Wikisumber jvwikisource https://jv.wikisource.org/wiki/Wikisumber:Pendhapa MediaWiki 1.46.0-wmf.23 first-letter Médhia Mirunggan Parembugan Naraguna Parembugan Naraguna Wikisumber Parembugan Wikisumber Barkas Parembugan Barkas MédhiaWiki Parembugan MédhiaWiki Cithakan Parembugan Cithakan Pitulung Parembugan Pitulung Kategori Parembugan Kategori Panganggit Parembugan Panganggit Kaca Parembugan Kaca Indhèks Parembugan Indhèks TimedText TimedText talk Modhul Parembugan Modhul Acara Pembicaraan Acara Wikisumber:Bak wedhi 4 1509 72540 65332 2026-04-07T14:30:08Z Владлен Манилов 1900 72540 wikitext text/x-wiki Mangga nyoba-nyoba nulis ing mriki! {{Jawa|tag=div|1=ꦩꦁꦒ​ꦚꦺꦴꦧꦚꦺꦴꦧꦤꦸꦭꦶꦱ꧀ꦲꦶꦁꦩꦿꦶꦏꦶ}} <!-- BESUT SAWISÉ BARIS IKI --> МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» Бийский филиал им. В.М. Шукшина Институт гуманитарного образования Кафедра русского языка и литературы Смысловые акценты заглавий в русской литературе 1840—1860гг Курсовая работа по дисциплине «История русской литературы» Выполнил студент Группы Я-РЯЛ231 Манилов Владлен Вадимович Научный руководитель профессор Гузь Наталия Александровна Оценка _______________ « » 2026 г. 2026 Оглавление Введение Глава 1: Теоретический аспект понятия «заглавие» 1.1 Сущность понятия «заглавие литературного произведения» 1.2 Функции заглавий 1.3 Поэтика заглавий, история изучения заглавий Глава 2: Смысловые акценты заглавий в русской литературе 1840—1860гг 2.1 Обыкновенная история 2.2 Обломов 2.3 Обрыв 2.4 Отцы и дети 2.5 Накануне 2.6 Леди Макбет Мценского уезда 2.7 Очарованный странник 2.8 Левша 2.9 Что делать? Заключение Список литературы Введение Актуальность темы «Смысловые акценты заглавий в русской литературе 1840—1860гг» сохраняется до сих пор. Произведения «Обыкновенная история», «Обломов», «Обрыв», «Отцы и дети», «Накануне», «Леди Макбет Мценского уезда», «Очарованный странник», «Левша», «Что делать?» имеют собственные смысловые акценты в названиях. Произведения изучаются в высших учебных заведениях на филологических факультетах, некоторые (например, «Отцы и дети», «Обломов») включены в школьную программу. В данной курсовой работе будут рассмотрены теоретический аспект понятия «заглавие» и смысл заглавий вышеперечисленных художественных текстов. Целью проекта является изучение заглавий в русской литературе 1840—1860гг. Задачами курсовой работы ставятся выявление влияния заглавий на интерес читателя, их соотношения с содержанием и почему автор выбрал именно такое название. 2 Глава 1: Теоретический аспект понятия «заглавие» Сущность понятия «заглавие литературного произведения» Сущность понятия «заглавия литературного произведения» в разных источниках даётся по-разному. В научной статье А. В. Ламзиной заглавие описывается как «первый знак текста, дающий читателю целый комплекс представлений о книге». В той же статье она приводит слова У. Эко о заглавии. Он называл его «ключом к интерпретации» произведения. Писатель Сигизмунд Кржижановский в своём труде «Заглавие» называл его «ведущим книгу словосочетанием, выдаваемым автором за главное книги». Он пишет, что заглавием книга представлена и показана читателю вмале. Кржижановский отмечает, что заглавие всегда кратко, так как ограничено титульным листом, ведь титульный лист даёт микро-книгу, а текст — макро-книгу. По определению литературоведа Ю. Б. Орлицкого заглавие — это «название литературного произведения, важнейшая часть так называемого заголовочно-финального комплекса (ЗФК) текста». Функции заглавий Нет единой системы функций заглавий. Разные исследователи выделяют разные функции заглавий. Ламзина выделяет следующие функции. Первой она пишет про заглавия, представляющие основную тему или проблему произведения, которые дают читателю самое общее представление о круге жизненных явлений, отображенных автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии, может расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение. Филолог отмечает, что введённый заглавием образ может стать ключом к авторской трактовке описываемых явлений действительности. Второй функцией она называет задавание сюжетной перспективы произведения. Такие заглавия Ламзина делит на две группы: представляющие весь сюжетный ряд и выделяющие важнейший с точки зрения развития действия момент (кульминационные). В эпоху сюжетной повествовательной литературы авторы стремились сочетать назидательность и «духовную пользу» книги с внешней занимательностью. Третьей функцией филолог выделяла обозначение персонажей. Она называла это «персонажными заглавиями». Обычно это были антропонимы, нередко сообщающие читателю о национальности, родовой принадлежности или социальном статусе главного героя. Ламзина приводит в пример такие произведения, как «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя, «Генрих фон Офтендингер» Новалиса. Такие заглавия близки для читателя, 3 принадлежащего к той же культуре, что и заглавный герой, имя собственное часто оказывается в этом случае насыщенным дополнительными смыслами, неуловимыми для носителей другой культуры. Четвёртой функцией Ламзина относит обозначение времени и пространства. Она отмечает, что хронотоп (координаты которого — время и место) часто указываются в названиях произведений. Филолог подчёркивает, что кроме названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой, соотносимой с историческим событием и приводит в пример произведение В. Гюго «Девяносто третий год». Также она вспоминает «Хронику царствования Карла IX» П. Мериме, акцентируя внимание на том, что в данной функции времени может быть задействовано и имя реального исторического лица, с которым связано представление о той или иной эпохе. Также в заглавии художественного произведения могут быть обозначены не только какие-то конкретные даты или эпохи, но и всего один день или даже часть дня, при этом пересекаясь с «персонажным» заглавием («Утро помещика» Л.Н. Толстого, «Один день Ивана Денисовича» А.И. Солженицына). Помимо заглавий самих произведений Ламзина в своей работе затрагивает и названия отдельных глав. Их функцией названо содержание последовательного перечня всех описываемых в соответствующих главах событий и нередко — авторский комментарий к ним. Другие исследователи и лингвисты выделяют иные функции заглавия: методист О. Ю. Богданова отмечает именующую (называющую), писатель Н. С. Лесков — образно-эмоциональную и демонстративно-экскламационную, Л. М. Кольцова, О. А. Лунина выделяют рекламную функцию. В лингвистическом исследовании Н. А. Фатеевой функции заглавия делятся на внешние («позиция читателя») и внутренние («позиция автора»). К внешним Наталья Александровна относит репрезентативную, соединительную и функци. организации читательского восприятия, а к внутренним — назывную (номинативную), функцию изоляции и завершения, а также текстообразующую. М. П. Козьма описывала основной функцией заглавия «служить своего рода кодом к пониманию самого художественного текста». Маргарита Петровна выделяла три больших пласта функций, которые выполняют заглавия, а именно: соотношение самого текста с его художественным миром — временем и местом действия, главными героями; выражение авторского видения главных событий в художественном тексте, а также реализация основного замысла в целостном виде; установление прочного контакта с читателем, знакомящимся с произведением, и формирование его оценки. Лингвистка 4 делает особый акцент на взаимоотношении заглавия с самим текстом произведения, поскольку, по её мнению, после прочтения литературного произведения заглавие требует возвращения читателя к себе. «Поэтика заглавий», история изучения заглавий Термин «Поэтика заглавия» (раздел литературоведения, который изучает названия художественных произведений как особый элемент их структуры), впервые появился в книге С.Д. Кржижановского «Поэтика заглавий», которая была написана в 1925 году и издана в 1931 году, став единственной прижизненно изданной работой автора. Издание заложило основу последующим трудам лингвистов по изучению заглавий художественных произведений. В 1939 году Кржижановский также написал доклад «Пьеса и ее заглавие» и прочитал его на Секции критиков Союза писателей, но опубликован текст был лишь в 2001 году в журнале «Новое литературное обозрение». Кржижановский активно выступал за выделение изучения заглавия в отдельный раздел, он говорил: «Можно возразить, что я, мол, изолирую заглавие, что его надо рассматривать в связи со всеми другими элементами. На это я отвечу кратко. Я всецело, всем умом, всей мыслью моей за “вообще”, за обобщение, но всей мыслью, всем умом против “вобче”, против аглютинирования, сминания темы в какой-то общий разговор. Разговор должен быть не общим, он должен строго и точно различать элементы. <…> Мы не должны бояться изолировать элементы…». Кроме Кржижановского в 1930-х годах над проблемой изучения заглавий трудился А. А. Реформатский. В 1933 году он при участии М. М. Каушанского издаёт «Техническую редакцию книги». В ней Реформатский выходит за рамки полиграфического профиля. Заглавие рассматривалось лингвистом через определение знаковых функций титульных элементов книги. Помимо Кржижаовского и Реформатского значительный вклад в «поэтику заглавия» внёс З. Д. Блисковский, который в своих работах 1960-1970 годов реализует системный подход к рассмотрению заглавия как конструктивного элемента текста. Он выделяет дискуссионные проблемы: какой статус заглавия, какие функции выполняет заглавие, как заглавие соотносится со структурой текста и каковы особенности его семантики. В книге «Муки заголовка», изданной в 1972 году, Зундель Давыдович компонует информацию по родословной заглавий многих известных произведений и поднимает тему споров, кипевших вокруг некоторых 5 названий. Также поэтику заглавий затрагивали Ю. М. Лотман в статье «Семиотика культуры и понятие текста» (1981 г.) и И. Р. Гальперин в книге «Текст как объект лингвистического исследования» (1981 г.). После Кржижаовского, Реформатского и Блисковского значительным вкладом в эту проблему отметились Н. А. Фатеева (Кожина), Ю. Б. Орлицкий и Н. А. Веселова. Последняя писала, что поэтика заглавий «требует комплексного изучения: сочетания системного, интертекстуального, лингвопоэтического, историко-функционального подходов, философии имени и филологической герменевтики, которые дополняя и корректируя друг друга, позволяют максимально полно описать явление». В статье Е. А. Тутаниной «Поэтика и прагматика заглавий» лингвист писала, что на уровне самостоятельных частей речи обычно для названия используют именные части речи (имена существительные, имена числительные, имена прилагательные, местоимения) и приводила примеры «1984» Д. Оруэлла, «Красно-коричневый» А. Проханова и другие. Глагольные части речи (глаголы, деепричастия, причастия) используют реже («Живи и помни» В. Распутина, «Оглянись во гневе» Дж. Осборн). На уровне словосочетания Тутанина выделяла противопоставление понятий («Война и мир» Л. Толстого, «Отцы и дети» Н. Тургенева), причину и следствие, сопоставление понятий («Преступление и наказание» Ф. Достоевского), фразеологизм, пословицу, поговорку («Свои люди — сочтёмся», «Бедность не порок», «На всякого мудреца довольно простоты» Н. Островского). Подытоживая работу, филолог написала, что «изучение заглавий перспективно в рамках маркетинга в книгоиздательском бизнесе, потому что понимание принципов составления заглавий помогает оправдать ожидания читателей», и оно «тесно связано со многими смежными областями в комплексе книговедческих наук — библиографией, маркетингом в книгоиздательском бизнесе, но также и с лингвистикой, литературоведением и шире — с социологией», ведь «заглавие книги — это многообещающий объект для изучения на междисциплинарном уровне». Яна Леонидовна Забудская, кандидат филологических наук, написала статью «“Поэтика заглавий” и названия греческой драмы», в которой изучила названия произведений античной эпохи на примере жанров комедии и трагедии. 6 Глава 2: Смысловые акценты заглавий в русской литературе 1840—1860гг «Обыкновенная история» Смысл заглавия «Обыкновенной истории», первого романа писателя Ивана Александровича Гончарова, опубликованного в 1847 году в журнале «Современник». Произведение писалось автором в 1845—1846 годах в жанре романа воспитания, в котором молодой Александр Адуев поселяется у своего дяди Петра Ивановича в Петербурге и проходит через несколько неудачных отношений с женщинами (Наденькой Любецкой, Юлей Тафаевой, Лизой), разочаровываясь в столичной жизни. Литературный критик и публицист Виссарион Белинский в своей статье «Взгляд на русскую литературу 1847 года» сделал подробный анализ произведения. Главного героя он описывает так: «Это был человек обыкновенный, но вовсе не пошлый. Он был добр, любящ и не глуп, не лишен образования; все несчастия его произошли оттого, что, будучи обыкновенным человеком, он хотел разыграть роль необыкновенного». Хотя в статье заглавие «Обыкновенной истории» не рассматривается публицистом напрямую, через эти строки можно сделать вывод, что это обычная история про обычного человека, как и отражено в названии. С другой стороны журналистка Анастасия Журавлёва из газеты «Аргументы и факты» в своей статье посчитала, что вопреки заглавию Гончаров передаёт читателям непростую историю. Она понимает, что такое название писатель выбрал из-за того, что подобные ситуации встречаются достаточно часто, а личности, подобные героям романа — часть любого общества, но непростой историей называет её, поскольку в ней Гончаров затрагивает важные социальные вопросы «о правде, искренности и ценности человеческих отношений в обществе». Филолог Гульзада Багаутдинова в статье «Поэтика заглавия в нероманной прозе И. А. Гончарова» сначала рассматривает заглавия несколько романов, включая «Обыкновенную историю». Она сравнивает название этого произведения с заглавиями романов «Обломов» и «Обрыв», поскольку все они представляют своеобразную трилогию Гончарова «о переходе от одной эпохи русской жизни… к другой». Багаутдинова подчёркивает, что романы имеют одинаковый фонетический зачин — [об], у них есть единое аллитерационно-ассонансное звучание: [о], [ы], [б], [в]. Благодаря сочетанию частотного звука [о] и сонорных и губных согласных создаётся мелодичность заглавий. Помимо прочего, по мнению лингвистки, 7 благодаря ритмическому звучанию и грамматическому оформлению: (формулировки названий не громоздкие) происходит лёгкая запоминаемость заглавий. Подытоживая, она пишет, что название «Обыкновенной истории», хотя и представляет собой простое словосочетание из имени существительного и имени прилагательного, семантически в них заложен очень глубокий, потаённый замысел. В книге Ольги Тимашовой «Русская классика XIX века. И. А. Гончаров. И. С. Тургенев» есть анализ «Обыкновенной истории». В первой главе анализа «Сюжет романа. Портрет Анны Павловны» затрагивается мать главного героя. В конце филолог пишет: «Рассматривая характер Анны Павловны, читатель задаётся вопросом, какой сынок мог вырасти у такой матушки». Это можно интерпретировать к заглавию о том, что выйдет обыкновенная история из определённых взаимоотношений персонажа с матерью. «Обломов» Смысл заглавия социально-психологического романа «Обломов», опубликованного в 1859 году и повествующего о жизни Ильи Ильича Обломова. Помещик ведёт малоподвижный образ жизни, и даже появление любимой женщины не позволяет ему измениться, после чего он умирает от инсульта в раннем возрасте. Возвращаясь к статье Багаутдиновой, можно проследить, что, как и в «Обыкновенной истории», заглавие этого романа начинается с фонетического зачина — [об], оно имеет аллитерационно-ассонансное звучание — [о], [б], [в], легко запоминается (состоит из имени собственного — фамилии главного героя). Однако в произведении, помимо самого заглавного героя, шире поднимается тема самой «обломовщины». Такой образ жизни, который представлен в романе, становится нарицательным для полного отражения того исторического периода в России. Так что заглавие произведения можно оценивать не только с позиции персонажного обозначения, но и нарицательного (человек, ведущий апатичный образ жизни с омертвлённой душой). «Обрыв» Смысл заглавия романа «Обрыв», вышедшего в свет в 1869 году и являющегося заключительным в своеобразной трилогии Гончарова. Он повествует о Борисе Павловиче Райском, его кузине Вере и её отношениях с Марком Волоховым. Изначально у Гончарова было много вариантов заглавия данного произведения («Художник», «Художник Райский», «Райский», «Вера»), но в конечном итоге он остановился на названии 8 «Обрыв». Как и первые два романа из неформальной трилогии, этот имеет короткое запоминающееся заглавие из одного слова, начинающегося с [об]. В статье Ярославы Олеговной Гудзовой «Промысл Божий в судьбах героев И. С. Шмелёва и И. А. Гончарова» роман «Обрыв» сравнивается с романом «Пути небесные». По её мнению, внесённые в заглавия произведений пространственные образы маркируют духовную вертикаль, которая связана с греховными заблуждениями героев и поисками праведного пути. Эта духовная вертикаль в названиях романов говорит о двух крайностях в природе человека. Первая — подчинение низким страстям и увлечение ложными ценностями, а вторая — обретение духовного смысла жизни в связи с «Высшим Началом». Филолог подчёркивает, что образы обрыва и путей небесных в этих двух романах олицетворяют два разных мира: земной — зачастую греховный, обиталище человеческих слабостей и пороков; надмирный — где персонажей, их поступки и желания направляет воля Промысла. Схожие позиции подтверждались в других исследованиях. Например, в статье Ирины Беляевой «Гончаров и Данте» неформальная трилогия русского писателя сопоставляется с частями «Божественной комедией» итальянского поэта. Беляева отмечает, что именно в «Обрыве» заключается высшее состояние человека и мира, в котором он находится, со всеми многочисленными связями между ними: социальными, национальными, всечеловеческими и трансцендентными. Помимо Беляевой, отсылку заглавия к Данте подчеркнула филолог Карина Жулькова в своём реферате. Она пишет, что это прямая отсылка к кантике «Ад», которая была наиболее известна в эпоху Гончарова. В статье И. А. Балашовой и В. В. Рецова акцент названия относится к образу любви-страсти. Филологи подчёркивают, что ведь первое упоминание обрыва происходит в разговоре об убийстве из-за ревности. Они также затрагивают слова литературоведа Владимира Мельника, который тоже выделял смыслом заглавия грехопадение из-за страсти. «Отцы и дети» Мы рассмотрели своеобразную трилогию Ивана Александровича Гончарова, давайте же обратимся к другому классику русской литературы — Ивану Сергеевичу Тургеневу. Смысл заглавия романа «Отцы и дети», написанного в 1860—1861 годах и опубликованного в 1862 году в журнале «Русский вестник». Произведение повествует о нигилисте Евгении Васильевиче Базарове и его отношениях с окружающими. На первый взгляд название, конечно же, отражает идею преемственности поколений (от уходящего к приходящему), их взаимодействия друг с другом. В 9 заглавии продемонстрирована как вечная проблема поколений, так и конкретно проблема либералов и демократов тех времён. Филолог Ирина Семухина в своей работе «Автор – герой – читатель: право на свободу» размышляет на тему того, что в 1860-х годах было свойственно отражение авторской заявки на диалог и «игру с читателем». Она сопоставляет заглавие романа «Отцы и дети» с такими произведениями, как «Преступление и наказание» Достоевского и «Война и мир» Толстого, делая акцент на том, что они имеют дуалистическую природу (концепцию сосуществования двух начал). Для более сильного восприятия романа, по её мнению, Тургенев также лишает произведение предисловия и названия глав, оставляя лишь само заглавие и посвящение критику Виссариону Белинскому. Не только Семухина сопоставляет заглавие «Отцы и дети» с заглавиями произведений Достоевского и Толстого. Так, философ Виктор Верещагин в своей статье «Русская культурная идентичность: инновационный традиционализм» пишет, что эти названия парадоксальны и описывают двоецентрие русской души в разных, антиномичных, художественных формах, чтобы продемонстрировать отказ от монистического видения лика русского человека и нашей культуры. Литературовед Галина Ребель в статье «Композиционные рифмы у Тургенева и Достоевского (на материале романов «Отцы и дети» и «Преступление и наказание»)» подчёркивает «любопытную метатекстуальную рифму» заглавий произведений, помимо структурно-грамматического сходства отмечая содержание романов. По её наблюдениям, оба заглавия делают упор на причину и следствие, первичное и производное, основание и результат. Вот только в отличие от «Преступления и наказания» заглавие «Отцы и дети» она считает «закрывающем тему» у Тургенева, в то время как у Достоевского есть возможность бесконечного самовоспроизведения в следующих его сочинениях. Название «Отцы и дети» также вдохновило другие произведения, включая зарубежные. Филолог-славист Виктория Мочалова написала статью «“Отцы и дети” по-еврейски» на эту тему. В ней рассказано про роман 1867 года «Отцы и дети» («Ха-авот ве-ха-баним») еврейского писателя Ш. Я. Абрамовича (Менделе Мойхер-Сфорима), который также посвящён проблеме поколений. Есть и другие произведения в еврейской литературе, вдохновлённые заглавием русского писателя: стихотворение «Отцы и дети» 1948 года еврейского поэта Ури Цви Гринберга, в котором он изливает желания родителей, и рассказ «Отцы и дети» Шмуэля Йосефа Агнона, посвящённый соответствующей теме. 10 «Накануне» Смысл заглавия романа «Накануне», который сам Тургенев скорее относит к повести. Произведение было написано в 1859 году и опубликовано в 1860 году. В нём главной героиней является двадцатилетняя Елена Стахова, стремящаяся к благодетели и предстающая образцом «тургеневской девушки». Заглавие повести имеет метафорический смысл. Как пишет литературовед Юрий Лебедев, главная героиня произведения олицетворяет собой молодую Россию накануне предстоящих перемен. Какие личности нужны стране в это время — люди, погружённые в науку и искусство, государственные чиновники или героические натуры, способные пойти на гражданский подвиг? Саму Стахову, разумеется, относят к последней категории. Появление таких персон неизбежно случится, но только в обозримом будущем, о чём и сигнализирует заглавие. Название романа также рассматривалось с религиозной точки зрения. Филолог Светлана Кулешова в статье «Христианский подтекст романа И. С. Тургенева “Накануне”», во-первых, обратила внимание на то, что в отличие от «Рудина» заглавие временное, а не персонажное, а, во-вторых, увидела в символике названия мессианский скрытый смысл, потому что «героиня Елена становится не просто аллегорическим образом русского общества, стоящего накануне перемен, но ёмким символом человеческой души, жаждущей истины и веры». Литературовед также заметила, что заглавие коррелирует c открытым финальным вопросом в романе: «Помните, я спрашивал у вас тогда, будут ли у нас люди? <…> Увар Иванович поиграл перстами и устремил в отдаление свой загадочный взор». Другой филолог Алла Новикова-Строганова в своей работе «Евангельская концепция в романе И. С. Тургенева “Накануне”» также рассматривала заглавие с христианской позиции. Она считает, что в названии сконцентрированы как тематические, так и символические начала текста. Новикова-Строганова называет заглавие завораживающе недосказанным с мерцающей тайной, многомерным с разнообразными вариантами прочтения и собственной интерпретации. В религиозном понимании «Накануне» выступает как «порог, граница, завеса, стена, о которую бьётся в безумной надежде вырваться из плена человеческая душа, жаждущая воспарить, вознестись от тьмы к свету, от земли к небу». В заглавии филолог усматривает христианские аллюзии ещё и потому, что в первом издании романа графическое написание названия было раздельным — «На кануне». Канун — церковный панихидный столик. А счастье зависит не от человека, а от бога. Таким образом, в заглавии под разными углами видится несколько 11 смыслов, хотя сам писатель всё же больше соглашался с интерпретацией названия, как аллюзию на «Великие реформы» в Российской империи. «Леди Макбет Мценского уезда» Перейдём к творчеству Николая Семёновича Лескова. Повесть (или очерк, по определению писателя) «Леди Макбет Мценского уезда» была написана в 1864 году и увидела свет в 1865 году. Главная героиня — молодая купчиха Катерина Львовна Измайлова, совершившая череду жестоких убийств ради своего любовника Сергея, который в конечном итоге теряет к ней интерес. Изначально повесть была опубликована в журнале «Эпоха» под названием «Леди Макбет нашего уезда», а уже в 1867 появилось привычное заглавие. Вообще, Макбет — шотландский король, ставший героем одноимённой пьесы Уильяма Шекспира, у которого есть жена леди Макбет. Правильное ударение в слове падает на второй слог. В заглавии повести Лескова ударение в слове «Макбет» ставится на первый слог, потому что во времена писателя переводы работы Шекспира допускали такой вариант, а также для сохранения ритма чтения: «Леди Ма́кбет Мценского уезда» использует языковую игру, силлабо-тоническое стихосложение и звучит лучше, чем «Леди Макбе́т Мценского уезда». Также Лесков, восхищавшийся «Записками охотника» Тургенева, сделал заглавие отсылкой к другому произведению Ивана Сергеевича — «Гамлет Щигровского уезда» (которое в свою очередь тоже обращает читателя к героям Шекспира). А героиня Катерина Львовна противопоставляется островской Катерине из «Грозы». Филолог Татьяна Салахутдинова в своей статье «Мотив привидения в повести “Леди Макбет Мценского уезда” Н. С. Лескова» назвала заглавие произведения говорящим. Ей сразу же представляются образы шекспировских ведьм, предвещающих Макбету власть ценой убийств. Она ссылается на 142 страницу повести, цитируя сцену на пароме («…И вот вдруг из одного переломившегося вала показывается ей синяя голова Бориса Тимофеича, из другого выглянул и закачался муж, обнявшись с поникшим головкой Федей…»), затем подчёркивает схожести между произведениями Шекспира и Лескова: образы котов (у английского писателя они служки ведьм, а у русского автора — первый облик приведения). В отличие от шекспировской героини, Катерина Львовна совершает убийства самостоятельно, а в пьесе англичанина леди Макбет подначивает мужа на совершение злодеяний, но потом его поступки становятся страшнее, и когда героиня осознаёт весь ужас, она умирает за кулисами из-за чувства вины. Финал у «Леди Макбет 12 Мценского уезда» иной: главная героиня не раскаивается в содеянном, она хладнокровно признаётся в убийствах только после признания любовника, а когда на каторге Сергей влюбляется в Сонетку, то Катерина Львовна утапливается вместе с соперницей в Волге. Филолог Алёна Кишкарёва в своей работе «Проблемы преподавания творчества Н. С. Лескова в школе и вузе (на примере повести "Леди Макбет Мценского уезда")» пишет про интертекстуальность заглавия произведения, о том, как Лесков представляет в русских глубинках личности, сравнимые с шекспировскими персонажами. Особо акцентирует внимание Кишкарёва на слове «леди», отражающем западную тенденцию обращения к женщине, и на словах из текста про то, что «Катерина Львовна Измайлова, разыгравшая некогда страшную драму, после которой наши дворяне, с чьего-то лёгкого слова, стали называть ее леди Макбет Мценского уезда». Она называет образ героини, вынесенном в заглавие, сигналом для общества, необходимостью пересмотра роли женщины в нём и важности чтения литературы, ведь сама Катерина Львовна «была не охотница» заниматься последним. «Очарованный странник» Смысл заглавия повести «Очарованный странник, опубликованной в 1873 году и входящей в цикл «Праведники» Лескова. Изначальный вариант под названием «Чернозёмный Телемак», отсылающей к сыну Одиссея, был отклонён редактором журнала «Русский вестник». Затем она была опубликована как «Очарованный странник, его жизнь, опыты, мнения и приключения», что отсылает к произведению «Жизни и мнениям Тристрама Шенди» Лоренса Стерна, поклонником которого был Лесков. Сюжет в «Очарованном страннике» вращается вокруг Ивана Северьяновича Флягина, который в детстве стал причиной гибели одного монаха. В последствии монах явился ему в видении и направил в монастырь. В течение жизни Флягин проходит много испытаний и в итоге идёт в монастырь. В заглавии присутствует оценочный эпитет «очарованный». Как писал литературный критик Аким Львович Волынский, смысл заглавия выражается в особой форме фатализма, в «народной вере», в приятии, в «блаженном послушании» воли Божества и осознанию жизни как «дороги» к Богу. В этом понимании эпитет «очарованный» служит положительным окрасом. В другой трактовке, в работе Александра Алексеевича Измайлова, очарованность подаётся как лишение собственной воли. Литературовед писал: «„Очарованный” — это, по-видимому… из рыцарского романа, где рыцарь совершенно так же, как Иван Северьяныч, подхвачен какою-то властною волной колдовского 13 очарования и несется на ней, потеряв свою волю. В герое „Странника” Лесковым схвачена та почти страшная черта русской души, которая вынуждает человека трагически пассивно принимать всё, что над ним не пронесёт Рок, гораздо повелительнее Рока древнегреческой трагедии». Труды этих литературных критиков цитировал филолог Андрей Ранчин в своей статье «Трансформации агиографического кода в “Очарованном страннике” и принцип амбивалентности в поэтике Н. С. Лескова», заключая, что трактовка Измайлова наделяет эпитет «пейоративными коннотациями» (то есть имеет уничижительный или неодобрительный характер). Также затрагиваются слова Николая Либана, который называл заглавие «ключом к повести», где «странничество поэтической души, бессознательно тянущейся к красоте, способной прочувствовать её совершенство, — и человек во власти чар, околдованный, зависимый от прелести, не владеющий собой из-за бесконечной впечатлительности, слабый при своей по-былинному богатырской силе». Здесь очарованность также означает, скорее, отрицательный оттенок, и сопоставляются духовное и физическое состояние героя. В самом тексте произведения словосочетание «Очарованный странник» приводится несколько раз. Ранчин подчёркивает, что на 436 и 505 страницах текста упоминания Флягина как очарованного странника имеют трактование житийного кода («Мы дали ему немножко поотдохнуть и дерзнули на новые вопросы о том, как он, наш очарованный богатырь, выправил свои попорченные волосяною сечкою пятки и какими путями он убежал из татарской степи от своих Наташей и Колек и попал в монастырь?» и «История очарованного странника, очевидно, приходила к концу, оставалось полюбопытствовать только об одном: как ему повелось в монастыре»), а на 513 странице — фольклорного кода («Очарованный странник как бы вновь ощутил на себе наитие вещательного духа и впал в тихую сосредоточенность, которой никто из собеседников не позволил себе прервать ни одним новым вопросом»). Методист Вера Лыкова в работе «Лесковские праведники (к изучению повести “Очарованный странник” в 10 классе)» предлагает порассуждать на тему того, какой частью речи является слово «очарованный» в заглавии? Изначальным причастием или перешедшим в прилагательное? Исходя из предыдущих исследований, это всё же больше страдательное причастие, поскольку мы точно понимает, что некая сила охватила Флягина. Филолог Светлана Ипатова в статье «Н. С. Лесков и “Откровенные рассказы странника духовному своему отцу”» писала, что заглавие «Очарованного странника» чётко отражает основную тему повести, нравственное восхождение главного героя в нём имеет композиционную последовательность и логически мотивировано. 14 «Левша» Смысл заглавия повести «Левша», написанной и опубликованной в 1881 году, которая также вошла в цикл «Праведники». Полное наименование произведения — «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе». Если краткое заглавие является исключительно персонажным, представляя нам мастера-рукодельника, то полное название расширяет и место происхождения героя, и тему повести. В письме Ивану Сергеевичу Аксакову (см. приложение 1) писатель признавался, что написал очерки «Исторические характеры в баснословных сказаниях нового сложения» про русских царей. «Левша» является первым, относящемся к эпохе Николая I. Интересное описание заглавию дала исследователь Татьяна Сиверская в своём труде «Поэзия, проза и музыка в сказе Николая Лескова “Левша”». Искусствовед назвала полное название повести необычным, поскольку оно сочетает в себе обозначение русской глубинки, человека с превалирующим правым полушарием мозга, а также эпитет косой, описывающий убого и непривлекательного героя (она акцентирует внимание на шестой главе, где говорится, что у персонажа «на висках волосья при ученье выдраны»). Помимо эпитета «косой» Сиверской мерзко и от включения «стальной блохи» в полное заглавие произведения, потому что это тоже «не самое приятное существо во всех отношениях». Но затем исследовательница всё же подчёркивает, что архетип умелого мастера перевешивает и акцент делается не на внешности, а на истории. Учитель русского языка и литературы Надежда Кучмина рассматривала краткое заглавие «Левша», отмечая, что в самом произведении это прозвище героя является именем нарицательным и пишется со строчной буквы, а не с прописной. «Левша», по её мнению, становится собирательным образом таких умельцев-оружейников, которым неважно получить славу или знатность, а которым важно исполнить волю своего царя. Это прозвище, вынесенное в заглавие, становится народным ярлыком, который характеризует талантливых личностей и их инаковость в лучшем понимании этого слова. Кумина видит глубокий символизм в названии произведения: левша — «архетип народного гения», это также непривлекательный внешне персонаж, что отмечала и Сиверская, но превосходящий европейских мастеров в своём деле. Неназванность героя, отсутствие у него имени, Кумина связывала с тем, что таким может быть любой «представитель простого русского мужика». В заключении она написала, что заглавие и подчёркнутое отсутствие именного статуса создают не только эффект символизма, но и соборности. 15 «Что делать?» Обратимся к творчеству русского философа и писателя Николая Гавриловича Чернышевского. Смысл заглавия романа «Что делать?», написанного в 1862—1863 годах и опубликованного в журнале «Современник» в 1863 году. Центральными героями являются Вера Павловна Розальская, Дмитрий Сергеич Лопухов, Александр Матвеич Кирсанов, сюжет строится вокруг них. Произведение затрагивает проблематику «новых людей», которые строят свою жизнь на принципах «разумного эгоизма», равноправия в семье и полезного труда для общества. Заглавие носит вопросительный характер. Оно сразу заставляет читателя задуматься, ответить на поставленный вопрос. Это, по мнению доктора филологических наук Ю. М. Проскуриной, является «рецептивной интенцией» романа, которая направлена на активизацию читательского мышления. Николай Лесков, заглавия произведений которого рассмотрены выше, опубликовывал обширную статью по роману Чернышевского «Что делать». В ней он попытался ответить на вопрос в названии. Исходя из текста, Лесков пришёл к выводу, что нужно «освободиться от природного эписиерства, откинуть узкие теории, не дающие никому счастья, и посвятить себя труду на основаниях, представляющих возможно более гармонии, в ровном интересе всех лиц трудящихся». Он также подчёркивает, что Чернышевский, как нигилист, не навязывает что-либо из этого, но предлагает пробовать. Филолог Татьяна Уздеева в своей статье «Новые “Новые люди” в романе “Что делать? ” Н. Г. Чернышевского» посчитала, что ответ на поставленный вопрос лежит в финале романа, в заключительной главе с дамой в трауре. Она писала, что там представлены такие художественная острота и пафос, которые снимают так настойчиво утверждавшееся ранее противопоставление «обыкновенных» и «особенных» «новых людей». Финал, отвечая на вопрос «Что делать?», говорит, что все люди могут и должны стоять вровень с «новыми людьми». Учительница русского языка и литературы Елена Рябова в обзоре романа писала, что он создан именно с целью найти ответ на поставленный в заглавии вопрос. И ответ этот, по её наблюдениям, суметь уйти от cтapoгo уклада и независимо от нeгo построить своё счастье. Рябова видит поддержку автора своим героям и цитирует его слова «Я хотел изобразить обыкновенных порядочных людей новoгo поколения, людей, которых я встречал целые сотни...», подчёркивая, что вера Чернышевского в таких персон заключается именно в последнем словосочетании про целые сотни. 16 Заключение В ходе курсовой работы были изучены понятие заглавия, её функции, поэтика и история этого направления. Поэтика заглавий насчитывает уже более ста лет изучения феномена названия произведений, родоначальником которой принято выделять Сигизмунда Кржижановского. За ним последовали другие литературоведы и филологи. Было представлено девять произведений русской классики периода 1840—1860 годов (затрагивались и тексты чуть позднего периода). В каждом произведении есть свой особенный смысловой акцент. Помимо него существует и разное восприятие заглавий разными читателями, исследователями и даже культурами. Авторы произведений — русские классики: Иван Александрович Гончаров, Иван Сергеевич Тургенев, Николай Семёнович Лесков, Николай Гаврилович Чернышевский. Они закладывали определённые смыслы в заглавия, использовали разные формы и функции. Названия первых трёх романов имели схожее звучание, была задействована персонажная и пространственная функция. Разные исследователи могли по-разному воспринять смысл заглавия. В «Обыкновенной истории» кто-то принял название полностью соответствующим сюжету, а кто-то счёл, что, несмотря на заглавие, преподносится необыкновенная история. Некоторые источники видели религиозные замыслы в заглавиях произведений, как это было с романом Тургенева «Накануне». С другим произведением Ивана Сергеевича — «Отцы и дети» — связано заимствование заглавия зарубежными авторами. Еврейские писатели и поэты, вдохновляясь русским классиком, использовали идентичное заглавие на своём языке, что подчёркивает влияние нашей культуры на другие. Помимо других культур, есть также влияние и на нашу культуру, но позднюю. Было сравнение «Сказа о тульском косом Левше и о стальной блохе» Лескова с «Блохой» Замятина, произведением следующего столетия. Представленные в исследовании произведения, кстати, имеют многочисленные постановки в театрах, операх и киноадаптации. В некоторых случаях их названия совпадают с оригинальными заглавиями текстов, но в некоторых — есть отхождения. Так, по роману «Отцы и дети» в 1988 году в Торонто (Канада) ставилась пьеса под названием «Ничего святого» («Nothing Sacred»). Снятый по мотивам романа «Обломов» фильм Никиты Михалкова, вышедший в 1979 году, был озаглавлен «Несколько дней из жизни И. И. Обломова». По повести «Леди Макбет Мценского уезда» было несколько экранизаций: «Катерина-душегубка» (режиссёр — А. Аркатов, 1916 год), «Катерина 17 Измайлова» (режиссёр — Чеслав Сабинский, 1926 год), «Сибирская леди Макбет» (режиссёр — Анджей Вайда, 1962 год). Почему некоторые театральные постановки и фильмы имеют отличные названия от оригинальных заглавий, а некоторые их сохраняют, могло бы стать темой для другой исследовательской работы, но не затронуть их в этом заключении было нельзя. Некоторые произведения изначально публиковались под другими заглавиями, а затем уже принимали привычное название. В Приложении 2 будет представлен своеобразный рисунок заглавий по их простейшим функциям. Цель курсовой работы была выполнена: изучены заглавия классических русских литературных произведений отдельного периода 19 века. Задачи, поставленные во введении, также исполнены: на основе найденных в ходе работы материалов были рассмотрены влияние заглавия на интерес читателей, их соотношение с сюжетом и позиция автора касательно названий своих произведений. 18 Приложение 1 Письмо Николая Семёновича Лескова, направленное Ивану Сергеевича Аксакову: Начал ей писать на всём своём произволе маленькую штучку в 2 листа и вдруг облюбовал это и порешил скрасть это у неё и отдать Вам, а ей написать что-либо побабственнее. <...> Написалось у меня живо и юмористично три маленькие очерка (все вместе в 2 листа) под одним общим заглавием: «Исторические характеры в баснословных сказаниях нового сложения». Это картины народного творчества об императорах: Николае I, Александре II и Александре III (хозяйственном). Всё это очень живо, очень смешно и полно движения. Словом, это всем, кому читал, нравится, и, по-моему, я вряд ли напишу лучше, тем более что мне некогда, а Вы можете это провести, ибо это не дерзко, а ласково, хотя не без некоторой правды в глаза. Короче — это цензурно и необидно. 19 Приложение 2 Своебразный рисунок с соотношением заглавий выбранных произведений по функциям 20 Список литературы 1. Ламзина А. В. «Заглавие» // Studfile.net: [сайт]. – URL: https://studfile.net/preview/5836254/page:9/ (дата обращения: 11.03.2026). 2. Кржижановский С. Заглавие // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. / Т. 1. А—П. — Стб. 245—249. // Feb-web.ru: [сайт]. URL — https://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-2452.htm (дата обращения: 11.03.2026). 3. Асратян З.Д. Тематическая и концептуальная роль заглавия в художественном произведении // Вестник Башкирского университета, 2017. // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/tematicheskaya-i-kontseptualnaya-rol-zaglaviya-v-hudozhestvennom-proizvedenii (дата обращения: 12.03.2026). 4. Поэтика заглавия: из истории почти 100-летних наблюдений // Журнал филологических исследований — 2022. —Том 7 № 4 5. Тутатина Е. А. Поэтика и прагматика заглавий // Вестник Московского государственного университета печати, 2013. // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/poetika-i-pragmatika-zaglaviy (дата обращения: 13.03.2026). 6. Забудская Я. Л. «Поэтика заглавий» и названия греческой драмы // Индоевропейское языкознание и классическая филология, 2014. // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/poetika-zaglaviy-i-nazvaniya-grecheskoy-dramy (дата обращения: 13.03.2026). 7. Козьма М. П. Заглавие как способ декодирования художественного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/zaglavie-kak-sposob-dekodirovaniya-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 14.03.2026). 8. Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года // Собрание сочинений в трех томах / под ред. В. И. Кулешова // ОГИЗ, ГИХЛ, Москва, 1948 // URL — http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1847.shtml (дата обращения: 19.03.2026). 9. Журавлева А. О чем книга «Обыкновенная история» Гончарова и в чем ее смысл? // Аргументы и факты, 2024 // Aif.ru: [сайт]. URL — https://aif.ru/society/education/o-chem-kniga-obyknovennaya-istoriya-goncharova-i-v-chem-ee-smysl (дата обращения: 19.03.2026). 10. Багаутдинова Г. Г. Поэтика заглавия в нероманной прозе И. А. Гончарова // Научный диалог, 2021 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/poetika-zaglaviya-v-neromannoy-proze-i-a-goncharova (дата обращения: 19.03.2026). 21 11. Тимашова О. В. Русская классика XIX века. И. А. Гончаров. И. С. Тургенев / О. В. Тимашова. — Саратов : Лицей, 2005. — 349 с. 12. Аникина Г. Анализ романа И. Гончарова «Обломов»: особенности произведения // work5.ru: [сайт]. URL —https://www.work5.ru/spravochnik/russkaja_literatura/analiz_romana_i_goncharova_oblomov_osobennosti_pro (дата обращения: 20.03.2026). 13. Трофимова Т. Обломов // Полка: [сайт]. URL —https://polka.academy/articles/515 (дата обращения: 20.03.2026). 14. Гудзова Я. О. Промысл Божий в судьбах героев И. С. Шмелева и И. А. Гончарова // Культура и образование: научно-информационный журнал вузов культуры и искусств, 2019 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/promysl-bozhiy-v-sudbah-geroev-i-s-shmeleva-i-i-a-goncharova (дата обращения: 21.03.2026). 15. Беляева И. А. Гончаров и Данте // Литературоведческий журнал, 2011 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/goncharov-i-dante (дата обращения: 22.03.2026). 16. Жулькова К. А. 2013. 01. 021. О романе И. А. Гончарова «Обрыв». (Сводный реферат) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение, 2013 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/2013-01-021-o-romane-i-a-goncharova-obryv-svodnyy-referat (дата обращения: 22.03.2026). 17. Балашова И. А., Рецов В. В. Роль образа огня в представлении И. А. Гончаровым характеров и типов романа "Обрыв" // Art Logos, 2018 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/rol-obraza-ognya-v-predstavlenii-i-a-goncharovym-harakterov-i-tipov-romana-obryv (дата обращения: 22.03.2026). 18. Семухина И. А. Автор – герой – читатель: право на свободу («Отцы и дети» И. С. Тургенева) // Филологический класс, 2012 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/avtor-geroy-chitatel-pravo-na-svobodu-ottsy-i-deti-i-s-turgeneva (дата обращения: 23.03.2026). 19. Верещагин В. Ю. Русская культурная идентичность: инновационный традиционализм // Философия права, 2011 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-kulturnaya-identichnost-innovatsionnyy-traditsionalizm (дата обращения: 23.03.2026). 20. Ребель Г. М. Композиционные рифмы у Тургенева и Достоевского (на материале романов «Отцы и дети» и «Преступление и наказание») // Филологический класс, 2017 // Cyberleninka.ru: [сайт]. 22 URL — https://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnye-rifmy-u-turgeneva-i-dostoevskogo-na-materiale-romanov-ottsy-i-deti-i-prestuplenie-i-nakazanie (дата обращения: 23.03.2026). 21. Мочалова В. «Отцы и дети» по-еврейски // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия, 2010 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/ottsy-i-deti-po-evreyski (дата обращения: 23.03.2026). 22. Михайличенко Г. А. Мифопоэтический подтекст романа И. С. Тургенева "Накануне" // Филология и человек, 2008 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/mifopoeticheskiy-podtekst-romana-i-s-turgeneva-nakanune (дата обращения: 24.03.2026). 23. Бельская А. А. "Накануне" И. С. Тургенева: Типы связи имени и носителя в системе образов второстепенных персонажей романа // Учёные записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2019 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/nakanune-i-s-turgeneva-tipy-svyazi-imeni-i-nositelya-v-sisteme-obrazov-vtorostepennyh-personazhey-romana (дата обращения: 24.03.2026). 24. Новикова-Строганова А. А. Евангельская концепция в романе И. С. Тургенева «Накануне» // Проблемы исторической поэтики, 2017 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/evangelskaya-kontseptsiya-v-romane-i-s-turgeneva-nakanune (дата обращения: 24.03.2026). 25. Кулешова С. В. Христианский подтекст романа И. С. Тургенева «Накануне» // Филология и литературоведение, 2013 // philology.snauka.ru: [сайт]. URL — https://philology.snauka.ru/2013/11/601 (дата обращения: 24.03.2026). 26. Дмитренко С. Об ударении в названии «Леди Макбет Мценского уезда» // Журнал «Литература», № 14, 2007 // lit.1sept.ru [сайт]. URL — https://lit.1sept.ru/article.php?ID=200701421 (дата обращения 26.03.2026). 27. Эйхенбаум Б. Н. С. Лесков (К 50-летию со дня смерти) // Эйхенбаум Б. О прозе: Сб. ст. / Сост. и подгот. текста И. Ямпольского; Вступ. ст. Г. Бялого. — Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 346—356. URL — https://feb-web.ru/feb/classics/critics/eixenbaum/eih/eih-346-.htm (дата обращения 26.03.2026). 28. Салахутдинова Т. Ю. Мотив привидения в повести «Леди Макбет Мценского уезда» Н. С. Лескова // Вестник Томского государственного университета, 2011 // Cyberleninka.ru: [сайт]. 23 URL — https://cyberleninka.ru/article/n/motiv-privideniya-v-povesti-ledi-makbet-mtsenskogo-uezda-n-s-leskova (дата обращения 26.03.2026). 29. Кашкарева А. П. Проблемы преподавания творчества Н. С. Лескова в школе и вузе (на примере повести "Леди Макбет Мценского уезда") // Филология и человек, 2017 // Cyberleninka: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-prepodavaniya-tvorchestva-n-s-leskova-v-shkole-i-vuze-na-primere-povesti-ledi-makbet-mtsenskogo-uezda (дата обращения 26.03.2026). 30. Лученецкая-Бурдина И. Ю., Федотова А. А. Традиции пародийного романа Л. Стерна в прозе Н. С. Лескова // Ярославский педагогический вестник, 2015 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/traditsii-parodiynogo-romana-l-sterna-v-proze-n-s-leskova (дата обращения 28.03.2026). 31. Ранчин А. М. Трансформации агиографического кода в “Очарованном страннике” и принцип амбивалентности в поэтике Н. С. Лескова // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies, 2017 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-agiograficheskogo-koda-v-ocharovannom-strannike-i-printsip-ambivalentnosti-v-poetike-n-s-leskova (дата обращения 28.03.2026). 32. Лыкова В. И. Лесковские праведники (к изучению повести «Очарованный странник» в 10 классе) // Филологический класс, 2005. №2 (14). – С. 56—65. // Filclass.ru: [сайт]. URL — https://filclass.ru/images/JOURNAL/14/10.pdf (дата обращения 28.03.2026). 33. Ипатова С. А. Н. С. Лесков и «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу» // Пушкинские чтения : ежегодник. — СПб.: ЛГУ имени А. С. Пушкина, 2014. — С. 88—102. // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/n-s-leskov-i-otkrovennye-rasskazy-strannika-duhovnomu-svoemu-ottsu (дата обращения 28.03.2026). 34. Кучерская М. Левша // Полка: [сайт]. URL — https://polka.academy/articles/647 (дата обращения: 30.03.2026). 35. Сиверская Т. М. Поэзия, проза и музыка в сказе Николая Лескова «Левша» // Культура и искусство, 2017 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/poeziya-proza-i-muzyka-v-skaze-nikolaya-leskova-levsha (дата обращения 30.03.2026). 36. Кучмина Н. В. В чём смысл названия сказа «Левша»? Как вы думаете, почему главный герой не имеет имени и даже прозвище его пишется с маленькой буквы? // Сочиняшка.ру: [сайт]. 24 URL — https://www.sochinyashka.ru/russkaya_literatura/v-chem-smysl-nazvaniya-skaza-levsha.html (дата обращения 30.03.2026). 37. Семухина И. А., Ендальцева Е. Г. «Что делать?»: диалог автора и читателя в жанровом эксперименте Н. Г. Чернышевского // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология», 2017 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/chto-delat-dialog-avtora-i-chitatelya-v-zhanrovom-eksperimente-n-g-chernyshevskogo (дата обращения 31.03.2026). 38. Лесков Н. С. Николай Гаврилович Чернышевский в его романе 'Что делать?' // Письмо к издателю «Северной пчелы», 1863. // Викитека: [сайт]. URL — https://ru.wikisource.org/wiki/Николай_Гаврилович_Чернышевский_в_его_романе_'Что_делать?'_(Лесков) (дата обращения 31.03.2026). 39. Уздеева Т. М. Новые «Новые люди» в романе «Что делать?» Н. Г. Чернышевского // Журнал «Проблемы истории, филологии, культуры», 2015 // Cyberleninka.ru: [сайт]. URL — https://cyberleninka.ru/article/n/novye-novye-lyudi-v-romane-chto-delat-n-g-chernyshevskogo (дата обращения 31.03.2026). 40. Рябова Е. Н. Роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?» (обзор), 2015 // Prodlenka.org: [сайт]. URL — https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/161508-roman-ng-chernyshevskogo-chto-delat-obzor (дата обращения 31.03.2026). 8yrq6rcozw53c0kvpfp0p5cyn0ssz3q 72541 72540 2026-04-07T14:30:20Z Владлен Манилов 1900 Murungaké owahan [[Special:Diff/72540|72540]] déning [[Special:Contributions/Владлен Манилов|Владлен Манилов]] ([[User talk:Владлен Манилов|rembugan]]) 72541 wikitext text/x-wiki Mangga nyoba-nyoba nulis ing mriki! {{Jawa|tag=div|1=ꦩꦁꦒ​ꦚꦺꦴꦧꦚꦺꦴꦧꦤꦸꦭꦶꦱ꧀ꦲꦶꦁꦩꦿꦶꦏꦶ}} <!-- BESUT SAWISÉ BARIS IKI --> #[[:File:Attribuut voor wajang kulit, asset yMUJXKbIqMfXdsWnJ1zJ53be.jpg]] #[[:File:Wajang kelitik pop, asset E1oLSXjUOImoMOcdTZKgGyiZ.jpg]] #[[:File:Wajang kulit (Drona), asset A24iZOX7srSFbyLbROaEvGXM.jpg]] #[[:File:Wajang kulit (Salya), asset ELfQyUPVHflbdmPFAqtYuGxh.jpg]] #[[:File:Wajang purwa pop, asset C1l8mXYfDeNYQbM8L9lDdjXr.jpg]] #[[:File:Wajang purwa pop, asset E44GQIgt6RIGUxoXmncSatX3.jpg]] #[[:File:Wajang purwa pop, asset EYlUMIsIVmKsbTFUMgxESGF3.jpg]] #[[:File:Wajang purwa pop, asset EmIYcAbPMjeiQVFhXyv2DpLE.jpg]] #[[:File:Wajang purwa pop, asset Ig8BRQYWfdRMMAUXeXp1IQrs.jpg]] #[[:File:Wajang purwa pop, asset w2bbTuhIYVJFZJXgNuGOcGti.jpg]] brpa0vyu6ucmi1ghko3xsz53myxqidr Kaca:De Boeken des Ouden Verbonds in de Javaansche Taal deel 1.pdf/909 250 22766 72543 72301 2026-04-08T03:19:24Z Thersetya2021 125 72543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Thersetya2021" /></noinclude>{| class="wikitable" width="100%" |- !ꦏ​ꦕ​꧈ !ꦭꦫꦶꦏ꧀꧈ !ꦲꦶꦁꦏꦁꦊꦥ​ꦠ꧀꧈ !ꦲꦶꦁꦏꦁꦊꦉꦱ꧀꧈ |- |꧓꧑꧙꧈ |꧑꧈ |꧓꧖꧈ |꧓꧗꧈ |- |꧓꧒꧐꧈ |꧑꧈ |꧓꧖꧈ |꧓꧗꧈ |- |꧉ |꧑꧑꧈ |ꦮꦶꦗꦶ |ꦱꦮꦶꦗꦶ |- |꧓꧒꧑꧈ |꧑꧐꧈ |ꦗꦗꦼꦧ꧀ꦧꦢ꧀ꦢꦤ꧀ꦏꦁ |ꦗꦗꦼꦧꦢ꧀ꦢꦤ꧀ꦏꦁ |- |꧓꧒꧔꧈ |꧖꧈ |ꦒꦸꦁꦒꦸꦁꦔꦺꦁ |ꦒꦸꦁꦒꦸꦁꦔꦺ |- |꧉ |꧑꧑꧈ |ꦮꦶꦗꦶꦮꦶꦗꦶꦤ꧀ꦤꦺ |ꦱꦮꦶꦗꦶꦮꦶꦗꦶꦤ꧀ꦤꦺ |- |꧓꧒꧕꧈ |꧔꧈ |ꦥꦭꦭꦂꦫꦤ꧀ |ꦥꦭꦠꦂꦫꦤ꧀ |- |꧉ |꧒꧑꧈ |ꦱꦸꦭ꧀ꦭꦩ꧀ꦩꦤ꧀ꦧꦤ꧀ꦚꦸ |ꦱꦸꦩ꧀ꦩꦤ꧀ꦧꦤ꧀ꦚꦸ |- |꧓꧒꧘꧈ |꧒꧐꧈ |ꦕꦟ꧀ꦛꦺꦭꦤ꧀ꦤꦺ |ꦕꦟ꧀ꦛꦺꦭ꧀ꦭꦤ꧀ꦤꦺ |- |꧓꧒꧐꧈ |꧕꧈ |ꦲꦔꦶꦁꦔꦭꦶꦁꦔꦤ |ꦲꦭꦶꦁꦔꦭꦶꦁꦔꦤ |- |꧉ |꧑꧔꧈ |ꦭꦩ꧀ꦩꦶꦱ꧀ꦧꦾꦃ |ꦭꦤ꧀ꦩꦶꦱ꧀ꦧꦾꦃ |- |꧓꧓꧗꧈ |꧒꧑꧈ |ꦲꦔꦺꦴꦁꦧꦺꦴꦁꦔ |ꦲꦔꦺꦴꦧꦺꦴꦁꦔ |- |꧓꧓꧘꧈ |꧒꧔꧈ |ꦏꦸꦧꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀ꦤꦺꦴꦤ꧀ |ꦏꦸꦂꦧꦤ꧀ꦠꦸꦤ꧀ꦤꦺꦴꦤ꧀ |- |꧓꧔꧖꧈ |꧒꧓꧈ |ꦏꦶꦤ꧀ꦤꦪ |ꦏꦶꦤ꧀ꦤꦂꦪ |- |꧓꧔꧘꧈ |꧑꧗꧈ |ꦮꦼꦮꦸꦱ꧀ꦢꦺꦴꦩ꧀ꦧ |ꦮꦼꦣꦸꦱ꧀ꦢꦺꦴꦩ꧀ꦧ |- |꧓꧔꧙꧈ |꧖꧈ |ꦢꦺꦴꦱꦤ꧀ꦏꦼꦤ꧀ꦤ |ꦢꦺꦴꦱꦏꦼꦤ꧀ꦤ |- |꧓꧕꧐꧈ |꧓꧈ |ꦲꦕꦸꦕꦸꦭ꧀ꦭꦤ |ꦲꦕꦸꦕꦸꦭ꧀ꦭ |- |꧉ |꧑꧓꧈ |ꦩꦫꦶꦁꦔꦶꦁ |ꦩꦫꦶꦁ |- |꧉ |꧒꧕꧈ |ꦦꦔꦺꦫꦤꦤ꧀ꦤꦶꦏꦸ |ꦦꦔꦺꦫꦤ꧀ꦤꦶꦏꦸ |- |꧓꧕꧑꧈ |꧒꧔꧈ |ꦗꦫꦶꦠ꧀ꦏ |ꦗꦫꦶꦠ꧀ꦏꦁ |- |꧓꧕꧔꧈ |꧙꧈ |ꦦꦔꦺꦁꦫꦤ꧀ |ꦦꦔꦺꦫꦤ꧀ |- |꧓꧕꧖꧈ |꧑꧘꧈ |ꦠꦫꦸꦠ꧀ꦥ |ꦠꦫꦸꦧ꧀ꦥ |}<noinclude></noinclude> qemmv2id488l5d7k2x78dk56yf0n0jq Kaca:De Boeken des Ouden Verbonds in de Javaansche Taal deel 1.pdf/910 250 22881 72542 2026-04-08T02:26:23Z Thersetya2021 125 /* Titiwaca */ 72542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Thersetya2021" /></noinclude>{| class="wikitable" width="100%" |- !ꦏ​ꦕ​꧈ !ꦭꦫꦶꦏ꧀꧈ !ꦲꦶꦁꦏꦁꦊꦥ​ꦠ꧀꧈ !ꦲꦶꦁꦏꦁꦊꦉꦱ꧀꧈ |- |꧓꧕꧙꧈ |꧗꧈ |ꦲꦮꦼꦩ꧀ꦠꦤ꧀ꦥ |ꦲꦥꦼꦩ꧀ꦠꦤ꧀ꦥ |- |꧓꧖꧐꧈ |꧘꧈ |ꦱꦢꦿꦺꦴꦤ꧀ꦤꦶꦁ |ꦱꦗꦿꦺꦴꦤ꧀ꦤꦶꦁ |- |꧓꧖꧔꧈ |꧑꧒꧈ |ꦥꦥꦔꦤ꧀ꦢꦶꦏꦤ꧀ꦤꦺ |ꦥꦔꦤ꧀ꦢꦶꦏꦤ꧀ꦤꦺ |- |꧓꧖꧗꧈ |꧔꧈ |ꦱꦲꦺꦃ |ꦱꦏꦺꦃ |- |꧓꧗꧑꧈ |꧑꧘꧈ |ꦒꦺꦴꦤ꧀ꦤ |ꦒꦺꦴꦤ꧀ꦤꦺ |- |꧓꧗꧖꧈ |꧕꧈ |ꦔꦶꦩꦤ꧀ |ꦔꦶꦩꦩ꧀ |- |꧓꧘꧐꧈ |꧒꧐꧈ |ꦢꦸꦩꦤ꧀ꦤꦶꦁ |ꦢꦸꦩ꧀ꦩꦤ꧀ꦤꦶꦁ |- |꧓꧘꧑꧈ |꧓꧈ |ꦧꦚ꧀ꦗꦸ |ꦧꦚ꧀ꦗꦸꦂ |- |꧓꧘꧒꧈ |꧑꧐꧈ |ꦲꦤ꧀ꦤꦲꦺꦴꦱ꧀ꦱꦺꦤ꧀ꦤ |ꦲꦤ꧀ꦚꦲꦺꦴꦱ꧀ꦱꦼꦤ꧀ꦤ |- |꧓꧙꧒꧈ |꧑꧘꧈ |ꦩꦱ꧀ꦧꦾꦃ |ꦩꦶꦱ꧀ꦧꦾꦃ |- |꧓꧙꧔꧈ |꧒꧓꧈ |ꦲꦚꦩ꧀ꦥꦸꦂꦤꦏ꧀ꦲꦏꦏꦺ |ꦲꦚꦩ꧀ꦥꦸꦂꦤꦏ꧀ꦲꦏꦺ꧈ |- |꧓꧙꧖꧈ |꧒꧒꧈ |ꦲꦶꦁꦏꦸ |ꦲꦶꦏꦸ |- |꧔꧐꧐꧈ |꧑꧒꧈ |ꦱꦧꦠ꧀ꦠꦶꦁ |ꦱꦧ꧀ꦧꦠ꧀ꦠꦶꦁ |- |꧔꧐꧒꧈ |꧑꧓꧈ |ꦮꦼꦮꦸꦱ꧀ꦢꦺꦴꦩ꧀ꦧ |ꦮꦼꦣꦸꦱ꧀ꦢꦺꦴꦩ꧀ꦧ |- |꧉ |꧑꧕꧈ |ꦮꦼꦮꦸꦱ꧀ꦢꦺꦴꦩ꧀ꦧ |ꦮꦼꦣꦸꦱ꧀ꦢꦺꦴꦩ꧀ꦧ |- |꧔꧐꧓꧈ |꧑꧐꧈ |ꦱꦧꦠ꧀ꦠꦶꦁ |ꦱꦧ꧀ꦧꦠ꧀ꦠꦶꦁ |- |꧔꧐꧔꧈ |꧒꧓꧈ |ꦥꦺꦴꦁ |ꦮꦺꦴꦁ |- |꧔꧐꧙꧈ |꧗꧈ |ꦥꦱꦸꦕꦶꦤ꧀ꦤꦶꦁ |ꦥꦱꦸꦕꦶꦪꦤ꧀ꦤꦶꦁ |- |꧔꧑꧕꧈ |꧖꧈ |ꦲꦶꦁꦏꦸ |ꦲꦶꦏꦸ |- |꧔꧒꧑꧈ |꧖꧈ |ꦁꦔꦿꦔꦸ |ꦔꦿꦸꦔꦸ |- |꧔꧒꧒꧈ |꧑꧕꧈ |ꦱꦏꦼꦧꦺꦴꦤ꧀ꦤꦤ꧀ꦤꦶꦫ |ꦥꦏꦼꦧꦺꦴꦤ꧀ꦤꦤ꧀ꦤꦶꦫ |}<noinclude></noinclude> 5qtdijv7r2e38jhj5t0pu3icngcv4zh Kaca:De Boeken des Ouden Verbonds in de Javaansche Taal deel 1.pdf/335 250 22882 72544 2026-04-08T03:22:26Z Thersetya2021 125 /* Titiwaca */ 72544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Thersetya2021" /></noinclude>{{Jawa|ꦩ꧀ꦩꦤ꧀ꦤꦺꦠꦼꦩ꧀ꦧꦒ꧈ꦲꦥꦩꦤ꧀ꦤꦺꦃꦒꦶꦤ꧀ꦤꦮꦺꦧꦼꦏꦏꦱ꧀ꦱꦶꦁꦩꦶꦱ꧀ꦧꦃꦏꦧꦺꦃ꧉<br>꧓꧑꧈ꦩꦶꦮꦃꦒꦶꦤ꧀ꦤꦮꦺꦲꦸꦩ꧀ꦥꦏ꧀ꦏꦺꦥꦭꦠꦂꦫꦤ꧀ꦲꦶꦁꦱꦲꦸꦧꦼꦁꦔꦺ꧈ꦱꦂꦠꦲꦸꦩ꧀ꦥꦏ꧀ꦏꦺꦭꦮꦔꦶꦁꦥꦭꦠꦂꦫꦤ꧀꧈ꦭꦤ꧀ꦒꦶꦤ꧀ꦤꦮꦺꦱꦏꦺꦃꦲꦶꦁꦥꦤ꧀ꦠꦺꦏ꧀ꦏꦺꦥꦩꦺꦴꦟ꧀ꦝꦺꦴꦏ꧀ꦏꦤ꧀꧈ꦲꦸꦠꦮꦱꦏꦺꦃꦲꦺꦥꦤ꧀ꦠꦺꦏ꧀ꦏꦶꦁꦥꦭꦠꦂꦫꦤ꧀ꦲꦶꦁꦱꦲꦸꦧꦼꦁꦔꦺ꧉{{gap}}{{gap}}꧉}} {{rule|width=4em}} {{c|{{Jawa|꧋ꦧꦧ꧀ꦏꦥꦶꦁꦠꦼꦭꦸꦁꦥꦸꦭꦸꦃꦱꦔ꧉}}}} {{Jawa|꧑꧈꧋ꦠꦸꦩꦸꦭꦶꦲꦒꦮꦺꦱꦟ꧀ꦝꦁꦔꦤ꧀ꦏꦶꦤ꧀ꦤꦂꦪꦥꦿꦧꦺꦴꦠ꧀ꦲꦔ꧀ꦭꦢꦺꦤ꧀ꦤꦶꦲꦶꦁꦥꦁꦒꦺꦴꦤ꧀ꦤꦤ꧀ꦱꦸꦕꦶ꧈ꦏꦁꦒꦶꦤ꧀ꦤꦮꦺꦭꦮꦺꦧꦶꦫꦸ꧈ꦲꦸꦠꦮꦲꦧꦁꦩꦶꦮꦃꦗꦶꦁꦒ꧈ꦲꦥꦩꦤ꧀ꦤꦺꦃꦲꦒꦮꦺꦱꦟ꧀ꦝꦁꦔꦤ꧀ꦤꦢꦶ꧈ꦥꦔꦒꦼꦩ꧀ꦩꦤ꧀ꦤꦺꦄꦫꦸꦤ꧀꧈ꦏꦪꦏꦁꦮꦸꦱ꧀ꦏꦣꦔꦸꦃꦲꦏꦺꦢꦺꦤ꧀ꦤꦶꦁꦦꦔꦺꦫꦤ꧀ꦩꦫꦁꦩꦸꦯ꧉{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}꧉<br>꧒꧈꧋ꦠꦸꦩꦸꦭꦶꦲꦒꦮꦺꦌꦥ꦳ꦺꦴꦢ꧀꧈ꦏꦁꦒꦶꦤ꧀ꦤꦮꦺꦧꦤ꧀ꦚꦸꦩꦱ꧀꧈ꦭ ꦮꦺꦧꦶꦫꦸ꧈ꦲꦸꦠꦮꦲꦧꦁꦩꦶꦮꦃꦗꦶꦁꦒ꧈ꦲꦥꦢꦺꦤ꧀ꦤꦺꦭꦮꦺꦥꦸꦠꦶꦃꦏꦁꦥꦶꦤꦸꦤ꧀ꦠꦸ꧉<br>꧓꧈ꦭꦤ꧀ꦲꦼꦩꦱ꧀ꦒꦶꦤ꧀ꦤꦺꦥꦺꦁ꧈ꦲꦶꦁꦔꦶꦫꦶꦱ꧀ꦱꦶꦫꦶꦱ꧀ꦏꦶꦤꦂꦪꦭꦮꦺ꧈ꦱꦶꦤꦸꦭꦩ꧀ꦩꦏꦺꦲꦩꦺꦴꦂꦭꦤ꧀ꦭꦮꦺꦧꦶꦫꦸ꧈ꦲꦸꦠꦮꦭꦮꦺꦲꦧꦁꦩꦶꦮꦃꦭꦮꦺꦗꦶꦁꦒ꧈ꦲꦥꦩꦤ꧀ꦤꦺꦃꦭꦮꦺꦥꦸꦠꦶꦃ꧈ꦥꦁꦒꦮꦺꦃꦲꦤ꧀ꦤꦺꦮꦺꦴꦁꦮꦱꦶꦱꦸ꧉<br>꧔꧈ꦌꦥ꦳ꦺꦴꦤ꧀ꦩꦲꦸꦱꦩ꧀ꦧꦸꦁꦔꦤ꧀ꦤꦺꦲꦤꦲꦶꦁꦥꦸꦟ꧀ꦝꦏ꧀꧈ꦏꦁꦱꦶꦤ꧀ꦤꦩ꧀ꦧꦸꦁꦮꦼꦏꦱ꧀ꦱꦤ꧀ꦤꦺꦭꦺꦴꦫꦺꦴ꧉<br>꧕꧈ꦲꦥꦢꦺꦤ꧀ꦤꦺꦱꦧꦸꦏ꧀ꦏꦁꦠꦸꦩꦸꦩ꧀ꦥꦁꦔꦶꦁꦌꦥ꦳ꦺꦴꦢ꧀꧈ꦲꦶꦪꦒꦶꦤ꧀ꦤꦮꦺꦱꦸꦭꦩ꧀ꦩꦤ꧀ꦧꦤ꧀ꦚꦸꦩꦱ꧀꧈ꦭꦮꦺꦧꦶꦫꦸ꧈ꦲꦸꦠꦮꦲꦧꦁꦩꦶꦮꦃꦗꦶꦁꦒ꧈ꦲꦥꦩꦤ꧀ꦤꦺꦃꦭꦮꦺꦥꦸꦠꦶꦃꦏꦁꦥꦶꦤꦸꦤ꧀ꦠꦸ꧈ꦏꦪꦏꦁꦮꦸꦱ꧀ꦏꦣꦮꦸꦃꦲꦏꦺꦢꦺꦤ꧀ꦤꦶꦁꦦꦔꦺꦫꦤ꧀ꦩꦫꦁꦩꦸꦯ꧉{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}꧉<br>꧖꧈꧋ꦠꦸꦩꦸꦭꦶꦲꦒꦮꦺꦱꦺꦴꦱꦺꦴꦠꦾꦗꦸꦩꦼꦫꦸꦠ꧀꧈ꦠꦶꦤ꧀ꦤꦫꦺꦠꦺ}}<noinclude></noinclude> tabe22zjei2nkhrxpd07t97t5hzhuva Kaca:Babad Diponegoro L.Or. 6547.pdf/137 250 22883 72545 2026-04-08T04:40:02Z Devi 4340 509 /* Durung katitiwaca */ Nggawé kaca mawa "{{jawa|ꦥꦸꦠꦿꦮꦤꦺꦴꦢꦾ꧈ꦲꦶꦤ꧀" 72545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Devi 4340" /></noinclude>{{jawa|ꦥꦸꦠꦿꦮꦤꦺꦴꦢꦾ꧈ꦲꦶꦤ꧀<noinclude></noinclude> jk8fqxgln1c139cq13sfnntjdmxip79 72546 72545 2026-04-08T04:43:33Z Devi 4340 509 72546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Devi 4340" /></noinclude>{{jawa|ꦥꦸꦠꦿꦮꦤꦺꦴꦢꦾ꧈ꦲꦶꦤ꧀}}<noinclude></noinclude> 37gy5c6eszyqpvxaaa013xk67qf0vtd 72547 72546 2026-04-08T05:12:35Z Devi 4340 509 ꦏꦶꦮ 72547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Devi 4340" /></noinclude>{{jawa|ꦥꦸꦠꦿꦮꦤꦺꦴꦢꦾ꧈ꦲꦶꦁꦏꦁꦢꦢꦶꦏꦂꦱꦤ꧀ꦤꦶꦁꦱꦸꦤ꧀​​ꦫꦧꦺꦤ꧀ꦤꦤꦱꦺꦤ꧀ꦤꦥꦠꦾ꧈ ꧅ꦲꦸꦩꦠꦸꦂꦱꦁꦱꦺꦤ꧀ꦤꦥꦠꦶ꧈ꦥꦤ꧀ꦏꦮꦸꦭꦢꦺꦫꦺꦁꦥꦿꦶꦏ꧀ꦱ꧈ꦏꦶꦩꦺꦴꦤ꧀ꦢꦫꦏꦤꦼꦧ꧀ꦢꦭꦺꦴꦤ꧀​​ꦲꦶꦪꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦏꦁꦔꦠꦼꦂꦤ꧈ꦭꦃꦩꦫꦥꦪꦺꦴꦩꦁꦏꦠ꧀​ꦤꦸꦭꦾꦲꦧꦸꦱꦤꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀​ꦱꦂꦮꦕꦼꦩꦼꦁꦧꦸꦱꦤꦤ꧀ꦚ꧈ ꧅ꦥꦤ꧀ꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦸꦭꦾꦭꦸꦩꦫꦶꦱ꧀​ꦏꦶꦩꦺꦴꦤ꧀ꦢꦫꦏꦤꦺꦁ​ꦮꦂꦰ꧈ꦢꦠꦤ꧀ꦮꦶꦤ꧀ꦤꦂꦤꦩꦂꦒꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦲꦶꦁꦒꦶꦫꦶꦁꦥꦤ꧀ꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦥꦿꦥ꧀ꦠ꧈ꦗꦸꦗꦸꦒ꧀ꦥꦤꦼꦥꦺꦤ꧀ꦤꦶꦫ꧈ꦏꦶꦲꦒꦼꦁꦒꦶꦫꦶꦁ​ꦮꦶꦤ꧀ꦤꦸꦮꦸꦱ꧀​ꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦭꦸꦁꦱꦺꦮꦪꦃꦲꦶꦫ꧈ ꧅ꦊꦁꦒꦃꦤꦺꦁꦥꦤꦼꦥꦺꦤ꧀ꦤꦺꦏꦶ꧈ꦏꦶꦩꦺꦴꦤ꧀ꦢꦫꦏꦭꦸꦏ꧀ꦱꦭꦩ꧀​ꦏꦶꦲꦒꦼꦁꦒꦶꦫꦶꦁꦥꦤ꧀ꦏꦒꦺꦠ꧀​ꦮꦤ꧀ꦠꦸꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦭꦸꦁꦱꦺꦲꦶꦏ꧈ꦮꦸꦱ꧀ꦭꦩꦠꦤ꧀ꦥꦶꦤ꧀ꦤꦁꦒꦾ꧈ꦢꦢꦾꦥꦤ꧀ꦱꦏꦼꦣꦥ꧀ꦥꦤ꧀ꦢꦸꦁ꧈ꦫꦶꦱꦮꦸꦱ꧀ꦚꦱꦼꦱꦭꦩ꧀ꦩꦤ꧀ ꧅ꦩꦥꦤ꧀ꦠꦠꦊꦁꦒꦃꦱꦩꦶ꧈ꦏꦶꦲꦒꦼꦁꦒꦶꦫꦶꦁꦲꦠꦤ꧀ꦚ꧈ꦏꦮꦸꦭꦠꦩ꧀ꦧꦼꦠ꧀ꦪꦼꦏ꧀ꦠꦺꦴꦱ꧀ꦱꦺ꧈ꦥꦸ}}<noinclude></noinclude> 61fgbb7sf00ltj6gfsbk4hefejxla0k 72548 72547 2026-04-08T05:24:25Z Devi 4340 509 /* Titiwaca */ 72548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Devi 4340" /></noinclude>{{jawa|ꦥꦸꦠꦿꦮꦤꦺꦴꦢꦾ꧈ꦲꦶꦁꦏꦁꦢꦢꦶꦏꦂꦱꦤ꧀ꦤꦶꦁꦱꦸꦤ꧀​​ꦫꦧꦺꦤ꧀ꦤꦤꦱꦺꦤ꧀ꦤꦥꦠꦾ꧈ ꧅ꦲꦸꦩꦠꦸꦂꦱꦁꦱꦺꦤ꧀ꦤꦥꦠꦶ꧈ꦥꦤ꧀ꦏꦮꦸꦭꦢꦺꦫꦺꦁꦥꦿꦶꦏ꧀ꦱ꧈ꦏꦶꦩꦺꦴꦤ꧀ꦢꦫꦏꦤꦼꦧ꧀ꦢꦭꦺꦴꦤ꧀​​ꦲꦶꦪꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦏꦁꦔꦠꦼꦂꦤ꧈ꦭꦃꦩꦫꦥꦪꦺꦴꦩꦁꦏꦠ꧀​ꦤꦸꦭꦾꦲꦧꦸꦱꦤꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀​ꦱꦂꦮꦕꦼꦩꦼꦁꦧꦸꦱꦤꦤ꧀ꦚ꧈ ꧅ꦥꦤ꧀ꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦸꦭꦾꦭꦸꦩꦫꦶꦱ꧀​ꦏꦶꦩꦺꦴꦤ꧀ꦢꦫꦏꦤꦺꦁ​ꦮꦂꦰ꧈ꦢꦠꦤ꧀ꦮꦶꦤ꧀ꦤꦂꦤꦩꦂꦒꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦲꦶꦁꦒꦶꦫꦶꦁꦥꦤ꧀ꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦥꦿꦥ꧀ꦠ꧈ꦗꦸꦗꦸꦒ꧀ꦥꦤꦼꦥꦺꦤ꧀ꦤꦶꦫ꧈ꦏꦶꦲꦒꦼꦁꦒꦶꦫꦶꦁ​ꦮꦶꦤ꧀ꦤꦸꦮꦸꦱ꧀​ꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦭꦸꦁꦱꦺꦮꦪꦃꦲꦶꦫ꧈ ꧅ꦊꦁꦒꦃꦤꦺꦁꦥꦤꦼꦥꦺꦤ꧀ꦤꦺꦏꦶ꧈ꦏꦶꦩꦺꦴꦤ꧀ꦢꦫꦏꦭꦸꦏ꧀ꦱꦭꦩ꧀​ꦏꦶꦲꦒꦼꦁꦒꦶꦫꦶꦁꦥꦤ꧀ꦏꦒꦺꦠ꧀​ꦮꦤ꧀ꦠꦸꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦭꦸꦁꦱꦺꦲꦶꦏ꧈ꦮꦸꦱ꧀ꦭꦩꦠꦤ꧀ꦥꦶꦤ꧀ꦤꦁꦒꦾ꧈ꦢꦢꦾꦥꦤ꧀ꦱꦏꦼꦣꦥ꧀ꦥꦤ꧀ꦢꦸꦁ꧈ꦫꦶꦱꦮꦸꦱ꧀ꦚꦱꦼꦱꦭꦩ꧀ꦩꦤ꧀ ꧅ꦩꦥꦤ꧀ꦠꦠꦊꦁꦒꦃꦱꦩꦶ꧈ꦏꦶꦲꦒꦼꦁꦒꦶꦫꦶꦁꦲꦠꦤ꧀ꦚ꧈ꦏꦮꦸꦭꦠꦩ꧀ꦧꦼꦠ꧀ꦪꦼꦏ꧀ꦠꦺꦴꦱ꧀ꦱꦺ꧈ꦥꦸꦤ꧀ꦏꦏꦁꦲꦤꦶꦭꦏꦿꦩ꧈ꦮꦶꦁꦏꦶꦁꦥꦸꦤ꧀ꦢꦶꦥꦶꦤꦺꦴꦁꦏꦏꦶꦩꦺꦴꦟ꧀ꦢꦫꦏꦱꦸꦩꦲꦸꦂ꧈ꦥꦸꦤ꧀ꦥꦱꦸꦥꦺꦥꦢꦸꦏ꧈ ꧅ꦤꦸꦭꦾꦲꦺꦔꦼꦠ꧀ꦔꦿꦁꦏꦸꦭ꧀ꦤꦸꦭꦶ꧈ꦣꦸꦃꦱꦶꦲꦣꦶꦗꦸꦫꦸꦱꦥ꧈ꦮꦺꦴꦁꦲꦤ꧀ꦤꦺꦴꦩ꧀ꦭꦸꦁꦒꦸꦃꦧꦸꦫꦶꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦏꦶꦩꦺꦴꦟ꧀ꦢꦫꦏꦲꦠꦸꦂꦚ꧈ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦶꦏꦏꦁꦠꦶꦭꦂꦫꦤ꧀​​ꦫꦪꦶꦥꦢꦸꦏꦱꦠꦸꦲꦸ꧈ꦲꦤꦼꦁꦒꦶꦃꦏꦶꦲꦒꦼꦁꦱꦺꦭ꧈ ꧅ꦏꦒꦾꦠ꧀ꦏꦾꦲꦶꦲꦒꦼꦁꦒꦶꦫꦶꦁ꧈ꦮꦶꦤ꧀ꦤꦂꦠꦤ꧀ꦏꦁꦫꦪꦶꦱꦺꦢ꧈ꦩꦥꦤ꧀ꦱꦔꦼꦠ꧀ꦥꦔꦸꦔꦸꦤ꧀ꦤꦺ꧈ꦢꦺꦤ꧀ꦤꦺꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦏꦁ​ꦮꦸꦱ꧀ꦠꦸꦮ꧈ꦩꦼꦏ꧀ꦱꦶꦃꦏꦺꦫꦶꦤꦺꦁꦢꦺꦴꦤ꧀ꦚ꧈ꦤꦺꦴꦫꦚꦤꦲꦣꦶꦗꦸꦫꦸ꧈ꦪꦺꦤ꧀ꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦲꦶꦏꦶꦏꦫꦶꦪ꧈ ꧅ꦏꦶꦩꦺꦴꦟ꧀ꦢꦫꦏꦠꦸꦂꦚꦫꦶꦱ꧀​ꦏꦏꦁꦪꦺꦤ꧀ꦝꦔꦤ꧀ꦥꦢꦸꦏ꧈ꦏꦮꦸꦭꦠꦤ꧀ꦚꦱꦪꦼꦏ꧀ꦠꦺꦴꦱ꧀​ꦥꦸꦠꦿꦥꦢꦸꦏꦱꦶꦫꦫ꧈ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦥꦢꦺꦫꦺꦁꦏꦿꦩ꧈ꦪꦺꦤ꧀ꦥꦉꦁ​ꦭꦤ꧀ꦗꦺꦴꦣꦺꦴꦤ꧀ꦤꦶꦥꦸꦤ꧀​ꦥꦸꦤ꧀ꦤꦶꦏꦥꦸꦠꦿꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ ꧅ꦥꦸꦟ꧀ꦝꦸꦠ꧀ꦠꦼꦤ꧀ꦩꦤ꧀ꦠꦸꦥꦿꦶꦧꦢꦶ꧈ꦥꦤ꧀ꦱꦩ꧀ꦥꦸꦤ꧀ꦔꦤ꧀ꦠꦺꦴꦱ꧀ꦏꦭꦶꦪ꧈ꦏꦶꦲꦒꦼꦁꦲꦫꦶ}}<noinclude></noinclude> pou76oziml9shffefvxtgiza8ox2phv