clemente cardinale, a vero dire, erasi gettato ''officialmente'' a’ piè del Papa per implorar grazia che {{Pt|sa-}}<noinclude><references/></noinclude>
aleuitact0e6tjcw3f3ek3pzz1euv9d
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/127
108
757980
3850692
2699221
2026-06-20T06:25:37Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850692
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|116||}}</noinclude>{{Pt|peva|sapeva}} di non ottenere. Ora sborsa alla vedova una pensione: ammirate talento di volpe!
Intanto, dacché ha veduto balenar su gli occhi un’arma, ei non esce senza molte precauzioni. I suoi cavalli sono addestrati a galoppare furiosamente per le vie; pensi il popolo a guardarsi.
La paura della morte, la passione dell’oro, il sentimento di famiglia, lo spregio per gli uomini, l’indifferenza pel bene dei popoli e varii tratti di accidental simiglianza han fatto paragonare Antonelli a {{AutoreCitato|Giulio Mazzarino|Mazarino}}. Son dessi nati nelle stesse montagne, o presso a poco. Questi penetrò furtivamente nel cuor d’una donna; quegli s’impossessò delle facoltà di un vegliardo. Ambidue governarono scemi di scrupoli, e meritarono l’odio de’ contemporanei: ambidue parlarono francese assai comicamente, ma senza ignorare alcuna delle finezze del linguaggio.
Eppure sarebbe ingiusto collocarli nella medesima riga. L’egoista Mazarino detto all’Europa i trattati di Vesfalia e la pace de’ Pirenei; fondò, mercè la diplomazia, la grandezza di Luigi XIV: ed amministrò le bisogne della francese monarchia, senza punto negligere le sue. Antonelli è cresciuto in fortuna a danno della nazione, del Papa e della Chiesa. Potriasi paragonare Mazarino ad un abile sarto, ma briccone, il quale veste con aggiustatezza gli avventori suoi, dopo avere però destramente furacchiato, a suo pro, qualche braccio di drappo: Antonelli a quel<noinclude><references/></noinclude>
j9wf3awmi6hv6j0gwnp5y2mwf6vbw2i
3850695
3850692
2026-06-20T06:26:37Z
Dr Zimbu
1553
3850695
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|116||}}</noinclude>{{Pt|peva|sapeva}} di non ottenere. Ora sborsa alla vedova una pensione: ammirate talento di volpe!
Intanto, dacchè ha veduto balenar su gli occhi un’arma, ei non esce senza molte precauzioni. I suoi cavalli sono addestrati a galoppare furiosamente per le vie; pensi il popolo a guardarsi.
La paura della morte, la passione dell’oro, il sentimento di famiglia, lo spregio per gli uomini, l’indifferenza pel bene dei popoli e varii tratti di accidental simiglianza han fatto paragonare Antonelli a {{AutoreCitato|Giulio Mazzarino|Mazarino}}. Son dessi nati nelle stesse montagne, o presso a poco. Questi penetrò furtivamente nel cuor d’una donna; quegli s’impossessò delle facoltà di un vegliardo. Ambidue governarono scemi di scrupoli, e meritarono l’odio de’ contemporanei: ambidue parlarono francese assai comicamente, ma senza ignorare alcuna delle finezze del linguaggio.
Eppure sarebbe ingiusto collocarli nella medesima riga. L’egoista Mazarino detto all’Europa i trattati di Vesfalia e la pace de’ Pirenei; fondò, mercè la diplomazia, la grandezza di Luigi XIV: ed amministrò le bisogne della francese monarchia, senza punto negligere le sue. Antonelli è cresciuto in fortuna a danno della nazione, del Papa e della Chiesa. Potriasi paragonare Mazarino ad un abile sarto, ma briccone, il quale veste con aggiustatezza gli avventori suoi, dopo avere però destramente furacchiato, a suo pro, qualche braccio di drappo: Antonelli a quel<noinclude><references/></noinclude>
b8uz2tdeuaw4l0sao0n3daq5atb39kv
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/128
108
757981
3850693
2699724
2026-06-20T06:26:01Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||117}}</noinclude><section begin="s1" />cialtrone ebreo, che demoliva il ''Coliseo'' per rubare il ferro delle impiombature.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XII}}
{{ct|v=2|Il Governo dei Preti.}}
Se il Papa fosse solo capo della Chiesa, e l’azione sua stesse tutta nell’interno dei sacri recinti, rinunzierebbe il governo delle cose temporali (di che non intende un jota), ed i suoi compatrioti di Roma, di Ancona e di Bologna potrebbero governarsi da sè stessi, siccome facciamo noi a Londra o a Parigi. L’amministrazione sarebbe laicale, la giustizia e la finanza laicali; e la nazione sopperirebbe ai propri bisogni coi propri redditi, seguendo l’andazzo di tutti i paesi civili.
In quanto alle spese generali del culto cattolico, che non tocca più da vicino il Romano che l’Americano, volontaria contribuzione fornita da 139 milioni d’uomini vi provvederebbe ampiamente. Se ciascun fedele desse un soldo all’anno, il capo della Chiesa avrebbe la bagattella di sette milioni a spendere per candele, incenso, salario de’ cantori, regali ai sacrestani, e riparazioni della basilica di San Pietro. E nessun cattolico ricuserebbe il danaro-soldo, avvegnachè il Santo Padre, rimoto siccome gli Apostoli, dalle faccende di questo mondo, non sarebbe a mali termini o in iscrezio con chicchessia. Cotesta imposta-soldo darebbe ai Romani l’{{Pt|indipen-}}<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
el3pa8aioi4gwkagpxszdllvcsnkovv
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/129
108
757982
3850694
2699223
2026-06-20T06:26:21Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850694
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|118||}}</noinclude>{{Pt|denza|indipendenza}} senza scemar d’un bossolo quella del Papa.
Ma sventuratamente il Papa è re; e come tale, vi vuol corte e cortigiani, che hanno ad essere uomini della stessa risma: nulla più logico. La corte del Papa agogna anch’ella ad immedesimare spirituale e temporale, e disporre a talento degl’impieghi dello Stato. Può forse il Sovrano dichiarar strana una tal pretensione? Arroge, ch’ei spera (e si appone) d’esser servito più fedelmente da preti. Arroge, che la rendita de’ più alti impieghi e meglio retribuiti è necessaria allo splendore di sua corte.
Di che séguita, che confortare il Papa alla secolarizzazione del governo, gli è predicare la castità in chiasso. Cotest’uomo che non ha voluto esser laico, che compiange i laici di esser tali, e considerali come casta inferiore alla propria, che ha avuta educazione antilaicale, che pensa, nelle maggiori questioni, differentemente dai laici, di quell’impero in cui è assoluto signore, volete voi che egli divida co’ laici il potere? Che si circondi di tal fatta gente, che chiamila ne’ suoi consigli, e ad essa affidi l’eseguimento dei proprii voleri? Che cosa farà egli? Se ha paura di voi, se ama accoccarvela, se gli preme farsi credere animato da buone intenzioni, cercherà nei mezzanini de’ suoi ministeri qualche laico privo di none, di carattere, di talenti; porrà poi in mostra la di lui nullità, e ne farà pompa; quindi, presane l’{{Pt|espe-}}<noinclude><references/></noinclude>
1e08xuucg78ih5g44knfumuxkmxt47v
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/130
108
757983
3850698
2699224
2026-06-20T06:27:35Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850698
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||119}}</noinclude>{{Pt|rienza|esperienza}}, vi dirà in piglio melanconico: «Or che volete? ho fatto quant’ho potuto.» Che se fosse ardito, intraprendente, e da non istarsi con le mani in mano, ei vi direbbe dalla prima parola: «Ponete pure un laico nel mio posto, se volete secolarizzar qualche cosa.»
A vero dire, nel 1859, il Papa non adopererebbe sì stringente discorso. Intimidito dalla protezione di Francia, sbalordito dalle doglianze unanimi de’ suoi sudditi, ridotto a concedere alcun che all’opinione pubblica, ei protesta che ha tutto secolarizzato. «Guardate attenti, ei dice; contate i miei impiegati. Ne ho 14,576 laici; esercito a pezza maggiore dei soldati. Vi han contato che gli ecclesiastici assorbivano tutti gl’impieghi: or, dove sono essi? Il signor di Rayneval, per cercar che abbia fatto, è giunto, a stento, a contarne 98, dei quali buona metà non sono preti! Io stesso ho decretato l’ammessibilità dei laici in tutti gl’impieghi, salvo un solo. Ed a far prova di buonvolere, ho per alcun tempo tenuto ministri laici. Ho affidato la finanza ad un semplice contabile, la giustizia ad un oscuro avvocatuzzo, la guerra ad un uom d’ufficio, che aveva servito in qualità d’intendente presso parecchie Eminenze. Al presente, confessolo, non abbiamo laici al ministero, ma la legge non mi vieta di nominarne, lo che è grande consolazione per i sudditi miei. Nelle provincie ho nominato perfino tre prefetti laici sopra diciotto! Che<noinclude><references/></noinclude>
8h61esl5iz5ckgi1ozhw1j84pw14jtg
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/131
108
757984
3850699
2699225
2026-06-20T06:27:51Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850699
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|120||}}</noinclude>se poi ho ad essi surrogato prelati, gli è, perchè i popoli me ne dimandavano incessantemente. Che colpa ho io se le genti hanno solamente rispetto per l’abito ecclesiastico?»
Tale sistema di difesa potrà trarre in inganno qualche dappoco; ma a pari che se fossi Papa, o Secretario di Stato, o solo partigiano dell’amministrazione pontificia, direi schietta e tonda la verità. Ella è logica, e conforme al principio del governo, ella emerge dalla Costituzione. Le cose sono davvero ciò ch’elle hanno ad essere, se non pel bene del popolo, certo per la grandezza, la sicurezza e la soddisfazione del suo capo temporale.
Maisì; tutti i ministri, tutti i delegati, tutti gli ambasciatori, tutti i dignitarii della corte e tutti i magistrati dei tribunali superiori sono ecclesiastici. Maisì; l’''auditor santissimo'', il secretario dei ''Brevi'' e de’ ''Memoriali'', i presidenti e vice-presidenti del consiglio di Stato, della consulta e delle finanze, il direttor generale di polizia, quello della pubblica sanità e delle prigioni, il direttor degli archivii, il procurator generale del fisco, il presidente della commissione di agricoltura sono ''tutti'' ecclesiastici. L’istruzion pubblica è nelle mani degli ecclesiastici, sotto l’alta sorveglianza di tredici cardinali. Tutti gli stabilimenti di beneficenza, tutti i beni dei poveri son patrimonio di ecclesiastici direttori. Le congregazioni cardinalizie giudicano dei processi a tempo perduto, ed i vescovi del regno sono altrettanti tribunali ambulanti.<noinclude><references/></noinclude>
rdd352h9v6runapcmkbyhvzvbr812ti
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/132
108
757985
3850700
2699226
2026-06-20T06:28:06Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850700
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||121}}</noinclude>
Perchè mai dissimulare all’Europa un ordine di cose sì naturale? É forza ch’ella sappia il ben che ha fatto ricollocando un prete sul trono.
Ogni impiego che produce potenza o profitto appartiene, prima, al Papa; dipoi, al secretario di Stato, quindi ai cardinali, ultimamente ai prelati. Ciascuno, nell’ordine gerarchico, tira acqua al suo molino, e quando le parti sono fatte, gettansi alla nazione quei frustoli di potere che niuno ecclesiastico volle per sè, ed eccovi i 14,576 impiegati d’ogni sorta, massime di ''guardie campestri''! Nè maravigliate di cotesta distribuzione, pensando in buon punto che, nel governo di Roma, il Papa è tutto, il secretario di Stato quasi-tutto, i cardinali qualche cosa, i prelati in via di divenir qualche cosa; ma la nazion laica, che ha moglie e figliuoli da nutricare, non fu, non è, non sarà mai altro che un nonnulla!
La parola ''prelato'' m’è venuta giù dalla penna, e debbo dichiararla. È titolo assai onorato in Francia, non altrettanto a Roma. Noi non abbiamo altri prelati, che arcivescovi e vescovi. Allorquando uno di cotesti uomini venerabili esce dal suo palagio in un cocchio antico, a passo lento, sappiamo, senzaché altri lo dica, che il buon uomo ha consumato tre quarti di sua vita nelle più meritorie fatiche. Egli diceva la messa in un villaggio prima d’essere curato. Ha confessato, predicato, associato i trapassati al {{Pt|ci-}}<noinclude><references/></noinclude>
453dlgqu1ay3y3w0bekancbpllv3k37
3850711
3850700
2026-06-20T06:33:12Z
Dr Zimbu
1553
3850711
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||121}}</noinclude>
Perchè mai dissimulare all’Europa un ordine di cose sì naturale? È forza ch’ella sappia il ben che ha fatto ricollocando un prete sul trono.
Ogni impiego che produce potenza o profitto appartiene, prima, al Papa; dipoi, al secretario di Stato, quindi ai cardinali, ultimamente ai prelati. Ciascuno, nell’ordine gerarchico, tira acqua al suo molino, e quando le parti sono fatte, gettansi alla nazione quei frustoli di potere che niuno ecclesiastico volle per sè, ed eccovi i 14,576 impiegati d’ogni sorta, massime di ''guardie campestri''! Nè maravigliate di cotesta distribuzione, pensando in buon punto che, nel governo di Roma, il Papa è tutto, il secretario di Stato quasi-tutto, i cardinali qualche cosa, i prelati in via di divenir qualche cosa; ma la nazion laica, che ha moglie e figliuoli da nutricare, non fu, non è, non sarà mai altro che un nonnulla!
La parola ''prelato'' m’è venuta giù dalla penna, e debbo dichiararla. È titolo assai onorato in Francia, non altrettanto a Roma. Noi non abbiamo altri prelati, che arcivescovi e vescovi. Allorquando uno di cotesti uomini venerabili esce dal suo palagio in un cocchio antico, a passo lento, sappiamo, senzachè altri lo dica, che il buon uomo ha consumato tre quarti di sua vita nelle più meritorie fatiche. Egli diceva la messa in un villaggio prima d’essere curato. Ha confessato, predicato, associato i trapassati al {{Pt|ci-}}<noinclude><references/></noinclude>
imo7dfn2uon36p3knmr5r4ttqdydmyz
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/133
108
757986
3850701
2699227
2026-06-20T06:28:19Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850701
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|122||}}</noinclude>{{Pt|mitero|cimitero}}, recato il viatico agl’infermi, distribuito la limosina ai poverelli. Il prelato romano è spesso un giovinotto che esce dal seminario con non altri ordini che la ''tonsura'': ha una laurea in qualche facoltà, una piccola rendita, ed entra nella Chiesa da dilettante, per saggiare se può farvi suo cammino. Il Papa gli consente il titolo di ''monsignore'' in luogo di ''signore'', e l’uso delle calzette pavonazze. In tal modo calzato, si pone in via; ed eccolo di portante verso il cappello cardinalizio. Passa pe’ tribunali, o per le amministrazioni, o per l’ordine dell’intimo servidorame del Vaticano: tutte le vie sono buone, purchè facciasi ostentazion di zelo e di pio disprezzo delle idee liberali. La vocazione ecclesiastica (cotest’anticaglia di san Paolo) non si esige a rigore; ma non si sta nella caldaia senza buona provvigione d’idee retrograde. Il prelato, che prendesse sul serio la lettera dell’Imperatore ad Edgardo Ney, saria uom perduto; e, deposto il nicchio, potrebbe pur ammogliarsi; imperciocchè si mena donna nel tempo in che si dispera di toccare il segno. Un ambizioso scoraggiato a Parigi si suicida; a Roma si ammoglia.
Il prelato è pur talvolta cadetto di grande famiglia; e la sua casa è di quelle che hanno ''diritto al cappello''. Ei lo sa. Il giorno che mette le calze violacee è pur quello in cui può ordinare, in anticipazione, le rosse. Frattanto comincia suo tirocinio; fa buon {{Pt|tem-}}<noinclude><references/></noinclude>
mnkoxb93d8ymul9gkrc0gn0t7ykv3iy
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/134
108
757987
3850702
2699228
2026-06-20T06:29:05Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850702
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||123}}</noinclude>{{Pt|pone|tempone}} e getta le pastoie. I cardinali chiudono gli occhi sulla sua condotta, a condizione ch'egli abbia sane idee. Fa come ti aggrada, figliuol di principe, ma il tuo cuore sia clericale, veh!
Neanche è raro trovar fra’ prelati alcuni cavalieri d’industria, avventurieri della Chiesa, tirati fuori da’ loro paesi dalla ambizione delle grandezze ecclesiastiche. Al qual corpo di volontarii tutto l’universo cattolico arreca suo contingente. Cotesti messeri danno al popolo romano bellissimi esempi di costume; ed io ne conosco ai quali le madri di famiglia punto non affiderebbero l’educazione de’ loro figliuoli. Mi è avvenuto di ritrarre in una ''novella'' un prelato meritevole della forca; or bene, la buona gente di Roma me ne ha nominati tre o quattro che credeva ravvisare nel mio ritratto. Ma ciò che non si è mai udito, è che un prelato, per rotto che sia ad ogni vizio, faccia professione d’idee liberali. Una parola sfuggita di sua bocca in pro della nazione rovinerebbelo.
Il signor di Rayneval ha sprecato molto ingegno per dimostrare che i prelati, non avendo il sacramento dell’Ordine, appartengono all’elemento laicale. E perciò dovrebbe ogni provincia estimarsi in cima della felicità, e credersi esente dal governo dei preti, e ogni quando le si largisce per prefetto (che costì dicono ''delegato'') un tonsurato. In quanto a me, io non veggo in che sieno i tonsurati più laici de’ preti. Eglino non han vocazione,<noinclude><references/></noinclude>
h00g57szlvqamknkx2gxixnsusqpw4u
3850713
3850702
2026-06-20T06:33:30Z
Dr Zimbu
1553
3850713
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||123}}</noinclude>{{Pt|pone|tempone}} e getta le pastoie. I cardinali chiudono gli occhi sulla sua condotta, a condizione ch’egli abbia sane idee. Fa come ti aggrada, figliuol di principe, ma il tuo cuore sia clericale, veh!
Neanche è raro trovar fra’ prelati alcuni cavalieri d’industria, avventurieri della Chiesa, tirati fuori da’ loro paesi dalla ambizione delle grandezze ecclesiastiche. Al qual corpo di volontarii tutto l’universo cattolico arreca suo contingente. Cotesti messeri danno al popolo romano bellissimi esempi di costume; ed io ne conosco ai quali le madri di famiglia punto non affiderebbero l’educazione de’ loro figliuoli. Mi è avvenuto di ritrarre in una ''novella'' un prelato meritevole della forca; or bene, la buona gente di Roma me ne ha nominati tre o quattro che credeva ravvisare nel mio ritratto. Ma ciò che non si è mai udito, è che un prelato, per rotto che sia ad ogni vizio, faccia professione d’idee liberali. Una parola sfuggita di sua bocca in pro della nazione rovinerebbelo.
Il signor di Rayneval ha sprecato molto ingegno per dimostrare che i prelati, non avendo il sacramento dell’Ordine, appartengono all’elemento laicale. E perciò dovrebbe ogni provincia estimarsi in cima della felicità, e credersi esente dal governo dei preti, e ogni quando le si largisce per prefetto (che costì dicono ''delegato'') un tonsurato. In quanto a me, io non veggo in che sieno i tonsurati più laici de’ preti. Eglino non han vocazione,<noinclude><references/></noinclude>
ka4y2b412tmvfwdj2yw703wbbx2nj48
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/135
108
757988
3850703
2699229
2026-06-20T06:29:51Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850703
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|124||}}</noinclude>nė virtù di sacerdote: ma posseggono idee, interessi e passioni della casta pretesca. Eglino hanno gli occhi rivolti al cappello rosso, se pure la sfrenata ambizione non si elevi fino alla tiara: nuova razza di laici, in fè di Dio, e nati fatti per ispirar fiducia in popolo laico! Meglio cento volte fossero cardinali; non avrebbero ad assicurare la loro fortuna, e quindi lo zelo contro la nazione andrebbe più rimesso.
Poiché, non serve a dire, qui giace Nocco! La casta ecclesiastica, così maravigliosamente organata nei legami di una sapiente gerarchia, regna in paese di conquista. E conseguentemente tiene la classe mediana, ossia la parte intelligente e laboriosa della nazione, in concetto di irreconciliabilmente nemica. I delegati pertanto non han mandato di amministrare, sì di raffrenar le provincie. La polizia non protegge, ma sorveglia il cittadino: i tribunali hanno bene altri interessi a difendere che quelli del giusto: il corpo diplomatico non rappresenta una nazione, sibbene un partito: il corpo insegnante ha còmpito non d’istruire, ma d’impedire l’istruzione: le imposizioni non sono un riparto razionale, ma un ladroneccio ufficiale a profitto dei preti. Ponete a rassegna tutte le parti della pubblica amministrazione: incontrerete ogni sempre, ogni dove l’elemento clericale alle prese con la nazione, e trionfante dalla {{Sc|a}} alla {{Sc|zeta}}.
In simile stato di cose, è al tutto inutile<noinclude><references/></noinclude>
jwn8nx1jybrlp79kw6byez9tms1dt1y
3850712
3850703
2026-06-20T06:33:19Z
Dr Zimbu
1553
3850712
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|124||}}</noinclude>nė virtù di sacerdote: ma posseggono idee, interessi e passioni della casta pretesca. Eglino hanno gli occhi rivolti al cappello rosso, se pure la sfrenata ambizione non si elevi fino alla tiara: nuova razza di laici, in fè di Dio, e nati fatti per ispirar fiducia in popolo laico! Meglio cento volte fossero cardinali; non avrebbero ad assicurare la loro fortuna, e quindi lo zelo contro la nazione andrebbe più rimesso.
Poichè, non serve a dire, qui giace Nocco! La casta ecclesiastica, così maravigliosamente organata nei legami di una sapiente gerarchia, regna in paese di conquista. E conseguentemente tiene la classe mediana, ossia la parte intelligente e laboriosa della nazione, in concetto di irreconciliabilmente nemica. I delegati pertanto non han mandato di amministrare, sì di raffrenar le provincie. La polizia non protegge, ma sorveglia il cittadino: i tribunali hanno bene altri interessi a difendere che quelli del giusto: il corpo diplomatico non rappresenta una nazione, sibbene un partito: il corpo insegnante ha còmpito non d’istruire, ma d’impedire l’istruzione: le imposizioni non sono un riparto razionale, ma un ladroneccio ufficiale a profitto dei preti. Ponete a rassegna tutte le parti della pubblica amministrazione: incontrerete ogni sempre, ogni dove l’elemento clericale alle prese con la nazione, e trionfante dalla {{Sc|a}} alla {{Sc|zeta}}.
In simile stato di cose, è al tutto inutile<noinclude><references/></noinclude>
0slco5egz19hhpnfeadqklu3sa6o5ik
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/136
108
757989
3850704
2699728
2026-06-20T06:30:34Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */ Gadget AutoreCitato
3850704
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||125}}</noinclude><section begin="s1" />dire al Papa: «Nominate agli impieghi rilevanti i laici.» Sarebbe come dire all’Imperatore d’Austria: «Date in custodia le vostre fortezze ai Piemontesi.» La romana amministrazione è ciò, che debb’essere; e rimarrà cosi, finchè vi sarà Papa in trono.
Da altro canto, sebbene la popolazione laica querelisi d’essere per sistema esclusa dal potere, pure le cose sono giunte a tale che un uomo onorato della classe media riputerebbe disonorarsi accettando un alto impiego: direbbesi ch’ei tradisce la nazione per servirne il nemico.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XIII}}
{{ct|v=2|Rigori politici.}}
È ormai posto in sodo che i Papi sono mai sempre stati di una clemenza e bontà senili. Io non nego le testimonianze dei signori di Brosses e di Tournon, i quali sostengono che questo governo sia il più dolce di Europa, nel tempo stesso che il peggiore ed il più assoluto.
Intanto {{AutoreCitato|Papa Sisto V|Sisto V}}, che fu gran Papa, fu pure grande carnefice. Cotest’uom di Dio fe’ impiccare un Pepoli di Bologna in memoria di averne ricevuto, essendo frate mendicante, un calcio in vece di un frusto di pane.
Intanto {{AutoreCitato|Papa Gregorio XVI|Gregorio XVI}}, nostro contemporaneo, accordò dispensa di età ad un minorenne, affinchè potesse legalmente donar la sua testa al boja.<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
187optmeeuijhk44uotbcelxoqadejt
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/137
108
757990
3850705
2699231
2026-06-20T06:30:49Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|126||}}</noinclude>
Intanto il supplizio del ''cavalletto'' è stato, da quattr’anni, richiamato in vigore dalla dolcezza del cardinale Antonelli.
Intanto lo Stato pontificio è unico in Europa (escludete Turchia), in cui serbisi il gentile costume di porre taglia sulla testa degli uomini.
Bazzecole! Da altra parte, avvegnachè lo Stato pontificio é, fra tutti, quello in cui i più orribili delitti hanno fortuna di andare impuniti, convengo coi signori di Brosses e di Tournon ch’è sia pure il più dolce di Europa.
Quello che desidero studiar con voi, è l’applicazione di sì vantata dolcezza alle materie politiche.
Fa nov’anni che Pio IX è rientrato nella capitale, siccome un padre nella sua casa, dopo averne abbattuto l’uscio. Nè il santo Padre, né i suoi colleghi di esilio nutrivano sensi benevoli e di gratitudine verso i capi della rivoluzione, i quali aveanli scacciati. Prima di divenir preti, si è uomini, e rimane pur sempre un briciolo di quel d’Adamo.
Gli è per cotesto che proclamando l’amnistia consigliata dalla Francia, e promessa dal Papa, ne furono esclusi 283 individui<ref>''Le vittorie della Chiesa'', per D. Giacomo Margotti, 1857.</ref>. Poverelli! È duro che il Vangelo sia cosa vecchia, ed il perdono delle offese uscito di moda! E voi direte, per giunta, che san Pietro troncò a Malco l’orecchio.
La clemenza del Papa ha fatto grazia a<noinclude><references/></noinclude>
jjz90aiyr6m10xf4lkv39y3exd9li57
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/138
108
757991
3850706
2699232
2026-06-20T06:31:15Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850706
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||127}}</noinclude>59 di questi esiliati: ma è veramente grazia l’averli richiamati provvisoriamente, quali per un anno, quali per sei mesi? Ed ebbe grazia. un uomo che è collocato sotto sorveglianza della polizia? Ed un infelice cui è vietato lo esercizio dell’antica sua professione, concessogli solo facoltà di morir di fame, non deve spesso rimpiangere il confino?
Mi fu presentato uno dei 59 privilegiati della pontificia clemenza. Era un avvocato; intendiamoci, era stato avvocato fino al giorno della grazia. Narrommi la parte innocua che aveva presa agli avvenimenti del 1848, le speranze fondate nell’amnistia, il dolore di esserne escluso, la sua vita in esilio, le risorse procuratesi dando, come tanti illustri, lezioni d’italiano. «Avrei potuto vivere felice, mi disse, ma un bel giorno il mal della cupola mi serrò il cuore; sentii che avevo a rivedere Italia, o morire. La mia famiglia fece ogni possibile; chè aveva relazione col protetto di un cardinale. La polizia dettò le condizioni; accettai, ad occhi chiusi: se avessero voluto cavarmi l’occhio diritto per la grazia di rimpatriare, avreilo fatto all’istante. Il Papa segnò la grazia, il mio nome apparve in tutti i diarii, affinchè nessuno ignorasse la sua bontà. Ma il foro mi è interdetto; nè posso insegnare italiano in Italia.»
Terminava queste parole, quando la campana suonò l’''Ave Maria''. Impallidì, prese il suo cappello, uscì precipitoso dalla stanza, dicendo: «Sciagurato! ho dimenticato l’ora:<noinclude><references/></noinclude>
042y66lehekdz0s0st33h7g91q7vh7q
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/139
108
757992
3850707
2699233
2026-06-20T06:32:13Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850707
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|128||}}</noinclude>se la polizia arriva prima di me, sono rovinato!»
Gli amici di lui chiarirono il secreto del terrore. Il pover’uomo era sottoposto al ''precetto'', ossia a certo regolamento ordinato dalla polizia.
Bisogna ch’ei sia a casa tutti i giorni al tramonto del sole, e che vi rimanga chiuso fino al mattino. La polizia può entrar di forza nel domicilio a qualunque ora della notte per avverare la sua presenza. Anco in pien meriggio, non lice ad esso, per qualsiasi ragione, uscir dalla città; e la menoma infrazione del regolamento gli aprirebbe la via alla prigione od all’esilio.
Lo Stato del Papa formicola di ''precettati''; gli uni sono malfattori che, per manco di luogo nelle carceri, sono sorvegliati nel loro domicilio; gli altri sono sospetti. Le statistiche non recano il novero di questi infelici; ma tengo da buona sorgente che a Viterbo, cittaduzza di 14,000 abitanti, ve ne ha 200.
L’insufficienza delle carceri dà il bandolo per districare di molti inviluppi. Se il governo volesse incarcerare tutti coloro che lo esecrano fuori de’ denti, non avrebbe nè abbastanza gendarmi, nè carcerieri, nè case all’uopo o prigioni preventive, la cui «protezione e salubrità prolungano la vita di chi le abita<ref>''Proemio della Statistica'', pubblicato, nel 1857, dall’eminentissimo cardinale {{Wl|Q2785997|Milesi}}.</ref>»
Pertanto si permette ai cittadini di parlare,<noinclude><references/></noinclude>
7qmyjgsjet3fu0qenw62ll0isb6tx0d
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/140
108
757993
3850708
2699234
2026-06-20T06:32:28Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850708
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||129}}</noinclude>come lor talenta; ma nessuna parola va perduta in uno Stato sopravvegliato da preti. Il governo ha catalogo di coloro che mal gli desiderano: ne prende vendetta quando può; ma non corre dietro ad essa. Adocchia le occasioni, paziente, perchè credesi eterno.
Se il temerario che ha parlato occupa modesto impiego, la commissione depurativa, senza strepito, gli dà erba cassia, e lo depone delicatamente sul lastrico.
Se è dovizioso, si aspetta che alcuna cosa gli occorra, puta, un passaporto. Uno de’ miei amici di Roma aspetta da nove anni il permesso di viaggiare. Egli è ricco, operoso: la sua industria è di quelle che approdano allo Stato; un viaggio all’estero completerebbe le sue cognizioni e coadiuverebbe le sue bisogne: novelle! Da nove anni dimanda udienza al capo della sezione dei passaporti, e nessuno gli ha dato risposta.
A parecchi altri, i quali chiedevano facoltà di condursi in Piemonte, hanno ripetuto: «Andatevi, ma non rivenite mai più.» Non li hanno esiliati: a che far pompa d’inutili rigori? Ma, in cambio del passaporto che concedevasi loro, hanno dovuto sottoscrivere una dichiarazione di volontario esilio. I Greci dicevano: «Non è dato a tutti andare a Corinto.» I Romani han modificato il proverbio: «Non è dato a tutti andare a Torino.»
Un altro de’ miei amici, il conte X...., aveva causa pendente da più anni nanti l’{{Pt|in-}}<noinclude><references/></noinclude>
t6dpz5slpsvmt766iz8wb4bsfgktdt5
Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/141
108
757994
3850709
2699235
2026-06-20T06:32:42Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3850709
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|130||}}</noinclude>{{Pt|fallibile|infallibile}} tribunale della ''Sacra-Rota''. La faccenda non era sfidata, avvengadiochè egli avesse perduto e vinto alternativamente sette od otto volte nanti gli stessi giudici; ma fu, dal giorno che mi si strinse in amicizia.
Che se i malcontenti non si limitano alle parole, ed osano attuare alcuno de’ loro pensieri, la è bella e spacciata per essi.
Un accusato politico, tradotto innanzi la ''Sacra-Consulta'' (che qui, come ai tempi degli antichi imperatori, sono sacre anco le stalle!), vien difeso da un avvocato che non ha scelto, contro testimonii che mai non vide.
Rado avviene nella capitale, sotto gli occhi dei Francesi, che il rigor delle condanne tocchi gli estremi. Si contentano di confinar la gente, di sottecchi, in una fortezza a vita. Le carceri dello Stato, altre sono sane, altre malsane: in queste la reclusione perpetua non ha lunga durata.
La fortezza di Paliano è delle più sane. Racchiudeva 250 detenuti, tutti politici, quando vi andai in aria di girellone. Gli abitanti del paese mi narrarono che nel 1856 gl’infelici tentarono fuggire: ne spensero cinque o sei a fucilate in sul tetto, come passeri. Gli altri non avrebbero che otto anni di galera, per delitto di fuga, se fossero giudicati secondo il diritto comune. In buon punto però è stata disseppellita una vecchia disposizione del cardinal Lante, in forza di cui, se a Dio piace, ne sarà guillottinato qualcuno.
Di là dell’Apennino poi la dolcezza del<noinclude><references/></noinclude>
ajys0i0tu16pjwhfx2b8zvx6weh29yt
Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo X
0
758274
3850682
3701312
2026-06-20T06:21:52Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3850682
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 10|prec=../Capitolo 9|succ=../Capitolo 11}}
<pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="110" to="116" fromsection="s2" tosection="s1" />
bgux8p16qa0i8c6far6q5dzgs35745r
Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XI
0
758275
3850697
3701313
2026-06-20T06:26:59Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3850697
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 11|prec=../Capitolo 10|succ=../Capitolo 12}}
<pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="116" to="128" fromsection="s2" tosection="s1" />
4smpdlz0cvaihhvsm1661qs8e9nby3r
Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XII
0
758276
3850714
3701314
2026-06-20T06:33:37Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3850714
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 12|prec=../Capitolo 11|succ=../Capitolo 13}}
<pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="128" to="136" fromsection="s2" tosection="s1" />
27hlyhrpiy1vfjlc484cm1zdc2yji5k
Poesie milanesi
0
764558
3850627
3746111
2026-06-19T19:23:07Z
OrbiliusMagister
129
3850627
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=15 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =Poesie milanesi
| Anno di pubblicazione =
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento =
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu
}}
<pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="9" to="9" />
==Indice==
* {{testo|/Carlo Porta}}
* {{testo|/Proemio}}
* {{testo|/Carlo Porta e la Società del Giardino}}
* {{testo|/A Milano con Carlo Porta}}
* {{testo|/Prefazione alla prima edizione}}
* {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante}}
** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo}}
** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo}}
** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo}}
** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto}}
** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo}}
* {{testo|/II - Sestine}}
** {{testo|Desgrazi de Giovannin Bongee}}
** {{testo|Ona vision (1921)}}
** {{testo|Fraa Diodatt (1921)}}
** {{testo|El viagg de fraa Condutt}}
** {{testo|A la sura Lenin Millesi}}
** {{testo|El romanticismo}}
** {{testo|Per el matrimoni Verr - Borromea}}
** {{testo|La nomina del cappellan}}
** {{testo|La preghiera (Porta)}}
** {{testo|Meneghin Biroeu}}
** {{testo|/II - Sestine/Frammenti}}
*** {{testo|La guerra di pret}}
***{{testo|La colazion}}
*** {{testo|Foeura de porta Ludiviga}}
* {{testo|/III - Ottave}}
** {{testo|Olter desgrazi de Giovannin Bongee}}
** {{testo|Fra Zenever}}
* {{testo|/IV - Quartine}}
** {{testo|El temporal}}
** {{testo|Lettera a la Barborin}}
** {{testo|Porcinella}}
** {{testo|Resposta a ona lettera d'on amis}}
** {{testo|Ai carroccee e fiaccaree}}
** {{testo|Lettera a on amis}}
* {{testo|/V - Odi e Canzoni}}
** {{testo|A cert forestee che viven in Milan}}
** {{testo|Lament del Marchionn di Gamb Avert}}
* {{testo|/VI - Sonetti}}
** {{testo|L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu}}
** {{testo|Per burattà se droeuva el buratton}}
** {{testo|Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch}}
** {{testo|El sará vera fors quel ch'el dis lu}}
** {{testo|Mè cugnaa el Giromin, quell candiron}}
** {{testo|Coss'evela la manna ch'el Signor}}
** {{testo|Subet che sevem sett a on tavolin}}
** {{testo|Quand vedessev on pubbleg fonzionari}}
** {{testo|Remirava con tutta devozion}}
** {{testo|Marcanagg i politegh seccaball}}
** {{testo|Sissignor, sur marches, lu l'è marches}}
** {{testo|Quand per i stravaganz de la stagion}}
** {{testo|Oh carin, beatin, mattin, smorbiin}}
** {{testo|Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan}}
** {{testo|I paroll d'on lenguagg, car sur Manell}}
** {{testo|Capissi anmì, sur professor Ronchett}}
** {{testo|Quand passi de la Piazza di Mercant}}
** {{testo|E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!}}
** {{testo|Per no lassav andà foeura de cà}}
** {{testo|Per incoeu guarna pur via}}
** {{testo|A proposet, lustrissem, de vaccina}}
** {{testo|Alto scià penna, carta e carimaa}}
** {{testo|On pover cereghett schisciamicchin}}
** {{testo|Se on viaggiator el se fudèss propost}}
** {{testo|Se i Milanes col scriv in milanes}}
** {{testo|Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann}}
** {{testo|Natan profetta (e questa, sur Abaa}}
** {{testo|Per fagh vedè e toccà propi con man}}
** {{testo|Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!}}
** {{testo|T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee}}
** {{testo|Sura Peppina, n'hoo pien i cojon}}
** {{testo|Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin}}
** {{testo|El mangià e bev in santa libertaa}}
** {{testo|Paracar che scappee de Lombardia (1921)}}
** {{testo|Sont nassuu sott a sant Bartolamee}}
** {{testo|Carlo Porta, poetta ambrosiän}}
** {{testo|Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa}}
* {{testo|/VII - Ditirambi}}
** {{testo|Brindes per il sposalizi de Napoleon}}
** {{testo|Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa}}
* {{testo|/VIII - Poesie varie}}
** {{testo|On striozz}}
** {{testo|A sor Tommas Gross a Trevij}}
** {{testo|El miserere}}
** {{testo|In mort de Stanislao Bovara}}
** {{testo|Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa}}
** {{testo|Al pader Garion}}
* {{testo|/IX - Appendice - Rime scritte per la Società del Giardino}}
** {{testo|Diciarazion d'Akmett}}
** {{testo|Akmett ai soci del casin}}
** {{testo|Stoccada de Akmett}}
** {{testo|Solita stoccada de Akmett}}
** {{testo|Altra stoccada de Akmett}}
** {{testo|El casin de Andeghee}}
* {{testo|/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo}}
* {{testo|/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti}}
4euxf4agha93bl3msxoeawvb20p92xh
Modulo:Dati/Porta - Poesie milanesi.djvu
828
764960
3850633
3656097
2026-06-19T19:24:08Z
OrbiliusMagister
129
Creazione/aggiornamento di Modulo:Dati
3850633
Scribunto
text/plain
local d2b = {}
local b2d = {}
local pagine = {}
d2b[1]="-"
d2b[2]="-"
d2b[3]="-"
d2b[4]="-"
d2b[5]="occhiello"
d2b[6]="-"
d2b[7]="1"
d2b[8]="ritratto"
d2b[9]="frontespizio"
d2b[10]="4"
d2b[11]="5"
d2b[12]="6"
d2b[13]="7"
d2b[14]="8"
d2b[15]="9"
d2b[16]="10"
d2b[17]="11"
d2b[18]="12"
d2b[19]="13"
d2b[20]="14"
d2b[21]="15"
d2b[22]="16"
d2b[23]="17"
d2b[24]="18"
d2b[25]="19"
d2b[26]="20"
d2b[27]="21"
d2b[28]="22"
d2b[29]="23"
d2b[30]="24"
d2b[31]="25"
d2b[32]="26"
d2b[33]="27"
d2b[34]="28"
d2b[35]="29"
d2b[36]="30"
d2b[37]="31"
d2b[38]="32"
d2b[39]="33"
d2b[40]="34"
d2b[41]="35"
d2b[42]="36"
d2b[43]="37"
d2b[44]="38"
d2b[45]="39"
d2b[46]="40"
d2b[47]="41"
d2b[48]="42"
d2b[49]="43"
d2b[50]="44"
d2b[51]="45"
d2b[52]="46"
d2b[53]="47"
d2b[54]="48"
d2b[55]="49"
d2b[56]="50"
d2b[57]="51"
d2b[58]="52"
d2b[59]="53"
d2b[60]="54"
d2b[61]="55"
d2b[62]="56"
d2b[63]="57"
d2b[64]="58"
d2b[65]="59"
d2b[66]="60"
d2b[67]="61"
d2b[68]="62"
d2b[69]="63"
d2b[70]="64"
d2b[71]="65"
d2b[72]="66"
d2b[73]="67"
d2b[74]="68"
d2b[75]="69"
d2b[76]="70"
d2b[77]="71"
d2b[78]="72"
d2b[79]="73"
d2b[80]="74"
d2b[81]="75"
d2b[82]="76"
d2b[83]="77"
d2b[84]="78"
d2b[85]="79"
d2b[86]="80"
d2b[87]="81"
d2b[88]="82"
d2b[89]="83"
d2b[90]="84"
d2b[91]="85"
d2b[92]="86"
d2b[93]="87"
d2b[94]="88"
d2b[95]="89"
d2b[96]="90"
d2b[97]="91"
d2b[98]="92"
d2b[99]="93"
d2b[100]="94"
d2b[101]="95"
d2b[102]="96"
d2b[103]="97"
d2b[104]="98"
d2b[105]="99"
d2b[106]="100"
d2b[107]="101"
d2b[108]="102"
d2b[109]="103"
d2b[110]="104"
d2b[111]="105"
d2b[112]="106"
d2b[113]="107"
d2b[114]="108"
d2b[115]="109"
d2b[116]="110"
d2b[117]="111"
d2b[118]="112"
d2b[119]="113"
d2b[120]="114"
d2b[121]="115"
d2b[122]="116"
d2b[123]="117"
d2b[124]="118"
d2b[125]="119"
d2b[126]="120"
d2b[127]="121"
d2b[128]="122"
d2b[129]="123"
d2b[130]="124"
d2b[131]="125"
d2b[132]="126"
d2b[133]="127"
d2b[134]="128"
d2b[135]="129"
d2b[136]="130"
d2b[137]="131"
d2b[138]="132"
d2b[139]="133"
d2b[140]="134"
d2b[141]="135"
d2b[142]="136"
d2b[143]="137"
d2b[144]="138"
d2b[145]="139"
d2b[146]="140"
d2b[147]="141"
d2b[148]="142"
d2b[149]="143"
d2b[150]="144"
d2b[151]="145"
d2b[152]="146"
d2b[153]="147"
d2b[154]="148"
d2b[155]="149"
d2b[156]="150"
d2b[157]="151"
d2b[158]="152"
d2b[159]="153"
d2b[160]="154"
d2b[161]="155"
d2b[162]="156"
d2b[163]="157"
d2b[164]="158"
d2b[165]="159"
d2b[166]="160"
d2b[167]="161"
d2b[168]="162"
d2b[169]="163"
d2b[170]="164"
d2b[171]="165"
d2b[172]="166"
d2b[173]="167"
d2b[174]="168"
d2b[175]="169"
d2b[176]="170"
d2b[177]="171"
d2b[178]="172"
d2b[179]="173"
d2b[180]="174"
d2b[181]="175"
d2b[182]="176"
d2b[183]="177"
d2b[184]="178"
d2b[185]="179"
d2b[186]="180"
d2b[187]="181"
d2b[188]="182"
d2b[189]="183"
d2b[190]="184"
d2b[191]="185"
d2b[192]="186"
d2b[193]="187"
d2b[194]="188"
d2b[195]="189"
d2b[196]="190"
d2b[197]="191"
d2b[198]="192"
d2b[199]="193"
d2b[200]="194"
d2b[201]="195"
d2b[202]="196"
d2b[203]="197"
d2b[204]="198"
d2b[205]="199"
d2b[206]="200"
d2b[207]="201"
d2b[208]="202"
d2b[209]="203"
d2b[210]="204"
d2b[211]="205"
d2b[212]="206"
d2b[213]="207"
d2b[214]="208"
d2b[215]="209"
d2b[216]="210"
d2b[217]="211"
d2b[218]="212"
d2b[219]="213"
d2b[220]="214"
d2b[221]="215"
d2b[222]="216"
d2b[223]="217"
d2b[224]="218"
d2b[225]="219"
d2b[226]="220"
d2b[227]="221"
d2b[228]="222"
d2b[229]="223"
d2b[230]="224"
d2b[231]="225"
d2b[232]="226"
d2b[233]="227"
d2b[234]="228"
d2b[235]="229"
d2b[236]="230"
d2b[237]="231"
d2b[238]="232"
d2b[239]="233"
d2b[240]="234"
d2b[241]="235"
d2b[242]="236"
d2b[243]="237"
d2b[244]="238"
d2b[245]="239"
d2b[246]="240"
d2b[247]="241"
d2b[248]="242"
d2b[249]="243"
d2b[250]="244"
d2b[251]="245"
d2b[252]="246"
d2b[253]="247"
d2b[254]="248"
d2b[255]="249"
d2b[256]="250"
d2b[257]="251"
d2b[258]="252"
d2b[259]="253"
d2b[260]="254"
d2b[261]="255"
d2b[262]="256"
d2b[263]="257"
d2b[264]="258"
d2b[265]="259"
d2b[266]="260"
d2b[267]="261"
d2b[268]="262"
d2b[269]="263"
d2b[270]="264"
d2b[271]="265"
d2b[272]="266"
d2b[273]="267"
d2b[274]="268"
d2b[275]="269"
d2b[276]="270"
d2b[277]="271"
d2b[278]="272"
d2b[279]="273"
d2b[280]="274"
d2b[281]="275"
d2b[282]="276"
d2b[283]="277"
d2b[284]="278"
d2b[285]="279"
d2b[286]="280"
d2b[287]="281"
d2b[288]="282"
d2b[289]="283"
d2b[290]="284"
d2b[291]="285"
d2b[292]="286"
d2b[293]="287"
d2b[294]="288"
d2b[295]="289"
d2b[296]="290"
d2b[297]="291"
d2b[298]="292"
d2b[299]="293"
d2b[300]="294"
d2b[301]="295"
d2b[302]="296"
d2b[303]="297"
d2b[304]="298"
d2b[305]="299"
d2b[306]="300"
d2b[307]="301"
d2b[308]="302"
d2b[309]="303"
d2b[310]="304"
d2b[311]="305"
d2b[312]="306"
d2b[313]="307"
d2b[314]="308"
d2b[315]="309"
d2b[316]="310"
d2b[317]="311"
d2b[318]="312"
d2b[319]="313"
d2b[320]="314"
d2b[321]="315"
d2b[322]="316"
d2b[323]="317"
d2b[324]="318"
d2b[325]="319"
d2b[326]="320"
d2b[327]="321"
d2b[328]="322"
d2b[329]="323"
d2b[330]="324"
d2b[331]="325"
d2b[332]="326"
d2b[333]="327"
d2b[334]="328"
d2b[335]="329"
d2b[336]="330"
d2b[337]="331"
d2b[338]="332"
d2b[339]="333"
d2b[340]="334"
d2b[341]="335"
d2b[342]="336"
d2b[343]="337"
d2b[344]="338"
d2b[345]="339"
d2b[346]="340"
d2b[347]="341"
d2b[348]="342"
d2b[349]="343"
d2b[350]="344"
d2b[351]="345"
d2b[352]="346"
d2b[353]="347"
d2b[354]="348"
d2b[355]="349"
d2b[356]="350"
d2b[357]="351"
d2b[358]="352"
d2b[359]="353"
d2b[360]="354"
d2b[361]="355"
d2b[362]="356"
d2b[363]="357"
d2b[364]="358"
d2b[365]="359"
d2b[366]="360"
d2b[367]="361"
d2b[368]="362"
d2b[369]="363"
d2b[370]="364"
d2b[371]="365"
d2b[372]="366"
d2b[373]="367"
d2b[374]="368"
d2b[375]="369"
d2b[376]="370"
d2b[377]="371"
d2b[378]="372"
d2b[379]="373"
d2b[380]="374"
d2b[381]="375"
d2b[382]="376"
d2b[383]="377"
d2b[384]="378"
d2b[385]="379"
d2b[386]="380"
d2b[387]="381"
d2b[388]="382"
d2b[389]="383"
d2b[390]="384"
d2b[391]="385"
d2b[392]="386"
d2b[393]="387"
d2b[394]="388"
d2b[395]="389"
d2b[396]="390"
d2b[397]="391"
d2b[398]="392"
d2b[399]="393"
d2b[400]="394"
d2b[401]="395"
d2b[402]="396"
d2b[403]="397"
d2b[404]="398"
d2b[405]="399"
d2b[406]="400"
d2b[407]="401"
d2b[408]="402"
d2b[409]="403"
d2b[410]="404"
for i,v in ipairs(d2b)
do
b2d[v]=i
end
local cap={}
local i=1
cap[1]={}
cap[1].nome="Poesie milanesi"
cap[1].titolo="Poesie milanesi"
cap[1].from=9
cap[1].to=7
cap[1].delta="frontespizio"
cap[2]={}
cap[2].nome="Poesie milanesi/Carlo Porta"
cap[2].titolo="Carlo Porta"
cap[2].from=8
cap[2].to=10
cap[2].delta="6"
cap[3]={}
cap[3].nome="Poesie milanesi/Proemio"
cap[3].titolo="Proemio"
cap[3].from=11
cap[3].to=16
cap[3].delta="6"
cap[4]={}
cap[4].nome="Poesie milanesi/Carlo Porta e la Società del Giardino"
cap[4].titolo="Carlo Porta e la Società del Giardino"
cap[4].from=17
cap[4].to=35
cap[4].delta="6"
cap[5]={}
cap[5].nome="Poesie milanesi/A Milano con Carlo Porta"
cap[5].titolo="A Milano con Carlo Porta"
cap[5].from=36
cap[5].to=72
cap[5].delta="6"
cap[6]={}
cap[6].nome="Poesie milanesi/Prefazione alla prima edizione"
cap[6].titolo="Prefazione alla prima edizione"
cap[6].from=73
cap[6].to=74
cap[6].delta="6"
cap[7]={}
cap[7].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante"
cap[7].titolo="I - Della versione dell'Inferno di Dante"
cap[7].from=75
cap[7].to=75
cap[7].delta="6"
cap[8]={}
cap[8].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo"
cap[8].titolo="Canto primo"
cap[8].from=76
cap[8].to=89
cap[8].delta="6"
cap[9]={}
cap[9].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo"
cap[9].titolo="Canto secondo"
cap[9].from=90
cap[9].to=95
cap[9].delta="6"
cap[10]={}
cap[10].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo"
cap[10].titolo="Canto terzo"
cap[10].from=96
cap[10].to=97
cap[10].delta="6"
cap[11]={}
cap[11].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto"
cap[11].titolo="Canto quinto"
cap[11].from=98
cap[11].to=103
cap[11].delta="6"
cap[12]={}
cap[12].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo"
cap[12].titolo="Canto settimo"
cap[12].from=104
cap[12].to=112
cap[12].delta="6"
cap[13]={}
cap[13].nome="Poesie milanesi/II - Sestine"
cap[13].titolo="II - Sestine"
cap[13].from=113
cap[13].to=114
cap[13].delta="6"
cap[14]={}
cap[14].nome="Desgrazi de Giovannin Bongee"
cap[14].titolo="Desgrazi de Giovannin Bongee"
cap[14].from=115
cap[14].to=120
cap[14].delta="6"
cap[15]={}
cap[15].nome="Ona vision (1921)"
cap[15].titolo="Ona vision"
cap[15].from=121
cap[15].to=124
cap[15].delta="6"
cap[16]={}
cap[16].nome="Fraa Diodatt (1921)"
cap[16].titolo="Fraa Diodatt"
cap[16].from=125
cap[16].to=129
cap[16].delta="6"
cap[17]={}
cap[17].nome="El viagg de fraa Condutt"
cap[17].titolo="El viagg de fraa Condutt"
cap[17].from=130
cap[17].to=136
cap[17].delta="6"
cap[18]={}
cap[18].nome="A la sura Lenin Millesi"
cap[18].titolo="A la sura Lenin Millesi"
cap[18].from=137
cap[18].to=138
cap[18].delta="6"
cap[19]={}
cap[19].nome="El romanticismo"
cap[19].titolo="El romanticismo"
cap[19].from=139
cap[19].to=147
cap[19].delta="6"
cap[20]={}
cap[20].nome="Per el matrimoni Verr - Borromea"
cap[20].titolo="Per el matrimoni Verr - Borromea"
cap[20].from=148
cap[20].to=157
cap[20].delta="6"
cap[21]={}
cap[21].nome="La nomina del cappellan"
cap[21].titolo="La nomina del cappellan"
cap[21].from=158
cap[21].to=166
cap[21].delta="6"
cap[22]={}
cap[22].nome="La preghiera (Porta)"
cap[22].titolo="La preghiera"
cap[22].from=167
cap[22].to=170
cap[22].delta="6"
cap[23]={}
cap[23].nome="Meneghin Biroeu"
cap[23].titolo="Meneghin Biroeu"
cap[23].from=171
cap[23].to=180
cap[23].delta="6"
cap[24]={}
cap[24].nome="Poesie milanesi/II - Sestine/Frammenti"
cap[24].titolo="Frammenti"
cap[24].from=181
cap[24].to=182
cap[24].delta="6"
cap[25]={}
cap[25].nome="La guerra di pret"
cap[25].titolo="La guerra di pret"
cap[25].from=183
cap[25].to=189
cap[25].delta="6"
cap[26]={}
cap[26].nome="La colazion"
cap[26].titolo="La colazion"
cap[26].from=190
cap[26].to=190
cap[26].delta="6"
cap[27]={}
cap[27].nome="Foeura de porta Ludiviga"
cap[27].titolo="Foeura de porta Ludiviga"
cap[27].from=191
cap[27].to=192
cap[27].delta="6"
cap[28]={}
cap[28].nome="Poesie milanesi/III - Ottave"
cap[28].titolo="III - Ottave"
cap[28].from=193
cap[28].to=194
cap[28].delta="6"
cap[29]={}
cap[29].nome="Olter desgrazi de Giovannin Bongee"
cap[29].titolo="Olter desgrazi de Giovannin Bongee"
cap[29].from=195
cap[29].to=213
cap[29].delta="6"
cap[30]={}
cap[30].nome="Fra Zenever"
cap[30].titolo="Fra Zenever"
cap[30].from=214
cap[30].to=224
cap[30].delta="6"
cap[31]={}
cap[31].nome="Poesie milanesi/IV - Quartine"
cap[31].titolo="IV - Quartine"
cap[31].from=225
cap[31].to=226
cap[31].delta="6"
cap[32]={}
cap[32].nome="El temporal"
cap[32].titolo="El temporal"
cap[32].from=227
cap[32].to=228
cap[32].delta="6"
cap[33]={}
cap[33].nome="Lettera a la Barborin"
cap[33].titolo="Lettera a la Barborin"
cap[33].from=229
cap[33].to=232
cap[33].delta="6"
cap[34]={}
cap[34].nome="Porcinella"
cap[34].titolo="Porcinella"
cap[34].from=233
cap[34].to=235
cap[34].delta="6"
cap[35]={}
cap[35].nome="Resposta a ona lettera d'on amis"
cap[35].titolo="Resposta a ona lettera d'on amis"
cap[35].from=236
cap[35].to=237
cap[35].delta="6"
cap[36]={}
cap[36].nome="Ai carroccee e fiaccaree"
cap[36].titolo="Ai carroccee e fiaccaree"
cap[36].from=238
cap[36].to=238
cap[36].delta="6"
cap[37]={}
cap[37].nome="Lettera a on amis"
cap[37].titolo="Lettera a on amis"
cap[37].from=239
cap[37].to=240
cap[37].delta="6"
cap[38]={}
cap[38].nome="Poesie milanesi/V - Odi e Canzoni"
cap[38].titolo="V - Odi e Canzoni"
cap[38].from=241
cap[38].to=242
cap[38].delta="6"
cap[39]={}
cap[39].nome="A cert forestee che viven in Milan"
cap[39].titolo="A cert forestee che viven in Milan"
cap[39].from=243
cap[39].to=245
cap[39].delta="6"
cap[40]={}
cap[40].nome="Lament del Marchionn di Gamb Avert"
cap[40].titolo="Lament del Marchionn di Gamb Avert"
cap[40].from=246
cap[40].to=286
cap[40].delta="6"
cap[41]={}
cap[41].nome="Poesie milanesi/VI - Sonetti"
cap[41].titolo="VI - Sonetti"
cap[41].from=287
cap[41].to=288
cap[41].delta="6"
cap[42]={}
cap[42].nome="L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu"
cap[42].titolo="L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu *"
cap[42].from=289
cap[42].to=289
cap[42].delta="6"
cap[43]={}
cap[43].nome="Per burattà se droeuva el buratton"
cap[43].titolo="Per burattà se droeuva el buratton *"
cap[43].from=290
cap[43].to=289
cap[43].delta="6"
cap[44]={}
cap[44].nome="Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch"
cap[44].titolo="Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch"
cap[44].from=290
cap[44].to=290
cap[44].delta="6"
cap[45]={}
cap[45].nome="El sará vera fors quel ch'el dis lu"
cap[45].titolo="El sará vera fors quel ch'el dis lu"
cap[45].from=291
cap[45].to=290
cap[45].delta="6"
cap[46]={}
cap[46].nome="Mè cugnaa el Giromin, quell candiron"
cap[46].titolo="Mè cugnaa el Giromin, quell candiron"
cap[46].from=291
cap[46].to=291
cap[46].delta="6"
cap[47]={}
cap[47].nome="Coss'evela la manna ch'el Signor"
cap[47].titolo="Coss'evela la manna ch'el Signor"
cap[47].from=292
cap[47].to=291
cap[47].delta="6"
cap[48]={}
cap[48].nome="Subet che sevem sett a on tavolin"
cap[48].titolo="Subet che sevem sett a on tavolin"
cap[48].from=292
cap[48].to=292
cap[48].delta="6"
cap[49]={}
cap[49].nome="Quand vedessev on pubbleg fonzionari"
cap[49].titolo="Quand vedessev on pubbleg fonzionari"
cap[49].from=293
cap[49].to=292
cap[49].delta="6"
cap[50]={}
cap[50].nome="Remirava con tutta devozion"
cap[50].titolo="Remirava con tutta devozion"
cap[50].from=293
cap[50].to=293
cap[50].delta="6"
cap[51]={}
cap[51].nome="Marcanagg i politegh seccaball"
cap[51].titolo="Marcanagg i politegh seccaball"
cap[51].from=294
cap[51].to=293
cap[51].delta="6"
cap[52]={}
cap[52].nome="Sissignor, sur marches, lu l'è marches"
cap[52].titolo="Sissignor, sur marches, lu l'è marches"
cap[52].from=294
cap[52].to=294
cap[52].delta="6"
cap[53]={}
cap[53].nome="Quand per i stravaganz de la stagion"
cap[53].titolo="Quand per i stravaganz de la stagion"
cap[53].from=295
cap[53].to=294
cap[53].delta="6"
cap[54]={}
cap[54].nome="Oh carin, beatin, mattin, smorbiin"
cap[54].titolo="Oh carin, beatin, mattin, smorbiin *"
cap[54].from=295
cap[54].to=295
cap[54].delta="6"
cap[55]={}
cap[55].nome="Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan"
cap[55].titolo="Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan"
cap[55].from=296
cap[55].to=295
cap[55].delta="6"
cap[56]={}
cap[56].nome="I paroll d'on lenguagg, car sur Manell"
cap[56].titolo="I paroll d'on lenguagg, car sur Manell"
cap[56].from=296
cap[56].to=296
cap[56].delta="6"
cap[57]={}
cap[57].nome="Capissi anmì, sur professor Ronchett"
cap[57].titolo="Capissi anmì, sur professor Ronchett"
cap[57].from=297
cap[57].to=296
cap[57].delta="6"
cap[58]={}
cap[58].nome="Quand passi de la Piazza di Mercant"
cap[58].titolo="Quand passi de la Piazza di Mercant"
cap[58].from=297
cap[58].to=297
cap[58].delta="6"
cap[59]={}
cap[59].nome="E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!"
cap[59].titolo="E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!"
cap[59].from=298
cap[59].to=297
cap[59].delta="6"
cap[60]={}
cap[60].nome="Per no lassav andà foeura de cà"
cap[60].titolo="Per no lassav andà foeura de cà *"
cap[60].from=298
cap[60].to=298
cap[60].delta="6"
cap[61]={}
cap[61].nome="Per incoeu guarna pur via"
cap[61].titolo="Per incoeu guarna pur via *"
cap[61].from=299
cap[61].to=298
cap[61].delta="6"
cap[62]={}
cap[62].nome="A proposet, lustrissem, de vaccina"
cap[62].titolo="A proposet, lustrissem, de vaccina"
cap[62].from=299
cap[62].to=299
cap[62].delta="6"
cap[63]={}
cap[63].nome="Alto scià penna, carta e carimaa"
cap[63].titolo="Alto scià penna, carta e carimaa *"
cap[63].from=300
cap[63].to=300
cap[63].delta="6"
cap[64]={}
cap[64].nome="On pover cereghett schisciamicchin"
cap[64].titolo="On pover cereghett schisciamicchin *"
cap[64].from=301
cap[64].to=302
cap[64].delta="6"
cap[65]={}
cap[65].nome="Se on viaggiator el se fudèss propost"
cap[65].titolo="Se on viaggiator el se fudèss propost *"
cap[65].from=303
cap[65].to=303
cap[65].delta="6"
cap[66]={}
cap[66].nome="Se i Milanes col scriv in milanes"
cap[66].titolo="Se i Milanes col scriv in milanes"
cap[66].from=304
cap[66].to=303
cap[66].delta="6"
cap[67]={}
cap[67].nome="Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann"
cap[67].titolo="Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann"
cap[67].from=304
cap[67].to=304
cap[67].delta="6"
cap[68]={}
cap[68].nome="Natan profetta (e questa, sur Abaa"
cap[68].titolo="Natan profetta (e questa, sur Abaa"
cap[68].from=305
cap[68].to=305
cap[68].delta="6"
cap[69]={}
cap[69].nome="Per fagh vedè e toccà propi con man"
cap[69].titolo="Per fagh vedè e toccà propi con man"
cap[69].from=306
cap[69].to=309
cap[69].delta="6"
cap[70]={}
cap[70].nome="Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!"
cap[70].titolo="Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna! *"
cap[70].from=310
cap[70].to=315
cap[70].delta="6"
cap[71]={}
cap[71].nome="T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee"
cap[71].titolo="T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee *"
cap[71].from=316
cap[71].to=316
cap[71].delta="6"
cap[72]={}
cap[72].nome="Sura Peppina, n'hoo pien i cojon"
cap[72].titolo="Sura Peppina, n'hoo pien i cojon"
cap[72].from=317
cap[72].to=316
cap[72].delta="6"
cap[73]={}
cap[73].nome="Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin"
cap[73].titolo="Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin *"
cap[73].from=317
cap[73].to=317
cap[73].delta="6"
cap[74]={}
cap[74].nome="El mangià e bev in santa libertaa"
cap[74].titolo="El mangià e bev in santa libertaa"
cap[74].from=318
cap[74].to=317
cap[74].delta="6"
cap[75]={}
cap[75].nome="Paracar che scappee de Lombardia (1921)"
cap[75].titolo="Paracar che scappee de Lombardia"
cap[75].from=318
cap[75].to=318
cap[75].delta="6"
cap[76]={}
cap[76].nome="Sont nassuu sott a sant Bartolamee"
cap[76].titolo="Sont nassuu sott a sant Bartolamee *"
cap[76].from=319
cap[76].to=318
cap[76].delta="6"
cap[77]={}
cap[77].nome="Carlo Porta, poetta ambrosiän"
cap[77].titolo="Carlo Porta, poetta ambrosiän"
cap[77].from=319
cap[77].to=319
cap[77].delta="6"
cap[78]={}
cap[78].nome="Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa"
cap[78].titolo="Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa"
cap[78].from=320
cap[78].to=326
cap[78].delta="6"
cap[79]={}
cap[79].nome="Poesie milanesi/VII - Ditirambi"
cap[79].titolo="VII - Ditirambi"
cap[79].from=327
cap[79].to=328
cap[79].delta="6"
cap[80]={}
cap[80].nome="Brindes per il sposalizi de Napoleon"
cap[80].titolo="Brindes per il sposalizi de Napoleon"
cap[80].from=329
cap[80].to=339
cap[80].delta="6"
cap[81]={}
cap[81].nome="Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa"
cap[81].titolo="Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa"
cap[81].from=340
cap[81].to=352
cap[81].delta="6"
cap[82]={}
cap[82].nome="Poesie milanesi/VIII - Poesie varie"
cap[82].titolo="VIII - Poesie varie"
cap[82].from=353
cap[82].to=354
cap[82].delta="6"
cap[83]={}
cap[83].nome="On striozz"
cap[83].titolo="On striozz"
cap[83].from=355
cap[83].to=361
cap[83].delta="6"
cap[84]={}
cap[84].nome="A sor Tommas Gross a Trevij"
cap[84].titolo="A sor Tommas Gross a Trevij"
cap[84].from=362
cap[84].to=365
cap[84].delta="6"
cap[85]={}
cap[85].nome="El miserere"
cap[85].titolo="El miserere"
cap[85].from=366
cap[85].to=370
cap[85].delta="6"
cap[86]={}
cap[86].nome="In mort de Stanislao Bovara"
cap[86].titolo="In mort de Stanislao Bovara"
cap[86].from=371
cap[86].to=374
cap[86].delta="6"
cap[87]={}
cap[87].nome="Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa"
cap[87].titolo="Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa"
cap[87].from=375
cap[87].to=374
cap[87].delta="6"
cap[88]={}
cap[88].nome="Al pader Garion"
cap[88].titolo="Al pader Garion"
cap[88].from=375
cap[88].to=376
cap[88].delta="6"
cap[89]={}
cap[89].nome="Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino"
cap[89].titolo="IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino"
cap[89].from=377
cap[89].to=378
cap[89].delta="6"
cap[90]={}
cap[90].nome="Diciarazion d'Akmett"
cap[90].titolo="Diciarazion d'Akmett"
cap[90].from=379
cap[90].to=380
cap[90].delta="6"
cap[91]={}
cap[91].nome="Akmett ai soci del casin"
cap[91].titolo="Akmett ai soci del casin"
cap[91].from=381
cap[91].to=381
cap[91].delta="6"
cap[92]={}
cap[92].nome="Stoccada de Akmett"
cap[92].titolo="Stoccada de Akmett"
cap[92].from=382
cap[92].to=382
cap[92].delta="6"
cap[93]={}
cap[93].nome="Solita stoccada de Akmett"
cap[93].titolo="Solita stoccada de Akmett"
cap[93].from=383
cap[93].to=383
cap[93].delta="6"
cap[94]={}
cap[94].nome="Altra stoccada de Akmett"
cap[94].titolo="Altra stoccada de Akmett"
cap[94].from=384
cap[94].to=384
cap[94].delta="6"
cap[95]={}
cap[95].nome="El casin de Andeghee"
cap[95].titolo="El casin de Andeghee"
cap[95].from=385
cap[95].to=388
cap[95].delta="6"
cap[96]={}
cap[96].nome="Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo"
cap[96].titolo="Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo"
cap[96].from=389
cap[96].to=402
cap[96].delta="6"
cap[97]={}
cap[97].nome="Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti"
cap[97].titolo="Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti"
cap[97].from=403
cap[97].to=410
cap[97].delta="6"
local indexData={}
indexData.autore="Carlo Porta"
indexData.nomepagina="Poesie milanesi"
indexData.titolo=""
indexData.anno="1921"
indexData.editore="Mondadori"
indexData.citta="Roma"
indexData.progetto="Letteratura"
indexData.traduttore=""
indexData.curatore=""
indexData.fonte="{{IA|poesiemilanesied00portuoft}}"
local infodata={}
pagine.d2b=d2b
pagine.b2d=b2d
pagine.cap=cap
pagine.indexData=indexData
return pagine
--[[{"1":"-","2":"-","3":"-","4":"-","5":"occhiello","6":"-","7":"1","8":"ritratto","9":"frontespizio","10":"4","11":"5","12":"6","13":"7","14":"8","15":"9","16":"10","17":"11","18":"12","19":"13","20":"14","21":"15","22":"16","23":"17","24":"18","25":"19","26":"20","27":"21","28":"22","29":"23","30":"24","31":"25","32":"26","33":"27","34":"28","35":"29","36":"30","37":"31","38":"32","39":"33","40":"34","41":"35","42":"36","43":"37","44":"38","45":"39","46":"40","47":"41","48":"42","49":"43","50":"44","51":"45","52":"46","53":"47","54":"48","55":"49","56":"50","57":"51","58":"52","59":"53","60":"54","61":"55","62":"56","63":"57","64":"58","65":"59","66":"60","67":"61","68":"62","69":"63","70":"64","71":"65","72":"66","73":"67","74":"68","75":"69","76":"70","77":"71","78":"72","79":"73","80":"74","81":"75","82":"76","83":"77","84":"78","85":"79","86":"80","87":"81","88":"82","89":"83","90":"84","91":"85","92":"86","93":"87","94":"88","95":"89","96":"90","97":"91","98":"92","99":"93","100":"94","101":"95","102":"96","103":"97","104":"98","105":"99","106":"100","107":"101","108":"102","109":"103","110":"104","111":"105","112":"106","113":"107","114":"108","115":"109","116":"110","117":"111","118":"112","119":"113","120":"114","121":"115","122":"116","123":"117","124":"118","125":"119","126":"120","127":"121","128":"122","129":"123","130":"124","131":"125","132":"126","133":"127","134":"128","135":"129","136":"130","137":"131","138":"132","139":"133","140":"134","141":"135","142":"136","143":"137","144":"138","145":"139","146":"140","147":"141","148":"142","149":"143","150":"144","151":"145","152":"146","153":"147","154":"148","155":"149","156":"150","157":"151","158":"152","159":"153","160":"154","161":"155","162":"156","163":"157","164":"158","165":"159","166":"160","167":"161","168":"162","169":"163","170":"164","171":"165","172":"166","173":"167","174":"168","175":"169","176":"170","177":"171","178":"172","179":"173","180":"174","181":"175","182":"176","183":"177","184":"178","185":"179","186":"180","187":"181","188":"182","189":"183","190":"184","191":"185","192":"186","193":"187","194":"188","195":"189","196":"190","197":"191","198":"192","199":"193","200":"194","201":"195","202":"196","203":"197","204":"198","205":"199","206":"200","207":"201","208":"202","209":"203","210":"204","211":"205","212":"206","213":"207","214":"208","215":"209","216":"210","217":"211","218":"212","219":"213","220":"214","221":"215","222":"216","223":"217","224":"218","225":"219","226":"220","227":"221","228":"222","229":"223","230":"224","231":"225","232":"226","233":"227","234":"228","235":"229","236":"230","237":"231","238":"232","239":"233","240":"234","241":"235","242":"236","243":"237","244":"238","245":"239","246":"240","247":"241","248":"242","249":"243","250":"244","251":"245","252":"246","253":"247","254":"248","255":"249","256":"250","257":"251","258":"252","259":"253","260":"254","261":"255","262":"256","263":"257","264":"258","265":"259","266":"260","267":"261","268":"262","269":"263","270":"264","271":"265","272":"266","273":"267","274":"268","275":"269","276":"270","277":"271","278":"272","279":"273","280":"274","281":"275","282":"276","283":"277","284":"278","285":"279","286":"280","287":"281","288":"282","289":"283","290":"284","291":"285","292":"286","293":"287","294":"288","295":"289","296":"290","297":"291","298":"292","299":"293","300":"294","301":"295","302":"296","303":"297","304":"298","305":"299","306":"300","307":"301","308":"302","309":"303","310":"304","311":"305","312":"306","313":"307","314":"308","315":"309","316":"310","317":"311","318":"312","319":"313","320":"314","321":"315","322":"316","323":"317","324":"318","325":"319","326":"320","327":"321","328":"322","329":"323","330":"324","331":"325","332":"326","333":"327","334":"328","335":"329","336":"330","337":"331","338":"332","339":"333","340":"334","341":"335","342":"336","343":"337","344":"338","345":"339","346":"340","347":"341","348":"342","349":"343","350":"344","351":"345","352":"346","353":"347","354":"348","355":"349","356":"350","357":"351","358":"352","359":"353","360":"354","361":"355","362":"356","363":"357","364":"358","365":"359","366":"360","367":"361","368":"362","369":"363","370":"364","371":"365","372":"366","373":"367","374":"368","375":"369","376":"370","377":"371","378":"372","379":"373","380":"374","381":"375","382":"376","383":"377","384":"378","385":"379","386":"380","387":"381","388":"382","389":"383","390":"384","391":"385","392":"386","393":"387","394":"388","395":"389","396":"390","397":"391","398":"392","399":"393","400":"394","401":"395","402":"396","403":"397","404":"398","405":"399","406":"400","407":"401","408":"402","409":"403"}]]
9f5gco53alj88kowpr4sb5i0d12sxk2
Poesie milanesi/II - Sestine
0
765219
3850617
3822863
2026-06-19T19:19:28Z
OrbiliusMagister
129
3850617
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II - Sestine|prec=../I - Della versione dell’Inferno di Dante|succ=../III - Ottave}}
<pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="113" to="114" />
{{Raccolta|Poesie milanesi}}
== Indice ==
* {{testo|Desgrazi de Giovannin Bongee}}
* {{testo|Ona vision}}
* {{testo|Fraa Diodatt}}
* {{testo|El viagg de fraa Condutt}}
* {{testo|A la sura Lenin Millesi}}
* {{testo|El romanticismo}}
* {{testo|Per el matrimoni Verr - Borromea}}
* {{testo|La nomina del cappellan}}
* {{testo|La preghiera (Porta)}}
* {{testo|Meneghin Biroeu}}
* {{testo|/Frammenti}}
** {{testo|La guerra di pret}}
** {{testo|La colazion}}
** {{testo|Foeura de porta Ludiviga}}
fbhlacikdtiq0wj92i9lh8nn6iuj606
Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/345
108
786830
3850779
3325358
2026-06-20T10:00:15Z
Chiarazuccarini
8867
/* Riletta */
3850779
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Mat|— 303 —|Med|riga=s}}</noinclude>{{Pt|tatori|saltatori}} e i pantomimi. {{AutoreCitato|Annibale Caro|Annibal Caro}} chiamò con tal nome certi suoi sonetti burleschi contro il {{AutoreCitato|Lodovico Castelvetro|Castelvetro}}.
'''Mattanza:''' la grande uccisione dei tonni che si fa in quella singolare pesca. Dallo spagnolo ''mactanza'', lat. ''mactare'' = sacrificare, uccidere.
'''Mattatoio:''' ''macello publico''.
'''Mattinale:''' per ''mattiniero'' è versione del francese ''matinal''. V. suffisso ''ale''.
'''Mattinata:''' per spettacolo diurno è versione del francese ''matinée'', con la quale parola indifferentemente si alterna. ''Mattinata'' nell’italiano classico è la canzone del mattino, come ''serenata'' la canzone della sera, onde il bel verbo morto ''mattinare''.{{Centrato|
}}{{smaller|A mattinar lo Sposo perchè l’ami,}}
{{A destra|{{smaller|{{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}}, {{TestoCitato|Divina_Commedia_(Guerri)/Paradiso/Canto_X|''Par''. X}}, 141.}}}}</div>
'''Mattoide:''' ''che ha del matto'', neol. scientifico del {{AutoreCitato|Cesare Lombroso|Lombroso}}, divenuto popolare, specie includendovi idea di alcuna genialità. V. ''Oide''.
'''Mauser:''' nome di uno speciale fucile a retrocarica, dall’inventore Guglielmo Mauser (1834-1882) di Oberndorf.
'''Mauve:''' ''malva'', ma nel linguaggio della moda per varie ragioni, non esclusa quella che si copia come vien viene dai giornali stranieri, si antepone dire il colore di una stoffa in francese: ''mauve'', ''ciel, bleu'', etc. sopprimendo la voce ''colore'' e il segnacaso. Certa gente elegante che si riempie la bocca con «un bell’abito ''mov''», sapesse almeno di aver detto semplicemente ''malva''.
'''Mayonnaise:''' la voce fr. s’alterna con la traduzione ''maionesa'' o ''maionese'', nome di salsa per condire i pesci lessati e le carni fredde. Si prepara così: si frullano i tuorli d’uova (uno per persona è d’assai) fin che sono diventati candidi e spumosi, poi frullando sempre, vi si stilla olio fine d’oliva ''quantum sufficit'', succo di limone e sale poi. Secondo alcuni lessicografi ''mayonnaise'' è corruzione di ''bayonnaise'', della città di Bayonne. Altri scrive ''mahonnaise'', dalla città di ''Mahon''.
'''Max:''' Massimiliano: diminutivo tedesco non infrequente. V. ''Jean'' e ''Marie''.
'''Maximum:''' superlativo neutro latino, venutoci dalla Francia per indicare il più alto grado a cui possa essere portata una cosa: nel computo delle pene, il limite massimo a cui si possa arrivare: similmente dicesi, in opposito senso della parola ''minimum''. Il {{AutoreCitato|Policarpo Petrocchi|Petrocchi}} registra tali gallicismi. Il {{AutoreCitato|Giuseppe Rigutini|Rigutini}} non li nota nè meno. Al {{AutoreCitato|Pietro Fanfani|Fanfani}} la veste latina li fa parere latinismi, e però li tratta con relativa benevolenza.
'''Mazurka:''' noto ballo di origine e nome polacco. Il tempo forte, cioè il primo dei tre tempi, è segnato con fiero batter di tallone, specie presso gli Austriaci e gli Ungheresi. Divenne di moda a Parigi al tempo del secondo Impero: presso di noi ballo e nomi popolari. La forma it. di ''mazurca'' mi pare meno comune.
'''Mazziniano:''' seguace delle idee del {{AutoreCitato|Giuseppe Mazzini|Mazzini}}. Talora intendesi per cotesta parola il republicano rigido nelle antiche formule, che poco si è evoluto nella modernità. N.B. Non dimenticare, comunque sia, che G. Mazzini, diede — più di ogni altro — vita e coscienza nuove a questa antica patria.
{{Centrato|{{smaller|E un popol morto dietro lui si mise.}}}}
{{A destra|{{smaller|{{AutoreCitato|Giosuè Carducci|G. Carducci}}, {{TestoCitato|Giambi_ed_epodi/Libro_II/Giuseppe_Mazzini|''Mazzini''}}.}}}}</div>
'''Mea culpa, mea maxima culpa:''' ''per mia colpa'', ''per mia somma colpa'', lat. della liturgia della messa, divenuto comune.
'''Mechitarista:''' appartenente alla congregazione dei ''mechitaristi'', congregazione monastica e letteraria degli Armeni, che ha sua sede principale in Venezia, isoletta di S. Lazzaro o degli Armeni. Ne fu fondatore Pietro Mechitar (1676, 1749) ed è riconosciuta dal Pontefice.
'''Medaglia di presenza:''' Vedi ''Gettone''.
'''Medaglia''' o '''medaglietta:''' la medaglia d’oro, contrassegno dei deputati: usasi familiarmente per la stessa deputazione, ufficio, onore del deputato. «Es. aveva già 25 anni di medaglietta, quando per la prima volta salì al seggio presidenziale».
'''Medela:''' latinismo per ''medicina'', ''rimedio''.
'''Me de mi:''' ''mio di me''. Sogliono talora i milanesi ripetere, quando parlano il dialetto, il concetto del possesso prima con l’aggettivo, indi col genitivo possessivo. Questo particolare del linguaggio potrebbe<noinclude></noinclude>
e5z6z4y5cs6i4g55se1ozantj35gh68
Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/346
108
786831
3850793
3325627
2026-06-20T10:21:33Z
Chiarazuccarini
8867
/* Riletta */
3850793
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Med|— 304 —|Meg|riga=s}}</noinclude>essere argomento di studio se qui fosse il luogo. Dice Giovannin Bongee: ''l’è la famm de moa de mi''.
'''Medianico:''' V. ''Medium''.
'''Medianità:''' neol. e astratto di ''medium'', V. questa parola.
'''Medicale:''' (Vedi suf. ''ale'') ''medical'' c’è in inglese ed in francese, non in italiano: evidente caso di oblio che in italiano ''medico'', oltre che nome, è altresì aggettivo, cioè dicesi di cosa o di persona attendente alla medicina.
'''Medico:''' detto di donna per ''medichessa'', è neol. alla francese. Es. ''la donna-medico'', fr. ''femme médecin''. V. ''Professore'' e ''Dottore''.
'''Medice, cura te ipsum:''' ''medico cura te stesso!'' proverbio riportato da G. Cristo, nell’Evangelo di S. Luca IV, 23.
'''Medicina legale:''' ramo delle conoscenze mediche che trattano della relazione della medicina col diritto.
'''Medio-evo:''' dicesi familiarmente di istituti e costumanze che sembrano opposte ed in contrasto con la modernità pratica, attiva, scientifica. Ma in verità non sempre si tratta di usi antiquati. Anche molte costumanze modernissime potrebbero meritare l’epiteto spiegativo di medio-evo!
'''Mediocribus esse poetis,''' | '''Non homines, non Dii, non concessere columnae:''' ''non gli uomini'', ''non gli Dei, non le vetrine dei librai permettono ai poeti di essere mediocri''. Acuta e vera sentenza di {{AutoreCitato|Quinto Orazio Flacco|Orazio}}, (''De arte poetica'', 371).
'''Medio tutissimus ibis:''' ''nel mezzo andrai sicurissimo'' ({{AutoreCitato|Publio Ovidio Nasone|Ovidio}}, {{TestoCitato|Le Metamorfosi|''Met''.}} II, 137), sentenza aurea specialmente in senso morale, non però quanto alle strade; chè se per le strade era vero al tempo di Ovidio, non è più al tempo degli automobili e delle biciclette.
'''Medium:''' voce universale, più comune di ''medio:'' termine relativo al fenomeno del magnetismo animale, dell’ipnotismo e dello spiritismo; e si dice di persona che parla ed opera in modo che si supponga avere egli relazione con una forza estranea o con uno spirito incorporeo. Molti ''medium'' e spiritisti si vantano di operare contro le comuni leggi fisiche, altri di essere mozzi di comunicazione (''medium'') tra i vivi ed i morti. Che molti dei vanti e delle potenze dei ''medium'' non siano che vanterie od astuzia da giocoliere, è stato provato; ma in molti altri casi i fenomeni devono essere considerati come sinceri. Derivati ''medianico'' e ''medianità''. V. ''Spiritismo''.
'''Meermoos:''' termine tedesco, che tradotto letteralmente significa ''musco marino''. Sono chiamati così dai fioricultori i sostegni di certe colonie di minutissimi animali marini della classe dei ''Briozoi'', somiglianti a muschi e tinti artificialmente in verde.
'''Meet:''' (pronuncia ''mit''), ritrovo di ''caccia'', nel più frequente uso della parola. È voce inglese, dal verbo ''meet'' = incontrarsi. Cfr. ''meeting''.
'''Meeting:''' (pronuncia ''miting'') ''comizio:'' voce inglese, entrata anche nel dizionario francese, ma che va, se non erro, scadendo dall’uso presso di noi. Deriva dal verbo ''meet'' = ''incontrarsi'', dunque ''riunione'', ''accolta'', ''concione'', ''parlamento'', ''assemblea'', e alla lettera ''comizio'', da ''cum'' e ''ire'' = andare insieme. ''Mitingaio'' l’oratore, il frequentatore de’ comizi, ma con senso di spregio. Eloquenza ''mitingaia'', cioè tribunizia: di molto rimbombo e poco senso, molta violenza e poco buon senso. Voce condannata dai puristi.
'''Mega:''' gr. ''μέγας = grande'', una delle parole più frequenti, usata specie nel linguaggio scientifico, come prefisso componente di moltissime parole. V. ''Logo''.
'''Megadine:''' lett. dal greco = ''grande forza'': termine nuovo di fisica: indica la forza di un milione di ''dine''. Una ''dine'' (V. questa parola) è = 1 gr./980, dunque una ''megadine'' è circa un chilogrammo. Sistema assoluto di unità di forza, adottato nella fisica.
'''Megaohm:''' (dal greco, lett. ''grande ohm'') nuovo termine di elettrotecnica: indica la resistenza offerta da un conduttore alla corrente elettrica, quando la resistenza stessa è uguale ad un milione di ''ohm''. V. ''Ohm''.
'''Megalòmane:''' V. ''Megalomania''.
'''Megalomanìa:''' voce scientifica universale, da ''μέγας'' = grande e ''μανία'' = follia, dunque ''delirio di grandezza'' che è una<noinclude></noinclude>
af61imgnl5851snlf29xp5j20vdp7jb
Indice:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu
110
814874
3850796
3636682
2026-06-20T10:34:26Z
Pic57
12729
3850796
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Autori vari
|NomePagina=Musica e Musicisti, 1904 vol. II
|Titolo=
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=
|LinguaOriginale=Italiano
|Lingua=Italiano
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=G. Ricordi & C.
|Città=Milano
|Anno=1904
|Fonte={{Archivio Ricordi}}
|Immagine=1
|Progetto=
|Argomento=Musica
|Qualità=25%
|Pagine=<pagelist
1=copertina
2to4=-
5to8=indice
9=copertina luglio
10=sommario7
11to12=s.n.
13=n7
14=392
79=1
79to86=roman
87=1
87to122=highroman
123to124=s.n.
125=copertina agosto
126=sommario8
127to128=s.n.
129=n8
130=460
191=1
191to198=roman
199=1
199to230=highroman
231to232=s.n.
233=copertina settembre
234=sommario9
235to236=s.n.
237=n9
238=524
299=1
299to306=roman
307=1
307to338=highroman
339to340=s.n.
341=copertina ottobre
342=sommario11
343to344=s.n.
345=n11
346=588
407=1
407to414=roman
415=1
415to446=highroman
447to448=s.n.
449=copertina novembre
450=sommario11
451to452=s.n.
453=n11
454=652
515=1
515to522=roman
523=1
523to554=highroman
555to556=s.n.
557=copertina dicembre
558=sommario12
559to560=s.n.
561=n12
562=716
631to634=s.n.
635=1
635to642=roman
643=1
643to674=highroman
675to680=-
/>
|Sommario={{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904|titolo=Musica e Musicisti, 1904 vol.II |from=1|delta=copertina}}
{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol-II/Indice|titolo=Indice|from=5|delta=indice}}
{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 7|titolo=N. 7 - 15 luglio 1904|from=9|delta=n. 7}}
<!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario7|titolo=Sommario N.7|from=10|delta=sommario7}}-->
{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 8|titolo=N. 8 - 15 agosto 1904|from=125|delta=n. 8}}
<!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario8|titolo=Sommario N.8|from=125|delta=sommario8}}-->
{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9|titolo=N. 9 - 15 settembre 1904|from=233|delta=n. 9}}
<!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario9|titolo=Sommario N.9|from=234|delta=sommario9}}-->
{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 10|titolo=N. 10 - 15 ottobre 1904|from=341|delta=n. 10}}
<!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario10|titolo=Sommario N.10|from=342|delta=sommario10}}-->
{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 11| titolo=N. 11 - 15 novembre 1904|from=449|delta=n. 11}}
<!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario11|titolo=Sommario N.11|from=450|delta=sommario11}}-->
{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 12|titolo=N. 12 – 15 dicembre 1904|from=557|delta=n. 12}}
<!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario12|titolo=Sommario N.12|from=558|delta=sommario12}}-->
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
[[Categoria:Musica e Musicisti - 1904]]
jn8g8ifaa85n1ttf1ff6zdw0yu77sdw
Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/7
108
832133
3850519
2973567
2026-06-19T15:21:55Z
AdrianaB64
78175
3850519
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" />{{RigaIntestazione||- 9 -|}}</noinclude>dell'attività umana, nel1a concatenazione dei mezzi: le forze
che la dirigono sono date invece da impulsi istintivi ed oscuri
dei quali l'uomo non cerca nemmeno di darsi ragione. Per
questo appunto, quando l'agire loro è considerato un poco da
lontano nelle sue linee generali, esso è lungi dall'offrire l'apparenza d'una direzione razionale: ogni individuo appare come un automa che si muove cieco e fisso nella direzione della forza da cui è dominato.
{{Centrato|II.}}
Non per questo tnttavia Tinsieme delle attività umane deve
essere riguardato come un'agitazione vana, come un incrociarsi
disordinato di volontà istintive senza un diseguo, senza un
ordine secondo ragione. L'attività dell'individuo è sotto un
certo rispetto anche ragione : perchè se noi consideriamo la
vita dell'individuo nel suo insieme o nell'insieme della vita
sociale, vediamo che ogni momento ha in esso il suo senso e la
sua funzione.
In ogni momento ogni individuo, sebbene apparentemente
agisca in modo irrazionale, realizza una parte d'un piano ra-
zionale : egli è simile ad un operaio specializzato d'una grande
manifattura che compie una parte minima del lavoro, la quale
per sè non avrebbe scopo e riceve il suo senso soltanto nell'or-
ganizzazione complessiva. Raramente perciò l'individuo sembra
attuare un ordine razionale: e tuttavia la vita è in ciascuno
un ammaestramento continuo che realizza gradatamente una
concezione ed una direzione razionale della vita.
In ogni momento ciascuno di noi ha fisicamente il suo oriz-
zonte e il suo mondo che si accentra intorno alla sua indivi-
dualità fisica: in ogni momento e per ogni individuo questo
orizzonte e questo mondo variano più o meno sensibilmente:
ma ciascun individuo considera il mondo che gli si stende
intorno come « il mondo », l'unico e vero mondo. Così in ogni suo<noinclude></noinclude>
apl5kb8d7aozgdwdctoxqzhtnd4tkpp
Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/9
108
834183
3850525
2984485
2026-06-19T15:31:21Z
AdrianaB64
78175
3850525
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>la ragione. Perciò ogni atto umano è un errore ed insieme
un ammaestramento: tutta la vita una serie di illusioni, di
tentativi, di sforzi ed insieme di delusioni, di rinuncia, di
rinnovamenti.
Questa conversione della volontà sembra qualche volta
manifestarsi come un mutamento improvviso, come l’effetto
d’una illuminazione subitanea; in realtà essa accompagna
sempre passo passo la vita ed anche la conversione sùbita, come
conclude una serie di esperienze interiori, così inizia una nuova
vita interiore che anch’essa, come la passata, ha le sue illusioni,
le sue prove, le sue esperienze d’un indefinito progresso. Perchè,
sebbene ogni ritorno su noi stessi, che ci libera dalle illusioni
e dalla cecità della vita passata e ci fa considerare con sguardo
più penetrante e più sereno la nostra vita ed i nostri compiti,
apparisca come un atto della ragione, noi non possiamo vedere
in questo progresso alcun limite definitivo.
lo non dirò che l’uomo abbandoni una follia per cadere in
braccio, appena liberato, ad una altra follia: perchè noi non
avremmo allora nessun motivo per considerare il suo risveglio
come un progresso verso la ragione, ma questa ragione ridiventa,
agli occhi d’una saggezza superiore, anch’essa follia:
e dove possiamo lusingarci di trovare in questa progressione
indefinita un termine che sia la ragione definitiva? L’uomo che
abbandona le dissolutezze del senso per darsi a vita ordinata
ed operosa, lascia la follia per la saggezza: ma la vita dell’uomo
che attende con sforzi perseveranti a costruirsi una
fortuna come se la vita dovesse durare eternamente non sarà
anch’essa, agli occhi d’un’altra saggezza, cecità e follia? Dovunque
noi volgiamo lo sguardo noi non troviamo nella vita umana
niente di stabile e di definitivo: l’illusione dura quanto la
vita e la ragione e la saggezza si allontanano sempre dal nostro
sguardo anche quando con le rinuncie più amare crediamo di
averle raggiunte.
La vita umana sembra dunque avviarsi verso la ragione:<noinclude><references/></noinclude>
kptnc525lrrz1df33wv5rw4lcj3y7f2
Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/8
108
834184
3850520
2984486
2026-06-19T15:27:17Z
AdrianaB64
78175
3850520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>atto l’individuo è inevitabilmente determinato e diretto da una
mentalità particolare: il modo di vedere e di pensare proprio
di ogni momento è una specie di orizzonte che ne limita in una
data sfera l’azione senza che egli si avveda di questa limitazione,
Questa illusione morale per cui ciascuno, anche l’ebbro
nella sua ebbrezza, crede in ciascun istante di vedere le cose
secondo la loro verità per una specie di spontanea, definitiva
saggezza, in nessun caso è tanto visibile quanto nelle persone
di umore instabile; che in un momento vedono tutte le cose
sotto un aspetto tetro e si accasciano nello scoraggiamento e
nella tristezza, nell’istante successivo vedono tutto di colore
roseo e sono pieni di speranze e di progetti: nello stato successivo
appena essi si ricordano dello stato anteriore se non
per condannarlo come un’illusione momentanea e non hanno
nemmeno il sospetto che questa illusione del giorno prima possa
ridiventare la verità e la realtà di domani.
Così lo svolgersi della vita fa attraversare a noi più vite
e più persone: ogni giorno che sorge porta con sè le sue esperienze
e ciascuna di queste è la condanna d’una illusione, è
l’ammaestramento che dissipa un errore: in questo modo lentamente,
attraverso le cadute e le delusioni, si forma un’esperienza
della vita che in confronto della ingenua follia d’un
tempo è detta ragione e saggezza. Quindi il punto di partenza
della condotta di ogni uomo è bensì un sistema di istinti od
almeno di tendenze introdotte dall’esempio, dalla tradizione o
da qualunque altra azione accidentale: ma questi istinti e
queste tendenze sembrano avere nella vita una specie di amnmestramento
pratico che illumina la loro cecità, trionfa della
loro violenza e le orienta verso la ragione.
È ben raro che il gaudente, il quale s’immerge nei piaceri
del senso, non esperimenti attraverso il godimento medesimo
la tristezza e la vanità d’una vita tutta, consacrata alla voluttà:
così l’esperienza dissolve l’impulso cieco e ardente dell’istinto
e provoca, in questa parte almeno, l’intervento della riflessione<noinclude><references/></noinclude>
d2fd7cquigtacc6hc3pk1yq8rjeombq
Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/10
108
834185
3850528
2984487
2026-06-19T15:33:51Z
AdrianaB64
78175
3850528
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>sorta dall’impeto cieco dell’istinto, dominata successivamente
da tendenze ed illusioni che l’esperienza successivamente dissipa
o riforma, essa si avvicina sempre più, come guidata da un
disegno provvidenziale, alla saggezza.
Da questo punto di vista, anzi, tutto assume un aspetto
provvidenziale; da tutte le illusioni e da tutte le follie un
occulto potere benefico sembra trarre qualche cosa di utile e
di salutare. Ma la saggezza e la ragione sono come le cime
eccelse che nascondono le loro vette nelle nubi: noi vediamo
le vie che ad esse conducono, senza vedere il termine a cui
conducono.
L’attività dell’uomo considerata nel suo complesso ci
appare come un’agitazione di esseri mossi da istinti e da im-
pulsi ciechi, che una potenza misteriosa orienta verso la libertà
e la luce: essi non la raggiungono mai definitivamente, ma ogni
passo che essi compiono in questo senso è da noi chiamato
libertà e ragione.
111.
Benchè l’uomo acquisti con lento progresso nel corso della
vita un’esperienza sempre più profonda, che lo libera da molte
illusioni, assopisce molti impulsi ciechi e sembra dare alla sua
visione delle cose ed all’azione sua una maggiore serenità e
libertà, egli non riesce mai a liberarsi del tutto dalla limitazione
dell’orizzonte che la condizione, l’educazione, la professione
e l’ambiente hanno in lui creato.
La sua esperienza della vita è sempre andata estendendosi:
ma è sempre rimasta l’esperienza parziale e confinata dell’uomo
d’una certa classe e d’un certo ambiente. Il magistrato, l’industriale,
il soldato, lo scienziato acquistano ciascuno la loro
esperienza sulle cose: ma ciascuna di queste esperienze si è
formata sotto l’impulso d’un punto di vista che la vita ha
sempre più fissato ed irrigidito, fino a trasformarlo in una
specie di natura individuale immutabile. Per questo non vi è.<noinclude><references/></noinclude>
rg44rv6e8vz49f5yzwruptcvjd1400z
Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/11
108
834186
3850529
2984488
2026-06-19T15:36:42Z
AdrianaB64
78175
3850529
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>almeno nella condotta e nell’opinione individuale, una morale:
ma vi sono concezioni e giudizi morali diversi secondo le diverse
classi e le diverse condizioni e da parti opposte si lotta sovente
con sincerità in nome d’un ideale morale che la parte avversaria
si rifiuta di riconoscere.
Ciò che in ognuna di queste morali proprie d’una casta,
d’una classe, d’un popolo si oppone ad una visione più larga
e più umana dei doveri dell’uomo è la mancanza di comprensione
della vita e dell’interiorità delle altre condizioni umane,
l’incapacità di gettare uno sguardo più complessivo e più libero
sui molteplici rapporti della vita.
Perchè gli antichi potessero considerare con esecrazione,
come noi facciamo, la schiavitù e perchè gli uomini dei secoli
passati potessero condannare energicamente gli orrori delle
persecuzioni religiose, essi avrebbero dovuto potersi spogliare
d’una rete di preconcetti che l’educazione e l’ambiente avevano
in essi quasi fissato in una seconda natura; e quante istituzioni
sociali, che oggi lasciano noi indifferenti, saranno considerate
con repugnanza e moralmente condannate nei secoli venturi da
uomini che vedranno le cose da un punto di vista più universalmente
umano! Anche sotto questo aspetto la ragione non
si può confondere pertanto con la ragione particolare d’una
condizione, d’una classe o d’un popolo: essa sembra piuttosto
essere un processo di liberazione dall’angustia propria a ciascuna
di esse e la perfezione sua si perde in una lontananza
infinita come un ideale che non sarà mai raggiunto.
L’uomo aspira a liberarsi dalla servitù delle tendenze che
sotto forma di istinti, di impulsi, di abitudini e di tradizioni
reggono tanta parte della vita umana: ma questa liberazione
non può mai avvenire se non parzialmente nei limiti che l’ampiezza
dell’esperienza particolare permette: il bene e la ragione
sono come un faro di luce che ciascuno guarda soltanto da
lontano attraverso i preconcetti della sua condizione e del suo
tempo<noinclude><references/></noinclude>
9onb9xb3gvygmff578cpaud9fn890qm
Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/12
108
834187
3850531
2984489
2026-06-19T15:40:04Z
AdrianaB64
78175
3850531
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>— 14 —
IV.
Queste considerazioni dimostrano che sarebbe perfettamente
iutile volere determinare in che cosa consistano propriamente
la ragione e la vita secondo ragione: esse ci additano tuttavia
abbastanza chiaramente in quale indirizzo noi dobbiamo ricercarla.
La schiavitù dell’uomo agli istinti ed alle tendenze
animali che in lui asserviscono spesso anche l’intelligenza è
dovuta ad una limitazione del suo orizzonte spirituale; l’uomo
non desidera e non segue come un automa dei beni che noi
secondo la ragione giudichiamo inferiori e vani se non perchè
il suo spirito non sa levarsi al disopra di quella ristretta cerchia
d’idee che la vita gli ha formato intorno come una barriera.
L’esperienza del mondo agisce in questo rispetto come una
liberatrice: essa ci fa passare come attraverso a tante vite
diverse, ci fa vedere successivamente le cose sotto i molteplici
aspetti che l’impetuosa giovinezza non discerne, rende il nostro
sguardo più comprensivo e più sicuro, la nostra azione più equilibrata
e più saggia. Ma l’esperienza della vita non basta. Tanto
più il pensiero e l’azione sua meriteranno il nome di ragione
quanto più egli saprà elevarsi ad un punto di vista universalmente
umano, nel quale concordino le esperienze di tutte le
condizioni e di tutte le umanità pensabili: quanto più cioè egli
saprà realizzare nel pensiero e nell’azione una stabilità ed
un’unità che nessun nuovo sentimento, nessuna nuova esperienza
possano sensibilmente alterare. E questo è anche ciò che
nella vita quotidiana, sebbene in un grado molto inferiore, noi
diciamo ragione.
Noi diciamo che l’uomo agisce tanto più ragionevolmente
quanto più egli sa tenere presenti al suo spirito nelle ore della
tristezza i motivi della gioia e nelle ore della gioia i motivi della
tristezza: quando di fronte al male sa scorgere il bene, quando
di fronte al bene sa scorgere il male; quando la pietà non fa velo
in lui alla giustizia e tutte le volontà sue cooperano armonica-<noinclude><references/></noinclude>
fk2xcgwxsorcr6utegg3fbh7b0pa8xd
Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/11
108
839831
3850609
3002530
2026-06-19T19:02:56Z
Panz Panz
3665
3850609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" /></noinclude><section begin="s1" />{{Centrato|{{larger|LIBRO SESTO}}}}
{{rule|4em}}
<section end="s1" />
{{Centrato|CAPO I.}}
{{Centrato|{{Sc|A n t i s t e n e}}.}}
I. {{AutoreCitato|Antisteen|Antistene}} figlio di Antistene era ateniese, ma non ingenuo, per quanto si dice: quindi ad uno che gliel rinfacciò rispose: ''Anche la madre degli iddii è frigia;'' perchè, credevasi che fosse nato di madre trace. Onde in Tanagra, acquistatasi gloria combattendo, diè motivo a {{AutoreCitato|Socrate|Socrate}} di affermare, che da due Ateniesi non sarebbe nato un sì prode. Ed egli a svilire gli Ateniesi che si vantavano di essere nati dalla terra, diceva, che non erano più nobili delle lumache e dei grilli.
II. Questi fu da principio uditore del retore {{AutoreCitato|Gorgia|Gorgia}}; per ciò ne’ suoi dialoghi usa stile retorico, e massime in quello della ''Verità,'' e negli ''Esortatorii''. Racconta Ermippo che nell’adunanza generale dell’Istmo avea stabilito e di biasimare e di lodare gli Ateniesi, i Tebani, i Lacedemoni, ma che poi se ne dispensò veggendo che molti<noinclude><references/></noinclude>
ouo31x38zgh97lxx584vjf726ihhozm
3850610
3850609
2026-06-19T19:03:08Z
Panz Panz
3665
3850610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" /></noinclude><section begin="s1" />{{Centrato|{{larger|LIBRO SESTO}}}}
{{rule|4em}}
<section end="s1" />
{{Centrato|CAPO I.}}
{{Centrato|{{Sc|A n t i s t e n e}}.}}
I. {{AutoreCitato|Antistene|Antistene}} figlio di Antistene era ateniese, ma non ingenuo, per quanto si dice: quindi ad uno che gliel rinfacciò rispose: ''Anche la madre degli iddii è frigia;'' perchè, credevasi che fosse nato di madre trace. Onde in Tanagra, acquistatasi gloria combattendo, diè motivo a {{AutoreCitato|Socrate|Socrate}} di affermare, che da due Ateniesi non sarebbe nato un sì prode. Ed egli a svilire gli Ateniesi che si vantavano di essere nati dalla terra, diceva, che non erano più nobili delle lumache e dei grilli.
II. Questi fu da principio uditore del retore {{AutoreCitato|Gorgia|Gorgia}}; per ciò ne’ suoi dialoghi usa stile retorico, e massime in quello della ''Verità,'' e negli ''Esortatorii''. Racconta Ermippo che nell’adunanza generale dell’Istmo avea stabilito e di biasimare e di lodare gli Ateniesi, i Tebani, i Lacedemoni, ma che poi se ne dispensò veggendo che molti<noinclude><references/></noinclude>
742em94e5t5anv53q58bnlfl9rvntnl
Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/14
108
839852
3850611
3002560
2026-06-19T19:03:42Z
Panz Panz
3665
3850611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|4|{{Sc|capo primo}}|}}</noinclude>''il male''. — Esortava chi era biasimato ad aver pazienza più che se alcuno gli gettasse dei sassi. — Burlava Platone come vanitoso. Ora facendosi una pubblica festa, osservato un cavallo che nitriva, disse, vólto a Platone: ''Parmi che anche tu saresti un cavallo da sfoggio;'' e questo perchè Platone continuava a lodare quel cavallo. Ed una volta visitandolo malato, e veduto il bacino in cui Platone avea vomitalo: ''La bile certo,'' disse, ''veggo qui dentro, ma il fumo, non lo vedo''. — Consigliava gli Ateniesi a dichiarare con un decreto gli asini cavalli; e stimato pazzo: ''Ma pure anche capitani,'' disse, ''si fanno da voi che non intendono nulla, e sono tali pel solo cenno della mano''. — Ad uno che gli disse, molti ti lodano, rispose: ''Ho forse fatto qualche cosa di male?'' — Rivoltando egli la parte lacera del suo vecchio mantello per metterla in vista, Socrate, che lo osservava, disse: Veggo a traverso di quel mantellaccio la tua ambizione. — Interrogato da un tale — come racconta Fania nel libro intorno a’ Socratici — che cosa egli avrebbe dovuto fare per essere uomo dabbene? Rispose: ''Apparare da chi sa, che i mali, che tu hai, sono da fuggirsi.'' — Con uno che lodava le delicature, disse: ''privano delicatamente i figli dei nemici.'' — Ad un giovine che stava a modello col suo scultore: ''Dimmi,'' chiese, ''se il bronzo pigliasse voce, di che avrebbesi a gloriare?'' E quegli rispondendo, di beltà: ''Dunque,'' riprese, ''non ti vergogni godere di cose simili alle inanimate?'' - Un giovinetto politico prometteva di avere gran cura di lui, se gli fosse giunta una barca di salumi. {{AutoreCitato|Antistene|Antistene}}, preso costui ed un acco vuoto, andò da una farinajuola,<noinclude></noinclude>
i3dgq2dllv01ekgm38slev3umvlwhvx
Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/18
108
839857
3850612
3002586
2026-06-19T19:04:14Z
Panz Panz
3665
3850612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|8|{{Sc|capo primo}}|}}</noinclude>in cui, ''Dell’insegnamento,'' ossia ''dei nomi,'' 1, 2, 3, 4, 5 — ''Dell’uso dei nomi, o il contenzioso'' — ''Della interrogazione e della risposta'' — ''Dell’opinione e della scienza'', 1, 2, 3, 4 — ''Del morire'' — ''Della vita e della morte'' — ''Delle cose dell’inferno'' — ''Della natura'', 1, 2 — ''Quistioni sulla natura,'' 2 — ''Le opinioni,'' ovvero ''il contenzioso'' — ''Dell’imparare i problemi''. — Il tomo ottavo, nel quale, ''Della musica'' — ''Degli interpreti'' — ''Di Omero'' — ''Dell’ingiustizia e dell’empietà'' — ''Sopra Calcante'' — ''Dell’esploratore'' — ''Della voluttà''. — Il tomo nono, in cui, ''Dell’Odissea'' — ''Della verga'' — ''Minerva,'' ovvero ''Di Telemaco'' — ''Di Elena e di Penelope'' — ''Di Proteo'' — ''Il Ciclope,'' ovvero ''di Ulisse'' — ''Dell’uso del vino, o dell’ubriachezza'', ossia ''del Ciclope'' — ''Sopra Circe'' — ''Sopra Anfiarao'' — ''Sopra Ulisse e Penelope, e del cane''. — Il tomo decimo, nel quale, ''Ercole, o Mida'' — ''Ercole,'' ovvero ''della prudenza, o della fortezza'' — ''Il signore,'' o ''l’amato'' — 'I padroni, o gli esploratori'' — ''Menesseno,'' ovvero ''del comandare'' — ''L’Alcibiade'' — ''L’Archelao,'' o ''dell’autorità regia''. — E questi sono i libri ch’egli compose; della cui moltiplicità per altro biasimandolo Timone, lo chiama fertile dicitore d’inezie.
X. Morì consunto da malattia; durante la quale Diogene ito da lui gli chiese: se aveva bisogno d’un amico? Una volta venne anche da lui con un pugnale, e {{AutoreCitato|Antistene|Antistene}} dicendogli: ''Chi mi libererà dagli affanni?'' mostratogli il pugnale: questo, gli rispose. E l’altro: ''Dagli affanni,'' diceva, ''non dal vivere''. Poichè sembrava in qualche maniera che, per l’amore della vita, egli portasse il male peggio che vilmente. - V’ha su di lui un nostro epigramma, che è così:<noinclude></noinclude>
ens5lpe0e93zko006wqxurur1cctxys
La Preghiera
0
925190
3850624
3341635
2026-06-19T19:21:34Z
OrbiliusMagister
129
3850624
wikitext
text/x-wiki
{{Disambigua}}
{{Vedi anche|Preghiera}}
*{{Testo|La preghiera (Porta)}}
*{{Testo|Poesie (Carrer)/Odi/Odi amorose/La Preghiera}}
ekkqe4l3f887ihc1ru52y2u8jt47u2a
Pagina:Lorenzoni Cadore 1907.djvu/65
108
941904
3850811
3403312
2026-06-20T11:31:21Z
AdrianaB64
78175
3850811
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{Sc|cadore}}|{{smaller|59}}}}</noinclude>
Sono squarci di un radioso poema di fede, ritratti con solenne gravità di forme, con profonda tenerezza di sentimento, con tecnica abbastanza sicura. Solamente l’incuria degli uomini ha potuto alquanto sciupare la vivezza dei colori.
Incerto l’autore: chi dice gli affreschi opera di Vitulino da Serravalle, chi di G. F. di Tolmezzo, detto il Tolmezzino, quello stesso che fece gli affreschi nella chiesa di S. Floriano a Forni di sopra: in questa ultima ipotesi, l’opera d’arte sarebbe stata eseguita intorno il 500.
Più antica ancora di S. Orsola è la cappellina di S. Margherita di Salagona, smarrita, ora, nel declivio dolce di Mellère, che digrada da Laggio in mezzo ai prati, dove un giorno si adunavano gli uomini della Centuria dell’Oltrepiave.
Sulle brevi pareti della chiesina esistono degli affreschi importantissimi per la storia dell’arte. Diversi i pittori, che li eseguirono: inesperto scombiccheratore di pareti quegli che volle dipingere S. Anastasia, che assiste al parto della Vergine. La leggenda col suo anacronismo un po’ evidente, forse, s’è spenta in Cadore, ma i contadini delle valli toscane cantano, ancora, sur una vecchia cantilena: .... gli angeli — cantavano Osanna e Sant’Anastasia — si trovava al parto di Maria.
Gli Apostoli della parete a destra di chi entra e quelli della parete di fronte all’altare e parte delle figure della parete a sinistra appartengono a qualche mediocre affrescatore di scuola giottesca. SULLA VIA NAZIONALE DI SAPPADA. Fot. Cilan<noinclude></noinclude>
80tgr9r5p4ur8in6tkw757z0fak61ij
Pagina:Lorenzoni Cadore 1907.djvu/66
108
944403
3850812
3418395
2026-06-20T11:35:11Z
AdrianaB64
78175
3850812
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|{{smaller|60}}|{{Sc|italia artistica|}}}}</noinclude>
Un terzo affrescatore, di parecchio tempo dopo, dipinse S. Susanna ed altri santi. San Susanna non ha nessuna relazione nella storia del culto in Cadore, se pure non è stato dipinto per deferenza a quel tal Odorico De Susannis cittadino udinese e cancelliere del venerando Bertrando patriarca di Aquileia, presso a poco al tempo di Ainardo di Vigo. In questo caso, quegli affreschi sarebbero stati eseguiti nella seconda metà del secolo decimoquinto. Ed invero, il tocco sicuro, il movimento nobilmente grave e il medesimo carattere gotico eccellente con cui è scritto il loro nome. li avvicina agli affreschi di S. Orsola.
Alla vetusta chiesina di S. Margherita accenna S. Daniele alto sul monte omonimo, addossato, in apparenza, al Tudàio, Salutato dai falchi e dai camosci. sente ruggire alle spalle il Rin di Soàndre e ricorda ancora i visi devoti di santi, dipinti sulle pareti della antichissima chiesetta, sulle cui macerie, a pochi passi, egli s’alza candido, come un’aspirazione alla serenità del cielo.
Dal bel piano di Laggio, cullato dal gaio mormorio del suo Rin, si parte una via bianca, che con lieve salita accerchia il monte e s’addentra nella valle del Piova. Limpidi ruscelli scendono e passano tra l’erbe a ristorare i pascoli: i larici a frangie sibilano lenemente al vento, con susurro più grave li accompagnano abeti e pini. Dai cespi in fiore, dall’erbe alte s’alzano carolando, trillando per l’aria libera gli ortolani.
{{FI
|file = Lorenzoni Cadore 1907 (page 66 crop).jpg
| tsize = 90%
| float = center
| caption =
}}<noinclude><references/></noinclude>
s8w5san78lfe1h6aw5vmem9raz8k3c8
Pagina:Hecatommithi, overo Cento novelle di M. Giovanbattista Giraldi Cinthio.djvu/1
108
969658
3850523
3498428
2026-06-19T15:28:37Z
Gatto bianco
43648
/* Senza testo */
3850523
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Gatto bianco" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
ly4q4xstvb0r9fo83jvsfd3g6jw645v
Tartufo - Il Misantropo/Tartufo/Atto primo
0
970821
3850785
3828602
2026-06-20T10:04:57Z
Paperoastro
3695
Porto il SAL a SAL 75%
3850785
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Tartufo]] - Atto primo|prec=../Personaggi|succ=../Atto secondo}}
<pages index="Molière - Il Tartufo (1903).djvu" from="9" to="19" />
{{Sezione note}}
8q8625n2eope8do63brta771u7h9maq
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/9
108
971103
3850756
3849234
2026-06-20T09:25:02Z
Paperoastro
3695
stili da foglio di stile
3850756
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=200%|v=.5|L=10px|TARTUFO}}
{{Rule|v=4}}
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|ATTO PRIMO}}
{{Rule|4em}}
<nowiki/>
Sala con quattro porte, due nel fondo e due laterali. La destra nel fondo introduce all’interno degli appartamenti, la sinistra serve d’ingresso comune delle due laterali, quella a destra guida all’appartamento d’Elmira, quella a sinistra conduce a un gabinetto.
{{Ct|c=t2|SCENA I.}}
{{Ct|c=t3|'''Marianna, Elmira,''' {{Sc|donna}} '''Pernella, Cleante, Damide, Dorina ''e'' Filippa.'''}}
{{IndentInverso}}
D. {{Sc|Pernella}}. Andiamo, Filippa, andiamo, usciamo di questa casa.
{{Sc|Elmira}}. Ella va di un passo, che io non posso tenerle dietro.
D. {{Sc|Pernella}}. Non serve, cara nuora, restate, queste cerimonie sono inutili.
{{Sc|Elmira}}. Faccio ii mio dovere. Ma, signora madre, potrei sapere per qual ragione se ne va così presto?
D. {{Sc|Pernella}}. Perchè non posso tollerare il contegno di questa casa, e vedo che i miei consigli non sono contati un cavolo. Oh! vi assicuro che vado via molto male edificata: a che giovano le mie ammonizioni, se tutti si prendono la libertà di rispondere il loro parere? Qui non vi è rispetto, si parla senza sommessione, ognuno dice la sua con un ardire!... Questa è precisamente la corte d’Arlecchino finto principe.
{{Sc|Dorina}}. Se...
D. {{Sc|Pernella}}. Figliuola cara, voi avete un po’ troppo ciarle per una cameriera, e siete anche un tantino impertinente; quell’usanza vostra di metter la lingua da per tutto non mi piace niente.
{{Sc|Damide}}. Ma...
</div>
<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
9jb1zxa45axrpd690e134b69b4hbazv
Discussioni utente:AdrianaB64
3
989734
3850516
3580725
2026-06-19T15:12:06Z
AdrianaB64
78175
/* Benvenuto */ Risposta
3850516
wikitext
text/x-wiki
== Benvenuto ==
{{Benvenuto|firma=--[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 22:05, 1 nov 2025 (CET)}}
:Grazie mille per il benvenuto e spero di riuscire a dare al meglio il mio contributo. Ovviamente rimango disponibile per consigli o suggerimenti per migliorare. [[User:AdrianaB64|AdrianaB64]] ([[User talk:AdrianaB64|disc.]]) 17:12, 19 giu 2026 (CEST)
1ckesmekh0cpdwx0k0qsiwteyyj4vd2
Pagina:Muratori - Raccolta di componimenti teatrali, II, 2, 1868.djvu/3
108
1002698
3850517
3625778
2026-06-19T15:17:35Z
Gatto bianco
43648
/* Senza testo */
3850517
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Gatto bianco" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
ly4q4xstvb0r9fo83jvsfd3g6jw645v
Pagina:Muratori - Raccolta di componimenti teatrali, II, 2, 1868.djvu/4
108
1002699
3850518
3625779
2026-06-19T15:17:59Z
Gatto bianco
43648
/* Senza testo */
3850518
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Gatto bianco" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
ly4q4xstvb0r9fo83jvsfd3g6jw645v
Pagina:Muratori - Raccolta di componimenti teatrali, II, 2, 1868.djvu/93
108
1002799
3850814
3634679
2026-06-20T11:50:26Z
AdrianaB64
78175
3850814
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||ATTO TERZO|183}}{{Indentatura}}</noinclude>ATTO TERZO
483
Ach. Che?... come?... Vostro marito?... Vostro genero?...
a Torri?...
Olim. Si, ebbe colà un’avventura con una certa
signora ....
Ach. Color di rose? L’ha raccontato anche a me.
La signora color di rose era dunque mia moglie
che era là in villeggiatura con Fernanda mia sorella....
io non vi era.... e nella mia assenza....
Olim. Come come, la signora di Torri?..
Fau. Era la mia amica Agnese? Oh fidatevi un pò
delle amiche!
Ach. E voi dunque credete?
Fau. E ieri fingeva di non conoscer mio marito.
Ach. Come Publio, che fingeva di non conoscere mia
moglie. Ma queste sono cose, che si dicono almeno.
Fau. Certo, non si devono tacere.
Ach. Esporei a far la figura...
Fau. La figura che vi facciamo.
Olim. Ah figlia, tuo marito si è disonorato!
Ach. Brava! Proprio lui si è disonorato.
Olim. Non v’ha dubbio, sono d’accordo!
Fau. (non potendo più frenarsi) Io vado in cerca
di mio marito.
Ach. (non potendo più frenarsi) Ed io di mia moglie.
Olim. (un poco sturbata) Oh Dio!... la commozione....
l’ira repressa ....
Fau. Ah!... A mia madre le vien male!
Ach. In altro momento signora, in altro momento.
Olim. (quasi fuori di sé) Ah figlia, tuo marito è
un mostro.
Ach. Brava! Uno scellerato.
Fau. Correte siguore; io conduco mia madre di là
Does Cougie<noinclude></noinclude>
ncjk9nyezz7xxp5oe7nobj81zjt2lmj
3850815
3850814
2026-06-20T11:51:04Z
AdrianaB64
78175
3850815
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||ATTO TERZO|183}}{{Indentatura}}</noinclude>ATTO TERZO
483
Ach. Che?... come?... Vostro marito?... Vostro genero?...
a Torri?...
Olim. Si, ebbe colà un’avventura con una certa
signora ....
Ach. Color di rose? L’ha raccontato anche a me.
La signora color di rose era dunque mia moglie
che era là in villeggiatura con Fernanda mia sorella....
io non vi era.... e nella mia assenza....
Olim. Come come, la signora di Torri?..
Fau. Era la mia amica Agnese? Oh fidatevi un pò
delle amiche!
Ach. E voi dunque credete?
Fau. E ieri fingeva di non conoscer mio marito.
Ach. Come Publio, che fingeva di non conoscere mia
moglie. Ma queste sono cose, che si dicono almeno.
Fau. Certo, non si devono tacere.
Ach. Esporei a far la figura...
Fau. La figura che vi facciamo.
Olim. Ah figlia, tuo marito si è disonorato!
Ach. Brava! Proprio lui si è disonorato.
Olim. Non v’ha dubbio, sono d’accordo!
Fau. (non potendo più frenarsi) Io vado in cerca
di mio marito.
Ach. (non potendo più frenarsi) Ed io di mia moglie.
Olim. (un poco sturbata) Oh Dio!... la commozione....
l’ira repressa ....
Fau. Ah!... A mia madre le vien male!
Ach. In altro momento signora, in altro momento.
Olim. (quasi fuori di sé) Ah figlia, tuo marito è
un mostro.
Ach. Brava! Uno scellerato.
Fau. Correte siguore; io conduco mia madre di là<noinclude></noinclude>
1p220b7c9aw24amo0fbeuzd01d7h89g
Pagina:Nel cor più non mi sento.djvu/1
108
1004325
3850428
3837372
2026-06-19T14:10:14Z
Gatto bianco
43648
3850428
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mipiaccionoigatti" /></noinclude>{{Ct|f=200%|ARIE ANTICHE}}
{{Centrato|{{X-smaller|RACCOLTE PER CURA DI}}}}
{{Centrato|{{Larger|A. PARISOTTI}}}}
{{Rule|24em}}
{{Ct|f=300%|Nel cor più non mi sento}}
{{Centrato|{{Smaller|ARIETTA DI}}}}
{{Ct|f=300%|G. PAISIELLO}}
{{Centrato|(1741 - 1816)}}
{{Centrato|51951 - Prezzo netto ({{Sc|a}}) Cent. 50.}}
{{Rule|24em}}
{{Ct|f=130%|'''G.RICORDI & C.'''}}
{{Centrato|EDITORI-STAMPATORI}}
{{Centrato|{{smaller|MILANO — ROMA — NAPOLI — PALERMO — PARIGI — LONDRA}}}}
{{Centrato|===========================================
{{x-smaller|''Proprietà per tutti i paesi. — Deposto. — Ent. Sta. Hall.''}}}}
<poem>{{Centrato|— Diritti di riproduzione riservati. —
(PRINTED IN ITALY)}}</poem>
{{Rule|4em}}<noinclude><references/></noinclude>
q3dimni667t21o044brbifj52t4h0f3
3850432
3850428
2026-06-19T14:11:37Z
Gatto bianco
43648
3850432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mipiaccionoigatti" /></noinclude>{{Ct|f=200%|ARIE ANTICHE}}
{{Centrato|{{X-smaller|RACCOLTE PER CURA DI}}}}
{{Centrato|{{Larger|A. PARISOTTI}}}}
{{Rule|24em}}
{{Ct|f=300%|Nel cor più non mi sento}}
{{Centrato|{{Smaller|ARIETTA DI}}}}
{{Ct|f=300%|G. PAISIELLO}}
{{Centrato|(1741 - 1816)}}
{{Centrato|51951 - Prezzo netto ({{Sc|a}}) Cent. 50.}}
{{Rule|24em}}
{{Ct|f=130%|'''G.RICORDI & C.'''}}
{{Centrato|EDITORI-STAMPATORI}}
{{Centrato|{{smaller|MILANO — ROMA — NAPOLI — PALERMO — PARIGI — LONDRA}}}}
{{Centrato|===========================================}}
{{Centrato|{{x-smaller|''Proprietà per tutti i paesi. — Deposto. — Ent. Sta. Hall.''}}
}}
<poem>{{Centrato|— Diritti di riproduzione riservati. —
(PRINTED IN ITALY)}}</poem>
{{Rule|4em}}<noinclude><references/></noinclude>
2x9x33j44borzs7enbeww9zq594k08u
La nomina del cappellan
0
1010428
3850621
3812639
2026-06-19T19:20:22Z
OrbiliusMagister
129
3850621
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=3 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =La nomina del cappellan
| Anno di pubblicazione = 1819
| Lingua originale del testo = milanese
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento = sestine
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu
|prec=Per el matrimoni Verr - Borromea
|succ=La preghiera (Porta)
}}
{{Raccolta|Poesie milanesi/II - Sestine}}
<pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="158" to="165" tosection="s1" />
{{sezione note}}
674dnphdbdp44pm9tz3664o10brs6je
La preghiera (Porta)
0
1010431
3850629
3812856
2026-06-19T19:23:28Z
OrbiliusMagister
129
OrbiliusMagister ha spostato la pagina [[La preghiera]] a [[La preghiera (Porta)]]: disambiguazione
3812856
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =La preghiera
| Anno di pubblicazione = 1820
| Lingua originale del testo = milanese
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento =sestine
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu
|prec=La nomina del cappellan
|succ=Meneghin Biroeu
}}
{{Raccolta|Poesie milanesi/II - Sestine}}
<pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="167" to="170" tosection="s1" />
{{sezione note}}
d4j49pi3840a0v28a3aj0xuzdzacmj1
Meneghin Biroeu
0
1010432
3850620
3818241
2026-06-19T19:20:12Z
OrbiliusMagister
129
3850620
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =Meneghin Biroeu
| Anno di pubblicazione = 1820
| Lingua originale del testo = milanese
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento = sestine
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu
|prec=La preghiera (Porta)
|succ=La guerra di pret
}}
{{Raccolta|Poesie milanesi/II - Sestine}}
<pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="171" to="178" tosection="s1" />
{{sezione note}}
lpk9vb0irdy0qmhv5q4adr8do6eutof
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/367
108
1013865
3850217
3663410
2026-06-19T12:01:16Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 364 —|}}</noinclude>
<poem>
A ogni mortale. Della mia venuta,
Disse, timor voi non abbiate, e solo
Iddio santo per me da voi si preghi.
:Alla misera gente ei dispensava
Un gran tesoro, e più ne dava ancora
A chi per lui si rallegrò. Sen venne
Da quel loco di Soghd alla frontiera,
E nuova terra ivi scoprì, dall’upupe
Sempre abitata; ond’è che ampio un tesoro
Profuse in tal città, volle che ancora
Fosse colta ed amena. Al re sovrano,
Ad ogni stazïon, grazia chiedendo
Venìano estrani cavalieri; e come
Novella d’Afrasyàb, dell’opre sue,
Di sua gente, gli venne, udì che sceso
Eragli accanto con drappel d’eroi,
Come sciolto lion, prence Kakùleh,
Un del seme di Tur, pieno di rabbia
E di vendetta, per cercarsi un giorno
D’armi e di pugna. Seppe ch’egli avea
Parte de’ suoi mandata in Giaci (ei sempre
Agognava d’Irania e il trono e il serto),
Altra invïata pel deserto, e grande
Era cotesta, capitano e prence
Tevùrg illustre. E già novello assalto
Dimandava e chiedea col prence iranio
Ogni guerrier, per chiudere la via
A’ prodi illustri che venìan con esso.
:Ma dispregiò tanto apparato il sire
Khusrèv, duce d’eroi, che a’ suoi pensieri
Antico senno avea per guida. L’ampio
Stuol degli eroi che gli venìa dai campi
D’Ardebìl e di Bèrda, ei comandava
Che a schiere a schiere s’avanzasse, ratto
Passando innanzi a lui, tutti i gagliardi
Per numerarne e i sacerdoti e i prenci.
</poem><noinclude></noinclude>
skp5bs3bumpcqbnfcixfvr0pd4lf54j
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/368
108
1013866
3850220
3663411
2026-06-19T12:03:12Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 365 —|}}</noinclude>
<poem>
Venner cotesti, e n’era Gustehemme
Il condottier, quei che di belve in giostra
Non si crucciava. Disse ancor che innanzi
Venisser del Nimrùz tutti i campioni
Con Rùstem, uccisor d’uomini in guerra,
E fe’ precetto che sedesser tutti
Su dromedari furiosi e a mano
Traessero i cavalli, indi, nell’ombre
Di notte oscura, un improvviso assalto
Menassero correndo alle due schiere
Nemiche e triste d’Afrasyàb. Ne andarono,
Degni d’un serto, ambo gli eroi, pel calle
Questi di Giaci e pel deserto quello.
:In Soghd rimase trenta giorni il sire,
Che al magnanimo re tutta devota
Era del Soghd la terra. Ei dispensava
Monete a’ prodi suoi, volle che tutti
Posasser quivi, mentr’egli attendea
Dell’armi il tempo. Ognun che a le battaglie
Atto appariva, che sapea d’assedi
Arti ed astuzie, ei radunava allora
Ed amico sel fea, gravi pensieri
Adducendo al nemico. Indi, levando
La superba cervice, a’ fianchi attorno
Strettosi il cinto e preparato all’armi,
Da Kashàn e da Soghd l’ampia falange
Trasse de’ prodi suoi, sì che la gente
Di lui meravigliava. Oh! ne giugnea
Anche ai Turani la novella! Ei seppero
Ch’esercito venìa con quel bramoso
Di gloria re Khusrèv, la sua vendetta
Intento a dimandar. Tutti si trassero
A’ lor castelli, e fu la terra tutta
Piena di moti e di tumulti. Allora
D’Irania il prence così disse ai prodi:
:Oggi poi che diversa è nostra impresa,
</poem><noinclude></noinclude>
pfz0ocqowz1l5p71f5o9uzo5qr6t2pa
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/369
108
1013867
3850222
3663412
2026-06-19T12:04:55Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 366 —|}}</noinclude>
<poem>
Voi non farete altre battaglie, il sangue
Non spargerete di cotai fra questi
Prodi turani che obbedisca a voi
E in cor si penta d’aver già la pugna
Contro a noi ricercata. Ad opre indegne
Guida non siate voi. Ma se qualcuno
Con l’esercito suo l’assalto chiede
E a più dritto sentier non si rivolge
Quel cor che pieno è di vendetta, allora
Licito vi sarà sparger quel sangue
E appiccar liti ed ogni loco intorno
Con l’armi devastar. — Levossi un grido
Dall’iranico stuol; piegaron tutti
Que’ generosi la cervice all’alto
Cenno del sire. E tosto a que’ castelli
Si volsero gli eroi; là ’ve un gagliardo
Entro a sue mura si tenea, di gloria
Avido sempre, quelle mura eccelse
Cadean scrollate al suol, nè del castello
Alcun vestigio rimanea, non loco
Propizio al riposar. Non schiavi o ancelle,
Non quadrupedi allor, non cosa trista,
Non cosa lieta ivi restò, ma cento
Parasanghe correa per questa via
L’iranio prence, e non lasciava antico
Maniero o campo o ripida montagna
Che di viventi fosse ancora ostello.
Del Gulzarryùn poi che alle rive addusse
Prence Khusrèv l’esercito de’ prodi,
Con una guida in ogni parte ei corse
E loco vide quale a primavera
Un ameno giardin. La valle e il monte
E la campagna e l’ampia terra intorno
Ridean per vaghi aspetti, e la montagna
Era corsa da belve e la pianura
D’alberi densa, e il dilettoso loco
</poem><noinclude></noinclude>
5ivgbi90nlskw6qq0tr9nfiqjttfeaf
3850223
3850222
2026-06-19T12:05:18Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850223
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 366 —|}}</noinclude>
<poem>
Voi non farete altre battaglie, il sangue
Non spargerete di cotai fra questi
Prodi turani che obbedisca a voi
E in cor si penta d’aver già la pugna
Contro a noi ricercata. Ad opre indegne
Guida non siate voi. Ma se qualcuno
Con l’esercito suo l’assalto chiede
E a più dritto sentier non si rivolge
Quel cor che pieno è di vendetta, allora
Licito vi sarà sparger quel sangue
E appiccar liti ed ogni loco intorno
Con l’armi devastar. — Levossi un grido
Dall’iranico stuol; piegaron tutti
Que’ generosi la cervice all’alto
Cenno del sire. E tosto a que’ castelli
Si volsero gli eroi; là ’ve un gagliardo
Entro a sue mura si tenea, di gloria
Avido sempre, quelle mura eccelse
Cadean scrollate al suol, nè del castello
Alcun vestigio rimanea, non loco
Propizio al riposar. Non schiavi o ancelle,
Non quadrupedi allor, non cosa trista,
Non cosa lieta ivi restò, ma cento
Parasanghe correa per questa via
L’iranio prence, e non lasciava antico
Maniero o campo o ripida montagna
Che di viventi fosse ancora ostello.
:Del Gulzarryùn poi che alle rive addusse
Prence Khusrèv l’esercito de’ prodi,
Con una guida in ogni parte ei corse
E loco vide quale a primavera
Un ameno giardin. La valle e il monte
E la campagna e l’ampia terra intorno
Ridean per vaghi aspetti, e la montagna
Era corsa da belve e la pianura
D’alberi densa, e il dilettoso loco
</poem><noinclude></noinclude>
bgnu5t56cqlcouj0w274zlu3gdvl9lj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/370
108
1013868
3850225
3663413
2026-06-19T12:07:11Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 367 —|}}</noinclude>
<poem>
Era ben degno ch’uomini di sorte
Lieta e propizia ad abitarvi andassero.
Esploratori e vigili vedette
Mandava re Khusrèv, perchè le cose
Sapessero nascoste; indi la chiostra
Del giovane signor fu all’aer levata
Presso all’acqua scorrente. Alto si assise
Quel re del mondo sopra un aureo trono,
E assisero con lui tutti i suoi incliti,
Fedeli a tal signor. Quei celebrava
Nobile festa ad una notte, e allora,
Fin che spuntava il chiaro giorno, lieta
Uscir parea da questa oscura terra
La gente morta a contemplarla intenta.
:Ma di rincontro, al chiaro giorno e al tempo
Dei dolci sonni, in Gang munita, queste
Dicea parole re Afrasyàb con quanti
Erano esperti di gran cose, illustri
E vigili di cor, di molto senno:
:Or che giunse e ci sta dal capezzale
Il rio nemico, riposar concesso
N’è forse in Gang? — A favellar disciolsero
Tutti la lingua. Or che vicino, ei dissero,
È il reo nemico, oh no! diversa via
Non veggiam noi da la battaglia. Bella
Di cuor non è viltà, con tanto esercito.
:Dissero e si levâr dalla presenza
Del turanio signor. Tutta la notte
Le lor falangi ad ordinar si stettero.
Al primo albor, nel tempo che de’ galli
S’ode il cantar, di timpani levossi
Dalla soglia regal fiero uno strepito
E da Gang uscì fuor nella pianura
Esercito guerrier, sì che la via
Ebber chiusa a passar per l’aer, pel suolo,
Bruchi ed insetti ancor. Quand’egli scesero
</poem><noinclude></noinclude>
1prm7z1clz8yv8udqb8exguvfc361xs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/371
108
1013870
3850228
3663415
2026-06-19T12:10:17Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 368 —|}}</noinclude>
<poem>
Vicini al Gulzarryùn, quell’ampio loco
Di Bisutùn parve l’aerea cima,
E per tre notti discendea l’esercito,
Per tre giorni scendea, sì che un tumulto
E uno scompiglio, alto frastuon di voci,
Empiea la terra. A sette parasanghe
Gli ordini dispiegâr, crebbe la gente
De le formiche più d’assai, più assai
Delle locuste; e al quarto dì, nell’ora
Che degli eroi fu l’ordine spiegato,
In alto al sol dall’ondeggiante fiume
Acre un vapor saliva. Era da destra
Il figlio d’Afrasyàb, Gihn valoroso,
Che più in alto del sol l’asta ferrata
Solea levar; nel mezzo era co’ suoi,
Tutti gagliardi cavalieri e saggi
E sapïenti, re Afrasyàb. Da manca
Era Kebùrd, leon possente in guerra,
Con cavalieri di gran cose esperti
E valorosi; ma da tergo, pieno
D’un desìo di vendetta, era quel forte
Garsivèz che dovea quell’ampia schiera
Dal nemico guardar. Qui, di rincontro,
Al medio loco, re Khusrèv, sostegno,
Come un gran monte, a le falangi sue,
Teneasi fermo, ed erano con lui
Gùderz e Tus, di Nèvdher figlio, e l’inclito
Khuzàn e Gustehèm pari a leone,
Menushàn e Gurghin, figlio animoso
Di Milàd, e Shedùsh, prence gagliardo,
Con Hegìr. Feribùrz era da destra,
Figlio di Kàvus, e parea che solo
Avesse un core la sua gente e sola
Una persona. Minocìhr da manca
Avea suo loco, fermo degli eroi
Nell’aspro assalto, e dietro all’ampio esercito
</poem><noinclude></noinclude>
ojp0voulhlz6t3tdc4ibldbvkqrm1dw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/372
108
1013871
3850239
3663416
2026-06-19T12:12:24Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 369 —|}}</noinclude>
<poem>
Ghev si tenea, figlio di Gùderz, quale
D’ogni frontièra difensor gagliardo
Era e custode. Qual di ferro un monte
Parea la terra sotto a’ piè ferrati
De’ palafreni e la campagna un mare
Veramente parea, già rosseggiava
Pel molto sangue il piè degli accorrenti
Cavalli in giostra. In alto s’accogliea
Di negra polve un nugolo volante
E de’ timpani il suon franger parea
Le rupi al monte. Anche scoteasi, quale
Fosca nuvola in ciel, la terra oscura,
E detto avresti che la gran falange
Sostener non potea. Coprìasi il cielo
Qual d’un oscuro vel, parean le stelle
Confondersi al fragor de’ ferrei timpani
E smarrirsi così. Ma la campagna
Tutta era ingombra di cervella sparse
E di mani e di piè, di capi sfatti;
Oh! veramente su quel tristo piano
Spazio non rimanea! De’ palafreni
L’unghia sonora degli uccisi il capo
Calpestando frangea; tutto quel campo
Di capi che divelti eran da’ busti,
E di mani e di piè, vedeasi ingombro.
Ma gli uomini di senno in appartato
Loco si ritraean, mentre gli eserciti,
E l’uno e l’altro asseverando, questo
Diceano in cor: Se le falangi nostre
Per alcun tempo ancor si rimarranno
In questo campo con la rabbia accolta
E il desìo di vendetta, alcun di questi
Incliti cavalieri al loco suo
Non rimarrà; ma veramente il cielo
Dal loco suo precipita! — Davvero!
Che al fragor de le accette e de’ percossi
</poem><noinclude></noinclude>
b8hgqv8cugh5um26fmds02la30xg13z
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/373
108
1013872
3850248
3663417
2026-06-19T12:14:31Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850248
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 370 —|}}</noinclude>
<poem>
Elmi sul capo a la mortal sua spoglia
Dava l’estremo addio l’anima affranta!
:Prence Khusrèv che la battaglia vide
In tal guisa inclinar, che angusta omai
Si fea la terra e incresciosa al core,
Venne in disparte, de le sue falangi
Ad un loco da sezzo, e innanzi a Dio
Stette, chiedendo sua giustizia. Sire,
Dicea, che avanzi ogni saper più eletto,
Sire del mondo e re d’ogni sovrano,
Se vïolenza non avess’io mai
Sofferta un giorno, attorto come ferro
Entro l’arsa fucina, in questo assalto
Non chiederei d’esser vincente; a Dio,
Di giustizia fautor, tanta rancura
Dar non vorrei. — Così dicea, la fronte
Chinata al duro suol, mentre la terra
Tutta era piena de’ lamenti suoi
E del suo pianto. Ma levossi ratto
Una fiera tempesta; i rami agli alberi,
Lieti d’acque scorrenti, essa rompea,
Sollevando dal suol del tristo campo
La negra polve e agli occhi ed alle gote
L’avventando così di quell’esercito
Che da Turania discendea. Ma quegli
Che la fronte volgea dalla battaglia,
Come il vedea sire Afrasyàb, la testa
Avea da lui da l’eretta persona
Col ferro tronca, e funebre lenzuolo
Non si avea fuor che sabbia e nera terra
Sul fatal campo. Così andò, di tenebre
Fin che la terra si coprì col cielo,
Quando già de’ Turani eran captivi
Molti guerrieri. Venne l’atra notte
E un negro vel si cinse al capo, niuno
Perchè ardisse gittarsi entro la zuffa.
</poem><noinclude></noinclude>
mnlxtsgjq4baqljo8h7dw8yjqglas8d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/374
108
1013873
3850258
3663418
2026-06-19T12:16:17Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 371 —|}}</noinclude>
<poem>
:Rivocarono allor dalla campagna
Ambo que’ re lor combattenti, e allora
Che si fe’ scura per color del cielo
Quest’ampia terra, del monte le falde
Vidersi a un tratto fino alla corrente
D’estinti ingombre e di corazze e d’elmi
E d’usberghi squarciati. In ogni parte
Una vampa fu accesa, e in ogni loco
Esploratori si gittâr. L’assalto
Meditava Afrasyàb novellamente,
E restar si volea fin che del sole
La fontana de’ rai chiaro facesse
Il vertice del monte e l’ampia terra
Di Badakhshàn quale una gemma splendida
Rendesse tutta. Allor, de’ cavalieri
Tutti addurrebbe in fiera giostra i prenci,
A gloria o biasmo gli addurrebbe in quello
Campo di assalti. Ma di Dio consiglio
Era diverso, e contro al suo consiglio
Fermezza non ha l’uom nell’opre sue.
:Ma nella notte, qual d’un negro è il volto
Oscura e tetra, venne un messaggiero
All’iranio signor da Gustehemme,
Figlio di Nèvdher. Viva sempiterno
Il re del mondo! sì dicea, che noi
Tornammo lieti e con vittoria. Ai prenci
D’Afrasyàb noi giugnemmo all’improvviso
Nell’ora del dormir. Non era alcuno
De’ cavalieri alle vedette, e niuno
Davasi cura ne’ pensier. Ma quando
Si svegliarono i prenci e trasser fuori
E ferri e clave ponderose, quando
La notte si fe’ dì, non restò alcuno,
Se togli Karakhàn. Pochi restarono
De’ combattenti lor, ma la pianura
Tutta è cosparsa di lor tronche teste
</poem><noinclude></noinclude>
annvoyort88j0xjh8oeaxhhl8ud9tnr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/375
108
1013874
3850264
3663419
2026-06-19T12:18:16Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850264
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 372 —|}}</noinclude>
<poem>
Dalla persona, ed è giaciglio il suolo
A tanti estinti e coltrice la terra!
:Da Rùstem battaglier, con lieto annunzio,
Venne un corrier nell’ora che su in cielo
Mostrasi il primo albor. Là nel deserto,
Dicea, notizia avemmo noi, corremmo
Dietro all’annunzio rapidi e veloci;
Rùstem la notte e il dì sola una cosa
Parea stimar, che la dirotta via
Ei percorrea con vivo ardor. Giugnemmo
Là da’ nemici allor che il chiaro giorno
Sale per questo ciel, recando luce
All’ampia terra; e tosto il valoroso
Figlio di Zal tese la corda all’arco
E al suo più ratto avvicinarsi un elmo
Si cinse al capo. Oh sì! quand’egli pose
Sul primo dardo il pollice robusto,
Da turanici assalti in ogni loco
Libero si restò quell’ermo campo,
Ed egli a dimandar la sua vendetta
In Turania ne andò; certo che tosto
Al nostro sire ne verrà novella!
:Dall’iranico stuol per molta gioia
Levossi un grido, e gli orecchi v’intese
Il turanio signor. Quanti eran prodi
A lui fedeli di Turania, in sella
Tutti ei facea montar, quando sen venne
Al regnante Afrasyàb con alti gemiti
Ed affrettato un cavalier. Scampava
Karakhàn solo, ei raccontò, di quella
Schiera de’ nostri ed arrivò qui a noi
Con sessanta guerrier. Si volse intanto
Al turanico suol l’irania gente,
Sì ch’esauste per lor le limpid’acque
Furon de’ rivi. — A’ consiglieri suoi
Così disse quel re: Terribil guerra
</poem><noinclude></noinclude>
2fh9jp01om48nz2401h5ybk843qra73
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/376
108
1013875
3850267
3663420
2026-06-19T12:20:10Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 373 —|}}</noinclude>
<poem>
Ne viene al fatto, amici miei! Se prende
Rùstem ardito il mio regale ostello,
Tutta ad un colpo troncasi per noi
La via di scampo. Ed egli pensa intanto
Che nulla intendiam noi dell’opre sue,
Perchè qui ci affatica e ci tormenta
Prence Khusrèv. Deh! sovra lui, su quanti
Prodi egli adduce, facciasi per noi
Ratto qual vampa un impeto feroce
De la notte nell’ora, e alla campagna
Pel molto sangue rendasi per noi
Pari al Gihùn la vasta superficie!
:Ogni guerrier di sue falangi, tutti
I consiglieri di gran senno e accorti,
Questo consiglio e videro ed accolsero.
:Quivi ei lasciò le provvigioni, quante
Erano accolte, e rapido qual fiamma
Da quel deserto i combattenti suoi
Menò con sè. Per quel deserto ancora
Mosse all’istante una vedetta e il cielo
Vide oscurarsi per la negra polve
Del turanico stuol. Sì, sì, la terra
Libera omai da principi turani
La vedetta scorgea, sì che ne giunse
Ratto novella a quel sire d’Irania,
Pastor del popol suo, l’erma pianura
Tutta di chiostre e padiglioni intorno
Andar gremita, e pur dentro a le tende
Non ritrovarsi alcun. Chiaro s’avvide
Prence Khusrèv, dal contrastato campo
Di Cina il re per qual cagion partito
Intempestivo fosse; avea costui
Di Gustehèm, di Rùstem battagliero,
Avuto annunzio e dietro a quell’annunzio
Egli era corso rapido e veloce.
Ond’egli, in quell’istante, un messaggiero
</poem><noinclude></noinclude>
1a4p1f2pb54gd7vwe2zrlqgbb5gwe9m
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/377
108
1013876
3850278
3663421
2026-06-19T12:22:21Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 374 —|}}</noinclude>
<poem>
Che s’affrettasse, a Rùstem con tal cenno
D’inviar si pensò: Di qui si fugge
Il regnante Afrasyàb; certo che il preme
Di contrastarti gran desìo; ma tu
Ordina i tuoi, sta preparato, restami
E notte e dì con la faretra e i dardi.
:Il messaggier dell’inclito sovrano
Era qual si dovea, quale era d’uopo
Su quella via di sì diffidcil varco.
Andò; com’egli giunse a la presenza
Di Rùstem battaglier, vide che accinto
Era dell’armi quell’eroe possente,
Cuor di leone. Aveano i prodi suoi
Su l’omero le clave e ad uno ad uno
Al dir del messaggier tendean l’orecchio;
E quegli a Rùstem, qual messaggio avea,
Ridisse aperto. Procurar la gioia
Di suo messaggio era nobile intento.
:Ma di rincontro stavasi tranquillo,
Senza querele, meditando in core
La sua vendetta, re Khusrèv. L’accolta
Preda quanta ella fu, tutta ei divise
All’esercito suo, que’ padiglioni
E que’ recinti, le corone e i seggi;
Indi gli uccisi ricercò pel campo,
D’irania gente, e fe’ apprestar per tutti
La benda funeral, dal tristo limo
Li fe’ lavar, dal sangue ancora, e poi,
Conforme al rito de’ regnanti, allora
Ch’ei sollevò dal sangue ivi raccolto
E dal fango que’ corpi, eresse un alto
E nobile sepolcro. Anche le sparse
Provvigioni adunò, pose alla via
Le falangi de’ suoi, ratto le addusse
Del turanio signor su le vestigia.
:Ma il regnante Afrasyàb come pur giunse
</poem><noinclude></noinclude>
3e26eck8ezr983hxra8p38nbsszbd2r
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/378
108
1013877
3850297
3663422
2026-06-19T12:24:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 375 —|}}</noinclude>
<poem>
3/o —
Vicino alla città che gli era sede,
Fermo pensò che pien di sonno fosse
Rùstem allor. Suvvia! disse, notturno
Rovesciamgli sul capo un fiero assalto,
All’esercito suo svelliam dal petto
Il tristo cor. — Ma vide nelle tenebre
Una vedetta e pel deserto piano
Cavalli udì nitrir. Meravigliossi
Di ciò che Rùstem fea, sì che più innanzi
Degli armigeri suoi menò le file
E pensò che battuta era e dispersa
La gente sua, che tutti i prenci suoi
Erano addetti a la gioconda vita
Con troppo amor. Col suo tremendo artiglio
Stavagli Rùstem nel cospetto, e dietro
Venia prence Khusrèv, tutti venièno
In fiero assalto i cavalieri. Alcuno
Ch’eragli a lato, a sè chiamò, del core
Gli disvelando con parole assai
Ogni pensiero. Oh!, disse (e dimandava),
Che mai vedete in ciò, diletti amici?
:All’inclito signor così rispose
Tal che gloria cercava: In Gang eccelsa,
Loco di paradiso, ogni tesoro
Del re si sta. Che val dunque cotesta
Rancura del cammin? Quest’ampia terra
Giunge in lunghezza ad otto parasanghe
E veramente nell’ampiezza sua
Quattro ne tocca. Donne e infanti ed uomini
Ed esercito è là, sì che a te restano
I tuoi tesori ed al nemico tuo
Del cammin lungo la fatica. Sopra
All’ardue mura del castel non volano
L’aquile ardite, nè sì grande altezza
Neppur sognando vede l’uom. Di cibi
Anche v’è copia e ad abitarvi un loco
</poem><noinclude></noinclude>
ee27ezfl72eo1fndckce2x5cvf16po4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/379
108
1013878
3850305
3663423
2026-06-19T12:26:30Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850305
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 376 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
E dovizia e corona e fasto e pompa
E libero poter con regal trono
E d’armigeri un pugno. Oh! quella terra
Che nome s’ha di paradiso, è loco
Di pace e di letizia e di desìo
Pago mai sempre. In ogni parte ascosa
È una fontana e v’è un laghetto in sua
Ampiezza tale e nella sua lunghezza,
Che un trar di freccia uguaglia. Ivi raccolti
Sacerdoti son pur di Grecia e d’India,
Che, già il dicea, quel dilettoso loco
Un paradiso diventò. Dall’alto
Di quelle mura chiaramente vede
Occhio mortal per venti parasanghe
Chi sia nel piano sottoposto. Al mondo
Sola tua parte fu la guerra, e il mondo
Sempre in poter d’alcun non resta poi.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|X. Rifugio d’Afràsyàb in Gang.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 941-944).}}
<poem>
:Il re turanio, come udì que’ detti,
Ben se ne piacque e della rea fortuna
Sè medesmo affidò. Lieto e gioioso
In Gang discese, paradiso eletto,
Con l’armi tutte degli eroi, con tutti
Gli arnesi suoi di guerra. Ei s’aggirava
Intorno alla città, nè incolto loco,
Quant’è un palmo, vi scorse. Era una torre
Gol vertice su in ciel, per tal sovrano
Che ha libero poter, levata un giorno,
E in quel castello egli discese e quivi
Accolse tutti e dié monete e nummi
All’esercito suo. Mandò una gente
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
e5jxgnhl9y9e7iaeis6118sggm0zblh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/380
108
1013879
3850373
3663424
2026-06-19T12:48:45Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 377 —|}}</noinclude>
<poem>
In ogni loco, d’ogni terra un prence
Custode ei fe’; ma d’ogni parte e sopra
Quell’alte mura una vedetta andava,
Scolta e custode e notte e giorno, e poi,
Mentre da destra ei si tenea raccolti
E sacerdoti e sapïenti, esperto
Scrittor di fogli a sè chiamò. Di Cina
Al sommo Imperator fu scritto allora
Con mille e mille voti un regal foglio,
E Afrasyàb vi dicea: Per mutamenti
Di sorte avversa, parte a me non tocca
Fuor che un eterno guerreggiar. Nutrii
Chi uccidersi dovea; per lui frattanto
Aspro divenne il tempo mio. Ma intanto,
Se l’alto Imperator qui ne venisse
Di Cina da la terra, in ciò sarìa
Onesta cosa, che quest’alma mia
Pongo per l’amor suo. Che s’ei non viene,
Mandi uno stuol; la belligera gente
Venga di là contro al nemico mio.
:D’Afrasyàb dal cospetto il messaggiero
Sen venne in Cina al tempo ch’è propizio
Ai dolci sonni. Imperator di Cina,
Dal capo eretto, ben l’accolse e libero
Ad abitarvi un dilettoso loco
Fece tosto per lui. Ma di rincontro,
In Gang munita, la quïete e il sonno
E il desìo del cibar perdeansi a un tratto
Pel regnante Afrasyàb. Su l’alte mura
Catapulte ei rizzò, dentro al castello
Fe’ un loco da battaglie, e volle ancora
Che su l’alto de’ muri i maghi suoi
Traesser per incanti orride pietre
Di grave pondo. A sapïenti invito
Ei fe’ di Grecia, e su gli spaldi eretti
Del turrito caste! pose un esercito,
</poem><noinclude></noinclude>
td7vzjood7534pgixtukq8c4nlrvcsj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/381
108
1013880
3850387
3663425
2026-06-19T12:56:51Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 378 —|}}</noinclude>
<poem>
Indi un esperto incantator baliste
E mangani locò su l’alte mura
Ed archi incurvi e targhe rivestite
D’una pelle di lupo, ed ogni torre
Di corazze era piena e d’elmi assai.
Di fabbri ancora a faticar condusse
Una schiera quel prence, e fe’ d’acciaio
In ogni parte poderosi artigli,
Quali avvincer dovean su l’aste lunghe
I combattenti, e allor che ver le porte
Avanzavasi alcun, sì l’investivano
Co’ fieri artigli, ovver lo ricacciavano
Via dal Castel rapidamente. Intanto
In ogni cosa fe’ giustizia il sire
A chi la dimandò, monete a’ suoi
Dispensar volle e tutti ei fe’ beati
Con doni eletti. Fulgide gualdrappe,
Elmi e targhe di Cina e acuti ferri
E frecce ed archi, innumerevol copia,
A’ suoi guerrieri dispensò, sì certo
Per rinnovar le sue battaglie. E quando
Ei fu sciolto da ciò, lieto si assise,
Egli co’ prenci sì devoti a lui,
E liete in ogni dì cento fanciulle
Dal volto di Peri, dolce sonanti
Lor liuti ricurvi, al regio ostello
Si radunâr. La notte e il giorno splendida
Festa ordinava quel gran re, chiedea
E canti e vino e labbra di fanciulle
Di Turania vaghissime. Sperdea
Ampio un tesoro in ogni dì, che in oggi
Ei non pensava al di vegnente. — Quando
Scende la sorte destinata, in core
Se non ti crucci, non avrai rancura. —
In tal foggia, così, per sette giorni
E sette ancor, visse beato il prence. —
</poem><noinclude></noinclude>
8l11de67rj9uz1uimtqsk56htbv4sk1
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/382
108
1013881
3850388
3663426
2026-06-19T12:59:16Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 379 —|}}</noinclude>
<poem>
Oh! chi saprà se apportator di gioia
Sarà il domani a mortal cor? — Ma quando
Incominciò la settimana terza,
A Gang discese re Khusrèv. Udìa
Di tibie un suon, di lïuti un concento,
E ne sorrise. Al nobile castello
Girò dattorno e si stupì di quello
Improvviso mutar de la fortuna,
Sì gli venne stupor come scoverse
Quel loco; un cielo egli vedea levarsi,
Conforto al core, e si dicea: Davvero!
Chi fe’ quest’alte mura, ei non le fece
Per sua difesa contro sorte avversa;
Ma quei che già versò d’iranio sire
Il caldo sangue, si fuggì da noi
Dentro a le mura del superbo ostello.
:E a Rùstem così disse: Eroe guerriero,
Ben sarà che tu vegga, entro la tua
Anima pura, ciò che fece Iddio,
Signor del mondo, a noi, per la vittoria,
Per sorte amica, entro gli assalti. Il tristo
Che nome s’acquistò per sua nequizia,
Nell’ira sua, nell’oprar suo perverso,
Nell’insania del cor, dentro al castello
Da noi cercò rifugio e per tal via
Dalle vicende della rea fortuna
Quïetar si volle. Ma costui già tristo,
E d’ogni tristo per la terra il primo,
Anche peggior si fe’ nell’ora tarda
Di sua vecchiezza. Che se grazie a Dio
Di ciò porgo dal cor, non però vuolsi
Per tre vigilie della notte oscura
Tranquillo riposar. Da Dio mi vengono
E vittoria e poter, ch’egli è del sole
E della luna almo fattor sovrano.
Della città dall’un de’ fianchi un monte
</poem><noinclude></noinclude>
b5sj64inruwfuu17uwlhdrbmubwjkwk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/383
108
1013882
3850389
3663427
2026-06-19T13:01:12Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 380 —|}}</noinclude>
<poem>
Era superbo, qual da fieri assalti
D’eserciti nemici era securo,
E scendea di rincontro un vago fiume
E scorrean l’acque, e l’alma de’ mortali
Serena vi si fea. Fuor tratti allora
Fûr pel campo i recinti e ad ogni lato
Del superbo Castel si pose un forte,
Dritto e fermo sui piè. L’iranio esercito
Per sette parasanghe intorno intorno
Quella terra occupò, si sottomise
Quell’ampia terra a sì grand’oste. Allora
Pose i recinti suoi dal destro lato
Rùstem guerrier, chiedendo una falange
D’eroi dal suo signor, ma da sinistra
Vennero e conficcar le chiostre loro
Figlio di Kàvus Feribùrz e principe
Tus col vessillo che dà luce al core,
Con timballi e con trombe; e venne terzo
Di Gùderz il figliuol pel vasto campo
Suo loco a ricercar. Scese la notte,
E d’ogni parte si levò d’alterne
Voci un fragor; d’un tumulto di guerra,
D’un fiero ardor tutto s’empì quel loco,
E parea che le viscere profonde
Balzassero del suol, tante sonavano
E trombe e corni e timpani e sonagli.
:Come i suoi raggi per l’azzurra volta
Levò quest’almo sol, squarciando il negro
Vel de la notte, re Khusrèv si assise
Sul suo bruno corsier. Venne e si mosse
Attorno al campo. Eroe, signor di genti
(A Rùstem dice, fortissimo prode),
Io sì, la speme ho in cor che la sua terra,
Neppur sognando, a riveder non giunga
Prence Afrasyàb. Cadrà nelle mie mani
vivo o estinto, ch’ei vedrà di certo
</poem><noinclude></noinclude>
bd41fjcrm66qimnsowkw7s9iq5wmcqw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/384
108
1013883
3850390
3663428
2026-06-19T13:03:14Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 381 —|}}</noinclude>
<poem>
La punta dell’acciar dell’uom fedele
A Dio signor. Penso che d’ogni parte
Gli verranno alleati; egli ha ben grande
Di sire potestà. Temono, e ratto
Gli danno aita per timor ch’egli hanno,
Non per vendetta, non per voglia alcuna
Ambizïosa. Or noi diamgli un assalto,
E pria ch’egli raccolga altri guerrieri,
Precludiamgli la via. Del suo castello
S’atterrino per noi l’erme bastite,
E le sue pietre e gli argini nel fiume
Rovinino dall’alto. Ecco, passati
Della distretta sono i dì pei nostri,
Tempo di faticar si convertìa
In tempo di quiete. Ove il nemico
Entro a sue mura si ritrae, non teme
La schiera degli eroi di sue battaglie
E degli assalti suoi. Cadde quel core
Affranto allor che la città l’accolse,
Quella città che d’ora in poi di spine,
Dubbio non è, sarà ricetto. E noi,
Se ricordiam di Kàvus le parole,
Vedrem che dritta alla giustizia mira
L’anima nostra. Egli dicea: «Cotesta
Aspra vendetta che ha germogli e rami,
Mai non sarà per tempo che trascorra,
Offuscata da polvere o da trista
Rubigine qual ferro. Ella rinfresca
Le foglie sue qual albero fiorente,
E il cor de’ forti, per la guerra atroce
Di tanti re, morte non teme. Il padre
Del figlio nella man pone quel sacro
Pegno; così avverrà, d’anni sessanta
Fin che giro sarà cento fiate
Di ritorno pel ciel. Si muore il padre,
Ma la vendetta al loco suo rimane,
E al fiero duol si fa campione il figlio.»
</poem><noinclude></noinclude>
piiidti6dmv5zh9kg9dqxkt3l9f6juf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/385
108
1013884
3850393
3663429
2026-06-19T13:05:42Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 382 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
:Benedissero a lui tutti i magnati,
Sire il gridar d’intatta fede: Oh! certo
Del padre tuo per la tua man soltanto
La vendetta si compie. Esser tu possa
Lieto mai sempre e di vittoria cinto!
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XI. Venuta di Gihn con un messaggio di Afrâsyâb.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 944-946).}}
<poem>
:All’altro dì, come quest’almo sole
Sul vertice levossi alla montagna
E pose in alto su l’azzurra volta
Un’aurea lampa, dal castello un alto
Grido s’intese, e il cor del prence iranio
Si fe’ pensoso. E ratto del castello
S’aprir le porte e ogni secreto arcano
Si disvelò. Discese dal castello
Con dieci cavalier Gihn valoroso,
Accorto e saggio, e innanzi dal vestibolo
Di quella chiostra imperïal sen venne
E là rimase con que’ dieci suoi,
Incliti in armi. Entrava il maggiordomo
All’iranio signor. Qui sta, dicea,
Con dieci cavalier Gihn valoroso.
Alto si assise quel signor di prenci
Sul trono suo d’avorio e la corona
Che ogni core accendea, si pose in fronte,
Indi uscìa Menushàn prence famoso
E innanzi gli adducea quel sì avveduto
Gihn di Turania. Allor che questo saggio
Venne dinanzi a re Khusrèv, le lagrime
Dell’inclito signor fecero un velo
Ratto a le gote. Gihn, ben che gagliardo,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
79m3boglf86xib4vy2pdmng92tczdmc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/386
108
1013885
3850434
3663430
2026-06-19T14:23:27Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 383 —|}}</noinclude>
<poem>
Di lui meravigliò, di sua grandezza
L’elmo si tolse da la fronte, e poi,
Giunto a piè di quel trono, omaggio ei rese
All’iranio signor benedicendo.
:Inclito re, gli disse, oh! ti sia dato
Eternamente con amica sorte
Scorrer la terra! Questi nostri lochi
Sian beati per te, ma il core e gli occhi
Del tuo nemico sian divelti! Sempre
Lieto e felice, a Dio fedel, tu possa
Viver fra noi, da che la man stendesti
Alle nostre contrade. E tu beato
Vi posi e lieto vi scendesti e molte
Parole avesti ancor nobili e grandi.
Or io, se il mio signor non ne rifugge,
Dirò messaggio d’Afrasyàb. — E il prence
Come di Ginn quella parola intese,
Aureo gl’indisse da posarvi un trono
Minor del regal seggio. E il collocarono
Dietro a quell’uom di nobil senno, ed egli
Ratto vi assise e tutto ripetendo
Il paterno messaggio, in questa guisa
Al re si volse e disse: Il padre mio,
Prence Afrasyàb, con occhi lagrimosi
Ecco! si sta; ma in pria d’Irania al sire
Da quel re de’ Turani a cui si aprìa
Sì gran piaga nel cor, reco il saluto.
Ei dice: «Grazia ell’è di Dio cotesta,
E in lui ripongo il mio rifugio estremo,
Or che un figlio di noi giunse a tal grado.
Del padre per la via l’iranio prence
Da re Kobàd l’origin trae, ma stirpe
Egli è di Tur per la sua madre. Intanto
La tua fronte, o signor, sui re del mondo
Alta si eleva, or ch’è la tua semenza
Di tal natura celebrata. In cielo
</poem><noinclude></noinclude>
ssket08221knfdli1bl55a77o2ns4nu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/387
108
1013886
3850435
3663431
2026-06-19T14:25:22Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 384 —|}}</noinclude>
<poem>
Tra le nuvole ancor le volatrici
Aquile e giù nel mar que’ fieri suoi
Alligatori al trono tuo di prence
Sono custodi, e per la tua fortuna
S’allietano le belve alla campagna;
Anche i regnanti che han corone e serti,
Quanti in terra son pure, a te dinanzi
Hanno umil grado. Ma stupor mi viene
Da ciò che fa Devo maligno; nulla,
Fuor che il periglio mio, volle quel Devo.
Se no, come potea questo mio core
Volgersi a tristo oprar con l’amor suo,
Con la giustizia ch’egli avea? che ucciso,
Ben che innocente, fu per questa mano,
Figlio di Kàvus re, principe illustre,
Siyavìsh, e però trafitto ho il core
E per cotesto son pieno d’affanno
E mi sto senza sonno e senza cibo
In appartato loco. Oh no! non io
L’uccisi, o re, ma dal mio cor togliea
Ogni tema di Dio, signor del mondo,
Impuro un Devo! Gli arridea la sorte,
Io pretesti cercava e in mano mia
Non avea che menzogne. Or tu se’ accorto
E re sovrano e al tuo cospetto accogli
Ogni uom di senno. Pensa adunque e vedi
Quante cittadi spazïose, adorne
Di palagi e di torri e di giardini
E di palestre, andarono deserte
In questo disïar fiero e implacato
Di tua vendetta, di Siyavìsh colpa
E d’Afrasyàb! Di cavalieri in giostra
Che d’elefante avean persona e forza
Di ardente alligator, furon battaglie
In questi lochi. Bende funerali
Ei non ebbero, no, ma sol la strozza
</poem><noinclude></noinclude>
2ska6i4bqllchafg19hv7iivncvjqw1
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/388
108
1013887
3850436
3663432
2026-06-19T14:27:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850436
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 385 —|}}</noinclude>
<poem>
De’ leoni del campo, e le recise
Teste non riposâr presso alle membra
Insanguinate. A riposarvi un loco
Là nel deserto non restò, ma in tutta
Quest’ampia regïon furon soltanto
Città distrutte. Ond’è che fino al giorno
Che sorgeranno i corpi estinti ancora,
Fama non resterà che di noi parli
Fuor che per voglia di vendetta e colpi
D’acute spade. Iddio, signor del mondo,
Ciò non ha caro, e noi, dell’opre al fine,
Ci cruccerem per grave danno. Intanto,
Se la guerra tu vuoi, certo che mai
Non si riposa da quell’odio suo
Questo tuo cor! Vedi però sì grande
Tramutar della sorte, e questa sola
Ti fa maestra al cor, che noi qui siamo
Entro a un castello, tu nel campo, e il core
D’un odio hai pieno e d’un desìo di sangue.
Chiamo Gang il castello, e veramente
Egli è per me qual paradiso e i colti
E l’ampia terra son mia cosa. Ancora
Son qui tesori miei, guerrieri sono,
È qui ’l suggello mio, qui la corona,
V’è loco a seminar, loco di cibo,
E loco di leoni in fatal giorno
D’un aspro assalto. Ma per te passava
Il tempo dell’està, dell’ardor suo,
Passarono le rose e i tulipani
E loro tinte e lor beltà. L’inverno
T’è innanzi e il freddo suo, quando su l’aste
La man congela de’ pugnanti. Io bene,
Io ben mi so che quando in ciel le nubi
S’addensano, divien quest’ampio loco
Quale un’ampia riviera. Allor, da tutte
Parti, ov’io chiami, esercito mi viene,
</poem><noinclude></noinclude>
4vryzx03kd2gzp2jx3viq58qwe9t1f4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/389
108
1013889
3850437
3663434
2026-06-19T14:29:28Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 386 —|}}</noinclude>
<poem>
E tu contro al mutar di luna e sole
Resistere non puoi. Ma se tu pensi
Che là fra l’armi ben potrìa mutarsi
Tua sorte lieta, questo ciel rotante
Sorpasserà del pensier tuo la forza
Ed altri si godrà di tua fatica
In altro tempo. E se tu di’: «Sì, certo!
M’acquisterò Cina e Turania e il cielo
Rovescierò sovra la terra e questa
Gente nemica punirò col ferro
E re Afrasyàb captivo in mano mia
Un giorno avrò» —, non creder tu cotesto,
Che ciò avvenir non dee, nè si calpesta
Chi atterrar non si può. Son io nepote,
Stirpe son io di re Zadshèm, disceso
Dai lombi di Fredùn, sceso dal seme
Di re Gemshìd. Ho sapïenza ancora
Che vien da Dio, con maestade e luce
Come Seròsh. Ma se il mio tempo estremo
Vicino si farà, questo mio core
Di precettor mai non vorrà consigli,
E nell’ore del sonno, a Dio cedendo
E al suo precetto, come un astro in faccia
A questo sole, io sparirò. Passando
Al fiume di Keymàk, la mia corona
Ti lascierò con la mia terra, e luogo
Ameno ti saran per tuo riposo
Queste mura di Gang. D’allora in poi
La mia città, l’esercito guerriero
Non mi vedran più mai. Che se a me pure
Tempo verrà di chiedere la mia
Fatal vendetta e di raccôr guerrieri
Così bianco del capo, io verrò certo
E chiederò da te la mia vendetta
E in ogni loco spiegherò mia legge
Apertamente. Che se mai ti togli
</poem><noinclude></noinclude>
i5ul23bpzqezvhfrvkhwwtovj7zuf2y
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/390
108
1013890
3850438
3663435
2026-06-19T14:31:20Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850438
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 387 —|}}</noinclude>
<poem>
Dalla tua mente questo reo pensiero
Quasi inducendo per novello amore
Alla mia terra novo incanto, schiuse
Io de’ tesori ti farò le porte,
Ti darò il serto e la cintura mia,
La mia ricchezza e le gemme lucenti
E le monete e l’or. Ciò che ripose
Tur di Fredùn, togliendo al fratel suo
Eràg’ tradito, ti riprendi allora,
Ma non parlar di tua vendetta. E Cina
Se con Macìn ti prenderai, fia giusto,
Chè il desìo del tuo cor sempre tu dèi
Sospinger là ’ve più ti piace. Ancora
Di Khorassàn la terra è al cenno tuo
Con quella di Mekràn, ch’io sì mi allieto
D’ogni tua cosa assai. Ma nel sentiero
Dove passava Kàvus re, d’eroi,
Qual tu vorrai, ti manderò una schiera
E forti renderò per tale aita
Le tue falangi. Anche la mia corona
E l’aureo seggio ti darò, sostegno
Io ti sarò nelle battaglie tue,
Quante saranno, d’ogni accolta schiera
Là nel cospetto ti dirò signore.
Ma se ribelle volgi a dietro il capo
Dal mio consiglio e con quest’avo tuo
La tua vendetta a meditar ti poni,
Dimmi, dimmi che vuoi, dimmi del core
Ogni desìo, che ben vedrai tu allora
E innanzi e a tergo la tua fine. Allora
Che Gihn si tornerà, tu la battaglia
Ratto mi appresta, che ad entrar son pronto
Quale una belva in fiera giostra ancora».
</poem><noinclude></noinclude>
6zxhavo4zwjz4thi0rdmb4pqo5tpcw3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/391
108
1013891
3850645
3663436
2026-06-20T04:44:44Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850645
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 388 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|XII. Risposta di re Khusrev.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 947-949).}}
<poem>
:Poi che da Gihn quelle parole intese
Il prence, lui guardò con un sorriso
E rispose: O guerrier che ami la gloria,
Le tue parole da principio a fine
Io bene udiva. E in pria que’ voti tuoi
Che per me festi, a onor di mia corona
Del suggello real, del trono mio
Vengano ratto, e quel che mi recavi
Saluto d’Afrasyàb (tu mi dicesti
Che molli ei fe’ di lagrime le ciglia),
Ascoltai sì; deh! possa ugual saluto
Scender sul trono suo, sovra il suo serto;
Altra non sia, fuor che vincente e lieta,
La sua fortuna! E tu rendesti a Dio
Grazie dal cor; ciò ch’è piacente a questo
Iranio re, devoto a Dio, recante
Luce a ogni cor più d’ogni re del mondo,
Più caro e più giocondo e più d’assai
Cinto di sua vittoria. Oh sì! mi diede
Iddio signor quanto promise; intanto
A questi pregi miei resti congiunto
Antico senno! Ma parole astute
Hai tu quante più vuoi, non però in core
Sei tu sincero e a Dio fedel. Colui
Che ha sovrano poter per sua saggezza,
Ha l’opre sue più d’ogni sua parola
Migliori assai. Fredùn inclito e grande
Un astro non divenne e il capo suo
Non si levò da questa oscura terra.
</poem><noinclude></noinclude>
4xhp9y9drqjevvz6sh0un0eikzddapo
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/392
108
1013892
3850646
3663437
2026-06-20T04:47:05Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850646
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 389 —|}}</noinclude>
<poem>
Come, adunque, tu di’ ch’io su pel cielo
Alto mi adergo? Ogni pudor sì certo
Che dal tuo volto hai tu bandito! Il core
Si fe’ potente per gl’incanti tuoi
E i detti tuoi son vano adornamento
Su cotesta tua lingua. Oh sì! la lingua
Che parla astuta, e pieno di menzogne
Un cor malvagio innanzi ad uom ch’è saggio,
Mai non hanno valor. Non far ricordo
Del padre mio, sire del mondo, ucciso
Dalla tua man, che più non restan l’ossa
Di Siyavìsh omai! Tu pur traesti
La madre mia da sue cortine, tanto
Avido fosti di vendetta, e ancora
A me non nato dalla madre un fuoco
Incendesti sul capo. Ond’è che quanti
Erano allor dinanzi al tuo palagio,
Maledissero a quell’anima tua
:Che si sviava, che, davver, nel mondo
Niun fece mai ciò che tu festi, niuno
De’ prischi re, niun degli eroi, nessuno
De’ valorosi. Innanzi al volgo abietto
Qual mai sovrano così addusse e trasse
Inerme donna per gittarla in mano
A’ carnefici suoi, perchè costei
(Pur figlia sua!) sperdesse il pargoletto
Che aveasi in grembo, e duramente quelli
La percotesser d’una sferza? Il saggio
Pìran, allor, giunse a quel loco e vide
Ciò che non vide e non udì giammai;
Ma decreto di Dio fu veramente
Ch’io poi levassi il capo mio su tutte
Le genti in terra, e il danno e la sventura
Che mi venìan da te, cessaron tosto,
Che secreto consiglio riserbava
Per me la sorte. Ma nel dì ch’io nacqui
</poem><noinclude></noinclude>
jwolor27skket73tkvn4pdsjmzfzhmh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/393
108
1013893
3850647
3663438
2026-06-20T04:49:06Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850647
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 390 —|}}</noinclude>
<poem>
Dalla mia madre, quale un piccioletto
Che non ha pregio, m’inviasti ratto
A que’ pastori, e nutricar volesti
Di queste membra le selvagge fiere.
Così, così restai, fin che i miei giorni
Passaron tosto e Pìran dal deserto
Venne a ritrarmi. Recavami allora
In tua presenza, e tu mi riguardasti
Un cotal poco se mai stato io fossi
Degno di seggio e di corona. Il capo
Tronco m’avresti allor dalla persona
Siccome a Siyavìsh, le membra mie
Non mai la benda funeral toccata
Avrìano in terra. Ma la lingua allora
Dio d’un tratto mi avvinse, ed io rimasi
Al seggio mio quale stordito. Vedi?
Tu mi trovasti senza senno e core,
Nè però t’affrettasti all’opre tue
Sì scellerate. Ma tu intanto pensa
Che fece Siyavìsh per sua rettezza,
Pensa qual cosa mai non giusta e rea
Da lui toccasti. Te rifugio ei scelse
Per l’ampia terra e fe’ ciò che da illustri
Bello era far, che la corona e il trono
Lasciò per te, sen venne qui, pel mondo
Signor ti disse, e fede ricercando
Abbandonò quella sua gente, almeno
Per che tu nol chiamassi di giurati
Patti vïolator. Ma tu quel petto
Come vedesti e il fianco e la grandezza
E il nobile costume e il valor suo,
Tutta sentisti muoversi e agitarsi
La natura tua rea, sì che atterrasti
Quell’uom di puro cor. Così tu adunque,
Qual fosse d’un agnel, troncasti un capo
Incoronato e d’inclito valore.
</poem><noinclude></noinclude>
jeb8myc5ngykvkpi7pqwa4h4kyuu321
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/394
108
1013894
3850648
3663439
2026-06-20T04:51:28Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850648
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 391 —|}}</noinclude>
<poem>
Di Minocìhr dal tempo a questi giorni
Tu non fosti che reo, d’anima fosca
E sospettosa. E veramente in pria
Da Tur si originò tanta iattura,
Allor che a male oprar dinanzi al padre
La mano ei sciolse. E poi, di figlio in figlio,
Avvenne sì che più non fosse in terra
Di grandezza la via, non fede intatta,
Non costume regal. Che tu squarciasti
Con molta pietà ad Ighreràs fratello
Il bianco petto, a lui, nobile tanto,
Che in terra si cercò d’onesto e pio
Inclita fama. Al fratel suo nessuno
Tanto male inferì. Tu pur colpisti
Di Nèvdher regnator l’alta cervice,
Padre di re, seme di re. L’hai spento,
E da che vivo sei, malvagio sempre
Ti serbi, reo per rea natura, addetto
Alla via d’Ahrimàne. Oh! se qualcuno
Volesse computar l’opre tue triste,
Maggiore diverrìa di tanto volgere
Di tempi in cielo il computar! Tu pianti
Giù nell’inferno un tuo rampollo, e giusto
Ben si direbbe ancor che non sei nato
D’uomini in terra. Anche dicesti un Devo,
Tristo e malvagio, averti il cor travolto
Col tuo costume ver l’inferno. Tale
Era Dahàk, tale Gemshìd, allora
Che da quell’alme si fuggìa la speme
Di lieto fine, e si dicean: «Davvero!
Che Iblìs il core ci sviò, la mano
Ci trasse a dietro da ben far». Ma il reo
Tempo da lor non però si distolse
Per lor trista natura e per consiglio
Di chi li ammaestrò. Quei che la fronte
Rivolge indietro da giustizia, tutte
</poem><noinclude></noinclude>
8i9jf9pmf482wuhrtxa5yn7kjkvwwbo
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/395
108
1013895
3850649
3663440
2026-06-20T04:53:43Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850649
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 392 —|}}</noinclude>
<poem>
L’opere sue vede cader confuse
E tortüose. Pensa che nell’aspro
Assalto di Peshèn, là ’ve sul campo
Tanti guerrieri Pìran trucidava,
Si fe’ poltiglia sul calpesto suolo
De’ Guderzidi per il sangue, e ratto
Male s’aggiunse all’altro male. Intanto
Con mille e mille eroi se’ tu venuto,
Turani cavalier, per farne guerra;
Fino all’Amùy traesti le falangi
A fiero assalto. Da cotesti tuoi
Peshèng mi venne, e tu il mandasti allora
Per ch’egli il capo mi troncasse e tu
Facessi poi la terra mia deserta.
Ma Iddio, signor del mondo, era alleato
Di me, di me, sì che travolta cadde
Del mio nemico la fortuna. Ed ora
A me dicendo vai: «Pel trono tuo,
Sì, m’arde il cor, per la fortuna tua
Io son beato». Oh! vedi in che riposa
A me la verità, quand’io ripenso
A quell’opere tue! Sappi che teco
Da questo giorno fino al dì che i morti
Risorgeranno, non avrò parole
Se non col ferro. La guerresca impresa
Con forza di tesori e di campioni
Io finirò per la mia stella amica,
Per l’amico rotar di questo sole
E della luna. Intanto, innanzi a Dio,
In piè mi sto, che non vogl’io nel mondo
Nessuna guida fuor di lui. La terra
Ben sarà che ritornisi da tante
Genti malvagie libera e secura,
Ch’io già mi appresto di giustizia all’opre
E a grazia far. Sì, sì, per la mia grazia,
Per la giustizia mia, quest’ampia terra
</poem><noinclude></noinclude>
ezktf7s8j8pf102v30bv14yx4u5qa45
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/396
108
1013896
3850650
3663441
2026-06-20T04:55:20Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850650
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 393 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Rinnoverò, sciogliendola dai mali
Come un giardino a cui si tolgon tutte
L’erbe infeconde. Or tu queste parole,
Quante pur dissi, all’avo mio dicendo,
Fa ch’ei non cerchi a rinnovar la guerra
Tanti pretesti e scuse. — Una corona
Gli diede allor di fulgidi smeraldi
Tutta fregiata e una collana d’oro
Ed orecchini due. Come tornossi
Dinanzi al padre suo Gihn valoroso,
Di capo in capo tutte gli ridisse
Quelle parole. Alla risposta fiera
Afrasyàb si crucciò; pieno d’affanno
Si fe’ quel core e di tumulto piena
La mente sua. Ma intanto ei dispensava
I suoi tesori e le monete fulgide
Ai belligeri suoi, dava celate
Ed elmi e clave e spade rilucenti.
<poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XIII. Presa di Gang e fuga di Afrasyàb.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Cale, p- 949-954).}}
</poem>
:Per quella notte oscura e tetra, il sole
Fin che levossi in ciel, quando la cima
Delle montagne biancheggiò qual dorso
D’un elefante di candido pelo,
Prence Afrasyàb ad ordinar si stette
I combattenti suoi. Sonno chi mai
Trovar potè de’ cavalier turani?
:Ma quando un suon di timpani frementi
Da Gang levossi, ben sembrò la terra
Qual d’acciaio coprirsi e questo cielo
S’intenebrò. Quell’inclito signore
D’Irania bella, giusto in suoi pensieri,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
5ycr16ipo4n9slej7rzx56zqun8guj3
3850653
3850650
2026-06-20T04:57:36Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850653
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 393 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Rinnoverò, sciogliendola dai mali
Come un giardino a cui si tolgon tutte
L’erbe infeconde. Or tu queste parole,
Quante pur dissi, all’avo mio dicendo,
Fa ch’ei non cerchi a rinnovar la guerra
Tanti pretesti e scuse. — Una corona
Gli diede allor di fulgidi smeraldi
Tutta fregiata e una collana d’oro
Ed orecchini due. Come tornossi
Dinanzi al padre suo Gihn valoroso,
Di capo in capo tutte gli ridisse
Quelle parole. Alla risposta fiera
Afrasyàb si crucciò; pieno d’affanno
Si fe’ quel core e di tumulto piena
La mente sua. Ma intanto ei dispensava
I suoi tesori e le monete fulgide
Ai belligeri suoi, dava celate
Ed elmi e clave e spade rilucenti.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XIII. Presa di Gang e fuga di Afrasyàb.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Cale, p- 949-954).}}
<poem>
:Per quella notte oscura e tetra, il sole
Fin che levossi in ciel, quando la cima
Delle montagne biancheggiò qual dorso
D’un elefante di candido pelo,
Prence Afrasyàb ad ordinar si stette
I combattenti suoi. Sonno chi mai
Trovar potè de’ cavalier turani?
:Ma quando un suon di timpani frementi
Da Gang levossi, ben sembrò la terra
Qual d’acciaio coprirsi e questo cielo
S’intenebrò. Quell’inclito signore
D’Irania bella, giusto in suoi pensieri,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
2vrwg0ygul5v7jw2503m0w3yuj12vpt
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/397
108
1013897
3850655
3663442
2026-06-20T05:01:12Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 394 —|}}</noinclude>
<poem>
Al primo albor saltò in arcioni. Ei venne
E girò attorno alla munita rocca
E riguardò qual esito sarìa
D’una battaglia. Fe’ precetto allora
Perchè Rùstem guerrier, come un gran monte,
Ad una parte del Castel co’ suoi
Prodi venisse, Gustehèmme, illustre
Figlio di Nèvdher, dall’opposta parte
Restasse in piè, terzo venisse l’inclito
In dar consigli, Gùderz. Ma sul quarto
Loco ei si pose, ei re d’alto desìo,
Con gli elefanti e co’ timballi e tutti
I suoi pugnaci cavalieri. E tosto,
Quanti eran d’uopo arnesi di battaglia
A’ suoi guerrieri dispensando, ascese
Novellamente al trono suo. Fe’ cenno
L’inclito sire che una fossa attorno
Si cavasse alla rocca, e a tanta impresa
Quale era dotto e quale avea destrezza
Castelli in espugnar, d’India o di Cina
di Grecia pur anco, esperti in guerra
E valorosi d’ogni loco, tutti
Attorno alla città mosser veloci,
Come son corridori, e cercar l’arti
D’ogni maniera. Quanto son due lancie,
Profonda fece il re quell’ampia fossa
E l’esercito suo vi sparse attorno
Perchè nessuno in tenebrosa notte
Correre osasse all’improvviso in guerra.
Dugento catapulte ed altrettanti
Mangani il sire e da ogni parte ancora
Macchine orrende collocò di contro
A quelle mura. Ben dugento gli archi
Erano incurvi da ogni parte; e allora
Che da le mura del castello il capo
D’alcun nemico si sporgea, dall’alto
</poem><noinclude></noinclude>
h2ab6jybcsc121f732mm6shfzk059eh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/398
108
1013898
3850656
3663443
2026-06-20T05:03:29Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850656
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 395 —|}}</noinclude>
<poem>
Sovra quel capo le volanti pietre,
Come nembo di grandine sonora,
I mangani piovean. Stavano i Greci
Ai mangani da tergo, erano accinti
Ed archi avean ricurvi. Il re frattanto
Là comandò che dugento elefanti
Innanzi dal Castel tronchi divelti,
Come colonne, d’alberi selvaggi
Menasser ratto. In una fossa, addotta
Sotto a le mura del Castel, fûr posti
Que’ tronchi eccelsi, indi sul duro legno
Nafta bruna fu sparsa. Era cotesto
Accorgimento, qual d’Irania il sire
Ingiunto avea. Così, restavan ritte
Sovra que’ legni le superbe mura,
Di sopra ai legni da que’ lochi intorno
Divelti in pria. Così, per una parte,
De’ mangani al colpir, di tante freccie
Al trasvolar, la gota de’ superbi
Impallidiva; sotto erano il fuoco,
La nafta e i legni, e sopra le pesanti
Clave nemiche, a sgretolar montagne
Atte davver. Così da quattro parti
Aspra una mischia s’ingaggiava, quale
È pur costume in espugnar castelli.
:Fatto, il signor dell’ampia terra in loco
Venne secreto, innanzi a Dio. Grandezza
Ed umil stato, ei sì dicea pregando,
Da te, Signor, vengon del pari, e viene
Da te soccorso in ogni tristo evento.
Ma se giustizia in mio consiglio vedi,
Non rimuovermi il piè da questo loco,
Ma in giù de’ maghi la superba testa
Dal trono umilia, tu mi fa di lieta
E bella sorte e giubilante in core!
:Poi che levò dinanzi a Dio la fronte,
</poem><noinclude></noinclude>
g2b9r7mdk2vwvdyyhycjddwz73fpa68
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/399
108
1013899
3850657
3663444
2026-06-20T05:05:22Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850657
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 396 —|}}</noinclude>
<poem>
D’una corazza il candido suo petto
Si ricoprì, serrossi a’ fianchi intorno
L’alta cintura e balzò ratto, dentro
Gittandosi a l’assalto, e parve un turbine
Di negro fumo. Comandò che un’ampia
Schiera d’eroi, sovra le porte addotta,
Si gittasse all’assalto in fiera guisa.
Tosto in que’ legni e ne la nafta il fuoco
Si appiccò, mentre d’alto in su la testa
Ai nemici scendean volanti pietre,
E al gemere degli archi e al negro fumo
Su nell’alto del ciel s’intenebrava
Questo fulgido sol. Ma per la polve,
Per i mangani allor, per le baliste,
Scura la terra e il ciel d’un color bigio
Si fea d’un tratto. D’elefanti un orrido
Barrir, di prenci un diuturno grido,
Di clave e spade un lampeggiar; ma intanto
Detto avrestù ch’era battaglia in cielo
Tra luna e sol, tante piovean dall’alto
Acute freccie e nereggiante polve,
Per che il ciel si velò per questa via
E fu tolto il veder la terra intorno
Ai fulgid’occhi de’ mortali. Intanto
Ardeano i ciocchi per la nafta bruna;
E per grazia di Dio come que’ legni
Fûr consunti dal fuoco, in giù piegando
Parve quel muro camminar, ma poi,
Quale un gran monte, rovinò. Da quelle
Eccelse mura fûr travolti allora
A capo in giù Turani assai, sorpresi
Come leoni al varco. — Oh sì davvero!
Quando ad alcun nemica sorte adduce
Il fato ingannator, cade nel laccio
Subitamente quella testa! — Un grido
Levossi allor, voce di guerra, in tanta
</poem><noinclude></noinclude>
dlrvp91ic3mbmd4w4udlegcezefq491
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/400
108
1013900
3850658
3663445
2026-06-20T05:07:45Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850658
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 397 —|}}</noinclude>
<poem>
Vittoria che toccò l’ampia falange
Dell’iranio signor. Tutti si volsero
Di quella rocca a le squarciate mura,
E Rùstem battaglier primo v’accorse.
:Rapida giunse ad Afrasyàb novella
Che dell’ampia città cadean scrollate
Le forti mura, ond’ei, quale un gran turbine,
S’avventò ratto e a Garsivèz tal voce
E a Ginn mandò: Che importa a voi dell’alte
Mura del mio Castel? Vuolsi che spade
Sian difesa agli eroi. Ma voi per questa
Antica terra e per i figli vostri
E pei tesori e pe’ congiunti insieme,
L’uno con l’altro vi stringete ai lembi,
Non soffrendo che mai cingavi attorno
Il reo nemico! — Allor, come un gran monte,
A squadre a squadre s’avventò un drappello
Di turanici eroi verso la breccia,
E a guisa di leoni un fiero assalto
Ivi ingaggiar. Da questa parte e quella
Urlar feroci; ma tremavan tutti,
Come ramo di salce, i cavalieri
Di Turania laggiù, perdean la speme
Per la terra natìa. Fe’ cenno allora
Prence Khusrèv perchè recasse il prode
Figlio di Zal quanti pedoni avea,
Armati d’aste, della breccia al loco,
A piè, ma di vendetta disïosi,
Con freccie e con turcassi e targhe e spade,
Due file a piè, con aste lunghe. Ancora,
A questi esser dovean difesa a tergo
I cavalieri ove più forte ed aspra
Si facesse la pugna. Ecco! avventaronsi,
Come un gran monte, alla battaglia allora
Pedoni e cavalier d’ambe le parti,
E della breccia al contrastato loco
</poem><noinclude></noinclude>
iou6kpdcg9njhsk491ymvedgncvhe8z
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/401
108
1013901
3850659
3663446
2026-06-20T05:09:50Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850659
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 398 —|}}</noinclude>
<poem>
Rùstem, bramoso di vendetta, quale
Indomito leon, tutti in un gruppo
Menò i suoi prodi. Rapido egli ascese
Come procella sovra il muro, il negro
Vessillo rovesciò del reo nemico,
E del principe iranio inclito segno,
Su quelle mura, lo stendardo eletto
D’un color di vïola, in cui splendea
L’immagin fera d’un leon, nel suolo
Profondo conficcò. Per la vittoria
Del gran signor de le falangi iranie,
Festante un grido si levò dal loco
Della battaglia. Molti fûr gli uccisi
Del turanico stuol, che declinava
La fortuna de’ rei. Dove l’assalto
Più tremendo si fea per que’ Turani,
Due ne fe’ prigionier con la potente
Sua mano Rùstem, Garsivèz e quello
Dell’armi esperto, Gihn, ambo sostegno
Del trono di Turania. Uno fratello
Al regnante Afrasyàb, diletta prole
Eragli l’altro. Per la sorte avversa
Ambo così cadeano a tristo fine!
:Entrò nella città quell’ampio esercito,
Di gente quello stuol, ferito al core
E disïoso di vendetta. Allora
Alla rapina, a lo sterminio, tutti
Volgeansi con furor, sì che levossi
Fero concento di gemiti e lai
In ogni parte. Levaron le grida
Fanciulli e donne, agl’irrompenti Irani
Sgombrando la città. Deh! quante donne,
Quanti fanciulli al fior degli anni belli
Non giunti ancora, sparvero travolti
Degli elefanti sotto al piè! Fuggìa
Turania omai per la città sorpresa,
</poem><noinclude></noinclude>
exl1lfsyg1ildg0mll6yfhfj4aynvnu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/402
108
1013902
3850660
3663447
2026-06-20T05:12:04Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850660
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 399 —|}}</noinclude>
<poem>
Come rapido nembo, e la natìa
Sua terra niun si ricordò, ma tutti
Erano in pianto e lagrimosi gli occhi
Avean per fiero duolo or che dall’alto
Precipitava de’ turani prenci
La sorte lieta. Ma il regal tesoro
Venne agl’Irani in potestà, captivi
Fûr donne e piccioletti. Eran cotesti
Colpiti all’alma da l’avverso cielo,
Feriti al corpo da nemica punta.
:Pieno d’affanno il cor, pieno d’angoscia,
Con lagrimose ambe le ciglia, entrava
Prence Afrasyàb nel suo castello. A l’alto
Salì del muro ove spingeasi al cielo
Una sua torre; egli sen venne e il guardo
Rivolse alla città. Vide due parti
De’ suoi guerrieri là giacersi uccisi,
E vide l’altra dall’orrendo assalto
Fuggir respinta. Erano alterne voci
Di capitani, urlar di cavalieri,
Di timpanisti alto fragor sul dorso
Degli elefanti. Ma i viventi ancora
Come vide sul suol l’orride belve
Calpestar sotto i piè, quando già tutta
Era l’ampia città nel fumo avvolta
E s’udìan voci a dimandar soccorso,
E tutto era un incendio e una rapina
E giù dall’alto una procella, e questi
Andarne lieto e quel pieno d’affanno
E di dolor (tale di questa terra
È il reo costume), poi che questa vide
Faccenda grave re Afrasyàb e quello
Alto spavento e il voltarsi improvviso
Della battaglia, e più non gli restavano
Gihn e il fratello suo, non la sua terra,
Non il trono e le gemme e i suoi tesori,
</poem><noinclude></noinclude>
hc1lduyl2j9j3avanf3z8oeizdtm7nv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/403
108
1013903
3850661
3663448
2026-06-20T05:14:35Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850661
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 400 —|}}</noinclude>
<poem>
Non la sua regia potestà, nel core
Pieno d’affanno e di dolor, diè un gemito
E disse: Oh! che fe’ mai cotesta insana
Sfera del cielo contro a noi! Ben vidi,
Vidi con gli occhi miei della fortuna
L’improvviso mutar, sì che la morte
E il darmi a trucidar cosa leggera
A stimar sono addotto! — In quell’affanno
Dal castello discese, e un mesto addio
Lasciando al trono della sua grandezza,
Deh! quando mai, disse gemendo, ancora
Ti rivedrò di mia letizia al giorno,
Del riposo nel tempo e della pace?
:Poi che si tolse da quel loco, quale
È un forsennato, la sua mente e il senno
Fuggirono da lui come per l’etra
Vola un augel. Dentro al regal palagio
Qual nella rocca avea per sè costrutto,
Di sotterra una via l’antico sire
Ebbe scavata, e niun de’ suoi guerrieri
Conoscenza ne avea, non era noto
Che sotto a quel castello era un sentiero.
Prence Afrasyàb scegliea cento degl’incliti
E cento ancora; per la cieca via
Disparve ratto. Da quel loco ei scese,
Prese il deserto, e la sua terra tutta
Di lui meravigliò, che segno alcuno
Di lui non diè nato mortal pel mondo,
Tanto improvviso a ramingar si addusse.
:Sire Khusrèv entrò nel regio ostello,
Del fuggente Afrasyàb l’astro propizio
Atterrato così. Qual re, si assise
All’aureo trono co’ guerrieri suoi
Dai caschi d’or. Cercaron bene assai,
E in nessun luogo indizio si mostrava
Di quel signor di prenci alteri. Allora
</poem><noinclude></noinclude>
lw1re4cr3w5in9e53u57qwfmcu0zbjf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/404
108
1013904
3850662
3663449
2026-06-20T05:16:56Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850662
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 401 —|}}</noinclude>
<poem>
Da Gihn e Garsivèz chiedea novelle
Del maggior duce de’ turani armigeri
L’iranio sire e si dicea: Se andava,
Del suo riposo il loco ov’è? Da questo
Castello ei s’involò; ma dove il loco
Del suo rifugio? — E disser molte cose
E molte cose udì Khusrèv, ma indizio
Del fuggitivo non apparve. Allora
Così disse agli Irani intorno accolti
Il sire vincitor: Poi che ramingo
Dal loco suo ne andò il nemico, in terra
Poca è sua gloria e suo desìo. La morte
E la vita per lui cose son pari.
:Esperti saggi e prenci che grand’opre
Avean compiute, da le genti sue
Egli trascelse e disse: Integra sempre
Sia la persona di voi tutti e il core
Pien di giustizia! A voi di quel turanio
Di rea fortuna già consegno e affido
De’ tesori le porte, e voi con cura
Sì vi ponete industria molta. Il sole
Dal ciel superno già non vuolsi mai
Che d’Afrasyàb nell’inclita dimora
Mandi suoi raggi, nè vogl’io che mai
Da queste mura s’odan per la via
Voci di duol de le fanciulle sue
Velate agli occhi. — E ratto un suo custode
A le mandre invïò de’ palafreni,
Quanti all’intorno del Castel disciolti
Erano ai paschi. E quel signor non uno
De’ congiunti offendea del vinto prence,
Come s’addice a maestà sovrana.
:Ma i prodi suoi come vider coteste
Opere sue, tutti, da un capo all’altro,
Mormorando dicean: Tale si fece
Sire Khusrèv, che disceso il diresti
</poem><noinclude></noinclude>
5ubty2xsv0njzyulom6h6cjzwp2ao8j
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/405
108
1013905
3850663
3663450
2026-06-20T05:18:56Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850663
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 402 —|}}</noinclude>
<poem>
Ospite qui del padre suo. Ma il sangue
Del genitor più non ricorda e il capo
Che reciso gli fu contro giustizia
Da turanico acciar; nè si ricorda
La madre sua che discinta dal trono
E dal palagio nella via fu tratta
Per le treccie disciolte. Ei da’ pastori
Fu nutricato un dì, succhiò di pecore
Il latte questo prence innocuo tanto!
Oh! perchè mai, sì come fan le belve
D’aguzzi artigli, in un’ampia rovina
Tutta ei non mena d’Afrasyàb la casa,
Non ne rovescia le superbe torri
E l’albergo real, tutti avvolgendo
In un incendio i consanguinei suoi?
:A re Khusrèv paratamente allora
Giunse novella di que’ detti audaci
Degl’irani guerrier. Tale ei mandava
E tutti i saggi raccogliea, parole
Avea molte con lor. Sempre e dovunque,
Disse, bello non è mostrar disdegno,
Nè si addice lodar privo di senno
Un mortal capo. Meglio assai per noi
Se, vendicando il padre mio, giustizia
Adopreremo e fermo inclito un nome
In nostra mente avrem, s’anche ci mena
Un feroce desìo. Che in terra il nome
È ciò che di noi resta e il tempo breve
Non per alcun rimane eterno; ancora
Ben può contro ciascun grave periglio
Apprestar questo ciel che rota in alto.
:Indi quel re dell’ampia terra, Voi,
Disse ingiungendo, le velate donne
Recate fuor da’ penetrali, tutte
Le figliuole di re, velate al viso,
Quante mai non uscîr da lor cortine
</poem><noinclude></noinclude>
nj1cw4hey0ontghl0govdyp29ieuc78
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/406
108
1013906
3850664
3663451
2026-06-20T05:20:38Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850664
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 403 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
In aperto sentier. — Come novella
Ebber di ciò gl’irani prenci, in folla
Al palagio real corser bramosi
Di lor vendetta. Già credean gli eroi
Che re Khusrèv tutte a morir le vaghe
Giovinette menasse, ed ei voleano
Farne scempio e vergogna e s’apprestavano
A rapirle protervi e a trucidarle.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1| XIV. Grazia concessa alle donne d’Afràsyàb.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 954-956).}}
<poem>
:Da quel palagio in lamentoso accento
Questa voce uscì fuor: Giusto signore
Di molto senno, oh! ben sai tu che noi
Forte siam derelitte! Oh! non siam noi
Nate a vergogne e vituperi! — Intanto
Al re si mosse d’ogni regal donna
La regina, e venia piangendo assai
Con le sue figlie giovinette. Cento
Erano ancelle ad ogni figlia sua,
E di ciascuna su la fronte un serto
Di fulgidi rubini; anche splendeano
Da lor le gemme come un vivo sole,
Intessute a le vesti in fulgid’oro.
Tutte in pugno reggean d’oro una coppa,
Tutte contrite e umilïate al core,
Che tema avean del re dei re, ma gemme
Empiean quel nappo e bei rubini e muschio
Ed or fiammante. Elle venìan, chinata
In giù la fronte per vergogna, e il nappo
Reggeano in quella man, reggeano in questa
Lor turiboli ardenti ove bruciava
Un legno fresco d’aloè con ambra
Intatta e pura. Detto avresti allora
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
605w23f0fdz24s6t0gyil277x1qj7a9
3850667
3850664
2026-06-20T05:22:33Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850667
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 403 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
In aperto sentier. — Come novella
Ebber di ciò gl’irani prenci, in folla
Al palagio real corser bramosi
Di lor vendetta. Già credean gli eroi
Che re Khusrèv tutte a morir le vaghe
Giovinette menasse, ed ei voleano
Farne scempio e vergogna e s’apprestavano
A rapirle protervi e a trucidarle.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XIV. Grazia concessa alle donne d’Afràsyàb.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 954-956).}}
<poem>
:Da quel palagio in lamentoso accento
Questa voce uscì fuor: Giusto signore
Di molto senno, oh! ben sai tu che noi
Forte siam derelitte! Oh! non siam noi
Nate a vergogne e vituperi! — Intanto
Al re si mosse d’ogni regal donna
La regina, e venia piangendo assai
Con le sue figlie giovinette. Cento
Erano ancelle ad ogni figlia sua,
E di ciascuna su la fronte un serto
Di fulgidi rubini; anche splendeano
Da lor le gemme come un vivo sole,
Intessute a le vesti in fulgid’oro.
Tutte in pugno reggean d’oro una coppa,
Tutte contrite e umilïate al core,
Che tema avean del re dei re, ma gemme
Empiean quel nappo e bei rubini e muschio
Ed or fiammante. Elle venìan, chinata
In giù la fronte per vergogna, e il nappo
Reggeano in quella man, reggeano in questa
Lor turiboli ardenti ove bruciava
Un legno fresco d’aloè con ambra
Intatta e pura. Detto avresti allora
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
jyj5eg2ohc0u8wf9te9icimptux3rwl
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/407
108
1013907
3850668
3663452
2026-06-20T05:45:43Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850668
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 404 —|}}</noinclude>
<poem>
Che dall’alto del ciel sovra la terra
Piovea Saturno i raggi suoi lucenti
Come altrettante stelle, e quella intanto,
D’ogni donna regale inclita donna,
Già s’accostava al regal seggio ed alta
Benedizione al re seduto in trono
Recitando venia; così venièno
Recando omaggio al re le giovinette,
Nutrite un dì fra le delizie. — In core
Abbi pietà dell’uom che da felice
Stato cade, che da’ suoi voti cadde,
Nel dì della distretta! — Or le fanciulle
Fean questi voti al re nell’aspro affanno:
:Sire Khusrèv, prole d’eroi, che stampi
Inclite l’orme tue, quanta sarebbe
Felicità, se pel turanio suolo
Tu non avessi in cor sì fiera doglia
E tal desire di vendetta! Allora
Venuto sarestù con festa e pompa
In questi lochi, sarestù venuto
Qual lieto annunzio e nobile saluto
Di regnanti quaggiù! Ma tu signore,
Ma tu sei re di questa terra e il seggio
Imperïal calcasti del tuo piede.
Deh! per folle desìo stato non fosse
Ucciso mai Siyavìsh re! Ma tale
Volse pel cielo il sol fiammante e volse
L’intatta luna, e fe’ tal cosa il tristo
Afrasyàb regnator, che a te dinanzi
Modo non vede al suo perdon, non pure
S’egli ’l sognasse. Anche gli diei consigli,
Ma nessun frutto ei ne traea, che sempre
Per quell’insania da le mie parole
Si volse a dietro. Testimone Iddio
È che mi fece, che dagli occhi miei
Stille sanguigne giù cadeano; in terra
</poem><noinclude></noinclude>
kr775a7w6esymx9gxyv6f4c5z3ar829
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/408
108
1013908
3850669
3663453
2026-06-20T05:47:26Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850669
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 405 —|}}</noinclude>
<poem>
Testimone mi è Ginn che t’è congiunto,
Ei, che infranse con te nel suo dolore
Vincol che il giunge a te. Nella mia casa
Per Siyavìsh deh! quanta fu l’angoscia!
Intorno al core tutta mi si accolse
E intorno all’alma, che Afrasyàb, malvagio
E reo nell’alma, bene udiva assai
De’ miei consigli, ma non n’ebbe frutto,
Fino a quel dì che la sua sorte rea
Alla fronte il colpì, mentre ne andava
Tutto a soqquadro il regno suo, dispersi
Andavano corona e regal cinto,
S’intenebrava il chiaro dì, chinavasi
Quel capo altero. Ma tal vita è assai
Peggior di morte, e il fato alla persona
Gli scortica la cute. Or tu, signore,
Quale è costume de’ regnanti, a noi,
Che innocenti qui siam, volgi lo sguardo.
Tutte ad un patto qui siam noi congiunte
A re Khusrèv, nè per la terra udiamo
Altro che il nome suo. Per l’opre triste
Di re Afrasyàb incantator, deh! mai
Non s’affretti a punir queste innocenti,
Non s’affretti agli oltraggi e a’ colpi fieri,
A sparger sangue, ad assalir da folle
Chi non ha colpa. Non s’addice a prenci
Capo troncar che non ha colpa; e tu
Pensa, iranio signor, che un altro loco
Oltre la terra ti si appresta. Alcuno
Mai non si resta sempiterno in questa
Dimora ch’è sì breve. Opra tu adunque
Sì come Iddio da te richiede; allora,
Del suo giudizio al dì, non chinerai
La fronte innanzi a lui per tua vergogna.
:Allor che udì, molto si dolse il prence
Per quelle vaghe giovinette, a cui
</poem><noinclude></noinclude>
bwnzgm6qntkidt8jsuxjb4yjgh3t6xk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/409
108
1013909
3850670
3663454
2026-06-20T05:49:36Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850670
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 406 —|}}</noinclude>
<poem>
Precipitava la gioconda sorte,
Tocco al dolor di quelle che velate
Erano agli occhi, nobili fanciulle,
Trafitte al cor, sì come lampa accese
Nelle vivide gote. Anche si dolse
De’ saggi il core a quell’affanno; tutti
Rammentâr le consorti e i dolci figli,
Tutti que’ prenci di gagliardi, eletti
Duci d’eroi, con alte voci al sire
Fer questa prece, per che tal vendetta
Non si prendesse l’inclito signore,
Per amor dell’Eterno. Allor si volse
Prence Khusrèv d’antico senno e disse:
:Ben che gradite a me ben molte cose
Non siano inver, non io farò giammai
Ad altri offesa, anche se questo core
Brama e cerca vendetta. E s’io ripenso
All’opre di colui, prence famoso
E grande in terra, ben che a me rancura
Porti il saper ciò che pur fece a quella
Inclita madre mia, danno a vivente
Non io recherò mai. — Fe’ cenno poi,
Egli, quel re dell’ampia terra, illustre
Per nobile lignaggio, a le fanciulle
Di ritornarsi, e disse intanto: Voi
Tranquille siate. Alle parole mie
Per chi ve le dirà, porgete ascolto,
Che d’ora in poi non fia cagion di tema
In voi per me, nè fellonìa si annida
In me come nell’uom crudo e feroce.
Alla vostra persona alcun giammai
Mal non vorrà; che se il vorrà, non lunga
Sarà sua vita. Ma restate voi
A’ vostri ostelli in securtà, fidando
A Dio signor l’anima vostra e il corpo.
:Agi’ Irani poi disse: Ecco! ci diede
</poem><noinclude></noinclude>
gzsshkju0bda2l6lfoddt8pe8b3yzxz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/410
108
1013910
3850671
3663455
2026-06-20T05:51:42Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850671
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 407 —|}}</noinclude>
<poem>
Questa terra fatal con la corona
E il trono suo l’invitta sorte! In mano
Tutte abbiam noi della turania terra
L’erme città; queste per voi saranno
Ostello ad abitar come in Irania.
Ma di vendetta ogni pensier bandite
Lungi dal core e con amor per questa
Nemica regïon sì v’adoprate,
Che dentro al cor degli abitanti suoi
Tema di noi si cela, e l’atra polve
Si fece omai, pel sangue che versammo,
Poltiglia densa. Vuolsi in tutte imprese
Destrezza in pria, nè si convien gli assalti
A principio cercar. Tutti vi dono
Di Turania i tesori, e non vogl’io
D’animo grato per i doni miei
Imporvi il carco. Ma di voi ben sia
Nobile sforzo e facciansi per voi
Opre leggiadre, e allor che in alcun loco
Rigor vedrete d’invernal tempesta,
Fate fiorir la primavera. Intanto
Questo esercito mio renderò pago,
Sì lungo è il tempo, ai singoli donando,
Con tesori e monete; e voi la destra
Da sparger sangue ritraete. Il capo
Degl’innocenti, e ciò sapete voi,
Non è bello colpir; non è dell’uomo
Stoltamente crucciarsi e chi di sotto
Ci cadde, tempestar di fieri colpi.
Volgasi adunque in altra parte il viso
Per voi dinanzi a giovani fanciulle
Velate agli occhi, ed a qualunque donna
Che scenda nella via, cinta da’ suoi
Candidi veli. Anche volgete a dietro
Dalle cose d’altrui ratto la fronte,
Che nemico si fa l’uom ch’era amico,
</poem><noinclude></noinclude>
s643q5oyrc7g48vrmpk6zg1k5gudy8t
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/411
108
1013911
3850672
3663456
2026-06-20T05:53:43Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3850672
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 408 —|}}</noinclude>
<poem>
Per ciò ch’egli possiede; e cosa a Dio
Grata inver non è mai, che altri l’offesa
Cerchi degl’innocenti. Ognun che vuole
Consiglio mio seguir, non dee giammai
Il mio dominio disertar, che dicesi
E vïolento e ingiusto l’uom, che i pingui
Colti d’un prence devastando scorre.
:A’ suoi prenci ordinò l’inclito sire
Di schiudere le porte alto ferrate
Di que’ tesori de’ Turani. Sola
Di re Afrasyàb la privata ricchezza
Ei volle intatta, che a nessun la mano
Era concesso di portarvi. Allora
All’esercito suo quella restante
Dovizia ei dispensò, tesori ed armi,
Troni e corone. Da ogni parte intanto
Una schiera dispersa ed infinita
Di turanici eroi venia correndo
All’iranio signor. Fe’ grazia a tutti
E tutti accolse quel gran re, con rapida
Cura e pensier tutte ordinò le cose
D’esti infelici, indi a’ principi suoi
Parte ei donò de la turania terra
E ad ogni illustre una città munita
Destinò liberal. Ma chi per tante
Regïoni all’intorno a’ cenni suoi
Mostravasi ribelle, oh! non potea
Scampar la vita sua dalla possente
Mano de’ prodi! In quella terra avversa
Tutti soggetti a sì gran re si fecero
Tosto che de’ suoi prenci ivi preposti
Il libro si compì. Vennero allora
Da tutte parti, per sentier diversi
Postisi ratto, messaggieri a lui,
Signor d’Irania; avean lettere e doni
Di prenci illustri, che devoti al sire
Faceansi ad uno ad un partitamente.
</poem><noinclude></noinclude>
mdsz2o0lwrhkfdk6a11e2s2a0w3l19x
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/412
108
1013912
3850673
3663457
2026-06-20T05:54:11Z
Alex brollo
1615
/* new eis level1 */
3850673
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 409 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|XV. Lettera di Khusrev a re Kàvus.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 957).}}
<poem>
Fidato scriba ei si chiamò dinanzi,
Cose che dir dovea, tutte gli disse
E d’un foglio real primieramente
Lodi all’Eterno ei pose a capo. A Lui
Egli fe’ lodi, che da tanti mali
Purificata avea la terra, il capo
Umiliato avea de’ maghi infesti,
Su ridestando la fortuna amica
Che sopita giacea. Vengon da lui
Saggezza e potestà, giustizia ancora,
E in ogni parte quei che in forza altrui
Giacque, per lui lieto sen va. Seguìa
In tai detti così: Per la fortuna
Di Kàvus re, prence benigno e grande,
Sperto di cose assai, di Gang le mura,
Ostello d’Afrasyàb, andaro aperte,
E la fortuna sua cadde in letargo.
In un sol campo di battaglie, sotto
A questi duci incliti in guerra, che alta
Levan la fronte, ai disperati colpi
Di lor clave pesanti, ecco! atterrati
Quarantamila eroi fùr veramente
Del Gulzarryùn sovra le sponde, in quelle
Pugnaci squadre. Impetuoso un nembo
Levossi poi che divelse co’ rami
Anche a le piante le radici fonde,
E nell’acque cacciò tanti guerrieri
Travolti in giù, quanti chiedean vittoria
Sopra di noi. Di là scese il turanio
In Gang amena, quale un paradiso,
</poem><noinclude></noinclude>
gzrcqjapduqaamuix4fzbngbp3w1nfo
Pagina:Usi, e pregiudizj de' contadini della Romagna (1818).djvu/3
108
1017418
3850413
3776144
2026-06-19T13:35:05Z
Gatto bianco
43648
/* Riletta */
3850413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>{| style="border:18px solid #000; width:100%; margin:auto; padding:1em;"
|
{{center|{{xx-larger|USI, E PREGIUDIZJ}}
{{larger|DE’ CONTADINI DELLA ROMAGNA}}
{{xx-larger|OPERETTA}}
{{x-larger|SERIO — FACETA}}
DI
{{larger|PLACUCCI MICHELE}}
{{Sc|di forli’}}
Aggiunto al Segretario, e Capo Speditore
presso la suddetta Comune
{{Sc|dedicata alli signori associati}}
{{x-larger|MDCCCXVIII.}}
{{rule|6em|000}}
{{Sc|In Forli’}}
{{rule|12em|000}}
Dal Barbiani con App:}}
|}<noinclude><references/></noinclude>
1vb3su1drq9uu2wlqgou1qurqw9t446
Indice:L'Anima musicale d'Italia.djvu
110
1018103
3850642
3846998
2026-06-19T22:24:52Z
Pic57
12729
3850642
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Giulio Fara
|NomePagina=L'Anima musicale d'Italia
|Titolo=L'Anima musicale d'Italia
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=La canzone del popolo
|LinguaOriginale=Italiano
|Lingua=Italiano
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Ausonia
|Città=Roma
|Anno=1920
|Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org]
|Immagine=1
|Progetto=
|Argomento=
|Qualità=25%
|Pagine=<pagelist />
|Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambara|titolo=32. Fior di bambara|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}}
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
q63dcj5zyb9ut6ez1ydtu7fz6fprkqq
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/97
108
1019530
3850424
3844803
2026-06-19T14:08:32Z
Francyskus
76680
3850424
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|93}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Aimé! ogni volta che crescean negli orti
verdi le piante, quanta gioia e quanta
festa dentro il mio core!
Passa oltre, amico mio, fin che tu vegga
a primavera dalla tomba mia
spuntar virente un fiore."<ref>Forse per dire che, allora, ne avrò gioia anch'io come quando era vivo.</ref></poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|16. DOLCEZZA VERSO I SERVI}}
Un savio fece visita, un giorno, ad un gran riccone.
Vide ch'egli aveva legato fortemente mani e piedi ad un suo servitore e lo picchiava. Allora gli disse: "Figlio mio, il Signore (che sia glorificato ed esaltato) ha sottoposto al tuo comando una creatura umana simile a te e ti ha conferito certa autorità su di essa. Ora tu ringrazia l'Altissimo, e non permetterti sovra costui cotesti atti di violenza. Non conviene che domani, nel giorno della risurrezione dei morti, cotesto tuo schiavo si trovi meglio di te, e to nella vergogna!"
<poem>
Ira soverchia tu non prenderai
con chi t'è schiavo, non l'opprimerai,
angustia al core non gli apporterai.
Per cinque dramme e cinque l'acquistasti,
e nulla piú, ché tu nol procreasti
d'alcuno tuo poter. Ciò sol ti basti!
Quest'ira e furia tua, questo comando,
dureran forse, dimmi? e fino a quando?
Maggior di te v'è un sire!<ref>Iddio</ref> O tu, d'Arslando
padrone e sire, tu, signor d'Agossa,<ref>Nomi comuni, come pare, di schiavi. Nel testo suonano Aralan e Aghosh, cangiati qui in Arslando e in Agossa per la rima.</ref>
guarda che mai dimenticar ti possa
Colui che ha su di te sovrana possa.<ref>Traduzione fedele, mia infelice quanto alla forma, di testo molto infelice anch'esso.</ref>
</poem><noinclude><references/></noinclude>
4pfbyqirsga1b5mg2s5g8gnhrg925rn
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/98
108
1019533
3850426
3844807
2026-06-19T14:09:26Z
Francyskus
76680
3850426
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|94|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" />
Secondo la tradizione, Maometto profeta (che Iddio gli dia pace!) aveva detto: "La maggior sventura che
possa toccare nel giorno della resurrezione è questa, cioè quando il servitore, buono e pio, sarà menato in Paradiso e il padrone reo cacciato nell'Inferno."
<poem>
Contro garzon ch'ha ufficio di servire,
troppo non t'adirar. Non inveire!
Sconcio saría che al giorno del giudizio<ref>Alla fine del mondo quando gli uomini saranno giudicati da Dio.</ref>
sciolto fosse il garzone
e carico di ceppi il suo padrone!
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|17. VANA SPAVALDERIA GIOVANILE}}
Un anno io viaggiavo da Balkh verso Baiyman,<ref>Regione e passo montuoso nell'Afghanistan a m. 2545 sul livello del mare.</ref> mentre la via era pericolosa per i malandrini. Era nostro compagno, come scorta, un giovane garzone che si trastullava con una sua targa, e scagliava dardi, e faceva gran fracasso con le armi, e mostrava gran forza, e asseriva che dieci uomini valenti non avrebbero mai teso la corda dell'arco di lui, e che i piú forti atleti della terra non gli avrebbero fatto toccar con la schiena la superficie della terra. Con tutto questo, era delicato e molle, stato allevato all'ombra, non esperto del mondo, non pratico del viaggiare. Non era mai giunto ai suoi orecchi il fragore dei timballi dei valorosi, né egli aveva veduto mai lo scintillio delle spade dei
cavalieri.
<poem>
In poter dei nemici prigioniero
non era mai caduto;
nembo di frecce sovra o intorno a lui.
non era mai piovuto.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
cscwr4ugeq5no55id18ned4fre4o6t5
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/95
108
1019683
3850461
3845320
2026-06-19T14:43:52Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||75}}</noinclude><section begin="s1" />
parte agli amici e alla repubblica, se mai viene il bisogno. Le quali cose familiari prima si debbono acquistare bene, con nessuno disonesto o odioso guadagno: e queste dieno utilità a molti uomini, purchè ne sieno degni: oltre questo esse cose familiari debbono essere accresciute con diligenza, e ragione, e masserizia. E non debbono più tosto ubbidire alla libidine e alla lussuria, che alla liberalità e alla beneficenza. Chi osserva le cose prescritte, a costui è lecito vivere grave e animosamente; e ancora con semplicità e fede, e amichevolmente alla vita umana.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Della Temperanza.''}}
E seguita ch’ei si dica di quella parte dell’onestà, la quale sola resta: nella quale si conosce essere la vergogna, e quasi un certo ornamento della vita, cioè la temperanza e la modestia, e ogni rammorbidamento delle passioni dell’animo, e ogni misura delle cose. In questo luogo si contiene quello che è in latino il decoro, cioè la confacenza, il<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
rhz649mv8f0hson0p4d6gkher3zwu42
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/96
108
1019684
3850463
3845321
2026-06-19T14:44:37Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|76||}}</noinclude><section begin="s1" />quale i greci chiamano ''prepon''. Questa è quella forza che non può essere separata dall’onesto: imperocchè ciò che si confà è onesto, e ciò ch’è onesto si confà.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Del Decoro.''}}
Ma quale sia la differenza tra l’onesto e il decoro, cioè la confacenza, può essere più agevolmente inteso che dichiarato. Imperocchè ciò ch’è quello che si confà, allora apparisce, quando innanzi è ita l’onestà. Adunque non solamente in questa parte d’onestà, della quale noi dobbiamo disputare in questo luogo, ma ancora nelle tre altre, dette sopra, apparisce quello che si confaccia. Imperocchè usare la ragione, e il parlare prudentemente, e quello che tu fai, farlo consideratamente, e vedere quello che sia il vero in ogni fatto, edifenderlo, si confà. E pel contrario, essere ingannato, errare, trascorrere, tanto si confà, quanto impazzare, ed essere privato della mente. E tutti i fatti giusti si confanno; e gl’ingiusti pel contrario,
<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
camckgjhoxd5vy8mjcgsmojm1hglxso
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/97
108
1019685
3850466
3845322
2026-06-19T14:45:25Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||77}}</noinclude><section begin="s1" />com’e’ sono brutti, così sono sconvenienti.
Simile è la ragione della fortezza: imperocchè quello che si fa coll’animo virile e magno, quello pare degno dell’uomo, e pare decoro: e quello ch’è pel contrario, com’egli è brutto, così è sconfacente. Per la qual cosa questo che io chiamo decoro, s’appartiene a ogni onestà: e così s’appartiene, che esso sia ragguardato non come una nascosta ragione, ma sia manifesto. Imperocchè egli è una certa cosa la quale si confà (e questa è intesa in ogni virtù) la quale più col pensiero che col fatto può essere separata dalla virtù. Imperocchè come la bellezza e l’essere di pulite carni, non può essere separalo dalla sanità; così questo decoro, del quale noi parliamo, è tutto quello ch’è confuso colla virtù $ ma è diviso colla mente e col pensiero.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLIII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Doppia diffinizione del decoro.''}}
Ma la descrizione sua è doppia. Imperocchè noi intendiamo essere uno generale decoro, il quale si rivolta in ogni onestà; e un<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
pyx5i9tkoq6r8c5yrqme9cdw1hjd2fw
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/98
108
1019686
3850560
3845323
2026-06-19T16:32:20Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850560
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|78||}}</noinclude>altro suggetto a questo, il quale s’appartiene in ispezialità a ciascuna parte dell’onestà.
E quello di sopra così quasi suol essere diffinito: quello è decoro il quale è consenziente all’eccellenza dell’uomo in quella cosa, nella quale la natura sua lo fa differente dagli altri animali. Ma quella parte ch’è soggetta a questo genere, così suol essere diffinita: quello è il decoro, il quale così è consenziente alla natura, che in lui apparisce la moderazione e la temperanza, con una certa apparenza di liberalità.
E così noi possiamo stimare, queste cose essere intese da quel decoro, il quale i poeti seguitano; del quale in altro luogo sogliono essere dette più cose. Ma noi diciamo che i poeti allora conservano quello che si confà, quando da loro si fa dire o fare quello che sia degno di ciascuna persona. Come se Eaco o Minos dicessino: ''abbianci in odio, purchè ci temano''. Ovvero dicessino questo: ''esso padre è sepoltura a’ figliuoli''. Questo parrebbe sconveniente; perchè noi abbiamo inteso che costoro furono uomini giusti. Ma se Atreo lo dicesse, si farebbe grande romore con molla festa: imperocchè questo parlare è degno di<noinclude></noinclude>
l5okiyw8rm4a5fj2q5kt1c26c1glyir
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/99
108
1019687
3850561
3845324
2026-06-19T16:32:40Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850561
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||79}}</noinclude>quella persona. Ma i poeti giudicheranno, secondo la persona, quello che a ciascuno si confaccia. Ma a noi la natura ha posto la persona con grande eccellenza, e con un molto avanzare di tutti gli altri animali. Per la qual cosa i poeti, nella grande varietà delle persone, ancora nei viziosi vedranno quello che si convenga, e quello che si confaccia: ma conciosiacchè dalla natura a noi sieno state date le parti della costanza l’e della moderazione, e della temperanza, e della vergogna j e conciosiacosacchè quella medesima natura c’insegni, non spregiare come noi ci abbiamo a portare inverso gli altri uomini j si fa, che quello decoro il quale si appartiene a ogni onestà, apparisca quanto largamente e’sia sparto 5 e questo ancora il quale si conosce in ispezialità in ciascuno genere di virtù. Imperocchè come la bellezza del corpo, con l’atta composizione delle membra, commuove gli occhi, e dilettagli in questo medesimo, che tutte le parti tra loro si consentono con uno certo ornamento; così questo decoro che riluce nella vita, commuove la lode di coloro, co’ quali si vive con ordine, e costanza, e misura di tutti i detti e i fatti.<noinclude></noinclude>
nsuxqcw2qfc27zdjh1tuoatzi0sinoe
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/100
108
1019688
3850584
3845325
2026-06-19T18:04:58Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850584
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|80||}}</noinclude><nowiki />
Adunque si debbe aggiungere la riverenza inverso gli uomini, e spezialmente di ciascun ottimo, e di tutti gli altri. Imperocchè sprecare il parere il quale ciascuno abbia di sè, non solamente s’appartiene all’uomo arrogante, ma ancora a colui che niente apprezzi. Ma egli è cosa la quale si differenzia tra la giustizia e la vergogna, e si debbe avere in ogni ragione. Le parti della giustizia sono, non fare violenza agli uomini; e della vergogna, non gli offendere. Nella qual cosa massimamente si fa la forza del decoro.
Dimostrate adunque queste cose, io penso che e’ sia inteso quello, il quale noi diciama che si coufà. Ma l’ufficio il quale procede da quello decoro lia questa via, la quale mena alla convenienza e conservazione della natura: la quale se noi seguiteremo per guida, non mai erreremo, e seguiteremo quello che per natura è acuto e prudente, e quello ch’è accomodato alla società degli uomini, e quello ch’è potente e forte. Ma grande forza del decoro è in questa parte, della quale noi disputiamo: e debbonsi lodare non solo i movimenti del corpo, i quali sono atti alla natura; ma ancora molto più quegli dell’animo i quali ancora sono alla natura accomodati.<noinclude></noinclude>
dosrp52enj4n8l1axbqh94p22g5sjd3
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/101
108
1019689
3850585
3847765
2026-06-19T18:06:20Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||81}}</noinclude><section begin="s1" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLIV.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Quello che facci l’appetito, e quello che facci la ragione.''}}
Imperocchè la forza degli animi e della natura è doppia. Una n’è posta nell’appetito, la quale in greco è della orine -, la quale quà e là rapisce l’uomo; l’altra è nella ragione, la quale insegna e dimostra quello che si debba fare, e quello che fuggire si convenga. E così si fa che la ragione signoreggi, e l’appetito ubbidisca.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLV.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che non si debba fare alcuna cosa, di che non si possa rendere probabile ragione.''}}
Ogni atto dee mancare di temerità e negligenza: e non debbi alcuna cosa fare, della quale tu non possa rendere la ragione. Questa quasi è la descrizione dell’ufficio. Ma ei si debba operare che gli appetiti ubbidiscano alla ragione, e che quella essi non trapassino, e non l’abbandonino, o per pigrizia, o<section end="s2" />´<noinclude></noinclude>
7mvpyhh5edz1moov8u8kbjog6r7cqjp
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/102
108
1019690
3850586
3845327
2026-06-19T18:08:42Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850586
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|82||}}</noinclude>per dappocaggine: sieno gli appetiti tranquilli, e manchino d’ogni perturbazione di animo. Per la qual cosa rilucerà ogni costanza e moderazione. Ma quegli appetiti i quali da lungi si seguono, e quasi come festeggianti, o desiderando, o fuggendo, non sono rattenuti dalla ragione; questi senza dubbio trapassano il fine e il modo, e abbandonano e ributtano l’ubbidienza, e non ubbidiscono alla ragione, alla quale essi sono suggelti per la legge della natura. Da’quali non solamente sono perturbati gli animi, ma ancora i corpi: imperocchè e’ si può vedere la faccia degli adirati, o di coloro i quali sono commossi da qualche libidine, o paura, o da qualche troppo piacere; de’ quali universalmente sono cambiati i volti, e le voci, e i moti, e gli stati. Per le quali cose s’intende (acciocchè noi ritorniamo alla forma dell’ufficio) che tutti gli appetiti si debbano raffrenare, e ramorbidargli: e conviensi inverso loro usare tale gastigazione e diligenza, che niente noi facciamo senza ragione, o a caso, o inconsiderata e negligentemente. Imperocchè dalla natura noi così non siamo generati, che noi paiamo fatti a giuochi e ciance, ma più tosto a severità, e a certi studi maggiori e più gravi.<noinclude></noinclude>
qry90ccqiy16q0gde089y8o5t3ymlpi
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/103
108
1019692
3850587
3845329
2026-06-19T18:09:39Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850587
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||83}}</noinclude>
{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLVI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Del giuoco, e quando sia lecito giuocare.''}}
Ma egli è lecito usare i giuochi e i motti: ma come il sonno e gli altri riposi, allora quando noi avremo sodisfatto alle cose gravi e di utilità. £ esso modo di motteggiare non debb’essere dissoluto e immodesto, ma piacevole e degno di uomo da bene. Imperocchè come a’ fanciulli noi non diamo ogni licenza di giuocare, ma quella la quale non sia aliena dagli atti dell’onestà; così in esso motteggiare riluca qualche lume di buono ingegno.
Due ragioni sono in tutto del motteggiare: una non degna dell’uomo libero, e lasciva,, e scellerata, e brutta, l’altra è elegante e conveniente alla città, e d’ingegno, e piacevole. Del qual modo non solamente Plauto nostro, e l’antica commedia degli Ateniesi, ma ancora 1 libri de’ filosofi socratici sono pieni. E molti detti ancora piacevoli sono di molti altri; come quelli i quali furono raccolti da Catone vecchio, i quali sono chia-<noinclude></noinclude>
egcypcvrfpiinb3eldtxodl3kyoz8uw
3850588
3850587
2026-06-19T18:09:55Z
OrbiliusMagister
129
3850588
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||83}}</noinclude>
{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLVI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Del giuoco, e quando sia lecito giuocare.''}}
Ma egli è lecito usare i giuochi e i motti: ma come il sonno e gli altri riposi, allora quando noi avremo sodisfatto alle cose gravi e di utilità. £ esso modo di motteggiare non debb’essere dissoluto e immodesto, ma piacevole e degno di uomo da bene. Imperocchè come a’ fanciulli noi non diamo ogni licenza di giuocare, ma quella la quale non sia aliena dagli atti dell’onestà; così in esso motteggiare riluca qualche lume di buono ingegno.
Due ragioni sono in tutto del motteggiare: una non degna dell’uomo libero, e lasciva,, e scellerata, e brutta, l’altra è elegante e conveniente alla città, e d’ingegno, e piacevole. Del qual modo non solamente Plauto nostro, e l’antica commedia degli Ateniesi, ma ancora 1 libri de’ filosofi socratici sono pieni. E molti detti ancora piacevoli sono di molti altri; come quelli i quali furono raccolti da Catone vecchio, i quali sono {{Pt|chia-|}}<noinclude></noinclude>
kbbw2egut9uak02g5ajtsq9unb6zn08
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/104
108
1019693
3850589
3845330
2026-06-19T18:12:03Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850589
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|84||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|mati|chiamati}} ''apoftegmata'', cioè detti sentenziosi. A— gevole è adunque la distinzione de’ motti, degni dell’uimo libero, e di quegli che non si convengono al libero uomo. Imperocchè quelli che s’appartengono all’uomo libero allora sono, se essi sono fatti col tempo ragionevole, in modo ch’essi sieno degni dell’ animo rimesso, e dell’uomo. Gli altri non sono degni dell’uomo libero, se alle scellerate cose è aggiunta la bruttezza delle parole.
Ancora si debbe ritenere un certo modo del giuocare: che non troppo noi spargiamo ogni cosa; e traportati dal piacere, noi trascorriamo in qualche bruttezza. Ma il nostro campo, e gli studi del cacciare, a sufficienza danno gli esempi del giuocare.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLVII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che si debba considerare per fuggire le voluttà.''}}
Ma ad ogni qaistione d’ufficio s’appartiene sempre avere in pronto, quanto la natura dell’uomo anteceda alle pecore, e alle altre bestie. Quelle niente sentono se non il {{Pt|pia-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
997yd3grz33wjcqxrtz8sni2cupftd3
3850590
3850589
2026-06-19T18:12:57Z
OrbiliusMagister
129
3850590
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|84||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|mati|chiamati}} ''apoftegmata'', cioè detti sentenziosi. Agevole è adunque la distinzione de’ motti, degni dell’uimo libero, e di quegli che non si convengono al libero uomo. Imperocchè quelli che s’appartengono all’uomo libero allora sono, se essi sono fatti col tempo ragionevole, in modo ch’essi sieno degni dell’animo rimesso, e dell’uomo. Gli altri non sono degni dell’uomo libero, se alle scellerate cose è aggiunta la bruttezza delle parole.
Ancora si debbe ritenere un certo modo del giuocare: che non troppo noi spargiamo ogni cosa; e traportati dal piacere, noi trascorriamo in qualche bruttezza. Ma il nostro campo, e gli studi del cacciare, a sufficienza danno gli esempi del giuocare.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLVII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che si debba considerare per fuggire le voluttà.''}}
Ma ad ogni quistione d’ufficio s’appartiene sempre avere in pronto, quanto la natura dell’uomo anteceda alle pecore, e alle altre bestie. Quelle niente sentono se non il {{Pt|pia-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
1zsx06dkbbmlfsl4k2e40p1x1tligd4
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/105
108
1019694
3850591
3845331
2026-06-19T18:14:25Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850591
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||85}}</noinclude>{{Pt|cere|piacere}} del corpo, e a quello sono portate con ogni impeto: ma la mente dell’uomo è nutricata imparando e pensando; e sempre o ella cerca, o ella fa qualcosa; ed è menata dal diletto e del vedere e dell’udire. E se alcuno fosse inchinato al piacere del corpo, purchè esso non sia della generazione delle pecore (imperocchè e’ sono alcuni uomini non per le opere, ma pel nome), ma se è inchinato alle virtù, benchè esso sia preso dal corporale piacere, egli occulta e dissimula per vergogna l’appetito del piacere carnale. Per la qual cosa s’intende, che il piacere del corpo non è assai degno- dell’eccellenza dell’uomo, e che quel tal piacere debba essere spregiato e ributtalo. E se fusse alcuno il quale attribuisca qualche opera al piacere corporale, per le dette cose s’intende, che questo tale debba usare misura in pigliare quel tal piacere. E così adunque il vitto nostro, e il governo intorno al corpo, sarà riferito alle forze, e non al piacere di lui. E ancora se noi vorremo considerare che eccellenza e dignità sia nella natura, noi intenderemo quanto sia brutta cosa trascorrere in lussuria, e vivere morbidamente, e con {{Pt|di-|}}<noinclude></noinclude>
dfaf3wwnj0ayd42mc1xoweuo4r1wyjk
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/106
108
1019696
3850592
3845333
2026-06-19T18:15:21Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3850592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|86||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|licatezze|dilicatezze}}; e quanto sia onesto vivere temperatamente, e con contenenza, e severità, e sobriamente.
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO LXVIII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Della diversità de’ costumi, e delle due per- sone che dalla natura siamo vestiti.''}}
Ancora si debbe intendere, cbe dalla natura noi quasi siamo vestili di due persone: delle quali l’una è comune; per la quale noi siamo partecipi della ragione’, e di quella eccellenza, per la quale noi antecelliamo alle bestie; dalla quale è tirato ogni onesto e decoro, e dalla quale noi cerchiamo trovare la ragione dell’ufficio. L’altra persona è la quale è propriamente data a ciascuno in ispezialità. Imperocchè come ne’ corpi sono grandi dissimilitudini; imperocchè noi veggiamo alcuni per la velocità atti al correre; alcuni per le forze potere combattere; e così nelle forme, noi veggiamo alcuni essere bene complessionati, e alcuni di gentile fazione; così negli animi sono ancora maggiori varietà. Egli era in Lucio Crasso e Lucio Filippo molto piacevo! parlare; e maggiore ancora
<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
bb9z3iqis07x75prqmg50mc5tqi0lxd
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/53
108
1020416
3850771
3848377
2026-06-20T09:52:16Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3850771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|xlix}}|riga=sì}}</noinclude>da ciò stesso che {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotele}} ci tramandò: poichè l’uso che fa egli continuo dell’autorità e di {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, di {{AutoreCitato|Alcmeone di Crotone|Alcmeone}}, di {{AutoreCitato|Diogene di Apollonia|Diogene Apollionate}} e {{AutoreCitato|Polibo|Polibo}} ed altri poeti, storici, filosofi e medici per avvalorare le asserzioni della sua storia naturale, prova i precedenti studi fattisi su questa scienza. Il metodo stesso e l’estensione della sua opera concorrono a sempre più provare questa verità, giacchè, per quanto stimar si voglia straordinaria la mente di quel genio universale, non par credibile che egli solo facesse tante osservazioni, acquistasse di per sè tante notizie di
fatti, cogliesse tanti rapporti e tante relazioni di uno ad altro animale, e che di primo e tutto suo parto creasse un’opera di tanta vastità. La storia pertanto di questa scienza debbe far da Aristotele, non come a suo primo creatore, ma come allo scrittore più antico di storia naturale conservatoci dalla edacità dei secoli. E l’opera sua degli animali, nonostante gli infiniti suoi errori, sta siccome un glorioso monumento della sapienza
più antica<ref>I mezzi stessi offerti dalla munificenza di {{AutoreCitato|Alessandro Magno|Alessandro il Grande}} ad Aristotele sono per se stessi un criterio della importanza massima dell’opera di questo uomo immenso. Ecco che scrive {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} su di ciò: ''Alexandro Magno rege linflammato cupidine animalium naturas noscendi....'' aliquot millia ''hominum in totius Asiæ Græciæque tractu parere jussa, omnium quos venatus, aucupia, piscatusque alebant: de quibusque vivaria, armenta, alvearia, piscina, aviaria, in cura erant; ne quid usquam genitum ignoraretur ab eo etc.'' (lib. VIII, cap. 17). A tutta l’ingente somma che costarono siffatte ricerche di migliaia d’uomini, si aggiungano ottocento talenti, cioè quattro milioni ottocentomila franchi che Alessandro spese pei manoscritti del filosofo. Vedi {{AutoreCitato| Ateneo di Naucrati|Ateneo}}, lib. IX.</ref>. Contemporaneo ad Aristotele ed discepolo sorse {{AutoreCitato|Teofrasto|Teofrasto}} a svolgere le dottrine di lui, ed oltre alle conosciute opere botaniche di cui diremo più sotto, compose libri sulle pietre, sugli animali prendendo ad ordinarli in varie classi particolari, e secondo le asserzioni di Laerzio avrebbe applicato a tutti i rami della storia naturale, ai sali diversi, ai metalli, alle pietre ed alle petrificazioni. Fu dalla scuola di questi due sommi che germinò una schiera di naturalisti altrettanto illustre quanto numerosa; e {{AutoreCitato|Stratone di Lampsaco|Stratone Iampsaceno}}, successore di Teofrasto nella scuola, tratto de’ metalli e delle machine con cui lavorarli, con sì eminente ingegno, che per antonomasia ebbe il titolo di ''fisico''. {{AutoreCitato|Clearco di Soli|Clearco}} scrisse degli animali acquatici; Dortone dei pesci; Alessandro mindio dei quadrupedi e degli uccelli; Tifone degli animali in genere; un {{AutoreCitato|Senocrate|Senocrate}} che scrisse delle pietre e d’altri oggetti istoria naturale; ed un altro Senocrate afrodisiense tratto degli acquatili, e via via altri autori citati da {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, da {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, da Ateneo e da
e {{AutoreCitato|Claudio Eliano|Eliano}}. Ma delle varie parti della storia naturale egli è certo che la botanica dovette essere la prima a venir coltivala, e s’altro non fosse per l’uso immediato che la medicina, scienza coeva all’umanità, dovette fare delle varie virtù d’erbe e di piante. E l’origine di questa scienza si smarrisce per ciò appunto nella più remota antichità<ref>Alcuni la farebbero rimontare nientemeno che ad Adamo, poggiati alla {{TestoCitato|Bibbia|sacra Scrittura}} che dice, ''e lo collocò nel paradiso affinchè lo coltivasse ecc.'' (Genesi 11. 15): altri a {{AutoreCitato|Salomone|Salomone}} che la sacra Scrittura fa uomo che sapeva dall’alto cedro del Libano sino all’umile issopo che spunta dalle pareti ragionar dottamente (III. Reg. IV. 33): altri a Scin-Nong imperatore della Cina, del quale dicesi che in un sol giorno scoprisse settanta piante velenose e che avesse anche saputo ritrovare di esse l’antidoto, ed il mezzo
di renderle utili ({{AutoreCitato|Jean-Baptiste Du Halde|Du-Halde}}, ''Descr. de la Chine'', t. I, p. 274):
altri a {{AutoreCitato|Zarathustra|Zoroastro}} che Plinio (''Hist. nat.'', lib. XVIII, cap. 24) fa autore di due opere nel 1500 av. C. col titolo ''De satione plantarum, De plantis magicis''. Secondo lo stesso Plinio, Orfeo sarebbe stato (nel 1620 av. C.) autore di un’opera ''De agricultura'' (lib. XXV, cap. 2), e Museo di un’altra ''De polio'' (nel 1590 av. C.). Cognizioni di botanica sonvi in {{AutoreCitato|Esiodo|Esiodo}} (''{{TestoCitato|Le opere e i giorni|Opera et dies}}; De polio'') morto nel 1030 av. C., nell’{{TestoCitato|Odissea|Odissea}} e nell’{{TestoCitato|Iliade|Iliade}} di Omero. Secondo Plinio anche {{AutoreCitato|Solone|Solone}} sarebbe stato (nel 642 av. C.) autore di un libro ''De atriplice'' (lib. XX, c. 20): ed anche {{AutoreCitato|Pitagora|Pitagora}} avrebbe (545 av. C.) fatto un’opera ''Vires erbarum'', che però lo stesso Plinio aveva prima attribuita al medico Cleemporo (''Confer.'' lib. XXV, cap. 1, e lib. XXIV, cap. 17). Crateva sarebbe pure stato autore (461 av. C.) di un’opera ''Rizotomikon'', e secondo Ippocrate sarebbe questi stato il più grande botanico de’ suoi tempi. Plinio riferisce pure che {{AutoreIgnoto|Dionigi}} e {{AutoreIgnoto|Metrodoro}} (450 av. C.) avessero pubblicate delle figure di piante sotto le quali aveano descritte le singole virtù di ciascuna.</ref>.
Ma volendo riconoscere il principio della scienza là dove veggiamo le particolari cognizioni ridotte in corpo di dottrina e direttone lo studio con qualche metodo, noi non possiamo ripetere la vera origine della botanica che da {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrate}}, il quale fu primo a lasciare vestigia dottrinali nelle sue opere della coltura della botanica, riportando egli oltre a dugento piante delle quali erangli note le virtù medicinali. In una sua lettera a Crateva, della quale è però quistione fra i critici se sia veramente sua, mostra molto estese cognizioni delle diversità del vigore delle piante stesse in siti diversi e del modo di coglierle e di adoperarle per meglio conservare la loro virtù<ref>Nella biblioteca imperiale di Vienna esistono frammenti di un’opera di botanica di un Crateva; se questi è il Crateva contemporaneo d’Ippocrate, sarebbe quella la più vetusta opera veramente botanica di tutta l’antichità.</ref>. Poco più tardi (418 av. C.) {{AutoreCitato|Democrito|Democrito}} scrisse intorno le piante non ricercando soltanto in esse le virtù e gli effetti medicinali, ma esaminando le cagioni dei semi delle piante e dei frutti<ref>''Laert. in ''{{TestoCitato|Vite dei filosofi/Libro Nono/Vita di Democrito|Democrito}}''.</ref>. Androcide com-<noinclude><references/>
{{PieDiPagina|''Encicl. pop.'' - {{Sc|Tomo I.}}|F|}}</noinclude>
l9qna7fzolibwszxe7xmv90yed4qiwo
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/4
108
1020563
3850625
3848763
2026-06-19T19:22:37Z
Paperoastro
3695
3850625
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|4|moliere|}}</noinclude>o dicono Lagrange e Vinot, ovvero devesi credere con Tallemant e Bayle ch’egli stesso sia stato trascinato fra loro dal suo amore per la vaga Bejart? Ciò che non è dubbio si è che ne divenne ben presto il capo. Ad ogni modo, questa compagnia che aveva preso l’ambizioso titolo di ''Illustre Teatro'' recitò dapprima alla porta di Nesle, poi al porto San Paolo, infine al giuoco del pallone della Croce Bianca in via Bucy nel sobborgo San Germano.
Non si conosce finora del suo repertorio che una tragedia, l’''Artaserse'', di Magnon. Fu a quest’epoca che Poquelin lasciò, secondo l’uso dei commedianti, il proprio nome per prendere quello di Molière. Fece stampare in una raccolta di poesie nel 1646 alcune strofe con questo nuovo nome; ma s’ignora quale fu la causa che lo spinse a tal scelta. Il nome era già stato portato del resto da diversi scrittori, fra cui Francesco Molière signore d’Essartines, e Juigné de La Broissinière signor di Molière.
L’''Illustre Teatro'' durò appena un anno a Parigi, e la compagnia parti per le provincie. La prima commedia di Molière fa lo ''Stordito'', rappresentato nel 1653 a Lione; poi con una piccola compagnia di comici si recò a Beziers, dove il principe di Conti, il suo antico condiscepolo, lo aspettava. Questi voleva ad ogni patio tener seco Molière come suo segretario; ma il poeta era troppo innamorato della vita errante, piena di avventure e di emozioni per accettarne la proposta. Torno quindi a viaggiare di città in città scrivendo e recttando; finchè nel 1658 capitò a Parigi, dove ottenne il permesso di stabilirsi, dividendo il teatro del palazzo Borbone coi commedianti italiani.
Intanto man mano componeva ''Il dispetto amorosa, Le Preziose ridicole'', il ''Nicomede'' e via dicendo. Il fratello del re, che in Francia aveva titolo di ''Monsieur'', volle che la compagnia si chiamasse ''Troupe de Monsieur'', e le destinò per le sue recite il teatro del Palazzo Reale.
Trenta sono le opere teatrali che lasciò a noi, fra queste citeremo: ''La scuola dei mariti, La scuola delle mogli, Il matrimonio forsato, L’Amor medico, Il medico suo malgrado, Anfitrione, l’Avaro, Giorgio Daudin Pourceaugnac, Il Borghese gentiluomo'',<noinclude></noinclude>
8jf7eihlzxr6zc6yr9uctese7kqsaxh
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/5
108
1020564
3850626
3848772
2026-06-19T19:23:02Z
Paperoastro
3695
3850626
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||moliere.|5}}</noinclude>''Le malizie di Scapino, Le donne sapienti'', e finalmente ''Tartufo'' e il ''Misantropo'', che sono ritenuti i due capolavori di Molière.
Si può dire che ''Tartufo'' è di un interesse più generale, l’intreccio vi è più vivo, più svariato, più divertente, infine pili accessibile a tutte le intelligenze, ma non ha forse allo stesso grado del ''Misantropo'' quella scelta squisita dei caratteri e quello stile che fanno di esso l’opera preferita dei buongustai più fini. Questi due lavori nondimeno sono quelli ne’ quali più vivamente si sente battere il cuore di Molière: nel ''Tartufo'' specialmente troviamo una passione quasi personale. L’ipocrisia era fra tutti i vizii quello che più gli faceva orrore. Volle combatterla di fronte per vendicarsi delle persecuzioni di cui era stato vittima. E non fece se non attirarsene di nuove per tale commedia, non solo da parte degli ipocriti che flagellava, ma ancora dalla gente sinceramente pia, che si spaventava dal veder trascinato sulla scena un vizio, odioso senza dubbio, ma pure si facile a confondersi colla devozione, perchè ne copia le apparenze, e noi non possiamo giudicare che dalle apparenze.
11 20 febbrajo 1662 Molière sposo Armanda Bejart. Chi era costei? Qui ricominciano le incertezze. La tradizione vuole che sia figlia di quella Maddalena Bejart che fu l’amante del poeta; altri sostengono ch’era la sorella minore della Maddalena. La prima è la più sparsa e si trova raccolta nelle commedie dei ''Rivali'', nelle satire e nei libelli scritti contro Molière. Ed anzi quando questi venne a morte fu scritto di Armanda che era orfana di suo marito, vedova di suo padre. Non dimentichiamo però che Molière aveva un potentissimo nemico nella vera coorte degli ipocriti, che cercava vendicarsi del ''Tartufo'' con ogni sorta di calunnie. Il fatto che alle nozze assistevano il padre del poeta ed altri parenti; nè questi vi sarebbero andati se fossero stati indegni.
Pur troppo Molière non fu felice; e la colpa fu sua in parte. Armanda, giovine e bella, era corteggiata dai signori della Corte: il marito geloso si confortava colla antica amante De Brie, che teneva nella sua casa insieme alla moglie ed a Maddalena. Pur troppo non era una famiglia modello<noinclude></noinclude>
hn2lm8bvif0m8ljr8x034pdxuzwia67
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/6
108
1020565
3850628
3848775
2026-06-19T19:23:27Z
Paperoastro
3695
3850628
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|6|moliere|}}</noinclude><nowiki/>
È noto quanto poco Molière amasse i medici. Un suo rivale lo aveva chiamato in una commedia l’ammalato immaginario. Al poeta parve di pigliare la palla al balzo per questa satira così mal trovata: egli che era davvero ammalato e non voleva medici, vedersi paragonato ad un uomo che, stando bene, si circonda di medici! La sua commedia ''Il malato immaginario'' fu l’ultimo atto di vendetta d’un morente contro l’arte d’Esculapio; ma questa gajezza rattrista quando si pensa al prossimo fine di Molière, che doveva spirare nel mezzo proprio della sua vendetta. ''L’ammalato immaginario'', del quale scrisse la musica {{AutoreIgnoto|Charpentier}}, fu rappresentato sul suo teatro il 10 febbrajo 1673. E forse questa di tutte le farse di Molière quella che più spesso si rappresenta ancora, perchè ha il privilegio di rallegrare più vivamente lo spettatore. Non si sa perchè questo lavoro non fu rappresentato davanti al re: era stata scritta a questo scopo, come rilevasi dal prologo e dagli intermezzi.
Il giorno della quarta rappresentazione, il suo petto lo faceva soffrire più del solito: il suo allievo, o meglio figlio adottivo, Baron, e tutti gli altri attori lo esortavano a ritirarsi. Rifiutò, Nel dire la parola: ''juro'', lo assali una convulsione, ed egli la nascose sotto un riso forzato. Dopo la rappresentazione lo si trasportò a casa sua, e là, assistito da due suore che ogni anno ricevevano da lui l’ospitalità venendo a Parigi par la questua quaresimale, Molière spirò a dieci ore della sera del 17 febbrajo 1673, soffocato dal sangue che gli usciva dalla bocca a fiotti.
Aveva cinquant’un anni. Siccome era morto qual commediante e senza gli uffici religiosi, così l’arcivescovo di Parigi rifiutò al suo corpo la sepoltura in terra sacra.
La sua vedova esclamò:
— Negano il sepolcro all’uomo, cui la Grecia avrebbe alzato un altare!
Questa venerazione per la memoria di Molière, nou impedi ad Armanda di sposare poco dopo il commediante {{Wl|Q3122454|Guerin d’Estriché}}.
{{Rule|6em|t=2|v=2}}<noinclude></noinclude>
o8t2sxmk1ks4m54o0gez0noje7uvty2
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/10
108
1020651
3850632
3849308
2026-06-19T19:24:07Z
Paperoastro
3695
3850632
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|10|tartufo|}}</noinclude>{{IndentInverso}}
D. {{Sc|Pernella}}. Voi siete una banderuola, ecco il vostro nome, figliuol mio; ve lo dice la vostra nonna; e mio figlio. il padre vostro, sa quante volte gli ho predicato che voi sareste diventato un discolo, e che gli avreste dato ben da pensare.
{{Sc|Marianna}}. Io credo...
D. {{Sc|Pernella}}. Vengo alla garbata soreilina; al vedervi quieta ed umile come un agnello, sembrate il ritratto dell’innocenza, ma il proverbio dice: can che morde non abbaja invano; i vostri rigiri segreti mi dispiacciono assai.
{{Sc|Elmira}}. Cara signora madre, poi...
D. {{Sc|Pernella}}. Oh cara signora nuora, lasciate che vel dica, la vostra condotta è biasimevolissima; toccherebbe a voi a dar loro buon esempio; la defunta loco madre non faceva così: quel vostro spendere e spandere, e quel vostro treno da principessa son cose che mi disgustano al maggior segno. Ah! cara figliuola, quando una donna si contenta di piacere al marito suo. non ha bisogno di tutta quella gala.
{{Sc|Cleante}}. La prego, signora, di considerare...
D. {{Sc|Pernella}}. Faccio umilissima riverenza al signor fratello di mia nuora; l’assicuro, o signore, del mio affetto e di tutta la mia venerazione; ma per dirla schiettamente, se io fossi nel caso di mio figlio, la pregherei a lettere di scatola di starsene fuori di casa mia. Ella sparge certe massime, che in una famiglia timorata non si devono udire: perdoni la libertà; ma questo è mio naturale, io non parlo mai fra i denti.
{{Sc|Damide}}. Del suo signor Tartufo ella non avrà sicuramente nulla a dire; che...
D. {{Sc|Pernella}}. Quella è una buona persona: e dovreste badare alle sue parole; non posso sopportare che un pazzerello, qual voi siete, abbia coraggio di sparlare di lui.
{{Sc|Damide}}. E che dovrò tollerare che un ipocritone venga in casa nostra a fare il critico e a comandare da tiranno? non si può pigliare il più piccolo passatempo, se quel garbato signore non ha la bontà di concedere la sua approvazione.
{{Sc|Dorina}}. Se date ascolto a quel censore zelante, ogni azione è peccaminosa; egli le pesa tutte quante.
D. {{Sc|Pernella}}. Ed è ben pesato tutto quel ch’egli pesa: egli desidera di mettervi sulla strada di salvazione; e mio figlio dovrebbe fare che tutti amaste quell’uomo dabbene.
{{Sc|Damide}}. Oh no, veda, signora nonna! non vi sarà mai nė padre, ne alcuno che possa indurmi a voler bene a colui: se parlassi diversamente direi una bugia; il suo
<noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude>
hzq37jbguouxpri5iqxwvi7ijbkc09g
Discussioni indice:Molière - Il Tartufo (1903).djvu
111
1020657
3850758
3849325
2026-06-20T09:33:50Z
Paperoastro
3695
Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex
3850758
wikitext
text/x-wiki
== memoRegex ==
<nowiki>{"DORINA.":["","{{Sc|Dorina}}.","g"],
"PERNELLA.":["","{{Sc|Pernella}}.","g"],
"CLEANTE.":["","{{Sc|Cleante}}.","g"],
"DAMINE.":["","{{Sc|Damine}}.","g"]}</nowiki>
5zijq1ahezjqbrby9xzurgw66dgfa6m
3850759
3850758
2026-06-20T09:36:29Z
Paperoastro
3695
Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex
3850759
wikitext
text/x-wiki
== memoRegex ==
<nowiki>{"DORINA.":["","{{Sc|Dorina}}.","g"],
"PERNELLA.":["","{{Sc|Pernella}}.","g"],
"CLEANTE.":["","{{Sc|Cleante}}.","g"],
"DAMINE.":["","{{Sc|Damine}}.","g"],
"ORGONE\\.":["","{{Sc|Orgone}}.","g"]}</nowiki>
5lakyvh5wahdpx8847bxe86vfqv5dnd
3850760
3850759
2026-06-20T09:36:39Z
Paperoastro
3695
Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex
3850760
wikitext
text/x-wiki
== memoRegex ==
<nowiki>{"DORINA.":["","{{Sc|Dorina}}.","g"],
"PERNELLA.":["","{{Sc|Pernella}}.","g"],
"CLEANTE.":["","{{Sc|Cleante}}.","g"],
"DAMINE.":["","{{Sc|Damine}}.","g"],
"ORGONE.":["","{{Sc|Orgone}}.","g"]}</nowiki>
ecv8fqa47d1zwknmtsv8g6sph4aehan
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/11
108
1020658
3850634
3849313
2026-06-19T19:24:26Z
Paperoastro
3695
3850634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||atto primo.|11}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
procedere mi fa arrabbiare cento volte al giorno. La cosa non può finir bene; vedo che quel mascalzone mi sforzerà un dì o l’altro a fare qualche grande sproposito.
{{Sc|Dorina}}. Per dir vero, è una vergogna che uno sconosciuto venga qul a farla da padrone: egli non si ricorda più che quando entro in casa era un pitocco senza scarpe, ed avea indosso un vestito che non valeva tre soldi: per ciò ha coraggio di comandare a bacchetta e contraddire in ogni cosa.
D. {{Sc|Pernella}}. Oh Santa provvidenza! sarebbe pur meglio che tutto andasse a seconda delle sue pie intenzioni.
{{Sc|Dorina}}. Ella lo ha in concetto di santo; eppure, creda a me, non è altro che un ipocrita.
D. {{Sc|Pernella}}. Sentite che lingua!
{{Sc|Dorina}}. Io non mi fiderei né di lui, nè del suo Lorenzo
D. {{Sc|Pernella}}, Il servitore non lo conosco, ma quanto al padrone dico ed affermo ch’è un uomo dabbene; e voi altri l’avete preso in ira e in avversione, perché vi dice la verità e vi corregge tutti, ma egli lo fa perche non può vedere il peccato, ed è tutto zelo santo quel che lo anima.
{{Sc|Dorina}}. Sarà; ma vorrei sapere per qual ragione, massime da poco in qua, egli non può soffrire che si accetti alcuna visita. Io non capisco come s’abbia a gridare e tempestar tanto per una visita onesta; che male vie? Oh, vogliono che dica io quel che penso?... ''(accenna Elmira)'' lo tengo per sicuro ch’egli sia geloso della signora padrona.
D. {{Sc|Pernella}}. Tacete; e badate a quello che dite. Egli non e il solo che disapprova tutte queste vostre visite: quelle carrozze inchiodate la dinanzi alla porta con tutti que’ servitori e que’ lacchè fanno un romore scandaloso, e il vicinato ne mormora; non vi sara niente di male, ma la gente ne discorre, e ciò non istà bene.
{{Sc|Cleante}}. Ma, signora, pretende ella di stoppare la bocca alla gente? Poveretti noi se fossimo obbligati a licenziare i nostri amici per evitare le ciarle degli sciocchi! ma voglio pur ammettere che così si facesse, crede ella che si farebbe tacere con tal mezzo ogni persona? chi può metter freno alla maldicenza? ah! ridiamo di tutte le vane dicerie, procuriamo di vivere onestamente, e dicano i ciarloni quel che san dire.
{{Sc|Dorina}}. Io scommetto d’indovinare chi sono quelli che parlano male di noi: una è la signora Dafne nostra vicina, e l’altro è il suo caro sposino; la cosa va sempre così: quelli che dan più motivo che si dica male di loro, sono i primi a dir male degli altri, e appena adocchiano un indizio apparente di dimestichezza o d’affetto, corrono
<noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude>
8eh65k755c9on46k5pfj514xm6whjjb
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/12
108
1020661
3850635
3849329
2026-06-19T19:24:43Z
Paperoastro
3695
3850635
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|12|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
con un gran gioja a darne la nuova, e la colorano secondo le loro mire: credono così di giustificare la propria condotta, dando ad intendere che gli altri ancora fanno lo stesso; eh, l’astuzia è fina! confondersi con molti altri, per comparire innocenti come quelli, o almeno per dividere la vergogna.
D. {{Sc|Pernella}}. Tutto questo è un discorso inutile. La signora Orante è conosciuta per una donna esemplare, che non pensa che all’anima: ebbene, ella biasima tutte queste visite, e l’ho saputo da persona degna di fede.
{{Sc|Dorina}}. Oh, un bell’esempio veramente! un gran peso hanno le parole di quella signora! Perchè mena una vita ritirata? sono gli anni che l’hanno fatta santa; fa la scrupolosa per non poter far altro. Perbacco! si Ra che ha fatto molto bene la galante fin che ha potuto. Quando poi ha veduto d’avere il volto tutto increspato, lo ha coperto col velo della santa modestia, ed ha fatta la pia risoluzione di abbandonare il mondo che l’aveva abbandonata: cosi fanno quasi tutte le civette a’ di nostri: non potendo sopportare la diserzione di tutti gli amanti, si ritirano, e nella loro solitudine fanno le bacchettone per non aver altro che fare. Il cielo ci guardi dalla lingua severa di così fatte donne esemplari! la loro censura è inesorabile, non perdonano a nulla; e se dicon male delle giovani, non è carità, ma è vera invidia; chè non sanno darsi pace, vedendo che il tempo le ha private dei cari piaceri e li ha dati altrui.
D. {{Sc|Pernella}} (''ad Elmira''). Questi, o cara nuora, sono i discorsetti che piacciono a voi, è vero? In casa vostra bisogna tacere e lasciar parlare un’ora questa garbata signorina. Ma finalmente parlerò anch’io, se place al cielo. Io vi dico dunque che mio figlio, accogliendo in casa sua quella divota persona ha fatto un’opera santa; che la provvidenza ha mandato qui opportunamente quel santo uomo per rimettere sulla buona strada le vostre anime traviate; che le sue correzioni sono salutari, e voi altri dovete ascoltarle per il vostro bene. Si, egli dice benissimo; quelle visite, quei balli, quelle conversazioni son tutte invenzioni diaboliche. Quivi non si ode mai un discorso di pietà, son tutte baje, frascherie e parole oziose: molte volte s’intavolan ragionari alle spalle del prossimo e si mormora senza misericordia di questo e di quello. Oh basta! quelle vostre conversazioni son fatte a posta per far girare la testa, ed io so che le persone di garbo vengono via stordite: in un batter d’occhio si vola col discorso sopra mille argomenti diversi. Disse pur bene un dottore l’altro di che paragonò le moderne conversazioni alla torre di
<noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude>
slkyerf9uk5hip5wrs73883z1gt29pr
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/13
108
1020662
3850636
3849355
2026-06-19T19:25:03Z
Paperoastro
3695
3850636
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||atto primo.|13}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
Babilonia<ref>Donna Pernella non sa trovare l’etimologia della parola Babilonia; ben fortunata fu madame Pernelle che ne trovò una giocondissima. Eccola: ''Babilone''; — ''Car chacun y'' babille et tout du long de l’aune.
</ref>, e se volete che vi conti la storiella che disse su questo proposito... (''accennando Cleante'') ho inteso, quel signorino ha voglia di ridere, è vero? vada a cercare i suoi pazzerelli; troverà materia di riso, che io... Non voglio dir altro. Addio, nuora; vi avverto che le mie visite saran più rare assai; prima ch’io torni in questa casa hanno a nascere del funghi. (''dà uno schia fo a Filippa'') Suvvia, andiamo, che cosa fate? sonnecchiate, o fate i conti colla luna? alla croce di Dio! vi scalderò le orecchie. Avanti, brutta carogna, avanti. (''parte con Filippa dal fondo, accompagnata da Elmira, Marianna e Damide'')
</div>
{{Ct|f=120%|t=1|v=1|SCENA SCENA II.}}
{{Ct|v=1|'''Cleante e Dorina.'''}}
{{IndentInverso}}
{{Sc|Cleante}}. Io non la seguo, per non ricevere la seconda.. Povera donna; in vista della sua età, non ho voluto...
{{Sc|Dorina}}. In vista della sua età? fortuna ch’ella non ha inteso questa parola, se no vossignoria era ben fritto; avrebbe ricevuto pel capo dello stolido, e le avrebbe detto ch’ella non è in età da far compassione.
{{Sc|Cleante}}. Hai veduto come è montata in collera contro di noi per quel suo Tartufo? che acciecamento!
{{Sc|Dorina}}. Eppure questo è un nulla; bisognerebbe che vossignoria vedesse il figlio, quello si è imbertonato del signor Tartufo. E non si può dire che il nostro padrone sia uno scemo, poichè nelle ultime vicende politiche mostrò buona testa e coraggio; ma da che si è incapricciato del signor Tartufo par quasi rimbambito; lo chiama fratello, e se lo tien più caro che la madre, i figli e la moglie; egli è l’unico depositario dei suoi segreti; egli è il solo direttore prudente della sna coscienza: lo accarezza, lo bacia; io non so che cosa si possa fare di più per un’amante. A tavola lo mette al primo posto, e gongola tutto dalla consolazione vedendolo mangiare per sei; da tutti i piatti si scelgono i bocconi più dilfcati, e per chi sono? per Tartufo. Se Tartufo rutta, bisogna dirgli: il cielo l’assista Insomma egli ha posto in lui un amore frenetico, in lui vede ogni virtù, in lui vede un eroe, ad ogni momento ha qualche maraviglia a contare del suo {{Pt|Tar-|}}
<noinclude></div></noinclude><noinclude>{{RuleLeft|4em}}
<references/></noinclude>
jdp1g8hts0n2q7w0v8rqq8mouy4qc89
3850757
3850636
2026-06-20T09:26:05Z
Paperoastro
3695
stili dal foglio di stile
3850757
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||atto primo.|13}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
Babilonia<ref>Donna Pernella non sa trovare l’etimologia della parola Babilonia; ben fortunata fu madame Pernelle che ne trovò una giocondissima. Eccola: ''Babilone''; — ''Car chacun y'' babille et tout du long de l’aune.
</ref>, e se volete che vi conti la storiella che disse su questo proposito... (''accennando Cleante'') ho inteso, quel signorino ha voglia di ridere, è vero? vada a cercare i suoi pazzerelli; troverà materia di riso, che io... Non voglio dir altro. Addio, nuora; vi avverto che le mie visite saran più rare assai; prima ch’io torni in questa casa hanno a nascere del funghi. (''dà uno schia fo a Filippa'') Suvvia, andiamo, che cosa fate? sonnecchiate, o fate i conti colla luna? alla croce di Dio! vi scalderò le orecchie. Avanti, brutta carogna, avanti. (''parte con Filippa dal fondo, accompagnata da Elmira, Marianna e Damide'')
</div>
{{Ct|c=t2|SCENA SCENA II.}}
{{Ct|c=t3|'''Cleante e Dorina.'''}}
{{IndentInverso}}
{{Sc|Cleante}}. Io non la seguo, per non ricevere la seconda.. Povera donna; in vista della sua età, non ho voluto...
{{Sc|Dorina}}. In vista della sua età? fortuna ch’ella non ha inteso questa parola, se no vossignoria era ben fritto; avrebbe ricevuto pel capo dello stolido, e le avrebbe detto ch’ella non è in età da far compassione.
{{Sc|Cleante}}. Hai veduto come è montata in collera contro di noi per quel suo Tartufo? che acciecamento!
{{Sc|Dorina}}. Eppure questo è un nulla; bisognerebbe che vossignoria vedesse il figlio, quello si è imbertonato del signor Tartufo. E non si può dire che il nostro padrone sia uno scemo, poichè nelle ultime vicende politiche mostrò buona testa e coraggio; ma da che si è incapricciato del signor Tartufo par quasi rimbambito; lo chiama fratello, e se lo tien più caro che la madre, i figli e la moglie; egli è l’unico depositario dei suoi segreti; egli è il solo direttore prudente della sna coscienza: lo accarezza, lo bacia; io non so che cosa si possa fare di più per un’amante. A tavola lo mette al primo posto, e gongola tutto dalla consolazione vedendolo mangiare per sei; da tutti i piatti si scelgono i bocconi più dilfcati, e per chi sono? per Tartufo. Se Tartufo rutta, bisogna dirgli: il cielo l’assista Insomma egli ha posto in lui un amore frenetico, in lui vede ogni virtù, in lui vede un eroe, ad ogni momento ha qualche maraviglia a contare del suo {{Pt|Tar-|}}
<noinclude></div></noinclude><noinclude>{{RuleLeft|4em}}
<references/></noinclude>
idtphdqzrjtax9d3xamvhdmgqjh4ds6
Il Ruwenzori/Appendice A
0
1020665
3850412
3849625
2026-06-19T13:31:17Z
Spinoziano (BEIC)
60217
Porto il SAL a SAL 100%
3850412
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Appendice A. I Monti della Luna della Geografia di Tolomeo e la catena del Ruwenzori|prec=../Nota|succ=../Appendice B}}
<pages index="Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu" from="357" to="368" />
qsa3rb08ajk0asq908g73xx5mtmdm9l
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/361
108
1020672
3850312
3850205
2026-06-19T12:27:41Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|269}}</noinclude>limitato, e, che più monta, i risultamenti di quelle poche osservazioni, specialmente per le longitudini, erano, pressocchè tutti, ben lungi dai reali. Per condurre a buon fine l'opera gigantesca che egli si era proposto, altro mezzo migliore non si presentava alla mente del Geografo se non quello di convertire in notazioni astronomiche gli elementi — distanze e direzioni — tratti dagli itinerari sì di terra che di mare, o già conosciuti per opere precedenti, tra cui, prima, quella del suo immediato predecessore {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}}, o da lui stesso raccolti in base alle relazioni, più o meno veritiere, di viaggiatori e di naviganti.{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|8}} Ognuno vede quanto fallace sia questo metodo. Dagli antichi itinerari raccolti senza la bussola per la determinazione delle direzioni, senza cronometri per quella degli intervalli di tempo e delle distanze, senza una sufficiente cognizione delle correnti marine ed atmosferiche non si potevano evidentemente trarre che risultamenti affatto ipotetici e, per la maggior parte, solo grossolanamente approssimati.{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|9}} La conversione delle distanze itinerarie in notazioni astronomiche (gradi e frazioni di grado) era poi fatta da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} in base allo stadio equivalente alla 500<sup>a</sup> parte del grado equatoriale. {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|10}} Ma è noto che quegli itinerari erano fondati su di un'altra unità di misura, la quale era lo stadio olimpico (di 600 per ogni grado equatoriale). E così, se, ad es., si trattava di un itinerario (in senso meridiano) di 3000 stadi, il numero dei gradi corrispondenti veniva, secondo la misura olimpica, ad essere di 5 gradi di latitudine, mentre, secondo Tolomeo, era di 6 gradi. E, in generale, per ottenere le differenze vere (o approssimativamente vere) delle latitudini e delle longitudini bisogna moltiplicare per 5/6 quelle date dal Geografo, o, che è lo stesso, ridurle di 1/6. Certo è che questa sola operazione è tutt'altro che sufficiente per introdurre alcuna esattezza nelle tavole tolemaiche. Non si può affermare, in primo luogo, che tutti indistintamente gli itinerari fossero dati in stadi olimpici, e non è esclusa la possibilità che per qualcuno di essi si prendesse per unità lo stadio di {{wl|Q43182|Eratostene}} (di 700 al grado equatoriale); nel qual caso la riduzione dovrebbe essere di 2/7. Inoltre, in moltissimi casi si aggiungono errori di altra natura, tra cui, in prima linea, quelli derivanti dalla cognizione imperfetta che gli antichi avevano di numerosi luoghi e paesi, dalle inesattezze inevitabili nei computi delle distanze e nella determinazione delle posizioni relative, dalle sinuosità del cammino, ecc. Malgrado ciò è strano, per non dire addirittura stupefacente, che la sola riduzione di 1/6 della quale si è parlato basta per far sì che il quadro geografico dei paesi dell'Alto Nilo, quale ci è dato dalla Geografia di Tolomeo, venga a corrispondere, a grandi tratti se non esattamente, a quello che ci è offerto dalle carte moderne. Sopra questa coincidenza, certo affatto casuale, non sarà inutile fissare per poco la nostra attenzione.<noinclude><references/></noinclude>
0sfy3f9pb495kul0lf0erv6g0or18f2
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/362
108
1020673
3850331
3850208
2026-06-19T12:30:51Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|270|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>
La latitudine di Alessandria è data da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} in 30°30' nord (realmente è di 31° 12'); da Alessandria al parallelo del lago orientale si contano adunque 37° 30° = 37°,5. Ora, i 5/6 di 37°,5 equivalgono a 31°,25 = 31° 15', e quel lago viene a porsi alla latitudine (sud) di 0° 45'. Un calcolo analogo conduce, per il lago occidentale, alla latitudine (nord) di 0°,9{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|11}}. Queste latitudini sono, assai approssimativamente, quelle delle rive settentrionali dei laghi Victoria e Alberto Edoardo.
Vengo ora alle longitudini. Quella del lago occidentale (57°) differisce appena di 3 gradi dalla longitudine di Alessandria (60° secondo Tolomeo), ed anzi, per la riduzione di cui precedentemente, di soli 2°30'. Si ha dunque un risultato di poco inferiore alla realtà, poichè rispetto al meridiano di Greenwich, le longitudini, amendue orientali, di Alessandria e della riva occidentale del lago Alberto Edoardo sono rispettivamente di 30° e di 29° 30' (secondo la carta dello {{Wl|Q171421|Stanley}}). La longitudine del lago orientale in Tolomeo è, come si è detto, di 65°; esso verrebbe a porsi pertanto ad oriente del meridiano di Alessandria e alla distanza di 5 gradi (4°10' secondo la riduzione). Ora, la longitudine media del lago Victoria è di 33'55'. Anche per quanto riguarda le longitudini, nulla si oppone pertanto alla identificazione dei due laghi Tolemaici col lago Alberto Edoardo e col lago Victoria.
La confluenza dei due emissari è posta da Tolomeo sotto il meridiano di Alessandria{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|12}} e alla latitudine (nord) di 2 gradi. Essa si può mettere ragionevolmente là ove il fiume detto dallo {{Wl|Q125084|Speke}} ''Somerset Nile'' entra nel lago Alberto per abbandonarlo poco dopo: la sua latitudine è di poco superiore a 2° (nord), e la longitudine (est) non supera di molto 30 gradi. Le cose si accomoderebbero adunque ammettendo senza alcuna grave modificazione il dato di Tolomeo. Colla riduzione si ottiene invece per il punto di confluenza la latitudine nord di 6°45'. È però da osservare che allo incirca verso questa latitudine il ramo principale del Nilo incomincia a percorrere una regione paludosa e irrigata da parecchi fiumi pressochè paralleli ad esso, tra i quali il Bahr el Seraf, il Nam Rhol, ecc., e che più lungi, verso il 9° di latitudine nord, si confondono col Bahr el Abiad tanto il Bahr el Ghazal che viene dall'Ovest quanto il Sobat che vi giunge da Oriente. Non mi pare punto arrischiata la ipotesi, che appunto in quella contrada il Geografo Alessandrino ponesse la confluenza dei due rami superiori, partendo dalla falsa persuasione, che uno di quei fiumi diretti al nord fosse precisamente l'emissario del lago orientale, a guisa di quanto si suppose, per alcuni anni dopo il memorabile viaggio dello Speke, che il lago Baringo fosse una dipendenza del lago Victoria nella direzione di nord-est, ed avesse per emissario l'Asua{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|13}}.<noinclude><references/></noinclude>
75gq0s7t51bh9x1e4e6ll5snmxhu651
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/363
108
1020674
3850339
3850212
2026-06-19T12:36:47Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850339
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|271}}</noinclude>
La quasi perfetta concordanza dei dati Tolemaici relativi alle coordinate geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo con quelli che risultano dalle moderne esplorazioni è, lo ripeto, da considerarsi come affatto casuale, ma il concetto che il grande Geografo si era formato della disposizione generale del bacino superiore del fiume d'Egitto è, nel suo complesso, esatta. E ciò si potrebbe spiegare, a prima giunta, ammettendo che le nozioni intorno a quelle condizioni idrografiche fossero state raccolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} con l'aiuto di itinerari effettuati lungo la valle stessa del fiume, e nella direzione generale da settentrione a mezzodì. Se non che, come dice Tolomeo stesso {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|14}}, queste informazioni erano — almeno in parte — nell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}}, il quale, a sua volta, le aveva tratte da una delle relazioni, allora recenti, dei primi navigatori Greci di Egitto, che frequentavano i mercati dell'Africa orientale dal Capo Aromata al Capo Rhaptum {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|15}}: «Dopo questo egli (Marino) dice che nella navigazione tra gli Aromati ed i Rapti un certo Diogene... fu nelle vicinanze degli Aromati spinto dai venti settentrionali, e avendo a mano destra la Trogloditica arrivò in 25 giorni ai laghi donde scaturisce il Nilo, i quali sono alquanto più settentrionali di Rhapta {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|16}}. Nel che il Geografo di Tiro è contraddetto da Tolomeo, il quale poco sotto dice: «I laghi donde scaturisce il Nilo non sono presso il mare ma molto più addentro nella terra ferma». Rettificazione importante e molto prababilmente suggerita a Tolomeo dalle relazioni di quei navigatori Greci, imperocchè i luoghi della costa orientale d'Africa da essi visitati di tempo in tempo non erano solamente importanti sotto l'aspetto commerciale, ma eziandio come altrettanti centri cui non potevano a meno che affluire nuove e numerose informazioni intorno alle condizioni geografiche e naturali dei paesi dell'interno. Nessuna meraviglia pertanto se tra quelle informazioni fosse pure quella, importantissima, dell'esistenza di due laghi, e siccome l'emporio di Rhapta, luogo di grande momento e qualificato da Tolomeo come metropoli (''Ῥαπτά μητρόπολις'') è posto da lui alla latitudine australe di 7 gradi {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|17}}, e per altro lato egli era naturalmente indotto a ritenere che i due laghi fossero precisamente, o quasi, ad occidente di Rhapta, così egli diede addirittura al lago orientale la stessa latitudine di 7 gradi e all'occidentale quella di 6 gradi. E qui osservo che, per essere quasi esatta la posizione attribuita da Tolomeo a Rhapta {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|18}}, possiamo considerare questo luogo come un secondo caposaldo a guisa di quanto si è fatto più sopra per Alessandria. Ora, la longitudine di Rhapta è, secondo le Tavole, di 71°, e quella del lago orientale è data in 65°: la differenza (6 gradi) dà, colla riduzione, 5 gradi, e tale è la differenza tra la longitudine media della foce del Pangani (39°) e quella media del lago Victoria (33°15). I 14 gradi di longitudine che corrono dal lago occidentale (long. 57° se-<noinclude><references/></noinclude>
cddfqtve5zk8pn5u5yy3djo5boq0o9k
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/364
108
1020675
3850221
3849654
2026-06-19T12:04:27Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3850221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|272|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>condo {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}) a Rhapta (71°) si riducono a 11°40'; questo arco di parallelo supera appena di 2°10' la differenza reale (39°-29°30').
La quasi identità dei risultamenti cui siamo giunti prendendo a capi saldi la città di Alessandria e l'emporio commerciale di Rhapta conduce spontaneamente alla ipotesi che, oltre alle informazioni raccolte dai naviganti Greci lungo la costa orientale d'Africa, il Geografo Alessandrino siasi valso eziandio delle informazioni raccolte nella valle stessa del gran fiume. Nè questa supposizione parrà troppo ardita se si pone mente a che, assai tempo prima di Tolomeo, il grande {{AutoreCitato|Eratostene|Eratostene}}, a proposito del ramo principale del Nilo, esciva in questa descrizione: «Due corsi d'acqua si gettano nel Nilo: essi vengono amendue da certi laghi situati lungi nell'Est e rinchiudono una molto grande isola conosciuta col nome di Meroe: uno di questi corsi d'acqua, detto Astaboras, forma il lato orientale dell'Isola, l'altro è detto Astapus. Tuttavia alcuni autori danno a quest'ultimo il nome di Astasobas, ed applicano il nome di Astapus ad un altro corso d'acqua che essi fanno venire da laghi situati nella regione del mezzodì e considerano in qualche modo come il tronco o altrimenti come il ramo principale del Nilo, aggiungendo che le sue piene periodiche sono dovute alle pioggie d'estate» {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|19}}. Se, come pare non esservi dubbio, l'Astaboras è a identificarsi coll'Atbara, lo Astasobas col Bahr el Azrek o Fiume Azzurro e l'Astapus col fiume Bianco o Bahr el Abiad (ramo principale del Nilo, come giustamente osservavano gli autori rammentati da Eratostene), Tolomeo non avrebbe fatto che ripetere, nel suo complesso, quanto, tre secoli prima di lui, era stato così bene espresso dal bibliotecario di Alessandria, solo aggiungendo del proprio le posizioni in latitudine e longitudine dei due laghi situati nella regione del mezzodì (al sud della linea equinoziale?), le cui acque alimentano l'arteria principale dell'importantissimo sistema fluviale.
A questo punto si presenta una obiezione apparentemente grave. Mentre, secondo gli autori cui allude Eratostene, il nome Astapus è dato al ramo principale del Nilo proveniente da mezzodi, Tolomeo lo applica invece ad un affluente del Nilo che, uscito dal lago Coloe sotto la linea equinoziale, si getta nel fiume principale alla latitudine nord di 12°. Ma, come si disse, la obiezione non è che apparente. Già Eratostene, parlando per conto proprio, aveva dato il nome di Astapus al fiume segnante il lato occidentale (e sud-ovest) dell'isola (penisola) di Meroe, vale a dire all'Abai o Bahr el Azrek. Tolomeo, a sua volta, non credette di recedere dalla opinione del suo predecessore, e mantenne il nome di Astapus per il fiume secondario. Piuttosto sarebbero a notare, nella Geografia dell'Alessandrino, due errori, il primo dei quali riflette il lago Coloe (lago Tana o Tsana nel cuore dell'Abissinia) che Egli pone sotto la linea equinoziale; il secondo consiste nell'aver<noinclude><references/></noinclude>
qdx29f4r1cwp89qeb4ihucstbmsrnzl
3850359
3850221
2026-06-19T12:41:31Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|272|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>condo {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}) a Rhapta (71°) si riducono a 11°40'; questo arco di parallelo supera appena di 2°10' la differenza reale (39°—29°30').
La quasi identità dei risultamenti cui siamo giunti prendendo a capi saldi la città di Alessandria e l'emporio commerciale di Rhapta conduce spontaneamente alla ipotesi che, oltre alle informazioni raccolte dai naviganti Greci lungo la costa orientale d'Africa, il Geografo Alessandrino siasi valso eziandio delle informazioni raccolte nella valle stessa del gran fiume. Nè questa supposizione parrà troppo ardita se si pone mente a che, assai tempo prima di Tolomeo, il grande {{AutoreCitato|Eratostene|Eratostene}}, a proposito del ramo principale del Nilo, esciva in questa descrizione: «Due corsi d'acqua si gettano nel Nilo: essi vengono amendue da certi laghi situati lungi nell'Est e rinchiudono una molto grande isola conosciuta col nome di Meroe: uno di questi corsi d'acqua, detto Astaboras, forma il lato orientale dell'Isola, l'altro è detto Astapus. Tuttavia alcuni autori danno a quest'ultimo il nome di Astasobas, ed applicano il nome di Astapus ad un altro corso d'acqua che essi fanno venire da laghi situati nella regione del mezzodì e considerano in qualche modo come il tronco o altrimenti come il ramo principale del Nilo, aggiungendo che le sue piene periodiche sono dovute alle pioggie d'estate» {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|19}}. Se, come pare non esservi dubbio, l'Astaboras è a identificarsi coll'Atbara, lo Astasobas col Bahr el Azrek o Fiume Azzurro e l'Astapus col fiume Bianco o Bahr el Abiad (ramo principale del Nilo, come giustamente osservavano gli autori rammentati da Eratostene), Tolomeo non avrebbe fatto che ripetere, nel suo complesso, quanto, tre secoli prima di lui, era stato così bene espresso dal bibliotecario di Alessandria, solo aggiungendo del proprio le posizioni — in latitudine e longitudine — dei due laghi situati nella regione del mezzodì (al sud della linea equinoziale?), le cui acque alimentano l'arteria principale dell'importantissimo sistema fluviale.
A questo punto si presenta una obiezione apparentemente grave. Mentre, secondo gli autori cui allude Eratostene, il nome Astapus è dato al ramo principale del Nilo proveniente da mezzodi, Tolomeo lo applica invece ad un affluente del Nilo che, uscito dal lago Coloe sotto la linea equinoziale, si getta nel fiume principale alla latitudine nord di 12°. Ma, come si disse, la obiezione non è che apparente. Già Eratostene, parlando per conto proprio, aveva dato il nome di Astapus al fiume segnante il lato occidentale (e sud-ovest) dell'isola (penisola) di Meroe, vale a dire all'Abai o Bahr el Azrek. Tolomeo, a sua volta, non credette di recedere dalla opinione del suo predecessore, e mantenne il nome di Astapus per il fiume secondario. Piuttosto sarebbero a notare, nella Geografia dell'Alessandrino, due errori, il primo dei quali riflette il lago Coloe (lago Tana o Tsana nel cuore dell'Abissinia) che Egli pone sotto la linea equinoziale; il secondo consiste nell'aver<noinclude><references/></noinclude>
etvs0s21mr6qwcrr6rahwwfpv2baz4d
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/365
108
1020676
3850230
3849656
2026-06-19T12:10:40Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3850230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|273}}</noinclude>fatto dell'Astaboras un fiume che mescola le sue acque coll'Astapus. Ma l'esame di tutto ciò, oltre al richiedere un troppo ampio sviluppo, sarebbe estraneo alla questione dei laghi sorgentiferi del Nilo ed a quella dei Monti della Luna. Solo si può avvertire la inesattezza nella quale cadde lo {{Wl|Q171421|Stanley}}, il quale — dopo aver paragonato Tolomeo all'editore Justus Perthes di Gotha a lato del Ravenstein! — dice che il lato più orientale era chiamato da Tolomeo ''Coloe palus'', mentre questo lago è espressamente indicato nel lavoro dell'Alessandrino come appartenente al bacino secondario del Bahr el Azrek {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|20}}.
Intanto dalle cose sin qui esposte chiaramente risulta quanto errino gli autori i quali mettono i due laghi del Nilo superiore, e, per conseguenza necessaria, i Monti della Luna nel paese montagnoso dell'Abissinia, capovolgendo da cima a fondo i dati Tolemaici, e adducendo a ragione del loro asserto che gli Antichi non conoscevano nell'Africa che un solo sistema di montagne nevose, quello cioè del Semen abissinico. Tanto meno è da accettarsi la opinione di quegli autori, tra cui il {{Wl|Q64757|Ravenstein}} {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|21}}, i quali, preferendo {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, pongono i laghi superiori del Nilo nelle vicinanze della costa orientale e propriamente nel paese degli Afar, cioè a più di 11 gradi di latitudine boreale.
Quei due laghi famosi, non c'è dubbio, sono identici, l'orientale al lago Victoria, l'occidentale al lago Alberto o al lago Alberto Edoardo, o probabilmente all'insieme di questi due. Nè vale la obiezione suggerita dalla troppa differenza (di 8 gradi) nelle longitudini dei due bacini lacustri, imperocchè, oltre alla incertezza nella quale ci lascia Tolomeo intorno al luogo del lago orientale di cui egli dà le coordinate geografiche, si può osservare che quella differenza sarebbe stata cagionata dalle sinuosità della strada che si deve percorrere per recarsi dalle rive meridionali del lago orientale ad un punto qualsiasi dell'occidentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|22}}. Si obietta ancora che Tolomeo nulla dice della grandezza dei due laghi, il che pare strano, specialmente per il lago Victoria, rivale in area dei più grandi laghi del bacino del San Lorenzo (America Settentrionale). Osservo, in proposito, che per ogni altro lago Tolomeo non dice nulla quanto alla grandezza: perchè, adunque, Egli avrebbe fatto una sola eccezione per i due laghi del Nilo? Nè si dimentichi che nel suo poderoso lavoro Tolomeo si manifesta specialmente come astronomo: il geografo non viene, per così esprimermi, che in seconda linea. Difatti nessuna traccia vi si trova di una descrizione fisica del mondo, di morfologia e di altri argomenti che sono il principale oggetto della Geografia pura. Sotto questo aspetto Tolomeo è di gran lunga inferiore a {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}. Suo scopo principale, dice il Bunbury, era quello di riformare la carta generale del Mondo abitato, non solamente colla aggiunta di quanto era rimasto sconosciuto ai suoi predecessori, ma colla applicazione, dal principio<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|35}}}}</noinclude>
jwsahzpi9yd5l0qzt9ox3d3nrakhrg7
3850380
3850230
2026-06-19T12:50:23Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|273}}</noinclude>fatto dell'Astaboras un fiume che mescola le sue acque coll'Astapus. Ma l'esame di tutto ciò, oltre al richiedere un troppo ampio sviluppo, sarebbe estraneo alla questione dei laghi sorgentiferi del Nilo ed a quella dei Monti della Luna. Solo si può avvertire la inesattezza nella quale cadde lo {{Wl|Q171421|Stanley}}, il quale — dopo aver paragonato Tolomeo all'editore Justus Perthes di Gotha a lato del Ravenstein! — dice che il lato più orientale era chiamato da Tolomeo ''Coloe palus'', mentre questo lago è espressamente indicato nel lavoro dell'Alessandrino come appartenente al bacino secondario del Bahr el Azrek {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|20}}.
Intanto dalle cose sin qui esposte chiaramente risulta quanto errino gli autori i quali mettono i due laghi del Nilo superiore, e, per conseguenza necessaria, i Monti della Luna nel paese montagnoso dell'Abissinia, capovolgendo da cima a fondo i dati Tolemaici, e adducendo a ragione del loro asserto che gli Antichi non conoscevano nell'Africa che un solo sistema di montagne nevose, quello cioè del Semen abissinico. Tanto meno è da accettarsi la opinione di quegli autori, tra cui il {{Wl|Q64757|Ravenstein}} {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|21}}, i quali, preferendo {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, pongono i laghi superiori del Nilo nelle vicinanze della costa orientale e propriamente nel paese degli Afar, cioè a più di 11 gradi di latitudine boreale.
Quei due laghi famosi, non c'è dubbio, sono identici, l'orientale al lago Victoria, l'occidentale al lago Alberto o al lago Alberto Edoardo, o probabilmente all'insieme di questi due. Nè vale la obiezione suggerita dalla troppa differenza (di 8 gradi) nelle longitudini dei due bacini lacustri, imperocchè, oltre alla incertezza nella quale ci lascia Tolomeo intorno al luogo del lago orientale di cui egli dà le coordinate geografiche, si può osservare che quella differenza sarebbe stata cagionata dalle sinuosità della strada che si deve percorrere per recarsi dalle rive meridionali del lago orientale ad un punto qualsiasi dell'occidentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|22}}. Si obietta ancora che Tolomeo nulla dice della grandezza dei due laghi, il che pare strano, specialmente per il lago Victoria, rivale in area dei più grandi laghi del bacino del San Lorenzo (America Settentrionale). Osservo, in proposito, che per ogni altro lago Tolomeo non dice nulla quanto alla grandezza: perchè, adunque, Egli avrebbe fatto una sola eccezione per i due laghi del Nilo? Nè si dimentichi che nel suo poderoso lavoro Tolomeo si manifesta specialmente come astronomo: il geografo non viene, per così esprimermi, che in seconda linea. Difatti nessuna traccia vi si trova di una descrizione fisica del mondo, di morfologia e di altri argomenti che sono il principale oggetto della Geografia pura. Sotto questo aspetto Tolomeo è di gran lunga inferiore a {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}. Suo scopo principale, dice il Bunbury, era quello di riformare la carta generale del Mondo abitato, non solamente colla aggiunta di quanto era rimasto sconosciuto ai suoi predecessori, ma colla applicazione, dal principio<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|35}}}}</noinclude>
7py1yofj6tigz8d6vg75yendapwsk0p
3850392
3850380
2026-06-19T13:05:14Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3850392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|273}}</noinclude>fatto dell'Astaboras un fiume che mescola le sue acque coll'Astapus. Ma l'esame di tutto ciò, oltre al richiedere un troppo ampio sviluppo, sarebbe estraneo alla questione dei laghi sorgentiferi del Nilo ed a quella dei Monti della Luna. Solo si può avvertire la inesattezza nella quale cadde lo {{Wl|Q171421|Stanley}}, il quale — dopo aver paragonato Tolomeo all'editore Justus Perthes di Gotha a lato del Ravenstein! — dice che il lato più orientale era chiamato da Tolomeo ''Coloe palus'', mentre questo lago è espressamente indicato nel lavoro dell'Alessandrino come appartenente al bacino secondario del Bahr el Azrek {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|20}}.
Intanto dalle cose sin qui esposte chiaramente risulta quanto errino gli autori i quali mettono i due laghi del Nilo superiore, e, per conseguenza necessaria, i Monti della Luna nel paese montagnoso dell'Abissinia, capovolgendo da cima a fondo i dati Tolemaici, e adducendo a ragione del loro asserto che gli Antichi non conoscevano nell'Africa che un solo sistema di montagne nevose, quello cioè del Semen abissinico. Tanto meno è da accettarsi la opinione di quegli autori, tra cui il {{Wl|Q64757|Ravenstein}} {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|21}}, i quali, preferendo {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, pongono i laghi superiori del Nilo nelle vicinanze della costa orientale e propriamente nel paese degli Afar, cioè a più di 11 gradi di latitudine boreale.
Quei due laghi famosi, non c'è dubbio, sono identici, l'orientale al lago Victoria, l'occidentale al lago Alberto o al lago Alberto Edoardo, o probabilmente all'insieme di questi due. Nè vale la obiezione suggerita dalla troppa differenza (di 8 gradi) nelle longitudini dei due bacini lacustri, imperocchè, oltre alla incertezza nella quale ci lascia Tolomeo intorno al luogo del lago orientale di cui egli dà le coordinate geografiche, si può osservare che quella differenza sarebbe stata cagionata dalle sinuosità della strada che si deve percorrere per recarsi dalle rive meridionali del lago orientale ad un punto qualsiasi dell'occidentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|22}}. Si obietta ancora che Tolomeo nulla dice della grandezza dei due laghi, il che pare strano, specialmente per il lago Victoria, rivale in area dei più grandi laghi del bacino del San Lorenzo (America Settentrionale). Osservo, in proposito, che per ogni altro lago Tolomeo non dice nulla quanto alla grandezza: perchè, adunque, Egli avrebbe fatto una sola eccezione per i due laghi del Nilo? Nè si dimentichi che nel suo poderoso lavoro Tolomeo si manifesta specialmente come astronomo: il geografo non viene, per così esprimermi, che in seconda linea. Difatti nessuna traccia vi si trova di una descrizione fisica del mondo, di morfologia e di altri argomenti che sono il principale oggetto della Geografia pura. Sotto questo aspetto Tolomeo è di gran lunga inferiore a {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}. Suo scopo principale, dice il {{wl|Q5342065|Bunbury}}, era quello di riformare la carta generale del Mondo abitato, non solamente colla aggiunta di quanto era rimasto sconosciuto ai suoi predecessori, ma colla applicazione, dal principio<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|35}}}}</noinclude>
smigrn32d9hugc0632hftoc51apluif
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/366
108
1020677
3850249
3849657
2026-06-19T12:14:39Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3850249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|274|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>alla fine, di un sistema più scientifico fondato sopra solide basi astronomiche. Egli si appigliò nuovamente all'idea che lungo tempo prima era stata nutrita da {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}}, ma che questo grande astronomo non aveva potuto realizzare per la estrema deficienza di materiali {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|23}}.
Dimostrata la identità dei due laghi di Tolomeo col lago Victoria e col bacino Alberto - Alberto Edoardo, viene ora la questione dei Monti della Luna. Che questo sollevamento, talmente elevato da alimentare colle sue nevi i serbatoi del Nilo superiore sia a porsi nei Monti dell'Abissinia e propriamente nei Monti del Semen o in quelli del Goggiam, è assolutamente da escludersi. Vi si oppongono la posizione settentrionale di quelle montagne, l'essere i Monti dell'Abissinia del tutto estranei al bacino superiore del Fiume Bianco, e forse anche la elevazione stessa, la quale, quantunque per alcune cime rivaleggi con quella del Monte Rosa, non è tuttavia tale da giustificare quanto dice Tolomeo, se pure il Geografo intese parlare di nevi persistenti.
Colla esclusione delle Montagne dell'Abissinia due soli sono i gruppi montagnosi che aspirerebbero all'onore di essere identificati coi Monti della Luna, cioè il gruppo del Kilima Ndjaro e del Kenia {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|24}} e il gruppo del Ruwenzori. C'è però una obiezione grave. Tolomeo (o l'interpolante arabo?) dice espressamente che l'asse longitudinale di quelle montagne si sviluppa in senso equatoriale lungo il parallelo australe di 12°30'. Il gruppo del Kilima Ndjaro-Kenia si sviluppa invece secondo una direzione che poco si allontana dalla meridiana, e quello del Ruwenzori è diretto quasi da S. S. O. a N. N. E. Tuttavia questa difficoltà, a prima giunta assai grave, pare che si possa vincere, o meglio, attenuare, con una considerazione di idrografia generale. È noto che, a seconda della loro direzione rispetto a quella delle linee di displuvio, i fiumi si sogliono dividere in trasversali e longitudinali. I primi sono diretti perpendicolarmente, o quasi, alla linea di displuvio generale; i secondi sono paralleli, o quasi, alla linea stessa. A quale delle due classi appartiene il corso superiore del Nilo? Se si considera come linea di displuvio la ondulazione di terreno che, attraversando il paese detto Uniamwezi, chiude a mezzogiorno il bacino superiore del Nilo e particolarmente quello del lago Victoria, l'alto Nilo viene a classificarsi tra i fiumi trasversali. Se invece si ritengono come linee principali di displuvio o il margine montagnoso orientale del gran tavoliere africano (spartiacque verso l'Oceano Indiano) o la serie dei sollevamenti che separano il lago Alberto Edoardo, la valle del Semliki e il lago Alberto dal bacino del Congo, il Nilo superiore viene ad essere un fiume longitudinale. Ora, avuto riguardo alla decisa direzione del Nilo in senso meridiano, è molto probabile che si propendesse piuttosto per la prima opinione che non per la seconda, e pertanto si ponesse la regione sorgentifera<noinclude><references/></noinclude>
c8ksaxzr1pea4zyenq4mitqdeu18m3n
3850381
3850249
2026-06-19T12:51:50Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|274|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>alla fine, di un sistema più scientifico fondato sopra solide basi astronomiche. Egli si appigliò nuovamente all'idea che lungo tempo prima era stata nutrita da {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}}, ma che questo grande astronomo non aveva potuto realizzare per la estrema deficienza di materiali {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|23}}.
Dimostrata la identità dei due laghi di Tolomeo col lago Victoria e col bacino Alberto - Alberto Edoardo, viene ora la questione dei Monti della Luna. Che questo sollevamento, talmente elevato da alimentare colle sue nevi i serbatoi del Nilo superiore sia a porsi nei Monti dell'Abissinia e propriamente nei Monti del Semen o in quelli del Goggiam, è assolutamente da escludersi. Vi si oppongono la posizione settentrionale di quelle montagne, l'essere i Monti dell'Abissinia del tutto estranei al bacino superiore del Fiume Bianco, e forse anche la elevazione stessa, la quale, quantunque per alcune cime rivaleggi con quella del Monte Rosa, non è tuttavia tale da giustificare quanto dice Tolomeo, se pure il Geografo intese parlare di nevi persistenti.
Colla esclusione delle Montagne dell'Abissinia due soli sono i gruppi montagnosi che aspirerebbero all'onore di essere identificati coi Monti della Luna, cioè il gruppo del Kilima Ndjaro e del Kenia {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|24}} e il gruppo del Ruwenzori. C'è però una obiezione grave. Tolomeo (o l'interpolante arabo?) dice espressamente che l'asse longitudinale di quelle montagne si sviluppa in senso equatoriale lungo il parallelo australe di 12°30'. Il gruppo del Kilima Ndjaro-Kenia si sviluppa invece secondo una direzione che poco si allontana dalla meridiana, e quello del Ruwenzori è diretto quasi da S. S. O. a N. N. E. Tuttavia questa difficoltà, a prima giunta assai grave, pare che si possa vincere, o meglio, attenuare, con una considerazione di idrografia generale. È noto che, a seconda della loro direzione rispetto a quella delle linee di displuvio, i fiumi si sogliono dividere in trasversali e longitudinali. I primi sono diretti perpendicolarmente, o quasi, alla linea di displuvio generale; i secondi sono paralleli, o quasi, alla linea stessa. A quale delle due classi appartiene il corso superiore del Nilo? Se si considera come linea di displuvio la ondulazione di terreno che, attraversando il paese detto Uniamwezi, chiude a mezzogiorno il bacino superiore del Nilo e particolarmente quello del lago Victoria, l'alto Nilo viene a classificarsi tra i fiumi trasversali. Se invece si ritengono come linee principali di displuvio o il margine montagnoso orientale del gran tavoliere africano (spartiacque verso l'Oceano Indiano) o la serie dei sollevamenti che separano il lago Alberto Edoardo, la valle del Semliki e il lago Alberto dal bacino del Congo, il Nilo superiore viene ad essere un fiume longitudinale. Ora, avuto riguardo alla decisa direzione del Nilo in senso meridiano, è molto probabile che si propendesse piuttosto per la prima opinione che non per la seconda, e pertanto si ponesse la regione sorgentifera<noinclude><references/></noinclude>
fozyj06ubs1dz6zwu9hmytlg95hffrf
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/367
108
1020678
3850270
3849658
2026-06-19T12:21:06Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3850270
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|275}}</noinclude>del fiume in un sollevamento diretto perpendicolarmente alla direzione di esso, cioè da occidente ad oriente. Ma, nello stesso tempo, sì per la notizia che si aveva intorno all'esistenza di picchi nevosi in quella parte dell'Africa orientale-equatoriale, sì per il principio generalmente ammesso che i più grandi fiumi scaturiscono dalle più alte montagne {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|25}}, si fece senz'altro di quelle modeste ondulazioni di terreno un gruppo gigantesco di montagne. Ecco adunque che, malgrado la loro direzione ben diversa dalla equatoriale, i due gruppi del Kilima- Ndjaro-Kenia e del Ruwenzori vennero, a cagione della loro grande altitudine, a far parte dei Monti della Luna {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|26}}. A quale dei due si dovrà dare la preferenza?
Quanto al Kilima Ndjaro-Kenia è da notare un fatto geologicamente e idrograficamente importantissimo. Alla stretta zona costiera lungo l'Oceano Indiano, nella quale prevalgono i calcari giurassici e gli schisti argillosi, succede ad occidente una catena di isole montagnose cristalline la quale è comunemente designata col nome di Monti Schistosi dell'Africa orientale. Ad occidente di essa si entra in una zona sommamente notabile per grandi perturbazioni geologiche. Innanzi tutto essa va distinta dalla grande fossa africana orientale, immensa linea di frattura diretta in senso meridiano, la quale per 40 gradi di latitudine si estende dal Lago Asfaltite (Mar Morto) sino al paese di Ugogo. Quale frattura secondaria è poi da considerarsi, ad oriente, quella fossa dalla quale emergono il Meru, il Kilima Ndjaro e probabilmente anche il Kenia. Tutto questo distretto ad occidente dei Monti Schistosi dell'Africa Orientale non manda nessuna delle sue acque, nè direttamente nè indirettamente, all'Oceano: in altre parole è una regione essenzialmente continentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|27}}. E così, mentre il fianco orientale dei Monti Schistosi è percorso da fiumi tributari del Mare delle Indie, le poche acque del fianco occidentale non trovano altro sbocco che nei piccoli laghi che si succedono da settentrione a mezzodì lungo quella fossa meridiana. L'anzidetto gruppo Kilima Ndjaro-Kenia è dunque assolutamente estraneo al bacino del lago Victoria e a quello del Somerset Nile {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|28}}.
Altrimenti è del Ruwenzori. Il quale non solo appartiene col suo piovente orientale al bacino del Somerset Nile e della regione nord-est del lago Alberto Edoardo, ma eziandio, coi fianchi meridio- nali ed occidentali, al bacino dello stesso lago Alberto Edoardo, del Semliki e del lago Alberto. Se poi, come è probabile, esiste alcun legame orografico, se non geologico, tra il Ruwenzori e il gruppo dei monti Virunga, innalzantesi a mezzodì e a sud-ovest del lago Alberto Edoardo, la identificazione di questo complesso di montagne coi Monti della Luna sarebbe viemmeglio provata, essendo esso l'unico, in tutta l'Africa equatoriale, che soddisfaccia compiutamente alle condizioni accennate nella Geografia di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, non esclusa, in<noinclude><references/></noinclude>
tfpj5qptu6kutphh1mlmkreswixn9oa
3850290
3850270
2026-06-19T12:23:35Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3850290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|275}}</noinclude>del fiume in un sollevamento diretto perpendicolarmente alla direzione di esso, cioè da occidente ad oriente. Ma, nello stesso tempo, sì per la notizia che si aveva intorno all'esistenza di picchi nevosi in quella parte dell'Africa orientale-equatoriale, sì per il principio generalmente ammesso che i più grandi fiumi scaturiscono dalle più alte montagne {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|25}}, si fece senz'altro di quelle modeste ondulazioni di terreno un gruppo gigantesco di montagne. Ecco adunque che, malgrado la loro direzione ben diversa dalla equatoriale, i due gruppi del Kilima- Ndjaro-Kenia e del Ruwenzori vennero, a cagione della loro grande altitudine, a far parte dei Monti della Luna {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|26|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|26}}. A quale dei due si dovrà dare la preferenza?
Quanto al Kilima Ndjaro-Kenia è da notare un fatto geologicamente e idrograficamente importantissimo. Alla stretta zona costiera lungo l'Oceano Indiano, nella quale prevalgono i calcari giurassici e gli schisti argillosi, succede ad occidente una catena di isole montagnose cristalline la quale è comunemente designata col nome di Monti Schistosi dell'Africa orientale. Ad occidente di essa si entra in una zona sommamente notabile per grandi perturbazioni geologiche. Innanzi tutto essa va distinta dalla grande fossa africana orientale, immensa linea di frattura diretta in senso meridiano, la quale per 40 gradi di latitudine si estende dal Lago Asfaltite (Mar Morto) sino al paese di Ugogo. Quale frattura secondaria è poi da considerarsi, ad oriente, quella fossa dalla quale emergono il Meru, il Kilima Ndjaro e probabilmente anche il Kenia. Tutto questo distretto ad occidente dei Monti Schistosi dell'Africa Orientale non manda nessuna delle sue acque, nè direttamente nè indirettamente, all'Oceano: in altre parole è una regione essenzialmente continentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|27}}. E così, mentre il fianco orientale dei Monti Schistosi è percorso da fiumi tributari del Mare delle Indie, le poche acque del fianco occidentale non trovano altro sbocco che nei piccoli laghi che si succedono da settentrione a mezzodì lungo quella fossa meridiana. L'anzidetto gruppo Kilima Ndjaro-Kenia è dunque assolutamente estraneo al bacino del lago Victoria e a quello del Somerset Nile {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|28}}.
Altrimenti è del Ruwenzori. Il quale non solo appartiene col suo piovente orientale al bacino del Somerset Nile e della regione nord-est del lago Alberto Edoardo, ma eziandio, coi fianchi meridio- nali ed occidentali, al bacino dello stesso lago Alberto Edoardo, del Semliki e del lago Alberto. Se poi, come è probabile, esiste alcun legame orografico, se non geologico, tra il Ruwenzori e il gruppo dei monti Virunga, innalzantesi a mezzodì e a sud-ovest del lago Alberto Edoardo, la identificazione di questo complesso di montagne coi Monti della Luna sarebbe viemmeglio provata, essendo esso l'unico, in tutta l'Africa equatoriale, che soddisfaccia compiutamente alle condizioni accennate nella Geografia di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, non esclusa, in<noinclude><references/></noinclude>
pvhqjjdj1cri4bdjx6gmhs97uwyc785
3850385
3850290
2026-06-19T12:53:45Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|275}}</noinclude>del fiume in un sollevamento diretto perpendicolarmente alla direzione di esso, cioè da occidente ad oriente. Ma, nello stesso tempo, sì per la notizia che si aveva intorno all'esistenza di picchi nevosi in quella parte dell'Africa orientale-equatoriale, sì per il principio generalmente ammesso che i più grandi fiumi scaturiscono dalle più alte montagne {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|25}}, si fece senz'altro di quelle modeste ondulazioni di terreno un gruppo gigantesco di montagne. Ecco adunque che, malgrado la loro direzione ben diversa dalla equatoriale, i due gruppi del Kilima-Ndjaro-Kenia e del Ruwenzori vennero, a cagione della loro grande altitudine, a far parte dei Monti della Luna {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|26|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|26}}. A quale dei due si dovrà dare la preferenza?
Quanto al Kilima Ndjaro-Kenia è da notare un fatto geologicamente e idrograficamente importantissimo. Alla stretta zona costiera lungo l'Oceano Indiano, nella quale prevalgono i calcari giurassici e gli schisti argillosi, succede ad occidente una catena di isole montagnose cristalline la quale è comunemente designata col nome di Monti Schistosi dell'Africa orientale. Ad occidente di essa si entra in una zona sommamente notabile per grandi perturbazioni geologiche. Innanzi tutto essa va distinta dalla grande fossa africana orientale, immensa linea di frattura diretta in senso meridiano, la quale per 40 gradi di latitudine si estende dal Lago Asfaltite (Mar Morto) sino al paese di Ugogo. Quale frattura secondaria è poi da considerarsi, ad oriente, quella fossa dalla quale emergono il Meru, il Kilima Ndjaro e probabilmente anche il Kenia. Tutto questo distretto ad occidente dei Monti Schistosi dell'Africa Orientale non manda nessuna delle sue acque, nè direttamente nè indirettamente, all'Oceano: in altre parole è una regione essenzialmente continentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|27}}. E così, mentre il fianco orientale dei Monti Schistosi è percorso da fiumi tributari del Mare delle Indie, le poche acque del fianco occidentale non trovano altro sbocco che nei piccoli laghi che si succedono da settentrione a mezzodì lungo quella fossa meridiana. L'anzidetto gruppo Kilima Ndjaro-Kenia è dunque assolutamente estraneo al bacino del lago Victoria e a quello del Somerset Nile {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|28}}.
Altrimenti è del Ruwenzori. Il quale non solo appartiene col suo piovente orientale al bacino del Somerset Nile e della regione nord-est del lago Alberto Edoardo, ma eziandio, coi fianchi meridionali ed occidentali, al bacino dello stesso lago Alberto Edoardo, del Semliki e del lago Alberto. Se poi, come è probabile, esiste alcun legame orografico, se non geologico, tra il Ruwenzori e il gruppo dei monti Virunga, innalzantesi a mezzodì e a sud-ovest del lago Alberto Edoardo, la identificazione di questo complesso di montagne coi Monti della Luna sarebbe viemmeglio provata, essendo esso l'unico, in tutta l'Africa equatoriale, che soddisfaccia compiutamente alle condizioni accennate nella Geografia di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, non esclusa, in<noinclude><references/></noinclude>
dv4m6rkkf0evdrqlu80lwj8u7ytqqw5
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/368
108
1020679
3850282
3849660
2026-06-19T12:22:41Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3850282
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|276|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>parte quella della direzione che è appunto equatoriale nel gruppo dei Monti Mfumbiro (propriamente Muhawura che vale ''visti da lontano'') e Virunga, assai meno alto, però, del Ruwenzori.
L'opinione dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, che quest'ultimo gruppo debbasi identificare coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo o dei Geografi arabi, pare adunque matematicamente e geograficamente dimostrata {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|29}}.<noinclude><references/></noinclude>
apv3k2jly0pzmj6unqmjxm0pzc8ori4
3850386
3850282
2026-06-19T12:54:55Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|276|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>parte quella della direzione che è appunto equatoriale nel gruppo dei Monti Mfumbiro (propriamente Muhawura che vale ''visti da lontano'') e Virunga, assai meno alto, però, del Ruwenzori.
L'opinione dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, che quest'ultimo gruppo debbasi identificare coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo o dei Geografi arabi, pare adunque matematicamente e geograficamente dimostrata{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|29}}.<noinclude><references/></noinclude>
ict3n4qweiiu55dite6w1ox3kj65qg5
3850408
3850386
2026-06-19T13:27:57Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3850408
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|276|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>parte quella della direzione che è appunto equatoriale nel gruppo dei Monti Mfumbiro (propriamente Muhawura che vale ''visti da lontano'') e Virunga, assai meno alto, però, del Ruwenzori.
L'opinione dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, che quest'ultimo gruppo debbasi identificare coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo o dei Geografi arabi, pare adunque matematicamente e geograficamente dimostrata{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|29|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/372|29}}.<noinclude><references/></noinclude>
ryxipjdqfiznidsyi0g49xxvdglb26d
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369
108
1020680
3850403
3850202
2026-06-19T13:09:36Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3850403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=110%|v=4|t=4|NOTE.}}
(1) <section begin="1" />È questo il capitolo 7° del Libro IV. Dopo la indicazione delle posizioni geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo, si presentava naturale a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} quella delle montagne nevose più meridionali. Ma egli non lo fa, e solo ne parla di sfuggita nel capitolo 8° dello stesso Libro, in cui non è più parola, di proposito, del fiume d'Egitto.<section end="1" /></br>
(2) <section begin="2" />{{wl|Q6167602|COOLEY}}, op. cit., pag. 77-78.<section end="2" /></br>
(3) <section begin="3" />{{wl|Q65958|H. KIEPERT}}, ''Lerhbuch der alten Geographie'', pag. 210, nota 2.<section end="3" /></br>
(4) <section begin="4" />''Geogr. Mitt.'' 1892, ''Litteratur-Bericht'', n. 49.<section end="4" /></br>
(5) <section begin="5" />''Meteor''. Lib. I, Cap. 13.<section end="5" /></br>
(6) <section begin="6" />''Histoire de la Géographie'', pag. 109 e 124; ''Le Nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', pag. 21 e 486.<section end="6" /></br>
(7) <section begin="7" />{{Sc|{{wl|Q17266012|Malfatti}}}}, ''Scritti geografici ed etnografici'', pag. 454.<section end="7" /></br>
(8) <section begin="8" />Veggansi, a questo proposito, le importanti considerazioni svolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nei capitoli IV e VI del primo libro.<section end="8" /></br>
(9) <section begin="9" />I difetti di questo metodo e gli errori gravi commessi da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nel rifacimento e nella estensione dell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} sono egregiamente esposti, colla sua solita chiarezza e perspicacia, dal {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien De Saint-Martin}}}} (''Histoire de la Géographie'', pag. 200 e 201). Riguardo al sistema geografico di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} sono addirittura preziose le pagine che vi dedica il {{Sc|{{wl|Q5342065|Bunbury}}}} nella sua ''History of ancient Geography'' (2<sup>a</sup> ediz. vol. II, pag. 546-579).<section end="9" /></br>
(10) <section begin="10" />Numerosissimi esempi numerici di tale conversione si trovano nella ''Geografia'', specialmente nel Libro I.<section end="10" /></br>
(11) <section begin="11" />(30°,5'+6°) × ⅚=30°, 415; 30°,5−30°,415=0°,085.<section end="11" /></br>
(12) <section begin="12" />{{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|{{Sc|Tol.}}}}, ''Greog.'' Lib. IV, Cap. 7°: «Quindi è la confluenza dei fiumi che scorrono dai laghi meridionali: long. 60°; lat. N. 2°.<section end="12" /></br>
(13) <section begin="13" />Tale è pure la opinione di non pochi Geografi moderni, tra i quali mi piace di ricordare il dottore {{Sc|{{wl|Q3592002|Felice Berlioux}}}} in una sua dotta dissertazione pubblicata nel 1874 col titolo ''Doctrina Ptolemaei ab iniuria recentiorum vindicata'', pag. 31.<section end="13" /></br>
(14) <section begin="14" />«His latitudes and longitudes (di Tolomeo) are clearly worthless, except in so far as the former represent the broad fact that these lakes, and therefore the sources of the Nile, were actually situated south of the equator ». Così il {{Sc|Bunbury}} nell'opera citata, Vol. II, pag. 614-15.<section end="14" /><noinclude></noinclude>
mfpba7whi2n1z7v74mv2tz5ssylzrpo
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370
108
1020681
3850343
3849663
2026-06-19T12:38:03Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3850343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|NOTE|}}</noinclude>
(15) <section begin="15" />Il Capo Aromata è comunemente identificato col Capo Guardafui; Enrico Schlichter (''Proc. of the Royal Geogr. Society'', 1891, pag. 529) lo pone molto più a mezzogiorno e lo identifica col Ras Aswad (4° 30' lat. N.). Il Capo Rhaptum è posto da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} a un grado e mezzo dall'emporio commerciale di Rhapta nella direzione del mezzodì. Riguardo alla sua identificazione con alcuna delle sporgenze costiere in quella parte dell'Africa, i Geografi non sono del tutto concordi: il Müller lo pone nel ''Ras Puna'', il Berlioux e lo Schlichter nel ''Ras Mambamku''. Quanto all'emporio commerciale di Rhapta, non è facile segnarne la posizione, giacchè esso non era situato sulla costa, ma alquanto nell'interno: tuttavia, siccome il fiume Rhaptus della Geografia di Tolomeo è molto probabilmente identico col Pangani, così non pochi autori pongono Rhapta sul corso inferiore di questo fiume. Il Bunbury (op. cit., pag. 454) dice che Rhapta era posta sull'addentramento della baja opposta a Zanzibar, non lungi da Bagamoyo.<section end="15" /></br>
(16) <section begin="16" />''Geogr.'', Lib. I, cap. 9.<section end="16" /></br>
(17) <section begin="17" />Ammesso che Rhapta corrispondesse a qualche luogo del corso inferiore del Pangani, la longitudine di 7° S. secondo Tolomeo differirebbe di 1° 30' dalla vera, essendo la foce del Pangani a 5° 30': ponendo Rhapta nelle vicinanze di Bagamoyo (secondo il Bunbury) l'accordo sarebbe quasi prefetto. Ad ogni modo la rappresentazione pressochè fedele della costa orientale si spiega benissimo ricordando che, come sappiamo dal Periplo del Mare Eritreo e dalle parole stesse di Tolomeo, la regione costiera al nord del Capo Rhapta era in allora assai bene conosciuta.<section end="17" /></br>
(18) <section begin="18" />Vedi nota precedente.<section end="18" /></br>
(19) <section begin="19" />{{AutoreCitato|Strabone|{{Sc|Strab}}.}} ''Geogr''., Lib. XVII, cap. I, {{Sc|i}}; {{Sc|Berger}}, ''Die geographischen Fragmente des Eratosthenes'', pag. 302 e seg.<section end="19" /></br>
(20) <section begin="20" />{{Wl|Q171421|{{Sc|Stanley}}}}, ''Nell'Africa tenebrosa'', Vol. II, pag. 283.<section end="20" /></br>
(21) <section begin="21" />''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 550.<section end="21" /></br>
(22) <section begin="22" />{{Sc|H. Schlichter}}, in ''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 534.<section end="22" /></br>
(23) <section begin="23" />{{Sc|Bunbury}}, ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 548.<section end="23" /></br>
(24) <section begin="24" />È noto che le prime nozioni intorno a questi monti giganteschi dell'Africa orientale risalgono ai viaggi dei Reverendi Missionari {{Wl|Q77400|Krapf}} e {{AutoreCitato|Johannes Rebmann|Rebmann}} (a. 1848-1851).<section end="24" /></br>
(25) <section begin="25" />Valgano, ad esempio, i Monti Ripei nella Sarmazia Europea.<section end="25" /></br>
(26) <section begin="26" />Il Bunbury ragiona poco diversamente. «La precisione colla quale Tolomeo indica la posizione ed i limiti di una catena che egli non conosceva e realmente non esiste, trova il suo parallelo nelle Montagne Iperboree della Sarmazia Europea; e pare indubitato che nell'un caso e nell'altro il Geografo abbia proceduto nello stesso modo. Egli era stato informato della esistenza di due laghi nei quali poneva le scaturigini del Nilo, e sapeva pure di un complesso di montagne, alcune delle quali talmente alte da esser coperte di neve malgrado la loro situazione equatoriale: tutto ciò lo condusse alla congettura che i laghi fossero alimentati dalle nevi di quelle montagne, ma, non avendo un'idea vera della posizione di queste ultime, le disegnò sulla Carta in una linea retta al sud dei due bacini, estendendole di molto da oriente ad occidente affine di provvedere meglio al necessario scolo o drenaggio». V. ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 616. È<section end="26" /><noinclude><references/></noinclude>
fewmxb2c16ycy9drisylemvcnjnicv9
3850391
3850343
2026-06-19T13:04:29Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|NOTE|}}</noinclude>
(15) <section begin="15" />Il Capo Aromata è comunemente identificato col Capo Guardafui; Enrico Schlichter (''Proc. of the Royal Geogr. Society'', 1891, pag. 529) lo pone molto più a mezzogiorno e lo identifica col Ras Aswad (4° 30' lat. N.). Il Capo Rhaptum è posto da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} a un grado e mezzo dall'emporio commerciale di Rhapta nella direzione del mezzodì. Riguardo alla sua identificazione con alcuna delle sporgenze costiere in quella parte dell'Africa, i Geografi non sono del tutto concordi: il Müller lo pone nel ''Ras Puna'', il {{wl|Q3592002|Berlioux}} e lo Schlichter nel ''Ras Mambamku''. Quanto all'emporio commerciale di Rhapta, non è facile segnarne la posizione, giacchè esso non era situato sulla costa, ma alquanto nell'interno: tuttavia, siccome il fiume Rhaptus della Geografia di Tolomeo è molto probabilmente identico col Pangani, così non pochi autori pongono Rhapta sul corso inferiore di questo fiume. Il {{wl|Q5342065|Bunbury}} (op. cit., pag. 454) dice che Rhapta era posta sull'addentramento della baja opposta a Zanzibar, non lungi da Bagamoyo.<section end="15" /></br>
(16) <section begin="16" />''Geogr.'', Lib. I, cap. 9.<section end="16" /></br>
(17) <section begin="17" />Ammesso che Rhapta corrispondesse a qualche luogo del corso inferiore del Pangani, la longitudine di 7° S. secondo Tolomeo differirebbe di 1° 30' dalla vera, essendo la foce del Pangani a 5° 30': ponendo Rhapta nelle vicinanze di Bagamoyo (secondo il Bunbury) l'accordo sarebbe quasi prefetto. Ad ogni modo la rappresentazione pressochè fedele della costa orientale si spiega benissimo ricordando che, come sappiamo dal Periplo del Mare Eritreo e dalle parole stesse di Tolomeo, la regione costiera al nord del Capo Rhapta era in allora assai bene conosciuta.<section end="17" /></br>
(18) <section begin="18" />Vedi nota precedente.<section end="18" /></br>
(19) <section begin="19" />{{AutoreCitato|Strabone|{{Sc|Strab}}.}} ''Geogr''., Lib. XVII, cap. I, {{Sc|i}}; {{Sc|Berger}}, ''Die geographischen Fragmente des Eratosthenes'', pag. 302 e seg.<section end="19" /></br>
(20) <section begin="20" />{{Wl|Q171421|{{Sc|Stanley}}}}, ''Nell'Africa tenebrosa'', Vol. II, pag. 283.<section end="20" /></br>
(21) <section begin="21" />''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 550.<section end="21" /></br>
(22) <section begin="22" />{{Sc|H. Schlichter}}, in ''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 534.<section end="22" /></br>
(23) <section begin="23" />{{Sc|{{wl|Q5342065|Bunbury}}}}, ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 548.<section end="23" /></br>
(24) <section begin="24" />È noto che le prime nozioni intorno a questi monti giganteschi dell'Africa orientale risalgono ai viaggi dei Reverendi Missionari {{Wl|Q77400|Krapf}} e {{AutoreCitato|Johannes Rebmann|Rebmann}} (a. 1848-1851).<section end="24" /></br>
(25) <section begin="25" />Valgano, ad esempio, i Monti Ripei nella Sarmazia Europea.<section end="25" /></br>
(26) <section begin="26" />Il Bunbury ragiona poco diversamente. «La precisione colla quale Tolomeo indica la posizione ed i limiti di una catena che egli non conosceva e realmente non esiste, trova il suo parallelo nelle Montagne Iperboree della Sarmazia Europea; e pare indubitato che nell'un caso e nell'altro il Geografo abbia proceduto nello stesso modo. Egli era stato informato della esistenza di due laghi nei quali poneva le scaturigini del Nilo, e sapeva pure di un complesso di montagne, alcune delle quali talmente alte da esser coperte di neve malgrado la loro situazione equatoriale: tutto ciò lo condusse alla congettura che i laghi fossero alimentati dalle nevi di quelle montagne, ma, non avendo un'idea vera della posizione di queste ultime, le disegnò sulla Carta in una linea retta al sud dei due bacini, estendendole di molto da oriente ad occidente affine di provvedere meglio al necessario scolo o drenaggio». V. ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 616. È<section end="26" /><noinclude><references/></noinclude>
6t1n937lhnvsqfm7lawwi63hn0n0svi
3850406
3850391
2026-06-19T13:22:41Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3850406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|278|{{sc|note}}|}}</noinclude>
(15) <section begin="15" />Il Capo Aromata è comunemente identificato col Capo Guardafui; Enrico Schlichter (''Proc. of the Royal Geogr. Society'', 1891, pag. 529) lo pone molto più a mezzogiorno e lo identifica col Ras Aswad (4° 30' lat. N.). Il Capo Rhaptum è posto da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} a un grado e mezzo dall'emporio commerciale di Rhapta nella direzione del mezzodì. Riguardo alla sua identificazione con alcuna delle sporgenze costiere in quella parte dell'Africa, i Geografi non sono del tutto concordi: il Müller lo pone nel ''Ras Puna'', il {{wl|Q3592002|Berlioux}} e lo Schlichter nel ''Ras Mambamku''. Quanto all'emporio commerciale di Rhapta, non è facile segnarne la posizione, giacchè esso non era situato sulla costa, ma alquanto nell'interno: tuttavia, siccome il fiume Rhaptus della Geografia di Tolomeo è molto probabilmente identico col Pangani, così non pochi autori pongono Rhapta sul corso inferiore di questo fiume. Il {{wl|Q5342065|Bunbury}} (op. cit., pag. 454) dice che Rhapta era posta sull'addentramento della baja opposta a Zanzibar, non lungi da Bagamoyo.<section end="15" /></br>
(16) <section begin="16" />''Geogr.'', Lib. I, cap. 9.<section end="16" /></br>
(17) <section begin="17" />Ammesso che Rhapta corrispondesse a qualche luogo del corso inferiore del Pangani, la longitudine di 7° S. secondo Tolomeo differirebbe di 1° 30' dalla vera, essendo la foce del Pangani a 5° 30': ponendo Rhapta nelle vicinanze di Bagamoyo (secondo il Bunbury) l'accordo sarebbe quasi prefetto. Ad ogni modo la rappresentazione pressochè fedele della costa orientale si spiega benissimo ricordando che, come sappiamo dal Periplo del Mare Eritreo e dalle parole stesse di Tolomeo, la regione costiera al nord del Capo Rhapta era in allora assai bene conosciuta.<section end="17" /></br>
(18) <section begin="18" />Vedi nota precedente.<section end="18" /></br>
(19) <section begin="19" />{{AutoreCitato|Strabone|{{Sc|Strab}}.}} ''Geogr''., Lib. XVII, cap. I, {{Sc|i}}; {{Sc|Berger}}, ''Die geographischen Fragmente des Eratosthenes'', pag. 302 e seg.<section end="19" /></br>
(20) <section begin="20" />{{Wl|Q171421|{{Sc|Stanley}}}}, ''Nell'Africa tenebrosa'', Vol. II, pag. 283.<section end="20" /></br>
(21) <section begin="21" />''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 550.<section end="21" /></br>
(22) <section begin="22" />{{Sc|H. Schlichter}}, in ''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 534.<section end="22" /></br>
(23) <section begin="23" />{{Sc|{{wl|Q5342065|Bunbury}}}}, ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 548.<section end="23" /></br>
(24) <section begin="24" />È noto che le prime nozioni intorno a questi monti giganteschi dell'Africa orientale risalgono ai viaggi dei Reverendi Missionari {{Wl|Q77400|Krapf}} e {{AutoreCitato|Johannes Rebmann|Rebmann}} (a. 1848-1851).<section end="24" /></br>
(25) <section begin="25" />Valgano, ad esempio, i Monti Ripei nella Sarmazia Europea.<section end="25" /></br>
(26) <section begin="26" />Il Bunbury ragiona poco diversamente. «La precisione colla quale Tolomeo indica la posizione ed i limiti di una catena che egli non conosceva e realmente non esiste, trova il suo parallelo nelle Montagne Iperboree della Sarmazia Europea; e pare indubitato che nell'un caso e nell'altro il Geografo abbia proceduto nello stesso modo. Egli era stato informato della esistenza di due laghi nei quali poneva le scaturigini del Nilo, e sapeva pure di un complesso di montagne, alcune delle quali talmente alte da esser coperte di neve malgrado la loro situazione equatoriale: tutto ciò lo condusse alla congettura che i laghi fossero alimentati dalle nevi di quelle montagne, ma, non avendo un'idea vera della posizione di queste ultime, le disegnò sulla Carta in una linea retta al sud dei due bacini, estendendole di molto da oriente ad occidente affine di provvedere meglio al necessario scolo o drenaggio». V. ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 616. È<section end="26" /><noinclude><references/></noinclude>
odz2h3iejfppiu15yfya6tconle972f
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371
108
1020682
3850382
3849664
2026-06-19T12:53:04Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3850382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|279}}</noinclude><section begin="26" />inutile avvertire che il dottissimo storico non ammette, col {{wl|Q6167602|Cooley}}, la interpolazione del passo della Geografia in cui è cenno delle Montagne della Luna, o, in altre parole, lo ritiene dettato dallo stesso {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}: «L'opinione del Sig. Cooley, dice il Bunbury, che si debbano togliere dal testo le Montagne della Luna, e considerarle come una interpolazione dovuta ad un geografo arabo, mi pare affatto insostenibile. Il passo in cui se ne parla (Lib. IV, 9) non ha alcun legame con quello che concerne i due laghi (Lib. IV, 8), e probabilmente essi derivano da due fonti diverse; ma non sono già tra loro in contraddizione». V. op. cit., pag. 617, nota 3.<section end="26" /></br>
(27) <section begin="27" />O. {{Sc|Baumann}}, ''Durch Massailand zur Nilquelle'', pag. 133.<section end="27" /></br>
(28) <section begin="28" />Prima che fossero conosciute queste particolarità geografiche è naturale che i Geografi propendessero a identificare quelle montagne nevose dell'Africa orientale coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo. Basta citare tra essi, {{wl|Q708275|{{Sc|Carlo Beke}}}}, (''On the mountains forming the easthern side of the Nile'', Edinburgo, 1861), {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien de Saint-Martin}}, (''Le nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', Parigi 1863), {{Sc|Stefano felice Berlioux}}, (''Doctrina Ptolemæi ab iniuria recentiorum vindicata'', Parigi, 1874), {{Sc|H. Bunbury}}, (''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 617), {{Sc|H. Tozer}}, il quale nella sua ''History of ancient Geography'', pubblicata nel 1897 e, così, posteriormente all'ultimo grande viaggio dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, dice a pag. 352: «Queste notizie (dei due laghi sorgentiferi del Nilo, e dei Monti della Luna) furono probabilmente trasmesse, non già per la via della valle del Nilo la quale non era stata seguita dai mercatanti oltre alla regione paludosa di cui si è parlato (cioè delle paludi che avevano trattenuto dal procedere più oltre i centurioni di {{Wl|Q1413|Nerone}}), ma bensì dalla costa nei dintorni di Zanzibar, ove era la stazione di Rhapta. In questa ipotesi non è improbabile che i laghi di cui nella Geografia di Tolomeo fossero il Victoria e l'Alberto Nyanza: inoltre la notizia di un fenomeno, tanto singolare, di montagne coperte di neve nelle vicinanze dell'equatore conduce alla congettura che le Montagne della Luna non siano altro che il Kilima Ndjaro (19700 piedi) e il Kenia (18370 piedi)».<section end="28" /></br>
(29) <section begin="29" />Fra i più vivaci sostenitori dell'opinione dello Stanley è il Signor H. S. Schlichter, il quale pone termine al suo dotto lavoro ''Ptolemy's Topography of Eastern Equatorial Africa'' (1891) colle seguenti parole: «La scoperta fatta dal Sig. Stanley di questa grande montagna nevosa attorniata da una serie di altre cime, forma, per così dire, la chiave della questione delle Montagne della Luna. È affatto evidente che alle montagne Tolemaiche le cui nevi alimentano i laghi del Nilo non corrisponde che il solo Ruwenzori, come si può vedere dalla carta dello Stanley, ove numerosi fiumi sono segnati (più di quaranta) i quali discendendo da quelle alture vanno a sboccare nel Semliki o nell'Alberto Nyanza. Abbiamo visto che la estremità occidentale delle Montagne della Luna — quali sono accennate in {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}
— coincide col Ruwenzori, e lo Stanley ha perciò perfettamente ragione dichiarando di aver trovato e identificato le cime superbe, celebrate nell'antichità, nelle quali il Nilo nasconde le sue sorgenti, e che per tante centinaia di anni rimasero avvolte nel mistero più di qualsiasi altro sollevamento della superficie terrestre». Trattandosi di una questione il cui scioglimento definitivo, per la mancanza di dati sicuri e positivi e per la povertà delle indi-<section end="29" /><noinclude><references/></noinclude>
qo6u946aicw8yst8fk79c74kw5asq67
3850383
3850382
2026-06-19T12:53:24Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3850383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|279}}</noinclude><section begin="26" />inutile avvertire che il dottissimo storico non ammette, col {{wl|Q6167602|Cooley}}, la interpolazione del passo della Geografia in cui è cenno delle Montagne della Luna, o, in altre parole, lo ritiene dettato dallo stesso {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}: «L'opinione del Sig. Cooley, dice il Bunbury, che si debbano togliere dal testo le Montagne della Luna, e considerarle come una interpolazione dovuta ad un geografo arabo, mi pare affatto insostenibile. Il passo in cui se ne parla (Lib. IV, 9) non ha alcun legame con quello che concerne i due laghi (Lib. IV, 8), e probabilmente essi derivano da due fonti diverse; ma non sono già tra loro in contraddizione». V. op. cit., pag. 617, nota 3.<section end="26" /></br>
(27) <section begin="27" />O. {{Sc|Baumann}}, ''Durch Massailand zur Nilquelle'', pag. 133.<section end="27" /></br>
(28) <section begin="28" />Prima che fossero conosciute queste particolarità geografiche è naturale che i Geografi propendessero a identificare quelle montagne nevose dell'Africa orientale coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo. Basta citare tra essi, {{wl|Q708275|{{Sc|Carlo Beke}}}}, (''On the mountains forming the easthern side of the Nile'', Edinburgo, 1861), {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien de Saint-Martin}}, (''Le nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', Parigi 1863), {{Sc|Stefano felice Berlioux}}, (''Doctrina Ptolemæi ab iniuria recentiorum vindicata'', Parigi, 1874), {{Sc|H. Bunbury}}, (''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 617), {{Sc|H. Tozer}}, il quale nella sua ''History of ancient Geography'', pubblicata nel 1897 e, così, posteriormente all'ultimo grande viaggio dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, dice a pag. 352: «Queste notizie (dei due laghi sorgentiferi del Nilo, e dei Monti della Luna) furono probabilmente trasmesse, non già per la via della valle del Nilo la quale non era stata seguita dai mercatanti oltre alla regione paludosa di cui si è parlato (cioè delle paludi che avevano trattenuto dal procedere più oltre i centurioni di {{Wl|Q1413|Nerone}}), ma bensì dalla costa nei dintorni di Zanzibar, ove era la stazione di Rhapta. In questa ipotesi non è improbabile che i laghi di cui nella Geografia di Tolomeo fossero il Victoria e l'Alberto Nyanza: inoltre la notizia di un fenomeno, tanto singolare, di montagne coperte di neve nelle vicinanze dell'equatore conduce alla congettura che le Montagne della Luna non siano altro che il Kilima Ndjaro (19700 piedi) e il Kenia (18370 piedi)».<section end="28" /></br>
(29) <section begin="29" />Fra i più vivaci sostenitori dell'opinione dello Stanley è il Signor H. S. Schlichter, il quale pone termine al suo dotto lavoro ''Ptolemy's Topography of Eastern Equatorial Africa'' (1891) colle seguenti parole: «La scoperta fatta dal Sig. Stanley di questa grande montagna nevosa attorniata da una serie di altre cime, forma, per così dire, la chiave della questione delle Montagne della Luna. È affatto evidente che alle montagne Tolemaiche le cui nevi alimentano i laghi del Nilo non corrisponde che il solo Ruwenzori, come si può vedere dalla carta dello Stanley, ove numerosi fiumi sono segnati (più di quaranta) i quali discendendo da quelle alture vanno a sboccare nel Semliki o nell'Alberto Nyanza. Abbiamo visto che la estremità occidentale delle Montagne della Luna — quali sono accennate in {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} — coincide col Ruwenzori, e lo Stanley ha perciò perfettamente ragione dichiarando di aver trovato e identificato le cime superbe, celebrate nell'antichità, nelle quali il Nilo nasconde le sue sorgenti, e che per tante centinaia di anni rimasero avvolte nel mistero più di qualsiasi altro sollevamento della superficie terrestre». Trattandosi di una questione il cui scioglimento definitivo, per la mancanza di dati sicuri e positivi e per la povertà delle indi-<section end="29" /><noinclude><references/></noinclude>
btpkugrcsvju4rbb2i8sdolek3otx8c
3850384
3850383
2026-06-19T12:53:34Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3850384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|279}}</noinclude><section begin="26" />inutile avvertire che il dottissimo storico non ammette, col {{wl|Q6167602|Cooley}}, la interpolazione del passo della Geografia in cui è cenno delle Montagne della Luna, o, in altre parole, lo ritiene dettato dallo stesso {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}: «L'opinione del Sig. Cooley, dice il Bunbury, che si debbano togliere dal testo le Montagne della Luna, e considerarle come una interpolazione dovuta ad un geografo arabo, mi pare affatto insostenibile. Il passo in cui se ne parla (Lib. IV, 9) non ha alcun legame con quello che concerne i due laghi (Lib. IV, 8), e probabilmente essi derivano da due fonti diverse; ma non sono già tra loro in contraddizione». V. op. cit., pag. 617, nota 3.<section end="26" /></br>
(27) <section begin="27" />O. {{Sc|Baumann}}, ''Durch Massailand zur Nilquelle'', pag. 133.<section end="27" /></br>
(28) <section begin="28" />Prima che fossero conosciute queste particolarità geografiche è naturale che i Geografi propendessero a identificare quelle montagne nevose dell'Africa orientale coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo. Basta citare tra essi, {{wl|Q708275|{{Sc|Carlo Beke}}}}, (''On the mountains forming the easthern side of the Nile'', Edinburgo, 1861), {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien de Saint-Martin}}, (''Le nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', Parigi 1863), {{Sc|Stefano felice Berlioux}}, (''Doctrina Ptolemæi ab iniuria recentiorum vindicata'', Parigi, 1874), {{Sc|H. Bunbury}}, (''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 617), {{Sc|H. Tozer}}, il quale nella sua ''History of ancient Geography'', pubblicata nel 1897 e, così, posteriormente all'ultimo grande viaggio dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, dice a pag. 352: «Queste notizie (dei due laghi sorgentiferi del Nilo, e dei Monti della Luna) furono probabilmente trasmesse, non già per la via della valle del Nilo la quale non era stata seguita dai mercatanti oltre alla regione paludosa di cui si è parlato (cioè delle paludi che avevano trattenuto dal procedere più oltre i centurioni di {{Wl|Q1413|Nerone}}), ma bensì dalla costa nei dintorni di Zanzibar, ove era la stazione di Rhapta. In questa ipotesi non è improbabile che i laghi di cui nella Geografia di Tolomeo fossero il Victoria e l'Alberto Nyanza: inoltre la notizia di un fenomeno, tanto singolare, di montagne coperte di neve nelle vicinanze dell'equatore conduce alla congettura che le Montagne della Luna non siano altro che il Kilima Ndjaro (19700 piedi) e il Kenia (18370 piedi)».<section end="28" /></br>
(29) <section begin="29" />Fra i più vivaci sostenitori dell'opinione dello Stanley è il Signor H. S. Schlichter, il quale pone termine al suo dotto lavoro ''Ptolemy's Topography of Eastern Equatorial Africa'' (1891) colle seguenti parole: «La scoperta fatta dal Sig. Stanley di questa grande montagna nevosa attorniata da una serie di altre cime, forma, per così dire, la chiave della questione delle Montagne della Luna. È affatto evidente che alle montagne Tolemaiche le cui nevi alimentano i laghi del Nilo non corrisponde che il solo Ruwenzori, come si può vedere dalla carta dello Stanley, ove numerosi fiumi sono segnati (più di quaranta) i quali discendendo da quelle alture vanno a sboccare nel Semliki o nell'Alberto Nyanza. Abbiamo visto che la estremità occidentale delle Montagne della Luna — quali sono accennate in {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} — coincide col Ruwenzori, e lo Stanley ha perciò perfettamente ragione dichiarando di aver trovato e identificato le cime superbe, celebrate nell'antichità, nelle quali il Nilo nasconde le sue sorgenti, e che per tante centinaia di anni rimasero avvolte nel mistero più di qualsiasi altro sollevamento della superficie terrestre». Trattandosi di una questione il cui scioglimento definitivo, per la mancanza di dati sicuri e positivi e per la povertà delle indi-<section end="29" /><noinclude><references/></noinclude>
00o9ar72o51hydv2ps2hjub3ar6qzh3
3850405
3850384
2026-06-19T13:21:05Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|279}}</noinclude><section begin="26" />inutile avvertire che il dottissimo storico non ammette, col {{wl|Q6167602|Cooley}}, la interpolazione del passo della Geografia in cui è cenno delle Montagne della Luna, o, in altre parole, lo ritiene dettato dallo stesso {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}: «L'opinione del Sig. Cooley, dice il {{wl|Q5342065|Bunbury}}, che si debbano togliere dal testo le Montagne della Luna, e considerarle come una interpolazione dovuta ad un geografo arabo, mi pare affatto insostenibile. Il passo in cui se ne parla (Lib. IV, 9) non ha alcun legame con quello che concerne i due laghi (Lib. IV, 8), e probabilmente essi derivano da due fonti diverse; ma non sono già tra loro in contraddizione». V. op. cit., pag. 617, nota 3.<section end="26" /></br>
(27) <section begin="27" />{{Sc|{{wl|Q79021|O. Baumann}}}}, ''Durch Massailand zur Nilquelle'', pag. 133.<section end="27" /></br>
(28) <section begin="28" />Prima che fossero conosciute queste particolarità geografiche è naturale che i Geografi propendessero a identificare quelle montagne nevose dell'Africa orientale coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo. Basta citare tra essi, {{wl|Q708275|{{Sc|Carlo Beke}}}}, (''On the mountains forming the easthern side of the Nile'', Edinburgo, 1861), {{Sc|{{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|Vivien de Saint-Martin}}}}, (''Le nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', Parigi 1863), {{Sc|{{wl|Q3592002|Stefano Felice Berlioux}}}}, (''Doctrina Ptolemæi ab iniuria recentiorum vindicata'', Parigi, 1874), {{Sc|{{wl|Q5342065|H. Bunbury}}}}, (''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 617), {{Sc|{{wl|Q5721124|H. Tozer}}}}, il quale nella sua ''History of ancient Geography'', pubblicata nel 1897 e, così, posteriormente all'ultimo grande viaggio dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, dice a pag. 352: «Queste notizie (dei due laghi sorgentiferi del Nilo, e dei Monti della Luna) furono probabilmente trasmesse, non già per la via della valle del Nilo la quale non era stata seguita dai mercatanti oltre alla regione paludosa di cui si è parlato (cioè delle paludi che avevano trattenuto dal procedere più oltre i centurioni di {{Wl|Q1413|Nerone}}), ma bensì dalla costa nei dintorni di Zanzibar, ove era la stazione di Rhapta. In questa ipotesi non è improbabile che i laghi di cui nella ''Geografia'' di Tolomeo fossero il Victoria e l'Alberto Nyanza: inoltre la notizia di un fenomeno, tanto singolare, di montagne coperte di neve nelle vicinanze dell'equatore conduce alla congettura che le Montagne della Luna non siano altro che il Kilima Ndjaro (19700 piedi) e il Kenia (18370 piedi)».<section end="28" /></br>
(29) <section begin="29" />Fra i più vivaci sostenitori dell'opinione dello Stanley è il Signor H. S. Schlichter, il quale pone termine al suo dotto lavoro ''Ptolemy's Topography of Eastern Equatorial Africa'' (1891) colle seguenti parole: «La scoperta fatta dal Sig. Stanley di questa grande montagna nevosa attorniata da una serie di altre cime, forma, per così dire, la chiave della questione delle Montagne della Luna. È affatto evidente che alle montagne Tolemaiche le cui nevi alimentano i laghi del Nilo non corrisponde che il solo Ruwenzori, come si può vedere dalla carta dello Stanley, ove numerosi fiumi sono segnati (più di quaranta) i quali discendendo da quelle alture vanno a sboccare nel Semliki o nell'Alberto Nyanza. Abbiamo visto che la estremità occidentale delle Montagne della Luna — quali sono accennate in {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} — coincide col Ruwenzori, e lo Stanley ha perciò perfettamente ragione dichiarando di aver trovato e identificato le cime superbe, celebrate nell'antichità, nelle quali il Nilo nasconde le sue sorgenti, e che per tante centinaia di anni rimasero avvolte nel mistero più di qualsiasi altro sollevamento della superficie terrestre». Trattandosi di una questione il cui scioglimento definitivo, per la mancanza di dati sicuri e positivi e per la povertà delle {{pt|indi-}}<section end="29" /><noinclude><references/></noinclude>
bbn735bfojue5xzpwnwo3wrrbglr16o
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/372
108
1020683
3850395
3849665
2026-06-19T13:06:13Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3850395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude><section begin="29" />cazioni, rimarrà pur sempre un pio desiderio, si intende benissimo come le conclusioni dello Schlichter non siano state accettate concordemente, ed anzi abbiano trovato formidabili oppositori, fra i quali specialmente il {{Wl|Q64757|Ravenstein}}. L'esame degli argomenti addetti ''pro'' e ''contra'' eccederebbe di troppo il limite modesto che mi sono imposto in queste pagine: solo mi limito a citare qui il parere espresso in proposito da {{wl|Q772064|Sir Henry Johnston}} nel suo recente lavoro ''The Nile Quest.'' pag. 28: «Io non posso rendermi ragione del dubbio manifestato dal dotto Sig. Ravenstein intorno alla identificazione del Ruwenzori coi Monti della Luna di Tolomeo. Se si considerano bene tutti i fatti, è chiaro che questa idea ebbe la sua radice nel Ruwenzori. I mercanti Greci a Rhapta avevano senza dubbio alcuna notizia del Kilima Ndjaro, ma è dubbio per altra parte che questa montagna o la cima del Kenia facessero su di essi una così grande impressione quanto quella prodotta dalla catena del Ruwenzori, dai suoi quattro o cinque picchi nevosi o dai suoi ghiacciai della lunghezza di 50 chilometri».<section end="29" />
{{rule|20%|t=2|v=2}}<noinclude><references/></noinclude>
eb7t4uzel7gf565wnrgra31xw5frk38
3850407
3850395
2026-06-19T13:25:04Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|280|{{sc|note}}|}}</noinclude><section begin="29" />{{pt|cazioni|indicazioni}}, rimarrà pur sempre un pio desiderio, si intende benissimo come le conclusioni dello Schlichter non siano state accettate concordemente, ed anzi abbiano trovato formidabili oppositori, fra i quali specialmente il {{Wl|Q64757|Ravenstein}}. L'esame degli argomenti addetti ''pro'' e ''contra'' eccederebbe di troppo il limite modesto che mi sono imposto in queste pagine: solo mi limito a citare qui il parere espresso in proposito da {{wl|Q772064|Sir Henry Johnston}} nel suo recente lavoro ''The Nile Quest.'' pag. 28: «Io non posso rendermi ragione del dubbio manifestato dal dotto Sig. Ravenstein intorno alla identificazione del Ruwenzori coi Monti della Luna di Tolomeo. Se si considerano bene tutti i fatti, è chiaro che questa idea ebbe la sua radice nel Ruwenzori. I mercanti Greci a Rhapta avevano senza dubbio alcuna notizia del Kilima Ndjaro, ma è dubbio per altra parte che questa montagna o la cima del Kenia facessero su di essi una così grande impressione quanto quella prodotta dalla catena del Ruwenzori, dai suoi quattro o cinque picchi nevosi o dai suoi ghiacciai della lunghezza di 50 chilometri».<section end="29" />
{{rule|20%|t=2|v=2}}<noinclude><references/></noinclude>
a35zwbbxmydp7j3kla1wb5g9dvqkj91
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/373
108
1020684
3850402
3849666
2026-06-19T13:08:59Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3850402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - da Mombasa alla catena del Ruwenzori.jpg
|width = 100%
}}2<noinclude><references/></noinclude>
nd0dwvipeqsynkdqur47wqhg9p49067
3850419
3850402
2026-06-19T13:49:26Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3850419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - da Mombasa alla catena del Ruwenzori.jpg
}}<noinclude></noinclude>
jgi1xci2pigk5ibccpr51j9cw7d0l71
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/245
108
1020779
3850641
3849986
2026-06-19T22:06:52Z
Pic57
12729
3850641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude>
<section begin="s31" />
{{Centrato|'''31. Ameime mi'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 3/8
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key ees \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff g'8 ^\markup{\bold "Allegretto"} c8. d16|
ees8 c4|
aes'8 g8. ees16|
d8 c4|
g8 c8. d16
ees8 c4|
\break
%rigo 1.2
aes'8 g8. ees16|
d8 c4|
ees8 d b|
c4 r8|
ees8 d b|
c4 r8|
\break
%rigo 1.3
ees8 d b|
c4.~|
c4.~|
c8 r r \bar "|."
}
\addlyrics{
A -- mei -- me -- mi, _ do -- na lom -- bar -- da A -- mei -- me -- mi _
do -- na lom -- bar -- da A -- mei -- me -- mi A -- mei -- me -- mi
A mei -- me -- mi
}
\layout {
ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score>
<section end="s31" />
<section begin="s32" />
{{Centrato|'''32. Fior di bambare'''}}
<section end="s32" /><noinclude><references/></noinclude>
cazt7r3mskxrwwxh1uoxu2ail5h9ji4
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/IX
0
1020805
3850309
3850216
2026-06-19T12:26:57Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3850309
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - IX. - Altra battaglia fra Irani e Turani|prec=../VIII|succ=../X}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="366" to="379" fromsection="s2" tosection="s1" />
n9smjzcixmvkd8ld5syk3gw477o58jq
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/108
108
1020806
3850226
2026-06-19T12:08:19Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3850226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|104|IL ROSETO|}}</noinclude><poem>
"Di chi non ha né senno, né saggezza,
non tratto, non bontà,
a proposito dice il portinaio:
Nessuno in casa sta!"
</poem>
E io allora: "I signori hanno per scusa di cotesto che essi, por cagione di chi li sollecita per soccorsi, sono sommamente noiati e infastiditi delle petizioni dei bisognosi, da che è assurdo per una mente intelligente che, ove l'arena del deserto si cangiasse in altrettante perle,<ref>Per farne elemosina ai poveri.</ref> ne andrebbe sazia l'avidità degli accattoni.
<poem>
"In quella guisa che rugiada mai
colmo un pozzo non fa,
sazia non divien mai di gente ingorda
la triste avidità.
</poem>
"Hatim de' Tay<ref>Antico personaggio arabo, celebre per la sua generosità, già ricordato altre volte.
</ref> che abitava nel deserto, se fosse stato in città per l'importunità degli accattoni si sarebbe ridotto alla miseria, e i panni gli sarebbero caduti a brani di dosso." "Io," rispose colui, "sento pietà della condizione dei ricchi!" "No!" io ripigliai. "Ti dànno noia i loro denari."
Eravam noi in queste parole e in questi assalti. Io mi studiavo di respingere ogni pedone ch'egli mandava innanzi, e compensava con una regina ogni scaccomatto ch'egli proclamava<ref>S'intende che l'immagine è tolta dal giuoco degli scacchi che è di origine indiana persiana. Se ne vegga la storia nel ''Libro dei Re,'' di [[Autore:Ferdowsi|Firdusi]] (vol. VII, pag. [[Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu/225|222]] e segg. della mia traduzione).</ref> finché ebbe perduto nel giuoco tutta la moneta ch'egli aveva nella borsa del suo pensiero, e gittato via tutte le frecce della faretra dei suoi ragionamenti.<noinclude><references/></noinclude>
7b7feu6e2f3qwq7kg0l0yanfr155y4u
3850491
3850226
2026-06-19T14:56:43Z
Candalua
1675
3850491
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|104|IL ROSETO|}}</noinclude><poem>
"Di chi non ha né senno, né saggezza,
non tratto, non bontà,
a proposito dice il portinaio:
Nessuno in casa sta!"
</poem>
E io allora: "I signori hanno per scusa di cotesto che essi, por cagione di chi li sollecita per soccorsi, sono sommamente noiati e infastiditi delle petizioni dei bisognosi, da che è assurdo per una mente intelligente che, ove l'arena del deserto si cangiasse in altrettante perle,<ref>Per farne elemosina ai poveri.</ref> ne andrebbe sazia l'avidità degli accattoni.
<poem>
"In quella guisa che rugiada mai
colmo un pozzo non fa,
sazia non divien mai di gente ingorda
la triste avidità.
</poem>
"Hatim de' Tay<ref>Antico personaggio arabo, celebre per la sua generosità, già ricordato altre volte.
</ref> che abitava nel deserto, se fosse stato in città per l'importunità degli accattoni si sarebbe ridotto alla miseria, e i panni gli sarebbero caduti a brani di dosso." "Io," rispose colui, "sento pietà della condizione dei ricchi!" "No!" io ripigliai. "Ti dànno noia i loro denari."
Eravam noi in queste parole e in questi assalti. Io mi studiavo di respingere ogni pedone ch'egli mandava innanzi, e compensava con una regina ogni scaccomatto ch'egli proclamava<ref>S'intende che l'immagine è tolta dal giuoco degli scacchi che è di origine indiana persiana. Se ne vegga la storia nel ''{{Tc|Il Libro dei Re|Libro dei Re}},'' di {{Ac|Ferdowsi|Firdusi}} (vol. VII, pag. [[Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu/225|222]] e segg. della mia traduzione).</ref> finché ebbe perduto nel giuoco tutta la moneta ch'egli aveva nella borsa del suo pensiero, e gittato via tutte le frecce della faretra dei suoi ragionamenti.<noinclude><references/></noinclude>
l8e1xhoeqwoig3szshiujat7301gs87
3850534
3850491
2026-06-19T15:45:29Z
Candalua
1675
3850534
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|104|IL ROSETO|}}</noinclude><poem>
"Di chi non ha né senno, né saggezza,
non tratto, non bontà,
a proposito dice il portinaio:
Nessuno in casa sta!"
</poem>
E io allora: "I signori hanno per scusa di cotesto che essi, por cagione di chi li sollecita per soccorsi, sono sommamente noiati e infastiditi delle petizioni dei bisognosi, da che è assurdo per una mente intelligente che, ove l'arena del deserto si cangiasse in altrettante perle,<ref>Per farne elemosina ai poveri.</ref> ne andrebbe sazia l'avidità degli accattoni.
<poem>
"In quella guisa che rugiada mai
colmo un pozzo non fa,
sazia non divien mai di gente ingorda
la triste avidità.
</poem>
"Hatim de' Tay<ref>Antico personaggio arabo, celebre per la sua generosità, già ricordato altre volte.
</ref> che abitava nel deserto, se fosse stato in città per l'importunità degli accattoni si sarebbe ridotto alla miseria, e i panni gli sarebbero caduti a brani di dosso." "Io," rispose colui, "sento pietà della condizione dei ricchi!" "No!" io ripigliai. "Ti dànno noia i loro denari."
Eravam noi in queste parole e in questi assalti. Io mi studiavo di respingere ogni pedone ch'egli mandava innanzi, e compensava con una regina ogni scaccomatto ch'egli proclamava<ref>S'intende che l'immagine è tolta dal giuoco degli scacchi che è di origine indiana persiana. Se ne vegga la storia nel ''{{Tc|Il Libro dei Re|Libro dei Re}},'' di {{Ac|Ferdowsi|Firdusi}} (vol. VII, pag. {{Tc|Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI|222 e segg}}. della mia traduzione).</ref> finché ebbe perduto nel giuoco tutta la moneta ch'egli aveva nella borsa del suo pensiero, e gittato via tutte le frecce della faretra dei suoi ragionamenti.<noinclude><references/></noinclude>
e65z01v9wuz6fzrforvg5g7q9b8g5k8
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/X
0
1020807
3850311
2026-06-19T12:27:35Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3850311
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - X. - Rifugio di Afryâsâb in Gang|prec=../IX|succ=../XI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="379" to="385" fromsection="s2" tosection="s1" />
eb7zphn1oxg06cw7cne1eac4e8z021m
3850394
3850311
2026-06-19T13:05:52Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3850394
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - X. - Rifugio di Afryâsâb in Gang|prec=../IX|succ=../XI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="379" to="385" fromsection="s2" tosection="s1" />
8g4nj3c14fihh80guz449oqenmtgb7n
Autore:Ernst Ravenstein
102
1020808
3850371
2026-06-19T12:47:09Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Ernst | Cognome = Ravenstein | Attività = geografo/cartografo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }}
3850371
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Ernst
| Cognome = Ravenstein
| Attività = geografo/cartografo
| Nazionalità = tedesco
| Professione e nazionalità =
}}
lwbytwxtl4b3zcwgfbg4gc8ecfxaipc
Categoria:Pagine in cui è citato Ernst Ravenstein
14
1020809
3850374
2026-06-19T12:49:09Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Ernst Ravenstein}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Ravenstein, Ernst]]
3850374
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Ernst Ravenstein}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Ravenstein, Ernst]]
myl3s64yjrbxv8ov6ya22os6ga10a0c
Categoria:Testi in cui è citato Étienne-Félix Berlioux
14
1020810
3850378
2026-06-19T12:49:35Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Étienne-Félix Berlioux}} [[Categoria:Testi per autore citato|Berlioux, Etienne-Felix]]
3850378
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Étienne-Félix Berlioux}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Berlioux, Etienne-Felix]]
jgqsmt6m1lmoiiii5mszxtasrg9s2zo
Categoria:Testi in cui è citato Ernst Ravenstein
14
1020811
3850379
2026-06-19T12:49:46Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Ernst Ravenstein}} [[Categoria:Testi per autore citato|Ravenstein, Ernst]]
3850379
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Ernst Ravenstein}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Ravenstein, Ernst]]
nf23lw15m9w5dru17stwaulj35sibh8
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XI
0
1020812
3850396
2026-06-19T13:06:22Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3850396
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XI. - Venuta di Ghin con un messaggio di Afryâsâb|prec=../X|succ=../XII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="385" to="390" fromsection="s2" />
cwnr68w3pnht9lh5353gf5nhgrw9g71
3850397
3850396
2026-06-19T13:07:02Z
Alex brollo
1615
3850397
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XI. - Venuta di Gihn con un messaggio di Afryâsâb|prec=../X|succ=../XII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="385" to="390" fromsection="s2" />
lw9awp803n7d8ptrnvvh55e0p94jfzk
3850439
3850397
2026-06-19T14:31:42Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3850439
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XI. - Venuta di Gihn con un messaggio di Afryâsâb|prec=../X|succ=../XII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="385" to="390" fromsection="s2" />
nhpzuvuccgcz4nvnt757mnbbfanudwr
Autore:Edward Bunbury
102
1020813
3850398
2026-06-19T13:07:07Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Edward | Cognome = Bunbury | Attività = politico | Nazionalità = britannico | Professione e nazionalità = }}
3850398
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Edward
| Cognome = Bunbury
| Attività = politico
| Nazionalità = britannico
| Professione e nazionalità =
}}
7ew7qyyusodii47pws6gig1q344r9f2
Categoria:Pagine in cui è citato Edward Bunbury
14
1020814
3850399
2026-06-19T13:08:03Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Edward Bunbury}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bunbury, Edward]]
3850399
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Edward Bunbury}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Bunbury, Edward]]
q019bggltg1uc2uyzd883f2dbjqdohe
Categoria:Testi in cui è citato Edward Bunbury
14
1020815
3850400
2026-06-19T13:08:30Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Edward Bunbury}} [[Categoria:Testi per autore citato|Bunbury, Edward]]
3850400
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Edward Bunbury}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Bunbury, Edward]]
7kenoeygrv6lfjwba9xb4qevubma0wt
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XII
0
1020816
3850401
2026-06-19T13:08:41Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3850401
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XII. - Risposta di re Khusrev|prec=../XI|succ=../XIII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="391" to="396" tosection="s1" />
2fgar9m46yfgdt25zk2h2nd3hsc2z4t
3850651
3850401
2026-06-20T04:55:46Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3850651
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XII. - Risposta di re Khusrev|prec=../XI|succ=../XIII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="391" to="396" tosection="s1" />
skwlpmffbdt18iwu2t37kvqgfgtnjwc
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/109
108
1020817
3850404
2026-06-19T13:11:57Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3850404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|105}}</noinclude><poem>
Guardati! Non gittar, dell'eloquente
per gli assalti, il pavese! Ei non ha nulla
fuor che in prestito avuta alcuna ciarla.
Ma sii devoto e pio! Questi ciarloni,
parlanti in rima,<ref>Vezzo della retorica araba persiana di far prosa rimasta.</ref> hanno armi in sulla porta,
ma dentro del castel non hanno alcuno!
</poem>
Ne seguí che non gli rimase alcun'altra prova e
argomento, e io l'ebbi per vinto, Egli allora cominciò a volermi sopraffare e a dirmi delle ingiurie, poiché è pur questo il costume degl'ignoranti di venire a baruffa quando rimangono inferiori all'avversario, come faceva Azer, lo scultore d'idoli, che, rimasto inferiore in argomenti al figlio suo, venne a litigarsi con lui, secondo il detto di Dio altissimo nel Corano, dicendogli: ''"Se non la finisci, ti lapiderò!"''<ref>Si tratta, secondo il ''Corano'' (XIX, 47), del padre di Abramo, detto Azer dai Musulmani (nella Bibbia è Tare) idolatra, quando osteggiava esse Abramo che era devoto al Dio unico, creatore del mondo.</ref> Egli mi caricò d'improperi, io gli risposi in modo parimente indegno; egli mi afferrò per il collo, io l'afferrai per la barba.
<poem>
Ei sopra me gittossi, io sovra lui;
corse il popol ridendo intorno a nui
il dito si mordea<ref>Anche nell'arte persiana del disegno, persona che si morda il dito indica stupore e meraviglia.</ref> per meraviglia
in quel nostro di busse e di parole
indegno parapiglia.
</poem>
Noi, in fine, portammo la questione dinanzi ad un giudice rimettendoci alla sentenza della giustizia, acciocché un dottore musulmano cercasse tra noi un componimento e decidesse tra i ricchi e i poveri. Il gudice quando ci ebbe squadrati un poco ed ebbe inteso i nostri discorsi, chinò la fronte immerso nei suoi pensieri, indi, dopo molto meditare, sollevò il capo e dis-<noinclude><references/></noinclude>
eyctlbjxtovkiwrhmn6aeo5xjsd3zyr
Autore:Oscar Baumann
102
1020818
3850409
2026-06-19T13:29:53Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Oscar | Cognome = Baumann | Attività = esploratore/cartografo/etnografo | Nazionalità = austiaco | Professione e nazionalità = }}
3850409
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Oscar
| Cognome = Baumann
| Attività = esploratore/cartografo/etnografo
| Nazionalità = austiaco
| Professione e nazionalità =
}}
jbxcwa4p2a4yv24h8i2g7yabwo8gkh6
3850414
3850409
2026-06-19T13:40:10Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3850414
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Oscar
| Cognome = Baumann
| Attività = esploratore/cartografo/etnografo
| Nazionalità = austriaco
| Professione e nazionalità =
}}
5xqw6ukymnmo3yq7ydtdqa90no2ki8q
Categoria:Pagine in cui è citato Oscar Baumann
14
1020819
3850410
2026-06-19T13:30:27Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Oscar Baumann}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Baumann, Oscar]]
3850410
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Oscar Baumann}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Baumann, Oscar]]
20plsnhkdpgapk5m2p2780rl97kcd96
Categoria:Testi in cui è citato Oscar Baumann
14
1020820
3850411
2026-06-19T13:31:03Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Oscar Baumann}} [[Categoria:Testi per autore citato|Baumann, Oscar]]
3850411
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Oscar Baumann}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Baumann, Oscar]]
favkvcynbhjdrd00ai63hqfq1y7jrkd
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/110
108
1020821
3850415
2026-06-19T13:41:28Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3850415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|106|IL ROSETO|}}</noinclude>se: "Tu che hai fatto l'elogio dei signori e ti sei permesso di dir tanto male dei poveri, anche saprai che, dove son rose, sono anche spine, che dove è vino, è anche emicrania, che accanto ad ogni tesoro sta un dragone, e che dove trovansi perle regali, sta un coccodrillo voracissitno. Dietro alla dolcezza del vivere di quaggiú viene il morso della morte, davanti ai godimenti del Paradiso si rizza la parete degli affanni di quaggiú.
<poem>
"Che farà chi va in cerca d'un amico
se tollerar non sa quando gli fe'
onta chi gli è nemico?
Tesor con drago, gioia con affanno,
rosa con spine, ecco! son cose tre
che sempre insieme stanno!
</poem>
"Non vedi tu che, nei giardini, il salice moscato trovasi accanto a legni aridi e secchi? Parimente, nella turba dei ricchi, trovansi dei riconoscenti e degl'ingrati, e nella folla dei poveri trovansi dei pazienti e dei riottosi.
<poem>
"Se ogni stilla di pioggia impetüosa
cangiata fosse in bella margherita,
tutto il mercato ingombro si vodría
di canutiglie e di minuteria.
</poem>
"Quelli che veramente son gli amici di Dio altissimo, sono quei ricchi che tengono il costume dei poverelli, e quei poverelli che hanno l'indole dei ricchi. Il maggiore dei ricchi è colui che prende a cuore gli affanni dei poverelli, e il migliore dei poverelli è colui che meno importuna i ricchi. Iddio altissimo ha detto: ''"Per chi si confida interamente in Dio, basterà tale sua confidenza!"''<ref>Passo del ''Corano,'' LXV, 3.</ref><noinclude><references/></noinclude>
4boa2u3x9f7mp2pet3yl5ra5uafnmrm
Autore:Henry Fanshawe Tozer
102
1020822
3850416
2026-06-19T13:42:54Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Henry Fanshawe | Cognome = Tozer | Attività = scrittore/geografo/viaggiatore | Nazionalità = britannico | Professione e nazionalità = }}
3850416
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Henry Fanshawe
| Cognome = Tozer
| Attività = scrittore/geografo/viaggiatore
| Nazionalità = britannico
| Professione e nazionalità =
}}
6sy37b0kdtunu8cvw9jxoctps6es7q2
Categoria:Testi in cui è citato Henry Fanshawe Tozer
14
1020823
3850417
2026-06-19T13:44:07Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Henry Fanshawe Tozer}} [[Categoria:Testi per autore citato|Tozer, Henry Fanshawe]]
3850417
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Henry Fanshawe Tozer}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Tozer, Henry Fanshawe]]
97j8fnz8znvxgfkps9tchqext3tlsy4
Categoria:Pagine in cui è citato Henry Fanshawe Tozer
14
1020824
3850418
2026-06-19T13:44:34Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Henry Fanshawe Tozer}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Tozer, Henry Fanshawe]]
3850418
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Henry Fanshawe Tozer}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Tozer, Henry Fanshawe]]
g9dyi2hqxhlpn6xkjq0kt1ta1ii4t0o
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/111
108
1020825
3850420
2026-06-19T13:53:51Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3850420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|107}}</noinclude>
Dopo cotesto severo ammonimento, si rivoles al mendicante e disse: "A te ora che hai detto essere i signori gente che si occupa soltanto di cose vietate e gavazza nei vizî! Sí! c'è una gente quale appunto tu dici; cioè corta d'intelletto, sconoscente dei benefici avuti da Dio, che piglia denari e li ripone, che gode e nulla dà, e che per esempio, se non piovesse piú, ovvero se il Diluvio disertasse il mondo, fidando nel proprio potere non s'informerebbe nemmeno delle sciagure dei poverelli e non avrebbe alcun timore di Dio.
<poem>
"S'anche per indigenza altri si muore,
io n'ho di che! Se tornasse il Diluvio,
l'oche perché dovriano aver timore?
''e donne sui cammelli appollaiale,''
''in lor seggi sdraiate,''
''non volgonsi a guardar, nei monticelli''
''affondati di sabbia, i poverelli.''
"Persona vil che i suoi cenci ha salvati,
dice: Che me ne importa anche se tutti
gli uomini al mondo si sono affogati?
</poem>
"Certa gente è veramente di tal costume quale ora,
ho dichiarato. Ma ce n'è pure un'altra che suole imbandir la mensa dei benefici a chiunque, e fa conoscere la propria generosità negli atti, e dà esempio di umiltà, e cercasi intanto bella rinomanza o il perdono del Signore, e possiede i beni di questa vita e dell'altra, quali appunto sono i servitori della Maestà del Sire di questa terra, favorito dell'aiuto di Dio, vincitore invitto dei nemici suoi, moderatore dei suoi popoli, difensore delle frontiere dell'Islam, erede della signoria di Salomone il piú giusto dei monarchi del nostro tempo, cioè Muzaffer ed-din Abu Bekr, ibn Saad, ibn Zenghi (che Iddio prolunghi i giorni suoi e ne renda vittoriosi gli stendardi!).<noinclude><references/></noinclude>
78nr60sywiuhchku1yfzc63lk3aqgx5
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/112
108
1020826
3850421
2026-06-19T14:05:57Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3850421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|108|IL ROSETO|}}</noinclude><poem>
Mai non fe' un padre per il figlio suo
opera generosa
qual di Adamo alla stirpe provenía
da tua man poderosa.
Volle far grazia al mondo intero Iddio,
e te prence e signore
del mondo elesse per cotesto in suo
misericorde amore."
</poem>
Quando il giudice ebbe condotto il suo discorso a
questo punto e sospinto il destriero della sua eloquenza oltre il termine di ciò che noi reputavamo, noi ci determinammo a conformarci ai decreti del destino. Dimenticammo quanto era accaduto fra noi, facemmo atto di umiltà scusandoci di ciò che era avvenuto, in riparazione di tanto c'inchinammo l'uno all'altro con la fronte sino ai piedi, e ci baciammo scambievolmente in viso. Cosí terminò la disputa turbolenta, la battaglia finí con la pace, e suggello a tante parole furono queste due strofe:
<poem>
Tu che povero sei, non ti dolere
delle vicende di quaggiú. Infelice
in eterno sarai
se cosí ti morrai;
e tu che ricco sei, poi che hai potere
e di mano e di cor, godi e fa' doni!
cosí ti fia acquisita
e l'una e l'altra vita.<ref>Cioè la felicità in questa e nell'altra vita.</ref>
</poem><noinclude><references/></noinclude>
aox3jwjcbz9wfotcntlnge216iabh41
Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/14. Asineria punita
0
1020827
3850422
2026-06-19T14:07:52Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3850422
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 14. Asineria punita|prec=../13. Azione inutile e stolida|succ=../15. Appropriata iscrizione sepolcrale}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="96" to="96" fromsection="s1" tosection="s1" />
f3z9l75sz25a965up55o93pm74uzeiv
Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/15. Appropriata iscrizione sepolcrale
0
1020828
3850423
2026-06-19T14:08:20Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3850423
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 15. Appropriata iscrizione sepolcrale|prec=../14. Asineria punita|succ=../16. Dolcezza verso i servi}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="96" to="97" fromsection="s2" tosection="s1" />
500q7uhbgw2j3bu0bc0dkzxvonhowq0
Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/16. Dolcezza verso i servi
0
1020829
3850425
2026-06-19T14:09:07Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3850425
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 16. Dolcezza verso i servi|prec=../15. Appropriata iscrizione sepolcrale|succ=../17. Vana spavalderia giovanile}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="97" to="98" fromsection="s2" tosection="s1" />
8urss4yp82jawmuqaku0mzafgnmo2nk
Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/17. Vana spavalderia giovanile
0
1020830
3850427
2026-06-19T14:10:04Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3850427
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 17. Vana spavalderia giovanile|prec=../16. Dolcezza verso i servi|succ=../18. La tomba del ricco e la tomba del povero}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="98" to="100" fromsection="s2" tosection="s1" />
aguf4y2idd7qv9b348fcnrcsbbn1pto
Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/18. La tomba del ricco e la tomba del povero
0
1020831
3850429
2026-06-19T14:10:20Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3850429
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 18. La tomba del ricco e la tomba del povero|prec=../17. Vana spavalderia giovanile|succ=../19. Chi sia il vero nemico dell'uomo}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="100" to="100" fromsection="s2" />
p7llt8kla6w71ldg0jnl9zo3hoviig4
Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/19. Chi sia il vero nemico dell'uomo
0
1020832
3850430
2026-06-19T14:10:46Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3850430
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|prec=../18. La tomba del ricco e la tomba del povero|succ=../20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="101" to="101" fromsection="s1" tosection="s1" />
9wg0sql5g2dky35mdgfqo5omnm6amzw
Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà
0
1020833
3850431
2026-06-19T14:11:27Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3850431
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà|prec=../19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|succ=../../Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="101" to="112" fromsection="s2" />
aqdjledq9r8dxjk7vh8hgxboy5awlxz
Discussione:Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà
1
1020834
3850433
2026-06-19T14:13:55Z
Francyskus
76680
/* Cornice rossa */ nuova sezione
3850433
wikitext
text/x-wiki
== Cornice rossa ==
Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST)
ch3r31xg76x6ulymqrbm71irr9w7nes
3850515
3850433
2026-06-19T15:09:37Z
Candalua
1675
/* Cornice rossa */ Risposta
3850515
wikitext
text/x-wiki
== Cornice rossa ==
Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST)
1yb8ahlgili6uk47ie97ahl8976wjgx
3850532
3850515
2026-06-19T15:41:13Z
Alex brollo
1615
/* Cornice rossa */ Risposta
3850532
wikitext
text/x-wiki
== Cornice rossa ==
Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ho creato il capitoletto: [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]]. Ci metterò un bel po' di tempo per arrivare al libro VII, ma non ho in programma modifiche della struttura dell'opera complessivo e quindi del titolo della sottopagina. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:41, 19 giu 2026 (CEST)
1zqfkbc14jdcyovik80x4a3begby5wa
3850536
3850532
2026-06-19T15:46:15Z
Candalua
1675
/* Cornice rossa */ Risposta
3850536
wikitext
text/x-wiki
== Cornice rossa ==
Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ho creato il capitoletto: [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]]. Ci metterò un bel po' di tempo per arrivare al libro VII, ma non ho in programma modifiche della struttura dell'opera complessivo e quindi del titolo della sottopagina. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:41, 19 giu 2026 (CEST)
:::Buono a sapersi, grazie! Ho sistemato il link e la cornice è sparita. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:46, 19 giu 2026 (CEST)
fbms8adwgw5xan9vhu1sqbtcecfh45w
3850567
3850536
2026-06-19T16:54:05Z
Francyskus
76680
/* Cornice rossa */ Risposta
3850567
wikitext
text/x-wiki
== Cornice rossa ==
Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ho creato il capitoletto: [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]]. Ci metterò un bel po' di tempo per arrivare al libro VII, ma non ho in programma modifiche della struttura dell'opera complessivo e quindi del titolo della sottopagina. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:41, 19 giu 2026 (CEST)
:::Buono a sapersi, grazie! Ho sistemato il link e la cornice è sparita. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:46, 19 giu 2026 (CEST)
::::Grazie mille a entrambi! È sempre un piacere scoprire cose nuove. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 18:54, 19 giu 2026 (CEST)
r0july3csr22ee1p7xzmlhi0nft0qdu
3850644
3850567
2026-06-20T03:34:12Z
Alex brollo
1615
/* Cornice rossa */
3850644
wikitext
text/x-wiki
== Cornice rossa ==
Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ho creato il capitoletto: [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]]. Ci metterò un bel po' di tempo per arrivare al libro VII, ma non ho in programma modifiche della struttura dell'opera complessivo e quindi del titolo della sottopagina ''dovrebbe restare quello''. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:41, 19 giu 2026 (CEST)
:::Buono a sapersi, grazie! Ho sistemato il link e la cornice è sparita. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:46, 19 giu 2026 (CEST)
::::Grazie mille a entrambi! È sempre un piacere scoprire cose nuove. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 18:54, 19 giu 2026 (CEST)
ozknm4l54zxjn42zk6fvoi5xwutztmg
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/5
108
1020835
3850455
2026-06-19T14:41:37Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3850455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" /></noinclude>{{ct|f=120%|L=0px|v=3|t=3|GIAMBATTISTA MARINO}}
{{ct|f=400%|L=0px|v=2|ADONE}}
{{ct|f=100%|L=0px|v=.7|{{Sc|a cura}} }}
{{ct|f=100%|L=0px|v=.7|{{Sc|di}} }}
{{ct|f=110%|L=0px|v=1|MARZIO PIERI}}
{{ct|f=100%|L=0px|v=.7|{{Sc|volume secondo}} }}
{{ct|f=100%|L=0px|v=3|{{Sc|canti XII-XX}} }}
{{FI
|file = Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702 (page 5 crop).jpg
| width = 85px
| float = center
| margin-top = 5em
}}
{{ct|f=100%|L=0px|t=4|v=.4|GIUS. LATERZA & FIGLI }}
{{ct|f=100%|L=0px|v=3|1977}}<noinclude><references/></noinclude>
nnbm2bmbac1v82u1dsizqpkaetzgizf
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/3
108
1020836
3850457
2026-06-19T14:42:13Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3850457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" /></noinclude>{{Centrato|{{larger|SCRITTORI D’ITALIA}}
N. 261}}<noinclude><references/></noinclude>
8aen2zkjgrmntaygwvy9gfd44nwcdlc
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/6
108
1020837
3850460
2026-06-19T14:43:26Z
Federicor
9718
/* Trascritta */
3850460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" /></noinclude>{{Centrato|Proprietà letteraria riservata<br>
Gius. Laterza & Figli, Spa, Roma-Bari<br>
CL 201326-6}}<noinclude><references/></noinclude>
1kj0oe7jmgis5thwbf9n2b2bgvu1mbp
Pagina:Hecatommithi, overo Cento novelle di M. Giovanbattista Giraldi Cinthio.djvu/4
108
1020838
3850521
2026-06-19T15:28:12Z
Gatto bianco
43648
/* Problematica */
3850521
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|<poem>HECATOMMITHI,
overo
CENTO NOVELLE
DI M. GIOVANBATTISTA
GIRALDI CINTHIO
NOBILE FERRARESE:
Nelle quali, oltre le dilettevoli materie, si conoscono
moralità utilissime agli huomini per il ben vivere; &
per destare altresì l’intelletto alla sagacità.
''{{Sc|potendosi da esse, con facilità}}''
''apprendere il vero modo di scrivere Toscano.''
DI NUOVO RIVEDUTE, CORRETTE,
& riformate in quella Terza impressione.
Parte Prima.
{{Sc|In Vinegia}}, Appresso Enea de Alaris.
MDLXXIIII.
</poem>}}<noinclude><references/></noinclude>
hgriyiawjb01vv3ozio4yvgzxmp2994
Pagina:Olesia.djvu/266
108
1020839
3850522
2026-06-19T15:28:16Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850522
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude>
{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO IX.}}}}
{{x-larger|W}}itold, rientrando nel castello, cercò il conte Ladislao; egli voleva acquistare nuovi indizii sulle lettere di cui gli aveva parlato. Poche persone restavano nelle sale; Witold le percorse tutte, ma le sue ricerche furonvane; ei ne concluse che Ladislao doveva esser tornato a Varsavia, ed uscì per domandare i suoi cavalli. Erano le cinque della mattina verso la metà d’ottobre; una luce quasi impercettibile annunziava che non<noinclude><references/></noinclude>
d8rk9eudjrsuinxeyzhr42q2rrykckb
Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI
0
1020840
3850524
2026-06-19T15:30:35Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3850524
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - XXXVI. - Il giuoco degli scacchi|prec=../XXXV|succ=../XXXVII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu" from="225" to="230" />
owbsmlnd2b2kbk37hja67smkqwqcdl5
Pagina:Olesia.djvu/267
108
1020841
3850526
2026-06-19T15:32:41Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850526
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|254||}}</noinclude>tarderebbe a comparire il giorno; alla dolce temperatura ch’erasi molto prolungata nella notte, era successo un freddo pungente; già la rugiada si condensava, e sulle piante e sugli umidi viali del parco vedevasi una candida brina il cui splendore vinceva l’oscurità.
Molte famiglie avevano un appartamento al castello o negli alberghi del villaggio, ma moltissime non avevan trovato ove alloggiare, e se ne tornavano a Varsavia. Il villaggio ed il parco (poichè vi passa nel mezzo una grande strada) erano ingombri d’equipaggi d’ogni sorta, di staffieri e di cavalli. Chi chiamava e chi rispondeva senza sapere donde venisse la voce. Era un cercarsi, un urtarsi, uno spingersi. E le grida dei palafrenieri polacchi, i cui cavalli da sella s’imbarazzavano negli strascichi delle bardature russe, i gemiti delle donne che si precipitavano spaventate in carrozza, il grido selvaggio e trionfante dei cocchieri pervenuti ad uscire da quel disordine, e che si slanciavano con impeto sulla grande<noinclude><references/></noinclude>
gfss2x12yatn76gcp2c6leeqj33f4fs
Pagina:Olesia.djvu/268
108
1020842
3850527
2026-06-19T15:33:49Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850527
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||255}}</noinclude>strada, empivano l’aria d’uno strepito orribile.
Witold cercò alcuni minuti se poteva riconoscere la sua livrea, e incontrando un servitore del castello, lo pregò di cercare i suoi domestici. Quindi, ritirandosi in un viale adiacente, non perdè punto di vista quella scena tumultuosa. Malgrado i lumi degli equipaggi, e i lanternoni sospesi all’estremità d’una picca portata dai lacchè, sarebbe stato difficile distinguer gli oggetti, se l’avanzo di un’illuminazione non avesse fra mezzo a nubi di fumo gettata una pallida luce. Il ponte costruito sulla Vistola, le cui acque abbelliscono il parco di Pullawy, non presentava più all’occhio sorpreso quella massa dilumi che rifletteva nell’onde come un globo di fuoco; l’effetto che produceva a quella ora era men strepitoso e più pittoresco. Witold, malgrado la sua preoccupazione, esaminava attentamente quella scena curiosa, allorquando gli passò rapidamente d’accanto un cameriere seguito da una signora, alla quale pareva indicasse il cammino.<noinclude><references/></noinclude>
igpmfplblhqdbm1now8wmwjlhc0ydkb
Pagina:Olesia.djvu/269
108
1020843
3850530
2026-06-19T15:38:12Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850530
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|256||}}</noinclude>Questa signora camminava velocemente; ma l’elegante sua calzatura non stampava sulla sabbia che un’orma leggera, e il fregamento della pelliccia di raso nero che la copriva era il solo strepito che faceva udire. Malgrado il freddo, la sua testa era scoperta; questa mancanza di precauzione, questo cammino precipitato in una parte del giardino affatto solitaria, indicavano sì visibilmente una preoccupazione segreta, che Witold, quantunque certo di non essere stato veduto, pensò discretamente di ritirarsi. Ei gettava un ultimo sguardo sulla donna imprudente ch’esponeva così il suo segreto, quando questa traverso un viale su cui i lampioni del ponte spandevano una viva luce. Ei riconobbe tosto il cameriere della contessa di G.... Era impossibile che i sospetti di Witold si fondassero su questa dama, poichè non riconosceva nè la sua persona, nè il colore de’suoi capelli. Colei, la cui leggerezza lo aveva sorpreso sembrava infinitamente più giovine. Il suo cuore si serrava e pareva avvertirlo; ma come {{Pt|sup-|}}<noinclude><references/></noinclude>
idgngo00fmwz9h1hm6pln9kwrx0wame
Pagina:Olesia.djvu/270
108
1020844
3850537
2026-06-19T15:46:46Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850537
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||257}}</noinclude>{{Pt|porre|supporre}} che fosse Olesia? Ei ravvisava per altro la sua persona, il suo abbigliamento. Qual nuovo mistero era mai questo? risolvè di schiarirlo. Seguitando pertanto quelle due persone, giunse quasi insieme con loro a un piccolo romitorio, che tosto s’apri. Il cameriere si tenne rispettosamente al di fuori, mentre la giovin signora passava davanti a lui, e richiudendo la porta, si scostò alcuni passi, ed appoggiossi ad un albero con quel sangue freddo e quella noncuranza dei domestici polacchi, che ben di rado si permettono di riflettere sull’azioni de’ loro padroni.
Appena Witold ebbe il tempo di pensare se fosse un marcare di delicatezza, nel seguitare una donna a lui sconosciuta, ch’ei riconobbe la voce d’Olesia. Per non esser veduto dal cameriere egli aveva girato il romitorio; situato presso una finestrella mezz’aperta, ei non perdè una parola del seguente dialogo in tedesco.
— Siete voi, diceva Olesia con voce commossa; io non poteva crederlo; a quest’ora, voi qui! non vi è stato<noinclude><references/></noinclude>
ipmm7fcrydrof792lg6eo1cao1edno2
Pagina:Olesia.djvu/271
108
1020845
3850538
2026-06-19T15:48:55Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850538
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|258||}}</noinclude>detto ch’io doveva recarmi da voi domani nella mattinata?
— Domani, rispose una voce la cui pronunzia gutturale non era più giovine e sembrava appartenere ad un uomo delle classi inferiori; domani non vi sarà più tempo. Io ho bisogno di queste carte nell’istante.
— Ma il colonnello Igor è assente.
— Egli è arrivato stanotte, lo so; che gli risponderò io se viene a domandarmi conto del mio viaggio? Ei m’aveva ordinato di presentarmi a lui appena che avessi saputo il suo ritorno; io mi disponeva a partire; ma giudicate della mia sorpresa, quando non trovai più nel luogo ove le avevo deposte, le carte che dovevo rimettergli. Io aveva dei sospetti sul contenuto di quelle lettere; ne parlai alla presenza di mia moglie e di mio figlio, e questa indiscrezione mi ha rovinato. Neftali ora vi preferisce a suo padre; egli indovina e previene tutti i vostri desiderii. Egli affronterebbe la morte per piacere a voi, ed ha osato rompere il sigillo di carte che portava l’indirizzo del conte di Scz...!<noinclude><references/></noinclude>
kbu7ws0w5ltaqge0ii6hall70aucmq5
Pagina:Olesia.djvu/272
108
1020846
3850539
2026-06-19T15:51:34Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850539
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||259}}</noinclude>
— Neftali è nato Polacco, ed ama sinceramente il suo paese: ecco le sole cause che lo hanno fatto agire, perchè sa bene di affliggermi coll’esporre la sua sicurezza e la vostra. Io ho tremato per la sua azione, ho disapprovato il suo ardire, ma io lo giudicava come donna; e s’egli ha reso un servigio alla sua patria, ha certamente fatto bene.
— L’azione di Neftali è quella di un pazzo; noi non abbiamo patria, siamo erranti e proscritti sulla terra; amareggiati d’umiliazione; e noi dobbiamo contraccambiare in cuor nostro il disprezzo che ci vien prodigato apertamente. Noi mendichiamo il nostro vivere, o lo guadagnamo colle più dure fatiche. Noi serviamo quello che ci paga, e lo abbandoniamo per chi ci compra a più caro prezzo.
— L’azione di Neftali è degna di un Israelita, perchè ci espone ad un pericolo senz’esser utile alla nostra fortuna.
— Ahimè! conosco bene i vostri principii, ma non è per espormeli<noinclude><references/></noinclude>
ghzwus5qmsm8oqoli9lldwawy5hreu5
Pagina:Olesia.djvu/273
108
1020847
3850540
2026-06-19T15:53:30Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850540
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|260||}}</noinclude>che voi siete qui; voi siete venuto per cercar delle carte che appartengono al colonnello Igor. Non potreste voi lasciarmele per un altr’ora? Desidererei prenderne copia; voi conoscete la mia discrezione; non sareste per niente compromesso.
— Per un’ora! è impossibile; vedete, comincia a farsi giorno; pensate quanto siamo distanti da Varsavia. Se il colonnello viene da me, io son perduto.
— Quante inquietudini, quanti tormenti per essere lo spione della Russia! Voi potreste servir la Polonia con meno pericoli, e senza rimorsi.
— Rimorsi! che importa se che si vale di noi sia d’una sona glaciale o d’una regione temperata! Essi dimenticano che noi siamo uomini; noi dimentichiamo che sono nostri fratelli, e gl’inganniamo a vicenda.
— Ebbene! acconsentite voi a lasciarmi queste carte?
— No; io non partirò senz’averle. Non mi trattenete d’avvantaggio, ve ne prego. Quanto tempo non ho io già perduto per venir fino a voi!<noinclude><references/></noinclude>
g03ip4s2f1we8ctl8vl0bhhdyhrrlbg
Pagina:Olesia.djvu/274
108
1020848
3850541
2026-06-19T15:55:22Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850541
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||261}}</noinclude>
— Mio Dio! disse Olesia che si rammentava dei momenti che avea passati con Witold, quanto io sono colpevole d’avere dimenticata una comunicazione così importante!
— Date qua, date qua; ecco il giorno, io voglio partire.
— No, io non posso, si tratta forse della salvezza dell’uomo più utile alla Polonia. Accordatemi l’ora che vi domando.
— Voi tremate per uno straniero, e la situazione nella quale io mi trovo non v’ispira alcuna pietà! io vi supplico invano, e voi dimenticate che avrei il diritto di comandarvi.
A queste parole, Witold precipitossi nel romitorio; la sola speranza d’ottenere qualche vantaggiosa notizia circa alle relazioni di quell’uomo col colonnello Igor, aveva potuto sì a lungo tenerlo fermo al suo posto. — Miserabile! egli esclamò, ignorate voi il nome e la condizione di quella a cui parlate? Vile spione della Russia, uscite nell’istante. Nel momento che il principe Witold era entrato, Olesia, cui lo spavento turbò la ragione,<noinclude><references/></noinclude>
hinq0rt20wkcqics431f36gt3jpbnei
3850542
3850541
2026-06-19T15:55:35Z
Piaz1606
10206
3850542
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||261}}</noinclude>
— Mio Dio! disse Olesia che si rammentava dei momenti che avea passati con Witold, quanto io sono colpevole d’avere dimenticata una comunicazione così importante!
— Date qua, date qua; ecco il giorno, io voglio partire.
— No, io non posso, si tratta forse della salvezza dell’uomo più utile alla Polonia. Accordatemi l’ora che vi domando.
— Voi tremate per uno straniero, e la situazione nella quale io mi trovo non v’ispira alcuna pietà! io vi supplico invano, e voi dimenticate che avrei il diritto di comandarvi.
A queste parole, Witold precipitossi nel romitorio; la sola speranza d’ottenere qualche vantaggiosa notizia circa alle relazioni di quell’uomo col colonnello Igor, aveva potuto sì a lungo tenerlo fermo al suo posto. — Miserabile! egli esclamò, ignorate voi il nome e la condizione di quella a cui parlate? Vile spione della Russia, uscite nell’istante. Nel momento che il principe Witold era entrato, Olesia, cui lo spavento turbò la ragione,<noinclude><references/></noinclude>
1ptvhf1vnit7h17i7h1zc4p6btmsd1d
Pagina:Olesia.djvu/275
108
1020849
3850543
2026-06-19T15:57:35Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850543
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|262||}}</noinclude>trasse dal suo seno le carte che negava di rendere: Witold le prese dalle tremanti sue mani. Ella tentò di parlare, ma le parole spirarono sulle sue labbra.
Il cameriere della contessa di G... vedendo un uomo entrare bruscamente nel romitorio, lo seguì: i domestici del principe, che lo cercavano per quelle parti, riconobbero la sua voce e si posero in silenzio accanto alla porta, con gli occhi fissi sul loro padrone, del quale attendevano gli ordini; e alcune persone che passavan per caso per quel viale, attirate dalla voce alta di Witold, unironsi a questo gruppo.
Al debol lume del giorno che cominciava ad illuminare il romitorio, il principe Witold esaminò l’uomo che gli era davanti; e riconobbe l’ebreo Gioachimo Levi, ch’ei non aveva veduto da circa quatt’anni. All’alta statura, ai lineamenti regolari, alla barba nera e ben pulita che scendevagli fino a mezzo il petto, era impossibile di non riconoscerlo. Ma non era più quel povero Israelita i cui stracci<noinclude><references/></noinclude>
l7knuyhxx53qdz8g4m8pfng1h9sluko
Pagina:Olesia.djvu/276
108
1020850
3850544
2026-06-19T15:59:03Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850544
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||263}}</noinclude>muovevano a compassione; la lunga sua veste di seta scura scendea fino a terra, e il berretto di velluto che gli copriva la testa, era guarnito d’una pelle preziosa: Le sue maniere avean cangiato con la sua fortuna, e s’osservava nel suo contegno meno bassezza e più coraggio. Nulladimeno all’arrivo di Witold ei si levò prontamente il berretto, piegò la persona, e rimase per qualche minuto in questa umile positura.
Ma lo sdegno del principe non era punto calmato; ei rinnuovò il suo ordine, e la parola di spione fu pronunziata un’altra volta. A quest’accusa, all’irresoluzione che Gioachimo mostrava, i domestici sdegnati si precipitaron sopra di lui. Olesia impallidì e vacillò; Witold s’accostò a lei; voleva ricondurla al castello, ma essa non si poteva sostenere; ei passò un braccio attorno alla di lei persona, e con l’altro fe’ cenno a’ suoi domestici di terminare al più presto possibile quella scena sì dolorosa per una donna. Intanto s’era già sparsa la voce di tale avvenimento; se ne<noinclude><references/></noinclude>
5mvxrvmd0gk14c7ourbht3wel0ad7ue
Pagina:Olesia.djvu/277
108
1020851
3850545
2026-06-19T16:00:13Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850545
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|264||}}</noinclude>ignoravano le particolarità, se n’esagerava l’importanza; uno strepito sempre crescente facevasi udire intorno al romitorio; numerosi spettatori vi si recavan di corsa; la parola di spione era in tutte le bocche. Gioachimo fremendo all’idea del pericolo che lo minacciava, girò gli occhi suoi spaventati verso d’Olesia, e la guardò con aria di rimprovero: ella gettò un acuto strido, si coprì il volto con una mano, e dirigendosi a Witold: — Proteggetelo, gli disse d’un tuono che lo fece rabbrividire; salvatelo... egli è mio padre.
A questa terribile confessione, il principe Witoldproruppe inun’esclamazione d’orrore; tutto il suo corpo fremette e rovesciossi in addietro; il braccio che sosteneva Olesia seguì questo movimento, e la lasciò cadere con strepito sul pavimento; essa era svenuta. Per qualche minuto, Witold parve anch’esso privo di sentimento; i suoi occhi erano immobili; un pallore mortale gli copriva la fronte, e le sue braccia distese sembravan rispingere un fantasma. Tornato in<noinclude><references/></noinclude>
fuiszahotne33sxoqifwseq195cj6rs
Pagina:Olesia.djvu/278
108
1020852
3850546
2026-06-19T16:01:42Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||265}}</noinclude>sè, il suo primo pensiero fu per Olesia; ei la cercò d’intorno a sè con inquietudine, ma il cameriere della contessa di G... l’avea condotta al castello. Ben tosto le sue idee tornarono in folla, e ciascuna portò un nuovo peso sul di lui cuore. Ei girò gli occhi verso la porta, e vide tutti gli sguardi fissi sovra di lui con curiosità. Le parole d’Olesia erano state ascoltate; ognuno le ripeteva senza poterle comprendere. Witold si sovvenne della preghiera che gli era stata diretta; s’avanzò verso quella moltitudine, e con quell’aria di dignità che gli era naturale: — Lasciate cotest’uomo, disse a’ suoi domestici, e voi, soggiunse volgendosi a Gioachimo, seguitemi. Il tuono imperioso di Witold, la sua condizione ch’era ben nota agli spettatori di quella scena, e il profondo rispetto che ogni polacco tributa al suo superiore, gli ottennero un’obbedienza generale. Ciascuno si trasse indietro per lasciarlo passare. Giunto alla sua carrozza, ei vi salì, e fe’ cenno a Gioachimo d’imitarlo. Questi {{Pt|esi-|}}<noinclude><references/></noinclude>
t4wq7i3addm6x33u3177g1mafdkbwse
Pagina:Olesia.djvu/279
108
1020853
3850547
2026-06-19T16:03:23Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|266||}}</noinclude>{{Pt|tò.|esitò.}} — Salite, gli disse Witold con una calma apparente, ch’era ben lungi dal sentir nel suo cuore. Durante il cammino ei non proferì una parola, nè degnò gettare uno sguardo sul suo compagno di viaggio. Scese di carrozza con lo stesso silenzio, e recossi quindi nel suo gabinetto; prima però di entrarvi, egli accennò a Gioachimo un altro appartamento, e gli disse: — Voi m’aspetterete costì. Allora Witold lesse con attenzione le carte che aveva portate da Pulawy, e scrisse a Kosciusko una lettera dettagliata, nella quale, avvertendolo che il suo progetto di viaggio era scoperto, e dei pericoli che correva, lo consigliava a restare qualche altro mese in Italia, e gl’indicava press’a poco e l’epoca in cui si supponeva che avrebbe luogo una insurrezione generale. Sigillata la sua lettera, la consegnò con le istruzioni necessarie ad un uomo che godeva tutta la sua fiducia, e la cui intelligenza era stata sovente sperimentata in occasioni press’a poco simili a quella. Quindi posò davanti<noinclude><references/></noinclude>
e94thn1uifiv5gjwj00i88fvxldygeu
Pagina:Olesia.djvu/280
108
1020854
3850548
2026-06-19T16:04:31Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850548
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||267}}</noinclude>a sè il suo orologio, e con le braccia incrocicchiate sul petto, col cuore pieno di tristi pensieri, congli occhi fissi sull’ago che segnava il tempo, stette parecchie ore senza cangiar situazione, senza fare un sol moto. Ma il suo spirito agiva, e percorreva con angoscia un avvenire senza speranza.
Quando Witold ebbe calcolata la distanza a cui poteva essere il suo corriere, s’alzò e andò a trovare Gioachimo: — Ecco le vostre carte, gli disse; il vostro segreto è in sicurezza. Lascio alla vostra sagacità la cura d’inventare una scusa sul ritardo che ho cagionato e sull’apertura di queste lettere. Nel mestiero che avete abbracciato si corron mille pericoli, e tutti quelli che racconterete sembreranno plausibili. Nulladimeno, siccome sarebbe possibile ch’io vi avessi fatto qualche torto, io vi debbo una riparazione. Questa è per voi, soggiunse mostrando una borsa d’oro, che non degnò metter in mano di Gioachimo, ma che posò sopra una tavola vicina. Witold fece allora {{Pt|al-|}}<noinclude><references/></noinclude>
0x4h7h17l591z2ciroj1l16h1j1ttec
Pagina:Olesia.djvu/281
108
1020855
3850549
2026-06-19T16:05:29Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850549
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|268||}}</noinclude>{{Pt|cuni|alcuni}} passi per uscir dall’appartamento, ma tutt’ad un tratto arrestandosi, riprese: — Quelli che voi servite sono i più potenti, e ogni probabilità di buon successo è in favor loro; nulladimeno se, per un cangiamento
qualunque, la vostra esistenza fosse un giorno minacciata, o se vi trovaste in necessità, dirigetevi a me, e contate sulla mia protezione. Fuori di queste circostanze estraordinarie, non comparite mai alla mia presenza, neppure per offrirmi i vostri servigii; io non mi valgo che di quelli che stimo.<noinclude><references/></noinclude>
q1cz8kivcw3aocgvvbbubdr5oetl6mh
Olesia, o la Polonia/Capitolo IX
0
1020856
3850550
2026-06-19T16:05:53Z
Piaz1606
10206
Porto il SAL a SAL 75%
3850550
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo IX|prec=../Capitolo VIII|succ=../Capitolo X}}
<pages index="Olesia.djvu" from="266" to="281" />
37s4ggscjaqbbklt792zzhry1csemqp
Autore:Henri Moke
102
1020857
3850551
2026-06-19T16:23:34Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Henri | Cognome = Moke | Attività = storico | Nazionalità = belga | Professione e nazionalità = }}
3850551
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Henri
| Cognome = Moke
| Attività = storico
| Nazionalità = belga
| Professione e nazionalità =
}}
9a7ol6gd76dbjg523f453iu209v3j56
Categoria:Pagine in cui è citato Henri Moke
14
1020858
3850552
2026-06-19T16:23:58Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Henri Moke}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Moke, Henri]]
3850552
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Henri Moke}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Moke, Henri]]
kjv9ig2ak6p3srsm5qj7xusn6qii3cq
Autore:Johann Friedrich Kleuker
102
1020859
3850553
2026-06-19T16:25:10Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Johann Friedrich | Cognome = Kleuker | Attività = teologo/professore | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }}
3850553
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Johann Friedrich
| Cognome = Kleuker
| Attività = teologo/professore
| Nazionalità = tedesco
| Professione e nazionalità =
}}
7oaviwhpyzi8aphfcidi9pb1slsvynz
Categoria:Pagine in cui è citato Johann Friedrich Kleuker
14
1020860
3850554
2026-06-19T16:25:29Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Johann Friedrich Kleuker}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Kleuker, Johann Friedrich]]
3850554
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Johann Friedrich Kleuker}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Kleuker, Johann Friedrich]]
i8gp4ubt96avb9wuaanatvjfk4087jc
Autore:Frédéric Pascal de Brotonne
102
1020861
3850555
2026-06-19T16:27:13Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Frédéric Pascal | Cognome = de Brotonne | Attività = studioso di preistoria | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }}
3850555
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Frédéric Pascal
| Cognome = de Brotonne
| Attività = studioso di preistoria
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
4og7t1w128jhu2n9kie2p65ne7u0nph
3850556
3850555
2026-06-19T16:27:41Z
Panz Panz
3665
3850556
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Frédéric Pascal
| Cognome = de Brotonne
| Attività = archeologo/studioso
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
n44hhzm6dm6vgx3jd2w11ekew7mwxig
Categoria:Pagine in cui è citato Frédéric Pascal de Brotonne
14
1020862
3850557
2026-06-19T16:28:00Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Frédéric Pascal de Brotonne}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Brotonne, Frédéric Pascal de]]
3850557
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Frédéric Pascal de Brotonne}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Brotonne, Frédéric Pascal de]]
986v6494gajmz5yt9vaahzo59hah1jp
Autore:Johann August Donndorf
102
1020863
3850558
2026-06-19T16:29:52Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Johann August | Cognome = Donndorf | Attività = naturalista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }}
3850558
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Johann August
| Cognome = Donndorf
| Attività = naturalista
| Nazionalità = tedesco
| Professione e nazionalità =
}}
3200ogxhww92gvucshdiq6wonmcebdh
Categoria:Pagine in cui è citato Johann August Donndorf
14
1020864
3850559
2026-06-19T16:30:14Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Johann August Donndorf}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Donndorf, Johann August]]
3850559
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Johann August Donndorf}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Donndorf, Johann August]]
5desbio2t7j8iceahq9iwcwtazzof7s
Autore:Joachim Bouvet
102
1020865
3850562
2026-06-19T16:51:07Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Joachim | Cognome = Bouvet | Attività = gesuita/cartografo/missionario | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }}
3850562
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Joachim
| Cognome = Bouvet
| Attività = gesuita/cartografo/missionario
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
5dejz9ewsvdk8ldw5xz6ndtxsogeo27
Categoria:Pagine in cui è citato Joachim Bouvet
14
1020866
3850563
2026-06-19T16:51:23Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Joachim Bouvet}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bouvet, Joachim]]
3850563
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Joachim Bouvet}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Bouvet, Joachim]]
q8icmjk0zb8ezjuugxsuvrmaq60fgc0
Autore:John Playfair
102
1020867
3850564
2026-06-19T16:52:31Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = John | Cognome = Playfair | Attività = matematico/filosofo | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }}
3850564
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = John
| Cognome = Playfair
| Attività = matematico/filosofo
| Nazionalità = inglese
| Professione e nazionalità =
}}
mjsiwkgp3btw1rvqmj94hieppyu2jhg
3850565
3850564
2026-06-19T16:53:43Z
Panz Panz
3665
3850565
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = John
| Cognome = Playfair
| Attività = matematico/filosofo
| Nazionalità = scozzese
| Professione e nazionalità =
}}
dsulqbg6mrmd7valuoo3hwsr75e8ptk
Categoria:Pagine in cui è citato John Playfair
14
1020868
3850566
2026-06-19T16:53:51Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|John Playfair}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Playfair, John]]
3850566
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|John Playfair}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Playfair, John]]
j9r4n77k9v6z03a2omolbq6h5pa5lzp
Autore:Guillaume Le Gentil
102
1020869
3850568
2026-06-19T16:55:25Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Guillaume | Cognome = Le Gentil | Attività = astronomo | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }}
3850568
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Guillaume
| Cognome = Le Gentil
| Attività = astronomo
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
fyv5k7s56scwwzinzysn7hd6z5lrkx0
Categoria:Pagine in cui è citato Guillaume Le Gentil
14
1020870
3850569
2026-06-19T16:56:58Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Guillaume Le Gentil}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Gentil, Guillaume Le]]
3850569
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Guillaume Le Gentil}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Gentil, Guillaume Le]]
hx2j6abn11jzidh2mi0iq2tya4mld2z
Autore:Rasmus Nyerup
102
1020871
3850570
2026-06-19T16:58:38Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Rasmus | Cognome = Nyerup | Attività = storico | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }}
3850570
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Rasmus
| Cognome = Nyerup
| Attività = storico
| Nazionalità = danese
| Professione e nazionalità =
}}
im5o9czgixyc9kcwd5hnn308dry3v9s
Categoria:Pagine in cui è citato Rasmus Nyerup
14
1020872
3850571
2026-06-19T16:58:57Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Rasmus Nyerup}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Nyerup, Rasmus]]
3850571
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Rasmus Nyerup}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Nyerup, Rasmus]]
ti4ir2ge9jzckt5fc4n35r8ue1tekbv
Autore:Christian Jürgensen Thomsen
102
1020873
3850572
2026-06-19T16:59:57Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Christian Jürgensen | Cognome = Thomsen | Attività = archeologo | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }}
3850572
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Christian Jürgensen
| Cognome = Thomsen
| Attività = archeologo
| Nazionalità = danese
| Professione e nazionalità =
}}
nubfb2p8xn29zcc3uvryldg6ur0e4v8
Categoria:Pagine in cui è citato Christian Jürgensen Thomsen
14
1020874
3850573
2026-06-19T17:00:16Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Christian Jürgensen Thomsen}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Thomsen, Christian Jürgensen]]
3850573
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Christian Jürgensen Thomsen}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Thomsen, Christian Jürgensen]]
raa4tml7sz5co2n6fbftfq5957cxfwl
Autore:Barthélemy d'Herbelot de Molainville
102
1020875
3850574
2026-06-19T17:01:15Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Barthélemy | Cognome = d'Herbelot de Molainville | Attività = orientalista | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }}
3850574
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Barthélemy
| Cognome = d'Herbelot de Molainville
| Attività = orientalista
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
kyuqh471oea8fto91m5baxcixd3vyic
Categoria:Pagine in cui è citato Barthélemy d'Herbelot de Molainville
14
1020876
3850575
2026-06-19T17:01:32Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Barthélemy d'Herbelot de Molainville}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Molainville, Barthélemy d'Herbelot de]]
3850575
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Barthélemy d'Herbelot de Molainville}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Molainville, Barthélemy d'Herbelot de]]
q0rkhukv2ymci7awhaci379xlalzwfw
Autore:Theodor de Bry
102
1020877
3850576
2026-06-19T17:04:41Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Theodor | Cognome = de Bry | Attività = editore/incisore | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }}
3850576
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Theodor
| Cognome = de Bry
| Attività = editore/incisore
| Nazionalità = tedesco
| Professione e nazionalità =
}}
67qfq8nz9l7r2cpw5ww2nuzycvuead8
Categoria:Pagine in cui è citato Theodor de Bry
14
1020878
3850577
2026-06-19T17:04:54Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Theodor de Bry}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bry, Theodor de]]
3850577
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Theodor de Bry}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Bry, Theodor de]]
f9kn57vgha0lzm54pz29fk68x3cz38p
Autore:Johann Georg Schlosser
102
1020879
3850578
2026-06-19T17:06:14Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Johann Georg | Cognome = Schlosser | Attività = giurista/avvocato | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }}
3850578
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Johann Georg
| Cognome = Schlosser
| Attività = giurista/avvocato
| Nazionalità = tedesco
| Professione e nazionalità =
}}
oysp4g0r9wo6q2bvmcbcob5zc36wyx9
Categoria:Pagine in cui è citato Johann Georg Schlosser
14
1020880
3850579
2026-06-19T17:06:33Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Johann Georg Schlosser}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Schlosser, Johann Georg]]
3850579
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Johann Georg Schlosser}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Schlosser, Johann Georg]]
i4s96f661wv2ucb353lkuzkygf8upwb
Autore:Jacob Schimmelmann
102
1020881
3850580
2026-06-19T17:07:37Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Jacob | Cognome = Schimmelmann | Attività = astronomo/teologo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }}
3850580
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Jacob
| Cognome = Schimmelmann
| Attività = astronomo/teologo
| Nazionalità = tedesco
| Professione e nazionalità =
}}
n8vp99jqrfvf0x5lobbpxifx7ko9cx3
Categoria:Pagine in cui è citato Jacob Schimmelmann
14
1020882
3850581
2026-06-19T17:07:57Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Jacob Schimmelmann}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Schimmelmann, Jacob]]
3850581
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Jacob Schimmelmann}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Schimmelmann, Jacob]]
1arwzipd6wg5hmn83hnqsboeehcejxr
Autore:Pirgione
102
1020883
3850582
2026-06-19T17:09:36Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Pirgione | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850582
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Pirgione
| Cognome =
| Attività = storico
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
0mzrksheuxa5i9slihprmvwd2qa2sdo
Categoria:Pagine in cui è citato Pirgione
14
1020884
3850583
2026-06-19T17:09:53Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pirgione}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pirgione]]
3850583
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Pirgione}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Pirgione]]
hnaku8o4wk500wl7q2xnlrarcyaxklu
Autore:William Young
102
1020885
3850593
2026-06-19T18:50:15Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = William | Cognome = Young | Attività = scrittore/politico | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }}
3850593
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = William
| Cognome = Young
| Attività = scrittore/politico
| Nazionalità = inglese
| Professione e nazionalità =
}}
9hpr4ss87mewh2gpxebwjpugxhb2lcg
Categoria:Pagine in cui è citato William Young
14
1020886
3850594
2026-06-19T18:50:40Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|William Young}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Young, William]]
3850594
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|William Young}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Young, William]]
21jocl1w2r1w7axtlf0wpcj2zfz9wt3
Autore:John Pinkerton
102
1020887
3850595
2026-06-19T18:51:55Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = John | Cognome = Pinkerton | Attività = storico/numismatico/antiquario | Nazionalità = scozzese | Professione e nazionalità = }}
3850595
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = John
| Cognome = Pinkerton
| Attività = storico/numismatico/antiquario
| Nazionalità = scozzese
| Professione e nazionalità =
}}
4g78uez84c2wkd2etmewwn7jzury223
Categoria:Pagine in cui è citato John Pinkerton
14
1020888
3850596
2026-06-19T18:52:12Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|John Pinkerton}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pinkerton, John]]
3850596
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|John Pinkerton}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Pinkerton, John]]
0zhw2zd38ynhkp9br1n1nlcih2la9rd
Autore:François Bernier
102
1020889
3850597
2026-06-19T18:53:54Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = François | Cognome = Bernier | Attività = filosofo/medico/viaggiatore | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }}
3850597
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = François
| Cognome = Bernier
| Attività = filosofo/medico/viaggiatore
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
jbrr2ro45jfm5h9co5iqpyiz4xbwohy
Categoria:Pagine in cui è citato François Bernier
14
1020890
3850598
2026-06-19T18:54:13Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|François Bernier}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bernier, François]]
3850598
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|François Bernier}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Bernier, François]]
2fb6wls8i5u1nqmiozntohyp047v3my
Autore:Charles Wilkins
102
1020891
3850599
2026-06-19T18:55:09Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Charles | Cognome = Wilkins | Attività = orientalista/scrittore/traduttore | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }}
3850599
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Charles
| Cognome = Wilkins
| Attività = orientalista/scrittore/traduttore
| Nazionalità = inglese
| Professione e nazionalità =
}}
etyxk1blmilw5bphh2j597xtndrx0d4
Categoria:Testi in cui è citato Charles Wilkins
14
1020892
3850600
2026-06-19T18:55:32Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Charles Wilkins}} [[Categoria:Testi per autore citato|Wilkins, Charles]]
3850600
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Charles Wilkins}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Wilkins, Charles]]
lhn2knzekyhcihief448ex4kc8iisrp
Categoria:Pagine in cui è citato Charles Wilkins
14
1020893
3850601
2026-06-19T18:55:50Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Charles Wilkins}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Wilkins, Charles]]
3850601
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Charles Wilkins}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Wilkins, Charles]]
khdkq3cvg1v0jps9qyboueaskqrqacp
Autore:Pierre Sonnerat
102
1020894
3850602
2026-06-19T18:56:55Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Pierre | Cognome = Sonnerat | Attività = esploratore/naturalista | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }}
3850602
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Pierre
| Cognome = Sonnerat
| Attività = esploratore/naturalista
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
p9a7u4km7pi3a98c3whszcx3ghrt0cj
Categoria:Pagine in cui è citato Pierre Sonnerat
14
1020895
3850603
2026-06-19T18:57:36Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pierre Sonnerat}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Sonnerat, Pierre]]
3850603
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Pierre Sonnerat}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Sonnerat, Pierre]]
gbuuxzxmlwc4tl7mlygirmcpacjufti
Autore:Abu l-Fadl 'Allami
102
1020896
3850604
2026-06-19T18:58:51Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Abu l-Fadl | Cognome = 'Allami | Attività = storico/politico | Nazionalità = indiano | Professione e nazionalità = }}
3850604
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Abu l-Fadl
| Cognome = 'Allami
| Attività = storico/politico
| Nazionalità = indiano
| Professione e nazionalità =
}}
7zmw1u4xsm0hhdc64csxm7vnyuigy9q
Categoria:Pagine in cui è citato Abu l-Fadl 'Allami
14
1020897
3850605
2026-06-19T18:59:05Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Abu l-Fadl 'Allami}} [[Categoria:Pagine per autore citato|'Allami, Abu l-Fadl]]
3850605
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Abu l-Fadl 'Allami}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|'Allami, Abu l-Fadl]]
melblairazo02tfm7sczzdepl146vdw
Autore:Antistene
102
1020898
3850606
2026-06-19T18:59:57Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Antistene | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850606
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Antistene
| Cognome =
| Attività = filosofo
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
mc4y76bbefkzpq0shf7d6yalm10i0we
3850608
3850606
2026-06-19T19:01:39Z
Panz Panz
3665
3850608
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Antistene
| Cognome =
| Attività = filosofo
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
==Opere su Antistene==
*{{Testo|Vite dei filosofi/Libro Sesto/Vita di Antistene}}
fpkszh9dol4hghvfoe6l0q98fl8pblt
Categoria:Pagine in cui è citato Antistene
14
1020899
3850607
2026-06-19T19:00:10Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Antistene}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Antistene]]
3850607
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Antistene}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Antistene]]
qc05a5bt0bgye1nk93669svyx393lzl
Categoria:Testi in cui è citato Antistene
14
1020900
3850613
2026-06-19T19:04:47Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Antistene}} [[Categoria:Testi per autore citato|Antistene]]
3850613
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Antistene}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Antistene]]
8ukocnrngm0uwq44hfw52hyd7thvfm9
Autore:Carlo Targa
102
1020901
3850614
2026-06-19T19:05:53Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Carlo | Cognome = Targa | Attività = giurista | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }}
3850614
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Carlo
| Cognome = Targa
| Attività = giurista
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
g7wdmmswy76gj41tvepnff0hrt02as9
Categoria:Pagine in cui è citato Carlo Targa
14
1020902
3850615
2026-06-19T19:06:08Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Carlo Targa}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Targa, Carlo]]
3850615
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Carlo Targa}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Targa, Carlo]]
grn5lw460c6vvg190ac84hpw7f8nag5
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/318
108
1020903
3850618
2026-06-19T19:19:52Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3850618
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}}Ghedini, che appunto l’ha chiamato il ''Credo di Perugia'', un’opera saldamente costruita per coro e orchestra, che fra loro mantengono un equilibrio mirabile: la frase del testo è intimamente legata all’idea musicale, e alcune parti presentano una originalità singolare come lo ''Incarnatus'' interpretato gioiosamente, contro l’uso comune, e l’''Amen'' sviluppatissimo con tre periodi diversi. È un grande affresco, da considerare una delle più belle composizioni di Ghedini.
L’esecuzione è stata ottima da parte del coro e dell’orchestra del Teatro alla Scala e del direttore Sergiu Celibidache, il quale ha anche offerto una interpretazione di grande efficacia nella ''Settima sinfonia'' di {{AutoreCitato|Anton Bruckner|Bruckner}}.
La Sagra Musicale si è conchiusa ad Assisi con l’oratorio ''El Pesebre (Il Presepio)'' di Fabio Casais, il quale l’ha presentato come «Messaggio nella crociata per la pace del mondo» e quindi sostanziata di{{AltraColonna}}un significato altamente umanitario e cristiano. L’opera, su testo squisito di Joan Ala vedrà, non si offre quale composizione di una originalità assoluta, molti echi essa presenta di {{AutoreCitato|Richard Wagner|Wagner}}, {{AutoreCitato| Johannes Brahms|Brahms}}, Schuman, ma, benché contesta quasi sempre di noti moduli ottocenteschi, è però animata da un impronta di sincerità tale, da ottenere facilmente il consenso del grande pubblico a cui è diretta; infatti farà il giro dell’Europa fino nella Russia, dopo aver avuto successi in America. L’oratorio è stato, pochi giorni dopo, ripetuto in Santa Croce a Firenze richiamando un pubblico enorme e riscotendo festose accoglienze. L’ha diretto lo stesso Casais con l’orchestra della Fenice di Venezia, il coro della Società Orfeó Català di Barcellona e con ottimi solisti quali Montserrat Caballé, Rosario Gomez, Juan Oncina, José Simorra e Raimundo Torres che hanno cantato su testo catalano.
{{A destra|{{Sc|adelmo damerini}}}}{{FineColonna}}<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{larger|'''Il “Credo di Perugia„ di Ghedini'''}}
{{no rientro}}''La stagione sinfonica d’autunno alla Scala è stata inaugurata con unconcerto diretto da Sergiu Celibidache. In programma, con la'' 7<sup>a</sup> Sinfonia ''di {{AutoreCitato|Anton Bruckner|Bruckner}}, il recentissimo'' Credo ''per coro e orchestra di Giorgio Federico Ghedini. Intorno a quest’ultima composizione così riferiva'' Epoca ''del 14 ottobre 1962:''
{{Colonna}}Anche cento, anche duecento anni fa, le opere nuove dei compositori viventi venivano giudicate in tal maniera da non corrispondere, nella più parte dei casi, ai giudizi attuali; peggio ancora, alla fortuna o alla sfortuna incontrate da quelle opere lungo il correre del
tempo. Diremmo che una creazione d’arte (specialmente dell’arte musicale) abbia spesso bisogno di un determinato periodo d’anni per decantarsi: per dimettere i suoi orpelli ed apparire infine nuda, <noinclude>gra-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|cile|gracile}}, disadorna com’era effettivamente, ovvero per uscire dai coni di ombra che certi fari abbaglianti avevano prodotto convergendo i loro raggi sopra oggetti indegni di tanta attenzione, e risplendere così superba, spontaneamente viva, alla luce naturale del sole.
Quanto ci colpisce e rende perplessi, nel considerare appunto quegli antichi giudizi, non sono già gli ''osanna'' lanciati all’indirizzo di musiche rapidamente decadute ed oggi svalutate, nè, ancor meno,{{FineColonna}}<section end="s2" /><noinclude><references/>
{{PieDiPagina||240|}}</noinclude>
46ve6vu8yixzv7tkw0mb2gav7ycbtac
Indice:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/styles.css
110
1020904
3850623
2026-06-19T19:21:25Z
Paperoastro
3695
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: /* riga intestazione */ .ri td {font-variant:small-caps;}
3850623
sanitized-css
text/css
/* riga intestazione */
.ri td {font-variant:small-caps;}
r0n285qrn2zheqje0v28mwof7klnn0o
3850755
3850623
2026-06-20T08:53:03Z
Paperoastro
3695
+stili t1 t2 t3
3850755
sanitized-css
text/css
/* riga intestazione */
.ri td {font-variant:small-caps;}
/* titoli */
.t1 {font-size: 150%; text-align:center; padding-bottom: 1em;}
.t2 {font-size: 120%; text-align:center; padding-bottom: 1em; padding-top: 1em}
.t3 {font-size: 100%; text-align:center; padding-bottom: .5em;}
.t1 p, .t2 p, .t3 p {text-indent:0; margin:0 0;}
pp0x73qsv9bxlmy1uo5hbkmidclu3cm
La preghiera
0
1020905
3850630
2026-06-19T19:23:28Z
OrbiliusMagister
129
OrbiliusMagister ha spostato la pagina [[La preghiera]] a [[La preghiera (Porta)]]: disambiguazione
3850630
wikitext
text/x-wiki
#RINVIA [[La preghiera (Porta)]]
lt3xfklrf6jrfe8qryv0awiq2v5f8us
3850631
3850630
2026-06-19T19:23:50Z
OrbiliusMagister
129
Modificata destinazione reindirizzamento da [[La preghiera (Porta)]] a [[La Preghiera]]
3850631
wikitext
text/x-wiki
#RINVIA [[La Preghiera]]
gkyi36wa32qbwmeciqa368nuc2efpb0
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/111
108
1020906
3850637
2026-06-19T19:25:43Z
Paperoastro
3695
/* Senza testo */
3850637
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Paperoastro" /></noinclude><noinclude></noinclude>
hodbqx445i8p9rb9c0r5uaoszrorjz0
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/112
108
1020907
3850638
2026-06-19T19:25:58Z
Paperoastro
3695
/* Senza testo */
3850638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Paperoastro" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
rxmfw8ukt4hx3hs31qhyj0qi8g6gc26
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/323
108
1020908
3850639
2026-06-19T19:29:33Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3850639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Notizie in breve'''}}
<nowiki>*</nowiki> L’organizzazione di vendita Ricordi in Italia si è in questi ultimi mesi ulteriormente allargata. Infatti agli otto negozi già esistenti (due a Milano, uno a Genova, uno a Napoli, uno a Palermo e tre a Roma) si sono recentemente aggiunti quelli di Bari e Torino.
Il negozio di Bari, situato in {{Ec|va|via}} Sparano (angolo via Piccinni), è stato inaugurato il 15 settembre ultimo scorso. Faceva gli onori di casa il Presidente della G. Ricordi & C., Ing. Guido Valcarenghi assieme con il Direttore generale Dott. Guido Rignano, il Direttore dell’Ufficio vendite Sig. Giovanni Verga e il Direttore del negozio stesso, Sig. Franco Bonafede.
Il Negozio di Torino, situato nella centralissima via Lagrange al n. 25/B, è stato inaugurato il 19 novembre scorso, presenti l’Ing. Guido Valcarenghi, il Comm. Domenico Verga, alcuni dirigenti e funzionari della Casa milanese e il Direttore del nuovo negozio Sig. Pier Giuseppe Portino.
L’arredamento dei due negozi è stato curato dagli architetti Franco Barbagli e Mario Fantin.
{{Colonna}}<nowiki>*</nowiki> Il maestro G.F. Ghedini ha lasciato, per raggiunti limiti d’età, la direzione del Conservatorio di Milano. A succedergli è stato chiamato il maestro Jacopo Napoli, già direttore del Conservatorio di Napoli. La direzione del Conservatorio di Napoli è stata assunta dal M° Terenzio Gargiulo, che dallo scorso anno dirigeva il Conservatorio di Palermo. Nuovo direttore del Conservatorio di Bolzano è il M.° Giorgio Cambissa che succede al M.° Cesare Nordio.
<nowiki>*</nowiki> La Sovrintendenza dell’Ente Autonomo Teatro alla Scala ha nominato direttore stabile dell’Orchestra della Scala il maestro Nino Sanzogno, e direttrice del corpo di ballo la signora Luciana Novaro.
<nowiki>*</nowiki> Al Festival di Coventry è stata rappresentata nei giorni 12 e 15 giugno l’opera ''Assassinio nella cattedrale'' di I. Pizzetti, diretta da{{AltraColonna}}Colin Davis. Ne sono stati interpreti: Don Garrard, Alberto Remedios, Stanley Bevan, David Bowman, Eric Stannard, Edward Byles, Donald Mclntyre, Raimund Herincx, Neil Easton, Vendy Baldwin, Maureen Guy e Lawrence Folley. L’opera pizzettiana è stata anche allestita al Teatro La Monnaie di Bruxelles (25 e 27 giugno) e al Sadler’s Wells Theatre di Londra, sempre nella medesima edizione presentata in giugno al Festival di Coventry.
Due recite dell’''Assassinio nella cattedrale'' hanno inoltre avuto luogo, all’aperto, nella Piazza del Municipio di Messina (27 e 28 agosto) sotto la direzione di Glauco Curiel e con la regìa di Walter Boccaccini. Interpreti: Nicola Rossi Lemeni, Gianna Maritati, Anna Lia Bazzani, Paolo Stefanile, Angelo Mercuriali, Vico Polotto, Bruno Grella, Rinaldo Pellizzoni, Antonio Zerbini, Federico Davià, Giulio Fioravanti.{{FineColonna}}<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||243|}}</noinclude>
3lklymfua3wjy9zm439dg7y3on54exb
Categoria:Testi in cui è citato Arnaldo Bonaventura
14
1020909
3850640
2026-06-19T21:05:22Z
Pic57
12729
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Arnaldo Bonaventura}} [[Categoria:Testi per autore citato|Bonaventura, Arnaldo]]
3850640
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Arnaldo Bonaventura}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Bonaventura, Arnaldo]]
kfung8r05i4b7bguwzwfwbgaue3ftxr
L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi
0
1020910
3850643
2026-06-19T22:26:57Z
Pic57
12729
Porto il SAL a SAL 75%
3850643
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Romagna ed Emilia]] - 31. Ameime mi|prec=../../Romagna ed Emilia|succ=../Fior di bambara
|argomento=Partiture}}
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="245" to="245" fromsection="s31" tosection="s31" />
0hc4iorimjj8c37qzvdv9enfjd0848p
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XIII
0
1020911
3850652
2026-06-20T04:56:35Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3850652
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIII. - Presa di Gang e fuga di Afryâsâb|prec=../XII|succ=../XIV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="395" to="406" fromsection="s2" tosection="s1" />
3advh88zwhdv08929j7rrdhbckyow2f
3850654
3850652
2026-06-20T04:58:56Z
Alex brollo
1615
3850654
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIII. - Presa di Gang e fuga di Afryâsâb|prec=../XII|succ=../XIV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="396" to="406" fromsection="s2" tosection="s1" />
rtls6zulbtppd2luhb36vdv1nfqt2og
3850665
3850654
2026-06-20T05:21:28Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3850665
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIII. - Presa di Gang e fuga di Afryâsâb|prec=../XII|succ=../XIV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="396" to="406" fromsection="s2" tosection="s1" />
asv8e82pa8yq94jvx4107yv6wdt1yse
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XIV
0
1020912
3850666
2026-06-20T05:22:11Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3850666
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIV. - Grazia concessa alle donne di Afryâsâb|prec=../XIII|succ=../XV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="406" to="411" fromsection="s2" />
772lcvfsza2jkkdm7tjvlyyxjenjw94
3850674
3850666
2026-06-20T05:54:18Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3850674
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIV. - Grazia concessa alle donne di Afryâsâb|prec=../XIII|succ=../XV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="406" to="411" fromsection="s2" />
8y7cfw51eqaaui8h8603v5jogk6c4nr
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XV
0
1020913
3850675
2026-06-20T05:55:06Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3850675
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XV. - Lettera di Khusrev a re Kâvus|prec=../XIV|succ=../XVI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="412" to="414" tosection="s1" />
pqxqp7ck2925ym1gjeaznpxq9qpr5d2
Autore:Mario Bettini
102
1020914
3850736
2026-06-20T06:54:42Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Mario | Cognome = Bettini | Attività = gesuiti/matematico/astronomo/filosofo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }}
3850736
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Mario
| Cognome = Bettini
| Attività = gesuiti/matematico/astronomo/filosofo
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
0i0fv7xs5t4anuwpaepvzm0okgwsalt
3850789
3850736
2026-06-20T10:12:50Z
Paperoastro
3695
fix professione
3850789
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Mario
| Cognome = Bettini
| Attività = gesuita/matematico/astronomo/filosofo
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
{{Sezione note}}
eeg6mx6zl499f50fft7xybou3cb89zo
Categoria:Pagine in cui è citato Mario Bettini
14
1020915
3850737
2026-06-20T06:55:02Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Mario Bettini}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bettini, Mario]]
3850737
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Mario Bettini}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Bettini, Mario]]
qmgxuc0t3gtsc06veo0hlirija5les1
Autore:Brisone di Eraclea
102
1020916
3850738
2026-06-20T06:56:07Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Brisone di Eraclea | Cognome = | Attività = matematico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850738
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Brisone di Eraclea
| Cognome =
| Attività = matematico
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
jr3dp20p7tv52bh13d7417pgy7cuw7h
Categoria:Pagine in cui è citato Brisone di Eraclea
14
1020917
3850739
2026-06-20T06:56:32Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Brisone di Eraclea}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Eraclea, Brisone di]]
3850739
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Brisone di Eraclea}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Eraclea, Brisone di]]
8i8d48kp5hn8ubmaotx7v64rjj9h63s
Autore:Telauge
102
1020918
3850740
2026-06-20T06:57:44Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Telauge | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850740
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Telauge
| Cognome =
| Attività = filosofo
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
hut359frlw7ch6xaji9efqqhfvisu9s
Categoria:Pagine in cui è citato Telauge
14
1020919
3850741
2026-06-20T06:58:04Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Telauge}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Telauge]]
3850741
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Telauge}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Telauge]]
m120oxlxk2fdv97rruhnam7xe0q7mez
Autore:Diogene di Apollonia
102
1020920
3850742
2026-06-20T07:06:15Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Diogene di Apollonia | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850742
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Diogene di Apollonia
| Cognome =
| Attività = filosofo
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
a7ga498jxt2e0oo7w4da3vynm3zfqm5
Categoria:Pagine in cui è citato Diogene di Apollonia
14
1020921
3850743
2026-06-20T07:06:40Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Diogene di Apollonia}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Apollonia, Diogene di]]
3850743
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Diogene di Apollonia}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Apollonia, Diogene di]]
6nzv07c781bjdoo5pfe5866eg0vmt24
Autore:Polibo
102
1020922
3850744
2026-06-20T07:07:20Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Polibo | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850744
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Polibo
| Cognome =
| Attività = medico
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
aj6maghnldqk09r25lyy4tzteq3om51
Categoria:Pagine in cui è citato Polibo
14
1020923
3850745
2026-06-20T07:07:44Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Polibo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Polibo]]
3850745
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Polibo}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Polibo]]
2b1s2d1b7iy3xw2d9f3jk1vm310kpp2
Autore:Andreas Cleyer
102
1020924
3850746
2026-06-20T07:10:58Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Andreas | Cognome = Cleyer | Attività = botanico/medico/nippologo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }}
3850746
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Andreas
| Cognome = Cleyer
| Attività = botanico/medico/nippologo
| Nazionalità = tedesco
| Professione e nazionalità =
}}
ovbariebafxw15ce5hqoj766p6s1zm1
3850790
3850746
2026-06-20T10:15:10Z
Paperoastro
3695
fix professione
3850790
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Andreas
| Cognome = Cleyer
| Attività = botanico/medico/iamatologo
| Nazionalità = tedesco
| Professione e nazionalità =
}}
asz1nxcgs5zegyo1ve3o79m3io95y4s
Categoria:Pagine in cui è citato Andreas Cleyer
14
1020925
3850747
2026-06-20T07:11:20Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Andreas Cleyer}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Cleyer, Andreas]]
3850747
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Andreas Cleyer}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Cleyer, Andreas]]
syxyxfec1067oyi8g42cy4y3ccymfi4
Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/13
108
1020926
3850748
2026-06-20T07:11:23Z
AdrianaB64
78175
/* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: — 15 — mente al trionfo dei fini più alti verso i quali la vita sua è indirizzata. Avere sempre dinnazi allo spirito la direzione cardinale della vita e su di essa misurare gli affetti e le azioni: ecco ciò che si dice vivere secondo la ragione. Ed in questa unità stabile consiste in fondo anche la vera libertà dell’uomo. Sarebbe presunzione volere qui arrogarsi di dare una soluzione d’un problema filosofico intorno al...
3850748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 15 —
mente al trionfo dei fini più alti verso i quali la vita sua è indirizzata.
Avere sempre dinnazi allo spirito la direzione cardinale
della vita e su di essa misurare gli affetti e le azioni: ecco
ciò che si dice vivere secondo la ragione.
Ed in questa unità stabile consiste in fondo anche la vera
libertà dell’uomo. Sarebbe presunzione volere qui arrogarsi di
dare una soluzione d’un problema filosofico intorno al quale i
filosofi hanno detto tante cose sottili e profonde senza giungere
ad una chiara conclusione. Da un punto di vista semplice e
pratico noi possiamo arrestarci a due verità fondamentali che
è dillìcile non ammettere, qualunque sia poi la soluzione che si
vorrà adottare intorno al controverso problema. La prima verità
è questa: che gli uomini nella maggior parte delle loro azioni
non vogliono liberamente, ma cedono ad impulsi ai quali non
sono in grado di resistere.
lo non ho mai potuto pensare senza un sorriso che i filosofi
potessero cliiamare liberi gli uomini che io vedeva agitarsi sotto
l’influenza di passioni e di cupidigie che io penetrava chiaramente
e di cui potevo calcolare l’effetto. Essi non mi sembravano
più liberi di quello che fossero gli insensati che erano sotto
l’influenza d’una qualche ebbrezza; anch’essi erano preda della
stessa illusione ed erano nella stessa ignoranza in riguardo alla
causa delle loro azioni. Questa constatazione non deve però
condurci a credere che nell’uomo la volontà si risolva in un
puro meccanismo d’impulsi.
Con non minore decisione e sicurezza noi dobbiamo mettere
in rilievo una seconda verità: e cioè che attraverso lo stesso
meccanismo delle tendenze impulsive si realizza nell’uomo una
volontà che conquista gradatamente il libero dominio di sè
stessa. Dominio che non sarà mai un pacifico, incontrastato
possesso e che dovrà affermarsi continuamente attraverso a
V.<noinclude><references/></noinclude>
ospqswwrvqhn739s46w26m7nz0mbhlw
Autore:Prassagora di Cos
102
1020927
3850749
2026-06-20T07:12:55Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Prassagora di Cos | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850749
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Prassagora di Cos
| Cognome =
| Attività = medico
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
bg9coeejj98ugc58q8n6jqrcbiafzdz
Categoria:Pagine in cui è citato Prassagora di Cos
14
1020928
3850750
2026-06-20T07:13:18Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Prassagora di Cos}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Cos, Prassagora di]]
3850750
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Prassagora di Cos}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Cos, Prassagora di]]
40s09oiu5vf65708tt5gaap4sinjm5f
Autore:Pausania di Gela
102
1020929
3850751
2026-06-20T07:16:20Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Pausania di Gela | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = siceliota | Professione e nazionalità = }}
3850751
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Pausania di Gela
| Cognome =
| Attività = medico
| Nazionalità = siceliota
| Professione e nazionalità =
}}
nz90is05td5ia8225gnqige7f6l1mc0
Categoria:Pagine in cui è citato Pausania di Gela
14
1020930
3850752
2026-06-20T07:16:43Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pausania di Gela}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Gela, Pausania di]]
3850752
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Pausania di Gela}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Gela, Pausania di]]
7i7jvlobkfi06ydn158zx1u241sjo64
Autore:Sorano di Efeso
102
1020931
3850753
2026-06-20T07:17:39Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Sorano di Efeso | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850753
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Sorano di Efeso
| Cognome =
| Attività = medico
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
tgm82wu2jcgbsvfbmygwq0u193efzjr
Categoria:Pagine in cui è citato Sorano di Efeso
14
1020932
3850754
2026-06-20T07:18:01Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Sorano di Efeso}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Efeso, Sorano di]]
3850754
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Sorano di Efeso}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Efeso, Sorano di]]
s0noqmelqj9da2f6o6sgx0e10xchk57
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/14
108
1020933
3850761
2026-06-20T09:37:01Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3850761
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|14|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
{{Pt|tufo|Tartufo}}; Tartufo e citato in ogni occasione; quel ch’egli fa, e tutto miracoloso; se apre la bocca è un oracolo, L’amico, che ha conosciuto il merlotto e vuol trarne partito, si studia quanto sa di farlo sempre più inasinire con mille apparenze bugiarde; e di fatto si è reso padrone della sua borsa a forza d’ipocrisia, e della sua casa ancora; e bisogna sentirlo a sgridarci tutti quanti; è una predica continua: fin quello sciocco che lo serve crede d’aver diritto di dispensare consigli ed avvertimenti, e viene con certi occhiacci spinti fuor one porta del capo ad avvisarne che siam dannate via tutti i nastri, il liscio, i nei. Briccone! l’altro di fece in pezzi un bel fazzoletto, che trovò disteso tra i fogli d’un leggendario, gridandoci addosso la croce, perché avevamo messo gli ornamenti del demonio in mezzo alle cose sante.
</div>
{{Ct|c=t2|SCENA III}}
{{Ct|c=t3|'''Elmira, Marianna, Damide ''e''''' {{Sc|detti}}.}}
{{IndentInverso}}
{{Sc|Elmira}} (''a Cleante''). Fortunato voi, che non vi è toccato il sermone che ha fatto a noi sulla porta! Oh, io mi ritiro nel mio appartamento; ho veduto arrivare mio marito: vado la ad aspettarlo (''entra nel suo appartamento con Marianna'').
{{Sc|Cleante}}. Ed io per isbrigarmi più presto lo aspetterò qui, e lo saluterò in piedi.
</div>
{{Ct|c=t2|SCENA IV.}}
{{Ct|c=t3|'''Cleante, Damide ''e'' Dorina.'''}}
{{IndentInverso}}
{{Sc|Damine}}. Ditegli una parola sul matrimonio di mia sorella; ho sospetto che Tartufo voglia mandarlo a monte: questo consigliare mio padre a menar per lungo... vol sapete insomma quanto mi stia a cuore che si facciano queste nozze. Se Valerio ama mia sorella, anch’io amo la sorella di lui, e se accadesse...
{{Sc|Dorina}}. Eccolo. (''Damide parte dal fondo a destra'')
</div>
{{Ct|c=t2|SCENA V.}}
{{Ct|c=t3|'''Cleante, Orgone''' ''dal fondo a sinistra'', '''''e'' Dorina.'''}}
{{Sc|Orgone}}. Oh! buon di, cognato.
{{Sc|Cleante}}. Io era avviato per uscire, ed ho gusto d’incontrarvi; avete fatto bene a tornar presto; la campagna così nuda non è niente bella.
</div><noinclude></noinclude>
glj08tp890efb02ztnua3mc2hqot464
3850762
3850761
2026-06-20T09:37:53Z
Paperoastro
3695
3850762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|14|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
{{Pt|tufo|Tartufo}}; Tartufo e citato in ogni occasione; quel ch’egli fa, e tutto miracoloso; se apre la bocca è un oracolo, L’amico, che ha conosciuto il merlotto e vuol trarne partito, si studia quanto sa di farlo sempre più inasinire con mille apparenze bugiarde; e di fatto si è reso padrone della sua borsa a forza d’ipocrisia, e della sua casa ancora; e bisogna sentirlo a sgridarci tutti quanti; è una predica continua: fin quello sciocco che lo serve crede d’aver diritto di dispensare consigli ed avvertimenti, e viene con certi occhiacci spinti fuor one porta del capo ad avvisarne che siam dannate via tutti i nastri, il liscio, i nei. Briccone! l’altro di fece in pezzi un bel fazzoletto, che trovò disteso tra i fogli d’un leggendario, gridandoci addosso la croce, perché avevamo messo gli ornamenti del demonio in mezzo alle cose sante.
</div>
{{Ct|c=t2|SCENA III}}
{{Ct|c=t3|'''Elmira, Marianna, Damide ''e''''' {{Sc|detti}}.}}
{{IndentInverso}}
{{Sc|Elmira}} (''a Cleante''). Fortunato voi, che non vi è toccato il sermone che ha fatto a noi sulla porta! Oh, io mi ritiro nel mio appartamento; ho veduto arrivare mio marito: vado la ad aspettarlo (''entra nel suo appartamento con Marianna'').
{{Sc|Cleante}}. Ed io per isbrigarmi più presto lo aspetterò qui, e lo saluterò in piedi.
</div>
{{Ct|c=t2|SCENA IV.}}
{{Ct|c=t3|'''Cleante, Damide ''e'' Dorina.'''}}
{{IndentInverso}}
{{Sc|Damine}}. Ditegli una parola sul matrimonio di mia sorella; ho sospetto che Tartufo voglia mandarlo a monte: questo consigliare mio padre a menar per lungo... vol sapete insomma quanto mi stia a cuore che si facciano queste nozze. Se Valerio ama mia sorella, anch’io amo la sorella di lui, e se accadesse...
{{Sc|Dorina}}. Eccolo. (''Damide parte dal fondo a destra'')
</div>
{{Ct|c=t2|SCENA V.}}
{{Ct|c=t3|'''Cleante, Orgone''' ''dal fondo a sinistra'', '''''e'' Dorina.'''}}
{{IndentInverso}}
{{Sc|Orgone}}. Oh! buon di, cognato.
{{Sc|Cleante}}. Io era avviato per uscire, ed ho gusto d’incontrarvi; avete fatto bene a tornar presto; la campagna così nuda non è niente bella.
</div><noinclude></noinclude>
sjle80xhrdvwyvabzxntasou1ccbfie
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/15
108
1020934
3850763
2026-06-20T09:43:01Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3850763
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||atto primo.|15}}</noinclude>{{IndentInverso}}
{{Sc|Orgone}}. Oh dimmi, Dorina. (''a Cleante'') Abbiate un momento di sofferenza, caro cognato, sensate. permettete che donandi nuove della mia famiglia. (''a Dorina'') È andato tutto a dovere in questi giorni? che si fa qui? stan bene tutti?
{{Sc|Dorina}}. La padrona ha avuto l’altro di una febbre che ha durato fuo a sera, accompagnata da un fortissimo dolor di capo.
{{Sc|Orgone}}. E Tartufo?
{{Sc|Dorina}}. Tartufo sta benissimo, grasso, rotondo, liscio, rubicondo.
{{Sc|Orgone}}. Cara persona!
{{Sc|Dorina}}. Alla sera poi le venne un gran male di stomaco, causato dal dolor di capo, onde a cena non potè mangiar nulla.
{{Sc|Orgone}}. E Tartufo?
{{Sc|Dorina}}. Ceno solo in faccia a lei; mangiando con gran divozione due pernici e mezza coscia di castrato in gnazzetto.
{{Sc|Orgone}}. Cara persona!
{{Sc|Dorina}}. La notte non ha mai potuto chiudere occhio; un grande affanno le impediva di poter dormire, ed abbiam dovuto assister la fino all’alba.
{{Sc|Orgone}}. E Tartufo?
{{Sc|Dorina}}. Dalla tavola passò con una dolce voglia di dormire alla sua stanza, dove si cacciò tosto nel suo letto ben caldo, e dormi tranquillamente fino alla mattina.
{{Sc|Orgone}}. Cara persona!
{{Sc|Dorina}}. Finalmente l’abbiamo persuasa a lasciarsi cavar sangue; allora ha cominciato subito a star meglio.
{{Sc|Orgone}}. E Tartufo?
{{Sc|Dorina}}. Tartufo, alzatosi la mattina, si fece animo, fortifico lo spirito per resistere a tutte le avversità temporali, a fece una buona colazione, bevendo alcuni bicchieri di più per ricuperare le forze indebolite dal salasso fatto alla padrona.
{{Sc|Orgone}}. Cara persona!
{{Sc|Dorina}}. Insomma adesso stanno bene ambedue; io vo da lei a dirle che vossignoria si è rallegrata assai all’udire che si è ricuperata (''entra nell’appartamento di Elmira'')
</div>
{{Ct|c=t2|SCENA VI.}}
{{Ct|c=t3|'''Orgone ''e'' Cleante.'''}}
{{IndentInverso}}
{{Sc|Cleante}}. Caro cognato, e non v’accorgete che colei si burla di voi? e devo dirvi ch’essa ha ragione, soffritelo in pace. Chi ha mai veduto una stravaganza simile a
<noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude>
mufai8h0spm0e41j6e8y5fl1pplmnn0
Autore:Celio Aureliano
102
1020935
3850764
2026-06-20T09:47:59Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Celio | Cognome = Aureliano | Attività = medico | Nazionalità = romano | Professione e nazionalità = }}
3850764
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Celio
| Cognome = Aureliano
| Attività = medico
| Nazionalità = romano
| Professione e nazionalità =
}}
alcocxb9jwkg70m6kg6szch5srzu2s0
Categoria:Pagine in cui è citato Celio Aureliano
14
1020936
3850765
2026-06-20T09:48:20Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Celio Aureliano}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Aureliano, Celio]]
3850765
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Celio Aureliano}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Aureliano, Celio]]
r1qeogd0kedviaopl144sa9ep03ahsi
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/16
108
1020937
3850766
2026-06-20T09:48:40Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3850766
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|16|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
questa? chi è costui che ha potuto operare un tale incanto sopra di voi? come può stare che per lui voi trascuriate ogni altra cosa? e dopo averlo accolto, ed avergli tolto di dosso i suoi cenci, vogliate anche...?
{{Sc|Orgone}}. Basta cosi, cognato! vedo che voi non conoscete la persona di cui parlate.
{{Sc|Cleante}}. Sarà vero che non la conosco: ma per saper conto de’ fatti suoi, basta...
{{Sc|Orgone}}. Ah, cognatol voi vi direste ben felice se arrivaste a conoscerlo; la vostra consolazione non avrebbe misura. Egli è un uomo... un uomo... oh! insomma, chi ascolta le sue massime gode la pace dell’anima e considera tutte le cose di quaggiù nè più nè meno che un mucchio di letame. Oh si la sua conversazione mi purifica, mi santifica; egli m’insegna a non portare affetto a nessuno, egli distacca l’anima mia da tutto quello che appartiene a questo mondo, tanto che vi assicuro che io vedrei adesso a morire madre, figli, moglie, cognati senza manifestare un’ombra di dolore.
{{Sc|Cleante}}. Questi son proprio sentimenti pieni d’umanità, cognato mio!
{{Sc|Orgone}}. Oh! se sapeste poi in che modo io feci la sua conoscenza, v’assicuro che gli vorreste bene anche voi quanto me. Tutti i giorni all’ora appunto ch’io andava in chiesa, ci veniva anch’egli, e s’inginocchiava in terra con gran divozione dirimpetto a me; la gente tutta non badava ad altro che a lui, tanta era l’edificazione al vederlo recitare le sue orazioni con un fervore che incantava; e sospirare affettuosa mente, e andar quasi in estasi, e ad ogni tratto prostra rai a terra e baciarla umilmente: quando poi fo mi alzava per uscire, egli correva alla porta per darmi l’acqua santa. Un suo compagno, che lo seguiva e che lo imitava affatto, mi fece intendere segretamente che quel santo uomo si trovava nell’indigenza; e m’informò anche della sua condizione, sicché io gli offriva qualche cosa a quando a quando; ma bisognava vedere con che modestia egli non accettava che una parte de’ miei soccorsi. ''È troppo, è troppo!'' diceva; ''basta la metà Ah! io non merito di far compassione''. E se io ricusava di ripigliare quel tanto ch’egli volea rendermi, correva, me presente, a dispensarlo ai poveri. Finalmente il ciel m’inspirò di accoglierlo in casa mia: felice inspirazione D’allora in poi i fatti miei hanno prosperato sempre egli osserva ogni cosa, corregge tutti, e vedo che tie d’occhio perfino la moglie mia, tanto gli preme il m onore; se vede aggirarsi intorno a lei qualche galant egli me ne da avviso, e con che zelo egli e gelo cento volte più di me. Ma non potreste immaginare
<noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude>
6tzuaarrxmbgadufuygak7x4uwgm9fe
Autore:Erasistrato
102
1020938
3850767
2026-06-20T09:49:53Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Erasistrato | Cognome = | Attività = anatomista | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850767
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Erasistrato
| Cognome =
| Attività = anatomista
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
mjjrdhsbxafv4u7j68xpp5bn6a2w3or
Categoria:Pagine in cui è citato Erasistrato
14
1020939
3850768
2026-06-20T09:50:12Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Erasistrato}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Erasistrato]]
3850768
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Erasistrato}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Erasistrato]]
cu7wiwlxtcemt3r45by7kav56g3pd3y
Autore:Erofilo
102
1020940
3850769
2026-06-20T09:51:11Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Erofilo | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco-ellenistico | Professione e nazionalità = }}
3850769
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Erofilo
| Cognome =
| Attività = medico
| Nazionalità = greco-ellenistico
| Professione e nazionalità =
}}
gfed088nrj0mrq0nrpmv0pb1te6pwsa
Categoria:Pagine in cui è citato Erofilo
14
1020941
3850770
2026-06-20T09:51:21Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Erofilo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Erofilo]]
3850770
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Erofilo}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Erofilo]]
sxnhda7hgfmb9febe3now9vy5i3gdhi
Autore:Susarione
102
1020942
3850772
2026-06-20T09:54:12Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Susarione | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850772
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Susarione
| Cognome =
| Attività = drammaturgo
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
1a38meweoujue8pmhbu0gqv60cyyi0h
Categoria:Pagine in cui è citato Susarione
14
1020943
3850773
2026-06-20T09:54:18Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Susarione}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Susarione]]
3850773
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Susarione}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Susarione]]
hgkjblc8av2frwcidix7d9nnugkugs3
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/17
108
1020944
3850774
2026-06-20T09:54:27Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3850774
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|16|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
quale eccesso arrivi l’illibatezza della sua coscienza; un’inezia gli fa ombra, le più piccole bagattelle gli sembrano peccati vi basti sapere che l’altro di venne da me ad accusarsi d’aver preso una pulce, mentre faceva orazione, e d’averla schiacciata con troppa ira.
{{Sc|Cleante}}. Oh vorpo di Bacco! lo credo che siate impazzito, cognato mio. Vorrei pur sapere se mi contate queste cose da senno, o da burla. Ma che? pretendereste voi con queste storielle...?
{{Sc|Orgone}}. Caro cognato, voi avete il tono d’un libertino, un tono che puzza di miscredenza, voi siete un tantin magagnato; sentite, ve l’ho predicato mille volte, anderete a finir male, vedete!
{{Sc|Cleante}}. Ecco come sogliono ragionare i pari vostri: chi non è cieco come sono essi, chi vuole aprire gli occhi, e un libertino; chi non adora le smorfie ridicole di certi impostori, non ha né fede nè riverenza per le cose sacre. Ah! state pur quieto che io non ho rimorsi, so quel che dico e le vostre minacce non mi fanno paura. I vostri gabbadei non me le danno ad intendere; vi è al mondo la falsa divozione come vi e il coraggio falso, ed a quella guisa che vediamo quando si viene ai fatti che gli uomini veramente coraggiosi non son quelli che famo più romore, così i buoni e veri divoti, degni d’essere imitati non sono già coloro che vogliono farsi credere tali con tutti que’ loro atti ridicoli. Ma dite un po’, non vorrete voi mettere nessuna diversità tra la divozione e l’ipocrisia? Le stimerete egualmente? ah! questo sarebbe un confondere la maschera col viso; uno stimare l’artificio al pari della sincerità, sarebbe un non voler distinguere il vero dalle bugiarde apparenze; un far conto dell’ombra, nè più nè meno che del corpo; per voi dunque la moneta falsa vale quanto la buona. Sappiate, cognato mio, che l’uomo é un animale strano molto; non lo vedrete quasi mai tenersi nei limiti d’una giusta misura: la moderazione è un campo troppo angusto per noi, vogliamo andare al di la; di qui viene che le azioni più degne e più nobili vengono guastate col portarle agli eccessi. Tenetevi a mente questa massima, che ve l’ho detta poichè cadeva opportuna.
{{Sc|Orgone}}. Oh! vedo che voi siete un dottore, un’arca di scienza, siete il solo sapiente, il solo illuminato, siete un oracolo insomma, il Catone di questo secolo; tutti gli altri uomini sono bestie al paragone di voi.
{{Sc|Cleante}}. Caro cognato, io non sono nè un dottore, nè un’area di scienza, ma tutta la mia dottrina, in conclu- sione, consiste nel saper distinguere il vero dal falso, siccome non credo che vi sia persona al mondo che meriti d’esser venerata più d’un vero divoto, siccome
<noinclude></div></noinclude><noinclude>{{PieDiPagina|||2}}</noinclude>
biet7kqfz0lhqeocw4tzu3dc4asrrix
Autore:Carone di Lampsaco
102
1020945
3850775
2026-06-20T09:56:45Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Carone di Lampsaco | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850775
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Carone di Lampsaco
| Cognome =
| Attività = storico
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
5wkyzha5widlk4ovgxanr8qfdsvihye
Categoria:Pagine in cui è citato Carone di Lampsaco
14
1020946
3850776
2026-06-20T09:57:46Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Carone di Lampsaco}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Lampsaco, Carone di]]
3850776
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Carone di Lampsaco}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Lampsaco, Carone di]]
ksyth8j2jn6vltb2vhpc6y4u171hbtd
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/18
108
1020947
3850777
2026-06-20T09:59:06Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3850777
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|16|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}}
</br></noinclude>
ritengo che il fervor santo d’uno zelo sincero sia una cosa bella e nobilissima, cosi credo egualmente che non si possa trovar sulla terra oggetto più vile e più odioso d’un falso zelante. Non vi è all’occhio mio persona plù aborrita di que’ pubblici ciarlatani della pietà; oh! quanto e degna d’esecrazione quell’arte sacrilega d’ingannare la gente abusando delle cose più sante! Quanto T’ho in dispregio quella gente vilissima ed avida, che tiene, per così dire, bottega di divozione e ne trae guadagno, e compera alte dignità, e pubblica venerazione, e potere con un levar d’occhi, con un torcere di collo, con un sospiro! gente che arriva alla sua meta sublime battendo con uno zelo grandissimo la via del cielo! gente che ambisce e corteggia, predicando l’umiltà ed il ritiro; che mette d’accordo lo zelo col vizii, gente iraconda, vendicativa, disleale, raggiratrice, capace di sfogare in nome del cielo le proprie ire, ire tremende poichè quella razza aborrita tiene in pugno armi venerate; chi viene in ira a quella gente, prova la punta d’un ferro sacro, e il mondo resta ediñcato; costoro sono divoti bugiardi e ne vediamo parecchi; ma è facile il distinguere i veri divoti da quella genia. Voi ne vedete, anche a’ di nostri, molti che ponno servire di bellissimo esempio; osservate Aristone, osservate Periandro, Oronte, Polidoro, Clitandro; nessun potra dubitare della loro divozione; eppure non ne menano alcun romore, non ambiscono, non pretendono d’essere venerati, la loro insomma è una divozione mite, una divozione trattabile, non si arrogano l’ufficio di censurare, perché loro lo vieta l’umiltà; onde lasciando ad altri l’incarico di riprendere autorevolmente le nostre azioni, si contentano d’ammonirci col loro esempio, non pensano male del loro prossimo, non giudicano dalle apparenze, non conoscono cabale, non fanno maneggi, l’unico loro pensiero e quel di vivere onestamente; non li udrete mai rivolger parole aspre ai peccatori; il peccato è il solo oggetto del loro odio, e nel trattare la causa del cielo non mettono più rigore di quello che a lui piace. Reco le persone ch’io stimo, questo è il contegno della gente onesta, ed io non torrò mai esempio da altri che da loro. Ora vi par egli di questa tempera il vostro sant’uomo! no certo; e quando voi vantate il suo zelo, low credete sincero; ma vivete ingannato da vana apparenza.
{{Sc|Orgone}}. Il mio caro signor cognato, ha finito?
{{Sc|Cleante}}. Ho finito.
{{Sc|Orgone}} (''partendo''). Lo riverisco.
{{Sc|Cleante}}. Di grazia, una parola, Lasciamo stare queste discorso, e parliam d’altro. Voi sapete che aveté promessa la figlia vostra al signor Valerio.
</div><noinclude></noinclude>
s1rrlcyfssfxseubd1m689we3157615
Autore:Acusilao
102
1020948
3850778
2026-06-20T09:59:49Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Acusilao | Cognome = | Attività = storico/mitografo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850778
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Acusilao
| Cognome =
| Attività = storico/mitografo
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
bo5pkxxb33ez3jzusf7e7o2klud4ere
Categoria:Pagine in cui è citato Acusilao
14
1020949
3850780
2026-06-20T10:00:18Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Acusilao}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Acusilao]]
3850780
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Acusilao}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Acusilao]]
s7y3abokscohekvweatpv7qs4uowf7y
Autore:Bione di Proconneso
102
1020950
3850781
2026-06-20T10:01:42Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Bione di Proconneso | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }}
3850781
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Bione di Proconneso
| Cognome =
| Attività = storico
| Nazionalità = greco antico
| Professione e nazionalità =
}}
1q11073bdz4pymvbc24d074loj4bd73
Categoria:Pagine in cui è citato Bione di Proconneso
14
1020951
3850782
2026-06-20T10:02:28Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Bione di Proconneso}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Proconneso, Bione di]]
3850782
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Bione di Proconneso}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Proconneso, Bione di]]
b8dwz8fgm7g785b3n88mgncwrx0j22s
Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/19
108
1020952
3850783
2026-06-20T10:04:02Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3850783
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||tartufo|19}}</noinclude>{{indentInverso}}
{{Sc|Orgone}}. Sì.
{{Sc|Cleante}}. Era anche fissato il di delle nozze.
{{Sc|Orgone}}. È vero.
{{Sc|Cleante}}. Perchè dunque si differiscono?
{{Sc|Orgone}}. Non saprei.
{{Sc|Cleante}}. Avreste mutato pensiero?
{{Sc|Orgone}}. Chi sa!
{{Sc|Cleante}}. Vorreste mancar di parola?
{{Sc|Orgone}}. Non dico questo.
{{Sc|Cleante}}. Io non credo che possa essere nato ostacolo alcuno.
{{Sc|Orgone}}. Bisogna vedere.
{{Sc|Cleante}}. Spiegatevi dunque. Quante cerimonie per dire di si o di no! sappiate che il signor Valerio mi ha incarleato di venire da voi per questo.
{{Sc|Orgone}}. Sia lodato il cielo!
{{Sc|Cleante}}. Ma che cosa ho a rispondergli?
{{Sc|Orgone}}. Quello che vi parra!
{{Sc|Cleante}}. Bisogna che sappia quello che avete stabilito di fare. Ditemelo.
{{Sc|Orgone}}. Faro quello che piacerà al cielo.
{{Sc|Cleante}}.Spieghiamoci. Voi avete dato la vostra parola al signor Valerio, la terrete si o no?
{{Sc|Orgone}}. Vi saluto. (''parte dal fondo a destra'')
{{Sc|Cleante}}. Povero Valerio! temno che i fatti suoi vadan male; bisogna che lo avvisi di quest’accidente. (''parte dal fondo a sinistra'')
</div>
{{Ct|t=6|v=6|{{Sc|fine dell’atto primo}}.}}<noinclude></noinclude>
h5p0ohiyh6ukg04zpfwvcnkf1gxkeus
Autore:Nicolaas Hartsoeker
102
1020953
3850784
2026-06-20T10:04:21Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Nicolaas | Cognome = Hartsoeker | Attività = matematico/fisico | Nazionalità = olandese | Professione e nazionalità = }}
3850784
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Nicolaas
| Cognome = Hartsoeker
| Attività = matematico/fisico
| Nazionalità = olandese
| Professione e nazionalità =
}}
odo1sfjzx6bbhzjh90bljv1amh08kcl
Categoria:Testi in cui è citato Nicolaas Hartsoeker
14
1020954
3850786
2026-06-20T10:05:04Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Nicolaas Hartsoeker}} [[Categoria:Testi per autore citato|Hartsoeker, Nicolaas]]
3850786
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Nicolaas Hartsoeker}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Hartsoeker, Nicolaas]]
jwhe3fnwaicvqgnmnk4xmmqz14gasbu
Categoria:Pagine in cui è citato Nicolaas Hartsoeker
14
1020955
3850787
2026-06-20T10:05:25Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Nicolaas Hartsoeker}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Hartsoeker, Nicolaas]]
3850787
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Nicolaas Hartsoeker}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Hartsoeker, Nicolaas]]
6j02uu6z0ei72t3b65ovmv3s2g3hraq
Pagina:Olesia.djvu/282
108
1020956
3850788
2026-06-20T10:10:44Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude>
{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO X.}}}}
{{x-larger|L}}a mattina dopo, il cameriere del principe Witold consegnò al suo padrone una lettera ch’era stata portata. Il principe non fece alcuna domanda; guardò l’indirizzo, e lo scritto gli era sconosciuto; la rivoltò per riconoscere l’arme, e quando víde un sigillo di fantasia, fe’ cenno al cameriere di ritirarsi. Allora, esaminando più attentamente i caratteri, conghietturò che lo scrivente fosse una donna; il suo cuore battè con violenza; e<noinclude><references/></noinclude>
ozlah3lw2aejvnsdtxzri7g45h5acky
Pagina:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu/191
108
1020957
3850794
2026-06-20T10:21:54Z
Pic57
12729
Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3850794
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|||1}}</noinclude><!--{{Ct|f=200%|MADAMA BUTTERFLY}}
DI {{Ct|f=150%|G. PUCCINI}}
{{Ct|f=120%|'''FINALE-ATTO II. (Coro interno ed Orchestra''')}}
{{Ct|f=120%|RIDUZIONE PER PIANOFORTE}}
-->
{{FI
|file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 191 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}<noinclude><references/>
<poem>{{smaller|''Proprietà G. RICORDI & C. Editori-Stampatori, MILANO.'' 110001
Tutti i diritti d'esecuzione, riproduzione, traduzione,
trascrizione e rappresentazione sono riservati}}</poem> {{x-smaller|''(Copyright 1904, by G. RICORDI & Co.)''}}</noinclude>
fjw3xebte8m8v7xx6n9sclnblqwv01b
Pagina:Olesia.djvu/283
108
1020958
3850795
2026-06-20T10:25:05Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850795
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|270||}}</noinclude>le sue dita tremarono nel rompere il sigillo.
In mezzo ai fogli d’una lettera voluminosa era contenuto un biglietto senza firma; Witold lo lesse per primo; era del seguente tenore:
„Io debbo al principe Witold le triste prove della confessione fattagli ieri, e perciò gl’invio la lettera che m’ha rivelato il segreto della mia nascita. Colei che m’insegnò a darle il nome di madre non ebbe la forza di consegnarmela; un accidente la fece cadere nelle mie mani.“
{{Centrato|''Lettera della Palatina di S*** ad Olesia.''}}
„Lo stato di pena in cui mi trovo e che può ancor peggiorare, giustifica agli occhi miei il dolore ch’io son per cagionarvi, o mia figlia; il vostro destino è involto in un mistero che io sola debbo svelare; io m’affretto, perchè un’altra bocca potrebbe comunicarvelo, ed iononci sarei più per consolarvi. Debbo io prepararvi ad udire la rivelazione che sono per {{Pt|far-|}}<noinclude><references/></noinclude>
knlp1pzksbaf7pkftswa32ai4ih822t
Pagina:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu/125
108
1020959
3850797
2026-06-20T10:36:40Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3850797
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{FI
|file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 125 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}<noinclude><references/></noinclude>
b4u3zsjlc6nko4v62imgv4oms1gbyld
Pagina:Olesia.djvu/284
108
1020960
3850798
2026-06-20T10:36:46Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850798
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||271}}</noinclude>{{Pt|vi?|farvi?}} No, perchè essa non cangerà per niente i rapporti che passano fra noi due.
„Olesia, io non posso dirvi che voi non siete mia figlia; il vostro cuore ed il mio mi mentirebbero, conoscendo troppo bene il significato di questa parola; pure io non ho fatto che ricevervi alle porte della vita, non son io che v’ho data l’esistenza. Ma non ci arrestiamo su quest’idea; passiamo alle particolarità.
„Il Palatino di S*** fu inviato a Pietroburgo nell’estate del 1775; io ero allora gravida di sei mesi. Avevo due figli, e da otto anni desiderava una figlia. Maritata di sedici anni, è avea ventiquattro, ma io accoppiavo ancora alla leggerezza che il gran mondo m’aveva data, tutta l’irreflessione dell’infanzia. Questo appassionato desiderio esercitò sulla mia salute un’influenza tirannica. Talora lusingata dalla speranza, io vedeva il mio avvenire abbellirsi, animarsi, e riavere ogni sua gioia dall’oggetto che m’era finalmente accordato. Più sovente scoraggita dalla memoria di<noinclude><references/></noinclude>
lojv3stjfv3a753nmxavbs9t8hdxf41
Pagina:Olesia.djvu/285
108
1020961
3850799
2026-06-20T10:38:30Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850799
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|272||}}</noinclude>due aspettative recentemente deluse, mi lamentava d’una sventura che ancora non esisteva, che non mi era neppur destinata. In preda continuamente alle più dolorose inquietudini, il sogno d’una notte empiva il giorno seguente di tristezza e di noia. Sovente in mezzo alle mie ore d’illusione, un pensiero improvviso rovesciando
al suo passaggio tutti i miei progetti, agitava violentemente e gelava il mio cuore; s’io era in piedi, perdeva la forza d’avanzarmi, di sostenermi; cadevo priva di sentimento, pallida, e coperta di lacrime. Quest’irritazione continua fece concepire allarmanti inquietudini sulla mia salute. Il medico che mi curava giudicò che un più lungo soggiorno a Varsavia potrebb’essermi fatale; attorniata continuamente da amiche giovani e leggere come me, che dividevano ed aumentavano la mia esaltazione, eragli impossibile di calmarmi; invano ei parlava alla mia ragione; quella poca che mi rimaneva non s’esercitava più che sulla possibilità del male temuto.<noinclude><references/></noinclude>
9ez1u8rwh56l7e6ifdmo1rti894ce4x
Pagina:Olesia.djvu/286
108
1020962
3850800
2026-06-20T10:40:40Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850800
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||273}}</noinclude>
„La Polonia, e specialmente Varsavia, erano a quel tempo in una grande agitazione; si riuscì ad ispirarmi dei timori, e a determinarmi a partire per una terra ch’io possedeva vicino a Cracovia, in mezzo ai Krapacs. La maggior parte de’ miei domestici mi precedettero. Io viaggiava a piccole giornate, e aveva nella mia carrozza, oltre il medico, una bambina di dieci anni, e due delle mie donne. Questa bambina è oggi la contessa Eleonora di B*** orfana da alcuni anni, essa passava alternativamente i suoi giorni pressole parenti che le restavano dal lato di suo padre. La giovine Eleonora, destinata dalla sua fortuna e dalla sua nascita a far figura nel mondo, entrava in quell’età nella quale si dee cominciare a seminare per raccogliere; essa mi era stata mandata di Lituania, paese non molto opportuno a una buona educazione, e fino da un anno dimorava in casa mia. Era sul principio mia intenzione interamente della sua educazione, e custodirla fino al suo matrimonio; ma la sua poca docilità e il suo carattere mi {{Pt|di-|}}<noinclude><references/></noinclude>
58pma2lt6nvq4ojiyqcrcp21lphwjue
Pagina:Olesia.djvu/287
108
1020963
3850801
2026-06-20T10:46:23Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850801
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|274||}}</noinclude>{{Pt|stolsero|distolsero}} ben presto da tal progetto. Ell’era esigente, vendicativa e gelosa.
„Eleonora nonostante aveva il germe di alcune qualità preziose, certa sicurezza nel carattere, e un’anima capace di riconoscenza. Affidata, finchè non venne presso di me, a donne avanzate, fantastiche, e che facilmente s’impazientivano del chiasso di una bambina vivace, ella restò sorpresa di trovare nel suo nuovo mentore interesse e benevolenza. Ripresa amichevolmente, sgridata senza impazienza, essa si sentiva felice senza darsi la pena di ricercarne la ragione; ma l’istinto l’avvertiva esser ella debitrice a me della sua riconoscenza, ed io ottenni tutto l’affetto di cui ess’era suscettibile. Alcune circostanze l’accrebbero: ella s’ammalò pericolosamente: io la curai con la tenerezza d’una madre, passai le notti intere accanto al suo letto; ed il giorno, la facevo riposare sulle mie ginocchia con la testa appoggiata al mio seno.
„Anche le altre due donne che trovavansi nella mia carrozza voi le<noinclude><references/></noinclude>
oeygxpq6ds4kutu4f6sj67lr4s3r06v
Pagina:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu/126
108
1020964
3850802
2026-06-20T10:53:23Z
Pic57
12729
Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3850802
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude>
{{FI
|file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 126 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}
== Indice ==
* {{Testo|/Francesco Durante. (Una pagina di Storia della Musica)}}
* {{Testo|/Attraverso le Arti sorelle Od Rimembranze storiche }}
* {{Testo|/Il teschio d’argento}}
* {{Testo|/Storielle musicali }}
* {{Testo|/Il Teatro Sociale di Como}}
* {{Testo|/Le Ondine di Wagner }}
* {{Testo|/In qua e in là }}
* {{Testo|/Ai nostri lettori }}
* {{Testo|/Due Feste notturne a Firenze}}.
* {{Testo|/Fiori d’arancio }}
* {{Testo|/La nostra musica }}
* {{Testo|/Francesco Petrarca nel VI Centenario della sua nascita}}
* {{Testo|/Punti d’esclamazione!}}
* {{Testo|/Teatro Grande di Brescia: Madame Batterfly di G. Puccini }}
* {{Testo|/Loggia degli Osii in Milano }}
* {{Testo|/Albe e tramonti }}
* {{Testo|/Serate estive }}
* {{Testo|/Istantanee Milanesi}}
* {{Testo|/Istantanee Olimpiche }}
* {{Testo|/Istantanee estive }}
* {{Testo|/Alla rinfusa }}
* {{Testo|/Concorsi }}
* {{Testo|/Cronaca Giudiziaria }}
* {{Testo|/In memoria }}
* {{Testo|/Repertorio internazionale }}
* {{Testo|/Corrispondenza intima }}
* {{Testo|/Novità musicali }}
* {{Testo|/Il giro del mondo in un mese }}
* {{Testo|/Omaggi alla nostra Rivista }}
* {{Testo|/Piccola Posta }}
* {{Testo|/Concorsi e Giuochi a premio }}
* {{Testo|/La Pietra filosofale. }}
* {{Testo|/L’ultimo “Quartetto„ di Beethoven del Principe V. F. Odoewscki }}
Copertina di E. MALERBA.<noinclude><references/></noinclude>
0uld6slff1xt1pz9jrdor7k051imx9q
3850803
3850802
2026-06-20T10:54:52Z
Pic57
12729
3850803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude>
{{FI
|file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 126 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}
== Indice ==
* {{Testo|/Francesco Durante. (Una pagina di Storia della Musica)}}
* {{Testo|/Attraverso le Arti sorelle}}
*{{Testo|/Rimembranze storiche }}
* {{Testo|/Il teschio d’argento}}
* {{Testo|/Storielle musicali }}
* {{Testo|/Il Teatro Sociale di Como}}
* {{Testo|/Le Ondine di Wagner }}
* {{Testo|/In qua e in là }}
* {{Testo|/Ai nostri lettori }}
* {{Testo|/Due Feste notturne a Firenze}}.
* {{Testo|/Fiori d’arancio }}
* {{Testo|/La nostra musica }}
* {{Testo|/Francesco Petrarca nel VI Centenario della sua nascita}}
* {{Testo|/Punti d’esclamazione!}}
* {{Testo|/Teatro Grande di Brescia: Madame Batterfly di G. Puccini }}
* {{Testo|/Loggia degli Osii in Milano }}
* {{Testo|/Albe e tramonti }}
* {{Testo|/Serate estive }}
* {{Testo|/Istantanee Milanesi}}
* {{Testo|/Istantanee Olimpiche }}
* {{Testo|/Istantanee estive }}
* {{Testo|/Alla rinfusa }}
* {{Testo|/Concorsi }}
* {{Testo|/Cronaca Giudiziaria }}
* {{Testo|/In memoria }}
* {{Testo|/Repertorio internazionale }}
* {{Testo|/Corrispondenza intima }}
* {{Testo|/Novità musicali }}
* {{Testo|/Il giro del mondo in un mese }}
* {{Testo|/Omaggi alla nostra Rivista }}
* {{Testo|/Piccola Posta }}
* {{Testo|/Concorsi e Giuochi a premio }}
* {{Testo|/La Pietra filosofale. }}
* {{Testo|/L’ultimo “Quartetto„ di Beethoven del Principe V. F. Odoewscki }}
Copertina di E. MALERBA.<noinclude><references/></noinclude>
9njd2yy8fr8mo9rxu5cz0ogs4tkqhuf
Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 8
0
1020965
3850804
2026-06-20T10:55:30Z
Pic57
12729
Porto il SAL a SAL 25%
3850804
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=N. 8 - 15 agosto 1904|prec=../sommario7|succ=../sommario8}}
<pages index="Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu" from="125" to="126" />
knba25v0tzxahcg621xcxkcmtu0vr2s
Pagina:Olesia.djvu/288
108
1020966
3850805
2026-06-20T10:55:49Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850805
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||275}}</noinclude>conoscete: una era quell’Edwige, sì attenta, ch’ebbe cura de’ primi vostri anni, e morì nella vostra infanzia; l’altra, quella giovine Inglese, miss Maria, che un’eredità inaspettata richiamò cinque anni sono nell’Inghilterra. Sotto il nome dilettrice, ella era lamia amica, la mia confidente, e talora la mia consigliera. Edwige e Maria m’amavano con quell’entusiasmo ch’è proprio della prima gioventù, e con quel disinteresse che viene da un’anima nobile. Non a caso ho premesse queste particolarità: ora riprendo il mio racconto.
„Giunsi nelle mie terre verso la metà di novembre; quelle poche belle giornate che rimanevano, le impiegai nel percorrere i dintorni della mia abitazione, e ben tosto i miei pensieri presero qualità dalla calma solenne degli oggetti da cui ero circondata.
„In mezzo a quelle montagne scoscese, su quel vasto teatro, le scene maestose delle quali l’incostanza dellastagione mi rendeva talvolta spettatrice, inalzavano a poco a poco la<noinclude><references/></noinclude>
k6w16v7uwa3bxajplrpgceqa31kb876
Pagina:Olesia.djvu/289
108
1020967
3850806
2026-06-20T11:10:31Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850806
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|276||}}</noinclude>anima mia al di sopra delle idee che avean fatto fin allora il mio tormento. Sovente il rumore della tempesta imponeva silenzio a’ miei lamenti; io vedeva le nubi accumularsi su la mia testa, e andare a sciogliersi in torrenti di pioggia sulla collina osul piano; l’abete cedere alla procella e rotolare di montagna inmontagna; vortici di neve minacciar la capanna; tutto obbediva a una mano invisibile e m’insegnava la sommissione. Quante volte nel ritornare da queste passeggiate salutari, rassegnata alla temuta sventura, io dicevo, modificando la espressione di {{AutoreCitato|Alexander Pope|Pope}}, ma conservandone il pensiero. — ''ciò che sarà, sarà bene''.
„S’avvicinava intanto il momento in cui doveano schiarirsi i miei dubbii; io ripigliai in questi ultimi giorni tutte le mie inquietudini, tutti i miei timori. Un giorno poco avanti il desinare, mentre si credeva ch’io fossi nel mio gabinetto di toelette, mi feci accompagnare da un domestico, ed uscii. Non aveva alcun passeggio determinato, e non desiderava {{Pt|d’al-|}}<noinclude><references/></noinclude>
jr0fjjsrxxhulrgqk5pioiyohp663xf
Pagina:Olesia.djvu/290
108
1020968
3850807
2026-06-20T11:12:30Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850807
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||277}}</noinclude>{{Pt|lontanarmi;|d’allontanarmi}} ma la mia testa bruciava, ed io cercava avidamente quella temperatura gelata che ognuno fuggiva.
„Una gelata lucente copriva le strade a piè delle rupi e sulle lor cime inalzavansi nuove montagne di neve, la cui massa vacillante ondeggiava quasi sulla testa del viaggiatore. Sostenuta da un’esaltazione febrile, io m’avanzava senza timore, e Iddio che guida l’infanzia, la cecità ed il delirio, mi preservò da ogni pericolo.
„Erano appena le quattro, e già il sole scendeva sotto l’orizzonte. L’oriente sembrava immerso in quel crepuscolo sì tristo che precede le sere d’inverno, mentre verso il punto opposto una luce rossastra penetrando a traverso le particelle gelate dell’aria, rischiarava ancora un angusto sentiero, il cui corso tortuoso e rapido era segnato sopra uno scoglio. Nel gettar gli occhi su quel sentiero, scopersi due disgraziati viaggiatori; premurosi a quell’ora di trovare un alloggio, il lor cammino sembrava {{Pt|ri-|}}<noinclude><references/></noinclude>
nb6mrhxa5kfixtl681nduzi8bjjkucd
Pagina:Olesia.djvu/291
108
1020969
3850808
2026-06-20T11:18:26Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850808
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|278||}}</noinclude>{{Pt|tardato|ritardato}} dal freddo e dalla stanchezza. Quando furono più vicini a me, riconobbi ch’erano ebrei.
„Era l’un d’essi un uomo di circa trent’anni, notabile per la bellezza de’ suoi lineamenti. La neve cadeva dalla lustra sua veste, ma si fermava sulla pelliccia che la guarniva; il suo berretto, e i suoi mustacchi ne eran coperti. Dalla nera sua barba pendevano lunghi diacciuoli, che ricevendo dal tramontar del sole differenti colori, brillavano nel suo petto in colori di fuoco e d’azzurro. Ei camminava con difficoltà e precauzione, senza occuparsi della trista compagna che lo seguiva.
«L’aspetto di questa disgraziata donna mi fece rabbrividire di compassione, ella era ancora nella prima gioventù; v’era ne’ suoi vezzosi lineamenti, ne’ suoi occhi azzurri circondati da lunghe ciglia nere, una espressione che non ho mai dimenticata. Era vestita all’uso dell’ebree di Cracovia, e per difendere il volto dal rigor della sera, aveva la testa inviluppata in un largo pezzo di lana<noinclude><references/></noinclude>
pntlo3tereeu1nkjo4c2d64hgdoo80f
Pagina:Olesia.djvu/292
108
1020970
3850809
2026-06-20T11:20:02Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850809
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||279}}</noinclude>rossa. Questi due esseri sì bizzarramente vestiti, scendendo lentamente da scogli coperti di neve, soli in mezzo a quella desolata natura, tristi e silenziosi com’essa, produssero sul mio spirito un’impressione indefinibile. Il mio cuore s’agitò tutto ad un tratto, quasi avesse incontrato in un pericolo imminente due persone che gli eran care. Quella passeggiata, di cui non potevo dissimularmi la imprudenza, mi sembrava giustificata. Io guardava soprattutto quella donna sì giovine, sì bella, sì povera, e credeva udire una voce interna che mi dicesse: — Falle del bene, ti sarà reso.
Vedendo che dirigevansi verso la strada d’Ungheria, io li chiamai; troppo preoccupati dall’incertezza di trovare un rifugio, essi non m’avevan veduta. Seppi dalla giovine donna che venivano di Cracovia e che recavansi a Presburgo, ove dimorava la famiglia di suo marito; ella non si lagnava nè si spaventava nè del rigore della stagione, nè della lunghezza del cammino che restava loro a {{Pt|per-|}}<noinclude><references/></noinclude>
hwlj32ymlt1nit47u37pcejuxuyn52a
Pagina:Olesia.djvu/293
108
1020971
3850810
2026-06-20T11:22:05Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3850810
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|280||}}</noinclude>correre; l’unica sua inquietudine era per la sera. — Noi ci siamo smarriti nelle montagne, ella mi diceva; la notte è vicina, e ci restano a fare due leghe per arrivare al villaggio ove dobbiamo dormire. Io gl’invitai a seguirmi, ed arrivammo insieme al castello. Allora io m’occupai di far loro dare una camera calda, e raccomandai che si provvedessero di tutto il necessario.
„Dopo desinare, scappai segretamente per rivederli; io non arrossivo d’esser beneficente verso persone appartenenti ad una tribù che i più sogliono soccorrere torcendo da loro lo sguardo, ma era sorpresa di provare un sì vivo interesse per degli sconosciuti, e non avreiosato confessarlo. La giovine ebrea s’era spogliata della sua szuba<ref>Specie di mantello foderato.</ref>; io gettai uno sguardo sulla sua persona, e m’accorsì ch’era vicina a partorire. La mia compassione s’accrebbe; io paragonai la sua situazione con la mia; qual differenza immensa! e pure ella era<noinclude><references/></noinclude>
ngdxakdkb7lkp7pi6uwcyqnopvg7lcf