Wikiquote jawikiquote https://ja.wikiquote.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8 MediaWiki 1.47.0-wmf.5 first-letter メディア 特別 トーク 利用者 利用者・トーク Wikiquote Wikiquote・トーク ファイル ファイル・トーク MediaWiki MediaWiki・トーク テンプレート テンプレート・トーク ヘルプ ヘルプ・トーク カテゴリ カテゴリ・トーク TimedText TimedText talk モジュール モジュール・トーク Event Event talk 英語の諺 0 717 43084 40505 2026-06-09T00:10:03Z ~2026-33906-28 23185 43084 wikitext text/x-wiki 英語の諺と慣用句を集めました。 [[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#C|C]] - [[#D|D]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#G|G]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#K|K]] - [[#L|L]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] - [[#P|P]] - [[#Q|Q]] - [[#R|R]] - [[#S|S]] - [[#T|T]] - [[#U|U]]- [[#V|V]] - [[#W|W]] - [[#Y|Y]] - [[#Z|Z]]   == A == * "A bad workman always blames his tools." *:直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。 ::[[日本の諺#こ|日]]:弘法筆を選ばず * "A bird in the hand is worth two in the bush." *:直訳:手の中の一羽の[[鳥]]は、藪の中の二羽と同じ価値がある。 * "A broken bone is the stronger when it is well set." *:直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。 ::[[日本の諺#あ|日]]:雨降って地固まる * "Absence makes the heart grow fonder." *:直訳:不在は心に好意を育てる。 * "A cat may look at a king." *:直訳:[[猫]]でも王様を見に行ける。 ::意訳:賎しい人でも相応の権利はある。[[マザーグース]]より。 ::[[日本の諺#と|日]]:一寸の虫にも五分の魂。 * "A chain is no stronger than its weakest link." *:直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。 ::the weakest link とも。 * "A creaking gate hangs long." *:直訳:きしる門は長く保つ。 ::意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。 * "Actions speak louder than words." *:直訳:行動は言葉より雄弁に語る。 * "A fool and his money are easily parted." *:直訳:阿呆は[[金]]とすぐに分かれる。 ::意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。 ::[[日本の諺#あ|日]]:悪銭身に付かず * "A fox smells its own lair first." *:直訳:[[狐]]はねぐらを最初にかぎ当てる。 * "A friend in need is a friend indeed." *:直訳:苦難にあるときの[[友人]]は[[真実]]の友人。 * "After a storm comes a calm." *:直訳:嵐の後には凪が来る。 *:[[日本の諺#あ|日]]:雨降って地固まる ::台風一過 * "After dinner sit a while, after supper walk a mile." *:直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。 * "After rain comes fair weather." *:直訳:雨の後には晴れが来る。 *:[[日本の諺#か|日]]:禍福は糾(あざな)える縄の如し * "A good beginning makes a good ending." *:直訳:初めがよければ、終わりもよい。 * "A good man in an evil society seems the greatest villain of all." *:直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。 * "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand." *:直訳:よい外科医は[[鷹]]の目、[[ライオン]]の心、淑女の手を持っている。 * "A guilty conscience needs no accuser." *:直訳:罪の意識は告発者を必要としない。 * "A jack of all trades is master of none." *:直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。 *:[[日本の諺#た|日]]:多芸は無芸/[[日本の諺#き|日]]:器用貧乏 * "A lie has no legs." *:直訳:[[嘘]]には脚がない。 ::根も葉もない * "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on." *:直訳:真実が靴を履いている間に、[[嘘]]は世界を半分回ってくる。 ::[[日本の諺#と|日]]:悪事千里を走る。 * "A little learning is a dangerous thing." *:直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。 *:[[日本の諺#な|日]]:生兵法は怪我の元。 * "A pessimist is simply an informed optimist" *:直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。 *:[[日本の諺#あ|日]]:案ずるより産むが易し * "All cats love fish but hate to get their paws wet." *:直訳:[[猫]]は[[魚]]を愛する、しかし脚が濡れるのを厭う。 * "All flowers are not in one garland." *:直訳:すべての[[花]]がひとつの花輪に納まるわけではない。 * "All good things come to an end." *:直訳:すべてのよいことはいつか終わる。 *:[[日本の諺#い|日]]:一寸先は闇 * "All roads lead to Rome." *:直訳:すべての道は[[ローマ]]へ通じる。 *:[[ラテン語の諺]]"Omnes viae Romam ducunt"の英訳 * "All is fair in love and war." *:直訳:[[愛]]と[[戦争]]ではすべてのことが正当化される。 * "All's well that ends well." *:直訳:終わりよければすべてよし。 * "All that glitters is not gold." *:直訳:[[光]]るものすべて[[金]]ならず。 * "All things come to him who waits." *:直訳:待つものの所にすべては来る。 *:[[日本の諺#か|日]]:果報は寝て待て。 * "All work and no play makes Jack a dull boy." *:直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。 ::「よく学び、よく遊べ」 * "A merry heart makes a long life." *:直訳:陽気な心は長生きをもたらす。 *:[[日本の諺#わ|日]]:笑う門には福来る * "A miss is as good as a mile." *:直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。 *:日:五十歩百歩。/[[日本の諺#と|日]]:どんぐりの背比べ ::危機一髪でも回避は回避ということ。 * "An apple a day keeps the doctor away." *:直訳:一日一個の[[リンゴ]]は医者を遠ざける。 * "An empty bag will not stand upright." *:直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない *:[[日本の諺#な|日]]:ない袖は振れぬ * "An eye for an eye and a tooth for a tooth." *:[[目]]には目を。歯には歯を。 ::原典はハンムラビ法典より。 ::[[旧約聖書]]出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。 * "Another day, another dollar." *:直訳:別の日、別のドル。 * "An ounce of prevention is worth a pound of cure." *:直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。 * "A penny saved is a penny earned." *:直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。 * "A person is known by the company he keeps." *:直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。 *:日:朱に交われば赤くなる * "A Pot of milk is ruined by a drop of poison." *:直訳:ポット一杯の[[ミルク]]は1滴の毒で台無しになる。 *:[[日本の諺#き|日]]:九仞の功を一簣に虧く。 * "April showers bring May flowers." *:直訳:[[四月]]の雨は[[五月]]に花を咲かせる。 *:[[日本の諺#さ|日]]:塞翁が馬。 * "A rolling stone gathers no moss." *:直訳:転がる[[石]]に[[苔]]はつかない。 ::「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。 * "As they all say." *:直訳:彼らはすべての言うように。 * "Ask and you shall receive." *:直訳:求めなさい、そうすれば得られる。 ::信じる者は救われる。 ::[[聖書#新約聖書|新約聖書]]から。 * "Ask me no questions, I'll tell you no lies." *:直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。 * "Ask no questions and hear no lies." *:直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。 * "A sound mind in a sound body." *:健全な心は健全な肉体に宿る。 ::[[ユウェナリス]]10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。出典元は、心と体が健康であれかしという意。 * "A stitch in time saves nine." *:直訳:[[時]]に応じた一針は九針を節約する。 *:日:今日の一針、明日の十針 * "As you make your bed, so you must lie in it." *:直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。 ::[[日本の諺#し|日]]:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。 * "As you sow, so shall you reap." * "As they sow, so let them reap." *:意味:人は播いたものを刈り取る。 *:日:悪因悪果 ::新約聖書ガラテヤ書6章7節から。 * "A woman's work is never done." *:直訳:[[女]]の仕事は決して終わらない。 * "A woman needs a man like a fish needs a bicycle." *:魚が自転車を必要としないように、[[女]]は[[男]]を必要としない。 * "A word to the wise is enough" (or "sufficient.") *:直訳:賢者への言葉は一言で足りる。 ::愚者は経験に学び、賢者は歴史に学ぶ * "A word spoken is past recalling." *:直訳:話された言葉は取り返せない。 *:日:綸言汗の如し。/[[日本の諺#く|日]]:口は災いの元 ==B== *Barking dogs seldom bite. *:直訳:咆える[[犬]]はめったに噛まぬ。 *:日:弱い犬ほどよく咆える。 *Beggars can't be choosers. *:直訳:乞食は選べない。 *:日:背に腹は変えられぬ。 *Better late than never. *:直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。 *Better the devil you know than the devil you don't. *:直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。 ::危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。 *Birds of a feather flock together. *:直訳:同じ羽の鳥は集まる。 *:日:類は友を呼ぶ。 *Blood is the life. *:直訳:血液は生命である。 *Boys and girls must be equal. *:直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。 *Boys will be boys. *:直訳:男の子はいつまでも男の子。 ::すでに[[ラテン語の諺]]に「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。 *Brevity is the soul of wit. *:直訳:短さはウィットの魂だ。 ::冗談は短いものほどよいということ。 *Brother will turn on brother. *:兄弟は兄弟に敵対する。 ::人間の敵は人間である。[[聖書|新約聖書]]から。 ::類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。 *Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night. *:直訳:朝のバターは金、昼は[[銀]]、夜は[[鉛]]。 ::脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。 == C == * "Chance favors the prepared mind." *:直訳:幸運は備えをした心を好む。 ::人事を尽くして天命を待つ * "Charity begins at home." *:直訳:慈善は家庭から。 ::自分の頭の上のハエを追えということ。 * "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider." *:直訳:リンゴ酒を[[ビール]]に、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。 ::似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。 * "Close but no cigar." *:直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。 ::おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、賞品に葉巻が出たことに由来する。 * "Clothes don't make the man." *:直訳:衣裳は人を作らない。 ::「馬子にも衣装」の逆。 * "Common sense ain't common." *:直訳:常識はみんなのものではない。 *:[[日本の諺#し|日]]:十人十色 * "Cowards die many times, but a brave man only dies once." *:直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。 ::臆病者は何度も死について考えるということ。 * "Cross the stream where it is the shallowest." *:直訳:最も浅いところで[[川]]を渡れ。 ::無理は禁物ということ。 * "Curiosity killed the cat." *:直訳:好奇心は猫を殺す。 * "Cut your coat according to your cloth." *:直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。 ::身の程を知れということ。 * "Cut your losses." *:直訳:あなたの損失を切れ。 == D == * "Do not go too close." *:直訳:近すぎて行ってはいけない。 *:[[日本の諺#い|日]]:急がば回れ * "Does not start." *:直訳:起動しません。 * "Do you kiss your mama with that mouth?" *:直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか? ::下品な発言をした人に対して言う。 == E == * "Early bird gets the worm." *:直訳:早起きの鳥は[[虫]]を捕まえる。 ::[[日本の諺#は|日]]:早起きは三文の得。 * "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise." *:直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。 * "Eat to live, don't live to eat." *:直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。 * "Eat when you're hungry, and drink when you're dry." *:直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。 * "East or West, home is best." *:直訳:[[東]]でも[[西]]でも、家が一番。 *:[[日本の諺#い|日]]:住めば都 * "Even a worm will turn." *:「一寸の虫にも五分の魂」 * "Everybody's business is nobody's business." *:直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない ::「共同責任は無責任」/連帯責任 * "Everyone lies. And it's the truth." *:直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。 * "Every cloud has a silver lining." *:直訳:どんな[[雲]]にも[[銀]]に輝く面がある。 ::どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」 * "Every rule has its exception." *:どんなルールにも例外がある。 == F == * "Failure is the wrong order." *:直訳:失敗は間違った順番です。 <!--映画『燃えよドラゴン』の台詞であるためコメントアウト * "Feel, don't think, use your instinct." *:考えるな、感じるんだ、直感に従え。--> * "Follow me." *:直訳:私に従え。 * "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me." *:直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。 == G == * "Go, now." *:直訳:行け、今だ。 == H == * "Home sweet home." *:直訳:楽しき我が家。 == I == * " In the end, everyone will be hypocrites." *:直訳:最後に、誰もが偽善者になります。 * " It is no use crying over spilt milk." *:直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。 ::「覆水盆に返らず」 == J == * "Just forget it." *:直訳: ただそれを忘れている。 == K == * "Karma will hit you." *:直訳:カルマはあなたをヒットします。 *:日:因果応報 == L == *"Let a thief catch a thief" *:直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。 ::「毒をもって毒を制す」 ::「蛇の道は蛇」 * "Look before you leap." *:直訳:跳ぶ前に見よ。 ::「転ばぬ先の杖」 * "Love is blind." *:恋は盲目。 * "Love never dies." *:直訳:愛は決して死なない。 == M == * "Mind your own business." *:直訳:あなた自身のビジネスを気に。 *:「余計なおせっかいはするな」 * "Monkey see, monkey do" *:見たモノをすぐにまねることのたとえ。/猿真似。 == N == *"Not Invented Here" *:ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。 *:"[[w:en:Not Invented Here|Not Invented Here]]" *"No pain, no gain" *:(直訳)痛みなくして得る物なし *:[[日本の諺|日]]:虎穴に入らずんば虎子を得ず *"Nothing succeeds like success" *:(直訳)成功程、成功するものはなし。 *:成功が次の成功を生む == O == * "Once a brat, always a brat." *:一度がきになればずっとがき。 * "Once a whore, always a whore." *:一度娼婦になればずっと娼婦。 * "Once you lose grip of reality, it's difficult to come back." *:直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。 * "Orders are orders." *:命令は命令だ。 ::命令には従わなければならない。 * "O you liar tell me this : How can anyone repay : When he cannot even count : All the lies you gave away?" :: ああ嘘つきよ教えてくれ :: あなたがひたすらに投げる :: 嘘の数などわからないのに :: どうやってお返しすればいい? == P == * "Playtime is Over!" *:直訳:遊びの時間は終わりだ。 * "Please do not act like a baby." *:直訳:赤ん坊のように行動しないでください。 * "Please do not do it." *:直訳:それをしないでください。 == Q == * "Quiet, please." *:直訳:静かにお願いします。 == R == * "Rats desert a sinking ship." *:[[ネズミ]]は沈む船を見捨てる。 * "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning." *:直訳:夕暮れは[[羊]]飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。 ** 別の言い回し: "Red sky at night: '''sailor's''' delight. Red sky in the morning: '''sailor''' take warning." **:直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。 ::夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。 * "Rome wasn't built in a day." *:ローマは一日にしてならず。 *:ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳 * "Rules are made to be broken." *:ルールは破るために作られる。 *"reinventing the wheel" *:[[w:車輪の再発明|車輪の再発明]] *:広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。 *"reinventing the square wheel" *:「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。 *:"[[w:en:reinventing the square wheel|reinventing the square wheel]]" == S == * "Scorning is catching." *:直訳:軽蔑は感染する。 *:日:人を呪わば穴二つ * "Seeing is believing." *:日:「百聞は一見にしかず」 * "See Naples and then die." *: ナポリを見てから死ね。 :[[日本の諺#に|日]]:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」 * "Someone wants a kiss." *:直訳:誰かがキスを望んでいる。 == T == * "That is preposterous." *: 直訳:それです非常識。 * "That was easy." *: 直訳:それだった簡単。 * "That's it." *:直訳:それだけ。 * "The best defence is a good offence." *:直訳:最良の防御は最良の攻撃です。 * "The die is cast." *:「賽は投げられた」 *:[[ガイウス・ユリウス・カエサル]]に帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳 * "The door swings both ways." *:直訳:扉は両方の方法を振る。 * "The end is near." *:直訳:終わりは近いです。 * "The falling-out of lovers is a renewing of love." *:直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。 *:「雨降って地固まる」 *"The pen is mightier than the sword." *:直訳:ペンは剣よりも強し * "The proof of the pudding is in the eating." *:直訳:プディングの味は食べればわかる。 * "There is a price to pay." *:直訳:支払うべき価格がある。 * "There is always another to learn." *:直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。 * "There is no place like home." *:直訳:自宅のような場所はありません。 * "There is no royal road to learning." *:「学問に王道なし」 * "This is man's work." *:直訳:これは男の仕事です。 * "Time flies(like an arrow)." *:「光陰矢のごとし」 * "Tomorrow is another day." *:明日は明日の風が吹く。 * "Two heads are better than one." *:直訳:一人より二人がよい。 ::日:「三人寄れば文殊の知恵」 == U == * "Ultimate power." *:意訳:最高権力。 * "Unfortunately, no." *:意訳:残念ながら、いいえ。 == V == * "Variety is the spice of life." *:直訳:多様性は人生の香辛料。 ::意訳:いろいろなことがあったほうが人生面白い。 == W == * "We are in need of evidence." *:直訳:我々は証拠を必要としています。 *:[[日本の諺|日]]:百聞は一見に如かず * "When in Rome, do as the Romans do." *:ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。 *:ラテン語"Cum fueris Romae, Romano vivito more, cum fueris alibi, vivito sicut ibi"の前半の英訳 *:[[日本の諺|日]]:郷に入りては郷に従え * "When the cat is away, the mice will play." *:直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。 ::日:「鬼のいぬ間に洗濯」 == X == == Y == *"You've been drinking the Kool-Aid." *:直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。 *You can't judge a book by its cover. *:直訳:表紙から本はわからぬ。 ::"You can't tell a book by its cover."とも。 *You can't make an omelette without breaking eggs. *:直訳:[[卵]]を割らずにオムレツは作れぬ。 ::日:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」 ::  「まかぬ種は生えぬ」 * "You can not change the past. But however, you can change the future for the better." *:直訳:過去は変えることができません。しかし未来をより良いものに変えることができます。 * "You can't teach an old dog new tricks." *:直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。 * "You can not win them all." *:直訳:それらすべてを勝つことはできません。 * "You do not choose your family." *:直訳:あなたはあなたの家族を選びません。 == Z == * "Zoom away." *:直訳:離れてズーム。 ::日:傍目八目 [[Category:諺|えいこ]] __NOEDITSECTION____NOTOC__ 9hq22dz04zxwpemjzp7rf8gozkvz9eo