Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Template:Autore/PluraleAttività 10 265179 3850791 3836521 2026-06-20T10:16:01Z Paperoastro 3695 +professione 3850791 wikitext text/x-wiki {{ #switch: {{{1}}} | abate | abate laico | badessa = abati | accademico | accademica = accademici | acquarellista = acquarellisti | aforista = aforisti | agente segreto | agente segreta = agenti segreti | agiografo | agiografa = agiografi | agnostico = agnostici | agricoltore = agricoltori | agrimensore = agrimensori | agronomo | agronoma = agronomi | aiuto regista = aiuti regista | alchimista = alchimisti | allevatore = allevatori | alpinista = alpinisti | amanuense = amanuensi | ambasciatore = ambasciatori | ambientalista = ambientalisti | amministratore = amministratori | ammiraglio = ammiragli | ampelografo | ampelografa = ampelografi | anarchico | anarchica = anarchici | anatomista = anatomisti | arcangelo | angelo = angeli | anglista = anglisti | aneddotista = aneddotisti | annalista = annalisti | antiquario | antiquaria = antiquari | antifascista = antifascisti | antropologo | antropologa = antropologi | apicoltore = apicoltori | apologeta = apologeti | apostolo = apostoli | arabista = arabisti | araldista = araldisti | archeologo | archeologa = archeologi | architetto = architetti | archivista = archivisti | arciduchessa | arciduca = arciduchi | arcivescovo cattolico | arcivescovo = arcivescovi | artigiano = artigiani | artista = artisti | assiriologo | assiriologa = assiriologi | astrofisico = astrofisici | astrologo | astrologa = astrologi | astronomo | astronoma = astronomi | attidografo = attidografi | attivista = attivisti | attore | attrice teatrale | attrice = attori | autore | autore di libri = autori | autore teatrale = autori teatrali | aviatore | aviatrice = aviatori | avventuriero | avventuriera = avventurieri | avvocato = avvocati | danzatore | danzatrice | ballerino | ballerina = ballerini | banchiere = banchieri | bardo = bardi | baritono = baritoni | barone | baronessa = baroni | batteriologo | batteriologa = batteriologi | beato | beata = beati | benedettino = benedettini | benefattore | benefattrice = benefattori | bibliografo | bibliografa = bibliografi | biblista = biblisti | biografo | biografa = biografi | biologo | biologa = biologi | botanico | botanica = botanici | bibliofilo | bibliofila = bibliofili | bibliotecario | bibliotecaria = bibliotecari | brigatista = brigatisti | broker assicurativo = broker assicurativi | cabalista = cabalisti | cabarettista = cabarettisti | calciatore | calciatrice = calciatori | califfo = califfi | canonico = canonici | canonista = canonisti | cantante = cantanti | cantante lirica | cantante lirico = cantanti lirici | cantautore | cantautrice = cantautori | capocomico = capocomici | cappuccino = frati cappuccini | cardinale = cardinali | cardiologo | cardiologa = cardiologi | caricaturista = caricaturisti | cartografo | cartografa = cartografi | cavaliere = cavalieri | censore = censori | ceramista = ceramisti | chierico = chierici | chimico | chimica = chimici | chirurgo | chirurga = chirurghi | cineasta | cineasti = cineasti | circense = circensi | classicista = classicisti | clavicembalista = clavicembalisti | climatologo | climatologa = climatologi | collezionista d'arte | collezionista = collezionisti | colonizzatore = colonizzatori | comico = comici | commediografo | commediografa = commediografi | commentatore = commentatori | commissione = commissioni | compositore | compositrice = compositori | compositore di scacchi = compositori di scacchi | comunicatore = comunicatori | condottiero = condottieri | conduttore radiofonico = conduttori radiofonici | conduttore televisivo = conduttori televisivi | console = consoli | consulente = consulenti | conte = conti | contrabbassista = contrabbassisti | copista = copisti | coreografo | coreografa = coreografi | corsaro = corsari | cortigiano = cortigiani | cosmetologo = cosmetologi | cosmografo | cosmografa = cosmografi | cosmologo | cosmologa = cosmologi | costituzionalista = costituzionalisti | criminale = criminali | criminologo | criminologa = criminologi | cristallografo | cristallografa = cristallografi | critico | critica = critici | critico cinematografico = critici cinematografici | critica d'arte | critico d'arte = critici d'arte | critico letterario | critica letteraria = critici letterari | critico musicale = critici musicali | critico teatrale = critici teatrali | crittografo = crittografi | cronista = cronisti | cuoco = cuochi | curatore editoriale | curatrice editoriale = curatori editoriali | dantista = dantisti | decoratore = decoratori | delegato apostolico = delegati apostolici | deportato | deportata = deportati | deputato = deputati | dermatologo = dermatologi | arcidiacono | diacono = diaconi | diarista = diaristi | diplomatico | diplomatica = diplomatici | diplomatista = diplomatisti | direttore artistico = direttori artistici | direttore d'orchestra = direttori d'orchestra | direttore del doppiaggio = direttori del doppiaggio | direttore della fotografia = direttori della fotografia | direttore di produzione = direttori di produzione | dirigente = dirigenti | dirigente pubblico = dirigenti pubblici | dirigente scolastico = dirigenti scolastici | dirigente sportivo = dirigenti sportivi | discepolo = discepoli | disegnatore | disegnatrice = disegnatori | dittatore = dittatori | divulgatore = divulgatori | divulgatore scientifico = divulgatori scientifici | docente = docenti | doge = dogi | domenicano = domenicani | doppiatore = doppiatori | drammaturgo | drammaturga = drammaturghi | duchessa | duca = duchi | ebraista = ebraisti | ecclesiastico = ecclesiastici | economista = economisti | editore | editrice = editori | educatore | educatrice = educatori | egittologo | egittologa = egittologi | ellenista = ellenisti | ematologo = ematologi | enciclopedista = enciclopedisti | enologo | enologa = enologi | entomologo = entomologi | ente pubblico = enti pubblici | entomologo | entomologa = entomologi | epigrafista = epigrafisti | epigrammista = epigrammisti | epistemologo | epistemologa = epistemologi | epistolografo | epistolografa = epistolografi | epitomatore = epitomatori | eretico = eretici | eroe | eroe nazionale = eroi | erudito | erudita = eruditi | esegeta = esegeti | esoterista = esoteristi | esperantista = esperantisti | esploratore | esploratrice = esploratori | etnografo | etnografa = etnografi | etnologo | etnologa = etnologi | etnomusicologo | etnomusicologa = etnomusicologi | etologo | etologa = etologi | etruscologo | etruscologa = etruscologi | evangelista = evangelisti | falsario | falsaria = falsari | faraone = faraoni | farmacista = farmacisti | farmacologo | farmacologa = farmacologi | favolista = favolisti | fenologo | fenologa = fenologi | ferroviere = ferrovieri | figurinista = figurinisti | filantropo = filantropi | filologo | filologa = filologi | filologo classico = filologi classici | filosofo | filosofa = filosofi | finanziere = finanzieri | fiscalista = fiscalisti | fisico | fisica = fisici | fisiologo | fisiologa = fisiologi | fotografo | fotografa = fotografi | frate francescano | francescano | frate = frati | funzionario = funzionari | gallerista = galleristi | gastronomo | gastronoma = gastronomi | genealogista = genealogisti | generale = generali | genetista = genetisti | geodeta = geodeti | geofisico = geofisici | geografo | geografa = geografi | geologo | geologa = geologi | geometra = geometri | germanista = germanisti | gesuita = gesuiti | ginecologo | ginecologa = ginecologi | gioielliere = gioiellieri | giornalista = giornalisti | giudice = giudici | giureconsulto = giureconsulti | giurista = giuristi | glaciologo = glaciologi | glittico = glittici | glottologo | glottologa = glottologi | glottoteta = glottoteti | grafico = grafici | grammatico | grammatica = grammatici | granduchessa | granduca = granduchi | grecista = grecisti | gromatico = gromatici | giurisprudente = giurisprudenti | giurista = giuristi | iamatologo = iamatologi | idraulico = idraulici | idrologo = idrologi | igienista = igienisti | illusionista = illusionisti | illustratore | illustratrice = illustratori | imperatore | imperatrice = imperatori | imprenditore | imprenditrice | imprenditori = imprenditori | impresario | impresaria teatrale | impresario teatrale = impresari | incisore = incisori | indoeuropeista = indoeuropeisti | indianologo | indologo = indologi | industriale = industriali | infermiere | infermiera = infermieri | informatico | informatica = informatici | ingegnere = ingegneri | ingegnere chimico = ingegneri chimici | ingegnere ferroviario = ingegneri ferroviari | ingegnere idraulico = ingegneri idraulici | ingegnere militare = ingegneri militari | inquisitore = inquisitori | insegnante = insegnanti | intellettuale = intellettuali | intendente = intendenti | inventore | inventrice = inventori | iranologo = iranologi | islamista = islamisti | ispanista = ispanisti | ispettore di produzione = ispettori di produzione | italianista = italianisti | ittiologo | ittiologa = ittiologi | latinista = latinisti | legislatore = legislatori | lessicografo | lessicografa = lessicografi | lessicologo = lessicologi | letterato | letterata = letterati | libraio | libraia = librai | librettista = librettisti | lichenologo = lichenologi | linguista = linguisti | litografo = litografi | liutaio = liutai | logica | logico = logici | lottatore = lottatori | maestro di banda = maestri di banda | maestro di cappella = maestri di cappella | maestro di danza = maestri di danza | maestro di scherma | maestra di scherma = maestri di scherma | malacologo | malacologa = malacologi | magistrato | magistrata = magistrati | manager = manager | mandolinista = mandolinisti | maniscalco = maniscalchi | marinaio = marinai | massone = massoni | matematico | matematica = matematici | mecenate = mecenati | medaglista = medaglisti | medico | medica = medici | medievalista = medievalisti | medium = medium | memorialista = memorialisti | mercante = mercanti | mercenario = mercenari | meridionalista = meridionalisti | metallurgista = metallurgisti | meteorologo | meteorologa = meteorologi | metrologo = metrologi | micologo | micologa = micologi | militare = militari | miniatore = miniatori | mineralogista = mineralogisti | mimo | mimografo = mimi | ministro = ministri | missionario | missionaria = missionari | mistico | mistica = mistici | mitografo = mitografi | modella | modello = modelli | monaco | monaca = monaci | monarca = monarchi | montatore = montatori | museologo | museologa = museologi | musicista = musicisti | musicologa | musicologo = musicologi | narratore = narratori | naturalista = naturalisti | navigatore | navigatrice = navigatori | neurologo | neurologa = neurologi | nobile | nobiluomo | nobildonna = nobili | notaio | notaia = notai | novellista = novellisti | numismatico | numismatica = numismatici | occultista = occultisti | oceanografo = oceanografi | omeopata = omeopati | operaio | operaia = operai | orafo | orafa = orafi | oratore | oratrice = oratori | organaro = organari | organista = organisti | organizzazione | organizzazione di volontariato = organizzazioni | orientalista = orientalisti | ornitologo | ornitologa = ornitologi | orologiaio | orologiaia = orologiai | ottico | ottica = ottici | paleografo | paleografa = paleografi | paleontologo | paleontologa = paleontologi | paletnologo | paletnologa = paletnologi | papa = papi | papirologo = papirologi | paradossografo = paradossografi | parassitologo = parassitologi | parlamentare = parlamentari | paroliere = parolieri | partigiano | partigiana = partigiani | partito politico = partiti politici | pastore evangelico | pastore protestante = pastori protestanti | patriarca cattolico | patriarca = patriarchi | patriota | patrioti = patrioti | patologo | patologa = patologi | patriota = patrioti | patrizio = patrizi | pedagogo | pedagoga | pedagogista = pedagogisti | pensatore = pensatori | pescatore = pescatori | pianista = pianisti | pilota = piloti | pirata = pirati | pittore | pittrice = pittori | poeta | poetessa = poeti | poeta dialettale = poeti dialettali | polemista = polemisti | poligrafo = poligrafi | politico | politica = politici | politologo | politologa = politologi | predicatore | predicatore metodista | predicatrice = predicatori | prefetto = prefetti | prelato = prelati | presbitero = presbiteri | presentatore televisivo = presentatori televisivi | pretendente al trono = pretendenti al trono | principe | principessa = principi | produttore tv | produttore cinematografico | produttrice cinematografica | produttori cinematografici | produttore teatrale | produttori teatrali = produttori | professore | professoressa = professori | professore universitario = professori universitari | profeta = profeti | programmatore | programmatrice = programmatori | protofisico | protofisica = protofisici | provveditore = provveditori | psichiatra = psichiatri | psicoanalista | psicanalista = psicoanalisti | psicologo | psicologa = psicologi | pubblicista = pubblicisti | pubblicitaria | pubblicitario = pubblicitari | pubblico ufficiale = pubblici ufficiali | rabbino = rabbini | ragioniere = ragionieri | redattore = redattori | redattore pubblicitario = redattori pubblicitari | re | regina = re | regista = registi | regista cinematografico = registi cinematografici | regista teatrale = registi teatrali | religioso | religiosa = religiosi | restauratore | restauratrice = restauratori | retore = retori | rettore = rettori | riformatore = riformatori | rivoluzionario | rivoluzionaria = rivoluzionari | romanista = romanisti | pope = sacerdoti | sacerdote = sacerdoti | saggista = saggisti | santo | santa = santi | sarto = sarti | scacchista = scacchisti | sceneggiatore = sceneggiatori | scenografo | scenografa = scenografi | schermidore | schermitrice = schermidori | scienziato | scienziata = scienziati | scultore = scultori | semiologo = semiologi | sindaco = sindaci | sommelier = sommelier | romanziere | romanziera | scrittore | scrittrice = scrittori | scrittore d'arte = scrittori d'arte | scultore | scultrice = scultori | senatore | senatrice = senatori | sindacalista = sindacalisti | sinologo | sinologa = sinologi | sismologo | sismologa = sismologi | slavista = slavisti | socialista = socialisti | socialite = socialite | sociologo | sociologa = sociologi | sofista = sofisti | soprano = soprani | sovrano = sovrani | speleologo = speleologi | spia = spie | spiritista = spiritisti | stampatore = stampatori | stato = stati | statista = statisti | statistico | statistica = statistici | storico | storica = storici | storico del diritto | storica del diritto = storici del diritto | storico del teatro = storici del teatro | storico dell'architettura = storici dell'architettura | storico dell'arte | storica dell'arte = storici dell'arte | storico della filosofia = storici della filosofia | storico della letteratura = storici della letteratura | storico della matematica | storico delle matematiche | storica delle matematiche = storici delle matematiche | storico della musica = storici della musica | storico delle armi = storici delle armi | storico delle religioni = storici delle religioni | storico delle scienze = storici delle scienze | storiografo | storiografa = storiografi | studioso = studiosi | sultano = sultani | tassidermista = tassidermisti | tenore = tenori | teologo | teologa = teologi | teorico del cinema = teorici del cinema | teorico del restauro = teorici del restauro | teorico dell'architettura | teorica dell'architettura = teorici dell'architettura | teorico dell'arte = teorici dell'arte | teorico della musica | teorica della musica = teorici della musica | terrorista = terroristi | tipografo | tipografa = tipografi | tiranno = tiranni | tiratore a segno = tiratori a segno | topografo | topografa = topografi | traduttore | traduttrice = traduttori | tragediografo | tragediografa = tragediografi | trattatista = trattatisti | tribunale = tribunali | trombettista = trombettisti | troubadour | trovatore | trovatrice = trovatori | ufficiale = ufficiali | ufficiale di cavalleria = ufficiali di cavalleria | umanista = umanisti | umorista = umoristi | urbanista = urbanisti | vescovo = vescovi | vescovo cattolico = vescovi cattolici | vescovo luterano = vescovi luterani | medico veterinario | veterinario | veterinaria = veterinari | vetraio = vetrai | viaggiatore | viaggiatrice = viaggiatori | vicario generale = vicari generali | violinista = violinisti | violoncellista = violoncellisti | vulcanologo | vulcanologa = vulcanologi | yamatologo | yamatologa = yamatologi | zar = zar | zoologo | zoologa = zoologi }} qdsj3xnciw5z3nbh32mmqo9tvm7pdza Template:Autore/PluraleNazionalità 10 265526 3850792 3622132 2026-06-20T10:18:08Z Paperoastro 3695 +nazionalità 3850792 wikitext text/x-wiki {{ #switch: {{{1}}} | albanese = albanesi | algerino | algerina = algerini | anglosassone = anglosassoni | arabo | araba = arabi | argentino | argentina = argentini | armeno | armena = armeni | australiano | australiana = australiani | austriaco | austriaca = austriaci | babilonese = babilonesi | bavarese = bavaresi | belga = belgi | bengalese = bengalesi | berbero | berbera = berberi | bizantino | bizantina = bizantini | boemo | boema = boemi | brabantino | brabantina = brabantini | brasiliano | brasiliana = brasiliani | britannico | britannica = britannici | canadese = canadesi | cartaginese = cartaginesi | catalano | catalana = catalani | ceco | ceca = cechi | cecoslovacco | cecoslovacca = cecoslovacchi | cileno | cilena = cileni | cinese = cinesi | copto | copta = copti | corsa | corso = corsi | croato | croata = croati | cubano | cubana = cubani | dalmata = dalmati | danese = danesi | dominicano | dominicana = dominicani | ebreo | ebrea = ebrei | egiziano | egiziana = egiziani | egizio | egizia = egizi | estone = estoni | etiope = etiopi | faroese = faroesi | fenicio | fenicia = fenici | fiammingo | fiamminga = fiamminghi | finnico | finnica | finlandese = finlandesi | francese = francesi | franco | franca = franchi | frigio | frigia = frigi | gallese = gallesi | gallo-romano = gallo-romani | giapponese = giapponesi | goto | gota = goti | greco antico | greca antica | greco-ellenistico = greco-ellenistici | greco | greca = greci | indiano | indiana = indiani | inglese = inglesi | iranico | iranica = iranici | irlandese = irlandesi | islandese = islandesi | italiano | italo | italiana = italiani | ladino = ladini | lettone = lettoni | libanese = libanesi | lituano | lituana = lituani | longobardo | longobarda = longobardi | lussemburghese = lussemburghesi | macedone = macedoni | maltese = maltesi | marocchino | marocchina = marocchini | messicano | messicana = messicani | moldavo | moldava = moldavi | montenegrino | montenegrina = montenegrini | neozelandese = neozelandesi | normanno | normanna = normanni | norvegese = norvegesi | occitano = occitani | nederlandese | olandese = olandesi | ottomano | ottomana = ottomani | persiano | persiana = persiani | polacco | polacca = polacchi | portoghese = portoghesi | provenzale = provenzali | prussiano | prussiana = prussiani | raguseo | ragusea = ragusei | latino | latina | romano | romana = romani | romeno | romena | rumeno | rumena = rumeni | russo | russa = russi | scozzese = scozzesi | sammarinese = sammarinesi | sardo | sarda = sardi | scita = sciti | serbo | serba = serbi | siriano | siriana = siriani | siriaco | siriaca | siro | sira = siri | slovacco | slovacca = slovacchi | sloveno | slovena = sloveni | sovietica | sovietico = sovietici | spagnolo | spagnola = spagnoli | statunitense = statunitensi | sudafricana | sudafricano = sudafricani | svedese = svedesi | svizzero | svizzera | svizzero romancio | svizzera romancia = svizzeri | siamese | tailandese | thai | thailandese = thailandesi | tedesco | tedesca = tedeschi | tibetano | tibetana = tibetani | tirolese = tirolesi | tunisino = tunisini | turco | turca = turchi | ucraina | ucraino = ucraini | ungherese = ungheresi | vallone = valloni | vandalo = vandali | veneziana | veneziano = veneziani | venezuelana | venezuelano = venezuelani | visigota | visigoto = visigoti }} cxuzpj4nuablp8bwz3h4tqq4491tst6 Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/374 108 299769 3850733 3850045 2026-06-20T06:48:25Z Dr Zimbu 1553 3850733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|351}}</noinclude>dolcezza di alcuna leggiadra poesia. E non sarà fuor di ragione. Già i segreti del Liceo e dell’Accademia sogliono qui manifestarsi ad uomini i quelli sono adottati dagli {{AutoreCitato|Aristotele|Aristoteli}} e dagli {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrati}}; dunque, richiamando la mente vostra da quelle cime, io condurrolla a riposarsi tra la soavità delle Muse: e perchè tra i nostri poeti niuno ce n’ha, il quale abbia più grazia con le anime gentili che il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}, a lui mi appoggierò. E perchè, secondo la unversale sentenza, egli avanzo sè medesimo nella Seconda Parte delle sue Rime, tra queste io ho scelto un Sonetto, e intorno lui andrò ragionando quanto la fievolezza mia consentirà. Il {{TestoCitato|Opera:Se lamentar augelli, o verdi fronde|Sonetto}} è questo: <section begin="fp" /><poem> ''Se lamentar augelli, o verdi fronde'' ''Mover soavemente a l’aura estiva,'' ''O roco mormorar di lucid’onde'' ''S’ode d’una fiorita e fresca riva,'' ''Là v’io seggia d’amor pensoso e scriva;'' ''Lei che ’l Ciel ne mostrò, terra n’asconde,'' ''Veggio ed odo ed intendo ch’ancor viva'' ''Di sì lontano a’ sospir’ miei risponde.'' ''Deh! perchè innanzi tempo ti consume?'' ''(Mi dice con pietate); a che pur versi'' ''Da gli occhi tristi un doloroso fiume?'' ''Di me non pianger tu: ch’e’ miei dí fersi'' ''Morendo eterni; e nell’eterno lume,'' ''Quando mostrai di chiuder, gli occhi apersi.''</poem><section end="fp" /> ”Per ben conoscere se il Petrarca come poeta innamorato cantò dirittamente in sì fatti versi, panni che sia bene cominciare di qui. Hassi, o Signori, per costante, che Amore sia desiderio di bellezza, ma questo sì fatto desiderio non può divenir Amore senza l’aiuto della speranza che prende un’anima di goderla: ma se veduta una cosa bella, vaga di possederla, pareggiatasi seco, spera di farla sua e poterla godere, allora il sì fittamente desideroso, è e puossi appellire innamorato. E perchè io favello di Amore, per intender i consigli di poeta innamorato io confermerò i miei detti pure con l’autorità de’ poeti. ”Non credo che si legga Amore più famosamente cantato di quello Medea, e di quello di Didone; e certamente {{AutoreCitato|Apollonio Rodio|Apollonio Rodiano}} dice, che io Coleo, nel palagio di Aeta a maraviglia splendeva Giasone di bellezza, e che Medea, nascostamente guardamolo, infiammavvasi e usciva di sè medesima. {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} canta, che alla presenza di Didone, Enea apparve di persona e di faccia sembiante agli Dei: cotanto Venere sua madre avea compartito di bellezza alle chiome, e allo splendore degli occhi! Ecco come due chiarissimi poeti, rappresentando lo innamorarsi di due reine celebratissime, ne danno cagione alla bellezza. Per quanto pertiene alla speranza, dice Virgilio che Anna, favellando a Didone, diede con sue ragioni speranza alla mente dubbiosa, la quale era tra due; di che ella prese risoluzione di amorosamente trattare quello straniero e pregiato barone. ''Spemque dedit dubine menti'', sono le parole del gran poeta in quel luogo. Condotto a questo termine l’affetto amoroso dal desiderio e dalla speranza, egli sale al colmo, e divien perfetto per la forza di un perpetuo pensamento, il quale sempre girasi intorno alla bellezza desiderata. Questo fisso pensamento, non mai discompagnato dall’amante, appo Virgilio, ha nome cura: <poem>''At regina gravi jamdudum sancia cura.''</poem> {{no rientro}}Leggiamo nel principio del {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro quarto|quarto}} ed altrove: <poem>''Non licuit thalomi expertem sine crimine vitam'' ''Degere more ferae, tales nec tangere curas.''</poem> {{no rientro}}Ed altrove: <poem>''At non infelix animi Phoenissa nec unquam'' ''Solvitur in sommos oculis, aut pectora noctem'' ''Accipit''</poem> {{no rientro}}E dando ragioni di sì grave vigilia, egli soggiugne: ''Ingeminant curae.'' ”Or per tal guisa vinta, l’anima amante sbandisce da sè tutte le altre rimembranze, e alla disiata bellezza rivalgosi con tutta sua forza perpetuamente. Non mi lascia mentire {{AutoreCitato|Teocrito|Teocrito}}, il quale fa dire a contadinella innamorata, che tuttochè il pelago tacesse e tacessero i boschi, non taceva il suo cordoglio, ma distruggerla un fuoco per colui che lei dispregiava. Lasciasi chiaramente intendere Apollonio Rodiano, il quale canta, che Medea arsa per la bellezza di Giasone non prendeva sonno per la notte profonda, tuttochè anco una madre soglia chiudere gli occhi dolenti sopra i cari figliuoli sepolti. E se pure infievolita dagli affanni un’anima innamorata si lascia in possanza del sonno, non sapere tutto questo partirsi, e non si diparte, sognando, dalle sue cure. Narra {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, che stanco Achille per la caccia data ad Ettore, al fine chiuse le palpebre, ed allora Patroclo gli si fece vedere con quegli occhi splendidi, con quelle vesti usate, e con quella usata sua voce, nè solamente gli apparve, ma seco fece querela e seco tenue un breve ragionamento. Nè tace Virgilio di questa passione sì grande, ma ci racconta che Didone vagheggiava e udiva Enea, quantunque gli fosse lontano. Dice, ch’ella ripensava ad ogni ora sopra la fortezza di quel cavaliero, e sopra la nobiltà, che nel petto le erano impresse lo sembianze e le parole di lui, afferma maravigliando, che in obblio erano poste le torri, nè si provvedeva alle armi, e i porti e le muraglie rimanevano addietro: <poem>''Pendent opera interrupta, minaque'' ''Murorum ingentes, acquataque machina Coelo''</poem> {{no rientro}}Nè {{ec|e|è}} da maravigliare di ciò, perchè l’anima innamorata non è vaga di vile o di popolaresca cosa, anzi è bramosa della bellezza, la quale, secondo l’opinione di grandissimi uomini, è uno splendore di Dio. Ma, per non salire tant’alto, contentiamoci di dire, ch’ella nasce da buona proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione delle parti fra loro, e sì fatta proporzione non può, salvo dall’umana ragione, essere compresa. È dunque dirittamente fortissimo il desiderio della bellezza nell’uomo, poich’ella è solamente acconcia ad {{pt|es-|}}<noinclude>{{RigaIntestazione|{{Sc|chiabrera, testi ec.}}||46}}</noinclude> tjc5zflvadcjg6y05reruiw8zlcqt32 Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/375 108 299770 3850730 3491033 2026-06-20T06:40:36Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|362|{{Sc|prose}}|}}</noinclude>{{Pt|sere|essere}} dagli uomini conosciuta: sì fattamente dissero i poeti, i quali rappresentavano le altrui passioni ne’ loro versi, ed a loro è diritto prestar fede essendo di tanto alto intelletto, ma non pertanto maggior credenza dee darsi a quei poeti i quali, non le altrui, ma le proprie sofferenze hanno posto sotto le nostre orecchie. E tra costoro luogo per certo non negherassi al Petrarca, per alcuni tempi della vita infiammato e riarso d’amore. Dunque, che dice egli di sè medesimo? ''Che provava come lo trattavano i suoi pensieri.'' Certamente non era abbandonato dalla cura amorosa, anzi vie si selvagge non sapeva trovare che sempre Amore non andasse seco ragionando, e perchè i peregrini talora posassero e posassero i naviganti e gli aratori e anco gli armenti, non però a lui si toglievano i suoi pensamenti giammai, anzi di sè medesimo maravigliandosi, afferma ch’era stanco di pensare siccome i suoi pensieri non si stancassero in Laura. Sè debbo dimenticarmi, ch’egli lasciò scritto: ''Che perchè mirasse mille cose fiso e attento, nondimeno solo una donna mirava, e ’l suo viso.'' E però, scogendo il mondo su la Primavera, rimembrava di Laura, come di giovanotta, scorgendolo su l’Estate rimembravasane come di donna si avanzasse negli anni, scorgendo l’Autunno rimembravasene come di donna su’ suoi perfetti giorni. Che più? Se guardava talora levarsi il sole, vedea il lume di Laura apparire, se tramontarlo, vedovalo dipartire. E per non fare lungo ragionamento, egli canta, che ''nell’acqua chiara e nell’erba fresca, e ne’ tronchi degli alberi, e delle nuvole la vagheggiava.'' ”Ecco alle Signorie Vostre ritratto Amore per le parole del Petrarca (uomo ottimamente esperto delle sue qualità), non diversamente da quello che Virgilio, ed altri poeti ce lo ritraessero, ed una cosa voglio soggiugnere, ed è: Che se per forza d’amore il Petrarca e da vicino e da lontano in ogni cosa vedeva la donna desiderata, benchè veramente non la vedesse, non dee strano parere, che più per forza d’amore non udendola la udisse, e che nelle straniere voci egli ascoltasse la voce di lei. Non può, dico, strano parere, non certamente: e che? non è tanta la forza d’amore sopra le orecchie quanta sopra gli occhi degl’innamorati? Nè sia che si faccia all’incontro, e dica: Questi pensamenti si fanno, ed è ragione che si credano di un amante mentre la desiderata bellezza dimorò nel mondo fra gli uomini, ma, tolta di questa vita, ma spenta, non è da darsi ad intendere che più se ne tormenti l’anima e segua le vaghezze sue, quasi vaneggiandone, forsennata. Io, o signore, non sono in scuola di filosofanti, discorro piacevolmente con intelletti non meno sublimi che gentili, e spongo i versi di un amoroso poeta, e però rispondo, e la mia risposta si appoggi alla gran fama di Virgilio. Egli nel {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro sesto|sesto libro}}, trascorrendo le regioni ove i trapassati di vita fanno soggiorno, e ritrovati coloro ''Quos durus amor crudelitate peredit'', soggiugne: ''Curae, non in ipsa morte relinquunt''. Qui dico argomentando: Se si accetta che una tra’ morti mantenga la passione sostenuta per un vivo, perchè un vivo non manterrà la passione sostenuta per una morta? Può dunque cantare il Petrarca: ''Se lamentare'' ec. ''Veggio ed odo ed intendo'' ec. Ma che udiva e che intendeva di lei? Egli dice, che intendeva le risposte ch’ella faceva a’ suoi sospiri. Cerchiamo dunque di che fossero i sospiri del Petrarca, e quindi intenderemo come fatte fossero le risposte di Laura. ”Di che sospirava il Petrarca? E di che, o sigori, dee sospirare l’innamorato a cui sia la donna amala venuta meno per morte? Senza dubbio il Petrarca nelle sue rime duolsi per lo danno fatto a lui, e per lo torto fatto a Laura: i suoi danni erano gravi, sì perchè in un punto privossi di tutte le dolcezze che per lo spazio di venti anni avea per varie maniere raccolte dalla bellezza di Laura, sì non meno perchè Laura gli si tolse in su quel tempo quando, menomando la gioventù, a lui promettevasi vita più domestica e compagnia di lei più familiare. E veramente, signori, era gran danno perdere una donna di cui traevi infiniti conforti, ma maggiore fu perderla in tutta stagione quando più grandi e più desiderati dovea goderli. Questa acerbità di stato mise tanto cordoglio nel Petrarca ch’egli divenne un animale silvestre, che quanto vedeva e quanto ascoltava eragli noia, quasi tanto caricato di pena, che non zefiri, non fiori, non usignuoli lo consolavano punto, nè perchè ridessero i prati o si serenasse il cielo, o si rallegrasse Giove, egli si rallegrava giammai. Di lauta disavventura afflitto, sospirava il Petrarca, e ai suoi sì fatti sospiri Laura risponde. Ma, o signori, risponde per modo che quasi non fa, salvo biasimarlo, siccome di sospiri senza cagione formati, e come non degni della ragione d’un uomo: <poem> ''Perchè innanzi tempo ti consume?'' ''A che pur versi'' ''Da gli occhi tristi un doloroso fiume?''</poem> {{no rientro}}Così dic’ella, e pare che non voglia, salvo col condennarlo, risvegliare il suo intelletto. E per vero dire: Ov’è ito l’intelletto del Petrarca? Uomo oltre i cinquant’anni di sua vita, ammirava che si morisse? era sì nuova in quel tempo la usanza del seppellire? tanto avea studiato, ed era ignorante della fragilità della vita? O, durando Laura, egli maggiori avrebbe raccolti i conforti amorosi? Dunque doveasi a lui privilegio di godere perfettamente? Questa lena, che per ciascuno è regione di pianto, dovea per lui tornare in regno di gioia? ”Forse, direte, poteva scusarsi del sospirare, e affermare che non per sè, ma per Laura spandeva sospiri, cioè, ch’ella innanzi tempo era tornata nel suo paese e alla par sua stella; ch’ella s’era perduta <poem>''Ne l’età sua più verde, e più fiorita,'' ''Quando Amor suole avere in noi più forza.''</poem> {{no rientro}}Tutto ciò è vero, ma chi avevalo constituito<noinclude> <references/></noinclude> nvt3xb3nq4e9cokg14wtqo2nj5hdbyo Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/376 108 299771 3850731 3491032 2026-06-20T06:47:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|363}}</noinclude>giudice sopra la misura del vivere umano? — Laura poteva vivere più lungamente. Ed io dico, ch’ella poteva anco morire più tosto. Perchè dunque non dar grazie di ciò che s'era a lui conceduto, anzi che far querela di ciò che gli si toglieva? Vivamente gli si fa sentir Laura, o signori: — ''Di me non pianger tu''. Chi vede, o Petrarca, uno stroppiato piagnere sopra la ventura d’amico che si risana? Qual nocchiero nella procella s'attrista sopra il diletto navigante che si chiude nei porti? — ''Di me non pianger tu'': vivere non è quello che ne mena a morire, anzi è quello che ne mena a mai sempre durare: a tale stato io trapassando son pervenuta, e però di me, consegnata all’immortalità, ''non pianger tu'', rimasto sotto la falce della morte: il mondo è campo di battaglia, vi si combatte in forse di vincere e di esser vinto, ma qui nel cielo non si mira, salvo trionfi; e però ''di me'', riposta tra le palme della vittoria, ''non pianger tu'', confinato tra i pericoli della guerra. — ''Di me non pianger tu, che miei dì'' ec. il sole, onde tanto voi, o mortali, prendete conforto, non tramonta ogni sera? non vi lascia la metà della vita in tenebre? io, all’incontro, godomi un lume, il quale ne sorgere ne sa tramontare; e quando in questo apersi gli occhi, io non gli chiusi a cotesto vostro; fu inganno, feci sembiante, mostrai di chiuderli, ma veramente gli apersi, e perciò di tuo non pianar tu; di me eternamente luminosa, di me fornita d’immensa contentezza, di me finalmente divenuta beata ''non pianger tu'', mio fedele, tu che cotanto mi amasti, tu che ti trasformasti in me perfettamente, ''di me non pianger tu''. ”Qui pareami, o signori, e per ventura può alle Signorie Vostre parere che questa damigella francese voglia troppo altamente governare l’amima del Petrarca, e togliendolo affatto dalle passioni umane, disumanarlo. E quando fu che sopra i cari sepolti non si spendessero lagrime e non si traessero guai? Forse il Petrarca, come poeta, non ben consigliossi appresentendola così severa alla mente de’ lettori. Certamente Virgilio volle che Evandro mostrasse grave cordoglio su la morte di Pattante suo figliuolo, e che Anna acerbamente si querelasse alla novella di Didone sua sorella uccisasi. Omero stimò ben fatto, che sopra il corpo di Ettore piagnesser Priamo, Ecuba e Andromaca, e per Patroclo si dolse, non che altri, Achille medesimo. ”Nelle tragedie niuna cosa fassi più spesso, nè con tanto sforzo, come lamentarsi e dimostrami tribolato: forte ragione, o Signori, per verità, ma io m’ingegnerò di rispondere in questa maniera. I poeti avvegnachè sempre rappresentino, non rappresentano sempre ad un modo; alcuna volta ci mettano innanzi gli uomini quali essi sono, ed altra quali essere doverebbono; e ciò fanno secondo i fini che si propongono nelle poesie, e secondo che meglio loro sembra di poterle condurre. Qual uomo verrebbe biasimato dagli uomini comunali s’egli eleggesse di viversi senz’affanni in una perpetua giovanezza? Certo questa arebbe sembianza d’uomini quali ad ogni ora si veggono. Omero all’incontro cantò, che Ulisse fece rifiuto di questa offerta, e di buon grado si tolse dall’isola di Calipso. Comunemente un uomo non si sporrebbe a morte certissima per vendicare l’amico, ma Achille tuttochè da Tetide dea si facesse certo che giovanetto rimarrebbe ammazzato sul campo di Troia, non restò di dare battaglia ad Ettore; e per questa guisa Omero formò la immagine de’ cavalieri, non quali si vivono, ma quali si doverebbono vivere. Andiamo alle tragedie. {{AutoreCitato|Euripide|Euripide}}, nella favola intitolata ''{{TestoCitato|Eraclidi|Gli Eraclidi}}'' dice, che Macaria sul fiore degli anni si lascia scannare per lo scampo dei giovinetti fratelli; e non si canta di ciò perchè tutto il giorno si faccia, ma perchè dovrebbe farsi. ''{{TestoCitato|Opera:Alcesti (Euripide)|Alceste}}'', appo il medesimo, nella tragedia così chiamata, accetta da sua posta la morte perchè Ameto suo marito si conservi in vita. Dunque dichiamo che il Petrarca non ismarrì la strada del poetare, quantunque finga Laura maestra di tanta severità; anzi gli portossi da buon poeta per due ragioni; una perchè Laura era amante, l’altra perchè ella si rappresenta beatificata. Chi non ama non si dà pensiero, o Signori; vive e lascia altrui vivere a voglia sua: d’altra parte, Amore è cosa piena di pensamento, ammenda i suoi cari, gli corregge se errano, procaccia ch’essi si avanzino. ”Dice il Petrarca, che niuna madre con tanto affetto non porge consiglio in dubbio stato al figliuolo, nè sposa al consorte, come Laura porgevalo a lui. Ma come beata e come cittadina del Cielo, perchè non dovea caramente riprenderlo delle passioni soverchie? e perchè non farlo accorto delle sue dismisure? Senza dubbio dovea Laura ragionare delle cose mondane siccome di vanità: sì fatte sono, e sì fatte le conosceva; chè i Celesti ci sollevano oltre le operazioni umane; e vedesi nei poemi famosi. Nel {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro secondo|secondo dell’Eneida}} leggesi, che nella estrema ruina di Troia, Enea scorse Elena nel tempio di Vesta, e pieno d’ira avventassi per ammazzarla. Venere affacciossegli, e lo frenò, e diceagli: ''Quid furis?'' Avea quel cavaliero sotto lo sguardo la patria incenerita, le ricchezze predate, le vergini schiave, i cittadini tagliati in pezzi, e dovea sofferire che la cagione di tante miserie tornasse gioconda in Sparta, e trionfasse dell’Asia soggiogata? Non era quivi l’ira di Enea secondo l’umanità? Eppure e Venere ve lo sconsiglia, e riprendelo come persona agitato da non giusto furore: ''Quid furis?'' E tutto ciò perchè altri sono i pensieri degli uomini, ed altri quelli degli Dei. Veggiam similmente tale cosa in Omero. Priamo, vecchio abbandonatissimo, piangere la morte di Ettore, e desiderare il suo corpo per seppellirlo. Era in mano di Achille adiratissimo; dovea quel vecchio re partirsi di casa sua, porsi in balia dell’avversario? Certo no, ma viene Iride mandata da Giove, e dagliene consiglio, e vuole che Priamo faccia azione alla quale comunemente gli uomini non volgono il pensamento. Diremo dunque, che il Petrarca, secondo la mortale<noinclude> <references/></noinclude> cbgdnax1cvlpyw7ec32m6ukgavlnobv 3850732 3850731 2026-06-20T06:47:58Z Dr Zimbu 1553 3850732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del chiabrera}}|363}}</noinclude>giudice sopra la misura del vivere umano? — Laura poteva vivere più lungamente. Ed io dico, ch’ella poteva anco morire più tosto. Perchè dunque non dar grazie di ciò che s’era a lui conceduto, anzi che far querela di ciò che gli si toglieva? Vivamente gli si fa sentir Laura, o signori: — ''Di me non pianger tu''. Chi vede, o Petrarca, uno stroppiato piagnere sopra la ventura d’amico che si risana? Qual nocchiero nella procella s’attrista sopra il diletto navigante che si chiude nei porti? — ''Di me non pianger tu'': vivere non è quello che ne mena a morire, anzi è quello che ne mena a mai sempre durare: a tale stato io trapassando son pervenuta, e però di me, consegnata all’immortalità, ''non pianger tu'', rimasto sotto la falce della morte: il mondo è campo di battaglia, vi si combatte in forse di vincere e di esser vinto, ma qui nel cielo non si mira, salvo trionfi; e però ''di me'', riposta tra le palme della vittoria, ''non pianger tu'', confinato tra i pericoli della guerra. — ''Di me non pianger tu, che miei dì'' ec. il sole, onde tanto voi, o mortali, prendete conforto, non tramonta ogni sera? non vi lascia la metà della vita in tenebre? io, all’incontro, godomi un lume, il quale ne sorgere ne sa tramontare; e quando in questo apersi gli occhi, io non gli chiusi a cotesto vostro; fu inganno, feci sembiante, mostrai di chiuderli, ma veramente gli apersi, e perciò di tuo non pianar tu; di me eternamente luminosa, di me fornita d’immensa contentezza, di me finalmente divenuta beata ''non pianger tu'', mio fedele, tu che cotanto mi amasti, tu che ti trasformasti in me perfettamente, ''di me non pianger tu''. ”Qui pareami, o signori, e per ventura può alle Signorie Vostre parere che questa damigella francese voglia troppo altamente governare l’amima del Petrarca, e togliendolo affatto dalle passioni umane, disumanarlo. E quando fu che sopra i cari sepolti non si spendessero lagrime e non si traessero guai? Forse il Petrarca, come poeta, non ben consigliossi appresentendola così severa alla mente de’ lettori. Certamente Virgilio volle che Evandro mostrasse grave cordoglio su la morte di Pattante suo figliuolo, e che Anna acerbamente si querelasse alla novella di Didone sua sorella uccisasi. Omero stimò ben fatto, che sopra il corpo di Ettore piagnesser Priamo, Ecuba e Andromaca, e per Patroclo si dolse, non che altri, Achille medesimo. ”Nelle tragedie niuna cosa fassi più spesso, nè con tanto sforzo, come lamentarsi e dimostrami tribolato: forte ragione, o Signori, per verità, ma io m’ingegnerò di rispondere in questa maniera. I poeti avvegnachè sempre rappresentino, non rappresentano sempre ad un modo; alcuna volta ci mettano innanzi gli uomini quali essi sono, ed altra quali essere doverebbono; e ciò fanno secondo i fini che si propongono nelle poesie, e secondo che meglio loro sembra di poterle condurre. Qual uomo verrebbe biasimato dagli uomini comunali s’egli eleggesse di viversi senz’affanni in una perpetua giovanezza? Certo questa arebbe sembianza d’uomini quali ad ogni ora si veggono. Omero all’incontro cantò, che Ulisse fece rifiuto di questa offerta, e di buon grado si tolse dall’isola di Calipso. Comunemente un uomo non si sporrebbe a morte certissima per vendicare l’amico, ma Achille tuttochè da Tetide dea si facesse certo che giovanetto rimarrebbe ammazzato sul campo di Troia, non restò di dare battaglia ad Ettore; e per questa guisa Omero formò la immagine de’ cavalieri, non quali si vivono, ma quali si doverebbono vivere. Andiamo alle tragedie. {{AutoreCitato|Euripide|Euripide}}, nella favola intitolata ''{{TestoCitato|Eraclidi|Gli Eraclidi}}'' dice, che Macaria sul fiore degli anni si lascia scannare per lo scampo dei giovinetti fratelli; e non si canta di ciò perchè tutto il giorno si faccia, ma perchè dovrebbe farsi. ''{{TestoCitato|Opera:Alcesti (Euripide)|Alceste}}'', appo il medesimo, nella tragedia così chiamata, accetta da sua posta la morte perchè Ameto suo marito si conservi in vita. Dunque dichiamo che il Petrarca non ismarrì la strada del poetare, quantunque finga Laura maestra di tanta severità; anzi gli portossi da buon poeta per due ragioni; una perchè Laura era amante, l’altra perchè ella si rappresenta beatificata. Chi non ama non si dà pensiero, o Signori; vive e lascia altrui vivere a voglia sua: d’altra parte, Amore è cosa piena di pensamento, ammenda i suoi cari, gli corregge se errano, procaccia ch’essi si avanzino. ”Dice il Petrarca, che niuna madre con tanto affetto non porge consiglio in dubbio stato al figliuolo, nè sposa al consorte, come Laura porgevalo a lui. Ma come beata e come cittadina del Cielo, perchè non dovea caramente riprenderlo delle passioni soverchie? e perchè non farlo accorto delle sue dismisure? Senza dubbio dovea Laura ragionare delle cose mondane siccome di vanità: sì fatte sono, e sì fatte le conosceva; chè i Celesti ci sollevano oltre le operazioni umane; e vedesi nei poemi famosi. Nel {{TestoCitato|Eneide (Caro)/Libro secondo|secondo dell’Eneida}} leggesi, che nella estrema ruina di Troia, Enea scorse Elena nel tempio di Vesta, e pieno d’ira avventassi per ammazzarla. Venere affacciossegli, e lo frenò, e diceagli: ''Quid furis?'' Avea quel cavaliero sotto lo sguardo la patria incenerita, le ricchezze predate, le vergini schiave, i cittadini tagliati in pezzi, e dovea sofferire che la cagione di tante miserie tornasse gioconda in Sparta, e trionfasse dell’Asia soggiogata? Non era quivi l’ira di Enea secondo l’umanità? Eppure e Venere ve lo sconsiglia, e riprendelo come persona agitato da non giusto furore: ''Quid furis?'' E tutto ciò perchè altri sono i pensieri degli uomini, ed altri quelli degli Dei. Veggiam similmente tale cosa in Omero. Priamo, vecchio abbandonatissimo, piangere la morte di Ettore, e desiderare il suo corpo per seppellirlo. Era in mano di Achille adiratissimo; dovea quel vecchio re partirsi di casa sua, porsi in balia dell’avversario? Certo no, ma viene Iride mandata da Giove, e dagliene consiglio, e vuole che Priamo faccia azione alla quale comunemente gli uomini non volgono il pensamento. Diremo dunque, che il Petrarca, secondo la mortale<noinclude> <references/></noinclude> egd9w3qx2ngpve79ee238hnakk3sipk Pagina:Chi l'ha detto.djvu/69 108 339652 3850616 2964548 2026-06-19T19:18:56Z OrbiliusMagister 129 3850616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Continua Evoluzione" />{{RigaIntestazione|[136-138]|''Avarizia''|37|riga=si}}</noinclude>nella risposta data da {{AutoreCitato|Vespasiano|{{Sc|Vespasiano}}}} al figlio {{AutoreCitato|Tito|Tito}} che lo biasimava per avere posta una tassa sull’orina, ma che pure riconobbe non sentire di cattivo il danaro che se ne traeva. È noto che da quest’aneddoto si è convenuto di chiamare per eufemismo ''monumenti vespasiani'' o semplicemente ''vespasiani'' certi piccoli luoghi indispensabili alla pulizia e alla igiene delle città. Agli avari fastosi che vogliono ostentare grandezza può ben applicarsi il verso satirico del poeta milanese: {{Cld|136|(''Non serve...'') Anselm, degh on quattrin per un.|{{AutoreCitato|Carlo Porta|{{Sc|Carlo Porta}}}}, ''{{TestoCitato|La preghiera (Porta)}}''|traduzione = Non importa.... Anselmo, date loro un quattrin per uno.}} È donna Fabia Fabron De-Fabrian che per confondere i ventun mendicanti che l’hanno sbeffeggiata entrando in chiesa, usa verso di loro cotanta liberalità. Ai nostri tempi la letteratura e la politica hanno reso famosa {{Cld|137|{{spazi|8}}La Compagnia della Lesina.}} {{AutoreCitato|Antonio Starabba, marchese di Rudinì|{{Sc|Antonio Starrabba Di Rudinì}}}} in un discorso tenuto a Milano nel teatro della Scala il 9 novembre 1891, essendo Presidente del Consiglio dei Ministri, così diceva a proposito del suo programma di radicali economie: «Signori, noi ministri mettendo in disparte quel fragile strumento che era la famosa ''lente dell’avaro'', ci siamo, mi si passi la celia, costituiti nella famosissima ''Compagnia della Lesina'', che ebbe le sue leggi e i suoi precetti, dai quali questo scegliemmo a nostro consiglio: che ciascuno debba guardarsi ed astenersi da ogni superflua ed impertinente spesa, come da fuoco, nè mai si spenda un quattrino se non per marcia necessità, perchè con tal regola e per tal via si dà buon principio all’augumentare, e far capitale. ''Quod est principalis intentio læsinantium''.» Con queste parole il ministro ricordava una curiosa facezia, ristampata più volte nel sec. XVII, col bizzarro titolo ''Della famosissima Compagnia della Lesina, dialogo, capitoli e ragionamenti''. Il frontespizio porta in tutte le edizioni l’impresa della finta compagnia che è una lesina col motto, rimasto pure celebre: {{Cld|138|L’assottigliarla più meglio anche fora.}} {{nop}}<noinclude>{{rule}}<references/></noinclude> 2zdesvxcqhlkkbzlbv8sbd5ezy17tjr 3850622 3850616 2026-06-19T19:21:15Z OrbiliusMagister 129 3850622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Continua Evoluzione" />{{RigaIntestazione|[136-138]|''Avarizia''|37|riga=si}}</noinclude>nella risposta data da {{AutoreCitato|Vespasiano|{{Sc|Vespasiano}}}} al figlio {{AutoreCitato|Tito|Tito}} che lo biasimava per avere posta una tassa sull’orina, ma che pure riconobbe non sentire di cattivo il danaro che se ne traeva. È noto che da quest’aneddoto si è convenuto di chiamare per eufemismo ''monumenti vespasiani'' o semplicemente ''vespasiani'' certi piccoli luoghi indispensabili alla pulizia e alla igiene delle città. Agli avari fastosi che vogliono ostentare grandezza può ben applicarsi il verso satirico del poeta milanese: {{Cld|136|(''Non serve...'') Anselm, degh on quattrin per un.|{{AutoreCitato|Carlo Porta|{{Sc|Carlo Porta}}}}, ''{{TestoCitato|La preghiera (Porta)|La preghiera}}''|traduzione = Non importa.... Anselmo, date loro un quattrin per uno.}} È donna Fabia Fabron De-Fabrian che per confondere i ventun mendicanti che l’hanno sbeffeggiata entrando in chiesa, usa verso di loro cotanta liberalità. Ai nostri tempi la letteratura e la politica hanno reso famosa {{Cld|137|{{spazi|8}}La Compagnia della Lesina.}} {{AutoreCitato|Antonio Starabba, marchese di Rudinì|{{Sc|Antonio Starrabba Di Rudinì}}}} in un discorso tenuto a Milano nel teatro della Scala il 9 novembre 1891, essendo Presidente del Consiglio dei Ministri, così diceva a proposito del suo programma di radicali economie: «Signori, noi ministri mettendo in disparte quel fragile strumento che era la famosa ''lente dell’avaro'', ci siamo, mi si passi la celia, costituiti nella famosissima ''Compagnia della Lesina'', che ebbe le sue leggi e i suoi precetti, dai quali questo scegliemmo a nostro consiglio: che ciascuno debba guardarsi ed astenersi da ogni superflua ed impertinente spesa, come da fuoco, nè mai si spenda un quattrino se non per marcia necessità, perchè con tal regola e per tal via si dà buon principio all’augumentare, e far capitale. ''Quod est principalis intentio læsinantium''.» Con queste parole il ministro ricordava una curiosa facezia, ristampata più volte nel sec. XVII, col bizzarro titolo ''Della famosissima Compagnia della Lesina, dialogo, capitoli e ragionamenti''. Il frontespizio porta in tutte le edizioni l’impresa della finta compagnia che è una lesina col motto, rimasto pure celebre: {{Cld|138|L’assottigliarla più meglio anche fora.}} {{nop}}<noinclude>{{rule}}<references/></noinclude> qk8z7aawt1xoawfrizziuy226g864y5 Pagina:Delle Donne - Burocrazia e fisco a Napoli, 2012.djvu/15 108 363035 3850533 2400863 2026-06-19T15:44:27Z AdrianaB64 78175 3850533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||{{smaller|Prefazione}}}}</noinclude>condotta pratica e razionale”<ref>Weber, Religionssoziologie, trad. it., I, p. 102.</ref>. Jùrgen Habermas ha poi chiarito che persino la “razionalità rispetto allo scopo”, ossia la sua trasposizione sul piano sociale nell’“agire strategico”, è possibile solo sulla base di un accordo comunicativo e delle possibilità di comprensione che esso offre; di qui la necessità di interpretare l’agire sociale non solo dal punto di vista della razionalità rispetto allo scopo, ma anche dal punto di vista della razionalità comunicativa, ossia dell’agire orientato alla comprensione, reso possibile nei diversi contesti attraverso la condivisione intersoggettiva di orientamenti soggettivi dell’agire<ref>Habermas, Theorie.</ref>. Le trasformazioni che avevano investito la società napoletana del Quattrocento inducevano quindi a elaborare e a sperimentare, anche a corte e negli apparati amministrativi e di governo, norme, linguaggi e pratiche di comportamento sociale più razionali, per impulso non solo del modello mercantile e aziendalistico patrocinato da Alfonso il Magnanimo e da Ferrante, ma anche degli sviluppi della tradizione giuridica e teologica, nonché dei valori umanistici che si andavano allora diffondendo, con il loro catalogo delle virtù e con la minuziosa regolamentazione delle pratiche di comportamento sociale<ref>Ho approfondito tali temi in Delle Donne, Regis servitium; Idem, La corte.</ref>. Tali spinte, metabolizzate dal potere centrale e poi da esso promananti, erano tuttavia destinate ad attutirsi negli anni degli ultimi sovrani aragonesi e dei primi viceré spagnoli, per riaffiorare solo nell’età del viceré don Pedro di Toledo, nella misura in cui lo consentivano, nel mutato equilibrio internazionale, le nuove egemonie politiche e la nuova configurazione delle forze economico-sociali cointeressate alla gestione del potere. Questo libro ripercorre le dinamiche dei processi di burocratizzazione da una visuale interna alla prassi amministrativa della Regia Camera della Sommaria. Esso prende avvio dall’edizione critica del ''Repertorium Alphabeticum Solutionum Fiscalium Regni Siciliae'', un manoscritto cinquecentesco prodotto dalla Sommaria, ricco di informazioni relative all’intera area del Mezzogiorno, divenuto particolarmente prezioso dopo la distruzione della documentazione aragonese dell’Archivio di Stato di Napoli nel settembre 1943. La ricerca ha quindi origine dalla lettura “lenta” di un testo, dall’indagine sui suoi caratteri e sulla sua struttura, sulle sue fonti, sul contesto e sulle vicende che condussero alla sua redazione, sulle pratiche di lavoro amministrativo che esso intendeva descrivere e orientare. Il volume ricostruisce poi il lungo processo che portò alla formazione dell’ufficio della Sommaria, tra gli ultimi decenni del Duecento e primi del Quattrocento. Ne delinea in seguito le competenze e le modalità di funzionamento in età aragonese, per seguirne infine le vicende fino alla metà del Cinquecento, sulla base di fonti edite e inedite, conservate in diversi archivi e biblioteche, italiane ed euro-<noinclude> <references/>{{PieDiPagina||13|}}</noinclude> 6njg4rchx2tjrwzhhh233dri7ew1su7 Pagina:Delle Donne - Burocrazia e fisco a Napoli, 2012.djvu/21 108 363050 3850535 2400868 2026-06-19T15:45:57Z AdrianaB64 78175 3850535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mizardellorsa" />{{RigaIntestazione|||{{smaller|Introduzione}}}}</noinclude> in altri casi, sul recto e sul verso (carte dalla 90 alla 100, poi 116, 117, 122, 123, 127, 136, 142, 145, dalla 176 alla 354) di ciascun foglio una sottile pellicola cartacea. Purtroppo questa operazione ha provocato la lacerazione della parte centrale e lo sfrangiamento dei margini di numerosi fogli e, conseguentemente, la caduta e la perdita di alcune loro parti (ce. 186, 191, 192, dalla 196 alla 207, dalla 210 alla 213, dalla 215 alla 225, 237, dalla 240 alla 263, 305, dalla 337 alla 345; le carte dalla 346 alla 354, che già prima del restauro presentavano lacerazioni, forature e lacune, le presentano ora in forma più estesa): ciò contribuisce a rendere di più difficile lettura talune carte e a renderne quasi del tutto illeggibili altre. 1.2 ''Datazione e caratteri paleografici'' Proprio all’inizio, alla carta 5, al primo rigo, lo scrivano, dopo aver compendiato un documento del 1451-1452, osserva che al f. 132 del registro Comune della Sommaria, su cui ha lavorato, «a là in margine di detta carta ’nce sta una mosca morta che ha 93 anni». Tale annotazione ci consente di precisare più puntualmente il presumibile anno di inizio della compilazione, ovvero il 1545. Il lavoro dovette però protrarsi per alcuni anni, dal momento che alle carte 241;, 307, 320 e 353 sono menzionate anche notazioni tratte da registri redatti tra il 1545 e il 1554. D’altronde, appaiono congruenti con tale datazione i caratteri delle scritture presenti nel manoscritto, conformi alle consuetudini scrittone delle cancellerie e degli uffici coevi. Si alternano infatti due mani, il cui modello di riferimento è la cancelleresca italica. Entrambe le grafie presentano modulo medio e tratteggio morbido, numerosi legamenti convenzionali et e st, uso della s di forma maiuscola; la mano B presenta inoltre un andamento leggermente inclinato a destra. L’aderenza al modello dell’italica risente tuttavia, a questi livelli di usualità, dell’influenza dell’altro grande «pòle d’attraction» grafico della prima metà del XVI secolo, la scrittura degli affari e dei mercati, la "mercantesca" 3<ref>Per l’uso del concetto di «pòles d’attraction» grafici cfr. la ricerca condotta da Marichal su un registro dei priori del Collegio della Sorbona di cui egli dà conto in Marichal, Livre, e idem, Prieurs. Per la differenziazione tra tipizzazione "pura", "usuale" e "elementare di base" cfr. Petrucci, Scrittura, in particolare p. 168.</ref>. Se proprio intorno alla metà del Cinquecento quest’ultima vedrà a poco a poco assottigliarsi la sua funzione di modello, essa lascerà, nei legamenti e nelle "varianti" alternative di forme e tratteggi della medesima lettera, tracce indelebili sul sempre più predominante tipo di cancelleresca italica, già trasposto nei caratteri a stampa sin dai primi del secolo 4<ref> Per le linee generali di quest’evoluzione cfr. A. Petrucci, Scrittura, p. 187 e passim; idem, Origini. Sul concetto di "varianti" equivalenti cfr. Casamassima-Staraz, Varianti, pp. 20-21.</ref>. Anche nel ''Repertorium'' la corsività, più pronunciata nella seconda mano che nella prima, crea frequenti legamenti multipli in senso antiorario (sinistro-<noinclude> <references/>{{PieDiPagina||19}}</noinclude> qajrv7ey7lbuqh6kri2y9czl4lu7fak Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/393 108 418046 3850710 2491877 2026-06-20T06:33:04Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3850710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||387}}</noinclude>città, e vi dimoravano da soli, fuggiti da tutti, come quelli su cui la maledizione di Dio aveva visibilmente impresso il suo segno. La seconda mattina dopo gli avvenimenti descritti nel precedente capitolo, Amrah si avvicinò al pozzo di En-rogel, e sedette sopra un macigno. All’apparenza la si sarebbe presa per la domestica di una agiata famiglia. Aveva recato un anfora ed un cesto, coperto da un bianco tovagliolo, ch’ella aveva deposto in terra presso di sè. Si tolse lo scialle dal capo, intrecciò le mani sopra le ginocchia, e fissando gli sguardi in direzione del burrone di Aceldama, rimase in posizione di chi aspetta. Era di buon mattino, ed ella fu la prima ad arrivare al pozzo. Tuttavia, poco dopo, venne un uomo portando una corda ed una secchia di cuoio. Salutando la piccola donna dalla faccia scura, egli slegò la corda, l’attaccò alla secchia, ed aspettò gli avventori. Amrah sedeva silenziosa, senza far parola. Vista l’anfora, l’uomo domandò, dopo qualche tempo, se desiderava che la si riempisse; ella rispose civilmente: — «Non adesso;» — Allora egli non si occupò più di lei. Quando il sole apparve sopra il monte Oliveto, gli avventori arrivarono a frotte. Per tutto questo tempo ella mantenne il suo posto, volgendo tratto tratto gli sguardi alla sommità delle colline, nè si mosse, quando, il sole, sorgendo, cominciò a scottare. Mentre essa aspetta, parliamo del suo scopo. La sua abitudine era di recarsi al mercato a notte fatta. Scappando di casa inosservata, ella cercava i negozi nel Tiropeo, o quelli presso alla Porta dei Pesci, faceva le sue compere di carne e di verdure, e ritornava rinchiudendosi nuovamente in casa. Il piacere che provò dalla presenza di Ben Hur nel vecchio palazzo si può facilmente immaginare. Ella non aveva nulla a dirgli riguardo alla padrona od a Tirzah — nulla. Egli avrebbe voluto condurla in un luogo meno malinconico; essa rifiutò. Ella gli avrebbe voluto dare ancora la sua stanza, rimasta tale e quale come l’aveva lasciata; ma il pericolo d’essere scoperto era troppo grande, ed egli desiderava sopra tutto di evitare inchieste. Egli verrebbe a trovarla più spesso che gli sarebbe {{Pt|possi-|}}<noinclude><references/></noinclude> 8wl2f90f31qcgm1loz1rcc2j1856jdo Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu 110 470945 3850619 3660050 2026-06-19T19:19:59Z OrbiliusMagister 129 3850619 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Carlo Porta |NomePagina=Poesie milanesi |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo=Edizione fatta sotto gli auspicî della "Società del Giardino" per commemorare nel centenario della morte il poeta, che ne fu socio |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Mondadori |Città=Roma |Anno=1921 |Fonte={{IA|poesiemilanesied00portuoft}} |Immagine=9 |Progetto=Letteratura |Argomento=Poesie |Qualità=75% |Pagine=<pagelist 1to6=- 7=1 5=occhiello 8=ritratto 9=frontespizio /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Poesie milanesi|titolo=Poesie milanesi|from=9|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Carlo Porta|titolo=Carlo Porta|from=8|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Proemio|titolo=Proemio|from=11|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Carlo Porta e la Società del Giardino|titolo=Carlo Porta e la Società del Giardino|from=17|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/A Milano con Carlo Porta|titolo=A Milano con Carlo Porta|from=36|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Prefazione alla prima edizione|titolo=Prefazione alla prima edizione|from=73|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante|titolo=I - Della versione dell'Inferno di Dante|from=75|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo|titolo=Canto primo|from=76|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo|titolo=Canto secondo|from=90|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo|titolo=Canto terzo|from=96|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto|titolo=Canto quinto|from=98|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo|titolo=Canto settimo|from=104|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/II - Sestine|titolo=II - Sestine|from=113|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Desgrazi de Giovannin Bongee|titolo=Desgrazi de Giovannin Bongee|from=115|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ona vision (1921)|titolo=Ona vision|from=121|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Fraa Diodatt (1921)|titolo=Fraa Diodatt|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El viagg de fraa Condutt|titolo=El viagg de fraa Condutt|from=130|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A la sura Lenin Millesi|titolo=A la sura Lenin Millesi|from=137|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El romanticismo|titolo=El romanticismo|from=139|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per el matrimoni Verr - Borromea|titolo=Per el matrimoni Verr - Borromea|from=148|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La nomina del cappellan|titolo=La nomina del cappellan|from=158|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La preghiera (Porta)|titolo=La preghiera|from=167|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Meneghin Biroeu|titolo=Meneghin Biroeu|from=171|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/II - Sestine/Frammenti|titolo=Frammenti|from=181|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La guerra di pret|titolo=La guerra di pret|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=La colazion|titolo=La colazion|from=190|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Foeura de porta Ludiviga|titolo=Foeura de porta Ludiviga|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/III - Ottave|titolo=III - Ottave|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Olter desgrazi de Giovannin Bongee|titolo=Olter desgrazi de Giovannin Bongee|from=195|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Fra Zenever|titolo=Fra Zenever|from=214|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/IV - Quartine|titolo=IV - Quartine|from=225|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El temporal|titolo=El temporal|from=227|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lettera a la Barborin|titolo=Lettera a la Barborin|from=229|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Porcinella|titolo=Porcinella|from=233|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Resposta a ona lettera d'on amis|titolo=Resposta a ona lettera d'on amis|from=236|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ai carroccee e fiaccaree|titolo=Ai carroccee e fiaccaree|from=238|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lettera a on amis|titolo=Lettera a on amis|from=239|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/V - Odi e Canzoni|titolo=V - Odi e Canzoni|from=241|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A cert forestee che viven in Milan|titolo=A cert forestee che viven in Milan|from=243|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lament del Marchionn di Gamb Avert|titolo=Lament del Marchionn di Gamb Avert|from=246|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VI - Sonetti|titolo=VI - Sonetti|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu|titolo=L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu *|from=289|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per burattà se droeuva el buratton|titolo=Per burattà se droeuva el buratton *|from=290|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|titolo=Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch|from=290|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El sará vera fors quel ch'el dis lu|titolo=El sará vera fors quel ch'el dis lu|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|titolo=Mè cugnaa el Giromin, quell candiron|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Coss'evela la manna ch'el Signor|titolo=Coss'evela la manna ch'el Signor|from=292|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Subet che sevem sett a on tavolin|titolo=Subet che sevem sett a on tavolin|from=292|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand vedessev on pubbleg fonzionari|titolo=Quand vedessev on pubbleg fonzionari|from=293|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Remirava con tutta devozion|titolo=Remirava con tutta devozion|from=293|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Marcanagg i politegh seccaball|titolo=Marcanagg i politegh seccaball|from=294|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sissignor, sur marches, lu l'è marches|titolo=Sissignor, sur marches, lu l'è marches|from=294|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand per i stravaganz de la stagion|titolo=Quand per i stravaganz de la stagion|from=295|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Oh carin, beatin, mattin, smorbiin|titolo=Oh carin, beatin, mattin, smorbiin *|from=295|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|titolo=Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan|from=296|delta=6}} {{Indice sommario|nome=I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|titolo=I paroll d'on lenguagg, car sur Manell|from=296|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Capissi anmì, sur professor Ronchett|titolo=Capissi anmì, sur professor Ronchett|from=297|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Quand passi de la Piazza di Mercant|titolo=Quand passi de la Piazza di Mercant|from=297|delta=6}} {{Indice sommario|nome=E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|titolo=E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!|from=298|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per no lassav andà foeura de cà|titolo=Per no lassav andà foeura de cà *|from=298|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per incoeu guarna pur via|titolo=Per incoeu guarna pur via *|from=299|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A proposet, lustrissem, de vaccina|titolo=A proposet, lustrissem, de vaccina|from=299|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Alto scià penna, carta e carimaa|titolo=Alto scià penna, carta e carimaa *|from=300|delta=6}} {{Indice sommario|nome=On pover cereghett schisciamicchin|titolo=On pover cereghett schisciamicchin *|from=301|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Se on viaggiator el se fudèss propost|titolo=Se on viaggiator el se fudèss propost *|from=303|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Se i Milanes col scriv in milanes|titolo=Se i Milanes col scriv in milanes|from=304|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|titolo=Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann|from=304|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Natan profetta (e questa, sur Abaa|titolo=Natan profetta (e questa, sur Abaa|from=305|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Per fagh vedè e toccà propi con man|titolo=Per fagh vedè e toccà propi con man|from=306|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!|titolo=Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna! *|from=310|delta=6}} {{Indice sommario|nome=T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee|titolo=T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee *|from=316|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|titolo=Sura Peppina, n'hoo pien i cojon|from=317|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin|titolo=Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin *|from=317|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El mangià e bev in santa libertaa|titolo=El mangià e bev in santa libertaa|from=318|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Paracar che scappee de Lombardia (1921)|titolo=Paracar che scappee de Lombardia|from=318|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Sont nassuu sott a sant Bartolamee|titolo=Sont nassuu sott a sant Bartolamee *|from=319|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Carlo Porta, poetta ambrosiän|titolo=Carlo Porta, poetta ambrosiän|from=319|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|titolo=Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa|from=320|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VII - Ditirambi|titolo=VII - Ditirambi|from=327|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Brindes per il sposalizi de Napoleon|titolo=Brindes per il sposalizi de Napoleon|from=329|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|titolo=Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa|from=340|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/VIII - Poesie varie|titolo=VIII - Poesie varie|from=353|delta=6}} {{Indice sommario|nome=On striozz|titolo=On striozz|from=355|delta=6}} {{Indice sommario|nome=A sor Tommas Gross a Trevij|titolo=A sor Tommas Gross a Trevij|from=362|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El miserere|titolo=El miserere|from=366|delta=6}} {{Indice sommario|nome=In mort de Stanislao Bovara|titolo=In mort de Stanislao Bovara|from=371|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|titolo=Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa|from=375|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Al pader Garion|titolo=Al pader Garion|from=375|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino|titolo=IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino|from=377|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Diciarazion d'Akmett|titolo=Diciarazion d'Akmett|from=379|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Akmett ai soci del casin|titolo=Akmett ai soci del casin|from=381|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Stoccada de Akmett|titolo=Stoccada de Akmett|from=382|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Solita stoccada de Akmett|titolo=Solita stoccada de Akmett|from=383|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Altra stoccada de Akmett|titolo=Altra stoccada de Akmett|from=384|delta=6}} {{Indice sommario|nome=El casin de Andeghee|titolo=El casin de Andeghee|from=385|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo|titolo=Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo|from=389|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|titolo=Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti|from=403|delta=6}} |Volumi= |Note=I titoli delle poesie sono quelli originali, tranne i sonetti, in cui è stato usato come titolo il primo verso. L'asterisco segnala la presenza di un titolo originale, in previsione del loro possibile spostamento.[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 20:08, 14 apr 2026 (CEST) |Css= }} jvxiz3bb9a30i5jwyqsslt83hbxsvc3 Cinque dialoghi dell'arte poetica 0 483001 3850735 3678334 2026-06-20T06:48:53Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850735 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Gabriello Chiabrera | Titolo = Cinque dialoghi dell'arte poetica | Anno di pubblicazione = XVI secolo | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Opere (Chiabrera).djvu |prec= Frammento de' Tetrastichi |succ= Elogi di uomini illustri }} {{Raccolta|Opere di Gabriello Chiabrera}} <pages index="Opere (Chiabrera).djvu" from=350 to=350 fromsection="Titolo" tosection="Titolo" /> ==Indice== * {{testo|/Il Vecchietti}}, ovvero del verso eroico volgare * {{testo|/L'Orzalesi}}, ovvero della tessitura delle canzoni * {{testo|/Il Geri}}, ovvero della tessitura delle canzoni * {{testo|/Il Bamberini}}, ovvero degli ardimenti del verseggiare * {{testo|/Il Forzano}}, dialogo in cui è introdotto un discorso sovra un sonetto del Petrarca 7gjqkgepfbmtvzdw186lpdo26mp5n1b Cinque dialoghi dell'arte poetica/Il Forzano 0 484704 3850734 3797002 2026-06-20T06:48:45Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850734 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Il Bamberini|succ=../}} <pages index="Opere (Chiabrera).djvu" from="373" to="377" tosection="1" /> pnkx89znafyjjukvmrn84rsy18n6lq0 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/116 108 546059 3850218 1986668 2026-06-19T12:01:23Z AdrianaB64 78175 3850218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>occhi esprimono le interiori qualità della creatura, e la cordiale simpatia e il puro sentimento non si possono destare senza la bellezza del viso. Per una donna orribile di volto e apprezzabile soltanto in ciò che non si vede, si potrà provare un amore fatto soltanto di desiderio, un amore quasi costretto a nascondersi come nascoste sono le qualità di chi lo ispira; ma non è sempre vero, mi consenta di dire, che, tolto il viso, il resto del corpo sia stupido e inerte e senza espressione. Ne domandi, se non mi crede, agli artisti, ai pittori, agli scultori specialmente: li sentirà affermare che, a parte la faccia, l’eleganza delle forme, la purezza dei contorni, l’armonia delle proporzioni hanno una loro propria virtù espressiva e producono, più che un moto di cupidigia, un senso di pura felicità, un vero e proprio e tutto morale sentimento. Ed io le voglio a questo proposito narrare un altro fatterello che fa proprio al caso nostro. C’è nel Museo nazionale di Siracusa un meraviglioso pezzo di scultura greca: una statua di Venere, dinanzi alla quale si resta compresi di stupore e quasi di religioso rispetto. Però, mentre la fama delle sue sorelle di Milo, dei Medici, del Campidoglio, vola per il mondo, la Siracusana è quasi sconosciuta, e solo i vagabondi inglesi che non sdegnano spingersi fino nell’estrema Sicilia sanno qualcosa di lei. Poichè ella non l’ha veduta, avrei il dovere di dirgliene una parola; ma, per fortuna mia, un grande scrittore francese che amò, come gli scialbi figli dell’Inghilterra, girare per il mondo, descrisse con mano maestra la statua della Dea. Riferendole la pagina del Maupassant io eviterò che ella mi accusi di mania descrittiva e mi risparmierò una prova della quale sento tutto il pericolo. Come potrebbero infatti le mie parole esprimere la sublime bellezza del marmo greco? Prima di tradurre il passaggio del mirabile prosatore, io le riferirò una sua dichiarazione. Discutemmo già intorno al prezzo che la bellezza degli uomini ha per le donne, ma non abbiamo detto quanto la bellezza delle donne sia importante per gli uomini. È bensí<noinclude> <references/></noinclude> t7rc0bsj1p1q5davbaiqhj2uvny07qy Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/117 108 546061 3850219 1986670 2026-06-19T12:02:07Z AdrianaB64 78175 3850219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>vero che questi uomini sono tanto accensibili che qualunque donna, anche non bella, può essere oggetto del loro desiderio; tuttavia il desiderio ardente, se per un verso è di facile contentatura, è anche capace d’apprezzare molto più che il tepido le qualità dell’oggetto; così noi vediamo che, mentre tutte le donne possono essere desiderate, pure il loro dovere è di essere belle. Ciò che io vorrei farle particolarmente notare è che l’ammirazione degli uomini per la bellezza arriva a tal grado, da liberarsi dall’istinto erotico che la determina e da mutarsi in un culto quasi ideale, in un sentimento estasiato e purissimo. Già Enrico Heine aveva malinconicamente confessato: «Io non ho mai amato altro che statue e donne morte...» Guido de Maupassant dice: «Se avessi da scegliere fra la più bella delle creature vive e la donna dipinta da Tiziano, io preferirei la donna dipinta da Tiziano». Capovolgiamo la proposizione e facciamo che una donna debba scegliere fra il più bell’uomo vivo e l’Apollo del Belvedere: costei sceglierebbe... un abbonamento a un giornale di mode. L’autore di ''Bel-Ami'', dunque, avendo visto nell’album d’un viaggiatore la fotografia della Venere siracusana, narra che s’innamorò di lei «come ci si innamora d’una donna viva. Ella, probabilmente, mi decise a fare il viaggio: io parlavo e sognavo di lei assiduamente prima ancora d’averla veduta.» E arrivatole dinanzi così comincia a parlarne, senza nominarla, quasi non si possa dubitare di chi parla: «Entrando nel museo la scorsi in fondo a una sala, bella come l’avevo imaginata... Non è la donna poetizzata, la donna idealizzata, la donna divina o maestosa come la Venere di Milo; è la donna come realmente è, come noi l’amiamo, come la desideriamo, come vogliamo abbracciarla. E’ grassa, col petto forte, l’anca potente e la gamba un poco pesante; è una Venere carnale che sogniamo coricata vedendola in piedi. Il braccio che ha perduto nascondeva le mammelle; la mano che le resta solleva un drappo per ricoprire, con un gesto adorabile, le grazie più misteriose. Tutto il<noinclude> <references/></noinclude> hknyltmfxe441w1o9ltwtiiheeg1lb9 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/121 108 546065 3850224 3350422 2026-06-19T12:06:12Z AdrianaB64 78175 /* Riletta */ 3850224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="AdrianaB64" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI |file = De Roberto - Gli amori (page 121 crop).jpg |width = 100% |caption = }} {{ct|f=150%|t=2|v=1|L’ESTRO}} {{Rule|4em|t=1|v=3}} {{Capolettera|[[File:De Roberto - Gli amori (page 121 crop 2).jpg|80px|D]]}}{{Sc|iciamo}} il vero, signora mia: la dose d’ingenuità della quale madre natura volle provvedermi dev’essere proprio grandissima se da due mesi, contro le ostinate denegazioni di lei, e con la previsione dell’inutilità d’ogni ulteriore insistenza, io persevero a dimostrare concetti che ella dice arbitrarii, riprovevoli e insostenibili. E giacchè siamo a parlare d’ingenuità, le confesso proprio ingenuamente che comincio ad essere un poco stanco di predicare, come si suol dire — nè il paragone ha nulla d’offensivo per lei! — di predicare, come si suol dire, al muro. Ella è più salda nelle sue idee di un buon muro di sassi e di cemento! E di questa cosa evidente, della quale le ho dato una moltitudine di prove — senza che ella le abbia distrutte con prove contrarie! — cioè che l’amore degli uomini è una passione fortissima, uno struggimento ineffabile, un impeto veemente, senza fine maggiore di quello delle donne, ella non si vuol persuadere. Ella mi ricanta il solito ritornello: gli uomini amano più con i sensi; ma con l’anima amano meglio le donne; l’amore degli uomini è più positivo e pratico; più ideale e poetico è l’amor delle<noinclude> <references/></noinclude> hzi2uggytw3mtf3q3luyzznr7l5zy1v Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/122 108 546066 3850227 2741757 2026-06-19T12:08:39Z AdrianaB64 78175 /* Riletta */ 3850227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="AdrianaB64" />{{RigaIntestazione|112|{{Sc|gli amori}}|}}</noinclude>donne!... Ma, in nome di Dio, entri in una biblioteca e ne sfogli il catalogo. Quanti sono i libri d’amore, d’amore romantico, poetico e ideale, scritti dagli uomini? Sono milioni! Quanti quelli scritti dalle donne? Forse uno, in proporzione. E tutta la poesia che esiste al mondo sarà stata scritta dagli uomini senza che essi la sentano; mentre invece soltanto le donne sentiranno poeticamente; le donne, che di questa loro sublime poesia non ci riferiscono neppure una rima?... E’ vero, è purtroppo verissimo che uomini e donne non si possono intendere perchè ciascun sesso considera le cose sotto un certo aspetto tutto suo proprio; ma c’è pure una logica superiore al modo di ragionare dei sessi; e questa logica dice che la poesia delle donne amanti dev’essere un sentimento mediocrissimo, se non si esprime, se non le spinge a cantare; mentre forte e grande e sublime è la prorompente poesia degli uomini innamorati che empiono il mondo dei ritmici gridi della loro passione!... Sissignora: la prima sartina incapricciata del primo commesso di negozio che le dice una galanteria, spasima d’ideale e poetico amore; mentre l’amore di {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Francesco Petrarca}} e di {{AutoreCitato|Alfred de Musset|Alfredo de Musset}}, di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante Alighieri}} e di {{AutoreCitato|George Gordon Byron|Giorgio Byron}}, di {{AutoreCitato|Heinrich Heine|Enrico Heine}} e di {{AutoreCitato|Ugo Foscolo|Ugo Foscolo}} e di {{AutoreCitato|Victor Hugo|Victor Hugo}} e di {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|Leopardi}} e di {{AutoreCitato|Percy Bysshe Shelley|Shelley}} e di {{AutoreCitato|Johann Wolfgang von Goethe|Goethe}} e di {{AutoreCitato|Alphonse de Lamartine|Lamartine}} è una roba — adesso scrivo in milanese! — tutta prosaica e materiale! Io avevo messo da parte per lei, secondo la promessa fattale altra volta, alcune cose di {{TestoCitato|Ermanno Raeli|Ermanno Raeli}}. Ella che non giudicò detestabili, come al povero amico mio parevano, le sue poesie, mi richiese di cercare se tra le carte del defunto se ne trovavano altre. Precisamente io avevo trovato un passaggio del suo giornale pieno di versi, e volevo trascriverli e mandarglieli senz’altro; ma la sua lettera odierna mi spinge a fare un’altra cosa. Queste poesie del Raeli sono intercalate in mezzo alla prosa, si riferiscono ad un suo stato d’animo, ai sentimenti che egli provava nell’atto di scrivere certe sue note. Or bene: egli aveva incontrato allora allora Massimiliana di Charmory e s’era<noinclude> <references/></noinclude> 6khanpcj363z7ehc7pur0oljcvlx4lm Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/123 108 546067 3850229 1986676 2026-06-19T12:10:34Z AdrianaB64 78175 3850229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>innamorato di lei. Che cosa fu l’amor suo io narrai altra volta: qui ella leggerà dentro all’anima amante, assisterà all’improvviso divampar della fiamma. Perchè ella dia a queste note il loro giusto valore, comincerò col trascrivere le precedenti, le pagine anteriori all’incontro, nelle quali egli significa la sua depressione e il suo disgusto. Quando d’una donna che s’innamora ella mi riferirà qualcosa di simile, io le darò ragione. Noti che non le do ora queste pagine come sublimi: sono anzi molto mediocri, ma dimostrano di che straordinaria eccitazione, di che prodigiosa esaltazione, di che intellettuale e sentimentale fioritura è causa nel cuore d’un uomo l’amore. Ed eccole: avverto ancora che trascrivo senza mutare una sillaba, senza alterare neppure la disposizione dello scritto; rammento infine, per certe stranezze di stile, che Ermanno Raeli, come mezzo tedesco, scriveva spesso in un italiano tutto suo. ———— ''Martedì, 3.'' — Piove. E’ la stagione floreale, e piove. Il cielo è di fuliggine, la terra è di fango. ''Mercoledì, 4.'' — Ricomincia a piovere, l’aria è calda e umida, una viscida bava pare sia stata spalmata su tutte le cose da un popolo di lumache e di serpi. ''La sera di Giovedì.'' — Un cielo di Goya, lubrico, infame, pieno di turpi visioni. ''Sabato.'' — Ora un sole di fuoco scotta ed abbrucia. La campagna fumiga, tutte le putredini fermentano sotto la terra acre. ''9 sera.'' — Questi fiori sono germinati dalla putredine. Mi disgustano tanto quanto certe carni di sozzi animali che si nutriscono degli escrementi. ''Il 15.'' — Per le vie io mi diverto a osservare l’andatura delle persone. Alcuni strisciano tortuosamente come rettili, altri saltellano come conigli, altri incedono come pachidermi. E l’impronta animalesca è nei loro visi. Certi nasi sono proboscidi, certe bocche sono grifi; ecco due orecchie pendule come quelle del bracco. E gli occhi! gli strabuzzati occhi bovini, gli occhi ferini del gatto, gli occhi rapaci del gufo! E le mascelle prognate, come quelle degli antropoidi! Se io stesso<noinclude> <references/></noinclude> ezf5uviafgjhgpjejxnarrdr7hbgtrk Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/124 108 546068 3850235 1986677 2026-06-19T12:11:35Z AdrianaB64 78175 3850235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mi guardo allo specchio, l’espressione bestiale che scopro nel mio viso mi abbrutisce. Siamo tutti bruti. Niente ci differisce dai bruti. Udite le voci: nel piacere si grugnisce, nella preghiera si miagola, nella collera si abbaia; il grido del nostro dolore è in tutto simile a quello del dolore animalesco. ''Sera.'' — Io guardo le donne, le eredi della bellezza. Non una, non una che me la riveli. Già le forme sono troppo nascoste dall’abito; e l’abito è goffo, innaturale e snaturante. Molte, la più gran parte, ne sono oppresse come le testuggini dalla scaglia; altre, quelle che chiamano regine della moda, lo sfoggiano come il pavone le penne. E i visi sono artefatti, le chiome o tinte o accresciute di peli morti, tolti a cadaveri; la pelle vellutata dai cosmetici e dalle polveri, le orecchie stirate dai pendenti come tra i Barbari. Bene è che i corpi siano nascosti, senza di che noi vedremmo una più lamentevole vista! ''Giovedì, 18.'' — Ho incontrato una bella donna. La mia critica non ha potuto esercitarsi su lei. Era bella. Ma, sovraccarica di vistosi ornamenti al pari d’un idolo, il suo viso era vuoto d’espressione come quello d’un idolo di stucco o di marmo. ''Sabato, 20.'' — Queste bellezze muliebri sono tutte vuote. Il loro sguardo è stupido, come la loro mente è pigra. In nome di Dio, evitate di udirle se non volete piangere della loro sciocchezza. ''Domenica.'' — Forse la colpa è mia? Forse è il mio occhio, il mio giudizio, quello che niente riesce ad appagare? Forse un troppo alto ideale mi fa sentire tutto meschino? Se io leggo nel libro d’un grande scrittore non ammiro tanto le pagine sublimi quanto m’indugio e quasi mi compiaccio dinanzi ai passaggi meno felici, ai segni della fatale umana imperfezione. Io sento tutto imperfetto, manchevole e maculato. ''La notte.'' — I miei versi! Ho riletto i miei versi antichi. Miseria ed ignominia! Io ho scritto queste cose!... ''Lunedì, 30.'' — Gli uomini si festeggiano mangiando insieme. L’animalesco bisogno del cibo, che bisognerebbe contentar da soli, di nascosto, si soddisfa in co-<noinclude> <references/></noinclude> b8cbjidx5lu3fkbp74xb6zqf99max4t Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/125 108 546069 3850240 1986678 2026-06-19T12:12:37Z AdrianaB64 78175 3850240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mune, solennemente, tra faci e fiori. Le bocche si aprono, le mascelle masticano, gli esofagi ingozzano il bolo che la saliva ha impastato... ''Mercoledì, 14.'' — Non c’è poesia senza bellezza e senza amore. Dove trovare una bellezza e come nutrire ancora un amore? ''Dopo un mese.'' — Come è lungo il tempo! ''Tornando dal Museo.'' — La bellezza espressa dall’arte, nel quadro o nella statua, è quasi perfetta e certamente amabile. Ma è anche muta ed è anche falsa: nella realtà non esiste. ''Sabato, 7.'' — Forse il solo spettacolo capace ancora d’accendermi è questo della natura. Le rive boscose che si riflettono nelle acque d’argento, le sinuose linee dei monti, ora graziosamente inclinate e digradanti, ora erte e sfidanti il cielo; un paese lontano in mezzo a un virido piano o ad una valle rocciosa; un promontorio che s’allunga come una schiena immensurabile, un seno d’acque lucenti al par d’uno specchio, attraggono l’occhio mio, mi contentano e acquetano. ''Lunedì, 9.'' — Questa natura è sublime. Più la contemplo più sento un’eccitazione secretamente prepararsi dentro di me; ma tosto ritorno allo scontento e alla disperazione di prima pensando che non ho alcuno cui comunicare l’eccitazione mia. Se pure io trovassi una creatura cui sentissi di poter dire tutto ciò che s’agita nell’anima mia, come potrei dirle queste cose? Esiste una creatura non solamente capace d’intendermi ma di farmi parlare? ''Martedì, 22, sera.'' — Eccola. ''Otto ore.'' — E’ lei. ''Mercoledì.'' — La mia mano trema. Non so più scrivere. Volevo fissare sopra una pagina lo stato dell’animo mio, dire il mio turbamento, esprimere la meraviglia, la gioia, la gioia ancor quasi incredula, la meraviglia quasi ancor sospettosa; volevo indagare il tumulto di sentimenti che imperversa dentro di me, e non ho potuto dir nulla. Forma della Bellezza, lo sguardo tuo mi parla. Io mi sento rinascere. Io sogno. Io vivo. Dice una voce chiusa che questo sogno sva-<noinclude> <references/></noinclude> c7z5j41244t7pdi3zn3jqbm7gbzp2tk Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/126 108 546070 3850242 1986679 2026-06-19T12:13:34Z AdrianaB64 78175 3850242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>nirà; e non me ne dolgo, e la tristezza delle previsioni oscure è incapace di sedar la mia febbre. Da un canto interiore, dalla musica delle cose, io mi sento spronato come dal clangore d’un’epica marcia. Partirò, me ne andrò lontano, riprenderò la vagabonda mia vita. Ma la memoria sua, come una luce pura, schiarirà la mia vita. Che dire? Sinfonia. Il silenzio, la pace. Dormono l’acque dei ricordi, come uno stagno. Il silenzio, la pace; dormono le Memorie... Non è questo. Non so dire. Chi mi suggerisce? Tu Bellezza, tu Grazia, tu Dolcezza ti chiami... No, no, no. Forma della Bellezza, Anima sospirosa, non ti vedrò piú mai. Ecco. Ho trovato. Lucente Anima pura, perchè sul mio cammino prima non t’incontrai? Ah, se mi fossi apparsa quando, di fede acceso, anch’io credei, sperai! Quando non conoscevo il pianto e la vergogna! Allora io t’aspettai! Or che passata è l’Ora, mi son vietati i cieli sereni ove tu stai. Grazia, Purezza e Riso, l’orrore della vita non puoi saper, non sai. O, generosa e buona, conforto del tuo pianto alla miseria dài.<noinclude> <references/></noinclude> ewa291oeqwu5o33k3w9pnwzkhnkz9kt Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/127 108 546071 3850246 1986680 2026-06-19T12:14:17Z AdrianaB64 78175 3850246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Ma guai al vinto, se tenta ancora illudersi, sognare, sperare; al vinto, guai! No, la Speranza è morta per mano del Dolore: è troppo tardi ormai. Io sparirò. Ma innanzi di perderti per sempre, odi: vissuto ho assai se pur t’ho conosciuta, se a te d’accanto un giorno vivere meritai. Forma della Bellezza, Anima luminosa, non ti vedrò più mai, ma Fior della memoria, immacolata Idea, Spera d’ardenti rai, Faro delle mie notti, Sole dei giorni miei, eterna in me vivrai... Il pianto è dolce, soave, grato. Quantunque io disperi, la mia disperazione non è insopportabile. Forse una secreta inconfessata a me stesso speranza germina nell’anima mia? Vederla! Vederla! Ancora vederla! Nutrirmi ancora della sua vista! Voci di gioia. Parole arcane. Sospiri e fiamme. Ah! le parole, le parole sonore, clamorose, squillanti, le parole che dicano tutto, io so le parole, sento di poterle trovare. Come un liquore di fuoco scorre per le mie vene; io mi sento travolto da un turbine risplendente e risonante.<noinclude> <references/></noinclude> s2egpbqyb1knnlymeg6lj2jlgallk1n Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/128 108 546072 3850253 1986682 2026-06-19T12:15:35Z AdrianaB64 78175 3850253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Il tempo precipita. Ho bisogno di cantare. Io ho riso della poesia, me ne sono vergognato come d’un linguaggio ridicolo, fuor della vita, fuori del vero. Ora il linguaggio di tutti i giorni mi par rigido, frigido, vuoto ed ingrato. Io canterò la sua bellezza buona, io canterò la grazia sua soave. Ecco che le mie frasi, senza ch’io me ne accorga, prendono naturalmente la misura del verso. Cantare, cantare: sciogliere un inno che echeggi nei secoli! No, Ella non vuole. Un dolore secreto la rode. Ella non vuole udire i superbi canti della gioia, ma i canti sospirosi della pietà. Quale dolore cinge la sua fronte? Che visioni ricordano i suoi sguardi velati? Muta, lassa, dolorosa. Ella passa nella Vita. La divelta rosa langue, china il capo, scolorita. O pallore della fronte pura, della mano pura, o dolore senza fine delle labbra sigillate! Nostalgia d’altri cieli, agonia dell’amore: chi può dire la passione che la strugge? Chi guarire la potrà? Forse un’urna<noinclude> <references/></noinclude> 7ryqw664ku1bo6r5zugywvbahxdv4d3 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/129 108 546073 3850261 1986683 2026-06-19T12:16:36Z AdrianaB64 78175 3850261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude> di memorie ha nel cuore, e di pianti sanguinosi la conforta. Taciturna, come morta. Ella passa. Che pietà! No, io non esercito più la mia critica. Che è la critica, l’ingrato, l’inutile, lo sterile esercizio? Io vivo, io vivo, io vivo. Crea la mia mente, il cuore palpita; le mie parole traducono il ritmo del cuore. La sera è calata. Io sono lontano da lei, ma così pieno di Lei come se Ella fosse compenetrata e confusa in me. Non alitar di vento, non voci; divino Silenzio. Già l’Ombra nuziale tutte le cose cinge... Un altro poeta già chiamò nuziale l’ombra. Io ripeto l’imagine felice. L’ombra è nuziale. Che altre imagini misteriose essa risveglia! Non bisogna indagare. Il velo dell’ombra nuziale cinge, nasconde tutte le cose. Le vegetali forme, immote nell’aria clemente, posano anch’esse in braccio al Sonno prestigioso. Il salice argentino che sogna? Che sogna il nebbioso ulivo, il rovo ardente, la folleggiante vite? L’anima della pia Desdemona bianca tremante erra d’intorno al salce, prega, sospira, geme. Sere lunghe d’inverno, il Ceppo, le fiamme guizzanti, gli urli dell’aquilone, i baci della neve sogna l’ulivo; e il rovo un cuor lacerato che gronda sangue, due rosse labbra, rosse di sangue umano. Danzar felici amanti al rezzo di folti aranceti, al carezzoso suono di flauti e di viole, correr Fauni e Baccanti, disciolte le chiome, roventi le fronti inghirlandate, mirano l’ebre viti.<noinclude> <references/></noinclude> 844cidguv4zyq4su6ujqprwgs11l21b Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/130 108 546074 3850263 1986684 2026-06-19T12:17:21Z AdrianaB64 78175 3850263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude> E i monti secolari, e l’acque perenni, voraci sepolcri di viventi, sognano anch’essi. L’Ere sognano disparite, i tempi che l’uomo non visse, le prime operazioni della virtù vitale. E l’Anima turbata, oppressa, smarrita, perduta, l’Anima vulnerata, l’Anima senza speme, l’Anima senza pace per nuovo prodigio si placa, le spasimate veglie tregua han di sogni alfine. Sogno! Visione! Ebbrezza! O come lontani i tormenti! Vinto è l’orrore, vinti i malefizii sono. Giorni delle speranze ingenue, dei buoni pensieri, giorni di pura fede, o tramontati giorni, ecco: sorgete ancora, risorge il Passato, la santa gioia dell’innocenza ecco fiorisce ancora. Anima tenebrosa, la luce t’inonda, il sorriso d’una miracolosa Anima sfolgorante schiara la notte tua, ti trae dagli oscuri perigli, nitidamente addita le vie della salute. Tempo, t’arresta! Vita, rattieni il tuo corso fatale! Sogno, sorridi ancora! Volgi tu eterna, o Notte!... Non alitar di vento, non voci, non suoni, non moti: alta, soave, augusta, o non sperata Pace! Ahi! Già si sbianca il cielo!... Distrutto è l’incanto supremo; fuggono le visioni, riede il dolor col sole... ANACRONISMO<noinclude> <references/></noinclude> fpqhtl57syh8ojedyt2xyyazrdid8mv Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/132 108 546076 3850265 1986687 2026-06-19T12:18:30Z AdrianaB64 78175 3850265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> Egli aveva appena sporto il capo, quando vide una bella bambina di otto o dieci anni precipitarsi, dal balcone aperto, nello studio e quasi trincerarsi, con aria tra spaventata e trionfante, dietro di lui; mentre una donna, fermatasi sulla soglia, esclamava ancora, ma con voce più concitata: — Torna a casa, monella!... — e, alla vista del pittore, soggiungeva confusa: — Scusi, signore... scusi... Questi benedetti bambini!... L’artista s’alzò, prese per mano la fanciullina, le diede una chicca e con belle maniere la rappattumò con la mamma. Giacchè era proprio la mamma, come egli seppe durante un breve scambio di nuove scuse e di complimenti. Così fece conoscenza con la vicina. Da quel giorno, la bambina che aveva guardato con grandi occhi attoniti le tele disseminate per lo studio, cominciò a fare qualche visitina al suo protettore d’un momento. Si metteva a sedere sopra uno sgabello e restava estatica a guardare il lavoro dell’artista, così tacita e tranquilla che spesso Hauptig ne dimenticava la presenza; finchè la madre, comparendo un momento dal balcone, chiamava: — Rosetta!... Ancora a disturbare il signore?... — e la piccolina, salutato gravemente il suo vecchio amico, andava via. La madre era molto bella; alta, bionda, ben fatta; ma Hauptig, dopo averla conosciuta, era rimasto più calmo di prima: non aveva neppur pensato di farle una visita, e la vedeva appena un istante, quelle rare volte che Rosetta, indugiatasi nello studio, la costringeva a venirla a chiamare. Nè, tanto meno, la donna mostrava d’esser rimasta turbata dall’artista; non aveva neppure avuto la curiosità, tante volte che s’era affacciata sulla soglia dello studio, di entrarvi. Un giorno che il pittore lavorava, solo, ella apparve dinanzi al balcone, col cappellino in testa e l’ombrellino in mano, come se stesse per andar fuori o rincasasse proprio allora. Disse: — Rosetta, ancora qui?... — ma la bambina non c’era. Hauptig si levò e andò a salutarla, spiegandole<noinclude> <references/></noinclude> craevm3rzq7g501ssssf2wmip9700mf Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/134 108 546078 3850266 1986689 2026-06-19T12:19:09Z AdrianaB64 78175 3850266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>''romantica''. Finalmente, stanco della pittura e chiamato in Germania da gravi interessi, l’artista annunziò un bel giorno che doveva partire. Nessuno versò una lacrima; si strinsero la mano da buoni amici che si debbono reciprocamente molte ore piacevoli. Ci fu, invero, la promessa di scriversi, e anzi Hauptig lasciò il suo indirizzo di Mannheim; ma nè ricevette nulla, nè si ricordò della promessa. I mesi passarono un dopo l’altro; passò un anno, ne passarono due. Dopo due anni egli aveva quasi dimenticato quella donna, la cui figura si perdeva in mezzo a tante altre incontrate un momento e scomparse, quando un giorno ricevette una lettera scritta con carattere sconosciuto. Era di lei. Gli si rammentava, sicura ch’egli l’aveva già obliata. Gli chiedeva sue notizie, glie ne dava di Rosetta e di sè stessa. Diceva d’aver sofferto, senza spiegare nè come nè perchè. Tutta la lettera era scritta con un tono d’affettuosità timida, umile e quasi paurosa. Sperava di ricevere una risposta. Hauptig, molto stupito, sospettò una cosa volgare ma naturale: colei preparava una domanda di quattrini. Però, curioso com’è, rispose senza far trasparire il suo sospetto, mantenendosi sulle generali. Ricevette una seconda lettera più calda della prima, e senza che avesse ancora risposto a questa seconda, una terza ancora più appassionata. Quella donna non aveva bisogno di danaro, ma d’un po’ d’affetto; con espressioni amaramente dolenti gli diceva di non aver raccolto sul proprio cammino altro che disinganni e tristezze; solo il ricordo di lui non era avvelenato, ed a lui si rivolgeva in un momento di nero sconforto. L’artista, un poco intenerito, un poco lusingato, ma più che altro curioso, rispose secondandola; e in breve le lettere di lei si moltiplicarono, piovvero tutti i giorni. Esse erano traboccanti di passione, scottanti di amore, bagnate di lacrime: Hauptig non ne aveva mai lette di simili. Ella non spiegava nulla, non diceva perchè era rimasta tanto calma quando, avendolo vicino, gli si era data senza sentir nulla per lui; nè<noinclude> <references/></noinclude> b3ev9wj2kn2jynf1xvrkgbsnt5gcdd3 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/143 108 546087 3850269 1986701 2026-06-19T12:21:01Z AdrianaB64 78175 3850269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>quella poco numerosa categoria di donne che hanno — per dirla alla francese — molto temperamento, e che non solo difficilmente resistono alle sollecitazioni del maschio, ma spesso esse medesime lo provocano. Quantunque questa categoria sia, come ho detto e come si sa, non molto numerosa, data la calma nativa della generalità delle donne, pure si può trovare in essa una distinzione non indifferente e suddividerla pertanto in due sottospecie: la prima composta di donne che per l’ardore eccessivo null’altro intendono fuorchè gli appetiti, pertanto spudorate, cattive, temibili; la seconda, nella quale noi troveremo creature capaci di qualche sentimento, sincere a certe ore, migliori di quel che sembrano, non indegne insomma di simpatia e, per gli osservatori, oggetto fecondo di studio. La donna dalla quale l’amico mio fu tradito — è uno dei più cari amici miei, e dei più desiderati ora che la vita ci ha disgiunti — apparteneva a questa seconda categoria. Dopo la confessione del tradimento ella comprese — e ciò le dimostri come il suo cuore non fosse addirittura volgare — che un uomo come lui, per il quale solo i sentimenti più alti e puri importavano, non poteva essere più suo; ed ella che pure lo aveva apprezzato, lo pianse a sua volta, sinceramente. Ebbero un ultimo convegno. Fu un convegno molto triste: lacrimavano entrambi: ella di rimorso e di dolore, egli di dolore e di pietà. Ma, quantunque costei sapesse che quel convegno sarebbe stato senza domani, pure, vedendo per il momento dinanzi a sè l’amante di tanto tempo, sentì ciò che d’ordinario sentiva in presenza di tutti gli uomini; e la stretta della sua mano e lo sguardo dei suoi occhi e il suono della sua voce rivelarono il suo, diciamo così, sentimento. Allora quell’uomo si sentì invadere dalla meraviglia; perchè, comprendendo ciò che avveniva in lei, scorgendo che gli istinti di quella creatura le prendevano con tanta facilità la mano da accenderla in un’ora drammatica come quella, vedendo che ella non aveva neppure la capacità di fingere; la coscienza di queste cose, la pre-<noinclude> <references/></noinclude> fqvu0qugkdensv89ozor31pcsqpeeo7 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/144 108 546088 3850273 1986703 2026-06-19T12:21:39Z AdrianaB64 78175 3850273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>visione sicurissima che se colei gli si offeriva in quel momento, si sarebbe offerta al primo venuto quando egli sarebbe andato via; questa coscienza e questa previsione che avrebbero dovuto naturalmente accrescere il suo dolore, il suo rancore, la sua pietà, il grave patema dell’animo suo, e col patema rendere ottusi i suoi sensi, lo sospingevano al contrario in braccio a quella donna, gli suscitavano un violento desiderio di servirsi ancora una volta di quel mirabile e vibrante e fremente strumento di voluttà. E benchè egli sentisse che cedere in quel punto alla tentazione sarebbe stata una profanazione ed una viltà, che se egli voleva ancora rispettarsi doveva fingere di non accorgersi dell’invito tacitamente rivoltogli da quella donna, pure comprese che la resistenza era vana; e allora dal contrasto fra gli alti sentimenti e l’infime brame egli fu disposto a una sottile ironia, a un riso interiore, che lo spinse a fare una cosa stravagante. Tratto di tasca il portafogli, scrisse col lapis due righe sopra un pezzetto di carta; piegatolo poi in quattro lo porse alla donna, dicendole: «Vorrete leggere questo, quando sarò andato via?» La donna infatti, piena di curiosità, lesse lo scritto quando egli fu scomparso; e lo scritto diceva quel che era avvenuto: «Prima di andarmene, dopo che ci siamo dolorosamente persuasi che non possiamo più essere l’uno dell’altra, noi...» l’espressione precisa non posso, cara contessa, riferirgliela; metterò invece: «noi... saremo stati l’uno dell’altra ancora una volta!...»<noinclude> <references/></noinclude> gezqrvd51mg4deoo3wtdcjrhvs6qpvd Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/146 108 546092 3850280 1986707 2026-06-19T12:22:27Z AdrianaB64 78175 3850280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>che i sullodati uomini comprano l’amore e pagano — molte volte con veri e proprii biglietti di banca — le donne suddette. Lascerò da parte — tanto, mi pare che ella sia proprio sincera quando mi dà ragione su questo punto — i modi indiretti di pagamento. Quando il maschio dedica gran parte delle sue forze a conquistare la femmina; quando, dopo averla conquistata, la difende e con lei difende la prole, è evidente che fa una vera spesa, un consumo di forza, un sacrifizio di energia. Quando un marito si mette sulle spalle il peso della famiglia, è innegabile che l’amore gli costa. Lasceremo ancora da parte — e non dubito che questa omissione le piacerà — il mercato d’amore propriamente detto, dell’amore avvilito e impropriamente detto amore. Noi dobbiamo ragionare dell’amore libero, dell’amor degli amanti che non contrattano nè dinanzi al notaio nè dinanzi a un più servizievole personaggio. Quest’amore costa anch’esso; e, come ella sa, si suol dire che le donne più care non sono quelle che si vendono. Tuttavia, quando un uomo si rovina per fare la vita che piace all’amica sua, per seguirla dove ella va, per nascondere in un degno nido la propria fortuna, per avere un vantaggio sopra i proprii rivali; tutte queste volte e sempre che l’amata non ottiene nulla per sè, potremo dire che l’amore costa a lui, ma non già ch’egli paghi lei. Il punto più controverso e più scabroso è un altro: ella non ammette che vi siano donne capaci di ottenere un materiale vantaggio nei loro amori; o meglio afferma che donne capaci di ciò meritano di stare con le mercenarie ed hanno sbagliato mestiere. Io dico invece che alle donne più pure di questo mondo l’idea di ottenere qualche vantaggio reale nell’amore più ideale non repugna affatto; anzi che a questa idea vanno naturalmente quando si vedono pregate, supplicate, implorate; quando odono dire e ripetere che per esse l’amante farebbe tutto, ''darebbe tutto'', che l’amor loro è ''impagabile''. Sicuramente fra l’idea di vedersi deporre ai piedi i tesori di Golconda e l’atto di accettare uno spillo ci corre; sicu-<noinclude> <references/></noinclude> audm3wct52rk5lkoab1pdpej9fthfki Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/147 108 546096 3850286 1986711 2026-06-19T12:23:10Z AdrianaB64 78175 3850286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ramente molte donne reprimono la lusinghevole idea e rifiutano perfino lo spillo; ma altre moltissime si comportano diversamente senza che per ciò siano da mettere insieme con le sciagurate che fanno dell’amore un mestiere. «L’oro e i doni splendenti hanno una muta eloquenza,» ha detto Shakespeare, «che muove il cuor d’una donna meglio dei più belli discorsi...» Vico Dastri, che è l’uomo, come ella sa, più curioso e, per la smodata curiosità, più impertinente di questo mondo, suole tentare spesso la seguente esperienza. Accompagnando per le vie qualche bella dama con la quale fa il galante, se questa dama si ferma dinanzi alla mostra d’un gioielliere e ci lascia, come si suol dire, gli occhi, Vico Dastri, con l’atteggiamento e la voce del serpente nell’Eden, pronunzia una frase composta per la circostanza, alla quale non muta mai una sillaba: «Dite una sola parola, fate un cenno soltanto e tutto questo è vostro...» Egli sa che non può esser creduto, che l’offerta deve parere ciò che è, uno scherzo d’equivoco gusto; ma egli scherza sulla virtù delle sue amiche; dice loro, in altre parole: «Venite con me, ed io vi darò non tutte queste gioie, ma quelle alle quali la mia borsa mi permette d’arrivare...» Orbene: nessuna delle sue amiche gli ha mai espresso o ha finto di esprimere sdegno: molte hanno scrollato le spalle come udendo una qualunque sciocchezza; la maggior parte hanno rivelato il vero sentimento destato nel loro intimo da quella proposta con un sorriso di solleticato compiacimento, di contenuta e discreta vanità, con un sorriso il significato del quale non è dubbio: «Se voi poteste ottenere così ciò che chiedete, credo davvero che non fareste un cattivo affare!...» Quel povero Raeli del quale le ho più volte parlato, stimando che la sua amica, la signora Woiwosky, fosse donna di sentimenti sublimi, cominciò, come ella rammenta, a dubitare e perciò a soffrire quando, all’indiscreta domanda che già le riferii, la dama rispose in modo che voleva essere evasivo, ma era molto, anzi troppo chiaro. «Debbo io dolermi della sua ri-<noinclude> <references/></noinclude> 3xmokw5d6dka3s81rv2b7vtfbs8p06o Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/148 108 546098 3850292 1986713 2026-06-19T12:23:45Z AdrianaB64 78175 3850292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>sposta?» trovo scritto nel suo ''Giornale di bordo''. «Non l’avevo anzi prevista? Se già sospettavo l’effetto prodotto in lei da quell’uomo, perchè questo malsano bisogno d’ottener la conferma d’una cosa ferente? La dolorosa certezza è preferibile al dubbio? Ma il dubbio non è forse doloroso ancor esso? Qual è dunque il dolore più grave?... Se prevedevo la sua risposta, vuol dire che questa era una logica, naturale ed umana risposta. E perchè dolermi di ciò che è umano, naturale e logico? L’idea ch’io m’ero costruita di quest’Essere era dunque illogica, innaturale e fuor dell’umano? Come il selvaggio, che derido, al quale mi credo tanto superiore, avevo fatto d’un Essere un Ente, un Feticcio?... Stasera un altro poco dell’oro del quale l’Idolo è rivestito s’è scrostato, è caduto. Ella è stata al ballo del principe di Walckenstein; vi ha incontrato il banchiere Grünmeyr. E’ giudeo, nano, vecchio, ignobile; ma possiede cento milioni. I suoi cento milioni lo rendono più attraente di un Don Giovanni che abbia avuto cento avventure, d’un artista che abbia fatto cento capolavori. Ella ha parlato con lui, gli ha parlato dell’immenso potere che un uomo tanto ricco deve aver la coscienza di esercitare, del sentimento ineffabile che il possesso di tanta ricchezza deve procurargli, dei piaceri regali, dei capricci fantastici che egli può pagarsi: che cosa può mancargli, chi può resistergli? Grünmeyr — mi pare d’udirlo — brevemente, come quando patteggia un affare, le ha detto: «Credete? Allora io vi darò un ''chèque'' in bianco: metterete voi stessa la cifra...» Ella mi ha narrato questa cosa. Io ho detto, con una stretta al cuore: «Scherzi da gaglioffo». Ella m’ha domandato: «''Non credi che dicesse davvero?''» Ella vede di qui, cara contessa, il discorde atteggiamento di quelle due anime. La donna resta male perchè, sicuramente incapace di prendere lo ''chèque'' del banchiere, è tuttavia certa che Grünmeyr ha detto sul serio; perchè giova alla sua vanità credere che per ottenere l’amore di lei il banchiere darebbe qualcuno di quei tanti milioni; l’amante, che già alla narrazione<noinclude> <references/></noinclude> j66vhrqhsfwexepums04df2fw31x3az Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/149 108 546099 3850300 1986714 2026-06-19T12:24:44Z AdrianaB64 78175 3850300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dell’offerta s’è sentito offeso nella persona amata, ed anche un poco nella propria — giacchè a paragone del milionario egli è povero — sente ora scemare la stima e l’amore comprendendo che l’offerta non ha tanto offeso quanto solleticato l’oggetto dell’amor suo... Ma qui siamo ancora nelle possibilità e non tra i fatti compiuti. Ella vuol fatti che dimostrino in qual modo la ''question d’argent'' è risoluta. Non è già facile addurne molti. Per delicatezza, per amor proprio, tanto è difficile che gli uomini rivelino la venalità delle loro amanti, quanto che le donne confessino d’avere ottenuto nulla nei loro amori. Certo, gradire un dono non è vendersi; ma non pare che la differenza sia tanto grande; pare anzi che il proverbio del vecchio Brantôme abbia, in fondo, ragione: «''Femme qui prend se vend.''» La consegna è dunque di tacere. Però la verità non sta sempre in fondo al pozzo, ed io ho qualche cosa per lei. A dire il vero, seppi le storielle che oggi le narrerò in circostanze molto particolari, le quali dimostrano che la verità non sta tanto nell’acqua dei pozzi quanto nel vino delle bottiglie. L’estate scorsa, girando per le stazioni di montagna, capitai a Valsorrisa. Trovai l’albergo in rivoluzione. C’erano venuti da qualche giorno tre signori i quali parlavano una lingua a tutti sconosciuta: sul registro dei viaggiatori avevano scritto i loro nomi con caratteri incomprensibili. A uno Scozzese di mia conoscenza, il quale mi dava notizia di ciò, uno di essi aveva fatto capire, in un inglese orribile, che erano dell’Afganistan. E i tre Afgani, mi diceva l’amico mio, erano divertentissimi: le scene comiche tra gli Asiatici e gli Europei che o non s’intendevano o riuscivano a intendersi per via di vere pantomime, facevano morir dalle risa gli spettatori. Con le dame gli stranieri erano d’un’arditezza molto vicina all’impertinenza: nessuno propriamente capiva ciò che dicevano, ma s’indovinava che dovessero dire cose enormi. Alle cinque la commedia si svolgeva nella sezione idroterapica dello Stabilimento, dove gli Afgani prendevano la doccia. E alle cinque io scendo ai bagni, per andare a vedere; ma, appena<noinclude> <references/></noinclude> 0xgw4cb1tzdjd8i2is5e2ov09r6m8qs Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/150 108 546100 3850303 1986715 2026-06-19T12:25:17Z AdrianaB64 78175 3850303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mi scorgono, i tre Afgani s’arrestano, si turbano ed esclamano ad una voce: — Siamo perduti!... Questi Afgani erano tre miei amici piemontesi, i quali, per passar mattana, per dimenticare certi loro dispiaceri e per ''épater les bourgeois'', avevano combinato di fingersi originarii dell’Afganistan, adoperando una lingua di loro invenzione, che è poi un italiano scombussolato secondo certe regole non molto difficili da ritenere. Ed ecco che la mia presenza li rovina! — Qui bisogna far le valigie! — esclama Tito Castelli, e Giovanni Gabotti: — Si salvi chi può! — Io avrei promesso di fingere di non conoscerli, per godermi lo spettacolo; ma, sapendosi scoperti, essi non erano più capaci — e neppur io, in verità — di star serii. Deliberarono di partire la sera stessa, e, senza scendere a ''table d’hôte'', mi vollero con loro a pranzo, in camera di Gabotti. Il ricordo delle scene più divertenti della loro farsa li metteva tanto di buon umore, che non badavano alle bottiglie vuotate; all’arrosto erano più che brilli. Ciascuno vantavasi di aver detto alle signore, in quel linguaggio convenzionale, le cose più incongrue di questo mondo; e come io, udendole riferire, mi mostravo un poco scandalizzato, Grolla disse: — Va là, che meriterebbero d’averle ripetute in buon italiano! — E allora, tutt’e tre, cominciarono a dir cose, contro la più bella metà del genere umano, che neppure i Padri della Chiesa han detto le simili. Ella sa infatti, contessa, che secondo San Pietro la donna è vipera fischiante, secondo San Bernardo opera del diavolo, secondo San Cipriano peste, contagio, ruina... e le faccio grazia del resto. Dopo la frutta, il cameriere venne a portarci la nota, che essi avevano chiesto di pagare: doveva essere molto salata, perchè Castelli apostrofò il tavoleggiante così: — Giovine! Noi ci siamo spogliati della cittadinanza afgana, ma il tuo padrone ci vuol ridurre in camicia! Io feci notare che il padrone aveva messo nel conto le beffe che s’eran prese di lui e degli altri; e Grolla esclamò:<noinclude> <references/></noinclude> e0zo2ps1xstl914l3wopl0z93hx9b9w Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/152 108 546102 3850304 1986717 2026-06-19T12:25:57Z AdrianaB64 78175 3850304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>creduto. Ero alle mie prime armi, vi ho detto. Cominciavo a temere di offenderla. Ella era molto poetica, e tutte le cose dove entrano i quattrini sono molto prosaiche. Bisognava trovare un’occasione propizia, inventare un modo lirico per offrirle un oggetto di valore. Ma non avrebbe rifiutato? Non si sarebbe sdegnata?... Io facevo un conto: ero stato con lei non più d’una cinquantina di volte: a venti lire, venivano appunto mille lire. Mi pareva, spendendo per lei tale somma, di pagarla a questa stregua; e tutto il mio proprio lirismo — ne avevo ancora! — insorgeva, disgustato ed offeso... Però, quegli altri, i miei predecessori?... Ma non mi diceva ella d’amarmi a un modo diverso da tutti gli altri?... Non mi giurava che, se era passata per altre prove, queste erano state tutte tristi, anzi orribili, e che solamente io le avevo rivelato l’Amor vero, con l’A grande? Dunque non avevo l’obbligo di comportarmi in modo diverso dagli altri? Dunque non era da prevedere che ella avrebbe male accolto l’offerta? Io mi tormentavo nell’imbarazzo, quando un giorno la trovai tutta eccitata. Veniva dall’aver visto i doni nuziali raccolti dalla figlia di una sua amica: cose regali. E cominciò a descrivere i bagliori dei brillanti, le iridescenze delle perle, le fiamme dei rubini; cominciò a noverare i fili delle perle, i cerchi dei braccialetti, le gemme degli anelli. Era inesauribile; i suoi occhi lampeggiavano. Io non l’udivo bene, pensando al caso mio, al modo di conciliare il rispetto che le dovevo col desiderio, col piacere di offrirle, non una di quelle cose sontuose che ella descriveva, ma la cosuccia che il mio biglietto laboriosamente messo insieme m’avrebbe permesso di comperare. Ed ecco che adesso ella descriveva un orologio: «Una cosa non di gran prezzo, ma d’un gusto, d’un gusto!...» E intanto che diceva com’era fatto, io pensavo che forse con le mie mille lire un oggetto simile potevo procurarmelo; ma dove? Altro imbarazzo: io non avevo pratica dell’oreficeria. Se avessi potuto dirle: «Vuoi cercarne uno eguale, affinchè io mi procuri il piacere di offrirtelo?...» ma come dire questa cosa? Avrei do-<noinclude> <references/></noinclude> jo6kcx2ewkzya7u4tax7lpudab0obu8 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/153 108 546103 3850306 1986718 2026-06-19T12:26:40Z AdrianaB64 78175 3850306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>vuto dirgliela abbracciandola, all’orecchio, piano, per non offenderla; o piuttosto prender le mosse più da lontano, così per esempio: «Senti... vorrei dirti una cosa; mi prometti che non me la negherai?...» L’espressione del mio volto, per quella cogitazione, doveva essere molto curiosa, se a un tratto ella mi disse, interrompendosi: «''Non temere, sai: non te lo descrivo perchè tu me ne comperi uno eguale''...» Gabotti e Castelli picchiarono coi pugni sulla tavola, ridendo sgangheratamente. — Ah! Ah! Bellissimo!... Straordinario!... Ah! Ah! Ah!... E tu, allora? — Io, allora, le offersi le mille lire, perchè appunto ella scegliesse qualcosa di suo gradimento... — E le prese? Le prese subito? — Subito, no; mezz’ora dopo, quando andai via... Le risa salirono al cielo. Rideva più di tutti Castelli; Gabotti faceva piuttosto per dire qualcosa. Disse infatti, quando la clamorosa ilarità dell’amico sedossi, con un’enfasi e una stravagante preziosità di linguaggio dentro alla quale si sentiva uno sdegno amaro: — Il tuo caso, tuttafiata, non parmi eccessivamente inedito e inopinabile. Vorrei quasi dire che è un caso alquanto ovvio. Ridotto alla più semplice ed assiomatica espressione, lice formularlo così: quando gli uomini dimenticano di pagare le donne, reclamano esse il pagamento. Anch’io provai, altrafiata, un imbarazzo molto simile al tuo. Sarò breve. Ero alle mie seconde armi. Avevo acquistato — e pagato! — una certa esperienza. Sapevo che, se avessi offerto qualcosa, non sarei stato messo alla porta. Tuttafiata, prima di offrire, mi restava da trovare l’opportunità dell’offerta. Una volta, nella ricorrenza di non so più quale anniversario, mandai alla metà dell’anima mia un gran fascio di rose bianche. Le rose bianche erano i fiori che ella portava alla cintura il giorno del quale si celebrava il ricordo. Il dono fu gradito in modo straordinario. La metà dell’anima mia mi disse, sul tardi, quando andai a trovarla, che le avevo procurato un<noinclude> <references/></noinclude> l7mixrw6lb8g9wwa16iy71yp5nondkl Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/154 108 546104 3850314 1986719 2026-06-19T12:27:53Z AdrianaB64 78175 3850314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>un piacere ineffabile. Non si stancava dal ringraziarmi; e come io tentavo di sottrarmi a così grata lode dicendo che non avevo proprio un gran merito nell’invenzion dell’omaggio: «''No!''» proferì ella: «''Tanto piacere non m’avrebbe forse fatto una riviera di brillanti''...» E allora le risate degli altri mi assordarono. Grolla, specialmente, pestava coi piedi per terra, si dimenava sulla seggiola, come sul punto di scoppiare: — ''Forse!''... Ah! Ah! Ah!... Immenso quel ''forse''!... Gotico! Tricuspidale!... E allora, tu? Il narratore concluse: — Allora io le offersi non una riviera, ma una piccola spiaggia!... Restava Castelli, che non aveva detto ancora nulla. Io lo incitai a non esser da meno degli altri e a raccontar la sua. Castelli, smesso di ridere, narrò: — Io voglio riferirvi due frasi che udii dirmi, a uno stesso proposito, da due donne diverse. Una apparteneva alla migliore società, aveva ricevuto la più squisita educazione, esprimeva i sentimenti più delicati. Eravamo amici da molto tempo, ed io avevo fatto per lei più di quel che potevo. L’amavo molto, non credevo alla mia fortuna e non la volevo perdere per paura di ricadere negli amori volgari, di dover ricorrere un’altra volta alle mercenarie vili. Se spendevo ciò che non avevo per quella donna, potevo forse dire di pagarla? Potevo dire di pagare ciò che non aveva prezzo? In verità credo che con i miei doni procurassi maggior piacere a me che a lei! Non già che le dispiacessero, ma il mio piacere per il piacer suo era veramente grandissimo. Un giorno le portai una cosa di molto valore. Quantunque i suoi occhi ridessero dal contento, mi rimproverò e rifiutò d’accettarla; le pareva che fosse troppo. Io le dimostrai che era niente. E dopo le mie eloquenti dimostrazioni non oppose più difficoltà; ma, dopo avermi ringraziato con effusione, mi domandò a un tratto: «''Ti costo molto?''...» Allora, subitamente, io mi rammentai dell’altra frase che m’aveva detto, molto tempo prima, un’altra donna. Era una mercenaria, una creatura degradata e avvilita;<noinclude> <references/></noinclude> 49rlpfhtipyplo2te5z0ojp6u8v7nof Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/155 108 546105 3850318 1986720 2026-06-19T12:29:05Z AdrianaB64 78175 3850318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>una di quelle al cui increscioso ricordo sentivo sempre più alto il valore della creatura eletta che ora mi accordava liberamente un nobile amore. La mercenaria, un giorno che non sapeva come fare, che forse non avea da sfamarsi, era venuta a trovarmi, ad offrirmisi. La conoscevo da un pezzo, solevo chiamarla quando avevo voglia di lei, le dimostravo una certa preferenza perchè mi dispiaceva meno delle altre. Ma quel giorno avevo cose gravi alle quali badare, e la congedai. Allora, con molta titubanza, a capo chino, mi chiese qualcosa come dieci lire. Io le diedi, ella le prese e fece per andarsene. Giunta sull’uscio si fermò, esitante; poi tornò indietro, mi venne accosto, e mi domandò con voce sommessa, tentando di prendermi la mano: «''Non mi vuoi più bene?...''»<noinclude> <references/></noinclude> qcu5smbwswtt21zt0uk4cgyc4e1ymgz Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/156 108 546106 3850324 1986722 2026-06-19T12:29:51Z AdrianaB64 78175 3850324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> jjzagd2u6oomuhw5pv12lbet493aghi Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/162 108 546112 3850336 1986729 2026-06-19T12:32:49Z AdrianaB64 78175 3850336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>riprodurre la realtà volgare dalla quale siamo circondati? Purtroppo di certe cose e di certi spettacoli non possiamo farne a meno come vorremmo; e se ci disgustano quando sono veri come è possibile gustarne la rappresentazione? Perciò io non leggo più Zola. Riconosco benissimo che è un forte talento, un genio anche, se vogliamo; ma è troppo brutale, urtante, sconveniente addirittura. Quella ''Terra'', per esempio: non ho potuto andare oltre i primi capitoli, ma proprio non ho potuto. E’ una cosa veramente dispiacevole che un’artista di quella forza lì si perda in mezzo al sudiciume. E poi dite quel che vi piace, un libro deve insegnare qualche cosa, deve procurare di renderci migliori. Io non faccio la predicatrice; certamente sappiamo tutti che la vita è quella che è, ma quando uno prende la penna in mano deve venirci a dire qualcosa di diverso, di nuovo, d’interessante. Deve interessare il cuore e divertire lo spirito sopratutto; e che cosa volete? Zola non mi diverte e tanto meno m’interessa. Mentre Ohnet! Ed anche Feuillet! Ma Ohnet specialmente! Quel ''Padrone delle ferriere''! Quella ''Contessa Sara''! Che verità e che fascino! Che scienza del cuore umano! Ecco come tutti dovrebbero scrivere! Ma quando si prende in mano uno di questi libri, io non so: è impossibile più metterli da parte, bisogna andare sino in fondo, sino a perderne il sonno e l’appetito. E il ''Romanzo d’un giovane povero''! Romanzo e commedia, due capolavori! Nella commedia recitai anch’io una volta, in casa Critta, a Bologna: il teatro m’ha sempre affascinata: se non avessi potuto darmi al canto a quest’ora sarei già sulle scene di prosa. Cesare Rossi mi fece l’anno scorso una mezza proposta: non era splendida, naturalmente, per una esordiente; ma l’avrei accettata a ogni modo se non avessi avuto di meglio...» «Così il discorso svolgevasi, inesauribile, passando da un argomento all’altro, con giri tortuosi, con salti improvvisi; ed io restavo sempre lì, immobile più di prima, ma non più attento, anzi molto lontano, infinitamente lontano da quel luogo e da quella donna.<noinclude> <references/></noinclude> t7ywc4cgwrmce4323txov8o75hgmljh Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/163 108 546113 3850337 1986730 2026-06-19T12:34:07Z AdrianaB64 78175 3850337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Con gli occhi della mente io ne vedevo ora un’altra, l’Idolo dei tempi andati, la creatura della cui perdita non m’ero mai tanto crucciato come un’ora innanzi, quando, in cerca di distrazioni, per uccidere l’immensa noia, per procurarmi un istante d’oblio, avevo seguito costei la cui voce mi faceva ora l’effetto di un confuso ronzio, in mezzo al quale solo di tratto in tratto afferravo un lembo di frase. E non era molto umano il mio cruccio? Il valore da noi attribuito alle cose ed agli esseri non è sempre relativo e tutto dipendente dal reciproco paragone al quale li sottoponiamo? Non mai, pertanto, come in presenza di quella volgare creatura io avevo apprezzato il valore dell’Altra già stimata nobile e rara. Perchè, dunque, superato il primo momento di tristezza e quasi d’ambascia, la meraviglia avea occupato il mio spirito? Perchè mai, soltanto a considerare gli artifizii di eleganza, l’esagerazione del taglio e lo sfoggio di colori nell’abito che la mia compagna indossava; soltanto a esaminare l’affettata ricercatezza delle mosse e dei gesti di costei, già inconsapevolmente il paragone istituitosi nel mio pensiero cominciava a dare risultati diversi dai primi, e dove avevo visto un abisso, vedevo ora simiglianze ed affinità? Disprezzavo tanto l’antico oggetto dell’amor mio fino a giudicarlo poco diverso da questa donna che cercava clienti per le strade?... Certo, la critica nasce quando la fede muore; ed io che avevo un tempo attribuito tutte le bellezze e tutte le grazie a un’indegna, mi trovavo ora in una disposizione d’animo che avrebbe umanamente spiegato la radicale mutazione del mio giudizio; ma questo giudizio nuovo dipendeva tanto poco da considerazioni interessate, che il mio primo movimento, nel ricordare il passato, era stato tutto di rammarico. Il giudizio mi s’imponeva, invece, e derivava interamente dall’esame del quale facevo oggetto la donna che mi stava dinanzi. Come avrei potuto restare indifferente alla rivelazione d’una fisionomia morale che offriva tanti strani, imprevisti riscontri con quella che un tempo m’avea deliziato? Quell’ostentato e così mal corrisposto amore dell’arte del quale la<noinclude> <references/></noinclude> povm7k2ty25s8n9hlv8nsoibnru0zgo Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/169 108 546119 3850338 1986738 2026-06-19T12:36:46Z AdrianaB64 78175 3850338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>gli anni era divenuto molto riguardoso, e le nobili amicizie nelle quali aveva attinto alte ispirazioni lo avevano per sempre distolto dagl’impuri piaceri che un tempo erano per lui amari argomenti di torbidi canti. L’arte sua, da principio degna d’un orgiastra, impudica, satanica, piena di volute reminiscenze baudeleriane, erasi purificata; egli rideva ormai dei suoi antichi atteggiamenti e non comprendeva perfino come avesse potuto trovar materia d’arte — d’un’arte sia pure corrotta — nelle case del vizio. Senza dubbio i ricordi delle letture, le imagini rettoriche delle quali la sua mente era popolata, e non già le dirette impressioni della realtà avevano alimentato la sua antica produzione; mutata ora la disposizione del suo spirito, egli era certo che dove un tempo aveva trovato creature diaboliche, tragiche vittime o dolenti sorelle; dove aveva scoperto l’antitesi della carne impura e dell’anima vergine, dell’oro e del fango, del riso e del pianto, non avrebbe rinvenuto altro che la più vile stupidità. Senza sua volontà, pertanto, anzi a propria insaputa, si destò quella sera accanto a una donna che gli aveva gettato le braccia al collo, una creatura bella e strana ad un tempo, grande, forte, con una testa che pareva sbozzata nel marmo, a larghi tratti, rassomigliante tutt’insieme a qualche animata statua della cacciatrice Diana. Ma la fredda e quasi scultorea espressione del viso era animata dagli occhi azzurri, dolci e ridenti come un celeste spiracolo. I capelli castani, crespi, foltissimi e corti, le mettevano sulla nuca come un casco enorme ed opprimente; una lunga veste azzurra, stretta alla cintura, stretta ai polsi, pudicamente copriva tutto il suo corpo ed era appena aperta intorno all’attaccatura del collo, tanto tuttavia da lasciar scorgere, sulla pelle bianchissima, la riga esile ed ancora un poco più bianca d’una cicatrice. — Che è questo? — domandò il poeta quando si fu liberato dall’abbraccio e per vincere in qualche modo l’imbarazzo al qual’era in preda. — Non vedi? — rispose ella con un forte accento esotico sgraziato a udire ma che si traduceva plasti-<noinclude> <references/></noinclude> 1735zhyhnwkyixt36pqhxiougfde10m Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/170 108 546120 3850340 1986739 2026-06-19T12:37:12Z AdrianaB64 78175 3850340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>camente in un vezzoso atteggiamento delle labbra ed era, insomma, una stranezza di più. — Non vedi? Una cicatrice. E’ stato un colpo di coltello: potevo morirne. Trapassò il polmone; quando fui guarita stetti tanto tempo tossendo. Il mio amante mi fece questo, per gelosia; mi voleva bene! E mettendo tratto tratto una mano sulla spalla del suo cliente, costringendolo a prestarle attenzione, esclamando: «E senti!... e ascolta!...» narrò la storia. L’amante suo, al quale non faceva senso la rivalità di tutta la folla, aveva impeti di cruccio violento se ella accordava un sorriso o se rivolgeva più spesso la parola o se stringeva più forte la mano a qualcuno, al primo venuto. Le voleva proibire di muoversi, di parlare, di guardare! Proibirlo a lei che s’era ridotta a quella vita per non aver potuto tollerare l’obbedienza, che aveva abbandonato il marito per non soffrire il suo dominio, per esser libera di fare quel che le pareva?... E, da principio, l’amante non se la prendeva tanto con lei quanto con gli uomini dei quali era geloso: metteva mano alle armi per impaurirli e indurli a smettere. Quando ebbe dato e ricevuto molti colpi di bastone e di rasoio, s’accorse che sbagliava strada, che non doveva prendersela con gli altri ma con lei stessa. E allora cominciarono le minaccie terribili di morte e di sfregio. Non le parlava più se non con il coltello in mano, tenendola afferrata per il collo, facendole sentire il freddo della lama sulle guance, sulla gola, sul seno, alzando continuamente il braccio in atto di ferire. Ed ella esclamava: «Su, vediamo se sei buono!... Andiamo, presto!... Ma su!...» E poichè egli non riusciva a compiere le minacce, ella gli consigliava compassionevolmente: «Vattene, piuttosto, e non ci tornare più... Non è affar tuo!... M’hai seccato, insomma!...» Finchè un giorno che le aveva ingiunto con più furore di smetterla e che ella gli aveva risposto con maggiore durezza: «No! Vattene, se non ti piace! Ammazzami, se sei buono!...» egli aveva gettato un grido, affondando l’arma con tutte le sue forze. Subito dopo s’era messo a fare come un<noinclude> <references/></noinclude> rany868860jct64yh1v3wo6k5wqufz7 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/171 108 546121 3850341 1986740 2026-06-19T12:37:38Z AdrianaB64 78175 3850341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>pazzo e a piangere come un bambino, credendola morta; ma ella lo aveva costretto a fuggire, a nascondersi; e aveva asserito d’essersi ferita cadendo, e lo aveva salvato dalla galera e dalla fame, togliendosi il pane di bocca per sovvenirlo nel rifugio da lei stessa procuratogli. La narrazione di questo amore fatta con grande volubilità, divagando, sorridendo, cantilenando, procurò un gran senso di freddo al poeta, il quale, interamente tornato in sè, avrebbe pagato qualche cosa per essere fuori di quel luogo e lontano da quella creatura. Come doveva esser mostruosa, se l’amore non l’aveva redenta!... Ma imbarazzato più d’un adolescente alla sua prima scappata, egli non sapeva ancora come fare per andarsene, quando la donna, credendo esaurita la curiosità di lui, si mise a cantilenare: ''Amour, mystérieux oiseau?'' e cominciò a slacciarsi il corpetto. Allora egli scorse, sulla mammella destra, in prossimità del capezzolo, un’altra riga più piccola, un’altra cicatrice più bianca, più sbiadita, appena notabile sull’avorio della pelle; la cicatrice d’un’altra ferita meno grave ma molto più antica. — E questo? — domandò, punto da una malsana ma prepotente curiosità dinanzi a quella turpe carne crivellata. — Un altro colpo di coltello? La donna rispose, sorridendo un poco: — Oh, no! Un’operazione dolorosa, un taglio che dovettero farmi, al primo latte. — Hai avuto figliuoli? — Due. E riprese a narrare. Uno l’aveva avuto col marito, dieci anni addietro; il secondo ''dopo''. Suo marito era matto per quel bambino, ed anche per lei; a segno che, dopo la sua prima fuga con un ufficiale, la riprese in casa quando costui la lasciò. Ma ella era insofferente del giogo coniugale, e la rischiosa avventura e il perdono ottenuto, invece di persuaderla a restar-<noinclude> <references/></noinclude> 56g5z94j79bc1zmzze57fhpd0tapg5g Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/172 108 546122 3850342 1986741 2026-06-19T12:38:02Z AdrianaB64 78175 3850342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>sene tranquilla, la spinsero a ricominciare. E una seconda e una terza volta il marito innamorato la riprese con sè, la sottrasse alla fame, all’ultima perdizione. Si stava bene in casa di lui; era un armatore inglese venuto a stabilirsi a Marsiglia, e faceva molti affari; non le lasciava mancar nulla. Ma ''qui a bu boira, n’est-ce pas?'' ed una volta ancora ella scappò, facendo però in modo da non poter essere più rintracciata. Venne in Italia sotto falso nome, errò di città in città, ebbe amanti d’un anno e d’un giorno; finchè, piena di debiti, sul punto d’ammalare d’inedia, cadde in mano degli sfruttatori. — E tuo marito, — domandò il poeta, — non sa più dove sei? — Mai più. — Se lo sapesse? — Verrebbe a riprendermi. — Perchè non glie lo dici? — Per non tornare con lui. — E i tuoi figli? — Morti. Il poeta non domandò più nulla. Il senso di freddo gli serpeggiava più acuto per il corpo. Quella creatura era stata madre, e neppure la maternità era valsa a salvarla! I suoi bambini vivi non l’avevano trattenuta sulla via dell’abbiezione, la memoria degli innocenti morti non la faceva neppure arrossire. A che punto era dunque discesa? E preferiva l’orrore di quella vita al perdono del marito, alla pace della famiglia!... Ma che marito! Ma che figli! Il poeta se la prendeva con sè stesso per l’ingenua e sciocca credulità della quale aveva dato prova. Esisteva un uomo capace di perdonare tante volte, di pensare ancora a quel mostro in forma umana? Non era tutta un’invenzione suggerita dall’idea d’interessar la gente, di farsi credere meno ignobile e infame, ma che otteneva invece il risultato precisamente opposto? Non sapeva egli che non bisogna credere neppure una parola di tutto ciò che queste donne dicono? Come s’era lasciato prendere dalla spudorata menzogna? Ed aveva anche creduto<noinclude> <references/></noinclude> g92xyg03q2lol32itj8hahxvddkntmx Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/173 108 546123 3850344 1986743 2026-06-19T12:38:33Z AdrianaB64 78175 3850344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>la storia della coltellata per gelosia, della romantica rinunzia alla vendetta e degli aiuti prestati all’assassino! La coltellata era vera, poichè esisteva la cicatrice; ma chi sa in qual rissa glie l’avevano data, per qual rifiuto di pagamento!... Tutto ciò, frattanto, invece di scemare la curiosità del poeta, l’aveva accresciuta. Persuaso dell’infamia di quell’essere, egli voleva vedere, giacchè c’era, fin dove arrivava. E poi, da esatto ragionatore, egli avvertiva una mancanza di logica in tutta quella storia. Ella aveva detto che in casa del marito stava bene; riconosceva dunque che adesso stava male? Ed asseriva d’aver affrontato tante miserie per amore della libertà; ma non era invece riuscita a piombare nella soggezione più vile?... E poi, quegli occhi dolci e ridenti mentivano anch’essi? La nobiltà quasi di statua divina di quella figura mentiva anch’essa?... Allora, quantunque si fosse proposto di non domandare più nulla, si decise a fare un’altra domanda — l’ultima, a suo giudizio. — Sei dunque contenta di quel che hai fatto? Subitamente, negli occhi della donna che il curioso mirava, passò qualche cosa; la loro limpidezza s’offuscò come uno specchio d’acqua s’intorbida per un’agitazione improvvisa. — Sei contenta di esserti ridotta qui? — ripetè egli giacchè non otteneva risposta. — Piango tutti i giorni, — ella disse. Ma la sua voce era calma, uguale a quella con la quale aveva detto le altre cose, forse appena più sommessa; e il poeta, incerto un momento se credere o no, fece come per alzare le spalle. Che sciocco! Come mai gli era venuto in mente di fare simili domande? Non gli restava in verità che mettersi a predicare per convertire la pecorella smarrita e dirle, a mo’ d’esempio: «Figlia mia, pensa alla vita eterna, e pentiti!...» Ed a quell’idea fu preso da una voglia matta di ridere. La donna frattanto, senza dir nulla, s’era sbarazzata del corpetto; le braccia bianche, delicate ed esili come<noinclude> <references/></noinclude> 8ohiap57288t5lqul8tg2vg7gtbcjpm Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/174 108 546124 3850347 1986744 2026-06-19T12:38:53Z AdrianaB64 78175 3850347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>quelle d’una fanciulla, apparvero nude. Subitamente il poeta fece un atto di raccapriccio, esclamando: — Che è questo? Il braccio sinistro era tagliato in due punti da due orribili cicatrici, un poco più su del polso e dalla parte del gomito: due tagli larghi ed irregolari, che pareva fossero stati fatti con uno strumento dentato, o poco tagliente, o tenuto con mano tremante; due ferite a stento rimarginate, simili a due rozze cuciture sulla viva carne, ed ancora accerchiate da due grandi chiazze paonazze. — Chi ti ha fatto questo? — ripetè il poeta inorridito e impietosito ad un tempo, sentendosi finalmente stringere il cuore da un moto d’umana simpatia dinanzi a quella creatura che aveva esaminata con la nauseata freddezza d’un medico dinanzi a un cadavere. La donna rispose, sorridendo un poco di quell’orrore e di quella pietà: — Nessuno; mi sono tagliata da me. Volevo segarmi le vene, e non ci sono riuscita. Vuol dire che questo è il mio destino.<noinclude> <references/></noinclude> 4m8pi9ukro54utxf4u5lrb1nv3tzwjl Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/175 108 546125 3850350 1986745 2026-06-19T12:39:15Z AdrianaB64 78175 3850350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> LA TOSCANINA Non mi aspettavo meno, mia nobile amica, dalla gentilezza del suo cuore, e le chiedo perdono delle irreverenti parole. Ma quanto delicato è il suo sentimento, altrettanto acuto è il suo spirito, ed ella ha ben compreso che se talvolta le mie espressioni non sono state rispettose come dovrebbero essere, ciò significa che fatalmente lo stato di guerra, tra uomini e donne, non può aver tregua: io, io stesso, compreso di tanta reverenza per lei, mi lascio pur vincere la mano dall’ironia! Vuol ella permettermi di stampare uno di questi giorni, senza nominar lei, beninteso, tutta la prima parte della sua lettera d’oggi? La cristiana pietà per le avvilite creature che hanno ancora coscienza del loro avvilimento non poteva dettarle parole più eloquenti. Ella giudica tuttavia che, per redimersi, esse potrebbero fare qualcosa di meglio che non tentare d’uccidersi, e crede che, volendola fermamente, otterrebbero la redenzione. Penso anch’io come lei: volere è potere. Se non le parrà presunzione ch’io citi me stesso, aggiungerò che altra volta già dissi: «Quando la volontà asserisce d’essere inefficace, bisogna dubitare un poco<noinclude> <references/></noinclude> 0dsfn6jhsx1hdebixmr8hwb3mfseg74 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/176 108 546126 3850353 1986747 2026-06-19T12:39:36Z AdrianaB64 78175 3850353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>della sua sincerità.» Soltanto, noi non dovremmo abusare di questi giudizii. I casi nei quali la volontà sincera resta impotente sono disgraziatamente anche troppi. Che diremo noi allora? Se essa s’infranse contro ostacoli troppo grandi e veramente insuperabili, negheremo il suo merito? Anche quando fallì perchè non fu molto potente, disconosceremo quel tanto di virtù che la sostenne? Se volere non è sempre potere, noi potremo dire che in ogni caso chi vuole vale. Poco tempo fa, a proposito del costo dell’amore, io le riferii il motto d’una mercenaria al mio amico Grolla. Costretta dalla necessità a chiedergli un poco di denaro costei gli disse, timidamente: «''Non mi vuoi più bene?''» parole che fecero molta impressione all’amico mio, specialmente perchè gli rammentarono l’altra domanda, tanto meno delicata, rivoltagli da una dama: ''Ti costo troppo?'' Io che ho accusato lei di curiosità non potrò oggi far meglio ammenda del mio torto se non confessandole la curiosità mia propria. Dopo che Grolla ebbe riferito i due motti, insistetti presso di lui affinchè mi narrasse qualche altra cosa della dama e della mercenaria. Egli soddisfece a mezzo l’aspettazione mia: della dama non volle dirmi nulla, ed io compresi che il rancore, lo sdegno e lo sprezzo glie ne rendevano incresciosa la stessa memoria; della mercenaria mi narrò la storia. Siccome, dopo le idee che abbiamo scambiate sulle infelici sue pari, potrà interessarla, così glie la voglio riferire. Trascrivo dalla lettera dell’amico mio: «Il suo vero nome» mi scrisse egli dunque, «era Margherita, ma la chiamavan tutti la Toscanina perchè era di Siena ed aveva un personaggio piccolino, magrolino, delicato, e un viso così dolce che la rassomigliava a non so qual Vergine Beata, e una vitina sottile che sarebbe parsa più sottile ancora, se ella avesse potuto stringersi nel busto, come fanno tutte, senza mandar sangue dalla bocca... Ella diceva questa cosa semplicemente, come diceva semplicemente, quando la padrona di casa, la serva, tutta la trista gente che l’attorniava le aveva dato<noinclude> <references/></noinclude> sbv2vlwkjy41ip9pupqen9efrkt164p Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/180 108 546130 3850357 1986752 2026-06-19T12:40:39Z AdrianaB64 78175 3850357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>in frasca, ma tornando con insistenza su certi casi della propria vita. Certo, come li raccontò a me li avrà raccontati a molti altri; certo ancora, se si potessero paragonare le varie versioni, si troverebbe che non corrispondono, che i particolari variano, che le giunte e i ricami alterano il carattere e la significazione dei casi. Di quest’abitudine della menzogna, in tutte le Toscanine, tu hai già ragionato, ed è inutile dirti che io consento interamente con te. La coscienza del loro avvilimento presente le spinge a dar sapore di poesia alla loro vita passata; ora questo mi piaceva specialmente nella Toscanina mia: che le sue narrazioni non parevano molto abbellite, poichè, senza esservi costretta dalla presenza di nessun testimonio e contro il suo proprio interesse, ella diceva cose, della sua vita trascorsa, che le potevano nuocere. «Sì, la Toscanina confessava d’esser passata per il più infame servaggio. Noi usiamo, per indicare la somma d’ammaestramenti cavati dalle lunghe esperienze, una frase che dice: «Conoscere la vita,» e ciascuno di noi si forma di questa vita un’idea diversa secondo le diverse vicende per le quali è passato. Le Toscanine adoperano anch’esse una frase per indicare l’esercizio del loro mestiere, una frase molto espressiva: «fare la vita,» e fra il nostro «conoscere» e il loro «fare» c’è tutta la differenza che passa tra il dilettante e la vittima. Perchè, se il risultato della nostra esperienza consiste nella persuasione che l’esistenza non è tutta triste nè tutta gioconda, quale persuasione si dovrà formare nella coscienza di queste sciagurate? Forse... nessuna! Provvidenzialmente, esse vivono giorno per giorno, senza vedere gli orrori dell’Irrimediabile; e del resto se la loro miseria è spaventosa, ha pure talvolta qualche attenuazione e qualche compenso. La Toscanina, quand’io la conobbi, aveva vent’anni, ed era da sei nella ''vita''; se aveva pianto, aveva pur visto il pianto di molti uomini; se aveva sofferto la fame, aveva pure distrutto vere fortune. Ed aveva conosciuto chi era stato pau-<noinclude> <references/></noinclude> nybeoo0jkut6lf7yid44a9fix4mak6v Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/181 108 546131 3850358 1986753 2026-06-19T12:41:01Z AdrianaB64 78175 3850358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>roso di toccarla quasi ella potesse spezzarsi, e chi l’aveva presa a colpi di revolver e di rasoio... «Aveva amato. «Io credo che queste creature possano e sappiano amare; credo anzi che, se le Toscanine soffrono, piangono e all’occorrenza si uccidono per amore, ciò prova che questo famoso amore non è soltanto il desiderio delle carezze — esse non possono dire di struggersene invano! — ma anche un bisogno tutto morale. Si deve tuttavia essere molto accorti prima di credere a simili donne; quante ve ne sono indegne di fede? Precisamente l’indegnità della più gran parte rende sospette le poche eccezioni. A dar retta alle molte, l’amore le ha perdute: esse non mancano anzi di narrarvi un complicato romanzo. Ora, la Toscanina non diceva questo e non narrava romanzi. Particolare strano: non dava nessuna versione intorno alle origini ed alle circostanze del suo primo errore. «E’ tutta una storia» diceva; e questa storia consisteva, a suo dire, nel fatto che ella non serbava memoria, non aveva anzi mai saputo quando e in che modo aveva perduto la sua innocenza. Era forse un’arte più raffinata quella che le suggeriva di avvolgersi in un preteso mistero, o v’era un mistero realmente, e quale? Non potei saperlo. L’amore del quale la Toscanina parlava era nato in lei nei giorni peggiori della sua schiavitù. «Me ne rammento come fosse ora,» narrava; «la prima volta che vidi Riccardo fu una sera, tardi: io era rannicchiata sopra un divano, coi piedi mezzo fuori delle pantofole, il capo appoggiato sul braccio e avvolto in una fascia rossa che pendeva fin sul tappeto. Entrarono a un tratto tre o quattro allegri giovanotti che scherzavano fra loro; io mi voltai un poco per vedere chi fossero e poi mi raccolsi meglio nel mio cantuccio. Dopo un poco uno di loro si mise al pianoforte e cominciò a sonare. Sonava tanto bene; ma io non lo vedevo, perchè tenevo gli occhi chiusi; e anche li avessi aperti, egli mi voltava le spalle. Fra l’altro, sonò un valzer, ma così bello come non ne avevo mai udito<noinclude> <references/></noinclude> ga8fetwkaq0xchpj4nxj8tu6vm719eh Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/184 108 546134 3850360 1986757 2026-06-19T12:41:41Z AdrianaB64 78175 3850360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ottenere ciò che prima gli era stato accordato: un pensiero, una parola, qualche cosa d’immateriale. E la Toscanina vide le lacrime che aveva profetate, e quella vista, invece di placarla, la rese maggiormente spietata; finchè, improvvisamente, chi sa perchè? senza che l’amante abbandonato avesse fatto nulla di più per riprenderla, ella tornò con lui come un tempo. «Quante volte si rinnovarono queste rotture e queste riconciliazioni? Un brutto giorno tutto finì per sempre: Riccardo dovè tornare al suo paese e la Toscanina non lo rivide più. Le scrisse, nei primi tempi; poi le sue lettere divennero rare e cessarono del tutto. Adesso che non l’aveva più vicino, ella pensava all’amante perduto con un accoramento senza fine. Quel valzer, al suono del quale avevano scambiate le prime parole, la faceva piangere; la miseria della propria esistenza le pareva più grande, più sconfortata. L’acuto dolore passò; ma dopo parecchi anni ella non parlava d’altro che del suo Riccardo, raccontava a tutti noi le opinioni e i gusti di Riccardo, in qual modo Riccardo la chiamava nei suoi momenti buoni, quello che le diceva nei giorni di burrasca. Vedendo che io prestavo attenzione ai suoi discorsi, non mi risparmiò nulla, e la mia buona grazia nell’accogliere quelle confidenze mi valse la sua simpatia. Quando le chiedevo qualche cosa di Riccardo le facevo un piacere straordinario; quel giorno che la condussi in campagna, scrissi sopra un pezzo di muro bianco il nome di lei e quello dell’amico suo: sorrise di contento, esclamando: «Povero Riccardo! Chi sa a quest’ora dov’è... se si ricorda anche lui!...» Altri uomini le avevano voluto bene; ella non ricambiò nessuno come quel giovane. Un Inglese s’era invaghito di lei e l’aveva colmata di regali; la Toscanina diceva di questi: «Serviranno per impegnarli, quando non ci sarà di che mangiare.» Invece un braccialino, un tenue filo d’oro datole da Riccardo, non lasciava mai il suo polso. Del resto, come poteva ella credere al bene degli uomini se, quando il male l’aveva minacciata più gravemente, nessuno di coloro pei quali ella era<noinclude> <references/></noinclude> mlh0t1mxu6fr5cl1z5sk1b1bwtzw5bw Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/185 108 546135 3850440 1986758 2026-06-19T14:32:48Z AdrianaB64 78175 3850440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>stata uno strumento di piacere, aveva pensato, non che ad aiutarla, ma neppure a dirle una buona parola?... Quanti avevano pianto, lasciandola; quanti avevano giurato di tornare da lei, di pensare a lei, di scriverle sempre! Erano scomparsi, e addio!... Ella non l’aveva con nessuno. Non mostrava la sua malinconia se non a chi le dimostrava un po’ d’interesse; nè la mostrava sempre; che anzi la sua fama era quella d’una ragazza piena di buon umore, fatta per aver posto in mezzo alle gioconde brigate. Soltanto, se qualcuno la stringeva alla vita, impallidiva un poco dalla pena. Ma della morte non aveva paura. «Non m’importa di morire; anzi, mi leverei da tanti guai! Che ci sto a fare? Morta io, ne resteranno tante altre!...» Ma subito dopo: — Vorrei morir nella stagion dell’anno... «E la storia di Margherita Gauthier l’affascinava. Correva al teatro quando c’era quello spettacolo, in prosa od in musica; e fra i suoi libri il più sgualcito era ''La Traviata'' ovvero ''La Signora dalle Camelie''. Più che la sua bellezza veramente delicata, la sincerità di certi suoi sentimenti, l’innata bontà dell’animo e lo stesso male che covava nel suo petto la rendevano degna d’interesse. L’idea che veniva a molti, pensando a lei, era di poterla trarre da quella vita, di mandarla lontano, sui monti, in riva al mare, a curarsi, a guarirsi. Ti dirò che l’ebbi anch’io. E poichè ella comprese questa cosa, e poichè le avevo dato altre prove della mia premura per lei, credette di dovermi dire che sarebbe stata volentieri con me. Scherzando io osservai: «E Riccardo?...» Restò un momento imbarazzata, poi disse: «Ora non penso più a lui come prima; col tempo lo dimenticherei del tutto...» Io soggiunsi: «Ma non dicevi che il primo amore non si scorda più?...» — «''Questo sarebbe il secondo''...» ella mi rispose: motto veramente straordinario, sul quale il tuo Stendhal avrebbe scritto un volume!...»<noinclude> <references/></noinclude> sjbmriyfozs5t32tlouuhggrfdlnl2o Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/188 108 546138 3850442 1986761 2026-06-19T14:34:13Z AdrianaB64 78175 3850442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>E se questa sentenza le pare un bisticcio, io le dirò che ci sono diverse qualità di virtù: una arcigna, l’altra benigna; e che la virtù più vera, più ''virtuosa'', è la virtù buona. Io credo che bisogni diffidare un poco dell’esagerazione scrupolosa. Mi pare che un’anima capace d’intendere veramente la vita debba inclinare al compatimento. E senza insistere questa volta nell’esordio, passo a narrarle una saporosa storiellina non solamente per dimostrarle questa mia idea, ma anche per darle ragione nella sua protesta contro il troppo indulgente giudizio delle donne che si vendono. In questa mia storiella vedrà una mercenaria-tipo, cioè volgare, cupida, odiosa; una di quelle per le quali non si può provare altro che sdegno — a patto di non frequentarle... Uscivamo una sera dell’inverno passato, io ed il mio amico Baglioni dal teatro dei Fiorentini: io spettatore, Baglioni autore d’un dramma intitolato ''L’Onore'' che aveva fatto un fiasco tremendo. Il dramma era una cosa fortissima, straordinariamente bella, una vera opera d’arte. L’avevano fischiato dalla platea, dai palchi, dal loggione, tutti quanti, accaniti, feroci, inumani, perchè era immorale. Quelle poche persone non destituite interamente di senso comune con le quali avevo parlato, andando via, riconoscevano il valore dell’opera, ma disapprovavano altamente che sulla scena si portassero fatti tristi e personaggi abbietti. «Non sono neppur veri!» avevo sentito dire; «gli uomini non sono così indegni come questa nuova scuola letteraria li fa! Se pure fatti simili accadono, saranno eccezioni; e perchè mai l’arte avrà da cercare col lanternino i rari e oscuri esempii dell’infamia e della viltà, e non dovrà invece rappresentare gli esempii quotidiani e luminosi della bontà, della dignità, della grandezza?» Non avevo voluto discutere, tanto ero irritato ed offeso per l’amico mio dagli urli selvaggi, dall’osceno baccano che aveva accolto l’opera sua; se avessi discusso avrei risposto ai moralisti: «La prova della dignità, della bontà, della grandezza, eccola qui, lampante: un uomo pensa, studia, discute<noinclude> <references/></noinclude> ohdedstrfuchskrbge1gicklmtos10r Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/189 108 546139 3850443 1986762 2026-06-19T14:34:33Z AdrianaB64 78175 3850443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>tra sè, giorno e notte; egli ha la febbre, non dorme, non riposa. Perchè? Che cosa fa? Che cosa vuol fare? Egli vuol rappresentare un pezzetto di vita, prendere tre o quattro creature umane e inchiodarvele lì, vive, palpitanti ed immortali! Con le parole, con segni immateriali, egli vuol darvi l’illusione della vita; l’illusione? No, qualcosa di reale, di più reale; perchè la vita passa e l’arte resta; perchè senza Dante, senza Shakespeare e senza Balzac noi non sapremmo che cosa furono e che cosa sono gli uomini! E perchè questo scrittore, questo artista, questo pensatore ha scelto male — concediamo! — perchè ha rappresentato cose non belle, costoro, i difensori della bellezza, per provargli che bisogna far meglio, lo ingiuriano, lo scherniscono, l’offendono, lo vilipendono, gli urlano dietro, lo pigliano a sassate come un cane rognoso. E chi sono costoro che si sollevano in nome dell’offesa morale? Prendeteli a uno a uno, guardate nella loro vita, cercate che cosa hanno fatto oggi, che cosa faranno stasera, stanotte, quando andranno via di qui, dopo compiuto il dovere di svergognare l’immoralità, e poi ditemi se hanno proprio il diritto di compiere questo dovere; se tutte queste reboanti parole delle quali s’empiono la bocca, il dovere, il diritto, il giusto, il bello, il buono, la dignità, il rispetto, non sono per la maggior parte di essi suoni, fiati, accozzamenti di sillabe dei quali sconoscono il senso...» Queste cose che non avevo detto ai critici le venivo ora dicendo all’amico mio, in istrada, tenendolo per il braccio; glie le dicevo perchè avevo bisogno di sfogarmi dicendole, non già perchè egli avesse bisogno dei miei conforti. Egli rideva, d’un riso schietto, d’un riso sonoro ed infrenabile. Prima della rappresentazione m’aveva, sì, espresso i suoi dubbii sull’arditezza del dramma e le previsioni della caduta; ma se ai primi sintomi del fiasco s’era crucciato come un padre che vede mal accolta la creatura sua, il selvaggio accanimento del pubblico, il rossiniano crescendo dell’indignazione, la sollevazione furente delle timorate coscienze dinanzi alla dipintura d’un fatto<noinclude> <references/></noinclude> 3siy25ryryt037xxoyfin4fk65cnqix Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/190 108 546140 3850445 1986763 2026-06-19T14:34:57Z AdrianaB64 78175 3850445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>preso dal vero, d’un fatto disgraziatamente troppo frequente e tanto tollerato nella vita reale, lo aveva esilarato come una cosa buffa, come una caricatura morale. — Ah! Ah! Ah!... E’ incredibile!... E’ troppo!... E’ troppo!... — esclamava. — No, senti, è troppo!... E come dò ragione a quei filosofi che fanno consistere l’umorismo, il riso, nell’effetto d’una esagerazione, d’una sproporzione imprevista!... Se m’avessero zittito o fischiato solamente, avrei pensato ai casi miei, avrei dubitato di me stesso, dell’opera mia; ma questa tempesta?... Ah! Ah! il barone di Caggiano che non m’ha salutato, hai visto? quando gli son passato dinanzi!... Don Ferdinando Acquaviva che urlava come un ossesso!... Il generale Crozio che s’è alzato ed è andato via dal palchetto di Donna Irene!.. Ah! Ah! Ah! Che bellezza! Non misuri tu la bellezza di queste cose?... Il barone di Caggiano paladino della morale!... Don Ferdinando accanito contro di me che l’ho salvato dalla gogna!... E Caggiano con lui, e il generale e una trentina di costoro che hanno creduto di mettere alla gogna me e l’opera mia!... No, è incredibile! è grande.... Non dunque la sola goffaggine dell’indignazione pubblica faceva ridere tanto Baglioni; egli aveva un’altra ragione più intima, ottenendo da tanta parte degli spettatori una insigne prova d’ingratitudine. La mia curiosità fu naturalmente eccitata da questo accenno; talchè, non appena le sue risa si sedarono: — Come mai li salvasti dalla gogna? — gli domandai. — Come? In un modo semplicissimo!... Ma tu li conosci, costoro? Li conosci bene? Conosci le loro famiglie, la società dove vivono?... Sai che Caggiano ha una moglie giovane ancora, bella, buona, una fenice di moglie, e due figliuole, due pure giovanette, una più gentile dell’altra, delle quali la mamma sembra la sorella maggiore?... Tu non sei stato in quella casa, non conosci la vecchia madre di quel signore, una dama del vecchio stampo, tutta dedita alle opere di carità, rimasta fedele alla dinastia spodestata, le-<noinclude> <references/></noinclude> aoedvp3pw59f9yd51saxp8hxeg7s30o Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/191 108 546141 3850446 1986764 2026-06-19T14:35:53Z AdrianaB64 78175 3850446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>gittimista e cattolica severa e sincera?... E don Ferdinando? Lo spauracchio dei suoi scapestrati nipoti! Un altro borbonico, amico di Sua Eminenza, frequentatore assiduo di tutte le sacrestie?... Ed il generale Crozio che fa piovere gli arresti sulle spalle dei suoi poveri tenentini, solo colpevoli di avere vent’anni?... E il cavaliere Stromita, il direttore del ''Vesuvio'', il giornale più rugiadoso, più untuoso del mondo?... E il vecchio don Gennaro Debiase, letterato morigerato, dello stampo antico, strenuo idealista e romantico inconvertibile, a settant’anni, con i capelli tinti e le unghie in lutto?... Orbene, sta un poco a sentire. Ah! Ah! Ah!... Ricominciava a ridere, mentre ce ne andavamo per via Caracciolo, lungo il mare che ciangottava contro la riva e rompeva il riflesso della luminosa collana distesa dalla Vittoria a Posillipo. — Sta dunque a sentire!... Quattro anni addietro, subito dopo laureato, quando ancora la mania letteraria non m’aveva ben preso, o per meglio dire quando non aveva ancora trionfato dell’opposizione di mio padre, io feci, per obbedire al desiderio di lui, il vice-pretore. Ne vidi di belle! E il motivo dell’''Onore'' lo trovai appunto nelle severe aule di Temi. Dunque un giorno, mentre ero col pretore titolare ad accordarmi con lui intorno a ciò che dovevo fare durante la sua prossima assenza, entra l’usciere, tutto sossopra, con gli occhi spalancati dietro gli occhiali cascanti, e dice: «Signor pretore! Signor pretore! C’è una signora che le vuol parlare!...» Il mio principale domanda: «Non ne avete viste mai, che siete così sbalordito?...» E il poveromo: «Una signora, signor pretore... una signora! una baronessa!» Rido ancora rammentando con qual tono di stupito rispetto, di reverente e quasi annichilita meraviglia il povero don Pasquale riferì quel titolo: «Una baronessa!» E allora il pretore — bisogna averlo conosciuto anche lui: giovane ancora, ma unto, lurido, sbracato, con una chioma boscosa, la barba d’otto giorni, villoso fin sul naso — il pretore, dicendo all’usciere di farla pas-<noinclude> <references/></noinclude> nv7qfe0ssxbydrdha8eldxdchv6up65 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/192 108 546142 3850447 1986765 2026-06-19T14:36:20Z AdrianaB64 78175 3850447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>sare, si ricompone sul seggiolone, porta le mani al nodo della cravatta, ficca le dita nella selva dei capelli, cerca di cavar fuori dalle maniche i polsini dei quali la camicia mancava, per esser meglio in grado di ricevere l’annunziata gran dama. E appena costei entra, con un fruscio di gonne insaldate, appestando d’''ylang-ylang'' la sala, egli si leva, fa un inchino spropositato, avanza una seggiola ed esclama: «Signora baronessa, voglia favorire d’accomodarsi!...» Mio caro, una scena da morire dalle risa. «La baronessa era un bel donnone stagionato, statura da carabiniere, capelli tinti del color rame, ciglia di nero fumo, occhiaie di filiggine, labbra di carminio: tutta una pittura. Sulle forme copiose portava un abito giallo abbarbagliante, un gran cappellone nero con una montagna di penne e di fiori, grosse perle alle orecchie e guanti lunghi fino alle ascelle. «In che cosa posso servirla?» fa il principale; ed ella, con la voce professionale, dolcemente rauca, e un terribile accento francese: «Signor pretor, si c’è une giustisia al mond, i calunniator debbon andar in prison!» Il principale, sprofondato adesso nella sua poltrona, con la testa affossata tra le spalle, stende ambe le braccia e risponde: «Non dubiti, signora baronessa: c’è una giustizia, ed io ne sono un indegno ministro; ma prima di mandare la gente in prigione, bisogna vedere! Ella è stata calunniata? Come? Da chi?» E la baronessa: «Da una ''sale'' canaglia, che fino a quindici giorni addietro veniva in casa mia e mi faceva l’amico! Dopo tutto quello che m’è costato! Se gli presentassi il conto del solo ''champagne'', non avrebbe come pagarlo, miserabile ''crapule''!... E adesso tira a rovinarmi, a togliermi il pane, pezzo di ''voyou'', che possa finire in galera!...» Che ti posso dire, amico mio? Il diluvio delle male parole era spaventevole. Agli epiteti più violenti il pretore emette un ''sst!'' discreto e fa con le mani il gesto della moderazione: «La prego, signora baronessa: voglia calmarsi!... E dunque, questo suo, diciamo, ex-amico, adesso vuole rovinarla? In che modo, di grazia?...» Qui ti voglio!<noinclude> <references/></noinclude> 8qgg3z7o7s47hk40ckay1q1un12mch2 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/193 108 546143 3850448 1986766 2026-06-19T14:36:57Z AdrianaB64 78175 3850448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Io che pur vedevo prepararsi qualcosa di molto incongruo, mai più avrei sospettato che razza di calunnia la baronessa veniva a denunziare. Imagina dunque che questo suo ex-amico era un giovanottino di primo volo, il quale, o per non avere come pagarla, o perchè dava noia a qualche più ricco cliente, o per chi sa qual altra ragione, era stato da lei pulitamente messo alla porta. Su tutte le furie egli pensa di vendicarsi, e che fa? Va dicendo per tutta Napoli, a chi vuole e a chi non vuole saperlo, che la baronessa ha portato di Francia e regala ai suoi clienti un ricordo che non suol essere molto gradito!... Tu vedi di qui la testa del pretore quando la dama gli spiega la cosa in tutte lettere e gli chiede che, seduta stante, egli chiami un uomo della scienza, il quale accerti la verità e confonda il calunniatore!... Essersi creduto con una vera signora, e sentirsi narrare una storia che sarebbe stata benissimo in bocca a una abitatrice di Porta Capuana!... Ma, sia onore al vero, il mio principale fu molto come si deve e continuò a darle galantemente della baronessa, significandole tuttavia, come del resto era troppo naturale, che di tutta quella storia egli non poteva tenere nessun conto se non prima riceveva una querela su carta bollata. «Una ''querella''? E come si fa?» domanda l’altra; e il principale: «Si va da un avvocato, gli si spiegano i fatti, e al resto pensa lui.» Ora, dopo una settimana da quella scena, quando il pretore era andato via, in permesso, arriva la querela a me in persona. Amélie Bourgand, niente più baronessa, nata a Montreuil, Passo di Calais, Francia, d’anni quarantadue, di professione... tu mi capisci, sporgeva querela contro Alfonso Mantiello, per aver costui detto e ripetuto sul conto di lei, in luoghi di pubblico ritrovo ed in presenza di più persone, cose che le recavano pregiudizio e allontanavano da lei le sue pratiche: volendo dimostrare come l’accusa fosse presentemente falsa, la querelante chiedeva una perizia medica; volendo provare che era stata falsa sempre, chiedeva che il magistrato citasse e udisse in pubblico giudizio le persone ragguardevoli<noinclude> <references/></noinclude> nmcli1i8ijpbtjg7x84wqaw35m2yivw Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/197 108 546147 3850449 1986770 2026-06-19T14:37:53Z AdrianaB64 78175 3850449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ora lo provo a mia volta. Non credo già che vi siano uomini nativamente dotati del potere di nuocere, ma credo che questo potere possa essere acquistato — precisamente da quelli ai quali è attribuito. Perchè uno ha la pelle colorita d’una certa tinta; perchè ha il naso conformato a un certo modo; perchè, essendo miope, porta gli occhiali; certe volte senza nessuna di queste ragioni, si vede messo al bando dall’umano consorzio, si sente odiato da tutti; egli non può accostar le persone, non può salutarle, non può neppure incontrarle senza che tutti imprechino contro di lui; la sola sua vista è una sciagura. Non è naturale che l’anima di costui s’abbeveri di fiele e che tutta la sua volontà debba tendere a esercitare veramente il funesto potere che realmente non ha? E se c’è una forza psichica che si proietta fuori dell’anima ed opera nel mondo della materia, la tensione dell’esasperata volontà non potrà essere veramente efficace? Se pure questa forza non esiste, la disposizione a compiacersi nel male, a commetterlo realmente, occorrendo, per vendetta, per rappresaglia, non ci deve rendere odiosi i jettatori e spingerci a fuggirli?... Ma io non ho ora da comunicarle le mie particolari vedute su questo argomento: ho da narrarle un fatto. A Napoli, dunque, rividi molti amici, ma Vittorio Alfeni, fra tanti, fu quello la cui compagnia mi riuscì più cara. Alfeni, uomo per ogni rispetto superiore, crede alla jettatura in un modo affligentissimo; noi non potevamo stare insieme per le strade, in un caffè, al teatro, senza che, per pararla, egli facesse a ogni tratto un molto energico gesto, incontrando o scorgendo una quantità di facce, a suo vedere, proibite. Una sera al Sannazaro, intanto che guardavamo in giro per la sala, una dama entra in un palchetto di seconda fila, ed ecco Alfeni ripetere il gesto che sarà salutare, ma non è precisamente consigliato da Monsignor della Casa. Io credetti d’essermi ingannato: certo il preservativo atteggiamento era diretto contro l’influsso di qualche altra persona. Vi sono donne jet-<noinclude> <references/></noinclude> npo7va2t1aqucgfxp80meefv80whicv Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/198 108 546148 3850450 1986771 2026-06-19T14:38:21Z AdrianaB64 78175 3850450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>tatrici? Il nefasto potere non è particolare agli uomini, agli uomini più brutti e sgraziati? Non bisogna avere lo sguardo losco, il naso adunco, il colorito terreo, l’andatura storta per far male al prossimo? I più spaventevoli jettatori non sono preti, gente tetra, vestita di nero, la cui vista rammenta la morte con la quale essa bazzica? La vista d’una donna, d’una dama giovine, piacente, elegante, sarà anch’essa capace di funestarci? E’ vero che quella dama guardava dietro l’occhialino e che tutti gli occhi armati di vetri sono, secondo i superstiziosi, fortemente sospetti; ma un occhialino dal manico di tartaruga bionda, ornato d’aurei fregi, maneggiato come lo scettro della grazia da una bianca mano soave, è da paragonarsi agli occhiali infissi sui nasi rostrati?... E poi, e poi... io conoscevo quella signora, sapevo quali rapporti eran passati fra lei ed Alfeni; l’amico mio mi aveva confidato, altra volta, la sua fortuna. S’erano amati, molto, a lungo; poi l’amor loro, naturalmente, era finito; come mai poter sospettare ch’egli avesse paura di lei?... Qualche giorno dopo, seduti alla terrazza del ''Gambrinus'', vediamo passare la carrozza della dama; Alfeni mormora non so che cosa e si difende un’altra volta. Potevo dubitare ancora? Pure non mi capacitavo d’una cosa simile. Che l’amore dell’amico mio fosse finito, che avesse anche dato luogo all’odio, suo carnale fratello, avrei potuto ammettere e spiegare; ma la paura? la paura della jettatura? attribuire ad un essere che fu tanta parte di noi l’iniqua potenza, guardarsene come da un rettile?... Non potevo crederlo!... Ma noi non incontrammo mai quella signora senza che Alfeni si difendesse. Un giorno, su per Toledo, ella esce improvvisamente da un negozio dinanzi al quale passiamo: l’incontro è rapidissimo, inopinato; Alfeni non può subito mettersi sulla parata; egli borbotta un «Corpo del diavolo!» molto eloquente, schermendosi energicamente dopo che la dama è passata. Allora io non sto più alle mosse: — Sei ammattito? Che cos’è quest’altra paura, adesso? E’ jettatrice anche ella?... — gli dico.<noinclude> <references/></noinclude> e5f7teqh6p1vhadyjp9z3vo41x5tsej Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/199 108 546149 3850451 1986773 2026-06-19T14:38:59Z AdrianaB64 78175 3850451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> Ed egli, insistendo nelle tardive precauzioni: — Perdio!... Perdio!... — Non scherzi? — C’è poco da scherzare, sai! Non sapevo se alludere al loro passato; lo sdegno e più la curiosità mi spronarono: — E quando trascorrevi la vita ai suoi piedi? O credi ch’io abbia dimenticato?... Egli si fece così serio e buio che tacqui; poi con voce quasi brusca mi disse: — Ti prego di non parlarmi di ciò. — Non ne parleremo se non ti piace. Però mi pare che tu ripaghi in malo modo la felicità che un tempo godesti... Alfeni m’afferrò per il braccio, e concitato, fremente: — La pago, sì!... Hai detto bene!... La pago, perchè niente al mondo potrà più togliermi questa jettatura di dosso... Non credevo neppur ora! — Ma dici proprio sul serio? Non ti pare che sarebbe tempo di smetterla con questa indegna superstizione? Bada bene, sai, questa è la strada per la quale si va difilato alla monomania, al delirio della persecuzione... — Ho paura. Leggevo talmente nel suo sguardo sbigottito e nel suo accento gelato la sincerità del suo sentimento, che mi pentii delle dure parole. — Vediamo un poco, ragionaci su! Parliamone, perchè io voglio guarirti di un pregiudizio che non ti fa onore. E’ jettatrice anche lei? Come, perchè? Che cosa ha fatto? Quali prove mi dai del suo influsso maligno? — Le prove? Ne vuoi le prove? Non sono le prove quelle che mancano!... Ascolta un poco: nel metterla al mondo sua madre è morta! Capisci? Ha cominciato presto?... La morte, capisci?... E’ allevata da sua zia. Quando il padre la riprende con sè, la paralisi lo inchioda in fondo a una poltrona!... A ven-<noinclude> <references/></noinclude> 33wxuu80i68u67tt1nlcn9inro85w5z Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/200 108 546150 3850452 1986774 2026-06-19T14:39:25Z AdrianaB64 78175 3850452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>t’anni s’innamora d’un giovane e lo innamora; costui si ammala d’un male tremendo. Non può sposarla. Non la vede per molto tempo: e allora sta meglio! Si crede guarito, torna da lei, il matrimonio è concluso: ricade! Ella va a trovarlo: tre giorni dopo egli muore. Capisci?... Io non capivo niente. Tutte queste cose m’erano note. Alfeni me le aveva altra volta narrate, attribuendo ad esse un senso tutto opposto. Allora egli s’impietosiva sul triste destino di quella creatura, della povera orfana: la morte della madre, la malattia del padre, i dolori che ella aveva patiti erano altrettante ragioni per commiserarla, per proteggerla, per amarla. La morte del giovane che aveva amato, la cui vita aveva voluto associare alla propria, spiegava i nuovi, i maggiori dolori: un matrimonio non più d’amore ma di convenienza, l’infelicità d’un marito che non diceva niente al cuor suo, la caduta con un uomo che aveva saputo farle battere il cuore... Ora anche il senso di queste cose era interamente capovolto: Alfeni continuava a addurle come nuove prove di perniciosità: — A ventiquattro anni sposa un uomo, un galantuomo, che le vuol bene, che le dà un bel nome e una grande ricchezza, che crede d’aver assicurato la propria fortuna. Quest’uomo, dopo un anno di matrimonio, è tradito, offeso in tutto ciò che ha di più caro: nell’amore, nell’onore. Allora la scaccia: la sua casa è vuota, la sua vita infranta. Ma ella è lontana: egli torna a vivere tranquillo, se non felice... L’altro, l’amante, crede di toccare il cielo col dito: ha conquistato una bella donna, è l’eroe d’un dramma, si sente sollevato nell’altrui considerazione. Fa i conti senza la iettatura. Era ricco anch’egli, i suoi affari prosperavano: dacchè è con lei cominciano a andar male, precipitano: si rovina, fallisce, è costretto a lasciare il suo paese! Ella ha una figlia, il marito l’ha presa naturalmente con sè: ma la madre vuol vederla, vuole averla. Litiga lungamente finchè ottiene d’aver la bambina per pochi giorni, ogni tanto. Ecco sua figlia con<noinclude> <references/></noinclude> o2r6uxfan4yrzn1sf94xl2skzoj06iw Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/207 108 546157 3850454 1986782 2026-06-19T14:41:13Z AdrianaB64 78175 3850454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>persona di lei, ma quest’anima iniqua. Di simiglianti graziose contraddizioni e assurdità incredibili è pieno l’amore — com’è piena tutta la vita. Dunque, giudicando che la perfida non valesse più delle mercenarie, Valdara non voleva accostarle. Nè egli credeva di poter mai trovare nella dama con la quale tentava distrarsi le sublimi qualità del cuore e della mente che attribuiva — e negava! — alla perduta amante; ma, benchè il suo cuore restasse gelato, benchè neppure i suoi sensi ardessero, egli riconosceva spassionatamente che l’intimità di questa nuova donna valeva pure la pena d’essere acquistata. Se non che, egli non poteva fingere un amore che non provava, un desiderio che non lo struggeva. La menzogna gli repugnava; e poteva forse dire a costei il sentimento dal quale era spinto?... Così fu che, risoluto a tentare di guarirsi ma incapace di fingere, un giorno che era solo con lei — noti che l’aveva vista tre o quattro volte in tutto — durante un colloquio ch’egli procurava di rendere quanto più disinvolto gli era possibile, Valdara, cominciando ad apprezzare una cosa alla quale non era stato molto sensibile, cioè la bellezza di questa donna, una bellezza vivace, quasi direi aperta e tutta luminosa, Valdara, dico, spronato dal primo destarsi del desiderio, stese la mano per coglierla, come il viandante stende la mano per cogliere un bel grappolo pendente su da una siepe verso la via. Allora quella donna allegra e leggiera, cui tutti davano una lunga esperienza delle cose e nessuna delle idee, si schermì, si ritrasse, nè sdegnata nè offesa, e gli disse, semplicemente: — ''Voi mi trattate così perchè un dolore vi rode.'' Egli tremò. Non di vergogna perchè si vedeva leggere nel cuore; tremò dall’ambascia. — Voi non vedete in questo momento, — continuava ella, — voi non potete vedere quanto dovrebbe offendermi il vostro contegno. Come siete diverso da quello che mi sembraste la prima volta!... Capii che dovevate soffrire, allora... Ed anche oggi, ciò che oggi fate mi dice che non mi sono ingannata...Una donna<noinclude> <references/></noinclude> i7f57uatdawymz225kagvc7h2h2olxu Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/208 108 546158 3850456 1986783 2026-06-19T14:41:46Z AdrianaB64 78175 3850456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>v’ha tradito: è vero?... Voi piangete un amore perduto, e per guarire del vostro dolore mi trattate così... Egli aveva propriamente gli occhi rossi di lacrime. Questo appunto gli era stato più grave dal giorno che aveva perduto l’amor suo: di non poterne più parlare, di non avere alcuno al quale confidarsi. Il suo dolore era covato in lui, s’era mantenuto e diffuso covando chiusamente. Il conforto della confidenza, della confessione, della comunione simpatica gli era mancato. Ora, improvvisamente, da chi meno egli avrebbe creduto, era compreso, scusato, compianto. Non solo quella donna non s’offendeva della brutalità con la quale egli l’aveva assalita, non solo gli leggeva nel cuore, ma esprimeva, con la voce e con lo sguardo, una commossa simpatia per il suo dolore. Le lacrime che gli gonfiavano gli occhi erano dolci, pertanto; erano lacrime di consolazione. Molto più soavi riuscivano all’anima di lui quelle parole, il sentirsi compreso da un’altra anima, l’aver trovato un’intellettiva anima dove non la sospettava neppure, che non sarebbe stato dolce ai suoi sensi dissetarsi al bel grappolo. Egli non ha mai più ritentato di stender la mano; e di questa donna, di costei cui deve la sua prima consolazione, è rimasto amico sincero e devoto, come di Lei, contessa, io mi onoro di essere.<noinclude> <references/></noinclude> i4svdsmwwmhp6i71ujkm9jv72t34vqh Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/209 108 546159 3850458 1986784 2026-06-19T14:42:19Z AdrianaB64 78175 3850458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> LE PROVE ''Mia Signora,'' Ed eccoci ritornati al punto donde partimmo! Ella batte le mani perchè, avendo io cominciato coll’ironia, ho finito con la commozione. La feci arrabbiare sostenendo che le creature umane non si possono intendere, e ho addotto da ultimo un esempio di questa comprensione! Ora m’accorgo — ella dirà che guasto tutto! — come gli esempii non provino nulla, perchè tanti se ne possono addurre a sostegno della tesi quanti a sostegno dell’antitesi. Varrà più l’una o l’altra? Ogni opinione è legittima; l’accordo dei concetti nel disaccordo delle espressioni mi pare che sia molto bene provato da queste due sentenze di due grandi scrittrici: Mademoiselle de Lafayette ha detto: «On pardonne les infidelités, mais on ne les oublie pas.» — «On oublie les infidelités, mais on ne les pardonne pas», ha detto Madame de Sevigné... Bene: siamo d’accordo: sarà possibilissimo comprendere l’anima altrui; ma, se ciò è possibile, non è già facile. L’Inquisizione aveva del buono. Quando un<noinclude> <references/></noinclude> iio3s67joao5mnfzb5xwte882m6fiwb Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/210 108 546160 3850459 1986785 2026-06-19T14:42:58Z AdrianaB64 78175 3850459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>uomo vuole leggere nel cuore d’un suo simile, ma proprio nitidamente leggervi tutto ciò che sta scritto fino nelle ultime pagine, nei margini più ripiegati, qualche buon tratto di corda o meglio ancora qualcuno di quei più persuasivi congegni dei quali l’imaginazione dei Torquemada era fertile, rende comprensibile tutto. Mancando questo secolo di tanaglie e di cavalletti, come si potranno scoprire i pensieri e i sentimenti degli altri? E, veramente, non facciamo noi l’elogio dei Torquemada quando, per strappare a qualcuno la verità, lo afferriamo per le braccia, gli stringiamo le mani come dentro una morsa, gl’infiggiamo nello sguardo il nostro sguardo rovente?... Questi mezzi d’indagine sogliono essere adoperati dalle persone di natura violenta; le miti nature preferiscono di restare nell’ignoranza e nell’inganno, preferiscono anche patire piuttosto che far patire. E del resto che valore hanno le prove strappate per forza, specialmente quando si riferiscono ai casi della coscienza o agli stati dell’animo? Se è impossibile vedere con gli occhi i moti dell’anima amante, quali prove sicure noi potremo avere dell’amore? Chi ci confessa, ci attesta e ci giura l’amor suo, come potrà dimostrarcelo? Non potremo noi, non dovremo anzi dubitare delle sue parole? Come sapere se le parole sono vere, se sono tutte vere? Chi asserisce d’amare soltanto o soprammodo con l’anima, non può nascondere, non nasconde troppo spesso sotto questa dichiarazione una brama meno degna? Chi ci afferma di ripagarci d’un amore in tutto eguale al nostro, in qual modo, per qual via potrà farci leggere nel suo cuore così chiaramente come noi leggiamo nel nostro? Nell’anima altrui non si legge; ma le prove d’amore, le prove indiscutibili, luminose, lampanti, non mancano. — Soit, dit-elle, je cède et me voici clémente. Mais pour y croire, à votre amour, si je m’y rends, J’en veux un gage sûr et que rien ne démente.<noinclude> <references/></noinclude> c91d52jhbrngjd8sad90z98vzjxdl8t Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/214 108 546164 3850462 1986789 2026-06-19T14:43:59Z AdrianaB64 78175 3850462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ciò è invano; e voi pensate ancora: «La colpa è mia! Io non l’amo abbastanza, non so fargli vedere il suo pensiero all’origine d’ogni pensiero mio proprio, non riesco ad ottenere da lui la stessa fede ardente che io gli porto...» Infatti egli vi sfugge, e questa fede altri avrà forse saputo ispirargliela! Allora non vi rimproverate più nell’intimo della vostra coscienza, ma v’umiliate apertamente dinanzi a lui, lo scongiurate d’avere almeno pietà: almeno questo sentimento allignerà nel suo cuore! Improvvisamente, un atto, una parola, ve ne dimostra l’orribile vuoto: allora un crollo tremendo avviene dentro di voi; ma siete guarito — radicalmente. Ella fece col braccio disteso, con le dita adunche, il gesto di svellere qualcosa. Tacque un poco battendo rapidamente le ciglia, poi continuò: — Questo fu il mio primo amore. Mi costava tutto, quell’uomo; ma io gli avrei tutto perdonato se non m’avesse tolto ciò che mi rimaneva di unicamente caro: il conforto d’esser stata compresa, almeno un giorno, almeno un’ora; la fiducia di non essermi perduta per niente — per niente! Gli avevo perdonato tante vergogne, tanti abbandoni, tanti tradimenti! Ero stata sorda agli stessi dileggi, agli stessi sospetti, agli stessi affronti! Credevo sempre in lui, suo malgrado. Volevo trovare qualcosa di buono in fondo al suo cuore; stimavo sempre che ne avesse. Mi accorgevo che l’amore boccheggiava in lui, che era già morto; ma pensavo almeno che fosse stato vivo, una volta! Con una parola infame egli mi tolse quest’ultima lusinga, calpestò la stessa illusione; quando volli ricordargli questo amore, le parole che m’avevano esaltata, i giuramenti che m’avevano ubbriacata, egli mi disse: «E tu li hai creduti?...» E con la stessa bocca che li aveva proferiti disse ancora: «Ma sono la moneta con la quale si pagano quelle che non son da comprare!...» Allora, vedete, l’unico mio scopo, l’unico mio bisogno, ardente, imperioso, vorace, fu di diventar come queste.....<noinclude> <references/></noinclude> hjdyo29jjbxatgba6n7o2eclh6f0tof Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/215 108 546165 3850464 1986790 2026-06-19T14:44:54Z AdrianaB64 78175 3850464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude> La sua voce, che s’era fatta rauca tanto da costringerla a tossire replicatamente, si schiarì ad un tratto. — Non lo accuso più. Compresi, tardi, che la colpa non era stata neppur sua, che egli non poteva esercitare virtù che non aveva. Non crede chi vuole. Forse, chi sa, anch’egli soffrì. Ed alzò le spalle e scosse un poco la testa con l’espressione indulgente di chi ha visto molte miserie. — Comprendete bene dunque, — riprese, — la condizione mia all’apparire dell’Altro. Intatta, insaziata, esasperata, io portavo con me la mia fede — e non ero più degna d’esser creduta. L’Altro mi credette. Per lui era il primo amore. Nessuna donna aveva ancora sospettato il tesoro di sentimenti che egli portava in cuore; e questo tesoro tanto grande che non v’era purezza capace di pagarlo, io, l’ultima delle creature, l’ebbi, tutto. No, il povero linguaggio umano non potrà dir mai che cosa fu questo amore, l’esultanza divina di due esuli ciascuno dei quali ritrova nell’altro tutta la terra, tutto il cielo della patria lontana. Il linguaggio umano può dire soltanto le umane miserie, i dubbii, gl’inganni, i tormenti, — e chi sa la vita comprenderà quelli che fatalmente ci aspettavano. Per un uomo che m’aveva avvilita, profanata, perduta, io avevo dato tanto, che nulla più mi restava da dare a quest’altro — per cui avrei voluto versare il mio sangue fino all’ultima stilla. Io avevo imparato a costo della salute dell’anima che non basta sentirsi giurare un affetto, che bisogna anche ottenerne la prova. Ed io non potevo dargli altro che le mie parole, e sapevo che le parole possono mentire, e sentivo che in bocca mia la menzogna doveva esser giudicata facile e pronta. Allora il dubbio che egli non mi credesse più cominciò a insinuarsi in me. Era dubbio e divenne certezza. Se quell’uomo avesse potuto leggere nel mio cuore come vi legge Dio, sarebbe stato sicuro che tutti i palpiti del mio cuore erano suoi. Ma questo potere egli non lo aveva. Egli doveva paragonare, invece, sè stesso al mio primo amante, il bene infinito che mi faceva al male spaven-<noinclude> <references/></noinclude> iabkum18riiz3rzl19ez97qzg8r139n Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/216 108 546166 3850465 1986791 2026-06-19T14:45:14Z AdrianaB64 78175 3850465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>tevole che il primo m’aveva inflitto; ed avvertire che mentre il male era stato da me ricompensato come il massimo dei beni, a lui non potevo ora dare più nulla. E badate: non era già l’orgoglio suo che lo persuadeva a stimarsi di tanto superiore al suo predecessore, a pretendere che io facessi per lui molto più che per costui: io stessa glie lo dicevo, glie lo ripetevo, glie l’attestavo. Ma come più gli parlavo dell’influsso maligno esercitato da costui sulla mia vita — per esecrarlo — più egli pensava ad esso — per temerlo. Egli che sapeva le sciagurate contraddizioni del nostro cuore temeva che fossi ancora attaccata a quell’uomo in ragione degli stessi dolori che mi costava. Come dunque, come provargli il suo inganno, la dispersione assoluta d’ogni memoria di quel passato, la fine della stessa esecrazione — poichè tutto l’orrore nel quale ero affondata non m’impediva la nuova felicità? E vedete di quali reazioni continue è fatto il nostro pensiero: mentre il conseguimento di questa felicità attutiva il sentimento dell’indegnità mia, questo sentimento si ridestava da un’altra parte, più acuto, più torturante — poichè la mia indegnità mi toglieva di dare a quest’uomo la luminosa dimostrazione che egli era in diritto di esigere! Allora qualcosa di più strano — di più umano — accadde in me. Quando io avevo portato nell’amore un cuor nuovo, un’anima vergine, tutto ciò che questa vita può dare di meno indegno, io m’ero accusata di non meritare abbastanza il ricambio dell’amor mio; ora che non lo meritavo davvero, sentivo la ribellione prepararsi sordamente dentro di me. Dinanzi all’ideale Giustizia io era nel torto per avere criminosamente sperperato quei beni che andavano invece serbati con cura gelosa in attesa di offerirli a chi solo avrebbero dovuto appartenere; dinanzi a quest’uomo io ero in debito — e noi siamo così fatti da non tollerare il rimprovero dei nostri torti.... E se ancora quest’uomo m’avesse apertamente rimproverato la mia miseria, se m’avesse buttato in faccia la mia abiezione, se m’avesse torturata ogni giorno, forse sarei stata meglio difesa contro le folli<noinclude> <references/></noinclude> anj4n64qp0u5m122yj7jf0p8bddvafd Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/218 108 546168 3850467 1986793 2026-06-19T14:45:51Z AdrianaB64 78175 3850467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> Ella ripetè: — Fu questa. E passatasi una mano sulla fronte, lentamente, da una tempia all’altra, disse, come in sogno: — Io lo tradii. Dopo una pausa riprese: — Imaginate voi che cosa dev’essere un pazzo che abbia perduto, insieme con l’intelletto, la vista? Soltanto un pazzo cieco avrebbe potuto fare quel ch’io feci — ragionatamente, deliberatamente. Pensai che egli non mi amava più, che non m’aveva amata mai. Credetti alle parole d’un altro, di quelli che ci troviamo attorno nelle agonie del sentimento, corvi che hanno fiutato il cadavere. No, non lo credetti! Non credevo più nulla. Ma questo scetticismo, la certezza che non c’era nulla, la persuasione d’esser discesa tanto basso da non poter cadere più giù mi buttò incontro ad un altro. Egli s’era accorto di quest’altro e non aveva trovata una sola parola per salvarmi. Io pensai: «Vuol dunque gettarmi via come una cosa inutile e vile!» E volli io stessa lasciarlo. Quando glie lo dissi... Ella s’interruppe, esitante; e ad occhi chiusi, rovesciando un poco la testa, irrigidita come per catalessi, con voce lenta e gelata soggiunse: — Dopo che sarò morta, dopo che m’avranno chiusa dentro una bara, dopo che la terra mi avrà ricoperta, io udrò ancora quell’urlo. Rimase quasi assorta qualche momento, poi ricominciò: — Saremmo stati ancora a tempo. Ma la benda non era ancora tutta caduta dagli occhi nostri. Io credevo d’averlo ferito nell’orgoglio soltanto, ''trionfavo'' provandogli che valevo ancora per gli altri, ottenevo la ''rivincita''! Egli vide confermato il suo giudizio sulla mia infamia. Un intimo senso di sollievo, quella calma ingannatrice che precede lo scatenamento delle tempeste, ci pervase entrambi. Egli scomparve ed io ricaddi. Allora, allora soltanto, quando un altro prese il suo posto, quando io mi sentii nelle braccia d’un altro, quando questa miserabile carne fu preda d’un altro, un ge-<noinclude> <references/></noinclude> cg3e701bmrgwu52155ggg92t03xh40o Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/219 108 546169 3850468 1986794 2026-06-19T14:46:20Z AdrianaB64 78175 3850468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mito sordo e lungo, il gemito d’una disperazione mortale uscì dal mio petto. E un sorriso indefinibile, d’ironia, di pietà, di sprezzo, rischiarò quel viso. — Io sapevo, per averla tanto provata, la nausea del risvegliarsi accanto a qualcuno che fino alla vigilia è stato un estraneo e che dopo l’ultima intimità sarà più estraneo di prima. Io avevo curata questa nausea col procurarmene un’altra maggiore, e poi un’altra ancora maggiore. Ora non ne provavo alcuna. L’insensato stupore, il tremendo e senza fine sterile rimorso m’agghiacciavano troppo. No, io non credevo alla realtà; mi sentivo come sotto l’impero d’uno di quei sogni mostruosi durante i quali sappiamo però di sognare. Ed un pianto sconsolato, inesauribile, grondava dai miei occhi; uno di quei pianti che sembrano stemperare l’anima stessa, che nei sogni ci destano. Ma il mio risveglio era più tetro del sogno. E come in sogno io pensavo che qualche misteriosa potenza aveva certamente cambiato le fattezze, gli sguardi, la voce dell’uomo che fino a qualche giorno innanzi era stato mio, e come in sogno io cercavo di rivederlo attraverso quest’altro. Io figgevo il mio sguardo nel suo, lungamente, intensamente, fino ad abbacinarmi, per discoprire nel suo sguardo i lampi del Perduto; poi chiudevo gli occhi ostinatamente, inflessibilmente, imponendogli di tacere, per illudermi, per credermi ancora insieme col Perduto. Ed accadde questo: che i miei avidi tentativi, i miei funebri ardori, la mia lunga pazzia accesero l’animo non del tutto volgare del mio nuovo amante; egli credè ch’io facessi tutto ciò per lui — per lui! — e al soffio della grande passione quel fuoco divampò alto e gagliardo, ed egli trovò inaspettatamente una parola, l’accento dell’Altro... Illusione terribile!... Io m’afferravo a lui, gli prendevo il capo fra le mani, gli dettavo le parole che ancora, che sempre mi risonavano all’orecchio, e gl’ingiungevo di ripeterle, ed egli le ripeteva, pensando che l’amore le suggerisse. E per un attimo io Lo ritrovavo! No, la nausea d’un tempo non mi soffocava più; no, io non<noinclude> <references/></noinclude> 9igrlucx6z63qe4oucfmlm97vxiiiau Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/221 108 546171 3850469 1986796 2026-06-19T14:46:54Z AdrianaB64 78175 3850469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dal moto delle pallide labbra: «Sei tu?» Io potevo ancora parlare. Gli domandai: «Non m’abborrisci?» Ei rispose: «Ti piango...» Vedete voi queste mani? Qui caddero le sue lacrime, ed erano calde come gocce di sangue. Io non piangevo, sentivo il cuore battermi in gola. Tra le lacrime egli diceva: «Sei dunque tu? Non ho dunque sognato?... Quando io ti sospiravo, l’anima tua se ne veniva incontro a me?... Tu sai ora veramente quanto mi amavi?... Nessuno di noi lo seppe, mai!... Povere creature umane, quali inganni sono i nostri!... Come fummo ciechi e sordi e ostinati nell’errore!... Ora la luce s’è fatta...» A quelle parole, alla certezza che egli mi dava, il cuore avrebbe dovuto allargarmisi dalla gioia, la fascia che mi cingeva la fronte cadere, tutto l’essere mio esultare... e invece un’ambascia muta, un terrore infinito mi piegavano, un gran freddo mi faceva rabbrividire... Egli diceva ancora: «Bisogna che l’aria ci manchi, per riconoscere che ne viviamo!... Neanch’io potei darti la prova d’un amore nel quale non avevo fede... Credetti di poterne trovare altrove uno migliore... Che stolto!... No, non accusarti: io fui colpevole al pari di te. Come te, ora soltanto sono sicuro e posso dire di amarti. Non pensar mai con rimpianto a tutto ciò ch’io ti dissi e che feci per te nei primi giorni della nostra fortuna; non rimpianger mai i giuramenti che l’ebbrezza dettava: nessuna prova d’amore vale questa che oggi ti do...» E il mio terrore cresceva, lo sguardo mi s’appannava, le vene mi si vuotavano: perchè se egli avesse detto che tutto era finito tra noi, io non avrei avuto di questa fine una certezza tanto disperata come udendo quelle parole. Nondimeno, dissi: «Allora, se tu mi ami ancora...» Un sorriso più triste di tutte le sue lacrime, il sorriso di chi muore mentre sente promettersi la salute e i beni della vita, passò nel suo sguardo. Egli prese le mie mani e rispose: «Noi non ci vedremo più.» Mai la sua voce fu così dolce. Egli baciò queste mani e questa fronte — soltanto!...<noinclude> <references/></noinclude> fi9jpv0hc68opysxju4v94omsoi8n8f Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/222 108 546172 3850470 1986797 2026-06-19T14:47:30Z AdrianaB64 78175 3850470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude> E due lacrime, grosse e roventi come quelle da lei versate quel giorno, solcarono lentamente le sue guance. Quando la sua ambascia si calmò, ella ripetè: — Fu questa la prova dell’amor nostro, ed è questa la grande prova dell’amore operante e attuale. Ma, come una legge spaventevole vuole che tutto si sconti, anch’essa s’acquista quando l’amore è perduto. DIBATTIMENTO<noinclude> <references/></noinclude> pe785q9yt4lu0frjy88awo4u4liohn8 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/225 108 546175 3850471 1986800 2026-06-19T14:48:16Z AdrianaB64 78175 3850471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> — Ma qual morte è più trista? — Sono tutte tristi del pari. A quel giudizio, Franz sorse in piedi. — Non dite così! Non dite così!... Tristi egualmente? Egualmente strazianti?... Vuol dire che voi non sapete!... Allora, sentite. Vi è una potenza terribile, misteriosa, fatale, che se piomba intorno a voi vi fa misurare d’un subito tutto l’abisso della vostra miseria; una potenza contro la quale non v’ha riparo che valga; una potenza che si rivela tutti i giorni, tutti i momenti, ma della quale voi non v’accorgete se non quando colpisce qualcosa di vostro. Questa potenza è la Morte... Sentite. Esiste al mondo una creatura che è l’anima della vostra anima, per cui dareste tutto il sangue vostro, lontano da cui non potete vivere neppure un istante. Questa creatura, bella, buona, soave, nel fiore degli anni, si è data a voi, per sempre; voi avete imparato, ogni giorno di più, ad apprezzarla, ad amarla. Tutte le vostre confidenze più intime, tutte le vostre parole più tenere, tutte le vostre carezze più blande sono per lei. Voi non vedete se non con i suoi occhi, non respirate se non con le sue labbra, non vivete se non della sua vita. Repentinamente la truce potenza si spiega su lei. Voi potete inginocchiarvi dinanzi agli uomini che, per ironia, si chiamano della scienza, scongiurarli piangendo di sottrarla alla potenza malvagia; voi potete giungere le mani, alzare lo sguardo al cielo, ricordarvi le preghiere apprese da fanciullo, dire a Dio: «Io credo in Voi, abbiate pietà di me...,» voi potete dire a lei stessa, con voce rotta, passandole una mano fra i capelli madidi di sudore, stringendo con l’altra la mano sua sempre più fredda: «Per pietà, non morire, non voglio che tu muoia, non mi lasciare, ho paura!....» voi non riuscirete ad arrestare un minuto l’opera di distruzione. E una notte tremenda voi vedrete il suo sguardo rovesciarsi, le sue labbra dischiudersi, irrigidirsi il suo corpo. Vorrete fuggire lo spettacolo orribile, e un’attrazione più forte della vostra volontà v’inchioderà lì dinanzi. Morta!... Morta!... Morta!... Allora esaurirete tutte le vostre la-<noinclude> <references/></noinclude> tiobv9ov7pl29us6pyjcg89lsdimott Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/226 108 546176 3850472 1986801 2026-06-19T14:48:38Z AdrianaB64 78175 3850472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>crime e tutte le vostre imprecazioni. Morta!... Morta!... Morta!... E ripeterete questa parola fino a smarrirne il significato. A un tratto vi sovverrete di quel che un giorno ella vi disse: «Se morrò prima di te, vestimi di bianco, coi capelli disciolti; non voglio che i becchini mi tocchino....» Ella rabbrividiva da capo a piedi, a quest’idea; ora non ha più un sol moto. Voi contemplate il suo viso dove una bellezza nuova, soprannaturale, divina, si va dipingendo; vorrete recidere una ciocca dei suoi capelli, e di repente vi ricorderete di quella che ella stessa recise, che vi diede un giorno, il giorno delle beate promesse. Voi pensate: «Ho ancora molte ore per contemplarla,» e quelle ore passano, volano. Allora vi mettete a gridare, a soffocare le vostre grida. E se un amico pietoso tenta di confortarvi, voi odiate quell’uomo, odiate ogni vivente, abborrite la vita.... Ah, sono tutte tristi egualmente le morti dell’amore? Ma voi non avete composto in una bara le forme adorate che teneste strette fra le braccia; non avete sentito opprimervi il petto pensando all’oppressione che ''ella'' soffrirà sotterra; non avete visto la terra cadere sulla bara, coprirla, nasconderla.... Voi non avete provato che cosa vuol dire sognare che ella è ancora accanto a voi, e risvegliarvi pensando alla vostra solitudine, alla vostra solitudine eterna!... E non avete provato, tormento ineffabile, strazio senza parole, il lento svanire del fantasma, dell’imagine, del ricordo, nonostante tutti i vostri sforzi per vivificarlo, per afferrarlo, per trattenerlo ancora.... Egli tacque. Ludwig pareva non avere ascoltato, immerso sempre nella contemplazione del mare. Fritz, che aveva nervosamente arricciato i suoi baffi, replicò: — Tu dunque credi che la più angosciosa morte dell’amore sia quella prodotta dalla morte della creatura amata? In verità, mi fai ridere. Alla luce sempre più scialba del fosco tramonto, il suo viso appariva pallidissimo; le sue labbra s’atteggiavano a un ironico riso. — Tu accusi la morte! Non sai dunque di che cosa è capace la vita?... Ti duole che una potenza fatale<noinclude> <references/></noinclude> 6j0p5adiauvawzfpndzd0nelp72pr57 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/227 108 546177 3850473 1986802 2026-06-19T14:48:57Z AdrianaB64 78175 3850473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>distrugga il sogno d’una gioia senza fine? Ma tu non pensi che, in ragione di questa stessa fatalità, il tuo spirito finalmente s’acqueta! Sta dunque a sentire. V’è una creatura che t’ha detto: «Sono tua, per sempre.» Chi distrugge il senso di queste parole? Ella stessa!... Ella t’ha detto che t’ama, e un bel giorno ti dice: «Non t’amo più!» Bada ancora: al tempo dell’amore felice ella ti ripeteva, malinconicamente: «Sarai tu quello che mi lascerai!» Tu allora protestavi, giuravi, non sapevi nè potevi darle una prova del suo inganno. Adesso, quando ella ti ha detto che non t’ama più, quando t’ha fatto comprendere che fra te e lei non c’è più nulla di comune, che cosa fai? Sei preso da un impeto di sdegno, la colmi di rimproveri, la minacci? No!... Tu ti getti ai suoi piedi, le ricordi le sue parole, le dici: «Com’è possibile? No, non è possibile! Tu vuoi mettermi alla prova, tu vuoi farmi paura. Tu sei mia, tu m’hai detto che non potevi vivere senza di me.... Che cosa t’ho fatto? Quali colpe ho commesse?...» Ella tace. Tu ti batti la fronte e riprendi: «Sì, ho una colpa.... Non t’ho provato ancora abbastanza quanto sia forte l’amor mio.... Comprendi: la parola è impotente, il pensiero non si esprime mai tutto. Ma guardami in fondo all’anima: non vedi come è tutta piena di te? Io sento in questo momento che non ti ho mai amata tanto....» Ella scuote il capo, ti oppone fredde ragioni, ti addebita colpe insignificanti delle quali ella stessa non è immune. Tu non le rimproveri le sue; le prendi una mano, la scuoti, la guardi negli occhi, la chiami col dolce nome antico. Ella s’irrigidisce, ti respinge, evita il tuo sguardo; allora la luce si fa nel tuo spirito: ella ama un altro. E la terra ti manca sotto i piedi. Quella creatura, quell’anima, quel corpo, sono d’un altro! È possibile? Glielo chiedi, con voce strozzata, gemendo ed urlando, ed ella protesta freddamente, risponde che non ha conti da renderti. Il tuo orgoglio d’uomo è ferito; ti senti un gran sdegno ribollire nel cuore: non dici nulla. Ti alzi, le stringi la mano, fai per andar via. Ma sei legato con tanti e così sottilissimi fili a quelle mura,<noinclude> <references/></noinclude> eycsvom0xk6hz68gjeg2186r91uc37g Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/228 108 546178 3850474 1986803 2026-06-19T14:49:16Z AdrianaB64 78175 3850474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>a quella persona, che senti il tuo cuore lacerarsi. Che ti dice ella? Ti dice: «Addio!» All’uscire da quella casa, con la fronte in fiamme, un martello alle tempie, la gola stretta, le labbra inaridite, ti metti quasi a correre, incapace di coordinare le tue idee, non riconoscendo nessuna delle persone che incontri per la via, occupato soltanto dell’oscuro pensiero che ormai la percorri per l’ultima volta. E una parola ti risuona all’orecchio: quell’''addio'' terribile, la parola che si pronunzia nelle agonie, nelle separazioni senza ritorno, nelle ore fatali della vita — la parola che fiacca il tuo sdegno, che seda i tuoi istinti di ribellione, e che ti stringe il cuore, ti brucia gli occhi, ti toglie il respiro.... Tu pensi: «Non la vedrò dunque mai più?... Non sentirò il suo capo appoggiarsi al mio petto, non stringerò più la sua mano, non bacerò più la sua fronte?...» Passano giorni vuoti, monotoni, eterni. Tu ritrovi le sue lettere, i suoi ritratti; ed hai paura di toccarli, di mutarli di posto. Diventi superstizioso. Ad ogni squillo di campanello pensi: «È lei! Mi scrive, si pente, mi chiama!...» Nulla! Tutto è finito! Tu non la vedrai più, mai più, mai più! A queste parole che tu ripeti incessantemente, disperatamente, la tua ragione vacilla. Perchè mai più? Che cosa può vietare che due esseri viventi si rivedano ancora? Quali insuperabili barriere, quali distese di mari e di terre li posson dividere? Quali catene potranno impedire che tu ti slanci verso di lei? E vuoi rivederla; a costo di tutto bisogna che tu la riveda. Davanti a lei la tua passione scoppia selvaggiamente. Minaccioso e supplice, le dici dapprima: «Ti ammazzerò!» e poi le mormori piano: «Io so ancora tante parole d’amore che non t’ho dette ancora!...» Ella si scuote, ti blandisce, ti prega di non farle male, ti scongiura di rassegnarti, di farti una ragione, di accordarle la pace. Naturalmente non si può sempre parlare, gridare, piangere, mordersi. E stanco, esausto, sfinito, vai via; questa volta, comprendi bene, per sempre. Solo, in silenzio, riprendi a piangere, la piangi come morta; ma ella non è morta per gli altri; è morta per te.<noinclude> <references/></noinclude> 5u0erve69av4fglryqcoedk9yvzvxjo Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/230 108 546180 3850475 1986805 2026-06-19T14:49:47Z AdrianaB64 78175 3850475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>umana. Il giorno che voi avete confessato l’amor vostro, che ne avete ottenuto il ricambio, avete detto a voi stesso: «E’ per sempre! per sempre!» Voi credete a questa parola, pensate che se qualcosa d’indipendente dal vostro volere non accadrà, l’amor vostro durerà eternamente. Ed è, dapprima, il tripudio più puro fra le proteste più pazze. Un sentimento di meraviglia occupa il vostro spirito: pensate alla creatura che vedeste un giorno da lontano, a cui parlaste col rispetto più timido, per cui sentiste nascere il desiderio più disperato — e questa creatura adesso è vostra, vi appartiene, tutta! Voi quasi nol credete; se la vedete, talvolta, passar da lontano, il dubbio rinasce nel vostro spirito. Nel cuor vostro una gratitudine immensa, una devozione sconfinata raddoppia l’amore. Tutti i giorni voi le scrivete, le mandate qualcosa del vostro pensiero, del vostro cuore. Ella impara a memoria le vostre lettere, ve le ripete, ve ne chiede altre. Voi ricominciate, ancora, sempre; ma, senza accorgervene, le antiche espressioni vi ritornano sotto la penna e, a poco a poco, naturalmente, vi ripetete. Vi mancano le parole? Che importa! Voi pensate che da tutti i vostri atti, da tutta la vostra vita, ella dev’essere assicurata della saldezza del vostro affetto. Ella non pensa così; si lagna perchè vi crede intepidito, fa consistere il bene in certe cose che per voi non hanno significato. State in guardia: voi cominciate a scorgere i difetti nell’idolo. E se chiudete gli occhi per non vederli, altri invece se ne rivelano. Allora voi ve ne fate una ragione; tutte le creature umane non hanno forse i loro?... Sapete che cosa vuol dir questo? Vuol dire che dal periodo epico voi già passate a quello critico. Voi vi ammirate per la vostra penetrazione, per la vostra ragionevolezza. Il vostro egoismo vi mantiene pertanto in una illusione; vi dimostra che, dal canto vostro, voi non avete difetti di sorta; ella non può, non deve trovarne in voi. Un bel giorno, una sua parola, l’accento col quale ella la pronunzia, vi aprono gli occhi; ella ha scoperto i vostri difetti secreti, le vostre de-<noinclude> <references/></noinclude> 6a2n1po3s8rjrs1oh1h0mvqf75e9xqr Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/231 108 546181 3850476 1986806 2026-06-19T14:50:12Z AdrianaB64 78175 3850476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>bolezze intime, quel che c’è in voi di manchevole, di meno bello. Allora il vostro amor proprio s’impunta. E vi chiudete in un offeso riserbo, o vi vendicate dicendole apertamente i suoi torti. Adesso ciascuno di voi giudica l’altro, senza riguardi, per quel che vale. Un istinto d’avversione vi domina; ma i legami che vi stringono sono tanto forti che non si spezzano. E sapete a che cosa somiglia allora la vostra situazione? Somiglia a quella di due forzati avvinti da una stessa catena, ciascuno dei quali è costretto a non fare un passo che l’altro non faccia. Quando voi pensate all’illusione dei primi giorni, chiedete: «Come mai s’è dissipata?» E non sapete rispondere; il disinganno s’è venuto operando lentamente, inavvertitamente. Presto s’accresce ancora; presto voi domandate un’altra cosa, la cosa opposta: «Come ho potuto illudermi?» Tanto è profondo l’abisso scavatosi!... Tutto ciò vi fa paura, perchè quel complesso di moti diversi ed opposti che si chiama l’amore è ancora in voi. Ecco: voi chiudete gli occhi, abolite la percezione del mondo circostante, guardate in fondo alla vostra memoria. Il ricordo dei giorni sereni vi brilla: perchè non potreste riafferrarli? La donna che voi amate non è morta, non v’ha abbandonato, è sempre vicina a voi; ma sapete che avviene? Ella non è più la stessa che conosceste un giorno. L’assiduità con la quale l’avete contemplata, esaminata, studiata, ha finalmente alterato le linee del suo viso, della sua persona; vi ha fatto scoprire in lei aspetti, attitudini, espressioni che prima non avevate visti. Voi vi sforzate di ritrovarla come al tempo che nacque l’amore; per questo la rimettete nella stessa luce nella quale prima v’apparve, ed esumate tutti i vostri ricordi, e vi riportate continuamente col pensiero al passato. Ogni sforzo è inutile: no, non è più lei, non può esser più lei... Le sue carezze d’ora non sanno più come le prime; le sue parole d’ora non hanno il suono delle antiche. Voi comprendete che uno stesso mutamento accade in lei, ma nessuno di voi ha il coraggio di dirlo. Ella vi domanda di ripeterle le pa-<noinclude> <references/></noinclude> j5ff12p6conoiepanrh0f02o5g1olc9 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/232 108 546182 3850477 1986807 2026-06-19T14:50:39Z AdrianaB64 78175 3850477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>role innamorate che le prodigaste; le ripetete, e una ironia amara vi torce le labbra. Lontano da lei vi proponete di dirle tutto, sinceramente, di non rappresentare più oltre una commedia; trovate le parole, cominciate una lettera, ma non avete la forza di compiere il vostro proposito. Se qualche momento di tenerezza ritorna, dovreste esultare, è vero? Invece il vostro scontento s’accresce; vi accusate di fiacchezza, di imbecillità; avreste voglia di percuotervi, d’insultarvi... L’ultima luce agonizzava, un chiarore verdastro si diffondeva sotto le nuvole pesanti, illividiva i volti dei tre uomini al cui sguardo la desolata campagna e il mar flagellato formavano come un paesaggio appartenente ad un altro mondo, più vuoto, più freddo, più lugubre. — Chi non ha conosciuto questo, — riprendeva Ludwig, — non sa nulla delle agonie sentimentali, della vanità degli affidamenti, dei giuramenti umani. ''Per sempre!''... Non una potenza ineluttabile, non una volontà estranea alla vostra distrugge questa promessa; ma il vostro stesso cuore; siete voi che ridete di voi! La fine più brusca, la rottura più repentina non hanno nulla di tanto lacrimevole quanto questa agonia. La pietà si mescola allo sdegno ed all’ironia; in certi momenti dimenticate il vostro scontento pensando al dolore che si rovescerà su voi due quando le parole irrevocabili saranno pronunziate... E prolungate l’inganno, e soffrite, e fate soffrire; finchè, un giorno, quando meno ve l’aspettate, a proposito di nulla, tutto finisce... Sapete allora che accade? Nessuno rispose. L’oscurità invadeva la stanza; nessuno pensava a far accendere il lume. — Accade, al morale, qualcosa di simile a quel che avviene al fisico, quando una parte del vostro corpo, mortificata, distrutta, è portata via dal ferro del chirurgo. Sapete quel che si legge nei libri: l’infermo, spasimante, s’acqueta sotto l’azione torpente dell’etere. Dapprima un senso di liberazione, un’aura esilarante gli rinfrescano il cervello. Egli ride, si sente più leg-<noinclude> <references/></noinclude> owrnu4o9rprlkr06xkyuvyrezrq6327 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/233 108 546183 3850478 1986808 2026-06-19T14:50:55Z AdrianaB64 78175 3850478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>giero, quasi trasportato su per l’etere, per quell’altro etere, l’imponderabile. Poi s’accascia, s’addorme, non sente più nulla. Quando riapre gli occhi alla luce, tutto è finito; il suo piede sfracellato, il suo braccio incancrenito non sono più attaccati al suo corpo. Egli guarda il posto vuoto; ma che cosa è il nuovo portento che adesso si compie? Egli ''sente'' che il piede, che il braccio portati via aderiscono ancora a lui; le sue sensazioni vi si localizzano ancora; egli vi avverte come un formicolio, crede di poterli muovere, adoperare... Così accade nell’anima. Quando la passione mortificata ne è stata staccata, quando il ragionamento vi dice che non potrà più tornare, il vostro sentimento si proietta ancora in essa e, più di ogni altro moto reale, più d’ogni altro affetto presente, l’anima avverte la presenza dell’amore perduto... La notte era fonda e la voce moriva.<noinclude> <references/></noinclude> re5z2huh0hd1eug5zk8jtfbbendy9qe Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/235 108 546185 3850479 2017980 2026-06-19T14:51:33Z AdrianaB64 78175 3850479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>IRONIE Credo, mia cara amica, che ella abbia ragione. Quantunque tutte le forme di morte dell’amore siano dolorose e strazianti, se esso muore soffocato, strozzato violentemente dalla persona che noi amiamo e che non ci ama più, il dolore e lo strazio sono massimi e veramente insopportabili. Ciò accade perchè allora non solamente l’amor nostro è disdegnato e respinto, ma tutto il nostro amor proprio è ferito e calpestato. Se ella dunque vuol sapere da me in qual modo questa pena estrema dei traditi e degli abbandonati guarisce, già è in grado di indovinare la mia risposta. Reprimere la nostra passione dicendo a noi stessi e dimostrando che l’oggetto nel quale la riponemmo ne è indegno, non vale a niente: già in una precedente mia lettera io le parlai della contraddizione per la quale proprio l’indegna persona sembra meritevole sopra ogni altra, unicamente. Alcuni credono che il riso sia un buon revulsivo, e non è infatti da disprezzare. Conosco un abbandonato il quale, struggendosi nel suo dolore, cominciò a sorridere e a sentirsi molto meglio quando vide la<noinclude> <references/></noinclude> ofkan7u89kjcvidiql97ov39at1bv0m Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/236 108 546186 3850480 1986811 2026-06-19T14:52:03Z AdrianaB64 78175 3850480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>antica sua amante a braccio di un altro uomo, in un luogo oscuro, pendere dalle sue labbra e stringersi tutta a lui... Ha ella notato come lo spettacolo di due amanti e anche di due sposi ecciti spesso il sorriso beffardo? E perchè mai la vista dell’amore, dell’amore felice, invece di disporre alla gioia dispone alle beffe?... Io credo che si possano assegnare due cause di questo fatto, cioè una sola causa che agisce in due modi differenti. Essa risiede in quelle leggi che dell’amore, d’una cosa cioè molto e fin troppo naturale, hanno fatto una cosa misteriosa, difficile e quasi vietata. Di questa prepotente passione non si deve quasi parlare nel civile consorzio; mentre di tutti gli altri bisogni noi vediamo quotidianamente lo sfoggio, questo qui dobbiamo piuttosto indovinarlo attraverso le ipocrite convenienze. Tutte le volte adunque che esso si rivela o traspare, come quando un corteggio nuziale attraversa le vie d’una città o quando una coppia di amanti erra nelle ombre propizie di qualche deserto bastione, allora l’improvvisa rivelazione d’una troppo celata e contrastata realtà dispone al sorriso. Aggiunga ancora che lo spettatore dell’amore vorrebbe anch’egli, ma non può, per le medesime leggi severe, prendersi sotto il braccio una persona con la quale poter fare ciò che fanno i due attori; e l’invidia umanamente le spiegherà il suo scherno. Chiudiamo questa parentesi e torniamo alla persona di mia conoscenza: costui, vedendo tubare le due tortorelle, una delle quali era il rivale, l’altra la donna che fino a pochi giorni innanzi giurava d’amar lui, sentì tanto più acutamente l’umorismo dello spettacolo e, ridendo, si sollevò. Un altro amante abbandonato guarì in un modo che è alla portata d’ognuno; perchè non sempre il caso ci è tanto propizio da farci spettatori dei nuovi idillii delle nostre antiche fiamme. Ecco il modo: l’abbandonato, spasimando alle memorie del perduto amore, tremava di paura al pensiero di vederne i materiali ricordi. Come contemplare senza entrare in agonia i<noinclude> <references/></noinclude> axpu7roxtiueaflnhvb34x3cpl6jodx Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/237 108 546187 3850481 1986812 2026-06-19T14:52:33Z AdrianaB64 78175 3850481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>ritratti dell’amata, i fiori, i nastri, le cose che ella gli aveva donate? Come rileggere senza morire le lettere sue?... Ed un giorno vide i ritratti ed i fiori, e il suo dolore crebbe veramente oltre misura: ma quando egli cominciò a leggere le lettere, le lettere piene di queste espressioni: «L’amor mio per te sarà senza fine... tu solo m’hai rivelato l’amore... fuori di te non c’è, non potrà esserci mai piacere e felicità... non solo l’amor mio è eterno, ma più eterna sarà la mia gratitudine... io voglio morire per provarti che non posso amare nessun altro fuori di te... tu potrai lasciarmi, tradirmi, scacciarmi, io ti sarò fedele da lontano, eternamente...» leggendo queste lettere delle quali aveva avuto paura perchè prevedeva che il dolore di non poterne ricevere più mai di simiglianti lo avrebbe soffocato, egli sentì improvvisamente il suo petto sollevarsi e il riso fiorirgli sulle labbra, perchè la donna che aveva scritto queste cose, ella stessa in carne ed ossa, le scriveva in quel punto ad un altro... Tuttavia questi rimedii, quantunque giovino spesso, spesso anche restano inefficaci. Se è vero — e come negarlo? — che l’amor proprio è massimamente offeso nel tradimento e nell’abbandono, bisogna, per guarire radicalmente, che l’amor proprio ottenga la sua rivincita. Chiodo scaccia chiodo, dice il proverbio; e se a noi parve finito tutto il nostro merito perchè la persona che prima ci amava ora non ci ama più, basterà che, perduto quell’amore, noi ne otteniamo un altro perchè il merito nostro torni a rifulgere. Eppure neanche questo rimedio è infallibile! Noi abbiamo ottenuto un altro amore e non ce ne contentiamo, perchè non ne volevamo un altro, uno qualunque, ma precisamente quello che non potevamo avere: tale il bambino bizzoso grida e strepita e non si cheta se, offrendogli voi le cose più belle o le chicche più dolci, gli negate quel balocco o quella confettura che per l’appunto egli si è fitto in capo di avere! La guarigione infallibile e radicale non avviene pertanto se non quando il nostro amor proprio, offeso<noinclude> <references/></noinclude> rpdmk01hx4wr6x8jvgerb3cvynpm24z Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/238 108 546188 3850482 1986813 2026-06-19T14:52:56Z AdrianaB64 78175 3850482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>perchè ci fu sottratto un amore, è soddisfatto all’idea di poterlo riottenere. C’è anche allora un’ironia, ed è la più sottile di tutte, perchè noi ridiamo — di noi stessi... Eccole a questo proposito un curioso documenta che mi fu mandato una volta: sopprimo l’esordio e le comunico la parte più degna della sua attenzione. «Questo amore era stato tutto ciò che di meglio avevo ottenuto al mondo, il sogno della mia giovinezza, la felicità della mia vita, e nulla era valso a compensarne la perdita. Avevo, sì, tentato di affezionarmi ad altre creature; ma l’imagine di quella donna mi restava sempre dinanzi, impediva quasi materialmente che io scorgessi le altre, e se pure le scorgevo, toglieva loro ogni incanto e sembrava quasi ammonire: «No, mai più troverai dolcezze così grandi come quelle che io ti diedi!» «E dalle sterili prove uscivo sempre più assetato di lei. Sentivo dire, a proposito di grandi dolori, di perdite irreparabili, che il tempo è un sovrano rimedio, che nulla resiste alla sua azione lenta e continua; quest’azione pacificatrice, questo rimedio infallibile io l’avevo provato altre volte; ora ogni giorno che passava accresceva la pena mia. Il lavoro paziente ed assiduo non era anch’esso un diversivo sicuro? Ma non potevo più lavorare, nessun’idea ormai spuntava più nella mia mente tutta invasa dai ricordi, oppressa dai rimpianti; e quando pure avessi potuto ridarmi all’arte mia, l’avrei ora sdegnata. Tutto ciò che avevo fatto non lo avevo fatto per lei, affinchè ella fosse contenta di me, affinchè le apparissi meno indegno di quel che mi sentivo? Le sole lodi ambite ed apprezzate non erano state le sue? Come tutto mi pareva ora inutile, vuoto ed oscuro! Nulla m’interessava più, nulla riusciva a strapparmi dal letargo nel quale ero caduto: contavo i giorni, contavo le ore. Esse scorrevano con lentezza mortale: come affrettarne la caduta? Pensavo: «Se potessi chiudere gli occhi e riaprirli di qui a due anni, a tre anni?...» E poi? Perchè? Che cosa aspettavo? Che cosa avrei ottenuto? Sì, forse tra qualche<noinclude> <references/></noinclude> ac3ty1bpcvb03ckp8jmkvb0ugyatw0n Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/239 108 546189 3850483 1986814 2026-06-19T14:53:14Z AdrianaB64 78175 3850483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>anno quel cocente ricordo sarebbesi spento; ma, a quest’idea, al pensiero di perdere la stessa memoria di un amore che era stato tutto il mio bene, il cuore mi si stringeva talmente ch’io trovavo nelle torture presenti una specie di felicità e come l’illusione che tutto non fosse ancor morto... Così, invece d’insistere nei miei tentativi di stordimento e d’oblio, cominciai ad attizzare il mio dolore rappresentandomi tutte le gioie conseguite in quel dolce legame, dando un valore perfino alle cose futili, perfino alle cose delle quali mi ero stancato. Perchè, infatti, mi ero stancato di certe sue esigenze che avevo giudicate irragionevoli, di certe sue superstizioni che avevo giudicate puerili. Ora vedevo in esse altrettante inestimabili prove d’amore, altrettante fortune impagabili: per ottenerne ancora una sola che cosa non avrei dato?... Ella aveva sempre voluto che io le scrivessi ogni giorno, anche un rigo soltanto; ed io che negli ultimi tempi non l’avevo più obbedita, pensavo adesso, ahimè troppo tardi, che scriverle continuamente, che aprirle ogni ora l’animo mio era ciò che avrei dovuto far sempre. Anch’ella mi aveva scritto tante volte; e rivedere le sue lettere, aspirare soltanto il profumo del quale erano impregnate, mi turbava fino alle lacrime. Altre volte io avevo restituite le lettere d’amore quando l’amore era finito; ma come paragonare questa passione alle antiche? Ed io non mi separavo da quelle carte, che non osavo rileggere per pietà di me stesso, ma dove era pure la prova che non avevo sognato la svanita gioia... Com’ero dunque stato folle nel lasciarmi sfuggire quel bene! Come incolpavo me stesso della morte d’un amore che invece ella stessa aveva ucciso!... Allora, ripensando alla premeditata freddezza di quella creatura che senza darsi la pena neppure di mendicare un pretesto m’aveva scacciato; ripensando alla crudeltà della quale aveva dato prova nel restar sorda alle mie preghiere, al mio pianto, alla mia disperazione; per un poco il mio dolore si mutava in un sordo rancore, in un odio secreto; ma io riconoscevo ben tosto, nel finale abbattimento di tutto l’essere mio,<noinclude> <references/></noinclude> r7hddvp37jg4onq4hpiqfejksnv9wwt Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/241 108 546191 3850484 1986816 2026-06-19T14:53:42Z AdrianaB64 78175 3850484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>tratteneva. E mi umiliavo altrimenti, spiandola da lontano, studiando il modo di far parlare di lei la gente che la conosceva. Alle volte mi sentivo sollevare da tale sdegno contro me stesso per l’incapacità di strapparmi quella donna dal cuore, che la risoluzione di partire era presa, irrevocabilmente. Ma il terrore di portar meco quel ricordo come un vampiro attaccato alla mia carne, intento a succhiare il mio vivo sangue, fiaccava il mio coraggio. E speravo ancora, accoglievo ancora qualche lusinga! Pensavo che ella avrebbe potuto pentirsi del male che m’aveva fatto e cercare un giorno o l’altro di me. E con l’istinto della salute che fa aggrappare anche ad un filo d’erba chi precipita in un abisso, m’afferravo a queste lusinghe, lavoravo a dar loro qualche apparenza di fondata speranza... Fu un giorno del settembre che ricorreva l’indimenticabile anniversario. Lo avevo aspettato con un’ansia ineffabile: i miei ricordi, i miei pentimenti, i miei rimpianti, le mie speranze, tutti i moti dell’animo mio s’erano esasperati talmente che non credevo possibile resistere di più a simile travaglio. Tanti disegni m’erano passati per il cervello, uno più pazzo dell’altro, che non sapevo veramente che cosa imaginare. Spuntò quel giorno, ed io non feci nulla di nulla. Ma se le fossi stato vicino, se l’avessi sentita tutta stretta a me, non sarei stato così pieno di lei come in quelle ore di agonia, occupate a ricordare le altre, le antiche, le divine, le prime e le sole che contassero nella mia vita. Che cosa faceva ella in quei momenti? Era possibile che non ricordasse anch’ella? Nonostante la lunga separazione, nonostante la lontananza, in quel momento le nostre anime non dovevano confondersi come s’eran confuse altra volta? E se così pensava anch’ella, se era pentita, se era libera, non toccava a lei di scrivermi una riga, una parola, perchè tutto fosse detto?... Quando arrivò la posta cercai con mano tremante in mezzo al fascio dei giornali e delle lettere. Non c’era nulla. Ebbi veramente un sorriso di profonda commiserazione per la mia sciocchezza. Calò la sera, e mai tenebre più paurose chiusero il mio cuore. Improvvi-<noinclude> <references/></noinclude> njuqvge8v2a1n69m49ns9e70pfq9p86 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/242 108 546192 3850485 1986817 2026-06-19T14:54:06Z AdrianaB64 78175 3850485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>samente udii squillare il campanello. Il servo mi venne incontro con un dispaccio in mano. Poichè il cuore non mi si ruppe in quel punto, la fibra dev’esserne molto resistente. Apersi quel foglio: era un mio creditore che mi mandava un vaglia telegrafico. Il giorno dopo partii. «In verità l’esistenza più salda, più tenace, non è già quella delle cose o degli esseri, ma quella delle idee e dei sentimenti. Voi potete spezzare un oggetto materiale, calpestarlo, incenerirlo, darne al vento le ceneri; voi potete uccidere una persona, distruggere quel prodigio che è un corpo vivente: ma dinanzi a questa cosa semplicissima che si chiama un pensiero, così tenue, così alato, fuggevole tanto che un soffio parrebbe doverlo abolire, voi siete inermi. La volontà è l’unico mezzo del quale potreste disporre; ma tutti gli sforzi della vostra volontà per sradicarlo servono invece a configgerlo più profondamente nel vostro cervello. Non voler pensare a una cosa importa rammentarsela continuamente; contro l’invasamento spirituale non vi sono esorcismi... Sì, io partii, con l’anima abbeverata di fiele, con le labbra contorte da un sardonico riso; ma il fischio del treno che si metteva in moto mi parve l’urlo della mia disperazione, e quasi tentai rompermi la fronte contro la gabbia che mi serrava, tentai precipitarmi dallo sportello per finirla una buona volta... E quando fui lontano, quando mi vidi in un paese straniero, fra gente sconosciuta, quando udii risonarmi d’intorno una lingua ignorata, un immenso stupore mi vinse e sedò per un istante il mio cordoglio. Io domandai a me stesso: «Perchè sono qui? Che cosa sono venuto a fare? E potrò respirare soltanto?...» Mi mancava l’aria, mi sentivo morire. In mezzo al vasto tumulto di quella metropoli, dinanzi allo spettacolo di migliaia e migliaia d’uomini correnti dietro agli affari, ai piaceri, agli amori, io sentivo di me stesso la pietà che certi poveri fanciulli smarriti tra la calca in un giorno di festa m’avevano talvolta ispirata. Provai d’annegare il mio dolore negli stordimenti dell’orgia; ma come un legno che noi spingia-<noinclude> <references/></noinclude> gpif48kh0k0gcsltozhfu7ksg6yuwg6 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/243 108 546193 3850486 1986818 2026-06-19T14:54:37Z AdrianaB64 78175 3850486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mo sott’acqua risale rapido a galla appena abbandonato a sè stesso, così il mio dolore risorgeva ogni volta, più acuto. E senza più ritegno, senza più vergogna, m’abbandonai ad esso, interamente. «Avevo portato con me le sue lettere, i suoi ritratti. Una sera mi chiusi in camera e li rividi. Terribile! Terribile! Era dunque lei? la sua fronte? le sue guance? le sue labbra che avevo tanto baciate? Era il suo sguardo che si fissava ancora su me, pieno della mia visione? Tutte quelle lettere, quelle parole d’amore, quei giuramenti, quelle promesse erano stati ispirati da me? Ed io non avrei più riveduto quella figura reale come ora ne rivedevo la mera effigie? Non avrei più ricevuto nessuna di quelle lettere, mai? Era dunque come morta?... Allora, nella nuova e più dura crisi d’ambascia scatenata nell’anima mia, io pensai di fare ciò che prima non avevo voluto: restituirle quelle carte per poterle scrivere ancora. Rapidamente quest’idea mi soggiogò. Io le avrei scritto per mostrarle l’esulcerata mia piaga, per farle intendere che l’amavo ancora tanto da perdonarla, da accusare anzi me stesso, da implorare il suo perdono per me. Fra giorni ricorreva il suo natalizio: ella non aveva parenti, nessuno dei suoi conoscenti sapeva la data che io solo avevo festeggiata, altre volte. Volevo anche ora mandarle una buona parola per questa festa che è sempre un po’ triste... «Nella notte alta, nel silenzio profondo, alla luce d’una candela che si struggeva con fiamma tremula e lunga, io mi misi a scriverle. Scrivevo tre righe e ne cancellavo due. Volevo mettere sopra un foglio di carta tutto ciò che avevo in cuore; ma le parole mancavano, ed anche temevo di contenermi troppo o di troppo lasciarmi trascinare. Ma ero deciso a non levarmi dalla scrivania se non dopo aver finito. Quando finii rilessi la lettera; ne rammento ogni parola, diceva così: «Lasciata l’Italia per un tempo non breve, compio il dovere di rimandarvi alcune carte che non posso esporre al rischio di cadere in mani indiscrete e che per altro mi dorrebbe troppo distruggere. Già io<noinclude> <references/></noinclude> izga0kw26xz8f47d5rxt1lozik9fq3w Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/245 108 546195 3850487 1986820 2026-06-19T14:55:13Z AdrianaB64 78175 3850487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>risposta. Poteva essere arida e fredda come avevo temuto; ma il pentimento era inutile, ormai. Se invece... se invece... Ed io dicevo a me stesso che, infatti, nel rivedersi dinanzi le sue lettere, le prove dell’amore che m’aveva portato, nel ritrovarmi supplice ancora dopo i torti che m’aveva fatti, nel sapermi tanto lontano, ma nel sentirmi pure così vicino a lei, il suo cuore avrebbe dovuto palpitare più forte e, se non l’amore, almeno la pietà, la simpatia, la compiacenza dettarle una buona parola, indurla a consolarmi... Allora, sostenuto ed infiammato dalla divina speranza, io pensavo all’altra lettera che le avrei subito scritta: «Ebbene, non occorre più ch’io ve lo dica, voi già lo sapete: nonostante tutto, voi siete ancora l’amor mio, l’amor mio forte e grande, il mio unico amore, l’amore che non posso più scordare, che porterò eternamente con me... Se mi volete ancora, dite una parola e sarò ai vostri piedi. Se volete che aspetti, aspetterò quanto vorrete. Sempre, in tutto, la vostra volontà sarà la mia...» Ma una lettera avrebbe messo troppo tempo a dirle queste cose: io mi sarei piuttosto servito del telegrafo, le avrei mandato il mio pensiero con la velocità del lampo. E cercavo le parole del telegramma!... «Al quinto giorno ebbi la sua risposta. L’ebbi alla posta, la lessi per via, tra le spinte della gente, lo strepito delle vetture, gli squilli delle cornette dei ''tram''. Diceva così: «Grazie! Nessuna attenzione commuove tanto quanto quella che meno si prevede perchè meno si sente di meritare. I vostri augurii d’oggi sono graditi come quelli d’un tempo, anche perchè come quelli d’un tempo sono stati i soli che ho ricevuti in questa ricorrenza. Mi sono pervenute e non ho distrutto le carte che con rara delicatezza avete creduto di dovermi restituire: c’è un passato che si custodisce gelosamente, come il più reale dei beni; disperderne le tracce sarebbe delitto. Se voi vorrete ancora ricordarvi di questa vostra povera amica, sarà sempre una festa per lei.» Orbene; quando io ebbi finito di leggere questa lettera me ne andai al caffè, perchè avevo fame. Fu la prima volta, dopo tanto tempo, che mangiai con gu-<noinclude> <references/></noinclude> 03ntb4ox4xdx4c225mdb1qpt7vk5wrs Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/246 108 546196 3850488 1986821 2026-06-19T14:55:47Z AdrianaB64 78175 3850488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>sto. Tutto il giorno fui in giro al Museo, che non avevo ancora visto. Prima di desinare visitai una bella signora che avevo conosciuto di fresco. La sera andai al teatro con amici, dopo cenammo allegramente. Tornai a casa alle tre della notte e dormii d’un fiato sino alle due del domani. Svegliandomi, mi rammentai della lettera ricevuta la vigilia, e la rilessi. Non c’era bisogno di molta penetrazione psicologica per comprenderne l’intimo significato: «Un’attenzione ''che si sa di non meritare''... i ''soli'' augurii, graditi ''come quelli d’un tempo''... ''non ho distrutto'' le carte che ''avete creduto'' di dovermi restituire... un passato custodito ''gelosamente'', come ''il più reale dei beni''... ''se vorrete'' ricordarvi ancora di questa vostra ''povera amica''...» Il suo rammarico, il suo pentimento, la sua solitudine: ella diceva apertamente tutto ciò; non diceva: «Tornate!» ma questa parola era come scritta su tutte le altre, io quasi la leggevo attraverso la grana della carta. Nel mio farneticamento dei giorni scorsi avevo mai sperato tanto? Non dovevo fremere di gioia, risponderle subito, aprirle il mio cuore?... Per una settimana non trovai il tempo di scriverle. Quando finalmente mi posi a tavolino le scrissi così: «Ho ricevuto la vostra lettera e vi ringrazio della buona memoria che serbate di me. Siate certa della devozione che vi porto, e lasciatemi sperare di potervene dare qualche giorno la prova. Io sono qui per fare qualche studio e per vedere un po’ di mondo. Se potessi giovarvi in qualche cosa, disponete pure liberamente di me: mi farete sempre un regalo...»<noinclude> <references/></noinclude> 8crnov24mzdhcbroxaigzra9awwkh2y Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/248 108 546198 3850489 1986823 2026-06-19T14:56:17Z AdrianaB64 78175 3850489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> Non abbia paura. Se anche ella non me l’avesse inibito, io sarei rimasto zitto. Poichè le dimostrazioni dei rapporti nei quali stanno l’amore e l’amor proprio, cioè l’istinto della riproduzione e l’istinto della conservazione dai quali le due passioni reciprocamente dipendono, non l’hanno persuasa, anzi l’hanno offesa, sarebbe inutile ricominciarle; io non potrei se non trascriverle tali e quali, cosa che finendo di disgustar lei, non divertirebbe molto neanche me. Tuttavia, se ella vorrà un momento, non dico placarsi, ma rammentarsi che agli accusati dei crimini più spaventevoli è pur concesso il diritto della difesa, mi accorderà un momento la parola perchè io dica una cosa soltanto. E questa cosa è la seguente: ella ha ragione di sdegnarsi; dico: ''ha ragione'' e, se me lo permette, soggiungo che mi sdegno anch’io. Però, mentre ella se la prende con me, bisognerebbe invece che ella ed io insieme e tutti quanti siamo ad una voce, ce la prendessimo con la vita, con la natura, con quella Necessità dalla quale le cose sono state ordinate. Ella ha tanto ingegno e tanta esperienza da sapere che il predominio dell’amor proprio o egoismo sopra ogni altra passione non ha bisogno d’esser dimostrato filosoficamente, psicologicamente o fisiologicamente: basta affacciarsi nella via, guardarsi attorno, porgere l’orecchio, per vedere e sentire che gli uomini non obbediscono ad altro fuorchè all’interesse proprio. Questa verità è ovvia, ma è pure triste, amara, incresciosa. L’egoismo è basso, chiuso, inesorabile; noi vorremmo che al suo posto stessero il nobile sacrificio, la pietà larga, la carità generosa. Come fare per ottenere questa sostituzione? Potremo noi sperare che gli esempii, le predicazioni, gl’incitamenti assidui e pazienti modificheranno la natura umana e faranno nascere uomini impastati a un modo diverso dall’attuale? Questa speranza è, pur troppo, vana. E ancora, pensandoci bene, se noi potessimo modificare l’ordine al quale obbediamo, ci converrebbe poi veramente modificarlo?... Perchè mai l’egoismo ci pare ignobile e il sacrifizio nobilissimo, se non appunto perchè<noinclude> <references/></noinclude> hspxex6h4clrs80yzd63jcrvi6cplvx Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/249 108 546199 3850490 1986824 2026-06-19T14:56:36Z AdrianaB64 78175 3850490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>qualunque uomo può essere, anzi è egoista, come ogni animale che bada a sè stesso; mentre soltanto uno sforzo difficile e penoso permette ad alcuni, ai più forti, ai migliori, di operare contrariamente all’istinto? La parola ''raro'' ha dunque due significati che sembrano diversi ma sono infatti intimamente connessi: una cosa è ''rara'', cioè preziosa appunto perchè è ''rara'', cioè infrequente. Se i diamanti fossero comuni quanto i sassi, che cosa varrebbero? Se la legge naturale fosse quella dell’altruismo, se tra il bene proprio e quello del simile ciascuno preferisse di procacciar sempre quello del simile, dove sarebbe più il merito del sacrifizio? In un mondo dove questa fosse la regola, i migliori uomini, possiamo esserne certi, sarebbero quelli che pensassero un poco a sè stessi; e mentre da noi s’innalzano monumenti a Pietro Micca, là si tramanderebbe ai posteri l’effigie di chi, dinanzi al pericolo, se l’è data a gambe... Zitta! Zitta! Non aggiungo altro, se no mi vedo perduto. Torniamo piuttosto all’amore... Senza alcun dubbio, se l’impero dell’amor proprio è autocratico e tirannico sopra tutte le altre passioni, l’amore soltanto potrebbe ridurlo a più miti consigli e costringerlo a concedere una qualche carta costituzionale. L’amore, infatti, riesce spesso in quest’opera, e noi vediamo che i più induriti egoisti guariscono del loro vizio ed aprono il cuore a sentimenti più generosi per opera del giovane iddio. Quando noi non amiamo nessuno amiamo noi stessi; quando amiamo un’altra persona, l’amore di noi può essere ed è tante volte messo da parte. Il merito dei sacrifizii d’amore non è dunque un poco discutibile? Siccome la mia felicità consiste nel far felice la persona che amo, è troppo naturale che io lavori a farla felice, anche a mie spese. Ma io amante, voglio il piacere della persona amata e il mio proprio insieme; e se questi due piaceri sono conciliabili, se li posso ottenere ad una volta, la felicità è massima; quando invece tra il mio piacere e quello della persona amata c’è contrasto, l’infelicità è senza fine. E disgraziatamente non c’è bisogno di<noinclude> <references/></noinclude> lovol7pyc13sugb1bh4sd94og3rpf5c Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/250 108 546200 3850492 1986825 2026-06-19T14:56:58Z AdrianaB64 78175 3850492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dire che l’accordo degli interessi è molto più raro che non il loro conflitto. Disgraziatamente ancora, comunque il conflitto finisca, il danno è inevitabile: se faccio vincere l’interesse dell’altro a scapito del mio, me ne pento e mi giudico debole e sciocco; se vince il mio, me ne pento egualmente, giudicandomi duro ed ingrato... Come mai siamo venuti a discutere di queste cose? Ah, ecco, rammento: per ciò che le narrai l’ultima volta. Un amante abbandonato, che vuole e non può guarire dell’amor suo perchè spera piuttosto, anzi arde di riottenere l’amore che gli fu sottratto, guarisce improvvisamente appunto quando l’ottiene! La soddisfazione dell’amor proprio è pertanto fatale all’amore. Si potrebbe vedere qui una graziosa assurdità, se appunto il predominio dell’egoismo non spiegasse logicamente l’apparente controsenso. Di controsensi ancora maggiori non mancano gli esempii. Il conflitto inestinguibile tra l’amore e l’amor proprio genera assurdità delle quali non solamente si sdegnano gli spettatori indifferenti o i giudici; ma anche, e più di tutti, le stesse persone nelle quali si producono. Io ne so una che mi pare veramente straordinaria per la sottigliezza dell’argomento egoistico e che prova quanta parte abbia la vanità nell’amore e come l’amore muore quando la vanità non è più contentata. — Bisogna pure riconoscere, — mi narrò una volta una persona, — che noi siamo fatti a un modo assai strano e che, se la felicità ci sfugge, il massimo ostacolo al suo conseguimento procede da noi stessi, dalle intolleranze, dalle contraddizioni di questa nostra inesplorabile natura.... Io v’ho ben detto che l’amore di quella donna fu per me, in un periodo molto oscuro della mia esistenza, un divino nepente, un elisir di vita, la fonte deliziosa alla quale si disseta avidamente l’arso pellegrino che già stava per accasciarsi sull’arena scottante, in attesa di entrare nell’Oasi eterna ed infinita. Quando io paragonavo l’uomo nuovo che quella passione aveva fatto di me, al lamentabile personaggio antico, dal cuore sanguinante, dallo spirito ottenebrato,<noinclude> <references/></noinclude> ngbomu7vubglsp4vavwrtwmxctaoa6t Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/251 108 546201 3850493 1986827 2026-06-19T14:57:21Z AdrianaB64 78175 3850493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>dalle energie distrutte, io sentivo, sì, dilatarmi il petto come nel respirare l’aria purissima d’una vetta alpina dopo aver traversato una paludosa maremma: però, più forte della gioia era sempre la paura che quell’incredibile metempsicosi si risolvesse in un fatale ritorno alla sciagurata esistenza di prima. Dipendeva forse da me l’impedirlo? Se quella donna che era tutto il mio bene sulla terra non m’avesse voluto più, avrei forse potuto arrestare la nuova rovina?... Questo io le dicevo sovente. Nelle ore radiose che sole misuravano il tempo per noi, quando io non potevo dubitare d’una realtà prodigiosa più d’ogni chimera, quando la tenerezza diventava uno struggimento al quale le carezze non bastavano più, ma che aveva bisogno di traboccare in pianto, io le dicevo, guardandola negli occhi, tenendola per mano: «Se un giorno cesserai d’amarmi, tu me lo dirai, è vero? Non temere, sai, ch’io mi ribelli, ch’io ti importuni, ch’io ti minacci. Accetterò tutto da te. Non v’è parola uscita dalle tue labbra che non sia cara e benedetta, degna di sommessa obbedienza. Vorrà dire che quel giorno crederò di destarmi dopo aver fatto un bel sogno, uno di quei rosei sogni che lasciano per lungo tempo l’anima letificata e quasi fragrante. Riconoscerò che non si può sognar sempre, vedrai che me ne farò una ragione. Ma tu mi confesserai tutto lealmente? Non farai come le altre, tu che sei dalle altre tanto diversa; non farai come quelle che hanno mentito, per innata malvagità, o per una falsa compassione più crudele, nei suoi effetti, dell’odio feroce?...» Allora, tentando di soffocare quelle dolenti parole, annodandomi le braccia intorno al collo, con voce rotta dai singhiozzi, ella protestava amaramente, mi diceva che io non avevo il diritto di sospettar di lei, di farla soffrir così; e le sue lacrime, si mescolavano alle mie — dolcissime lacrime, rugiada benefica che irrorava i cuori innamorati e vivificava il fiore della nostra passione. Ma con gli sguardi chinati e intensamente fissi in un punto, a voce bassa, quasi parlando tra sè, ella soggiungeva che io stesso avrei piuttosto cessato di amarla.... Ah, i sorrisi che<noinclude> <references/></noinclude> 1wmilpqi0j55z0qoupuigkl9ayapcur Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/259 108 546209 3850494 1986835 2026-06-19T14:58:26Z AdrianaB64 78175 3850494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>molto difficile sarà l’opera di chi vorrà sedarla. La duchessa di San Severo riuscì una volta in quest’ufficio; e per non insistere nelle teorie che ella rifiuta di ammettere le voglio narrare piuttosto la storia. Emilia di Sclafani, spinta alla colpa da un serpente del quale non so se ella più si rammenta, fu un giorno tradita e congedata dall’amante suo. La duchessa di San Severo se la vide venire dinanzi come una pazza, e dire e far cose da pazza: piangere, gridare, ridere, imprecare, mordersi le mani, strapparsi i capelli. La vecchia dama, che ha molta esperienza, lasciò che il primo impeto del dolore si sfogasse; poi, quando l’altra apparve, non dirò più tranquilla, ma stanca, le domandò: — Che pensate dunque di fare? Emilia, rimasta a capo chino, con gli occhi immoti come attirati magneticamente da qualche visione, con le mani strettamente afferrate ai bracciuoli della poltrona, si scosse a un tratto con un brivido e un sibilo, portò la destra alla fronte e rispose: — Lo so io, forse? Ho una tempesta qui dentro... Sento che mi picchiano sulla fronte, sulle tempie, sul cranio, ferocemente, spietatamente... La febbre mi brucia... Mi par d’impazzire... — Suvvia, coraggio!... — esclamò la dama scotendo un poco la sua bella testa tutta bianca, con un’espressione piena d’indulgente compatimento, come dinanzi all’irragionevole cordoglio d’una fanciulla inesperta. — Fatevi animo!... Non è poi cascato il mondo!... Sapete che non vi riconosco? — Se non mi riconosco neppur io stessa!... Se tutto mi manca d’intorno! Se non vedo più uno scopo alla mia vita! Se qualcosa si è spezzato nel mio cervello, nel mio cuore, in tutto l’esser mio!..... Calma? Coraggio? Ho cercato d’averne. Ho detto a me stessa, precisamente, che il mondo non è poi cascato. Ho pensato ad altri dolori, un tempo creduti inguaribili, ed ora dimenticati a segno da ridere della loro cagione; mi son vista con gli occhi della mente di qui a qualche mese, uscita sana e forte della triste<noinclude> <references/></noinclude> 309srm45jfvmosa59g7ob8mzog7245o Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/260 108 546210 3850495 1986836 2026-06-19T14:58:46Z AdrianaB64 78175 3850495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>prova, forse anche contenta che tutto sia finito così. Ho chiamato a raccolta tutta la mia ragione, tutta la mia esperienza, per convincermi che non bisogna chiedere alla vita, all’amore, alle creature umane, più di quel che possono dare. Ho detto a me stessa: «Credevi tu dunque davvero che quest’uomo t’avrebbe amata eternamente? Che cosa c’è d’eterno in noi? Non hai tu sorriso degli affidamenti superbi? Poni una mano sulla tua coscienza: alla lunga, non avresti finito d’amarlo anche tu? Sii ancora più sincera: non cominciavi a sentirti già stanca?... — Brava! — interruppe l’altra, approvando insistentemente con una mossa del capo — Brava, questo si chiama farsi una ragione... — Ho pensato tutto ciò ed altro ancora... Mi sono affacciata alla finestra, ho considerato un istante la calma sovrumana di questa sublime natura, delle Alpi nevose imbiancate dalla luna, del lago terso ed immobile come una lastra, delle miriadi di stelle splendenti da miriadi di secoli nell’etere infinito. Ho compreso, nel tempo d’un baleno, la vanità di tutto ciò che è umano, dei dolori, delle gioie, delle passioni dalle quali sono travagliati questi atomi agitantisi un attimo sopra un granello di sabbia; ho visto sparire me stessa, l’umanità, tutta la terra, nel turbine formidabile che soffia sulla polvere dei mondi... Ho bevuto avidamente l’aria fredda, ho richiuso la finestra, sono andata al tavolino, e gli ho scritto una lettera. — Che cosa gli avete detto? L’altra parve non aver udito. Restava ancora assorta, come prima, guardando dinanzi a sè; e nel rilassamento dei muscoli del viso, nella piega sottile degli angoli delle labbra, si leggeva una tristezza così profonda, una contemplazione così sconfortata di qualcosa di pauroso e d’ineluttabile, che la duchessa non ardì ripetere la sua domanda. Emilia si riscosse alfine e riprese: — Ho scritto una lettera, non l’ho mandata. Non so neppure se potrò rileggerla per ricopiarla..... Guardi, piuttosto...<noinclude> <references/></noinclude> 9ujkwjkrnvg0btqem9nc3e56sedhber Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/262 108 546212 3850496 1986838 2026-06-19T14:59:13Z AdrianaB64 78175 3850496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> — Benissimo! — interruppe vivacemente la duchessa. — Mi piace la vostra lettera, sapete! È la lettera d’una donna che sa vivere, che conosce la vita!... — A qual prezzo? — disse l’altra con un ambiguo sorriso. — A prezzo di quanti dolori?... E si può dire di conoscerla mai abbastanza?... Perchè, guardi, questo è il suggerimento della logica, del buon senso; ma se io l’amo ancora quell’uomo? Se il cuore mi sanguina, rileggendo queste fredde parole, queste frasi studiate, dopo le lettere pazze che gli scrivevo fino all’altr’ieri? Se non posso, ''non posso'' rassegnarmi all’idea di perderlo, dopo quel che mi costa, dopo quel che siamo stati l’uno per l’altra? Ma non è vero che io prevedessi di non poterlo più amare, non è vero che io fossi già stanca; se pensai così fui sciocca, fui stolta, perchè non potevo giudicare della forza di un amore non ancor messo alla prova... — Badate: qui sotto potrebbe nascondersi quell’illusione molto frequente che consiste nell’apprezzare una cosa per il solo fatto d’averla perduta. — Illusione, realtà: dove cominciano? dove finiscono? — disse la giovane, voltando un foglio del suo taccuino. — Vi sono certe realtà delle quali neppur ci si accorge, e certe illusioni che ci mantengono in vita.... Io sento di non poter vivere senza quest’essere che è stato tanta parte, la miglior parte di me. Io sono impegnata da un giuramento, ed egli pure.... È una cosa sacra, il giuramento; non si può calpestare così. Ho il dovere di rammentarglielo; egli mi ascolterà, perchè ne soffre anch’egli! Io non sono stata eloquente abbastanza; se ha rifiutato di cedere, il torto è mio che non ho saputo assicurarlo della forza di quest’amore. Forse in questo momento, mentre mi struggo per lui, anch’egli anela di rivedermi, anch’egli vorrebbe chiamarmi. Un senso di falso amor proprio ci ha trattenuti: una sola parola basterà a dissipare quest’incubo.... «No....» continuò Emilia, riprendendo a leggere nel suo taccuino, «non è vero, non è possibile che tu m’abbia detto quelle parole. Certe volte i sogni<noinclude> <references/></noinclude> m9bqmvinfkf7ket43yb1k37csc8kvqm Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/263 108 546213 3850497 1986839 2026-06-19T14:59:36Z AdrianaB64 78175 3850497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>hanno l’intensità della vita vissuta: io ho sognato. Tu sei sempre l’amor mio forte e soave; se anche volessi, non potresti, intendi? lasciarmi. Tu hai dimenticato un momento quel che sono stata per te; ricordati, vedrai se ho ragione! Tu m’hai detto, colle tue labbra, che io sola t’ho compreso, io sola t’ho compianto, io sola ho cancellato i tuoi lunghi dolori, io sola ho compensato le tue infinite amarezze, io sola ti ho fatto pianger di gioia. Tu non me l’hai detto soltanto: io ho visto le tue lacrime, io ho pianto con te. Tu hai voluto riscattare col tuo sangue il mio pianto; ora, comprendi, quando ciò è avvenuto fra due creature, esse non possono dividersi più. Vedi bene che noi siamo legati per la vita e per la morte, come tu mi giurasti, com’io ti giurai. Ed ascolta: vienimi accanto, metti la tua mano nella mia, reclina il tuo capo sul mio petto: ti ricordi quante volte, restando così, tu mi chiedevi di dirti che cosa eri per me, ''com’era fatto'' il bene che ti volevo? Ti ricordi come t’aprivo il mio cuore, come ''pensavo a voce alta''; e come t’estasiavi a quelle prove d’amore che tu stesso mi suggerivi, senza avvedertene? Ebbene: nessuna di quelle prove era seria, nessuna aveva valore: la prova vera, la prova grande, la prova unica io posso dartela ora, amandoti ancora, amandoti più dopo quel che m’hai fatto: ora soltanto tu puoi credere a questa passione e andarne superbo. Quante volte m’hai fatto giurare che non avrei mai avuto secreti per te! che t’avrei mostrato sempre tutti i moti più intimi del mio cuore, tutti i miei pensieri più reconditi! Vedi dunque che tu ''devi'' sapere quel che provo ora: lascia che te lo dica; farai, dopo, quel che vorrai; mi lascerai ancora, se ti piacerà.... No; tu non farai così.... Ascolta ancora. Se tu hai riacquistata la tua fede unicamente per me, io sola, fra quanti ti circondano, ho creduto in te. Non lo sai? Dicono che i tuoi sguardi sono falsi, che le tue labbra mentiscono, che l’anima tua è corrotta.... Io sola ho creduto ad ogni tua parola; non è vero che io sola ho letto in fondo al tuo limpido sguardo? Che cosa sanno gli altri di quello che so io? Ma non fare<noinclude> <references/></noinclude> 5mqwjntztma3ilt1e6zzb03d5k9hmln Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/267 108 546217 3850498 1986844 2026-06-19T15:00:19Z AdrianaB64 78175 3850498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> — Ma sa lei che cosa ho provato nello scrivere questa lettera?... Che cosa provo adesso dopo averla riletta?... Un secreto scontento, un pentimento addolorato, quasi un rimorso. Mi par d’avere, con sacrilega mano, profanato tutto quel che c’era di più puro in fondo al mio cuore. Io potrò accusare quest’uomo, io potrò disistimare la creatura che si è rivelata improvvisamente in lui; non potrò dimenticare le divine commozioni che m’ha procurate. Comunque egli sia fatto, è stato per me l’oggetto di un culto; qualcosa delle virtù che gli ho attribuite è rimasta in lui, come qualcosa della santità che i feticisti vedono nell’idolo di cartone resta in esso e lo sottrae alla derisione degli stessi miscredenti... Poi, io penso che quest’uomo, come tutti gli altri, non è responsabile di quel che fa; penso che forse ne sarà punito, un giorno, più crudelmente che io oggi non possa imaginare... E tutto quel che c’è di buono in me protesta contro i propositi di vendetta, m’ispira invece una grande compassione per quest’anima ammalata... Senza tornare ad illudermi sul prezzo che ha potuto dare all’amor mio, penso che non sono stata per lui un’indifferente, che egli ha avuto fede, almeno per qualche tempo, nelle mie parole. Allora giudico che sarebbe degno di un’anima non volgare il dimostrare come, nonostante i torti ricevuti, di questa fede si voglia sempre essere meritevoli... — In altre parole, voi volete fargli vedere che siete migliore di lui! — Sarà forse questo il secreto movente: che importa? Una buona azione non diventa già cattiva perchè ci torna comodo compierla... — Certamente! Così avete abbozzato un’altra lettera ancora? — Sì, ed è questa... — Sfogliato il suo taccuino, la giovane riprese a leggere: — «Voi non volete più rivedermi: parto oggi stesso. Ho l’anima straziata; se voi poteste soltanto imaginare quello che soffro, vi farei molta pietà. Tuttavia, qualunque sia il male che voi m’abbiate fatto, vo’ dirvi, prima di lasciarvi, che non vi porto odio o rancore. La mano che oggi col-<noinclude> <references/></noinclude> 32m6vf1jx4cbhl5uqy8m9a4xrvj2gzz Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/268 108 546218 3850499 1986845 2026-06-19T15:00:58Z AdrianaB64 78175 3850499 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>pisce è la stessa che un giorno si distese a soccorrermi; non potrò dimenticarlo mai. Non vi dico questo per intenerirvi: nessuna speranza mi sorregge, capisco bene che tutto è finito, per sempre. Come sarà triste la vita che comincerà domani per me! Come potrò sopportare il ricordo dei giorni luminosi nell’oscurità che m’aspetta?... Sarà di me quel che vorrà Dio — e perdonatemi ancora questo momento di commozione. Se l’avvenire è incerto per me, potrà anche darsi che ore dolorose vengano per voi: un giorno potrete aver bisogno di qualcuno che vi stia al fianco, che stringa la vostra mano, che v’infonda coraggio. Io desidero ardentemente che questo giorno non sorga; ma, se dovesse arrivare, ricordatevi di me. Dovunque io sia, venite: nulla potrà impedirmi di accogliervi come s’accoglie un fratello...» — E’ bello ed è nobile ciò che voi avete scritto! — disse la duchessa. — Però, se nel vostro cuore si combatte una così fiera battaglia, quale di queste lettere vi risolverete a spedire? — Lo so io, forse? — ripetè la giovane. — Se fossi capace di decidermi non ne avrei scritte tante!... A lei stessa, mia buona amica, io ardisco chieder consiglio... La vecchia signora fece con la mano un breve segno di rifiuto. — Non è un argomento intorno al quale se ne possano dare. — Perchè? Io sono ridotta, non vede? in tale smarrimento d’animo, che non so più discernere da me la via giusta: una parola suggeritami da una persona superiore come lei mi toglierebbe da questa dolorosa incertezza, mi farebbe un gran bene... La duchessa restò un poco in silenzio; poi, guardando negli occhi la sua compagna, le domandò: — Allora, voi farete quel che vi dirò? — Può esserne certa. — Ebbene: se non vi dispiace, riassumiamo in poche parole la vostra situazione. Voi siete stata abbandonata da un uomo. L’avete amato, ma comincia-<noinclude> <references/></noinclude> bvjdnxz1162b94rp3shifjrw087gz7h Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/269 108 546219 3850500 1986846 2026-06-19T15:01:50Z AdrianaB64 78175 3850500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude> vate ad essere stanca di lui; dopo la rottura la vostra passione si è ridestata. Voi avete scritto quattro lettere che definiscono i principali sentimenti cozzanti adesso nel vostro cuore: in una vi rassegnate filosoficamente, in un’altra implorate con grande calore, la terza è l’espressione della sprezzante ironia, l’ultima d’una tenerezza pietosa e disinteressata. Va bene? — È così. — Però, scrivendo tutte queste lettere una secreta idea vi ha guidata: quella di vivere ancora nel cuore o nella memoria di quest’uomo, di produrre un’impressione nell’animo di lui, di obbligarlo a ricordarsi di voi, per ammirarvi, per rimpiangervi. Ora voi volete sapere da me in qual modo potrete raggiunger meglio l’effetto. — Può darsi che sia per questo; ma siccome, qualunque di queste lettere io manderò, è quasi certo che sarò lasciata senza risposta, imagini che si tratti di prender commiato soltanto. — O per prender commiato, o per quell’altra ragione, il partito è uno solo. — Quale lettera debbo dunque mandare? La vecchia dama rispose: — Nessuna.<noinclude> <references/></noinclude> 922lpuwm8d2iwkogafy9xfjkzlpm8az Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/270 108 546220 3850501 1986847 2026-06-19T15:02:18Z AdrianaB64 78175 3850501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> pkclh25556y2h96vv3ci58p28dpc76d Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/273 108 546223 3850502 1986850 2026-06-19T15:02:53Z AdrianaB64 78175 3850502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>a me solamente questa vergine che tanti sospirarono invano ha dato gl’intatti tesori.» E poichè egli conobbe la vita, è ora in grado di difendere, di tutelare la sua fortuna. A questa vita egli inizia, accortamente, la sposa; e come ella gli ha rivelato cose ignorate ed ha fatto di lui un uomo nel miglior senso della parola, così egli fa d’una fanciulla una donna. L’amor loro è fruttuoso; le loro due vite, che essi vorrebbero veramente confondere in una, ma che restano pur separate, si confondono nella vita dei figli. Il tempo passa, e col tempo l’impeto della loro passione si è venuto sedando. Fatalmente, perchè tra due volontà diverse l’accordo non può essere costante ed eterno, essi non potranno evitare i malintesi e i dissensi; ma, comprendendone entrambi la fatalità, si accorderanno reciprocamente indulgenza. Conoscendosi sino in fondo, ciascuno avrà compreso, — ma nello stesso tempo scusato — i difetti dell’altro — perchè essi sanno che nessuno al mondo è senza difetti. La passione sedata non è più passione; e, per una legge ancor essa fatale, nelle anime tranquillate i germi di passioni nuove, le tentazioni d’altri amori si verranno insinuando. Ma se ciascuno di essi avrà pensato di poter ritrovare altrove una scintilla della gran fiamma, avrà pure preveduto che la nuova fiamma si spegnerà troppo presto; e se pure questa previsione non sarà stata capace di trattenerlo, un sentimento che in queste due anime vince tutti gli altri avrà combattuto e distrutto il germe della nuova passione. Questo sentimento al quale entrambi sono educati, è il sentimento dell’onore, del rispetto, della dignità; è, in una sola parola, il Dovere. Obbedirne le voci imperiose sarà facile ad essi se ciascuno sarà, com’è, compreso di gratitudine per la gioia che l’altro gli diede e per il bene che gli fece; sarà ancora più facile solo che essi pensino ai figli, ai quali debbono nascondere gli esempii del male. E se la tentazione fu molto forte, se per seguire la via doverosa uno dei due ebbe a sostenere uno sforzo grande, tanto meglio: la sua soddisfazione sarà tanto maggiore, tanto maggiore sarà la stima che<noinclude> <references/></noinclude> 5r7nja6oic5rs69dsexmgygswmuaeld Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/274 108 546224 3850503 1986851 2026-06-19T15:03:28Z AdrianaB64 78175 3850503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>l’altro gli deve. Così varcheranno l’età delle prove, finchè uno chiuderà con mano tremante gli occhi dell’altro. Ecco quale sarebbe l’amor supremo. Ella vede bene, mia cara amica, che io non ho imaginato un idillio, una favola troppo romantica, tutta ideale e fuor della vita. Io ho fatto molte concessioni alla realtà, tante concessioni che nessuno dirà impossibile un tale amore. Eppure di questo amore possibile, possibilissimo, di questo amore che è il sogno delle migliaia e migliaia di sposi che escono ogni giorno nel mondo dal municipio e dalla chiesa, quanti esempii le potrei addurre?... Ahimè! Gli esempii, ho paura, sono rarissimi... Eccomi pertanto costretto, per rispondere alla sua domanda, di cercare altrove. Una volta io andai in casa del mio amico Hans Ruthe. Costui è, come ella sa, Don Giovanni redivivo. Sui mobili del suo salotto vidi molte fotografie di uomini e un solo ritratto di donna. Io pensai tra me: «Senza dubbio costei dev’essere stata la favorita di questo sultano; perchè egli si tenga sotto gli occhi il solo ritratto di lei bisogna che ella gli abbia lasciato i ricordi migliori.» E poichè, per natura e per necessità di mestiere, io sono molto curioso, così non mi contentai di pensare questa cosa, ma la dissi all’amico mio. Il quale, udendola, si mise a ridere di quel suo riso che è pieno di tanta amarezza. «Mio caro,» rispose, «tu hai un intuito proprio meraviglioso! Sì, questa è la donna che m’ha lasciato migliori ricordi. I ritratti di tutte le altre io non li ho più: alcuni li dovetti restituire, quando i tristi amori finirono; altri li lacerai quando ebbi ben conosciuto gli originali; altri sono andati dispersi perchè non avevo proprio ragione di serbarli, giaceranno inutili in mezzo a chi sa quali carte inutilissime. Questo solo ho custodito e tengo dinanzi agli occhi, perchè questa è la sola donna che avrei amata ma che non amai, che forse m’avrebbe amato ma che non m’amò... Ecco, ella dirà, una risposta «delle mie,» cioè una risposta che non significa niente. Infatti, dire che il<noinclude> <references/></noinclude> ko580dt9epiv0jhme1eke74atr523xn Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/275 108 546225 3850504 1986853 2026-06-19T15:03:50Z AdrianaB64 78175 3850504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>migliore amore è quello che non fu provato, potrebbe parere una cosa insensata. Vengo pertanto senza perder tempo a più concrete risposte. «Io ero,» mi narrò una volta un amico, «in uno stato d’animo quasi disperato per una serie di ragioni che sarebbe troppo lungo spiegarti, quando una sera fui condotto in casa d’una signora, e poniamo che si chiamasse Donna Paola. La dama, proprio quella sera, stava poco bene e non riceveva. Tornai indietro con la stessa tristezza con la quale ero venuto, ma in cuor mio avveniva qualcosa di nuovo; quel contrattempo mi procurava un certo senso di contrarietà. Il nome di Donna Paola non mi era ignoto; anzi avevo molto udito parlare di lei dalle sue amiche; la marchesa Antonietta, specialmente, m’aveva detto: «Vedrete, vedrete: quando l’avrete conosciuta dimenticherete noi tutte.» Chi era dunque costei? Forse una bellezza straordinaria? No: io avevo sentito dire, non solo dalle donne, probabilmente sospette, ma anche dagli uomini, giudici certamente credibili, che Donna Paola era tutt’altro che bella; uno, anzi, aveva soggiunto che non gli pareva neppure desiderabile. La fantasia non poteva dunque farmi intravedere, dietro quel nome, una figura affascinante; io non potevo costruire per mio uso e consumo un tipo ideale al quale attribuire tutte le perfezioni. La fama di Donna Paola era fondata sulle qualità intellettuali di lei, sul suo spirito, sulla sua coltura, sulla sua scienza del mondo; ora tu mi concederai che queste doti sono le meno capaci di sedurre da lontano. Nondimeno io ero curioso di conoscere questa donna, e la mia curiosità era alimentata dall’insistenza con la quale la marchesa voleva presentarmi e dallo strano rinnovarsi del primo contrattempo. Tre, quattro volte ancora io mi credetti sul punto di incontrarla, e Donna Paola rimase invisibile. Una sera che arrivai tardi in casa della marchesa, verso la mezzanotte, l’amica mi disse con un tono di irritazione quasi comica: «Ma dunque lo fate apposta?... Va via in questo momento!... Parrebbe quasi che ne abbiate paura!...» Io provai di dimostrare la<noinclude> <references/></noinclude> 1nc5lmo35o8oz1cwovoavx0kvvyd00q Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/278 108 546228 3850505 1986856 2026-06-19T15:04:36Z AdrianaB64 78175 3850505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>detto un giorno: «Ti aspetterò». Neppure allora io avevo risposto nulla; ero bambino ancora, ella si divertiva a giocare all’amore con un bambino. A venticinque anni andò a marito, in un’altra città. Io che ne avevo diciassette feci quello che fanno tutti, a diciassette anni. E quando provai la realtà dell’amore, risi dei miei sogni, dell’amoretto infantile. Ma accadde questa cosa: che il sogno, di tanto in tanto, tornò: io la vedeva in sogno, l’udivo dire arcane parole d’amore, la vedevo offerirmisi; e tra le sue braccia incorporee io spasimavo come non mai con le creature viventi. Alla lunga me ne venne quasi un senso di sdegno, anzi di vergogna: era possibile che solo un’ombra mi facesse tanto felice? Non dovevo io essere infermo perchè questa cosa accadesse? Pensavo, per confortarmi, che ciò accadesse perchè le creature viventi con le quali potevo trovarmi erano indegne; aspettavo pertanto di avere un’amante, un’amante che fosse mia soltanto e non già di tutti, affinchè la realtà trionfasse finalmente del sogno. Ed ebbi l’amante e con l’anima i sensi tripudiarono, e mi credetti guarito; ma una notte, uscendo io dalla casa di lei estenuato dalla voluttà e caduto pieno di sonno sul mio letto, Ella, l’Altra, m’apparve. La sua fronte era velata dalla tristezza, il suo sguardo era pieno di lacrime. «Tu m’hai tradito! Hai potuto tradirmi!... Non ti rammenti più il nostro primo bacio? Come fu dolce il bacio che mi desti!...» Io le risposi, sentendomi struggere dal dolore: «Tu stessa m’hai tradito, sei d’un altro, te ne sei andata lontano...» Ella mi guardò con gli occhi lacrimosi e stupiti. «D’un altro? Ma non sai che io sono la sposa tua, soltanto? Non sai che mi sono serbata a te, intatta? Non sai che tu sei il mio desiderio, la mia speranza, il mio sospiro?...» E le nostre braccia si strinsero, e le nostre bocche si unirono, e io mi destai morente d’ebbrezza... Orbene: questo sogno tornò e tornò ancora, molte volte, durante quell’amore, durante altri amori. Tornò a intervalli or brevi ed or lunghi, talvolta di un anno, talvolta di due; ma quando l’ombra m’appariva e dopo che era sva-<noinclude> <references/></noinclude> dti3zif7xn1z5okvm9erzg2f758ztef Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/279 108 546229 3850506 1986857 2026-06-19T15:05:00Z AdrianaB64 78175 3850506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>nita, io sentivo, destandomi, che quell’ombra, che quel ricordo trionfava d’ogni realtà. Un giorno, dopo moltissimo tempo, la rividi in persona; era una rovina, invecchiata, disfatta, non più donna. E dopo averla riveduta così nella vita, io la sognai ancora una volta, più bella di prima: «Che cosa hai creduto? Guardami bene: non sono sempre la stessa? Non sono la tua sposa, l’amante tua unica?...» E ancora le sue parole e i suoi atti d’amore m’inebriarono come non mai. Ora ella è morta; intendete: ella è putrefatta sotterra, è ridotta uno scheletro fra quattro assi marcite; e quantunque ella sia morta, e quantunque io stesso sia sulle soglie della morte, pure ella continua ad apparirmi, a quando a quando, e a deliziarmi; e oramai ho compreso: il supremo amore della mia vita è il primo, l’amore dell’infanzia, perpetuato nella memoria, vivificato dal sogno...» Siamo sempre lì: ella dice che questi non sono amori nel vero senso della parola. Ella vuole che io le parli di gente che abbia amato creature di carne e d’ossa, non già sconosciute o meri ricordi. E il mio imbarazzo è troppo grande, perchè tutti gli amori dei quali ella vorrebbe ch’io ragionassi lasciano tante amarezze che nessuno pare da preferire ad un altro. Senza le nequizie del tradimento, gli stessi malintesi inevitabili, il disaccordo, lo svanire dell’illusione, il ribadirsi d’una catena che pareva di rose ma che diventa un triste giorno di spine, sono causa di troppa pena. La vita è tanto malvagia e l’amore è tanto difficile, che bisogna quasi augurarsi il caso orribile del quale invece ci dogliamo, il caso di veder morire la creatura amata prima di odiarla e quando il piacere non s’è mutato ancora in disgusto... Se in questo augurio c’è un troppo feroce egoismo, non si potrà far altro che capovolgerlo e desiderare che la morte colga noi stessi nella troppo rapida fase dell’amore felice. Non sa ella del resto che questo è il voto istintivo d’ogni coppia amante? Quasi una profetica voce ammonisca i due amatori della caducità della loro fortuna, quasi presaghi che questa fortuna è la massima<noinclude> <references/></noinclude> 46etpmlag6x6vq7vwadm2dpcu7t6cas Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/280 108 546230 3850507 1986858 2026-06-19T15:05:26Z AdrianaB64 78175 3850507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>e l’ultima ad un tempo, essi chiamano la morte, la pregano, e sfogliando le cronache dei giornali non è difficile trovare l’esempio di alcuni che se la sono procurata. E se pur vogliamo lasciar da parte la morte, vuole ella sapere quali sono gli amori migliori, quelli dei quali serbiamo una tutta pura e tutta dolce memoria? Sono gli amori troncati bruscamente, ma in tempo, cioè quando ancora il verme della dissoluzione non ha cominciato la nefanda opera sua. Quando Carlo Landini perdette, senza saper perchè, Anna Solari; quando la contessa Bianca des Fayolles dovè lasciare per sempre Roberto Berni — ella forse rammenta ancora queste antiche storie — i ricordi di questi amori restarono nel cuore dei due uomini come uno struggimento ineffabile, come l’aspirazione suprema, come tutta la poesia della loro vita. E se finalmente le risposte che le ho date finora non la contentano, se ella vuole l’esempio d’un amore che sia sommamente raro e ineffabile, io ho ancora qualcosa per lei. È l’avventura della quale una sera, a Ginevra, udii la narrazione da uno degli stessi protagonisti. Non posso dirle i loro nomi, ma non le sarà difficile indovinarli. Per sapere chi è l’uomo cerchi fra gli scultori che in più fresca età sono venuti maggiormente in fama; se vuol sapere chi è la donna, cerchi fra la breve schiera delle scrittrici — italiane s’intende, — di romanzi e di novelle. Lo scultore e la novellatrice non si conoscevano ancora di persona, vivendo in città lontane, ma molto di nome; e, senza conoscersi e neppure prevedendo di conoscersi un giorno, avevano pensato l’uno all’altra e l’altra all’uno. Udendo parlare dell’ingegno della scrittrice, ed anche della sua bellezza — ecco che ella ha indovinato chi è — lo scultore s’era messo a pensare a lei come a una creatura l’amor della quale doveva essere una gran cosa. E la scrittrice, pensando all’ingegno dell’artista ed alla sua maschia venustà — è uno dei più belli campioni del sesso mascolino, e un’altra volta, all’orecchio, le dirò un particolare inaudito e quasi incredibile — s’era messa a pensare a lui con<noinclude> <references/></noinclude> l3phe62tfcxk45wxqhht3mmdkr3414o Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/281 108 546231 3850508 1986859 2026-06-19T15:05:46Z AdrianaB64 78175 3850508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>lo stesso sentimento fatto di desiderio. Ora un giorno, a una festa giornalistica, a Roma, inopinatamente si incontrarono e qualcuno fece la presentazione. Restarono entrambi come fulminati. Tutto scomparve ai loro occhi: la gente che li circondava, il luogo dove si trovavano, lo scopo per il quale ciascuno d’essi era venuto. Un impeto, un’ansia, una febbre di vedersi, di toccarsi, di unirsi, faceva tremare i loro polsi. Egli le disse: « Vieni?» Ed ella rispose: « Andiamo». Uscirono; non seppero, non rammentano più come; non dissero una parola per via. Egli la condusse nel suo studio. E appena entrati caddero sul tappeto disteso al suolo, avvinghiati furiosamente. Se la nativa freddezza o l’acquisita ipocrisia suggeriscono alle donne una resistenza che annoia ed offende gli uomini fervidamente amanti; se la diversità dei sessi fa che la coppia non si formi tosto; questo accordo fulmineo, questa perfetta intesa, questa esatta reciprocità degli impulsi sarebbero, come già dicemmo, l’ideale. Se non che le leggi della natura non sono arbitrarie. Ora l’amore del nostro scultore e della nostra scrittrice è per questo il loro migliore ricordo: perchè durò un’ora e non ebbe domani. La donna partì quando lasciò quella casa; e i due non si sono riveduti mai più...<noinclude> <references/></noinclude> 6k253beieto27r383dmsgb5kqfx4uij Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/284 108 546234 3850509 1986862 2026-06-19T15:06:17Z AdrianaB64 78175 3850509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>riprenderemo e se la riprenderemo? Chi sa che cosa sarà accaduto di noi, chi sa in qual altro modo penseremo di qui ad altri sei mesi? Il segno dell’interrogazione è il gran simbolo del pensiero umano. L’ignoranza e il dubbio sono lo stato abituale della nostra mente. ''Forse'' e ''ma'' sono due grandi parole. Ella non si stupirà molto, è vero, se col tempo, che fa mutare le idee dei saggi, io stesso muterò di sentimento, che sono appena un dilettante? Le asserzioni troppo rigide, le asseveranze troppo esclusive mi pare che siano fatte apposta per provocare le smentite e le contraddizioni. E che cosa penserà ella quando le avrò detto che ho messo tanto zelo nel sostenere contro di lei certi concetti, appunto perchè ella li ribattesse più vivacemente? Dirà forse: «L’avevo capito!...» Tutte le sentenze umane si possono rivoltare, come un abito scolorito dalla diritta, e fare ancora una discreta figura dalla rovescia. È proprio per questa ragione che all’ultimo suo comandamento di concludere, io sono dolentissimo di non poter obbedire. Se pur ella vuole che in un modo qualunque io le risponda, le presenterò un mazzo di conclusioni tra le quali ella non avrà da far altro che scegliere la più gradita. E le dirò pertanto che l’amore sarebbe la più grande illusione se non fosse anche la massima verità; l’origine d’ogni male e la fonte del solo bene; la passione più forte e salda ma anche più debole e peritura. E le dirò che questo amore importerà più dell’amor proprio, ma che l’amor proprio importa sopra ogni cosa. E soggiungerò che i sentimenti dell’anima vincono gl’istinti corporali quando questi non vincono quelli. E finalmente le concederò che le donne amano meglio degli uomini, avvertendo tuttavia che gli uomini amano meglio delle donne... E non creda che, per lasciarle la bocca dolce, io le dica queste cose scherzose. Tutte le opinioni sono legittime, e il continuo capovolgersi di quelle che un po’ troppo arbitrariamente noi chiamiamo verità non è tanto argomento di riso quanto di dolore. Nel mo-<noinclude> <references/></noinclude> qaf8hlv33dzflhqa3235ab2oeo0ooho Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/285 108 546235 3850510 1986863 2026-06-19T15:06:43Z AdrianaB64 78175 3850510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mento che le scrivo, il miliardo e tanti milioni di creature che popolano il mondo giudicano la vita, le passioni, gl’interessi ed i simili in un miliardo e tanti milioni di modi diversi; fra un’ora il loro giudizio sarà mutato; come concludere, pertanto? Quale sentenza, in mezzo a questo vertiginoso caleidoscopio delle opinioni umane, sarà così larga, così profonda, così immutabile da meritare l’universale consenso? Quest’ansia di volere ma di non potere esprimere l’ultima verità della vita è dolorosa; io direi anzi che è il massimo dolore se non mi fossi vietato di formulare sentenze. Ciascun dolore sembra massimo; e come dice un altro motto che ha il suo lato vero: al peggio non c’è fine. Affermò il Poeta che il dolore maggiore è ricordarsi del tempo felice nella miseria; e infatti il misero che rammenta la felicità perduta crede d’essere arrivato al sommo della pena; ma il dolore di quello sciagurato che non ha gioie neppure da rammentare non è anche maggiore? Il bene perduto e ricordato, mentre è un nuovo motivo di cruccio, non potrà essere anche argomento di qualche conforto? Ed ecco, mia cara amica, che se io non posso concludere, come ella vorrebbe, con qualche sentenza, posso e voglio concludere questa non breve serie di apologhi con un apologo nuovo. Poichè ella si è degnata di dirmi che non le dispiacciono quelle inchieste sentimentali e psicologiche esperienze delle quali le ho riferito più volte i risultati, eccone un’ultima! C’erano una volta tre uomini, i quali erano giunti tutti e tre insieme a quell’età quando il cuore ed i sensi entrano nella calma foriera della morte. Costoro s’incontrarono un giorno e parlarono dell’amore. Le parole di tutti erano piene di tristezza. Un giovane che venne a trovarli volle sapere il perchè della tristezza loro. — Tu vuoi sapere il perchè? — disse uno. — Odimi, adunque!... Io fui giovane come te. La mia fronte nuda fu già cinta di chiome! Le mie guance rugose furono fresche e colorite! La mia persona in-<noinclude> <references/></noinclude> a7ba4o8br5ad2p3fg5644nln2tio1mr Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/286 108 546236 3850511 1986865 2026-06-19T15:07:03Z AdrianaB64 78175 3850511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>curvata e tremante già fu salda e diritta. Queste cose sembrano impossibili, è vero? Quando noi vediamo un bambino ci sembra che egli non debba crescere; non pensiamo che diventerà uomo. Così quando tu vedi un vecchio come me non ti pare possibile che sia stato adolescente. Ebbene: tu forse hai ragione! Io fui giovine d’anni, ma di ciò che forma l’orgoglio della giovinezza nulla conobbi. Vedi: se io parlo con tanta tristezza dell’amore, ciò è perchè, forse esempio unico al mondo, o se non unico certamente rarissimo, io non conobbi l’amore. Intendi: io non fui amato. Dentro all’anima mia c’era la lava di un vulcano; e non potei dire a nessuna donna una sola parola appassionata. Quando udivo parlare delle passioni degli altri, ne ridevo: tanto esse mi parevano scialbe e meschine paragonatamente alle fiamme che mi struggevano. Quando profanavo i miei sogni e le mie speranze comprando il piacere, piangevo di dolore. Nessuna donna avrebbe compreso di che tesori di sentimento ero ricco? Ed aspettai, ed aspettai, ed aspettai: invano! Mi mancò l’ardimento? Qualcosa, nella mia faccia, negli occhi miei, dispiaceva e respingeva? Non ti so dire. Nessuna mi amò. E io vidi il tempo trascorrere, e come gli anni passavano la mia speranza diveniva più tormentosa perchè tanto più difficile ne era l’ottenimento. E fino all’ultimo, fin dopo che i miei capelli imbiancarono e caddero, io sperai ancora, disperatamente; quando un giorno dovetti acquetarmi nella rinunzia. Comprendi dunque bene; aver saputo dagli altri, aver letto nei libri, aver visto e sentito che l’amore è la massima gioia, ciò che più piace, ciò che più importa, e aver sperato d’amare come in sogno, e aver perduta questa gioia prima d’assaporarla: non ti pare che io abbia ragione d’essere triste? Quando egli tacque disse l’altro vecchio: — Io l’assaporai! Io conobbi l’amore, un amore molto più bello, più grande, più forte, di quello che i sogni rappresentarono a costui. Io fui fortunato come nessuno al mondo mai; perchè ottenni l’amore d’una<noinclude> <references/></noinclude> r3w41byz4z2bj41gl2uggpnn9354q85 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/287 108 546237 3850512 1986866 2026-06-19T15:07:22Z AdrianaB64 78175 3850512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>creatura così rara, che se l’avessi formata con le mie proprie mani, se le avessi spirato la mia propria vita, non avrei potuto farla migliore. Ma questo amore, che io credetti eterno, finì; perchè niente sotto il sole è eterno. E quando questo amore finì, io passai la mia vita a cercarne un altro eguale, perchè senza un simile bene non potevo più vivere — e non potei più ritrovarlo. Come una piaga, allora, il ricordo del perduto bene sanguinò nel mio cuore, inguaribilmente. Io avrei dato senza esitare tutta la mia vita perchè solo un istante di quella felicità tornasse: impossibile! Io non vivevo più del presente ma del passato, e ogni giorno il passato era più lontano; tendevo ad esso disperatamente le braccia e non potevo afferrarlo. Comprendi bene dunque, o giovane, il motivo della mia tristezza? Avessi come costui sconosciuto la felicità! Non la piangerei come la piango. Chi è nato mendicando si rassegna alla sua povertà; ma chi fu già ricco come potrà tollerare di vivere nell’indigenza? E quando anche costui tacque, disse il vecchio che non aveva ancora parlato: — Tutt’altra è la ragione della mia tristezza. Io non posso dire d’avere conosciuto l’amore nella sola speranza, come costui che primo parlò. Io non amai neppure una sola volta e non mi ridussi a vivere di memorie come quest’altro. Io amai, riamai, più e più volte, continuamente. Finito un amore un altro ne cominciava; e prima ancora che il nuovo fosse morto della morte naturale, io stesso lo soffocavo per assaporarne ancora un altro. Fu soverchio ardimento? Qualcosa nella mia faccia, negli sguardi miei attirava e seduceva? Non so; ma quasi tutte le donne che richiesi d’amore mi si concessero. E più amavo, più ero ansioso d’amare; e quando la stanchezza doveva fiaccare i miei nervi, una specie di furore li esasperava, e nulla potè mai arrestarmi: nè le lacrime delle supplicanti, nè le minacce delle furibonde, nè il pericolo che io stesso correvo: il pericolo che la mia fibra e la mia stessa ragione non resistessero allo spaventevole<noinclude> <references/></noinclude> anrlziu3elh2p1nn66pfliy6rnjg2ev Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/288 108 546238 3850513 1986867 2026-06-19T15:07:46Z AdrianaB64 78175 3850513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>abuso. Finchè un giorno questo effetto immancabile si produsse; e il male e la pazzia m’agguantarono stretto. Guarii, come vedi; ma per miracolo, e forse perchè potessi dire a te, a costoro ed a tutti gli uomini una verità spesso intuita, ma troppo disconosciuta. Sai tu il perchè dell’avidità, dell’ingordigia mia, dell’ansia implacabile che mi faceva moltiplicare tumultuariamente le prove? Ascolta, o giovane, e impara. Mi fu troppe volte ripetuto che l’amore è l’unica cosa degna d’essere desiderata, la sola sorgente del massimo piacere; la più grande e la più divina delizia. E quando io conobbi l’amore, ne godetti, sì, molto; ma paragonando il godimento ottenuto con quello che avevo imaginato e che m’avevano promesso, trovai che la realtà non raggiungeva l’imaginazione; e, senza paragonare l’aspettazione all’ottenimento, trovai che queste gioie dell’amore, quantunque grandissime, non erano sempre e tutte pure, e che talvolta il piacere costava troppo ed era troppo vicino al disgusto. E allora volli riprovare, perchè io dicevo tra me: «È impossibile che m’abbiano ingannato! Se tutti m’han detto a una voce che l’amore è la somma gioia e il piacere sovrano, e se io non ho potuto confermare questo giudizio, vuol dire che sono stato disgraziato, che sono capitato male; bisognerà pertanto rivolgersi altrove». E ricominciai ad amare, e poi ricominciai un’altra volta, e poi un’altra volta ancora, sempre più scontento e sempre più ansioso; perchè la distanza fra la promessa e l’ottenimento invece di scemare cresceva. Ma accadeva ancora un’altra cosa, più triste, inesplicabile e quasi diabolica: che, quando io uccidevo uno di questi amori dei quali ero troppo scontento e nauseato per cercare in un altro il paradiso aspettato, allora l’amor nuovo e attuale che doveva darmi il paradiso mi repugnava, e il vecchio, il morto, l’amore che io stesso avevo ucciso, risplendeva nella mia memoria, purificato, nobilitato, così allettante come la speranza d’amare. E questo fu ed è il maggior dolore: d’aver tanto amato senza apprezzar mai giustamente l’amore. Perchè, o giovane,<noinclude> <references/></noinclude> tc7fm1005er6l4tnxy8aqkvb3jy8de2 Pagina:De Roberto - Gli amori.djvu/289 108 546239 3850514 1986871 2026-06-19T15:08:57Z AdrianaB64 78175 /* Riletta */ 3850514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="AdrianaB64" />{{RigaIntestazione||{{Sc|nessun maggior dolore...}}|279}}</noinclude> l'imaginazione distende nei cieli dell’anima questi miraggi, e quando tu ti guardi intorno vedi tutto povero e arido come in un deserto; ma se spingi dinanzi a te lo sguardo o se ti volgi indietro, nell’avvenire o nel passato, come costoro, tu vedi solamente spettacoli degni. Diffida dunque delle speranze troppo grandi, guàrdati dalle memorie troppo abbellite; e, nell’amore come in tutta la vita, non esagerare. {{ct|f=100%|t=9|v=2|{{Sc|Fine}}}}<noinclude> <references/></noinclude> podmw23cn3f9v1qo66dwwyygjorauuk Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/209 108 619264 3850715 2783555 2026-06-20T06:34:08Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" /></noinclude><nowiki /> {{ct|f=110%|t=3|v=3|w=5px|L=3px|PARTE TERZA}} Cessarono, d’un tratto, le frequenti lettere raccomandate, per la signora Noemi Davila: lettere con la busta quadrata, sottile ma resistente, chiusa da una pallida luna di sigillo argenteo che pareva volesse custodire il segreto ma sfuggendo all’attenzione dei curiosi. Il primo ad accorgersene fu il portiere dello stabile, che firmava lui per la padrona e poi portava su le lettere, o le mandava, se era di cattivo umore, con la volante Pierina; alla quale ripeteva, fissandola bene negli occhi, che avrebbe poi controllato lui l’arrivo regolare della corrispondenza. Sebbene sulla busta non esistesse l’indirizzo del mittente, tanto lui che la ragazza sapevano bene di chi erano le lettere: e Pierina, quindi, non poteva fare a meno di sbirciarle, lungo la scala cauta si fermava a palparle, quasi con curiosità fisica: ne sentiva l’odore di dramma, le luci e le tenebre di cinematografo: le consegnava alla<noinclude><references/></div></noinclude> cxnvb66bp08wsr745c7e1el7mtklz5s Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/210 108 619265 3850716 2783556 2026-06-20T06:34:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850716 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 200 —|}}</noinclude>padrona senza batter ciglio; poi, all’occasione, le cercava con un fiuto di volpe: nulla: le lettere sparivano come volatilizzate, come lettere di spiriti: pareva che la padrona, come certi ladri sorpresi a rubare biglietti di banca, se le ingoiasse, per farle meglio sparire. A Pierina dunque dispiacque quello spegnersi dell’ultimo guizzo di vita nella casa-museo della sua sempre più sbiadita padrona: il sor Francesco, invece, il flemmatico, il diplomatico portiere, provò un senso di sollievo. Conosceva bene il signor conte ingegnere Franci; come pure conosceva a fondo, forse più di quanto ella stessa si conoscesse, la sua riverita e, in fondo, cara padrona. Ma quale era la persona che egli non conoscesse, e non solo superficialmente? Oltre i ''suoi'' inquilini, poiché egli si considerava moralmente e in certo modo anche economicamente, il padre eterno dello stabile, e le famiglie degli inquilini, i loro parenti, gli amici, le persone di servizio, i loro fornitori, i creditori, i debitori, le lavandaie, le stiratrici, i cani, i gatti, gli uccelli, conosceva tutti gli abitanti del quartiere, e molto più in là ancora: aveva relazioni amichevoli, e disinteressate in un certo modo, con la questura e le agenzie di collocamento e d’informazioni; conosceva una per una le signore dei quartieri intorno che affittavano camere o {{Pt|cer-|}}<noinclude><references/></div></noinclude> agp2xaf9ffq18xppbv3qc5jbtgf1cxj Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/211 108 619266 3850717 2783557 2026-06-20T06:34:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 201 —|}}</noinclude>{{Pt|cavano|cercavano}} persone di servizio: infermieri, tappezzieri, autisti, merciai, stagnini e muratori, preti e strozzini, suore e donnette equivoche, tutti insomma gli anelli di congiunzione fra una classe sociale e l’altra, gli erano, se non amici, conoscenti; e i mendicanti di professione, i profittatori, i ladri, gli adulteri, avevano una speciale paura di lui. A conti fatti, oltre alle doti classiche dei portinai fedeli, onesti, attaccati ai loro padroni dalla forza dell’interesse, dell’abitudine, ed anche da un certo affetto cagnesco, egli conservava intatta la sua potenza quasi passionale di guardia doganale: aveva il fiuto, l’istinto, il coraggio del cacciatore d’uomini fraudolenti, ed anche la coscienza della sua superiorità su di loro. La più grande ingiustizia da lui subìta nella sua integerrima vita, fu quando, per limiti di età, lo misero in pensione: avrebbe potuto trovare un impiego più decoroso, ed anche meno faticoso, ma aveva scelto quello di guardiano di un palazzo, del resto abitato, almeno in apparenza, tutto da gente facoltosa e per bene, per un bisogno di attività fisica e mentale. Il suo mondo era vasto ancora, quasi come quello che per forza di cose aveva dovuto abbandonare: i confini di monti e di mare, con banditi, agenti anarchici, bracconieri, ladri di sale ed esportatori e importatori clandestini di {{Pt|ta-|}}<noinclude><references/></div></noinclude> 1lpwsxke21w8l5yiv1aqibbfi321evo Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/212 108 619267 3850718 2783558 2026-06-20T06:34:21Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 202 —|}}</noinclude>{{Pt|bacco,|tabacco,}} alcool, merletti, quadri e schiave bianche, gente, insomma, con la fedina penale molto sporca, si stendevano ancora intorno a lui, nella città e dintorni. Era scapolo: gli piacevano le donne e amava mangiar bene, ed anche bere, sebbene a questo riguardo si frenasse egualmente perché la guardia di finanza, il cacciatore e il guardiano di uomini e delle loro case non devono mai ubbriacarsi. Una sola debolezza aveva: era superstizioso; e come tale sopportava che nello stabile, dove era assolutamente vietato il subaffitto, abitasse un modesto pensionato dell’Intendenza di Finanza, col quale qualche volta aveva anche il piacere di discutere cose di comune competenza, che era gobbo, e la cui signora si permetteva, con molta diplomazia e finezza di affittare, di frodo, una camera dell’appartamento. {{rule|2em}} Poco dopo che le lettere raccomandate alla signora Noemi Davila cessarono di arrivare, una domenica mattina, il cavaliere gobbo, cercava, nelle caselle della portineria, il giornale al quale era abbonato, quando vide la padrona dello stabile scendere lenta le scale, infilandosi un guanto. Ella non si serviva mai dell’ascensore; e del<noinclude><references/></div></noinclude> r3moi0j20tqgr8aa85z38lryu1ofzmf Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/213 108 619268 3850719 2783559 2026-06-20T06:34:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 203 —|}}</noinclude>resto usciva di casa così di rado che lo scendere e salire i trenta gradini dal suo pianerottolo in giù poteva servirle anche d’esercizio. Scendeva, dunque, lenta, cauta, pensierosa. Era vestita di nero, con eleganza corretta e semplice: abito ''tailleur'', non troppo lungo, non troppo attillato, che lasciava scoperta la caviglia affusolata dalle calze di seta grigioscuro; scarpette dello stesso colore, coi tacchi bassi: aveva un piccolo cappello nero con un nodino a vento sull’orecchio, che faceva risaltare il pallore un po’ malaticcio, un po’ quasi sentimentale, del viso affinato, e sotto il braccio il libretto da messa con la copertina di pelle tigrata. «Già va a messa» pensò l’inquilino; e, poiché aveva una sua particolare idea, aspettò discretamente, dando una guardata al giornale, che ella fosse nel lucido pianerottolo della portineria (tanto ella lo accoglierà bene, perché anche lei è superstiziosa e in modo forse più straordinario e radicato degli altri). E quando ella fu vicina, egli finse di esserne tutto scosso; mise il giornale sulla schiena, come non fosse degno di sfiorarla, e si tolse dai radi capelli neri, lucidi bensì e aggiustati come un’ala di vecchio corvo, la bombetta decorosa. La signora Noemi lo aveva anche lei veduto fin dall’alto della scala, e s’illuminava negli occhi d’un riflesso verdognolo fra il lieto e il malizioso.<noinclude><references/></div></noinclude> jzdo3tyniwv6xypqzv0vp517n46aeyk Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/214 108 619269 3850720 2783560 2026-06-20T06:34:31Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 204 —|}}</noinclude><nowiki /> Sorrise anche, al gobbo, con lo speciale sorriso che, d’altronde, tutti tenevano in serbo per lui, e per lui solo. Egli lo conosceva, quel sorriso, lo aspettava, lo accoglieva, ma spesso lo ricambiava con una segreta parola: — Crepa. Non la pronunziò, per la mite e disinteressata signora Noemi: ma non ricambiò neppure il sorriso. Egli non sorrideva mai: sembrava un uomo estremamente serio, a guardarlo nel viso grande, sproporzionato per il suo piccolo corpo d’anfora; un viso virile, scuro, tutto solchi, con la bocca sensuale, i denti da roditore di ossi, gli occhi grandi e belli sebbene nascosti dalle lenti rotonde di cristallo turchino: incuteva quasi soggezione, e la piega satiresca della sua bocca significava ch’egli era pienamente consapevole, — e quasi soddisfatto, — della sua diversità dagli altri uomini. Diversità d’altronde solo fisica, perché per il resto egli se ne infischiava: aveva la sua brava moglie, la pensione, la casa, il gusto della gola, un’ottima digestione, le sue opinioni politiche, un discreto interesse per cose d’arte e di letteratura, un disprezzo fondamentale per il prossimo: che altro ci vuole per essere contenti di vivere? Sì, qualche altra piccola cosa egli voleva, e la signora Noemi, a sua volta, lo sapeva: qualche cosa che dipendeva da lei, ma che lei non voleva concedere, senza però mutare il colore dei sentimenti del gobbo verso di lei.<noinclude><references/></div></noinclude> bg3usu11zc48lk1lazqbemduy59hesl Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/215 108 619270 3850721 2783561 2026-06-20T06:34:34Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 205 —|}}</noinclude><nowiki /> Quando ebbe quindi finito d’infilarsi il guanto, prese fra le palme il bel libretto da messa, e rese meno generico e più umano il suo sorriso: tanto che l’uomo pensò essere la piccola signora Noemi ancora una piacevole donnina, non molto più alta di lui, e un certo calore di bramosia gli balenò nella schiena. — Va a messa, donna Noemi? Peccato che io non possa accompagnarla, lei permettendolo. — Ma perché, cavaliere? Può accompagnarmi benissimo. Andiamo. Accennò con la testa di seguirla, di andare avanti: ma pensava anche lei che tutti si sarebbero voltati a guardarli, come già li guardava dalla sua gabbia di vetro il sor Francesco, il portiere. — Io la ringrazio infinitamente, — disse il gobbo, stringendosi al petto il giornale e la bombetta; — io andrò più tardi, alla messa delle undici e mezza. Così vuole la mia sposa, con la quale mi accompagnerò. Scusi anzi, donna Noemi, se le faccio perdere il tempo. — Oh, no. Come sta la signora Giulia? È un pezzo che non la vedo. — Sta benissimo: ma si dà sempre troppo da fare. Adesso poi, con questa benedetta faccenda dell’anno santo, abbiamo sempre ospiti: (la signora tese le orecchie, e il suo sorriso tornò a sbiadirsi). Adesso è la volta di un nipote,<noinclude><references/></div></noinclude> gvkfavku4qr2zorlvdwybjjgkvn68gb Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/216 108 619271 3850722 2783562 2026-06-20T06:34:41Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 206 —|}}</noinclude>per parte di mia moglie; perché io, a dir la verità i miei parenti faccio di tutto per fingere di non conoscerli: anzi tento di dire: io sono figlio d’ignoti; io sono figlio di nessuno. Egli però non aveva ancora finito che già vibrava il pentimento: e fra il sempre più languente sorriso della padrona e lo sguardo di cattiva lince del sor Francesco in ascolto, si sentiva la gobba trapassata come un tordo dallo spiedo. — Mia moglie, — concluse tuttavia, spinto anche da un certo orgoglio delle sue energie personali, e da dispetto per il portiere, — verrebbe a salutarla, se lei lo permette. — Permetto, permetto, — rispose Noemi, con moti scherzosi della testa, che avevano qualche cosa di furbesco e civettuolo: tutto un giochetto di mascherina. {{rule|2em}} Ed ecco, se ne andò; quasi eccitata, come se invece del cavalier Adone Giovi avesse incontrato un bel giovane corteggiatore: se ne andò, stringendo fra le mani il libriccino, che aveva fatto amicizia intima coi guanti e tutto si scaldava al loro vellutato tepore: libriccino, guanti, e le mani esili dentro guizzavano di vita, respiravano anch’esse il respiro nuovo e giovane<noinclude><references/></div></noinclude> 7ar4lxwkrnjybz8cf1bi3paum7h5l88 Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/217 108 619272 3850723 2783563 2026-06-20T06:34:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 207 —|}}</noinclude>del mattino: mattino bello, davvero festivo, col sole già ardente ma l’aria fresca, con un sapore di gelato alle fragole. E fragole infatti si vedevano, d’un rosso ombroso di bosco, fra l’oro scialbo delle banane e il roseo pallore delle prime ciliegie, in qualche mostra di fruttivendolo, nella larga strada nuova tutta chiara di marciapiedi intatti e di facciate di palazzi ancora odorose di calce e di smalto. Ella si fermò a guardare un mazzo violaceo di asparagi, e, sopra tutto, un cestino di funghi neri: ricorda le scorribande nel bosco dei carbonari, con la serva-madre; e non era gioia, la sua, anzi dolore, quasi paura: ma, nello stesso tempo, respiro di fanciullezza, di ansia, di mistero. Avanti, avanti, signora Noemi: suonava il terzo tocco della messa, e se pareva anch’esso venire dall’antico santuario della foresta, incitava alla corsa di un posticino nei banchi della chiesetta del quartiere, troppo piccola per i già numerosi fedeli. Eppure, sì, il ricordo fisico delle antiche scorribande la accompagnava: ancora il suo corpo era acerbo, tutto ossa, liberato dall’ombra della casa umida del villaggio: sì, e l’inverno, il passato, il rimorso, i vani ricordi, la cenere delle lettere di «quel disgraziato», lo stesso ritratto del marito-sentinella funebre, tutto era {{Pt|rima-|}}<noinclude><references/></div></noinclude> 2bww60qpmd2xxdqgddhj4xxsh83gwtd Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/114 108 620873 3850372 2200069 2026-06-19T12:47:30Z Candalua 1675 3850372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> ne de la terra fra effi, la quantità del zodiaco,& altri fecreti dei Cieli, & pur io li moftrai con quella Sfera mia, ch’io feci, & uoi, Aleffandro Ruffino, Iacomo del Negro, Hieronimo Garimberto, Francefco Saluia ti,& Aleffandro Greco con infiniti altri uirtuofi,& honorati huomini l’hauete ueduta.A.cofi è me ne ricordo,& fu un belliffimo magiftero, & uoi la potrefte mettere per imprefa uoftra,come inuentore di tal co fa ai tempi noftri.C.credo l’hauerò fatto, forfe prefontuofamente,già l’ho defignata nel principio del Trattato de l’Arme, fe uoi ue ne fete accorto.A.uoi dite il uero,non mi ricordauo, hauete fatto benisfimo. Ma dico io,circa quefta Opera uoftra che farete? C. quanto mi configliarete uoi. A. altro non ho da dirui, eccetto che aggiungendoui la dichiaratione di quelle figure in qualche modo, la diate à la ftampa allegramente. C. & cofi farò bona fera, à Dio. I L FINE. REGISTRO. * ABCDEFGHIKLMNOPQRST. Tutti fono quaderni, eccetto, GHIK LMNOPQ. ch’è duerni. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sj94ct1sy9hdgniv18b5zq3p47aw0n0 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/113 108 621104 3850370 2200481 2026-06-19T12:47:03Z Candalua 1675 3850370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> & quellode la terra è quello, per cui fi comparte egualmente, la Tua tondezza. A. & come può ftar quello? fe la terra è nel mondo, & ila nel mezzo, & nel mezzo de la terra, è il centro, non deue elfere anco ra li quello del mondo,& fopraquello girarle sfere, & compartirli la tondezza de la terra, che uoi dite? C. deuefi quando la terra folfe gra ue à un modo Tempre. A. che? diuénta forfè più leggiera qualche udita? C. non più leggiera tutta, ma da una parte. A. come farebbe à dire? C.doue la uirtù de i Cieli genera tettate. A. in che modo?C.attiugàndo li humori grotti, &graui,&fpingendoliàraltra parte, ne la quale diuenta più graue, per la rata di quanta leggìrezza refta.doue è il caldo. A. che può rileuare coli poco pefo in tanta machina t C. il doppio di quanto egli c, fempre che farà grauezza.A. dunque la terra farà mobiievG. fe le ragioni fon uere ch’io u’allego,non potrà ftar 5 altrimenti per. che il centro, alquale pretende la grauezza, non può patire punto didifeguaglianza. A. fe tta còme uoi dite^ le ragioni fono uerittime, ma non fe ne potrebbe far la proua? C. Io crederei che fi facendo quello, Signando nel’inuerno al Genaro, o Febraro una Ilei la ne fOrizzonte l’otto f Artico,& un’altra fopra, altro tanto da lui di fcofta, quanto quella de l’Orizzonte,; ne ritrouandofi affittate, al Lugliò oneri/ Agoftoi quel legno dotte fu/notata, li uederà fe farà motta. Atte laftélla ch’appar di uerno tion fi uederEftate,come fi può fare quello? C. mutando l’urta in l’altra, ciò è di. quella ch’era Ugnata per difopra l’Artico feruirli per quella defOrizzonte, & al contra-. rio di quella de l’Orizzonte feruirli dela fignata per quella de 1 Artico. A. qual farà il contrafegno per auederli di quefro;C.il perdere de. la llella tolta per quella de l’Orizzonte -quando (àuertice)la proua fi; farà ne la Eftate de le ftellelignate à l’inuerno, perchè quando uoglia uno far’la proua ne l’Inuerno di quelle che li notorno à l’Eftate, farà diuerfo il contra fegno. A. & qual farà poi quello? C. l’acquiftar più del Cielo, douefi uerrà più àfcoprire la Stellane l’Orizzonte. A. quando non riefca quella proua?C.chi altra ne.fa prouerà quella.ma non hauendo quello effetto. A.li dirà che non farà bona.C.più pretto che non fi farà fatta la debita diligentia per ch’il millerio de le cofe na turali è grande,& quella ragion preuale. A. fe non uorrano crederla. C.à polla fua, non uoleuano credere ancora certe perfone, che fi potette moftrare,in Vna Sfera materiale il corfo del Sole, Quello de la > Luna il Crefcere è il minuir’fuo,i’Oppofitioni tra loro, llnterpofitio-. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3jnq5bk80ndxsbpzc7rq4tvdkshz57t Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/112 108 621106 3850369 2200516 2026-06-19T12:46:50Z Candalua 1675 3850369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> M più ^omairGaciedlalfrOicA.i^csiiiqijffftbj^gtanÈiio^rene’condu.dfcrbchdl &aie amcle£k‘ftotóeU)E<^-lktiba 9;norafiwerb? C. quanto al •Centro* ùon è Bubio akunotquanto alioipo’tuttol, io non l’affirmar’eirtutta uia ragionandoli di Paireri^il mio farebbe che fi fin ch’altri ni’.approualfe il contrario con altre ragioni. A. Per adelfo io non uoglio -eflerquell’altro j quello crederò ancdrà che cofi fia,.per non contrae Aar’forfe al uero, ma rifpoqdetemi à.quefton come fàluarete uoi con quelli uoltriordihi de tante diudrfità.de ihoti xhe: foia Luna, hot fu hor giu, hor qua horilà hdrà più innanzi,Schoràpimadiétcò. C. Pur con esfi,& quella è da ragione,che ancora che la Luna, con là prò pria uirtù Tua non fi moueffe, non però potrebbe ftar’ferma, perchè la sfera fupedore, con i’aiiutq delaitre^il^atài;ebbe&rlkbkil&rebbe(in quanto à noi>& la portareHbehor qéa’jhór là jfo’hdf’intìanzìj&ihora adietro: fecondo il giraridei)làapiÌPoihpen’lWeq»bec|uand 9 ’-fi maue,fe può fare quellediuerluà ohatrete!propolte; A!. Perche dieete quanto à noi? C. Perche à noi par’che uadi in fu’,& in giu li quali diamo ne la fuperficie de la terra, ma quanto al centro del mondo,non uà faluo in quà,& in la: innanzi,ouer amènte -ad ietto.’ A /centrodel mondo eia è quello de la terra. C.non figgere altro è quello del mondo, Se altro è quello de la terra, & urlò dimoftrarei. adeflb, quando non uedcfli il tempo di ritirarli, per l’aere de lacferaiche m’of&ride. affai: ritornando un’altra uolcaàuifitarui con più commodità ui diro come l’intendo. A.Mi piace quella refolutione d’andare per tempo à cafa,ma non uor rèi tardafle più la che domani, quella riipofla per ciò fe non ui feommbda^jdomaniu; alipetto.,’ ma Spia prefìo ch’à l’hora d’hoggi perchè rifoluto quello riuederemmojni) pocoilincgiocio de lattampa. Ci u erro, non tèi rac©?Ddabo più dòfìamjba;à dire il nèroiiSt non penfauo ritor naf, quai,. Dio fa quando parendomi hauerui darò affai foftidio con tanto ragionare, riha hot: fu:, farò un uiaggio, & doi ferurtij, a Dio fia te, miraoGotóarido AlàDioL rrCaifc eccomi, i>io ui falui,ho già fatto il uiaggio: A. Benvenuto, Ixfarannó li feruitij ancorayfcdete, ben, à che fianicédouc fono quefln doi.centri? G* ptir prèltoi,Ballatemi lèdere almànco* poiché me lo commandate, l’uno è nel mondo, l’altro è ne la terra, non uelo dilli hieri? A. buono, come laTerra non fia nel mondo.C.adaggio, uolio dire, ch’il mondo ha né centro in fen de fa. terra un’altro. A. il medefimo. C. anzi ho, quello del mondo è quello per cui girano le sferre, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7ruxq3oht8ttw883t2jwm01g8bxvczx Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/111 108 621107 3850368 2200517 2026-06-19T12:46:40Z Candalua 1675 3850368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />me pare che iie la iftefacreatioue di quella madrina, ritrouaùdofi per la zona calida fparfi li fette Pianeti, come ho detto, fncliriati al centro,ne potendoui fcenderepèr la concavità delè fue sfere: appli corno l’ottana Sfera, & feltefè ancora, per la fua grauezza,. à girare per quella ftradadeTEquinattio, la quaìehanno prefa: cedendoli le parti più licui, come le quattro zone, le Temperate, & le Brigitte^ di co più liéui rifpetto à le sfere. A. A’quefto modo li Pianeti cònterreh* bóno grauezza in fe.C.& chi ire dubita? fc li pianeti non fodero gradui, tutte le sfere non andarebbono à un modo? girarebbono per certo con un fol Polo, poi che poli udiamo dire quei dui punti liquali d’una circonferenza non fi mouono, ma andando, o tettando, per dir’uero diuerfamente,fideuè credere che fiano grauiiA.hora fé fono grani, & per la grauezza loro baltorno à far pigliar il moto a l’ultima Sfera, per quella uia de l’Équinottio, perchè non poterno àncora ób ligar fé fìelfe,cal mcdefimo Polo filfo?C. per l’illdla ragione c’ho det ta di fopra, per ritrouarfi chi qua, & chi la fparfi, fore de la linea de l’Equinottio: & premendo ciafcunoal centro li fu forza rellando tut tiadiétro del primo mobile, che firmalfcro altrouei fuoi Poli. A. che fono queliti di Saturno.C.de li altri ancora.A. come de li altrì e non fcruonoà tutti li doi imaginati?C.al parer mio, non ponno, & la ra gionee quella: che non rellando tutti perl’Ecclittica, come Saturno, ma diuerfamente tutti fecondo la prima impofitlone, itnagina ta da. la fumma Potentia, come la efperienza manifella ciinfegna, fi’ deue tener per fermo, che ciafcuno habbia firmato,<3? diuerfamente l’uno dal’alrro, i fnoi Poli, & che perciò nafca la baggior, & minor’-larghezza del Zodiaco.A. come la maggior,:&■ nrinor’larghezZa?trouatela uoi di manco, o più di xii. gradi. C. fecondo il iu dicio mio po elfere di xii. & manco di xi. &’piudi xiii. xiiii.& xv. perchè contenendoli i loro Poli l’uno ne l’altro, & per quella -allargandoli, & ftringendofi girando, non fi può affienare Che fol amente fia dr xii. ne manco negare che non polsi elfere di xiii. xiii!. xiiii. & xv. come ho detto. A. uolontieri intenderei pera che, non rellano, egualmente quelli Pianeti. C. & io uolontieri direi lacaufa quando la fapefsi certa. A. ch’importa? certa, o non certa dite come l’intendete. C. due mi par che fiano le caufe, luna il ritrouarfi più lontano, ouero più appreffo al moto uiolento, L’altra, la maggior 5 o m-inor’grauezza che l’uno <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sadrdup0iw829wo4ev0j04vk61m8frd Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/110 108 621108 3850367 2200518 2026-06-19T12:46:29Z Candalua 1675 3850367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> A. molto mi piace, ueramente quefta è fiata una bella inuentione, ma ditemi, poi che fiamo in ragionamento di Sfera, in ogni modo non hauete che far’hoggi, per qual caufa hauete uoi detto fecondo l’opinion’commune? tenete uoi forfè altramente?C. Io non fo s’io ten ghi altrimente, ma l’opinion mia è quefta circa i Poli, ciò è, che non ui fiano altramente Poli che foftenghino quefta machina, ma fi bene, c’hauendo prefo il fuo moto fubitó che da la Potentia infinita fu ima ginata, uenne à firmarfi quell’Alfe che fi chiama Poli, per la circonferenza fua, non che per li Poli fifoftenghi, come fa quà giu una sfera materiale. A. per quello refta adunque che non ui fiano i Poli? C. Si pare à me,perch’io non chiamo Polo, altra cofa,che quella doue s’ap poggia qualche altra per foftegno fuo,& quelli non eflendo nati prima del primo mobile, ma con lui,unitamente, infieme non ponno chiamarli ragioneuolméte Poli. A.che cofa farà dunque quella che la foftiene, poi che non ui fon Poli? C. larà il centro di tutto il loco, dal quale fi caufa il moto.. A. il centro di tutto il loco qual farà? C.quel*o che nafce da la intrinfecatione de la linea meridionale,con la linea de requmottiale,diuidendo TAfle per metà. A.come dite uoi ch’è cau fato il moto da quello centro, fe dicefte poco fa, che fubito che fu imaginata quefta machina, prete il moto? forfè fu prima quello cen tro, ouero perue’nne da lui tanta potentia? C. non come da lui,ma per lui fi, & fu in quello modo, ch’efiendo di fua proprietà creato tale che douelfe tirare à fe tutte le cofe create: & le Sfere per la concauitàloro,& quella Perfezióne creata in fe ftelfe, non potendo fendere al cèntro per alcun Iato, ne manco pofar’fopra la terra, per firnteruallochefitrouatralei, & effe reftorno inquiete, & non quietandoli fu caufato al moto. A. mettiamo che fia coli quanto à li Poli, & la caufa del moto, uorreiPaper adelfo,efsédo caufa del moto quella intrinfecatione che fàno le due linee,c’hauete dette,perchè no lo causò coli per la uia del mezzo di,come per quella de l’equinozio? C.quella. domanda è bella, & à me difficile à rifpondere, nondimeno anco ra thè l’animo non mi porga di fiaper allegaifopra ciò ragione alcuna,eccetto uerilìmjle, tuttauia ne parlerò per quanto comporta quel poco giudicio che mi diede natura, più prefto in nero per fatisfare à uoi che per cofa ch’io,confidi douer’dire che bonafia.A.ui ringratio di quello ytna dite pure che forfè altrimente reufciretedi quello ui pelate.C.hor sii uadi à le lpefe uoftre,o bene,o male ch’io mi dica. A’<section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> r09kzznaxh38b96sme4wh1cy5u1y4zz Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/109 108 621109 3850364 2200519 2026-06-19T12:45:10Z Candalua 1675 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3850364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 109 crop).jpg |width = 100% |caption = }}<noinclude><references/></noinclude> ayxr4zx890tw7mn9rib32ppg05t8cp2 3850375 3850364 2026-06-19T12:49:10Z Candalua 1675 3850375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" />{{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 109 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8v3zouyyg0sx1fyyfydnxzo3rmrg8p3 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/106 108 621325 3850361 2200953 2026-06-19T12:43:29Z Candalua 1675 3850361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />forfè ùi potrete ferii ire ancodi quefiropocoraggionaméntà che faretefopra didfe:hbr! ecco itlibro r ecco le figure dite sii, C.hor eccoui, primo, per far’un circolo, fi firmarà una punta di un legno limile in piano, &giraraffi con l’altra, tanto intorno che arriui doue prima fi mofTe.-cofi farà fatto il circolo» Da poiprincipiando col punto de la circonferenza fignatà per. A. come uedete,& uggendolo per la linea del gironi formarà l’efiàgoHO, ritornando nel puuto doue ha cominciato: Mouendo poi lo inftrumento per doi interualli de l’dfagono, pur da quel punto. A.fin’à.B. & tralafciandone altri doi fpacij infin à* C.farà fatto il Triàgolo,come fi uede. A.Tutto dentro à la circoferen •22, coli il Triangolo, comel’elTagonoJC. tuttirà uolerpoi formar’un quadro, fi diuiderà il circolo per il diametro,có due punti fig nati per le lettere D.& E,di poi firma raffi un puto in D. fìendédofi fopra la fu perficie del giro uerio il punto F.&faraffi un’poco di linea torta, & il medefimo fìrmandofi nel punto. E. fe andara come ne l’altra uerfo il punto.F.con la feconda linea alquanto torta, come l’altra, che faranno due in croce à quifa d’un x. dal cui mezzo fi tirarà una linea lunga m giu,pattando per la.metà del circòlo,uerfo il punto.G.& fara fatto un Quadro perfetto ne la medèfima circonferenza,tirando le linee da un punto à l’altro. A. quel’altro che fi uede con quello che Kauete dimoltrato a deffo/alfi in quel’modo ancora: C.adeffo uelo dico,à uojer iar’quefto altro limile al fopradetto/i metteranno li punti nel. D. & nel.G.formado una certa crocetta fra loro di fore del giro, & altro tanto nel.£.& nel.F.con un’altra croce pur di fore, & in ambedue firmandoli b puntqpalTando pel mezzo di detta circonferenza(come di K>pra)& fignadofi nel fine del giro/arà fatto quello fecondo Quadro eguaieg l’altro. A.& quelli ottangoli come fi faranno dentro à quella circonferenzafC.il ottangoli uerranno fatti in quella guifa, legando irniente le punte de i quadri predetti, coli farà fatto il primo, &fenza altra regola dentro à li medelìmi doi quadri, fi trouerà fatto il fecondo da le, come fi uede. A’uoler’fare quell’altro tanto largo di linea, quanto e’il Ipatio de la forchina, & quanto è dal punto à.la circonferenza,che pur’e il medelimo)fi terra quella regolarli firmaranno prima Punti dei quadri minori, nel mezzo de le linee dei maggiori cheli uedono,& li riraranno da l’un punto à l’altro le linee,& nel finirai elTe T/ 6. uerranno à formar’dui Quadri minori traiafeiarafli il fpatio c arnua al circolo, & del circolo in fore, feguendo il diritto de la linea. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jm4n5are0zqlubtam6ofzxdwfi53lf0 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/107 108 621374 3850362 2201028 2026-06-19T12:43:40Z Candalua 1675 3850362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> nea fin che due fi congiunghino à croce, in quel punto medefimo de le croci, fi formaranno li angoli, & farà fatto l’OttangoIo maggio re. A. uoi dicefle che uolendofi formar i quadri minori, per uenir’poi à l’effetto de l’ottangolo maggiore, fi due metter il punto ne la meta de la linea de i maggiori, come fi faperà qual fia la metà di detta linea? C. Facilmente, & non ho dettoli modo, penfando che da le loi fe habile ògn’uno à ritrouarla, ma farà quello: il tirare una linea da le punte de li angoli, per il diametro de l’ottangolpy& li fi trouaranno li punti de li quadri minori, c’ho detthciò è la metà de la linea de li maggiori. A.Queito Pentagono che Ila pur con quelle altre figure fallì ancora con quel legno? C. fi troua la mifura con elfo ma non fi fa la quale è quella poca linea, che nafcedaje hneede h doi ultimi quadri minori, & dal Triangolo, & nafcendo da quelle pam,uie ne ad interfecarle,palTando quali per mezzo del giro, uicino al luo centro come fi uede, con la qual mifura, portandola d’intorno a la circonferenza, fi formali il Pentagono. A.fOuato?C.follato ancora, & molte altre figure diuerfe,ma non eflendo quella profelfion la mia, non accade perderai più tempo intorno: Haueuoben defignato montami come nafceffe da uno Ottangolo uniforma di sfera, ma la dirò poi un’altra uolta, l’hora mi par tarda,&“°S l10 andare a mettere infoine quello poco ragionamento, & c’habbiamo fatto di quelle figure perchedifegno di feruirmene perla caufa che uoimi hauete propèlla. A.Hor sii credo non faràfe non bene fin che la memoria e folca ma domani no,rei fentire quella cofa de l’Ottangolo &de a Sfera in ogni modo è fella, & non f. llamparebbe, ancora c haue (le ogni cofa fn ordine, & forfè ui potrelle preualere ancora di quello chi fi parlata domani, lì che u’afpetto.C. uoi non mi confidiate male io uero,bona fera.., m Cam. Dio uilalui.Annib. benuenuto.C. Hien uenmpcr un effet to & m’interuenne il contrario,uengo hoggi per un alno no fo quello mi fuccederà, io porto il latino fatto (opra quella materia che ui promeffi. A. mi piace, l’ho caro ma ditemi uinteruenne forfè quache distia ritornando à cafa.C.non difgratia ma, non riportai da uoi ciò che uenni per hauere circa, la cofa mia de la (lampa,& hogg^uorreipure mi licentiafli a fatto. A.hor fu la rifolueremmo in ogni modo ma chiaritemi, prima del modo di formai.quella sfera da u ZtsZ, che mi promettclli.G.dilli dunque hrerferad^noier<section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 80rvtxcrt2q3ij2aboxfgwc6hff28od Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/108 108 621375 3850363 2201029 2026-06-19T12:43:52Z Candalua 1675 3850363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> moftrarui la forma d’una S fera da un’Ottangolo, ecco ui dichiaro il modo.Primo noto li dui Poli fifli(fecondo l’opinione commune)col primo numero, col fecondo,il Circulo Equinoziale, col terzo il Meridionale, col quarto il Coluto,col quinto le due Zo ne frìgide, col fello le temperate, col fettimo li doi Poli imaginati, & ultimamente con l’ottauoil Zodiaco,olia l’ecclittica,&que Ha farà una Sfera, come fi moftra nella prefente figura, quale ho fatto defignare à polla. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> ttcqf5p3nesudngidpz64mefuvb1zja Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo 0 622129 3850366 3766012 2026-06-19T12:46:11Z Candalua 1675 3850366 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|prec=../Parte Seconda|succ=}} {{Centrato|{{smaller|[[Trattato di scienza d'arme/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione critica]]}}}} <pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=105 to=108 onlysection="v1" /> <pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=109 to=109 /> <pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=110 to=114 onlysection="v1" /> 4ybblyixoy8srchohwkjymktyqfc3td 3850376 3850366 2026-06-19T12:49:16Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Pagina riportata dalla versione di [[Special:Contributions/Candalua|Candalua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) a quella precedente di CandalBot2 3766012 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|prec=../Parte Seconda|succ=}} {{Centrato|{{smaller|[[Trattato di scienza d'arme/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione critica]]}}}} <pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=105 to=114 onlysection="v1" /> 8ml1z8m98x5dugzgtm4vq1seglonjl8 Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo 0 622138 3850365 3766004 2026-06-19T12:45:51Z Candalua 1675 3850365 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|prec=../Parte Seconda|succ=}} {{Centrato|{{smaller|[[Trattato di scienza d'arme/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione critica]]}}}} <pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=105 to=108 onlysection="v2" /> <pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=109 to=109 /> <pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=110 to=114 onlysection="v2" /> af77t7qym9gx277tsdgjdk8rhlrhcdr 3850377 3850365 2026-06-19T12:49:18Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Pagina riportata dalla versione di [[Special:Contributions/Candalua|Candalua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) a quella precedente di CandalBot2 3766004 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|prec=../Parte Seconda|succ=}} {{Centrato|{{smaller|[[Trattato di scienza d'arme/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione diplomatica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Trattato di scienza d'arme - Versione critica/Dialogo di Camillo Agrippa. Annibale et Camillo|Versione critica]]}}}} <pages index="Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu" from=105 to=114 onlysection="v2" /> fth5bw45y8302qh2s71hd0hnceqox8n Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/146 108 624227 3850262 2207222 2026-06-19T12:16:43Z Candalua 1675 3850262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> (Ire o conine come leyogliamo chiamare. Ma 7p honanga più de tutti, & con più garbo e legìadria. Durò lafeflafin alle quattro bori dopa mefi^ogior no. ’blgyi potrei mai raccòtare le ricchezzefaune, fr i’altre cofe chevifurono perchè tolto, i broccati, &-velluti che qui no fono fi belli come i nefìri, tutto il refìo era bellifiimo. Vficeuano nel gioco tanti per parte, quando dodecUquando più, quando meno, <ÙT yerfio il fine tutti infame a capo aperto, ^ccrefeeua la bellóna lo fplendor falle yefiti per coffe da i ragi del fole: p acciànon tejìajje la ficàia otiofia nel nte’% <%o del giuoco. Hobmangj. per mutar yefih Cj infiegne con grande rnaefià /montato da cavallo fi pofe a (eder in offa-, e di «homo anco alfine della fefia. Di ciò li Chnfiiani riceuerono grande allegrezza per ejjery>cnuta di fi lontano paefe in fi buone mani, in yna fi bella occafione: tnafiime ((fendo quiui tanta gente di tanfi diuerfi regni, che per tutto fi raggioriera delfauore che TSlobonanga dimofira a Chnflia vi, Ù particolarmente a ncftri., Uteri il fiuo figlio fecondo genito Jetto Xenxicbifionogiouane di grande efipettattione-,yene accedere U V. yifitatore,alquale fò tale merenda che pareva ChrifiianoveccbioJll Vadagli andò incontro v» pe^ofuora ài cafa. Hon hoyiflo ancora perfiona piucortefe di lui eccetto Saqumador.o, e dice che yuol effere Chrifilano. Dio Kl^S. lo illumini,e conficr mi nel firn fimo propofito.Hoggi fi è partito ’Hofiuvanga yerfio jln^acch^ama. Domani partirà il T. Vifitatoreetcet. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6hdet02wevu3mb46faidiy6hyi06oz4 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/145 108 624228 3850260 2207223 2026-06-19T12:16:32Z Candalua 1675 3850260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> che fìauanopcr tutto ilrànovn tratto da maflro-.et fc chinvn ifteffo giorno fuffero ammalati treni a Jet barom, i principali, & con queflo lafció il fi,, gito libero d?ogm fufpetto <£r padron del tutto, L’altrafu che/pianò tutte le fartele del remo di TamatOjVCcif? tutti li capitani di quelle per fu/pet ti di poca fedeltà, fuggwgò quella tanto celebre ac a derma di Tonomine, & acciò che il regno di Tamari yiuejfe più quieto lo diede a Ceucceuìdono: per, io cheque fio lo defidefàua tutto il populo. Ma per che cofhu non ha figli, dicono che gli daranno de [noi. Trego V. Sfacci partecipi di quefla i nofìri, c he fono in Funay, vfuqui, iu, 7ioccu,&altri che fiar. «0 nel Xtrno, acciòfappiano nuoua delT. Votatore, che non ho tempo di fcriùère a tutti. Della[eftadi?/pbonanga harei molto da dire, ma dirufolo queflo con breuita, Certifico V. R. che eccettuando le cofedi Europa, mai hoviflo cofa fimi le. Fe [pianare-magran pia^a alla campagna che fare^ come tremitela roueadi Lisbonafcon la fua [barra come pergiofir are. V i furono molte fiati % e, o padiglioni per diuerfi,& quiui tutti li baroni per ordine con le loro liuree,Venne ’bfobonanva con mtfPP^to e gran fauna. Vreccdeuano alcu m belltfimi&velocifiimi caualli molto ben or nati, {“Sf ^ m T: a PP re JJoyeniua la [càia divelluto eh il padre gli diede,portata da quattro perfone tnf palla:veniua[ecogran numero di parafrenierive JUti con mille muentioni,<& gli altri poi a mano a mano per ordine. Furono poifatn mille giochi,giolire. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6y4gjc2fhz23ajgt65qndo279sfg1dg Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/144 108 624229 3850259 2207224 2026-06-19T12:16:21Z Candalua 1675 3850259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> da diuerft regni è tanta che pare venga a guadagnar il giubileo. Han ordinato che le io f e ^{T[ ledagli huomini,acciò nonvifucceda qualche djur ho èper^domMefardpfatom^fi farà quesìo giuoco adeffo non fi parla d alt ■K fife mi fard conceffo che io vada avedere, pc P * terl jl P Bonzoche teniamo in cafaèdottifimo fueleggi, incora non ha piena nonna delle J noflre. propone moltidubbij, a quali fcmpre i T’VifltL fidi, fi a fi™.. Se Dìo Ut Spreto foccorrerà con la fua grafia, fard vn huomoraro. Quelli cbeftauano per cftaggo in poter d. Tojwqidro capitano, poco fafonofugiti > dalche p f cbeYuquida dinuouofi pacificherà con Mor • Tra gli capitani di Sacavno e nepote diTfi va qual e moltovalorofo,ma èvn altro % Lrni pajfativolendo punir dua delinquenti coma dò che fujfero Ugati in certo loco con mani, e pieni r & egliflefb montato fipravn cauallo indo ™ lt0 ’ tnedefmo cauallo lifè con dent K b TZnU^r. ixingua venne con quindici miha buomi f tcL’citmglìula fonema T amcgmnlr&o dato a caccia, non fu a mpo.Koufofc V.lfhamra Caputo due cofe che fe l’anno pafiato. La prima } che per afiicurar fuo figlio Caxem nel regno diix doue erano molti barom, de quali dubitaua, eh giorno fi gli rebellafero -, [mudando di andar a fi tar il figlio ordinò fecretantcte ai capuani de f oldatf <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t34ya19mdlwfnbg02w18ic1fb6kakvu Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/143 108 624230 3850257 2207225 2026-06-19T12:16:11Z Candalua 1675 3850257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> quècéto tutti baroni,gli flefii, caualli haueua.no anco le ognt indorate, fò alcuni in luogo di ferri bavettano come cene fole di feta cremifina, fi mettono in ordine altri giuochi nel Meaco fuperiore che dicono a Dadaicufarà la cofa pihfrupcda i tegli bah bia mai fatto.& conquefto pretende dilatar la fama fua per lutto il mondo.Ha chiamato a quefìi giuochi ifuoi figliatigli Baroni fuoi fuddìti-,e tutti li Triti dpi amici e confederati. Tutta la fella in ciò confitte-,che ogni Barone habbia da comparire piìi pompo famente che fia pofiibile, fò nella cavalleria, 4$ nelle liuree. Hà fatto intédere a tutti che ciafcunofpen da almeno due ychnmais d’oro, che fono cento cinquanta fcudi,altrimenn che refli in c afa fua: Talché i Toni ancor mediocri fpedono nonfolo cinque ofci, ma dieci,quindeci, fò Vinti ychimaìs d’oro. Xibatandono gionfe l’altr’hieri con diece milia huomini. Hieriveme aVifitar ’Nobunaxga fògli donò trenta ychimais d oro, fò tre dougus di chanoia, fò mille tacis. Dicono che ffiefe in tutto da trenta iracis, trafefò li fuoi fò li Viaggio. TSlel Heaco fi mettitutto di purpura fò fe iìejfo fò il causilo. V condono fi ha fatto fette forte diyefii, e Tfcbuxariga gli hi dette molte parole amor etili lodandolo fò il medefimobà fatto ad Yquetan. L’slqvche, mena cinquanta parafrenieri tuttiycfihi di broccato de la cina. Secondo ci dice Veondono,.Euit^a fò altri, fi ffende per quetta fejla pi fi" di cento mlu tacis, fò cofìoro fanno il tutto. il campo è già MtoJpianatQ, La gente che Viene da dtuerfi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> th9tqbg7cvxr10q0ymk3tge9xjcsfhs Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/142 108 624231 3850256 2207226 2026-06-19T12:16:01Z Candalua 1675 3850256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> pio, ò monafierio, per dircofi, divn certo idolo >ò pagodo, donde haueua /cacciato ifuoiC aciri,òfacer doti, ylndò avifitarlo il V. Vifnatore,& andò ficco il V.Organino & io.llVadre gli prefentòvnafedia, divelluto indorata alcune bracete divelluto cremifi no, (jvnvafo di crijlallo. Rjceuettcil Tadremolto cortefemente,tnerauigliandoft affai della ffuagrade ft atura. Si trattenne con noi molto, ragionando di diuerfe cofe: & accortoft che ilTadreftaua indifpo fio, parlò (eco dellafua comalefcewga congrande amore. Effendogid partito il ’Padre, mi fc richiamare col fratello Lorenzo,&mandò al Tadre diete oche filueftre, ch’io non Vidi mai le maggiori, & all’bora gli erano fiate mandate dal Re di Bando: die de corr ijuefiogran màrauiglìa a tutti, per effer coffa infidita. Vanendoci di là, andammo à vifiitar ilfiuo figlio maggiore,&anco Muradono. Fu il “Padre ricemto ancor cjuim congrandi amoreuole^e,in tan to che al fratello Lorenzo, che portò la nuoua gli donò dueVefìi di Jet a molto buone, & tfer non effer più prolìffo non dirò altro del noflroviagio. La prima fiefia che hà fatto r Ngbunanga,è fiata in vLCjuima, e fi chiama Sarguitelo, e fu tale. Fe mettere invrta piatta tante canne molto Irnge,don de pedeuano molte bcUevcfii è ricche e molti drappi con oro,chevengono dalla Cina,&altri di domafeo, & dato fuoco alle canne ccrrcuanovelocemete tra il fuoco e fumo,e (jueftofùdigradefpefa,e fecondo mi dicono fu fpefo da feffanta mìlia feudi, percioche oltre di altri ornamenti de i caualieri ch’erano da cm duecento <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hph6yqc2etax2qyp5cljmj7864dy40n Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/141 108 624232 3850255 2207227 2026-06-19T12:15:51Z Candalua 1675 3850255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> Giappone. Dicono chev’t erano da quindeci milia Cbrifliati’u oltre li gentili che flautino aveder e.SAlla, croce Vi flauano dodici armati con arme bianche fplendidifsime, & vinticinque giouanctti ‘vefliti da ngeli con quadri in mano:Vi cravna bara belliflsitna portata da quatro nobilv.Vi erano quadri bellifii mi ad aglio a rnodo di fiédardi con moltiflime lanter ne lauorate in diuerfi modi. Il V. Vifltatore portava il reliquiario col legno della fantifsima Croce flotto al baldacbino. I Vadri con piviali, pianete, tonicelle. Laflcio molte cofle degne di raccontare, per non effler troppo flasìidioflo. Cquudono fle bene in altre cofle [ter a mofirato Splendido, l’iflejflo giorno fi moliròflplendidiflìimo, e nonfloloflèvn pranflo molto bonorato a tutti noi, ma anco a tutti li flor avieri,dan do loro dopòilpranfio molti trattenimeti di giuochi conforme all’vflo del paefle. TSloi l’ifkjfo di,benché fluì tardo jìamo andati alMeaco a vifitar Tipbu-» nanga, ma molto ben accompagnati. Il Lunedivenne tanta gente a cafla noflr a per veder il noflro moretto, che per la moltitudine non mancorno alcune riffe. Sapendo queflo Jfobunanga ordinò che fi menajfle da lui -, & così il V. Organtino ce lo menò. Si rifle molto incederlo, lo fle Spogliare dalla Centura in flit, credendofi che il colore nonfoSfle naturale, ma artificioflo.Lovolfero anco vederei fluoi figli, & il nepote, facendo di lui gran fefla: <& vn fluo nepote capitano di Ofaca gli donò diece milia caxas. Ibergaua Tfobunanga vicino a noi invn tempio, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> j0e7psttbq9bnd624rauqioy5c3ugg5 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/140 108 624233 3850254 2207228 2026-06-19T12:15:39Z Candalua 1675 3850254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />quanto la noflra allegrerà,& fù cbeilGiouedi fanto gonfie nel Meaco ’ifiobunariga cor. mille buomi ni a camilo per celebrar certe loro felle. Bifcgnò cbefubitogli andaffero incontro ifuoi Gunixus,cipe Slmonc, donami, Tugiu, Mogo^a, ycondono, coniutta la lor compagnia, i quali fattagli la debita merenda, ritornarono da noi. Occorfe il Venerdì fantovna cofa di grande edifcaùone, ir fu che hauendo Sangano Fìagotambeodono giocato alcune "voltepubicamente, UT. Organtino gli diede vna penitenza publica per ridurlo,&cofi la fera inan~i al Santifiimo Sacramento gli ordinò che facejfe difci piina, ir egli bumilmhitc la fece prefentia di fitto padre ir madre, di tutti fuoi parenti ir feruitori, e di tanta.gentevenuta da Voaci, Mino, lamaxiro, Ceunoquuni ir Cauachi, e con molta diuotionee lagrime fi flagellò ingen occhioni infin che i Tadri dif fero il Deprofundis > tutto cantando: perfeuerò anco inginocchiato fin che fi difje tutto l’officio, e diede quaranta Fardi di rifo per i poueri, e tutti reflorno molto edificati di tal atto. il Giouedifanto fi communico gran gente, ir anco il giorno di Tafqua, ma peir la penuria diconfef fori non fi è potuto fodisfar a tutti. V ennero molti, e nobili, e d’ogni forte da diuerfi luoghi pervdir gli officij della fettimana fama. Il Sabbato fanto alla meffa fi fonor.no gli organi, il che diede ir allegregr ga &gran merauiglia a tutti,per effier in quefli pae fi cofa nnoua. La Domenica di Fgfurrettione fi fè la più bella procefilone di quante n’hòvifle mai nel Giappone. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 71rea40wwh49k0aj54gplsk4dqtfc3w Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/139 108 624234 3850252 2207229 2026-06-19T12:15:29Z Candalua 1675 3850252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> 42 rami nelle mani, per cffer il di delle palme > ma anco ffargeuano rofe e fiori et altre verdure per ter ra donde battemmo a poffare, ridando più óltrev’t erano le firade apparate di alcuni biubus, con i fuoi iatamis. Qui rivenne incontro Y quedatagcdonc con la fua doma 42 altreftgnore 42 gentildonne di Vacai e del fuo figlio. Giorni allo albergo rifu fatto vrt gran banchetto,& poi ci partimmo. Yquedatagadono con la fua gente ci accompagr.òfm’aì fumé, eVbleuavenir più inan^i fe noi Vbauefiimo permtffo. incontro a Sorga, a pie dèlia fonema di Ymori, ci afpettaua "Pelagio, LUcia fua moglie i ilfigìios la nuora, il nepote e tutta la gente di Sànga, ma per effergià tardi non ri ftatno fermati, 42 per sìrada fempre irouammo cofe da mangiare preparate da quei buoni Cbriflìani. Poco di poi rivenne incontro il V.Organtìrio con alcuni Ticuus Giapponeft e tutti infieme giuri feino a Caydma, doùeci affettava, gran moltitudine di Chrifiiani-, 42 battendo prittid Yifitata la croce 42 la cbiefa il buon Giorgio Jlferigi 4$ Giouanni ci albergarono con tanta carità che dir non fi potrebbe. lldifeguéntè dopo la meffa ri pofemo in viagli) verfoTacaceuqui,42 gioii al fiume,quitti erano alcu ni nobili con le barche per pajjarti loro ftefii d’altra riua-jdoue ci afpettaua infinita gemè a piedi 42 a caitallo, 42coft cdminando tUttauia incontrammo fik gente. Quivennc ancor a il V. Gregorio, 42 il fratello Diego Verterà,con i qualivenr.e Tariemon 42 Gioitami fuo figlio. Vnà fola sofà disturbò alquanto <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c153059iwaujau6w756ve41h24rp8p4 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/138 108 624240 3850251 2207242 2026-06-19T12:15:19Z Candalua 1675 3850251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> il mare come il noflro, qual non pareua correffe i mavolajfe, per bàtter trenta retnièti tutù gwuanù Con tutto ciò levelegrandi defudetti Cariali, yuan do erauamo già qua fi al porto, ci giuri fiero: entrami) noi hrtna barchetta di Eloqui, qual era-venuto con molti Chrifliani per [occorrerci,ma i ladri ventilano edojfo a noi.Volfemo tornare dctr’o al noflrovaficel lo,ne ci fu ordine,per ciocbe già era tutto ferrato <& impauejnto per combattere -, e cofidinuouo tiranno erfo terra congra pericolovno adojfo all’altro,e fi nalmente ci faluamo ferina portar con noi cofa alca na. Tamaro i carfari a sbattete il noflro -vafcellò àuaft fin alla melone-ma per effer vicino a terra, Rioqui et altri Cittadini andorno per placarli,ma ìdarno: alla fine fu necejfario dar loro d’accordo ceto fcfàta milia cdxas,che far 3.no da Ceto tfquatàjcudt. Laféra delllfteffo V et: er divine Tliquidano chi flaua da trita miglia lontano,&anco Quitadono,& altri caualieri da diuerfe parti. Il padre difife la mcf fa il Sabbato,&ta Domenica delle palme & bencdtf fé i R,marnavi era tanta lagente, che maco patena filar dentro la tcr^a partc.L’iflep Domenica ci par timmo per V otta fami V diluire ci afpettaua infinita gente mar auìglidndofe della filatura del Tadrc, e della negre^a dei noflro moro. Ci accòpagriorno molti caualieri, prouededoci dì tutte le cauaìcature nece ffarie. &nelviagio civeniiianoincontto molti nobili.CJlendogid Vicini a ìacto doueflaYqùedatan godono,ci riceverono con gran folenniià, perciocbe non fola tutù i Cittadini flanano in ordine conrofe <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 400i1umenk9u8s7kaxd283pds292792 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/137 108 624241 3850250 2207243 2026-06-19T12:15:08Z Candalua 1675 3850250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> eravn Locotenente di Oximandono, corrvn altro of fidale diOmori.Tofero ogni cofa in terra, tagliando le funi,yoleuano romper i fardi, aprireiboiois con tanto rumore & fracajfo,cbe alcuni morimmo quali per timor e.Tanto più che ilnoflro hofpite configliau.i, che ci par ti fimo l’ifiejfa notte prima che tornaffe C ambaicana, qual era poco djfcofio. Vartemim finalmente, paffammo per~vnait.ro luogo pericolofo chiamato Tomo, douc fia Cubu^ama, <& per ejfci/qitafi di notte non ciyeddero. Gli faldati cheyeniuano nella nofira nane pofero in ordine le loro armi, per ejjèr queflo mare infino A Bigcrn pieno di Cor fili ir pajfando per certi luoghi di nemici, andammo a remi occultamente per non ejferyifli. ’ Subito che i cor fiali hebbero fpia di noi, fi pofero m ordine per darci adojfo,& ci afpettauano nafcofii dietro a cene folcite. Vi erano anco tra quefie fuJle dueyafcclli affai grandi di Tfobunanga che andavano ancor loro corficgiando. llncfiro padron Sacoyoleua in ogni modo pigliar porto, <&’così fii altri, ma foloil?.Visitatore per certi buoni rìfpetti fu di contraria opinione. Talché quanto prima con grade difficultà nauigammo fino a Sacai. Accorto fi di noi i corfali fubito ci mandorno appreffo le dueye le di Tqpbunanga, ch’erano molto grandi; & a vela ■f* ren ‘iyel°rifiimament e cifeguiua.no, anchorche JoJJero difianti da noi circa fei miglia.Sonogià tren taquattro anni ch’ioyenni nell’India, ne mi ricordo hauer yifto maiyafelio alcuno andar fi yeloce per I 4 il mare <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7xhrzi9f0jnz8ez1w1nqtmapp7332rc Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/19 108 625922 3850315 2213637 2026-06-19T12:28:33Z Candalua 1675 3850315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Non fono mo Jtf tempi, che perle parti de*Ghibellini, e Guelfi fu fatta vna Torre da vnadi quel le parti nel mezzo della Piazza nel termine di due anni. Quella città di circuito, di mura, di fo/si, di Tempii, di Monafterii, di Hofpitali,& d’altri Edificii fingulari/simi mirabilmenteèornata,& particolarmente di cittadini nobilifsimi. Mantova Città preclara, nella quale nae que Virgilio Poeta, fecondo alcuno autore fu edi ficaia da Mantha figliuola di Thirefio dopo la de ftrutione de Thc-bani. Auuengache alcuni dica, che Thirefio fu nel tempo di Thefeo,& fu circon da ta di mura da Ocna Re di Tofcana, & la chiamo Mantua dalla Madre lua, habitando in quel luogo con Venetiani,quefta città anticamente fo ftenne molte calamità, perchè fu arfa, & disfatta da Attila Re de i Gotti, & da Agilupho Re de 5 Longobardi, & da Cacano Re de Bauari, & fimilmente dalli Vngari, dipoi vi fu vna ContefTa nobile,^ di nobil progenie, la quale poflendédola alcun tépo 1 apljò affai, e dopo molti altri (ignori la poffederno fra li qua li fu la famiglia della Ripa, e quella de* Pafferini,& finalmente la prefe l’inclita Benrage co l’aiuto di Cane Magno da la Scala, e da quella fu egregiamente di Tempii,& d’altri vani belliftimi Edificii.Tal cheè molto ampla,e magnificata fra l’altra città d’Italia. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9t35ce8tg7ktw4swt38qas8e6ce8iad Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/20 108 625923 3850316 3568639 2026-06-19T12:28:43Z Candalua 1675 3850316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Piagenza Cittàantichifsima fu edificata appreflo del Po,& nel Trebio fiume nel tempo di Ddbora Giudice delli Hebrei, da Piacétulo Tro iano,& accrefciutada Bdonefe Franciofonel temi po della Seruitù. degli Hebrei in Babillonia, fu Colonia dei Romani, la quale Annibale Cartagi nefe mai la potè efpugoare,& nel H49.diuentò fuggetcaalla Famiglia de’ Pa!auieini,& finalmen teà Galeazzo primo Duca di Milano, & come Fu jnorto due volte fu depredata da certi Tiranni,in modo chela fu abbandonata,& dipoi fu pofledu?aperi Venetiani, & poi da Francefco Sforza Du ca di Milano, il quale la prefé,e faccheggiò, de finalmente la rifece,& ampliò aflài, Parigi inclita, & regia Città in Francia, fu edificata dipoi la deftrutionedi Troia venendo vn certo chiamato Paride con Enea da Troia infìeme co Francone figliuolo di Hettore, doue fer mandofi in quefto paefè preffo del fiume S’epana, dal fu -> nome lo chiamò Parife, & hauendo molto combattuto con Senoni, & fuperati iui edificorno vn Cartello chiamato Luthernia,dopo Parigi, & poi cominciato ad habitare da’ Re Franciofi. Al prefenceè molto magnificata,& accrefciu ta,& fatta potentifsima, nella quale eflendo poi coronato Carlo Magno ordinò in quella lo ftudio vniuerfalein ogni facilità, & fonui 187. Strade <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o3vav4ercc5z2j7zdjonp2ar21zbpj0 Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/21 108 625924 3850317 2213639 2026-06-19T12:28:55Z Candalua 1675 3850317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Monafterii, & Chiefe ro^.CoIIegii qg.SuperbiA fimi Pd!azzi,& in gra numero, & abbondante di Granile Vini di più (brti,;e fimilmente ancora di Frutti,& grandi/sima copia di Legnegrofle,& minute códotte da diuerfi luoghi dal fiume tato doke,& ameno detto la Sena,ancora vifonomol te beile Fontane,& Ponti fatti con grandissimo artificio ne quali fono ricchifsime Botteghe,& di inerti mabile valuta, & afrincornafonuigrandifsi meSe!ue,&Bofcagliedentrouidimolto Saluaggiume, & d’ogni force, In somma Parigi è tanto nobile,ricca,ftupenda,&grande, che chi non l’hà veduta, in altro modo no iagiudichi, & códanni. Parma fu edificata da vn certo Troiano co pagno di Palade nelii tempi de’ Giudici d’Ifrael, & era chiamata Crifpolì, cioè Città aurea in Gre co; Et dipoi Cefarehabitandoli dal fuo nome la chiamò Iurta, & ancora fòpra la Porta della Honorata Chiefa maggiore, doueera il Tempio vi fono scolpite certe parole Iulia Città crifpoli, & e lontana dal corpo di Santo Domenico quindici miglia, vltimamente è chiamata Parma, dal fiu<. me che palla, perchè è nominato Parma,. V e n e t i a Città preclarilsima per eccellen tia, & potentia,fu edificata quefto Anno, fecon do Riccobaldo Ferrarcfe nella Pfouincia di Vene <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g09uko3svoyb6kjhuyu1dlgxqfpcn8a Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/22 108 625925 3850319 2213640 2026-06-19T12:29:07Z Candalua 1675 3850319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />t«a gli anni del Mondo 5 jS.einnanzi l’AuuénU rneoto di Chrifto 357.& alcuni dicono, che la fu per moiti anni edificata da Eneto, ò vero Veneto Principe de Troiani,alcuni altri dicono,che Pheb ba principio da pdcatori, benché il medefìmo autore da, che effendo scoria tuttala Italia da AttiJa molti popoì i deile città vicine, & circondante fuggendoli luofurorefj congregorno appreflo al Mare Adriatico fra certi paduli, & doue vedeuano tiTer terra lenza acqua là fi fèrmorno, nó Pefca tori,ma huomini nobiiifsimiji quali con la indùftria loro lèccorno tutti li paduli, facendoui mol te habitationi, e dal comune delia prouincia,dóde erano congregati, gli pofero nope Venetia,& ciafcuno di quelli popoli ne edificò vna parte, & à tal modo quella magnifica città htbbe principio, & è data accresciuta mirabilmente-, Scaltri hano detto,che fu edificata da’Troiani venuti có Enea in Italia, li quali fpargédofi in più luoghi vn Pria cipe Troiano detto Veneto capitano in quel luo go,& ritrouandovn Tempio di Venerefermandofi à farli lacrificiola notte in vifione li fu detto, che nó fi partille altrimenti,ma che fondafsi lì vn nuouo luogo, perchè era (egnalatoda i Cieli, per vnica luce de’mortali, per la qual cola fatti alle. gri,& eflindo huomini di gran virtù, cominciornoàcauarequei paduli,doue edificorno vncafteb io chiamato dai luo nome Veneto in vna parte, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2kfdy2wc6bznkbzam05u0bp8i3qqvl5 Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/23 108 625926 3850320 2213641 2026-06-19T12:29:17Z Candalua 1675 3850320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />dou e hora Turcello,, dipòi eftèndodiftrutta acjuÌ leia da Totila,e Padoua con alcune altre città vicine ^ tutti quei popoli fuggendoci le’lorpatrie, vennero ad habi tare à Veneto,doue continua méte ampliandolodi mura,epal"zzi iupeibi accrefcé dolo è flato detta Venetia, quafè; fitta vnadelle piùnobilifsime,& preclarifsimejéittà, chèhoggi in tutto il Mondo veramente foVede ri!uftrare,di fortecheper tuttol’vniuerlbàgioria d’italiani, ne rende miracolofamente fplendore. Padova fuda AntenorPrineipe Troiano edifieata,& fu già fi grande, & potente, che affai voi te gli forno numerati ile. mila huomini Artnati,& nei tempo de Romani alcuna volta forno infieme 5oo.caualieri,li quali con l’Arme,eTefo ri Tempre la cófèruornojvenendogià Attila Reco tro à quella, quali tutta la disfece, & abbruciò, e li cittadini di Kauenna la redificorno, edop<> que fio gli Lombardi la disfeciono, fpenti poi li Longobardi da Carlo Magno fu reintegrata; & dipoi Ezzelino da Romano ne fu Tiranno, e laspogf o di cittadini, & de i beni, e come fu morto, uenr é fuggetta alla degna famiglia di Carrara, & da quella fo reintegrata, & ornata nobili(simamen-< re, & li fece tre cerchi di muràglie, & li edificof* no vnobellifsi mo,& digriilsi mo Palazzo, il quale à cafo divido prefo, e abbruciato fu reedific alò <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nxce6qv4qfhag59vo9qn2xas5401tx0 Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/24 108 625927 3850321 2213642 2026-06-19T12:29:28Z Candalua 1675 3850321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />da i Venstiani, & fa detta Padoua dal fiume del Pòlche in quel tempo li veniua appretto. Trf.viso Città degna fu edificata da certi Troiani, & nel tempo de Gotti fu ccnferuata da Attila, perchè il padre di Attila fu Re di quella, & li habitaua i: opo Albonio Re de i Longobardi entrando in Ita; a prefe tutte le città., & luoghi di quella Prouincia, & perchè li Cittadini di quella Fumo piùtardi, che gli altri à darfeli hauea ordì» nato disfarla, ma da Felice Vefcouo di quella fo mitigato la fua ira.. Aqvieeia già prima Città d’Italia poten.» tifsima non molto difcoftodal mare, al prefente quafi è inhabitata,fu edificata da vn Troiano chia mato Equilo,dipoi la deftrutione di Troia,& dal Tuo nome detta Aquileia,ò vero quafi circondata da le acquerai prefente non èhabitata, fenóda paftori, ò pesatori, & alcuno fàcerdote auuenga che Ottauianoal fuo tempo molto vi habitafsi, fu molto ornate di bellifsimi Edificii,edi ricchez ze,&Cefare ancora prima di Ottauiano li ordinò vna fiera, che chiamata Mercato, & ancora al prefente vi è vna pietra grandifsima, con alcune lettere antichifsime di Cefare, fu prefa, & disfatta da A itila, del che li popoli fuoi fuggendofiandorno à Vcnetia, portando con loro grandifsi mi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2zfo7swl5ngwne1euuftpmhsjdkk80v Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/25 108 625928 3850322 2213643 2026-06-19T12:29:38Z Candalua 1675 3850322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Teforì,& Ricchezze accrebbono, & magnihcorno affai la città di Venetia. Pìsa Città in Tofcana dìgnifsim3,fu edifica ta da i Greci, li quali vennero da Fifa in Arcadia città, & alcuni della città di Lide,& edificormo ia Città di Fifa in Tofcana d’Italia,la quale chfc ma rono Fifa da la città ioroantica/u già fi potente, che hebbe Dominio di tutto il Mòdo,& fu come vn’altra Roma,piena d’infiniti Cittadini ricchi!-* fimi, & quanto la fufle degna, & potente,ancora per li Edificii antichi fi può comprender la grandezza fua. Arezzo Città in Tofcana antichifsima già delle prime, fu edificata da Greci al tépode’ Giu dici d’Ifrael discofto dalla città di Perugia quarata miglia, & fu anticamente fi potente, & ricca, che lei (ola nel tempo de’Romani,ofìrerfe à Publio Siila andando in campo cento mila scudi, & cinquanta Galee, & le arme, monitioni, & i soldati da armare effe Galee molte altre cofe, & finalmente più che Tofcana,& Italia infieme, fecondo Liuio nel Libro delle Guerre Africane, fumo ancora li Aretini in fatti d’Armet, & ne le Lettere mQÌtgm^l.fcnti, & rari, i quali fumo cagioni di ìamo!à,e nobile. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ghlp0590nxfc1bedtw202qrjd02ekek Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/26 108 625929 3850323 2213644 2026-06-19T12:29:47Z Candalua 1675 3850323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Ferrara Cittàdegna/udìficatane!rem po de Oott i, e quello nome glifo pollo da Ferro che pagaua ogni Anno per tributo alla Chiefa di Kauenna scnuono alcuni, che in tre luoghi quel, la Chiefa haueua iuri/ditione, & tutti li offerfoa. no diuerfi Metalli, Aureolo Cafte’lo di Friuli ali pagaua Oro. Argenta li pagaua Argento, & Fer* rara Ferro,fo prima circondata di mura da vncer to Smaragdo da Rauenna, nelli Anni della noftra falute 700. dopo quella Città fu data alla Chiefa Romana & molti Anni fu fotto la obbedienza, & dipo, fu fuggetta ad altri Signori, horadi vno hora d vn altro, & venendo fotto ad Henrico Im peradore, Methelda ContefTa con l’aiuto de Venetiam & de Romani la fece fuggma,che fu del1 anno della noftra falute,mille,e cento, dopocen to veruno comtnciorno li Marciteli da Bile in que fta città ad efler potenti fubornò vn certo Ferrarefe chiamato Lalinguerra, che pigliò animo, il quale con 1 aiuto dell’Imneradore prefe la città & regnò dieci anni difcaccia to dal Papa, con l’aiuto de Venetiani, & poi li Eftenfi fe la feciono fugget ta,& il primo di loro fu Oldrando, & di lì ad vn tempo poi Azzone prefe per dona Beatrice figliuo J? J 1 Re dl Na P° i.& Frifcofoo figliuolo per cau la di quella matrigna meffe in carcere Azzone foo padre, & fi feceeftb Signore,ma vfandoficrudoa’ foci popoli ne fu diacciato, & fottopofla a’ Ven«ia. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k3iwza0e1076gs988tk90tyd9vaptgd Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/37 108 625933 3850307 2214378 2026-06-19T12:26:42Z Candalua 1675 3850307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> {{Sc|A n c o n a}} Città nella Marca, & antica, fu edificata negli anni del mōdo 4230. innāzi l'Auuenimento di Chriſto 176. da certi popoli di Theſaia, la quale chiamarono Ancona dalla curuità del Porto, ma Plinio dice, che fu edificata, ò vero accreſciuta da Siciliani, & hà queſta Città vn Porto famoſiſsimo, che fu edificato da {{Wl|Q1425|Troiano}} Imperadore, queſta fu già guaſta da Gotti, & dipoi da Saracini inſieme cō molte altre, inſino alla città di Tronto in Puglia, & al preſente è piena di molti mercanti, & huomini virtuoſi. <section end="v1" /> <section begin="v3" />{{Centrato|{{larger|L A{{Spazi|2}}E L E T I O N E{{Spazi|2}}D E G L I}}}} {{Centrato|{{Sc|I m p e r a d o r i.}}}} {{Capolettera|L|65px}}A Eletione degli Imperadori, s'hà da fare per gli {{Wl|Q22722|Elettori della Alemagna}}, quali ſono tre Arciueſcoui, di Magonza, Collonēſe, & Treuerenſe, & quattro Prencipi temporali, cioè il Marcheſe di Brandiburg, il Conte Palatino Duca di Saſſonia, che porta il Brando, & il Re di Boemia, che gli ſia pincerua, ne puoſsi chiamare Auguſto, ſe non è coronato dal Papa d'accordo con lui, & queſto fu ordinato da li Anni di Chriſto 694. per Gregorio Quinto Pontefice, & ottēne tre Imperadori, con il conſenſo del Conſiglio.<section end="v3" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> {{Sc|A n c o n a}} Città nella Marca, et antica, fu edificata negli anni del mondo 4230. innanzi l'Avvenimento di Christo 176. da certi popoli di Thesaia, la quale chiamarono Ancona dalla curvità del Porto, ma Plinio dice, che fu edificata, ò vero accresciuta da Siciliani, et hà questa Città un Porto famosissimo, che fu edificato da {{Wl|Q1425|Troiano}} Imperadore, questa fu già guasta da Gotti, et dipoi da Saracini insieme con molte altre, insino alla città di Tronto in Puglia, et al presente è piena di molti mercanti, et huomini virtuosi. <section end="v1" /> <section begin="v4" />{{Centrato|{{larger|L A{{Spazi|2}}E L E T I O N E{{Spazi|2}}D E G L I}}}} {{Centrato|{{Sc|I m p e r a d o r i.}}}} {{Capolettera|L|65px}}A Eletione degli Imperadori, s'hà da fare per gli {{Wl|Q22722|Elettori della Alemagna}}, quali sono tre Arcivescovi, di Magonza, Collonenſe, et Treverense, et quattro Prencipi temporali, cioè il Marchese di Brandiburg, il Conte Palatino Duca di Sassonia, che porta il Brando, et il Re di Boemia, che gli sia pincerva, ne puossi chiamare Augusto, se non è coronato dal Papa d'accordo con lui, et questo fu ordinato da li Anni di Christo 694. per Gregorio Quinto Pontefice, & ottenne tre Imperadori, con il consenso del Consiglio.<section end="v4" /><noinclude>{{PieDiPagina||C 2|P R I N-}}</noinclude> 7bmartyu6ppe5zv6mmx93532p3oyzk6 3850313 3850307 2026-06-19T12:27:48Z Candalua 1675 3850313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> {{Sc|A n c o n a}} Città nella Marca, & antica, fu edificata negli anni del mōdo 4230. innāzi l'Auuenimento di Chriſto 176. da certi popoli di Theſaia, la quale chiamarono Ancona dalla curuità del Porto, ma Plinio dice, che fu edificata, ò vero accreſciuta da Siciliani, & hà queſta Città vn Porto famoſiſsimo, che fu edificato da {{Wl|Q1425|Troiano}} Imperadore, queſta fu già guaſta da Gotti, & dipoi da Saracini inſieme cō molte altre, inſino alla città di Tronto in Puglia, & al preſente è piena di molti mercanti, & huomini virtuoſi. <section end="v1" /> <section begin="v3" />{{Centrato|{{larger|L A{{Spazi|2}}E L E T I O N E{{Spazi|2}}D E G L I}}}} {{Centrato|{{Sc|I m p e r a d o r i.}}}} {{Capolettera|L|65px}}A Eletione degli Imperadori, s'hà da fare per gli {{Wl|Q22722|Elettori della Alemagna}}, quali ſono tre Arciueſcoui, di Magonza, Collonēſe, & Treuerenſe, & quattro Prencipi temporali, cioè il Marcheſe di Brandiburg, il Conte Palatino Duca di Saſſonia, che porta il Brando, & il Re di Boemia, che gli ſia pincerua, ne puoſsi chiamare Auguſto, ſe non è coronato dal Papa d'accordo con lui, & queſto fu ordinato da li Anni di Chriſto 694. per Gregorio Quinto Pontefice, & ottēne tre Imperadori, con il conſenſo del Conſiglio.<section end="v3" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> {{Sc|A n c o n a}} Città nella Marca, et antica, fu edificata negli anni del mondo 4230. innanzi l'Avvenimento di Christo 176. da certi popoli di Thesaia, la quale chiamarono Ancona dalla curvità del Porto, ma Plinio dice, che fu edificata, ò vero accresciuta da Siciliani, et hà questa Città un Porto famosissimo, che fu edificato da {{Wl|Q1425|Troiano}} Imperadore, questa fu già guasta da Gotti, et dipoi da Saracini insieme con molte altre, insino alla città di Tronto in Puglia, et al presente è piena di molti mercanti, et huomini virtuosi. <section end="v2" /> <section begin="v4" />{{Centrato|{{larger|L A{{Spazi|2}}E L E T I O N E{{Spazi|2}}D E G L I}}}} {{Centrato|{{Sc|I m p e r a d o r i.}}}} {{Capolettera|L|65px}}A Eletione degli Imperadori, s'hà da fare per gli {{Wl|Q22722|Elettori della Alemagna}}, quali sono tre Arcivescovi, di Magonza, Collonenſe, et Treverense, et quattro Prencipi temporali, cioè il Marchese di Brandiburg, il Conte Palatino Duca di Sassonia, che porta il Brando, et il Re di Boemia, che gli sia pincerva, ne puossi chiamare Augusto, se non è coronato dal Papa d'accordo con lui, et questo fu ordinato da li Anni di Christo 694. per Gregorio Quinto Pontefice, & ottenne tre Imperadori, con il consenso del Consiglio.<section end="v4" /><noinclude>{{PieDiPagina||C 2|P R I N-}}</noinclude> r28lw6wp81301zltdjg6ryrt4edksob Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/36 108 625934 3850335 2213649 2026-06-19T12:31:29Z Candalua 1675 3850335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />dellrudonedi Troia, fu ampliata, & in quel luogo l’Idolo di Iano con duefaccie fu primamente adorato, quella degna Città al prelente ( eccetto Venetia ) è la principal d’Italia marittima, & nei le Battaglie Nauali è tanto induftriola, & acuta, che fi fa per tutto il Modo rifplendente, quella fu rouinaca da Annibale Cartaginefe, & rellaurata poi pér Cornelio Seruilio Confule Romano. N a p o l i Città Regale, la quale già fu chiamata Parthenope,fu edificata l’Anno del mondo 49 $ 8, innanzi l’Auuenimento di Chrilto 161. da Diomede in fui lito del Mare,la quale eflèndo fot topoftaa* Romanzimi fi partì da loro fede, e mé> treche Roma fi reggeua per i Confoli, fu molto florida,& magna, al prelènte è ampliata di Tempii dignifii mi,di Palazzi, & di molti altri fuperbi Edifici», & d’huomini fingulari,& in Vtriufq. genere eccellentifsimi,tal che fotto Carlo V. Augnilo è nominata vna delle più nobi le. & famofe Città del Mondo. Gaieta Città nei tempi di Enea Troiano, e da lui fuedificata,& chiamata Gaeta,da Ga ieta fua Balia, la quale menò con lui, & morì in quei luogo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rkk8nnoyxrnsieosbrrlgdq9v4a2sl5 Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/35 108 625935 3850334 2213650 2026-06-19T12:31:19Z Candalua 1675 3850334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tàdi Roma, alcuni altri dicono edere edificata da vn certo Troiano chiam ito Perufìo, quella Città fu fuggetta a i R omani, dopo la morte di Aleffandro Magno, il quale fu $ 15; Anni, auanti Io Auuenimento di Chrifto, & vi conducette molti popoli magnifiandola affai dopo eflèndo morto Giulio Cefare. Ottauiano Augufto vi affediodé tro Lucio Antonio, & M. Antonio fuo fratello, & fu guada da lui, & poi la fece redificare, & mol to l’ampliò, & circondò di muraglia, e vclfe,che la fuffe chiamata dal fuo nome Perugia Augurta, fu dipoi deftrutta vn’altra volta da i Gotti,& poi rìmeffa di nuouo, & fatta al prefente potentifsima,furno lì Perugini nell’Arte Militare tanto eccelienti, che ciafcuno, che per fuo aiuto gli chiamaua fermamente fe ne poteua confiderare ampia vittoria. G e n o v a Città celeberrima, come alcuno vuole,fu edificata da Genuo figliuolo di Saturno, & fecondo alcuni altri da Genuino vno de compagni di Fetonte, il quale venendo d’Egitto del Mare di Liguria lafciò Genuino infer mo,& delibe rato per rilpetto del Mare,in guardia di certe Na ui,trouàdo quelli huomini,che habitauano nudi, e di coftumi faluatichi edificò vn cartello,e dal fuo nome lo nominò Genua, alcuni altri diccno,che Ufuflè edificata da iano Re d’Italia, & dopo la C ddrtru <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rmunzyt1tfzs7hdiyg4b2q7bh9w4ncn Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/27 108 625936 3850325 2213651 2026-06-19T12:29:57Z Candalua 1675 3850325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />r.etiàhìji quali con l’aiuto del Re Carlofumorfmefsi in Eftenfi, & confermato da Giouani Papa vigefimolecondo in perpetuo con quello, che ha Ueflono à pagare ogni anno alla Santa Chiefa Romana mille ducati. Bologna Città degnifsima,la qual prima fu chiamata Felfia, poiBolona,& vltima mente Bologna, in che tempo la fu’lfe edificata, nò trotto quello, scriue Plinio edere Usta la prima,epiù antica Città di Tofcana, appredb al Mote Apcrt nino, & fedendo accrefeiuto il Dominio di Roma, li Romani vi mandarono più di tre mila huo mini ad habitare,& da lorolu molto ampliata, & nel tempo di Augnilo fu molto potente, dopo da Lotario Imperadoreafflictà,ar(a,& guada nel 840. dopo ne) 1271. fu tanto potente,che tre an ni tenne la guerra coni Signori Veneciani, li qualigli prohibiuano di potere liberamente nauigareperil Mare Adriatico, talché al fine fattala pa ce furono d’accordo, chei Bolognefi potefsino nauigare, & condurre il fiale, & grani, fienza pagare alcuna gabella,& dipoi cominciò à nalccre tra efli infinieilsime, & grandifisime difcordié,per la qual cola fu neceflario # che la veniflè alle mani della Santa Chiefa Romana, & quelle muraglie, che gli fono al prefente, li furono fatte nelJ’Anno 146J, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rwcgpb7crf66mqqndxk0h0saxva8d6a Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/28 108 625937 3850326 2213652 2026-06-19T12:30:06Z Candalua 1675 3850326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Ra v’e n n a Città antica già de i Re Oftraw gotti Sedia, & poi de Romani efarchi, nelli tempi di Noe fu edificata, & fecondo alcuni altri dopo la defirrutione di Troia in fui Lito dei Mare Adriatico da certi pafiàggieri per Nani, ma fecon do strabone da Theflali.li quali non potendo fop portare le ingiurie dei Tofcani, vennero quiui idhabitare,& quefta Città fa già tutta paludi,& tutti li Edificii erano di Legname, circondata di acqua, come al prefénte Venetia, dipoi habitandoui Romani di Augufto,fucircundata di mura> dipoi Valentino Imperadore vi habitò trenta anni, & da lui fu molto behifsimo ampliata, & fece dodici Vefcoui di dieci città circonfiante efTere fuffraganei di quello di Rauenna, cioè, Rimini, Cefena, Forit Foro di Pompilio, Faenza, Imola Bologna, Modona, Reggio, Parma, & Piacenza, & il Vefcouo di Rauenna cominciando alIhora àportare il Pallio di Lana candidifsimo, fi comel’ìmperadore, dopo vi habitò Alarico Re de li Oftrogotti, fuoi fucceflòri,& da loro fu mol to accrefciuta, & per i tempi occorrenti, venne fottoil giogo di molti >& qualche volta vi fa li Poilenti, li quali fumo /pentì da Vcobaldo. Faenza fecondo alcuni, fu in quel medefirrio tempo d’Imola edificata, & poi disfatta da Totila Re de i Gotti, & poi da Federigo Barbarofli <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o133lpwnk524gwm9zxapcb5fxnzxyf9 Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/29 108 625938 3850327 2213653 2026-06-19T12:30:15Z Candalua 1675 3850327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fofla, & da vnoCapitano di Britoni, che la fa£cheggiorono, & femprefu reedificata, & venuta alle mani de i Signori Manfredi, che fu molto aia pliatada efsi. F o r l i già chiamata anticamente Flamine* hebbeilfuoprincipio da’ Romani,& eravnode quattro luoghi ordinati, doue fi tcneua ragione, & fu già fuggetta alla città di Bologna con tutte le Prcuincie di Romagna, dopoi difcacciandoi Bolognefì le famiglie de 5 Lambertacci, & degli Afinellicó molte altre famiglie Ghibelline di Bo logna li Cittadini di Porli gli riceuettero, adunque sdegnati iBolognefi vi mandarono vngràde efercito, il quale fu rotto da quelli di Forlì, & oc cifopiù di otto mila perfone,& talmente fi ribellorno da loro, dopo effendo sminuita la potenza di Bologna fu foggetta alla Santa Chiefa Romana, la quale la concefle alla Famiglia de Manfredi, poi venne alle mani di Qrdelfia,e dipoi de Ri* rii Sauonefi, & Umilmente al prefente ritornato fiotto la ChiefoRomana «R x mi n i Città antica,& degna già habitat* dai Romani, l’Anno innanzi 1 ’Auuenimento di Chrifto 270. fu edificata da i Romani, & da Augufto molto fu ampliata, & fatto quel Borgogril de,co quel bel Ponte,che al prefente vi fi ritroua. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> buabt2t5caexuqbux8py23otlp8fvke Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/30 108 625939 3850328 2213654 2026-06-19T12:30:26Z Candalua 1675 3850328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />& fece tutta!a Città laftricare. Diocoli Tiranno vi fece fare vn’Arco Trionfale in memoria di cer«te vittorie, il quale fi chiamò l’Arco da S. Genefio dopo molti tempi fofténe molti affanni da VitigheRede Gotti,béchefuflè molto di fifa da Vi teliano Imperadore, in quefta Città fu fatto vn Concilio nel quale vi fi ritrouò S.Girolamo,que fta Città è fiata foggetta alla nobile Famiglia de Malatefti, fotto titolo di Vicariato, & a! premènte è foggetta alla Chiefa Romana. L ve ca Colonia già de Romani,faqualgià elfendo venuta in potere de Gotti fette mefi corre battuta da Marfe Eumacho, prima che fi potette rihauere, ella fu patria di Papa Lutio Terzo, nel cui tépo ettèndofi Cadoto Velcouo di Parma fatto creare Papa da’Vefcouidi Lóbardia,fuscifma nella Chiefa Romana, hebbe Lucca per venti anni continoui gran calamità, & trauaglio, mentre che il popolodi Fiorenza cercaua di infignorirfe* ne, tuttoché egli haueisi buon pago, pereioche ’ tacendo l’altre rouine. Se rotte,che fi diedero l’vii l’altro, fu vna volta il loroefercito,ch’era guidato da Guido Antonio Conte d’vrbino rotto mi. fèraméteda Niccolò Piccino Capitan de Lucchesi» doue perdette Fiorenza da quattro mila Caualh,e tre milafanri,& molte Artiglierie,sempre ha hcuutq Lucca i Tuoi Mercanti huomini da bene, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> aj1q17qbsi1dy361m0hk1493ga0koqz Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/34 108 625940 3850333 2213655 2026-06-19T12:31:08Z Candalua 1675 3850333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Priori è il nono Gonfalonieri,& hora è ridotta lotto il Feiicifs. Gouerno del Serenifs. Francefco de Medici Secondo Gran Duca di Tofcana. Siena Città feconda in Tofcana di polentia, & richezza,come fcriue Policarpo,fu edificata innanzi PAuuenimento di Chtifto zSa.anni da Franciofi Senonenfi, per habitatione di loro huo mini antichi, ma vera méte fi può numerare al pre fente fra la! tre moderne, perchè in quella nò è alcun o fegno d; antichi tà, ma tutta degna mente ri nouata, fono alcuni Autori, che fcriuono, che la fu edificata da Carlo Martello, ma Biódo da For li Hilloriografo scriue, che la fu edificata da Giovanni Decimo ottauo, & da Soplebatichi à quella alTegnati, fu chiamata Siena de quali fu il primo Perugia,Chiufi, Arezzo, Fiefole, Fiorenza, & di Volterrano quella fono molti Superbi, & degni Tempii, & Edificii mirabili,con vno Holpitalericchifsimo, & con pietoio gouerno, per la città fono Torre aliai altifsime,e force,& molto bene ordinata di!egge,& di collumi, &anch’eflà fi troua forco il medelimo Gouerno di S. Altezza Serenifsima. Pervgia Città nobilissima, & antica già!■ Tofcana la prima, & honorata terra, fu edificata da li Atheniefijò vero Achei, innanzi la Città <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o8gtkormbvz2z31jrow6tw87ophvdks Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/33 108 625941 3850332 2213656 2026-06-19T12:30:58Z Candalua 1675 3850332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Fiorenza Città nobilifsima, della Toscana innanzi l’Auuenimento di Chrifto 90. Ann» fu edificata da gli soldati di Siila Romano, eflèndogli aflègnato quel paefe per loro habitationedi quali vi lece vn Cartello,& pofeli nome Fluentia, perchè è quali nel mezzo di due fiumi, dipoi venne TotilaRedei Gotti J prefequerta J & iottopoftolèla per forza,e per fraude, & la guartò có mol taoccifione dei loro Cittadini, dipoi da Carle» Magno £1 reedificata, & ampliata affai «il quale vi fi ritrouò due volte il dì di Pafqua.,& li concert^ molti Priuilegii J & degnità,dopo nell’Anno della noftra falute 10x4. fu ampliata da Nefola eflèn do disfatta da Totila, & efsi conftretti venire ad habitareà Fiorenza, & eflendo morto Federigo Barbaroffa inimicifsimo di detta Città, e li fuoi Cittadini detteroàRodolfofei milia Ducati, il quale li reftituì nella priftina Libertà, Per mezzo di detta città parta il fiume Arno,& è nel mezzo di detta città il marauigliofo,& ftupendifsimo Tem pio diSanGiouanni Batifta.,& il Dito luo proprio col quale moftròdouer venir dopo lui Chrifto, & in quello Tempio è fidamente di tutta la Ci t tà il Ba tcefiroo^e de Borghi di fuora,& le Por te di detto Tempio., le quali fon tre di brózo maf lìccio Hiftoriate del vecchio,& nuouo Teftamen to,<piefta lungo tempo è ftatagoucrnata à Republica, U Signoria con otto Huominì chiamati Priori <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> km26strrobzobt198rglw0wf6207yak Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/32 108 625942 3850330 2213657 2026-06-19T12:30:47Z Candalua 1675 3850330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />intiera Fora chiamata Cartel Fermano., & vi fi ve de hoggi fui fallò scolpite Lettere grande d’vn cubito,lotto titolo di nó forche dìuo Augnilo, vi f u giàm quefto luogo vna Rocca beila,& forte quaa toaltran’hauefleItalia, la quale efièndonefcacciato Francefco Sforza dal Papa, fu da! popolo di Fermo di mura,& Umilmente d’ogni alno iuo armentopriuata, A s c o l i è antichifsima Cit tà, & è vna de le prime di tutta la Marca, dice Liuio,che fu da PÒ peo Strabone rcuinata, & disfatta per hauer prima li Afcolanifatto morire gli Ambafciatori Ro mani, che erano andati da loro, benché per auanti era ftata aliai veffata da alcuni Ladroni habitat! alle Mótagne, & cauerne circonuicine, ma venen doilgrandifsimo Hercole valorofatnente la liberò, per eflereftato in Afcoli, & da tutti benignamente riceuuto, & fugli fatto dal popolo vna fta tua di bronzo in memoria perpetua, hebbe Afco li molti huomini eccellenti, come fu Tito Berutiorarifsimo Oratore antepoftoda Marco Tullio k tutti gli altri Oratori di quella età, & come fu Ventidio Baffo Confolo, & Capitano Roma, no, che fu il primo, ch’andafsi contro i Parrhi, Irebbe Afcoli Papa Nicolao Terzo,& Cecco d’Afcoli Matematico Ecceliente,& migliore,che nò £1 mai Poeta volgare. Fio <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0nqfe1r3bymybhyvxh435gn74cdot0f Pagina:Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu/31 108 625943 3850329 2213658 2026-06-19T12:30:36Z Candalua 1675 3850329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />& di gra creditop il Mòdo,hora è florida,? ricca quanto altra città d’Italia,gouernata à Signoria. Fano detto da li antichi, Fano di Fortuna, ch’è Città pofta Tuia Marina,& Riedificata già da Romani,la qualeeffendofiata diftrutta da Tritila come Pefaro, fu anco da Belifario rifatta tre miglia lungo da Fano,allafoce del fiume Metauroà dritta del quale è il Forodi Sépronio antica Città,& pofta fu la ftrada flumia. Camerino Città antichifsima doue feriue Lituo, che fu con tanta corte riceuuto il Fratei di Fabio Mafsimo,cheandauaper informarfi de i xnotiui de Tofcani,& altroue dice,che quefto pòpolo diede da óooo.foldati armati à Scipione,qn armò per Africa,quella città è (lata più ch’ogni al tra della Marca ricca, e piena d’huomini egregi in ogni facultà, le cui loro virtùp tutto rifplédono. Fermo Città nobile Colonia de Romani, e ne le calamità della Rep.nella fecóda guerra punica no volfe cóparire in niun foccorloloro.ma fidie dero pen poi in mano del Senato,& popolo Rom. hahoggj quefta città altro circuitodi mura,che nó hebbenel tépo antico, & Gìo.Auello. Vilcóte gra Capit.di guerra Tà cinfe di mura,e fi vede, che fu vna colóna di fallo vìuojch’è in la citta,vi fu vna antica <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 58cojkwziegrpe6ujeqw94duk2ukiwh Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione diplomatica/La eletione degli imperadori 0 626233 3850310 3675394 2026-06-19T12:27:10Z Candalua 1675 3850310 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=25 ottobre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=La eletione degli imperadori|prec=../L'origine, e dichiaratione di molte Città Famose del Mondo|succ=../Principio del regno de i Lombardi }} {{Centrato|{{smaller|[[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione critica|Versione critica]]}}}} <pages index="Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu" from=37 to=37 onlysection="v3" /> m0r314ymzmsuz1kvk4qn8ghh0vud82d Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione critica/La eletione degli imperadori 0 626239 3850308 3675388 2026-06-19T12:26:46Z Candalua 1675 3850308 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=25 ottobre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=La eletione degli imperadori|prec=../L'origine, e dichiaratione di molte Città Famose del Mondo|succ=../Principio del regno de i Lombardi }} {{Centrato|{{smaller|[[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia - Versione critica|Versione critica]]}}}} <pages index="Breve trattato delle citta nobili del mondo, et di tutta Italia, 1574.djvu" from=37 to=37 onlysection="v4" /> ky48diy2e2dbtr62wmf93vu778wbx30 Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/38 108 626688 3850356 2216824 2026-06-19T12:40:05Z Candalua 1675 3850356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fatisfattiOne a chi leggerà, fe n»8 defcritto, nota per or dme & pruno numero dimoftra le Compagnfcdef. 1C J Crre * f j feC ° d °,e P erfoneche fon fiate al logiate nomini & donne. Et non s’èfermo il nome particolare & molo d effe Compagnia fo!o delle Città & Terre loro, perchè daprincip.o non fi pensò a tal conto; & fi fa che altri diligentemente l’ha fcrit to. Et fi crede che anco coli qualcuna fià (cordata, perchè in quelle furie di Maggio non baftauadiligenti a poter lupplire & però s’at tefea n umerar le per fone alle uuole. Sono ben anco alle volte venuti a ceminara di perfoneda vn luogo lolo, ma per non cfler con facchi non fono deferif ti in quello conto. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mnh4dpdaiump4jp961q2e33q7gfpktp Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/37 108 626689 3850355 2216825 2026-06-19T12:39:54Z Candalua 1675 3850355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />»c & nelle cale vicine che a quello effetto fi teneuano à pigione,^ quado il numero crefceuain cafadc rtioi te nobili matròne,le quale dettero tutto l’anno ampia commodità di tal c Ilarità. Et quelle la mattina quando eranòvenute, colle Compagnie delle lue Terre fi metteuano appreffofe medefime Compagnie & le par oculari m fine con cu «odia di «tan carità,& è veramente Hata gratta notabile del S.gnof Iddio, che tra ifxn iS. millia che ne fon capitateinquello luoghonons’èfentko vii mini molandolo.,, Sièdartaa noflro Signore nota-parti colare delle bocche che hanno in quello loco cenato,a giorno per giorno che arri uauano a palli trecento ieflinracinque millia duicento dodeci, & il numero de Peregrini batte in torno li, cento trentaquattro milita,poco più, o meno oltre li Conuald’centi, che più del forno erano numeroiìfsimi che nell’anno ’Santo hanno paifato il numero de fette millia. - Andauano fratelli a Rióne per Rionecercandoogni giorno il pane, & Tempre tornauano carichi. Altri con calletteandauano, < 5 £ percafe fic per Chiefe. & per llrade ’, è vero che per tutto Maggio fumo affai più copiolel’elemofine che nella fecóda parte dell’an no Se per quello óltre Ivflèrlì Ipefo intorno la valuu de 50000. feudi e anc0.il poutro Hofpitalc rellatom debito de più de cinque millia, per la latisfmione do quali fi prega ogni fidel Chrilliano che voglia porgere qualche aiuto., Si è anco tenuto in parte, ma non coli perfetrameft te, conto delle Compagnie che vcllite de lacco, fono Venute ad alloggiar in quello Holpitale, Se per dare £ l fatisfat <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0sffnnfpi3aoc8v73qjy0ailm98yvkj Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/36 108 626690 3850354 2216826 2026-06-19T12:39:43Z Candalua 1675 3850354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />orattcn deuano a Confeflarfi & Com muhicarlì fecon^ola deuotione di ciafcheduno, quali poi andauano come lor tornauameglio al redo del viaggio delle quattroChielc, queito dico quanto a Peregrini parBailarmente. Ma le Compagnie, che con noi erano allogiate per la maggior parte, anco Te accQmpagnauano a tutte le Chiefe& al le noftre aggregate per la ftrada di $. Paulo G daua anco vicino alla nollra Cappellai commorfirà di qualche rinfrefeamento. Neilafine di Settembre il Popolo R.omano( quale verfo quella opera è flato liberalissimo )hauendo intefoche molti poueri Sacerdoti non diceuano officio percharifliade Breuiarij nedonòcétoalla noftra Co pagaia, la quale ne fece Iigare per la maggior parte & con polize delli Cófeflori, fumo per mano d*vn Guar dianoie legati, & Sciolti charitatiuaméte donati, comeda quello efempio molti particulari donorno ofÉcioli della Madonna > Era ogni mattina in quelle procefsionì fino, a San Pietro,cofa bellifsima il fen tir quelli Peregrini d’ogni turione ( che feparati le accomodauano ) a cantar in lingua fua Letanie,& Salmi Italiani,Franzelì,Spagno li, Óngiri, Schùuoni, Suizzeri, Todcfchi, Armenij, Se fra Pitali ani, li tani diuerfi accenti che veramente. Alzando le manoal Cielo ogn’vnodiceua. Omni* fpiriuislaudet dominum. Alle donne,Percgrine,fi è dato habitatione Separa ra dal commercio delli homini, &da nobilissime ma tronc & da IlIuArifsime DuchefiTe & PrincipelTe filaoauanot piedi con il medelìmo Audio, & frequenza «he tra li homini fc vfaua, èi dopò cena erano guidate* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> iova6e20uytrx8wiqnj2mfse95dpea5 Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/35 108 626691 3850352 2216827 2026-06-19T12:39:31Z Candalua 1675 3850352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />coftumatoillauarli prima ch’il mangiare fecondo/a • il ftagione di tempi, perchè Pinue’rno era più feruitio il ri- lattarli prima, & altri menauano, a npofare, ne Doririitorij alla loro cura comincisi, & altri in vn batter d’occhio fpazzauanole tauole,& di nouo apparechia f n uano Se fubito fi chiamauano altri Peregrini, aquali:5 feferuiuacol medefimoordine. m II Refettorio grande, fino ad Agofto,capala in vnt ra medefimo tempo 140. Peregrini. Il cenaculo della Se ie riena a tre ordini zio. che quando non era moltitudini nc fe apparecchiaua, a doi & erano cento quaranta Se vn cortile, necapiua 130. llongata poi la fabrica lo ip Ottobre fin’al fine dell’anno, il Refettorio grande re)_ ftò capace de 340. ilche giouò molto per poter feruire per li mali tempi. Il dormir,c6muneera fopra buoni pagliaticci,e c* ^ pezzati & coperte, però molte camere, & Dormitorij 0 piccioli,erano accomodate anco cò matarazzi & lenzoli,ne quali fe accomodauano Relligiofi, & perfone 0 di qualche confideratione & tutti li capi delle Compì pagnie, & alle volte anco fi prouedeua per le Compa gmeintiere, Acquandoli loco nonfuppliua, fonofta. ti frequentifsimi li confrau che condugeuano li Pere„ griniallecafefue. La mattina per tempo fotto guida del Stendardo. piccolo della Santifsima Trinità & accompagnati da a diuerfinoftri fratelli erano procefsionalmenteguida ti nel Theatro Vaticano doue Noftro Signore non e guardando 1, anegotioimportante, che trattafle ogni, mattina dalla fua fìneftra,daua loro la Aia Santa bene „ ^ ditione, & deindi erano accompagnati in San Pietro g doue era loro inoltratoli Sudario, & la Lacia, & qui» E ui altea* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 49g4ns7wk6kku6nhxqh0jq5tl6j8m1q Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/34 108 626692 3850351 2216828 2026-06-19T12:39:21Z Candalua 1675 3850351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Riamare per li primi alla menfa. Il mangiar era fol’yna volta il giorno la fera, die it vifitar delle Chiefe, nó permettala che vemffero prima, e vero che alcuni vltramontani fono Arati ( dopò J’hauer prefo il Giubileo ) riceuti anco la mattina. le viuande erano ogni quattro vn’lnfalata & vn piatto de carne tagliata, di vaccinaci d’AgnelIp fecò do li tempi chefepz’oITo paflfaua trent’oncfe,a ciafeun la fua mineftra, & il Tuo bocalettodevino (ouero fra quattro vn fiafeo) &dodecionciedi pane, è vero che del pane, e vino fe n’è tèmpre aggiorno quafp tje haq no domandato. Li giórni di magro in loco de quel piatto de carne fi mettepayn piatto, hora di topina, bora de Sardojii con cipolle & origano, hora di peflè in guazzetto, liora.di laiche, & hora con otto oue, & non è da la{piare ch’il Sabbato vigilia de Pétecofte fra infalata Se acconciar detti piatti de falumi, fi confutnorno otto barilid’aceto,cento venti bocal d’olio,Se furno beuute quattordeci botte de vino, da feì millia fcttecento ottan tatre perfone, che quella fera vi mangiorno de Jtèlegrini. Et quefto era il tnangfar’ordinarlo, ma alli Sacerdoti &alle Compagnie fecondo la qualità loro fe aggiongeuanpffiarà vn guazzetto & hora vn pezzo d’ar* rodo, hora frutti fecondo che li Guardiani có il parere de Scalchi deliberauano per le circunftantie che» lor pareuano. fornito il mangiare fi rendettano folennementeje ^ratie & quiui erano fratelli deputati che menauano à lauarp li piedi,a chi era giorno quella fera ( impero- k (che la prima fera fplo tal officio fi faceua ) Se anco fi ì cpfta# <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nkvsy5093wkovpeb6ievt0izvqjkc5e Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/33 108 626693 3850349 2216829 2026-06-19T12:39:12Z Candalua 1675 3850349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />perìcolo delle fraudi. Entrati che erano li Peregrini fi trarteneuano in vi» gran cortileouero in I’Horto contiguo, ouero in l’Oratorio, doue fubito erano diuerfe diuoteperfonc deputate a fargli dir le Litanie con altre orationi, a infognai la Dottrina Chriftiana a Empiici il farli il fogno della Croce dire il Pater noftro &l’Aaemaria,che infiniti n’erano bifognofi,altri a più intelligenti infegnaUano.il Credo,& altri precetti Chriftiani,iltriinftruiuano che volefle dire annoSato, che Iubileo, &com«douellèro deportarli per guadagnare degnamente tan toTheforo. Qufui dal principio al fine dell’anno per liberalità del mai lodato, a baftanza Noftro Signore Papa Gre gorio a tutti quelli che fapeuano leggere fi donauano libretti ftampati della dottrina Chriftiana accio ritor nati alle cafe loro non folo efsi imparallero, ma poteflero anco inftruire altri & a facerdoti fenc dauaancopiudevna. Mentre quella da vn canto fi faCceua dall’altro li Scalchi agiutati dall’altri fratelli attendeuano con ordine & filenzioa far portarein tauola quale apparecchiata, li depurati a mandar a tauola/acendoli polare Ij bordoni Se prohibendo la calca, l’inuiauano nel Re rettorio, & altri luochi deputati, che tutti erano pieni dfmenfe preparate, & a ciafeuna prima chefedclfera Iacea la beneditione folenne. Erano fempre alcune menfe per Sacerdoti, et reli-» gioii, quali volentieri ( quando il gran numero non iacea guaftar l’ordine) le faccuano mangiare feparata*nenteda l’altri,ct con qualch*auantaggio,e pulitezza Piu delimita fi trattauanOjCt li tramontani fi folcuano chia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 604b6xw2dp199n6ipotivdv99019zri Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/32 108 626694 3850348 2216830 2026-06-19T12:39:02Z Candalua 1675 3850348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />traua, Se fino, k quanti hauea eia ilare,&il folito e fta to chela prima fera non fi metteua a conto,poi fi có. cedeuano tantigiorni, in quanti N. Sig. hàdea fatto grada cheacquiftaflero il Giubileo, che nel principio furnocinque, laQuarefima, & poi fumò tre, & il mefe di Dccembre vno, Se quello bollettino ogni fera cheritornauano Phaueuano da inoltrare, &l*vlrimafeli ftraciaua. Quelli poi che non haueano tal fede, ( purché no* fuflero cognofeiuti cuidentemente per vagabondi) fe lafciauano entrare, & fe li daua il bollettino con obli go che il giorno fequente portalferovn contrafegno dalli Penitentieri d’eirerconfelTati col quale la fecon daferaintrauano, e fino che fbrniuanoil perdono erano alloggiati. c A quello effetto la Compagnia fece diuerfe flampt con quali fegnaitano cartoni diuerfi che lene mandò gran copia alliconfeflbri de tuttequattro le Chiefe cò -■’** ordine che quelli Padri nó li dattero le non averi Pcregrini có il qnal modo fi occorreua à molte fraudi, Dalle Compagnie nó fi cercauaaltra fede, ma erano tutte riceute, & a quelle noltro Signore fece grada cheguadagnaflèroil Giubileo in vna fol volta, bicorne ben conolciute, & che non flauano più del doue re non haueano bilògno de bollettino, e di queflc alcuni alloggiano duefere & alcune tre. Dell’Peregriniparticolari fi fcriueua il nome, eco gnome ouero la patria,ma delle Compagnie fi faceua folo nota che a di tanti intrò la tal Cópagnia,chc erainoranri a numero òincirca. • Ctrc a le donne non fi faceua quella inflanda d! ’ fcnuere,ne di dammare, come che in ette cdTauail peri <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m8603moz4p23jf48m46pwg7cvph1os9 Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/31 108 626695 3850346 2216831 2026-06-19T12:38:52Z Candalua 1675 3850346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />?mre accorri molandoli checiafcun Italie al meglio 11 poteua, mettendo in loco feparato li rognofi.quandof vene occorreua:& facendoli prima che ferrare dire gualche Chatione, & ben fpeflo le Letanie. De quelli Dormitori) ne erano in cafa; e fuori, & per ogni Dar rnitòrip fe eleggeuano doi. Al lauar de piedi fi eleggeuano molti* perchecW pórtaùa acqua chilauaua, chi fciugaua piedi,chi fcaldàua panni, & quello efercitiofi faceua la prima lers che il Peregrino arriuaua. Et quiui fem pre era copia «foglio rolàro per confortare chi hauelTe patito qualche colà, né per quantità de Peregrini che concordi’^ riori rnancò mai d’ogni forre di fratelli che éfercitafié quello fanto óffitio,che cominciando dalle xxij. horé fu volta che pafsò le quattro hore di notte. Il Prelato, & Guardiani oltre il prouedere alla mo riitiorie d’ogni cofa;& follecitaréche fi andafie per eia rnoline,erano anco ogni fera al feruitio, & metteuafto mano ih rutti li eliercitij fodetti prouedendo com- K mandando, & attualméteferuendo efsi llefsi,a quanto occorreua, l’alsiduiità de quali nel feruir fece ché fempreabondantemente fumo fratelli amoreuoli &£ dilligenti ad aggiutare l’imprefa. II mod o & dillintione che fi vfaua circa fi Peregrini età quello, che come arriuaua vno alla porta, li depurati l’interrogaùano della fede che folle partito da ca% fua per cótò di Peregrinaggio, & di quella tutti li Regnicoli, veniuano ben inilrutti & la mollrauanoi ^ del fuo ordinario fpirituale, ò del temporale, & ini Quella li detti deputati fcriueriano un cótrafegrio accio nó potelle feruir àvri’altrò,edauano al Peregrinò v ri bollettino 3 nel qual fi annotaua il giorno cheìn’muif <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> n3od82uio3je2t16cb0efp5fi5t0vk5 Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/30 108 626696 3850345 2216832 2026-06-19T12:38:34Z Candalua 1675 3850345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tfo fratclltfchc venfua era jJBrjTfclTo Pagiutare/a ferii#, àjlé;tauo!e,& a! UtiardéPiédi de Peregrini^ Qyefti tali officiali ogfi( Settimana le mutauano t i acc.o non (èi^pediflero tpralrnéte li negotjj,& ogni < vno porrfTc effe, pirtecipe’dì eìlexatar fa carità. Aìl’offiuo de Solchi fi eleggeuano fi.mpre fratelli i attfu -, & d’autorità, & queftVhaueanò autorità de córr> ridar,ciocheoccorreuà, perchè le còfeapettencnti i cl mancare fufiero prouifie& bene, & fecondo la < «puntila neceffaria: non fumo mai meno dedoi, ne ( p:u dequattro, acciò fifuggiflèlà confufionedc mol- «ti al comandare,# fi prouedefTeche in ogni Referto- < rio potefledfer’vna perfonadi quefte, allequal. noti i io.o li mmiftri di caia, ma rutti li fratelli dauano obe < dienza. ^ Li Preporti al partevno, òdoi prouecfcuano con il «efpenfiero che gli ne fuffe la quantità neceflaria, Si t bono, & haueano 1 Occhiò non forte robbato, ma di- r tfribuito fecondo il bifognò. ■ n Quellidel vinofaceuanoil medefimo; Proueden t do che fu fi e bono, & recipiéfe & portato atti lochi de t putau per la còiti m od ita delle tauole. { Li depurati alla menéftravedeaanoco il Cciocò che d la premiane folle à, baftanzàr loro flefii la porrai,aro nelli Refettori), & la mtnirtrauauo & le mmeftre è dà fratelli fi porrauano in le rtienfe dePeregrini. ti Li Preporti alla porrà fi eleggeuano anco fempre fa d’autrorità, & sépre alcuno che hau effe fogni rione di P o.uerfe lingue, l’offitto de quali era interrogare, vede- ò te, & fenuere come fe dina, più à baffo. q. Li Preporti de Dormitori) haueano la fhiaue del ci fuo,& dopò cenare,li Peregrini li condtìceuano à dor v inire: <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9ordhq8dk4vq1djfe9zqlwlln9v4ro0 Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/10 108 631094 3850241 2236921 2026-06-19T12:13:29Z Candalua 1675 3850241 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> aminiateper banda belli(firn, & di dentro altre tante alabarde fuori delle paucfatc di yeluto nero confue frange, & fei bandcroie d’ormcfino cremefino dorate con vnoflendardo del medemo pur per banda, & apoppe a fr nte fopra la coperta appoggiato ad vna antenella yno bellijfimo feudo, egli huomini che remigiauano vcftitid ormefino incarnato latado; e fopr ài fperone y’erano fei banderole cremefine. Seguitauapoi a man deflra yno bregantino di quatordeci banchi degli Orefici y & Gioiclieri canato dell 9 *Arfienale tutto dipinto 3 ornato a poppe d’vna belhffma coperta d’ormefino bianco, e giallo con oro rimejfo fopra il bianco, & argento fopra il giallo, è di fopra hauea per infogna vn Fano fatto d’argenti con alcune belle cinte d oro per banda fiujfiefe in alto a guifit di fefloni convn motto in cima,chediceua Corona artivm. Lepaucjàtc erano coperte finalmente dell’ifiefioormefino riccamato d’oro & d’argento, & ornate di fuori in ucce di targhe ò rotele di fei bacili d’argento per banda,e dentro v erano alquanti foldati armati in arnie bianche con loro alabarde, & altre arme d’hafta tutte dorate di yeluto cremefino confine brocche,e frange d oro.Le bandiere d’ormefino bianco,e giallo,è l arbor,& antena argentati,e doraù,& li remigi dell’ifteffa ■ liurea bianca, è gialla portando al (perone yno grand’anello drato di fuòchi arteficiali conia punta di Diamante, che l’vno dimoftraua l’arte de gli orefici, & l’altro de’ Gioielìcri, è fopra l’antenna y’era yno yafò inargentato con gl’ifiejfi: fuochi. Li Marcati a canto di qucjìo a banda finiftra,ch’era yna fregata del eiariffimo Generale di diece banchi tutta dipinta, ornata a poppe d’vna coperta di fcarlato con yno fregio doro, & di feta dintorno, & di fopra per infegna la Madonna. Le pane fate coperte di tela roffa con gigli d’oro fopr a,è di fòttoìi remi la medema tela d’intorno con gigli gialli, è turchini, è di fuori molte rotelle dorate & aminiate belliffime da yna banda,è l’altra con dodeci alabardieri veftiti d’ormefino cremefino, & dodeci bandiere filmili, & vinti galeoti vefiiti a liurea del t{e d’ormefinogiallo & turchino.Li Drappieri yno bregantino, ch’era dell’Illuflriffimo Signor Sporga di dieci banchi tutto dipinto di giallo, & turchino con yna coperta a poppe di damafico cremefino confrange d’oro, & di fopra per infegna Vinegia fintata fra due leoni dorati. Lepauefate erano coperte anch’effe del medemo damafico con frange doro, & di fopra tefìe dorate è molte targhe, e rotele con diece alabardieri con loro alabarde dorate, & altre feffanta fuori delle pauefate coperte di yeluto nero con brocche dorate,l’arbore,l’antenna,ei remi turchini e gialli, & le bandiere verde, e turchine.,Al /perone vn braccio con vna feimitarra in mano fopra vna tefia di Turco in atto di troncarla. là Senfali di Rialto vno Bregantico di nuoue banchi con la coperta di rafo, & di fopra per infogna la Fenice. Le pauefate coperte anch’effe di rafo creme fino, & a poppe di dentro tapeti caierini per ornamento, e fuori delle pauefate fei rotelle di color aguro,creme fimo, & cforoconlepalmette, & feifendetti,& vnofeudo dorato a prora, & vn altro po:piccioloper banda con diece falconetti, otto archibugi, & peggi dodeci dame dbafia fuori delle pauefate con cinque bandiere di <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ftb9hpov2czupjw6rzj6cremd3zp2zu Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/11 108 631095 3850243 2236922 2026-06-19T12:13:40Z Candalua 1675 3850243 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> taffetà cremefino, Vtut delle quali era in cima Variar, e quattro dorate,&vna bianca da battaglia con due tronchi nelmego, e fopra il(perone feibanderole di colore vangante cremefmo, & doretto bianche, & verde, & vno braccio con vm fcimitara in mano cdlfuo diamante in punta.Li ffetialiym fatta turcher C a di iodeci banchi con la coperta a poppe di panno d’oro,e di fiopra per infogna fan Saluatore fioprali mondo, è dinnangi a fronte ama tefla d’oro. Le pauefate coperte anch’effe di panno doro, e di [otto d’effe, c fatto irematele dipinLa poppe di dentro adorna di belliffimi tapeti,e dalli quattro lati d efifa erette quattro piramidi di colore celefle con fuochi arteficiati dentro a piedi delle quali v erano quattro figure di fuoco, che figuravano qrntro Ninfe, & v erano duoiarchibu-vieni dapofta,&rno mofchetto,e due bandiere bianche è roffe,& vmda battaglia & alk pauefate diuerfa forte darmi d’hafta, e mede, efci archibugiora da pofia per banda, e fopra ma bandiera bianca è roffa.A prora rna piramide con fuochi arteficiali,in ama della qualevera vn Angelo,che quetto,ela tettad oro erano li fegni delti due honorati fi>etiali,che haueano amato il detto Vaffollo,& al mego dieffa vna imprefa d’vno pelicano convn motto dintornoin littore doro, cheticeua ^spke Domine; figurandofi come il pelicano fi fenfee il petto per cauarfi il fangue per nutrir ipropn] figliuoli, cofi ancbor effigiali fedeli e deuoti al loro prencipc è signor, gli davano, & affermano non folole loro facultà, ma il fangue ifleffo, ch’è la propria vita mfuo fermgio, & a piedi della piramide vera vno figliuolo che batteuail tamboro. Vi erano poi dui altri archibugioni da pofta,&vno mofehetto, e due bandiere bianche,e roJfe.L’arbor, & antenna dipinti, & a mego di effo il feudo del Trencipe, & in cima vno fan Marco, èia ciurma eratutta a liurea bianca,e roffa.Li Bombagiari vno bregan tino a dodeci remi dipinto di bianco, e roffo, con la coperta di damafeo cremefmo, e per infegna vno drago inargentato. Le pauefate coperte del medemo damafeo, e li remigi vettiti a liurea bianca, & incarnata, con le fuc infegne bianche, e leonate, & vna da battaglia cremefma dorata con diuerfe armi, alabarde, (piedi, & partefaue dorate coperte di veluto cremefmo con dodici archibugioni da potta fuori delle pauefate-j. Li Spccchiari vno palafchermo a dodeci remi dipinto di verde con lafua coperta difcarlato, è la póppe adorna di bclliffime tapeggarìe, c tutta carica di fpcccbi, & di fopra vno Mappamondo tutto di (pecchi, & in cima per infegna fan Stefano. Le pauefate coperte anch’effe con l ifieffe tapegganc con fue armi, e bandiere roffe e gialle, & a l’arbor vna lunga piramide carica di pecchi,che giraua à torno,e rifplendeaper tuttoché faceua vno belliffimo vedere. Li Spadari vno Brcgantino di otto banchi adorno di cuoi d’oro, e la coperta a poppe di fcarlato riccamata difeta divari) colori, & di fopra per infegna la Fortuna. Le pauefate coperte di rafeia cremefma con cordele bianche, e’ mólte rotelle miniate, & albi gemma, e brocchieri Turchcfchì molto belli e tutti di gran pregio; dodeci alabardieri a liurea roffa è verde, con loro alabarde dorate coperte di veluto cremefmo, e molte alt f arme <f batta di più forte tutte dorate <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pf17rw2qrsqqht1kg1x52wsj2oo3vcy Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/12 108 631096 3850244 2236923 2026-06-19T12:13:57Z Candalua 1675 3850244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> t di molto valor, c gran quantità di foglie, è trofei antichi, e moderni, d’archi, freccie, fcmitare,ffiade dorate, diuerfe celate, morìonì, & altra forte d’armi, trenta otto bandiere picciole Turchefcbe,&vna bella in,legna antica da battaglia del tempo del Duce Zianì, dell’imprefa di Barbaro/fa l’arbore, l’antena dipinti di bianco è rofjòfa li remigi della mcdefmia liurea roJfa,& verde con artigliarle, & archibugioni dapofla,&tutti li Vafcelli fopra nominati haueano loro trombetti, è tamburi, & alcuni di efft timpani, ò ftano gnacchere Tur chef che,gli altri poi, ch’io nonnominoperbreuità erano ancb’ejji armati, & adorni in varie maniere. Ma non lafciarò però di farmentione fra tanti d’vno Bregantino fuori delle arti, ch’era d’vno particolare, ornato d’intorno di tele dipinte ad immitationc d vnmoflro marino, con vna coperta nel mego in maniera di felge d’vno cortinaggio di rafo cremefino,con vn Nettuno à poppe fentato co’l fuo Tridente,che lo gouernaua,& àprora di fitto in fronte due caualli alati, che flauano in atto di tirarlo à fambianga d’vn carro,& quattro che vogauano vefliti da vecchi marini di tela dipinta, che imitauano carne ignuda con barbe lunghe canute con loro Tridenti dimanti, è cadauno d’effi con vno breue in fronte, che nominavano quatro fiumi famoft quitti d’intorno;cioè Brenta.Ladice,Tò,è Tiaue,dinotado sì come i fiumi corrono al mare, così egli è Signor del mar e,è de ’ Fiumi, è queflo è quanto mi refla di dir nel particolare de’ Brcgantini & Talafchermi delle arti, ch’erano da circa vinti, quelli th’aueano arbor & antenna, & vogauano ad vfo di galea, gli altri poi alla diSìefa fang arbor e antenna, li quali come ho su detto, hebbero ordine dalli fopranominati Signori Fabbio da Canale, è Giouanni Mocenigo d’andare l’ilìeffo giorno di Dominica li 18. al Vito in compagnia del Bucintoro tutto coperto di nuouo d’vno bellìffimopanno di rafo cremefmo, & indorato fimilmente molto riccamente, niellato di dentro diftelle d’oro & à poppe poflotti in regale fedia più alta del folito di patino d’oro co’l fuo Baldachino del medemo, & d’intorno ornato parimente, t } dopo pranfo fu l’hora di Vefpro il Sereniamo Principe è la Signoria con gli Mmbafdatori ordinarij di Trencipi, tra Squali quello del Rè Catholico, che non è folito intrauenire l’altre volte nelle pubiche cerimonie per cagione di precedenga, mahoraper non efferuifi ritrouato quello di Francia, effendoui prefante la Maeflà del Re fuo Signor, vièintrauenuto. Montar no fopra la bella Galea,molto fpatiofaflauorata a fregi doro,che fu deflinata già per il Clarifsimo Generale Sor amo, a poppe della quale vera pofla nel mego vna eminente fedia dipanno d’oro con vno fmiile Baldachino, & era rmigiata da circa quattro cento valenti Schiauoni a fei è fette per remo vefliti tutti di taffetà giallo è turchino alla liurea di Jùa Maeflà con molti cauallieri,e faldati di qualità fopra, trali quali ilfamofa Clarifsimo Mntonio da Canale, che fu Troucditor iti armata anco nel trmpo dellagiornata,con carico di Capitano Generale della fefla,al gouerno di tutta quefl’amata, & s’inuiorono verfa Mur ano per leuare la Maeflàfua,e condurlacon molto fauflo falennemente per vfa ftelli duoi Caflelli à fare la fuapublica entrata in quella Città, faguitati d’altri quatordici <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3pfyt0mpsjei9lug7cdyozqcd517ika Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/13 108 631097 3850245 2236924 2026-06-19T12:14:09Z Candalua 1675 3850245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />quatordeci Galee fopra lequali eranui accommdatì li Senatori, è dalle Fitfle dell ’ llluPlrifsimo confilio di Diecc,e da infinite barche coperte di rabidi fitta è doro, andando in forma quadra, è perantignardia mar ciana il Signor Marco da Molino Capitano del Golfo, è per retroguarda il Signor Giouanni Battijìa Contarmi Capitano’della guarda di Candia, à banda deflra il Signor Fabbio da Canale, & alla fimiflra il Signor Giouanni Mocenigo,& nel leuarfi li Vaffetti dalle rìppe di S. Marco fecero ma gran faina d’artiglieria, & archebugiaria,e giunti a Murano al palagio del Rè,fecero il fimile,e i Muranefi in terra con cadete parimenti. Smontati di galea il Trencìpe è Signoria, & fonatori falirono le ficaie, & paffati la prima fiala fiua Maefla reme a riceuerli alla porta della terga Pianga pur‘fopra la fiala, il Cardinale trouandofì con la Maefià fiua, & fiua Serenità leuatafi il corno facendole riuerenga, leuofisi la Maefià fiua la beretta in vii iPleffo tempo, rendendogli cortefiemente il fialuto, & entrati in ma flanga ffatiofia,nclla quale v’erano quattro ficàie di veluto cremefitno dorate bellifisimeffedcrono il Re, il Cardinale’, il Trencìpe, & il Signor Duca di Ferrara, fiua Serenità fece vna breue orationc,cominciandoprima dalla molta ajfettione,& ofifer uanga che quePla Republica hauea portato fetòpre, & portaua alla Corona di Francia, & in parti colar alla per fona di fiua Fregia Maefià dolendofi con bel modo della morte della Mae Pia del Rè fino fratello, moflrando quanto diffiacerene fientiua quePla Republica, è poi da l’altro canto quanta fujfie la confiolationegrande, tir infinita delle fiueproffere felicitade, commemorando le degne fiuequalitade m e pro(perità,hauutc per le confeguite Vittorie: l’efferleperuenuto in mano il Re’ gno di Tolonia, è poi bora per heredità è fiuccefisione rimarla patrone del Reame di Francia fiua naturale patria,ringraziandola dipoi efficacemente del fauor fatto alla detta Republica, d’ejferfi degnata di venir in quefla città, aggiungendoci tutte quelle maggiori offerte chefìpoteuano fare, conparole molto accommodate & eloquenti, & infine delfino parla re, defider atogli lunga profferita è reggimento in vno e l’altro Regno, il cortefie Rè, gli riffofie in lingua Francefe, &per non poffederla il Trencìpe, fu poi riferito dall’Illuflrifsimo monfieur de Ferrier,Mmbaffator firn in Italiano, riffondendo à tutti i capi affai lungamente con molta prudenza & eloquenza, ma parlò cefi buffamente, che non fuintefio da gli altri. Fatto quefiofi leuoronoj s’incaminorono giùper le ficaie,lì Signori Duchi di Ferrara,è diNiuers, è li Signori Don Franccfico, e Don. Alfonfio d’Esìe, andauano innanti à fiua MaePìà à mano deflra il Cardinale,alla fimiflra il Trencìpe, è dopò feguiuano gli UluPlriffimi Mmbqfciatorì, è montati fopra le galee fiederono dalla mano dePlra della Maefià fiua, il Cardinale, li Signori Duchi, è Signori nominati di fopra, è dalla fimi Pira la Serenità del Trencìpe, égli.Ambafifiaton fecondo i loro gradi, & da f vna e l’altra parte, la Serenìfijìma Signoria, è nel leuarfi fi rinono vno granff arar e d‘artigliaria,èin terra di codetefògli archibugi fecero anetie fisi vna bella, faina, è tra l’altre cofe notabili, li vetriari oltre li Brcgantini fatti da Muranefi, armati & adorni con varie ìnutnfwnì, com’è fidato, fialaB <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pnuduhrb9svj1fxnrz07j1k8ucbfyki Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/14 108 631098 3850247 2236925 2026-06-19T12:14:21Z Candalua 1675 3850247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Corono fopra due gran barche incatenate Infime coperte di tela dipinta, fittola forma d’vno mojìro marino orna fornace,efeguitado la fchiera de ’ Vafcelli,vedeuanft vfiire fuori da quelle bocche, flamine di fuoco ardenti, e li maftri che /landò a/fentatì commodatamente lauorauano e formauano bellifsimi Vafl di Criflallo, che fu cofa da vedere molto grata al Rè, e caminando con quefi ordinegiunfero al monaHerio di Sant J Helena, ch’è fopra vna certa punta al lito del mare, dopò la quale a banda flniflra s’eflende per il dritto vno lungo Canale di quefle lagune, che va al porto dellì due caflelli di quefta Città, enei {puntare che fecero fcopersero all ’ improuifi li Bregantini,Talafchermi,& Barche armate in battaglia,che diedero vna vijìamirabile a fuaMaeflà, mafsime che tutto in vno tempo fecero vna bella faìua, e furono all’incontro rifalutati da tutte le Galee tanto ordinatamente, che la Mdeflàfua fi leuò in piedi per vederli con molta curiofità, lodando affai così bellavifla,rimirando dalla fua banda deftra quefia bella e famofa Città fondata marauigliofamente fopraquefi’acque falfe,edella flniflra vnbofco,ò /elua di tati varij legni & Vafcelli,con tanto flrepito d’artigliaria,e d’archibugi, di trombe,e tambori ch’era vno Bufar,in tanto che apertamele fi dimoflraua non meno allegra che contenta, vedendo cofa così rara, da lei non mai più vi/la; & arriuati alla ripa della laguna dirimpetto San Nicolò al lito, doti era fatto vno fontefopra l’acqua affai commodo per fmontar in terra, et viflaua appreffo il Bucintoro; il faggio Rè mirando cosi grande e bella machina, ne rimanea fiupefatifftrno: Dipoi dato d’occhio al Signor.Antonio da Canale, voltofsial Trencipe, dicendole quefto gran Capitano famofo Canaleto dtmolto valore, lohaurei animo, crearlo mio caualliero, quando così piaceffe a voflra Serenità, laquale rifpofe che fua Maeflà potata fare quello gli piaceua, che lei, & quefia Republica ricetterebbe ogni fua regia dimoflrationeper fauor,e detto quefio il Signor Duca di Ferrara f refi per mano il fudetto Signor Canaleto, e lo codujfe dinnangi alla Maefla fua,la quale comendando molto il fuo valore dimoflrato fempre in ogni fua attiene in tutte l’imprefe, doue s’era ritrouato fopra’l mare, lo fece degno emeriteuole d’ogni grado,ehonore,& tutt’ad vno tempo prefa la fiada ignuda in mano gli lapofe due fiate fopra le/palle, e ripofla dipoi nel fodro l’abbracciò dicendole voi/ctemio Caualliero honorato. Eglifegl’inchino con molta riuerenga,ela ringratiò di quefio ficgnalato fauore, e ne le baciò le mani humiliffimamente, fi ■volto poi al Trenaipe,e gli fece riuerenga. ringraziando fua Serenità, e dipoi sinchinò a tutti quei Signori. Quitti nella fionda della laguna pofla verfi il mare nel fine del ponte, v’era vn edificio quadrilatero,lungo piedi cinquanta cinque, largo quatordeci, & alto quaranta quattro, ongi fette, e mego. il quale pre/laua commoditàper tre portoni,ouer archi trionfali belli/fimi come vogliamo dire, fecondo l cojìume antico de’ Rimani, ad imitatione di quello di Settimio fatto da loro a’piedi del Campidoglio,di paffareper quello ad vna loggia fabricata ali incontro dopò ejjo eretti - da Ih onorato & ingcniofo architetto Taladio, fittola cura delli Signori Luigi Mocenigo, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9pm2uz0lv946ofron84iulmbjvgcgc7 Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/30 108 631103 3850238 2236930 2026-06-19T12:12:11Z Candalua 1675 3850238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Iprofó, pieno di buonavoltmta,di bella treanga, molto faggio y prudente, benigno,bimano, è liberale, battendo Infilato carico al fudetto fuo Mmbafciatore di diflribuire colarne à diuerfi gentil’bmmini, è denari ad altri, come qui [otto farà dame notato particolarmente, &.r. bcnefitio, <che diede qua con la Tenuta fuaàmolte arti fu di non picciola importanga, per che egriuno fece beneil fattofuo,tra lequalìliTofcanidi pannidifèta,èd’oro,margari,pennac chiari, ber ettari, farti,dipintori,quelli delti alloggiamenti., è camere locande,li gondolieri, & altri. LaMaeflà fuo..andò à dcftnarc quella marina al Morangano „ due miglia di là da Liggafuftmal palagio del Clarìffmo luigi Fofcari padrone di quejìo di Vincgia, doue lei alloggio, è la fèrafece Centrata fua inTadoua à lume di più di fiicento torge, è con infinito Strepito d’artiglieria fù condotta alla Rena nel palagio deiClarifjìmo "Pietro Fofcari affienatoli per alloggiamento; doue dalli Clangimi Rettori furono fatte tutte quelle opportune prouigioni per commodità di fua regia Maefia delliTrencipi, è Signori di tutta fua torte, che bifognauano... Et per èie ho prefò perifiero di trattare filo particolarmente delle pompe, grandegge, è magnificenge di qucftafamofa Città, è non d’altro luogo „ non effèndoneceffariè, pcreffere Siate deferiate da altri, trapaffaro più oltre dicendo, die’lgiorno feguente dopo praiifi.il Gratiofi Rè,baucndo prima creato fuo cauallierc ilClariffimo Vettore Sragadino Capitano di quella Magnifica Città partì per Remigo, accompagnata dalle compagniè de gli buamini d’armi; doue vi ginrife il giouedi, è di là offendo per paffare J Ferrara, li •Clariffimi -Ambafciatori riuercntemente prefero licenga, è fua Maeflàeon parole efficcaciffimc ringratiandali della buona compagnia. Se Le baueano fatta gli certificò partirfi fidisfàttijjima di tutta la Republica per i infinite cortefie, è dimofirathni cTamor vfateli, è nellaXittà, &in tutto il Dominio, delle quali ne terrebbe tale conto, è memoria nell’ànimo fuo, Se venendo l ocazione gli dimoftrerebbe con vini effetti.con tutte lefueforge quanto le fiffero fiate accette, è.care, è detto queflo creò fuo caualliere il Clariffimo lacomo Fojcarini, quale gli baciò humilmente le manidicofi fegnalato fauore, & à tutti quattro fece dono duna Colannadi cinquecento Scuti per vno, & altro due di ducento per vno alti Magnifici Segretari] Surlano, e Buono Riccio, e partitófi gli fudetti.Ambafciatori dalla fua reale prefenga, la Maeflàfua incaminataft al fuo viaggio pafsò neltcrritoriò Ferrarefe per andarfenepoi di làaMantoua, e dipoi facendolavia diCremona paffarfene àTurino,&inTranciaà cui doni l’eterna Deità falute,e profpera felicità nell’andare, nellarriuo, enei dimorare nel fuo Reame par mólti, emolt’armi & accenderla cól fuo Diurno aiuto, £ fauore alle opere degne di Chnflianiffmo Rè, alla quiete, e concordia del fuo Regno, & al benefitio vniuerfal della Chrftaniti. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6rubw0dabmuu24cw42733tt10e337hu Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/29 108 631104 3850237 2236931 2026-06-19T12:11:59Z Candalua 1675 3850237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> dicline parole, che non fumo ‘da altri intefè, magli rffpófe, ch’era venuta pet> accompagnarla, & offendo apparategli Capellino Ducale andorono alla meffa n’SlTiftcffd fald folto ilbqldachinó ingenocchiandófitl Rcfopra vnofcabeil’o, &il Trcncipe [òpra vno guanciale in queff inalante comparuero molti Signori, frali quali liquattroClarìffirtù ^fmbafdatori,.che le hhueàno da fare compaghia mviaggio, finita ta meffa, e leuatofi Sm Maéftà, chepotentino effere da circa qìiattofdecì bore vedendo il Signor Giouamù Michele.Ambaficiator gli dtffe, che tra tutti gli trattenimenti hduutiin Finegia,non hauea. gufìato il maggiore, che più le dilettale e piaceffe quanto quello della guerra de ponti, è, che fel’haueffc faputo prima baierebbe pregato- Sua Serenkàvoltataft così dicendoaleicambiando, chelehaucffsfatto darepiud’vna volta qiiefìo trattenimento, che altro non haurebbe defiderato,, che quello. Dipoi aumtafi innanzi col VYencipe * e Signoria abboffate le fiale andò ad imbarcar fi, & entrò, nella gondola, coperta dnbroccato d’oro la Maeflà fina con Sua Serenità foli, è nelle altre coperte di feto li Trencipi col fratello di Sua Mdjejjètc..Signori di fui córte, è li Ctariffimi: Senatori, è partirono per Tadoua feguitati pòi da vnogran bojco d’altre barche, epaffind’o perii Canale r dou-’erano VafccUi furno fallitati conl’ór teglieria,. è dalli monaflerijda molte eodete. Il VYencipe SeremJJìmo è fenato l’accómpxgnoronó fino a Liggafufina lontano di qua circa] cinque miglia, dotte fi licentiòla Sua Serenità con parole grani, e piene d’offeqiùo egli fece riuertnga, la qiial’effondo di già partita, è paffuta il carro che diffide 1 acque fiadfe d’aÙe’dolci, itone strafatto poffare prima viio delti piatti doratì della Signoria nella brenta per condurla con maggiore ccrnmodàtà, & andata vno peggo binanti, volendo pure dimofirarin ogni firn reale attiene ef- ■ fette di beneudengd, è l’amore, & affettwne fi, che portano atta Serenità Sua, mandò à dietro per vno gentilhuomo fio à donare al VYencipe vno diamante di valore di circa mille cinque cento fiuti, per quanto fà detto, che. tqccèttÒ con molfamore. Untale per delìberottone delfenato ffacendofrfar’mo bèUiffimo Ciglio doro)farà poftoin cimadieffo conia prefente inferitemeli ripofio netThcforo di fan Marco sperpetua memoriaHenrici II LFrancarimi, Se Fotoni*Rcgis per liancVrbem.è Polonia in Gallias redeuntis Munus Aloyfio Micenico Du‘ ei, perpetuimi eius beneuQlentìae in Rcmpublicam Tetti’-" «tonfimi. Millefimo quingentefimofeptuagcfmioquarto, menfcTulij. Et fi come Sua Maefià: nel partire fuo porto, feco Vita viua memoria del perfetto amore, è della mólta rìuerenga, & offeruangq, che conobbe portarle quefìa Serenìffima? y epublica, così anche la lafcio fcolpita ne’ petti loro della firn [ingoiare bontà, è del chiaro nome, è de II’effetto di Vrencipe Catholìco,& vaD 2 loro fio f <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tq9gf5dphulxe7ieqb9p8aw32tr88il Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/28 108 631105 3850236 2236932 2026-06-19T12:11:46Z Candalua 1675 3850236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />montati[optai dette ponte fidue fi due bor iino parte bora l’altra àfare,UtKofira, poi a fflo per filo cominciorno à tirarfi alquanti, colpì fino fi tanto, che s attacco dipòi tutta la frotta, che duro più di memora fiacciandofi bora gli yni, & bora gli. altri giu delponte, è talThora rimettendoli abboffando gli ad perfori], che glffhauea.no [cacciati, dandofipiù Toltela Carica in diuerfi frotte luna parte, è l’altra, è rimanendo anche tall’hora pairanidelponte: talché la Maeffà [uà ridde bemffimp queflq pugna, è la godè con firn grandiffìmo gufo, è trafittilo, la quale jrmfciheniffimo: per le belle frotte, che più volte vi fi fecero; che per la gran moltitudine de’ combattenti nel cacciarti cadevano molti per terra & altri precipitofamcnte in vari] modi nell’acqua d’ambe le parti tonde il bellicofi ffè vedendo quegli incontri percuptea fortemente le mani per gran diletto, èpiacere, che ne prendea, è dopò [battere continuato Ifi battaglia, buono [patio ditempo, fendo fi hor mai emanata l’hora tarda Suor Mdejìfi mirando ì guerrieri con faccia allegra in,,atto quafi, che dìceffenhafi liete fodisfatto, hauendo dimoffratp il valor vo/ìro.-fendoui diportati tutti ho-; aeratamente leupfì dalie finefire, c finì la contefa.; e nel partire la gran moltitudine delle genti, inoomincìorono à fuonaule campane in diùerfi luoghi per allegrezza, & in fogno eli gratitudine, che fi fuffero diportatibene ^furono premiati tutti, dandpfi ad amenduc le parti cento’cinquanta ducati per yna, è venticinque di rinfrefeamento, li quali denari, fiefero gli vm, è gli altri in fare [èffe di halli, cacete, ditori ^ fuochi artefici-ali, &altri fimili trac-• finimenti, cadauna parte nel fuo jeflìero. la maùna feguaite del martedì, effèndofi la fera binanti l affiato intender è l’Mmbafciatore lìlufiriffirm VerrieX0, che la Maeftfi del fiè fi voleua partir, Il Serenifsimo: Trcncipe, è Signo riaqndorno da Sua Maeftfi.: per farle vno peggio compagnia, la quale intuenti chevfcijfi delle fue flange creò fuo Caualliere il Signor Nicolo Fofcarinì.poi tèff fi di Murano, fi.cor}’ìhauea fatto per amanti fi Treuigiil Clanfsimo Signor. Bartholamco Lipamano potefia;è,Capitano di quella Magnifica Città èpoi qui il Signor Giulio Battaglia, e lì quaranta nobili, che ta fruirono qua cerniera furono introdotti fi baciarle le mani & fi prender e licenza,& fece complimentpjper tutti il Signor Mattino Zane con parole molto benaccommodate ringraffando burnii}fs imamente la Maeflà Sua, che fi fuffe degnata d’effcr e flato, fruita da loro;la qualein riffoftagli vsò humamfsime: par olenioftrandò di fare molta fiima della fcruìtà riceuutadà loro., è di reffarne fodis fatta, offennfiofielegrdtìcfifsirnaménte in ogni lofi occafione, dipoi lebaciorno t’uttìlc reali fsim mani con molta rìuerenga,efì licentióruq, fatto quefio fùìntrddÒtto il Signor Mrtihqfeiaiore Cefareq, che andò anch’ègli à premere lìcenga, efìhhol- ’ io ficcai èggato dal benignifsimo Kfi > e baciatoli le mamprefebumilmènté ìi-‘ tenga? -e dipoi furono introdotti altri Signori. SuaMaefl.fi vfeìpoi della fiuaflangeintmpo, che’lSc.renifsin.6: Duce, e Signoria erano dì già entrati nella ’pfitmafiala, douc s’ìnconUofionq, e la Maeftfi: Sua [aiutando Sua Serinitdiglidìfte alcune <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 71z45qrj4djxafxje0ue288azza9srm Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/24 108 631114 3850231 2236941 2026-06-19T12:10:54Z Candalua 1675 3850231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />faina di codetta. Venerii,fiua Maeftà andò à vedere la MarmeriaJa quale di commifsione della Signorìa flette fiempre in ordirne per tutto’l tempo, che dimorò qua,fetido vcftite le botteghe dì fi altere, ètapeti, con bellìfsima me]tra cadauno difile merci in gran copia, e fu con ìnteniioae d’andare incognita, ma tanto fù il concorfo delle genti,che con faticapuotepaffare; e fi ridujfc nella bottega degli honorati mercanti della vecchia al- ponte di Bjalto, per vedere gran quantità di gioic,tràle quali vno regale feettro tutto gioielato di molta filma,& valore chedipoi ne merco per vìntifei mille ficudi d’oro. VolJ’canco vedere l’honorata habitatione fopradetta delli già nominati Signori.Alemanni del Fondaco. Dipoi je n’andòà definarequafi fola incapa dell’^Ambaffator fuo,quà refidente à Santo Luigi,e’ffieffe volte fu incognita in barca per la terra vestita in altro habito fuo ri delfino ordinario co’l Signor Duca di Ferrara foto, talchépuoco fi fieruiua della fuagmrdia per che quando fipenfiaua fuffein cornera,era in qualche alteo luogo per la Città ritornandofiene à cafia affai tardo, ch’era poi accompagnata da molte forze, godendo con gran guflo la libertà di quefta patria, e per quefla fuapiaceuolegga e humanita, tutta la terra moflrauadi fentirne generalmente eterno gaudio con fomma contentezza, di vederlafempre. Circa le vinti due bofepartitafi dal firn regale palagio,fe ne veune poi al gran configlio, dou era affettata con gran de fiderio et incotrata già delle prime ficaie:e motate che hebb ero entrò nella la r,et andò à fieder al Tribunale apparato regiamete in mago del Cardinale legato, e del Trencipe, la. cui Maeftà daua confiolatione infinita à quelli Clarìfsimi Tadrt vedendo rifplcndere nel loro configliovno fie così bcllicofo nell’armi, famofo per grandezza, epotenga,e degno per merito,e per valore,& effendole prefentatoinnanti da Vno Segretario il capello aperto prefie pallota d’oro, e nominò di fenato il Signor Iacomo Coo tarmi,il quale fIridando il magnifico Cancelliere gride fileggio il Serenifsimo Henrico terzo,RèxJiFrancia,e di Polonia, fu pallotato, & eletto dì commnne confiehfo del configlio, & ejfendofi detto Gentiluomo poflo à piedi della tJMaeftà fiua per ringraziar la del fuo regio fauore gli rifpofe, che ringratiare doueffe tutti quei Signori, che l’haucano honorato fecondo i fimi meriti. Mentre che fina Maeftà dimorò in detto luogo giunfero qua il Signor Duca di Mantoua Illuflrifsimo con groffa comitiuadi Signori e Gentil’hucmlni, e poi Monfìeur le Gran Triore fratello naturale della Maeftà fua, con dieci pofle, & andorno à baciarle le regie mani nel gran configlio, e fendoft fatto dipoi notte fi leuorono tutti,e con molte forge acccfe accompagnorono fiua Maeftà alla barca,e da molti Gentilhuommì fimo al fino alloggiamento,dinnangf al quale nel Canale grande,circa le dne bore di notte furono fatti fuochi arteficiali fabricatiinvnagrancafà dilegno fopra due barche, li quali dopo vno longo flrepito nell’aria, e nell’acque non fi redeuano altro che fulminare, & ardere in ogni parte, nonfenga concorfo di popolovcnnto al rumore di così fatta nouità.. Sabbaio manna-, il Trencipe fu co’l Senato à vìfitarc li Signori Duchi di Sauoia,e Ferrara,edopò pranfo il Magnanimo Riandò à vedere l’~ 4 rfienai eco’l Indetto <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2d7faxvycyixggmhx4i5mwro9iulvrr Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/25 108 631115 3850232 2236942 2026-06-19T12:11:06Z Candalua 1675 3850232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />detto Cardinale,Duchi (il Gran “Priore fuo fratello, che hebhe luogo [otto loro Eccellenze llluflrifrme, e molti Sìgnori;accomp agnato dalli quattro.Ambafciatori, e da molti gentii’huominì Vcristiani, & all’aniuo della Maejlà fra gli fù fatto ■vna belhjjìmajalua d’artiglieria, e nell’entrare Rincontrata dalli Cianfrini Signori Giouami da Legge Cauallicre,e “Procuratore,&.Antonio da Canale Canai ■liete,accompagnati dalli Signori patroni di detto luogo, feguitah dagli Vffitiali, e miniflripublicì, e detti Signori la guidorono per tutto molandole ogni cofa diligentemente. Sua Maejlà refi!ò molto ammiratiua in vedere vno luogo così capace, di circuito di due miglia cinto d’intorno d’altiffme mura ripieno da l’vna parte di galee gr offe, e fottili,di fu(ìe,e d’altri bei Vafcelli (tra’quali alcuni TurchefehiJ e da l’altra le fiale di più forte d’armi diuerfe da ofefa, e diffefa d’infinita quantità; le flanze di munitione,&inflrumenti d’ogni forte in grandi filma co pia l’vno, e l’altro necefrarij, et appartenente al bifogno d’vno efrercito terrefire, e d’vna grofs’armata maritima tutti pofìi a luoghi fuoi con bellifiimo ordine. Dipoi li maga%eni con grandifiimo numero d’artiglieria groffa, mezana, e picelo ladipiù forte. Godè infinitamente la vifla della maeflranza di 1200. huomini prouigionati in vita atti à far’vua galea al giorno bifognando. Vuole anco entrar c nelle torri, douefi fanno le guardie, e fi compiacque affai trouarfi prefente à veder alcune opere di quei Valenti maflri. Vide parimenti le flanze, doue fono ripoflcper eterna memoria l’artiglierie,flendardi,bandiere, & infegne con altre {foglie Turchefche conquidiate nella battaglia maritima il giorno della Gran Vittoria,e dopò l’efferfit fermata indetto luogo da circa tre bore con fragrandiffi mafidìsfattione,e diletto,non fentendoper quefio alcunapena del continuo effer clfio fatto in vedere tutte le cofe con molto fiudio,c diligenza,fu condotta la fra Maeflà,nelle flanze dell’Illufiri filmo Configlio di X.che fono nell’ifteffa cafa;doueftauapreparata vna famofifrima, e regale collatione di confetture, e frutti di zuccha.ro di più forte, la quale tanto piùfù eccellente,e marauigliofa,quantoper efrerui flato cofe firaordinarie nonpiùvifle,perciò che fino letouaglie, {eludete,. piatti, coltelli, forcine, e pane erano di zucchero, e cofi bene fatti, e tanto formglianti al fuo naturale,chepareuano veri/Jìmi, enonfinti,ò contrafatti inmodo, che fentatafi S.Maejlà auenne,cbehauendo prefo in mano la fra feluieta,andò in dueparti (chel’vna gli cadèinterra) onde fenerife,noneffendofeneaccortapri ma, leuatafi dipoi la Maeflà fua tutta la collatione andò à ficco fecondo l’vfo di corte, e fù accompagnata fuori dell’Mrfende da tutti i fudetti Signori, vfandole nel licentiarfi parole amoreuoliffime,e di grand’affetto, mofìrando dipartir/ con folatìffìma per le molte cofe, che bauea viflo,& il Signor Cauallicreda Legge rifpofe lui, e la ringratiò con ogni riuerenza di tanta fua humaràtade, certificandola che la Republica menerebbe infinita contentezza, di quefla fua regia dimoflratione, pr della molta fodnsfattiene, che hauea fignificato hauer prefo venendo le lodi d’altiffimo/oggetto, dal molto Capere, e da l’amore perfetto, * nel partir fi le fù di mono replicata la falua di moliartiglieria, e fu accompagnata <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ff6bkbwu4i685y2zq5kqlctysgv9nbo Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/26 108 631116 3850233 2236943 2026-06-19T12:11:19Z Candalua 1675 3850233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> pagmta da quei Trcncipì, e Signori al fuo palagio. Demtuca arca le 21.bora fi fece ma reale fejla inpalagio Bucale nella fala d i Gran Con figlio,bauendo i l Sereniamo Duce, e Signoria con gli ^ tmbafciator J e ’i ent t cuat0 dal re S 10 alloggiamento fopra l bucintoro il Gloriofo Re,e condottelo a S. Marco m detta Jala, accompagnato dal Cardinale, dalli Duchi, dal GranTriorefuo fratello, edamolti Signori, e gentiluominidi fua corte, done s erano ridotte da arca 2 co. gentildonne vettite tutte domefmo, e ditabino bianco ornatedi gioie,e di bellijfmeperle d’efirema grojfcgga, e di molto valore,nonfolo dimanti a petti di veggi di perle,fili lunghi grofijfimi, e gioielati,ma carichi ancora hbauan, che portone fopra le falle con bclliffimi, ericchijfmi ecncieri di tefìa carichi di gioie,e perle, che per la loro biancheggi, vari erga, c magnificentia formavano in terra vno Choro non di ninfe,ma di tate Dee. Duefle Jtauano Ima dopo l’altra con bell’ordine fopra bachi tapeggati d’intorno, tenedo cvr codata tutta la fala, lafiade nel mego vna faciofa piagga,al tribunale del a t ale Z em vna fide regale con vno panno d’oro, e fuo baldachino daltetto à baffo,e dintorno rafigialli,e turchini, enei reflo d’effafala li medemi cuoi d’ore, eh erano prima,gfr ilpaumento coperto di belliffùmi tapeti,e nell’altra fala del Scrutinio continua a quella gambdlotti à marigo gialli,e turchini con gigli fopra di tocca d oro. Sntrataui S. Maeflà fc bene il luogo fuo preparato era eminente da poter vedere tutta la feda, volfe nondimeno andar’à torno, e falutare tutte le gentildonne con molta cortefia,e humanità leuandofi la beretta,feguitata da tue ti 1 Trincivi, &Mmbafcia tori, e finito di circondare la fala fi pofe à federi al luogo fuo, fi come fecero tutti gli alt, i, che furono accommodati ordinatamente dal famofo Oratore, e Senatore il Clariffimo Giouanni Donato fecondo i loro gradi. 5 incominciò poi lafeflafuonandofi horapiffari,[et hor violoni pigliando ogni gerii huemo due gentildonne per la mano,e quelli, che dangarono furono gentil’huo m»u Francefl, a quali la Maeflà fua conceffe il potere dangare pur,che mctteffero giù i manti lunghi,che portauano di luto come fecero,e con loro dangorono an cova gentil’boomini Venetiani, e foreflieri,afcendendo tutti i gradipaffando fonanti al Graciofò 1 è;i Iquale per non rimetter fi tante volte la ber et ta in tefla la tenne in mano fino, che paj]orono,honorandolc tutte di modo, che commcdamente lepoteua veder e,e gli ornamenti infime, cheportauano. Dangorono ancora alcune gagliarde con molta leggiadria, e con li primi ballarmi della Città, che aconccrrenga Ivnodc l’altro fecero l’vltime loro proue; e durato’Ja fefia circa due bore furono condotte le Dame à federe nella fala del Scrutinio; dou’erano prc parate due tauole cariche di confettioni,e figure digucchero di beUiffimo lauoro, 6 viiabrada vno capo per S. Maeflà Trencipi, &.Amhafciatori, e dopò fu condotta la Maeflàfua con tanta gran calca di Signori, e gentiluomini, che per buono fatto di tempo fi flette prima, che poteffe paflari fonanti, Ha quale fece vno circuito dintorno le tauole come fece ancora nella prima fala, e dipoi fedete al luogo fuo. Il piato della reale fua perfonadinnangià leialla fuamenfa era <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tdt457lvoeiulokoxmi6x0n54ttlv44 Pagina:Della Croce - L'historia della publica et famosa entrata in Vinegia del serenissimo Henrico III, 1574.djvu/27 108 631117 3850234 2236944 2026-06-19T12:11:34Z Candalua 1675 3850234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />urna, Regina. fenta.tcL fopra. dui tigri vnoper bandajaquale hauea tre coróne v’rìè in teffa,& vnaper marni,& i tigri due arme in petto-delti cgni di Frància, & ToloiuaJ. bandadefiìradue leoni convna balla mondiale nel mego.Vna faladc, &vna.Giu(ìitia, & alkfmSlra vno-fan Mar co,& vno Dauit. F’cra poi Vili fama,vnlùmenco,CaualliVegpfei,rm.i, & altre figure dìuerfe con molte confettiorù di più fortCD. ^lllamenfa delle Darne v’eratto diuerfe-figure trale quali dueleoni»vnufl>ercw%a,iiercole cólmmdo fopra le (palle, vncc Talade, Mer curio, Ioue,Fcnere, è Saturnoydonne, che s àbbraciauano, è che dangauano, & altre figure, è tutte haueano nelle mani vno Accadente fatto à guifa duna mamtto di fiori di fetta cdlfuo-fignificato diuerfo & v erano oltre quefile varie confettioni, che in tuttala colatione arriuauano al numero di. i % 6 o.piati, è le figure erano $oo.le quali,è le confettioni ancor a furono difienfate per fauor alle gentildormerifer natone vcnt’otto bacili mandati ilgiorno figuente ad apprefintare alti.stmbajciatori, & adì altri Signori, il Rè dopo ìefferfi fermatoalla, menfacirca vno quarto dbora,auiùnandoft già la fera fi Iettò, è fù accompagnatoal fuo palagio con Cordine più volte defiritta, è le-Dame andarono alle loro cafiLD. Lunedì Sua Maeftd: fu cenpuocbi defum à pranfare la feconda volta ’mcafa delfino ^imballatore, è dopò pranfo andò incognitamente verfo lagiudccapcr vedere bene ìnprofifiettiua il fato dì Vmogia "è dipoi pur incognita vifitò tutte le principali chiefe della. Citta,.fi come fece per tonanti quella, dì fanta. Martha, battendo voluto ancora vedere il monaferio di quelle Reuerende monache, enei partire figli mofirò gratìofa coll’alquanti fiuti, èducali d’oro, chefitrouò adofifo, è circa le vent’due horehauendofi da fare la guerra de ponti alli Carmìni con bafloniffinga. pero l’ufata punta, fecondo Infinga di quelle due fdttiom popolari Nicoloù, o, vogliamo dire Canaroli, è Capellóni per natura, & antico collume competitori fra loro di fama, è d’honore,vi fi volfe ritrouarepreferitelaMaedìfirn,fi comlyaueadefirderatopiù voltepet godere ancora quefiCaltro trattenimento,■ è filaggo, efitfidufiè s"ul tardo condì Trencip, è Signori in cafx del Clari]fimo: Iacomo Foficarini -Ambafiiat&reper megp il poniti - Effcndofi dunque jpatrft la fama perla Cittì delia guerra reale, che fi dotte*fare i corner fi quitti afidipertempo tanto popolo per tutte le Strade, è fopra palchi, è per acqua coni rifinite barche à lungcìl Canale, & erano così piene lefinefilre & gente,.è colmi r tétti, che ì gjuditw vniucrjkté paffiàùano cinquanta mille perfione_D. Fu fattofubito bando pena la galea, che tutti quei, che montafifero s‘ul ponte tagiiafiferò prima le punte à loro ùfioni, è pena la viti à chi tirafije fafifi, mettefife mano aliarmi, è Cauf.jfie alcuno tumulto 5 altro inconnenicntc, come altre volte, è, accaduto-, ili Capitani per ordine de loro Signori vennero amati in guardia per vietare à [sandali- SuaMaeflà -.fattafi vedere alle finefilre, quali erano apparate di panni d’oro con fuoi gu nùaìi del medemo, Comparfiro in Campo da l’unaparte, è laltrada circa ducento cómbattenti mielate, é marmi incapo, & armati di giacchi,è corragge:* quii# D montati <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 15tz4xfqxhix7ucq788skyxsf0ttcaq Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/13 108 631462 3850268 2238650 2026-06-19T12:21:01Z Candalua 1675 3850268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />la non Seti talhor cara, e bramata vaghezza, e di-lettatione. Dicono primieramente quelli viuaci,‘ e curiofi intelletti di voler comporr vna medieina da fanare i metalli infermi: e tali chiamano tutti gli altri, dall’oro in poi. Ma coftoro ( s’io non m’incanno ) in vece di coaiuuare,* fi com efsi fi prefumono, rìntentione della Natura,s’ingegnano» per mio parere,di contraoperare alla volontà di lei, e di diftruggere per vna parte la bellezza dell vnr«erfo. Laquale diriuando dalla diuerfità delle cofe; Tempre che tutti i metalli fi riduceffero in oro folo, diterrebbe in quello de i minerali, che non è l’vltimo fuò ornamento, manca,e rifiretta. E perchè, di grafia i non intende la prouida, c fertile Natura di volere nelI vniuerfaieopificio Tuo, còsi come Toro, 1 argentoancon, e i rame, & il ferro, loflagno, el piombe forfè più di tutti 1 argento viuo?E perchenon fono eglino tutti quanti; opportuni, ed attiad alcun buono, eparticolare effetto? anzi ciafeimo à più d’vno? e tutti in fomma nelle fpetie loro perfetti, di quella petfettione, che conuiene à cadauno? E daquaìfebre, cd altra malattia, e da chi, ouero da qual lorpolfo, od infolito sbadiglio conofciuta, fi trouano così gli fuenturati oppreffi? Aozi end e, che cerai medicinófrfi aflumono di fanare lèforti tutrè’j per la medefimà loro ragione, inferme de gli animali, così fenfifiui, come vegetabili, e riurgli tutti alla fola perfettione rationale?efserido quella lenz alcun fallo fanima più perfetta, e tutte l’altre declinando da lei, fi come(appo coflo ro) fanno dall’oro umi gii altri metalli. Ma che farebbeil Mondo, fela Matura,4ciolta, fecondo quella noua Filofofia^’ogni <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 83e7m7ekuogm5r6bi8z3hwbmlfxyyuu Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/14 108 631463 3850271 2238651 2026-06-19T12:21:10Z Candalua 1675 3850271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />impedimento s altra cola non faeefse giàbiai, che la più perfetta Già nonne farebb’elJa piùd’vna; e tutte faitre n andieb^ono afpafso, sì cb ei ben lì patria dire módo, e netto da vero, non però più appellarfi vniuerfo. Qui mi deurei fermare; Tuttauia è pur bene di pafsarne a più efsatta cofideratione. De glianimaJi, pigliandogli tutti infiemc, e nel genere generalissimo,noi non vedremmo altro, che huomini; a’ quali,.s’ehi volefsero arar la terra per fofientar la vita, conuerrebbe portare’! giogo, e ftiafcinarel vomero. Nè puntomene parrebbe Arano 1 rimirare quella gran machina priua di bruti, e di piante, che I vedere vna grofsa Città ripiena, & habitata da Principi tutti, chequà, e làconpompofe veitimenta caminafsero, fenza però compagnia di feruitorì, nè di caualli: la quale nel rimanente nuda d’artig^ani, e di botteghe, evuota di mercato, e di conta* d.ni, fi ridurrebbe m breuifsimo fpatio di tempo à più feluatico fiato d vna forefta,quando i Principi ftefsi non finfoluefserodidiuenircalzolai, edardi pighoà tutti gh artifici mecanici necessari al viuer fiumano. Se fi vuole anco,per più minuto clsame,pariare à parte à parte de gh animali fenfidui, e vegetarmi ancora, e presupporre la Madre Natura d ogni genere conueneuolmente amatrice,non haurà difficoltà, che frà gj’irragioneuoh il leone, come Rè, e Signore di rutti |if altri,.e tot le anco la leiroia, sx come quella, che più sapprelsx?IIe humane fembianze, pecuparebbe’l luoco al caual10, al bue, & all elefante, non che à i meno vrilhe meno confiderabih, che vi fieno. IJ che ne i pefei pafsaria ben f’s c * fofsero tutti ftorioni, ò frotte, e la grandezU delie balene non ne riportafse la vittoria, e così ne <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o0wtvbnw994cou89ihv7ojz3hk3umki Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/15 108 631464 3850272 2238652 2026-06-19T12:21:21Z Candalua 1675 3850272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> gli vccelli, fé’] paone, o’I fagiano, eh e meglio, ne ottoni (se la deuura prerogati u a: ma 1 ’ aquila troppo imperierà non ne vorrebbe ilare à, legno 1 De i vegetabili non ragione, perchè i gufti fono differenti; ma fe la Naturami volefsebene (degli alberi parlandoci haurèm-r tno le fiche à tutto paltò, e delle piante; il mellone;ouero la vite la leuarebbe (e drittamente^ della mano, àgli alberi,& alle piante infieme: e così tant’altri buoni frutti, tanti virtuofi femplici, tanti vari fiori, e tante va-? ghe verzure fi verrebbon perdendo, congraue cordoglio della fconfolata vernata, la quale pur alquanto fi riconforta con i Tempre verdi allori, Honor ci ’ Imperadori, e dì Poeti. Ma, ò pouera, e debile Natura, pofciach’ella nelle fue principali intentioni ritroua sì duri incontri, che le conuiene in vece dell’oro-, ch’ella amarebbe, produr vii piombe*, che le difpiace, e che voglia Iddio,ch’ella’l conofea, nè fappiapur’anco ciò, ch’ei fi fia. Più pouera molto., e mefehina la forte nofìra, Tela Natura non foffe in cotalmodo impedita, e con quant’oro ella ci va-’ lefse à fomminiftrare, noi nòn hauefsimo’I ferrro,. e gli altri, almeno per formar co’l primo la fpada, onde difenderci da’ nemici, eh coltèllo per tagliarci’! pane, a la carne,.: Che fe nel rimanente poi ijpiati delle perfone priuate, che.fogliono efsere diftàgno, tutti gli vfì.del; piombo., tutti i vàfildi rame, &alla fine ancora tutte le monete, che fono, d’argento, falserò d’oro, à quanta? baffo prezzo l’iftefs’oro fi conducefse, enquale’n corri-’ modo’! Mondo fi trouafse per ciò ridotto, io lafcio,.chc; quelli medefimi Filofqfi fe lo confiderino, fin che a più»? opportuno fuoco cene raramétiàgio. Y^rantf nte-io n<p; nego, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gbh9mjlbnkd46gm6rto0hufsbmehsiq Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/16 108 631465 3850274 2238653 2026-06-19T12:21:41Z Candalua 1675 3850274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|6||}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> hegoschela Natuta intenda fem intendo ben: fempre’] pit ragione pre’l pitt perfetto; ma uole, pid verifimile » ch’ella ferbi quetto ftile nella prodottio< individuo di qualfiuoglia {petie. Doue s’al= tro intoppo: non fi frapone (che purealcuna flata dist gagliardiven’ha, che fene veggono gli horridi moftri, non che glianimali meno perfetci Jella produce ognhow ra l’huomo, il bruto,¢la pianta nella maggior bellezza, eperfettione; che fia conuencuole; € pofsibile alla {pe~ tie {uasMa ch’ellaintenda di trappalsare da {petie 4 fpe= tie,:per formar fempre la pit perfetta, ¢ tralafciar la men nobile per Ia pity eccellente; e che quand’ella non fa huomini, e forma > verbigratia, caualli, operi pra= ter intentionem, per ritronarfi da ftraniero impediménto circofcritra la facolta; ouero quand ella non fa leo= Di, efa pecore ydi {eruigio enon diterrore del genere: human;e cOsiquand’ella £3 falci’, e! plarani > € non’ produce pera,& vliue; Cid io tengo per yna vana, ‘& €tronea opinione, molto detrattiua.e pregindicialeal= lamaefas-& alla pofsanza della (Natura..’Anzi-io ardi= feo affermare, ch’ella habbia ciafcnna {petie cotanto! cata che per’ la confermatione 2 perfettione d’ogn’ vna, ella voglia, & intenda. talhora efprefsamente’l meno perfetto:;si come quandoella foimala femina, declis nanté {enz’alcun, dubbio ‘di virhh 3€ di perfettione dal mafchio. che fe altramente fofle, ed ella;come chiarlanoalcuni poco amici delle Donne; faceffe la femina per. errore, eipreter intentionem, impedita’da cofe:eftrins! feche scioe fuoridi lei: conciofiacola che ¢otai impedimenti fieno accidentali se’ confeguenzaremonibili se faperabilis pre{npponighivna volta timoflis eecort, Per» wO24In man-<section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7mn6g6jmlsgu48rs2ydl92rg2cofv06 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/17 108 631466 3850275 2238654 2026-06-19T12:21:51Z Candalua 1675 3850275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> mancamente} di Temine, efìintavn tratto vna qiialcher fpetie d animali. E quello,che fi dice, dVna’, fi può dir di tutte; di che niuna cola è la più affonda, nè la più fconueneuok:. Conchiudiamo adunque, che la Natura habbia inrentione, à fitniglianza di tant’altre forti di cole, di voler diuerfe forti di metalli ancorai deftinati à vari effetti, ogn’vno con l’intime fue, e particolari propierà,e ciafcuno nelle/fer fuo il più che le fia poffibile perfetto: e non l’oro fòlo, forfè’I manovrile di qualch’vno de gli altri, ma certo (almen per fabufo ) il più dannofo di tutti, e talhora la più perniciofa cofa del Mondo.Che fe ciò non fofse,noi non vedremmo, oltra l’oro, altre lèi forti di metalli fidamente, ma tante^e quinci farebbe di meftieri d ’ accrefcerei numero de’ Pianeti molto bene, s ogni metallo n’hauefse ad hauere’l fuo, conforme alla communeapplicationede gli Alchimiftici hieroglifici ) quanti gradi di differenza fi potriano interporre, & annouerare dall’oro al piombo, fecondo che perdo fito, ò la difpofitione della terra producente, e della più,ò meno fpedira virtù del Sole, ciafcuno s’andafse meglio accollando all’efsenza, & alla perfettione dell’oro. 11 che non fi vedendo,rimane beniffim®confìrmato,che la Natura ha determinato le fpetie à i metalli, & afsegnato à ciafcuna, per maggior feruigio, e bellezza del Mondo, le propie fue qualità. Potrei anco dire, edarebbemi’l cuore di prouark> ageuolifIìmamente,ch’ogn’alrro metallo fia affai più perfetto dell’oro, e dell’argento. E grande argométo pare, che ne porga la maggior quantità, che fi troua di tutti gli altri: s’egli è pur vero, sì com è veriffimo, che Dio, e la Natura abondino Tempre Celle cofc più perfette. Ilchefimanifeftaper laprodottione <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> q7ozbxk4anr5313yqg96ywuvo9qypo0 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/18 108 631485 3850276 2238679 2026-06-19T12:22:02Z Candalua 1675 3850276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> rione de gli animali,delle piante, e di tutte le cofe più ri* chiede,& opportune alla vita humana.Vedefi,che le fere feluagge, e nociue fono incomparabilmente in minor quantità de gli animali domeftiricreati à commodo,&à beneficio dell’huomo.Dei vegetabili parimentejquecdi, che fono inutili, non che dannofi, fono affai manco in numero de gli atti à giouare, & à dilettare. Ma gli huomini principalmente eccedono tanto in moltitudine laitre forti d’animali, che non ha verità nelle cofe naturali, più euidente di quella, che dou e maggior perfettione, quiui fia maggior copia,e più grande abondanza. E per colmo di locidezza,non ha dubbio, che gli Angeli fleffijperfettiffimi di tuttelaltre creature, auanzano ogni computatione, & ogni ampia dima. Stando adunque’! fatto in quella maniera; e trouandofi de gli altri metalli maggior quantità, che deli oro, nè dell’argento; ne lègue lènza contratto, che quelli fieno molto più perfetti di quegli. Ma ci è vn altra ragioneancora,Iaqualealfai labilmente, conferma cotale verifimiglianza.E quella è, che’l ferro, egli altri, à torto da coftoro dimandati imperfetti, hanno le loro propie operationi, e ciafcuno ne ha molte, e tutte indriz»ate à qualche necelfario, od vtile fine. Ma 1 oro, e 1 argento, fe pur fono d’agio,ò di fodisfattione a! Mondo, leruono folo i Uro mentalmente, e nella guifa, che fanno i roffiani, i quali procurano’! piacer carnale, e noi prellanoelfi medefimi al Signore vitiofo, e lafciuo; da cui nondimeno vengono prezzati foura tutte laltre conditicni di virtuofe, &honorate perfone. Nel rimanente, à che altro vagliono l’oro, e l’argento, che à far collane, e vafella, lequali altrettanto, e più vaghe talhora riefcono di profumi, e di porcellane. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ttjru8nsqlzn4lltzscfpw56slm1abr Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/19 108 631486 3850277 2238680 2026-06-19T12:22:12Z Candalua 1675 3850277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> celiane,ò cTalt:re(come che più fragili) pivi noue, e m eno reperibilifoftanze? Ridendom’io, finche mene giungano all’orecchie migliori nouelle, di quell’oro potabile, che fi fìngono gli Alchimifti; ilquale, ò non fi trotta; ò, trouato, non s’adopra; onero, adoprato, non è di profitto: & in (ottima è vna chimera, sì còme il più ♦dell’altre cofe della loro profefsione. Vna ne confefs’io bene per realifsima,che per noftra innata infelicità, anzi per volontaria noftra miferia,l’oro,e l’argento fieno(vferò pure vna volta anch’io termini chimici)quel vero meftruo,e quella potentifsima acqua ardente, e quell’aceto acerrimo, chefolue fideftpaga ) tutte l’altre materie, e corrompe^ideft guada, e contaminaJtutti i materiali; e fono,ch’è il peggio,come di (opra diffi, per cagione delrimmoderato defiderio loro,e per Fv(b ior peffimo,Ia defolatione, e l efterminio di tutti i maggiori, e più veraci beni deH’vniuerfo „ Ma qui mi Tento arredare, e veggio farmifi incontra groffa fchiera di quefti Coaiutori della Madre Natura,& odomi dire, Centra I tuo primo intendimento ti fe fin’hora da magro hiofofaftro affai intricatamente raggirato per lo calle della ragione; e pure t’eri nel principio proteftato di volerla con effo noi per altro verfo,cioè ftartene folo nel fatto,e nelle conietture. Hor, digrada, per tua maggior confufione, vengali allarmi elette da te. E che dirai tu di tanti, e tanti valent’huomini, iquali non meno con l’opre dellelor mani, che con gli fcritti delle lor penne, hanno apertamente dimoftrato al Mondo il vero poffeffo, ch’eflì hebbero così in theorica, come in prattica, di quefta rariffima feienza? E qui mi viene pofto tra gli altri auan-tevn Raimondo Lullo, jlquale, offra i moki libri, che B egli <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 57knuixjl8ib2hmeo69z3ecq8krheq0 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/20 108 631487 3850279 2238681 2026-06-19T12:22:22Z Candalua 1675 3850279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />egli copofe in quella facoltà, làfciòai Re d’InghèJterra, per quanto narra® coftoro,migJiaia,e miiJiona di feudi, ouero,per quella valuta,notabile quantità diverge doro. Et appreso di lui vn Arnaldo di Villa Noua,vn Conte di Treueri, efrà i più antichi,vn farr.ofifsimq Geber, e tant altri, che fanno à punto’vna Turba, così ditr andata da loro ftefci. O quanto mi tocca voglia di ridere. Non mancano in Piemonti, e fors’anco in Turino propio, non che’n molt altre parti d’Italia, e fuori, di quegli, che affermano, che’ì pur l’altr’hieri morto, efotterrato Ethereo, fpeciofo foggetto della corriua noftra Argonautica,hà fatto al Sereniamo Signor Duca di Savoia moltemilliona doro, elafciatagli grande quantità di lapis in tuttaperfettionej II che piacefse à Dio, che così folTe la verità, come non potrebbe à più degno Principe toccare vna così alta fortuna; ma balta à noi di negarlo fenz altro; prouilo pofeia cui tal credenza aggrada: ma temo ben’ionon la dialettica gli failifca neila maniera, ch’ella chiarì quel buono fcolare, ilquale^argomentando contrai padre, chele tré ouafollerò cinque, prefe che s’hebbe per fe’l grolfolano vecchio le tré à punto, che lì vedeuano in tauola, fe ne rimale co’l beli honore d acuto lìllogizzanre,! ma non mangiò però le due, che non v’erano, nè v’andauano, le non cacciaci da lui per ragion di loica. Corre adunque quella fai fiflìma fama tanto vicino 3 e così di frefeo > e nói verrerno preftar fede alle aperte menzogne de i folli feguaci d arte sì vana, có tanta interpolìrione di tempo,e tanta diltanza di paefi? Altro ci vorrebbe per farmi à credere cotanti loro miracoli. Ma io non veggo per niuno d elfi } ne Citta fondata, nè Signoria acquifiata j nè im <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o73e5c7s1cc1ze8zg4by5mhrrw1jljk Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/21 108 631488 3850281 2238682 2026-06-19T12:22:32Z Candalua 1675 3850281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> prefa tentata, ned opera pia rnftituita, nè pubIico,ò priuato edificio inalzato, nè pure vn’heredità di quattro quattrini in veruno de i difendenti loro.Dell’ardire, e del valore del Colombo tutte le più degne, & autentiche hiftorie, e la fteffa Conquida dell’Indie farà Tempre gloriofa fede. Così della dignità, e della pietà del Cardinale di Torre Cremata Spagnolo le doti, che fi donano in Roma à tante zitelle ogn’anno il giorno della Santiflìma Annuntiata. Di Papa Paolo fecondo Vinetiano il palagio di San Marco. Di Sifto Quinto le agugìie. Del Cardinal Farnefe la fontuofa chiefa del Gesù; E così della magnanimità d’altri Cardinali,e Signori molti gran Tempi, e molte fuperbe fabriche. E finalmente delle ricchezze d’ogninon mezzano mercante,qua fi vede i’acquifto di fpatiofe pofselfioni con l’arme nouelle fopra à gli alberghi, e sù per [le colombaie, colà piùd’vnfeudo nobile, altrettanto teftimonio della declinatione d’alcuna antica famiglia, quanto trofeo della fortunata induftria, e della graffa parfimonia del moderno poffeffore. Di coftoro, perdio, qual fegno fi fcorge,[ò doue, che pure alquanto ci dia caparra di ciò, che di loro cinguerta’l volgo? Ma tanto ne manca, che de i particolari profeffori di queft’arte appaia nota veruna, che nè dell’arte fteffa fi ritroua nè ombra, nè veftigio d’alcuna forte. E pure della ftampa, dell’artiglieria, e di molt’altre noue, e men’vtili inuentioni è paffato di mano in mano à poderi l’effercitio, el’vfo: e nonfolo non fi fono col tempo fmarrite, ma fempre fono venute auanzando di fottigliezza, e di perfezione, aitate tuttauia da gli accredimenti d’altri begli, e perfpicaci intelletti. Nè fra gl’inuentori loro, anzi nè frà gli emoli B z ancora. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4599tllbb0a6aojgyuhfx225v3v9yeo Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/22 108 631489 3850283 2238683 2026-06-19T12:22:42Z Candalua 1675 3850283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ancora >$è trouat’huomo eosìinuidiófo, e maligno,che fi fra ingegnato di nafconderle, ò d ’ offufcarle. Ond e adunque > che queft’infeiice fcienza ha hauuto così mala forte, che fra tanti, che l’hanno ( per quanto fe ne ragiona ) acquiftata, e goduta, non è fiata pei fona, che l’habbia voluta communicare altrui? anzi tutti l’hanno fiottoenimmi, figure, e parabole maifiempre occoltata ì ed ella fìefia non è fiata da tanto giàmai, ch’ella fi fia da sè, Ior mal grado, manifeftata? per quel beneficio sì grande, che fe non è congiunto à lei, viene adunque ad eflere pazza cofa, od almeno inutile, il ricercarla.Che fo mi foffe detto, che ciò non hà permeflb il Signore Iddio, perchè %ebbe fiato la ruina del Modo; io rifponderei, che n due maniere, fecondo tale opinione, potrebbe feguire tanta ruina: ouero per la grand abondanza dell oro, e’1 largo modo, che s’apri*’ beà ciafcunodi procacciarfene à fatietà, il che farebbe cagione, chcniunu piùattcndefse àmeftiero dalcuna forte, onde tutti verrebbóno à rcftar priui delle cofe bifogneuoli alla vitahumana: ouero per Tabulo dell’ord, ilquale da molti prodigamente, e vitiofamenteprofufo, haurehbe forza di fcuuertire tutto l’vniuerfo. La prima èvna ragione ridicola: perchè non è il vero, che fe à tutti folle lecito l’arricchir doro à vòglia loro,, rie rimanc/fero perciò farti difii uttej sì perché la neceflìtà, ottima niaeftra di tutte le communi attieni, c’infègnarebbe molto bene ad affaticarci per confeguire le conuenewoli commodità; stanco, pèrche l’oro, crefciuto in così immenla quantità, fcemarebbe di prezzo in guifa, ch’ei non farebbe più quella fingolar colà, in virtù della quale fi comperando, e fi venddsero le merci, e fi fòceffeWi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6xqe1i8yrmnme5py56ifqadc8tgcpnh Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/23 108 631490 3850284 2238684 2026-06-19T12:22:53Z Candalua 1675 3850284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> ro ilauori, & i feruigi altra!. Ma altra materia in tal cafo fuccederebbe, col cui cambio s accommunarebbono tutti gli opportuni aiuti, e per Io cui acquato connerrebbe, che l’huomo s’ingegnaffe, e fuda(ìe,com egli fà il dì d’hoggi per loro, valendofi de gli artifìci (oliti, e dell’induftrie nè più, nè meno. E cotal materia per auentura fora l’argento viuo ifteflo,si come quello,che, per tramutarli tanto facilmente in oro, dtuerrebbe pretiofifììmo j e per effer da molti in così fatta tramutarlone adoprato, fi farebbe più raro, & affai manco volgare, & ordinario, ch’egli non è al prefente. Ma non e anco!vero, ch’eauegnadio, che la Icienza del lapis fofse per mezzo di buoni, e veridichi libri, e di dotti, e particolari maeftri, affeguibile diuàafcuno, tutti vi fi applicaffero, onde ne feguiffero gl incommodi fopradetti. Poi che in pari grado d’ageuolezza,per efferabbracdate, & apprefe daqualfiuoglia,fì ritrouano tant a^tre profeffioni, etant’altr’arti, le quali pur-vaghonoinfallibilmente, non fole à fomminiftrare a chiunque le poffede, & cfsercita, il foftentamento della pedona» e della famiglia, ma à porgergli ampia, e fecura occafione dauanzarfi fommamente di fortuna, edi dignità.Ut che tutto dì fi veggono chiariffimi, e notabihffimi effempi. E queffe fono la relligione, la mihtia, le leggi > la medicina, la corte, la mercantia, & altreiimili, per non dir forfè più di tutte la parfimonia, tantoanoftu giorni (e dà grandi maffimamente^affomgliata, che non lenza miftero fe neprouerbia fotto’l nome, e la compagnia della Lefina t E non per tanto non ognuno v attende, nè fe ne diletta. Ma molti per impotenza, ouero per impatienza f quello, che principalmente auaet* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> anxp5rvlkxgs2zux1h3g2614vtb22kw Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/24 108 631491 3850285 2238685 2026-06-19T12:23:03Z Candalua 1675 3850285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> rebbe nella fabrica del lapis ) altri per le conditioni del nafcimento loro, altri per diuerfa naturale inclinatione, altri per educatione,e per vlò, e finalmente alcuni per contraria attitudine, e difpofitione corporale, fi danno à vari maneggi, onde traggono’l viuere, eli redo. Ne’l contadino, pcrch’eiveggai’auuocatobeneftante, eriputato, & habbia louente di meftieri del patrocinio Tuo, onde gii conuenga ricorrer a lui bene fpeflo, oltra i foldi, con i buoni capponi graffi, Iafcia d’arar la terra per voglia di diuentar procuratore, e far maggior guadaci 110 • Ne’i labro, per febre, che gli foprauenga, guari-, to eh egli è dal medico, che teforeggia, con riuerenza, dall altrui fecce, cangerebbe’I martello con le ricette. E cosl’l padre di famiglia, o’I figlio di quella, s’egiiha penfiero di mantener la fuccefsione, e gouernar la cafa fua, non fi farebbe nè monaco, nè faldato. Et alla fine alla mercatura, per Io cui mezzo, quand’ella è maffimamente alla parfimonia congiunta, sì come incontra per Io più, fi feorgono in ogni paefe tanti più veri miracoliche non fon quefichefi fingono dell’Alchimia,cioè, che di picciolifsimo hauere fi fanno in breuifsimo tempo ineftimabili facoltà, s’applica chi non v’ha genio,e chi non fi troua apprefso quel poco di primo fondamento molto minore di ciò, che fi ricerca falò per incominciare l’altifsimo magiftero dell’oro.Ma della miferia cor tigiana, onde viè più, che d’altra chimera, talhora rilorgono le tato moftruofè,ecosì ftrane metamorfofi,chl è quell ingenuo, e da bene, che voglia efsere inuidiofo? c non più tofto, concedendogliene la fua forte, non fi compiaccia d’vn’innocente, e femplicilsima vita? In conchiufione I Mondo e cosi diipoiìo, eh ognuno habbia’l <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> h799mlm9sk74ift7t9gop5roai13jrs Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/25 108 631493 3850287 2238687 2026-06-19T12:23:12Z Candalua 1675 3850287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> bia’l fro capriccio, e la fila fantafia, e fecondo quella rincàmini’, e fi regga. Quinci veggiamo dvnmedelimo padre iicchifsimo molti figliuoli, i quali potrebDOno ciafcuno goder in pace la parte fua delle grofsisime facoltà; e ruttauia quelli ne và alla guerra, quegxili pone per la mala ftrada, altri con più fecura vocazione fi chiude in vn pouero monafiero; e bene fpefso a colui di loro, che manco il fi penfaua, tocca la primogenitura, el’vmuerfale heredità. Ma che più? 1 iftefsooro, per cui tanto s’affanna lafofiftica turba de gli aranti Alchimifti, da tal’vno non vien egli accumulato, e lepolto, da alcun’altro gettato, e profufo? rimanendo in dubbio apprefso di me, qual di quelli lo prezzi meno. Ma rilpondiamo alla feconda cioè,che Iddio non voglia permettere la communicatione di quella dottrina a molti, per leuarne’l perigliofo abufo. E qui ini par di dire, che forfè i’ìftefso rifpetto concorre nell oro minerale, e nell’argento, e nel ferro, e ne gli altri, i quartale vfati,fono cagione d’infiniti, egrauifsimi danni. Ma oltra che l’onnipotenza diuina può molto bene,e sa prouedere à gli inconuenienti, quand ella vuolejtanto larebbe poi’l giouamento vniuerfale per conw della lànitàl e della preferuatione de i corpi humani, e della nnouatione della lor giouentù, cofe tutte da coftoro vantate non meno, che la conuei fione del mercurio in oro, cho^n altro incommodo riufcirebbe foaue,non che tollerabile, per fuggirei maggior difconcio, e 1 nfco graue, e mortale d’andar ricercando la fallitene ì [empiici, e ne i veleni, come fanno i medici cometturali, iWi il più delle volte male indouinano alle doppie fpeledella borfa» e della vita de i poueri infermi. Della qual ianìtà» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5bki3e3om98dg1jmx43lvxouw0ubq86 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/26 108 631494 3850288 2238688 2026-06-19T12:23:21Z Candalua 1675 3850288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />farcita, e rinouatione d’età noi non habbiamo alcuna autorità legitima, che ci faccia fede, che per mezzo i ciueffarte ella fia fiata introdotta da mun fuo professore ne gli altrui indifpofli corpi, ma nè anco in se medeiimo da veruno di loro. E pure con tale aiuto haurian denoto vedere le centinaia, e le centinaia d anni.Dicane <iò, ch’effi fi voglianod’vn tale loro Artefio, cheli tanno à credere, che ne viuefse mille, e tanti, e lalcialsc opere lue fcritte, che fi leggono al giorno dhoggi, quando forfè non v’eraancora attedi fcriuere, ne co enitione delle materie atte à riceuere, e conleruareia Icrittura; Perche quando pofcia foggiungono, eh egli fù contemporaneo delnoflro primo padre Adamo, il diluuio vniuerfale, e la tanta preferittione de tempi ci difobliga da ogni credenza i faluoincafo, che iiuedefsimo ancorai Signor Giacerci’ Antonio Cromo da noi già accompagnato alla fepoltura, viuo, come affermano aL cuni (ciocchi, e (come più follemente fperanoj nnouato, e ringiouinito. Nò già è da dire, che quella parte della prol’perità, e delia prorogatione della vita,non nauefse ad efsere Hata quella, ch’efsi hauefsero con maggior diligenza procurata di tutte le più fmifurate ricchezze, e quella apprefso, in cui da i più potenti haueffero follenuto minor contrailo. Anzi ne larebbono flati dà grandi, e da piccioli Tempre percommune beneficio fauoi-iti. Là onde fe alcuno di loro l’hauefse: realmente, e con effetto confeguita, non ne mancarebbono mille accettate hiftorie, e mille credibili teftimomanze. Venero à i colloro libri; & in vna parola baierebbe i dire, che nulla infegninocon verità, e che fieno fcritucon tanta ofeurezza, edotto à così lontane metafore^rico <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5nlpqje7dlalx57i21iwn8nunnip2pr Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/27 108 631495 3850289 2238689 2026-06-19T12:23:31Z Candalua 1675 3850289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> praftola fentenzaloro, che fi rendano imponìbili adefferéintefi, forfè anco da più d’vno comporti à bello ftudio per intricare! ceruello altrui, e da taluno per auentura per vendetta delle ingiurie, e de i danni riceuuti da fimiglianti letture. Ma fiemi pur anco lecito di foggiungoreper rifpofta di certa difela, ch’odo efler fatta da gl’interpreti loro, cioè, ch’eflì non fono fcritti fe non a figlinoli dell’arte, i quali, con la grafia del Signore Iddi o, gl’intenderanno; Anzi guai à coloro ( dicono) che fenzal beneplacito diuino vorranno intrometterfi in così fatto maneggio. Chi no sa,che fenza! voler del Signor de Cieli non fi può far cofa buona ì ma chi non sà ancora, che co! buon.piacere di lui, fenza le fcritture di tai dottori, fi può arriuare ad ogni perfetta notitia di qualfiuoglia più alta, e più fecura fcienza? Se tu vuoi adunque infegnare, infegna chiaramente, e come fi delie. E le! buono imparerà, ò quello, che tu chiami figliuolo dell’arte, ne haurai ottenuto l’intento tuo. Se’t reo feoe farà padrone, per conuertir la dottrina in peruerfo vfficio, non dubitare, che D i o glie ne troncherà; l’abufo, e la vita infieme. Ma fe vuoi, che l’ifteflb Dio ne fia! Maeftro, fi come à lui veramente s’appartiene, e non n’hai ad elTe.re’1 giudice tu; lafcia, ch’egli! faccia per quelle vie, che l’infallibile fua fapienza conofce migliori: ch’egli sà bene infondere in vn momento le feienze, eriuelare altrui i fegreti d’ogni mondana, e celefte difciplina, fenza che tu voglia, quali arbitro,od bidonino deTuo’decreti,arrogarti! minifterio di cotaleefpofitione. Oltra che tutte farti, e tutte le feienze, chi le conuerte in vfo cattino, poflbno riufeir peffime. E nondimeno gl’inuentori >e profeflbri loro l’hauno infognate C libera <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nb2xc7mbkco2t8qphj9hxjhyzmu4s8b Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/28 108 631496 3850291 2238690 2026-06-19T12:23:41Z Candalua 1675 3850291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />liberamente; é chiarfifimaménte efplicate ne gli JotQ fediti. Anzi taluna ve n’ha di molto maggior pericolo, che non farebbe quella: che peggio pare à me, che dalle (acre lettere habbiano diabolici intelletti potuto maluagiamente cauar fomento alle loro profane, ed empie opinioni, che non fora, che’l Turco fteffo poteffe à fua voglia formare, e valerli del lapis philofophorum. Deueualì perciò occoltare la fcrittura facra? la quale bene, e catholicamente intefa, ftabilifce & accrefce di giorno in giorno la pietà, - e religione de fedeli? Cosi per la filofofia naturale fi cantina, chi non ha buon lume à graui precipiti). La medicina infegna talhor d vccidere così bene, come di rifanare altrui • La giu reprudenza ammaeftra nelle cauillationi altrettanto, quanto nella dritta ragione. E così latee di mano in mano ad ognuno, ò buono, ò reo, ch’egli fi fia, e lecito 1 applicari! à ciafcuna d’effe, &anco ageuole il fami profitto, e rìufcirneeccellente;cheD i o sà bene ciò, che da permettere, e da vietare, e dal male, ch’egli permette trar maggior bene affai di quello, che può capire 1 tioftro intelletto. Banco da nonpaffar con filentio, che per mezzo di tai libri, sei pur contengono nulla di vero, Tintelligenza dell’arte venga anzi confeguita da i peccatori, che v attendono v cheda gl’innocenti, i quali non badano à cofe tali. E ciò è manifeftiflìmo; perchè 1 fine, che per lo più fà, ch’altri dia opera à cosi latto ftudio Aorno Tempre ad efcluderne i Principi ) e lolo amritia, od ambinone, ò l’vno, e l’altro peccato infieme, a’ quali pofeia tutti gli altri vitij confeguitano, come fà l’ombra al corpo. E quella, che lembra in alcuni iludiofidi quella fetenza > deuotione, o pietolo eflem <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3tjrw0tnl7qkam22ccjdpfy9yrbi3hc Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/29 108 631497 3850293 2238691 2026-06-19T12:23:50Z Candalua 1675 3850293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />pio di vita religiofa, voglia Dio, die non fi a frode, & inganno, od almeno fuggeftione del Demonio, per rendergli più fermi, & oftinati nelle fperanze, e nelle cupidigie loro. Ne’ gioui, ch’efìì s’abbaglino infigurandofi,che s’e’conuertifiero in oro l’Oceano Mare, tutto’! vorrebbono fpendere nella diftrutrione degli infedeli: perchè con quanta veracità per altro potefle contenere tale loro concetto, io non ho dubbio alcuno > che non vi fieno, e fienui: fiati di quegli, c’habbiano mirato, e mirino ad efler Generali, ò capi affai principali dell’imprefe, onero ad acquiftareà lnromedefimi fiati, e dignità temporali, godendo intanto di quellecommodità, ediqùe’lulfi, che fogliono accompagnatele douitie; e non temendo, nè punto confiderando i graui perigli dellanime, che fono vfate arrecare, con effo loro le ftraordinarie ricchezze, e l’afToluto impero fopra alle genti. E la ragione è in pronto, perchè non elfendo così fatti penfieri fe non da Principi per natura,e grandi, nè badando l’oro folo per mandargli ad efiecutìone,conuiene, che coftorofi imaginino d’eflernati al Principato, & infieme con l’arricchire d’infignorirfi: ed ecco la doppia loro perditione. Se purofpirito dideuotioneti punge’l core, e vero zelo della propagatone di Sata Fede l’anima ti rifcalda, efperi, e brami co’l mezzo dell’inuentione del lapis appagare i pij defideri tuoi; fà voto, fe mai giungi à buon fine di tant’honefto Audio, di rinuntiare al Mondo, c renderti capuccino, confignato prima al Sommo Pontefice, & alla Sede Apoftolicaii ritrouato teforo, laquale nel benedetto nome di colui, cha fondato Santa Chiefa co’l fuofacratifsimofangue, e con l’autorità, e forze da lui concelfele, fe ne varrà à C 2 luoco. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> i2skf19xxa2l1cqq2qf03jh376o36iv Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/30 108 631498 3850294 2238692 2026-06-19T12:24:01Z Candalua 1675 3850294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> Juoco, & à tempoE du,s’hauraì pur voglia d’intraue.nire à còsi tneriteuóli, & egregi fatti ( il che fe fommamente lodetiole^preparati più almimiìero di Pietra Heremita, che à quello di Gottifredi Buglioni; à cut fe’i Cielo t’haurà chiamato.,perwerrai non volédo,com egli fece. In quello mentre aita’hfoco della tua lucerna coi femore delle tue orationi; purga, e cimenta le tue materie con l’acqua forte delle tue lagrime; e ricordeuole* che Maximum ve&igal parmonia, accrefci la cornino* dirà neeelfaria per le continue fpefe Co 1 frequente, ma deuoto, e non interefsato-digiuno «Così alla fine con l’opere, e con la fede, fe non acquilterai la medicina, che rifana i corpi infermi, sì tu quella indubitatamente guadagnerai, che rende l’anime impaflxbili r gloriofe, e beate. Ma c’huomo penfi, non diro fare 1 lapis per valetene malamente, ma con ogni buon fine, godendoli però intanto’l Mondo, & indrizzando l’acquillo d’vtitanto bene alla propia elfaltatione, & alla terrena felicità, per fu adendo à sè ftefso, che D r o, folo giufto, e lecritimo datore di tutti i doni, habbia eletto lui frà tante milliona di perfette per fuo teforier fegreto, e particolar difpenfiere d’vna così rara, e predala foftanza: quale arroganza può vdirlìmaggióre^ nè più efsOrbitantedi quella? il cui minor caftigo crederò che fiala delufione de fuo’ ingiulli, e fuperbi fini, con le temporali iatture à lei confeguenti; Ma Dio guardi da peggio; e tanto mi balli. Chiuderò quella parte de i libri con due parole, fenz’animo però ( così Dio mi guardici toccare alcuna perfona hoggi viuente; anzi efprefsamente eccettuandone vna, da me ofseruata, e riuerita per la fua nobiltà, e bontà > e valore, e per l’alta lua cognitione del-* l’occol <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ehkjsj5v80jnx44m4sq0bxmilfpusa4 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/31 108 631501 3850295 2238695 2026-06-19T12:24:11Z Candalua 1675 3850295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />occolta fìlofofia, lontanifstma da tutti i termini dei volgari Aichimiiti,corne appare nel Mondo Magico de gli Herdi, libro dòttiflìmo, e veramente Angolare: E dirò pure, che’l fopranominato Ethereo compofe anch’egli più di quindici anni, innanti alla morte Tua, laquale’nefegoi almeno quindici altri prima eh.egli haueffe imparato nulla, vn lungo, e copiofo libro? in quella materia, da lui dimandato Medea Ricamata., e’1 riempì tutto di varie imagini, e di belle figure da diletta-, re ifanciulli, che ne i volumi ricercano à punto.idilegni, e come efft dicono, i fanti. Nel qual fuo fogno non sòs’egli hebbe penderò più d’aprire,che di coprire queftomarauiglfofo, e ftupendo fegreto della Natura,© dell’Arte. Tant è, ch’ei fin’allhora fi prefuppofe d’hauerne perfetta notitia, Se efperienza fecura. Alla qual còfa poi come ben fieno corrifpofti gli effetti, giàdifopra se di vantaggio veduta. E con tutto ciò piaccia à D 1 i Oy che Mòtto-libro, & altri filtrili ne i fecoli futuri non iìabbi^rioadedere la ruina delle migliaia d’huomini. da bene. Ned altro frutto può nafeere da cotal radice; nè maggior errore pare à me che fi pofifa commettere, del voler irtfégnare (maffimamente per mezzo di libri, i quali poflbrio paflare alla pofterità ) quelloch’ai* tri nori sà 4 ne s’elviudfe gli anni di’Neflore, potrebbe, per mìb’giudlcio, giàmai fapere. Quefto’sò ben’io certo, che ferirà àfpèirt’àre i tempi àvènìreyn’on mancano al giorrfò d’hoggi di coloro■, che parlando con memedefi^ mo della mia fteflfa infelice Argonaiitica, non vogliono à me propio crederò, ch’ella fia vna fittione poetica, & vna imaginatione fauolofa.Ma con loro ingegnofi corri* menti ne canario tutta la foftanza dell’arte,vie più inco<gnita <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0wabjaz2skmvkhld2r3pa31qxosqzmn Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/32 108 631502 3850296 2238696 2026-06-19T12:24:21Z Candalua 1675 3850296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />enita à me di quelle cole, che fono, ò nel fondo del mare, ò nelle vifeere della terra, infieme con vn’autoreuo]e atteftationé dell’euidente riufeita del fa, confermata, fecondo la lor credenza, da mille reiterate pròue di lei, e dall’vfo continuo di quella, esercitato non folo dal mifero Cromo, ma da me ancora. H che quanto fi confacela alla verità,fi può molto ben compìendere dal pouerofinedell’iftetfo Gromo, edellanguttiffimafortuna mia. Hora, lafciando i libri, & i volumi così fatti,iqualideurebbono effer tutti prohibiti non altramente, che quei, che trattano dell’MroIogia giudicarla, e della Geomantia,& ommettendo ancora la falla memoria delle cole pallate, la cui pretenfi certezza è quella, che fouenteimbarcafenzabifcotto; Come può egUgiatnil auuenire,e pure auuiene tutto di,eh altri s occupi in vna fattura, dubiofa per la materia, incerta per Io magifiero, e fallaeiffima per lo fpatio dei tempo? Con quelta aggiunta di più,: che’n cafo ch’egli confegua’l fuo fine (nè parlo tuteàbia di Principi,) gl. conuenga fingerti pm mefehino, chemai:fe perauentura fenza fittioneegU non farà veramente tale, di che più auanti decorreremo. Della materia chiara cofa è che diuerfi lono i pareri, e ciafcuno fondato. Copra.à qualche hieroglihco de gli fcrittori. Del magiftero fento dire della maggior parte così de gliScientifici, come de gli operanti. Errando, errores corrigendo, perficitur ars. Del tempo veggio i più faggi della profeflione, dopoivent otto, e trentanni, ritrouarfi da capo dell alfabeto: che ferie può adunque fperare, non che raccoglier di bene?I fabricatori del pane, cofa tantordinana per la cotidiana necelfità, fanno per lunga efpenenza a chius oc <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gk7llile4toh1pe2vxpq4znhb3li8l3 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/33 108 631503 3850298 2238697 2026-06-19T12:24:30Z Candalua 1675 3850298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> chiuso echi Iaquarìtìp della farina, quella dèlj’acqua > e del leuito, il motta od<dfimpaft are,i’hwardel cuocere!» & ogni altra cv/ia richieda al loro anticoiauoro; e co 11 tutto ciò delle tré fiate 1/e due il pane riefce male fiagio" nato, e poco buono: le noftre fantefche, le quali inuit a loro non fecero ( fi può dire>ltro,che frittate; e fann° all’oua ben battute qual dóxi doglio, ouer.di biiti.ro “ conuenga.j e quanto foco fia bafteuotaji 0; tùttp’l.reftoi, delle diece nonne fann’vna,c’habbia buon, garbo: E pe r modo di fa u eli are, la mineftra ftefsa hor è troppo cotta, hor è poco, hor ha più fata, hor n’ha meno, e talhor sa di fumo, e fi manda via. E vorrà nouo artefice, il quale non ha giàmai veduto’! fine dell artificio fuo, nè cauatoneleìsempiodailfaltrui bencódotte,fatiche 3 nè hauti* tone regola]ferma, e chiara da veruna verace fcrittura, afseeurarfi di trarr’a buondegno vri’ operatone di tanto momento? IGodafi della buona fpeianzaehiciò fi crede, ch’io per me vie più m’aeheto nella mia mifcredenza, e difperatione. Ma per fodisfare à quanto pur dianzi accennai della compafsione di cojui, à cui per fua rara fuenturafofse dato di giunger realmente colà,douio non iftimo, c’huomo pofsa mai, fe non con l’imaginationearriuare, cioè al termine prefuppoftofi di quefta bramatiflìma: pratticà: Confideriamo vn poco di grana primieramente la-lunghezza del tempo, e poi la varietà,e la grauezza delle fatiche,infieme.con la moltiplicità deidifpendt,lobligodellapatienza, lafofferenza delle vigilie, e de gli altri difagi, e’1 pericolo finalmente della vanità della riufcica: le quai tutte cofe non ottanti, conduciamolo per l’amor di Dio alla fine nel porto, da lui così anfiofam,ente anhelatosO qui ti voglio à pun-; <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bbbbfllng7astm9lxy68dq9fnnrp0db Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/34 108 631504 3850299 2238698 2026-06-19T12:24:40Z Candalua 1675 3850299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />to, più poncro, e più sfortunato, che mai. Che [e vuoi diflìmulare la tua gran ventura, e tener ièraprel lapis nafccfto, tanto rho io, quanto tu, e non ci ho patito incommodo, nè prouato interefse d alcuna forte. Sete ne vuoi palefemente pt eualere, fpecchiati in mille hortibili efsempi di -trucidate perfone da i propi domeftici> exonfanguinei, non che dagli flranieri, e mal buoni amici y eiper la mifèria talhora di ben poca., e falbamente creduta moneta. Hot con quai prefidi, & in quale fortezza àfsecurerai’tu r hnomo nel rimanente di prillata, cònditione, vn così- 1 grande, e cotanto inuidiato teloro? Se t’appoggerai à Principe, ilche perauentura fara 1 men male, od almeno il più necefsario partito, afpettati pure, qual rofignuoló, che canti foauemente, di viuerin gabbia dorata à palla di marzapane, fenza poter mieder gtàmai là frafca, è taf libertà. Nè tu medefisno,fpogliàto, però di pafsionc, anzi appafsionatifsimo nella, cura,e nella fecurezzadella propia tua vita,faprefti configliare l’accorto Signore altramente.Concionacela che fe per la cuftodia, e la cotiferuatione, non pure di tutta vno flato, ma d’vna fola città, ouero d’vn femplice mezzanamente forte caftello, è lecito pofporre ogni gran rifpetto j quanto maggiormente per ladifefa d vn tanto bene, ilquale fouerehiarebbe di filma, e di prezzo ogni Regno più principale, & ogni più ampia pronuncia, e pèM’incontaminatione del perfonaggio, da cui tal monarchia fi riconò&efse, deuriafi mettereognaltro nguardo inn6 cale,& anteporre à tutte 1 altre lollecmidi. ni la fua muiolabilità? Ma’l viuer alla fine alla grande, Kefser nobilmente feruito, e’1 non mancar di quegli agi, cdiqueHftdelick 1» chepiìi nellaprefente vita fifcgto. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 31777k709wvqesu0ubia1icp6wtjqot Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/35 108 631505 3850301 2238699 2026-06-19T12:24:49Z Candalua 1675 3850301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />no amare, è anco vn termine, oue potrebbe fermarfi la ra CT i°neuole cupidità: ma chi t’affecura dalla gelofia? la qiiale fe tal fiata induce l’innamorato, o 1 marito ifteflo, con tutto’l pegno de’ cari figli, per vna falfa iofpittione, ©pervn cafuale,e leggieriìsimocenno, ad vccider la propia moglie, ouero la dilettiflìma concubina; che ha di te, fe non fol vera colpa, ma imaginato indierò ti renderà fofpetto al padrone? Allhora t’aiigurerai (ioisò certo ) tutti gli anni per l’addietro confumati nella manipulatione, circulatione, fublimatione, calcinatione, e cofe tali, d’hauerglipiù vtilmente impiegati in alcuna mediocre, & ordinaria induftria, col cui mezzo elTendotì, oltra fhoneftó vitto, e veftito cotidiano, auanza-* to in tanto di tempo ben poche centinaia di feudi, con quelle tu poteflì commodamente, fecuramente, tran-* quillamente, e ripofatamente condurti fra i tuoi più cógiunti, e cari,in grada del Signore Iddio,al fine di quella vita, che da lui ti foffe fiata naturalmente determinata - Quinci è, ch’io fogliò affermare,e di buon core fempre’l faccio, che come non pure io non direi Grammercè à chi mlnfegnaffe à fabricare in mezz’hora 1 lapis con ogni maggior certezza;-ma non 1 accettarei ancora da chi me nedonafse vn buon cartoccio, ouero vna grande, e ben piena ampolla di già fornito in tutta bontà; e vorrei tener per capitai nemico chi mi cofìringefse à pigliarlo, & ad impararlo ( fe bene la ftrettezza dello flato mio altrettanto mi renderebbe vbligato à chi miponeffe in mano vn grofso borfotto di Zecchini belli è ftampati J cosi niuna cofa maggiormente m’aggradarebbe, che! veder vna volta vno ( de i men però amati da me ) arriuato al defiato fine di quella imprefa: priD ma <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sfbtkg7lgkutrj8ts0y4v2jhqw8yeng Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/36 108 631506 3850302 2238700 2026-06-19T12:25:12Z Candalua 1675 3850302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> DELma per beneficio, & adornamento del Mondo, fé pur così fofse; poi per vfcire d’vn grand’errore ( (e pure errore è’1 mio ) tanto confermato, e ftabiiito nella mia mente; In vltimo per chiarirmi alla prona, fe! pols-efsoré di tanto immenfa fortuna fi ritrouafse(sì c.om’io grandemente ne temo ) più pentito, che allegro della fecondo! fuo voto terminata curiofità. E cerco, quant a me, fon di quello fermo parere, che niun’argomento fia’l più forte, ne! più conchiudente per la vanità di così nugace Audio, che! vedere, chetanti, e tanti ogni giorno v’applichino l’induftria, e la fantafia: quello, che neffuno forfè farebbe, quand’vnafola perlòna in qualfiuoglia tempo pafsato.fi fofse pur vna volta condotta alfine fperato delle fatiche fue. Percioche così grande ( mi cred’io) farebbe fiata finfelicità di quel tale, che dal fuo dolente, e fpauentofoefsempio sbigottiti tutti gli altri huomini, più non ne fora alcuno tanto temerario, ouer forfcnnaro, per quanto fpatio durerà! Mondo,che ipendefse vn’hora, nè vn foldoin così per ogni verfo perigliofo, e difperato medierò. IL FINE. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0spvl9yvh5enklwqinfruw5hzz882rx Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/51 108 691166 3850441 2499694 2026-06-19T14:33:08Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3850441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|canto duodecimo}}|45}}</noinclude><poem> {{Ottava|163}}Cristalline son l’acque, auree l’arene, smalto le sponde, i lor canali argento, e dove l’onda a dilagar si viene fan grosse perle ai margini ornamento. Gli orti in vece di fior le siepi han piene di cento gemme peregrine e cento, e sempre verdi al freddo e fresche al caldo l’erbe e le fronde lor son di smeraldo. {{Ottava|164}}La rosa le sue foglie ha tuttequante fatte di puro Orïental rubino, il bianco giglio d’Indico diamante, di lucido cameo l’ha il gelsomino, di zaffir la vïola, e fiammeggiante il bel giacinto è di giacinto fino, di topazio il papavere si smalta, e di schietto crisolito la calta. {{Ottava|165}}Non so poscia in qual guisa o per qual via fassi il duro metallo abile al culto, o di Natura o d’Arte industria sia, o miraeol del Cielo al mondo occulto. L’oro ne’ campi genera e si cria, pullula in sterpo e germina in virgulto, e fondando radici, alzando bronchi vegeta a poco a poco, e cresce in tronchi. {{Ottava|166}}In quel terren, che forse è più ferace e vie più ch’altro di miniere abonda, de le stelle e del Sol vie più efficace passa la forza e la virtù feconda, sì che la gleba fertile e vivace si nutrisce, s’abbarbica, e s’infronda, e di tanto splendor veste il suo stelo, che può quasi abbagliar gli occhi del Cielo. </poem><noinclude> <references/></div></noinclude> 7fp7kf4w6uqngwwm24z7biaolfv2rww Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/52 108 691167 3850444 2499696 2026-06-19T14:34:34Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3850444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|46|{{Sc|la fuga}}|}}</noinclude><poem> {{Ottava|167}}Pompa non vista e non creduta altrove, veder sorger da terra i bei rampolli, e tra ricchi cespugli in verghe nove folgorar gli arboscei teneri e molli. Or mentre Adon sotterra i passi move, Amor, i cui desir non son satolli, bramoso a pien di vendicar l’offesa apparecchia nov’armi a nova impresa. {{Ottava|168}}È ver ch’a Citherea recò l’aviso del sospetto di Marte e de lo sdegno, acciò ch’Adon non ne restasse ucciso, ch’unica luce e gloria è del suo regno. Ma vuol, perché da lei viva diviso, machinargli tra via qualche ritegno; onde fin colaggiù, dov’egli intende starsi la Fata, a saëttarla scende. {{Ottava|169}}Stava a seder la Fata inculta e scalza, quando Adon sovragiunse, a piè del fonte, ché per uso non pria dal letto s’alza che sia ben alto il Sol su l’Orizonte. Con la fresc’onda, che dal vaso sbalza, tergesi gli occhi, e lavasi la fronte, e ’l fonte istesso, ch’è fatale e sacro, le serve in un di specchio, e di lavacro. {{Ottava|170}}La gonna, ch’era ancor disciolta e scinta, i bei membri copria senz’alcun manto. Di broccato e di raso era distinta, d’alto a basso inquartata in ogni canto. Quello di verde brun la trama ha tinta, questo nel rancio porporeggia alquanto. Intorno a l’orlo un triplicato lregio, aspro di gemme e d’or, l’aggiunge pregio. </poem><noinclude> <references/></div></noinclude> 7tbi0mdcknx9wdawl7kae0pr0h0v25m Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/53 108 691169 3850453 2499697 2026-06-19T14:40:23Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3850453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||{{Sc|canto duodecimo}}|47}}</noinclude><poem> {{Ottava|171}}Trovò, ch’allor a punto avea disfatta la trecciatura del bel crine aurato, e con l’avorio de la mano intatta pur d’avorio movea rastro dentato. Piovon perle da l’oro, e mentre il tratta, semina di ricchezze il verde prato. Mentre i biondi capei pettina e terge, tutto di gemme il suol vicino asperge. {{Ottava|172}}Giuntole appresso Adone, il piè ritenne reverente a mirar tanta beltate, e ne trasse un sospir: ché gli sovenne d’esser lontan da le bellezze amate. Falsirena gentil contro gli venne con accoglienze sì gioconde e grate, che parea dire al portamento, al viso: «Così si fan gl’inchini in Paradiso». {{Ottava|173}}Non fu fratanto Amor, che stava al varco, a còrre il tempo o trascurato o tardo, ma pose allor su l’infallibil arco de’ piú pungenti e trafittivi un dardo. L’averlo teso, e poi scoccato e scarco fu solo un punto, al balenar d’un guardo: onde la bella ammalïata Maga senza sentir il colpo ebbe la piaga. {{Ottava|174}}Tosto ch’ella in Adon fermò le ciglia, pria ferita che vista esser s’accorse. Stupor, timor, vergogna e meraviglia la tenner dubbia, e de la vita in forse. Pallida pria divenne, indi vermiglia, e per le vene un gran tremor le corse. Sente quasi per mezo il core aprirsi, né sa con l’arti sue punto schermirsi. </poem><noinclude> <references/></div></noinclude> 01gnanprzuqavrfepq9s5syucue5tfe Pagina:Guicciardini, Francesco – Dialogo e discorsi del reggimento di Firenze, 1932 – BEIC 1843020.djvu/10 108 696453 3850813 2726063 2026-06-20T11:38:09Z AdrianaB64 78175 3850813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|4|{{Sc|dialogo del reggimento di firenze}}|}}</noinclude> stato di uno, possi ancora con la medesima facilitá ritornare dallo stato di uno alla sua prima libertá. E tanto più, che sanza dubio si può più difficilmente sperare perpetuitá di una famiglia che non si può di una republica; il che se accadessi, potrebbe ancora questo pensiero e discorso non essere del tutto inutile, e massime che, come mostra lo esemplo fresco del tempo in che fu gonfaloniere Piero Soderini, nel quale questa cittá si accostò molto a pigliare forma di buono e laudabile governo, le cose sue non paiono ancora corrotte, né transcorse in modo che sia da disperarsi che non potessino essere capaci di questo bene. Né potrò essere ripreso che io presumma di me stesso, o mi attribuisca troppo, se non essendo di piú ingegno e prudenzia che io mi sia, e stato el piú tempo della etá mia assente dalla patria, mi paia essere sufficiente a dimostrare come s’avessi a introdurre in Firenze uno governo onesto, bene ordinato e che veramente si potessi chiamare libero; il che dalla sua prima origine insino a oggi non è mai stato cittadino alcuno che abbia saputo o potuto fare. Perché in questo discorso non sará parte alcuna di invenzione o giudicio mio, ma sará tutto una sincera e fedele narrazione di quello che altra volta ne fu ragionato da piú nostri cittadini gravissimi e savissimi; el quale ragionamento perché si conservi alla memoria con lo instrumento delle lettere, ho voluto scrivere con quel modo ed ordine che piú volte mi fu recitato da mio padre, che uno fu di coloro che ne parlorono; ancora che, come era consueto di fare el piú delle volte, cercassi piú di intendere la opinione degli altri che dire la sua. Raccontommi adunche piú volte, come essendo Piero Capponi, Pagolantonio Soderini, cittadini ornatissimi e di grande autoritá, ed egli, andati insieme l’anno 1494 e poche settimane doppo la cacciata di Piero de’ Medici, non so se per voto o per divozione, al nostro tempio di Santa Maria Impruneta, visitorono, nel ritornare, Bernardo del Nero, cittadino giá vecchissimo e molto savio, el quale sequestrato allora dalle faccende publiche per el sospetto grande in che erano quasi tutti quegli che avevano potuto a tempo de’ Medici, si dimorava<noinclude> <references/></noinclude> 7wxd7k3tjfzw2fa4p8dfktcg7031gp0 Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/507 108 698292 3850728 3649753 2026-06-20T06:36:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|498|{{Sc|indice onomastico e toponomastico}}|}}</noinclude>{{colonne}} Ghezzi Gaetano, p. {{pg|420}}, {{pg|421}}. — Gina, p. {{pg|431}}. Ghislanzoni Narciso, p. {{pg|450}}. Giacomolo di Gitana, p. {{pg|465}}. Gianotti (conte), p. {{pg|348}}. Ghisolfi Filippo, p. {{pg|218}}. Gianielli Francesco, p. {{pg|295}}. Gianola, p. {{pg|79}}. Gianotti Sandra, p. {{pg|348}}. Gibilterra, p. {{pg|12}}. Gilardi Gaetano, p. {{pg|356}}. Gilbert Contessa, p. {{pg|354}}. Ginami Manfredo, p. {{pg|343}}, {{pg|345}}. Giorgio (San), p. {{pg|368}}. — de Sarico, p. {{pg|52}}. Giornico, p {{pg|316}}. Giovanni Battista (San), p. {{pg|365}}. — di Varena, p. {{pg|32}}. — Arcivescovo, p. {{pg|44}}. — (San) di Varenna, p. {{pg|11}}. — di Locarno, p. {{pg|61}}. — (San) di Monza, p. {{pg|11}}. — de Onno, p. {{pg|61}}. — di Torno, p. {{pg|62}}. Giovio, p. {{pg|14}}, {{pg|15}}, {{pg|18}}, {{pg|160}}, {{pg|423}}. — Alessandro, p. {{pg|389}}, {{pg|472}}. — Benedetto, p. {{pg|160}}, {{pg|400}}, {{pg|470}}. — G. B., p. {{pg|8}}, {{pg|13}}, {{pg|281}}, {{pg|472}}. — Paolo, p. {{pg|206}}, {{pg|379}}, {{pg|400}}, {{pg|469}}, {{pg|476}}. Girico Antonio, p. {{pg|135}}. Girolamo (San), p. {{pg|368}}. Giulini, p. {{pg|8}}. Giulio Cesare, p. {{pg|4}}. Giunischo, p. {{pg|73}}. Giulio II Pontefice, p. {{pg|89}}. Giuseppe (frate) p. {{pg|416}}. Giuseppe II, p. {{pg|17}}. Giussani Pietro, p. {{pg|223}}. Giussano, p. {{pg|112}}. — Ambrosio, p. {{pg|144}}. — Lorenzo, p. {{pg|135}}. Giustiniano Ottobono, p. {{pg|240}}. Glusciano (de) Ambrosio, p. {{pg|446}}. Gobbi Luigi, p. {{pg|284}}, {{pg|442}}, {{pg|444}}. Golasecca, p. {{pg|456}}. Goldberg, p. {{pg|351}}. Gomez Suarez de Figuera, p. {{pg|221}}. Gongaga, p. {{pg|279}}. — Ferrante, p. {{pg|143}}, {{pg|190}}. — Filippino, p. {{pg|5}}. — Guglielmo, p. {{pg|49}}. Gori, p. {{pg|432}}. Gorini, p. {{pg|374}}. Gorio Aldo, p. {{pg|356}}, {{pg|358}}. — Carlo, p. {{pg|178}}, {{pg|448}}. — Francesco, p. {{pg|337}}. — Giuseppe, p. {{pg|385}}, {{pg|450}}. — Preposto, p. {{pg|374}}. Gorla, p. {{pg|170}}. {{AltraColonna}} Grato (diacono), p. {{pg|4}}, {{pg|19}}, {{pg|23}}. Gravedona, p. {{pg|8}}, {{pg|14}}, {{pg|76}}, {{pg|95}}, {{pg|96}}, {{pg|99}}, {{pg|221}}, {{pg|232}}, {{pg|233}}. Grazie (Le) Tempio, p. {{pg|96}}. Gregorio (Papa), p. {{pg|158}}. — VIII, (Papa), p. {{pg|10}}. Grenoble, p. {{pg|238}}. Greppi, p. {{pg|18}}, {{pg|431}}, {{pg|457}}. — Adolfo, p. {{pg|335}}. — Ambrogio, p. {{pg|359}}, {{pg|361}}. — Angelo, p, {{pg|359}}. — Antonio, p. {{pg|103}}, {{pg|268}}, {{pg|303}}, {{pg|358}}. — Arturo, p. {{pg|335}}. — Carlo, p. {{pg|276}}. — Carlo Antonio, p. {{pg|450}}. — Donato, p. {{pg|433}}. — Fortunato, p. {{pg|293}}. — Giorgio, p. {{pg|73}}, {{pg|328}}, {{pg|332}}, {{pg|334}}, {{pg|335}}. — Giovanni, p. {{pg|73}}, {{pg|81}}, {{pg|102}}, {{pg|235}}, {{pg|431}}, {{pg|460}}. — Giuseppe, p. {{pg|239}}, {{pg|443}}. — Luigi, p. {{pg|318}}, {{pg|335}}. — Onorato, p. {{pg|337}}. — Sebastiano, p. {{pg|171}}. — Umiberto, p. {{pg|356}}. — Venino, p. {{pg|73}}. Greppo Antonio, p. {{pg|181}}. — Battista, p. {{pg|135}}. — Carlo, p. {{pg|192}}. — Donato, p. {{pg|123}}, {{pg|128}}. — Francesco, p. {{pg|135}}. — Gian Antonio, p. {{pg|135}}. — Giov. Antonio, p. {{pg|127}}, {{pg|135}}. — Giuliano, p. {{pg|451}}. — Marcolo, p. {{pg|101}}. — Pietro, p. {{pg|190}}. Gresly, p. {{pg|392}}, {{pg|393}}. Gresli Gerolamo p. {{pg|359}}. Grigioni, p. {{pg|81}}, {{pg|82}}, {{pg|107}}, {{pg|282}}. Grimaldi (Guido del), p. {{pg|10}}, {{pg|14}}. Griner, p. {{pg|392}}, {{pg|393}}. Grisantus, p. {{pg|37}}. — Nicolay, {{pg|445}}. Grosio, p. {{pg|101}}, {{pg|310}}. Gropello (de) Maffiolo, p. {{pg|445}}. Groso, p. {{pg|90}}. Grossi Tommaso, p. {{pg|54}}. Grubicy Vittore, p. {{pg|378}}. Guardini, p. {{pg|432}}. Guarisco Pietro, p. {{pg|46}}. Guerino Meschino, p. {{pg|156}}. Guglielmo di Varena, p. {{pg|26}}. Guicciardi Enrico, p. {{pg|318}}. Guiffredino de Vezio p. {{pg|476}}. Guisolan, p. {{pg|392}}. Guizardis (De) Andrea, p. {{pg|160}}. Guizardi Nicolò, p. {{pg|134}}, {{pg|175}}. Guizardis (De) Nicolao, p. {{pg|160}}. Gusberto Stefano, p. {{pg|74}}. {{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude> hahft488tfgdteizrpokq5rqgmcsc6f Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/508 108 698304 3850729 3649754 2026-06-20T06:36:41Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|indice onomastico e toponomastico}}|499}}</noinclude>{{Colonne}} {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''H'''}} Headley, p. {{pg|341}}. Hetfler, p. {{pg|392}}. Hefler Antonio, p. {{pg|361}}.<!-- ec --> — Giacomo, p. {{pg|361}}. — Girolamo, p. {{pg|361}}. Heiss Giuseppe, p. {{pg|443}}. Hieromino dottore, p. {{pg|158}}. Hill Octavia, p. {{pg|343}}. Hoffler Giuseppe, p. {{pg|393}}. Holland, p. {{pg|343}}, {{pg|431}}. Hongania Altobello, p. {{pg|130}}. — Cristoforo, p. {{pg|130}}. — Giovanni, p. {{pg|144}}. — Nicolò, p. {{pg|130}}. — Pietro, p. {{pg|130}}. — Ludovico, p. {{pg|142}}. — Pietro Martire, p. {{pg|130}}. {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''I'''}} Iacobo de Burgo, p. {{pg|22}}. — di Varenna, p. {{pg|101}}. Iersey, p. {{pg|339}}. Imbergo (Giovanni di), p. {{pg|43}}. Imotoff Edoardo, p. {{pg|431}}. Incino, p. {{pg|39}}, {{pg|67}}, {{pg|71}}. Indovero, p. {{pg|51}}. Ingenieri Guglielmo, p. {{pg|49}}. Innsbruch, p. {{pg|340}}, {{pg|396}}. Intelvi (Valle di), p. {{pg|13}}, {{pg|32}}, {{pg|320}}. Introbbio, p. {{pg|51}}, {{pg|58}}, {{pg|143}}, {{pg|289}}, {{pg|315}}. Introzzo (Monte), p. {{pg|67}}, {{pg|76}}, {{pg|105}}, {{pg|193}}, {{pg|225}}, {{pg|231}}, {{pg|266}}. Invernizzi, p. {{pg|378}}. Invernizzi Antonio, p. {{pg|381}}. — Silvio, p. {{pg|372}}. Inviti Alessandro, p. {{pg|147}}. — Ambrogio, p. {{pg|268}}, {{pg|358}}, {{pg|449}}. — Antonio, p. {{pg|368}}, {{pg|447}}. — Bartolomeo, p. {{pg|449}}. — Domenico, p. {{pg|294}}. — Francesco, p. {{pg|171}}. — Giovanni, p. {{pg|228}}, {{pg|449}}. — Giov. Antonio, p. {{pg|163}}. — Giov. Maria, p. {{pg|295}}. — Giov. Pietro, p. {{pg|147}}, {{pg|162}}. — Paolo, p. {{pg|431}}. — Pasquale, p. {{pg|358}}, {{pg|359}}. — Pietro, p. {{pg|164}}, {{pg|449}}. — Virgilio, p. {{pg|171}}. — (de) Guglielmo, p. {{pg|163}}. — (De) Nicola, p. {{pg|148}}. — Nicolao, p. {{pg|163}}. Invitis (De) Antonio, p. {{pg|117}}. Isacco Giuseppe, p. {{pg|119}}, {{pg|449}}. Isachis (De) Giuseppe, p. {{pg|122}}. Isaia (Santa), p. {{pg|164}}. {{AltraColonna}} Isimbardi, p. {{pg|303}}, {{pg|311}}, {{pg|349}}, {{pg|429}}. — Alessandro, p. {{pg|352}}. — Carlo, p. {{pg|351}}. Isly, p. {{pg|392}}. Isola, p. {{pg|17}}, {{pg|46}}, {{pg|111}}. — Comacina, p. {{pg|52}}, {{pg|167}}, {{pg|168}}, {{pg|400}}. Isolano, p. {{pg|18}}, {{pg|50}}. Isola Nuova, p. {{pg|47}}. Ivrea, p. {{pg|221}}. Iersey Countess, p. {{pg|343}}. Iames, p. {{pg|342}}. {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''K'''}} Kear Bridgit, p. {{pg|378}}. Kecs Walter, p. {{pg|418}}. Kerry, p. {{pg|341}}. Kess, p. {{pg|429}}. Kilmorey, p. {{pg|341}}. Kustendel, p. {{pg|395}}. {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''L'''}} Ladina, p. {{pg|22}}. Lambertenghi Leone, p. {{pg|17}}. Lainingher, p. {{pg|392}}. Layard, p. {{pg|342}}. Lambertenghi Francesco, p. {{pg|199}}. Lamberto (arcivescovo), p. {{pg|9}}. Lamperti Giuseppe, p. {{pg|314}}. Lampugnano, p. {{pg|434}}. Landino Bernardino, p. {{pg|135}}. Lanfranco, p. {{pg|445}}. Langford, p. {{pg|343}}. Lantelmo di Guglielmo, p. {{pg|26}}. Lantelmo di Menaggio, p. {{pg|37}}. Lartide, p. {{pg|4}}. Lascalda, p. {{pg|9}}. Laveno, p. {{pg|265}}. Lavelli Bernardo, p. {{pg|332}}. — Giuseppe, p. {{pg|320}}. Lavezzari, p. {{pg|396}}. Lazzari Antonio Maria, p. {{pg|280}}. Lawrence, p. {{pg|343}}. Lazzaroni Guglielmo, p. {{pg|431}}. Lecasco Giovanni, p. {{pg|89}}. — Giorgio, p. {{pg|459}}. — Nicola, p. {{pg|72}}. Lecco p. {{pg|8}}, {{pg|9}}, {{pg|14}}, {{pg|27}}, {{pg|28}}, {{pg|32}}, {{pg|33}}, {{pg|34}}, {{pg|38}}, {{pg|39}}, {{pg|48}}, {{pg|51}}, {{pg|55}}, {{pg|56}}, {{pg|58}}, {{pg|69}}, {{pg|70}}, {{pg|75}}, {{pg|76}}, {{pg|88}}, {{pg|98}}, {{pg|106}}, {{pg|107}}, {{pg|124}}, {{pg|144}}, {{pg|145}}, {{pg|185}}, {{pg|187}}, {{pg|225}}, {{pg|231}}, {{pg|233}}, {{pg|236}}, {{pg|237}},<!-- ec --> {{pg|240}}, {{pg|270}}, {{pg|282}}, {{pg|287}}, {{pg|289}}, {{pg|312}}, {{pg|315}}, {{pg|318}}, {{pg|319}}, {{pg|320}}, {{pg|311}}, {{pg|340}}, {{pg|316}}, {{pg|344}}, {{pg|385}}, {{pg|455}}. Lechi generale, p. {{pg|285}}. Legnano (Battaglia di), p. {{pg|23}}. Leichtemberg, p. {{pg|341}}. Lendinara Manfredo, p. {{pg|50}}. {{AltraColonna}}<noinclude><references/></noinclude> bt9zy5uh2i5ot0uqgcey27tn2td701i Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/281 108 750114 3850724 2670111 2026-06-20T06:35:21Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|275}}</noinclude>{{Ct|f=100%|v=1|t=3|L=0px|VI }} {{Ct|f=120%|v=3|L=0px|STANZE }} {{Smaller block|class=is}} Ardisce cantare le bellezze della sua donna che il cielo formò vincendo se stesso e la natura: tanto essa è superiore a ogni lode poetica e a ogni creatura umana. </div> {{ms|7}}<poem> {{o|1|o1}} Donne gentil, ch’a maraviglia belle prendete qualitá da la mia diva, come fanno dal sol tutte le stelle, ond’è l’alto splendor che quelle aviva, Amor mi piove al cor dolci favelle, sí che convien che di Madonna scriva; datemi aiuto, voi ch’avete luce da quel lume divin ch’oggi piú luce. {{o|2|o1}} Ben vorrei non pur, donne, il lume vostro, ma di Febo anco i luminosi rai; ché, s’io debbo ritrar cosí bel mostro, che simil non fu visto in terra mai, bisogna un ciel di lume, un mar d’inchiostro; e per scriver il tutto a penna è assai; ma, s’il tutto non dico, è mio l’errore e non diffetto alcun del suo valore. </poem><noinclude></noinclude> puiwzfb8bny6uzian0eyhfb9h3wkwwq Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/282 108 750116 3850725 2670114 2026-06-20T06:35:32Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|276|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|3|o1}} Con quai voci darò, con quai parole degno principio a cosí degni onori? Con che stil le sue lodi al mondo sole, debb’io pinger in vari e bei colori? Qual ingegno divin tanto si còle, ch’a par de’ merti suoi giá mai l’onori? Quali essempi darò che non sian scarsi? O qual beltade a lei deve agguagliarsi? {{o|4|o1}} Poter non poss’io quel che non può farsi; ma tutto quel ch’io posso, io di lei sono. Chi dá tutto ciò c’ha, non de’ chiamarsi brieve, né scarco, abenché picciol dono; ciò che si fa per ben, non de’ pigliarsi in mala parte, anzi trovar perdono. Questo argomento ardir, donne, mi porge dir del mio Sol quel che per me si scorge. {{o|5|o1}} Benigno ciel, che d’ogni grazia adempi il secol nostro bello, or senza pare, mostrando tutto il bel ch’in tutti tempi, fra quante belle son, si può mostrare, per dar al mondo inusitati essempi de le tue forze e maraviglie rare, cred’io che nel compor simil fattura, e te stesso vincesti, e la natura. {{o|6|o1}} Vinta fu la natura, e vinti ancora i pianeti, le stelle e tutti i lumi, quando nacque costei, ch’a tutti allora tolse il piú bel de soi benigni numi; ridea la vaga terra, e la fresc’ora dolcemente spirava intorno a i fiumi; Primavera gentil pigneva il mondo; ogni loco, ogni prato era giocondo. </poem><noinclude></noinclude> 62jfkdt7iy8kg72lg0yta1o02f4ibv7 Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/283 108 750117 3850726 3301394 2026-06-20T06:35:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|277}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|7|o1}} L’aer, tutto converso in fiamme d’oro, mostrava un non so che, piú che sereno; le ninfe leggiadrette a coro a coro se n’andavano a spasso in loco ameno; qual si stendea ne’ prati e qual di loro coglieva i fiori, e se n’empiva il seno; qual tessendo co i fior l’erbe e le fronde facea ghirlanda alle sue chiome bionde. {{o|8|o1}} L’aria, la terra e ’l mar di canti e feste vedeasi empier d’amorosetti uccelli; e i muti pesci con le fere preste e guizzar e saltar con atti snelli. Tutto quel che si vede, era celeste: l’erbe, le fronde, i fior e gli arbuscelli movean sí dolce e con sí vago errore che parevano dir: — Qui regna Amore. — {{o|9|o1}} E ben regnava Amor, ch’or de’ bei crini di Madonna, ch’al sol rendono scorno, i lacci tesse e par ch’i strali affini ne begl’occhi che fan mai sempre giorno: Amor, che si triunfa in que’ divini sembianti, che fan vago il ciel intorno, col bel seren de la sua fronte lieta, specchio de l’amoroso almo pianeta. {{o|10|o1}} Quante mai belle fûr, quante saranno, o sono fra l’antiche e le moderne; quante son fra le nostre o quante vanno, prime d’ogni valor, barbare esterne; quante ne le memorie oggidí stanno, lodate e vive, anzi per fama eterne, tutte son nulla al paragon di quella, ch’ogn’altra in terra fa parer men bella. </poem><noinclude></noinclude> ggm40llwct9esloz2rkasj8j5mcl66k Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/284 108 750143 3850727 2670175 2026-06-20T06:35:48Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|278|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|11|o1}} Tutta quella beltá ch’il ciel comparte al mondo in mille lustri, ella possede. Degno non è di celebrarla in carte, chi non ha del divin ch’in lei si vede, o almen qualche sembianza in qualche parte, sovra l’uso mortal alzando il piede; perciò ch’ogni beltade a lei somiglia; né bello è quel che forma indi non piglia. {{o|12|o1}} Da lei piglia la forma ogni beltade; da lei tutte le grazie hanno il valore; da lei quante oggi son cose pregiate, prendon le forze e ’l natural vigore; né puonno esser giá mai degne e lodate, se per mezzo non vien del suo favore, ond’è il mio dir ingiurioso a lei, ché, non sendo immortal, tacer dovrei. {{o|13|o1}} Tacer debbo e vorrei; ma pur mi sento inebriato d’una tal dolcezza che, mentre di lei penso, il cor contento, anzi beato, sale a tanta altezza, ch’a mal mio grado canto, e non pavento, mortal, a dir d’un’immortal bellezza; anzi con l’ale de’ pensieri al cielo mi porta il mio desir, la gioia e ’l zelo. {{o|14|o1}} Ben temo ch’io farò come chi suole alla vista del sol perder il lume; e che mi debbia alfin questo mio Sole, come d’Icaro avenne, arder le piume; ma non posso non far quel ch’Amor vuole; altrimente convien ch’io mi consume, anzi ch’io mora; e se morir si deve, morte, di lei parlando, è dolce e lieve. </poem><noinclude></noinclude> kyy2uql83k82v1weexhpx9lrv0pmva8 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/112 108 757965 3850676 2699204 2026-06-20T06:19:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3850676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||101}}</noinclude>Eppure niuna legge gli vieta dispogliare i suoi sudditi a vantaggio di sua famiglia! {{AutoreCitato|Papa Gregorio XIII|Gregorio XIII}} donò al suo nipote Ludovisi quattro milioni in cedole, che valevano buona moneta. I Borghesi comperarono in un fiato novantacinque poderi con danaio di {{AutoreCitato|Papa Paolo V|Paolo V}}. Una commissione riunita sotto la presidenza del R. P. Vitelleschi, generale dei gesuiti, stabilì, per farla finita con gli abusi, che tutti i Papi restringerebbonsi a fondare un maggiorasco di 400,000 lire di rendita pel nipote favorito, salvo a creare una secondogenitura in favor di un altro, e ch’eglino non potrebbero dare a ciascuna delle nipoti più di 900,000 lire in dote. Mi si dirà che il nipotismo è andato in disuso dall’aurora del secolo XVIII; ma nulla vietava a Pio IX di ringiovanirlo, siccome già fece {{AutoreCitato|Papa Pio VI|Pio VI}}. Egli non ha voluto. I suoi parenti sono di mezzana nobiltà e di mediocri fortune. Il conte Mastai Ferretti, suo nipote, s’è di fresco ammogliato, e il donativo di nozze del Santo Padre fu di diamanti del valore di 200,000 lire. Nè pensate che tal discreta liberalità abbia costato un centesimo alla nazione: i diamanti derivano dall’Imperator dei Turchi. Sono oramai dieci anni che il Sultano di Costantinopoli, commendatore dei credenti, offerì al commendatore degl’infedeli una sella guernita in pietre fine. I commessi viaggiatori, che affluivano a Gaeta ed a Portici, ne recarono buona parte nelle loro valigie; il rimanente sta nello scrigno della giovine contessa Ferretti.<noinclude><references/></noinclude> 4cufyjb8uiz7oj85t4vzuq6pks0t95v Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/113 108 757966 3850677 2699206 2026-06-20T06:19:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|102||}}</noinclude> L’indole di cotesto onorato vegliardo è composta di divozione, di bonarietà, di vanità, di debolezza, di ostinazione con un tantin di rancura che di quando in quando sberleffa. Benedice con unzione, ma con difficoltà perdona; buon prete, ma re scemo d’uno spicchio. L’ingegno suo, che ne diede sì lusinghiere speranze, sì crudeli disinganni, non levasi sopra la mezzanità. Non credo che nelle cose temporali sia infallibile. L’istruzion sua è quella di tutti i cardinali italiani; nè male favella francese. Il popolo degli Stati suoi lo ha giudicato a vanvera, fin dal giorno della sua esaltazione. Nel 1847, allorchè in buona fede desiderio esprimeva di ben fare, i Romani gli ebbero appiccato il nomignolo di ''grande''. Che! Eccellente uomo avrebberlo dovuto appellare, che era desideroso di agir meglio de’ suoi predecessori, e di meritare qualche plauso dell’Europa. Nel 1859, al contrario, è stimato retrivo violento, perchè gli avvenimenti hanno sfiduciato il suo buon volere, e soprattutto, perchè il cardinale Antonelli ritiralo violentemente indietro. Io nol trovo nè al presente odibile, nè ammirabile in passato. Compiangolo, che abbia mollato la briglia al popol suo, non avendo mano ferma per quassarla in buon punto. Compiangolo soprattutto dell’infermiccio suo stato presente, che lascia fare più male in suo nome ch’egli non abbia fatto bene.<noinclude><references/></noinclude> f5ju60gomvhm83v7su7tpdtw7zj0j41 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/114 108 757967 3850678 2699207 2026-06-20T06:20:13Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||103}}</noinclude> La mala riuscita di tutti i suoi intraprendimenti, e tre o quattro casi avvenuti in sua presenza hanno messo in credito frammezzo al popolo minuto un curioso pregiudizio. S’immagina che il Vicario di Gesù Cristo sia un ''jettatore'', o che abbia il ''cattiv’occhio''. E quando traversa il corso nel cocchio, le donne dabbene cadono ginocchioni: ma sottecchi fannogli le fiche. I membri delle società secrete gl’imputano, per altri motivi però, ogni sventura e servaggio d’Italia. Certo egli è che di molto semplificherebbesi la questione italiana se non fosse Papa in Roma; ma l’odio dei mazziniani contro Pio IX è riprovevole in tutto ciò che riguarda la persona. Ed eglino ucciderebberlo infallantemente, se i soldati nostri non istessero là per sua difesa. Cotesto micidio saria tanto ingiusto, quanto quello di Luigi XVI, e non manco inutile. La ghigliottina troncherebbe la vita al vegliardo, che è buono; ma non ucciderebbe il principio della monarchia sacerdotale, che è cattivo. Non ho chiesta udienza a Pio IX, nè ho baciato la sua mano, o la pantofola; il solo contrassegno di riguardo che abbiami mai accordato sono alcune linee ingiuriose nel ''Giornale di Roma''. Ciò non ostante emmi impossibile non prenderne la difesa, quando è accusato innanzi a me. Ponetevi al luogo di questo troppo illustre e troppo infelice vegliardo. Dopo essere stato il favorito dell’opinione pubblica ed il ''Lion''<noinclude><references/></noinclude> 86t8g3b2d7xfs7m5uk14rj4ypa55lj3 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/115 108 757968 3850679 2699208 2026-06-20T06:20:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|104||}}</noinclude>d’Europa, egli è stato forzato di sloggiare in gran pressa dal ''Quirinale'', e contare a Gaeta ed a Portici le ore impazienti che inaspriscono lo spirito dell’emigrato. Un grande e antichissimo principio, la cui legittimità non è punto dubbiosa per lui, si violava nella sua persona. I consiglieri ripetevangli a coro: «La è colpa vostra; voi avete condotta a pericolo la monarchia con le vostre idee di progresso. L’immobilità dei reggimenti è la condizione ''sine qua non'' della fermezza dei troni: non ne dubiterete più se leggerete la storia dei vostri predecessori.» Egli aveva avuto tempo per abbracciare tale sistema, lorchè le truppe ortodosse gli dischiusero di nuovo il cammino per Roma. Lieto di veder salvo il principio, ei fece a sè stesso il giuramento di nulla più mai compromettere e di regnare immobile, seguendo la tradizione dei Papi. Ma, ecco, gli stranieri, suoi salvatori, gl’impongono condizione d’andare innanzi! Che cosa fare? Non osava nè tutto rifiutare, nè tutto consentire. Fu lungamente fra due; dipoi entrò, suo malgrado, in parola; quindi si sciolse, mirando agl’interessi del futuro, dagl’impegni contratti mirando agl’interessi del presente. Ora poi bifonchia contro il popolo, contro i Francesi, contro sè stesso. Sa che la nazione è sofferente, ma non ismette dal dire che la sventura della nazione è indispensabile alla sicurezza della Chiesa. I borbogliamenti di sua coscienza vengono {{Pt|soffo-}}<noinclude><references/></noinclude> ba6xfzmk95otvr7b46qznlq7et9d8b4 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/116 108 757969 3850680 2699719 2026-06-20T06:21:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3850680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||105}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|cati|soffocati}} dalle rimembranze del 1848 che gli si schierano innanzi, e dalla paura della rivoluzione, e gli fanno addosso la canata. Ei pertanto, chiusi occhi ed orecchi, si applica ad uscir tranquillo tra’ suoi sudditi furiosi e tra’ suoi protettori scontenti. Tutti gli uomini senz’energia si governerebbero com’esso, se fossero al suo posto. Nè bisogna condannar lui, ma la debolezza e la vecchiaia. «La sarebbe lunga raddrizzare i becchi agli sparvieri.»<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XI}} {{ct|v=2|{{AutoreCitato|Giacomo Antonelli|Antonelli}}.}} Egli è nato in un covacciolo. Sonnino ha maggiore celebrità nella storia dei delitti, che l’Arcadia negli annali della virtù. Questo nido d’avoltoi ascondevasi fra le montagne del mezzodi, verso la frontiera del reame di Napoli. Sentieruzzi impraticabili ai gendarmi serpeggiavano fra macchioni e siepaglie. Foreste tramischiate di liane, burroni profondi, grotte tenebrose formavano un paese atto, più che altri mai, al delitto. Le case di Sonnino, vecchie, mal fabbricate, accatastate e quasi inabitabili all’uomo, erano come il deposito del saccheggio ed i magazzini della rapina. La popolazione, altiera e vigorosa, esercitava da più secoli il furto a mano armata, e campava la vita a colpi di fucile. I bimbi appena nati coll’aere della montagna<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> doej4aso0v0dvorq1m0lao393pryl7f Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/117 108 757970 3850681 2699210 2026-06-20T06:21:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|106||}}</noinclude>respiravano lo spregio delle leggi, e suggevano col latte materno la cupidigia dell’altrui. Eglino calzavanli di buon’ora di ''ciocie'' di cuoio grezzo, con cui si può correre spediti su per le rocce tagliate a picco. E quando avevano loro insegnato l’arte dell’inseguire e del ritrarsi, di afferrare e non essere afferrato, il valor delle monete, l’aritmetica del ripartimento e i principii del diritto delle genti in uso appo i barbari, la educazione aveva termine. Imparavano poi da sè medesimi a godere i conquistati beni, e a soddisfare le passioni nella vittoria. Nell’anno di grazia 1806, cotesta razza desiosa e brutale, empia e superstiziosa, ignorante e scaltra, donò all’Italia un piccolo montanaro appellato Giacomo Antonelli. Gli sparvieri non covano colombe; è assioma di storia naturale che non vuol essere dimostrato. Se il giovane Antonelli avesse, nascendo, sortito le naturali virtù di un pastorello d’Arcadia, il suo villaggio avrialo rinnegato. Ma l’influsso di alcuni avvenimenti modificò, se non la natura, almeno la sua condotta. La fanciullezza e la giovanezza di lui sperimentarono due contraddittori moventi. Imperciocchè il brigantaggio diegli le prime lezioni, alle quali la gendarmeria aveva intercalalo le sue. Era in sul quart’anno, e rumori d’alta moralità scossero con violenza le sue orecchie: erano Francesi che fucilavano dei briganti nel distretto di Sonnino. Dopo il ritorno di Pio VII, vide tronco il<noinclude><references/></noinclude> coyv72huy2cfnuisisgt99y8zvt8vht Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/118 108 757971 3850683 2699211 2026-06-20T06:22:18Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|107||}}</noinclude>capo a parecchi vicini di sua famiglia, che avevanlo trastullato sulle loro ginocchia. Crebbe lo scotto nel pontificato di Leone XII. Stava rizzato il cavalletto co’ nervi di bue, senza interruzione, sulla piazzetta del villaggio. L’Amministrazione demoliva ogni quindici giorni il tugurio d’un bandito, dopo aver trascinata la famiglia in galera, e pagato il premio al suo denunciatore. La porta San-Pietro, che è dappresso alla casa Antonelli, si abbelliva di una ghirlanda di capi recisi, e queste eloquenti reliquie, nelle lor gabbie di ferro, davano orribile vista. Che se lo spettacolo è la scuola della vita, uno spettacolo di tal fatta sarà stato in sommo grado. Giacomino potè a bell'agio riflettere sugli inconvenienti del brigantaggio, prima ancora di averne assaporato la voluttà. E già, intorno a lui, uomini di progresso cercavano industrie men pericolose del furto. Suo padre, che aveva, dicesi, il tallo addosso di un ''Gasparone'' e di un ''Passatore'', non si esponeva sulle strade maestre. Dopo aver custodito e governato buoi, divenne intendente, poi ricevitor municipale, e guadagnava piú danaio con minor periglio. Il giovinetto fu incerto alcun tempo dello stato da scegliere. La vocazione era quella di tutti i compatrioti; vivere scialato, fornito di ogni sorta godimenti, trovarsi ovunque come a casa propria, non dipendere da altri, sì dominare le genti e, all’uopo, impaurirle; sopra ogni cosa poi, violare impunemente le<noinclude><references/></noinclude> jfezv0u7q1yd6xule0cqjc5bxvizug9 3850696 3850683 2026-06-20T06:26:45Z Dr Zimbu 1553 3850696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|107||}}</noinclude>capo a parecchi vicini di sua famiglia, che avevanlo trastullato sulle loro ginocchia. Crebbe lo scotto nel pontificato di Leone XII. Stava rizzato il cavalletto co’ nervi di bue, senza interruzione, sulla piazzetta del villaggio. L’Amministrazione demoliva ogni quindici giorni il tugurio d’un bandito, dopo aver trascinata la famiglia in galera, e pagato il premio al suo denunciatore. La porta San-Pietro, che è dappresso alla casa Antonelli, si abbelliva di una ghirlanda di capi recisi, e queste eloquenti reliquie, nelle lor gabbie di ferro, davano orribile vista. Che se lo spettacolo è la scuola della vita, uno spettacolo di tal fatta sarà stato in sommo grado. Giacomino potè a bell’agio riflettere sugli inconvenienti del brigantaggio, prima ancora di averne assaporato la voluttà. E già, intorno a lui, uomini di progresso cercavano industrie men pericolose del furto. Suo padre, che aveva, dicesi, il tallo addosso di un ''Gasparone'' e di un ''Passatore'', non si esponeva sulle strade maestre. Dopo aver custodito e governato buoi, divenne intendente, poi ricevitor municipale, e guadagnava piú danaio con minor periglio. Il giovinetto fu incerto alcun tempo dello stato da scegliere. La vocazione era quella di tutti i compatrioti; vivere scialato, fornito di ogni sorta godimenti, trovarsi ovunque come a casa propria, non dipendere da altri, sì dominare le genti e, all’uopo, impaurirle; sopra ogni cosa poi, violare impunemente le<noinclude><references/></noinclude> plz0xz257xxpotur71s3vd8va7cd2lj Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/119 108 757972 3850684 2699212 2026-06-20T06:22:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|108||}}</noinclude>leggi. Per raggiungere scopo cosi sublime, serbando la pancia ai fichi, entrò nel Seminario Romano. Nei nostri paesi di scetticismo, si entra in seminario con la speranza di essere ordinato prete: Antonelli contava di non esserlo giammai. Ma è a notare che nella capitale della Chiesa cattolica i leviti un poco intelligenti divengono magistrati, prefetti, consiglieri di Stato, ministri. I curati si fanno con pera mezze. Antonelli primeggiò cosi fra suoi, che, merceddio, schivò il sacramento dell’Ordine. Ei non ha mai detto la messa, nè udito le confessioni altrui; nė vorrei giurare che siasi ei stesso mai confessato. Entrò in favore di Gregorio XVI, cosa di maggiore importanza che tutte le virtù cristiane. Fu prelato, magistrato, prefetto, secretario generale dell’interno e ministro della finanza. Chi dirà che non avesse scelto il diritto calle? Un ministro di finanza, per poco che conosca il mestier suo, ammassa più scudi in sei mesi, che tutti i briganti di Sonnino in vent’anni. Sotto Gregorio XVI, era stato retrivo per gratificarsi il monarca. All’esaltamento di Pio IX, si fe’ bello, per la ragione stessa, d’idee liberali. Un cappello rosso ed un portafoglio furono il guiderdone delle nuove sue convinzioni, e provarono agli abitanti di Sonnino che il liberalismo era ben più vantaggioso del brigandaggio. Che bella lezione pei montagnuoli! Uno dei loro scarrozzava fino innanzi alle caserme, e i soldati gli {{Pt|presen-}}<noinclude><references/></noinclude> m5y2121uucswgzv5n9v124u0clb43bp Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/120 108 757973 3850685 2699213 2026-06-20T06:23:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3850685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||109}}</noinclude>{{Pt|tavano|presentavano}} le armi invece di tirargli contro colpi di fucile! Signoreggiò il novello Papa come aveva l’antico; ed allora si vide che la miglior maniera di prender la gente non era l’arrestarla sulle vie maestre. Pio IX, che non avea secreti per lui, gli confidò il disegno di risecar gli abusi, senza nascondergli la tema di non felice riuscita; ed egli secondava il Padre-santo fin nelle sue irrisoluzioni. Qual presidente della consulta di Stato, proponeva le riforme; come ministro, prorogavale. Nessuno più operoso di lui nel preparare la Costituzione del 1848; niuno più destro nel violarla. Inviò {{AutoreCitato|Giovanni Durando|Durando}} a combattere gli Austriaci, e da che venne alle mani, disapprovollo. Si ritirò dal ministero appena preannasò pericoli; ma confortava il Papa nella opposizion celata che questi faceva ai ministri. L’assassinio di {{AutoreCitato|Pellegrino Rossi|Rossi}} gli diè seriamente a pensare, nè potendo tranghiottire la resta, pose in sicurtà il Papa e sè stesso, e andò a Gaeta secretario di Stato ''in partibus''. Dall’esilio di Gaeta ha origine la sua trapotenza sull’animo del Padre-santo, la sua riabilitazione nell’estimazione degli Austriaci, e l’intera unità di sua condotta. Niuna contraddizione di quivi nella vita politica. Coloro che appuntavanlo di incertezza tra il bene della nazione e l’interesse suo persopale, sono costretti a tacere. Ei vuol istaurato il potere assoluto dei Papi per disporne<noinclude><references/></noinclude> 477z4tntb7l6hgm59wwnys3q3h4uimp Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/121 108 757974 3850686 2699214 2026-06-20T06:23:53Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|110||}}</noinclude>a suo tatento. Impedisce ogni ravvicinamento di Pio IX co’ suoi soggetti, ed invoca i cannoni della ortodossia alla conquista di Roma. Bistratta i Francesi che fannosi sgozzar per lui; chiude le orecchie agli avvisi liberali di Napoleone III; prolunga a bella posta l’esilio del suo Signore, e compie le promesse del ''Motu-proprio'', pensando al modo di eluderle. Alfine ritorna in Roma e, durante dieci anni, regna sopra timido vegliardo, e sopra popolo in catene, opponendo ai consigli della diplomazia e a tutte le volontà d’Europa non altro che forza di inerzia; aggruppato al potere, incurioso del futuro, abusando del presente e aumentando ogni giorno la sua fortuna... alla foggia di Sonnino. Nel 1859 ha cinquantatrè anni: s’è però conservato giovane, il corpo snello e robusto e la sanità montanina. La larghezza della fronte ed il luccicar degli occhi, il naso a becco d’aquila e tutta la sua figura ispira una cotal sorpresa. Vi è quasi un lampo d’intelligenza sul viso bruno e moresco anzi che no. Ma le pesanti mandibole, i lunghi denti, le grandi labbra esprimono i più volgari appetiti. Scorgesi di tratto un ministro innestato su di un selvaggio. Allorachè assiste il Papa nelle cerimonie della Settimana santa, è vero tipo di orgoglio e d’impertinenza. Volgesi di tratto in tratto verso la tribuna diplomatica, e sogguarda, senza riso, cotesti poveri ambasciatori ch’ei berteggia da mane a sera: voi ammirate il comico che affronta<noinclude><references/></noinclude> 7az0vkwbfsz4dd42mb2bxa0d7v7tica Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/122 108 757975 3850687 2699215 2026-06-20T06:23:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||111}}</noinclude>impavido gli spettatori. Ma, quando in un salotto stringesi a colloquio con donna avvenente, quando le cicaleggia dappresso palpeggiandole le spalle e ficcando lo sguardo nelle tumidezze del busto, allora riconoscete l’uomo dei boschi, e compiangete il padre od il marito che ha mestieri dell’intercessione della figlia o della moglie....! Abita al Vaticano superiormente al Papa: per lo che i Romani, giuocando di parole, domandano chi sia più alto, il Papa o Antonelli. Odianlo del pari tutte le classi sociali. Concini stesso non fu di vantaggio avuto in dispetto. Gli è il solo uomo, intorno al quale sono tutti all’udisono. Un principe romano mi comunicò lo stato delle entrate della nobiltà romana. Nel porgermi la notarella, mi disse: «Osserverete due famiglie la cui ricchezza è indicata da puntini: gli è l’infinito. Una è la famiglia Torlonia, l’altra è la famiglia Antonelli. Ambedue sono salite a grande fortuna in pochi anni, quella mercè imprese mercantili, questa mercè il potere.» I cardinali Altieri ed Antonelli discutevano una questione dinanzi al Santo-Padre. Questi propendeva pel suo ministro. Il nobile Altieri sclamò: «Poichè Vostra Santità pone maggior fiducia in un ''ciociaro'' (uomo che ha portato ''ciocie'') che in un principe romano, non mi resta che ritirarmi.» Gli stessi panegiristi lasciano intravvedere<noinclude><references/></noinclude> ieay3uvp2ct7iooyjdlkbncfp1djnb8 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/123 108 757976 3850688 2699216 2026-06-20T06:24:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|112||}}</noinclude>il malcontento contro il segretario di Stato. L’ultima volta che il Papa rientro con solennità nella capitale (parmi dopo la gita a Bologna), la Porta del Popolo ed il Corso erano, secondo usanza, parati a festa, e le antiche statue de’ Santi Piero e Paolo coperte dei drappi sospesi. Sul canto del muro il popolo trovò scritto il seguente dialogo: ''Piero a Paolo''. «Dimmi, collega, e’ parmi che ne volgano le schiene. ''Paolo''. — Che vuo’ tu! Noi siam nulla: tutto, nel mondo, può Giacomo.» So bene che l’odio non prova nulla, anche l’odio degli Apostoli. La nazione francese, che mena vampo di giustizia, insulto le esequie di Luigi XIV, ebbe in uggia Arrigo IV per le sue economie, Napoleone per le vittorie. Non debbesi giudicare un uomo di Stato dopo le disposizioni de’ nemịci suoi. Sole ragioni pro e contro hanno a essere le sue geste pubbliche; soli testimoni la grandezza e la prosperità del paese che ei governa. Ma gli è temere, che tale inchiesta non riesca molesta all’Antonelli. La nazione gli dà carico di tutti i mali che ha da dieci anni sofferto. La miseria ed ignoranza universale, lo scadere di tutte le arti, la violazione di tutti i diritti, l’oppressione di tutte franchigie, il flagello permanente dell’occupazione straniera ricadono sul suo capo, avvegnadiochè ci sia solo responsabile d’ogni cosa. Ha egli almanco ben servito alla parte retriva? Ho miei dubbii. Quali fazioni ha {{Pt|sof-}}<noinclude><references/></noinclude> 6s8hgn6jlci2r4pxn10duunktktmifq Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/124 108 757977 3850689 2699217 2026-06-20T06:24:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||113}}</noinclude>{{Pt|focato|soffocato}} nell’interno? Quai richiami fatti al di fuori? L’Europa lamentasi ad una voce, e tutti i giorni questa voce di lamento cresce di un tono. Egli non ha ravvicinato al Padre-santo nè un partito, nè una potenza. In dieci anni di dittatura non ha guadagnato nè la stima d’uno straniero, nè la fiducia d’un romano; solo ha guadagnato tempo e nulla più. La pretesa sua destrezza è malizia, e la sua acutezza è furberia da campagnuolo; nè ha la potenza degli imprendimenti arditi che sono fondamento per la oppressione dei popoli. Niun sa condurre meglio di lui il can per l’aia, e stancare i diplomatici; ma con accorgimenti di tal fatta si giunge, tutto al più, a puntellare sull’arena una barcollante tirannide. Dei tristi politici egli ha solo le vanterie derise, non il fine ingegno. Vero è che, in fin dei conti, ingegno non serve per arrivare al suo scopo. Poichè, che vuol egli? Con quale intendimento discese dalle montagne di Sonnino? Per diventare benefattore della nazione? Salvatore del Papato o Don Chisciotte della Chiesa? Fisime belle e buone! Provvedere prima a sè, poi alla famiglia: eccovi il segreto del suo cuore. Per la famiglia, pazienza! I suoi quattro fratelli, Filippo, Luigi, Gregorio ed Angelo, han usato le ''ciocie'' da giovanetti; ora recano tutti parimente la corona di conte; ed uno è governator della ''Banca'', faccenda pingue, come vedete; e, dopo la condanna del Campana, gli è stato affidato il ''Monte di Pietà''.<noinclude><references/></noinclude> kcons7kdzajs2rxm8tezxf79e7t1jds Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/125 108 757978 3850690 2699219 2026-06-20T06:24:53Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|114||}}</noinclude>Un secondo è conservatore di Roma, sotto un Senatore scelto a bella posta a cagion di sua nullità; ciò val dire, aggiunto d’un Comune in cui il sindaco non conta un frullo. Un terzo fa mestiere alla scoperta di endicajuolo, ed ha grande autorità per impedire o permettere l’esportazione, secondo che i suoi magazzini sono pieni o vuoti. Il più giovane e commesso-viaggiatore, diplomatico, messaggiero della famiglia, vero ''Angelus Domini''. Il conte Dandini, solamente cugino, regna ne’ dominii della polizia. E questa brigatella maneggia, mula, aumenta ricchezze invisibili, che non possono essere nè staggite, nè calcolate. E bazza a cui tocca. Quanto al secretario di Stato, uomini e donne che conosconlo intimamente fan fede che dolce è sua vita. Se non fosse la noia di armeggiare co’ diplomatici, e dare udienza tutte le mattine, ei sarebbe il felicissimo dei montagnuoli. Semplici i suoi appetiti; un abito di seta scarlatta, un potere sconfinato, una ricchezza favolosa, una riputazione europea e tutte le voluttà in uso appo gli uomini che di libito fan licito; questo pochetto gli basta ed avanza. E per arrota, una maravigliosa collezione di minerali ordinata a puntino, che serba, e tutti i giorni accresce, con foja di dilettante e tenerezza di padre. Vi ho detto che aveva sempre schivato il Sacramento dell’Ordine, essendo solo cardinal-diacono. Le anime buone, che vogliono ad ogni costo, che tutto in Roma sia oro<noinclude><references/></noinclude> ja98cqhno59sy8tgwdimcpyni43byji Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/126 108 757979 3850691 2699220 2026-06-20T06:25:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3850691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||115}}</noinclude>puro, magnificano i vantaggi ch’egli ritrae da non essere prete. Lo si appunta di ricchezze sfondolate? Elle (le anime buone) vi rispondono: «Ma non è prete.» Che ha troppo approdato dalle letture del {{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Macchiavelli}}: «Ma non è prete.» Se si citano le sue buone avventure: «Ma non è prete.» Io non sapevo che ai diaconi tutto fosse lecito impunemente. A questa stregua, or che cosa non sarà consentito a noi che non abbiamo neppur la prima tonsura? Questo felice mortale ha una sola debolezza, ma è natural debolezza: paventa la morte. Una persona grande e bella, ch’egli ha onorato delle sue eminentissime tenerezze, mi ha detto queste medesime parole: «Lorchè arrivavo al convegno, furiosamente mi si stringeva alla persona, e palpeggiava le mie tasche. Assicuratosi che io non recavo terzetta o pugnale, ricordava che eravamo amici.... e soli!» Un uomo, un uomo solo ha osato minacciare si preziosa vita; ed era un miserabile idiota. Sospinto da società segrete, s’appiattò nelle scale del Vaticano, e attese il cardinale al suo passaggio. Giunto l’istante tirò, a grande stento, dalla tasca un’arma; il cardinale, vedutala, dà un guizzo indietro, come un camozzo delle Alpi; e l’assassino in sul punto preso, legato, giudicato; e, poco di poi, mozzatagli la testa. Il clemente cardinale, a vero dire, erasi gettato ''officialmente'' a’ piè del Papa per implorar grazia che {{Pt|sa-}}<noinclude><references/></noinclude> aleuitact0e6tjcw3f3ek3pzz1euv9d Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/127 108 757980 3850692 2699221 2026-06-20T06:25:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|116||}}</noinclude>{{Pt|peva|sapeva}} di non ottenere. Ora sborsa alla vedova una pensione: ammirate talento di volpe! Intanto, dacché ha veduto balenar su gli occhi un’arma, ei non esce senza molte precauzioni. I suoi cavalli sono addestrati a galoppare furiosamente per le vie; pensi il popolo a guardarsi. La paura della morte, la passione dell’oro, il sentimento di famiglia, lo spregio per gli uomini, l’indifferenza pel bene dei popoli e varii tratti di accidental simiglianza han fatto paragonare Antonelli a {{AutoreCitato|Giulio Mazzarino|Mazarino}}. Son dessi nati nelle stesse montagne, o presso a poco. Questi penetrò furtivamente nel cuor d’una donna; quegli s’impossessò delle facoltà di un vegliardo. Ambidue governarono scemi di scrupoli, e meritarono l’odio de’ contemporanei: ambidue parlarono francese assai comicamente, ma senza ignorare alcuna delle finezze del linguaggio. Eppure sarebbe ingiusto collocarli nella medesima riga. L’egoista Mazarino detto all’Europa i trattati di Vesfalia e la pace de’ Pirenei; fondò, mercè la diplomazia, la grandezza di Luigi XIV: ed amministrò le bisogne della francese monarchia, senza punto negligere le sue. Antonelli è cresciuto in fortuna a danno della nazione, del Papa e della Chiesa. Potriasi paragonare Mazarino ad un abile sarto, ma briccone, il quale veste con aggiustatezza gli avventori suoi, dopo avere però destramente furacchiato, a suo pro, qualche braccio di drappo: Antonelli a quel<noinclude><references/></noinclude> j9wf3awmi6hv6j0gwnp5y2mwf6vbw2i 3850695 3850692 2026-06-20T06:26:37Z Dr Zimbu 1553 3850695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|116||}}</noinclude>{{Pt|peva|sapeva}} di non ottenere. Ora sborsa alla vedova una pensione: ammirate talento di volpe! Intanto, dacchè ha veduto balenar su gli occhi un’arma, ei non esce senza molte precauzioni. I suoi cavalli sono addestrati a galoppare furiosamente per le vie; pensi il popolo a guardarsi. La paura della morte, la passione dell’oro, il sentimento di famiglia, lo spregio per gli uomini, l’indifferenza pel bene dei popoli e varii tratti di accidental simiglianza han fatto paragonare Antonelli a {{AutoreCitato|Giulio Mazzarino|Mazarino}}. Son dessi nati nelle stesse montagne, o presso a poco. Questi penetrò furtivamente nel cuor d’una donna; quegli s’impossessò delle facoltà di un vegliardo. Ambidue governarono scemi di scrupoli, e meritarono l’odio de’ contemporanei: ambidue parlarono francese assai comicamente, ma senza ignorare alcuna delle finezze del linguaggio. Eppure sarebbe ingiusto collocarli nella medesima riga. L’egoista Mazarino detto all’Europa i trattati di Vesfalia e la pace de’ Pirenei; fondò, mercè la diplomazia, la grandezza di Luigi XIV: ed amministrò le bisogne della francese monarchia, senza punto negligere le sue. Antonelli è cresciuto in fortuna a danno della nazione, del Papa e della Chiesa. Potriasi paragonare Mazarino ad un abile sarto, ma briccone, il quale veste con aggiustatezza gli avventori suoi, dopo avere però destramente furacchiato, a suo pro, qualche braccio di drappo: Antonelli a quel<noinclude><references/></noinclude> b8uz2tdeuaw4l0sao0n3daq5atb39kv Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/128 108 757981 3850693 2699724 2026-06-20T06:26:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||117}}</noinclude><section begin="s1" />cialtrone ebreo, che demoliva il ''Coliseo'' per rubare il ferro delle impiombature.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XII}} {{ct|v=2|Il Governo dei Preti.}} Se il Papa fosse solo capo della Chiesa, e l’azione sua stesse tutta nell’interno dei sacri recinti, rinunzierebbe il governo delle cose temporali (di che non intende un jota), ed i suoi compatrioti di Roma, di Ancona e di Bologna potrebbero governarsi da sè stessi, siccome facciamo noi a Londra o a Parigi. L’amministrazione sarebbe laicale, la giustizia e la finanza laicali; e la nazione sopperirebbe ai propri bisogni coi propri redditi, seguendo l’andazzo di tutti i paesi civili. In quanto alle spese generali del culto cattolico, che non tocca più da vicino il Romano che l’Americano, volontaria contribuzione fornita da 139 milioni d’uomini vi provvederebbe ampiamente. Se ciascun fedele desse un soldo all’anno, il capo della Chiesa avrebbe la bagattella di sette milioni a spendere per candele, incenso, salario de’ cantori, regali ai sacrestani, e riparazioni della basilica di San Pietro. E nessun cattolico ricuserebbe il danaro-soldo, avvegnachè il Santo Padre, rimoto siccome gli Apostoli, dalle faccende di questo mondo, non sarebbe a mali termini o in iscrezio con chicchessia. Cotesta imposta-soldo darebbe ai Romani l’{{Pt|indipen-}}<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> el3pa8aioi4gwkagpxszdllvcsnkovv Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/129 108 757982 3850694 2699223 2026-06-20T06:26:21Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|118||}}</noinclude>{{Pt|denza|indipendenza}} senza scemar d’un bossolo quella del Papa. Ma sventuratamente il Papa è re; e come tale, vi vuol corte e cortigiani, che hanno ad essere uomini della stessa risma: nulla più logico. La corte del Papa agogna anch’ella ad immedesimare spirituale e temporale, e disporre a talento degl’impieghi dello Stato. Può forse il Sovrano dichiarar strana una tal pretensione? Arroge, ch’ei spera (e si appone) d’esser servito più fedelmente da preti. Arroge, che la rendita de’ più alti impieghi e meglio retribuiti è necessaria allo splendore di sua corte. Di che séguita, che confortare il Papa alla secolarizzazione del governo, gli è predicare la castità in chiasso. Cotest’uomo che non ha voluto esser laico, che compiange i laici di esser tali, e considerali come casta inferiore alla propria, che ha avuta educazione antilaicale, che pensa, nelle maggiori questioni, differentemente dai laici, di quell’impero in cui è assoluto signore, volete voi che egli divida co’ laici il potere? Che si circondi di tal fatta gente, che chiamila ne’ suoi consigli, e ad essa affidi l’eseguimento dei proprii voleri? Che cosa farà egli? Se ha paura di voi, se ama accoccarvela, se gli preme farsi credere animato da buone intenzioni, cercherà nei mezzanini de’ suoi ministeri qualche laico privo di none, di carattere, di talenti; porrà poi in mostra la di lui nullità, e ne farà pompa; quindi, presane l’{{Pt|espe-}}<noinclude><references/></noinclude> 1e08xuucg78ih5g44knfumuxkmxt47v Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/130 108 757983 3850698 2699224 2026-06-20T06:27:35Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||119}}</noinclude>{{Pt|rienza|esperienza}}, vi dirà in piglio melanconico: «Or che volete? ho fatto quant’ho potuto.» Che se fosse ardito, intraprendente, e da non istarsi con le mani in mano, ei vi direbbe dalla prima parola: «Ponete pure un laico nel mio posto, se volete secolarizzar qualche cosa.» A vero dire, nel 1859, il Papa non adopererebbe sì stringente discorso. Intimidito dalla protezione di Francia, sbalordito dalle doglianze unanimi de’ suoi sudditi, ridotto a concedere alcun che all’opinione pubblica, ei protesta che ha tutto secolarizzato. «Guardate attenti, ei dice; contate i miei impiegati. Ne ho 14,576 laici; esercito a pezza maggiore dei soldati. Vi han contato che gli ecclesiastici assorbivano tutti gl’impieghi: or, dove sono essi? Il signor di Rayneval, per cercar che abbia fatto, è giunto, a stento, a contarne 98, dei quali buona metà non sono preti! Io stesso ho decretato l’ammessibilità dei laici in tutti gl’impieghi, salvo un solo. Ed a far prova di buonvolere, ho per alcun tempo tenuto ministri laici. Ho affidato la finanza ad un semplice contabile, la giustizia ad un oscuro avvocatuzzo, la guerra ad un uom d’ufficio, che aveva servito in qualità d’intendente presso parecchie Eminenze. Al presente, confessolo, non abbiamo laici al ministero, ma la legge non mi vieta di nominarne, lo che è grande consolazione per i sudditi miei. Nelle provincie ho nominato perfino tre prefetti laici sopra diciotto! Che<noinclude><references/></noinclude> 8h61esl5iz5ckgi1ozhw1j84pw14jtg Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/131 108 757984 3850699 2699225 2026-06-20T06:27:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|120||}}</noinclude>se poi ho ad essi surrogato prelati, gli è, perchè i popoli me ne dimandavano incessantemente. Che colpa ho io se le genti hanno solamente rispetto per l’abito ecclesiastico?» Tale sistema di difesa potrà trarre in inganno qualche dappoco; ma a pari che se fossi Papa, o Secretario di Stato, o solo partigiano dell’amministrazione pontificia, direi schietta e tonda la verità. Ella è logica, e conforme al principio del governo, ella emerge dalla Costituzione. Le cose sono davvero ciò ch’elle hanno ad essere, se non pel bene del popolo, certo per la grandezza, la sicurezza e la soddisfazione del suo capo temporale. Maisì; tutti i ministri, tutti i delegati, tutti gli ambasciatori, tutti i dignitarii della corte e tutti i magistrati dei tribunali superiori sono ecclesiastici. Maisì; l’''auditor santissimo'', il secretario dei ''Brevi'' e de’ ''Memoriali'', i presidenti e vice-presidenti del consiglio di Stato, della consulta e delle finanze, il direttor generale di polizia, quello della pubblica sanità e delle prigioni, il direttor degli archivii, il procurator generale del fisco, il presidente della commissione di agricoltura sono ''tutti'' ecclesiastici. L’istruzion pubblica è nelle mani degli ecclesiastici, sotto l’alta sorveglianza di tredici cardinali. Tutti gli stabilimenti di beneficenza, tutti i beni dei poveri son patrimonio di ecclesiastici direttori. Le congregazioni cardinalizie giudicano dei processi a tempo perduto, ed i vescovi del regno sono altrettanti tribunali ambulanti.<noinclude><references/></noinclude> rdd352h9v6runapcmkbyhvzvbr812ti Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/132 108 757985 3850700 2699226 2026-06-20T06:28:06Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||121}}</noinclude> Perchè mai dissimulare all’Europa un ordine di cose sì naturale? É forza ch’ella sappia il ben che ha fatto ricollocando un prete sul trono. Ogni impiego che produce potenza o profitto appartiene, prima, al Papa; dipoi, al secretario di Stato, quindi ai cardinali, ultimamente ai prelati. Ciascuno, nell’ordine gerarchico, tira acqua al suo molino, e quando le parti sono fatte, gettansi alla nazione quei frustoli di potere che niuno ecclesiastico volle per sè, ed eccovi i 14,576 impiegati d’ogni sorta, massime di ''guardie campestri''! Nè maravigliate di cotesta distribuzione, pensando in buon punto che, nel governo di Roma, il Papa è tutto, il secretario di Stato quasi-tutto, i cardinali qualche cosa, i prelati in via di divenir qualche cosa; ma la nazion laica, che ha moglie e figliuoli da nutricare, non fu, non è, non sarà mai altro che un nonnulla! La parola ''prelato'' m’è venuta giù dalla penna, e debbo dichiararla. È titolo assai onorato in Francia, non altrettanto a Roma. Noi non abbiamo altri prelati, che arcivescovi e vescovi. Allorquando uno di cotesti uomini venerabili esce dal suo palagio in un cocchio antico, a passo lento, sappiamo, senzaché altri lo dica, che il buon uomo ha consumato tre quarti di sua vita nelle più meritorie fatiche. Egli diceva la messa in un villaggio prima d’essere curato. Ha confessato, predicato, associato i trapassati al {{Pt|ci-}}<noinclude><references/></noinclude> 453dlgqu1ay3y3w0bekancbpllv3k37 3850711 3850700 2026-06-20T06:33:12Z Dr Zimbu 1553 3850711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||121}}</noinclude> Perchè mai dissimulare all’Europa un ordine di cose sì naturale? È forza ch’ella sappia il ben che ha fatto ricollocando un prete sul trono. Ogni impiego che produce potenza o profitto appartiene, prima, al Papa; dipoi, al secretario di Stato, quindi ai cardinali, ultimamente ai prelati. Ciascuno, nell’ordine gerarchico, tira acqua al suo molino, e quando le parti sono fatte, gettansi alla nazione quei frustoli di potere che niuno ecclesiastico volle per sè, ed eccovi i 14,576 impiegati d’ogni sorta, massime di ''guardie campestri''! Nè maravigliate di cotesta distribuzione, pensando in buon punto che, nel governo di Roma, il Papa è tutto, il secretario di Stato quasi-tutto, i cardinali qualche cosa, i prelati in via di divenir qualche cosa; ma la nazion laica, che ha moglie e figliuoli da nutricare, non fu, non è, non sarà mai altro che un nonnulla! La parola ''prelato'' m’è venuta giù dalla penna, e debbo dichiararla. È titolo assai onorato in Francia, non altrettanto a Roma. Noi non abbiamo altri prelati, che arcivescovi e vescovi. Allorquando uno di cotesti uomini venerabili esce dal suo palagio in un cocchio antico, a passo lento, sappiamo, senzachè altri lo dica, che il buon uomo ha consumato tre quarti di sua vita nelle più meritorie fatiche. Egli diceva la messa in un villaggio prima d’essere curato. Ha confessato, predicato, associato i trapassati al {{Pt|ci-}}<noinclude><references/></noinclude> imo7dfn2uon36p3knmr5r4ttqdydmyz Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/133 108 757986 3850701 2699227 2026-06-20T06:28:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|122||}}</noinclude>{{Pt|mitero|cimitero}}, recato il viatico agl’infermi, distribuito la limosina ai poverelli. Il prelato romano è spesso un giovinotto che esce dal seminario con non altri ordini che la ''tonsura'': ha una laurea in qualche facoltà, una piccola rendita, ed entra nella Chiesa da dilettante, per saggiare se può farvi suo cammino. Il Papa gli consente il titolo di ''monsignore'' in luogo di ''signore'', e l’uso delle calzette pavonazze. In tal modo calzato, si pone in via; ed eccolo di portante verso il cappello cardinalizio. Passa pe’ tribunali, o per le amministrazioni, o per l’ordine dell’intimo servidorame del Vaticano: tutte le vie sono buone, purchè facciasi ostentazion di zelo e di pio disprezzo delle idee liberali. La vocazione ecclesiastica (cotest’anticaglia di san Paolo) non si esige a rigore; ma non si sta nella caldaia senza buona provvigione d’idee retrograde. Il prelato, che prendesse sul serio la lettera dell’Imperatore ad Edgardo Ney, saria uom perduto; e, deposto il nicchio, potrebbe pur ammogliarsi; imperciocchè si mena donna nel tempo in che si dispera di toccare il segno. Un ambizioso scoraggiato a Parigi si suicida; a Roma si ammoglia. Il prelato è pur talvolta cadetto di grande famiglia; e la sua casa è di quelle che hanno ''diritto al cappello''. Ei lo sa. Il giorno che mette le calze violacee è pur quello in cui può ordinare, in anticipazione, le rosse. Frattanto comincia suo tirocinio; fa buon {{Pt|tem-}}<noinclude><references/></noinclude> mnkoxb93d8ymul9gkrc0gn0t7ykv3iy Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/134 108 757987 3850702 2699228 2026-06-20T06:29:05Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||123}}</noinclude>{{Pt|pone|tempone}} e getta le pastoie. I cardinali chiudono gli occhi sulla sua condotta, a condizione ch'egli abbia sane idee. Fa come ti aggrada, figliuol di principe, ma il tuo cuore sia clericale, veh! Neanche è raro trovar fra’ prelati alcuni cavalieri d’industria, avventurieri della Chiesa, tirati fuori da’ loro paesi dalla ambizione delle grandezze ecclesiastiche. Al qual corpo di volontarii tutto l’universo cattolico arreca suo contingente. Cotesti messeri danno al popolo romano bellissimi esempi di costume; ed io ne conosco ai quali le madri di famiglia punto non affiderebbero l’educazione de’ loro figliuoli. Mi è avvenuto di ritrarre in una ''novella'' un prelato meritevole della forca; or bene, la buona gente di Roma me ne ha nominati tre o quattro che credeva ravvisare nel mio ritratto. Ma ciò che non si è mai udito, è che un prelato, per rotto che sia ad ogni vizio, faccia professione d’idee liberali. Una parola sfuggita di sua bocca in pro della nazione rovinerebbelo. Il signor di Rayneval ha sprecato molto ingegno per dimostrare che i prelati, non avendo il sacramento dell’Ordine, appartengono all’elemento laicale. E perciò dovrebbe ogni provincia estimarsi in cima della felicità, e credersi esente dal governo dei preti, e ogni quando le si largisce per prefetto (che costì dicono ''delegato'') un tonsurato. In quanto a me, io non veggo in che sieno i tonsurati più laici de’ preti. Eglino non han vocazione,<noinclude><references/></noinclude> h00g57szlvqamknkx2gxixnsusqpw4u 3850713 3850702 2026-06-20T06:33:30Z Dr Zimbu 1553 3850713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||123}}</noinclude>{{Pt|pone|tempone}} e getta le pastoie. I cardinali chiudono gli occhi sulla sua condotta, a condizione ch’egli abbia sane idee. Fa come ti aggrada, figliuol di principe, ma il tuo cuore sia clericale, veh! Neanche è raro trovar fra’ prelati alcuni cavalieri d’industria, avventurieri della Chiesa, tirati fuori da’ loro paesi dalla ambizione delle grandezze ecclesiastiche. Al qual corpo di volontarii tutto l’universo cattolico arreca suo contingente. Cotesti messeri danno al popolo romano bellissimi esempi di costume; ed io ne conosco ai quali le madri di famiglia punto non affiderebbero l’educazione de’ loro figliuoli. Mi è avvenuto di ritrarre in una ''novella'' un prelato meritevole della forca; or bene, la buona gente di Roma me ne ha nominati tre o quattro che credeva ravvisare nel mio ritratto. Ma ciò che non si è mai udito, è che un prelato, per rotto che sia ad ogni vizio, faccia professione d’idee liberali. Una parola sfuggita di sua bocca in pro della nazione rovinerebbelo. Il signor di Rayneval ha sprecato molto ingegno per dimostrare che i prelati, non avendo il sacramento dell’Ordine, appartengono all’elemento laicale. E perciò dovrebbe ogni provincia estimarsi in cima della felicità, e credersi esente dal governo dei preti, e ogni quando le si largisce per prefetto (che costì dicono ''delegato'') un tonsurato. In quanto a me, io non veggo in che sieno i tonsurati più laici de’ preti. Eglino non han vocazione,<noinclude><references/></noinclude> ka4y2b412tmvfwdj2yw703wbbx2nj48 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/135 108 757988 3850703 2699229 2026-06-20T06:29:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|124||}}</noinclude>nė virtù di sacerdote: ma posseggono idee, interessi e passioni della casta pretesca. Eglino hanno gli occhi rivolti al cappello rosso, se pure la sfrenata ambizione non si elevi fino alla tiara: nuova razza di laici, in fè di Dio, e nati fatti per ispirar fiducia in popolo laico! Meglio cento volte fossero cardinali; non avrebbero ad assicurare la loro fortuna, e quindi lo zelo contro la nazione andrebbe più rimesso. Poiché, non serve a dire, qui giace Nocco! La casta ecclesiastica, così maravigliosamente organata nei legami di una sapiente gerarchia, regna in paese di conquista. E conseguentemente tiene la classe mediana, ossia la parte intelligente e laboriosa della nazione, in concetto di irreconciliabilmente nemica. I delegati pertanto non han mandato di amministrare, sì di raffrenar le provincie. La polizia non protegge, ma sorveglia il cittadino: i tribunali hanno bene altri interessi a difendere che quelli del giusto: il corpo diplomatico non rappresenta una nazione, sibbene un partito: il corpo insegnante ha còmpito non d’istruire, ma d’impedire l’istruzione: le imposizioni non sono un riparto razionale, ma un ladroneccio ufficiale a profitto dei preti. Ponete a rassegna tutte le parti della pubblica amministrazione: incontrerete ogni sempre, ogni dove l’elemento clericale alle prese con la nazione, e trionfante dalla {{Sc|a}} alla {{Sc|zeta}}. In simile stato di cose, è al tutto inutile<noinclude><references/></noinclude> jwn8nx1jybrlp79kw6byez9tms1dt1y 3850712 3850703 2026-06-20T06:33:19Z Dr Zimbu 1553 3850712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|124||}}</noinclude>nė virtù di sacerdote: ma posseggono idee, interessi e passioni della casta pretesca. Eglino hanno gli occhi rivolti al cappello rosso, se pure la sfrenata ambizione non si elevi fino alla tiara: nuova razza di laici, in fè di Dio, e nati fatti per ispirar fiducia in popolo laico! Meglio cento volte fossero cardinali; non avrebbero ad assicurare la loro fortuna, e quindi lo zelo contro la nazione andrebbe più rimesso. Poichè, non serve a dire, qui giace Nocco! La casta ecclesiastica, così maravigliosamente organata nei legami di una sapiente gerarchia, regna in paese di conquista. E conseguentemente tiene la classe mediana, ossia la parte intelligente e laboriosa della nazione, in concetto di irreconciliabilmente nemica. I delegati pertanto non han mandato di amministrare, sì di raffrenar le provincie. La polizia non protegge, ma sorveglia il cittadino: i tribunali hanno bene altri interessi a difendere che quelli del giusto: il corpo diplomatico non rappresenta una nazione, sibbene un partito: il corpo insegnante ha còmpito non d’istruire, ma d’impedire l’istruzione: le imposizioni non sono un riparto razionale, ma un ladroneccio ufficiale a profitto dei preti. Ponete a rassegna tutte le parti della pubblica amministrazione: incontrerete ogni sempre, ogni dove l’elemento clericale alle prese con la nazione, e trionfante dalla {{Sc|a}} alla {{Sc|zeta}}. In simile stato di cose, è al tutto inutile<noinclude><references/></noinclude> 0slco5egz19hhpnfeadqklu3sa6o5ik Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/136 108 757989 3850704 2699728 2026-06-20T06:30:34Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3850704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||125}}</noinclude><section begin="s1" />dire al Papa: «Nominate agli impieghi rilevanti i laici.» Sarebbe come dire all’Imperatore d’Austria: «Date in custodia le vostre fortezze ai Piemontesi.» La romana amministrazione è ciò, che debb’essere; e rimarrà cosi, finchè vi sarà Papa in trono. Da altro canto, sebbene la popolazione laica querelisi d’essere per sistema esclusa dal potere, pure le cose sono giunte a tale che un uomo onorato della classe media riputerebbe disonorarsi accettando un alto impiego: direbbesi ch’ei tradisce la nazione per servirne il nemico.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XIII}} {{ct|v=2|Rigori politici.}} È ormai posto in sodo che i Papi sono mai sempre stati di una clemenza e bontà senili. Io non nego le testimonianze dei signori di Brosses e di Tournon, i quali sostengono che questo governo sia il più dolce di Europa, nel tempo stesso che il peggiore ed il più assoluto. Intanto {{AutoreCitato|Papa Sisto V|Sisto V}}, che fu gran Papa, fu pure grande carnefice. Cotest’uom di Dio fe’ impiccare un Pepoli di Bologna in memoria di averne ricevuto, essendo frate mendicante, un calcio in vece di un frusto di pane. Intanto {{AutoreCitato|Papa Gregorio XVI|Gregorio XVI}}, nostro contemporaneo, accordò dispensa di età ad un minorenne, affinchè potesse legalmente donar la sua testa al boja.<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> 187optmeeuijhk44uotbcelxoqadejt Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/137 108 757990 3850705 2699231 2026-06-20T06:30:49Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|126||}}</noinclude> Intanto il supplizio del ''cavalletto'' è stato, da quattr’anni, richiamato in vigore dalla dolcezza del cardinale Antonelli. Intanto lo Stato pontificio è unico in Europa (escludete Turchia), in cui serbisi il gentile costume di porre taglia sulla testa degli uomini. Bazzecole! Da altra parte, avvegnachè lo Stato pontificio é, fra tutti, quello in cui i più orribili delitti hanno fortuna di andare impuniti, convengo coi signori di Brosses e di Tournon ch’è sia pure il più dolce di Europa. Quello che desidero studiar con voi, è l’applicazione di sì vantata dolcezza alle materie politiche. Fa nov’anni che Pio IX è rientrato nella capitale, siccome un padre nella sua casa, dopo averne abbattuto l’uscio. Nè il santo Padre, né i suoi colleghi di esilio nutrivano sensi benevoli e di gratitudine verso i capi della rivoluzione, i quali aveanli scacciati. Prima di divenir preti, si è uomini, e rimane pur sempre un briciolo di quel d’Adamo. Gli è per cotesto che proclamando l’amnistia consigliata dalla Francia, e promessa dal Papa, ne furono esclusi 283 individui<ref>''Le vittorie della Chiesa'', per D. Giacomo Margotti, 1857.</ref>. Poverelli! È duro che il Vangelo sia cosa vecchia, ed il perdono delle offese uscito di moda! E voi direte, per giunta, che san Pietro troncò a Malco l’orecchio. La clemenza del Papa ha fatto grazia a<noinclude><references/></noinclude> jjz90aiyr6m10xf4lkv39y3exd9li57 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/138 108 757991 3850706 2699232 2026-06-20T06:31:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||127}}</noinclude>59 di questi esiliati: ma è veramente grazia l’averli richiamati provvisoriamente, quali per un anno, quali per sei mesi? Ed ebbe grazia. un uomo che è collocato sotto sorveglianza della polizia? Ed un infelice cui è vietato lo esercizio dell’antica sua professione, concessogli solo facoltà di morir di fame, non deve spesso rimpiangere il confino? Mi fu presentato uno dei 59 privilegiati della pontificia clemenza. Era un avvocato; intendiamoci, era stato avvocato fino al giorno della grazia. Narrommi la parte innocua che aveva presa agli avvenimenti del 1848, le speranze fondate nell’amnistia, il dolore di esserne escluso, la sua vita in esilio, le risorse procuratesi dando, come tanti illustri, lezioni d’italiano. «Avrei potuto vivere felice, mi disse, ma un bel giorno il mal della cupola mi serrò il cuore; sentii che avevo a rivedere Italia, o morire. La mia famiglia fece ogni possibile; chè aveva relazione col protetto di un cardinale. La polizia dettò le condizioni; accettai, ad occhi chiusi: se avessero voluto cavarmi l’occhio diritto per la grazia di rimpatriare, avreilo fatto all’istante. Il Papa segnò la grazia, il mio nome apparve in tutti i diarii, affinchè nessuno ignorasse la sua bontà. Ma il foro mi è interdetto; nè posso insegnare italiano in Italia.» Terminava queste parole, quando la campana suonò l’''Ave Maria''. Impallidì, prese il suo cappello, uscì precipitoso dalla stanza, dicendo: «Sciagurato! ho dimenticato l’ora:<noinclude><references/></noinclude> 042y66lehekdz0s0st33h7g91q7vh7q Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/139 108 757992 3850707 2699233 2026-06-20T06:32:13Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|128||}}</noinclude>se la polizia arriva prima di me, sono rovinato!» Gli amici di lui chiarirono il secreto del terrore. Il pover’uomo era sottoposto al ''precetto'', ossia a certo regolamento ordinato dalla polizia. Bisogna ch’ei sia a casa tutti i giorni al tramonto del sole, e che vi rimanga chiuso fino al mattino. La polizia può entrar di forza nel domicilio a qualunque ora della notte per avverare la sua presenza. Anco in pien meriggio, non lice ad esso, per qualsiasi ragione, uscir dalla città; e la menoma infrazione del regolamento gli aprirebbe la via alla prigione od all’esilio. Lo Stato del Papa formicola di ''precettati''; gli uni sono malfattori che, per manco di luogo nelle carceri, sono sorvegliati nel loro domicilio; gli altri sono sospetti. Le statistiche non recano il novero di questi infelici; ma tengo da buona sorgente che a Viterbo, cittaduzza di 14,000 abitanti, ve ne ha 200. L’insufficienza delle carceri dà il bandolo per districare di molti inviluppi. Se il governo volesse incarcerare tutti coloro che lo esecrano fuori de’ denti, non avrebbe nè abbastanza gendarmi, nè carcerieri, nè case all’uopo o prigioni preventive, la cui «protezione e salubrità prolungano la vita di chi le abita<ref>''Proemio della Statistica'', pubblicato, nel 1857, dall’eminentissimo cardinale {{Wl|Q2785997|Milesi}}.</ref>» Pertanto si permette ai cittadini di parlare,<noinclude><references/></noinclude> 7qmyjgsjet3fu0qenw62ll0isb6tx0d Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/140 108 757993 3850708 2699234 2026-06-20T06:32:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||129}}</noinclude>come lor talenta; ma nessuna parola va perduta in uno Stato sopravvegliato da preti. Il governo ha catalogo di coloro che mal gli desiderano: ne prende vendetta quando può; ma non corre dietro ad essa. Adocchia le occasioni, paziente, perchè credesi eterno. Se il temerario che ha parlato occupa modesto impiego, la commissione depurativa, senza strepito, gli dà erba cassia, e lo depone delicatamente sul lastrico. Se è dovizioso, si aspetta che alcuna cosa gli occorra, puta, un passaporto. Uno de’ miei amici di Roma aspetta da nove anni il permesso di viaggiare. Egli è ricco, operoso: la sua industria è di quelle che approdano allo Stato; un viaggio all’estero completerebbe le sue cognizioni e coadiuverebbe le sue bisogne: novelle! Da nove anni dimanda udienza al capo della sezione dei passaporti, e nessuno gli ha dato risposta. A parecchi altri, i quali chiedevano facoltà di condursi in Piemonte, hanno ripetuto: «Andatevi, ma non rivenite mai più.» Non li hanno esiliati: a che far pompa d’inutili rigori? Ma, in cambio del passaporto che concedevasi loro, hanno dovuto sottoscrivere una dichiarazione di volontario esilio. I Greci dicevano: «Non è dato a tutti andare a Corinto.» I Romani han modificato il proverbio: «Non è dato a tutti andare a Torino.» Un altro de’ miei amici, il conte X...., aveva causa pendente da più anni nanti l’{{Pt|in-}}<noinclude><references/></noinclude> t6dpz5slpsvmt766iz8wb4bsfgktdt5 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/141 108 757994 3850709 2699235 2026-06-20T06:32:42Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|130||}}</noinclude>{{Pt|fallibile|infallibile}} tribunale della ''Sacra-Rota''. La faccenda non era sfidata, avvengadiochè egli avesse perduto e vinto alternativamente sette od otto volte nanti gli stessi giudici; ma fu, dal giorno che mi si strinse in amicizia. Che se i malcontenti non si limitano alle parole, ed osano attuare alcuno de’ loro pensieri, la è bella e spacciata per essi. Un accusato politico, tradotto innanzi la ''Sacra-Consulta'' (che qui, come ai tempi degli antichi imperatori, sono sacre anco le stalle!), vien difeso da un avvocato che non ha scelto, contro testimonii che mai non vide. Rado avviene nella capitale, sotto gli occhi dei Francesi, che il rigor delle condanne tocchi gli estremi. Si contentano di confinar la gente, di sottecchi, in una fortezza a vita. Le carceri dello Stato, altre sono sane, altre malsane: in queste la reclusione perpetua non ha lunga durata. La fortezza di Paliano è delle più sane. Racchiudeva 250 detenuti, tutti politici, quando vi andai in aria di girellone. Gli abitanti del paese mi narrarono che nel 1856 gl’infelici tentarono fuggire: ne spensero cinque o sei a fucilate in sul tetto, come passeri. Gli altri non avrebbero che otto anni di galera, per delitto di fuga, se fossero giudicati secondo il diritto comune. In buon punto però è stata disseppellita una vecchia disposizione del cardinal Lante, in forza di cui, se a Dio piace, ne sarà guillottinato qualcuno. Di là dell’Apennino poi la dolcezza del<noinclude><references/></noinclude> ajys0i0tu16pjwhfx2b8zvx6weh29yt Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo X 0 758274 3850682 3701312 2026-06-20T06:21:52Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850682 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 10|prec=../Capitolo 9|succ=../Capitolo 11}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="110" to="116" fromsection="s2" tosection="s1" /> bgux8p16qa0i8c6far6q5dzgs35745r Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XI 0 758275 3850697 3701313 2026-06-20T06:26:59Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850697 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 11|prec=../Capitolo 10|succ=../Capitolo 12}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="116" to="128" fromsection="s2" tosection="s1" /> 4smpdlz0cvaihhvsm1661qs8e9nby3r Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XII 0 758276 3850714 3701314 2026-06-20T06:33:37Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850714 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 12|prec=../Capitolo 11|succ=../Capitolo 13}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="128" to="136" fromsection="s2" tosection="s1" /> 27hlyhrpiy1vfjlc484cm1zdc2yji5k Poesie milanesi 0 764558 3850627 3746111 2026-06-19T19:23:07Z OrbiliusMagister 129 3850627 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=15 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =Poesie milanesi | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu }} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="9" to="9" /> ==Indice== * {{testo|/Carlo Porta}} * {{testo|/Proemio}} * {{testo|/Carlo Porta e la Società del Giardino}} * {{testo|/A Milano con Carlo Porta}} * {{testo|/Prefazione alla prima edizione}} * {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto}} ** {{testo|/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo}} * {{testo|/II - Sestine}} ** {{testo|Desgrazi de Giovannin Bongee}} ** {{testo|Ona vision (1921)}} ** {{testo|Fraa Diodatt (1921)}} ** {{testo|El viagg de fraa Condutt}} ** {{testo|A la sura Lenin Millesi}} ** {{testo|El romanticismo}} ** {{testo|Per el matrimoni Verr - Borromea}} ** {{testo|La nomina del cappellan}} ** {{testo|La preghiera (Porta)}} ** {{testo|Meneghin Biroeu}} ** {{testo|/II - Sestine/Frammenti}} *** {{testo|La guerra di pret}} ***{{testo|La colazion}} *** {{testo|Foeura de porta Ludiviga}} * {{testo|/III - Ottave}} ** {{testo|Olter desgrazi de Giovannin Bongee}} ** {{testo|Fra Zenever}} * {{testo|/IV - Quartine}} ** {{testo|El temporal}} ** {{testo|Lettera a la Barborin}} ** {{testo|Porcinella}} ** {{testo|Resposta a ona lettera d'on amis}} ** {{testo|Ai carroccee e fiaccaree}} ** {{testo|Lettera a on amis}} * {{testo|/V - Odi e Canzoni}} ** {{testo|A cert forestee che viven in Milan}} ** {{testo|Lament del Marchionn di Gamb Avert}} * {{testo|/VI - Sonetti}} ** {{testo|L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu}} ** {{testo|Per burattà se droeuva el buratton}} ** {{testo|Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch}} ** {{testo|El sará vera fors quel ch'el dis lu}} ** {{testo|Mè cugnaa el Giromin, quell candiron}} ** {{testo|Coss'evela la manna ch'el Signor}} ** {{testo|Subet che sevem sett a on tavolin}} ** {{testo|Quand vedessev on pubbleg fonzionari}} ** {{testo|Remirava con tutta devozion}} ** {{testo|Marcanagg i politegh seccaball}} ** {{testo|Sissignor, sur marches, lu l'è marches}} ** {{testo|Quand per i stravaganz de la stagion}} ** {{testo|Oh carin, beatin, mattin, smorbiin}} ** {{testo|Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan}} ** {{testo|I paroll d'on lenguagg, car sur Manell}} ** {{testo|Capissi anmì, sur professor Ronchett}} ** {{testo|Quand passi de la Piazza di Mercant}} ** {{testo|E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!}} ** {{testo|Per no lassav andà foeura de cà}} ** {{testo|Per incoeu guarna pur via}} ** {{testo|A proposet, lustrissem, de vaccina}} ** {{testo|Alto scià penna, carta e carimaa}} ** {{testo|On pover cereghett schisciamicchin}} ** {{testo|Se on viaggiator el se fudèss propost}} ** {{testo|Se i Milanes col scriv in milanes}} ** {{testo|Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann}} ** {{testo|Natan profetta (e questa, sur Abaa}} ** {{testo|Per fagh vedè e toccà propi con man}} ** {{testo|Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!}} ** {{testo|T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee}} ** {{testo|Sura Peppina, n'hoo pien i cojon}} ** {{testo|Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin}} ** {{testo|El mangià e bev in santa libertaa}} ** {{testo|Paracar che scappee de Lombardia (1921)}} ** {{testo|Sont nassuu sott a sant Bartolamee}} ** {{testo|Carlo Porta, poetta ambrosiän}} ** {{testo|Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa}} * {{testo|/VII - Ditirambi}} ** {{testo|Brindes per il sposalizi de Napoleon}} ** {{testo|Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa}} * {{testo|/VIII - Poesie varie}} ** {{testo|On striozz}} ** {{testo|A sor Tommas Gross a Trevij}} ** {{testo|El miserere}} ** {{testo|In mort de Stanislao Bovara}} ** {{testo|Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa}} ** {{testo|Al pader Garion}} * {{testo|/IX - Appendice - Rime scritte per la Società del Giardino}} ** {{testo|Diciarazion d'Akmett}} ** {{testo|Akmett ai soci del casin}} ** {{testo|Stoccada de Akmett}} ** {{testo|Solita stoccada de Akmett}} ** {{testo|Altra stoccada de Akmett}} ** {{testo|El casin de Andeghee}} * {{testo|/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo}} * {{testo|/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti}} 4euxf4agha93bl3msxoeawvb20p92xh Modulo:Dati/Porta - Poesie milanesi.djvu 828 764960 3850633 3656097 2026-06-19T19:24:08Z OrbiliusMagister 129 Creazione/aggiornamento di Modulo:Dati 3850633 Scribunto text/plain local d2b = {} local b2d = {} local pagine = {} d2b[1]="-" d2b[2]="-" d2b[3]="-" d2b[4]="-" d2b[5]="occhiello" d2b[6]="-" d2b[7]="1" d2b[8]="ritratto" d2b[9]="frontespizio" d2b[10]="4" d2b[11]="5" d2b[12]="6" d2b[13]="7" d2b[14]="8" d2b[15]="9" d2b[16]="10" d2b[17]="11" d2b[18]="12" d2b[19]="13" d2b[20]="14" d2b[21]="15" d2b[22]="16" d2b[23]="17" d2b[24]="18" d2b[25]="19" d2b[26]="20" d2b[27]="21" d2b[28]="22" d2b[29]="23" d2b[30]="24" d2b[31]="25" d2b[32]="26" d2b[33]="27" d2b[34]="28" d2b[35]="29" d2b[36]="30" d2b[37]="31" d2b[38]="32" d2b[39]="33" d2b[40]="34" d2b[41]="35" d2b[42]="36" d2b[43]="37" d2b[44]="38" d2b[45]="39" d2b[46]="40" d2b[47]="41" d2b[48]="42" d2b[49]="43" d2b[50]="44" d2b[51]="45" d2b[52]="46" d2b[53]="47" d2b[54]="48" d2b[55]="49" d2b[56]="50" d2b[57]="51" d2b[58]="52" d2b[59]="53" d2b[60]="54" d2b[61]="55" d2b[62]="56" d2b[63]="57" d2b[64]="58" d2b[65]="59" d2b[66]="60" d2b[67]="61" d2b[68]="62" d2b[69]="63" d2b[70]="64" d2b[71]="65" d2b[72]="66" d2b[73]="67" d2b[74]="68" d2b[75]="69" d2b[76]="70" d2b[77]="71" d2b[78]="72" d2b[79]="73" d2b[80]="74" d2b[81]="75" d2b[82]="76" d2b[83]="77" d2b[84]="78" d2b[85]="79" d2b[86]="80" d2b[87]="81" d2b[88]="82" d2b[89]="83" d2b[90]="84" d2b[91]="85" d2b[92]="86" d2b[93]="87" d2b[94]="88" d2b[95]="89" d2b[96]="90" d2b[97]="91" d2b[98]="92" d2b[99]="93" d2b[100]="94" d2b[101]="95" d2b[102]="96" d2b[103]="97" d2b[104]="98" d2b[105]="99" d2b[106]="100" d2b[107]="101" d2b[108]="102" d2b[109]="103" d2b[110]="104" d2b[111]="105" d2b[112]="106" d2b[113]="107" d2b[114]="108" d2b[115]="109" d2b[116]="110" d2b[117]="111" d2b[118]="112" d2b[119]="113" d2b[120]="114" d2b[121]="115" d2b[122]="116" d2b[123]="117" d2b[124]="118" d2b[125]="119" d2b[126]="120" d2b[127]="121" d2b[128]="122" d2b[129]="123" d2b[130]="124" d2b[131]="125" d2b[132]="126" d2b[133]="127" d2b[134]="128" d2b[135]="129" d2b[136]="130" d2b[137]="131" d2b[138]="132" d2b[139]="133" d2b[140]="134" d2b[141]="135" d2b[142]="136" d2b[143]="137" d2b[144]="138" d2b[145]="139" d2b[146]="140" d2b[147]="141" d2b[148]="142" d2b[149]="143" d2b[150]="144" d2b[151]="145" d2b[152]="146" d2b[153]="147" d2b[154]="148" d2b[155]="149" d2b[156]="150" d2b[157]="151" d2b[158]="152" d2b[159]="153" d2b[160]="154" d2b[161]="155" d2b[162]="156" d2b[163]="157" d2b[164]="158" d2b[165]="159" d2b[166]="160" d2b[167]="161" d2b[168]="162" d2b[169]="163" d2b[170]="164" d2b[171]="165" d2b[172]="166" d2b[173]="167" d2b[174]="168" d2b[175]="169" d2b[176]="170" d2b[177]="171" d2b[178]="172" d2b[179]="173" d2b[180]="174" d2b[181]="175" d2b[182]="176" d2b[183]="177" d2b[184]="178" d2b[185]="179" d2b[186]="180" d2b[187]="181" d2b[188]="182" d2b[189]="183" d2b[190]="184" d2b[191]="185" d2b[192]="186" d2b[193]="187" d2b[194]="188" d2b[195]="189" d2b[196]="190" d2b[197]="191" d2b[198]="192" d2b[199]="193" d2b[200]="194" d2b[201]="195" d2b[202]="196" d2b[203]="197" d2b[204]="198" d2b[205]="199" d2b[206]="200" d2b[207]="201" d2b[208]="202" d2b[209]="203" d2b[210]="204" d2b[211]="205" d2b[212]="206" d2b[213]="207" d2b[214]="208" d2b[215]="209" d2b[216]="210" d2b[217]="211" d2b[218]="212" d2b[219]="213" d2b[220]="214" d2b[221]="215" d2b[222]="216" d2b[223]="217" d2b[224]="218" d2b[225]="219" d2b[226]="220" d2b[227]="221" d2b[228]="222" d2b[229]="223" d2b[230]="224" d2b[231]="225" d2b[232]="226" d2b[233]="227" d2b[234]="228" d2b[235]="229" d2b[236]="230" d2b[237]="231" d2b[238]="232" d2b[239]="233" d2b[240]="234" d2b[241]="235" d2b[242]="236" d2b[243]="237" d2b[244]="238" d2b[245]="239" d2b[246]="240" d2b[247]="241" d2b[248]="242" d2b[249]="243" d2b[250]="244" d2b[251]="245" d2b[252]="246" d2b[253]="247" d2b[254]="248" d2b[255]="249" d2b[256]="250" d2b[257]="251" d2b[258]="252" d2b[259]="253" d2b[260]="254" d2b[261]="255" d2b[262]="256" d2b[263]="257" d2b[264]="258" d2b[265]="259" d2b[266]="260" d2b[267]="261" d2b[268]="262" d2b[269]="263" d2b[270]="264" d2b[271]="265" d2b[272]="266" d2b[273]="267" d2b[274]="268" d2b[275]="269" d2b[276]="270" d2b[277]="271" d2b[278]="272" d2b[279]="273" d2b[280]="274" d2b[281]="275" d2b[282]="276" d2b[283]="277" d2b[284]="278" d2b[285]="279" d2b[286]="280" d2b[287]="281" d2b[288]="282" d2b[289]="283" d2b[290]="284" d2b[291]="285" d2b[292]="286" d2b[293]="287" d2b[294]="288" d2b[295]="289" d2b[296]="290" d2b[297]="291" d2b[298]="292" d2b[299]="293" d2b[300]="294" d2b[301]="295" d2b[302]="296" d2b[303]="297" d2b[304]="298" d2b[305]="299" d2b[306]="300" d2b[307]="301" d2b[308]="302" d2b[309]="303" d2b[310]="304" d2b[311]="305" d2b[312]="306" d2b[313]="307" d2b[314]="308" d2b[315]="309" d2b[316]="310" d2b[317]="311" d2b[318]="312" d2b[319]="313" d2b[320]="314" d2b[321]="315" d2b[322]="316" d2b[323]="317" d2b[324]="318" d2b[325]="319" d2b[326]="320" d2b[327]="321" d2b[328]="322" d2b[329]="323" d2b[330]="324" d2b[331]="325" d2b[332]="326" d2b[333]="327" d2b[334]="328" d2b[335]="329" d2b[336]="330" d2b[337]="331" d2b[338]="332" d2b[339]="333" d2b[340]="334" d2b[341]="335" d2b[342]="336" d2b[343]="337" d2b[344]="338" d2b[345]="339" d2b[346]="340" d2b[347]="341" d2b[348]="342" d2b[349]="343" d2b[350]="344" d2b[351]="345" d2b[352]="346" d2b[353]="347" d2b[354]="348" d2b[355]="349" d2b[356]="350" d2b[357]="351" d2b[358]="352" d2b[359]="353" d2b[360]="354" d2b[361]="355" d2b[362]="356" d2b[363]="357" d2b[364]="358" d2b[365]="359" d2b[366]="360" d2b[367]="361" d2b[368]="362" d2b[369]="363" d2b[370]="364" d2b[371]="365" d2b[372]="366" d2b[373]="367" d2b[374]="368" d2b[375]="369" d2b[376]="370" d2b[377]="371" d2b[378]="372" d2b[379]="373" d2b[380]="374" d2b[381]="375" d2b[382]="376" d2b[383]="377" d2b[384]="378" d2b[385]="379" d2b[386]="380" d2b[387]="381" d2b[388]="382" d2b[389]="383" d2b[390]="384" d2b[391]="385" d2b[392]="386" d2b[393]="387" d2b[394]="388" d2b[395]="389" d2b[396]="390" d2b[397]="391" d2b[398]="392" d2b[399]="393" d2b[400]="394" d2b[401]="395" d2b[402]="396" d2b[403]="397" d2b[404]="398" d2b[405]="399" d2b[406]="400" d2b[407]="401" d2b[408]="402" d2b[409]="403" d2b[410]="404" for i,v in ipairs(d2b) do b2d[v]=i end local cap={} local i=1 cap[1]={} cap[1].nome="Poesie milanesi" cap[1].titolo="Poesie milanesi" cap[1].from=9 cap[1].to=7 cap[1].delta="frontespizio" cap[2]={} cap[2].nome="Poesie milanesi/Carlo Porta" cap[2].titolo="Carlo Porta" cap[2].from=8 cap[2].to=10 cap[2].delta="6" cap[3]={} cap[3].nome="Poesie milanesi/Proemio" cap[3].titolo="Proemio" cap[3].from=11 cap[3].to=16 cap[3].delta="6" cap[4]={} cap[4].nome="Poesie milanesi/Carlo Porta e la Società del Giardino" cap[4].titolo="Carlo Porta e la Società del Giardino" cap[4].from=17 cap[4].to=35 cap[4].delta="6" cap[5]={} cap[5].nome="Poesie milanesi/A Milano con Carlo Porta" cap[5].titolo="A Milano con Carlo Porta" cap[5].from=36 cap[5].to=72 cap[5].delta="6" cap[6]={} cap[6].nome="Poesie milanesi/Prefazione alla prima edizione" cap[6].titolo="Prefazione alla prima edizione" cap[6].from=73 cap[6].to=74 cap[6].delta="6" cap[7]={} cap[7].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante" cap[7].titolo="I - Della versione dell'Inferno di Dante" cap[7].from=75 cap[7].to=75 cap[7].delta="6" cap[8]={} cap[8].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto primo" cap[8].titolo="Canto primo" cap[8].from=76 cap[8].to=89 cap[8].delta="6" cap[9]={} cap[9].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto secondo" cap[9].titolo="Canto secondo" cap[9].from=90 cap[9].to=95 cap[9].delta="6" cap[10]={} cap[10].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto terzo" cap[10].titolo="Canto terzo" cap[10].from=96 cap[10].to=97 cap[10].delta="6" cap[11]={} cap[11].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto quinto" cap[11].titolo="Canto quinto" cap[11].from=98 cap[11].to=103 cap[11].delta="6" cap[12]={} cap[12].nome="Poesie milanesi/I - Della versione dell'Inferno di Dante/Canto settimo" cap[12].titolo="Canto settimo" cap[12].from=104 cap[12].to=112 cap[12].delta="6" cap[13]={} cap[13].nome="Poesie milanesi/II - Sestine" cap[13].titolo="II - Sestine" cap[13].from=113 cap[13].to=114 cap[13].delta="6" cap[14]={} cap[14].nome="Desgrazi de Giovannin Bongee" cap[14].titolo="Desgrazi de Giovannin Bongee" cap[14].from=115 cap[14].to=120 cap[14].delta="6" cap[15]={} cap[15].nome="Ona vision (1921)" cap[15].titolo="Ona vision" cap[15].from=121 cap[15].to=124 cap[15].delta="6" cap[16]={} cap[16].nome="Fraa Diodatt (1921)" cap[16].titolo="Fraa Diodatt" cap[16].from=125 cap[16].to=129 cap[16].delta="6" cap[17]={} cap[17].nome="El viagg de fraa Condutt" cap[17].titolo="El viagg de fraa Condutt" cap[17].from=130 cap[17].to=136 cap[17].delta="6" cap[18]={} cap[18].nome="A la sura Lenin Millesi" cap[18].titolo="A la sura Lenin Millesi" cap[18].from=137 cap[18].to=138 cap[18].delta="6" cap[19]={} cap[19].nome="El romanticismo" cap[19].titolo="El romanticismo" cap[19].from=139 cap[19].to=147 cap[19].delta="6" cap[20]={} cap[20].nome="Per el matrimoni Verr - Borromea" cap[20].titolo="Per el matrimoni Verr - Borromea" cap[20].from=148 cap[20].to=157 cap[20].delta="6" cap[21]={} cap[21].nome="La nomina del cappellan" cap[21].titolo="La nomina del cappellan" cap[21].from=158 cap[21].to=166 cap[21].delta="6" cap[22]={} cap[22].nome="La preghiera (Porta)" cap[22].titolo="La preghiera" cap[22].from=167 cap[22].to=170 cap[22].delta="6" cap[23]={} cap[23].nome="Meneghin Biroeu" cap[23].titolo="Meneghin Biroeu" cap[23].from=171 cap[23].to=180 cap[23].delta="6" cap[24]={} cap[24].nome="Poesie milanesi/II - Sestine/Frammenti" cap[24].titolo="Frammenti" cap[24].from=181 cap[24].to=182 cap[24].delta="6" cap[25]={} cap[25].nome="La guerra di pret" cap[25].titolo="La guerra di pret" cap[25].from=183 cap[25].to=189 cap[25].delta="6" cap[26]={} cap[26].nome="La colazion" cap[26].titolo="La colazion" cap[26].from=190 cap[26].to=190 cap[26].delta="6" cap[27]={} cap[27].nome="Foeura de porta Ludiviga" cap[27].titolo="Foeura de porta Ludiviga" cap[27].from=191 cap[27].to=192 cap[27].delta="6" cap[28]={} cap[28].nome="Poesie milanesi/III - Ottave" cap[28].titolo="III - Ottave" cap[28].from=193 cap[28].to=194 cap[28].delta="6" cap[29]={} cap[29].nome="Olter desgrazi de Giovannin Bongee" cap[29].titolo="Olter desgrazi de Giovannin Bongee" cap[29].from=195 cap[29].to=213 cap[29].delta="6" cap[30]={} cap[30].nome="Fra Zenever" cap[30].titolo="Fra Zenever" cap[30].from=214 cap[30].to=224 cap[30].delta="6" cap[31]={} cap[31].nome="Poesie milanesi/IV - Quartine" cap[31].titolo="IV - Quartine" cap[31].from=225 cap[31].to=226 cap[31].delta="6" cap[32]={} cap[32].nome="El temporal" cap[32].titolo="El temporal" cap[32].from=227 cap[32].to=228 cap[32].delta="6" cap[33]={} cap[33].nome="Lettera a la Barborin" cap[33].titolo="Lettera a la Barborin" cap[33].from=229 cap[33].to=232 cap[33].delta="6" cap[34]={} cap[34].nome="Porcinella" cap[34].titolo="Porcinella" cap[34].from=233 cap[34].to=235 cap[34].delta="6" cap[35]={} cap[35].nome="Resposta a ona lettera d'on amis" cap[35].titolo="Resposta a ona lettera d'on amis" cap[35].from=236 cap[35].to=237 cap[35].delta="6" cap[36]={} cap[36].nome="Ai carroccee e fiaccaree" cap[36].titolo="Ai carroccee e fiaccaree" cap[36].from=238 cap[36].to=238 cap[36].delta="6" cap[37]={} cap[37].nome="Lettera a on amis" cap[37].titolo="Lettera a on amis" cap[37].from=239 cap[37].to=240 cap[37].delta="6" cap[38]={} cap[38].nome="Poesie milanesi/V - Odi e Canzoni" cap[38].titolo="V - Odi e Canzoni" cap[38].from=241 cap[38].to=242 cap[38].delta="6" cap[39]={} cap[39].nome="A cert forestee che viven in Milan" cap[39].titolo="A cert forestee che viven in Milan" cap[39].from=243 cap[39].to=245 cap[39].delta="6" cap[40]={} cap[40].nome="Lament del Marchionn di Gamb Avert" cap[40].titolo="Lament del Marchionn di Gamb Avert" cap[40].from=246 cap[40].to=286 cap[40].delta="6" cap[41]={} cap[41].nome="Poesie milanesi/VI - Sonetti" cap[41].titolo="VI - Sonetti" cap[41].from=287 cap[41].to=288 cap[41].delta="6" cap[42]={} cap[42].nome="L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu" cap[42].titolo="L'è mort el pittor Boss! Jesuss per lu *" cap[42].from=289 cap[42].to=289 cap[42].delta="6" cap[43]={} cap[43].nome="Per burattà se droeuva el buratton" cap[43].titolo="Per burattà se droeuva el buratton *" cap[43].from=290 cap[43].to=289 cap[43].delta="6" cap[44]={} cap[44].nome="Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch" cap[44].titolo="Ma sal, el mè sur Lella, che a dì pocch" cap[44].from=290 cap[44].to=290 cap[44].delta="6" cap[45]={} cap[45].nome="El sará vera fors quel ch'el dis lu" cap[45].titolo="El sará vera fors quel ch'el dis lu" cap[45].from=291 cap[45].to=290 cap[45].delta="6" cap[46]={} cap[46].nome="Mè cugnaa el Giromin, quell candiron" cap[46].titolo="Mè cugnaa el Giromin, quell candiron" cap[46].from=291 cap[46].to=291 cap[46].delta="6" cap[47]={} cap[47].nome="Coss'evela la manna ch'el Signor" cap[47].titolo="Coss'evela la manna ch'el Signor" cap[47].from=292 cap[47].to=291 cap[47].delta="6" cap[48]={} cap[48].nome="Subet che sevem sett a on tavolin" cap[48].titolo="Subet che sevem sett a on tavolin" cap[48].from=292 cap[48].to=292 cap[48].delta="6" cap[49]={} cap[49].nome="Quand vedessev on pubbleg fonzionari" cap[49].titolo="Quand vedessev on pubbleg fonzionari" cap[49].from=293 cap[49].to=292 cap[49].delta="6" cap[50]={} cap[50].nome="Remirava con tutta devozion" cap[50].titolo="Remirava con tutta devozion" cap[50].from=293 cap[50].to=293 cap[50].delta="6" cap[51]={} cap[51].nome="Marcanagg i politegh seccaball" cap[51].titolo="Marcanagg i politegh seccaball" cap[51].from=294 cap[51].to=293 cap[51].delta="6" cap[52]={} cap[52].nome="Sissignor, sur marches, lu l'è marches" cap[52].titolo="Sissignor, sur marches, lu l'è marches" cap[52].from=294 cap[52].to=294 cap[52].delta="6" cap[53]={} cap[53].nome="Quand per i stravaganz de la stagion" cap[53].titolo="Quand per i stravaganz de la stagion" cap[53].from=295 cap[53].to=294 cap[53].delta="6" cap[54]={} cap[54].nome="Oh carin, beatin, mattin, smorbiin" cap[54].titolo="Oh carin, beatin, mattin, smorbiin *" cap[54].from=295 cap[54].to=295 cap[54].delta="6" cap[55]={} cap[55].nome="Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan" cap[55].titolo="Scimes, pures, bordocch, centpee, tavan" cap[55].from=296 cap[55].to=295 cap[55].delta="6" cap[56]={} cap[56].nome="I paroll d'on lenguagg, car sur Manell" cap[56].titolo="I paroll d'on lenguagg, car sur Manell" cap[56].from=296 cap[56].to=296 cap[56].delta="6" cap[57]={} cap[57].nome="Capissi anmì, sur professor Ronchett" cap[57].titolo="Capissi anmì, sur professor Ronchett" cap[57].from=297 cap[57].to=296 cap[57].delta="6" cap[58]={} cap[58].nome="Quand passi de la Piazza di Mercant" cap[58].titolo="Quand passi de la Piazza di Mercant" cap[58].from=297 cap[58].to=297 cap[58].delta="6" cap[59]={} cap[59].nome="E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!" cap[59].titolo="E daj con sto chez-nous: ma sanguanon!" cap[59].from=298 cap[59].to=297 cap[59].delta="6" cap[60]={} cap[60].nome="Per no lassav andà foeura de cà" cap[60].titolo="Per no lassav andà foeura de cà *" cap[60].from=298 cap[60].to=298 cap[60].delta="6" cap[61]={} cap[61].nome="Per incoeu guarna pur via" cap[61].titolo="Per incoeu guarna pur via *" cap[61].from=299 cap[61].to=298 cap[61].delta="6" cap[62]={} cap[62].nome="A proposet, lustrissem, de vaccina" cap[62].titolo="A proposet, lustrissem, de vaccina" cap[62].from=299 cap[62].to=299 cap[62].delta="6" cap[63]={} cap[63].nome="Alto scià penna, carta e carimaa" cap[63].titolo="Alto scià penna, carta e carimaa *" cap[63].from=300 cap[63].to=300 cap[63].delta="6" cap[64]={} cap[64].nome="On pover cereghett schisciamicchin" cap[64].titolo="On pover cereghett schisciamicchin *" cap[64].from=301 cap[64].to=302 cap[64].delta="6" cap[65]={} cap[65].nome="Se on viaggiator el se fudèss propost" cap[65].titolo="Se on viaggiator el se fudèss propost *" cap[65].from=303 cap[65].to=303 cap[65].delta="6" cap[66]={} cap[66].nome="Se i Milanes col scriv in milanes" cap[66].titolo="Se i Milanes col scriv in milanes" cap[66].from=304 cap[66].to=303 cap[66].delta="6" cap[67]={} cap[67].nome="Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann" cap[67].titolo="Catto! el me dis, che i soeu paroll toscann" cap[67].from=304 cap[67].to=304 cap[67].delta="6" cap[68]={} cap[68].nome="Natan profetta (e questa, sur Abaa" cap[68].titolo="Natan profetta (e questa, sur Abaa" cap[68].from=305 cap[68].to=305 cap[68].delta="6" cap[69]={} cap[69].nome="Per fagh vedè e toccà propi con man" cap[69].titolo="Per fagh vedè e toccà propi con man" cap[69].from=306 cap[69].to=309 cap[69].delta="6" cap[70]={} cap[70].nome="Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna!" cap[70].titolo="Mi romantegh? soo ben ch'el me cojonna! *" cap[70].from=310 cap[70].to=315 cap[70].delta="6" cap[71]={} cap[71].nome="T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee" cap[71].titolo="T'hoo vist, no me sconfond, adess n'ho assee *" cap[71].from=316 cap[71].to=316 cap[71].delta="6" cap[72]={} cap[72].nome="Sura Peppina, n'hoo pien i cojon" cap[72].titolo="Sura Peppina, n'hoo pien i cojon" cap[72].from=317 cap[72].to=316 cap[72].delta="6" cap[73]={} cap[73].nome="Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin" cap[73].titolo="Varron Magg, Balestree, Tanz e Parin *" cap[73].from=317 cap[73].to=317 cap[73].delta="6" cap[74]={} cap[74].nome="El mangià e bev in santa libertaa" cap[74].titolo="El mangià e bev in santa libertaa" cap[74].from=318 cap[74].to=317 cap[74].delta="6" cap[75]={} cap[75].nome="Paracar che scappee de Lombardia (1921)" cap[75].titolo="Paracar che scappee de Lombardia" cap[75].from=318 cap[75].to=318 cap[75].delta="6" cap[76]={} cap[76].nome="Sont nassuu sott a sant Bartolamee" cap[76].titolo="Sont nassuu sott a sant Bartolamee *" cap[76].from=319 cap[76].to=318 cap[76].delta="6" cap[77]={} cap[77].nome="Carlo Porta, poetta ambrosiän" cap[77].titolo="Carlo Porta, poetta ambrosiän" cap[77].from=319 cap[77].to=319 cap[77].delta="6" cap[78]={} cap[78].nome="Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa" cap[78].titolo="Gh'oo miee, g'hoo fioeu, sont impiegaa" cap[78].from=320 cap[78].to=326 cap[78].delta="6" cap[79]={} cap[79].nome="Poesie milanesi/VII - Ditirambi" cap[79].titolo="VII - Ditirambi" cap[79].from=327 cap[79].to=328 cap[79].delta="6" cap[80]={} cap[80].nome="Brindes per il sposalizi de Napoleon" cap[80].titolo="Brindes per il sposalizi de Napoleon" cap[80].from=329 cap[80].to=339 cap[80].delta="6" cap[81]={} cap[81].nome="Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa" cap[81].titolo="Brindes per l'entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa" cap[81].from=340 cap[81].to=352 cap[81].delta="6" cap[82]={} cap[82].nome="Poesie milanesi/VIII - Poesie varie" cap[82].titolo="VIII - Poesie varie" cap[82].from=353 cap[82].to=354 cap[82].delta="6" cap[83]={} cap[83].nome="On striozz" cap[83].titolo="On striozz" cap[83].from=355 cap[83].to=361 cap[83].delta="6" cap[84]={} cap[84].nome="A sor Tommas Gross a Trevij" cap[84].titolo="A sor Tommas Gross a Trevij" cap[84].from=362 cap[84].to=365 cap[84].delta="6" cap[85]={} cap[85].nome="El miserere" cap[85].titolo="El miserere" cap[85].from=366 cap[85].to=370 cap[85].delta="6" cap[86]={} cap[86].nome="In mort de Stanislao Bovara" cap[86].titolo="In mort de Stanislao Bovara" cap[86].from=371 cap[86].to=374 cap[86].delta="6" cap[87]={} cap[87].nome="Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa" cap[87].titolo="Epitaffi per on can d'ona sciura marchesa" cap[87].from=375 cap[87].to=374 cap[87].delta="6" cap[88]={} cap[88].nome="Al pader Garion" cap[88].titolo="Al pader Garion" cap[88].from=375 cap[88].to=376 cap[88].delta="6" cap[89]={} cap[89].nome="Poesie milanesi/IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino" cap[89].titolo="IX - Appendice - Rime scritte per la Societá del Giardino" cap[89].from=377 cap[89].to=378 cap[89].delta="6" cap[90]={} cap[90].nome="Diciarazion d'Akmett" cap[90].titolo="Diciarazion d'Akmett" cap[90].from=379 cap[90].to=380 cap[90].delta="6" cap[91]={} cap[91].nome="Akmett ai soci del casin" cap[91].titolo="Akmett ai soci del casin" cap[91].from=381 cap[91].to=381 cap[91].delta="6" cap[92]={} cap[92].nome="Stoccada de Akmett" cap[92].titolo="Stoccada de Akmett" cap[92].from=382 cap[92].to=382 cap[92].delta="6" cap[93]={} cap[93].nome="Solita stoccada de Akmett" cap[93].titolo="Solita stoccada de Akmett" cap[93].from=383 cap[93].to=383 cap[93].delta="6" cap[94]={} cap[94].nome="Altra stoccada de Akmett" cap[94].titolo="Altra stoccada de Akmett" cap[94].from=384 cap[94].to=384 cap[94].delta="6" cap[95]={} cap[95].nome="El casin de Andeghee" cap[95].titolo="El casin de Andeghee" cap[95].from=385 cap[95].to=388 cap[95].delta="6" cap[96]={} cap[96].nome="Poesie milanesi/Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo" cap[96].titolo="Glossario di voci milanesi antiquate oppure di significato dubbio, illustrate nelle note del testo" cap[96].from=389 cap[96].to=402 cap[96].delta="6" cap[97]={} cap[97].nome="Poesie milanesi/Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti" cap[97].titolo="Indice alfabetico dei capoversi dei singoli componimenti" cap[97].from=403 cap[97].to=410 cap[97].delta="6" local indexData={} indexData.autore="Carlo Porta" indexData.nomepagina="Poesie milanesi" indexData.titolo="" indexData.anno="1921" indexData.editore="Mondadori" indexData.citta="Roma" indexData.progetto="Letteratura" indexData.traduttore="" indexData.curatore="" indexData.fonte="{{IA|poesiemilanesied00portuoft}}" local infodata={} pagine.d2b=d2b pagine.b2d=b2d pagine.cap=cap pagine.indexData=indexData return pagine --[[{"1":"-","2":"-","3":"-","4":"-","5":"occhiello","6":"-","7":"1","8":"ritratto","9":"frontespizio","10":"4","11":"5","12":"6","13":"7","14":"8","15":"9","16":"10","17":"11","18":"12","19":"13","20":"14","21":"15","22":"16","23":"17","24":"18","25":"19","26":"20","27":"21","28":"22","29":"23","30":"24","31":"25","32":"26","33":"27","34":"28","35":"29","36":"30","37":"31","38":"32","39":"33","40":"34","41":"35","42":"36","43":"37","44":"38","45":"39","46":"40","47":"41","48":"42","49":"43","50":"44","51":"45","52":"46","53":"47","54":"48","55":"49","56":"50","57":"51","58":"52","59":"53","60":"54","61":"55","62":"56","63":"57","64":"58","65":"59","66":"60","67":"61","68":"62","69":"63","70":"64","71":"65","72":"66","73":"67","74":"68","75":"69","76":"70","77":"71","78":"72","79":"73","80":"74","81":"75","82":"76","83":"77","84":"78","85":"79","86":"80","87":"81","88":"82","89":"83","90":"84","91":"85","92":"86","93":"87","94":"88","95":"89","96":"90","97":"91","98":"92","99":"93","100":"94","101":"95","102":"96","103":"97","104":"98","105":"99","106":"100","107":"101","108":"102","109":"103","110":"104","111":"105","112":"106","113":"107","114":"108","115":"109","116":"110","117":"111","118":"112","119":"113","120":"114","121":"115","122":"116","123":"117","124":"118","125":"119","126":"120","127":"121","128":"122","129":"123","130":"124","131":"125","132":"126","133":"127","134":"128","135":"129","136":"130","137":"131","138":"132","139":"133","140":"134","141":"135","142":"136","143":"137","144":"138","145":"139","146":"140","147":"141","148":"142","149":"143","150":"144","151":"145","152":"146","153":"147","154":"148","155":"149","156":"150","157":"151","158":"152","159":"153","160":"154","161":"155","162":"156","163":"157","164":"158","165":"159","166":"160","167":"161","168":"162","169":"163","170":"164","171":"165","172":"166","173":"167","174":"168","175":"169","176":"170","177":"171","178":"172","179":"173","180":"174","181":"175","182":"176","183":"177","184":"178","185":"179","186":"180","187":"181","188":"182","189":"183","190":"184","191":"185","192":"186","193":"187","194":"188","195":"189","196":"190","197":"191","198":"192","199":"193","200":"194","201":"195","202":"196","203":"197","204":"198","205":"199","206":"200","207":"201","208":"202","209":"203","210":"204","211":"205","212":"206","213":"207","214":"208","215":"209","216":"210","217":"211","218":"212","219":"213","220":"214","221":"215","222":"216","223":"217","224":"218","225":"219","226":"220","227":"221","228":"222","229":"223","230":"224","231":"225","232":"226","233":"227","234":"228","235":"229","236":"230","237":"231","238":"232","239":"233","240":"234","241":"235","242":"236","243":"237","244":"238","245":"239","246":"240","247":"241","248":"242","249":"243","250":"244","251":"245","252":"246","253":"247","254":"248","255":"249","256":"250","257":"251","258":"252","259":"253","260":"254","261":"255","262":"256","263":"257","264":"258","265":"259","266":"260","267":"261","268":"262","269":"263","270":"264","271":"265","272":"266","273":"267","274":"268","275":"269","276":"270","277":"271","278":"272","279":"273","280":"274","281":"275","282":"276","283":"277","284":"278","285":"279","286":"280","287":"281","288":"282","289":"283","290":"284","291":"285","292":"286","293":"287","294":"288","295":"289","296":"290","297":"291","298":"292","299":"293","300":"294","301":"295","302":"296","303":"297","304":"298","305":"299","306":"300","307":"301","308":"302","309":"303","310":"304","311":"305","312":"306","313":"307","314":"308","315":"309","316":"310","317":"311","318":"312","319":"313","320":"314","321":"315","322":"316","323":"317","324":"318","325":"319","326":"320","327":"321","328":"322","329":"323","330":"324","331":"325","332":"326","333":"327","334":"328","335":"329","336":"330","337":"331","338":"332","339":"333","340":"334","341":"335","342":"336","343":"337","344":"338","345":"339","346":"340","347":"341","348":"342","349":"343","350":"344","351":"345","352":"346","353":"347","354":"348","355":"349","356":"350","357":"351","358":"352","359":"353","360":"354","361":"355","362":"356","363":"357","364":"358","365":"359","366":"360","367":"361","368":"362","369":"363","370":"364","371":"365","372":"366","373":"367","374":"368","375":"369","376":"370","377":"371","378":"372","379":"373","380":"374","381":"375","382":"376","383":"377","384":"378","385":"379","386":"380","387":"381","388":"382","389":"383","390":"384","391":"385","392":"386","393":"387","394":"388","395":"389","396":"390","397":"391","398":"392","399":"393","400":"394","401":"395","402":"396","403":"397","404":"398","405":"399","406":"400","407":"401","408":"402","409":"403"}]] 9f5gco53alj88kowpr4sb5i0d12sxk2 Poesie milanesi/II - Sestine 0 765219 3850617 3822863 2026-06-19T19:19:28Z OrbiliusMagister 129 3850617 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=5 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II - Sestine|prec=../I - Della versione dell’Inferno di Dante|succ=../III - Ottave}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="113" to="114" /> {{Raccolta|Poesie milanesi}} == Indice == * {{testo|Desgrazi de Giovannin Bongee}} * {{testo|Ona vision}} * {{testo|Fraa Diodatt}} * {{testo|El viagg de fraa Condutt}} * {{testo|A la sura Lenin Millesi}} * {{testo|El romanticismo}} * {{testo|Per el matrimoni Verr - Borromea}} * {{testo|La nomina del cappellan}} * {{testo|La preghiera (Porta)}} * {{testo|Meneghin Biroeu}} * {{testo|/Frammenti}} ** {{testo|La guerra di pret}} ** {{testo|La colazion}} ** {{testo|Foeura de porta Ludiviga}} fbhlacikdtiq0wj92i9lh8nn6iuj606 Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/345 108 786830 3850779 3325358 2026-06-20T10:00:15Z Chiarazuccarini 8867 /* Riletta */ 3850779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Mat|— 303 —|Med|riga=s}}</noinclude>{{Pt|tatori|saltatori}} e i pantomimi. {{AutoreCitato|Annibale Caro|Annibal Caro}} chiamò con tal nome certi suoi sonetti burleschi contro il {{AutoreCitato|Lodovico Castelvetro|Castelvetro}}. '''Mattanza:''' la grande uccisione dei tonni che si fa in quella singolare pesca. Dallo spagnolo ''mactanza'', lat. ''mactare'' = sacrificare, uccidere. '''Mattatoio:''' ''macello publico''. '''Mattinale:''' per ''mattiniero'' è versione del francese ''matinal''. V. suffisso ''ale''. '''Mattinata:''' per spettacolo diurno è versione del francese ''matinée'', con la quale parola indifferentemente si alterna. ''Mattinata'' nell’italiano classico è la canzone del mattino, come ''serenata'' la canzone della sera, onde il bel verbo morto ''mattinare''.{{Centrato| }}{{smaller|A mattinar lo Sposo perchè l’ami,}} {{A destra|{{smaller|{{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}}, {{TestoCitato|Divina_Commedia_(Guerri)/Paradiso/Canto_X|''Par''. X}}, 141.}}}}</div> '''Mattoide:''' ''che ha del matto'', neol. scientifico del {{AutoreCitato|Cesare Lombroso|Lombroso}}, divenuto popolare, specie includendovi idea di alcuna genialità. V. ''Oide''. '''Mauser:''' nome di uno speciale fucile a retrocarica, dall’inventore Guglielmo Mauser (1834-1882) di Oberndorf. '''Mauve:''' ''malva'', ma nel linguaggio della moda per varie ragioni, non esclusa quella che si copia come vien viene dai giornali stranieri, si antepone dire il colore di una stoffa in francese: ''mauve'', ''ciel, bleu'', etc. sopprimendo la voce ''colore'' e il segnacaso. Certa gente elegante che si riempie la bocca con «un bell’abito ''mov''», sapesse almeno di aver detto semplicemente ''malva''. '''Mayonnaise:''' la voce fr. s’alterna con la traduzione ''maionesa'' o ''maionese'', nome di salsa per condire i pesci lessati e le carni fredde. Si prepara così: si frullano i tuorli d’uova (uno per persona è d’assai) fin che sono diventati candidi e spumosi, poi frullando sempre, vi si stilla olio fine d’oliva ''quantum sufficit'', succo di limone e sale poi. Secondo alcuni lessicografi ''mayonnaise'' è corruzione di ''bayonnaise'', della città di Bayonne. Altri scrive ''mahonnaise'', dalla città di ''Mahon''. '''Max:''' Massimiliano: diminutivo tedesco non infrequente. V. ''Jean'' e ''Marie''. '''Maximum:''' superlativo neutro latino, venutoci dalla Francia per indicare il più alto grado a cui possa essere portata una cosa: nel computo delle pene, il limite massimo a cui si possa arrivare: similmente dicesi, in opposito senso della parola ''minimum''. Il {{AutoreCitato|Policarpo Petrocchi|Petrocchi}} registra tali gallicismi. Il {{AutoreCitato|Giuseppe Rigutini|Rigutini}} non li nota nè meno. Al {{AutoreCitato|Pietro Fanfani|Fanfani}} la veste latina li fa parere latinismi, e però li tratta con relativa benevolenza. '''Mazurka:''' noto ballo di origine e nome polacco. Il tempo forte, cioè il primo dei tre tempi, è segnato con fiero batter di tallone, specie presso gli Austriaci e gli Ungheresi. Divenne di moda a Parigi al tempo del secondo Impero: presso di noi ballo e nomi popolari. La forma it. di ''mazurca'' mi pare meno comune. '''Mazziniano:''' seguace delle idee del {{AutoreCitato|Giuseppe Mazzini|Mazzini}}. Talora intendesi per cotesta parola il republicano rigido nelle antiche formule, che poco si è evoluto nella modernità. N.B. Non dimenticare, comunque sia, che G. Mazzini, diede — più di ogni altro — vita e coscienza nuove a questa antica patria. {{Centrato|{{smaller|E un popol morto dietro lui si mise.}}}} {{A destra|{{smaller|{{AutoreCitato|Giosuè Carducci|G. Carducci}}, {{TestoCitato|Giambi_ed_epodi/Libro_II/Giuseppe_Mazzini|''Mazzini''}}.}}}}</div> '''Mea culpa, mea maxima culpa:''' ''per mia colpa'', ''per mia somma colpa'', lat. della liturgia della messa, divenuto comune. '''Mechitarista:''' appartenente alla congregazione dei ''mechitaristi'', congregazione monastica e letteraria degli Armeni, che ha sua sede principale in Venezia, isoletta di S. Lazzaro o degli Armeni. Ne fu fondatore Pietro Mechitar (1676, 1749) ed è riconosciuta dal Pontefice. '''Medaglia di presenza:''' Vedi ''Gettone''. '''Medaglia''' o '''medaglietta:''' la medaglia d’oro, contrassegno dei deputati: usasi familiarmente per la stessa deputazione, ufficio, onore del deputato. «Es. aveva già 25 anni di medaglietta, quando per la prima volta salì al seggio presidenziale». '''Medela:''' latinismo per ''medicina'', ''rimedio''. '''Me de mi:''' ''mio di me''. Sogliono talora i milanesi ripetere, quando parlano il dialetto, il concetto del possesso prima con l’aggettivo, indi col genitivo possessivo. Questo particolare del linguaggio potrebbe<noinclude></noinclude> e5z6z4y5cs6i4g55se1ozantj35gh68 Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/346 108 786831 3850793 3325627 2026-06-20T10:21:33Z Chiarazuccarini 8867 /* Riletta */ 3850793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Med|— 304 —|Meg|riga=s}}</noinclude>essere argomento di studio se qui fosse il luogo. Dice Giovannin Bongee: ''l’è la famm de moa de mi''. '''Medianico:''' V. ''Medium''. '''Medianità:''' neol. e astratto di ''medium'', V. questa parola. '''Medicale:''' (Vedi suf. ''ale'') ''medical'' c’è in inglese ed in francese, non in italiano: evidente caso di oblio che in italiano ''medico'', oltre che nome, è altresì aggettivo, cioè dicesi di cosa o di persona attendente alla medicina. '''Medico:''' detto di donna per ''medichessa'', è neol. alla francese. Es. ''la donna-medico'', fr. ''femme médecin''. V. ''Professore'' e ''Dottore''. '''Medice, cura te ipsum:''' ''medico cura te stesso!'' proverbio riportato da G. Cristo, nell’Evangelo di S. Luca IV, 23. '''Medicina legale:''' ramo delle conoscenze mediche che trattano della relazione della medicina col diritto. '''Medio-evo:''' dicesi familiarmente di istituti e costumanze che sembrano opposte ed in contrasto con la modernità pratica, attiva, scientifica. Ma in verità non sempre si tratta di usi antiquati. Anche molte costumanze modernissime potrebbero meritare l’epiteto spiegativo di medio-evo! '''Mediocribus esse poetis,''' | '''Non homines, non Dii, non concessere columnae:''' ''non gli uomini'', ''non gli Dei, non le vetrine dei librai permettono ai poeti di essere mediocri''. Acuta e vera sentenza di {{AutoreCitato|Quinto Orazio Flacco|Orazio}}, (''De arte poetica'', 371). '''Medio tutissimus ibis:''' ''nel mezzo andrai sicurissimo'' ({{AutoreCitato|Publio Ovidio Nasone|Ovidio}}, {{TestoCitato|Le Metamorfosi|''Met''.}} II, 137), sentenza aurea specialmente in senso morale, non però quanto alle strade; chè se per le strade era vero al tempo di Ovidio, non è più al tempo degli automobili e delle biciclette. '''Medium:''' voce universale, più comune di ''medio:'' termine relativo al fenomeno del magnetismo animale, dell’ipnotismo e dello spiritismo; e si dice di persona che parla ed opera in modo che si supponga avere egli relazione con una forza estranea o con uno spirito incorporeo. Molti ''medium'' e spiritisti si vantano di operare contro le comuni leggi fisiche, altri di essere mozzi di comunicazione (''medium'') tra i vivi ed i morti. Che molti dei vanti e delle potenze dei ''medium'' non siano che vanterie od astuzia da giocoliere, è stato provato; ma in molti altri casi i fenomeni devono essere considerati come sinceri. Derivati ''medianico'' e ''medianità''. V. ''Spiritismo''. '''Meermoos:''' termine tedesco, che tradotto letteralmente significa ''musco marino''. Sono chiamati così dai fioricultori i sostegni di certe colonie di minutissimi animali marini della classe dei ''Briozoi'', somiglianti a muschi e tinti artificialmente in verde. '''Meet:''' (pronuncia ''mit''), ritrovo di ''caccia'', nel più frequente uso della parola. È voce inglese, dal verbo ''meet'' = incontrarsi. Cfr. ''meeting''. '''Meeting:''' (pronuncia ''miting'') ''comizio:'' voce inglese, entrata anche nel dizionario francese, ma che va, se non erro, scadendo dall’uso presso di noi. Deriva dal verbo ''meet'' = ''incontrarsi'', dunque ''riunione'', ''accolta'', ''concione'', ''parlamento'', ''assemblea'', e alla lettera ''comizio'', da ''cum'' e ''ire'' = andare insieme. ''Mitingaio'' l’oratore, il frequentatore de’ comizi, ma con senso di spregio. Eloquenza ''mitingaia'', cioè tribunizia: di molto rimbombo e poco senso, molta violenza e poco buon senso. Voce condannata dai puristi. '''Mega:''' gr. ''μέγας = grande'', una delle parole più frequenti, usata specie nel linguaggio scientifico, come prefisso componente di moltissime parole. V. ''Logo''. '''Megadine:''' lett. dal greco = ''grande forza'': termine nuovo di fisica: indica la forza di un milione di ''dine''. Una ''dine'' (V. questa parola) è = 1 gr./980, dunque una ''megadine'' è circa un chilogrammo. Sistema assoluto di unità di forza, adottato nella fisica. '''Megaohm:''' (dal greco, lett. ''grande ohm'') nuovo termine di elettrotecnica: indica la resistenza offerta da un conduttore alla corrente elettrica, quando la resistenza stessa è uguale ad un milione di ''ohm''. V. ''Ohm''. '''Megalòmane:''' V. ''Megalomania''. '''Megalomanìa:''' voce scientifica universale, da ''μέγας'' = grande e ''μανία'' = follia, dunque ''delirio di grandezza'' che è una<noinclude></noinclude> af61imgnl5851snlf29xp5j20vdp7jb Indice:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu 110 814874 3850796 3636682 2026-06-20T10:34:26Z Pic57 12729 3850796 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Autori vari |NomePagina=Musica e Musicisti, 1904 vol. II |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=G. Ricordi & C. |Città=Milano |Anno=1904 |Fonte={{Archivio Ricordi}} |Immagine=1 |Progetto= |Argomento=Musica |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1=copertina 2to4=- 5to8=indice 9=copertina luglio 10=sommario7 11to12=s.n. 13=n7 14=392 79=1 79to86=roman 87=1 87to122=highroman 123to124=s.n. 125=copertina agosto 126=sommario8 127to128=s.n. 129=n8 130=460 191=1 191to198=roman 199=1 199to230=highroman 231to232=s.n. 233=copertina settembre 234=sommario9 235to236=s.n. 237=n9 238=524 299=1 299to306=roman 307=1 307to338=highroman 339to340=s.n. 341=copertina ottobre 342=sommario11 343to344=s.n. 345=n11 346=588 407=1 407to414=roman 415=1 415to446=highroman 447to448=s.n. 449=copertina novembre 450=sommario11 451to452=s.n. 453=n11 454=652 515=1 515to522=roman 523=1 523to554=highroman 555to556=s.n. 557=copertina dicembre 558=sommario12 559to560=s.n. 561=n12 562=716 631to634=s.n. 635=1 635to642=roman 643=1 643to674=highroman 675to680=- /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904|titolo=Musica e Musicisti, 1904 vol.II |from=1|delta=copertina}} {{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol-II/Indice|titolo=Indice|from=5|delta=indice}} {{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 7|titolo=N. 7 - 15 luglio 1904|from=9|delta=n. 7}} <!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario7|titolo=Sommario N.7|from=10|delta=sommario7}}--> {{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 8|titolo=N. 8 - 15 agosto 1904|from=125|delta=n. 8}} <!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario8|titolo=Sommario N.8|from=125|delta=sommario8}}--> {{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9|titolo=N. 9 - 15 settembre 1904|from=233|delta=n. 9}} <!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario9|titolo=Sommario N.9|from=234|delta=sommario9}}--> {{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 10|titolo=N. 10 - 15 ottobre 1904|from=341|delta=n. 10}} <!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario10|titolo=Sommario N.10|from=342|delta=sommario10}}--> {{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 11| titolo=N. 11 - 15 novembre 1904|from=449|delta=n. 11}} <!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario11|titolo=Sommario N.11|from=450|delta=sommario11}}--> {{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 12|titolo=N. 12 – 15 dicembre 1904|from=557|delta=n. 12}} <!--{{Indice sommario|nome=Musica e Musicisti, 1904 vol.II/sommario12|titolo=Sommario N.12|from=558|delta=sommario12}}--> |Volumi= |Note= |Css= }} [[Categoria:Musica e Musicisti - 1904]] jn8g8ifaa85n1ttf1ff6zdw0yu77sdw Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/7 108 832133 3850519 2973567 2026-06-19T15:21:55Z AdrianaB64 78175 3850519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" />{{RigaIntestazione||- 9 -|}}</noinclude>dell'attività umana, nel1a concatenazione dei mezzi: le forze che la dirigono sono date invece da impulsi istintivi ed oscuri dei quali l'uomo non cerca nemmeno di darsi ragione. Per questo appunto, quando l'agire loro è considerato un poco da lontano nelle sue linee generali, esso è lungi dall'offrire l'apparenza d'una direzione razionale: ogni individuo appare come un automa che si muove cieco e fisso nella direzione della forza da cui è dominato. {{Centrato|II.}} Non per questo tnttavia Tinsieme delle attività umane deve essere riguardato come un'agitazione vana, come un incrociarsi disordinato di volontà istintive senza un diseguo, senza un ordine secondo ragione. L'attività dell'individuo è sotto un certo rispetto anche ragione : perchè se noi consideriamo la vita dell'individuo nel suo insieme o nell'insieme della vita sociale, vediamo che ogni momento ha in esso il suo senso e la sua funzione. In ogni momento ogni individuo, sebbene apparentemente agisca in modo irrazionale, realizza una parte d'un piano ra- zionale : egli è simile ad un operaio specializzato d'una grande manifattura che compie una parte minima del lavoro, la quale per sè non avrebbe scopo e riceve il suo senso soltanto nell'or- ganizzazione complessiva. Raramente perciò l'individuo sembra attuare un ordine razionale: e tuttavia la vita è in ciascuno un ammaestramento continuo che realizza gradatamente una concezione ed una direzione razionale della vita. In ogni momento ciascuno di noi ha fisicamente il suo oriz- zonte e il suo mondo che si accentra intorno alla sua indivi- dualità fisica: in ogni momento e per ogni individuo questo orizzonte e questo mondo variano più o meno sensibilmente: ma ciascun individuo considera il mondo che gli si stende intorno come « il mondo », l'unico e vero mondo. Così in ogni suo<noinclude></noinclude> apl5kb8d7aozgdwdctoxqzhtnd4tkpp Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/9 108 834183 3850525 2984485 2026-06-19T15:31:21Z AdrianaB64 78175 3850525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>la ragione. Perciò ogni atto umano è un errore ed insieme un ammaestramento: tutta la vita una serie di illusioni, di tentativi, di sforzi ed insieme di delusioni, di rinuncia, di rinnovamenti. Questa conversione della volontà sembra qualche volta manifestarsi come un mutamento improvviso, come l’effetto d’una illuminazione subitanea; in realtà essa accompagna sempre passo passo la vita ed anche la conversione sùbita, come conclude una serie di esperienze interiori, così inizia una nuova vita interiore che anch’essa, come la passata, ha le sue illusioni, le sue prove, le sue esperienze d’un indefinito progresso. Perchè, sebbene ogni ritorno su noi stessi, che ci libera dalle illusioni e dalla cecità della vita passata e ci fa considerare con sguardo più penetrante e più sereno la nostra vita ed i nostri compiti, apparisca come un atto della ragione, noi non possiamo vedere in questo progresso alcun limite definitivo. lo non dirò che l’uomo abbandoni una follia per cadere in braccio, appena liberato, ad una altra follia: perchè noi non avremmo allora nessun motivo per considerare il suo risveglio come un progresso verso la ragione, ma questa ragione ridiventa, agli occhi d’una saggezza superiore, anch’essa follia: e dove possiamo lusingarci di trovare in questa progressione indefinita un termine che sia la ragione definitiva? L’uomo che abbandona le dissolutezze del senso per darsi a vita ordinata ed operosa, lascia la follia per la saggezza: ma la vita dell’uomo che attende con sforzi perseveranti a costruirsi una fortuna come se la vita dovesse durare eternamente non sarà anch’essa, agli occhi d’un’altra saggezza, cecità e follia? Dovunque noi volgiamo lo sguardo noi non troviamo nella vita umana niente di stabile e di definitivo: l’illusione dura quanto la vita e la ragione e la saggezza si allontanano sempre dal nostro sguardo anche quando con le rinuncie più amare crediamo di averle raggiunte. La vita umana sembra dunque avviarsi verso la ragione:<noinclude><references/></noinclude> kptnc525lrrz1df33wv5rw4lcj3y7f2 Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/8 108 834184 3850520 2984486 2026-06-19T15:27:17Z AdrianaB64 78175 3850520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>atto l’individuo è inevitabilmente determinato e diretto da una mentalità particolare: il modo di vedere e di pensare proprio di ogni momento è una specie di orizzonte che ne limita in una data sfera l’azione senza che egli si avveda di questa limitazione, Questa illusione morale per cui ciascuno, anche l’ebbro nella sua ebbrezza, crede in ciascun istante di vedere le cose secondo la loro verità per una specie di spontanea, definitiva saggezza, in nessun caso è tanto visibile quanto nelle persone di umore instabile; che in un momento vedono tutte le cose sotto un aspetto tetro e si accasciano nello scoraggiamento e nella tristezza, nell’istante successivo vedono tutto di colore roseo e sono pieni di speranze e di progetti: nello stato successivo appena essi si ricordano dello stato anteriore se non per condannarlo come un’illusione momentanea e non hanno nemmeno il sospetto che questa illusione del giorno prima possa ridiventare la verità e la realtà di domani. Così lo svolgersi della vita fa attraversare a noi più vite e più persone: ogni giorno che sorge porta con sè le sue esperienze e ciascuna di queste è la condanna d’una illusione, è l’ammaestramento che dissipa un errore: in questo modo lentamente, attraverso le cadute e le delusioni, si forma un’esperienza della vita che in confronto della ingenua follia d’un tempo è detta ragione e saggezza. Quindi il punto di partenza della condotta di ogni uomo è bensì un sistema di istinti od almeno di tendenze introdotte dall’esempio, dalla tradizione o da qualunque altra azione accidentale: ma questi istinti e queste tendenze sembrano avere nella vita una specie di amnmestramento pratico che illumina la loro cecità, trionfa della loro violenza e le orienta verso la ragione. È ben raro che il gaudente, il quale s’immerge nei piaceri del senso, non esperimenti attraverso il godimento medesimo la tristezza e la vanità d’una vita tutta, consacrata alla voluttà: così l’esperienza dissolve l’impulso cieco e ardente dell’istinto e provoca, in questa parte almeno, l’intervento della riflessione<noinclude><references/></noinclude> d2fd7cquigtacc6hc3pk1yq8rjeombq Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/10 108 834185 3850528 2984487 2026-06-19T15:33:51Z AdrianaB64 78175 3850528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>sorta dall’impeto cieco dell’istinto, dominata successivamente da tendenze ed illusioni che l’esperienza successivamente dissipa o riforma, essa si avvicina sempre più, come guidata da un disegno provvidenziale, alla saggezza. Da questo punto di vista, anzi, tutto assume un aspetto provvidenziale; da tutte le illusioni e da tutte le follie un occulto potere benefico sembra trarre qualche cosa di utile e di salutare. Ma la saggezza e la ragione sono come le cime eccelse che nascondono le loro vette nelle nubi: noi vediamo le vie che ad esse conducono, senza vedere il termine a cui conducono. L’attività dell’uomo considerata nel suo complesso ci appare come un’agitazione di esseri mossi da istinti e da im- pulsi ciechi, che una potenza misteriosa orienta verso la libertà e la luce: essi non la raggiungono mai definitivamente, ma ogni passo che essi compiono in questo senso è da noi chiamato libertà e ragione. 111. Benchè l’uomo acquisti con lento progresso nel corso della vita un’esperienza sempre più profonda, che lo libera da molte illusioni, assopisce molti impulsi ciechi e sembra dare alla sua visione delle cose ed all’azione sua una maggiore serenità e libertà, egli non riesce mai a liberarsi del tutto dalla limitazione dell’orizzonte che la condizione, l’educazione, la professione e l’ambiente hanno in lui creato. La sua esperienza della vita è sempre andata estendendosi: ma è sempre rimasta l’esperienza parziale e confinata dell’uomo d’una certa classe e d’un certo ambiente. Il magistrato, l’industriale, il soldato, lo scienziato acquistano ciascuno la loro esperienza sulle cose: ma ciascuna di queste esperienze si è formata sotto l’impulso d’un punto di vista che la vita ha sempre più fissato ed irrigidito, fino a trasformarlo in una specie di natura individuale immutabile. Per questo non vi è.<noinclude><references/></noinclude> rg44rv6e8vz49f5yzwruptcvjd1400z Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/11 108 834186 3850529 2984488 2026-06-19T15:36:42Z AdrianaB64 78175 3850529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>almeno nella condotta e nell’opinione individuale, una morale: ma vi sono concezioni e giudizi morali diversi secondo le diverse classi e le diverse condizioni e da parti opposte si lotta sovente con sincerità in nome d’un ideale morale che la parte avversaria si rifiuta di riconoscere. Ciò che in ognuna di queste morali proprie d’una casta, d’una classe, d’un popolo si oppone ad una visione più larga e più umana dei doveri dell’uomo è la mancanza di comprensione della vita e dell’interiorità delle altre condizioni umane, l’incapacità di gettare uno sguardo più complessivo e più libero sui molteplici rapporti della vita. Perchè gli antichi potessero considerare con esecrazione, come noi facciamo, la schiavitù e perchè gli uomini dei secoli passati potessero condannare energicamente gli orrori delle persecuzioni religiose, essi avrebbero dovuto potersi spogliare d’una rete di preconcetti che l’educazione e l’ambiente avevano in essi quasi fissato in una seconda natura; e quante istituzioni sociali, che oggi lasciano noi indifferenti, saranno considerate con repugnanza e moralmente condannate nei secoli venturi da uomini che vedranno le cose da un punto di vista più universalmente umano! Anche sotto questo aspetto la ragione non si può confondere pertanto con la ragione particolare d’una condizione, d’una classe o d’un popolo: essa sembra piuttosto essere un processo di liberazione dall’angustia propria a ciascuna di esse e la perfezione sua si perde in una lontananza infinita come un ideale che non sarà mai raggiunto. L’uomo aspira a liberarsi dalla servitù delle tendenze che sotto forma di istinti, di impulsi, di abitudini e di tradizioni reggono tanta parte della vita umana: ma questa liberazione non può mai avvenire se non parzialmente nei limiti che l’ampiezza dell’esperienza particolare permette: il bene e la ragione sono come un faro di luce che ciascuno guarda soltanto da lontano attraverso i preconcetti della sua condizione e del suo tempo<noinclude><references/></noinclude> 9onb9xb3gvygmff578cpaud9fn890qm Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/12 108 834187 3850531 2984489 2026-06-19T15:40:04Z AdrianaB64 78175 3850531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Lamberto99" /></noinclude>— 14 — IV. Queste considerazioni dimostrano che sarebbe perfettamente iutile volere determinare in che cosa consistano propriamente la ragione e la vita secondo ragione: esse ci additano tuttavia abbastanza chiaramente in quale indirizzo noi dobbiamo ricercarla. La schiavitù dell’uomo agli istinti ed alle tendenze animali che in lui asserviscono spesso anche l’intelligenza è dovuta ad una limitazione del suo orizzonte spirituale; l’uomo non desidera e non segue come un automa dei beni che noi secondo la ragione giudichiamo inferiori e vani se non perchè il suo spirito non sa levarsi al disopra di quella ristretta cerchia d’idee che la vita gli ha formato intorno come una barriera. L’esperienza del mondo agisce in questo rispetto come una liberatrice: essa ci fa passare come attraverso a tante vite diverse, ci fa vedere successivamente le cose sotto i molteplici aspetti che l’impetuosa giovinezza non discerne, rende il nostro sguardo più comprensivo e più sicuro, la nostra azione più equilibrata e più saggia. Ma l’esperienza della vita non basta. Tanto più il pensiero e l’azione sua meriteranno il nome di ragione quanto più egli saprà elevarsi ad un punto di vista universalmente umano, nel quale concordino le esperienze di tutte le condizioni e di tutte le umanità pensabili: quanto più cioè egli saprà realizzare nel pensiero e nell’azione una stabilità ed un’unità che nessun nuovo sentimento, nessuna nuova esperienza possano sensibilmente alterare. E questo è anche ciò che nella vita quotidiana, sebbene in un grado molto inferiore, noi diciamo ragione. Noi diciamo che l’uomo agisce tanto più ragionevolmente quanto più egli sa tenere presenti al suo spirito nelle ore della tristezza i motivi della gioia e nelle ore della gioia i motivi della tristezza: quando di fronte al male sa scorgere il bene, quando di fronte al bene sa scorgere il male; quando la pietà non fa velo in lui alla giustizia e tutte le volontà sue cooperano armonica-<noinclude><references/></noinclude> fk2xcgwxsorcr6utegg3fbh7b0pa8xd Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/11 108 839831 3850609 3002530 2026-06-19T19:02:56Z Panz Panz 3665 3850609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" /></noinclude><section begin="s1" />{{Centrato|{{larger|LIBRO SESTO}}}} {{rule|4em}} <section end="s1" /> {{Centrato|CAPO I.}} {{Centrato|{{Sc|A n t i s t e n e}}.}} I. {{AutoreCitato|Antisteen|Antistene}} figlio di Antistene era ateniese, ma non ingenuo, per quanto si dice: quindi ad uno che gliel rinfacciò rispose: ''Anche la madre degli iddii è frigia;'' perchè, credevasi che fosse nato di madre trace. Onde in Tanagra, acquistatasi gloria combattendo, diè motivo a {{AutoreCitato|Socrate|Socrate}} di affermare, che da due Ateniesi non sarebbe nato un sì prode. Ed egli a svilire gli Ateniesi che si vantavano di essere nati dalla terra, diceva, che non erano più nobili delle lumache e dei grilli. II. Questi fu da principio uditore del retore {{AutoreCitato|Gorgia|Gorgia}}; per ciò ne’ suoi dialoghi usa stile retorico, e massime in quello della ''Verità,'' e negli ''Esortatorii''. Racconta Ermippo che nell’adunanza generale dell’Istmo avea stabilito e di biasimare e di lodare gli Ateniesi, i Tebani, i Lacedemoni, ma che poi se ne dispensò veggendo che molti<noinclude><references/></noinclude> ouo31x38zgh97lxx584vjf726ihhozm 3850610 3850609 2026-06-19T19:03:08Z Panz Panz 3665 3850610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" /></noinclude><section begin="s1" />{{Centrato|{{larger|LIBRO SESTO}}}} {{rule|4em}} <section end="s1" /> {{Centrato|CAPO I.}} {{Centrato|{{Sc|A n t i s t e n e}}.}} I. {{AutoreCitato|Antistene|Antistene}} figlio di Antistene era ateniese, ma non ingenuo, per quanto si dice: quindi ad uno che gliel rinfacciò rispose: ''Anche la madre degli iddii è frigia;'' perchè, credevasi che fosse nato di madre trace. Onde in Tanagra, acquistatasi gloria combattendo, diè motivo a {{AutoreCitato|Socrate|Socrate}} di affermare, che da due Ateniesi non sarebbe nato un sì prode. Ed egli a svilire gli Ateniesi che si vantavano di essere nati dalla terra, diceva, che non erano più nobili delle lumache e dei grilli. II. Questi fu da principio uditore del retore {{AutoreCitato|Gorgia|Gorgia}}; per ciò ne’ suoi dialoghi usa stile retorico, e massime in quello della ''Verità,'' e negli ''Esortatorii''. Racconta Ermippo che nell’adunanza generale dell’Istmo avea stabilito e di biasimare e di lodare gli Ateniesi, i Tebani, i Lacedemoni, ma che poi se ne dispensò veggendo che molti<noinclude><references/></noinclude> 742em94e5t5anv53q58bnlfl9rvntnl Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/14 108 839852 3850611 3002560 2026-06-19T19:03:42Z Panz Panz 3665 3850611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|4|{{Sc|capo primo}}|}}</noinclude>''il male''. — Esortava chi era biasimato ad aver pazienza più che se alcuno gli gettasse dei sassi. — Burlava Platone come vanitoso. Ora facendosi una pubblica festa, osservato un cavallo che nitriva, disse, vólto a Platone: ''Parmi che anche tu saresti un cavallo da sfoggio;'' e questo perchè Platone continuava a lodare quel cavallo. Ed una volta visitandolo malato, e veduto il bacino in cui Platone avea vomitalo: ''La bile certo,'' disse, ''veggo qui dentro, ma il fumo, non lo vedo''. — Consigliava gli Ateniesi a dichiarare con un decreto gli asini cavalli; e stimato pazzo: ''Ma pure anche capitani,'' disse, ''si fanno da voi che non intendono nulla, e sono tali pel solo cenno della mano''. — Ad uno che gli disse, molti ti lodano, rispose: ''Ho forse fatto qualche cosa di male?'' — Rivoltando egli la parte lacera del suo vecchio mantello per metterla in vista, Socrate, che lo osservava, disse: Veggo a traverso di quel mantellaccio la tua ambizione. — Interrogato da un tale — come racconta Fania nel libro intorno a’ Socratici — che cosa egli avrebbe dovuto fare per essere uomo dabbene? Rispose: ''Apparare da chi sa, che i mali, che tu hai, sono da fuggirsi.'' — Con uno che lodava le delicature, disse: ''privano delicatamente i figli dei nemici.'' — Ad un giovine che stava a modello col suo scultore: ''Dimmi,'' chiese, ''se il bronzo pigliasse voce, di che avrebbesi a gloriare?'' E quegli rispondendo, di beltà: ''Dunque,'' riprese, ''non ti vergogni godere di cose simili alle inanimate?'' - Un giovinetto politico prometteva di avere gran cura di lui, se gli fosse giunta una barca di salumi. {{AutoreCitato|Antistene|Antistene}}, preso costui ed un acco vuoto, andò da una farinajuola,<noinclude></noinclude> i3dgq2dllv01ekgm38slev3umvlwhvx Pagina:Laerzio - Vite dei filosofi, 1845, II.djvu/18 108 839857 3850612 3002586 2026-06-19T19:04:14Z Panz Panz 3665 3850612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|8|{{Sc|capo primo}}|}}</noinclude>in cui, ''Dell’insegnamento,'' ossia ''dei nomi,'' 1, 2, 3, 4, 5 — ''Dell’uso dei nomi, o il contenzioso'' — ''Della interrogazione e della risposta'' — ''Dell’opinione e della scienza'', 1, 2, 3, 4 — ''Del morire'' — ''Della vita e della morte'' — ''Delle cose dell’inferno'' — ''Della natura'', 1, 2 — ''Quistioni sulla natura,'' 2 — ''Le opinioni,'' ovvero ''il contenzioso'' — ''Dell’imparare i problemi''. — Il tomo ottavo, nel quale, ''Della musica'' — ''Degli interpreti'' — ''Di Omero'' — ''Dell’ingiustizia e dell’empietà'' — ''Sopra Calcante'' — ''Dell’esploratore'' — ''Della voluttà''. — Il tomo nono, in cui, ''Dell’Odissea'' — ''Della verga'' — ''Minerva,'' ovvero ''Di Telemaco'' — ''Di Elena e di Penelope'' — ''Di Proteo'' — ''Il Ciclope,'' ovvero ''di Ulisse'' — ''Dell’uso del vino, o dell’ubriachezza'', ossia ''del Ciclope'' — ''Sopra Circe'' — ''Sopra Anfiarao'' — ''Sopra Ulisse e Penelope, e del cane''. — Il tomo decimo, nel quale, ''Ercole, o Mida'' — ''Ercole,'' ovvero ''della prudenza, o della fortezza'' — ''Il signore,'' o ''l’amato'' — 'I padroni, o gli esploratori'' — ''Menesseno,'' ovvero ''del comandare'' — ''L’Alcibiade'' — ''L’Archelao,'' o ''dell’autorità regia''. — E questi sono i libri ch’egli compose; della cui moltiplicità per altro biasimandolo Timone, lo chiama fertile dicitore d’inezie. X. Morì consunto da malattia; durante la quale Diogene ito da lui gli chiese: se aveva bisogno d’un amico? Una volta venne anche da lui con un pugnale, e {{AutoreCitato|Antistene|Antistene}} dicendogli: ''Chi mi libererà dagli affanni?'' mostratogli il pugnale: questo, gli rispose. E l’altro: ''Dagli affanni,'' diceva, ''non dal vivere''. Poichè sembrava in qualche maniera che, per l’amore della vita, egli portasse il male peggio che vilmente. - V’ha su di lui un nostro epigramma, che è così:<noinclude></noinclude> ens5lpe0e93zko006wqxurur1cctxys La Preghiera 0 925190 3850624 3341635 2026-06-19T19:21:34Z OrbiliusMagister 129 3850624 wikitext text/x-wiki {{Disambigua}} {{Vedi anche|Preghiera}} *{{Testo|La preghiera (Porta)}} *{{Testo|Poesie (Carrer)/Odi/Odi amorose/La Preghiera}} ekkqe4l3f887ihc1ru52y2u8jt47u2a Pagina:Lorenzoni Cadore 1907.djvu/65 108 941904 3850811 3403312 2026-06-20T11:31:21Z AdrianaB64 78175 3850811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{Sc|cadore}}|{{smaller|59}}}}</noinclude> Sono squarci di un radioso poema di fede, ritratti con solenne gravità di forme, con profonda tenerezza di sentimento, con tecnica abbastanza sicura. Solamente l’incuria degli uomini ha potuto alquanto sciupare la vivezza dei colori. Incerto l’autore: chi dice gli affreschi opera di Vitulino da Serravalle, chi di G. F. di Tolmezzo, detto il Tolmezzino, quello stesso che fece gli affreschi nella chiesa di S. Floriano a Forni di sopra: in questa ultima ipotesi, l’opera d’arte sarebbe stata eseguita intorno il 500. Più antica ancora di S. Orsola è la cappellina di S. Margherita di Salagona, smarrita, ora, nel declivio dolce di Mellère, che digrada da Laggio in mezzo ai prati, dove un giorno si adunavano gli uomini della Centuria dell’Oltrepiave. Sulle brevi pareti della chiesina esistono degli affreschi importantissimi per la storia dell’arte. Diversi i pittori, che li eseguirono: inesperto scombiccheratore di pareti quegli che volle dipingere S. Anastasia, che assiste al parto della Vergine. La leggenda col suo anacronismo un po’ evidente, forse, s’è spenta in Cadore, ma i contadini delle valli toscane cantano, ancora, sur una vecchia cantilena: .... gli angeli — cantavano Osanna e Sant’Anastasia — si trovava al parto di Maria. Gli Apostoli della parete a destra di chi entra e quelli della parete di fronte all’altare e parte delle figure della parete a sinistra appartengono a qualche mediocre affrescatore di scuola giottesca. SULLA VIA NAZIONALE DI SAPPADA. Fot. Cilan<noinclude></noinclude> 80tgr9r5p4ur8in6tkw757z0fak61ij Pagina:Lorenzoni Cadore 1907.djvu/66 108 944403 3850812 3418395 2026-06-20T11:35:11Z AdrianaB64 78175 3850812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|{{smaller|60}}|{{Sc|italia artistica|}}}}</noinclude> Un terzo affrescatore, di parecchio tempo dopo, dipinse S. Susanna ed altri santi. San Susanna non ha nessuna relazione nella storia del culto in Cadore, se pure non è stato dipinto per deferenza a quel tal Odorico De Susannis cittadino udinese e cancelliere del venerando Bertrando patriarca di Aquileia, presso a poco al tempo di Ainardo di Vigo. In questo caso, quegli affreschi sarebbero stati eseguiti nella seconda metà del secolo decimoquinto. Ed invero, il tocco sicuro, il movimento nobilmente grave e il medesimo carattere gotico eccellente con cui è scritto il loro nome. li avvicina agli affreschi di S. Orsola. Alla vetusta chiesina di S. Margherita accenna S. Daniele alto sul monte omonimo, addossato, in apparenza, al Tudàio, Salutato dai falchi e dai camosci. sente ruggire alle spalle il Rin di Soàndre e ricorda ancora i visi devoti di santi, dipinti sulle pareti della antichissima chiesetta, sulle cui macerie, a pochi passi, egli s’alza candido, come un’aspirazione alla serenità del cielo. Dal bel piano di Laggio, cullato dal gaio mormorio del suo Rin, si parte una via bianca, che con lieve salita accerchia il monte e s’addentra nella valle del Piova. Limpidi ruscelli scendono e passano tra l’erbe a ristorare i pascoli: i larici a frangie sibilano lenemente al vento, con susurro più grave li accompagnano abeti e pini. Dai cespi in fiore, dall’erbe alte s’alzano carolando, trillando per l’aria libera gli ortolani. {{FI |file = Lorenzoni Cadore 1907 (page 66 crop).jpg | tsize = 90% | float = center | caption = }}<noinclude><references/></noinclude> s8w5san78lfe1h6aw5vmem9raz8k3c8 Pagina:Hecatommithi, overo Cento novelle di M. Giovanbattista Giraldi Cinthio.djvu/1 108 969658 3850523 3498428 2026-06-19T15:28:37Z Gatto bianco 43648 /* Senza testo */ 3850523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Gatto bianco" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> ly4q4xstvb0r9fo83jvsfd3g6jw645v Tartufo - Il Misantropo/Tartufo/Atto primo 0 970821 3850785 3828602 2026-06-20T10:04:57Z Paperoastro 3695 Porto il SAL a SAL 75% 3850785 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Tartufo]] - Atto primo|prec=../Personaggi|succ=../Atto secondo}} <pages index="Molière - Il Tartufo (1903).djvu" from="9" to="19" /> {{Sezione note}} 8q8625n2eope8do63brta771u7h9maq Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/9 108 971103 3850756 3849234 2026-06-20T09:25:02Z Paperoastro 3695 stili da foglio di stile 3850756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=200%|v=.5|L=10px|TARTUFO}} {{Rule|v=4}} <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|ATTO PRIMO}} {{Rule|4em}} <nowiki/> Sala con quattro porte, due nel fondo e due laterali. La destra nel fondo introduce all’interno degli appartamenti, la sinistra serve d’ingresso comune delle due laterali, quella a destra guida all’appartamento d’Elmira, quella a sinistra conduce a un gabinetto. {{Ct|c=t2|SCENA I.}} {{Ct|c=t3|'''Marianna, Elmira,''' {{Sc|donna}} '''Pernella, Cleante, Damide, Dorina ''e'' Filippa.'''}} {{IndentInverso}} D. {{Sc|Pernella}}. Andiamo, Filippa, andiamo, usciamo di questa casa. {{Sc|Elmira}}. Ella va di un passo, che io non posso tenerle dietro. D. {{Sc|Pernella}}. Non serve, cara nuora, restate, queste cerimonie sono inutili. {{Sc|Elmira}}. Faccio ii mio dovere. Ma, signora madre, potrei sapere per qual ragione se ne va così presto? D. {{Sc|Pernella}}. Perchè non posso tollerare il contegno di questa casa, e vedo che i miei consigli non sono contati un cavolo. Oh! vi assicuro che vado via molto male edificata: a che giovano le mie ammonizioni, se tutti si prendono la libertà di rispondere il loro parere? Qui non vi è rispetto, si parla senza sommessione, ognuno dice la sua con un ardire!... Questa è precisamente la corte d’Arlecchino finto principe. {{Sc|Dorina}}. Se... D. {{Sc|Pernella}}. Figliuola cara, voi avete un po’ troppo ciarle per una cameriera, e siete anche un tantino impertinente; quell’usanza vostra di metter la lingua da per tutto non mi piace niente. {{Sc|Damide}}. Ma... </div> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> 9jb1zxa45axrpd690e134b69b4hbazv Discussioni utente:AdrianaB64 3 989734 3850516 3580725 2026-06-19T15:12:06Z AdrianaB64 78175 /* Benvenuto */ Risposta 3850516 wikitext text/x-wiki == Benvenuto == {{Benvenuto|firma=--[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 22:05, 1 nov 2025 (CET)}} :Grazie mille per il benvenuto e spero di riuscire a dare al meglio il mio contributo. Ovviamente rimango disponibile per consigli o suggerimenti per migliorare. [[User:AdrianaB64|AdrianaB64]] ([[User talk:AdrianaB64|disc.]]) 17:12, 19 giu 2026 (CEST) 1ckesmekh0cpdwx0k0qsiwteyyj4vd2 Pagina:Muratori - Raccolta di componimenti teatrali, II, 2, 1868.djvu/3 108 1002698 3850517 3625778 2026-06-19T15:17:35Z Gatto bianco 43648 /* Senza testo */ 3850517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Gatto bianco" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> ly4q4xstvb0r9fo83jvsfd3g6jw645v Pagina:Muratori - Raccolta di componimenti teatrali, II, 2, 1868.djvu/4 108 1002699 3850518 3625779 2026-06-19T15:17:59Z Gatto bianco 43648 /* Senza testo */ 3850518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Gatto bianco" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> ly4q4xstvb0r9fo83jvsfd3g6jw645v Pagina:Muratori - Raccolta di componimenti teatrali, II, 2, 1868.djvu/93 108 1002799 3850814 3634679 2026-06-20T11:50:26Z AdrianaB64 78175 3850814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||ATTO TERZO|183}}{{Indentatura}}</noinclude>ATTO TERZO 483 Ach. Che?... come?... Vostro marito?... Vostro genero?... a Torri?... Olim. Si, ebbe colà un’avventura con una certa signora .... Ach. Color di rose? L’ha raccontato anche a me. La signora color di rose era dunque mia moglie che era là in villeggiatura con Fernanda mia sorella.... io non vi era.... e nella mia assenza.... Olim. Come come, la signora di Torri?.. Fau. Era la mia amica Agnese? Oh fidatevi un pò delle amiche! Ach. E voi dunque credete? Fau. E ieri fingeva di non conoscer mio marito. Ach. Come Publio, che fingeva di non conoscere mia moglie. Ma queste sono cose, che si dicono almeno. Fau. Certo, non si devono tacere. Ach. Esporei a far la figura... Fau. La figura che vi facciamo. Olim. Ah figlia, tuo marito si è disonorato! Ach. Brava! Proprio lui si è disonorato. Olim. Non v’ha dubbio, sono d’accordo! Fau. (non potendo più frenarsi) Io vado in cerca di mio marito. Ach. (non potendo più frenarsi) Ed io di mia moglie. Olim. (un poco sturbata) Oh Dio!... la commozione.... l’ira repressa .... Fau. Ah!... A mia madre le vien male! Ach. In altro momento signora, in altro momento. Olim. (quasi fuori di sé) Ah figlia, tuo marito è un mostro. Ach. Brava! Uno scellerato. Fau. Correte siguore; io conduco mia madre di là Does Cougie<noinclude></noinclude> ncjk9nyezz7xxp5oe7nobj81zjt2lmj 3850815 3850814 2026-06-20T11:51:04Z AdrianaB64 78175 3850815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||ATTO TERZO|183}}{{Indentatura}}</noinclude>ATTO TERZO 483 Ach. Che?... come?... Vostro marito?... Vostro genero?... a Torri?... Olim. Si, ebbe colà un’avventura con una certa signora .... Ach. Color di rose? L’ha raccontato anche a me. La signora color di rose era dunque mia moglie che era là in villeggiatura con Fernanda mia sorella.... io non vi era.... e nella mia assenza.... Olim. Come come, la signora di Torri?.. Fau. Era la mia amica Agnese? Oh fidatevi un pò delle amiche! Ach. E voi dunque credete? Fau. E ieri fingeva di non conoscer mio marito. Ach. Come Publio, che fingeva di non conoscere mia moglie. Ma queste sono cose, che si dicono almeno. Fau. Certo, non si devono tacere. Ach. Esporei a far la figura... Fau. La figura che vi facciamo. Olim. Ah figlia, tuo marito si è disonorato! Ach. Brava! Proprio lui si è disonorato. Olim. Non v’ha dubbio, sono d’accordo! Fau. (non potendo più frenarsi) Io vado in cerca di mio marito. Ach. (non potendo più frenarsi) Ed io di mia moglie. Olim. (un poco sturbata) Oh Dio!... la commozione.... l’ira repressa .... Fau. Ah!... A mia madre le vien male! Ach. In altro momento signora, in altro momento. Olim. (quasi fuori di sé) Ah figlia, tuo marito è un mostro. Ach. Brava! Uno scellerato. Fau. Correte siguore; io conduco mia madre di là<noinclude></noinclude> 1p220b7c9aw24amo0fbeuzd01d7h89g Pagina:Nel cor più non mi sento.djvu/1 108 1004325 3850428 3837372 2026-06-19T14:10:14Z Gatto bianco 43648 3850428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mipiaccionoigatti" /></noinclude>{{Ct|f=200%|ARIE ANTICHE}} {{Centrato|{{X-smaller|RACCOLTE PER CURA DI}}}} {{Centrato|{{Larger|A. PARISOTTI}}}} {{Rule|24em}} {{Ct|f=300%|Nel cor più non mi sento}} {{Centrato|{{Smaller|ARIETTA DI}}}} {{Ct|f=300%|G. PAISIELLO}} {{Centrato|(1741 - 1816)}} {{Centrato|51951 - Prezzo netto ({{Sc|a}}) Cent. 50.}} {{Rule|24em}} {{Ct|f=130%|'''G.RICORDI & C.'''}} {{Centrato|EDITORI-STAMPATORI}} {{Centrato|{{smaller|MILANO — ROMA — NAPOLI — PALERMO — PARIGI — LONDRA}}}} {{Centrato|=========================================== {{x-smaller|''Proprietà per tutti i paesi. — Deposto. — Ent. Sta. Hall.''}}}} <poem>{{Centrato|— Diritti di riproduzione riservati. — (PRINTED IN ITALY)}}</poem> {{Rule|4em}}<noinclude><references/></noinclude> q3dimni667t21o044brbifj52t4h0f3 3850432 3850428 2026-06-19T14:11:37Z Gatto bianco 43648 3850432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mipiaccionoigatti" /></noinclude>{{Ct|f=200%|ARIE ANTICHE}} {{Centrato|{{X-smaller|RACCOLTE PER CURA DI}}}} {{Centrato|{{Larger|A. PARISOTTI}}}} {{Rule|24em}} {{Ct|f=300%|Nel cor più non mi sento}} {{Centrato|{{Smaller|ARIETTA DI}}}} {{Ct|f=300%|G. PAISIELLO}} {{Centrato|(1741 - 1816)}} {{Centrato|51951 - Prezzo netto ({{Sc|a}}) Cent. 50.}} {{Rule|24em}} {{Ct|f=130%|'''G.RICORDI & C.'''}} {{Centrato|EDITORI-STAMPATORI}} {{Centrato|{{smaller|MILANO — ROMA — NAPOLI — PALERMO — PARIGI — LONDRA}}}} {{Centrato|===========================================}} {{Centrato|{{x-smaller|''Proprietà per tutti i paesi. — Deposto. — Ent. Sta. Hall.''}} }} <poem>{{Centrato|— Diritti di riproduzione riservati. — (PRINTED IN ITALY)}}</poem> {{Rule|4em}}<noinclude><references/></noinclude> 2x9x33j44borzs7enbeww9zq594k08u La nomina del cappellan 0 1010428 3850621 3812639 2026-06-19T19:20:22Z OrbiliusMagister 129 3850621 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=3 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =La nomina del cappellan | Anno di pubblicazione = 1819 | Lingua originale del testo = milanese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = sestine | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu |prec=Per el matrimoni Verr - Borromea |succ=La preghiera (Porta) }} {{Raccolta|Poesie milanesi/II - Sestine}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="158" to="165" tosection="s1" /> {{sezione note}} 674dnphdbdp44pm9tz3664o10brs6je La preghiera (Porta) 0 1010431 3850629 3812856 2026-06-19T19:23:28Z OrbiliusMagister 129 OrbiliusMagister ha spostato la pagina [[La preghiera]] a [[La preghiera (Porta)]]: disambiguazione 3812856 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =La preghiera | Anno di pubblicazione = 1820 | Lingua originale del testo = milanese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento =sestine | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu |prec=La nomina del cappellan |succ=Meneghin Biroeu }} {{Raccolta|Poesie milanesi/II - Sestine}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="167" to="170" tosection="s1" /> {{sezione note}} d4j49pi3840a0v28a3aj0xuzdzacmj1 Meneghin Biroeu 0 1010432 3850620 3818241 2026-06-19T19:20:12Z OrbiliusMagister 129 3850620 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=4 aprile 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Carlo Porta | Nome e cognome del curatore = | Titolo =Meneghin Biroeu | Anno di pubblicazione = 1820 | Lingua originale del testo = milanese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = sestine | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Porta - Poesie milanesi.djvu |prec=La preghiera (Porta) |succ=La guerra di pret }} {{Raccolta|Poesie milanesi/II - Sestine}} <pages index="Porta - Poesie milanesi.djvu" from="171" to="178" tosection="s1" /> {{sezione note}} lpk9vb0irdy0qmhv5q4adr8do6eutof Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/367 108 1013865 3850217 3663410 2026-06-19T12:01:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 364 —|}}</noinclude> <poem> A ogni mortale. Della mia venuta, Disse, timor voi non abbiate, e solo Iddio santo per me da voi si preghi. :Alla misera gente ei dispensava Un gran tesoro, e più ne dava ancora A chi per lui si rallegrò. Sen venne Da quel loco di Soghd alla frontiera, E nuova terra ivi scoprì, dall’upupe Sempre abitata; ond’è che ampio un tesoro Profuse in tal città, volle che ancora Fosse colta ed amena. Al re sovrano, Ad ogni stazïon, grazia chiedendo Venìano estrani cavalieri; e come Novella d’Afrasyàb, dell’opre sue, Di sua gente, gli venne, udì che sceso Eragli accanto con drappel d’eroi, Come sciolto lion, prence Kakùleh, Un del seme di Tur, pieno di rabbia E di vendetta, per cercarsi un giorno D’armi e di pugna. Seppe ch’egli avea Parte de’ suoi mandata in Giaci (ei sempre Agognava d’Irania e il trono e il serto), Altra invïata pel deserto, e grande Era cotesta, capitano e prence Tevùrg illustre. E già novello assalto Dimandava e chiedea col prence iranio Ogni guerrier, per chiudere la via A’ prodi illustri che venìan con esso. :Ma dispregiò tanto apparato il sire Khusrèv, duce d’eroi, che a’ suoi pensieri Antico senno avea per guida. L’ampio Stuol degli eroi che gli venìa dai campi D’Ardebìl e di Bèrda, ei comandava Che a schiere a schiere s’avanzasse, ratto Passando innanzi a lui, tutti i gagliardi Per numerarne e i sacerdoti e i prenci. </poem><noinclude></noinclude> skp5bs3bumpcqbnfcixfvr0pd4lf54j Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/368 108 1013866 3850220 3663411 2026-06-19T12:03:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 365 —|}}</noinclude> <poem> Venner cotesti, e n’era Gustehemme Il condottier, quei che di belve in giostra Non si crucciava. Disse ancor che innanzi Venisser del Nimrùz tutti i campioni Con Rùstem, uccisor d’uomini in guerra, E fe’ precetto che sedesser tutti Su dromedari furiosi e a mano Traessero i cavalli, indi, nell’ombre Di notte oscura, un improvviso assalto Menassero correndo alle due schiere Nemiche e triste d’Afrasyàb. Ne andarono, Degni d’un serto, ambo gli eroi, pel calle Questi di Giaci e pel deserto quello. :In Soghd rimase trenta giorni il sire, Che al magnanimo re tutta devota Era del Soghd la terra. Ei dispensava Monete a’ prodi suoi, volle che tutti Posasser quivi, mentr’egli attendea Dell’armi il tempo. Ognun che a le battaglie Atto appariva, che sapea d’assedi Arti ed astuzie, ei radunava allora Ed amico sel fea, gravi pensieri Adducendo al nemico. Indi, levando La superba cervice, a’ fianchi attorno Strettosi il cinto e preparato all’armi, Da Kashàn e da Soghd l’ampia falange Trasse de’ prodi suoi, sì che la gente Di lui meravigliava. Oh! ne giugnea Anche ai Turani la novella! Ei seppero Ch’esercito venìa con quel bramoso Di gloria re Khusrèv, la sua vendetta Intento a dimandar. Tutti si trassero A’ lor castelli, e fu la terra tutta Piena di moti e di tumulti. Allora D’Irania il prence così disse ai prodi: :Oggi poi che diversa è nostra impresa, </poem><noinclude></noinclude> pfz0ocqowz1l5p71f5o9uzo5qr6t2pa Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/369 108 1013867 3850222 3663412 2026-06-19T12:04:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 366 —|}}</noinclude> <poem> Voi non farete altre battaglie, il sangue Non spargerete di cotai fra questi Prodi turani che obbedisca a voi E in cor si penta d’aver già la pugna Contro a noi ricercata. Ad opre indegne Guida non siate voi. Ma se qualcuno Con l’esercito suo l’assalto chiede E a più dritto sentier non si rivolge Quel cor che pieno è di vendetta, allora Licito vi sarà sparger quel sangue E appiccar liti ed ogni loco intorno Con l’armi devastar. — Levossi un grido Dall’iranico stuol; piegaron tutti Que’ generosi la cervice all’alto Cenno del sire. E tosto a que’ castelli Si volsero gli eroi; là ’ve un gagliardo Entro a sue mura si tenea, di gloria Avido sempre, quelle mura eccelse Cadean scrollate al suol, nè del castello Alcun vestigio rimanea, non loco Propizio al riposar. Non schiavi o ancelle, Non quadrupedi allor, non cosa trista, Non cosa lieta ivi restò, ma cento Parasanghe correa per questa via L’iranio prence, e non lasciava antico Maniero o campo o ripida montagna Che di viventi fosse ancora ostello. Del Gulzarryùn poi che alle rive addusse Prence Khusrèv l’esercito de’ prodi, Con una guida in ogni parte ei corse E loco vide quale a primavera Un ameno giardin. La valle e il monte E la campagna e l’ampia terra intorno Ridean per vaghi aspetti, e la montagna Era corsa da belve e la pianura D’alberi densa, e il dilettoso loco </poem><noinclude></noinclude> 5ivgbi90nlskw6qq0tr9nfiqjttfeaf 3850223 3850222 2026-06-19T12:05:18Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 366 —|}}</noinclude> <poem> Voi non farete altre battaglie, il sangue Non spargerete di cotai fra questi Prodi turani che obbedisca a voi E in cor si penta d’aver già la pugna Contro a noi ricercata. Ad opre indegne Guida non siate voi. Ma se qualcuno Con l’esercito suo l’assalto chiede E a più dritto sentier non si rivolge Quel cor che pieno è di vendetta, allora Licito vi sarà sparger quel sangue E appiccar liti ed ogni loco intorno Con l’armi devastar. — Levossi un grido Dall’iranico stuol; piegaron tutti Que’ generosi la cervice all’alto Cenno del sire. E tosto a que’ castelli Si volsero gli eroi; là ’ve un gagliardo Entro a sue mura si tenea, di gloria Avido sempre, quelle mura eccelse Cadean scrollate al suol, nè del castello Alcun vestigio rimanea, non loco Propizio al riposar. Non schiavi o ancelle, Non quadrupedi allor, non cosa trista, Non cosa lieta ivi restò, ma cento Parasanghe correa per questa via L’iranio prence, e non lasciava antico Maniero o campo o ripida montagna Che di viventi fosse ancora ostello. :Del Gulzarryùn poi che alle rive addusse Prence Khusrèv l’esercito de’ prodi, Con una guida in ogni parte ei corse E loco vide quale a primavera Un ameno giardin. La valle e il monte E la campagna e l’ampia terra intorno Ridean per vaghi aspetti, e la montagna Era corsa da belve e la pianura D’alberi densa, e il dilettoso loco </poem><noinclude></noinclude> bgnu5t56cqlcouj0w274zlu3gdvl9lj Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/370 108 1013868 3850225 3663413 2026-06-19T12:07:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 367 —|}}</noinclude> <poem> Era ben degno ch’uomini di sorte Lieta e propizia ad abitarvi andassero. Esploratori e vigili vedette Mandava re Khusrèv, perchè le cose Sapessero nascoste; indi la chiostra Del giovane signor fu all’aer levata Presso all’acqua scorrente. Alto si assise Quel re del mondo sopra un aureo trono, E assisero con lui tutti i suoi incliti, Fedeli a tal signor. Quei celebrava Nobile festa ad una notte, e allora, Fin che spuntava il chiaro giorno, lieta Uscir parea da questa oscura terra La gente morta a contemplarla intenta. :Ma di rincontro, al chiaro giorno e al tempo Dei dolci sonni, in Gang munita, queste Dicea parole re Afrasyàb con quanti Erano esperti di gran cose, illustri E vigili di cor, di molto senno: :Or che giunse e ci sta dal capezzale Il rio nemico, riposar concesso N’è forse in Gang? — A favellar disciolsero Tutti la lingua. Or che vicino, ei dissero, È il reo nemico, oh no! diversa via Non veggiam noi da la battaglia. Bella Di cuor non è viltà, con tanto esercito. :Dissero e si levâr dalla presenza Del turanio signor. Tutta la notte Le lor falangi ad ordinar si stettero. Al primo albor, nel tempo che de’ galli S’ode il cantar, di timpani levossi Dalla soglia regal fiero uno strepito E da Gang uscì fuor nella pianura Esercito guerrier, sì che la via Ebber chiusa a passar per l’aer, pel suolo, Bruchi ed insetti ancor. Quand’egli scesero </poem><noinclude></noinclude> 1prm7z1clz8yv8udqb8exguvfc361xs Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/371 108 1013870 3850228 3663415 2026-06-19T12:10:17Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 368 —|}}</noinclude> <poem> Vicini al Gulzarryùn, quell’ampio loco Di Bisutùn parve l’aerea cima, E per tre notti discendea l’esercito, Per tre giorni scendea, sì che un tumulto E uno scompiglio, alto frastuon di voci, Empiea la terra. A sette parasanghe Gli ordini dispiegâr, crebbe la gente De le formiche più d’assai, più assai Delle locuste; e al quarto dì, nell’ora Che degli eroi fu l’ordine spiegato, In alto al sol dall’ondeggiante fiume Acre un vapor saliva. Era da destra Il figlio d’Afrasyàb, Gihn valoroso, Che più in alto del sol l’asta ferrata Solea levar; nel mezzo era co’ suoi, Tutti gagliardi cavalieri e saggi E sapïenti, re Afrasyàb. Da manca Era Kebùrd, leon possente in guerra, Con cavalieri di gran cose esperti E valorosi; ma da tergo, pieno D’un desìo di vendetta, era quel forte Garsivèz che dovea quell’ampia schiera Dal nemico guardar. Qui, di rincontro, Al medio loco, re Khusrèv, sostegno, Come un gran monte, a le falangi sue, Teneasi fermo, ed erano con lui Gùderz e Tus, di Nèvdher figlio, e l’inclito Khuzàn e Gustehèm pari a leone, Menushàn e Gurghin, figlio animoso Di Milàd, e Shedùsh, prence gagliardo, Con Hegìr. Feribùrz era da destra, Figlio di Kàvus, e parea che solo Avesse un core la sua gente e sola Una persona. Minocìhr da manca Avea suo loco, fermo degli eroi Nell’aspro assalto, e dietro all’ampio esercito </poem><noinclude></noinclude> ojp0voulhlz6t3tdc4ibldbvkqrm1dw Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/372 108 1013871 3850239 3663416 2026-06-19T12:12:24Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 369 —|}}</noinclude> <poem> Ghev si tenea, figlio di Gùderz, quale D’ogni frontièra difensor gagliardo Era e custode. Qual di ferro un monte Parea la terra sotto a’ piè ferrati De’ palafreni e la campagna un mare Veramente parea, già rosseggiava Pel molto sangue il piè degli accorrenti Cavalli in giostra. In alto s’accogliea Di negra polve un nugolo volante E de’ timpani il suon franger parea Le rupi al monte. Anche scoteasi, quale Fosca nuvola in ciel, la terra oscura, E detto avresti che la gran falange Sostener non potea. Coprìasi il cielo Qual d’un oscuro vel, parean le stelle Confondersi al fragor de’ ferrei timpani E smarrirsi così. Ma la campagna Tutta era ingombra di cervella sparse E di mani e di piè, di capi sfatti; Oh! veramente su quel tristo piano Spazio non rimanea! De’ palafreni L’unghia sonora degli uccisi il capo Calpestando frangea; tutto quel campo Di capi che divelti eran da’ busti, E di mani e di piè, vedeasi ingombro. Ma gli uomini di senno in appartato Loco si ritraean, mentre gli eserciti, E l’uno e l’altro asseverando, questo Diceano in cor: Se le falangi nostre Per alcun tempo ancor si rimarranno In questo campo con la rabbia accolta E il desìo di vendetta, alcun di questi Incliti cavalieri al loco suo Non rimarrà; ma veramente il cielo Dal loco suo precipita! — Davvero! Che al fragor de le accette e de’ percossi </poem><noinclude></noinclude> b8hgqv8cugh5um26fmds02la30xg13z Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/373 108 1013872 3850248 3663417 2026-06-19T12:14:31Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 370 —|}}</noinclude> <poem> Elmi sul capo a la mortal sua spoglia Dava l’estremo addio l’anima affranta! :Prence Khusrèv che la battaglia vide In tal guisa inclinar, che angusta omai Si fea la terra e incresciosa al core, Venne in disparte, de le sue falangi Ad un loco da sezzo, e innanzi a Dio Stette, chiedendo sua giustizia. Sire, Dicea, che avanzi ogni saper più eletto, Sire del mondo e re d’ogni sovrano, Se vïolenza non avess’io mai Sofferta un giorno, attorto come ferro Entro l’arsa fucina, in questo assalto Non chiederei d’esser vincente; a Dio, Di giustizia fautor, tanta rancura Dar non vorrei. — Così dicea, la fronte Chinata al duro suol, mentre la terra Tutta era piena de’ lamenti suoi E del suo pianto. Ma levossi ratto Una fiera tempesta; i rami agli alberi, Lieti d’acque scorrenti, essa rompea, Sollevando dal suol del tristo campo La negra polve e agli occhi ed alle gote L’avventando così di quell’esercito Che da Turania discendea. Ma quegli Che la fronte volgea dalla battaglia, Come il vedea sire Afrasyàb, la testa Avea da lui da l’eretta persona Col ferro tronca, e funebre lenzuolo Non si avea fuor che sabbia e nera terra Sul fatal campo. Così andò, di tenebre Fin che la terra si coprì col cielo, Quando già de’ Turani eran captivi Molti guerrieri. Venne l’atra notte E un negro vel si cinse al capo, niuno Perchè ardisse gittarsi entro la zuffa. </poem><noinclude></noinclude> mnlxtsgjq4baqljo8h7dw8yjqglas8d Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/374 108 1013873 3850258 3663418 2026-06-19T12:16:17Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 371 —|}}</noinclude> <poem> :Rivocarono allor dalla campagna Ambo que’ re lor combattenti, e allora Che si fe’ scura per color del cielo Quest’ampia terra, del monte le falde Vidersi a un tratto fino alla corrente D’estinti ingombre e di corazze e d’elmi E d’usberghi squarciati. In ogni parte Una vampa fu accesa, e in ogni loco Esploratori si gittâr. L’assalto Meditava Afrasyàb novellamente, E restar si volea fin che del sole La fontana de’ rai chiaro facesse Il vertice del monte e l’ampia terra Di Badakhshàn quale una gemma splendida Rendesse tutta. Allor, de’ cavalieri Tutti addurrebbe in fiera giostra i prenci, A gloria o biasmo gli addurrebbe in quello Campo di assalti. Ma di Dio consiglio Era diverso, e contro al suo consiglio Fermezza non ha l’uom nell’opre sue. :Ma nella notte, qual d’un negro è il volto Oscura e tetra, venne un messaggiero All’iranio signor da Gustehemme, Figlio di Nèvdher. Viva sempiterno Il re del mondo! sì dicea, che noi Tornammo lieti e con vittoria. Ai prenci D’Afrasyàb noi giugnemmo all’improvviso Nell’ora del dormir. Non era alcuno De’ cavalieri alle vedette, e niuno Davasi cura ne’ pensier. Ma quando Si svegliarono i prenci e trasser fuori E ferri e clave ponderose, quando La notte si fe’ dì, non restò alcuno, Se togli Karakhàn. Pochi restarono De’ combattenti lor, ma la pianura Tutta è cosparsa di lor tronche teste </poem><noinclude></noinclude> annvoyort88j0xjh8oeaxhhl8ud9tnr Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/375 108 1013874 3850264 3663419 2026-06-19T12:18:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 372 —|}}</noinclude> <poem> Dalla persona, ed è giaciglio il suolo A tanti estinti e coltrice la terra! :Da Rùstem battaglier, con lieto annunzio, Venne un corrier nell’ora che su in cielo Mostrasi il primo albor. Là nel deserto, Dicea, notizia avemmo noi, corremmo Dietro all’annunzio rapidi e veloci; Rùstem la notte e il dì sola una cosa Parea stimar, che la dirotta via Ei percorrea con vivo ardor. Giugnemmo Là da’ nemici allor che il chiaro giorno Sale per questo ciel, recando luce All’ampia terra; e tosto il valoroso Figlio di Zal tese la corda all’arco E al suo più ratto avvicinarsi un elmo Si cinse al capo. Oh sì! quand’egli pose Sul primo dardo il pollice robusto, Da turanici assalti in ogni loco Libero si restò quell’ermo campo, Ed egli a dimandar la sua vendetta In Turania ne andò; certo che tosto Al nostro sire ne verrà novella! :Dall’iranico stuol per molta gioia Levossi un grido, e gli orecchi v’intese Il turanio signor. Quanti eran prodi A lui fedeli di Turania, in sella Tutti ei facea montar, quando sen venne Al regnante Afrasyàb con alti gemiti Ed affrettato un cavalier. Scampava Karakhàn solo, ei raccontò, di quella Schiera de’ nostri ed arrivò qui a noi Con sessanta guerrier. Si volse intanto Al turanico suol l’irania gente, Sì ch’esauste per lor le limpid’acque Furon de’ rivi. — A’ consiglieri suoi Così disse quel re: Terribil guerra </poem><noinclude></noinclude> 2fh9jp01om48nz2401h5ybk843qra73 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/376 108 1013875 3850267 3663420 2026-06-19T12:20:10Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 373 —|}}</noinclude> <poem> Ne viene al fatto, amici miei! Se prende Rùstem ardito il mio regale ostello, Tutta ad un colpo troncasi per noi La via di scampo. Ed egli pensa intanto Che nulla intendiam noi dell’opre sue, Perchè qui ci affatica e ci tormenta Prence Khusrèv. Deh! sovra lui, su quanti Prodi egli adduce, facciasi per noi Ratto qual vampa un impeto feroce De la notte nell’ora, e alla campagna Pel molto sangue rendasi per noi Pari al Gihùn la vasta superficie! :Ogni guerrier di sue falangi, tutti I consiglieri di gran senno e accorti, Questo consiglio e videro ed accolsero. :Quivi ei lasciò le provvigioni, quante Erano accolte, e rapido qual fiamma Da quel deserto i combattenti suoi Menò con sè. Per quel deserto ancora Mosse all’istante una vedetta e il cielo Vide oscurarsi per la negra polve Del turanico stuol. Sì, sì, la terra Libera omai da principi turani La vedetta scorgea, sì che ne giunse Ratto novella a quel sire d’Irania, Pastor del popol suo, l’erma pianura Tutta di chiostre e padiglioni intorno Andar gremita, e pur dentro a le tende Non ritrovarsi alcun. Chiaro s’avvide Prence Khusrèv, dal contrastato campo Di Cina il re per qual cagion partito Intempestivo fosse; avea costui Di Gustehèm, di Rùstem battagliero, Avuto annunzio e dietro a quell’annunzio Egli era corso rapido e veloce. Ond’egli, in quell’istante, un messaggiero </poem><noinclude></noinclude> 1a4p1f2pb54gd7vwe2zrlqgbb5gwe9m Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/377 108 1013876 3850278 3663421 2026-06-19T12:22:21Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 374 —|}}</noinclude> <poem> Che s’affrettasse, a Rùstem con tal cenno D’inviar si pensò: Di qui si fugge Il regnante Afrasyàb; certo che il preme Di contrastarti gran desìo; ma tu Ordina i tuoi, sta preparato, restami E notte e dì con la faretra e i dardi. :Il messaggier dell’inclito sovrano Era qual si dovea, quale era d’uopo Su quella via di sì diffidcil varco. Andò; com’egli giunse a la presenza Di Rùstem battaglier, vide che accinto Era dell’armi quell’eroe possente, Cuor di leone. Aveano i prodi suoi Su l’omero le clave e ad uno ad uno Al dir del messaggier tendean l’orecchio; E quegli a Rùstem, qual messaggio avea, Ridisse aperto. Procurar la gioia Di suo messaggio era nobile intento. :Ma di rincontro stavasi tranquillo, Senza querele, meditando in core La sua vendetta, re Khusrèv. L’accolta Preda quanta ella fu, tutta ei divise All’esercito suo, que’ padiglioni E que’ recinti, le corone e i seggi; Indi gli uccisi ricercò pel campo, D’irania gente, e fe’ apprestar per tutti La benda funeral, dal tristo limo Li fe’ lavar, dal sangue ancora, e poi, Conforme al rito de’ regnanti, allora Ch’ei sollevò dal sangue ivi raccolto E dal fango que’ corpi, eresse un alto E nobile sepolcro. Anche le sparse Provvigioni adunò, pose alla via Le falangi de’ suoi, ratto le addusse Del turanio signor su le vestigia. :Ma il regnante Afrasyàb come pur giunse </poem><noinclude></noinclude> 3e26eck8ezr983hxra8p38nbsszbd2r Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/378 108 1013877 3850297 3663422 2026-06-19T12:24:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 375 —|}}</noinclude> <poem> 3/o — Vicino alla città che gli era sede, Fermo pensò che pien di sonno fosse Rùstem allor. Suvvia! disse, notturno Rovesciamgli sul capo un fiero assalto, All’esercito suo svelliam dal petto Il tristo cor. — Ma vide nelle tenebre Una vedetta e pel deserto piano Cavalli udì nitrir. Meravigliossi Di ciò che Rùstem fea, sì che più innanzi Degli armigeri suoi menò le file E pensò che battuta era e dispersa La gente sua, che tutti i prenci suoi Erano addetti a la gioconda vita Con troppo amor. Col suo tremendo artiglio Stavagli Rùstem nel cospetto, e dietro Venia prence Khusrèv, tutti venièno In fiero assalto i cavalieri. Alcuno Ch’eragli a lato, a sè chiamò, del core Gli disvelando con parole assai Ogni pensiero. Oh!, disse (e dimandava), Che mai vedete in ciò, diletti amici? :All’inclito signor così rispose Tal che gloria cercava: In Gang eccelsa, Loco di paradiso, ogni tesoro Del re si sta. Che val dunque cotesta Rancura del cammin? Quest’ampia terra Giunge in lunghezza ad otto parasanghe E veramente nell’ampiezza sua Quattro ne tocca. Donne e infanti ed uomini Ed esercito è là, sì che a te restano I tuoi tesori ed al nemico tuo Del cammin lungo la fatica. Sopra All’ardue mura del castel non volano L’aquile ardite, nè sì grande altezza Neppur sognando vede l’uom. Di cibi Anche v’è copia e ad abitarvi un loco </poem><noinclude></noinclude> ee27ezfl72eo1fndckce2x5cvf16po4 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/379 108 1013878 3850305 3663423 2026-06-19T12:26:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 376 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> E dovizia e corona e fasto e pompa E libero poter con regal trono E d’armigeri un pugno. Oh! quella terra Che nome s’ha di paradiso, è loco Di pace e di letizia e di desìo Pago mai sempre. In ogni parte ascosa È una fontana e v’è un laghetto in sua Ampiezza tale e nella sua lunghezza, Che un trar di freccia uguaglia. Ivi raccolti Sacerdoti son pur di Grecia e d’India, Che, già il dicea, quel dilettoso loco Un paradiso diventò. Dall’alto Di quelle mura chiaramente vede Occhio mortal per venti parasanghe Chi sia nel piano sottoposto. Al mondo Sola tua parte fu la guerra, e il mondo Sempre in poter d’alcun non resta poi. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|X. Rifugio d’Afràsyàb in Gang.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 941-944).}} <poem> :Il re turanio, come udì que’ detti, Ben se ne piacque e della rea fortuna Sè medesmo affidò. Lieto e gioioso In Gang discese, paradiso eletto, Con l’armi tutte degli eroi, con tutti Gli arnesi suoi di guerra. Ei s’aggirava Intorno alla città, nè incolto loco, Quant’è un palmo, vi scorse. Era una torre Gol vertice su in ciel, per tal sovrano Che ha libero poter, levata un giorno, E in quel castello egli discese e quivi Accolse tutti e dié monete e nummi All’esercito suo. Mandò una gente </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> e5jxgnhl9y9e7iaeis6118sggm0zblh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/380 108 1013879 3850373 3663424 2026-06-19T12:48:45Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 377 —|}}</noinclude> <poem> In ogni loco, d’ogni terra un prence Custode ei fe’; ma d’ogni parte e sopra Quell’alte mura una vedetta andava, Scolta e custode e notte e giorno, e poi, Mentre da destra ei si tenea raccolti E sacerdoti e sapïenti, esperto Scrittor di fogli a sè chiamò. Di Cina Al sommo Imperator fu scritto allora Con mille e mille voti un regal foglio, E Afrasyàb vi dicea: Per mutamenti Di sorte avversa, parte a me non tocca Fuor che un eterno guerreggiar. Nutrii Chi uccidersi dovea; per lui frattanto Aspro divenne il tempo mio. Ma intanto, Se l’alto Imperator qui ne venisse Di Cina da la terra, in ciò sarìa Onesta cosa, che quest’alma mia Pongo per l’amor suo. Che s’ei non viene, Mandi uno stuol; la belligera gente Venga di là contro al nemico mio. :D’Afrasyàb dal cospetto il messaggiero Sen venne in Cina al tempo ch’è propizio Ai dolci sonni. Imperator di Cina, Dal capo eretto, ben l’accolse e libero Ad abitarvi un dilettoso loco Fece tosto per lui. Ma di rincontro, In Gang munita, la quïete e il sonno E il desìo del cibar perdeansi a un tratto Pel regnante Afrasyàb. Su l’alte mura Catapulte ei rizzò, dentro al castello Fe’ un loco da battaglie, e volle ancora Che su l’alto de’ muri i maghi suoi Traesser per incanti orride pietre Di grave pondo. A sapïenti invito Ei fe’ di Grecia, e su gli spaldi eretti Del turrito caste! pose un esercito, </poem><noinclude></noinclude> td7vzjood7534pgixtukq8c4nlrvcsj Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/381 108 1013880 3850387 3663425 2026-06-19T12:56:51Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 378 —|}}</noinclude> <poem> Indi un esperto incantator baliste E mangani locò su l’alte mura Ed archi incurvi e targhe rivestite D’una pelle di lupo, ed ogni torre Di corazze era piena e d’elmi assai. Di fabbri ancora a faticar condusse Una schiera quel prence, e fe’ d’acciaio In ogni parte poderosi artigli, Quali avvincer dovean su l’aste lunghe I combattenti, e allor che ver le porte Avanzavasi alcun, sì l’investivano Co’ fieri artigli, ovver lo ricacciavano Via dal Castel rapidamente. Intanto In ogni cosa fe’ giustizia il sire A chi la dimandò, monete a’ suoi Dispensar volle e tutti ei fe’ beati Con doni eletti. Fulgide gualdrappe, Elmi e targhe di Cina e acuti ferri E frecce ed archi, innumerevol copia, A’ suoi guerrieri dispensò, sì certo Per rinnovar le sue battaglie. E quando Ei fu sciolto da ciò, lieto si assise, Egli co’ prenci sì devoti a lui, E liete in ogni dì cento fanciulle Dal volto di Peri, dolce sonanti Lor liuti ricurvi, al regio ostello Si radunâr. La notte e il giorno splendida Festa ordinava quel gran re, chiedea E canti e vino e labbra di fanciulle Di Turania vaghissime. Sperdea Ampio un tesoro in ogni dì, che in oggi Ei non pensava al di vegnente. — Quando Scende la sorte destinata, in core Se non ti crucci, non avrai rancura. — In tal foggia, così, per sette giorni E sette ancor, visse beato il prence. — </poem><noinclude></noinclude> 8l11de67rj9uz1uimtqsk56htbv4sk1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/382 108 1013881 3850388 3663426 2026-06-19T12:59:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 379 —|}}</noinclude> <poem> Oh! chi saprà se apportator di gioia Sarà il domani a mortal cor? — Ma quando Incominciò la settimana terza, A Gang discese re Khusrèv. Udìa Di tibie un suon, di lïuti un concento, E ne sorrise. Al nobile castello Girò dattorno e si stupì di quello Improvviso mutar de la fortuna, Sì gli venne stupor come scoverse Quel loco; un cielo egli vedea levarsi, Conforto al core, e si dicea: Davvero! Chi fe’ quest’alte mura, ei non le fece Per sua difesa contro sorte avversa; Ma quei che già versò d’iranio sire Il caldo sangue, si fuggì da noi Dentro a le mura del superbo ostello. :E a Rùstem così disse: Eroe guerriero, Ben sarà che tu vegga, entro la tua Anima pura, ciò che fece Iddio, Signor del mondo, a noi, per la vittoria, Per sorte amica, entro gli assalti. Il tristo Che nome s’acquistò per sua nequizia, Nell’ira sua, nell’oprar suo perverso, Nell’insania del cor, dentro al castello Da noi cercò rifugio e per tal via Dalle vicende della rea fortuna Quïetar si volle. Ma costui già tristo, E d’ogni tristo per la terra il primo, Anche peggior si fe’ nell’ora tarda Di sua vecchiezza. Che se grazie a Dio Di ciò porgo dal cor, non però vuolsi Per tre vigilie della notte oscura Tranquillo riposar. Da Dio mi vengono E vittoria e poter, ch’egli è del sole E della luna almo fattor sovrano. Della città dall’un de’ fianchi un monte </poem><noinclude></noinclude> b5sj64inruwfuu17uwlhdrbmubwjkwk Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/383 108 1013882 3850389 3663427 2026-06-19T13:01:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 380 —|}}</noinclude> <poem> Era superbo, qual da fieri assalti D’eserciti nemici era securo, E scendea di rincontro un vago fiume E scorrean l’acque, e l’alma de’ mortali Serena vi si fea. Fuor tratti allora Fûr pel campo i recinti e ad ogni lato Del superbo Castel si pose un forte, Dritto e fermo sui piè. L’iranio esercito Per sette parasanghe intorno intorno Quella terra occupò, si sottomise Quell’ampia terra a sì grand’oste. Allora Pose i recinti suoi dal destro lato Rùstem guerrier, chiedendo una falange D’eroi dal suo signor, ma da sinistra Vennero e conficcar le chiostre loro Figlio di Kàvus Feribùrz e principe Tus col vessillo che dà luce al core, Con timballi e con trombe; e venne terzo Di Gùderz il figliuol pel vasto campo Suo loco a ricercar. Scese la notte, E d’ogni parte si levò d’alterne Voci un fragor; d’un tumulto di guerra, D’un fiero ardor tutto s’empì quel loco, E parea che le viscere profonde Balzassero del suol, tante sonavano E trombe e corni e timpani e sonagli. :Come i suoi raggi per l’azzurra volta Levò quest’almo sol, squarciando il negro Vel de la notte, re Khusrèv si assise Sul suo bruno corsier. Venne e si mosse Attorno al campo. Eroe, signor di genti (A Rùstem dice, fortissimo prode), Io sì, la speme ho in cor che la sua terra, Neppur sognando, a riveder non giunga Prence Afrasyàb. Cadrà nelle mie mani vivo o estinto, ch’ei vedrà di certo </poem><noinclude></noinclude> bd41fjcrm66qimnsowkw7s9iq5wmcqw Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/384 108 1013883 3850390 3663428 2026-06-19T13:03:14Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 381 —|}}</noinclude> <poem> La punta dell’acciar dell’uom fedele A Dio signor. Penso che d’ogni parte Gli verranno alleati; egli ha ben grande Di sire potestà. Temono, e ratto Gli danno aita per timor ch’egli hanno, Non per vendetta, non per voglia alcuna Ambizïosa. Or noi diamgli un assalto, E pria ch’egli raccolga altri guerrieri, Precludiamgli la via. Del suo castello S’atterrino per noi l’erme bastite, E le sue pietre e gli argini nel fiume Rovinino dall’alto. Ecco, passati Della distretta sono i dì pei nostri, Tempo di faticar si convertìa In tempo di quiete. Ove il nemico Entro a sue mura si ritrae, non teme La schiera degli eroi di sue battaglie E degli assalti suoi. Cadde quel core Affranto allor che la città l’accolse, Quella città che d’ora in poi di spine, Dubbio non è, sarà ricetto. E noi, Se ricordiam di Kàvus le parole, Vedrem che dritta alla giustizia mira L’anima nostra. Egli dicea: «Cotesta Aspra vendetta che ha germogli e rami, Mai non sarà per tempo che trascorra, Offuscata da polvere o da trista Rubigine qual ferro. Ella rinfresca Le foglie sue qual albero fiorente, E il cor de’ forti, per la guerra atroce Di tanti re, morte non teme. Il padre Del figlio nella man pone quel sacro Pegno; così avverrà, d’anni sessanta Fin che giro sarà cento fiate Di ritorno pel ciel. Si muore il padre, Ma la vendetta al loco suo rimane, E al fiero duol si fa campione il figlio.» </poem><noinclude></noinclude> piiidti6dmv5zh9kg9dqxkt3l9f6juf Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/385 108 1013884 3850393 3663429 2026-06-19T13:05:42Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 382 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> :Benedissero a lui tutti i magnati, Sire il gridar d’intatta fede: Oh! certo Del padre tuo per la tua man soltanto La vendetta si compie. Esser tu possa Lieto mai sempre e di vittoria cinto! </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XI. Venuta di Gihn con un messaggio di Afrâsyâb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 944-946).}} <poem> :All’altro dì, come quest’almo sole Sul vertice levossi alla montagna E pose in alto su l’azzurra volta Un’aurea lampa, dal castello un alto Grido s’intese, e il cor del prence iranio Si fe’ pensoso. E ratto del castello S’aprir le porte e ogni secreto arcano Si disvelò. Discese dal castello Con dieci cavalier Gihn valoroso, Accorto e saggio, e innanzi dal vestibolo Di quella chiostra imperïal sen venne E là rimase con que’ dieci suoi, Incliti in armi. Entrava il maggiordomo All’iranio signor. Qui sta, dicea, Con dieci cavalier Gihn valoroso. Alto si assise quel signor di prenci Sul trono suo d’avorio e la corona Che ogni core accendea, si pose in fronte, Indi uscìa Menushàn prence famoso E innanzi gli adducea quel sì avveduto Gihn di Turania. Allor che questo saggio Venne dinanzi a re Khusrèv, le lagrime Dell’inclito signor fecero un velo Ratto a le gote. Gihn, ben che gagliardo, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 79m3boglf86xib4vy2pdmng92tczdmc Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/386 108 1013885 3850434 3663430 2026-06-19T14:23:27Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 383 —|}}</noinclude> <poem> Di lui meravigliò, di sua grandezza L’elmo si tolse da la fronte, e poi, Giunto a piè di quel trono, omaggio ei rese All’iranio signor benedicendo. :Inclito re, gli disse, oh! ti sia dato Eternamente con amica sorte Scorrer la terra! Questi nostri lochi Sian beati per te, ma il core e gli occhi Del tuo nemico sian divelti! Sempre Lieto e felice, a Dio fedel, tu possa Viver fra noi, da che la man stendesti Alle nostre contrade. E tu beato Vi posi e lieto vi scendesti e molte Parole avesti ancor nobili e grandi. Or io, se il mio signor non ne rifugge, Dirò messaggio d’Afrasyàb. — E il prence Come di Ginn quella parola intese, Aureo gl’indisse da posarvi un trono Minor del regal seggio. E il collocarono Dietro a quell’uom di nobil senno, ed egli Ratto vi assise e tutto ripetendo Il paterno messaggio, in questa guisa Al re si volse e disse: Il padre mio, Prence Afrasyàb, con occhi lagrimosi Ecco! si sta; ma in pria d’Irania al sire Da quel re de’ Turani a cui si aprìa Sì gran piaga nel cor, reco il saluto. Ei dice: «Grazia ell’è di Dio cotesta, E in lui ripongo il mio rifugio estremo, Or che un figlio di noi giunse a tal grado. Del padre per la via l’iranio prence Da re Kobàd l’origin trae, ma stirpe Egli è di Tur per la sua madre. Intanto La tua fronte, o signor, sui re del mondo Alta si eleva, or ch’è la tua semenza Di tal natura celebrata. In cielo </poem><noinclude></noinclude> ssket08221knfdli1bl55a77o2ns4nu Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/387 108 1013886 3850435 3663431 2026-06-19T14:25:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 384 —|}}</noinclude> <poem> Tra le nuvole ancor le volatrici Aquile e giù nel mar que’ fieri suoi Alligatori al trono tuo di prence Sono custodi, e per la tua fortuna S’allietano le belve alla campagna; Anche i regnanti che han corone e serti, Quanti in terra son pure, a te dinanzi Hanno umil grado. Ma stupor mi viene Da ciò che fa Devo maligno; nulla, Fuor che il periglio mio, volle quel Devo. Se no, come potea questo mio core Volgersi a tristo oprar con l’amor suo, Con la giustizia ch’egli avea? che ucciso, Ben che innocente, fu per questa mano, Figlio di Kàvus re, principe illustre, Siyavìsh, e però trafitto ho il core E per cotesto son pieno d’affanno E mi sto senza sonno e senza cibo In appartato loco. Oh no! non io L’uccisi, o re, ma dal mio cor togliea Ogni tema di Dio, signor del mondo, Impuro un Devo! Gli arridea la sorte, Io pretesti cercava e in mano mia Non avea che menzogne. Or tu se’ accorto E re sovrano e al tuo cospetto accogli Ogni uom di senno. Pensa adunque e vedi Quante cittadi spazïose, adorne Di palagi e di torri e di giardini E di palestre, andarono deserte In questo disïar fiero e implacato Di tua vendetta, di Siyavìsh colpa E d’Afrasyàb! Di cavalieri in giostra Che d’elefante avean persona e forza Di ardente alligator, furon battaglie In questi lochi. Bende funerali Ei non ebbero, no, ma sol la strozza </poem><noinclude></noinclude> 2ska6i4bqllchafg19hv7iivncvjqw1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/388 108 1013887 3850436 3663432 2026-06-19T14:27:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 385 —|}}</noinclude> <poem> De’ leoni del campo, e le recise Teste non riposâr presso alle membra Insanguinate. A riposarvi un loco Là nel deserto non restò, ma in tutta Quest’ampia regïon furon soltanto Città distrutte. Ond’è che fino al giorno Che sorgeranno i corpi estinti ancora, Fama non resterà che di noi parli Fuor che per voglia di vendetta e colpi D’acute spade. Iddio, signor del mondo, Ciò non ha caro, e noi, dell’opre al fine, Ci cruccerem per grave danno. Intanto, Se la guerra tu vuoi, certo che mai Non si riposa da quell’odio suo Questo tuo cor! Vedi però sì grande Tramutar della sorte, e questa sola Ti fa maestra al cor, che noi qui siamo Entro a un castello, tu nel campo, e il core D’un odio hai pieno e d’un desìo di sangue. Chiamo Gang il castello, e veramente Egli è per me qual paradiso e i colti E l’ampia terra son mia cosa. Ancora Son qui tesori miei, guerrieri sono, È qui ’l suggello mio, qui la corona, V’è loco a seminar, loco di cibo, E loco di leoni in fatal giorno D’un aspro assalto. Ma per te passava Il tempo dell’està, dell’ardor suo, Passarono le rose e i tulipani E loro tinte e lor beltà. L’inverno T’è innanzi e il freddo suo, quando su l’aste La man congela de’ pugnanti. Io bene, Io ben mi so che quando in ciel le nubi S’addensano, divien quest’ampio loco Quale un’ampia riviera. Allor, da tutte Parti, ov’io chiami, esercito mi viene, </poem><noinclude></noinclude> 4vryzx03kd2gzp2jx3viq58qwe9t1f4 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/389 108 1013889 3850437 3663434 2026-06-19T14:29:28Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 386 —|}}</noinclude> <poem> E tu contro al mutar di luna e sole Resistere non puoi. Ma se tu pensi Che là fra l’armi ben potrìa mutarsi Tua sorte lieta, questo ciel rotante Sorpasserà del pensier tuo la forza Ed altri si godrà di tua fatica In altro tempo. E se tu di’: «Sì, certo! M’acquisterò Cina e Turania e il cielo Rovescierò sovra la terra e questa Gente nemica punirò col ferro E re Afrasyàb captivo in mano mia Un giorno avrò» —, non creder tu cotesto, Che ciò avvenir non dee, nè si calpesta Chi atterrar non si può. Son io nepote, Stirpe son io di re Zadshèm, disceso Dai lombi di Fredùn, sceso dal seme Di re Gemshìd. Ho sapïenza ancora Che vien da Dio, con maestade e luce Come Seròsh. Ma se il mio tempo estremo Vicino si farà, questo mio core Di precettor mai non vorrà consigli, E nell’ore del sonno, a Dio cedendo E al suo precetto, come un astro in faccia A questo sole, io sparirò. Passando Al fiume di Keymàk, la mia corona Ti lascierò con la mia terra, e luogo Ameno ti saran per tuo riposo Queste mura di Gang. D’allora in poi La mia città, l’esercito guerriero Non mi vedran più mai. Che se a me pure Tempo verrà di chiedere la mia Fatal vendetta e di raccôr guerrieri Così bianco del capo, io verrò certo E chiederò da te la mia vendetta E in ogni loco spiegherò mia legge Apertamente. Che se mai ti togli </poem><noinclude></noinclude> i5ul23bpzqezvhfrvkhwwtovj7zuf2y Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/390 108 1013890 3850438 3663435 2026-06-19T14:31:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 387 —|}}</noinclude> <poem> Dalla tua mente questo reo pensiero Quasi inducendo per novello amore Alla mia terra novo incanto, schiuse Io de’ tesori ti farò le porte, Ti darò il serto e la cintura mia, La mia ricchezza e le gemme lucenti E le monete e l’or. Ciò che ripose Tur di Fredùn, togliendo al fratel suo Eràg’ tradito, ti riprendi allora, Ma non parlar di tua vendetta. E Cina Se con Macìn ti prenderai, fia giusto, Chè il desìo del tuo cor sempre tu dèi Sospinger là ’ve più ti piace. Ancora Di Khorassàn la terra è al cenno tuo Con quella di Mekràn, ch’io sì mi allieto D’ogni tua cosa assai. Ma nel sentiero Dove passava Kàvus re, d’eroi, Qual tu vorrai, ti manderò una schiera E forti renderò per tale aita Le tue falangi. Anche la mia corona E l’aureo seggio ti darò, sostegno Io ti sarò nelle battaglie tue, Quante saranno, d’ogni accolta schiera Là nel cospetto ti dirò signore. Ma se ribelle volgi a dietro il capo Dal mio consiglio e con quest’avo tuo La tua vendetta a meditar ti poni, Dimmi, dimmi che vuoi, dimmi del core Ogni desìo, che ben vedrai tu allora E innanzi e a tergo la tua fine. Allora Che Gihn si tornerà, tu la battaglia Ratto mi appresta, che ad entrar son pronto Quale una belva in fiera giostra ancora». </poem><noinclude></noinclude> 6zxhavo4zwjz4thi0rdmb4pqo5tpcw3 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/391 108 1013891 3850645 3663436 2026-06-20T04:44:44Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 388 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XII. Risposta di re Khusrev.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 947-949).}} <poem> :Poi che da Gihn quelle parole intese Il prence, lui guardò con un sorriso E rispose: O guerrier che ami la gloria, Le tue parole da principio a fine Io bene udiva. E in pria que’ voti tuoi Che per me festi, a onor di mia corona Del suggello real, del trono mio Vengano ratto, e quel che mi recavi Saluto d’Afrasyàb (tu mi dicesti Che molli ei fe’ di lagrime le ciglia), Ascoltai sì; deh! possa ugual saluto Scender sul trono suo, sovra il suo serto; Altra non sia, fuor che vincente e lieta, La sua fortuna! E tu rendesti a Dio Grazie dal cor; ciò ch’è piacente a questo Iranio re, devoto a Dio, recante Luce a ogni cor più d’ogni re del mondo, Più caro e più giocondo e più d’assai Cinto di sua vittoria. Oh sì! mi diede Iddio signor quanto promise; intanto A questi pregi miei resti congiunto Antico senno! Ma parole astute Hai tu quante più vuoi, non però in core Sei tu sincero e a Dio fedel. Colui Che ha sovrano poter per sua saggezza, Ha l’opre sue più d’ogni sua parola Migliori assai. Fredùn inclito e grande Un astro non divenne e il capo suo Non si levò da questa oscura terra. </poem><noinclude></noinclude> 4xhp9y9drqjevvz6sh0un0eikzddapo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/392 108 1013892 3850646 3663437 2026-06-20T04:47:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850646 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 389 —|}}</noinclude> <poem> Come, adunque, tu di’ ch’io su pel cielo Alto mi adergo? Ogni pudor sì certo Che dal tuo volto hai tu bandito! Il core Si fe’ potente per gl’incanti tuoi E i detti tuoi son vano adornamento Su cotesta tua lingua. Oh sì! la lingua Che parla astuta, e pieno di menzogne Un cor malvagio innanzi ad uom ch’è saggio, Mai non hanno valor. Non far ricordo Del padre mio, sire del mondo, ucciso Dalla tua man, che più non restan l’ossa Di Siyavìsh omai! Tu pur traesti La madre mia da sue cortine, tanto Avido fosti di vendetta, e ancora A me non nato dalla madre un fuoco Incendesti sul capo. Ond’è che quanti Erano allor dinanzi al tuo palagio, Maledissero a quell’anima tua :Che si sviava, che, davver, nel mondo Niun fece mai ciò che tu festi, niuno De’ prischi re, niun degli eroi, nessuno De’ valorosi. Innanzi al volgo abietto Qual mai sovrano così addusse e trasse Inerme donna per gittarla in mano A’ carnefici suoi, perchè costei (Pur figlia sua!) sperdesse il pargoletto Che aveasi in grembo, e duramente quelli La percotesser d’una sferza? Il saggio Pìran, allor, giunse a quel loco e vide Ciò che non vide e non udì giammai; Ma decreto di Dio fu veramente Ch’io poi levassi il capo mio su tutte Le genti in terra, e il danno e la sventura Che mi venìan da te, cessaron tosto, Che secreto consiglio riserbava Per me la sorte. Ma nel dì ch’io nacqui </poem><noinclude></noinclude> jwolor27skket73tkvn4pdsjmzfzhmh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/393 108 1013893 3850647 3663438 2026-06-20T04:49:06Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 390 —|}}</noinclude> <poem> Dalla mia madre, quale un piccioletto Che non ha pregio, m’inviasti ratto A que’ pastori, e nutricar volesti Di queste membra le selvagge fiere. Così, così restai, fin che i miei giorni Passaron tosto e Pìran dal deserto Venne a ritrarmi. Recavami allora In tua presenza, e tu mi riguardasti Un cotal poco se mai stato io fossi Degno di seggio e di corona. Il capo Tronco m’avresti allor dalla persona Siccome a Siyavìsh, le membra mie Non mai la benda funeral toccata Avrìano in terra. Ma la lingua allora Dio d’un tratto mi avvinse, ed io rimasi Al seggio mio quale stordito. Vedi? Tu mi trovasti senza senno e core, Nè però t’affrettasti all’opre tue Sì scellerate. Ma tu intanto pensa Che fece Siyavìsh per sua rettezza, Pensa qual cosa mai non giusta e rea Da lui toccasti. Te rifugio ei scelse Per l’ampia terra e fe’ ciò che da illustri Bello era far, che la corona e il trono Lasciò per te, sen venne qui, pel mondo Signor ti disse, e fede ricercando Abbandonò quella sua gente, almeno Per che tu nol chiamassi di giurati Patti vïolator. Ma tu quel petto Come vedesti e il fianco e la grandezza E il nobile costume e il valor suo, Tutta sentisti muoversi e agitarsi La natura tua rea, sì che atterrasti Quell’uom di puro cor. Così tu adunque, Qual fosse d’un agnel, troncasti un capo Incoronato e d’inclito valore. </poem><noinclude></noinclude> jeb8myc5ngykvkpi7pqwa4h4kyuu321 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/394 108 1013894 3850648 3663439 2026-06-20T04:51:28Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 391 —|}}</noinclude> <poem> Di Minocìhr dal tempo a questi giorni Tu non fosti che reo, d’anima fosca E sospettosa. E veramente in pria Da Tur si originò tanta iattura, Allor che a male oprar dinanzi al padre La mano ei sciolse. E poi, di figlio in figlio, Avvenne sì che più non fosse in terra Di grandezza la via, non fede intatta, Non costume regal. Che tu squarciasti Con molta pietà ad Ighreràs fratello Il bianco petto, a lui, nobile tanto, Che in terra si cercò d’onesto e pio Inclita fama. Al fratel suo nessuno Tanto male inferì. Tu pur colpisti Di Nèvdher regnator l’alta cervice, Padre di re, seme di re. L’hai spento, E da che vivo sei, malvagio sempre Ti serbi, reo per rea natura, addetto Alla via d’Ahrimàne. Oh! se qualcuno Volesse computar l’opre tue triste, Maggiore diverrìa di tanto volgere Di tempi in cielo il computar! Tu pianti Giù nell’inferno un tuo rampollo, e giusto Ben si direbbe ancor che non sei nato D’uomini in terra. Anche dicesti un Devo, Tristo e malvagio, averti il cor travolto Col tuo costume ver l’inferno. Tale Era Dahàk, tale Gemshìd, allora Che da quell’alme si fuggìa la speme Di lieto fine, e si dicean: «Davvero! Che Iblìs il core ci sviò, la mano Ci trasse a dietro da ben far». Ma il reo Tempo da lor non però si distolse Per lor trista natura e per consiglio Di chi li ammaestrò. Quei che la fronte Rivolge indietro da giustizia, tutte </poem><noinclude></noinclude> 8i9jf9pmf482wuhrtxa5yn7kjkvwwbo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/395 108 1013895 3850649 3663440 2026-06-20T04:53:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 392 —|}}</noinclude> <poem> L’opere sue vede cader confuse E tortüose. Pensa che nell’aspro Assalto di Peshèn, là ’ve sul campo Tanti guerrieri Pìran trucidava, Si fe’ poltiglia sul calpesto suolo De’ Guderzidi per il sangue, e ratto Male s’aggiunse all’altro male. Intanto Con mille e mille eroi se’ tu venuto, Turani cavalier, per farne guerra; Fino all’Amùy traesti le falangi A fiero assalto. Da cotesti tuoi Peshèng mi venne, e tu il mandasti allora Per ch’egli il capo mi troncasse e tu Facessi poi la terra mia deserta. Ma Iddio, signor del mondo, era alleato Di me, di me, sì che travolta cadde Del mio nemico la fortuna. Ed ora A me dicendo vai: «Pel trono tuo, Sì, m’arde il cor, per la fortuna tua Io son beato». Oh! vedi in che riposa A me la verità, quand’io ripenso A quell’opere tue! Sappi che teco Da questo giorno fino al dì che i morti Risorgeranno, non avrò parole Se non col ferro. La guerresca impresa Con forza di tesori e di campioni Io finirò per la mia stella amica, Per l’amico rotar di questo sole E della luna. Intanto, innanzi a Dio, In piè mi sto, che non vogl’io nel mondo Nessuna guida fuor di lui. La terra Ben sarà che ritornisi da tante Genti malvagie libera e secura, Ch’io già mi appresto di giustizia all’opre E a grazia far. Sì, sì, per la mia grazia, Per la giustizia mia, quest’ampia terra </poem><noinclude></noinclude> ezktf7s8j8pf102v30bv14yx4u5qa45 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/396 108 1013896 3850650 3663441 2026-06-20T04:55:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 393 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Rinnoverò, sciogliendola dai mali Come un giardino a cui si tolgon tutte L’erbe infeconde. Or tu queste parole, Quante pur dissi, all’avo mio dicendo, Fa ch’ei non cerchi a rinnovar la guerra Tanti pretesti e scuse. — Una corona Gli diede allor di fulgidi smeraldi Tutta fregiata e una collana d’oro Ed orecchini due. Come tornossi Dinanzi al padre suo Gihn valoroso, Di capo in capo tutte gli ridisse Quelle parole. Alla risposta fiera Afrasyàb si crucciò; pieno d’affanno Si fe’ quel core e di tumulto piena La mente sua. Ma intanto ei dispensava I suoi tesori e le monete fulgide Ai belligeri suoi, dava celate Ed elmi e clave e spade rilucenti. <poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XIII. Presa di Gang e fuga di Afrasyàb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Cale, p- 949-954).}} </poem> :Per quella notte oscura e tetra, il sole Fin che levossi in ciel, quando la cima Delle montagne biancheggiò qual dorso D’un elefante di candido pelo, Prence Afrasyàb ad ordinar si stette I combattenti suoi. Sonno chi mai Trovar potè de’ cavalier turani? :Ma quando un suon di timpani frementi Da Gang levossi, ben sembrò la terra Qual d’acciaio coprirsi e questo cielo S’intenebrò. Quell’inclito signore D’Irania bella, giusto in suoi pensieri, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 5ycr16ipo4n9slej7rzx56zqun8guj3 3850653 3850650 2026-06-20T04:57:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 393 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Rinnoverò, sciogliendola dai mali Come un giardino a cui si tolgon tutte L’erbe infeconde. Or tu queste parole, Quante pur dissi, all’avo mio dicendo, Fa ch’ei non cerchi a rinnovar la guerra Tanti pretesti e scuse. — Una corona Gli diede allor di fulgidi smeraldi Tutta fregiata e una collana d’oro Ed orecchini due. Come tornossi Dinanzi al padre suo Gihn valoroso, Di capo in capo tutte gli ridisse Quelle parole. Alla risposta fiera Afrasyàb si crucciò; pieno d’affanno Si fe’ quel core e di tumulto piena La mente sua. Ma intanto ei dispensava I suoi tesori e le monete fulgide Ai belligeri suoi, dava celate Ed elmi e clave e spade rilucenti. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XIII. Presa di Gang e fuga di Afrasyàb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Cale, p- 949-954).}} <poem> :Per quella notte oscura e tetra, il sole Fin che levossi in ciel, quando la cima Delle montagne biancheggiò qual dorso D’un elefante di candido pelo, Prence Afrasyàb ad ordinar si stette I combattenti suoi. Sonno chi mai Trovar potè de’ cavalier turani? :Ma quando un suon di timpani frementi Da Gang levossi, ben sembrò la terra Qual d’acciaio coprirsi e questo cielo S’intenebrò. Quell’inclito signore D’Irania bella, giusto in suoi pensieri, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 2vrwg0ygul5v7jw2503m0w3yuj12vpt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/397 108 1013897 3850655 3663442 2026-06-20T05:01:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 394 —|}}</noinclude> <poem> Al primo albor saltò in arcioni. Ei venne E girò attorno alla munita rocca E riguardò qual esito sarìa D’una battaglia. Fe’ precetto allora Perchè Rùstem guerrier, come un gran monte, Ad una parte del Castel co’ suoi Prodi venisse, Gustehèmme, illustre Figlio di Nèvdher, dall’opposta parte Restasse in piè, terzo venisse l’inclito In dar consigli, Gùderz. Ma sul quarto Loco ei si pose, ei re d’alto desìo, Con gli elefanti e co’ timballi e tutti I suoi pugnaci cavalieri. E tosto, Quanti eran d’uopo arnesi di battaglia A’ suoi guerrieri dispensando, ascese Novellamente al trono suo. Fe’ cenno L’inclito sire che una fossa attorno Si cavasse alla rocca, e a tanta impresa Quale era dotto e quale avea destrezza Castelli in espugnar, d’India o di Cina di Grecia pur anco, esperti in guerra E valorosi d’ogni loco, tutti Attorno alla città mosser veloci, Come son corridori, e cercar l’arti D’ogni maniera. Quanto son due lancie, Profonda fece il re quell’ampia fossa E l’esercito suo vi sparse attorno Perchè nessuno in tenebrosa notte Correre osasse all’improvviso in guerra. Dugento catapulte ed altrettanti Mangani il sire e da ogni parte ancora Macchine orrende collocò di contro A quelle mura. Ben dugento gli archi Erano incurvi da ogni parte; e allora Che da le mura del castello il capo D’alcun nemico si sporgea, dall’alto </poem><noinclude></noinclude> h2ab6jybcsc121f732mm6shfzk059eh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/398 108 1013898 3850656 3663443 2026-06-20T05:03:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 395 —|}}</noinclude> <poem> Sovra quel capo le volanti pietre, Come nembo di grandine sonora, I mangani piovean. Stavano i Greci Ai mangani da tergo, erano accinti Ed archi avean ricurvi. Il re frattanto Là comandò che dugento elefanti Innanzi dal Castel tronchi divelti, Come colonne, d’alberi selvaggi Menasser ratto. In una fossa, addotta Sotto a le mura del Castel, fûr posti Que’ tronchi eccelsi, indi sul duro legno Nafta bruna fu sparsa. Era cotesto Accorgimento, qual d’Irania il sire Ingiunto avea. Così, restavan ritte Sovra que’ legni le superbe mura, Di sopra ai legni da que’ lochi intorno Divelti in pria. Così, per una parte, De’ mangani al colpir, di tante freccie Al trasvolar, la gota de’ superbi Impallidiva; sotto erano il fuoco, La nafta e i legni, e sopra le pesanti Clave nemiche, a sgretolar montagne Atte davver. Così da quattro parti Aspra una mischia s’ingaggiava, quale È pur costume in espugnar castelli. :Fatto, il signor dell’ampia terra in loco Venne secreto, innanzi a Dio. Grandezza Ed umil stato, ei sì dicea pregando, Da te, Signor, vengon del pari, e viene Da te soccorso in ogni tristo evento. Ma se giustizia in mio consiglio vedi, Non rimuovermi il piè da questo loco, Ma in giù de’ maghi la superba testa Dal trono umilia, tu mi fa di lieta E bella sorte e giubilante in core! :Poi che levò dinanzi a Dio la fronte, </poem><noinclude></noinclude> g2b9r7mdk2vwvdyyhycjddwz73fpa68 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/399 108 1013899 3850657 3663444 2026-06-20T05:05:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850657 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 396 —|}}</noinclude> <poem> D’una corazza il candido suo petto Si ricoprì, serrossi a’ fianchi intorno L’alta cintura e balzò ratto, dentro Gittandosi a l’assalto, e parve un turbine Di negro fumo. Comandò che un’ampia Schiera d’eroi, sovra le porte addotta, Si gittasse all’assalto in fiera guisa. Tosto in que’ legni e ne la nafta il fuoco Si appiccò, mentre d’alto in su la testa Ai nemici scendean volanti pietre, E al gemere degli archi e al negro fumo Su nell’alto del ciel s’intenebrava Questo fulgido sol. Ma per la polve, Per i mangani allor, per le baliste, Scura la terra e il ciel d’un color bigio Si fea d’un tratto. D’elefanti un orrido Barrir, di prenci un diuturno grido, Di clave e spade un lampeggiar; ma intanto Detto avrestù ch’era battaglia in cielo Tra luna e sol, tante piovean dall’alto Acute freccie e nereggiante polve, Per che il ciel si velò per questa via E fu tolto il veder la terra intorno Ai fulgid’occhi de’ mortali. Intanto Ardeano i ciocchi per la nafta bruna; E per grazia di Dio come que’ legni Fûr consunti dal fuoco, in giù piegando Parve quel muro camminar, ma poi, Quale un gran monte, rovinò. Da quelle Eccelse mura fûr travolti allora A capo in giù Turani assai, sorpresi Come leoni al varco. — Oh sì davvero! Quando ad alcun nemica sorte adduce Il fato ingannator, cade nel laccio Subitamente quella testa! — Un grido Levossi allor, voce di guerra, in tanta </poem><noinclude></noinclude> dlrvp91ic3mbmd4w4udlegcezefq491 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/400 108 1013900 3850658 3663445 2026-06-20T05:07:45Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850658 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 397 —|}}</noinclude> <poem> Vittoria che toccò l’ampia falange Dell’iranio signor. Tutti si volsero Di quella rocca a le squarciate mura, E Rùstem battaglier primo v’accorse. :Rapida giunse ad Afrasyàb novella Che dell’ampia città cadean scrollate Le forti mura, ond’ei, quale un gran turbine, S’avventò ratto e a Garsivèz tal voce E a Ginn mandò: Che importa a voi dell’alte Mura del mio Castel? Vuolsi che spade Sian difesa agli eroi. Ma voi per questa Antica terra e per i figli vostri E pei tesori e pe’ congiunti insieme, L’uno con l’altro vi stringete ai lembi, Non soffrendo che mai cingavi attorno Il reo nemico! — Allor, come un gran monte, A squadre a squadre s’avventò un drappello Di turanici eroi verso la breccia, E a guisa di leoni un fiero assalto Ivi ingaggiar. Da questa parte e quella Urlar feroci; ma tremavan tutti, Come ramo di salce, i cavalieri Di Turania laggiù, perdean la speme Per la terra natìa. Fe’ cenno allora Prence Khusrèv perchè recasse il prode Figlio di Zal quanti pedoni avea, Armati d’aste, della breccia al loco, A piè, ma di vendetta disïosi, Con freccie e con turcassi e targhe e spade, Due file a piè, con aste lunghe. Ancora, A questi esser dovean difesa a tergo I cavalieri ove più forte ed aspra Si facesse la pugna. Ecco! avventaronsi, Come un gran monte, alla battaglia allora Pedoni e cavalier d’ambe le parti, E della breccia al contrastato loco </poem><noinclude></noinclude> iou6kpdcg9njhsk491ymvedgncvhe8z Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/401 108 1013901 3850659 3663446 2026-06-20T05:09:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850659 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 398 —|}}</noinclude> <poem> Rùstem, bramoso di vendetta, quale Indomito leon, tutti in un gruppo Menò i suoi prodi. Rapido egli ascese Come procella sovra il muro, il negro Vessillo rovesciò del reo nemico, E del principe iranio inclito segno, Su quelle mura, lo stendardo eletto D’un color di vïola, in cui splendea L’immagin fera d’un leon, nel suolo Profondo conficcò. Per la vittoria Del gran signor de le falangi iranie, Festante un grido si levò dal loco Della battaglia. Molti fûr gli uccisi Del turanico stuol, che declinava La fortuna de’ rei. Dove l’assalto Più tremendo si fea per que’ Turani, Due ne fe’ prigionier con la potente Sua mano Rùstem, Garsivèz e quello Dell’armi esperto, Gihn, ambo sostegno Del trono di Turania. Uno fratello Al regnante Afrasyàb, diletta prole Eragli l’altro. Per la sorte avversa Ambo così cadeano a tristo fine! :Entrò nella città quell’ampio esercito, Di gente quello stuol, ferito al core E disïoso di vendetta. Allora Alla rapina, a lo sterminio, tutti Volgeansi con furor, sì che levossi Fero concento di gemiti e lai In ogni parte. Levaron le grida Fanciulli e donne, agl’irrompenti Irani Sgombrando la città. Deh! quante donne, Quanti fanciulli al fior degli anni belli Non giunti ancora, sparvero travolti Degli elefanti sotto al piè! Fuggìa Turania omai per la città sorpresa, </poem><noinclude></noinclude> exl1lfsyg1ildg0mll6yfhfj4aynvnu Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/402 108 1013902 3850660 3663447 2026-06-20T05:12:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850660 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 399 —|}}</noinclude> <poem> Come rapido nembo, e la natìa Sua terra niun si ricordò, ma tutti Erano in pianto e lagrimosi gli occhi Avean per fiero duolo or che dall’alto Precipitava de’ turani prenci La sorte lieta. Ma il regal tesoro Venne agl’Irani in potestà, captivi Fûr donne e piccioletti. Eran cotesti Colpiti all’alma da l’avverso cielo, Feriti al corpo da nemica punta. :Pieno d’affanno il cor, pieno d’angoscia, Con lagrimose ambe le ciglia, entrava Prence Afrasyàb nel suo castello. A l’alto Salì del muro ove spingeasi al cielo Una sua torre; egli sen venne e il guardo Rivolse alla città. Vide due parti De’ suoi guerrieri là giacersi uccisi, E vide l’altra dall’orrendo assalto Fuggir respinta. Erano alterne voci Di capitani, urlar di cavalieri, Di timpanisti alto fragor sul dorso Degli elefanti. Ma i viventi ancora Come vide sul suol l’orride belve Calpestar sotto i piè, quando già tutta Era l’ampia città nel fumo avvolta E s’udìan voci a dimandar soccorso, E tutto era un incendio e una rapina E giù dall’alto una procella, e questi Andarne lieto e quel pieno d’affanno E di dolor (tale di questa terra È il reo costume), poi che questa vide Faccenda grave re Afrasyàb e quello Alto spavento e il voltarsi improvviso Della battaglia, e più non gli restavano Gihn e il fratello suo, non la sua terra, Non il trono e le gemme e i suoi tesori, </poem><noinclude></noinclude> hc1lduyl2j9j3avanf3z8oeizdtm7nv Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/403 108 1013903 3850661 3663448 2026-06-20T05:14:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850661 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 400 —|}}</noinclude> <poem> Non la sua regia potestà, nel core Pieno d’affanno e di dolor, diè un gemito E disse: Oh! che fe’ mai cotesta insana Sfera del cielo contro a noi! Ben vidi, Vidi con gli occhi miei della fortuna L’improvviso mutar, sì che la morte E il darmi a trucidar cosa leggera A stimar sono addotto! — In quell’affanno Dal castello discese, e un mesto addio Lasciando al trono della sua grandezza, Deh! quando mai, disse gemendo, ancora Ti rivedrò di mia letizia al giorno, Del riposo nel tempo e della pace? :Poi che si tolse da quel loco, quale È un forsennato, la sua mente e il senno Fuggirono da lui come per l’etra Vola un augel. Dentro al regal palagio Qual nella rocca avea per sè costrutto, Di sotterra una via l’antico sire Ebbe scavata, e niun de’ suoi guerrieri Conoscenza ne avea, non era noto Che sotto a quel castello era un sentiero. Prence Afrasyàb scegliea cento degl’incliti E cento ancora; per la cieca via Disparve ratto. Da quel loco ei scese, Prese il deserto, e la sua terra tutta Di lui meravigliò, che segno alcuno Di lui non diè nato mortal pel mondo, Tanto improvviso a ramingar si addusse. :Sire Khusrèv entrò nel regio ostello, Del fuggente Afrasyàb l’astro propizio Atterrato così. Qual re, si assise All’aureo trono co’ guerrieri suoi Dai caschi d’or. Cercaron bene assai, E in nessun luogo indizio si mostrava Di quel signor di prenci alteri. Allora </poem><noinclude></noinclude> lw1re4cr3w5in9e53u57qwfmcu0zbjf Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/404 108 1013904 3850662 3663449 2026-06-20T05:16:56Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850662 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 401 —|}}</noinclude> <poem> Da Gihn e Garsivèz chiedea novelle Del maggior duce de’ turani armigeri L’iranio sire e si dicea: Se andava, Del suo riposo il loco ov’è? Da questo Castello ei s’involò; ma dove il loco Del suo rifugio? — E disser molte cose E molte cose udì Khusrèv, ma indizio Del fuggitivo non apparve. Allora Così disse agli Irani intorno accolti Il sire vincitor: Poi che ramingo Dal loco suo ne andò il nemico, in terra Poca è sua gloria e suo desìo. La morte E la vita per lui cose son pari. :Esperti saggi e prenci che grand’opre Avean compiute, da le genti sue Egli trascelse e disse: Integra sempre Sia la persona di voi tutti e il core Pien di giustizia! A voi di quel turanio Di rea fortuna già consegno e affido De’ tesori le porte, e voi con cura Sì vi ponete industria molta. Il sole Dal ciel superno già non vuolsi mai Che d’Afrasyàb nell’inclita dimora Mandi suoi raggi, nè vogl’io che mai Da queste mura s’odan per la via Voci di duol de le fanciulle sue Velate agli occhi. — E ratto un suo custode A le mandre invïò de’ palafreni, Quanti all’intorno del Castel disciolti Erano ai paschi. E quel signor non uno De’ congiunti offendea del vinto prence, Come s’addice a maestà sovrana. :Ma i prodi suoi come vider coteste Opere sue, tutti, da un capo all’altro, Mormorando dicean: Tale si fece Sire Khusrèv, che disceso il diresti </poem><noinclude></noinclude> 5ubty2xsv0njzyulom6h6cjzwp2ao8j Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/405 108 1013905 3850663 3663450 2026-06-20T05:18:56Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850663 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 402 —|}}</noinclude> <poem> Ospite qui del padre suo. Ma il sangue Del genitor più non ricorda e il capo Che reciso gli fu contro giustizia Da turanico acciar; nè si ricorda La madre sua che discinta dal trono E dal palagio nella via fu tratta Per le treccie disciolte. Ei da’ pastori Fu nutricato un dì, succhiò di pecore Il latte questo prence innocuo tanto! Oh! perchè mai, sì come fan le belve D’aguzzi artigli, in un’ampia rovina Tutta ei non mena d’Afrasyàb la casa, Non ne rovescia le superbe torri E l’albergo real, tutti avvolgendo In un incendio i consanguinei suoi? :A re Khusrèv paratamente allora Giunse novella di que’ detti audaci Degl’irani guerrier. Tale ei mandava E tutti i saggi raccogliea, parole Avea molte con lor. Sempre e dovunque, Disse, bello non è mostrar disdegno, Nè si addice lodar privo di senno Un mortal capo. Meglio assai per noi Se, vendicando il padre mio, giustizia Adopreremo e fermo inclito un nome In nostra mente avrem, s’anche ci mena Un feroce desìo. Che in terra il nome È ciò che di noi resta e il tempo breve Non per alcun rimane eterno; ancora Ben può contro ciascun grave periglio Apprestar questo ciel che rota in alto. :Indi quel re dell’ampia terra, Voi, Disse ingiungendo, le velate donne Recate fuor da’ penetrali, tutte Le figliuole di re, velate al viso, Quante mai non uscîr da lor cortine </poem><noinclude></noinclude> nj1cw4hey0ontghl0govdyp29ieuc78 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/406 108 1013906 3850664 3663451 2026-06-20T05:20:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 403 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> In aperto sentier. — Come novella Ebber di ciò gl’irani prenci, in folla Al palagio real corser bramosi Di lor vendetta. Già credean gli eroi Che re Khusrèv tutte a morir le vaghe Giovinette menasse, ed ei voleano Farne scempio e vergogna e s’apprestavano A rapirle protervi e a trucidarle. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1| XIV. Grazia concessa alle donne d’Afràsyàb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 954-956).}} <poem> :Da quel palagio in lamentoso accento Questa voce uscì fuor: Giusto signore Di molto senno, oh! ben sai tu che noi Forte siam derelitte! Oh! non siam noi Nate a vergogne e vituperi! — Intanto Al re si mosse d’ogni regal donna La regina, e venia piangendo assai Con le sue figlie giovinette. Cento Erano ancelle ad ogni figlia sua, E di ciascuna su la fronte un serto Di fulgidi rubini; anche splendeano Da lor le gemme come un vivo sole, Intessute a le vesti in fulgid’oro. Tutte in pugno reggean d’oro una coppa, Tutte contrite e umilïate al core, Che tema avean del re dei re, ma gemme Empiean quel nappo e bei rubini e muschio Ed or fiammante. Elle venìan, chinata In giù la fronte per vergogna, e il nappo Reggeano in quella man, reggeano in questa Lor turiboli ardenti ove bruciava Un legno fresco d’aloè con ambra Intatta e pura. Detto avresti allora </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 605w23f0fdz24s6t0gyil277x1qj7a9 3850667 3850664 2026-06-20T05:22:33Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 403 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> In aperto sentier. — Come novella Ebber di ciò gl’irani prenci, in folla Al palagio real corser bramosi Di lor vendetta. Già credean gli eroi Che re Khusrèv tutte a morir le vaghe Giovinette menasse, ed ei voleano Farne scempio e vergogna e s’apprestavano A rapirle protervi e a trucidarle. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XIV. Grazia concessa alle donne d’Afràsyàb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 954-956).}} <poem> :Da quel palagio in lamentoso accento Questa voce uscì fuor: Giusto signore Di molto senno, oh! ben sai tu che noi Forte siam derelitte! Oh! non siam noi Nate a vergogne e vituperi! — Intanto Al re si mosse d’ogni regal donna La regina, e venia piangendo assai Con le sue figlie giovinette. Cento Erano ancelle ad ogni figlia sua, E di ciascuna su la fronte un serto Di fulgidi rubini; anche splendeano Da lor le gemme come un vivo sole, Intessute a le vesti in fulgid’oro. Tutte in pugno reggean d’oro una coppa, Tutte contrite e umilïate al core, Che tema avean del re dei re, ma gemme Empiean quel nappo e bei rubini e muschio Ed or fiammante. Elle venìan, chinata In giù la fronte per vergogna, e il nappo Reggeano in quella man, reggeano in questa Lor turiboli ardenti ove bruciava Un legno fresco d’aloè con ambra Intatta e pura. Detto avresti allora </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> jyj5eg2ohc0u8wf9te9icimptux3rwl Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/407 108 1013907 3850668 3663452 2026-06-20T05:45:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 404 —|}}</noinclude> <poem> Che dall’alto del ciel sovra la terra Piovea Saturno i raggi suoi lucenti Come altrettante stelle, e quella intanto, D’ogni donna regale inclita donna, Già s’accostava al regal seggio ed alta Benedizione al re seduto in trono Recitando venia; così venièno Recando omaggio al re le giovinette, Nutrite un dì fra le delizie. — In core Abbi pietà dell’uom che da felice Stato cade, che da’ suoi voti cadde, Nel dì della distretta! — Or le fanciulle Fean questi voti al re nell’aspro affanno: :Sire Khusrèv, prole d’eroi, che stampi Inclite l’orme tue, quanta sarebbe Felicità, se pel turanio suolo Tu non avessi in cor sì fiera doglia E tal desire di vendetta! Allora Venuto sarestù con festa e pompa In questi lochi, sarestù venuto Qual lieto annunzio e nobile saluto Di regnanti quaggiù! Ma tu signore, Ma tu sei re di questa terra e il seggio Imperïal calcasti del tuo piede. Deh! per folle desìo stato non fosse Ucciso mai Siyavìsh re! Ma tale Volse pel cielo il sol fiammante e volse L’intatta luna, e fe’ tal cosa il tristo Afrasyàb regnator, che a te dinanzi Modo non vede al suo perdon, non pure S’egli ’l sognasse. Anche gli diei consigli, Ma nessun frutto ei ne traea, che sempre Per quell’insania da le mie parole Si volse a dietro. Testimone Iddio È che mi fece, che dagli occhi miei Stille sanguigne giù cadeano; in terra </poem><noinclude></noinclude> kr775a7w6esymx9gxyv6f4c5z3ar829 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/408 108 1013908 3850669 3663453 2026-06-20T05:47:26Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 405 —|}}</noinclude> <poem> Testimone mi è Ginn che t’è congiunto, Ei, che infranse con te nel suo dolore Vincol che il giunge a te. Nella mia casa Per Siyavìsh deh! quanta fu l’angoscia! Intorno al core tutta mi si accolse E intorno all’alma, che Afrasyàb, malvagio E reo nell’alma, bene udiva assai De’ miei consigli, ma non n’ebbe frutto, Fino a quel dì che la sua sorte rea Alla fronte il colpì, mentre ne andava Tutto a soqquadro il regno suo, dispersi Andavano corona e regal cinto, S’intenebrava il chiaro dì, chinavasi Quel capo altero. Ma tal vita è assai Peggior di morte, e il fato alla persona Gli scortica la cute. Or tu, signore, Quale è costume de’ regnanti, a noi, Che innocenti qui siam, volgi lo sguardo. Tutte ad un patto qui siam noi congiunte A re Khusrèv, nè per la terra udiamo Altro che il nome suo. Per l’opre triste Di re Afrasyàb incantator, deh! mai Non s’affretti a punir queste innocenti, Non s’affretti agli oltraggi e a’ colpi fieri, A sparger sangue, ad assalir da folle Chi non ha colpa. Non s’addice a prenci Capo troncar che non ha colpa; e tu Pensa, iranio signor, che un altro loco Oltre la terra ti si appresta. Alcuno Mai non si resta sempiterno in questa Dimora ch’è sì breve. Opra tu adunque Sì come Iddio da te richiede; allora, Del suo giudizio al dì, non chinerai La fronte innanzi a lui per tua vergogna. :Allor che udì, molto si dolse il prence Per quelle vaghe giovinette, a cui </poem><noinclude></noinclude> bwnzgm6qntkidt8jsuxjb4yjgh3t6xk Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/409 108 1013909 3850670 3663454 2026-06-20T05:49:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850670 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 406 —|}}</noinclude> <poem> Precipitava la gioconda sorte, Tocco al dolor di quelle che velate Erano agli occhi, nobili fanciulle, Trafitte al cor, sì come lampa accese Nelle vivide gote. Anche si dolse De’ saggi il core a quell’affanno; tutti Rammentâr le consorti e i dolci figli, Tutti que’ prenci di gagliardi, eletti Duci d’eroi, con alte voci al sire Fer questa prece, per che tal vendetta Non si prendesse l’inclito signore, Per amor dell’Eterno. Allor si volse Prence Khusrèv d’antico senno e disse: :Ben che gradite a me ben molte cose Non siano inver, non io farò giammai Ad altri offesa, anche se questo core Brama e cerca vendetta. E s’io ripenso All’opre di colui, prence famoso E grande in terra, ben che a me rancura Porti il saper ciò che pur fece a quella Inclita madre mia, danno a vivente Non io recherò mai. — Fe’ cenno poi, Egli, quel re dell’ampia terra, illustre Per nobile lignaggio, a le fanciulle Di ritornarsi, e disse intanto: Voi Tranquille siate. Alle parole mie Per chi ve le dirà, porgete ascolto, Che d’ora in poi non fia cagion di tema In voi per me, nè fellonìa si annida In me come nell’uom crudo e feroce. Alla vostra persona alcun giammai Mal non vorrà; che se il vorrà, non lunga Sarà sua vita. Ma restate voi A’ vostri ostelli in securtà, fidando A Dio signor l’anima vostra e il corpo. :Agi’ Irani poi disse: Ecco! ci diede </poem><noinclude></noinclude> gzsshkju0bda2l6lfoddt8pe8b3yzxz Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/410 108 1013910 3850671 3663455 2026-06-20T05:51:42Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 407 —|}}</noinclude> <poem> Questa terra fatal con la corona E il trono suo l’invitta sorte! In mano Tutte abbiam noi della turania terra L’erme città; queste per voi saranno Ostello ad abitar come in Irania. Ma di vendetta ogni pensier bandite Lungi dal core e con amor per questa Nemica regïon sì v’adoprate, Che dentro al cor degli abitanti suoi Tema di noi si cela, e l’atra polve Si fece omai, pel sangue che versammo, Poltiglia densa. Vuolsi in tutte imprese Destrezza in pria, nè si convien gli assalti A principio cercar. Tutti vi dono Di Turania i tesori, e non vogl’io D’animo grato per i doni miei Imporvi il carco. Ma di voi ben sia Nobile sforzo e facciansi per voi Opre leggiadre, e allor che in alcun loco Rigor vedrete d’invernal tempesta, Fate fiorir la primavera. Intanto Questo esercito mio renderò pago, Sì lungo è il tempo, ai singoli donando, Con tesori e monete; e voi la destra Da sparger sangue ritraete. Il capo Degl’innocenti, e ciò sapete voi, Non è bello colpir; non è dell’uomo Stoltamente crucciarsi e chi di sotto Ci cadde, tempestar di fieri colpi. Volgasi adunque in altra parte il viso Per voi dinanzi a giovani fanciulle Velate agli occhi, ed a qualunque donna Che scenda nella via, cinta da’ suoi Candidi veli. Anche volgete a dietro Dalle cose d’altrui ratto la fronte, Che nemico si fa l’uom ch’era amico, </poem><noinclude></noinclude> s643q5oyrc7g48vrmpk6zg1k5gudy8t Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/411 108 1013911 3850672 3663456 2026-06-20T05:53:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 408 —|}}</noinclude> <poem> Per ciò ch’egli possiede; e cosa a Dio Grata inver non è mai, che altri l’offesa Cerchi degl’innocenti. Ognun che vuole Consiglio mio seguir, non dee giammai Il mio dominio disertar, che dicesi E vïolento e ingiusto l’uom, che i pingui Colti d’un prence devastando scorre. :A’ suoi prenci ordinò l’inclito sire Di schiudere le porte alto ferrate Di que’ tesori de’ Turani. Sola Di re Afrasyàb la privata ricchezza Ei volle intatta, che a nessun la mano Era concesso di portarvi. Allora All’esercito suo quella restante Dovizia ei dispensò, tesori ed armi, Troni e corone. Da ogni parte intanto Una schiera dispersa ed infinita Di turanici eroi venia correndo All’iranio signor. Fe’ grazia a tutti E tutti accolse quel gran re, con rapida Cura e pensier tutte ordinò le cose D’esti infelici, indi a’ principi suoi Parte ei donò de la turania terra E ad ogni illustre una città munita Destinò liberal. Ma chi per tante Regïoni all’intorno a’ cenni suoi Mostravasi ribelle, oh! non potea Scampar la vita sua dalla possente Mano de’ prodi! In quella terra avversa Tutti soggetti a sì gran re si fecero Tosto che de’ suoi prenci ivi preposti Il libro si compì. Vennero allora Da tutte parti, per sentier diversi Postisi ratto, messaggieri a lui, Signor d’Irania; avean lettere e doni Di prenci illustri, che devoti al sire Faceansi ad uno ad un partitamente. </poem><noinclude></noinclude> mdsz2o0lwrhkfdk6a11e2s2a0w3l19x Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/412 108 1013912 3850673 3663457 2026-06-20T05:54:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3850673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 409 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XV. Lettera di Khusrev a re Kàvus.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 957).}} <poem> Fidato scriba ei si chiamò dinanzi, Cose che dir dovea, tutte gli disse E d’un foglio real primieramente Lodi all’Eterno ei pose a capo. A Lui Egli fe’ lodi, che da tanti mali Purificata avea la terra, il capo Umiliato avea de’ maghi infesti, Su ridestando la fortuna amica Che sopita giacea. Vengon da lui Saggezza e potestà, giustizia ancora, E in ogni parte quei che in forza altrui Giacque, per lui lieto sen va. Seguìa In tai detti così: Per la fortuna Di Kàvus re, prence benigno e grande, Sperto di cose assai, di Gang le mura, Ostello d’Afrasyàb, andaro aperte, E la fortuna sua cadde in letargo. In un sol campo di battaglie, sotto A questi duci incliti in guerra, che alta Levan la fronte, ai disperati colpi Di lor clave pesanti, ecco! atterrati Quarantamila eroi fùr veramente Del Gulzarryùn sovra le sponde, in quelle Pugnaci squadre. Impetuoso un nembo Levossi poi che divelse co’ rami Anche a le piante le radici fonde, E nell’acque cacciò tanti guerrieri Travolti in giù, quanti chiedean vittoria Sopra di noi. Di là scese il turanio In Gang amena, quale un paradiso, </poem><noinclude></noinclude> gzrcqjapduqaamuix4fzbngbp3w1nfo Pagina:Usi, e pregiudizj de' contadini della Romagna (1818).djvu/3 108 1017418 3850413 3776144 2026-06-19T13:35:05Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3850413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>{| style="border:18px solid #000; width:100%; margin:auto; padding:1em;" | {{center|{{xx-larger|USI, E PREGIUDIZJ}} {{larger|DE’ CONTADINI DELLA ROMAGNA}} {{xx-larger|OPERETTA}} {{x-larger|SERIO — FACETA}} DI {{larger|PLACUCCI MICHELE}} {{Sc|di forli’}} Aggiunto al Segretario, e Capo Speditore presso la suddetta Comune {{Sc|dedicata alli signori associati}} {{x-larger|MDCCCXVIII.}} {{rule|6em|000}} {{Sc|In Forli’}} {{rule|12em|000}} Dal Barbiani con App:}} |}<noinclude><references/></noinclude> 1vb3su1drq9uu2wlqgou1qurqw9t446 Indice:L'Anima musicale d'Italia.djvu 110 1018103 3850642 3846998 2026-06-19T22:24:52Z Pic57 12729 3850642 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giulio Fara |NomePagina=L'Anima musicale d'Italia |Titolo=L'Anima musicale d'Italia |TitoloOriginale= |Sottotitolo=La canzone del popolo |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Ausonia |Città=Roma |Anno=1920 |Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambara|titolo=32. Fior di bambara|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} q63dcj5zyb9ut6ez1ydtu7fz6fprkqq Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/97 108 1019530 3850424 3844803 2026-06-19T14:08:32Z Francyskus 76680 3850424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|93}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Aimé! ogni volta che crescean negli orti verdi le piante, quanta gioia e quanta festa dentro il mio core! Passa oltre, amico mio, fin che tu vegga a primavera dalla tomba mia spuntar virente un fiore."<ref>Forse per dire che, allora, ne avrò gioia anch'io come quando era vivo.</ref></poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|16. DOLCEZZA VERSO I SERVI}} Un savio fece visita, un giorno, ad un gran riccone. Vide ch'egli aveva legato fortemente mani e piedi ad un suo servitore e lo picchiava. Allora gli disse: "Figlio mio, il Signore (che sia glorificato ed esaltato) ha sottoposto al tuo comando una creatura umana simile a te e ti ha conferito certa autorità su di essa. Ora tu ringrazia l'Altissimo, e non permetterti sovra costui cotesti atti di violenza. Non conviene che domani, nel giorno della risurrezione dei morti, cotesto tuo schiavo si trovi meglio di te, e to nella vergogna!" <poem> Ira soverchia tu non prenderai con chi t'è schiavo, non l'opprimerai, angustia al core non gli apporterai. Per cinque dramme e cinque l'acquistasti, e nulla piú, ché tu nol procreasti d'alcuno tuo poter. Ciò sol ti basti! Quest'ira e furia tua, questo comando, dureran forse, dimmi? e fino a quando? Maggior di te v'è un sire!<ref>Iddio</ref> O tu, d'Arslando padrone e sire, tu, signor d'Agossa,<ref>Nomi comuni, come pare, di schiavi. Nel testo suonano Aralan e Aghosh, cangiati qui in Arslando e in Agossa per la rima.</ref> guarda che mai dimenticar ti possa Colui che ha su di te sovrana possa.<ref>Traduzione fedele, mia infelice quanto alla forma, di testo molto infelice anch'esso.</ref> </poem><noinclude><references/></noinclude> 4pfbyqirsga1b5mg2s5g8gnhrg925rn Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/98 108 1019533 3850426 3844807 2026-06-19T14:09:26Z Francyskus 76680 3850426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|94|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /> Secondo la tradizione, Maometto profeta (che Iddio gli dia pace!) aveva detto: "La maggior sventura che possa toccare nel giorno della resurrezione è questa, cioè quando il servitore, buono e pio, sarà menato in Paradiso e il padrone reo cacciato nell'Inferno." <poem> Contro garzon ch'ha ufficio di servire, troppo non t'adirar. Non inveire! Sconcio saría che al giorno del giudizio<ref>Alla fine del mondo quando gli uomini saranno giudicati da Dio.</ref> sciolto fosse il garzone e carico di ceppi il suo padrone! </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|17. VANA SPAVALDERIA GIOVANILE}} Un anno io viaggiavo da Balkh verso Baiyman,<ref>Regione e passo montuoso nell'Afghanistan a m. 2545 sul livello del mare.</ref> mentre la via era pericolosa per i malandrini. Era nostro compagno, come scorta, un giovane garzone che si trastullava con una sua targa, e scagliava dardi, e faceva gran fracasso con le armi, e mostrava gran forza, e asseriva che dieci uomini valenti non avrebbero mai teso la corda dell'arco di lui, e che i piú forti atleti della terra non gli avrebbero fatto toccar con la schiena la superficie della terra. Con tutto questo, era delicato e molle, stato allevato all'ombra, non esperto del mondo, non pratico del viaggiare. Non era mai giunto ai suoi orecchi il fragore dei timballi dei valorosi, né egli aveva veduto mai lo scintillio delle spade dei cavalieri. <poem> In poter dei nemici prigioniero non era mai caduto; nembo di frecce sovra o intorno a lui. non era mai piovuto. </poem><noinclude><references/></noinclude> cscwr4ugeq5no55id18ned4fre4o6t5 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/95 108 1019683 3850461 3845320 2026-06-19T14:43:52Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||75}}</noinclude><section begin="s1" /> parte agli amici e alla repubblica, se mai viene il bisogno. Le quali cose familiari prima si debbono acquistare bene, con nessuno disonesto o odioso guadagno: e queste dieno utilità a molti uomini, purchè ne sieno degni: oltre questo esse cose familiari debbono essere accresciute con diligenza, e ragione, e masserizia. E non debbono più tosto ubbidire alla libidine e alla lussuria, che alla liberalità e alla beneficenza. Chi osserva le cose prescritte, a costui è lecito vivere grave e animosamente; e ancora con semplicità e fede, e amichevolmente alla vita umana.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Della Temperanza.''}} E seguita ch’ei si dica di quella parte dell’onestà, la quale sola resta: nella quale si conosce essere la vergogna, e quasi un certo ornamento della vita, cioè la temperanza e la modestia, e ogni rammorbidamento delle passioni dell’animo, e ogni misura delle cose. In questo luogo si contiene quello che è in latino il decoro, cioè la confacenza, il<section end="s2" /><noinclude></noinclude> rhz649mv8f0hson0p4d6gkher3zwu42 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/96 108 1019684 3850463 3845321 2026-06-19T14:44:37Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|76||}}</noinclude><section begin="s1" />quale i greci chiamano ''prepon''. Questa è quella forza che non può essere separata dall’onesto: imperocchè ciò che si confà è onesto, e ciò ch’è onesto si confà.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Del Decoro.''}} Ma quale sia la differenza tra l’onesto e il decoro, cioè la confacenza, può essere più agevolmente inteso che dichiarato. Imperocchè ciò ch’è quello che si confà, allora apparisce, quando innanzi è ita l’onestà. Adunque non solamente in questa parte d’onestà, della quale noi dobbiamo disputare in questo luogo, ma ancora nelle tre altre, dette sopra, apparisce quello che si confaccia. Imperocchè usare la ragione, e il parlare prudentemente, e quello che tu fai, farlo consideratamente, e vedere quello che sia il vero in ogni fatto, edifenderlo, si confà. E pel contrario, essere ingannato, errare, trascorrere, tanto si confà, quanto impazzare, ed essere privato della mente. E tutti i fatti giusti si confanno; e gl’ingiusti pel contrario, <section end="s2" /><noinclude></noinclude> camckgjhoxd5vy8mjcgsmojm1hglxso Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/97 108 1019685 3850466 3845322 2026-06-19T14:45:25Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||77}}</noinclude><section begin="s1" />com’e’ sono brutti, così sono sconvenienti. Simile è la ragione della fortezza: imperocchè quello che si fa coll’animo virile e magno, quello pare degno dell’uomo, e pare decoro: e quello ch’è pel contrario, com’egli è brutto, così è sconfacente. Per la qual cosa questo che io chiamo decoro, s’appartiene a ogni onestà: e così s’appartiene, che esso sia ragguardato non come una nascosta ragione, ma sia manifesto. Imperocchè egli è una certa cosa la quale si confà (e questa è intesa in ogni virtù) la quale più col pensiero che col fatto può essere separata dalla virtù. Imperocchè come la bellezza e l’essere di pulite carni, non può essere separalo dalla sanità; così questo decoro, del quale noi parliamo, è tutto quello ch’è confuso colla virtù $ ma è diviso colla mente e col pensiero.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLIII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Doppia diffinizione del decoro.''}} Ma la descrizione sua è doppia. Imperocchè noi intendiamo essere uno generale decoro, il quale si rivolta in ogni onestà; e un<section end="s2" /><noinclude></noinclude> pyx5i9tkoq6r8c5yrqme9cdw1hjd2fw Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/98 108 1019686 3850560 3845323 2026-06-19T16:32:20Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|78||}}</noinclude>altro suggetto a questo, il quale s’appartiene in ispezialità a ciascuna parte dell’onestà. E quello di sopra così quasi suol essere diffinito: quello è decoro il quale è consenziente all’eccellenza dell’uomo in quella cosa, nella quale la natura sua lo fa differente dagli altri animali. Ma quella parte ch’è soggetta a questo genere, così suol essere diffinita: quello è il decoro, il quale così è consenziente alla natura, che in lui apparisce la moderazione e la temperanza, con una certa apparenza di liberalità. E così noi possiamo stimare, queste cose essere intese da quel decoro, il quale i poeti seguitano; del quale in altro luogo sogliono essere dette più cose. Ma noi diciamo che i poeti allora conservano quello che si confà, quando da loro si fa dire o fare quello che sia degno di ciascuna persona. Come se Eaco o Minos dicessino: ''abbianci in odio, purchè ci temano''. Ovvero dicessino questo: ''esso padre è sepoltura a’ figliuoli''. Questo parrebbe sconveniente; perchè noi abbiamo inteso che costoro furono uomini giusti. Ma se Atreo lo dicesse, si farebbe grande romore con molla festa: imperocchè questo parlare è degno di<noinclude></noinclude> l5okiyw8rm4a5fj2q5kt1c26c1glyir Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/99 108 1019687 3850561 3845324 2026-06-19T16:32:40Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||79}}</noinclude>quella persona. Ma i poeti giudicheranno, secondo la persona, quello che a ciascuno si confaccia. Ma a noi la natura ha posto la persona con grande eccellenza, e con un molto avanzare di tutti gli altri animali. Per la qual cosa i poeti, nella grande varietà delle persone, ancora nei viziosi vedranno quello che si convenga, e quello che si confaccia: ma conciosiacchè dalla natura a noi sieno state date le parti della costanza l’e della moderazione, e della temperanza, e della vergogna j e conciosiacosacchè quella medesima natura c’insegni, non spregiare come noi ci abbiamo a portare inverso gli altri uomini j si fa, che quello decoro il quale si appartiene a ogni onestà, apparisca quanto largamente e’sia sparto 5 e questo ancora il quale si conosce in ispezialità in ciascuno genere di virtù. Imperocchè come la bellezza del corpo, con l’atta composizione delle membra, commuove gli occhi, e dilettagli in questo medesimo, che tutte le parti tra loro si consentono con uno certo ornamento; così questo decoro che riluce nella vita, commuove la lode di coloro, co’ quali si vive con ordine, e costanza, e misura di tutti i detti e i fatti.<noinclude></noinclude> nsuxqcw2qfc27zdjh1tuoatzi0sinoe Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/100 108 1019688 3850584 3845325 2026-06-19T18:04:58Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850584 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|80||}}</noinclude><nowiki /> Adunque si debbe aggiungere la riverenza inverso gli uomini, e spezialmente di ciascun ottimo, e di tutti gli altri. Imperocchè sprecare il parere il quale ciascuno abbia di sè, non solamente s’appartiene all’uomo arrogante, ma ancora a colui che niente apprezzi. Ma egli è cosa la quale si differenzia tra la giustizia e la vergogna, e si debbe avere in ogni ragione. Le parti della giustizia sono, non fare violenza agli uomini; e della vergogna, non gli offendere. Nella qual cosa massimamente si fa la forza del decoro. Dimostrate adunque queste cose, io penso che e’ sia inteso quello, il quale noi diciama che si coufà. Ma l’ufficio il quale procede da quello decoro lia questa via, la quale mena alla convenienza e conservazione della natura: la quale se noi seguiteremo per guida, non mai erreremo, e seguiteremo quello che per natura è acuto e prudente, e quello ch’è accomodato alla società degli uomini, e quello ch’è potente e forte. Ma grande forza del decoro è in questa parte, della quale noi disputiamo: e debbonsi lodare non solo i movimenti del corpo, i quali sono atti alla natura; ma ancora molto più quegli dell’animo i quali ancora sono alla natura accomodati.<noinclude></noinclude> dosrp52enj4n8l1axbqh94p22g5sjd3 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/101 108 1019689 3850585 3847765 2026-06-19T18:06:20Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||81}}</noinclude><section begin="s1" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLIV.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Quello che facci l’appetito, e quello che facci la ragione.''}} Imperocchè la forza degli animi e della natura è doppia. Una n’è posta nell’appetito, la quale in greco è della orine -, la quale quà e là rapisce l’uomo; l’altra è nella ragione, la quale insegna e dimostra quello che si debba fare, e quello che fuggire si convenga. E così si fa che la ragione signoreggi, e l’appetito ubbidisca.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLV.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che non si debba fare alcuna cosa, di che non si possa rendere probabile ragione.''}} Ogni atto dee mancare di temerità e negligenza: e non debbi alcuna cosa fare, della quale tu non possa rendere la ragione. Questa quasi è la descrizione dell’ufficio. Ma ei si debba operare che gli appetiti ubbidiscano alla ragione, e che quella essi non trapassino, e non l’abbandonino, o per pigrizia, o<section end="s2" />´<noinclude></noinclude> 7mvpyhh5edz1moov8u8kbjog6r7cqjp Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/102 108 1019690 3850586 3845327 2026-06-19T18:08:42Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|82||}}</noinclude>per dappocaggine: sieno gli appetiti tranquilli, e manchino d’ogni perturbazione di animo. Per la qual cosa rilucerà ogni costanza e moderazione. Ma quegli appetiti i quali da lungi si seguono, e quasi come festeggianti, o desiderando, o fuggendo, non sono rattenuti dalla ragione; questi senza dubbio trapassano il fine e il modo, e abbandonano e ributtano l’ubbidienza, e non ubbidiscono alla ragione, alla quale essi sono suggelti per la legge della natura. Da’quali non solamente sono perturbati gli animi, ma ancora i corpi: imperocchè e’ si può vedere la faccia degli adirati, o di coloro i quali sono commossi da qualche libidine, o paura, o da qualche troppo piacere; de’ quali universalmente sono cambiati i volti, e le voci, e i moti, e gli stati. Per le quali cose s’intende (acciocchè noi ritorniamo alla forma dell’ufficio) che tutti gli appetiti si debbano raffrenare, e ramorbidargli: e conviensi inverso loro usare tale gastigazione e diligenza, che niente noi facciamo senza ragione, o a caso, o inconsiderata e negligentemente. Imperocchè dalla natura noi così non siamo generati, che noi paiamo fatti a giuochi e ciance, ma più tosto a severità, e a certi studi maggiori e più gravi.<noinclude></noinclude> qry90ccqiy16q0gde089y8o5t3ymlpi Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/103 108 1019692 3850587 3845329 2026-06-19T18:09:39Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||83}}</noinclude> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLVI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Del giuoco, e quando sia lecito giuocare.''}} Ma egli è lecito usare i giuochi e i motti: ma come il sonno e gli altri riposi, allora quando noi avremo sodisfatto alle cose gravi e di utilità. £ esso modo di motteggiare non debb’essere dissoluto e immodesto, ma piacevole e degno di uomo da bene. Imperocchè come a’ fanciulli noi non diamo ogni licenza di giuocare, ma quella la quale non sia aliena dagli atti dell’onestà; così in esso motteggiare riluca qualche lume di buono ingegno. Due ragioni sono in tutto del motteggiare: una non degna dell’uomo libero, e lasciva,, e scellerata, e brutta, l’altra è elegante e conveniente alla città, e d’ingegno, e piacevole. Del qual modo non solamente Plauto nostro, e l’antica commedia degli Ateniesi, ma ancora 1 libri de’ filosofi socratici sono pieni. E molti detti ancora piacevoli sono di molti altri; come quelli i quali furono raccolti da Catone vecchio, i quali sono chia-<noinclude></noinclude> egcypcvrfpiinb3eldtxodl3kyoz8uw 3850588 3850587 2026-06-19T18:09:55Z OrbiliusMagister 129 3850588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||83}}</noinclude> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLVI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Del giuoco, e quando sia lecito giuocare.''}} Ma egli è lecito usare i giuochi e i motti: ma come il sonno e gli altri riposi, allora quando noi avremo sodisfatto alle cose gravi e di utilità. £ esso modo di motteggiare non debb’essere dissoluto e immodesto, ma piacevole e degno di uomo da bene. Imperocchè come a’ fanciulli noi non diamo ogni licenza di giuocare, ma quella la quale non sia aliena dagli atti dell’onestà; così in esso motteggiare riluca qualche lume di buono ingegno. Due ragioni sono in tutto del motteggiare: una non degna dell’uomo libero, e lasciva,, e scellerata, e brutta, l’altra è elegante e conveniente alla città, e d’ingegno, e piacevole. Del qual modo non solamente Plauto nostro, e l’antica commedia degli Ateniesi, ma ancora 1 libri de’ filosofi socratici sono pieni. E molti detti ancora piacevoli sono di molti altri; come quelli i quali furono raccolti da Catone vecchio, i quali sono {{Pt|chia-|}}<noinclude></noinclude> kbbw2egut9uak02g5ajtsq9unb6zn08 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/104 108 1019693 3850589 3845330 2026-06-19T18:12:03Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|84||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|mati|chiamati}} ''apoftegmata'', cioè detti sentenziosi. A— gevole è adunque la distinzione de’ motti, degni dell’uimo libero, e di quegli che non si convengono al libero uomo. Imperocchè quelli che s’appartengono all’uomo libero allora sono, se essi sono fatti col tempo ragionevole, in modo ch’essi sieno degni dell’ animo rimesso, e dell’uomo. Gli altri non sono degni dell’uomo libero, se alle scellerate cose è aggiunta la bruttezza delle parole. Ancora si debbe ritenere un certo modo del giuocare: che non troppo noi spargiamo ogni cosa; e traportati dal piacere, noi trascorriamo in qualche bruttezza. Ma il nostro campo, e gli studi del cacciare, a sufficienza danno gli esempi del giuocare.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLVII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che si debba considerare per fuggire le voluttà.''}} Ma ad ogni qaistione d’ufficio s’appartiene sempre avere in pronto, quanto la natura dell’uomo anteceda alle pecore, e alle altre bestie. Quelle niente sentono se non il {{Pt|pia-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude> 997yd3grz33wjcqxrtz8sni2cupftd3 3850590 3850589 2026-06-19T18:12:57Z OrbiliusMagister 129 3850590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|84||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|mati|chiamati}} ''apoftegmata'', cioè detti sentenziosi. Agevole è adunque la distinzione de’ motti, degni dell’uimo libero, e di quegli che non si convengono al libero uomo. Imperocchè quelli che s’appartengono all’uomo libero allora sono, se essi sono fatti col tempo ragionevole, in modo ch’essi sieno degni dell’animo rimesso, e dell’uomo. Gli altri non sono degni dell’uomo libero, se alle scellerate cose è aggiunta la bruttezza delle parole. Ancora si debbe ritenere un certo modo del giuocare: che non troppo noi spargiamo ogni cosa; e traportati dal piacere, noi trascorriamo in qualche bruttezza. Ma il nostro campo, e gli studi del cacciare, a sufficienza danno gli esempi del giuocare.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XLVII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che si debba considerare per fuggire le voluttà.''}} Ma ad ogni quistione d’ufficio s’appartiene sempre avere in pronto, quanto la natura dell’uomo anteceda alle pecore, e alle altre bestie. Quelle niente sentono se non il {{Pt|pia-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude> 1zsx06dkbbmlfsl4k2e40p1x1tligd4 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/105 108 1019694 3850591 3845331 2026-06-19T18:14:25Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||85}}</noinclude>{{Pt|cere|piacere}} del corpo, e a quello sono portate con ogni impeto: ma la mente dell’uomo è nutricata imparando e pensando; e sempre o ella cerca, o ella fa qualcosa; ed è menata dal diletto e del vedere e dell’udire. E se alcuno fosse inchinato al piacere del corpo, purchè esso non sia della generazione delle pecore (imperocchè e’ sono alcuni uomini non per le opere, ma pel nome), ma se è inchinato alle virtù, benchè esso sia preso dal corporale piacere, egli occulta e dissimula per vergogna l’appetito del piacere carnale. Per la qual cosa s’intende, che il piacere del corpo non è assai degno- dell’eccellenza dell’uomo, e che quel tal piacere debba essere spregiato e ributtalo. E se fusse alcuno il quale attribuisca qualche opera al piacere corporale, per le dette cose s’intende, che questo tale debba usare misura in pigliare quel tal piacere. E così adunque il vitto nostro, e il governo intorno al corpo, sarà riferito alle forze, e non al piacere di lui. E ancora se noi vorremo considerare che eccellenza e dignità sia nella natura, noi intenderemo quanto sia brutta cosa trascorrere in lussuria, e vivere morbidamente, e con {{Pt|di-|}}<noinclude></noinclude> dfaf3wwnj0ayd42mc1xoweuo4r1wyjk Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/106 108 1019696 3850592 3845333 2026-06-19T18:15:21Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3850592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|86||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|licatezze|dilicatezze}}; e quanto sia onesto vivere temperatamente, e con contenenza, e severità, e sobriamente. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO LXVIII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Della diversità de’ costumi, e delle due per- sone che dalla natura siamo vestiti.''}} Ancora si debbe intendere, cbe dalla natura noi quasi siamo vestili di due persone: delle quali l’una è comune; per la quale noi siamo partecipi della ragione’, e di quella eccellenza, per la quale noi antecelliamo alle bestie; dalla quale è tirato ogni onesto e decoro, e dalla quale noi cerchiamo trovare la ragione dell’ufficio. L’altra persona è la quale è propriamente data a ciascuno in ispezialità. Imperocchè come ne’ corpi sono grandi dissimilitudini; imperocchè noi veggiamo alcuni per la velocità atti al correre; alcuni per le forze potere combattere; e così nelle forme, noi veggiamo alcuni essere bene complessionati, e alcuni di gentile fazione; così negli animi sono ancora maggiori varietà. Egli era in Lucio Crasso e Lucio Filippo molto piacevo! parlare; e maggiore ancora <section end="s2" /><noinclude></noinclude> bb9z3iqis07x75prqmg50mc5tqi0lxd Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/53 108 1020416 3850771 3848377 2026-06-20T09:52:16Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3850771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|xlix}}|riga=sì}}</noinclude>da ciò stesso che {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotele}} ci tramandò: poichè l’uso che fa egli continuo dell’autorità e di {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, di {{AutoreCitato|Alcmeone di Crotone|Alcmeone}}, di {{AutoreCitato|Diogene di Apollonia|Diogene Apollionate}} e {{AutoreCitato|Polibo|Polibo}} ed altri poeti, storici, filosofi e medici per avvalorare le asserzioni della sua storia naturale, prova i precedenti studi fattisi su questa scienza. Il metodo stesso e l’estensione della sua opera concorrono a sempre più provare questa verità, giacchè, per quanto stimar si voglia straordinaria la mente di quel genio universale, non par credibile che egli solo facesse tante osservazioni, acquistasse di per sè tante notizie di fatti, cogliesse tanti rapporti e tante relazioni di uno ad altro animale, e che di primo e tutto suo parto creasse un’opera di tanta vastità. La storia pertanto di questa scienza debbe far da Aristotele, non come a suo primo creatore, ma come allo scrittore più antico di storia naturale conservatoci dalla edacità dei secoli. E l’opera sua degli animali, nonostante gli infiniti suoi errori, sta siccome un glorioso monumento della sapienza più antica<ref>I mezzi stessi offerti dalla munificenza di {{AutoreCitato|Alessandro Magno|Alessandro il Grande}} ad Aristotele sono per se stessi un criterio della importanza massima dell’opera di questo uomo immenso. Ecco che scrive {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} su di ciò: ''Alexandro Magno rege linflammato cupidine animalium naturas noscendi....'' aliquot millia ''hominum in totius Asiæ Græciæque tractu parere jussa, omnium quos venatus, aucupia, piscatusque alebant: de quibusque vivaria, armenta, alvearia, piscina, aviaria, in cura erant; ne quid usquam genitum ignoraretur ab eo etc.'' (lib. VIII, cap. 17). A tutta l’ingente somma che costarono siffatte ricerche di migliaia d’uomini, si aggiungano ottocento talenti, cioè quattro milioni ottocentomila franchi che Alessandro spese pei manoscritti del filosofo. Vedi {{AutoreCitato| Ateneo di Naucrati|Ateneo}}, lib. IX.</ref>. Contemporaneo ad Aristotele ed discepolo sorse {{AutoreCitato|Teofrasto|Teofrasto}} a svolgere le dottrine di lui, ed oltre alle conosciute opere botaniche di cui diremo più sotto, compose libri sulle pietre, sugli animali prendendo ad ordinarli in varie classi particolari, e secondo le asserzioni di Laerzio avrebbe applicato a tutti i rami della storia naturale, ai sali diversi, ai metalli, alle pietre ed alle petrificazioni. Fu dalla scuola di questi due sommi che germinò una schiera di naturalisti altrettanto illustre quanto numerosa; e {{AutoreCitato|Stratone di Lampsaco|Stratone Iampsaceno}}, successore di Teofrasto nella scuola, tratto de’ metalli e delle machine con cui lavorarli, con sì eminente ingegno, che per antonomasia ebbe il titolo di ''fisico''. {{AutoreCitato|Clearco di Soli|Clearco}} scrisse degli animali acquatici; Dortone dei pesci; Alessandro mindio dei quadrupedi e degli uccelli; Tifone degli animali in genere; un {{AutoreCitato|Senocrate|Senocrate}} che scrisse delle pietre e d’altri oggetti istoria naturale; ed un altro Senocrate afrodisiense tratto degli acquatili, e via via altri autori citati da {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, da {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, da Ateneo e da e {{AutoreCitato|Claudio Eliano|Eliano}}. Ma delle varie parti della storia naturale egli è certo che la botanica dovette essere la prima a venir coltivala, e s’altro non fosse per l’uso immediato che la medicina, scienza coeva all’umanità, dovette fare delle varie virtù d’erbe e di piante. E l’origine di questa scienza si smarrisce per ciò appunto nella più remota antichità<ref>Alcuni la farebbero rimontare nientemeno che ad Adamo, poggiati alla {{TestoCitato|Bibbia|sacra Scrittura}} che dice, ''e lo collocò nel paradiso affinchè lo coltivasse ecc.'' (Genesi 11. 15): altri a {{AutoreCitato|Salomone|Salomone}} che la sacra Scrittura fa uomo che sapeva dall’alto cedro del Libano sino all’umile issopo che spunta dalle pareti ragionar dottamente (III. Reg. IV. 33): altri a Scin-Nong imperatore della Cina, del quale dicesi che in un sol giorno scoprisse settanta piante velenose e che avesse anche saputo ritrovare di esse l’antidoto, ed il mezzo di renderle utili ({{AutoreCitato|Jean-Baptiste Du Halde|Du-Halde}}, ''Descr. de la Chine'', t. I, p. 274): altri a {{AutoreCitato|Zarathustra|Zoroastro}} che Plinio (''Hist. nat.'', lib. XVIII, cap. 24) fa autore di due opere nel 1500 av. C. col titolo ''De satione plantarum, De plantis magicis''. Secondo lo stesso Plinio, Orfeo sarebbe stato (nel 1620 av. C.) autore di un’opera ''De agricultura'' (lib. XXV, cap. 2), e Museo di un’altra ''De polio'' (nel 1590 av. C.). Cognizioni di botanica sonvi in {{AutoreCitato|Esiodo|Esiodo}} (''{{TestoCitato|Le opere e i giorni|Opera et dies}}; De polio'') morto nel 1030 av. C., nell’{{TestoCitato|Odissea|Odissea}} e nell’{{TestoCitato|Iliade|Iliade}} di Omero. Secondo Plinio anche {{AutoreCitato|Solone|Solone}} sarebbe stato (nel 642 av. C.) autore di un libro ''De atriplice'' (lib. XX, c. 20): ed anche {{AutoreCitato|Pitagora|Pitagora}} avrebbe (545 av. C.) fatto un’opera ''Vires erbarum'', che però lo stesso Plinio aveva prima attribuita al medico Cleemporo (''Confer.'' lib. XXV, cap. 1, e lib. XXIV, cap. 17). Crateva sarebbe pure stato autore (461 av. C.) di un’opera ''Rizotomikon'', e secondo Ippocrate sarebbe questi stato il più grande botanico de’ suoi tempi. Plinio riferisce pure che {{AutoreIgnoto|Dionigi}} e {{AutoreIgnoto|Metrodoro}} (450 av. C.) avessero pubblicate delle figure di piante sotto le quali aveano descritte le singole virtù di ciascuna.</ref>. Ma volendo riconoscere il principio della scienza là dove veggiamo le particolari cognizioni ridotte in corpo di dottrina e direttone lo studio con qualche metodo, noi non possiamo ripetere la vera origine della botanica che da {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrate}}, il quale fu primo a lasciare vestigia dottrinali nelle sue opere della coltura della botanica, riportando egli oltre a dugento piante delle quali erangli note le virtù medicinali. In una sua lettera a Crateva, della quale è però quistione fra i critici se sia veramente sua, mostra molto estese cognizioni delle diversità del vigore delle piante stesse in siti diversi e del modo di coglierle e di adoperarle per meglio conservare la loro virtù<ref>Nella biblioteca imperiale di Vienna esistono frammenti di un’opera di botanica di un Crateva; se questi è il Crateva contemporaneo d’Ippocrate, sarebbe quella la più vetusta opera veramente botanica di tutta l’antichità.</ref>. Poco più tardi (418 av. C.) {{AutoreCitato|Democrito|Democrito}} scrisse intorno le piante non ricercando soltanto in esse le virtù e gli effetti medicinali, ma esaminando le cagioni dei semi delle piante e dei frutti<ref>''Laert. in ''{{TestoCitato|Vite dei filosofi/Libro Nono/Vita di Democrito|Democrito}}''.</ref>. Androcide com-<noinclude><references/> {{PieDiPagina|''Encicl. pop.'' - {{Sc|Tomo I.}}|F|}}</noinclude> l9qna7fzolibwszxe7xmv90yed4qiwo Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/4 108 1020563 3850625 3848763 2026-06-19T19:22:37Z Paperoastro 3695 3850625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|4|moliere|}}</noinclude>o dicono Lagrange e Vinot, ovvero devesi credere con Tallemant e Bayle ch’egli stesso sia stato trascinato fra loro dal suo amore per la vaga Bejart? Ciò che non è dubbio si è che ne divenne ben presto il capo. Ad ogni modo, questa compagnia che aveva preso l’ambizioso titolo di ''Illustre Teatro'' recitò dapprima alla porta di Nesle, poi al porto San Paolo, infine al giuoco del pallone della Croce Bianca in via Bucy nel sobborgo San Germano. Non si conosce finora del suo repertorio che una tragedia, l’''Artaserse'', di Magnon. Fu a quest’epoca che Poquelin lasciò, secondo l’uso dei commedianti, il proprio nome per prendere quello di Molière. Fece stampare in una raccolta di poesie nel 1646 alcune strofe con questo nuovo nome; ma s’ignora quale fu la causa che lo spinse a tal scelta. Il nome era già stato portato del resto da diversi scrittori, fra cui Francesco Molière signore d’Essartines, e Juigné de La Broissinière signor di Molière. L’''Illustre Teatro'' durò appena un anno a Parigi, e la compagnia parti per le provincie. La prima commedia di Molière fa lo ''Stordito'', rappresentato nel 1653 a Lione; poi con una piccola compagnia di comici si recò a Beziers, dove il principe di Conti, il suo antico condiscepolo, lo aspettava. Questi voleva ad ogni patio tener seco Molière come suo segretario; ma il poeta era troppo innamorato della vita errante, piena di avventure e di emozioni per accettarne la proposta. Torno quindi a viaggiare di città in città scrivendo e recttando; finchè nel 1658 capitò a Parigi, dove ottenne il permesso di stabilirsi, dividendo il teatro del palazzo Borbone coi commedianti italiani. Intanto man mano componeva ''Il dispetto amorosa, Le Preziose ridicole'', il ''Nicomede'' e via dicendo. Il fratello del re, che in Francia aveva titolo di ''Monsieur'', volle che la compagnia si chiamasse ''Troupe de Monsieur'', e le destinò per le sue recite il teatro del Palazzo Reale. Trenta sono le opere teatrali che lasciò a noi, fra queste citeremo: ''La scuola dei mariti, La scuola delle mogli, Il matrimonio forsato, L’Amor medico, Il medico suo malgrado, Anfitrione, l’Avaro, Giorgio Daudin Pourceaugnac, Il Borghese gentiluomo'',<noinclude></noinclude> 8jf7eihlzxr6zc6yr9uctese7kqsaxh Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/5 108 1020564 3850626 3848772 2026-06-19T19:23:02Z Paperoastro 3695 3850626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||moliere.|5}}</noinclude>''Le malizie di Scapino, Le donne sapienti'', e finalmente ''Tartufo'' e il ''Misantropo'', che sono ritenuti i due capolavori di Molière. Si può dire che ''Tartufo'' è di un interesse più generale, l’intreccio vi è più vivo, più svariato, più divertente, infine pili accessibile a tutte le intelligenze, ma non ha forse allo stesso grado del ''Misantropo'' quella scelta squisita dei caratteri e quello stile che fanno di esso l’opera preferita dei buongustai più fini. Questi due lavori nondimeno sono quelli ne’ quali più vivamente si sente battere il cuore di Molière: nel ''Tartufo'' specialmente troviamo una passione quasi personale. L’ipocrisia era fra tutti i vizii quello che più gli faceva orrore. Volle combatterla di fronte per vendicarsi delle persecuzioni di cui era stato vittima. E non fece se non attirarsene di nuove per tale commedia, non solo da parte degli ipocriti che flagellava, ma ancora dalla gente sinceramente pia, che si spaventava dal veder trascinato sulla scena un vizio, odioso senza dubbio, ma pure si facile a confondersi colla devozione, perchè ne copia le apparenze, e noi non possiamo giudicare che dalle apparenze. 11 20 febbrajo 1662 Molière sposo Armanda Bejart. Chi era costei? Qui ricominciano le incertezze. La tradizione vuole che sia figlia di quella Maddalena Bejart che fu l’amante del poeta; altri sostengono ch’era la sorella minore della Maddalena. La prima è la più sparsa e si trova raccolta nelle commedie dei ''Rivali'', nelle satire e nei libelli scritti contro Molière. Ed anzi quando questi venne a morte fu scritto di Armanda che era orfana di suo marito, vedova di suo padre. Non dimentichiamo però che Molière aveva un potentissimo nemico nella vera coorte degli ipocriti, che cercava vendicarsi del ''Tartufo'' con ogni sorta di calunnie. Il fatto che alle nozze assistevano il padre del poeta ed altri parenti; nè questi vi sarebbero andati se fossero stati indegni. Pur troppo Molière non fu felice; e la colpa fu sua in parte. Armanda, giovine e bella, era corteggiata dai signori della Corte: il marito geloso si confortava colla antica amante De Brie, che teneva nella sua casa insieme alla moglie ed a Maddalena. Pur troppo non era una famiglia modello<noinclude></noinclude> hn2lm8bvif0m8ljr8x034pdxuzwia67 Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/6 108 1020565 3850628 3848775 2026-06-19T19:23:27Z Paperoastro 3695 3850628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|6|moliere|}}</noinclude><nowiki/> È noto quanto poco Molière amasse i medici. Un suo rivale lo aveva chiamato in una commedia l’ammalato immaginario. Al poeta parve di pigliare la palla al balzo per questa satira così mal trovata: egli che era davvero ammalato e non voleva medici, vedersi paragonato ad un uomo che, stando bene, si circonda di medici! La sua commedia ''Il malato immaginario'' fu l’ultimo atto di vendetta d’un morente contro l’arte d’Esculapio; ma questa gajezza rattrista quando si pensa al prossimo fine di Molière, che doveva spirare nel mezzo proprio della sua vendetta. ''L’ammalato immaginario'', del quale scrisse la musica {{AutoreIgnoto|Charpentier}}, fu rappresentato sul suo teatro il 10 febbrajo 1673. E forse questa di tutte le farse di Molière quella che più spesso si rappresenta ancora, perchè ha il privilegio di rallegrare più vivamente lo spettatore. Non si sa perchè questo lavoro non fu rappresentato davanti al re: era stata scritta a questo scopo, come rilevasi dal prologo e dagli intermezzi. Il giorno della quarta rappresentazione, il suo petto lo faceva soffrire più del solito: il suo allievo, o meglio figlio adottivo, Baron, e tutti gli altri attori lo esortavano a ritirarsi. Rifiutò, Nel dire la parola: ''juro'', lo assali una convulsione, ed egli la nascose sotto un riso forzato. Dopo la rappresentazione lo si trasportò a casa sua, e là, assistito da due suore che ogni anno ricevevano da lui l’ospitalità venendo a Parigi par la questua quaresimale, Molière spirò a dieci ore della sera del 17 febbrajo 1673, soffocato dal sangue che gli usciva dalla bocca a fiotti. Aveva cinquant’un anni. Siccome era morto qual commediante e senza gli uffici religiosi, così l’arcivescovo di Parigi rifiutò al suo corpo la sepoltura in terra sacra. La sua vedova esclamò: — Negano il sepolcro all’uomo, cui la Grecia avrebbe alzato un altare! Questa venerazione per la memoria di Molière, nou impedi ad Armanda di sposare poco dopo il commediante {{Wl|Q3122454|Guerin d’Estriché}}. {{Rule|6em|t=2|v=2}}<noinclude></noinclude> o8t2sxmk1ks4m54o0gez0noje7uvty2 Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/10 108 1020651 3850632 3849308 2026-06-19T19:24:07Z Paperoastro 3695 3850632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|10|tartufo|}}</noinclude>{{IndentInverso}} D. {{Sc|Pernella}}. Voi siete una banderuola, ecco il vostro nome, figliuol mio; ve lo dice la vostra nonna; e mio figlio. il padre vostro, sa quante volte gli ho predicato che voi sareste diventato un discolo, e che gli avreste dato ben da pensare. {{Sc|Marianna}}. Io credo... D. {{Sc|Pernella}}. Vengo alla garbata soreilina; al vedervi quieta ed umile come un agnello, sembrate il ritratto dell’innocenza, ma il proverbio dice: can che morde non abbaja invano; i vostri rigiri segreti mi dispiacciono assai. {{Sc|Elmira}}. Cara signora madre, poi... D. {{Sc|Pernella}}. Oh cara signora nuora, lasciate che vel dica, la vostra condotta è biasimevolissima; toccherebbe a voi a dar loro buon esempio; la defunta loco madre non faceva così: quel vostro spendere e spandere, e quel vostro treno da principessa son cose che mi disgustano al maggior segno. Ah! cara figliuola, quando una donna si contenta di piacere al marito suo. non ha bisogno di tutta quella gala. {{Sc|Cleante}}. La prego, signora, di considerare... D. {{Sc|Pernella}}. Faccio umilissima riverenza al signor fratello di mia nuora; l’assicuro, o signore, del mio affetto e di tutta la mia venerazione; ma per dirla schiettamente, se io fossi nel caso di mio figlio, la pregherei a lettere di scatola di starsene fuori di casa mia. Ella sparge certe massime, che in una famiglia timorata non si devono udire: perdoni la libertà; ma questo è mio naturale, io non parlo mai fra i denti. {{Sc|Damide}}. Del suo signor Tartufo ella non avrà sicuramente nulla a dire; che... D. {{Sc|Pernella}}. Quella è una buona persona: e dovreste badare alle sue parole; non posso sopportare che un pazzerello, qual voi siete, abbia coraggio di sparlare di lui. {{Sc|Damide}}. E che dovrò tollerare che un ipocritone venga in casa nostra a fare il critico e a comandare da tiranno? non si può pigliare il più piccolo passatempo, se quel garbato signore non ha la bontà di concedere la sua approvazione. {{Sc|Dorina}}. Se date ascolto a quel censore zelante, ogni azione è peccaminosa; egli le pesa tutte quante. D. {{Sc|Pernella}}. Ed è ben pesato tutto quel ch’egli pesa: egli desidera di mettervi sulla strada di salvazione; e mio figlio dovrebbe fare che tutti amaste quell’uomo dabbene. {{Sc|Damide}}. Oh no, veda, signora nonna! non vi sarà mai nė padre, ne alcuno che possa indurmi a voler bene a colui: se parlassi diversamente direi una bugia; il suo <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> hzq37jbguouxpri5iqxwvi7ijbkc09g Discussioni indice:Molière - Il Tartufo (1903).djvu 111 1020657 3850758 3849325 2026-06-20T09:33:50Z Paperoastro 3695 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3850758 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"DORINA.":["","{{Sc|Dorina}}.","g"], "PERNELLA.":["","{{Sc|Pernella}}.","g"], "CLEANTE.":["","{{Sc|Cleante}}.","g"], "DAMINE.":["","{{Sc|Damine}}.","g"]}</nowiki> 5zijq1ahezjqbrby9xzurgw66dgfa6m 3850759 3850758 2026-06-20T09:36:29Z Paperoastro 3695 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3850759 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"DORINA.":["","{{Sc|Dorina}}.","g"], "PERNELLA.":["","{{Sc|Pernella}}.","g"], "CLEANTE.":["","{{Sc|Cleante}}.","g"], "DAMINE.":["","{{Sc|Damine}}.","g"], "ORGONE\\.":["","{{Sc|Orgone}}.","g"]}</nowiki> 5lakyvh5wahdpx8847bxe86vfqv5dnd 3850760 3850759 2026-06-20T09:36:39Z Paperoastro 3695 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3850760 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"DORINA.":["","{{Sc|Dorina}}.","g"], "PERNELLA.":["","{{Sc|Pernella}}.","g"], "CLEANTE.":["","{{Sc|Cleante}}.","g"], "DAMINE.":["","{{Sc|Damine}}.","g"], "ORGONE.":["","{{Sc|Orgone}}.","g"]}</nowiki> ecv8fqa47d1zwknmtsv8g6sph4aehan Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/11 108 1020658 3850634 3849313 2026-06-19T19:24:26Z Paperoastro 3695 3850634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||atto primo.|11}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> procedere mi fa arrabbiare cento volte al giorno. La cosa non può finir bene; vedo che quel mascalzone mi sforzerà un dì o l’altro a fare qualche grande sproposito. {{Sc|Dorina}}. Per dir vero, è una vergogna che uno sconosciuto venga qul a farla da padrone: egli non si ricorda più che quando entro in casa era un pitocco senza scarpe, ed avea indosso un vestito che non valeva tre soldi: per ciò ha coraggio di comandare a bacchetta e contraddire in ogni cosa. D. {{Sc|Pernella}}. Oh Santa provvidenza! sarebbe pur meglio che tutto andasse a seconda delle sue pie intenzioni. {{Sc|Dorina}}. Ella lo ha in concetto di santo; eppure, creda a me, non è altro che un ipocrita. D. {{Sc|Pernella}}. Sentite che lingua! {{Sc|Dorina}}. Io non mi fiderei né di lui, nè del suo Lorenzo D. {{Sc|Pernella}}, Il servitore non lo conosco, ma quanto al padrone dico ed affermo ch’è un uomo dabbene; e voi altri l’avete preso in ira e in avversione, perché vi dice la verità e vi corregge tutti, ma egli lo fa perche non può vedere il peccato, ed è tutto zelo santo quel che lo anima. {{Sc|Dorina}}. Sarà; ma vorrei sapere per qual ragione, massime da poco in qua, egli non può soffrire che si accetti alcuna visita. Io non capisco come s’abbia a gridare e tempestar tanto per una visita onesta; che male vie? Oh, vogliono che dica io quel che penso?... ''(accenna Elmira)'' lo tengo per sicuro ch’egli sia geloso della signora padrona. D. {{Sc|Pernella}}. Tacete; e badate a quello che dite. Egli non e il solo che disapprova tutte queste vostre visite: quelle carrozze inchiodate la dinanzi alla porta con tutti que’ servitori e que’ lacchè fanno un romore scandaloso, e il vicinato ne mormora; non vi sara niente di male, ma la gente ne discorre, e ciò non istà bene. {{Sc|Cleante}}. Ma, signora, pretende ella di stoppare la bocca alla gente? Poveretti noi se fossimo obbligati a licenziare i nostri amici per evitare le ciarle degli sciocchi! ma voglio pur ammettere che così si facesse, crede ella che si farebbe tacere con tal mezzo ogni persona? chi può metter freno alla maldicenza? ah! ridiamo di tutte le vane dicerie, procuriamo di vivere onestamente, e dicano i ciarloni quel che san dire. {{Sc|Dorina}}. Io scommetto d’indovinare chi sono quelli che parlano male di noi: una è la signora Dafne nostra vicina, e l’altro è il suo caro sposino; la cosa va sempre così: quelli che dan più motivo che si dica male di loro, sono i primi a dir male degli altri, e appena adocchiano un indizio apparente di dimestichezza o d’affetto, corrono <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> 8eh65k755c9on46k5pfj514xm6whjjb Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/12 108 1020661 3850635 3849329 2026-06-19T19:24:43Z Paperoastro 3695 3850635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|12|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> con un gran gioja a darne la nuova, e la colorano secondo le loro mire: credono così di giustificare la propria condotta, dando ad intendere che gli altri ancora fanno lo stesso; eh, l’astuzia è fina! confondersi con molti altri, per comparire innocenti come quelli, o almeno per dividere la vergogna. D. {{Sc|Pernella}}. Tutto questo è un discorso inutile. La signora Orante è conosciuta per una donna esemplare, che non pensa che all’anima: ebbene, ella biasima tutte queste visite, e l’ho saputo da persona degna di fede. {{Sc|Dorina}}. Oh, un bell’esempio veramente! un gran peso hanno le parole di quella signora! Perchè mena una vita ritirata? sono gli anni che l’hanno fatta santa; fa la scrupolosa per non poter far altro. Perbacco! si Ra che ha fatto molto bene la galante fin che ha potuto. Quando poi ha veduto d’avere il volto tutto increspato, lo ha coperto col velo della santa modestia, ed ha fatta la pia risoluzione di abbandonare il mondo che l’aveva abbandonata: cosi fanno quasi tutte le civette a’ di nostri: non potendo sopportare la diserzione di tutti gli amanti, si ritirano, e nella loro solitudine fanno le bacchettone per non aver altro che fare. Il cielo ci guardi dalla lingua severa di così fatte donne esemplari! la loro censura è inesorabile, non perdonano a nulla; e se dicon male delle giovani, non è carità, ma è vera invidia; chè non sanno darsi pace, vedendo che il tempo le ha private dei cari piaceri e li ha dati altrui. D. {{Sc|Pernella}} (''ad Elmira''). Questi, o cara nuora, sono i discorsetti che piacciono a voi, è vero? In casa vostra bisogna tacere e lasciar parlare un’ora questa garbata signorina. Ma finalmente parlerò anch’io, se place al cielo. Io vi dico dunque che mio figlio, accogliendo in casa sua quella divota persona ha fatto un’opera santa; che la provvidenza ha mandato qui opportunamente quel santo uomo per rimettere sulla buona strada le vostre anime traviate; che le sue correzioni sono salutari, e voi altri dovete ascoltarle per il vostro bene. Si, egli dice benissimo; quelle visite, quei balli, quelle conversazioni son tutte invenzioni diaboliche. Quivi non si ode mai un discorso di pietà, son tutte baje, frascherie e parole oziose: molte volte s’intavolan ragionari alle spalle del prossimo e si mormora senza misericordia di questo e di quello. Oh basta! quelle vostre conversazioni son fatte a posta per far girare la testa, ed io so che le persone di garbo vengono via stordite: in un batter d’occhio si vola col discorso sopra mille argomenti diversi. Disse pur bene un dottore l’altro di che paragonò le moderne conversazioni alla torre di <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> slkyerf9uk5hip5wrs73883z1gt29pr Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/13 108 1020662 3850636 3849355 2026-06-19T19:25:03Z Paperoastro 3695 3850636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||atto primo.|13}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> Babilonia<ref>Donna Pernella non sa trovare l’etimologia della parola Babilonia; ben fortunata fu madame Pernelle che ne trovò una giocondissima. Eccola: ''Babilone''; — ''Car chacun y'' babille et tout du long de l’aune. </ref>, e se volete che vi conti la storiella che disse su questo proposito... (''accennando Cleante'') ho inteso, quel signorino ha voglia di ridere, è vero? vada a cercare i suoi pazzerelli; troverà materia di riso, che io... Non voglio dir altro. Addio, nuora; vi avverto che le mie visite saran più rare assai; prima ch’io torni in questa casa hanno a nascere del funghi. (''dà uno schia fo a Filippa'') Suvvia, andiamo, che cosa fate? sonnecchiate, o fate i conti colla luna? alla croce di Dio! vi scalderò le orecchie. Avanti, brutta carogna, avanti. (''parte con Filippa dal fondo, accompagnata da Elmira, Marianna e Damide'') </div> {{Ct|f=120%|t=1|v=1|SCENA SCENA II.}} {{Ct|v=1|'''Cleante e Dorina.'''}} {{IndentInverso}} {{Sc|Cleante}}. Io non la seguo, per non ricevere la seconda.. Povera donna; in vista della sua età, non ho voluto... {{Sc|Dorina}}. In vista della sua età? fortuna ch’ella non ha inteso questa parola, se no vossignoria era ben fritto; avrebbe ricevuto pel capo dello stolido, e le avrebbe detto ch’ella non è in età da far compassione. {{Sc|Cleante}}. Hai veduto come è montata in collera contro di noi per quel suo Tartufo? che acciecamento! {{Sc|Dorina}}. Eppure questo è un nulla; bisognerebbe che vossignoria vedesse il figlio, quello si è imbertonato del signor Tartufo. E non si può dire che il nostro padrone sia uno scemo, poichè nelle ultime vicende politiche mostrò buona testa e coraggio; ma da che si è incapricciato del signor Tartufo par quasi rimbambito; lo chiama fratello, e se lo tien più caro che la madre, i figli e la moglie; egli è l’unico depositario dei suoi segreti; egli è il solo direttore prudente della sna coscienza: lo accarezza, lo bacia; io non so che cosa si possa fare di più per un’amante. A tavola lo mette al primo posto, e gongola tutto dalla consolazione vedendolo mangiare per sei; da tutti i piatti si scelgono i bocconi più dilfcati, e per chi sono? per Tartufo. Se Tartufo rutta, bisogna dirgli: il cielo l’assista Insomma egli ha posto in lui un amore frenetico, in lui vede ogni virtù, in lui vede un eroe, ad ogni momento ha qualche maraviglia a contare del suo {{Pt|Tar-|}} <noinclude></div></noinclude><noinclude>{{RuleLeft|4em}} <references/></noinclude> jdp1g8hts0n2q7w0v8rqq8mouy4qc89 3850757 3850636 2026-06-20T09:26:05Z Paperoastro 3695 stili dal foglio di stile 3850757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||atto primo.|13}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> Babilonia<ref>Donna Pernella non sa trovare l’etimologia della parola Babilonia; ben fortunata fu madame Pernelle che ne trovò una giocondissima. Eccola: ''Babilone''; — ''Car chacun y'' babille et tout du long de l’aune. </ref>, e se volete che vi conti la storiella che disse su questo proposito... (''accennando Cleante'') ho inteso, quel signorino ha voglia di ridere, è vero? vada a cercare i suoi pazzerelli; troverà materia di riso, che io... Non voglio dir altro. Addio, nuora; vi avverto che le mie visite saran più rare assai; prima ch’io torni in questa casa hanno a nascere del funghi. (''dà uno schia fo a Filippa'') Suvvia, andiamo, che cosa fate? sonnecchiate, o fate i conti colla luna? alla croce di Dio! vi scalderò le orecchie. Avanti, brutta carogna, avanti. (''parte con Filippa dal fondo, accompagnata da Elmira, Marianna e Damide'') </div> {{Ct|c=t2|SCENA SCENA II.}} {{Ct|c=t3|'''Cleante e Dorina.'''}} {{IndentInverso}} {{Sc|Cleante}}. Io non la seguo, per non ricevere la seconda.. Povera donna; in vista della sua età, non ho voluto... {{Sc|Dorina}}. In vista della sua età? fortuna ch’ella non ha inteso questa parola, se no vossignoria era ben fritto; avrebbe ricevuto pel capo dello stolido, e le avrebbe detto ch’ella non è in età da far compassione. {{Sc|Cleante}}. Hai veduto come è montata in collera contro di noi per quel suo Tartufo? che acciecamento! {{Sc|Dorina}}. Eppure questo è un nulla; bisognerebbe che vossignoria vedesse il figlio, quello si è imbertonato del signor Tartufo. E non si può dire che il nostro padrone sia uno scemo, poichè nelle ultime vicende politiche mostrò buona testa e coraggio; ma da che si è incapricciato del signor Tartufo par quasi rimbambito; lo chiama fratello, e se lo tien più caro che la madre, i figli e la moglie; egli è l’unico depositario dei suoi segreti; egli è il solo direttore prudente della sna coscienza: lo accarezza, lo bacia; io non so che cosa si possa fare di più per un’amante. A tavola lo mette al primo posto, e gongola tutto dalla consolazione vedendolo mangiare per sei; da tutti i piatti si scelgono i bocconi più dilfcati, e per chi sono? per Tartufo. Se Tartufo rutta, bisogna dirgli: il cielo l’assista Insomma egli ha posto in lui un amore frenetico, in lui vede ogni virtù, in lui vede un eroe, ad ogni momento ha qualche maraviglia a contare del suo {{Pt|Tar-|}} <noinclude></div></noinclude><noinclude>{{RuleLeft|4em}} <references/></noinclude> idtphdqzrjtax9d3xamvhdmgqjh4ds6 Il Ruwenzori/Appendice A 0 1020665 3850412 3849625 2026-06-19T13:31:17Z Spinoziano (BEIC) 60217 Porto il SAL a SAL 100% 3850412 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Appendice A. I Monti della Luna della Geografia di Tolomeo e la catena del Ruwenzori|prec=../Nota|succ=../Appendice B}} <pages index="Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu" from="357" to="368" /> qsa3rb08ajk0asq908g73xx5mtmdm9l Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/361 108 1020672 3850312 3850205 2026-06-19T12:27:41Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|269}}</noinclude>limitato, e, che più monta, i risultamenti di quelle poche osservazioni, specialmente per le longitudini, erano, pressocchè tutti, ben lungi dai reali. Per condurre a buon fine l'opera gigantesca che egli si era proposto, altro mezzo migliore non si presentava alla mente del Geografo se non quello di convertire in notazioni astronomiche gli elementi — distanze e direzioni — tratti dagli itinerari sì di terra che di mare, o già conosciuti per opere precedenti, tra cui, prima, quella del suo immediato predecessore {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}}, o da lui stesso raccolti in base alle relazioni, più o meno veritiere, di viaggiatori e di naviganti.{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|8}} Ognuno vede quanto fallace sia questo metodo. Dagli antichi itinerari raccolti senza la bussola per la determinazione delle direzioni, senza cronometri per quella degli intervalli di tempo e delle distanze, senza una sufficiente cognizione delle correnti marine ed atmosferiche non si potevano evidentemente trarre che risultamenti affatto ipotetici e, per la maggior parte, solo grossolanamente approssimati.{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|9}} La conversione delle distanze itinerarie in notazioni astronomiche (gradi e frazioni di grado) era poi fatta da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} in base allo stadio equivalente alla 500<sup>a</sup> parte del grado equatoriale. {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|10}} Ma è noto che quegli itinerari erano fondati su di un'altra unità di misura, la quale era lo stadio olimpico (di 600 per ogni grado equatoriale). E così, se, ad es., si trattava di un itinerario (in senso meridiano) di 3000 stadi, il numero dei gradi corrispondenti veniva, secondo la misura olimpica, ad essere di 5 gradi di latitudine, mentre, secondo Tolomeo, era di 6 gradi. E, in generale, per ottenere le differenze vere (o approssimativamente vere) delle latitudini e delle longitudini bisogna moltiplicare per 5/6 quelle date dal Geografo, o, che è lo stesso, ridurle di 1/6. Certo è che questa sola operazione è tutt'altro che sufficiente per introdurre alcuna esattezza nelle tavole tolemaiche. Non si può affermare, in primo luogo, che tutti indistintamente gli itinerari fossero dati in stadi olimpici, e non è esclusa la possibilità che per qualcuno di essi si prendesse per unità lo stadio di {{wl|Q43182|Eratostene}} (di 700 al grado equatoriale); nel qual caso la riduzione dovrebbe essere di 2/7. Inoltre, in moltissimi casi si aggiungono errori di altra natura, tra cui, in prima linea, quelli derivanti dalla cognizione imperfetta che gli antichi avevano di numerosi luoghi e paesi, dalle inesattezze inevitabili nei computi delle distanze e nella determinazione delle posizioni relative, dalle sinuosità del cammino, ecc. Malgrado ciò è strano, per non dire addirittura stupefacente, che la sola riduzione di 1/6 della quale si è parlato basta per far sì che il quadro geografico dei paesi dell'Alto Nilo, quale ci è dato dalla Geografia di Tolomeo, venga a corrispondere, a grandi tratti se non esattamente, a quello che ci è offerto dalle carte moderne. Sopra questa coincidenza, certo affatto casuale, non sarà inutile fissare per poco la nostra attenzione.<noinclude><references/></noinclude> 0sfy3f9pb495kul0lf0erv6g0or18f2 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/362 108 1020673 3850331 3850208 2026-06-19T12:30:51Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|270|APPENDICE ''A''|}}</noinclude> La latitudine di Alessandria è data da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} in 30°30' nord (realmente è di 31° 12'); da Alessandria al parallelo del lago orientale si contano adunque 37° 30° = 37°,5. Ora, i 5/6 di 37°,5 equivalgono a 31°,25 = 31° 15', e quel lago viene a porsi alla latitudine (sud) di 0° 45'. Un calcolo analogo conduce, per il lago occidentale, alla latitudine (nord) di 0°,9{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|11}}. Queste latitudini sono, assai approssimativamente, quelle delle rive settentrionali dei laghi Victoria e Alberto Edoardo. Vengo ora alle longitudini. Quella del lago occidentale (57°) differisce appena di 3 gradi dalla longitudine di Alessandria (60° secondo Tolomeo), ed anzi, per la riduzione di cui precedentemente, di soli 2°30'. Si ha dunque un risultato di poco inferiore alla realtà, poichè rispetto al meridiano di Greenwich, le longitudini, amendue orientali, di Alessandria e della riva occidentale del lago Alberto Edoardo sono rispettivamente di 30° e di 29° 30' (secondo la carta dello {{Wl|Q171421|Stanley}}). La longitudine del lago orientale in Tolomeo è, come si è detto, di 65°; esso verrebbe a porsi pertanto ad oriente del meridiano di Alessandria e alla distanza di 5 gradi (4°10' secondo la riduzione). Ora, la longitudine media del lago Victoria è di 33'55'. Anche per quanto riguarda le longitudini, nulla si oppone pertanto alla identificazione dei due laghi Tolemaici col lago Alberto Edoardo e col lago Victoria. La confluenza dei due emissari è posta da Tolomeo sotto il meridiano di Alessandria{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|12}} e alla latitudine (nord) di 2 gradi. Essa si può mettere ragionevolmente là ove il fiume detto dallo {{Wl|Q125084|Speke}} ''Somerset Nile'' entra nel lago Alberto per abbandonarlo poco dopo: la sua latitudine è di poco superiore a 2° (nord), e la longitudine (est) non supera di molto 30 gradi. Le cose si accomoderebbero adunque ammettendo senza alcuna grave modificazione il dato di Tolomeo. Colla riduzione si ottiene invece per il punto di confluenza la latitudine nord di 6°45'. È però da osservare che allo incirca verso questa latitudine il ramo principale del Nilo incomincia a percorrere una regione paludosa e irrigata da parecchi fiumi pressochè paralleli ad esso, tra i quali il Bahr el Seraf, il Nam Rhol, ecc., e che più lungi, verso il 9° di latitudine nord, si confondono col Bahr el Abiad tanto il Bahr el Ghazal che viene dall'Ovest quanto il Sobat che vi giunge da Oriente. Non mi pare punto arrischiata la ipotesi, che appunto in quella contrada il Geografo Alessandrino ponesse la confluenza dei due rami superiori, partendo dalla falsa persuasione, che uno di quei fiumi diretti al nord fosse precisamente l'emissario del lago orientale, a guisa di quanto si suppose, per alcuni anni dopo il memorabile viaggio dello Speke, che il lago Baringo fosse una dipendenza del lago Victoria nella direzione di nord-est, ed avesse per emissario l'Asua{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|13}}.<noinclude><references/></noinclude> 75gq0s7t51bh9x1e4e6ll5snmxhu651 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/363 108 1020674 3850339 3850212 2026-06-19T12:36:47Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|271}}</noinclude> La quasi perfetta concordanza dei dati Tolemaici relativi alle coordinate geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo con quelli che risultano dalle moderne esplorazioni è, lo ripeto, da considerarsi come affatto casuale, ma il concetto che il grande Geografo si era formato della disposizione generale del bacino superiore del fiume d'Egitto è, nel suo complesso, esatta. E ciò si potrebbe spiegare, a prima giunta, ammettendo che le nozioni intorno a quelle condizioni idrografiche fossero state raccolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} con l'aiuto di itinerari effettuati lungo la valle stessa del fiume, e nella direzione generale da settentrione a mezzodì. Se non che, come dice Tolomeo stesso {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369|14}}, queste informazioni erano — almeno in parte — nell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}}, il quale, a sua volta, le aveva tratte da una delle relazioni, allora recenti, dei primi navigatori Greci di Egitto, che frequentavano i mercati dell'Africa orientale dal Capo Aromata al Capo Rhaptum {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|15}}: «Dopo questo egli (Marino) dice che nella navigazione tra gli Aromati ed i Rapti un certo Diogene... fu nelle vicinanze degli Aromati spinto dai venti settentrionali, e avendo a mano destra la Trogloditica arrivò in 25 giorni ai laghi donde scaturisce il Nilo, i quali sono alquanto più settentrionali di Rhapta {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|16}}. Nel che il Geografo di Tiro è contraddetto da Tolomeo, il quale poco sotto dice: «I laghi donde scaturisce il Nilo non sono presso il mare ma molto più addentro nella terra ferma». Rettificazione importante e molto prababilmente suggerita a Tolomeo dalle relazioni di quei navigatori Greci, imperocchè i luoghi della costa orientale d'Africa da essi visitati di tempo in tempo non erano solamente importanti sotto l'aspetto commerciale, ma eziandio come altrettanti centri cui non potevano a meno che affluire nuove e numerose informazioni intorno alle condizioni geografiche e naturali dei paesi dell'interno. Nessuna meraviglia pertanto se tra quelle informazioni fosse pure quella, importantissima, dell'esistenza di due laghi, e siccome l'emporio di Rhapta, luogo di grande momento e qualificato da Tolomeo come metropoli (''Ῥαπτά μητρόπολις'') è posto da lui alla latitudine australe di 7 gradi {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|17}}, e per altro lato egli era naturalmente indotto a ritenere che i due laghi fossero precisamente, o quasi, ad occidente di Rhapta, così egli diede addirittura al lago orientale la stessa latitudine di 7 gradi e all'occidentale quella di 6 gradi. E qui osservo che, per essere quasi esatta la posizione attribuita da Tolomeo a Rhapta {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|18}}, possiamo considerare questo luogo come un secondo caposaldo a guisa di quanto si è fatto più sopra per Alessandria. Ora, la longitudine di Rhapta è, secondo le Tavole, di 71°, e quella del lago orientale è data in 65°: la differenza (6 gradi) dà, colla riduzione, 5 gradi, e tale è la differenza tra la longitudine media della foce del Pangani (39°) e quella media del lago Victoria (33°15). I 14 gradi di longitudine che corrono dal lago occidentale (long. 57° se-<noinclude><references/></noinclude> cddfqtve5zk8pn5u5yy3djo5boq0o9k Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/364 108 1020675 3850221 3849654 2026-06-19T12:04:27Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|272|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>condo {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}) a Rhapta (71°) si riducono a 11°40'; questo arco di parallelo supera appena di 2°10' la differenza reale (39°-29°30'). La quasi identità dei risultamenti cui siamo giunti prendendo a capi saldi la città di Alessandria e l'emporio commerciale di Rhapta conduce spontaneamente alla ipotesi che, oltre alle informazioni raccolte dai naviganti Greci lungo la costa orientale d'Africa, il Geografo Alessandrino siasi valso eziandio delle informazioni raccolte nella valle stessa del gran fiume. Nè questa supposizione parrà troppo ardita se si pone mente a che, assai tempo prima di Tolomeo, il grande {{AutoreCitato|Eratostene|Eratostene}}, a proposito del ramo principale del Nilo, esciva in questa descrizione: «Due corsi d'acqua si gettano nel Nilo: essi vengono amendue da certi laghi situati lungi nell'Est e rinchiudono una molto grande isola conosciuta col nome di Meroe: uno di questi corsi d'acqua, detto Astaboras, forma il lato orientale dell'Isola, l'altro è detto Astapus. Tuttavia alcuni autori danno a quest'ultimo il nome di Astasobas, ed applicano il nome di Astapus ad un altro corso d'acqua che essi fanno venire da laghi situati nella regione del mezzodì e considerano in qualche modo come il tronco o altrimenti come il ramo principale del Nilo, aggiungendo che le sue piene periodiche sono dovute alle pioggie d'estate» {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|19}}. Se, come pare non esservi dubbio, l'Astaboras è a identificarsi coll'Atbara, lo Astasobas col Bahr el Azrek o Fiume Azzurro e l'Astapus col fiume Bianco o Bahr el Abiad (ramo principale del Nilo, come giustamente osservavano gli autori rammentati da Eratostene), Tolomeo non avrebbe fatto che ripetere, nel suo complesso, quanto, tre secoli prima di lui, era stato così bene espresso dal bibliotecario di Alessandria, solo aggiungendo del proprio le posizioni in latitudine e longitudine dei due laghi situati nella regione del mezzodì (al sud della linea equinoziale?), le cui acque alimentano l'arteria principale dell'importantissimo sistema fluviale. A questo punto si presenta una obiezione apparentemente grave. Mentre, secondo gli autori cui allude Eratostene, il nome Astapus è dato al ramo principale del Nilo proveniente da mezzodi, Tolomeo lo applica invece ad un affluente del Nilo che, uscito dal lago Coloe sotto la linea equinoziale, si getta nel fiume principale alla latitudine nord di 12°. Ma, come si disse, la obiezione non è che apparente. Già Eratostene, parlando per conto proprio, aveva dato il nome di Astapus al fiume segnante il lato occidentale (e sud-ovest) dell'isola (penisola) di Meroe, vale a dire all'Abai o Bahr el Azrek. Tolomeo, a sua volta, non credette di recedere dalla opinione del suo predecessore, e mantenne il nome di Astapus per il fiume secondario. Piuttosto sarebbero a notare, nella Geografia dell'Alessandrino, due errori, il primo dei quali riflette il lago Coloe (lago Tana o Tsana nel cuore dell'Abissinia) che Egli pone sotto la linea equinoziale; il secondo consiste nell'aver<noinclude><references/></noinclude> qdx29f4r1cwp89qeb4ihucstbmsrnzl 3850359 3850221 2026-06-19T12:41:31Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|272|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>condo {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}) a Rhapta (71°) si riducono a 11°40'; questo arco di parallelo supera appena di 2°10' la differenza reale (39°—29°30'). La quasi identità dei risultamenti cui siamo giunti prendendo a capi saldi la città di Alessandria e l'emporio commerciale di Rhapta conduce spontaneamente alla ipotesi che, oltre alle informazioni raccolte dai naviganti Greci lungo la costa orientale d'Africa, il Geografo Alessandrino siasi valso eziandio delle informazioni raccolte nella valle stessa del gran fiume. Nè questa supposizione parrà troppo ardita se si pone mente a che, assai tempo prima di Tolomeo, il grande {{AutoreCitato|Eratostene|Eratostene}}, a proposito del ramo principale del Nilo, esciva in questa descrizione: «Due corsi d'acqua si gettano nel Nilo: essi vengono amendue da certi laghi situati lungi nell'Est e rinchiudono una molto grande isola conosciuta col nome di Meroe: uno di questi corsi d'acqua, detto Astaboras, forma il lato orientale dell'Isola, l'altro è detto Astapus. Tuttavia alcuni autori danno a quest'ultimo il nome di Astasobas, ed applicano il nome di Astapus ad un altro corso d'acqua che essi fanno venire da laghi situati nella regione del mezzodì e considerano in qualche modo come il tronco o altrimenti come il ramo principale del Nilo, aggiungendo che le sue piene periodiche sono dovute alle pioggie d'estate» {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|19}}. Se, come pare non esservi dubbio, l'Astaboras è a identificarsi coll'Atbara, lo Astasobas col Bahr el Azrek o Fiume Azzurro e l'Astapus col fiume Bianco o Bahr el Abiad (ramo principale del Nilo, come giustamente osservavano gli autori rammentati da Eratostene), Tolomeo non avrebbe fatto che ripetere, nel suo complesso, quanto, tre secoli prima di lui, era stato così bene espresso dal bibliotecario di Alessandria, solo aggiungendo del proprio le posizioni — in latitudine e longitudine — dei due laghi situati nella regione del mezzodì (al sud della linea equinoziale?), le cui acque alimentano l'arteria principale dell'importantissimo sistema fluviale. A questo punto si presenta una obiezione apparentemente grave. Mentre, secondo gli autori cui allude Eratostene, il nome Astapus è dato al ramo principale del Nilo proveniente da mezzodi, Tolomeo lo applica invece ad un affluente del Nilo che, uscito dal lago Coloe sotto la linea equinoziale, si getta nel fiume principale alla latitudine nord di 12°. Ma, come si disse, la obiezione non è che apparente. Già Eratostene, parlando per conto proprio, aveva dato il nome di Astapus al fiume segnante il lato occidentale (e sud-ovest) dell'isola (penisola) di Meroe, vale a dire all'Abai o Bahr el Azrek. Tolomeo, a sua volta, non credette di recedere dalla opinione del suo predecessore, e mantenne il nome di Astapus per il fiume secondario. Piuttosto sarebbero a notare, nella Geografia dell'Alessandrino, due errori, il primo dei quali riflette il lago Coloe (lago Tana o Tsana nel cuore dell'Abissinia) che Egli pone sotto la linea equinoziale; il secondo consiste nell'aver<noinclude><references/></noinclude> etvs0s21mr6qwcrr6rahwwfpv2baz4d Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/365 108 1020676 3850230 3849656 2026-06-19T12:10:40Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|273}}</noinclude>fatto dell'Astaboras un fiume che mescola le sue acque coll'Astapus. Ma l'esame di tutto ciò, oltre al richiedere un troppo ampio sviluppo, sarebbe estraneo alla questione dei laghi sorgentiferi del Nilo ed a quella dei Monti della Luna. Solo si può avvertire la inesattezza nella quale cadde lo {{Wl|Q171421|Stanley}}, il quale — dopo aver paragonato Tolomeo all'editore Justus Perthes di Gotha a lato del Ravenstein! — dice che il lato più orientale era chiamato da Tolomeo ''Coloe palus'', mentre questo lago è espressamente indicato nel lavoro dell'Alessandrino come appartenente al bacino secondario del Bahr el Azrek {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|20}}. Intanto dalle cose sin qui esposte chiaramente risulta quanto errino gli autori i quali mettono i due laghi del Nilo superiore, e, per conseguenza necessaria, i Monti della Luna nel paese montagnoso dell'Abissinia, capovolgendo da cima a fondo i dati Tolemaici, e adducendo a ragione del loro asserto che gli Antichi non conoscevano nell'Africa che un solo sistema di montagne nevose, quello cioè del Semen abissinico. Tanto meno è da accettarsi la opinione di quegli autori, tra cui il {{Wl|Q64757|Ravenstein}} {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|21}}, i quali, preferendo {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, pongono i laghi superiori del Nilo nelle vicinanze della costa orientale e propriamente nel paese degli Afar, cioè a più di 11 gradi di latitudine boreale. Quei due laghi famosi, non c'è dubbio, sono identici, l'orientale al lago Victoria, l'occidentale al lago Alberto o al lago Alberto Edoardo, o probabilmente all'insieme di questi due. Nè vale la obiezione suggerita dalla troppa differenza (di 8 gradi) nelle longitudini dei due bacini lacustri, imperocchè, oltre alla incertezza nella quale ci lascia Tolomeo intorno al luogo del lago orientale di cui egli dà le coordinate geografiche, si può osservare che quella differenza sarebbe stata cagionata dalle sinuosità della strada che si deve percorrere per recarsi dalle rive meridionali del lago orientale ad un punto qualsiasi dell'occidentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|22}}. Si obietta ancora che Tolomeo nulla dice della grandezza dei due laghi, il che pare strano, specialmente per il lago Victoria, rivale in area dei più grandi laghi del bacino del San Lorenzo (America Settentrionale). Osservo, in proposito, che per ogni altro lago Tolomeo non dice nulla quanto alla grandezza: perchè, adunque, Egli avrebbe fatto una sola eccezione per i due laghi del Nilo? Nè si dimentichi che nel suo poderoso lavoro Tolomeo si manifesta specialmente come astronomo: il geografo non viene, per così esprimermi, che in seconda linea. Difatti nessuna traccia vi si trova di una descrizione fisica del mondo, di morfologia e di altri argomenti che sono il principale oggetto della Geografia pura. Sotto questo aspetto Tolomeo è di gran lunga inferiore a {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}. Suo scopo principale, dice il Bunbury, era quello di riformare la carta generale del Mondo abitato, non solamente colla aggiunta di quanto era rimasto sconosciuto ai suoi predecessori, ma colla applicazione, dal principio<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|35}}}}</noinclude> jwsahzpi9yd5l0qzt9ox3d3nrakhrg7 3850380 3850230 2026-06-19T12:50:23Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|273}}</noinclude>fatto dell'Astaboras un fiume che mescola le sue acque coll'Astapus. Ma l'esame di tutto ciò, oltre al richiedere un troppo ampio sviluppo, sarebbe estraneo alla questione dei laghi sorgentiferi del Nilo ed a quella dei Monti della Luna. Solo si può avvertire la inesattezza nella quale cadde lo {{Wl|Q171421|Stanley}}, il quale — dopo aver paragonato Tolomeo all'editore Justus Perthes di Gotha a lato del Ravenstein! — dice che il lato più orientale era chiamato da Tolomeo ''Coloe palus'', mentre questo lago è espressamente indicato nel lavoro dell'Alessandrino come appartenente al bacino secondario del Bahr el Azrek {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|20}}. Intanto dalle cose sin qui esposte chiaramente risulta quanto errino gli autori i quali mettono i due laghi del Nilo superiore, e, per conseguenza necessaria, i Monti della Luna nel paese montagnoso dell'Abissinia, capovolgendo da cima a fondo i dati Tolemaici, e adducendo a ragione del loro asserto che gli Antichi non conoscevano nell'Africa che un solo sistema di montagne nevose, quello cioè del Semen abissinico. Tanto meno è da accettarsi la opinione di quegli autori, tra cui il {{Wl|Q64757|Ravenstein}} {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|21}}, i quali, preferendo {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, pongono i laghi superiori del Nilo nelle vicinanze della costa orientale e propriamente nel paese degli Afar, cioè a più di 11 gradi di latitudine boreale. Quei due laghi famosi, non c'è dubbio, sono identici, l'orientale al lago Victoria, l'occidentale al lago Alberto o al lago Alberto Edoardo, o probabilmente all'insieme di questi due. Nè vale la obiezione suggerita dalla troppa differenza (di 8 gradi) nelle longitudini dei due bacini lacustri, imperocchè, oltre alla incertezza nella quale ci lascia Tolomeo intorno al luogo del lago orientale di cui egli dà le coordinate geografiche, si può osservare che quella differenza sarebbe stata cagionata dalle sinuosità della strada che si deve percorrere per recarsi dalle rive meridionali del lago orientale ad un punto qualsiasi dell'occidentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|22}}. Si obietta ancora che Tolomeo nulla dice della grandezza dei due laghi, il che pare strano, specialmente per il lago Victoria, rivale in area dei più grandi laghi del bacino del San Lorenzo (America Settentrionale). Osservo, in proposito, che per ogni altro lago Tolomeo non dice nulla quanto alla grandezza: perchè, adunque, Egli avrebbe fatto una sola eccezione per i due laghi del Nilo? Nè si dimentichi che nel suo poderoso lavoro Tolomeo si manifesta specialmente come astronomo: il geografo non viene, per così esprimermi, che in seconda linea. Difatti nessuna traccia vi si trova di una descrizione fisica del mondo, di morfologia e di altri argomenti che sono il principale oggetto della Geografia pura. Sotto questo aspetto Tolomeo è di gran lunga inferiore a {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}. Suo scopo principale, dice il Bunbury, era quello di riformare la carta generale del Mondo abitato, non solamente colla aggiunta di quanto era rimasto sconosciuto ai suoi predecessori, ma colla applicazione, dal principio<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|35}}}}</noinclude> 7py1yofj6tigz8d6vg75yendapwsk0p 3850392 3850380 2026-06-19T13:05:14Z Spinoziano (BEIC) 60217 3850392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|273}}</noinclude>fatto dell'Astaboras un fiume che mescola le sue acque coll'Astapus. Ma l'esame di tutto ciò, oltre al richiedere un troppo ampio sviluppo, sarebbe estraneo alla questione dei laghi sorgentiferi del Nilo ed a quella dei Monti della Luna. Solo si può avvertire la inesattezza nella quale cadde lo {{Wl|Q171421|Stanley}}, il quale — dopo aver paragonato Tolomeo all'editore Justus Perthes di Gotha a lato del Ravenstein! — dice che il lato più orientale era chiamato da Tolomeo ''Coloe palus'', mentre questo lago è espressamente indicato nel lavoro dell'Alessandrino come appartenente al bacino secondario del Bahr el Azrek {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|20}}. Intanto dalle cose sin qui esposte chiaramente risulta quanto errino gli autori i quali mettono i due laghi del Nilo superiore, e, per conseguenza necessaria, i Monti della Luna nel paese montagnoso dell'Abissinia, capovolgendo da cima a fondo i dati Tolemaici, e adducendo a ragione del loro asserto che gli Antichi non conoscevano nell'Africa che un solo sistema di montagne nevose, quello cioè del Semen abissinico. Tanto meno è da accettarsi la opinione di quegli autori, tra cui il {{Wl|Q64757|Ravenstein}} {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|21}}, i quali, preferendo {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, pongono i laghi superiori del Nilo nelle vicinanze della costa orientale e propriamente nel paese degli Afar, cioè a più di 11 gradi di latitudine boreale. Quei due laghi famosi, non c'è dubbio, sono identici, l'orientale al lago Victoria, l'occidentale al lago Alberto o al lago Alberto Edoardo, o probabilmente all'insieme di questi due. Nè vale la obiezione suggerita dalla troppa differenza (di 8 gradi) nelle longitudini dei due bacini lacustri, imperocchè, oltre alla incertezza nella quale ci lascia Tolomeo intorno al luogo del lago orientale di cui egli dà le coordinate geografiche, si può osservare che quella differenza sarebbe stata cagionata dalle sinuosità della strada che si deve percorrere per recarsi dalle rive meridionali del lago orientale ad un punto qualsiasi dell'occidentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|22}}. Si obietta ancora che Tolomeo nulla dice della grandezza dei due laghi, il che pare strano, specialmente per il lago Victoria, rivale in area dei più grandi laghi del bacino del San Lorenzo (America Settentrionale). Osservo, in proposito, che per ogni altro lago Tolomeo non dice nulla quanto alla grandezza: perchè, adunque, Egli avrebbe fatto una sola eccezione per i due laghi del Nilo? Nè si dimentichi che nel suo poderoso lavoro Tolomeo si manifesta specialmente come astronomo: il geografo non viene, per così esprimermi, che in seconda linea. Difatti nessuna traccia vi si trova di una descrizione fisica del mondo, di morfologia e di altri argomenti che sono il principale oggetto della Geografia pura. Sotto questo aspetto Tolomeo è di gran lunga inferiore a {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}. Suo scopo principale, dice il {{wl|Q5342065|Bunbury}}, era quello di riformare la carta generale del Mondo abitato, non solamente colla aggiunta di quanto era rimasto sconosciuto ai suoi predecessori, ma colla applicazione, dal principio<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|35}}}}</noinclude> smigrn32d9hugc0632hftoc51apluif Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/366 108 1020677 3850249 3849657 2026-06-19T12:14:39Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|274|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>alla fine, di un sistema più scientifico fondato sopra solide basi astronomiche. Egli si appigliò nuovamente all'idea che lungo tempo prima era stata nutrita da {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}}, ma che questo grande astronomo non aveva potuto realizzare per la estrema deficienza di materiali {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|23}}. Dimostrata la identità dei due laghi di Tolomeo col lago Victoria e col bacino Alberto - Alberto Edoardo, viene ora la questione dei Monti della Luna. Che questo sollevamento, talmente elevato da alimentare colle sue nevi i serbatoi del Nilo superiore sia a porsi nei Monti dell'Abissinia e propriamente nei Monti del Semen o in quelli del Goggiam, è assolutamente da escludersi. Vi si oppongono la posizione settentrionale di quelle montagne, l'essere i Monti dell'Abissinia del tutto estranei al bacino superiore del Fiume Bianco, e forse anche la elevazione stessa, la quale, quantunque per alcune cime rivaleggi con quella del Monte Rosa, non è tuttavia tale da giustificare quanto dice Tolomeo, se pure il Geografo intese parlare di nevi persistenti. Colla esclusione delle Montagne dell'Abissinia due soli sono i gruppi montagnosi che aspirerebbero all'onore di essere identificati coi Monti della Luna, cioè il gruppo del Kilima Ndjaro e del Kenia {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|24}} e il gruppo del Ruwenzori. C'è però una obiezione grave. Tolomeo (o l'interpolante arabo?) dice espressamente che l'asse longitudinale di quelle montagne si sviluppa in senso equatoriale lungo il parallelo australe di 12°30'. Il gruppo del Kilima Ndjaro-Kenia si sviluppa invece secondo una direzione che poco si allontana dalla meridiana, e quello del Ruwenzori è diretto quasi da S. S. O. a N. N. E. Tuttavia questa difficoltà, a prima giunta assai grave, pare che si possa vincere, o meglio, attenuare, con una considerazione di idrografia generale. È noto che, a seconda della loro direzione rispetto a quella delle linee di displuvio, i fiumi si sogliono dividere in trasversali e longitudinali. I primi sono diretti perpendicolarmente, o quasi, alla linea di displuvio generale; i secondi sono paralleli, o quasi, alla linea stessa. A quale delle due classi appartiene il corso superiore del Nilo? Se si considera come linea di displuvio la ondulazione di terreno che, attraversando il paese detto Uniamwezi, chiude a mezzogiorno il bacino superiore del Nilo e particolarmente quello del lago Victoria, l'alto Nilo viene a classificarsi tra i fiumi trasversali. Se invece si ritengono come linee principali di displuvio o il margine montagnoso orientale del gran tavoliere africano (spartiacque verso l'Oceano Indiano) o la serie dei sollevamenti che separano il lago Alberto Edoardo, la valle del Semliki e il lago Alberto dal bacino del Congo, il Nilo superiore viene ad essere un fiume longitudinale. Ora, avuto riguardo alla decisa direzione del Nilo in senso meridiano, è molto probabile che si propendesse piuttosto per la prima opinione che non per la seconda, e pertanto si ponesse la regione sorgentifera<noinclude><references/></noinclude> c8ksaxzr1pea4zyenq4mitqdeu18m3n 3850381 3850249 2026-06-19T12:51:50Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|274|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>alla fine, di un sistema più scientifico fondato sopra solide basi astronomiche. Egli si appigliò nuovamente all'idea che lungo tempo prima era stata nutrita da {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}}, ma che questo grande astronomo non aveva potuto realizzare per la estrema deficienza di materiali {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|23}}. Dimostrata la identità dei due laghi di Tolomeo col lago Victoria e col bacino Alberto - Alberto Edoardo, viene ora la questione dei Monti della Luna. Che questo sollevamento, talmente elevato da alimentare colle sue nevi i serbatoi del Nilo superiore sia a porsi nei Monti dell'Abissinia e propriamente nei Monti del Semen o in quelli del Goggiam, è assolutamente da escludersi. Vi si oppongono la posizione settentrionale di quelle montagne, l'essere i Monti dell'Abissinia del tutto estranei al bacino superiore del Fiume Bianco, e forse anche la elevazione stessa, la quale, quantunque per alcune cime rivaleggi con quella del Monte Rosa, non è tuttavia tale da giustificare quanto dice Tolomeo, se pure il Geografo intese parlare di nevi persistenti. Colla esclusione delle Montagne dell'Abissinia due soli sono i gruppi montagnosi che aspirerebbero all'onore di essere identificati coi Monti della Luna, cioè il gruppo del Kilima Ndjaro e del Kenia {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|24}} e il gruppo del Ruwenzori. C'è però una obiezione grave. Tolomeo (o l'interpolante arabo?) dice espressamente che l'asse longitudinale di quelle montagne si sviluppa in senso equatoriale lungo il parallelo australe di 12°30'. Il gruppo del Kilima Ndjaro-Kenia si sviluppa invece secondo una direzione che poco si allontana dalla meridiana, e quello del Ruwenzori è diretto quasi da S. S. O. a N. N. E. Tuttavia questa difficoltà, a prima giunta assai grave, pare che si possa vincere, o meglio, attenuare, con una considerazione di idrografia generale. È noto che, a seconda della loro direzione rispetto a quella delle linee di displuvio, i fiumi si sogliono dividere in trasversali e longitudinali. I primi sono diretti perpendicolarmente, o quasi, alla linea di displuvio generale; i secondi sono paralleli, o quasi, alla linea stessa. A quale delle due classi appartiene il corso superiore del Nilo? Se si considera come linea di displuvio la ondulazione di terreno che, attraversando il paese detto Uniamwezi, chiude a mezzogiorno il bacino superiore del Nilo e particolarmente quello del lago Victoria, l'alto Nilo viene a classificarsi tra i fiumi trasversali. Se invece si ritengono come linee principali di displuvio o il margine montagnoso orientale del gran tavoliere africano (spartiacque verso l'Oceano Indiano) o la serie dei sollevamenti che separano il lago Alberto Edoardo, la valle del Semliki e il lago Alberto dal bacino del Congo, il Nilo superiore viene ad essere un fiume longitudinale. Ora, avuto riguardo alla decisa direzione del Nilo in senso meridiano, è molto probabile che si propendesse piuttosto per la prima opinione che non per la seconda, e pertanto si ponesse la regione sorgentifera<noinclude><references/></noinclude> fozyj06ubs1dz6zwu9hmytlg95hffrf Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/367 108 1020678 3850270 3849658 2026-06-19T12:21:06Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|275}}</noinclude>del fiume in un sollevamento diretto perpendicolarmente alla direzione di esso, cioè da occidente ad oriente. Ma, nello stesso tempo, sì per la notizia che si aveva intorno all'esistenza di picchi nevosi in quella parte dell'Africa orientale-equatoriale, sì per il principio generalmente ammesso che i più grandi fiumi scaturiscono dalle più alte montagne {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|25}}, si fece senz'altro di quelle modeste ondulazioni di terreno un gruppo gigantesco di montagne. Ecco adunque che, malgrado la loro direzione ben diversa dalla equatoriale, i due gruppi del Kilima- Ndjaro-Kenia e del Ruwenzori vennero, a cagione della loro grande altitudine, a far parte dei Monti della Luna {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|26}}. A quale dei due si dovrà dare la preferenza? Quanto al Kilima Ndjaro-Kenia è da notare un fatto geologicamente e idrograficamente importantissimo. Alla stretta zona costiera lungo l'Oceano Indiano, nella quale prevalgono i calcari giurassici e gli schisti argillosi, succede ad occidente una catena di isole montagnose cristalline la quale è comunemente designata col nome di Monti Schistosi dell'Africa orientale. Ad occidente di essa si entra in una zona sommamente notabile per grandi perturbazioni geologiche. Innanzi tutto essa va distinta dalla grande fossa africana orientale, immensa linea di frattura diretta in senso meridiano, la quale per 40 gradi di latitudine si estende dal Lago Asfaltite (Mar Morto) sino al paese di Ugogo. Quale frattura secondaria è poi da considerarsi, ad oriente, quella fossa dalla quale emergono il Meru, il Kilima Ndjaro e probabilmente anche il Kenia. Tutto questo distretto ad occidente dei Monti Schistosi dell'Africa Orientale non manda nessuna delle sue acque, nè direttamente nè indirettamente, all'Oceano: in altre parole è una regione essenzialmente continentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|27}}. E così, mentre il fianco orientale dei Monti Schistosi è percorso da fiumi tributari del Mare delle Indie, le poche acque del fianco occidentale non trovano altro sbocco che nei piccoli laghi che si succedono da settentrione a mezzodì lungo quella fossa meridiana. L'anzidetto gruppo Kilima Ndjaro-Kenia è dunque assolutamente estraneo al bacino del lago Victoria e a quello del Somerset Nile {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|28}}. Altrimenti è del Ruwenzori. Il quale non solo appartiene col suo piovente orientale al bacino del Somerset Nile e della regione nord-est del lago Alberto Edoardo, ma eziandio, coi fianchi meridio- nali ed occidentali, al bacino dello stesso lago Alberto Edoardo, del Semliki e del lago Alberto. Se poi, come è probabile, esiste alcun legame orografico, se non geologico, tra il Ruwenzori e il gruppo dei monti Virunga, innalzantesi a mezzodì e a sud-ovest del lago Alberto Edoardo, la identificazione di questo complesso di montagne coi Monti della Luna sarebbe viemmeglio provata, essendo esso l'unico, in tutta l'Africa equatoriale, che soddisfaccia compiutamente alle condizioni accennate nella Geografia di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, non esclusa, in<noinclude><references/></noinclude> tfpj5qptu6kutphh1mlmkreswixn9oa 3850290 3850270 2026-06-19T12:23:35Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3850290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|275}}</noinclude>del fiume in un sollevamento diretto perpendicolarmente alla direzione di esso, cioè da occidente ad oriente. Ma, nello stesso tempo, sì per la notizia che si aveva intorno all'esistenza di picchi nevosi in quella parte dell'Africa orientale-equatoriale, sì per il principio generalmente ammesso che i più grandi fiumi scaturiscono dalle più alte montagne {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|25}}, si fece senz'altro di quelle modeste ondulazioni di terreno un gruppo gigantesco di montagne. Ecco adunque che, malgrado la loro direzione ben diversa dalla equatoriale, i due gruppi del Kilima- Ndjaro-Kenia e del Ruwenzori vennero, a cagione della loro grande altitudine, a far parte dei Monti della Luna {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|26|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|26}}. A quale dei due si dovrà dare la preferenza? Quanto al Kilima Ndjaro-Kenia è da notare un fatto geologicamente e idrograficamente importantissimo. Alla stretta zona costiera lungo l'Oceano Indiano, nella quale prevalgono i calcari giurassici e gli schisti argillosi, succede ad occidente una catena di isole montagnose cristalline la quale è comunemente designata col nome di Monti Schistosi dell'Africa orientale. Ad occidente di essa si entra in una zona sommamente notabile per grandi perturbazioni geologiche. Innanzi tutto essa va distinta dalla grande fossa africana orientale, immensa linea di frattura diretta in senso meridiano, la quale per 40 gradi di latitudine si estende dal Lago Asfaltite (Mar Morto) sino al paese di Ugogo. Quale frattura secondaria è poi da considerarsi, ad oriente, quella fossa dalla quale emergono il Meru, il Kilima Ndjaro e probabilmente anche il Kenia. Tutto questo distretto ad occidente dei Monti Schistosi dell'Africa Orientale non manda nessuna delle sue acque, nè direttamente nè indirettamente, all'Oceano: in altre parole è una regione essenzialmente continentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|27}}. E così, mentre il fianco orientale dei Monti Schistosi è percorso da fiumi tributari del Mare delle Indie, le poche acque del fianco occidentale non trovano altro sbocco che nei piccoli laghi che si succedono da settentrione a mezzodì lungo quella fossa meridiana. L'anzidetto gruppo Kilima Ndjaro-Kenia è dunque assolutamente estraneo al bacino del lago Victoria e a quello del Somerset Nile {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|28}}. Altrimenti è del Ruwenzori. Il quale non solo appartiene col suo piovente orientale al bacino del Somerset Nile e della regione nord-est del lago Alberto Edoardo, ma eziandio, coi fianchi meridio- nali ed occidentali, al bacino dello stesso lago Alberto Edoardo, del Semliki e del lago Alberto. Se poi, come è probabile, esiste alcun legame orografico, se non geologico, tra il Ruwenzori e il gruppo dei monti Virunga, innalzantesi a mezzodì e a sud-ovest del lago Alberto Edoardo, la identificazione di questo complesso di montagne coi Monti della Luna sarebbe viemmeglio provata, essendo esso l'unico, in tutta l'Africa equatoriale, che soddisfaccia compiutamente alle condizioni accennate nella Geografia di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, non esclusa, in<noinclude><references/></noinclude> pvhqjjdj1cri4bdjx6gmhs97uwyc785 3850385 3850290 2026-06-19T12:53:45Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|275}}</noinclude>del fiume in un sollevamento diretto perpendicolarmente alla direzione di esso, cioè da occidente ad oriente. Ma, nello stesso tempo, sì per la notizia che si aveva intorno all'esistenza di picchi nevosi in quella parte dell'Africa orientale-equatoriale, sì per il principio generalmente ammesso che i più grandi fiumi scaturiscono dalle più alte montagne {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|25}}, si fece senz'altro di quelle modeste ondulazioni di terreno un gruppo gigantesco di montagne. Ecco adunque che, malgrado la loro direzione ben diversa dalla equatoriale, i due gruppi del Kilima-Ndjaro-Kenia e del Ruwenzori vennero, a cagione della loro grande altitudine, a far parte dei Monti della Luna {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370|26|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|26}}. A quale dei due si dovrà dare la preferenza? Quanto al Kilima Ndjaro-Kenia è da notare un fatto geologicamente e idrograficamente importantissimo. Alla stretta zona costiera lungo l'Oceano Indiano, nella quale prevalgono i calcari giurassici e gli schisti argillosi, succede ad occidente una catena di isole montagnose cristalline la quale è comunemente designata col nome di Monti Schistosi dell'Africa orientale. Ad occidente di essa si entra in una zona sommamente notabile per grandi perturbazioni geologiche. Innanzi tutto essa va distinta dalla grande fossa africana orientale, immensa linea di frattura diretta in senso meridiano, la quale per 40 gradi di latitudine si estende dal Lago Asfaltite (Mar Morto) sino al paese di Ugogo. Quale frattura secondaria è poi da considerarsi, ad oriente, quella fossa dalla quale emergono il Meru, il Kilima Ndjaro e probabilmente anche il Kenia. Tutto questo distretto ad occidente dei Monti Schistosi dell'Africa Orientale non manda nessuna delle sue acque, nè direttamente nè indirettamente, all'Oceano: in altre parole è una regione essenzialmente continentale {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|27}}. E così, mentre il fianco orientale dei Monti Schistosi è percorso da fiumi tributari del Mare delle Indie, le poche acque del fianco occidentale non trovano altro sbocco che nei piccoli laghi che si succedono da settentrione a mezzodì lungo quella fossa meridiana. L'anzidetto gruppo Kilima Ndjaro-Kenia è dunque assolutamente estraneo al bacino del lago Victoria e a quello del Somerset Nile {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|28}}. Altrimenti è del Ruwenzori. Il quale non solo appartiene col suo piovente orientale al bacino del Somerset Nile e della regione nord-est del lago Alberto Edoardo, ma eziandio, coi fianchi meridionali ed occidentali, al bacino dello stesso lago Alberto Edoardo, del Semliki e del lago Alberto. Se poi, come è probabile, esiste alcun legame orografico, se non geologico, tra il Ruwenzori e il gruppo dei monti Virunga, innalzantesi a mezzodì e a sud-ovest del lago Alberto Edoardo, la identificazione di questo complesso di montagne coi Monti della Luna sarebbe viemmeglio provata, essendo esso l'unico, in tutta l'Africa equatoriale, che soddisfaccia compiutamente alle condizioni accennate nella Geografia di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, non esclusa, in<noinclude><references/></noinclude> dv4m6rkkf0evdrqlu80lwj8u7ytqqw5 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/368 108 1020679 3850282 3849660 2026-06-19T12:22:41Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|276|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>parte quella della direzione che è appunto equatoriale nel gruppo dei Monti Mfumbiro (propriamente Muhawura che vale ''visti da lontano'') e Virunga, assai meno alto, però, del Ruwenzori. L'opinione dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, che quest'ultimo gruppo debbasi identificare coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo o dei Geografi arabi, pare adunque matematicamente e geograficamente dimostrata {{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|29}}.<noinclude><references/></noinclude> apv3k2jly0pzmj6unqmjxm0pzc8ori4 3850386 3850282 2026-06-19T12:54:55Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|276|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>parte quella della direzione che è appunto equatoriale nel gruppo dei Monti Mfumbiro (propriamente Muhawura che vale ''visti da lontano'') e Virunga, assai meno alto, però, del Ruwenzori. L'opinione dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, che quest'ultimo gruppo debbasi identificare coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo o dei Geografi arabi, pare adunque matematicamente e geograficamente dimostrata{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|29}}.<noinclude><references/></noinclude> ict3n4qweiiu55dite6w1ox3kj65qg5 3850408 3850386 2026-06-19T13:27:57Z Spinoziano (BEIC) 60217 3850408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|276|APPENDICE ''A''|}}</noinclude>parte quella della direzione che è appunto equatoriale nel gruppo dei Monti Mfumbiro (propriamente Muhawura che vale ''visti da lontano'') e Virunga, assai meno alto, però, del Ruwenzori. L'opinione dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, che quest'ultimo gruppo debbasi identificare coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo o dei Geografi arabi, pare adunque matematicamente e geograficamente dimostrata{{Nota separata|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371|29|Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/372|29}}.<noinclude><references/></noinclude> ryxipjdqfiznidsyi0g49xxvdglb26d Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/369 108 1020680 3850403 3850202 2026-06-19T13:09:36Z Spinoziano (BEIC) 60217 3850403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=110%|v=4|t=4|NOTE.}} (1) <section begin="1" />È questo il capitolo 7° del Libro IV. Dopo la indicazione delle posizioni geografiche dei due laghi sorgentiferi del Nilo, si presentava naturale a {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} quella delle montagne nevose più meridionali. Ma egli non lo fa, e solo ne parla di sfuggita nel capitolo 8° dello stesso Libro, in cui non è più parola, di proposito, del fiume d'Egitto.<section end="1" /></br> (2) <section begin="2" />{{wl|Q6167602|COOLEY}}, op. cit., pag. 77-78.<section end="2" /></br> (3) <section begin="3" />{{wl|Q65958|H. KIEPERT}}, ''Lerhbuch der alten Geographie'', pag. 210, nota 2.<section end="3" /></br> (4) <section begin="4" />''Geogr. Mitt.'' 1892, ''Litteratur-Bericht'', n. 49.<section end="4" /></br> (5) <section begin="5" />''Meteor''. Lib. I, Cap. 13.<section end="5" /></br> (6) <section begin="6" />''Histoire de la Géographie'', pag. 109 e 124; ''Le Nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', pag. 21 e 486.<section end="6" /></br> (7) <section begin="7" />{{Sc|{{wl|Q17266012|Malfatti}}}}, ''Scritti geografici ed etnografici'', pag. 454.<section end="7" /></br> (8) <section begin="8" />Veggansi, a questo proposito, le importanti considerazioni svolte da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nei capitoli IV e VI del primo libro.<section end="8" /></br> (9) <section begin="9" />I difetti di questo metodo e gli errori gravi commessi da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} nel rifacimento e nella estensione dell'opera di {{AutoreCitato|Marino di Tiro|Marino di Tiro}} sono egregiamente esposti, colla sua solita chiarezza e perspicacia, dal {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien De Saint-Martin}}}} (''Histoire de la Géographie'', pag. 200 e 201). Riguardo al sistema geografico di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} sono addirittura preziose le pagine che vi dedica il {{Sc|{{wl|Q5342065|Bunbury}}}} nella sua ''History of ancient Geography'' (2<sup>a</sup> ediz. vol. II, pag. 546-579).<section end="9" /></br> (10) <section begin="10" />Numerosissimi esempi numerici di tale conversione si trovano nella ''Geografia'', specialmente nel Libro I.<section end="10" /></br> (11) <section begin="11" />(30°,5'+6°) × ⅚=30°, 415; 30°,5−30°,415=0°,085.<section end="11" /></br> (12) <section begin="12" />{{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|{{Sc|Tol.}}}}, ''Greog.'' Lib. IV, Cap. 7°: «Quindi è la confluenza dei fiumi che scorrono dai laghi meridionali: long. 60°; lat. N. 2°.<section end="12" /></br> (13) <section begin="13" />Tale è pure la opinione di non pochi Geografi moderni, tra i quali mi piace di ricordare il dottore {{Sc|{{wl|Q3592002|Felice Berlioux}}}} in una sua dotta dissertazione pubblicata nel 1874 col titolo ''Doctrina Ptolemaei ab iniuria recentiorum vindicata'', pag. 31.<section end="13" /></br> (14) <section begin="14" />«His latitudes and longitudes (di Tolomeo) are clearly worthless, except in so far as the former represent the broad fact that these lakes, and therefore the sources of the Nile, were actually situated south of the equator ». Così il {{Sc|Bunbury}} nell'opera citata, Vol. II, pag. 614-15.<section end="14" /><noinclude></noinclude> mfpba7whi2n1z7v74mv2tz5ssylzrpo Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/370 108 1020681 3850343 3849663 2026-06-19T12:38:03Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|NOTE|}}</noinclude> (15) <section begin="15" />Il Capo Aromata è comunemente identificato col Capo Guardafui; Enrico Schlichter (''Proc. of the Royal Geogr. Society'', 1891, pag. 529) lo pone molto più a mezzogiorno e lo identifica col Ras Aswad (4° 30' lat. N.). Il Capo Rhaptum è posto da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} a un grado e mezzo dall'emporio commerciale di Rhapta nella direzione del mezzodì. Riguardo alla sua identificazione con alcuna delle sporgenze costiere in quella parte dell'Africa, i Geografi non sono del tutto concordi: il Müller lo pone nel ''Ras Puna'', il Berlioux e lo Schlichter nel ''Ras Mambamku''. Quanto all'emporio commerciale di Rhapta, non è facile segnarne la posizione, giacchè esso non era situato sulla costa, ma alquanto nell'interno: tuttavia, siccome il fiume Rhaptus della Geografia di Tolomeo è molto probabilmente identico col Pangani, così non pochi autori pongono Rhapta sul corso inferiore di questo fiume. Il Bunbury (op. cit., pag. 454) dice che Rhapta era posta sull'addentramento della baja opposta a Zanzibar, non lungi da Bagamoyo.<section end="15" /></br> (16) <section begin="16" />''Geogr.'', Lib. I, cap. 9.<section end="16" /></br> (17) <section begin="17" />Ammesso che Rhapta corrispondesse a qualche luogo del corso inferiore del Pangani, la longitudine di 7° S. secondo Tolomeo differirebbe di 1° 30' dalla vera, essendo la foce del Pangani a 5° 30': ponendo Rhapta nelle vicinanze di Bagamoyo (secondo il Bunbury) l'accordo sarebbe quasi prefetto. Ad ogni modo la rappresentazione pressochè fedele della costa orientale si spiega benissimo ricordando che, come sappiamo dal Periplo del Mare Eritreo e dalle parole stesse di Tolomeo, la regione costiera al nord del Capo Rhapta era in allora assai bene conosciuta.<section end="17" /></br> (18) <section begin="18" />Vedi nota precedente.<section end="18" /></br> (19) <section begin="19" />{{AutoreCitato|Strabone|{{Sc|Strab}}.}} ''Geogr''., Lib. XVII, cap. I, {{Sc|i}}; {{Sc|Berger}}, ''Die geographischen Fragmente des Eratosthenes'', pag. 302 e seg.<section end="19" /></br> (20) <section begin="20" />{{Wl|Q171421|{{Sc|Stanley}}}}, ''Nell'Africa tenebrosa'', Vol. II, pag. 283.<section end="20" /></br> (21) <section begin="21" />''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 550.<section end="21" /></br> (22) <section begin="22" />{{Sc|H. Schlichter}}, in ''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 534.<section end="22" /></br> (23) <section begin="23" />{{Sc|Bunbury}}, ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 548.<section end="23" /></br> (24) <section begin="24" />È noto che le prime nozioni intorno a questi monti giganteschi dell'Africa orientale risalgono ai viaggi dei Reverendi Missionari {{Wl|Q77400|Krapf}} e {{AutoreCitato|Johannes Rebmann|Rebmann}} (a. 1848-1851).<section end="24" /></br> (25) <section begin="25" />Valgano, ad esempio, i Monti Ripei nella Sarmazia Europea.<section end="25" /></br> (26) <section begin="26" />Il Bunbury ragiona poco diversamente. «La precisione colla quale Tolomeo indica la posizione ed i limiti di una catena che egli non conosceva e realmente non esiste, trova il suo parallelo nelle Montagne Iperboree della Sarmazia Europea; e pare indubitato che nell'un caso e nell'altro il Geografo abbia proceduto nello stesso modo. Egli era stato informato della esistenza di due laghi nei quali poneva le scaturigini del Nilo, e sapeva pure di un complesso di montagne, alcune delle quali talmente alte da esser coperte di neve malgrado la loro situazione equatoriale: tutto ciò lo condusse alla congettura che i laghi fossero alimentati dalle nevi di quelle montagne, ma, non avendo un'idea vera della posizione di queste ultime, le disegnò sulla Carta in una linea retta al sud dei due bacini, estendendole di molto da oriente ad occidente affine di provvedere meglio al necessario scolo o drenaggio». V. ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 616. È<section end="26" /><noinclude><references/></noinclude> fewmxb2c16ycy9drisylemvcnjnicv9 3850391 3850343 2026-06-19T13:04:29Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|NOTE|}}</noinclude> (15) <section begin="15" />Il Capo Aromata è comunemente identificato col Capo Guardafui; Enrico Schlichter (''Proc. of the Royal Geogr. Society'', 1891, pag. 529) lo pone molto più a mezzogiorno e lo identifica col Ras Aswad (4° 30' lat. N.). Il Capo Rhaptum è posto da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} a un grado e mezzo dall'emporio commerciale di Rhapta nella direzione del mezzodì. Riguardo alla sua identificazione con alcuna delle sporgenze costiere in quella parte dell'Africa, i Geografi non sono del tutto concordi: il Müller lo pone nel ''Ras Puna'', il {{wl|Q3592002|Berlioux}} e lo Schlichter nel ''Ras Mambamku''. Quanto all'emporio commerciale di Rhapta, non è facile segnarne la posizione, giacchè esso non era situato sulla costa, ma alquanto nell'interno: tuttavia, siccome il fiume Rhaptus della Geografia di Tolomeo è molto probabilmente identico col Pangani, così non pochi autori pongono Rhapta sul corso inferiore di questo fiume. Il {{wl|Q5342065|Bunbury}} (op. cit., pag. 454) dice che Rhapta era posta sull'addentramento della baja opposta a Zanzibar, non lungi da Bagamoyo.<section end="15" /></br> (16) <section begin="16" />''Geogr.'', Lib. I, cap. 9.<section end="16" /></br> (17) <section begin="17" />Ammesso che Rhapta corrispondesse a qualche luogo del corso inferiore del Pangani, la longitudine di 7° S. secondo Tolomeo differirebbe di 1° 30' dalla vera, essendo la foce del Pangani a 5° 30': ponendo Rhapta nelle vicinanze di Bagamoyo (secondo il Bunbury) l'accordo sarebbe quasi prefetto. Ad ogni modo la rappresentazione pressochè fedele della costa orientale si spiega benissimo ricordando che, come sappiamo dal Periplo del Mare Eritreo e dalle parole stesse di Tolomeo, la regione costiera al nord del Capo Rhapta era in allora assai bene conosciuta.<section end="17" /></br> (18) <section begin="18" />Vedi nota precedente.<section end="18" /></br> (19) <section begin="19" />{{AutoreCitato|Strabone|{{Sc|Strab}}.}} ''Geogr''., Lib. XVII, cap. I, {{Sc|i}}; {{Sc|Berger}}, ''Die geographischen Fragmente des Eratosthenes'', pag. 302 e seg.<section end="19" /></br> (20) <section begin="20" />{{Wl|Q171421|{{Sc|Stanley}}}}, ''Nell'Africa tenebrosa'', Vol. II, pag. 283.<section end="20" /></br> (21) <section begin="21" />''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 550.<section end="21" /></br> (22) <section begin="22" />{{Sc|H. Schlichter}}, in ''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 534.<section end="22" /></br> (23) <section begin="23" />{{Sc|{{wl|Q5342065|Bunbury}}}}, ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 548.<section end="23" /></br> (24) <section begin="24" />È noto che le prime nozioni intorno a questi monti giganteschi dell'Africa orientale risalgono ai viaggi dei Reverendi Missionari {{Wl|Q77400|Krapf}} e {{AutoreCitato|Johannes Rebmann|Rebmann}} (a. 1848-1851).<section end="24" /></br> (25) <section begin="25" />Valgano, ad esempio, i Monti Ripei nella Sarmazia Europea.<section end="25" /></br> (26) <section begin="26" />Il Bunbury ragiona poco diversamente. «La precisione colla quale Tolomeo indica la posizione ed i limiti di una catena che egli non conosceva e realmente non esiste, trova il suo parallelo nelle Montagne Iperboree della Sarmazia Europea; e pare indubitato che nell'un caso e nell'altro il Geografo abbia proceduto nello stesso modo. Egli era stato informato della esistenza di due laghi nei quali poneva le scaturigini del Nilo, e sapeva pure di un complesso di montagne, alcune delle quali talmente alte da esser coperte di neve malgrado la loro situazione equatoriale: tutto ciò lo condusse alla congettura che i laghi fossero alimentati dalle nevi di quelle montagne, ma, non avendo un'idea vera della posizione di queste ultime, le disegnò sulla Carta in una linea retta al sud dei due bacini, estendendole di molto da oriente ad occidente affine di provvedere meglio al necessario scolo o drenaggio». V. ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 616. È<section end="26" /><noinclude><references/></noinclude> 6t1n937lhnvsqfm7lawwi63hn0n0svi 3850406 3850391 2026-06-19T13:22:41Z Spinoziano (BEIC) 60217 3850406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|278|{{sc|note}}|}}</noinclude> (15) <section begin="15" />Il Capo Aromata è comunemente identificato col Capo Guardafui; Enrico Schlichter (''Proc. of the Royal Geogr. Society'', 1891, pag. 529) lo pone molto più a mezzogiorno e lo identifica col Ras Aswad (4° 30' lat. N.). Il Capo Rhaptum è posto da {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} a un grado e mezzo dall'emporio commerciale di Rhapta nella direzione del mezzodì. Riguardo alla sua identificazione con alcuna delle sporgenze costiere in quella parte dell'Africa, i Geografi non sono del tutto concordi: il Müller lo pone nel ''Ras Puna'', il {{wl|Q3592002|Berlioux}} e lo Schlichter nel ''Ras Mambamku''. Quanto all'emporio commerciale di Rhapta, non è facile segnarne la posizione, giacchè esso non era situato sulla costa, ma alquanto nell'interno: tuttavia, siccome il fiume Rhaptus della Geografia di Tolomeo è molto probabilmente identico col Pangani, così non pochi autori pongono Rhapta sul corso inferiore di questo fiume. Il {{wl|Q5342065|Bunbury}} (op. cit., pag. 454) dice che Rhapta era posta sull'addentramento della baja opposta a Zanzibar, non lungi da Bagamoyo.<section end="15" /></br> (16) <section begin="16" />''Geogr.'', Lib. I, cap. 9.<section end="16" /></br> (17) <section begin="17" />Ammesso che Rhapta corrispondesse a qualche luogo del corso inferiore del Pangani, la longitudine di 7° S. secondo Tolomeo differirebbe di 1° 30' dalla vera, essendo la foce del Pangani a 5° 30': ponendo Rhapta nelle vicinanze di Bagamoyo (secondo il Bunbury) l'accordo sarebbe quasi prefetto. Ad ogni modo la rappresentazione pressochè fedele della costa orientale si spiega benissimo ricordando che, come sappiamo dal Periplo del Mare Eritreo e dalle parole stesse di Tolomeo, la regione costiera al nord del Capo Rhapta era in allora assai bene conosciuta.<section end="17" /></br> (18) <section begin="18" />Vedi nota precedente.<section end="18" /></br> (19) <section begin="19" />{{AutoreCitato|Strabone|{{Sc|Strab}}.}} ''Geogr''., Lib. XVII, cap. I, {{Sc|i}}; {{Sc|Berger}}, ''Die geographischen Fragmente des Eratosthenes'', pag. 302 e seg.<section end="19" /></br> (20) <section begin="20" />{{Wl|Q171421|{{Sc|Stanley}}}}, ''Nell'Africa tenebrosa'', Vol. II, pag. 283.<section end="20" /></br> (21) <section begin="21" />''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 550.<section end="21" /></br> (22) <section begin="22" />{{Sc|H. Schlichter}}, in ''Proceedings of the Royal Geographical Society'', 1891, pag. 534.<section end="22" /></br> (23) <section begin="23" />{{Sc|{{wl|Q5342065|Bunbury}}}}, ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 548.<section end="23" /></br> (24) <section begin="24" />È noto che le prime nozioni intorno a questi monti giganteschi dell'Africa orientale risalgono ai viaggi dei Reverendi Missionari {{Wl|Q77400|Krapf}} e {{AutoreCitato|Johannes Rebmann|Rebmann}} (a. 1848-1851).<section end="24" /></br> (25) <section begin="25" />Valgano, ad esempio, i Monti Ripei nella Sarmazia Europea.<section end="25" /></br> (26) <section begin="26" />Il Bunbury ragiona poco diversamente. «La precisione colla quale Tolomeo indica la posizione ed i limiti di una catena che egli non conosceva e realmente non esiste, trova il suo parallelo nelle Montagne Iperboree della Sarmazia Europea; e pare indubitato che nell'un caso e nell'altro il Geografo abbia proceduto nello stesso modo. Egli era stato informato della esistenza di due laghi nei quali poneva le scaturigini del Nilo, e sapeva pure di un complesso di montagne, alcune delle quali talmente alte da esser coperte di neve malgrado la loro situazione equatoriale: tutto ciò lo condusse alla congettura che i laghi fossero alimentati dalle nevi di quelle montagne, ma, non avendo un'idea vera della posizione di queste ultime, le disegnò sulla Carta in una linea retta al sud dei due bacini, estendendole di molto da oriente ad occidente affine di provvedere meglio al necessario scolo o drenaggio». V. ''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 616. È<section end="26" /><noinclude><references/></noinclude> odz2h3iejfppiu15yfya6tconle972f Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/371 108 1020682 3850382 3849664 2026-06-19T12:53:04Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3850382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|279}}</noinclude><section begin="26" />inutile avvertire che il dottissimo storico non ammette, col {{wl|Q6167602|Cooley}}, la interpolazione del passo della Geografia in cui è cenno delle Montagne della Luna, o, in altre parole, lo ritiene dettato dallo stesso {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}: «L'opinione del Sig. Cooley, dice il Bunbury, che si debbano togliere dal testo le Montagne della Luna, e considerarle come una interpolazione dovuta ad un geografo arabo, mi pare affatto insostenibile. Il passo in cui se ne parla (Lib. IV, 9) non ha alcun legame con quello che concerne i due laghi (Lib. IV, 8), e probabilmente essi derivano da due fonti diverse; ma non sono già tra loro in contraddizione». V. op. cit., pag. 617, nota 3.<section end="26" /></br> (27) <section begin="27" />O. {{Sc|Baumann}}, ''Durch Massailand zur Nilquelle'', pag. 133.<section end="27" /></br> (28) <section begin="28" />Prima che fossero conosciute queste particolarità geografiche è naturale che i Geografi propendessero a identificare quelle montagne nevose dell'Africa orientale coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo. Basta citare tra essi, {{wl|Q708275|{{Sc|Carlo Beke}}}}, (''On the mountains forming the easthern side of the Nile'', Edinburgo, 1861), {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien de Saint-Martin}}, (''Le nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', Parigi 1863), {{Sc|Stefano felice Berlioux}}, (''Doctrina Ptolemæi ab iniuria recentiorum vindicata'', Parigi, 1874), {{Sc|H. Bunbury}}, (''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 617), {{Sc|H. Tozer}}, il quale nella sua ''History of ancient Geography'', pubblicata nel 1897 e, così, posteriormente all'ultimo grande viaggio dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, dice a pag. 352: «Queste notizie (dei due laghi sorgentiferi del Nilo, e dei Monti della Luna) furono probabilmente trasmesse, non già per la via della valle del Nilo la quale non era stata seguita dai mercatanti oltre alla regione paludosa di cui si è parlato (cioè delle paludi che avevano trattenuto dal procedere più oltre i centurioni di {{Wl|Q1413|Nerone}}), ma bensì dalla costa nei dintorni di Zanzibar, ove era la stazione di Rhapta. In questa ipotesi non è improbabile che i laghi di cui nella Geografia di Tolomeo fossero il Victoria e l'Alberto Nyanza: inoltre la notizia di un fenomeno, tanto singolare, di montagne coperte di neve nelle vicinanze dell'equatore conduce alla congettura che le Montagne della Luna non siano altro che il Kilima Ndjaro (19700 piedi) e il Kenia (18370 piedi)».<section end="28" /></br> (29) <section begin="29" />Fra i più vivaci sostenitori dell'opinione dello Stanley è il Signor H. S. Schlichter, il quale pone termine al suo dotto lavoro ''Ptolemy's Topography of Eastern Equatorial Africa'' (1891) colle seguenti parole: «La scoperta fatta dal Sig. Stanley di questa grande montagna nevosa attorniata da una serie di altre cime, forma, per così dire, la chiave della questione delle Montagne della Luna. È affatto evidente che alle montagne Tolemaiche le cui nevi alimentano i laghi del Nilo non corrisponde che il solo Ruwenzori, come si può vedere dalla carta dello Stanley, ove numerosi fiumi sono segnati (più di quaranta) i quali discendendo da quelle alture vanno a sboccare nel Semliki o nell'Alberto Nyanza. Abbiamo visto che la estremità occidentale delle Montagne della Luna — quali sono accennate in {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} — coincide col Ruwenzori, e lo Stanley ha perciò perfettamente ragione dichiarando di aver trovato e identificato le cime superbe, celebrate nell'antichità, nelle quali il Nilo nasconde le sue sorgenti, e che per tante centinaia di anni rimasero avvolte nel mistero più di qualsiasi altro sollevamento della superficie terrestre». Trattandosi di una questione il cui scioglimento definitivo, per la mancanza di dati sicuri e positivi e per la povertà delle indi-<section end="29" /><noinclude><references/></noinclude> qo6u946aicw8yst8fk79c74kw5asq67 3850383 3850382 2026-06-19T12:53:24Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3850383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|279}}</noinclude><section begin="26" />inutile avvertire che il dottissimo storico non ammette, col {{wl|Q6167602|Cooley}}, la interpolazione del passo della Geografia in cui è cenno delle Montagne della Luna, o, in altre parole, lo ritiene dettato dallo stesso {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}: «L'opinione del Sig. Cooley, dice il Bunbury, che si debbano togliere dal testo le Montagne della Luna, e considerarle come una interpolazione dovuta ad un geografo arabo, mi pare affatto insostenibile. Il passo in cui se ne parla (Lib. IV, 9) non ha alcun legame con quello che concerne i due laghi (Lib. IV, 8), e probabilmente essi derivano da due fonti diverse; ma non sono già tra loro in contraddizione». V. op. cit., pag. 617, nota 3.<section end="26" /></br> (27) <section begin="27" />O. {{Sc|Baumann}}, ''Durch Massailand zur Nilquelle'', pag. 133.<section end="27" /></br> (28) <section begin="28" />Prima che fossero conosciute queste particolarità geografiche è naturale che i Geografi propendessero a identificare quelle montagne nevose dell'Africa orientale coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo. Basta citare tra essi, {{wl|Q708275|{{Sc|Carlo Beke}}}}, (''On the mountains forming the easthern side of the Nile'', Edinburgo, 1861), {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien de Saint-Martin}}, (''Le nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', Parigi 1863), {{Sc|Stefano felice Berlioux}}, (''Doctrina Ptolemæi ab iniuria recentiorum vindicata'', Parigi, 1874), {{Sc|H. Bunbury}}, (''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 617), {{Sc|H. Tozer}}, il quale nella sua ''History of ancient Geography'', pubblicata nel 1897 e, così, posteriormente all'ultimo grande viaggio dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, dice a pag. 352: «Queste notizie (dei due laghi sorgentiferi del Nilo, e dei Monti della Luna) furono probabilmente trasmesse, non già per la via della valle del Nilo la quale non era stata seguita dai mercatanti oltre alla regione paludosa di cui si è parlato (cioè delle paludi che avevano trattenuto dal procedere più oltre i centurioni di {{Wl|Q1413|Nerone}}), ma bensì dalla costa nei dintorni di Zanzibar, ove era la stazione di Rhapta. In questa ipotesi non è improbabile che i laghi di cui nella Geografia di Tolomeo fossero il Victoria e l'Alberto Nyanza: inoltre la notizia di un fenomeno, tanto singolare, di montagne coperte di neve nelle vicinanze dell'equatore conduce alla congettura che le Montagne della Luna non siano altro che il Kilima Ndjaro (19700 piedi) e il Kenia (18370 piedi)».<section end="28" /></br> (29) <section begin="29" />Fra i più vivaci sostenitori dell'opinione dello Stanley è il Signor H. S. Schlichter, il quale pone termine al suo dotto lavoro ''Ptolemy's Topography of Eastern Equatorial Africa'' (1891) colle seguenti parole: «La scoperta fatta dal Sig. Stanley di questa grande montagna nevosa attorniata da una serie di altre cime, forma, per così dire, la chiave della questione delle Montagne della Luna. È affatto evidente che alle montagne Tolemaiche le cui nevi alimentano i laghi del Nilo non corrisponde che il solo Ruwenzori, come si può vedere dalla carta dello Stanley, ove numerosi fiumi sono segnati (più di quaranta) i quali discendendo da quelle alture vanno a sboccare nel Semliki o nell'Alberto Nyanza. Abbiamo visto che la estremità occidentale delle Montagne della Luna — quali sono accennate in {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} — coincide col Ruwenzori, e lo Stanley ha perciò perfettamente ragione dichiarando di aver trovato e identificato le cime superbe, celebrate nell'antichità, nelle quali il Nilo nasconde le sue sorgenti, e che per tante centinaia di anni rimasero avvolte nel mistero più di qualsiasi altro sollevamento della superficie terrestre». Trattandosi di una questione il cui scioglimento definitivo, per la mancanza di dati sicuri e positivi e per la povertà delle indi-<section end="29" /><noinclude><references/></noinclude> btpkugrcsvju4rbb2i8sdolek3otx8c 3850384 3850383 2026-06-19T12:53:34Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|279}}</noinclude><section begin="26" />inutile avvertire che il dottissimo storico non ammette, col {{wl|Q6167602|Cooley}}, la interpolazione del passo della Geografia in cui è cenno delle Montagne della Luna, o, in altre parole, lo ritiene dettato dallo stesso {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}: «L'opinione del Sig. Cooley, dice il Bunbury, che si debbano togliere dal testo le Montagne della Luna, e considerarle come una interpolazione dovuta ad un geografo arabo, mi pare affatto insostenibile. Il passo in cui se ne parla (Lib. IV, 9) non ha alcun legame con quello che concerne i due laghi (Lib. IV, 8), e probabilmente essi derivano da due fonti diverse; ma non sono già tra loro in contraddizione». V. op. cit., pag. 617, nota 3.<section end="26" /></br> (27) <section begin="27" />O. {{Sc|Baumann}}, ''Durch Massailand zur Nilquelle'', pag. 133.<section end="27" /></br> (28) <section begin="28" />Prima che fossero conosciute queste particolarità geografiche è naturale che i Geografi propendessero a identificare quelle montagne nevose dell'Africa orientale coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo. Basta citare tra essi, {{wl|Q708275|{{Sc|Carlo Beke}}}}, (''On the mountains forming the easthern side of the Nile'', Edinburgo, 1861), {{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|{{Sc|Vivien de Saint-Martin}}, (''Le nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', Parigi 1863), {{Sc|Stefano felice Berlioux}}, (''Doctrina Ptolemæi ab iniuria recentiorum vindicata'', Parigi, 1874), {{Sc|H. Bunbury}}, (''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 617), {{Sc|H. Tozer}}, il quale nella sua ''History of ancient Geography'', pubblicata nel 1897 e, così, posteriormente all'ultimo grande viaggio dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, dice a pag. 352: «Queste notizie (dei due laghi sorgentiferi del Nilo, e dei Monti della Luna) furono probabilmente trasmesse, non già per la via della valle del Nilo la quale non era stata seguita dai mercatanti oltre alla regione paludosa di cui si è parlato (cioè delle paludi che avevano trattenuto dal procedere più oltre i centurioni di {{Wl|Q1413|Nerone}}), ma bensì dalla costa nei dintorni di Zanzibar, ove era la stazione di Rhapta. In questa ipotesi non è improbabile che i laghi di cui nella Geografia di Tolomeo fossero il Victoria e l'Alberto Nyanza: inoltre la notizia di un fenomeno, tanto singolare, di montagne coperte di neve nelle vicinanze dell'equatore conduce alla congettura che le Montagne della Luna non siano altro che il Kilima Ndjaro (19700 piedi) e il Kenia (18370 piedi)».<section end="28" /></br> (29) <section begin="29" />Fra i più vivaci sostenitori dell'opinione dello Stanley è il Signor H. S. Schlichter, il quale pone termine al suo dotto lavoro ''Ptolemy's Topography of Eastern Equatorial Africa'' (1891) colle seguenti parole: «La scoperta fatta dal Sig. Stanley di questa grande montagna nevosa attorniata da una serie di altre cime, forma, per così dire, la chiave della questione delle Montagne della Luna. È affatto evidente che alle montagne Tolemaiche le cui nevi alimentano i laghi del Nilo non corrisponde che il solo Ruwenzori, come si può vedere dalla carta dello Stanley, ove numerosi fiumi sono segnati (più di quaranta) i quali discendendo da quelle alture vanno a sboccare nel Semliki o nell'Alberto Nyanza. Abbiamo visto che la estremità occidentale delle Montagne della Luna — quali sono accennate in {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} — coincide col Ruwenzori, e lo Stanley ha perciò perfettamente ragione dichiarando di aver trovato e identificato le cime superbe, celebrate nell'antichità, nelle quali il Nilo nasconde le sue sorgenti, e che per tante centinaia di anni rimasero avvolte nel mistero più di qualsiasi altro sollevamento della superficie terrestre». Trattandosi di una questione il cui scioglimento definitivo, per la mancanza di dati sicuri e positivi e per la povertà delle indi-<section end="29" /><noinclude><references/></noinclude> 00o9ar72o51hydv2ps2hjub3ar6qzh3 3850405 3850384 2026-06-19T13:21:05Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|279}}</noinclude><section begin="26" />inutile avvertire che il dottissimo storico non ammette, col {{wl|Q6167602|Cooley}}, la interpolazione del passo della Geografia in cui è cenno delle Montagne della Luna, o, in altre parole, lo ritiene dettato dallo stesso {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}: «L'opinione del Sig. Cooley, dice il {{wl|Q5342065|Bunbury}}, che si debbano togliere dal testo le Montagne della Luna, e considerarle come una interpolazione dovuta ad un geografo arabo, mi pare affatto insostenibile. Il passo in cui se ne parla (Lib. IV, 9) non ha alcun legame con quello che concerne i due laghi (Lib. IV, 8), e probabilmente essi derivano da due fonti diverse; ma non sono già tra loro in contraddizione». V. op. cit., pag. 617, nota 3.<section end="26" /></br> (27) <section begin="27" />{{Sc|{{wl|Q79021|O. Baumann}}}}, ''Durch Massailand zur Nilquelle'', pag. 133.<section end="27" /></br> (28) <section begin="28" />Prima che fossero conosciute queste particolarità geografiche è naturale che i Geografi propendessero a identificare quelle montagne nevose dell'Africa orientale coi Monti della Luna della Geografia di Tolomeo. Basta citare tra essi, {{wl|Q708275|{{Sc|Carlo Beke}}}}, (''On the mountains forming the easthern side of the Nile'', Edinburgo, 1861), {{Sc|{{AutoreCitato|Louis Vivien de Saint-Martin|Vivien de Saint-Martin}}}}, (''Le nord de l'Afrique dans l'antiquité grecque et romaine'', Parigi 1863), {{Sc|{{wl|Q3592002|Stefano Felice Berlioux}}}}, (''Doctrina Ptolemæi ab iniuria recentiorum vindicata'', Parigi, 1874), {{Sc|{{wl|Q5342065|H. Bunbury}}}}, (''History of ancient Geography'', Vol. II, pag. 617), {{Sc|{{wl|Q5721124|H. Tozer}}}}, il quale nella sua ''History of ancient Geography'', pubblicata nel 1897 e, così, posteriormente all'ultimo grande viaggio dello {{Wl|Q171421|Stanley}}, dice a pag. 352: «Queste notizie (dei due laghi sorgentiferi del Nilo, e dei Monti della Luna) furono probabilmente trasmesse, non già per la via della valle del Nilo la quale non era stata seguita dai mercatanti oltre alla regione paludosa di cui si è parlato (cioè delle paludi che avevano trattenuto dal procedere più oltre i centurioni di {{Wl|Q1413|Nerone}}), ma bensì dalla costa nei dintorni di Zanzibar, ove era la stazione di Rhapta. In questa ipotesi non è improbabile che i laghi di cui nella ''Geografia'' di Tolomeo fossero il Victoria e l'Alberto Nyanza: inoltre la notizia di un fenomeno, tanto singolare, di montagne coperte di neve nelle vicinanze dell'equatore conduce alla congettura che le Montagne della Luna non siano altro che il Kilima Ndjaro (19700 piedi) e il Kenia (18370 piedi)».<section end="28" /></br> (29) <section begin="29" />Fra i più vivaci sostenitori dell'opinione dello Stanley è il Signor H. S. Schlichter, il quale pone termine al suo dotto lavoro ''Ptolemy's Topography of Eastern Equatorial Africa'' (1891) colle seguenti parole: «La scoperta fatta dal Sig. Stanley di questa grande montagna nevosa attorniata da una serie di altre cime, forma, per così dire, la chiave della questione delle Montagne della Luna. È affatto evidente che alle montagne Tolemaiche le cui nevi alimentano i laghi del Nilo non corrisponde che il solo Ruwenzori, come si può vedere dalla carta dello Stanley, ove numerosi fiumi sono segnati (più di quaranta) i quali discendendo da quelle alture vanno a sboccare nel Semliki o nell'Alberto Nyanza. Abbiamo visto che la estremità occidentale delle Montagne della Luna — quali sono accennate in {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} — coincide col Ruwenzori, e lo Stanley ha perciò perfettamente ragione dichiarando di aver trovato e identificato le cime superbe, celebrate nell'antichità, nelle quali il Nilo nasconde le sue sorgenti, e che per tante centinaia di anni rimasero avvolte nel mistero più di qualsiasi altro sollevamento della superficie terrestre». Trattandosi di una questione il cui scioglimento definitivo, per la mancanza di dati sicuri e positivi e per la povertà delle {{pt|indi-}}<section end="29" /><noinclude><references/></noinclude> bbn735bfojue5xzpwnwo3wrrbglr16o Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/372 108 1020683 3850395 3849665 2026-06-19T13:06:13Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3850395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude><section begin="29" />cazioni, rimarrà pur sempre un pio desiderio, si intende benissimo come le conclusioni dello Schlichter non siano state accettate concordemente, ed anzi abbiano trovato formidabili oppositori, fra i quali specialmente il {{Wl|Q64757|Ravenstein}}. L'esame degli argomenti addetti ''pro'' e ''contra'' eccederebbe di troppo il limite modesto che mi sono imposto in queste pagine: solo mi limito a citare qui il parere espresso in proposito da {{wl|Q772064|Sir Henry Johnston}} nel suo recente lavoro ''The Nile Quest.'' pag. 28: «Io non posso rendermi ragione del dubbio manifestato dal dotto Sig. Ravenstein intorno alla identificazione del Ruwenzori coi Monti della Luna di Tolomeo. Se si considerano bene tutti i fatti, è chiaro che questa idea ebbe la sua radice nel Ruwenzori. I mercanti Greci a Rhapta avevano senza dubbio alcuna notizia del Kilima Ndjaro, ma è dubbio per altra parte che questa montagna o la cima del Kenia facessero su di essi una così grande impressione quanto quella prodotta dalla catena del Ruwenzori, dai suoi quattro o cinque picchi nevosi o dai suoi ghiacciai della lunghezza di 50 chilometri».<section end="29" /> {{rule|20%|t=2|v=2}}<noinclude><references/></noinclude> eb7t4uzel7gf565wnrgra31xw5frk38 3850407 3850395 2026-06-19T13:25:04Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|280|{{sc|note}}|}}</noinclude><section begin="29" />{{pt|cazioni|indicazioni}}, rimarrà pur sempre un pio desiderio, si intende benissimo come le conclusioni dello Schlichter non siano state accettate concordemente, ed anzi abbiano trovato formidabili oppositori, fra i quali specialmente il {{Wl|Q64757|Ravenstein}}. L'esame degli argomenti addetti ''pro'' e ''contra'' eccederebbe di troppo il limite modesto che mi sono imposto in queste pagine: solo mi limito a citare qui il parere espresso in proposito da {{wl|Q772064|Sir Henry Johnston}} nel suo recente lavoro ''The Nile Quest.'' pag. 28: «Io non posso rendermi ragione del dubbio manifestato dal dotto Sig. Ravenstein intorno alla identificazione del Ruwenzori coi Monti della Luna di Tolomeo. Se si considerano bene tutti i fatti, è chiaro che questa idea ebbe la sua radice nel Ruwenzori. I mercanti Greci a Rhapta avevano senza dubbio alcuna notizia del Kilima Ndjaro, ma è dubbio per altra parte che questa montagna o la cima del Kenia facessero su di essi una così grande impressione quanto quella prodotta dalla catena del Ruwenzori, dai suoi quattro o cinque picchi nevosi o dai suoi ghiacciai della lunghezza di 50 chilometri».<section end="29" /> {{rule|20%|t=2|v=2}}<noinclude><references/></noinclude> a35zwbbxmydp7j3kla1wb5g9dvqkj91 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/373 108 1020684 3850402 3849666 2026-06-19T13:08:59Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3850402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - da Mombasa alla catena del Ruwenzori.jpg |width = 100% }}2<noinclude><references/></noinclude> nd0dwvipeqsynkdqur47wqhg9p49067 3850419 3850402 2026-06-19T13:49:26Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3850419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - da Mombasa alla catena del Ruwenzori.jpg }}<noinclude></noinclude> jgi1xci2pigk5ibccpr51j9cw7d0l71 Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/245 108 1020779 3850641 3849986 2026-06-19T22:06:52Z Pic57 12729 3850641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude> <section begin="s31" /> {{Centrato|'''31. Ameime mi'''}} <score sound=1> \relative c' { \time 3/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key ees \major %rigo 1.1 \autoBeamOff g'8 ^\markup{\bold "Allegretto"} c8. d16| ees8 c4| aes'8 g8. ees16| d8 c4| g8 c8. d16 ees8 c4| \break %rigo 1.2 aes'8 g8. ees16| d8 c4| ees8 d b| c4 r8| ees8 d b| c4 r8| \break %rigo 1.3 ees8 d b| c4.~| c4.~| c8 r r \bar "|." } \addlyrics{ A -- mei -- me -- mi, _ do -- na lom -- bar -- da A -- mei -- me -- mi _ do -- na lom -- bar -- da A -- mei -- me -- mi A -- mei -- me -- mi A mei -- me -- mi } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s31" /> <section begin="s32" /> {{Centrato|'''32. Fior di bambare'''}} <section end="s32" /><noinclude><references/></noinclude> cazt7r3mskxrwwxh1uoxu2ail5h9ji4 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/IX 0 1020805 3850309 3850216 2026-06-19T12:26:57Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850309 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - IX. - Altra battaglia fra Irani e Turani|prec=../VIII|succ=../X}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="366" to="379" fromsection="s2" tosection="s1" /> n9smjzcixmvkd8ld5syk3gw477o58jq Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/108 108 1020806 3850226 2026-06-19T12:08:19Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|104|IL ROSETO|}}</noinclude><poem> "Di chi non ha né senno, né saggezza, non tratto, non bontà, a proposito dice il portinaio: Nessuno in casa sta!" </poem> E io allora: "I signori hanno per scusa di cotesto che essi, por cagione di chi li sollecita per soccorsi, sono sommamente noiati e infastiditi delle petizioni dei bisognosi, da che è assurdo per una mente intelligente che, ove l'arena del deserto si cangiasse in altrettante perle,<ref>Per farne elemosina ai poveri.</ref> ne andrebbe sazia l'avidità degli accattoni. <poem> "In quella guisa che rugiada mai colmo un pozzo non fa, sazia non divien mai di gente ingorda la triste avidità. </poem> "Hatim de' Tay<ref>Antico personaggio arabo, celebre per la sua generosità, già ricordato altre volte. </ref> che abitava nel deserto, se fosse stato in città per l'importunità degli accattoni si sarebbe ridotto alla miseria, e i panni gli sarebbero caduti a brani di dosso." "Io," rispose colui, "sento pietà della condizione dei ricchi!" "No!" io ripigliai. "Ti dànno noia i loro denari." Eravam noi in queste parole e in questi assalti. Io mi studiavo di respingere ogni pedone ch'egli mandava innanzi, e compensava con una regina ogni scaccomatto ch'egli proclamava<ref>S'intende che l'immagine è tolta dal giuoco degli scacchi che è di origine indiana persiana. Se ne vegga la storia nel ''Libro dei Re,'' di [[Autore:Ferdowsi|Firdusi]] (vol. VII, pag. [[Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu/225|222]] e segg. della mia traduzione).</ref> finché ebbe perduto nel giuoco tutta la moneta ch'egli aveva nella borsa del suo pensiero, e gittato via tutte le frecce della faretra dei suoi ragionamenti.<noinclude><references/></noinclude> 7b7feu6e2f3qwq7kg0l0yanfr155y4u 3850491 3850226 2026-06-19T14:56:43Z Candalua 1675 3850491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|104|IL ROSETO|}}</noinclude><poem> "Di chi non ha né senno, né saggezza, non tratto, non bontà, a proposito dice il portinaio: Nessuno in casa sta!" </poem> E io allora: "I signori hanno per scusa di cotesto che essi, por cagione di chi li sollecita per soccorsi, sono sommamente noiati e infastiditi delle petizioni dei bisognosi, da che è assurdo per una mente intelligente che, ove l'arena del deserto si cangiasse in altrettante perle,<ref>Per farne elemosina ai poveri.</ref> ne andrebbe sazia l'avidità degli accattoni. <poem> "In quella guisa che rugiada mai colmo un pozzo non fa, sazia non divien mai di gente ingorda la triste avidità. </poem> "Hatim de' Tay<ref>Antico personaggio arabo, celebre per la sua generosità, già ricordato altre volte. </ref> che abitava nel deserto, se fosse stato in città per l'importunità degli accattoni si sarebbe ridotto alla miseria, e i panni gli sarebbero caduti a brani di dosso." "Io," rispose colui, "sento pietà della condizione dei ricchi!" "No!" io ripigliai. "Ti dànno noia i loro denari." Eravam noi in queste parole e in questi assalti. Io mi studiavo di respingere ogni pedone ch'egli mandava innanzi, e compensava con una regina ogni scaccomatto ch'egli proclamava<ref>S'intende che l'immagine è tolta dal giuoco degli scacchi che è di origine indiana persiana. Se ne vegga la storia nel ''{{Tc|Il Libro dei Re|Libro dei Re}},'' di {{Ac|Ferdowsi|Firdusi}} (vol. VII, pag. [[Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu/225|222]] e segg. della mia traduzione).</ref> finché ebbe perduto nel giuoco tutta la moneta ch'egli aveva nella borsa del suo pensiero, e gittato via tutte le frecce della faretra dei suoi ragionamenti.<noinclude><references/></noinclude> l8e1xhoeqwoig3szshiujat7301gs87 3850534 3850491 2026-06-19T15:45:29Z Candalua 1675 3850534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|104|IL ROSETO|}}</noinclude><poem> "Di chi non ha né senno, né saggezza, non tratto, non bontà, a proposito dice il portinaio: Nessuno in casa sta!" </poem> E io allora: "I signori hanno per scusa di cotesto che essi, por cagione di chi li sollecita per soccorsi, sono sommamente noiati e infastiditi delle petizioni dei bisognosi, da che è assurdo per una mente intelligente che, ove l'arena del deserto si cangiasse in altrettante perle,<ref>Per farne elemosina ai poveri.</ref> ne andrebbe sazia l'avidità degli accattoni. <poem> "In quella guisa che rugiada mai colmo un pozzo non fa, sazia non divien mai di gente ingorda la triste avidità. </poem> "Hatim de' Tay<ref>Antico personaggio arabo, celebre per la sua generosità, già ricordato altre volte. </ref> che abitava nel deserto, se fosse stato in città per l'importunità degli accattoni si sarebbe ridotto alla miseria, e i panni gli sarebbero caduti a brani di dosso." "Io," rispose colui, "sento pietà della condizione dei ricchi!" "No!" io ripigliai. "Ti dànno noia i loro denari." Eravam noi in queste parole e in questi assalti. Io mi studiavo di respingere ogni pedone ch'egli mandava innanzi, e compensava con una regina ogni scaccomatto ch'egli proclamava<ref>S'intende che l'immagine è tolta dal giuoco degli scacchi che è di origine indiana persiana. Se ne vegga la storia nel ''{{Tc|Il Libro dei Re|Libro dei Re}},'' di {{Ac|Ferdowsi|Firdusi}} (vol. VII, pag. {{Tc|Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI|222 e segg}}. della mia traduzione).</ref> finché ebbe perduto nel giuoco tutta la moneta ch'egli aveva nella borsa del suo pensiero, e gittato via tutte le frecce della faretra dei suoi ragionamenti.<noinclude><references/></noinclude> e65z01v9wuz6fzrforvg5g7q9b8g5k8 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/X 0 1020807 3850311 2026-06-19T12:27:35Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850311 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - X. - Rifugio di Afryâsâb in Gang|prec=../IX|succ=../XI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="379" to="385" fromsection="s2" tosection="s1" /> eb7zphn1oxg06cw7cne1eac4e8z021m 3850394 3850311 2026-06-19T13:05:52Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850394 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - X. - Rifugio di Afryâsâb in Gang|prec=../IX|succ=../XI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="379" to="385" fromsection="s2" tosection="s1" /> 8g4nj3c14fihh80guz449oqenmtgb7n Autore:Ernst Ravenstein 102 1020808 3850371 2026-06-19T12:47:09Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Ernst | Cognome = Ravenstein | Attività = geografo/cartografo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3850371 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Ernst | Cognome = Ravenstein | Attività = geografo/cartografo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} lwbytwxtl4b3zcwgfbg4gc8ecfxaipc Categoria:Pagine in cui è citato Ernst Ravenstein 14 1020809 3850374 2026-06-19T12:49:09Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Ernst Ravenstein}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Ravenstein, Ernst]] 3850374 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Ernst Ravenstein}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Ravenstein, Ernst]] myl3s64yjrbxv8ov6ya22os6ga10a0c Categoria:Testi in cui è citato Étienne-Félix Berlioux 14 1020810 3850378 2026-06-19T12:49:35Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Étienne-Félix Berlioux}} [[Categoria:Testi per autore citato|Berlioux, Etienne-Felix]] 3850378 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Étienne-Félix Berlioux}} [[Categoria:Testi per autore citato|Berlioux, Etienne-Felix]] jgqsmt6m1lmoiiii5mszxtasrg9s2zo Categoria:Testi in cui è citato Ernst Ravenstein 14 1020811 3850379 2026-06-19T12:49:46Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Ernst Ravenstein}} [[Categoria:Testi per autore citato|Ravenstein, Ernst]] 3850379 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Ernst Ravenstein}} [[Categoria:Testi per autore citato|Ravenstein, Ernst]] nf23lw15m9w5dru17stwaulj35sibh8 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XI 0 1020812 3850396 2026-06-19T13:06:22Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850396 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XI. - Venuta di Ghin con un messaggio di Afryâsâb|prec=../X|succ=../XII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="385" to="390" fromsection="s2" /> cwnr68w3pnht9lh5353gf5nhgrw9g71 3850397 3850396 2026-06-19T13:07:02Z Alex brollo 1615 3850397 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XI. - Venuta di Gihn con un messaggio di Afryâsâb|prec=../X|succ=../XII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="385" to="390" fromsection="s2" /> lw9awp803n7d8ptrnvvh55e0p94jfzk 3850439 3850397 2026-06-19T14:31:42Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850439 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XI. - Venuta di Gihn con un messaggio di Afryâsâb|prec=../X|succ=../XII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="385" to="390" fromsection="s2" /> nhpzuvuccgcz4nvnt757mnbbfanudwr Autore:Edward Bunbury 102 1020813 3850398 2026-06-19T13:07:07Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Edward | Cognome = Bunbury | Attività = politico | Nazionalità = britannico | Professione e nazionalità = }} 3850398 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Edward | Cognome = Bunbury | Attività = politico | Nazionalità = britannico | Professione e nazionalità = }} 7ew7qyyusodii47pws6gig1q344r9f2 Categoria:Pagine in cui è citato Edward Bunbury 14 1020814 3850399 2026-06-19T13:08:03Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Edward Bunbury}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bunbury, Edward]] 3850399 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Edward Bunbury}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bunbury, Edward]] q019bggltg1uc2uyzd883f2dbjqdohe Categoria:Testi in cui è citato Edward Bunbury 14 1020815 3850400 2026-06-19T13:08:30Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Edward Bunbury}} [[Categoria:Testi per autore citato|Bunbury, Edward]] 3850400 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Edward Bunbury}} [[Categoria:Testi per autore citato|Bunbury, Edward]] 7kenoeygrv6lfjwba9xb4qevubma0wt Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XII 0 1020816 3850401 2026-06-19T13:08:41Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850401 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XII. - Risposta di re Khusrev|prec=../XI|succ=../XIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="391" to="396" tosection="s1" /> 2fgar9m46yfgdt25zk2h2nd3hsc2z4t 3850651 3850401 2026-06-20T04:55:46Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850651 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XII. - Risposta di re Khusrev|prec=../XI|succ=../XIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="391" to="396" tosection="s1" /> skwlpmffbdt18iwu2t37kvqgfgtnjwc Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/109 108 1020817 3850404 2026-06-19T13:11:57Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|105}}</noinclude><poem> Guardati! Non gittar, dell'eloquente per gli assalti, il pavese! Ei non ha nulla fuor che in prestito avuta alcuna ciarla. Ma sii devoto e pio! Questi ciarloni, parlanti in rima,<ref>Vezzo della retorica araba persiana di far prosa rimasta.</ref> hanno armi in sulla porta, ma dentro del castel non hanno alcuno! </poem> Ne seguí che non gli rimase alcun'altra prova e argomento, e io l'ebbi per vinto, Egli allora cominciò a volermi sopraffare e a dirmi delle ingiurie, poiché è pur questo il costume degl'ignoranti di venire a baruffa quando rimangono inferiori all'avversario, come faceva Azer, lo scultore d'idoli, che, rimasto inferiore in argomenti al figlio suo, venne a litigarsi con lui, secondo il detto di Dio altissimo nel Corano, dicendogli: ''"Se non la finisci, ti lapiderò!"''<ref>Si tratta, secondo il ''Corano'' (XIX, 47), del padre di Abramo, detto Azer dai Musulmani (nella Bibbia è Tare) idolatra, quando osteggiava esse Abramo che era devoto al Dio unico, creatore del mondo.</ref> Egli mi caricò d'improperi, io gli risposi in modo parimente indegno; egli mi afferrò per il collo, io l'afferrai per la barba. <poem> Ei sopra me gittossi, io sovra lui; corse il popol ridendo intorno a nui il dito si mordea<ref>Anche nell'arte persiana del disegno, persona che si morda il dito indica stupore e meraviglia.</ref> per meraviglia in quel nostro di busse e di parole indegno parapiglia. </poem> Noi, in fine, portammo la questione dinanzi ad un giudice rimettendoci alla sentenza della giustizia, acciocché un dottore musulmano cercasse tra noi un componimento e decidesse tra i ricchi e i poveri. Il gudice quando ci ebbe squadrati un poco ed ebbe inteso i nostri discorsi, chinò la fronte immerso nei suoi pensieri, indi, dopo molto meditare, sollevò il capo e dis-<noinclude><references/></noinclude> eyctlbjxtovkiwrhmn6aeo5xjsd3zyr Autore:Oscar Baumann 102 1020818 3850409 2026-06-19T13:29:53Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Oscar | Cognome = Baumann | Attività = esploratore/cartografo/etnografo | Nazionalità = austiaco | Professione e nazionalità = }} 3850409 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Oscar | Cognome = Baumann | Attività = esploratore/cartografo/etnografo | Nazionalità = austiaco | Professione e nazionalità = }} jbxcwa4p2a4yv24h8i2g7yabwo8gkh6 3850414 3850409 2026-06-19T13:40:10Z Spinoziano (BEIC) 60217 3850414 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Oscar | Cognome = Baumann | Attività = esploratore/cartografo/etnografo | Nazionalità = austriaco | Professione e nazionalità = }} 5xqw6ukymnmo3yq7ydtdqa90no2ki8q Categoria:Pagine in cui è citato Oscar Baumann 14 1020819 3850410 2026-06-19T13:30:27Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Oscar Baumann}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Baumann, Oscar]] 3850410 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Oscar Baumann}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Baumann, Oscar]] 20plsnhkdpgapk5m2p2780rl97kcd96 Categoria:Testi in cui è citato Oscar Baumann 14 1020820 3850411 2026-06-19T13:31:03Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Oscar Baumann}} [[Categoria:Testi per autore citato|Baumann, Oscar]] 3850411 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Oscar Baumann}} [[Categoria:Testi per autore citato|Baumann, Oscar]] favkvcynbhjdrd00ai63hqfq1y7jrkd Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/110 108 1020821 3850415 2026-06-19T13:41:28Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|106|IL ROSETO|}}</noinclude>se: "Tu che hai fatto l'elogio dei signori e ti sei permesso di dir tanto male dei poveri, anche saprai che, dove son rose, sono anche spine, che dove è vino, è anche emicrania, che accanto ad ogni tesoro sta un dragone, e che dove trovansi perle regali, sta un coccodrillo voracissitno. Dietro alla dolcezza del vivere di quaggiú viene il morso della morte, davanti ai godimenti del Paradiso si rizza la parete degli affanni di quaggiú. <poem> "Che farà chi va in cerca d'un amico se tollerar non sa quando gli fe' onta chi gli è nemico? Tesor con drago, gioia con affanno, rosa con spine, ecco! son cose tre che sempre insieme stanno! </poem> "Non vedi tu che, nei giardini, il salice moscato trovasi accanto a legni aridi e secchi? Parimente, nella turba dei ricchi, trovansi dei riconoscenti e degl'ingrati, e nella folla dei poveri trovansi dei pazienti e dei riottosi. <poem> "Se ogni stilla di pioggia impetüosa cangiata fosse in bella margherita, tutto il mercato ingombro si vodría di canutiglie e di minuteria. </poem> "Quelli che veramente son gli amici di Dio altissimo, sono quei ricchi che tengono il costume dei poverelli, e quei poverelli che hanno l'indole dei ricchi. Il maggiore dei ricchi è colui che prende a cuore gli affanni dei poverelli, e il migliore dei poverelli è colui che meno importuna i ricchi. Iddio altissimo ha detto: ''"Per chi si confida interamente in Dio, basterà tale sua confidenza!"''<ref>Passo del ''Corano,'' LXV, 3.</ref><noinclude><references/></noinclude> 4boa2u3x9f7mp2pet3yl5ra5uafnmrm Autore:Henry Fanshawe Tozer 102 1020822 3850416 2026-06-19T13:42:54Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Henry Fanshawe | Cognome = Tozer | Attività = scrittore/geografo/viaggiatore | Nazionalità = britannico | Professione e nazionalità = }} 3850416 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Henry Fanshawe | Cognome = Tozer | Attività = scrittore/geografo/viaggiatore | Nazionalità = britannico | Professione e nazionalità = }} 6sy37b0kdtunu8cvw9jxoctps6es7q2 Categoria:Testi in cui è citato Henry Fanshawe Tozer 14 1020823 3850417 2026-06-19T13:44:07Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Henry Fanshawe Tozer}} [[Categoria:Testi per autore citato|Tozer, Henry Fanshawe]] 3850417 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Henry Fanshawe Tozer}} [[Categoria:Testi per autore citato|Tozer, Henry Fanshawe]] 97j8fnz8znvxgfkps9tchqext3tlsy4 Categoria:Pagine in cui è citato Henry Fanshawe Tozer 14 1020824 3850418 2026-06-19T13:44:34Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Henry Fanshawe Tozer}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Tozer, Henry Fanshawe]] 3850418 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Henry Fanshawe Tozer}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Tozer, Henry Fanshawe]] g9dyi2hqxhlpn6xkjq0kt1ta1ii4t0o Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/111 108 1020825 3850420 2026-06-19T13:53:51Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|107}}</noinclude> Dopo cotesto severo ammonimento, si rivoles al mendicante e disse: "A te ora che hai detto essere i signori gente che si occupa soltanto di cose vietate e gavazza nei vizî! Sí! c'è una gente quale appunto tu dici; cioè corta d'intelletto, sconoscente dei benefici avuti da Dio, che piglia denari e li ripone, che gode e nulla dà, e che per esempio, se non piovesse piú, ovvero se il Diluvio disertasse il mondo, fidando nel proprio potere non s'informerebbe nemmeno delle sciagure dei poverelli e non avrebbe alcun timore di Dio. <poem> "S'anche per indigenza altri si muore, io n'ho di che! Se tornasse il Diluvio, l'oche perché dovriano aver timore? ''e donne sui cammelli appollaiale,'' ''in lor seggi sdraiate,'' ''non volgonsi a guardar, nei monticelli'' ''affondati di sabbia, i poverelli.'' "Persona vil che i suoi cenci ha salvati, dice: Che me ne importa anche se tutti gli uomini al mondo si sono affogati? </poem> "Certa gente è veramente di tal costume quale ora, ho dichiarato. Ma ce n'è pure un'altra che suole imbandir la mensa dei benefici a chiunque, e fa conoscere la propria generosità negli atti, e dà esempio di umiltà, e cercasi intanto bella rinomanza o il perdono del Signore, e possiede i beni di questa vita e dell'altra, quali appunto sono i servitori della Maestà del Sire di questa terra, favorito dell'aiuto di Dio, vincitore invitto dei nemici suoi, moderatore dei suoi popoli, difensore delle frontiere dell'Islam, erede della signoria di Salomone il piú giusto dei monarchi del nostro tempo, cioè Muzaffer ed-din Abu Bekr, ibn Saad, ibn Zenghi (che Iddio prolunghi i giorni suoi e ne renda vittoriosi gli stendardi!).<noinclude><references/></noinclude> 78nr60sywiuhchku1yfzc63lk3aqgx5 Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/112 108 1020826 3850421 2026-06-19T14:05:57Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3850421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|108|IL ROSETO|}}</noinclude><poem> Mai non fe' un padre per il figlio suo opera generosa qual di Adamo alla stirpe provenía da tua man poderosa. Volle far grazia al mondo intero Iddio, e te prence e signore del mondo elesse per cotesto in suo misericorde amore." </poem> Quando il giudice ebbe condotto il suo discorso a questo punto e sospinto il destriero della sua eloquenza oltre il termine di ciò che noi reputavamo, noi ci determinammo a conformarci ai decreti del destino. Dimenticammo quanto era accaduto fra noi, facemmo atto di umiltà scusandoci di ciò che era avvenuto, in riparazione di tanto c'inchinammo l'uno all'altro con la fronte sino ai piedi, e ci baciammo scambievolmente in viso. Cosí terminò la disputa turbolenta, la battaglia finí con la pace, e suggello a tante parole furono queste due strofe: <poem> Tu che povero sei, non ti dolere delle vicende di quaggiú. Infelice in eterno sarai se cosí ti morrai; e tu che ricco sei, poi che hai potere e di mano e di cor, godi e fa' doni! cosí ti fia acquisita e l'una e l'altra vita.<ref>Cioè la felicità in questa e nell'altra vita.</ref> </poem><noinclude><references/></noinclude> aox3jwjcbz9wfotcntlnge216iabh41 Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/14. Asineria punita 0 1020827 3850422 2026-06-19T14:07:52Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3850422 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 14. Asineria punita|prec=../13. Azione inutile e stolida|succ=../15. Appropriata iscrizione sepolcrale}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="96" to="96" fromsection="s1" tosection="s1" /> f3z9l75sz25a965up55o93pm74uzeiv Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/15. Appropriata iscrizione sepolcrale 0 1020828 3850423 2026-06-19T14:08:20Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3850423 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 15. Appropriata iscrizione sepolcrale|prec=../14. Asineria punita|succ=../16. Dolcezza verso i servi}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="96" to="97" fromsection="s2" tosection="s1" /> 500q7uhbgw2j3bu0bc0dkzxvonhowq0 Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/16. Dolcezza verso i servi 0 1020829 3850425 2026-06-19T14:09:07Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3850425 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 16. Dolcezza verso i servi|prec=../15. Appropriata iscrizione sepolcrale|succ=../17. Vana spavalderia giovanile}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="97" to="98" fromsection="s2" tosection="s1" /> 8urss4yp82jawmuqaku0mzafgnmo2nk Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/17. Vana spavalderia giovanile 0 1020830 3850427 2026-06-19T14:10:04Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3850427 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 17. Vana spavalderia giovanile|prec=../16. Dolcezza verso i servi|succ=../18. La tomba del ricco e la tomba del povero}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="98" to="100" fromsection="s2" tosection="s1" /> aguf4y2idd7qv9b348fcnrcsbbn1pto Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/18. La tomba del ricco e la tomba del povero 0 1020831 3850429 2026-06-19T14:10:20Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3850429 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 18. La tomba del ricco e la tomba del povero|prec=../17. Vana spavalderia giovanile|succ=../19. Chi sia il vero nemico dell'uomo}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="100" to="100" fromsection="s2" /> p7llt8kla6w71ldg0jnl9zo3hoviig4 Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/19. Chi sia il vero nemico dell'uomo 0 1020832 3850430 2026-06-19T14:10:46Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3850430 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|prec=../18. La tomba del ricco e la tomba del povero|succ=../20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="101" to="101" fromsection="s1" tosection="s1" /> 9wg0sql5g2dky35mdgfqo5omnm6amzw Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà 0 1020833 3850431 2026-06-19T14:11:27Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3850431 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione]] - 20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà|prec=../19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|succ=../../Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="101" to="112" fromsection="s2" /> aqdjledq9r8dxjk7vh8hgxboy5awlxz Discussione:Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà 1 1020834 3850433 2026-06-19T14:13:55Z Francyskus 76680 /* Cornice rossa */ nuova sezione 3850433 wikitext text/x-wiki == Cornice rossa == Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST) ch3r31xg76x6ulymqrbm71irr9w7nes 3850515 3850433 2026-06-19T15:09:37Z Candalua 1675 /* Cornice rossa */ Risposta 3850515 wikitext text/x-wiki == Cornice rossa == Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST) 1yb8ahlgili6uk47ie97ahl8976wjgx 3850532 3850515 2026-06-19T15:41:13Z Alex brollo 1615 /* Cornice rossa */ Risposta 3850532 wikitext text/x-wiki == Cornice rossa == Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ho creato il capitoletto: [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]]. Ci metterò un bel po' di tempo per arrivare al libro VII, ma non ho in programma modifiche della struttura dell'opera complessivo e quindi del titolo della sottopagina. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:41, 19 giu 2026 (CEST) 1zqfkbc14jdcyovik80x4a3begby5wa 3850536 3850532 2026-06-19T15:46:15Z Candalua 1675 /* Cornice rossa */ Risposta 3850536 wikitext text/x-wiki == Cornice rossa == Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ho creato il capitoletto: [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]]. Ci metterò un bel po' di tempo per arrivare al libro VII, ma non ho in programma modifiche della struttura dell'opera complessivo e quindi del titolo della sottopagina. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:41, 19 giu 2026 (CEST) :::Buono a sapersi, grazie! Ho sistemato il link e la cornice è sparita. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:46, 19 giu 2026 (CEST) fbms8adwgw5xan9vhu1sqbtcecfh45w 3850567 3850536 2026-06-19T16:54:05Z Francyskus 76680 /* Cornice rossa */ Risposta 3850567 wikitext text/x-wiki == Cornice rossa == Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ho creato il capitoletto: [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]]. Ci metterò un bel po' di tempo per arrivare al libro VII, ma non ho in programma modifiche della struttura dell'opera complessivo e quindi del titolo della sottopagina. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:41, 19 giu 2026 (CEST) :::Buono a sapersi, grazie! Ho sistemato il link e la cornice è sparita. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:46, 19 giu 2026 (CEST) ::::Grazie mille a entrambi! È sempre un piacere scoprire cose nuove. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 18:54, 19 giu 2026 (CEST) r0july3csr22ee1p7xzmlhi0nft0qdu 3850644 3850567 2026-06-20T03:34:12Z Alex brollo 1615 /* Cornice rossa */ 3850644 wikitext text/x-wiki == Cornice rossa == Buonasera, non capisco perche nella tredicesima citazione vi sia una cornice rossa, c'è per caso qualcosa che non va? Ho aggiunto due collegamenti, uno reindirizza al poeta Ferdowsi, l'altro link al passo citato. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 16:13, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Francyskus|Francyskus]]: succede perché trova un link ad una pagina (appunto la 222 del ''Libro dei Re'') non ancora portata al 75%. Le pagine Pagina non andrebbero linkate così direttamente, andrebbe prima creato il capitolo [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]], che trasclude la pagina 222 e seguenti, e poi andrebbe messo un template {{Tl|TestoCitato}} che punta a tale capitolo. Però prima di farlo, meglio sentire @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], che sta lavorando appunto sul ''Libro dei Re'', per avere conferma sul titolo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:09, 19 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ho creato il capitoletto: [[Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI]]. Ci metterò un bel po' di tempo per arrivare al libro VII, ma non ho in programma modifiche della struttura dell'opera complessivo e quindi del titolo della sottopagina ''dovrebbe restare quello''. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:41, 19 giu 2026 (CEST) :::Buono a sapersi, grazie! Ho sistemato il link e la cornice è sparita. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:46, 19 giu 2026 (CEST) ::::Grazie mille a entrambi! È sempre un piacere scoprire cose nuove. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 18:54, 19 giu 2026 (CEST) ozknm4l54zxjn42zk6fvoi5xwutztmg Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/5 108 1020835 3850455 2026-06-19T14:41:37Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3850455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" /></noinclude>{{ct|f=120%|L=0px|v=3|t=3|GIAMBATTISTA MARINO}} {{ct|f=400%|L=0px|v=2|ADONE}} {{ct|f=100%|L=0px|v=.7|{{Sc|a cura}} }} {{ct|f=100%|L=0px|v=.7|{{Sc|di}} }} {{ct|f=110%|L=0px|v=1|MARZIO PIERI}} {{ct|f=100%|L=0px|v=.7|{{Sc|volume secondo}} }} {{ct|f=100%|L=0px|v=3|{{Sc|canti XII-XX}} }} {{FI |file = Marino, Giambattista – Adone, Vol. I, 1975 – BEIC 1869702 (page 5 crop).jpg | width = 85px | float = center | margin-top = 5em }} {{ct|f=100%|L=0px|t=4|v=.4|GIUS. LATERZA & FIGLI }} {{ct|f=100%|L=0px|v=3|1977}}<noinclude><references/></noinclude> nnbm2bmbac1v82u1dsizqpkaetzgizf Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/3 108 1020836 3850457 2026-06-19T14:42:13Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3850457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" /></noinclude>{{Centrato|{{larger|SCRITTORI D’ITALIA}} N. 261}}<noinclude><references/></noinclude> 8aen2zkjgrmntaygwvy9gfd44nwcdlc Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/6 108 1020837 3850460 2026-06-19T14:43:26Z Federicor 9718 /* Trascritta */ 3850460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" /></noinclude>{{Centrato|Proprietà letteraria riservata<br> Gius. Laterza & Figli, Spa, Roma-Bari<br> CL 201326-6}}<noinclude><references/></noinclude> 1kj0oe7jmgis5thwbf9n2b2bgvu1mbp Pagina:Hecatommithi, overo Cento novelle di M. Giovanbattista Giraldi Cinthio.djvu/4 108 1020838 3850521 2026-06-19T15:28:12Z Gatto bianco 43648 /* Problematica */ 3850521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|<poem>HECATOMMITHI, overo CENTO NOVELLE DI M. GIOVANBATTISTA GIRALDI CINTHIO NOBILE FERRARESE: Nelle quali, oltre le dilettevoli materie, si conoscono moralità utilissime agli huomini per il ben vivere; & per destare altresì l’intelletto alla sagacità. ''{{Sc|potendosi da esse, con facilità}}'' ''apprendere il vero modo di scrivere Toscano.'' DI NUOVO RIVEDUTE, CORRETTE, & riformate in quella Terza impressione. Parte Prima. {{Sc|In Vinegia}}, Appresso Enea de Alaris. MDLXXIIII. </poem>}}<noinclude><references/></noinclude> hgriyiawjb01vv3ozio4yvgzxmp2994 Pagina:Olesia.djvu/266 108 1020839 3850522 2026-06-19T15:28:16Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude> {{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO IX.}}}} {{x-larger|W}}itold, rientrando nel castello, cercò il conte Ladislao; egli voleva acquistare nuovi indizii sulle lettere di cui gli aveva parlato. Poche persone restavano nelle sale; Witold le percorse tutte, ma le sue ricerche furonvane; ei ne concluse che Ladislao doveva esser tornato a Varsavia, ed uscì per domandare i suoi cavalli. Erano le cinque della mattina verso la metà d’ottobre; una luce quasi impercettibile annunziava che non<noinclude><references/></noinclude> d8rk9eudjrsuinxeyzhr42q2rrykckb Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI 0 1020840 3850524 2026-06-19T15:30:35Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850524 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|7]] - XXXVI. - Il giuoco degli scacchi|prec=../XXXV|succ=../XXXVII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu" from="225" to="230" /> owbsmlnd2b2kbk37hja67smkqwqcdl5 Pagina:Olesia.djvu/267 108 1020841 3850526 2026-06-19T15:32:41Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|254||}}</noinclude>tarderebbe a comparire il giorno; alla dolce temperatura ch’erasi molto prolungata nella notte, era successo un freddo pungente; già la rugiada si condensava, e sulle piante e sugli umidi viali del parco vedevasi una candida brina il cui splendore vinceva l’oscurità. Molte famiglie avevano un appartamento al castello o negli alberghi del villaggio, ma moltissime non avevan trovato ove alloggiare, e se ne tornavano a Varsavia. Il villaggio ed il parco (poichè vi passa nel mezzo una grande strada) erano ingombri d’equipaggi d’ogni sorta, di staffieri e di cavalli. Chi chiamava e chi rispondeva senza sapere donde venisse la voce. Era un cercarsi, un urtarsi, uno spingersi. E le grida dei palafrenieri polacchi, i cui cavalli da sella s’imbarazzavano negli strascichi delle bardature russe, i gemiti delle donne che si precipitavano spaventate in carrozza, il grido selvaggio e trionfante dei cocchieri pervenuti ad uscire da quel disordine, e che si slanciavano con impeto sulla grande<noinclude><references/></noinclude> gfss2x12yatn76gcp2c6leeqj33f4fs Pagina:Olesia.djvu/268 108 1020842 3850527 2026-06-19T15:33:49Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||255}}</noinclude>strada, empivano l’aria d’uno strepito orribile. Witold cercò alcuni minuti se poteva riconoscere la sua livrea, e incontrando un servitore del castello, lo pregò di cercare i suoi domestici. Quindi, ritirandosi in un viale adiacente, non perdè punto di vista quella scena tumultuosa. Malgrado i lumi degli equipaggi, e i lanternoni sospesi all’estremità d’una picca portata dai lacchè, sarebbe stato difficile distinguer gli oggetti, se l’avanzo di un’illuminazione non avesse fra mezzo a nubi di fumo gettata una pallida luce. Il ponte costruito sulla Vistola, le cui acque abbelliscono il parco di Pullawy, non presentava più all’occhio sorpreso quella massa dilumi che rifletteva nell’onde come un globo di fuoco; l’effetto che produceva a quella ora era men strepitoso e più pittoresco. Witold, malgrado la sua preoccupazione, esaminava attentamente quella scena curiosa, allorquando gli passò rapidamente d’accanto un cameriere seguito da una signora, alla quale pareva indicasse il cammino.<noinclude><references/></noinclude> igpmfplblhqdbm1now8wmwjlhc0ydkb Pagina:Olesia.djvu/269 108 1020843 3850530 2026-06-19T15:38:12Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|256||}}</noinclude>Questa signora camminava velocemente; ma l’elegante sua calzatura non stampava sulla sabbia che un’orma leggera, e il fregamento della pelliccia di raso nero che la copriva era il solo strepito che faceva udire. Malgrado il freddo, la sua testa era scoperta; questa mancanza di precauzione, questo cammino precipitato in una parte del giardino affatto solitaria, indicavano sì visibilmente una preoccupazione segreta, che Witold, quantunque certo di non essere stato veduto, pensò discretamente di ritirarsi. Ei gettava un ultimo sguardo sulla donna imprudente ch’esponeva così il suo segreto, quando questa traverso un viale su cui i lampioni del ponte spandevano una viva luce. Ei riconobbe tosto il cameriere della contessa di G.... Era impossibile che i sospetti di Witold si fondassero su questa dama, poichè non riconosceva nè la sua persona, nè il colore de’suoi capelli. Colei, la cui leggerezza lo aveva sorpreso sembrava infinitamente più giovine. Il suo cuore si serrava e pareva avvertirlo; ma come {{Pt|sup-|}}<noinclude><references/></noinclude> idgngo00fmwz9h1hm6pln9kwrx0wame Pagina:Olesia.djvu/270 108 1020844 3850537 2026-06-19T15:46:46Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||257}}</noinclude>{{Pt|porre|supporre}} che fosse Olesia? Ei ravvisava per altro la sua persona, il suo abbigliamento. Qual nuovo mistero era mai questo? risolvè di schiarirlo. Seguitando pertanto quelle due persone, giunse quasi insieme con loro a un piccolo romitorio, che tosto s’apri. Il cameriere si tenne rispettosamente al di fuori, mentre la giovin signora passava davanti a lui, e richiudendo la porta, si scostò alcuni passi, ed appoggiossi ad un albero con quel sangue freddo e quella noncuranza dei domestici polacchi, che ben di rado si permettono di riflettere sull’azioni de’ loro padroni. Appena Witold ebbe il tempo di pensare se fosse un marcare di delicatezza, nel seguitare una donna a lui sconosciuta, ch’ei riconobbe la voce d’Olesia. Per non esser veduto dal cameriere egli aveva girato il romitorio; situato presso una finestrella mezz’aperta, ei non perdè una parola del seguente dialogo in tedesco. — Siete voi, diceva Olesia con voce commossa; io non poteva crederlo; a quest’ora, voi qui! non vi è stato<noinclude><references/></noinclude> ipmm7fcrydrof792lg6eo1cao1edno2 Pagina:Olesia.djvu/271 108 1020845 3850538 2026-06-19T15:48:55Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|258||}}</noinclude>detto ch’io doveva recarmi da voi domani nella mattinata? — Domani, rispose una voce la cui pronunzia gutturale non era più giovine e sembrava appartenere ad un uomo delle classi inferiori; domani non vi sarà più tempo. Io ho bisogno di queste carte nell’istante. — Ma il colonnello Igor è assente. — Egli è arrivato stanotte, lo so; che gli risponderò io se viene a domandarmi conto del mio viaggio? Ei m’aveva ordinato di presentarmi a lui appena che avessi saputo il suo ritorno; io mi disponeva a partire; ma giudicate della mia sorpresa, quando non trovai più nel luogo ove le avevo deposte, le carte che dovevo rimettergli. Io aveva dei sospetti sul contenuto di quelle lettere; ne parlai alla presenza di mia moglie e di mio figlio, e questa indiscrezione mi ha rovinato. Neftali ora vi preferisce a suo padre; egli indovina e previene tutti i vostri desiderii. Egli affronterebbe la morte per piacere a voi, ed ha osato rompere il sigillo di carte che portava l’indirizzo del conte di Scz...!<noinclude><references/></noinclude> kbu7ws0w5ltaqge0ii6hall70aucmq5 Pagina:Olesia.djvu/272 108 1020846 3850539 2026-06-19T15:51:34Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||259}}</noinclude> — Neftali è nato Polacco, ed ama sinceramente il suo paese: ecco le sole cause che lo hanno fatto agire, perchè sa bene di affliggermi coll’esporre la sua sicurezza e la vostra. Io ho tremato per la sua azione, ho disapprovato il suo ardire, ma io lo giudicava come donna; e s’egli ha reso un servigio alla sua patria, ha certamente fatto bene. — L’azione di Neftali è quella di un pazzo; noi non abbiamo patria, siamo erranti e proscritti sulla terra; amareggiati d’umiliazione; e noi dobbiamo contraccambiare in cuor nostro il disprezzo che ci vien prodigato apertamente. Noi mendichiamo il nostro vivere, o lo guadagnamo colle più dure fatiche. Noi serviamo quello che ci paga, e lo abbandoniamo per chi ci compra a più caro prezzo. — L’azione di Neftali è degna di un Israelita, perchè ci espone ad un pericolo senz’esser utile alla nostra fortuna. — Ahimè! conosco bene i vostri principii, ma non è per espormeli<noinclude><references/></noinclude> ghzwus5qmsm8oqoli9lldwawy5hreu5 Pagina:Olesia.djvu/273 108 1020847 3850540 2026-06-19T15:53:30Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|260||}}</noinclude>che voi siete qui; voi siete venuto per cercar delle carte che appartengono al colonnello Igor. Non potreste voi lasciarmele per un altr’ora? Desidererei prenderne copia; voi conoscete la mia discrezione; non sareste per niente compromesso. — Per un’ora! è impossibile; vedete, comincia a farsi giorno; pensate quanto siamo distanti da Varsavia. Se il colonnello viene da me, io son perduto. — Quante inquietudini, quanti tormenti per essere lo spione della Russia! Voi potreste servir la Polonia con meno pericoli, e senza rimorsi. — Rimorsi! che importa se che si vale di noi sia d’una sona glaciale o d’una regione temperata! Essi dimenticano che noi siamo uomini; noi dimentichiamo che sono nostri fratelli, e gl’inganniamo a vicenda. — Ebbene! acconsentite voi a lasciarmi queste carte? — No; io non partirò senz’averle. Non mi trattenete d’avvantaggio, ve ne prego. Quanto tempo non ho io già perduto per venir fino a voi!<noinclude><references/></noinclude> g03ip4s2f1we8ctl8vl0bhhdyhrrlbg Pagina:Olesia.djvu/274 108 1020848 3850541 2026-06-19T15:55:22Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||261}}</noinclude> — Mio Dio! disse Olesia che si rammentava dei momenti che avea passati con Witold, quanto io sono colpevole d’avere dimenticata una comunicazione così importante! — Date qua, date qua; ecco il giorno, io voglio partire. — No, io non posso, si tratta forse della salvezza dell’uomo più utile alla Polonia. Accordatemi l’ora che vi domando. — Voi tremate per uno straniero, e la situazione nella quale io mi trovo non v’ispira alcuna pietà! io vi supplico invano, e voi dimenticate che avrei il diritto di comandarvi. A queste parole, Witold precipitossi nel romitorio; la sola speranza d’ottenere qualche vantaggiosa notizia circa alle relazioni di quell’uomo col colonnello Igor, aveva potuto sì a lungo tenerlo fermo al suo posto. — Miserabile! egli esclamò, ignorate voi il nome e la condizione di quella a cui parlate? Vile spione della Russia, uscite nell’istante. Nel momento che il principe Witold era entrato, Olesia, cui lo spavento turbò la ragione,<noinclude><references/></noinclude> hinq0rt20wkcqics431f36gt3jpbnei 3850542 3850541 2026-06-19T15:55:35Z Piaz1606 10206 3850542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||261}}</noinclude> — Mio Dio! disse Olesia che si rammentava dei momenti che avea passati con Witold, quanto io sono colpevole d’avere dimenticata una comunicazione così importante! — Date qua, date qua; ecco il giorno, io voglio partire. — No, io non posso, si tratta forse della salvezza dell’uomo più utile alla Polonia. Accordatemi l’ora che vi domando. — Voi tremate per uno straniero, e la situazione nella quale io mi trovo non v’ispira alcuna pietà! io vi supplico invano, e voi dimenticate che avrei il diritto di comandarvi. A queste parole, Witold precipitossi nel romitorio; la sola speranza d’ottenere qualche vantaggiosa notizia circa alle relazioni di quell’uomo col colonnello Igor, aveva potuto sì a lungo tenerlo fermo al suo posto. — Miserabile! egli esclamò, ignorate voi il nome e la condizione di quella a cui parlate? Vile spione della Russia, uscite nell’istante. Nel momento che il principe Witold era entrato, Olesia, cui lo spavento turbò la ragione,<noinclude><references/></noinclude> 1ptvhf1vnit7h17i7h1zc4p6btmsd1d Pagina:Olesia.djvu/275 108 1020849 3850543 2026-06-19T15:57:35Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|262||}}</noinclude>trasse dal suo seno le carte che negava di rendere: Witold le prese dalle tremanti sue mani. Ella tentò di parlare, ma le parole spirarono sulle sue labbra. Il cameriere della contessa di G... vedendo un uomo entrare bruscamente nel romitorio, lo seguì: i domestici del principe, che lo cercavano per quelle parti, riconobbero la sua voce e si posero in silenzio accanto alla porta, con gli occhi fissi sul loro padrone, del quale attendevano gli ordini; e alcune persone che passavan per caso per quel viale, attirate dalla voce alta di Witold, unironsi a questo gruppo. Al debol lume del giorno che cominciava ad illuminare il romitorio, il principe Witold esaminò l’uomo che gli era davanti; e riconobbe l’ebreo Gioachimo Levi, ch’ei non aveva veduto da circa quatt’anni. All’alta statura, ai lineamenti regolari, alla barba nera e ben pulita che scendevagli fino a mezzo il petto, era impossibile di non riconoscerlo. Ma non era più quel povero Israelita i cui stracci<noinclude><references/></noinclude> l7knuyhxx53qdz8g4m8pfng1h9sluko Pagina:Olesia.djvu/276 108 1020850 3850544 2026-06-19T15:59:03Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||263}}</noinclude>muovevano a compassione; la lunga sua veste di seta scura scendea fino a terra, e il berretto di velluto che gli copriva la testa, era guarnito d’una pelle preziosa: Le sue maniere avean cangiato con la sua fortuna, e s’osservava nel suo contegno meno bassezza e più coraggio. Nulladimeno all’arrivo di Witold ei si levò prontamente il berretto, piegò la persona, e rimase per qualche minuto in questa umile positura. Ma lo sdegno del principe non era punto calmato; ei rinnuovò il suo ordine, e la parola di spione fu pronunziata un’altra volta. A quest’accusa, all’irresoluzione che Gioachimo mostrava, i domestici sdegnati si precipitaron sopra di lui. Olesia impallidì e vacillò; Witold s’accostò a lei; voleva ricondurla al castello, ma essa non si poteva sostenere; ei passò un braccio attorno alla di lei persona, e con l’altro fe’ cenno a’ suoi domestici di terminare al più presto possibile quella scena sì dolorosa per una donna. Intanto s’era già sparsa la voce di tale avvenimento; se ne<noinclude><references/></noinclude> 5mvxrvmd0gk14c7ourbht3wel0ad7ue Pagina:Olesia.djvu/277 108 1020851 3850545 2026-06-19T16:00:13Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|264||}}</noinclude>ignoravano le particolarità, se n’esagerava l’importanza; uno strepito sempre crescente facevasi udire intorno al romitorio; numerosi spettatori vi si recavan di corsa; la parola di spione era in tutte le bocche. Gioachimo fremendo all’idea del pericolo che lo minacciava, girò gli occhi suoi spaventati verso d’Olesia, e la guardò con aria di rimprovero: ella gettò un acuto strido, si coprì il volto con una mano, e dirigendosi a Witold: — Proteggetelo, gli disse d’un tuono che lo fece rabbrividire; salvatelo... egli è mio padre. A questa terribile confessione, il principe Witoldproruppe inun’esclamazione d’orrore; tutto il suo corpo fremette e rovesciossi in addietro; il braccio che sosteneva Olesia seguì questo movimento, e la lasciò cadere con strepito sul pavimento; essa era svenuta. Per qualche minuto, Witold parve anch’esso privo di sentimento; i suoi occhi erano immobili; un pallore mortale gli copriva la fronte, e le sue braccia distese sembravan rispingere un fantasma. Tornato in<noinclude><references/></noinclude> fuiszahotne33sxoqifwseq195cj6rs Pagina:Olesia.djvu/278 108 1020852 3850546 2026-06-19T16:01:42Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||265}}</noinclude>sè, il suo primo pensiero fu per Olesia; ei la cercò d’intorno a sè con inquietudine, ma il cameriere della contessa di G... l’avea condotta al castello. Ben tosto le sue idee tornarono in folla, e ciascuna portò un nuovo peso sul di lui cuore. Ei girò gli occhi verso la porta, e vide tutti gli sguardi fissi sovra di lui con curiosità. Le parole d’Olesia erano state ascoltate; ognuno le ripeteva senza poterle comprendere. Witold si sovvenne della preghiera che gli era stata diretta; s’avanzò verso quella moltitudine, e con quell’aria di dignità che gli era naturale: — Lasciate cotest’uomo, disse a’ suoi domestici, e voi, soggiunse volgendosi a Gioachimo, seguitemi. Il tuono imperioso di Witold, la sua condizione ch’era ben nota agli spettatori di quella scena, e il profondo rispetto che ogni polacco tributa al suo superiore, gli ottennero un’obbedienza generale. Ciascuno si trasse indietro per lasciarlo passare. Giunto alla sua carrozza, ei vi salì, e fe’ cenno a Gioachimo d’imitarlo. Questi {{Pt|esi-|}}<noinclude><references/></noinclude> t4wq7i3addm6x33u3177g1mafdkbwse Pagina:Olesia.djvu/279 108 1020853 3850547 2026-06-19T16:03:23Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|266||}}</noinclude>{{Pt|tò.|esitò.}} — Salite, gli disse Witold con una calma apparente, ch’era ben lungi dal sentir nel suo cuore. Durante il cammino ei non proferì una parola, nè degnò gettare uno sguardo sul suo compagno di viaggio. Scese di carrozza con lo stesso silenzio, e recossi quindi nel suo gabinetto; prima però di entrarvi, egli accennò a Gioachimo un altro appartamento, e gli disse: — Voi m’aspetterete costì. Allora Witold lesse con attenzione le carte che aveva portate da Pulawy, e scrisse a Kosciusko una lettera dettagliata, nella quale, avvertendolo che il suo progetto di viaggio era scoperto, e dei pericoli che correva, lo consigliava a restare qualche altro mese in Italia, e gl’indicava press’a poco e l’epoca in cui si supponeva che avrebbe luogo una insurrezione generale. Sigillata la sua lettera, la consegnò con le istruzioni necessarie ad un uomo che godeva tutta la sua fiducia, e la cui intelligenza era stata sovente sperimentata in occasioni press’a poco simili a quella. Quindi posò davanti<noinclude><references/></noinclude> e94thn1uifiv5gjwj00i88fvxldygeu Pagina:Olesia.djvu/280 108 1020854 3850548 2026-06-19T16:04:31Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||267}}</noinclude>a sè il suo orologio, e con le braccia incrocicchiate sul petto, col cuore pieno di tristi pensieri, congli occhi fissi sull’ago che segnava il tempo, stette parecchie ore senza cangiar situazione, senza fare un sol moto. Ma il suo spirito agiva, e percorreva con angoscia un avvenire senza speranza. Quando Witold ebbe calcolata la distanza a cui poteva essere il suo corriere, s’alzò e andò a trovare Gioachimo: — Ecco le vostre carte, gli disse; il vostro segreto è in sicurezza. Lascio alla vostra sagacità la cura d’inventare una scusa sul ritardo che ho cagionato e sull’apertura di queste lettere. Nel mestiero che avete abbracciato si corron mille pericoli, e tutti quelli che racconterete sembreranno plausibili. Nulladimeno, siccome sarebbe possibile ch’io vi avessi fatto qualche torto, io vi debbo una riparazione. Questa è per voi, soggiunse mostrando una borsa d’oro, che non degnò metter in mano di Gioachimo, ma che posò sopra una tavola vicina. Witold fece allora {{Pt|al-|}}<noinclude><references/></noinclude> 0x4h7h17l591z2ciroj1l16h1j1ttec Pagina:Olesia.djvu/281 108 1020855 3850549 2026-06-19T16:05:29Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|268||}}</noinclude>{{Pt|cuni|alcuni}} passi per uscir dall’appartamento, ma tutt’ad un tratto arrestandosi, riprese: — Quelli che voi servite sono i più potenti, e ogni probabilità di buon successo è in favor loro; nulladimeno se, per un cangiamento qualunque, la vostra esistenza fosse un giorno minacciata, o se vi trovaste in necessità, dirigetevi a me, e contate sulla mia protezione. Fuori di queste circostanze estraordinarie, non comparite mai alla mia presenza, neppure per offrirmi i vostri servigii; io non mi valgo che di quelli che stimo.<noinclude><references/></noinclude> q1cz8kivcw3aocgvvbbubdr5oetl6mh Olesia, o la Polonia/Capitolo IX 0 1020856 3850550 2026-06-19T16:05:53Z Piaz1606 10206 Porto il SAL a SAL 75% 3850550 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo IX|prec=../Capitolo VIII|succ=../Capitolo X}} <pages index="Olesia.djvu" from="266" to="281" /> 37s4ggscjaqbbklt792zzhry1csemqp Autore:Henri Moke 102 1020857 3850551 2026-06-19T16:23:34Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Henri | Cognome = Moke | Attività = storico | Nazionalità = belga | Professione e nazionalità = }} 3850551 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Henri | Cognome = Moke | Attività = storico | Nazionalità = belga | Professione e nazionalità = }} 9a7ol6gd76dbjg523f453iu209v3j56 Categoria:Pagine in cui è citato Henri Moke 14 1020858 3850552 2026-06-19T16:23:58Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Henri Moke}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Moke, Henri]] 3850552 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Henri Moke}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Moke, Henri]] kjv9ig2ak6p3srsm5qj7xusn6qii3cq Autore:Johann Friedrich Kleuker 102 1020859 3850553 2026-06-19T16:25:10Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Johann Friedrich | Cognome = Kleuker | Attività = teologo/professore | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3850553 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Johann Friedrich | Cognome = Kleuker | Attività = teologo/professore | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 7oaviwhpyzi8aphfcidi9pb1slsvynz Categoria:Pagine in cui è citato Johann Friedrich Kleuker 14 1020860 3850554 2026-06-19T16:25:29Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Johann Friedrich Kleuker}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Kleuker, Johann Friedrich]] 3850554 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Johann Friedrich Kleuker}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Kleuker, Johann Friedrich]] i8gp4ubt96avb9wuaanatvjfk4087jc Autore:Frédéric Pascal de Brotonne 102 1020861 3850555 2026-06-19T16:27:13Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Frédéric Pascal | Cognome = de Brotonne | Attività = studioso di preistoria | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3850555 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Frédéric Pascal | Cognome = de Brotonne | Attività = studioso di preistoria | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 4og7t1w128jhu2n9kie2p65ne7u0nph 3850556 3850555 2026-06-19T16:27:41Z Panz Panz 3665 3850556 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Frédéric Pascal | Cognome = de Brotonne | Attività = archeologo/studioso | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} n44hhzm6dm6vgx3jd2w11ekew7mwxig Categoria:Pagine in cui è citato Frédéric Pascal de Brotonne 14 1020862 3850557 2026-06-19T16:28:00Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Frédéric Pascal de Brotonne}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Brotonne, Frédéric Pascal de]] 3850557 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Frédéric Pascal de Brotonne}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Brotonne, Frédéric Pascal de]] 986v6494gajmz5yt9vaahzo59hah1jp Autore:Johann August Donndorf 102 1020863 3850558 2026-06-19T16:29:52Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Johann August | Cognome = Donndorf | Attività = naturalista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3850558 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Johann August | Cognome = Donndorf | Attività = naturalista | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3200ogxhww92gvucshdiq6wonmcebdh Categoria:Pagine in cui è citato Johann August Donndorf 14 1020864 3850559 2026-06-19T16:30:14Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Johann August Donndorf}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Donndorf, Johann August]] 3850559 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Johann August Donndorf}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Donndorf, Johann August]] 5desbio2t7j8iceahq9iwcwtazzof7s Autore:Joachim Bouvet 102 1020865 3850562 2026-06-19T16:51:07Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Joachim | Cognome = Bouvet | Attività = gesuita/cartografo/missionario | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3850562 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Joachim | Cognome = Bouvet | Attività = gesuita/cartografo/missionario | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 5dejz9ewsvdk8ldw5xz6ndtxsogeo27 Categoria:Pagine in cui è citato Joachim Bouvet 14 1020866 3850563 2026-06-19T16:51:23Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Joachim Bouvet}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bouvet, Joachim]] 3850563 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Joachim Bouvet}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bouvet, Joachim]] q8icmjk0zb8ezjuugxsuvrmaq60fgc0 Autore:John Playfair 102 1020867 3850564 2026-06-19T16:52:31Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = John | Cognome = Playfair | Attività = matematico/filosofo | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }} 3850564 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = John | Cognome = Playfair | Attività = matematico/filosofo | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }} mjsiwkgp3btw1rvqmj94hieppyu2jhg 3850565 3850564 2026-06-19T16:53:43Z Panz Panz 3665 3850565 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = John | Cognome = Playfair | Attività = matematico/filosofo | Nazionalità = scozzese | Professione e nazionalità = }} dsulqbg6mrmd7valuoo3hwsr75e8ptk Categoria:Pagine in cui è citato John Playfair 14 1020868 3850566 2026-06-19T16:53:51Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|John Playfair}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Playfair, John]] 3850566 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|John Playfair}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Playfair, John]] j9r4n77k9v6z03a2omolbq6h5pa5lzp Autore:Guillaume Le Gentil 102 1020869 3850568 2026-06-19T16:55:25Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Guillaume | Cognome = Le Gentil | Attività = astronomo | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3850568 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Guillaume | Cognome = Le Gentil | Attività = astronomo | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} fyv5k7s56scwwzinzysn7hd6z5lrkx0 Categoria:Pagine in cui è citato Guillaume Le Gentil 14 1020870 3850569 2026-06-19T16:56:58Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Guillaume Le Gentil}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Gentil, Guillaume Le]] 3850569 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Guillaume Le Gentil}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Gentil, Guillaume Le]] hx2j6abn11jzidh2mi0iq2tya4mld2z Autore:Rasmus Nyerup 102 1020871 3850570 2026-06-19T16:58:38Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Rasmus | Cognome = Nyerup | Attività = storico | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }} 3850570 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Rasmus | Cognome = Nyerup | Attività = storico | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }} im5o9czgixyc9kcwd5hnn308dry3v9s Categoria:Pagine in cui è citato Rasmus Nyerup 14 1020872 3850571 2026-06-19T16:58:57Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Rasmus Nyerup}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Nyerup, Rasmus]] 3850571 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Rasmus Nyerup}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Nyerup, Rasmus]] ti4ir2ge9jzckt5fc4n35r8ue1tekbv Autore:Christian Jürgensen Thomsen 102 1020873 3850572 2026-06-19T16:59:57Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Christian Jürgensen | Cognome = Thomsen | Attività = archeologo | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }} 3850572 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Christian Jürgensen | Cognome = Thomsen | Attività = archeologo | Nazionalità = danese | Professione e nazionalità = }} nubfb2p8xn29zcc3uvryldg6ur0e4v8 Categoria:Pagine in cui è citato Christian Jürgensen Thomsen 14 1020874 3850573 2026-06-19T17:00:16Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Christian Jürgensen Thomsen}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Thomsen, Christian Jürgensen]] 3850573 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Christian Jürgensen Thomsen}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Thomsen, Christian Jürgensen]] raa4tml7sz5co2n6fbftfq5957cxfwl Autore:Barthélemy d'Herbelot de Molainville 102 1020875 3850574 2026-06-19T17:01:15Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Barthélemy | Cognome = d'Herbelot de Molainville | Attività = orientalista | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3850574 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Barthélemy | Cognome = d'Herbelot de Molainville | Attività = orientalista | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} kyuqh471oea8fto91m5baxcixd3vyic Categoria:Pagine in cui è citato Barthélemy d'Herbelot de Molainville 14 1020876 3850575 2026-06-19T17:01:32Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Barthélemy d'Herbelot de Molainville}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Molainville, Barthélemy d'Herbelot de]] 3850575 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Barthélemy d'Herbelot de Molainville}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Molainville, Barthélemy d'Herbelot de]] q0rkhukv2ymci7awhaci379xlalzwfw Autore:Theodor de Bry 102 1020877 3850576 2026-06-19T17:04:41Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Theodor | Cognome = de Bry | Attività = editore/incisore | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3850576 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Theodor | Cognome = de Bry | Attività = editore/incisore | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 67qfq8nz9l7r2cpw5ww2nuzycvuead8 Categoria:Pagine in cui è citato Theodor de Bry 14 1020878 3850577 2026-06-19T17:04:54Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Theodor de Bry}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bry, Theodor de]] 3850577 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Theodor de Bry}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bry, Theodor de]] f9kn57vgha0lzm54pz29fk68x3cz38p Autore:Johann Georg Schlosser 102 1020879 3850578 2026-06-19T17:06:14Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Johann Georg | Cognome = Schlosser | Attività = giurista/avvocato | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3850578 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Johann Georg | Cognome = Schlosser | Attività = giurista/avvocato | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} oysp4g0r9wo6q2bvmcbcob5zc36wyx9 Categoria:Pagine in cui è citato Johann Georg Schlosser 14 1020880 3850579 2026-06-19T17:06:33Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Johann Georg Schlosser}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Schlosser, Johann Georg]] 3850579 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Johann Georg Schlosser}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Schlosser, Johann Georg]] i4s96f661wv2ucb353lkuzkygf8upwb Autore:Jacob Schimmelmann 102 1020881 3850580 2026-06-19T17:07:37Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Jacob | Cognome = Schimmelmann | Attività = astronomo/teologo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3850580 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Jacob | Cognome = Schimmelmann | Attività = astronomo/teologo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} n8vp99jqrfvf0x5lobbpxifx7ko9cx3 Categoria:Pagine in cui è citato Jacob Schimmelmann 14 1020882 3850581 2026-06-19T17:07:57Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Jacob Schimmelmann}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Schimmelmann, Jacob]] 3850581 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Jacob Schimmelmann}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Schimmelmann, Jacob]] 1arwzipd6wg5hmn83hnqsboeehcejxr Autore:Pirgione 102 1020883 3850582 2026-06-19T17:09:36Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Pirgione | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850582 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Pirgione | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 0mzrksheuxa5i9slihprmvwd2qa2sdo Categoria:Pagine in cui è citato Pirgione 14 1020884 3850583 2026-06-19T17:09:53Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pirgione}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pirgione]] 3850583 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Pirgione}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pirgione]] hnaku8o4wk500wl7q2xnlrarcyaxklu Autore:William Young 102 1020885 3850593 2026-06-19T18:50:15Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = William | Cognome = Young | Attività = scrittore/politico | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }} 3850593 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = William | Cognome = Young | Attività = scrittore/politico | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }} 9hpr4ss87mewh2gpxebwjpugxhb2lcg Categoria:Pagine in cui è citato William Young 14 1020886 3850594 2026-06-19T18:50:40Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|William Young}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Young, William]] 3850594 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|William Young}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Young, William]] 21jocl1w2r1w7axtlf0wpcj2zfz9wt3 Autore:John Pinkerton 102 1020887 3850595 2026-06-19T18:51:55Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = John | Cognome = Pinkerton | Attività = storico/numismatico/antiquario | Nazionalità = scozzese | Professione e nazionalità = }} 3850595 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = John | Cognome = Pinkerton | Attività = storico/numismatico/antiquario | Nazionalità = scozzese | Professione e nazionalità = }} 4g78uez84c2wkd2etmewwn7jzury223 Categoria:Pagine in cui è citato John Pinkerton 14 1020888 3850596 2026-06-19T18:52:12Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|John Pinkerton}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pinkerton, John]] 3850596 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|John Pinkerton}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pinkerton, John]] 0zhw2zd38ynhkp9br1n1nlcih2la9rd Autore:François Bernier 102 1020889 3850597 2026-06-19T18:53:54Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = François | Cognome = Bernier | Attività = filosofo/medico/viaggiatore | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3850597 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = François | Cognome = Bernier | Attività = filosofo/medico/viaggiatore | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} jbrr2ro45jfm5h9co5iqpyiz4xbwohy Categoria:Pagine in cui è citato François Bernier 14 1020890 3850598 2026-06-19T18:54:13Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|François Bernier}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bernier, François]] 3850598 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|François Bernier}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bernier, François]] 2fb6wls8i5u1nqmiozntohyp047v3my Autore:Charles Wilkins 102 1020891 3850599 2026-06-19T18:55:09Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Charles | Cognome = Wilkins | Attività = orientalista/scrittore/traduttore | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }} 3850599 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Charles | Cognome = Wilkins | Attività = orientalista/scrittore/traduttore | Nazionalità = inglese | Professione e nazionalità = }} etyxk1blmilw5bphh2j597xtndrx0d4 Categoria:Testi in cui è citato Charles Wilkins 14 1020892 3850600 2026-06-19T18:55:32Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Charles Wilkins}} [[Categoria:Testi per autore citato|Wilkins, Charles]] 3850600 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Charles Wilkins}} [[Categoria:Testi per autore citato|Wilkins, Charles]] lhn2knzekyhcihief448ex4kc8iisrp Categoria:Pagine in cui è citato Charles Wilkins 14 1020893 3850601 2026-06-19T18:55:50Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Charles Wilkins}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Wilkins, Charles]] 3850601 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Charles Wilkins}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Wilkins, Charles]] khdkq3cvg1v0jps9qyboueaskqrqacp Autore:Pierre Sonnerat 102 1020894 3850602 2026-06-19T18:56:55Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Pierre | Cognome = Sonnerat | Attività = esploratore/naturalista | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} 3850602 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Pierre | Cognome = Sonnerat | Attività = esploratore/naturalista | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} p9a7u4km7pi3a98c3whszcx3ghrt0cj Categoria:Pagine in cui è citato Pierre Sonnerat 14 1020895 3850603 2026-06-19T18:57:36Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pierre Sonnerat}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Sonnerat, Pierre]] 3850603 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Pierre Sonnerat}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Sonnerat, Pierre]] gbuuxzxmlwc4tl7mlygirmcpacjufti Autore:Abu l-Fadl 'Allami 102 1020896 3850604 2026-06-19T18:58:51Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Abu l-Fadl | Cognome = 'Allami | Attività = storico/politico | Nazionalità = indiano | Professione e nazionalità = }} 3850604 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Abu l-Fadl | Cognome = 'Allami | Attività = storico/politico | Nazionalità = indiano | Professione e nazionalità = }} 7zmw1u4xsm0hhdc64csxm7vnyuigy9q Categoria:Pagine in cui è citato Abu l-Fadl 'Allami 14 1020897 3850605 2026-06-19T18:59:05Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Abu l-Fadl 'Allami}} [[Categoria:Pagine per autore citato|'Allami, Abu l-Fadl]] 3850605 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Abu l-Fadl 'Allami}} [[Categoria:Pagine per autore citato|'Allami, Abu l-Fadl]] melblairazo02tfm7sczzdepl146vdw Autore:Antistene 102 1020898 3850606 2026-06-19T18:59:57Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Antistene | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850606 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Antistene | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} mc4y76bbefkzpq0shf7d6yalm10i0we 3850608 3850606 2026-06-19T19:01:39Z Panz Panz 3665 3850608 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Antistene | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} ==Opere su Antistene== *{{Testo|Vite dei filosofi/Libro Sesto/Vita di Antistene}} fpkszh9dol4hghvfoe6l0q98fl8pblt Categoria:Pagine in cui è citato Antistene 14 1020899 3850607 2026-06-19T19:00:10Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Antistene}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Antistene]] 3850607 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Antistene}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Antistene]] qc05a5bt0bgye1nk93669svyx393lzl Categoria:Testi in cui è citato Antistene 14 1020900 3850613 2026-06-19T19:04:47Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Antistene}} [[Categoria:Testi per autore citato|Antistene]] 3850613 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Antistene}} [[Categoria:Testi per autore citato|Antistene]] 8ukocnrngm0uwq44hfw52hyd7thvfm9 Autore:Carlo Targa 102 1020901 3850614 2026-06-19T19:05:53Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Carlo | Cognome = Targa | Attività = giurista | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} 3850614 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Carlo | Cognome = Targa | Attività = giurista | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} g7wdmmswy76gj41tvepnff0hrt02as9 Categoria:Pagine in cui è citato Carlo Targa 14 1020902 3850615 2026-06-19T19:06:08Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Carlo Targa}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Targa, Carlo]] 3850615 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Carlo Targa}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Targa, Carlo]] grn5lw460c6vvg190ac84hpw7f8nag5 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/318 108 1020903 3850618 2026-06-19T19:19:52Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3850618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude><section begin="s1" />{{Colonna}}Ghedini, che appunto l’ha chiamato il ''Credo di Perugia'', un’opera saldamente costruita per coro e orchestra, che fra loro mantengono un equilibrio mirabile: la frase del testo è intimamente legata all’idea musicale, e alcune parti presentano una originalità singolare come lo ''Incarnatus'' interpretato gioiosamente, contro l’uso comune, e l’''Amen'' sviluppatissimo con tre periodi diversi. È un grande affresco, da considerare una delle più belle composizioni di Ghedini. L’esecuzione è stata ottima da parte del coro e dell’orchestra del Teatro alla Scala e del direttore Sergiu Celibidache, il quale ha anche offerto una interpretazione di grande efficacia nella ''Settima sinfonia'' di {{AutoreCitato|Anton Bruckner|Bruckner}}. La Sagra Musicale si è conchiusa ad Assisi con l’oratorio ''El Pesebre (Il Presepio)'' di Fabio Casais, il quale l’ha presentato come «Messaggio nella crociata per la pace del mondo» e quindi sostanziata di{{AltraColonna}}un significato altamente umanitario e cristiano. L’opera, su testo squisito di Joan Ala vedrà, non si offre quale composizione di una originalità assoluta, molti echi essa presenta di {{AutoreCitato|Richard Wagner|Wagner}}, {{AutoreCitato| Johannes Brahms|Brahms}}, Schuman, ma, benché contesta quasi sempre di noti moduli ottocenteschi, è però animata da un impronta di sincerità tale, da ottenere facilmente il consenso del grande pubblico a cui è diretta; infatti farà il giro dell’Europa fino nella Russia, dopo aver avuto successi in America. L’oratorio è stato, pochi giorni dopo, ripetuto in Santa Croce a Firenze richiamando un pubblico enorme e riscotendo festose accoglienze. L’ha diretto lo stesso Casais con l’orchestra della Fenice di Venezia, il coro della Società Orfeó Català di Barcellona e con ottimi solisti quali Montserrat Caballé, Rosario Gomez, Juan Oncina, José Simorra e Raimundo Torres che hanno cantato su testo catalano. {{A destra|{{Sc|adelmo damerini}}}}{{FineColonna}}<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{larger|'''Il “Credo di Perugia„ di Ghedini'''}} {{no rientro}}''La stagione sinfonica d’autunno alla Scala è stata inaugurata con unconcerto diretto da Sergiu Celibidache. In programma, con la'' 7<sup>a</sup> Sinfonia ''di {{AutoreCitato|Anton Bruckner|Bruckner}}, il recentissimo'' Credo ''per coro e orchestra di Giorgio Federico Ghedini. Intorno a quest’ultima composizione così riferiva'' Epoca ''del 14 ottobre 1962:'' {{Colonna}}Anche cento, anche duecento anni fa, le opere nuove dei compositori viventi venivano giudicate in tal maniera da non corrispondere, nella più parte dei casi, ai giudizi attuali; peggio ancora, alla fortuna o alla sfortuna incontrate da quelle opere lungo il correre del tempo. Diremmo che una creazione d’arte (specialmente dell’arte musicale) abbia spesso bisogno di un determinato periodo d’anni per decantarsi: per dimettere i suoi orpelli ed apparire infine nuda, <noinclude>gra-</noinclude>{{AltraColonna}}{{Pt|cile|gracile}}, disadorna com’era effettivamente, ovvero per uscire dai coni di ombra che certi fari abbaglianti avevano prodotto convergendo i loro raggi sopra oggetti indegni di tanta attenzione, e risplendere così superba, spontaneamente viva, alla luce naturale del sole. Quanto ci colpisce e rende perplessi, nel considerare appunto quegli antichi giudizi, non sono già gli ''osanna'' lanciati all’indirizzo di musiche rapidamente decadute ed oggi svalutate, nè, ancor meno,{{FineColonna}}<section end="s2" /><noinclude><references/> {{PieDiPagina||240|}}</noinclude> 46ve6vu8yixzv7tkw0mb2gav7ycbtac Indice:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/styles.css 110 1020904 3850623 2026-06-19T19:21:25Z Paperoastro 3695 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: /* riga intestazione */ .ri td {font-variant:small-caps;} 3850623 sanitized-css text/css /* riga intestazione */ .ri td {font-variant:small-caps;} r0n285qrn2zheqje0v28mwof7klnn0o 3850755 3850623 2026-06-20T08:53:03Z Paperoastro 3695 +stili t1 t2 t3 3850755 sanitized-css text/css /* riga intestazione */ .ri td {font-variant:small-caps;} /* titoli */ .t1 {font-size: 150%; text-align:center; padding-bottom: 1em;} .t2 {font-size: 120%; text-align:center; padding-bottom: 1em; padding-top: 1em} .t3 {font-size: 100%; text-align:center; padding-bottom: .5em;} .t1 p, .t2 p, .t3 p {text-indent:0; margin:0 0;} pp0x73qsv9bxlmy1uo5hbkmidclu3cm La preghiera 0 1020905 3850630 2026-06-19T19:23:28Z OrbiliusMagister 129 OrbiliusMagister ha spostato la pagina [[La preghiera]] a [[La preghiera (Porta)]]: disambiguazione 3850630 wikitext text/x-wiki #RINVIA [[La preghiera (Porta)]] lt3xfklrf6jrfe8qryv0awiq2v5f8us 3850631 3850630 2026-06-19T19:23:50Z OrbiliusMagister 129 Modificata destinazione reindirizzamento da [[La preghiera (Porta)]] a [[La Preghiera]] 3850631 wikitext text/x-wiki #RINVIA [[La Preghiera]] gkyi36wa32qbwmeciqa368nuc2efpb0 Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/111 108 1020906 3850637 2026-06-19T19:25:43Z Paperoastro 3695 /* Senza testo */ 3850637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Paperoastro" /></noinclude><noinclude></noinclude> hodbqx445i8p9rb9c0r5uaoszrorjz0 Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/112 108 1020907 3850638 2026-06-19T19:25:58Z Paperoastro 3695 /* Senza testo */ 3850638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Paperoastro" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> rxmfw8ukt4hx3hs31qhyj0qi8g6gc26 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/323 108 1020908 3850639 2026-06-19T19:29:33Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3850639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Notizie in breve'''}} <nowiki>*</nowiki> L’organizzazione di vendita Ricordi in Italia si è in questi ultimi mesi ulteriormente allargata. Infatti agli otto negozi già esistenti (due a Milano, uno a Genova, uno a Napoli, uno a Palermo e tre a Roma) si sono recentemente aggiunti quelli di Bari e Torino. Il negozio di Bari, situato in {{Ec|va|via}} Sparano (angolo via Piccinni), è stato inaugurato il 15 settembre ultimo scorso. Faceva gli onori di casa il Presidente della G. Ricordi & C., Ing. Guido Valcarenghi assieme con il Direttore generale Dott. Guido Rignano, il Direttore dell’Ufficio vendite Sig. Giovanni Verga e il Direttore del negozio stesso, Sig. Franco Bonafede. Il Negozio di Torino, situato nella centralissima via Lagrange al n. 25/B, è stato inaugurato il 19 novembre scorso, presenti l’Ing. Guido Valcarenghi, il Comm. Domenico Verga, alcuni dirigenti e funzionari della Casa milanese e il Direttore del nuovo negozio Sig. Pier Giuseppe Portino. L’arredamento dei due negozi è stato curato dagli architetti Franco Barbagli e Mario Fantin. {{Colonna}}<nowiki>*</nowiki> Il maestro G.F. Ghedini ha lasciato, per raggiunti limiti d’età, la direzione del Conservatorio di Milano. A succedergli è stato chiamato il maestro Jacopo Napoli, già direttore del Conservatorio di Napoli. La direzione del Conservatorio di Napoli è stata assunta dal M° Terenzio Gargiulo, che dallo scorso anno dirigeva il Conservatorio di Palermo. Nuovo direttore del Conservatorio di Bolzano è il M.° Giorgio Cambissa che succede al M.° Cesare Nordio. <nowiki>*</nowiki> La Sovrintendenza dell’Ente Autonomo Teatro alla Scala ha nominato direttore stabile dell’Orchestra della Scala il maestro Nino Sanzogno, e direttrice del corpo di ballo la signora Luciana Novaro. <nowiki>*</nowiki> Al Festival di Coventry è stata rappresentata nei giorni 12 e 15 giugno l’opera ''Assassinio nella cattedrale'' di I. Pizzetti, diretta da{{AltraColonna}}Colin Davis. Ne sono stati interpreti: Don Garrard, Alberto Remedios, Stanley Bevan, David Bowman, Eric Stannard, Edward Byles, Donald Mclntyre, Raimund Herincx, Neil Easton, Vendy Baldwin, Maureen Guy e Lawrence Folley. L’opera pizzettiana è stata anche allestita al Teatro La Monnaie di Bruxelles (25 e 27 giugno) e al Sadler’s Wells Theatre di Londra, sempre nella medesima edizione presentata in giugno al Festival di Coventry. Due recite dell’''Assassinio nella cattedrale'' hanno inoltre avuto luogo, all’aperto, nella Piazza del Municipio di Messina (27 e 28 agosto) sotto la direzione di Glauco Curiel e con la regìa di Walter Boccaccini. Interpreti: Nicola Rossi Lemeni, Gianna Maritati, Anna Lia Bazzani, Paolo Stefanile, Angelo Mercuriali, Vico Polotto, Bruno Grella, Rinaldo Pellizzoni, Antonio Zerbini, Federico Davià, Giulio Fioravanti.{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||243|}}</noinclude> 3lklymfua3wjy9zm439dg7y3on54exb Categoria:Testi in cui è citato Arnaldo Bonaventura 14 1020909 3850640 2026-06-19T21:05:22Z Pic57 12729 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Arnaldo Bonaventura}} [[Categoria:Testi per autore citato|Bonaventura, Arnaldo]] 3850640 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Arnaldo Bonaventura}} [[Categoria:Testi per autore citato|Bonaventura, Arnaldo]] kfung8r05i4b7bguwzwfwbgaue3ftxr L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi 0 1020910 3850643 2026-06-19T22:26:57Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3850643 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Romagna ed Emilia]] - 31. Ameime mi|prec=../../Romagna ed Emilia|succ=../Fior di bambara |argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="245" to="245" fromsection="s31" tosection="s31" /> 0hc4iorimjj8c37qzvdv9enfjd0848p Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XIII 0 1020911 3850652 2026-06-20T04:56:35Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850652 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIII. - Presa di Gang e fuga di Afryâsâb|prec=../XII|succ=../XIV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="395" to="406" fromsection="s2" tosection="s1" /> 3advh88zwhdv08929j7rrdhbckyow2f 3850654 3850652 2026-06-20T04:58:56Z Alex brollo 1615 3850654 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIII. - Presa di Gang e fuga di Afryâsâb|prec=../XII|succ=../XIV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="396" to="406" fromsection="s2" tosection="s1" /> rtls6zulbtppd2luhb36vdv1nfqt2og 3850665 3850654 2026-06-20T05:21:28Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850665 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIII. - Presa di Gang e fuga di Afryâsâb|prec=../XII|succ=../XIV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="396" to="406" fromsection="s2" tosection="s1" /> asv8e82pa8yq94jvx4107yv6wdt1yse Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XIV 0 1020912 3850666 2026-06-20T05:22:11Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850666 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIV. - Grazia concessa alle donne di Afryâsâb|prec=../XIII|succ=../XV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="406" to="411" fromsection="s2" /> 772lcvfsza2jkkdm7tjvlyyxjenjw94 3850674 3850666 2026-06-20T05:54:18Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850674 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIV. - Grazia concessa alle donne di Afryâsâb|prec=../XIII|succ=../XV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="406" to="411" fromsection="s2" /> 8y7cfw51eqaaui8h8603v5jogk6c4nr Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XV 0 1020913 3850675 2026-06-20T05:55:06Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850675 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XV. - Lettera di Khusrev a re Kâvus|prec=../XIV|succ=../XVI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="412" to="414" tosection="s1" /> pqxqp7ck2925ym1gjeaznpxq9qpr5d2 Autore:Mario Bettini 102 1020914 3850736 2026-06-20T06:54:42Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Mario | Cognome = Bettini | Attività = gesuiti/matematico/astronomo/filosofo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} 3850736 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Mario | Cognome = Bettini | Attività = gesuiti/matematico/astronomo/filosofo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} 0i0fv7xs5t4anuwpaepvzm0okgwsalt 3850789 3850736 2026-06-20T10:12:50Z Paperoastro 3695 fix professione 3850789 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Mario | Cognome = Bettini | Attività = gesuita/matematico/astronomo/filosofo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} {{Sezione note}} eeg6mx6zl499f50fft7xybou3cb89zo Categoria:Pagine in cui è citato Mario Bettini 14 1020915 3850737 2026-06-20T06:55:02Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Mario Bettini}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bettini, Mario]] 3850737 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Mario Bettini}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bettini, Mario]] qmgxuc0t3gtsc06veo0hlirija5les1 Autore:Brisone di Eraclea 102 1020916 3850738 2026-06-20T06:56:07Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Brisone di Eraclea | Cognome = | Attività = matematico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850738 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Brisone di Eraclea | Cognome = | Attività = matematico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} jr3dp20p7tv52bh13d7417pgy7cuw7h Categoria:Pagine in cui è citato Brisone di Eraclea 14 1020917 3850739 2026-06-20T06:56:32Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Brisone di Eraclea}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Eraclea, Brisone di]] 3850739 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Brisone di Eraclea}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Eraclea, Brisone di]] 8i8d48kp5hn8ubmaotx7v64rjj9h63s Autore:Telauge 102 1020918 3850740 2026-06-20T06:57:44Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Telauge | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850740 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Telauge | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} hut359frlw7ch6xaji9efqqhfvisu9s Categoria:Pagine in cui è citato Telauge 14 1020919 3850741 2026-06-20T06:58:04Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Telauge}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Telauge]] 3850741 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Telauge}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Telauge]] m120oxlxk2fdv97rruhnam7xe0q7mez Autore:Diogene di Apollonia 102 1020920 3850742 2026-06-20T07:06:15Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Diogene di Apollonia | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850742 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Diogene di Apollonia | Cognome = | Attività = filosofo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} a7ga498jxt2e0oo7w4da3vynm3zfqm5 Categoria:Pagine in cui è citato Diogene di Apollonia 14 1020921 3850743 2026-06-20T07:06:40Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Diogene di Apollonia}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Apollonia, Diogene di]] 3850743 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Diogene di Apollonia}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Apollonia, Diogene di]] 6nzv07c781bjdoo5pfe5866eg0vmt24 Autore:Polibo 102 1020922 3850744 2026-06-20T07:07:20Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Polibo | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850744 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Polibo | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} aj6maghnldqk09r25lyy4tzteq3om51 Categoria:Pagine in cui è citato Polibo 14 1020923 3850745 2026-06-20T07:07:44Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Polibo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Polibo]] 3850745 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Polibo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Polibo]] 2b1s2d1b7iy3xw2d9f3jk1vm310kpp2 Autore:Andreas Cleyer 102 1020924 3850746 2026-06-20T07:10:58Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Andreas | Cognome = Cleyer | Attività = botanico/medico/nippologo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} 3850746 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Andreas | Cognome = Cleyer | Attività = botanico/medico/nippologo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} ovbariebafxw15ce5hqoj766p6s1zm1 3850790 3850746 2026-06-20T10:15:10Z Paperoastro 3695 fix professione 3850790 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Andreas | Cognome = Cleyer | Attività = botanico/medico/iamatologo | Nazionalità = tedesco | Professione e nazionalità = }} asz1nxcgs5zegyo1ve3o79m3io95y4s Categoria:Pagine in cui è citato Andreas Cleyer 14 1020925 3850747 2026-06-20T07:11:20Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Andreas Cleyer}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Cleyer, Andreas]] 3850747 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Andreas Cleyer}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Cleyer, Andreas]] syxyxfec1067oyi8g42cy4y3ccymfi4 Pagina:Breviario spirituale, 1922.djvu/13 108 1020926 3850748 2026-06-20T07:11:23Z AdrianaB64 78175 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: — 15 — mente al trionfo dei fini più alti verso i quali la vita sua è indirizzata. Avere sempre dinnazi allo spirito la direzione cardinale della vita e su di essa misurare gli affetti e le azioni: ecco ciò che si dice vivere secondo la ragione. Ed in questa unità stabile consiste in fondo anche la vera libertà dell’uomo. Sarebbe presunzione volere qui arrogarsi di dare una soluzione d’un problema filosofico intorno al... 3850748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 15 — mente al trionfo dei fini più alti verso i quali la vita sua è indirizzata. Avere sempre dinnazi allo spirito la direzione cardinale della vita e su di essa misurare gli affetti e le azioni: ecco ciò che si dice vivere secondo la ragione. Ed in questa unità stabile consiste in fondo anche la vera libertà dell’uomo. Sarebbe presunzione volere qui arrogarsi di dare una soluzione d’un problema filosofico intorno al quale i filosofi hanno detto tante cose sottili e profonde senza giungere ad una chiara conclusione. Da un punto di vista semplice e pratico noi possiamo arrestarci a due verità fondamentali che è dillìcile non ammettere, qualunque sia poi la soluzione che si vorrà adottare intorno al controverso problema. La prima verità è questa: che gli uomini nella maggior parte delle loro azioni non vogliono liberamente, ma cedono ad impulsi ai quali non sono in grado di resistere. lo non ho mai potuto pensare senza un sorriso che i filosofi potessero cliiamare liberi gli uomini che io vedeva agitarsi sotto l’influenza di passioni e di cupidigie che io penetrava chiaramente e di cui potevo calcolare l’effetto. Essi non mi sembravano più liberi di quello che fossero gli insensati che erano sotto l’influenza d’una qualche ebbrezza; anch’essi erano preda della stessa illusione ed erano nella stessa ignoranza in riguardo alla causa delle loro azioni. Questa constatazione non deve però condurci a credere che nell’uomo la volontà si risolva in un puro meccanismo d’impulsi. Con non minore decisione e sicurezza noi dobbiamo mettere in rilievo una seconda verità: e cioè che attraverso lo stesso meccanismo delle tendenze impulsive si realizza nell’uomo una volontà che conquista gradatamente il libero dominio di sè stessa. Dominio che non sarà mai un pacifico, incontrastato possesso e che dovrà affermarsi continuamente attraverso a V.<noinclude><references/></noinclude> ospqswwrvqhn739s46w26m7nz0mbhlw Autore:Prassagora di Cos 102 1020927 3850749 2026-06-20T07:12:55Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Prassagora di Cos | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850749 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Prassagora di Cos | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} bg9coeejj98ugc58q8n6jqrcbiafzdz Categoria:Pagine in cui è citato Prassagora di Cos 14 1020928 3850750 2026-06-20T07:13:18Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Prassagora di Cos}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Cos, Prassagora di]] 3850750 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Prassagora di Cos}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Cos, Prassagora di]] 40s09oiu5vf65708tt5gaap4sinjm5f Autore:Pausania di Gela 102 1020929 3850751 2026-06-20T07:16:20Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Pausania di Gela | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = siceliota | Professione e nazionalità = }} 3850751 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Pausania di Gela | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = siceliota | Professione e nazionalità = }} nz90is05td5ia8225gnqige7f6l1mc0 Categoria:Pagine in cui è citato Pausania di Gela 14 1020930 3850752 2026-06-20T07:16:43Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pausania di Gela}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Gela, Pausania di]] 3850752 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Pausania di Gela}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Gela, Pausania di]] 7i7jvlobkfi06ydn158zx1u241sjo64 Autore:Sorano di Efeso 102 1020931 3850753 2026-06-20T07:17:39Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Sorano di Efeso | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850753 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Sorano di Efeso | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} tgm82wu2jcgbsvfbmygwq0u193efzjr Categoria:Pagine in cui è citato Sorano di Efeso 14 1020932 3850754 2026-06-20T07:18:01Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Sorano di Efeso}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Efeso, Sorano di]] 3850754 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Sorano di Efeso}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Efeso, Sorano di]] s0noqmelqj9da2f6o6sgx0e10xchk57 Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/14 108 1020933 3850761 2026-06-20T09:37:01Z Paperoastro 3695 /* new eis level3 */ 3850761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|14|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> {{Pt|tufo|Tartufo}}; Tartufo e citato in ogni occasione; quel ch’egli fa, e tutto miracoloso; se apre la bocca è un oracolo, L’amico, che ha conosciuto il merlotto e vuol trarne partito, si studia quanto sa di farlo sempre più inasinire con mille apparenze bugiarde; e di fatto si è reso padrone della sua borsa a forza d’ipocrisia, e della sua casa ancora; e bisogna sentirlo a sgridarci tutti quanti; è una predica continua: fin quello sciocco che lo serve crede d’aver diritto di dispensare consigli ed avvertimenti, e viene con certi occhiacci spinti fuor one porta del capo ad avvisarne che siam dannate via tutti i nastri, il liscio, i nei. Briccone! l’altro di fece in pezzi un bel fazzoletto, che trovò disteso tra i fogli d’un leggendario, gridandoci addosso la croce, perché avevamo messo gli ornamenti del demonio in mezzo alle cose sante. </div> {{Ct|c=t2|SCENA III}} {{Ct|c=t3|'''Elmira, Marianna, Damide ''e''''' {{Sc|detti}}.}} {{IndentInverso}} {{Sc|Elmira}} (''a Cleante''). Fortunato voi, che non vi è toccato il sermone che ha fatto a noi sulla porta! Oh, io mi ritiro nel mio appartamento; ho veduto arrivare mio marito: vado la ad aspettarlo (''entra nel suo appartamento con Marianna''). {{Sc|Cleante}}. Ed io per isbrigarmi più presto lo aspetterò qui, e lo saluterò in piedi. </div> {{Ct|c=t2|SCENA IV.}} {{Ct|c=t3|'''Cleante, Damide ''e'' Dorina.'''}} {{IndentInverso}} {{Sc|Damine}}. Ditegli una parola sul matrimonio di mia sorella; ho sospetto che Tartufo voglia mandarlo a monte: questo consigliare mio padre a menar per lungo... vol sapete insomma quanto mi stia a cuore che si facciano queste nozze. Se Valerio ama mia sorella, anch’io amo la sorella di lui, e se accadesse... {{Sc|Dorina}}. Eccolo. (''Damide parte dal fondo a destra'') </div> {{Ct|c=t2|SCENA V.}} {{Ct|c=t3|'''Cleante, Orgone''' ''dal fondo a sinistra'', '''''e'' Dorina.'''}} {{Sc|Orgone}}. Oh! buon di, cognato. {{Sc|Cleante}}. Io era avviato per uscire, ed ho gusto d’incontrarvi; avete fatto bene a tornar presto; la campagna così nuda non è niente bella. </div><noinclude></noinclude> glj08tp890efb02ztnua3mc2hqot464 3850762 3850761 2026-06-20T09:37:53Z Paperoastro 3695 3850762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|14|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> {{Pt|tufo|Tartufo}}; Tartufo e citato in ogni occasione; quel ch’egli fa, e tutto miracoloso; se apre la bocca è un oracolo, L’amico, che ha conosciuto il merlotto e vuol trarne partito, si studia quanto sa di farlo sempre più inasinire con mille apparenze bugiarde; e di fatto si è reso padrone della sua borsa a forza d’ipocrisia, e della sua casa ancora; e bisogna sentirlo a sgridarci tutti quanti; è una predica continua: fin quello sciocco che lo serve crede d’aver diritto di dispensare consigli ed avvertimenti, e viene con certi occhiacci spinti fuor one porta del capo ad avvisarne che siam dannate via tutti i nastri, il liscio, i nei. Briccone! l’altro di fece in pezzi un bel fazzoletto, che trovò disteso tra i fogli d’un leggendario, gridandoci addosso la croce, perché avevamo messo gli ornamenti del demonio in mezzo alle cose sante. </div> {{Ct|c=t2|SCENA III}} {{Ct|c=t3|'''Elmira, Marianna, Damide ''e''''' {{Sc|detti}}.}} {{IndentInverso}} {{Sc|Elmira}} (''a Cleante''). Fortunato voi, che non vi è toccato il sermone che ha fatto a noi sulla porta! Oh, io mi ritiro nel mio appartamento; ho veduto arrivare mio marito: vado la ad aspettarlo (''entra nel suo appartamento con Marianna''). {{Sc|Cleante}}. Ed io per isbrigarmi più presto lo aspetterò qui, e lo saluterò in piedi. </div> {{Ct|c=t2|SCENA IV.}} {{Ct|c=t3|'''Cleante, Damide ''e'' Dorina.'''}} {{IndentInverso}} {{Sc|Damine}}. Ditegli una parola sul matrimonio di mia sorella; ho sospetto che Tartufo voglia mandarlo a monte: questo consigliare mio padre a menar per lungo... vol sapete insomma quanto mi stia a cuore che si facciano queste nozze. Se Valerio ama mia sorella, anch’io amo la sorella di lui, e se accadesse... {{Sc|Dorina}}. Eccolo. (''Damide parte dal fondo a destra'') </div> {{Ct|c=t2|SCENA V.}} {{Ct|c=t3|'''Cleante, Orgone''' ''dal fondo a sinistra'', '''''e'' Dorina.'''}} {{IndentInverso}} {{Sc|Orgone}}. Oh! buon di, cognato. {{Sc|Cleante}}. Io era avviato per uscire, ed ho gusto d’incontrarvi; avete fatto bene a tornar presto; la campagna così nuda non è niente bella. </div><noinclude></noinclude> sjle80xhrdvwyvabzxntasou1ccbfie Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/15 108 1020934 3850763 2026-06-20T09:43:01Z Paperoastro 3695 /* new eis level3 */ 3850763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||atto primo.|15}}</noinclude>{{IndentInverso}} {{Sc|Orgone}}. Oh dimmi, Dorina. (''a Cleante'') Abbiate un momento di sofferenza, caro cognato, sensate. permettete che donandi nuove della mia famiglia. (''a Dorina'') È andato tutto a dovere in questi giorni? che si fa qui? stan bene tutti? {{Sc|Dorina}}. La padrona ha avuto l’altro di una febbre che ha durato fuo a sera, accompagnata da un fortissimo dolor di capo. {{Sc|Orgone}}. E Tartufo? {{Sc|Dorina}}. Tartufo sta benissimo, grasso, rotondo, liscio, rubicondo. {{Sc|Orgone}}. Cara persona! {{Sc|Dorina}}. Alla sera poi le venne un gran male di stomaco, causato dal dolor di capo, onde a cena non potè mangiar nulla. {{Sc|Orgone}}. E Tartufo? {{Sc|Dorina}}. Ceno solo in faccia a lei; mangiando con gran divozione due pernici e mezza coscia di castrato in gnazzetto. {{Sc|Orgone}}. Cara persona! {{Sc|Dorina}}. La notte non ha mai potuto chiudere occhio; un grande affanno le impediva di poter dormire, ed abbiam dovuto assister la fino all’alba. {{Sc|Orgone}}. E Tartufo? {{Sc|Dorina}}. Dalla tavola passò con una dolce voglia di dormire alla sua stanza, dove si cacciò tosto nel suo letto ben caldo, e dormi tranquillamente fino alla mattina. {{Sc|Orgone}}. Cara persona! {{Sc|Dorina}}. Finalmente l’abbiamo persuasa a lasciarsi cavar sangue; allora ha cominciato subito a star meglio. {{Sc|Orgone}}. E Tartufo? {{Sc|Dorina}}. Tartufo, alzatosi la mattina, si fece animo, fortifico lo spirito per resistere a tutte le avversità temporali, a fece una buona colazione, bevendo alcuni bicchieri di più per ricuperare le forze indebolite dal salasso fatto alla padrona. {{Sc|Orgone}}. Cara persona! {{Sc|Dorina}}. Insomma adesso stanno bene ambedue; io vo da lei a dirle che vossignoria si è rallegrata assai all’udire che si è ricuperata (''entra nell’appartamento di Elmira'') </div> {{Ct|c=t2|SCENA VI.}} {{Ct|c=t3|'''Orgone ''e'' Cleante.'''}} {{IndentInverso}} {{Sc|Cleante}}. Caro cognato, e non v’accorgete che colei si burla di voi? e devo dirvi ch’essa ha ragione, soffritelo in pace. Chi ha mai veduto una stravaganza simile a <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> mufai8h0spm0e41j6e8y5fl1pplmnn0 Autore:Celio Aureliano 102 1020935 3850764 2026-06-20T09:47:59Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Celio | Cognome = Aureliano | Attività = medico | Nazionalità = romano | Professione e nazionalità = }} 3850764 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Celio | Cognome = Aureliano | Attività = medico | Nazionalità = romano | Professione e nazionalità = }} alcocxb9jwkg70m6kg6szch5srzu2s0 Categoria:Pagine in cui è citato Celio Aureliano 14 1020936 3850765 2026-06-20T09:48:20Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Celio Aureliano}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Aureliano, Celio]] 3850765 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Celio Aureliano}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Aureliano, Celio]] r1qeogd0kedviaopl144sa9ep03ahsi Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/16 108 1020937 3850766 2026-06-20T09:48:40Z Paperoastro 3695 /* new eis level3 */ 3850766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|16|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> questa? chi è costui che ha potuto operare un tale incanto sopra di voi? come può stare che per lui voi trascuriate ogni altra cosa? e dopo averlo accolto, ed avergli tolto di dosso i suoi cenci, vogliate anche...? {{Sc|Orgone}}. Basta cosi, cognato! vedo che voi non conoscete la persona di cui parlate. {{Sc|Cleante}}. Sarà vero che non la conosco: ma per saper conto de’ fatti suoi, basta... {{Sc|Orgone}}. Ah, cognatol voi vi direste ben felice se arrivaste a conoscerlo; la vostra consolazione non avrebbe misura. Egli è un uomo... un uomo... oh! insomma, chi ascolta le sue massime gode la pace dell’anima e considera tutte le cose di quaggiù nè più nè meno che un mucchio di letame. Oh si la sua conversazione mi purifica, mi santifica; egli m’insegna a non portare affetto a nessuno, egli distacca l’anima mia da tutto quello che appartiene a questo mondo, tanto che vi assicuro che io vedrei adesso a morire madre, figli, moglie, cognati senza manifestare un’ombra di dolore. {{Sc|Cleante}}. Questi son proprio sentimenti pieni d’umanità, cognato mio! {{Sc|Orgone}}. Oh! se sapeste poi in che modo io feci la sua conoscenza, v’assicuro che gli vorreste bene anche voi quanto me. Tutti i giorni all’ora appunto ch’io andava in chiesa, ci veniva anch’egli, e s’inginocchiava in terra con gran divozione dirimpetto a me; la gente tutta non badava ad altro che a lui, tanta era l’edificazione al vederlo recitare le sue orazioni con un fervore che incantava; e sospirare affettuosa mente, e andar quasi in estasi, e ad ogni tratto prostra rai a terra e baciarla umilmente: quando poi fo mi alzava per uscire, egli correva alla porta per darmi l’acqua santa. Un suo compagno, che lo seguiva e che lo imitava affatto, mi fece intendere segretamente che quel santo uomo si trovava nell’indigenza; e m’informò anche della sua condizione, sicché io gli offriva qualche cosa a quando a quando; ma bisognava vedere con che modestia egli non accettava che una parte de’ miei soccorsi. ''È troppo, è troppo!'' diceva; ''basta la metà Ah! io non merito di far compassione''. E se io ricusava di ripigliare quel tanto ch’egli volea rendermi, correva, me presente, a dispensarlo ai poveri. Finalmente il ciel m’inspirò di accoglierlo in casa mia: felice inspirazione D’allora in poi i fatti miei hanno prosperato sempre egli osserva ogni cosa, corregge tutti, e vedo che tie d’occhio perfino la moglie mia, tanto gli preme il m onore; se vede aggirarsi intorno a lei qualche galant egli me ne da avviso, e con che zelo egli e gelo cento volte più di me. Ma non potreste immaginare <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> 6tzuaarrxmbgadufuygak7x4uwgm9fe Autore:Erasistrato 102 1020938 3850767 2026-06-20T09:49:53Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Erasistrato | Cognome = | Attività = anatomista | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850767 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Erasistrato | Cognome = | Attività = anatomista | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} mjjrdhsbxafv4u7j68xpp5bn6a2w3or Categoria:Pagine in cui è citato Erasistrato 14 1020939 3850768 2026-06-20T09:50:12Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Erasistrato}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Erasistrato]] 3850768 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Erasistrato}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Erasistrato]] cu7wiwlxtcemt3r45by7kav56g3pd3y Autore:Erofilo 102 1020940 3850769 2026-06-20T09:51:11Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Erofilo | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco-ellenistico | Professione e nazionalità = }} 3850769 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Erofilo | Cognome = | Attività = medico | Nazionalità = greco-ellenistico | Professione e nazionalità = }} gfed088nrj0mrq0nrpmv0pb1te6pwsa Categoria:Pagine in cui è citato Erofilo 14 1020941 3850770 2026-06-20T09:51:21Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Erofilo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Erofilo]] 3850770 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Erofilo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Erofilo]] sxnhda7hgfmb9febe3now9vy5i3gdhi Autore:Susarione 102 1020942 3850772 2026-06-20T09:54:12Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Susarione | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850772 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Susarione | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 1a38meweoujue8pmhbu0gqv60cyyi0h Categoria:Pagine in cui è citato Susarione 14 1020943 3850773 2026-06-20T09:54:18Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Susarione}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Susarione]] 3850773 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Susarione}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Susarione]] hgkjblc8av2frwcidix7d9nnugkugs3 Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/17 108 1020944 3850774 2026-06-20T09:54:27Z Paperoastro 3695 /* new eis level3 */ 3850774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|16|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> quale eccesso arrivi l’illibatezza della sua coscienza; un’inezia gli fa ombra, le più piccole bagattelle gli sembrano peccati vi basti sapere che l’altro di venne da me ad accusarsi d’aver preso una pulce, mentre faceva orazione, e d’averla schiacciata con troppa ira. {{Sc|Cleante}}. Oh vorpo di Bacco! lo credo che siate impazzito, cognato mio. Vorrei pur sapere se mi contate queste cose da senno, o da burla. Ma che? pretendereste voi con queste storielle...? {{Sc|Orgone}}. Caro cognato, voi avete il tono d’un libertino, un tono che puzza di miscredenza, voi siete un tantin magagnato; sentite, ve l’ho predicato mille volte, anderete a finir male, vedete! {{Sc|Cleante}}. Ecco come sogliono ragionare i pari vostri: chi non è cieco come sono essi, chi vuole aprire gli occhi, e un libertino; chi non adora le smorfie ridicole di certi impostori, non ha né fede nè riverenza per le cose sacre. Ah! state pur quieto che io non ho rimorsi, so quel che dico e le vostre minacce non mi fanno paura. I vostri gabbadei non me le danno ad intendere; vi è al mondo la falsa divozione come vi e il coraggio falso, ed a quella guisa che vediamo quando si viene ai fatti che gli uomini veramente coraggiosi non son quelli che famo più romore, così i buoni e veri divoti, degni d’essere imitati non sono già coloro che vogliono farsi credere tali con tutti que’ loro atti ridicoli. Ma dite un po’, non vorrete voi mettere nessuna diversità tra la divozione e l’ipocrisia? Le stimerete egualmente? ah! questo sarebbe un confondere la maschera col viso; uno stimare l’artificio al pari della sincerità, sarebbe un non voler distinguere il vero dalle bugiarde apparenze; un far conto dell’ombra, nè più nè meno che del corpo; per voi dunque la moneta falsa vale quanto la buona. Sappiate, cognato mio, che l’uomo é un animale strano molto; non lo vedrete quasi mai tenersi nei limiti d’una giusta misura: la moderazione è un campo troppo angusto per noi, vogliamo andare al di la; di qui viene che le azioni più degne e più nobili vengono guastate col portarle agli eccessi. Tenetevi a mente questa massima, che ve l’ho detta poichè cadeva opportuna. {{Sc|Orgone}}. Oh! vedo che voi siete un dottore, un’arca di scienza, siete il solo sapiente, il solo illuminato, siete un oracolo insomma, il Catone di questo secolo; tutti gli altri uomini sono bestie al paragone di voi. {{Sc|Cleante}}. Caro cognato, io non sono nè un dottore, nè un’area di scienza, ma tutta la mia dottrina, in conclu- sione, consiste nel saper distinguere il vero dal falso, siccome non credo che vi sia persona al mondo che meriti d’esser venerata più d’un vero divoto, siccome <noinclude></div></noinclude><noinclude>{{PieDiPagina|||2}}</noinclude> biet7kqfz0lhqeocw4tzu3dc4asrrix Autore:Carone di Lampsaco 102 1020945 3850775 2026-06-20T09:56:45Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Carone di Lampsaco | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850775 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Carone di Lampsaco | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 5wkyzha5widlk4ovgxanr8qfdsvihye Categoria:Pagine in cui è citato Carone di Lampsaco 14 1020946 3850776 2026-06-20T09:57:46Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Carone di Lampsaco}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Lampsaco, Carone di]] 3850776 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Carone di Lampsaco}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Lampsaco, Carone di]] ksyth8j2jn6vltb2vhpc6y4u171hbtd Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/18 108 1020947 3850777 2026-06-20T09:59:06Z Paperoastro 3695 /* new eis level3 */ 3850777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|16|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> ritengo che il fervor santo d’uno zelo sincero sia una cosa bella e nobilissima, cosi credo egualmente che non si possa trovar sulla terra oggetto più vile e più odioso d’un falso zelante. Non vi è all’occhio mio persona plù aborrita di que’ pubblici ciarlatani della pietà; oh! quanto e degna d’esecrazione quell’arte sacrilega d’ingannare la gente abusando delle cose più sante! Quanto T’ho in dispregio quella gente vilissima ed avida, che tiene, per così dire, bottega di divozione e ne trae guadagno, e compera alte dignità, e pubblica venerazione, e potere con un levar d’occhi, con un torcere di collo, con un sospiro! gente che arriva alla sua meta sublime battendo con uno zelo grandissimo la via del cielo! gente che ambisce e corteggia, predicando l’umiltà ed il ritiro; che mette d’accordo lo zelo col vizii, gente iraconda, vendicativa, disleale, raggiratrice, capace di sfogare in nome del cielo le proprie ire, ire tremende poichè quella razza aborrita tiene in pugno armi venerate; chi viene in ira a quella gente, prova la punta d’un ferro sacro, e il mondo resta ediñcato; costoro sono divoti bugiardi e ne vediamo parecchi; ma è facile il distinguere i veri divoti da quella genia. Voi ne vedete, anche a’ di nostri, molti che ponno servire di bellissimo esempio; osservate Aristone, osservate Periandro, Oronte, Polidoro, Clitandro; nessun potra dubitare della loro divozione; eppure non ne menano alcun romore, non ambiscono, non pretendono d’essere venerati, la loro insomma è una divozione mite, una divozione trattabile, non si arrogano l’ufficio di censurare, perché loro lo vieta l’umiltà; onde lasciando ad altri l’incarico di riprendere autorevolmente le nostre azioni, si contentano d’ammonirci col loro esempio, non pensano male del loro prossimo, non giudicano dalle apparenze, non conoscono cabale, non fanno maneggi, l’unico loro pensiero e quel di vivere onestamente; non li udrete mai rivolger parole aspre ai peccatori; il peccato è il solo oggetto del loro odio, e nel trattare la causa del cielo non mettono più rigore di quello che a lui piace. Reco le persone ch’io stimo, questo è il contegno della gente onesta, ed io non torrò mai esempio da altri che da loro. Ora vi par egli di questa tempera il vostro sant’uomo! no certo; e quando voi vantate il suo zelo, low credete sincero; ma vivete ingannato da vana apparenza. {{Sc|Orgone}}. Il mio caro signor cognato, ha finito? {{Sc|Cleante}}. Ho finito. {{Sc|Orgone}} (''partendo''). Lo riverisco. {{Sc|Cleante}}. Di grazia, una parola, Lasciamo stare queste discorso, e parliam d’altro. Voi sapete che aveté promessa la figlia vostra al signor Valerio. </div><noinclude></noinclude> s1rrlcyfssfxseubd1m689we3157615 Autore:Acusilao 102 1020948 3850778 2026-06-20T09:59:49Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Acusilao | Cognome = | Attività = storico/mitografo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850778 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Acusilao | Cognome = | Attività = storico/mitografo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} bo5pkxxb33ez3jzusf7e7o2klud4ere Categoria:Pagine in cui è citato Acusilao 14 1020949 3850780 2026-06-20T10:00:18Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Acusilao}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Acusilao]] 3850780 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Acusilao}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Acusilao]] s7y3abokscohekvweatpv7qs4uowf7y Autore:Bione di Proconneso 102 1020950 3850781 2026-06-20T10:01:42Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Bione di Proconneso | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3850781 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Bione di Proconneso | Cognome = | Attività = storico | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 1q11073bdz4pymvbc24d074loj4bd73 Categoria:Pagine in cui è citato Bione di Proconneso 14 1020951 3850782 2026-06-20T10:02:28Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Bione di Proconneso}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Proconneso, Bione di]] 3850782 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Bione di Proconneso}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Proconneso, Bione di]] b8dwz8fgm7g785b3n88mgncwrx0j22s Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/19 108 1020952 3850783 2026-06-20T10:04:02Z Paperoastro 3695 /* new eis level3 */ 3850783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||tartufo|19}}</noinclude>{{indentInverso}} {{Sc|Orgone}}. Sì. {{Sc|Cleante}}. Era anche fissato il di delle nozze. {{Sc|Orgone}}. È vero. {{Sc|Cleante}}. Perchè dunque si differiscono? {{Sc|Orgone}}. Non saprei. {{Sc|Cleante}}. Avreste mutato pensiero? {{Sc|Orgone}}. Chi sa! {{Sc|Cleante}}. Vorreste mancar di parola? {{Sc|Orgone}}. Non dico questo. {{Sc|Cleante}}. Io non credo che possa essere nato ostacolo alcuno. {{Sc|Orgone}}. Bisogna vedere. {{Sc|Cleante}}. Spiegatevi dunque. Quante cerimonie per dire di si o di no! sappiate che il signor Valerio mi ha incarleato di venire da voi per questo. {{Sc|Orgone}}. Sia lodato il cielo! {{Sc|Cleante}}. Ma che cosa ho a rispondergli? {{Sc|Orgone}}. Quello che vi parra! {{Sc|Cleante}}. Bisogna che sappia quello che avete stabilito di fare. Ditemelo. {{Sc|Orgone}}. Faro quello che piacerà al cielo. {{Sc|Cleante}}.Spieghiamoci. Voi avete dato la vostra parola al signor Valerio, la terrete si o no? {{Sc|Orgone}}. Vi saluto. (''parte dal fondo a destra'') {{Sc|Cleante}}. Povero Valerio! temno che i fatti suoi vadan male; bisogna che lo avvisi di quest’accidente. (''parte dal fondo a sinistra'') </div> {{Ct|t=6|v=6|{{Sc|fine dell’atto primo}}.}}<noinclude></noinclude> h5p0ohiyh6ukg04zpfwvcnkf1gxkeus Autore:Nicolaas Hartsoeker 102 1020953 3850784 2026-06-20T10:04:21Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Nicolaas | Cognome = Hartsoeker | Attività = matematico/fisico | Nazionalità = olandese | Professione e nazionalità = }} 3850784 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Nicolaas | Cognome = Hartsoeker | Attività = matematico/fisico | Nazionalità = olandese | Professione e nazionalità = }} odo1sfjzx6bbhzjh90bljv1amh08kcl Categoria:Testi in cui è citato Nicolaas Hartsoeker 14 1020954 3850786 2026-06-20T10:05:04Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Nicolaas Hartsoeker}} [[Categoria:Testi per autore citato|Hartsoeker, Nicolaas]] 3850786 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Nicolaas Hartsoeker}} [[Categoria:Testi per autore citato|Hartsoeker, Nicolaas]] jwhe3fnwaicvqgnmnk4xmmqz14gasbu Categoria:Pagine in cui è citato Nicolaas Hartsoeker 14 1020955 3850787 2026-06-20T10:05:25Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Nicolaas Hartsoeker}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Hartsoeker, Nicolaas]] 3850787 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Nicolaas Hartsoeker}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Hartsoeker, Nicolaas]] 6j02uu6z0ei72t3b65ovmv3s2g3hraq Pagina:Olesia.djvu/282 108 1020956 3850788 2026-06-20T10:10:44Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude> {{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO X.}}}} {{x-larger|L}}a mattina dopo, il cameriere del principe Witold consegnò al suo padrone una lettera ch’era stata portata. Il principe non fece alcuna domanda; guardò l’indirizzo, e lo scritto gli era sconosciuto; la rivoltò per riconoscere l’arme, e quando víde un sigillo di fantasia, fe’ cenno al cameriere di ritirarsi. Allora, esaminando più attentamente i caratteri, conghietturò che lo scrivente fosse una donna; il suo cuore battè con violenza; e<noinclude><references/></noinclude> ozlah3lw2aejvnsdtxzri7g45h5acky Pagina:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu/191 108 1020957 3850794 2026-06-20T10:21:54Z Pic57 12729 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3850794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|||1}}</noinclude><!--{{Ct|f=200%|MADAMA BUTTERFLY}} DI {{Ct|f=150%|G. PUCCINI}} {{Ct|f=120%|'''FINALE-ATTO II. (Coro interno ed Orchestra''')}} {{Ct|f=120%|RIDUZIONE PER PIANOFORTE}} --> {{FI |file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 191 crop).jpg |width = 100% |caption = }}<noinclude><references/> <poem>{{smaller|''Proprietà G. RICORDI & C. Editori-Stampatori, MILANO.'' 110001 Tutti i diritti d'esecuzione, riproduzione, traduzione, trascrizione e rappresentazione sono riservati}}</poem> {{x-smaller|''(Copyright 1904, by G. RICORDI & Co.)''}}</noinclude> fjw3xebte8m8v7xx6n9sclnblqwv01b Pagina:Olesia.djvu/283 108 1020958 3850795 2026-06-20T10:25:05Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|270||}}</noinclude>le sue dita tremarono nel rompere il sigillo. In mezzo ai fogli d’una lettera voluminosa era contenuto un biglietto senza firma; Witold lo lesse per primo; era del seguente tenore: „Io debbo al principe Witold le triste prove della confessione fattagli ieri, e perciò gl’invio la lettera che m’ha rivelato il segreto della mia nascita. Colei che m’insegnò a darle il nome di madre non ebbe la forza di consegnarmela; un accidente la fece cadere nelle mie mani.“ {{Centrato|''Lettera della Palatina di S*** ad Olesia.''}} „Lo stato di pena in cui mi trovo e che può ancor peggiorare, giustifica agli occhi miei il dolore ch’io son per cagionarvi, o mia figlia; il vostro destino è involto in un mistero che io sola debbo svelare; io m’affretto, perchè un’altra bocca potrebbe comunicarvelo, ed iononci sarei più per consolarvi. Debbo io prepararvi ad udire la rivelazione che sono per {{Pt|far-|}}<noinclude><references/></noinclude> knlp1pzksbaf7pkftswa32ai4ih822t Pagina:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu/125 108 1020959 3850797 2026-06-20T10:36:40Z Pic57 12729 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3850797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude>{{FI |file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 125 crop).jpg |width = 100% |caption = }}<noinclude><references/></noinclude> b4u3zsjlc6nko4v62imgv4oms1gbyld Pagina:Olesia.djvu/284 108 1020960 3850798 2026-06-20T10:36:46Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||271}}</noinclude>{{Pt|vi?|farvi?}} No, perchè essa non cangerà per niente i rapporti che passano fra noi due. „Olesia, io non posso dirvi che voi non siete mia figlia; il vostro cuore ed il mio mi mentirebbero, conoscendo troppo bene il significato di questa parola; pure io non ho fatto che ricevervi alle porte della vita, non son io che v’ho data l’esistenza. Ma non ci arrestiamo su quest’idea; passiamo alle particolarità. „Il Palatino di S*** fu inviato a Pietroburgo nell’estate del 1775; io ero allora gravida di sei mesi. Avevo due figli, e da otto anni desiderava una figlia. Maritata di sedici anni, è avea ventiquattro, ma io accoppiavo ancora alla leggerezza che il gran mondo m’aveva data, tutta l’irreflessione dell’infanzia. Questo appassionato desiderio esercitò sulla mia salute un’influenza tirannica. Talora lusingata dalla speranza, io vedeva il mio avvenire abbellirsi, animarsi, e riavere ogni sua gioia dall’oggetto che m’era finalmente accordato. Più sovente scoraggita dalla memoria di<noinclude><references/></noinclude> lojv3stjfv3a753nmxavbs9t8hdxf41 Pagina:Olesia.djvu/285 108 1020961 3850799 2026-06-20T10:38:30Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|272||}}</noinclude>due aspettative recentemente deluse, mi lamentava d’una sventura che ancora non esisteva, che non mi era neppur destinata. In preda continuamente alle più dolorose inquietudini, il sogno d’una notte empiva il giorno seguente di tristezza e di noia. Sovente in mezzo alle mie ore d’illusione, un pensiero improvviso rovesciando al suo passaggio tutti i miei progetti, agitava violentemente e gelava il mio cuore; s’io era in piedi, perdeva la forza d’avanzarmi, di sostenermi; cadevo priva di sentimento, pallida, e coperta di lacrime. Quest’irritazione continua fece concepire allarmanti inquietudini sulla mia salute. Il medico che mi curava giudicò che un più lungo soggiorno a Varsavia potrebb’essermi fatale; attorniata continuamente da amiche giovani e leggere come me, che dividevano ed aumentavano la mia esaltazione, eragli impossibile di calmarmi; invano ei parlava alla mia ragione; quella poca che mi rimaneva non s’esercitava più che sulla possibilità del male temuto.<noinclude><references/></noinclude> 9ez1u8rwh56l7e6ifdmo1rti894ce4x Pagina:Olesia.djvu/286 108 1020962 3850800 2026-06-20T10:40:40Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||273}}</noinclude> „La Polonia, e specialmente Varsavia, erano a quel tempo in una grande agitazione; si riuscì ad ispirarmi dei timori, e a determinarmi a partire per una terra ch’io possedeva vicino a Cracovia, in mezzo ai Krapacs. La maggior parte de’ miei domestici mi precedettero. Io viaggiava a piccole giornate, e aveva nella mia carrozza, oltre il medico, una bambina di dieci anni, e due delle mie donne. Questa bambina è oggi la contessa Eleonora di B*** orfana da alcuni anni, essa passava alternativamente i suoi giorni pressole parenti che le restavano dal lato di suo padre. La giovine Eleonora, destinata dalla sua fortuna e dalla sua nascita a far figura nel mondo, entrava in quell’età nella quale si dee cominciare a seminare per raccogliere; essa mi era stata mandata di Lituania, paese non molto opportuno a una buona educazione, e fino da un anno dimorava in casa mia. Era sul principio mia intenzione interamente della sua educazione, e custodirla fino al suo matrimonio; ma la sua poca docilità e il suo carattere mi {{Pt|di-|}}<noinclude><references/></noinclude> 58pma2lt6nvq4ojiyqcrcp21lphwjue Pagina:Olesia.djvu/287 108 1020963 3850801 2026-06-20T10:46:23Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|274||}}</noinclude>{{Pt|stolsero|distolsero}} ben presto da tal progetto. Ell’era esigente, vendicativa e gelosa. „Eleonora nonostante aveva il germe di alcune qualità preziose, certa sicurezza nel carattere, e un’anima capace di riconoscenza. Affidata, finchè non venne presso di me, a donne avanzate, fantastiche, e che facilmente s’impazientivano del chiasso di una bambina vivace, ella restò sorpresa di trovare nel suo nuovo mentore interesse e benevolenza. Ripresa amichevolmente, sgridata senza impazienza, essa si sentiva felice senza darsi la pena di ricercarne la ragione; ma l’istinto l’avvertiva esser ella debitrice a me della sua riconoscenza, ed io ottenni tutto l’affetto di cui ess’era suscettibile. Alcune circostanze l’accrebbero: ella s’ammalò pericolosamente: io la curai con la tenerezza d’una madre, passai le notti intere accanto al suo letto; ed il giorno, la facevo riposare sulle mie ginocchia con la testa appoggiata al mio seno. „Anche le altre due donne che trovavansi nella mia carrozza voi le<noinclude><references/></noinclude> oeygxpq6ds4kutu4f6sj67lr4s3r06v Pagina:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu/126 108 1020964 3850802 2026-06-20T10:53:23Z Pic57 12729 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3850802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude> {{FI |file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 126 crop).jpg |width = 100% |caption = }} == Indice == * {{Testo|/Francesco Durante. (Una pagina di Storia della Musica)}} * {{Testo|/Attraverso le Arti sorelle Od Rimembranze storiche }} * {{Testo|/Il teschio d’argento}} * {{Testo|/Storielle musicali }} * {{Testo|/Il Teatro Sociale di Como}} * {{Testo|/Le Ondine di Wagner }} * {{Testo|/In qua e in là }} * {{Testo|/Ai nostri lettori }} * {{Testo|/Due Feste notturne a Firenze}}. * {{Testo|/Fiori d’arancio }} * {{Testo|/La nostra musica }} * {{Testo|/Francesco Petrarca nel VI Centenario della sua nascita}} * {{Testo|/Punti d’esclamazione!}} * {{Testo|/Teatro Grande di Brescia: Madame Batterfly di G. Puccini }} * {{Testo|/Loggia degli Osii in Milano }} * {{Testo|/Albe e tramonti }} * {{Testo|/Serate estive }} * {{Testo|/Istantanee Milanesi}} * {{Testo|/Istantanee Olimpiche }} * {{Testo|/Istantanee estive }} * {{Testo|/Alla rinfusa }} * {{Testo|/Concorsi }} * {{Testo|/Cronaca Giudiziaria }} * {{Testo|/In memoria }} * {{Testo|/Repertorio internazionale }} * {{Testo|/Corrispondenza intima }} * {{Testo|/Novità musicali }} * {{Testo|/Il giro del mondo in un mese }} * {{Testo|/Omaggi alla nostra Rivista }} * {{Testo|/Piccola Posta }} * {{Testo|/Concorsi e Giuochi a premio }} * {{Testo|/La Pietra filosofale. }} * {{Testo|/L’ultimo “Quartetto„ di Beethoven del Principe V. F. Odoewscki }} Copertina di E. MALERBA.<noinclude><references/></noinclude> 0uld6slff1xt1pz9jrdor7k051imx9q 3850803 3850802 2026-06-20T10:54:52Z Pic57 12729 3850803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude> {{FI |file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 126 crop).jpg |width = 100% |caption = }} == Indice == * {{Testo|/Francesco Durante. (Una pagina di Storia della Musica)}} * {{Testo|/Attraverso le Arti sorelle}} *{{Testo|/Rimembranze storiche }} * {{Testo|/Il teschio d’argento}} * {{Testo|/Storielle musicali }} * {{Testo|/Il Teatro Sociale di Como}} * {{Testo|/Le Ondine di Wagner }} * {{Testo|/In qua e in là }} * {{Testo|/Ai nostri lettori }} * {{Testo|/Due Feste notturne a Firenze}}. * {{Testo|/Fiori d’arancio }} * {{Testo|/La nostra musica }} * {{Testo|/Francesco Petrarca nel VI Centenario della sua nascita}} * {{Testo|/Punti d’esclamazione!}} * {{Testo|/Teatro Grande di Brescia: Madame Batterfly di G. Puccini }} * {{Testo|/Loggia degli Osii in Milano }} * {{Testo|/Albe e tramonti }} * {{Testo|/Serate estive }} * {{Testo|/Istantanee Milanesi}} * {{Testo|/Istantanee Olimpiche }} * {{Testo|/Istantanee estive }} * {{Testo|/Alla rinfusa }} * {{Testo|/Concorsi }} * {{Testo|/Cronaca Giudiziaria }} * {{Testo|/In memoria }} * {{Testo|/Repertorio internazionale }} * {{Testo|/Corrispondenza intima }} * {{Testo|/Novità musicali }} * {{Testo|/Il giro del mondo in un mese }} * {{Testo|/Omaggi alla nostra Rivista }} * {{Testo|/Piccola Posta }} * {{Testo|/Concorsi e Giuochi a premio }} * {{Testo|/La Pietra filosofale. }} * {{Testo|/L’ultimo “Quartetto„ di Beethoven del Principe V. F. Odoewscki }} Copertina di E. MALERBA.<noinclude><references/></noinclude> 9njd2yy8fr8mo9rxu5cz0ogs4tkqhuf Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 8 0 1020965 3850804 2026-06-20T10:55:30Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 25% 3850804 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=N. 8 - 15 agosto 1904|prec=../sommario7|succ=../sommario8}} <pages index="Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu" from="125" to="126" /> knba25v0tzxahcg621xcxkcmtu0vr2s Pagina:Olesia.djvu/288 108 1020966 3850805 2026-06-20T10:55:49Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||275}}</noinclude>conoscete: una era quell’Edwige, sì attenta, ch’ebbe cura de’ primi vostri anni, e morì nella vostra infanzia; l’altra, quella giovine Inglese, miss Maria, che un’eredità inaspettata richiamò cinque anni sono nell’Inghilterra. Sotto il nome dilettrice, ella era lamia amica, la mia confidente, e talora la mia consigliera. Edwige e Maria m’amavano con quell’entusiasmo ch’è proprio della prima gioventù, e con quel disinteresse che viene da un’anima nobile. Non a caso ho premesse queste particolarità: ora riprendo il mio racconto. „Giunsi nelle mie terre verso la metà di novembre; quelle poche belle giornate che rimanevano, le impiegai nel percorrere i dintorni della mia abitazione, e ben tosto i miei pensieri presero qualità dalla calma solenne degli oggetti da cui ero circondata. „In mezzo a quelle montagne scoscese, su quel vasto teatro, le scene maestose delle quali l’incostanza dellastagione mi rendeva talvolta spettatrice, inalzavano a poco a poco la<noinclude><references/></noinclude> k6w16v7uwa3bxajplrpgceqa31kb876 Pagina:Olesia.djvu/289 108 1020967 3850806 2026-06-20T11:10:31Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|276||}}</noinclude>anima mia al di sopra delle idee che avean fatto fin allora il mio tormento. Sovente il rumore della tempesta imponeva silenzio a’ miei lamenti; io vedeva le nubi accumularsi su la mia testa, e andare a sciogliersi in torrenti di pioggia sulla collina osul piano; l’abete cedere alla procella e rotolare di montagna inmontagna; vortici di neve minacciar la capanna; tutto obbediva a una mano invisibile e m’insegnava la sommissione. Quante volte nel ritornare da queste passeggiate salutari, rassegnata alla temuta sventura, io dicevo, modificando la espressione di {{AutoreCitato|Alexander Pope|Pope}}, ma conservandone il pensiero. — ''ciò che sarà, sarà bene''. „S’avvicinava intanto il momento in cui doveano schiarirsi i miei dubbii; io ripigliai in questi ultimi giorni tutte le mie inquietudini, tutti i miei timori. Un giorno poco avanti il desinare, mentre si credeva ch’io fossi nel mio gabinetto di toelette, mi feci accompagnare da un domestico, ed uscii. Non aveva alcun passeggio determinato, e non desiderava {{Pt|d’al-|}}<noinclude><references/></noinclude> jr0fjjsrxxhulrgqk5pioiyohp663xf Pagina:Olesia.djvu/290 108 1020968 3850807 2026-06-20T11:12:30Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||277}}</noinclude>{{Pt|lontanarmi;|d’allontanarmi}} ma la mia testa bruciava, ed io cercava avidamente quella temperatura gelata che ognuno fuggiva. „Una gelata lucente copriva le strade a piè delle rupi e sulle lor cime inalzavansi nuove montagne di neve, la cui massa vacillante ondeggiava quasi sulla testa del viaggiatore. Sostenuta da un’esaltazione febrile, io m’avanzava senza timore, e Iddio che guida l’infanzia, la cecità ed il delirio, mi preservò da ogni pericolo. „Erano appena le quattro, e già il sole scendeva sotto l’orizzonte. L’oriente sembrava immerso in quel crepuscolo sì tristo che precede le sere d’inverno, mentre verso il punto opposto una luce rossastra penetrando a traverso le particelle gelate dell’aria, rischiarava ancora un angusto sentiero, il cui corso tortuoso e rapido era segnato sopra uno scoglio. Nel gettar gli occhi su quel sentiero, scopersi due disgraziati viaggiatori; premurosi a quell’ora di trovare un alloggio, il lor cammino sembrava {{Pt|ri-|}}<noinclude><references/></noinclude> nb6mrhxa5kfixtl681nduzi8bjjkucd Pagina:Olesia.djvu/291 108 1020969 3850808 2026-06-20T11:18:26Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|278||}}</noinclude>{{Pt|tardato|ritardato}} dal freddo e dalla stanchezza. Quando furono più vicini a me, riconobbi ch’erano ebrei. „Era l’un d’essi un uomo di circa trent’anni, notabile per la bellezza de’ suoi lineamenti. La neve cadeva dalla lustra sua veste, ma si fermava sulla pelliccia che la guarniva; il suo berretto, e i suoi mustacchi ne eran coperti. Dalla nera sua barba pendevano lunghi diacciuoli, che ricevendo dal tramontar del sole differenti colori, brillavano nel suo petto in colori di fuoco e d’azzurro. Ei camminava con difficoltà e precauzione, senza occuparsi della trista compagna che lo seguiva. «L’aspetto di questa disgraziata donna mi fece rabbrividire di compassione, ella era ancora nella prima gioventù; v’era ne’ suoi vezzosi lineamenti, ne’ suoi occhi azzurri circondati da lunghe ciglia nere, una espressione che non ho mai dimenticata. Era vestita all’uso dell’ebree di Cracovia, e per difendere il volto dal rigor della sera, aveva la testa inviluppata in un largo pezzo di lana<noinclude><references/></noinclude> pntlo3tereeu1nkjo4c2d64hgdoo80f Pagina:Olesia.djvu/292 108 1020970 3850809 2026-06-20T11:20:02Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||279}}</noinclude>rossa. Questi due esseri sì bizzarramente vestiti, scendendo lentamente da scogli coperti di neve, soli in mezzo a quella desolata natura, tristi e silenziosi com’essa, produssero sul mio spirito un’impressione indefinibile. Il mio cuore s’agitò tutto ad un tratto, quasi avesse incontrato in un pericolo imminente due persone che gli eran care. Quella passeggiata, di cui non potevo dissimularmi la imprudenza, mi sembrava giustificata. Io guardava soprattutto quella donna sì giovine, sì bella, sì povera, e credeva udire una voce interna che mi dicesse: — Falle del bene, ti sarà reso. Vedendo che dirigevansi verso la strada d’Ungheria, io li chiamai; troppo preoccupati dall’incertezza di trovare un rifugio, essi non m’avevan veduta. Seppi dalla giovine donna che venivano di Cracovia e che recavansi a Presburgo, ove dimorava la famiglia di suo marito; ella non si lagnava nè si spaventava nè del rigore della stagione, nè della lunghezza del cammino che restava loro a {{Pt|per-|}}<noinclude><references/></noinclude> hwlj32ymlt1nit47u37pcejuxuyn52a Pagina:Olesia.djvu/293 108 1020971 3850810 2026-06-20T11:22:05Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|280||}}</noinclude>correre; l’unica sua inquietudine era per la sera. — Noi ci siamo smarriti nelle montagne, ella mi diceva; la notte è vicina, e ci restano a fare due leghe per arrivare al villaggio ove dobbiamo dormire. Io gl’invitai a seguirmi, ed arrivammo insieme al castello. Allora io m’occupai di far loro dare una camera calda, e raccomandai che si provvedessero di tutto il necessario. „Dopo desinare, scappai segretamente per rivederli; io non arrossivo d’esser beneficente verso persone appartenenti ad una tribù che i più sogliono soccorrere torcendo da loro lo sguardo, ma era sorpresa di provare un sì vivo interesse per degli sconosciuti, e non avreiosato confessarlo. La giovine ebrea s’era spogliata della sua szuba<ref>Specie di mantello foderato.</ref>; io gettai uno sguardo sulla sua persona, e m’accorsì ch’era vicina a partorire. La mia compassione s’accrebbe; io paragonai la sua situazione con la mia; qual differenza immensa! e pure ella era<noinclude><references/></noinclude> ngdxakdkb7lkp7pi6uwcyqnopvg7lcf