위키문헌 kowikisource https://ko.wikisource.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%AC%B8%ED%97%8C:%EB%8C%80%EB%AC%B8 MediaWiki 1.45.0-wmf.4 first-letter 미디어 특수 토론 사용자 사용자토론 위키문헌 위키문헌토론 파일 파일토론 미디어위키 미디어위키토론 틀토론 도움말 도움말토론 분류 분류토론 저자 저자토론 포털 포털토론 번역 번역토론 초안 초안토론 페이지 페이지토론 색인 색인토론 TimedText TimedText talk 모듈 모듈토론 전출사표 0 24077 390100 389966 2025-06-03T18:07:25Z Kimhz2001 8249 /* 번역 */ 390100 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 전출사표 |다른 표기 = 前出師表 |지은이 = [[글쓴이:제갈량|제갈량]] |역자 = [[사용자:Shyoon1|Shyoon1]] |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = 중국 [[w:삼국 시대 (중국)|삼국 시대]](三國時代, 220~280년)에 당시 촉한(蜀漢)의 승상(丞相)이었던 제갈량이 후주(後主)인 유선(劉禪)에게 북벌을 하기 위해 올린 상소문. 흔히 출사표라 하면 전출사표를 말하는 것이고, 후세 사람들이 이 글을 보고 울지 않으면 충신이 아니라고 전해지며 그 원문은 지금까지도 전해지고 있다. {{위키백과 인용|출사표}} }} <big> 臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊<ref>《제갈량립》에는「敝」으로 표기.</ref>,此誠危急存亡之秋也。然侍衞之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。 誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。 宮中府中,俱爲一體,陟罰臧否,不宜異同。若有作奸<ref>[[w:사고전서|사고전서]]의《[[w:책부원귀|책부원귀]] 권사백십삼》에는「姦」으로 표기.</ref>犯科及爲忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之治<ref>《제갈량집》에서는 「理」, 《[[w:문선|소명문선]]》에서는 「治」로 표기.《[[삼국지 (진수)|삼국지]]》 〈제갈량전〉에서는 「理」로 표기. 《책부원귀》에서는「治」로 표기</ref>,不宜偏私,使內外異法也。 侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等<ref>《삼국지》에서는 「侍中郭攸之、費禕、侍郎董允等」</ref>,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以爲宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補闕漏,有所廣益。 將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用之<ref>《제갈량집》에는 「之」자가 없음.</ref>於昔日,先帝稱之曰能,是以衆議舉<u>寵</u>爲督。愚以爲營中之事,悉以咨之,必能使行陣和穆<ref>《제갈량집》에서는 「睦」로 표기.</ref>,優劣得所也<ref>《제갈량집》에는 「也」자가 없음.</ref>。 親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨於桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞亮死節之臣也<ref>《제갈량집》에는 「也」자가 없음.</ref>,願陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。 臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。後值傾覆,受任於敗軍之際,奉命於危難之間,爾來二十有一年矣。先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂歎,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除姦凶,興復漢室,還於舊都,此臣所以報先帝,而忠陛下之職分也。至於斟酌損益,進盡忠言,則攸之、禕、允之任也。 願陛下託臣以討賊興復之效;不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、禕、允等之慢,以彰其咎<ref>《삼국지》 〈황충전〉에서는 「若無興德之言,則戮允等以彰其慢」로 기록.</ref>。陛下亦宜自課<ref>《제갈량집》에서는 「自謀」,《소명문선》에서는 「自課」, 《삼국지》 〈제갈량전〉에서는 「自謀」</ref>,以諮諏善道,察納雅言。 深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕泣<ref>《제갈량집》에서는 「零」</ref>,不知所云<ref>《제갈량집》에서는「言」</ref>。 </big> == 번역== 신 량은 아뢰옵나이다. [[w:유비|선황제]]께옵서는 창업하신 뜻의 반도 이루지 못하신 채 중도에 붕어하시고, 이제 천하는 셋으로 정립되어 익주가 매우 피폐하오니, 참으로 나라의 존망이 위급한 때이옵니다. 하오나 [[w:유선 (공사)|폐하]]를 모시는 대소 신료들이 안에서 나태하지 아니하고 충성스런 무사들이 밖에서 목숨을 아끼지 않음은 선황제께옵서 특별히 대우해주시던 황은을 잊지 않고 오로지 폐하께 보답코자 하는 마음 때문이옵니다. 폐하께옵서는 마땅히 그들의 충언에 귀를 크게 여시어 선황제의 유덕을 빛내시오며, 충의 지사들의 의기를 드넓게 일으켜 주시옵소서. 스스로 덕이 박하고 재주가 부족하다 여기셔서 부당하게 충성스레 간하는 길을 막지 마시옵소서. 또한, 궁중과 부중이 일치 단결하여 잘한 일에 상을 주고 잘못된 일에 벌을 줌에 다름이 있어서는 아니될 것이옵니다. 만일 간악한 짓을 범하여 죄 지은 자와 충량한 자가 있거든 마땅히 각 부서에 맡겨 상벌을 의논하시어 폐하의 공평함과 명명백백한 다스림을 더욱 빛나게 하시고, 사사로움에 치우치셔서 안팎으로 법을 달리하는 일이 없게 하시옵소서. 시중 곽유지와 [[w:비의|비의]], 시랑 [[w:동윤|동윤]] 등은 모두 선량하고 진실하오며 뜻과 생각이 고르고 순박하여 선황제께서 발탁하시어 폐하께 남기셨사오니, 아둔한 신이 생각하건대 궁중의 크고 작은 일은 모두 그들에게 물어보신 이후에 시행하시면 필히 허술한 곳을 보완하는 데 크게 이로울 것이옵니다. 장군 [[w:상총|상총]]은 성품과 행실이 맑고 치우침이 없으며 군사에 밝은지라 지난날 선황제께옵서 상총을 시험삼아 쓰신 뒤 유능하다 말씀하시었고, 그리하여 여러 사람의 뜻을 모아 그를 도독으로 천거했사오니, 아둔한 신의 생각으로는 군중의 대소사는 상총에게 물어 결정하시면 반드시 군사들 사이에서 화목할 것이오며, 유능한 자와 무능한 자 모두 적재적소에서 맡은바 임무를 성실히 다할 것이옵니다. 전한 황조가 흥한 것은 현명한 신하를 가까이하고 탐관오리와 소인배를 멀리했기 때문이오며, 후한 황조가 무너진 것은 탐관오리와 소인배를 가까이하고 현명한 신하를 멀리한 때문이오니, 선황제께옵서는 생전에 신들과 이런 이야기를 나누시면서 일찍이 환제, 영제 때의 일에 대해 통탄을 금치 못하셨사옵니다. 시중과 상서, 장사와 참군 등은 모두 곧고 밝은 자들로 죽기로써 국가에 대한 절개를 지킬 신하들이니, 원하옵건대 폐하께옵서는 이들을 가까이 두시고 믿으시옵소서. 그리하시면 머지않아 한실은 다시 융성할 것이옵니다. 신은 본래 하찮은 포의로 남양의 땅에서 논밭이나 갈면서 난세에 목숨을 붙이고자 하였을 뿐, 제후를 찾아 일신의 영달을 구할 생각은 없었사옵니다. 하오나 선황제께옵서는 황공하옵게도 신을 미천하게 여기지 아니하시고 무려 세번씩이나 몸을 낮추시어 몸소 초려를 찾아오셔서 신에게 당세의 일을 자문하시니, 신은 이에 감격하여 마침내 선황제를 위해 몸을 아끼지 않으리라 결심하고 그 뜻에 응하였사옵니다. 그 후 한실의 국운이 기울어 싸움에 패하는 어려움 가운데 소임을 맡아 동분서주하며 위난한 상황에서 명을 받들어 일을 행해온 지 어언 스무 해 하고도 한 해가 지났사옵니다. 선황제께옵서는 신이 삼가고 신중한 것을 아시고 붕어하실 때 신에게 탁고의 대사를 맡기셨사옵니다. 신은 선황제의 유지를 받은 이래 조석으로 근심하며 혹시나 그 부탁하신 바를 이루지 못하여 선황제의 밝으신 뜻에 누를 끼치지 않을까 두려워하던 끝에, 지난 건흥 3년(225년) 5월에 노수를 건너 불모의 땅으로 깊이 들어갔었사옵니다. 이제 남방은 평정되었고 인마와 병기와 갑옷 역시 넉넉하니, 마땅히 삼군을 거느리고 북으로 나아가 중원을 평정시켜야 할 것이옵니다. 늙고 아둔하나마 있는 힘을 다해 간사하고 흉악한 무리를 제거하고 대한 황실을 다시 일으켜 옛 황도로 돌아가는 것만이 바로 선황제께 보답하고 폐하께 충성드리는 신의 직분이옵니다. 손익을 헤아려 폐하께 충언 드릴 일은 이제 곽유지, 비의, 동윤 등의 몫이옵니다. 원하옵건대 폐하께옵서는 신에게 흉악무도한 역적을 토벌하고 한실을 부흥시킬 일을 명하시옵고, 만일 이루지 못하거든 신의 죄를 엄히 다스리시어 선황제의 영전에 고하시옵소서. 또한 한실을 바로 일으키는 데 충언이 올라오지 아니하거든 곽유지, 비의, 동윤의 허물을 책망하시어 그 태만함을 온 천하에 드러내시옵소서. 폐하께옵서도 마땅히 스스로 헤아리시어 옳고 바른 방도를 취하시고, 신하들의 바른 말을 잘 살펴 들으시어 선황제께옵서 남기신 뜻을 좇으시옵소서. 신이 받은 은혜에 감격을 이기지 못하옵나이다! 이제 멀리 떠나는 자리에서 표문을 올리여 눈물이 앞을 가려 무슨 말씀을 아뢰어야 할지 모르겠나이다. == 주석 == <references /> {{번역 저작권 |원문 = {{PD-old-100}} |번역 = {{CC-BY-SA-3.0}} }} [[분류:한문학]] [[분류:중국어 원작]] [[분류:227년 작품]] [[ja:出師表]] [[zh:前出師表]] oyf6qzpo16yegpb40cv3j1r25axjrc8 390101 390100 2025-06-03T18:58:52Z Kimhz2001 8249 390101 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 전출사표 |다른 표기 = 前出師表 |지은이 = [[글쓴이:제갈량|제갈량]] |역자 = [[사용자:Shyoon1|Shyoon1]] |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = 중국 [[w:삼국 시대 (중국)|삼국 시대]](三國時代, 220~280년)에 당시 촉한(蜀漢)의 승상(丞相)이었던 제갈량이 후주(後主)인 유선(劉禪)에게 북벌을 하기 위해 올린 상소문. 흔히 출사표라 하면 전출사표를 말하는 것이고, 후세 사람들이 이 글을 보고 울지 않으면 충신이 아니라고 전해지며 그 원문은 지금까지도 전해지고 있다. {{위키백과 인용|출사표}} }} <big> 臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊<ref>《제갈량립》에는「敝」으로 표기.</ref>,此誠危急存亡之秋也。然侍衞之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。 誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。 宮中府中,俱爲一體,陟罰臧否,不宜異同。若有作奸<ref>[[w:사고전서|사고전서]]의《[[w:책부원귀|책부원귀]] 권사백십삼》에는「姦」으로 표기.</ref>犯科及爲忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之治<ref>《제갈량집》에서는 「理」, 《[[w:문선|소명문선]]》에서는 「治」로 표기.《[[삼국지 (진수)|삼국지]]》 〈제갈량전〉에서는 「理」로 표기. 《책부원귀》에서는「治」로 표기</ref>,不宜偏私,使內外異法也。 侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等<ref>《삼국지》에서는 「侍中郭攸之、費禕、侍郎董允等」</ref>,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以爲宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補闕漏,有所廣益。將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用之<ref>《제갈량집》에는 「之」자가 없음.</ref>於昔日,先帝稱之曰能,是以衆議舉<u>寵</u>爲督。愚以爲營中之事,悉以咨之,必能使行陣和穆<ref>《제갈량집》에서는 「睦」로 표기.</ref>,優劣得所也<ref>《제갈량집》에는 「也」자가 없음.</ref>。 親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨於桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞亮死節之臣也<ref>《제갈량집》에는 「也」자가 없음.</ref>,願陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。 臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。後值傾覆,受任於敗軍之際,奉命於危難之間,爾來二十有一年矣。先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂歎,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除姦凶,興復漢室,還於舊都,此臣所以報先帝,而忠陛下之職分也。至於斟酌損益,進盡忠言,則攸之、禕、允之任也。 願陛下託臣以討賊興復之效;不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、禕、允等之慢,以彰其咎<ref>《삼국지》 〈황충전〉에서는 「若無興德之言,則戮允等以彰其慢」로 기록.</ref>。陛下亦宜自課<ref>《제갈량집》에서는 「自謀」,《소명문선》에서는 「自課」, 《삼국지》 〈제갈량전〉에서는 「自謀」</ref>,以諮諏善道,察納雅言。 深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕泣<ref>《제갈량집》에서는 「零」</ref>,不知所云<ref>《제갈량집》에서는「言」</ref>。 </big> == 번역== 신 량은 아뢰옵나이다. [[w:유비|선황제]]께옵서는 창업하신 뜻의 반도 이루지 못하신 채 중도에 붕어하시고, 이제 천하는 셋으로 정립되어 익주가 매우 피폐하오니, 참으로 나라의 존망이 위급한 때이옵니다. 하오나 [[w:유선 (공사)|폐하]]를 모시는 대소 신료들이 안에서 나태하지 아니하고 충성스런 무사들이 밖에서 목숨을 아끼지 않음은 선황제께옵서 특별히 대우해주시던 황은을 잊지 않고 오로지 폐하께 보답코자 하는 마음 때문이옵니다. 폐하께옵서는 마땅히 그들의 충언에 귀를 크게 여시어 선황제의 유덕을 빛내시오며, 충의 지사들의 의기를 드넓게 일으켜 주시옵소서. 스스로 덕이 박하고 재주가 부족하다 여기셔서 부당하게 충성스레 간하는 길을 막지 마시옵소서. 또한, 궁중과 부중이 일치 단결하여 잘한 일에 상을 주고 잘못된 일에 벌을 줌에 다름이 있어서는 아니될 것이옵니다. 만일 간악한 짓을 범하여 죄 지은 자와 충량한 자가 있거든 마땅히 각 부서에 맡겨 상벌을 의논하시어 폐하의 공평함과 명명백백한 다스림을 더욱 빛나게 하시고, 사사로움에 치우치셔서 안팎으로 법을 달리하는 일이 없게 하시옵소서. 시중 곽유지와 [[w:비의|비의]], 시랑 [[w:동윤|동윤]] 등은 모두 선량하고 진실하오며 뜻과 생각이 고르고 순박하여 선황제께서 발탁하시어 폐하께 남기셨사오니, 아둔한 신이 생각하건대 궁중의 크고 작은 일은 모두 그들에게 물어보신 이후에 시행하시면 필히 허술한 곳을 보완하는 데 크게 이로울 것이옵니다. 장군 [[w:상총|상총]]은 성품과 행실이 맑고 치우침이 없으며 군사에 밝은지라 지난날 선황제께옵서 상총을 시험삼아 쓰신 뒤 유능하다 말씀하시었고, 그리하여 여러 사람의 뜻을 모아 그를 도독으로 천거했사오니, 아둔한 신의 생각으로는 군중의 대소사는 상총에게 물어 결정하시면 반드시 군사들 사이에서 화목할 것이오며, 유능한 자와 무능한 자 모두 적재적소에서 맡은바 임무를 성실히 다할 것이옵니다. 전한 황조가 흥한 것은 현명한 신하를 가까이하고 탐관오리와 소인배를 멀리했기 때문이오며, 후한 황조가 무너진 것은 탐관오리와 소인배를 가까이하고 현명한 신하를 멀리한 때문이오니, 선황제께옵서는 생전에 신들과 이런 이야기를 나누시면서 일찍이 환제, 영제 때의 일에 대해 통탄을 금치 못하셨사옵니다. 시중과 상서, 장사와 참군 등은 모두 곧고 밝은 자들로 죽기로써 국가에 대한 절개를 지킬 신하들이니, 원하옵건대 폐하께옵서는 이들을 가까이 두시고 믿으시옵소서. 그리하시면 머지않아 한실은 다시 융성할 것이옵니다. 신은 본래 하찮은 포의로 남양의 땅에서 논밭이나 갈면서 난세에 목숨을 붙이고자 하였을 뿐, 제후를 찾아 일신의 영달을 구할 생각은 없었사옵니다. 하오나 선황제께옵서는 황공하옵게도 신을 미천하게 여기지 아니하시고 무려 세번씩이나 몸을 낮추시어 몸소 초려를 찾아오셔서 신에게 당세의 일을 자문하시니, 신은 이에 감격하여 마침내 선황제를 위해 몸을 아끼지 않으리라 결심하고 그 뜻에 응하였사옵니다. 그 후 한실의 국운이 기울어 싸움에 패하는 어려움 가운데 소임을 맡아 동분서주하며 위난한 상황에서 명을 받들어 일을 행해온 지 어언 스무 해 하고도 한 해가 지났사옵니다. 선황제께옵서는 신이 삼가고 신중한 것을 아시고 붕어하실 때 신에게 탁고의 대사를 맡기셨사옵니다. 신은 선황제의 유지를 받은 이래 조석으로 근심하며 혹시나 그 부탁하신 바를 이루지 못하여 선황제의 밝으신 뜻에 누를 끼치지 않을까 두려워하던 끝에, 지난 건흥 3년(225년) 5월에 노수를 건너 불모의 땅으로 깊이 들어갔었사옵니다. 이제 남방은 평정되었고 인마와 병기와 갑옷 역시 넉넉하니, 마땅히 삼군을 거느리고 북으로 나아가 중원을 평정시켜야 할 것이옵니다. 늙고 아둔하나마 있는 힘을 다해 간사하고 흉악한 무리를 제거하고 대한 황실을 다시 일으켜 옛 황도로 돌아가는 것만이 바로 선황제께 보답하고 폐하께 충성드리는 신의 직분이옵니다. 손익을 헤아려 폐하께 충언 드릴 일은 이제 곽유지, 비의, 동윤 등의 몫이옵니다. 원하옵건대 폐하께옵서는 신에게 흉악무도한 역적을 토벌하고 한실을 부흥시킬 일을 명하시옵고, 만일 이루지 못하거든 신의 죄를 엄히 다스리시어 선황제의 영전에 고하시옵소서. 또한 한실을 바로 일으키는 데 충언이 올라오지 아니하거든 곽유지, 비의, 동윤의 허물을 책망하시어 그 태만함을 온 천하에 드러내시옵소서. 폐하께옵서도 마땅히 스스로 헤아리시어 옳고 바른 방도를 취하시고, 신하들의 바른 말을 잘 살펴 들으시어 선황제께옵서 남기신 뜻을 좇으시옵소서. 신이 받은 은혜에 감격을 이기지 못하옵나이다! 이제 멀리 떠나는 자리에서 표문을 올리여 눈물이 앞을 가려 무슨 말씀을 아뢰어야 할지 모르겠나이다. == 주석 == <references /> {{번역 저작권 |원문 = {{PD-old-100}} |번역 = {{CC-BY-SA-3.0}} }} [[분류:한문학]] [[분류:중국어 원작]] [[분류:227년 작품]] [[ja:出師表]] [[zh:前出師表]] hmhbezylymj729tolcf9x718n8zj3si 번역:주자어류/권17 대학혹문상 大學四或問上 114 86377 390155 389913 2025-06-04T08:55:25Z Thomas Dongsob Ahn 16640 /* '옛날에 명덕을 천하에 밝히고자 한 자는...' 단락 */ 390155 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 주자어류 017 | 다른 표기 = | 부제 = 대학4 / 혹문 상(上) | 부제 다른 표기 = | 저자 = | 편집자 = | 역자 = | 이전 = | 다음 = | 설명 = }} 朱子語類卷第十七 주자어류 권 17 *   大學四或問上 대학 4 / 혹문 상(上)<ref>앞서 주자어류 권 14부터 16까지 대학에 관하여 논하였다. 권 17은 대학에 관한 네 번째 권이자 대학혹문의 상권에 관한 것이므로 이와 같은 부제가 붙었다. 대학혹문은 주희가 지은 대학의 참고서로 상/하 두 권으로 묶여있다. 가상의 질문자가 질문하면 주희가 대답하는 형식으로 구성되었기 때문에 제목이 '누군가의 질문(或問)'이다. 논어, 맹자, 중용혹문도 있다.</ref> *    經一章 == 경 1장 == <ref>대학은 경 1장과 전 10장으로 구성되어 있다. 주자어류 권 14부터 16까지는 대학의 이 순서에 맞추어 조목들이 정리되어 있었다. 대학혹문 역시 대학의 순서에 따라 경 1장부터 시작하여 전 10장에서 끝난다. 주자어류 권 17과 18 역시 혹문의 순서에 따라 경 1장부터 시작한다.</ref> === '누군가의 질문: 그대는 대인의 학문이라고...' 단락 === *   或問吾子以爲大人之學一段 ''' '누군가의 질문: 그대는 대인의 학문이라고...' <ref>대학혹문의 각 장은 여러 단락의 문답으로 구성되어 있다. 어류 17:1부터 18까지는 모두 그중 첫 번째 단락에 관한 내용이다. 어류 권 17과 18은 대학혹문을 먼저 읽지 않으면 이해하기 어려운 곳이 많다. 하지만 독자의 이해를 돕겠다고 여기다 대학혹문 전체를 인용하여 번역하는 것도 그 분량을 감안하였을 때 적절치 못하다. 박완식이 2010년에 번역한 '대학, 대학혹문, 대학강어'를 옆에 두고 참조하는 것이 좋다. 혹은 고려대학교 철학과 대학원생들의 번역을 웹상에서 쉽게 이용할 수 있으니 이쪽을 참조하는 것도 좋겠다 ([https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%8C%80%ED%95%99#.E3.80.8E.ED.98.B9.EB.AC.B8.E3.80.8F_.EA.B2.BD1.EC.9E.A5 대학혹문 번역문(고려대 의적단)]).</ref> *  17:1 問友仁: “看大學或問如何?”<ref>조선고사본은 상황 묘사가 보다 자세하다. '선생이 내게 물었다: 자네가 오늘 대학혹문을 읽었는데 어떠한가?(先生問友仁曰: 公今日看大學或問如何?)'</ref> '''(선생이) 나(友仁)에게 질문함: 대학혹문을 보니 어떠한가? 曰: “粗曉其義.” <ref>조선고사본은 다음과 같이 적었다. '그 뜻은 대강 깨쳤으나 아직 다 깨치지 못한 듯합니다. (云: 粗曉其義, 但恐未然.)'</ref> '''(나의) 대답: 그 뜻을 대강 깨쳤습니다. 曰<ref>조선고사본은 다음과 같이 적었다. '선생이 한두군데를 찍어서 내게 설명해보라고 하였다. 선생이 말하였다. (先生擧一二處令友仁說. 先生曰:)'</ref>: “如何是‘收其放心, 養其德性’?” '''(선생이) 말함: 무엇이 '그 놓쳐버린 마음을(放心)<ref>맹자 6A:11. 맹자가 되찾으라고 한 마음은 어진 정서(仁)에 가까우나 주희는 이를 집중하여 각성된 의식인 것처럼 풀이했다. 그래서 주희가 '구방심(求放心)'을 요구할 때 이를 '거경(居敬)' 으로 치환해도 말이 통한다. 실제로 대학혹문에서 이 부분은 어렸을 적 소학의 단계를 거치지 않고 성장한 어른이 이렇게 빼먹은 과정을 보충하는 방안으로 거경공부를 제안하는 대목이다. 본래 맹자에서 '방(放)'과 '존(存)'이라는 동사쌍으로 보이고자 한 이미지는 기르는 개나 닭이 울타리를 넘어 달아난 것을 수색해서 찾아오는 상황이었다. 주인이 고의로 풀어준 것은 아니지만 어쨌든 짐승이 집을 나가서 행방이 묘연한 상태이므로 '방심'은 '놓친 마음', '잃어버린 마음', '놓아버린 마음', '풀려난 마음', '달아난 마음' 등으로 다양하게 번역된다. 반대로 '존심(存心)'이나 '구방심'은 그렇게 달아난 것을 되찾아 집안에 가져온 뒤 다시 달아나지 못하게 적절하게 관리하고 있는 상태를 말한다. 그래서 대개 '찾아오다', '보존하다', '간직하다', '간수하다' 등으로 번역한다.</ref> 거두어들이고 그 덕성(德性)을 기른다[收其放心, 養其德性]'는 것인가? 曰: “放心者, 或心起邪思, 意有妄念, 耳聽邪言, 目觀亂色, 口談不道之言, 至於手足動之不以禮, 皆是放也. 收者, 便於邪思妄念處截斷不續, 至於耳目言動皆然, 此乃謂之收. 旣能收其放心, 德性自然養得. 不是收放心之外, 又養箇德性也.” '''(나의) 대답: 놓쳐버린 마음(放心)이란, 혹 마음(心)에 삿된 생각(邪思)이 일어나고, 의지(意)에 망령된 상념(妄念)이 생기며, 귀로 삿된 말을 듣고, 눈으로 혼란한 색을 보며, 입으로 도(道)에 어긋나는 말을 하고, 손발의 움직임이 예(禮)에 맞지 않는 데 이르기까지가 모두 놓침[放]입니다.<ref>이 주장의 레퍼런스는 물론 논어 12:1의 '극기복례'이다.</ref> 거두어들임[收]이란, 곧 삿된 생각과 망령된 상념이 있는 지점에서 딱 끊어 이어지지 않게 하는 것이며, 귀·눈·말·움직임[耳目言動]에 이르기까지 모두 그렇게 하는 것이니, 이것을 바로 거두어들인다[收]고 합니다. 자신의 놓쳐버린 마음(放心)을 거두어들일 수 있는 이상 덕성(德性)은 자연히 길러집니다. 방심(放心)을 거두는 것과 별개로 다시 덕성(德性)을 기르는 것이 아닙니다. 曰: “看得也好.” 友仁(69때). '''(선생이) 말함: 잘 보았다. 우인(友仁)의 기록. (69세 때) *  17:2 問: 或問"'以七年之病, 求三年之艾', 非百倍其功, 不足以致之." 人於已失學後, 須如此勉强奮勵方得. '''질문: 《혹문(或問)》에서 "'일곱 해 된 병에 세 해 묵은 쑥을 구하는[七年之病, 求三年之艾]' 경우<ref>맹자 4A:9. 직전 조목의 주석에서 설명한 것처럼 이 부분은 어렸을 적 소학의 단계를 거친 적 없이 없었던 어른이 이렇게 빼먹은 과정을 보충하는 방안으로 거경공부를 제안하는 대목이다. 주희가 생각하는 이상적인 배움의 과정은 어렸을 적에 도덕원칙들을 신체화/습관화 시킨 뒤 (곧, 소학의 단계) 커서 그러한 도덕원칙들을 이지적으로 묻고 따져서 이해하는 것이다(곧, 대학의 단계). 하지만 주희가 보기에 오늘날에는 어려서부터 몸으로 익히는 사람들이 없으므로 불가피하게 소학의 과정을 다 큰 다음에 보충해야 한다. 이러한 보충 작업이 '경(敬)'공부이다. 비유하자면 평생에 걸쳐 (소학 때 못 했던 것을) 벌충해야 하는 끝나지 않는 검정고시 같은 것이다. 일곱 해 된 병은 소학의 공부를 건너뛴 기간이고 세 해 묵은 쑥은 그것을 뒤늦게 따라잡기 위한 방책으로서의 거경공부이다.</ref> 백 배로 노력하지 않으면 성취하기에 부족하다'고 하였습니다. 사람이 이미 배움을 잃은[失學]<ref>어렸을 적에 소학의 단계를 거치지 못했다는 말이다.</ref> 뒤에는 모름지기 이와 같이 노력하고 분발해야만 해낼 수 있습니다. 曰: “失時而後學, 必著如此趲補得前許多欠闕處. ‘人一能之, 己百之; 人十能之, 己千之.’ 若不如是, 悠悠度日, 一日不做得一日工夫, 只見沒長進, 如何要塡補前面!” 賀孫(62이후). '''대답: 시기를 놓친 뒤에 배우려면 반드시 이처럼 이전에 건너뛴 빈칸들을 서둘러[趲] 보충하여야 한다. '남이 한 번만에 능숙히 해내거든 자신은 백 번을 하고, 남이 열 번만에 능숙히 해내거든 자신은 천 번을 한다.’<ref>중용 제 20장.</ref> 만약 이와 같이 하지 않고 유유히 세월만 보내며 그날그날 해야할 공부(工夫)를 하지 않는다면 아무런 발전이 없을 것인데 무슨 수로 이전(에 건너뛴) 부분을 메우려 하는가? 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:3 持敬以補小學之闕. 小學且是拘檢住身心, 到後來‘克己復禮’, 又是一段事. 德明(44이후). '''경(敬)을 견지함으로써[持敬]<ref> 마음을 경건하게 유지한다는 것은 마음을 진실하고 순수하며 평온하게 통일된 상태로(端慤純一靜專) 유지한다는 말이다(14:19). 조금 더 비근하게 설명하자면 흐리멍텅한 정신을 고조시켜 맑고 투명하고 집중된 상태로 유지하는 명상수련과 흡사하다. 어린아이가 평소 자유분방하게 지내다가도 엄숙한 선생님 앞에 서거나, 교실에서 무언가를 발표하거나, 그밖에 진지한 이벤트에 참가하여 자신의 몫을 수행하는 동안은 몸가짐을 조심하고 산만한 의식을 또렷하게 집중시키게 된다. 소학에서 요구하는 공부들, 예컨대 거처를 청소하고 어른들의 부름에 응답하는 공부들의 궁극적 목적은 바로 아이들의 마음을 이처럼 평온하게 통일된 상태로 세팅하는 것이다. 그러므로 주희가 소학 트레이닝을 겪지 않은 어른들에게 거경/지경 공부를 권하는 것은 A에 대한 대체물로서 (그와는 전혀 다른 범주의) B를 가져와서 제시하는 것이 아니다. A의 과정에서 자연스럽고 느긋하게 달성하고자했던 궁극적 목표를 생으로 가져와서 빨리 먹으라고 요구하는 것에 가깝다. 지난 십년의 공부를 몇년 안에 따라잡아서 해치워야하는 검정고시준비과정과 제일 가깝다. 한편 주희는 이처럼 마음을 특정한 상태로 세팅하고 유지하는 공부를 적극적인 이지적 탐구와 더불어 배움의 두 축으로 삼았다. 전자가 거경(居敬)/지경(持敬), 후자가 궁리(窮理)이다. 전자가 소학의 목표라면 후자는 대학의 목표이니, 주희의 '학'은 결국 소학과 대학일 뿐이라고 해도 좋다.</ref> 빼먹은 소학(小學) 단계를 보충한다. 소학(小學)은 일단은 몸과 마음을 꾸준히 붙들어매는[拘檢]<ref>'住'는 동사 뒤에 붙어서 행위의 지속을 나타내는 조사이다.</ref> 것이다. 훗날(에 하게 될) ‘자기를 이기고 예(禮)로 돌아가는[克己復禮]' (공부의) 경우는 또다른 단계의 일이다.<ref>극기복례 역시 자신의 몸과 마음을 붙들어매는 공부의 범주에 속한다. 다만 (주희의 설명에 의하면) 그 정도상 더 높은 수준의 공부일 뿐이다. 17:1을 보라.</ref> 덕명(德明)의 기록. (44세 이후) *  17:4 問: “大學首云明德, 而不曾說主敬, 莫是已具於小學?” '''질문: 《대학》 첫머리에서 명덕(明德)을 말하면서 주경(主敬)은 전혀 언급하지 않은 까닭은 (주경이) 이미 소학(小學) 단계에서 갖추어져 있기 때문 아닙니까?<ref>직전 조목의 주석을 참조하라.</ref> 曰: “固然. 自小學不傳, 伊川卻是帶補一‘敬’字.” 可學(62때). '''대답: 진실로 그렇다. 소학(小學)이 전해지지 않게 되면서부터 이천(伊川)<ref>정이(程頤)</ref>이 '경(敬)' 자 하나를 가지고 보충하였다. 가학(可學)의 기록. (62세 때) *  17:5 “敬”字是徹頭徹尾工夫. 自格物·致知至治國·平天下, 皆不外此. 人傑(51이후). ''' ‘경(敬)’자는 처음부터 끝까지 관통하는 공부이다. 격물(格物) 치지(致知)로부터 치국(治國) 평천하(平天下)에 이르기까지 전혀 이것에서 벗어나지 않는다. 인걸(人傑)의 기록. (51세 이후) *  17:6 問或問說敬處. '''《혹문》에서 경(敬)을 설명한 부분에 대해 질문함. 曰: “四句不須分析, 只做一句看.” '''대답: 저 네 구절<ref>대학혹문에서 주희는 경을 다음의 네 가지 문구를 가지고 설명한다. 정씨형제의 '주일무적(主一無適)', '정제엄숙(整齊嚴肅)', 사량좌의 '상성성법(常惺惺法)', 윤돈의 '기심수렴 불용일물(其心收斂, 不容一物)'이다. 주일무적은 의식의 집중이라는 측면, 정제엄숙은 몸가짐을 엄숙하게 한다는 측면, 상성성법은 집중한 의식의 각성되고 고양된 느낌, 기심수렴 불용일물은 그렇게 집중된 의식의 단단히 안정된 느낌을 형용한다.</ref>은 나누어 분석할 필요 없이 그저 한 구절로 보라. 次日, 又曰: “夜來說敬, 不須只管解說, 但整齊嚴肅便是敬, 散亂不收斂便是不敬. 四句只行著, 皆是敬.” 燾(70때). '''다음 날 다시 말함: 어젯밤에 경(敬)에 대해 설명했는데, 계속 해설만 해서는 안 된다. 그저 정제엄숙(整齊嚴肅)하면 경(敬)이고, 산란하여 수렴하지 못하면 불경(不敬)이다. 저 네 구절은 단지 그대로 실천하기만 하면 모두 경(敬)이다. 도(燾)의 기록. (70세 때) *  17:7 或問: “大學論敬所引諸說有內外之分.” '''누군가의 질문: 《대학》<ref>사실은 대학'혹문'이라고 해야 옳다.</ref>에서 경(敬)을 논하며 인용한 여러 설(說)에는 내외(內外)의 구분이 있습니다.<ref>굳이 구분하자면 '정제엄숙(整齊嚴肅)'은 외면에 초점을 맞춘 설명이고 나머지 셋은 내면이다.</ref> 曰: “不必分內外, 都只一般, 只恁行著都是敬.” 僩(69이후). '''대답: 꼭 내외(內外)로 나눌 필요는 없다. 모두 매한가지다. 그저 그렇게 실천해가기만 하면 모두 경(敬)이다.<ref>회암집 권 56의 답정자상(答鄭子上) 제 14서에 같은 취지의 문답이 실려 있다.</ref> 한(僩)의 기록. (69세 이후) *  17:8 問: “敬, 諸先生之說各不同. 然總而行<ref>성화본, 조선고사본, 조선정판본에서는 '言'으로 썼다.</ref>之, 常令此心常存, 是否?” '''질문: 경(敬)에 대한 여러 선생의 설(說)이 각각 다릅니다. 하지만 총체적으로 실천하여 항상 이 마음을 간직하면[常存]<ref>'존(存)'자의 번역에 대해서는 17:1의 주석을 참조하라.</ref> 되는 것입니까?” 曰: “其實只一般. 若是敬時, 自然‘主一無適’, 自然‘整齊嚴肅’, 自然‘常惺惺’, ‘其心收斂不容一物’. 但程子‘整齊嚴肅’與謝氏尹氏之說又更分曉.” 履孫(65때). '''대답: 기실 매한가지이다. (마음이) 경건(敬)할 때 같으면 자연히 (마음이) '하나로 집중하여 다른 데로 가지 않고[主一無適]', 자연히 (몸가짐이) '단정하고 엄숙하며[整齊嚴肅]’, 자연히 '항상 반짝반짝 깨어있고[常惺惺]', '자기 마음을 거두어들여 한 물건도 (내 마음에 끼어드는 것을) 용납하지 않는다[其心收斂不容一物]'. 다만 정자(程子)의 '정제엄숙(整齊嚴肅)'이 사씨(謝氏)나 윤씨(尹氏)의 설(說)<ref>'상성성'이 사씨, '기심수렴 불용일물'이 윤씨의 설이다.</ref>보다 더 분명하다. 리손(履孫)의 기록. (65세 때) *  17:9 或問: “先生說敬處, 擧伊川主一與整齊嚴肅之說與謝氏常惺惺之說. 就其中看, 謝氏尤切當.” '''누군가의 질문: 선생님께서 경(敬)을 설명하신 부분에서 이천(伊川)의 주일(主一)과 정제엄숙(整齊嚴肅) 설(說), 그리고 사씨(謝氏)의 상성성(常惺惺) 설(說)을 거론하셨습니다.<ref>이 설들에 대해서는 17:6을 참조하라.</ref> 그중에서 보면 사씨(謝氏)의 설명이 더욱 절실하고 적절[切當]<ref>'절(切)'은 어떤 설명이 피부에 와닿는 것처럼 친숙하고 현실적이며 구체적이라는 말이다.</ref>합니다. 曰: “如某所見, 伊川說得切當. 且如整齊嚴肅, 此心便存, 便能惺惺. 若無整齊嚴肅, 卻要惺惺, 恐無捉摸, 不能常惺惺矣.” 人傑(51이후). '''대답: 내가 보기엔 (사씨보다) 이천(伊川)이 적절하게 설명했다. 예를 들어 몸가짐을 정제엄숙(整齊嚴肅)하게 하면 이 마음이 보존[存]<ref>'존(存)'에 관해서는 17:1을 참조하라.</ref>되어 반짝반짝 깨어있을[惺惺] 수 있게 된다. 만약 정제엄숙(整齊嚴肅)한 자세 없이 반짝반짝 깨어있으려[惺惺] 한다면 아마 구체적으로 붙잡을 데가 없어[無捉摸]<ref>'정제엄숙'은 몸을 이렇게 하고 옷매무새를 저렇게 하라는 행동지침이므로 당장 구체적으로 무엇을 해야 하는지 알 수 있으므로 '붙잡을 데'가 있다. '상성성'은 의식의 각성된 상태를 형용한 말이므로 이 설명 속에는 어떤 행동지침이 없다.</ref> 늘 반짝반짝 깨어있을[常惺惺] 수 없게 될 것이다. 인걸(人傑)의 기록. (51세 이후) *  17:10 問: “或問<ref>조선고사본에서는 이 자리에 '然則所謂敬者又若何而用力邪下' 14자가 더 들어있다.</ref>擧伊川及謝氏尹氏之說, 只是一意說敬.” '''질문: 《혹문》에서 이천(伊川) 및 사씨(謝氏), 윤씨(尹氏)의 설(說)을 거론한 것은 그저 한 뜻으로 경(敬)을 설명한 것입니까? 曰: ‘主一無適’, 又說箇‘整齊嚴肅’; ‘整齊嚴肅’, 亦只是‘主一無適’意. 且自看整齊嚴肅時如何這裏便敬. 常惺惺也便是敬. 收斂此心, 不容一物, 也便是敬. 此事最易見. 試自體察看, 便見. 只是要敎心下常如此.” '''대답: ‘주일무적(主一無適)’이라 하고 다시 ‘정제엄숙(整齊嚴肅)’이라 했는데 ‘정제엄숙(整齊嚴肅)’ 역시 그저 ‘주일무적(主一無適)’의 뜻이다. 어디 한번 정제엄숙(整齊嚴肅)할 때 어떻게 내면이 바로 경건(敬)해지는지 스스로 살펴 보라. '상성성(常惺惺)'해도 곧 경건(敬)하다. '수렴차심 불용일물[收斂此心, 不容一物]'<ref>본래는 '기심수렴 불용일물(其心收斂不容一物)'이다. 경에 대한 이 네 가지 설명법은 17:6에 자세하니 참조하라.</ref>해도 곧 경건(敬)하다. 이 일은 매우 알기 쉽다. 시험 삼아 스스로 체험[體察]해 보면<ref>'체찰(體察)'은 몸소 체험/관찰하는 것이다.</ref> 바로 알 수 있다. 단지 마음을 항상 이와 같이 하라는 요구일 뿐이다. 因說到放心: “如惻隱·羞惡·是非·辭遜是正心, 才差去, 便是放. 若整齊嚴肅, 便有惻隱·羞惡·是非·辭遜. 某看來, 四海九州, 無遠無近, 人人心都是放心, 也無一箇不放. 如小兒子才有智識, 此心便放了, 這裏便要講學存養.” 賀孫(62이후). '''이어서 말이 방심(放心)에 미쳤다: 측은(惻隱)·수오(羞惡)·시비(是非)·사손(辭遜)<ref>맹자가 말한 사단(四端)이다.</ref> 같으면 바른 마음[正心]이요, 조금이라도 어긋나면 곧 놓친(放) 것이다. 정제엄숙(整齊嚴肅)한다면 곧 (놓친 마음을 다시 붙들어 와서) 측은·수오·시비·사손의 마음이 있게 된다. 내 생각에 사해(四海)와 구주(九州)<ref>온세상을 말한다.</ref> 어디든 멀거나 가깝거나 사람들 각각의 마음은 모두 놓쳐버린 마음(放心)이니, 놓치지 않은 것이 하나도 없다. 어린아이 같은 경우도 지식[智識]이 생기자마자 이 마음을 바로 놓쳐버리게 되니, 이 지점에서 곧 강학(講學)과 존양(存養)<ref>강학과 존양은 각각 궁리와 거경 공부를 말한다. 17:1과 17:3의 주석을 참조하라.</ref>을 필요로 한다. o 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:11 光祖問: “‘主一無適’與‘整齊嚴肅’不同否?” '''광조(光祖)<ref>주희의 제자 가운데 광조가 셋이나 있다. 일역판은 여기서는 그 중 증흥종(曽興宗, 1146-1212)을 말한다고 주장한다.</ref>의 질문: ‘주일무적(主一無適)’과 ‘정제엄숙(整齊嚴肅)’은 다르지 않습니까?<ref>둘 다 경건(敬)한 마음가짐에 대한 설명이다. 주일무적은 의식의 집중이라는 측면, 정제엄숙은 몸가짐을 엄숙하게 가다듬고 유지한다는 측면을 말한다. 앞의 몇 조목에서 자세하니 참조하라.</ref> 曰: “如何有兩樣! 只是箇敬. 極而至於堯舜, 也只常常是箇敬. 若語言不同, 自是那時就那事說, 自應如此. 且如大學論語孟子中庸都說敬; 詩也, 書也, 禮也, 亦都說敬. 各就那事上說得改頭換面. 要之, 只是箇敬.” '''대답: 어찌 두 종류가 있겠나? 경(敬)은 하나 뿐이다. (거경 공부를) 지극히 하여 요순(堯舜)의 경지에 이른다 해도 역시 언제나 이 하나의 경(敬)일 뿐이다. 표현방식이 다르다는 것에 관해서라면, 이러저러한 때에는 이러저러한 일을 가지고 말했기 때문에 자연히 응당 이와 같이 (서로 다른) 것이다. 또 예컨대 《대학》, 《논어》, 《맹자》, 《중용》이 모두 경(敬)을 말하고, 《시경》, 《서경》, 《예기》 또한 모두 경(敬)을 말하고 있다. 각각 이러저러한 일을 가지고 얼굴을 바꿔가며(改頭換面)<ref>껍데기, 표현방식만 바꾸었지 본질은 같다는 말이다.</ref> 설명하고 있다. 요컨대 경(敬)은 하나일 뿐이다. 又曰: “或人問: ‘出門·使民時是敬, 未出門·使民時是如何?’ 伊川答: ‘此“儼若思”時也.’ 要知這兩句只是箇‘毋不敬’. 又須要問未出門·使民時是如何. 這又何用問, 這自可見. 如未出門·使民時是這箇敬; 當出門·使民時也只是這箇敬. 到得出門·使民了, 也只是如此. 論語如此樣儘有, 最不可如此看.” 賀孫(62이후). '''다시 말함: 어떤 사람이 묻기를 ‘문을 나설 때와 백성을 부릴 때 경건(敬)하다면, 문을 나서기 전과 백성을 부리기 전에는 어떻게 합니까?’<ref>논어 12:2. </ref>라고 하니, 이천(伊川)이 답하기를 ‘이는 ‘깊은 생각에 잠긴 듯 엄숙할[儼若思]’<ref>예기 곡례 상. '경건하지 않음이 없게 하고, 깊은 생각에 잠긴 듯 엄숙하라(毋不敬,儼若思)'</ref> 때이다’라고 했다.<ref>이정유서 18:10. '질문: 문을 나서면 큰 손님을 뵙듯 하고 백성을 부릴 때는 큰 제사를 받들듯 하라고 하는데, 아직 문을 나서지 않았고 백성을 부리기 전에는 어떻게 합니까? 대답: 이는 깊은 생각에 잠긴 듯 엄숙해야 할 때이다. 문을 나섰을 때의 경건함이 이와 같다면 문을 나서기 전에는 어떨지 알 만하다. 또, 밖으로 드러나는 것은 안에서 나오는 것이다. (問: 出門如見大賓, 使民如承大祭. 方其未出門未使民時, 如何? 曰: 此儼若思之時也. 當出門時其敬如此, 未出門時可知也. 且見乎外者出乎中者也.)</ref> 이 두 구절<ref>주일무적과 정제엄숙을 말한다.</ref> 모두 ‘경건하지 않음이 없게 하라[毋不敬]’일 뿐이라는 것을 알아야 한다. 또 모름지기 문을 나서기 전과 백성을 부리기 전에는 어떻게 하는지 물어야 하는데, 이걸 또 물을 필요가 있나? 이건 스스로 알 수 있는 것이다. 예를 들어 문을 나서기 전과 백성을 부리기 전에도 이 경(敬) 하나일 뿐이고, 문을 나서고 백성을 부릴 때에도 역시 이 경(敬) 하나일 뿐이다. 문을 나서고 백성을 부린 뒤에도 역시 이와 같을 뿐이다. 《논어》에 이러한 경우가 많이 있으니, 결코 (이천에게 질문한 어떤 사람 처럼) 저렇게 보아서는 안 된다. 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:12 或問“整齊嚴肅”與“嚴威儼恪”之別. '''누군가가 '정제엄숙(整齊嚴肅)’과 ‘엄위엄각(嚴威儼恪)’<ref>엄숙하고 위엄있는 안색과 거동을 말한다. 예기 제의(祭義)편에 등장하는 문구이다.</ref>의 차이에 대해 질문함. 曰: “只一般. 整齊嚴肅雖非敬, 然所以爲敬也. 嚴威儼恪, 亦是如此.” 燾(70때). '''대답: 똑같다. 정제엄숙(整齊嚴肅)이 경(敬)은 아니지만 경(敬)을 행하는 수단이다. 엄위엄각(嚴威儼恪) 역시 그렇다.<ref>이정유서 15:182와 같은 취지이다. '엄위엄각은 경의 도리가 아니다. 다만 경에 이르러면 여기서부터 시작해야 한다.(嚴威儼恪, 非敬之道. 但致敬, 須自此入.)'</ref> 도(燾)의 기록. (70세 때) *  17:13 問: “上蔡說: ‘敬者, 常惺惺法也.’ 此說極精切.” '''질문: 상채(上蔡)<ref>사량좌</ref>가 말하기를 ‘경(敬)이란 늘 반짝반짝 깨어있기[常惺惺] 위한 방법이다’라고 하였습니다. 이 설명이 지극히 정밀하고 절실합니다[極精切].<ref>17:9를 참조하라.</ref> 曰: “不如程子整齊嚴肅之說爲好. 蓋人能如此, 其心卽在此, 便惺惺. 未有外面整齊嚴肅, 而內不惺惺者. 如人一時間外面整齊嚴肅, 便一時惺惺; 一時放寬了, 便昏怠也.” '''대답: 정자(程子)의 '정제엄숙(整齊嚴肅)' 설(說)만큼 좋지는 않다. 대개 사람이 이처럼<ref>정제엄숙을 말한다.</ref> 할 수 있으면 그 마음이 곧 여기에 있어서[在此]<ref>의식(consciousness)의 집중되고 각성된 상태를 말한다.</ref> 반짝반짝 깨어있게[惺惺] 되기 때문이다. 외면이 정갈하고 단정하며 엄숙(整齊嚴肅)하면서 내면이 반짝반짝 깨어있지 않은 사람은 없다. 예를 들어 누군가가 잠시라도[一時間] 외면이 정제엄숙(整齊嚴肅)하면 곧 그 시간만큼 깨어있게 되고, 잠시라도 (몸가짐이) 풀어지면[放寬] 곧 흐릿하고 나태해지게[昏怠] 된다. 祖道曰: “此箇是氣. 須是氣淸明時, 便整齊嚴肅. 昏時便放過了, 如何捉得定?” '''내(祖道)가 말함: 이것은 기(氣)의 문제입니다. 모름지기 기(氣)가 맑고 밝을 때[淸明]는 정제엄숙(整齊嚴肅)하고 흐릿할 때는 곧 방만하게[放過] 되니, 어떻게 해야 제대로 붙잡을 수 있습니까?<ref>'정(定)'은 현대 중국어 '주(住)'와 같다. 동사의 뒤에 붙어 'x得住'라고 하면 그 동작을 확실히 해낼 수 있다는 느낌을 주고 'x不住'는 그 동작을 제대로 해낼 역량이 없다는 느낌을 준다.</ref> 曰<ref>조선고사본에서는 '先生曰'이다.</ref>: “‘志者, 氣之帥也.’ 此只當責志. 孟子曰: ‘持其志, 毋暴其氣.’ 若能持其志, 氣自淸明.” '''대답: ‘심지(志)는 기(氣)를 통솔하는 장수이다[志者, 氣之帥也].’<ref>맹자 2A:2. 이른바 부동심장에 나오는 표현이다. 지(志)는 오늘날 말로 의지나 심지, 기(氣)는 의욕이나 기운, 에너지 정도에 해당한다. 심지가 장수라면 기는 병사들이다. 군부대가 작전을 수행하는 데 필요한 실제 에너지는 병사들에게서 나오지만(의욕과 기운), 병사들 각각이 어디로 움직여서 무엇을 행해야 하는지 정해주는 방향성은 장수에게서 나온다(의지와 심지). 예컨대 시험기간에 공부를 해야 한다고 생각하는 것은 우리 심지의 명령이지만 실제로 공부하지 않고 침대에 붙어 시간만 보내고 있는 것은 우리의 의욕과 기운의 항명과 태업 때문이다.</ref> 이는 응당 심지(志)에게 책임을 지워야 한다. 맹자(孟子)께서 말씀하시기를 ‘자기 심지(志)를 붙잡되 자기 기(氣)를 함부로 대하지 말라[持其志, 毋暴其氣]’고 하셨다.<ref>맹자 같은 곳. 어떤 일을 실제로 해내기 위해서는 결국 병사들이 움직여야 한다. 장수의 뜻이 굳건하고 일관되면 병사들이 그 명령에 복종할 가능성이 높으니 심지를 굳건히 붙잡는 것이 중요하다. 하지만 병사들의 항명과 태업에도 이유가 있으니 어떻게 해도 도저히 일하고 공부할 마음이 들지 않을 경우 그런 자신을 학대해서는 안 된다. 이에 대해서는 Kwong-loi Shun, Mencius and Early Chinese Thought(1997). P.68, 112-119를 참조하라.</ref> 만약 자기 심지(志)를 붙잡을 수 있다면 기(氣)는 저절로 맑고 밝아진다[淸明]. 或曰: “程子曰: ‘學者爲習所奪, 氣所勝, 只可責志.’ 又曰: ‘只這箇也是私, 學者不恁地不得.’ 此說如何?” '''누군가 말함: 정자(程子)께서 말씀하시기를 ‘배우는 자는 습관에게 빼앗기고 기(氣)에게 패배하니,<ref>도저히 의욕이 생기지 않아 공부하지 못하는 경우를 떠올려보라.</ref> 단지 심지(志)에게 책임을 지울 수 있을 뿐이다.’<ref>이정유서 15:96. '배우는 자는 기에게 패배하고 습관에게 빼앗기니, 단지 심지에게 책임을 지울 수 있을 뿐이다.(學者, 爲氣所勝, 習所奪, 只可責志.)' 문구의 배치가 다르나 대의는 같다.</ref>고 하고, 또 (심지를 붙잡으려는 것에 관해서)‘이 또한 사사로운 마음(私)일 뿐이지만, 배우는 자는 이렇게 하지 않으면 안 된다’<ref>이정외서 8:6. '심지를 붙잡는 것을 논하다 선생이 말함: (심지를 붙잡으려는 마음) 또한 사사로운 마음일 뿐이다. 그래도 배우는 자는 이렇게 하지 않으면 안 된다.(因論持其志先生曰: 只這箇也是私. 然學者不恁地不得.)' 역시 약간의 차이가 있으나 대의는 같다.</ref>고 하셨습니다. 이 설명은 어떻습니까? 曰<ref>조선고사본에서는 '先生曰'이다.</ref>: “涉於人爲, 便是私. 但學者不如此, 如何著力! 此程子所以下面便放一句云‘不如此不得’也.” 祖道(68때). '''대답: 인위(人爲)에 관련되면 곧 사사롭다(私).<ref>기운과 의욕의 자연스러운 추세에 맡겨두지 않고 심지를 다져서 특정한 방향으로 우리의 의욕을 몰고 가려는 것은 어느정도 작위적일 수밖에 없으므로 이렇게 말한 것이다.</ref> 다만 배우는 자가 이와 같이 하지 않으면 어떻게 힘을 쓰겠는가[著力]?<ref>'착력(著力)' 두 글자에 이미 작위성이 담겨있다.</ref> 이것이 정자(程子)께서 (사사롭다고 한 다음 그) 아래에다 바로 ‘(그래도) 이렇게 하지 않으면 안 된다’는 구문을 덧붙이신 까닭이다. 조도(祖道)의 기록. (68세 때) *  17:14 因看涪陵記善錄, 問: “和靖說敬, 就整齊嚴肅上做; 上蔡卻云‘是惺惺法’, 二者如何?” '''부릉기선록(涪陵記善錄)<ref>정이의 제자 윤돈(尹焞)의 어록이다. 기록자는 윤돈의 제자인 풍충서(馮忠恕). 윤돈과 풍충서가 교유한 곳이 사천 부릉이었기 때문에 이러한 제목이 붙었다. 아마도 청 중엽까지는 존재했던 것으로 보이나 현재는 일실되었다. 이정외서 권 12에서 이 책으로부터 여덟 조목을 인용하고 있다.</ref>을 보다가 (선생이) 질문함: “화정(和靖)<ref>윤돈이다.</ref>은 경(敬)을 정제엄숙(整齊嚴肅)의 측면에서 설명하고,<ref>본래 윤돈의 설명은 '자기 마음을 거두어들여 한 물건도 (내 마음에 끼어드는 것을) 용납하지 않는다[其心收斂, 不容一物]'이다. 윤돈의 지침은 그 초점이 엄숙함에 있으므로 정이의 '정제엄숙'과 조응한다.</ref> 상채(上蔡)<ref>사량좌이다.</ref>는 오히려 ‘반짝반짝 깨어있게 해주는 방법[惺惺法]이다’라고 하니, 이 두 설명이 어떠한가?<ref>비슷한 취지의 문답이 회암집 권 56의 답정자상(答鄭子上) 제 14서에 실려있다. 정자상은 이 조목의 기록자인 정가학이다. '(질문) 和靖論敬以整齊嚴肅, 然專主於內; 上蔡專於事上作工夫, 故云敬是常惺惺法之類. (답변) 謝尹二說難分內外, 皆是自己心地功夫. 事上豈可不整齊嚴肅, 靜處豈可不常惺惺乎?'</ref> 厚之云: “先由和靖之說, 方到上蔡地位.” '''후지(厚之)가 대답함: 먼저 화정(和靖)의 설(說)을 따른 뒤에야 상채(上蔡)의 경지에 도달하게 됩니다. 曰: “各有法門: 和靖是持守, 上蔡卻不要如此, 常要喚得醒. 要之, 和靖底是, 上蔡底橫. '''(선생이) 말함: 각각 (나름의) 법문(法門)<ref>불교 용어. 진리에 이르는 방법, 경로 등을 이른다.</ref>이 있다. 화정(和靖)은 붙잡아 지키는 것[持守]이다. 상채(上蔡)는 이와 같이 하려 하지 않고 늘 깨어있고자[喚得醒] 한다. 화정(和靖)의 설은 옳고, 상채(上蔡)의 설은 비뚤다. <ref>횡설(橫說)은 횡설수설의 횡설이다. 조리가 없거나, 너무 고원하거나, 견강부회한 억지 주장을 이른다. 주희가 사량좌의 주장을 횡설이라고까지 했을까 의심할 수 있는데, 이러한 잠재적 의문에 답하는 차원에서 고문해의는 114:40에서 주희가 여조겸의 주장 하나를 '횡설'이라고 규정하고 있다고 지적한다. 그런데 상채의 설을 '횡'이라고 했으면 화정의 설은 '종(縱)'이나 '직(直)'이라고 해야 어울린다. '시(是)'와 '직(直)'은 자형이 가까우므로 전사 과정에서 실수가 있었을 가능성을 배제할 수 없다. 이렇게 교감할 경우 화정의 설과 상채의 설 사이에 우열과 정부정은 없고 범주의 차이만 남게 된다. 확신하기 어려운 문제이므로 일단 이렇게 남겨둔다.</ref> 渠<ref>조선고사본과 성화본은 '渠'를 '某'라고 적었다. 주자어류고문해의에서는 이것을 '횡거'라고 볼 경우 이어지는 '역왈경이직내'가 불완전인용이 된다고 지적하고, '某'로 바꿀 것을 제안했다. 일역판의 역자들 역시 이하의 '역왈경이직내'가 장재의 저작에서 보이지 않는다는 점을 근거로 '渠'를 '某'로 바꿀 것을 제안했다. 다만, 고문해의는 이 앞 부분을 '화정의 설은 옳고 상채의 설은 비뚤다(和靖底是, 上蔡底橫.).'라고 구두를 끊어서 읽어야 한다고 보았고 일역판은 '횡모(橫某)가 말했다'처럼 읽어야 한다고 보았다. 그런데, 어류의 다른 부분을 살펴보면 기록자가 정가학(鄭可學)인 조목은 자주 비경(蜚卿)과 후지(厚之) 등 여러 사람이 등장해 다자간 문답을 주고받으므로 각 발언이 누구의 질문이고 누구의 답변인지 파악하는 것이 쉽지 않다. 또, 정가학 조목들은 자주 자신의 발언을 '某曰'이나 '某云' 등으로 처리한다는 것을 금방 알 수 있다. 이러한 사례는 매우 많은데, 예컨대 4:38이나 7:24, 8:27, 19:93, 28:34, 106:32 등을 살펴보라. 이러한 사정을 감안하면 일역판 보다는 고문해의의 제안이 더 합리적이다. 여기서는 고문해의를 따른다.</ref>曰<ref>조선고사본에서는 '云'이라고 적었다.</ref>: ‘易曰: “敬以直內.” ’伊川云: ‘主一.’ 卻與和靖同. 大抵敬有二: 有未發, 有已發. 所謂‘毋不敬’, ‘事思敬’, 是也.” '''내(某)가 말함: 《주역》에서 '경(敬)으로써 내면을 곧게 한다[敬以直內]'고 하였고, 이천(伊川)이 말하기를 ‘마음을 하나로 한다[主一]’고 하였으니, 오히려 화정(和靖)의 주장과 같습니다. 대체로 경(敬)에는 두 가지가 있으니, (생각과 감정이) 아직 발하지 않았을 시점[未發]의 경과 이미 발한 뒤[已發]의 경입니다. 이른바 ‘경건하지 않음이 없게하라[毋不敬]’<ref>예기 곡례 상.</ref>와 ‘일을 할 적에는 경건할 것을 생각하라[事思敬]’<ref>논어 16:10.</ref>가 그것입니다.<ref>미발의 경과 이발의 경의 구분에 관해서는 17:11을 참조하라.</ref> 曰: “雖是有二, 然但一本, 只是見於動靜有異, 學者須要常流通無間." '''(선생이) 말함<ref>고문해의와 일역본 모두 주희의 말로 보았다.</ref>: 비록 두 가지가 있다 해도 뿌리는 하나이니, 그저 동(動)과 정(靜)의 차이를 보일 뿐이다. 배우는 자는 항상 (동/정 사이의) 흐름이 중단없이 자연스럽게 통하게 해야 한다. <ref>17:11의 논의를 참조하라. 정시의 경은 문을 나서기 전의 경건함이고 동시의 경은 문을 나서서 사태와 사물에 대처할 때의 경건함이다. 앞선 질문에서의 인용구로 말하자면 주역의 '경이직내'와 이천의 '주일무적', 윤돈(화정)의 '기심수렴 불용일물'은 정시의 경건함이다. 논어의 '사사경'은 동시의 경건함이다.</ref> 又: "如和靖之說固好, 但不知集義, 又卻欠工夫." '''또 (내가 말함)<ref>이 대목을 이렇게 독립시켜 질문자의 질문으로 처리하지 않으면 직전의 '曰: 雖是有二...'와 직후의 '曰: 亦是...'의 관계가 불분명해진다. 고문해의의 경우 일단은 앞쪽 曰을 주희의 대답으로, 뒤쪽 '曰'을 질문자의 추가 질문이라고 보았으나, 실은 상세히 읽어 보면 질문하는 말투가 아니어서 의심을 거두기 어렵다고 하였다. 일역판에서는 앞의 왈과 뒤의 왈을 모두 주희의 말로 해석하기 위하여 이 부분을 이렇게 질문자의 말로 떼어냈다. 여기서는 일역판을 따랐다.</ref>: 화정(和靖)의 설(說) 같은 경우 물론 좋긴 하지만 (그는) '의(義)에 부합하는 행위를 오래 축적해야 함[集義]'<ref>맹자 2A:2.</ref>을 알지 못했고, 또 (실질적이고 구체적인) 힘씀[工夫]이 부족했습니다.<ref>질문자는 화정의 경을 미발의 경건함, 정시의 경건함 쪽에 배속하고 있다. 이 경우 수행자 자신이야 홀로 방에 앉아 마음을 경건하게 길러낼 수 있을지라도 현실 사회 속에서 실질적인 문제들과 부딪치면서 매 순간 올바르고 경건한 선택을 내림으로써 스스로를 키워내는 과정은 겪어보지 못하는 것이다. 송대 문헌에서 거경(居敬)과 집의(集義) 공부를 이처럼 동/정, 내/외, 체/용의 두 방면으로 구분한 경우가 많다. 이정유서 18:101 '질문: "반드시 일삼는 것이 있어야 한다" 부분은 응당 경을 써야 하는 것 아닙니까? 답: 경은 (내면을) 함양하는 것 뿐이다. '반드시 일삼는 것이 있어야 한다' 부분은 모름지기 '집의'를 써야 한다.(問: 必有事焉, 當用敬否? 曰: 敬只是涵養一事, 必有事焉, 須當集義.) '질문: 경과 의는 어떻게 다릅니까? 대답: 경은 자신을 붙잡는 도리이고 의는 시비를 알고 이치에 따라 실천하는 것이 바로 의가 된다.(問: 敬義何別? 曰: 敬只是持己之道, 義便知有是有非, 順理而行, 是爲義也.)' 또 남헌집(南軒集) 권 32 답유성지(答㳺誠之)에서 다음과 같은 구절이 있다. '거경과 집의 공부는 병행하며 서로 의존하고 서로 이루어주는 것이다. 만약 경건하게 할 줄만 알고 의로운 행위를 축적할 줄은 모른다면 이른바 경이라는 것 또한 멀뚱히 아무런 일도 해내지 못하고 말 것이니 어떻게 마음의 본체가 사방으로 두루 흘러 영향을 미칠 수 있겠나? 집(集)은 축적한다(積)라는 뜻이다. 세상 모든 사건과 사물에 의로움(義)없는 것이 없으되 (그 의로움은) 사람의 마음에서 드러나니, 구체적인 사태 하나하나에서 (의로운 판단과 행위를) 모아서 축적해야 한다.(居敬集義, 工夫並進, 相須而相成也. 若只要能敬, 不知集義, 則所謂敬者, 亦塊然無所爲而已, 烏得心體周流哉? 集訓積, 事事物物, 莫不有義, 而著乎人心, 正要一事一件上集.)'</ref> 曰: “亦是渠才氣去不得, 只得如此. 大抵有體無用, 便不渾全.” '''(선생의) 대답<ref>고문해의에서는 일단 주희의 말로 보았으나 확신하지 못했다. 일역판도 주희의 말로 보았다.</ref>: 그는<ref>윤돈을 말한다.</ref> 역시 그 재기(才氣)<ref>재치있고 민활함을 말한다.</ref>가 부족했기에[去不得]<ref>'去得'은 현대 중국어 '可以'와 같다. '去不得'은 이에 대한 부정표현이다. 주희가 보기에 윤돈은 순발력이나 사회성은 부족하지만 묵묵히 정진하는 캐릭터였다. 예컨대 101:102-122를 보라.</ref> 단지 그와 같을 수밖에 없었던 것이다. 대개 본체(體)만 있고 작용(用)이 없으면 온전할[渾全] 수 없다.<ref>본체(體)와 작용(用)은 주희 고유의 것이라고는 결코 말할 수 없지만 그가 매우 자주 사용하는 개념어이다. 이 개념쌍에 익숙하지 않은 독자는 고등학교 때 배웠던 '체언'과 '용언'이라는 문법용어를 되짚어보시기를 권한다. 나, 너, 소, 말 등 정지된 형태로 구체적인 이미지를 그려볼 수 있는 물체들을 지시하는 말이 체언이다. 그렇게 그려낸 물체의 작동을 서술하는 '서술부'에 넣을 만한 말들이 '용언'이다. 예를 들어 '자전거가 움직인다'라는 문장이 있으면 '자전거'가 체, '움직인다'가 용이다. 어류 1:12에서는 다음과 같이 설명한다. "가령 귀가 본체라면 들음(hearing)은 작용이다. 눈이 본체라면 봄(seeing)은 작용이다(假如耳便是體, 聽便是用; 目是體, 見是用)" 5:65도 참조하면 좋다.</ref> 又問: “南軒說敬, 常云: ‘義已森然於其中.’” '''다시 질문함<ref>기록자인 가학의 질문인 듯하다.</ref>: 남헌(南軒)<ref>장식(張栻)이다.</ref>은 경(敬)을 설명할 적에는 늘 ‘(경건하기만 하면) 의(義)는 이미 그 안에 빽빽하게 들어차 있다[義已森然於其中]’고 말합니다.<ref>남헌집에는 이러한 언급이 없다. 오히려 위 주석에서 인용했듯 장식은 개인적 차원에서 경건한 자세를 견지하는 것과 사회적 차원에서 시비판단을 내리고 의로운 행적을 누적하는 것이 서로 구별되는 것처럼 말한 바 있다.</ref> 曰: “渠好如此說, 如仁智動靜之類皆然.” 可學(62때). '''대답: 그는 이처럼 말하기를 좋아하니, 인(仁)·지(智)·동(動)·정(靜) 등에 (대해서 말할 적에) 모두 그러하다.<ref>장식의 계사논어해(癸巳論語解) 권3에 다음과 같은 구절이 있다. '동과 정이라는 것은 인(仁)과 지(知)의 본질[體]이니, 물을 좋아하고(樂水) 산을 좋아(樂山)한다는 것은 그 본질이 그렇다는 말이다. 동(動)하면 즐겁고 정(靜)하면 장수한다. 일삼는 바 없이 실천하니 어찌 즐겁지 않겠는가? 항상 영원히 올바르며 굳건하니 어찌 장수하지 않겠는가? 하지만, 지(知)의 본질은 동적이지만 이치는 각기 멈추는 곳이 있으니 정(靜)이 결국 그 속에 있다. 인(仁)의 본질은 정적이지만 두루 흘러 쉬지 않으니 동(動)이 결국 그 속에 있다. 동과 정이 교차하여 드러나며 본체와 작용은 하나의 근원에서 나온다. 인과 지의 (진정한) 뜻을 깊이 체득한 자가 아니라면 (동정과 체용의 관계를) 알아보지 못한다.(動靜者, 仁知之體, 樂水樂山, 言其體則然也. 動則樂, 靜則夀. 行所無事, 不其樂乎? 常永貞固, 不其夀乎? 雖然, 知之體動, 而理各有止, 靜固在其中矣. 仁之體靜, 而周流不息, 動亦在其中矣. 動靜交見, 體用一源, 仁知之義, 非深體者, 不能識也.)'</ref> 가학(可學)의 기록. (62세 때) *  17:15 問謝氏惺惺之說. '''사씨(謝氏)의 '성성(惺惺)' 설(說)에 대하여 질문함. 曰: “惺惺, 乃心不昏昧之謂, 只此便是敬. 今人說敬, 卻只以‘整齊嚴肅’言之, 此固是敬. 然心若昏昧, 燭理不明, 雖强把捉, 豈得爲敬!” '''대답: '성성(惺惺)'이란 마음이 흐릿하지 않다는[不昏昧] 말이니, 그저 이것이 바로 경(敬)이다. 요즘 사람들은 경(敬)에 대해 말할 적에 그저 ‘정제엄숙(整齊嚴肅)’만 가지고 설명한다. 이것도 물론 경(敬)이긴 하다만, 마음이 만약 흐릿하여 이치를 밝게 비춰주지 못한다면, 비록 억세게 붙잡는다[强把捉]<ref>주희는 의식(consciousness)을 바짝 긴장시켜 집중되고 각성된 상태로 유지하는 행위를 대개 물건을 손으로 세게 쥐고 있는 느낌으로 비유한다. 그래서 파착(把捉), 지(持), 지수(持守) 등은 글자는 달라도 동일한 현상을 지시하는 말로 보아야 한다.</ref> 한들 어찌 경(敬)이 될 수 있겠는가? 又問孟子告子不動心. '''또, 맹자(孟子)와 고자(告子)의 부동심(不動心)에 대하여 질문함. 曰: “孟子是明理合義, 告子只是硬把捉.” 砥(61때). '''대답: 맹자(孟子) (의 부동심은) 이치를 밝히고 의로움(義)에 부합하여 (획득하는 것)이고, 고자(告子)는 단지 (마음을) 억지로 단단히 붙잡아[硬把捉] (흔들리지 않게 하는) 것이다.<ref>부동심을 논한 맹자 2A:2는 난해한 조목이다. 주자어류 권 52의 200여 조목이 모두 이에 관한 내용이다. 요약하자면, 주희가 생각하기에 고자는 세상의 여러 일과 서책 등으로부터 이치를 파악하려고 하지 않는 도가적인 인물이다. 세상 일을 관찰하고 서책을 읽는 것이 자신의 마음을 흔들 수 있기 때문이다. 반면에 주희가 생각하는 맹자의 부동심은 적극적으로 이치를 따져서 파악하고(즉, 지언知言) 의로운 행위를 실천함으로써(즉, 집의集義) 마음을 다잡는 것이다. 이때문에 맹자의 부동심을 명리합의(明理合義)라고 평가하고 고자의 부동심을 경파착(硬把捉)이라고 힐난한 것이다. 이때 명리는 이지적 노력, 집의는 실천적 노력이다. 자세한 분석은 장원태, "맹자 3.2에 대한 고찰", 2013과 김명석, "不動心 획득을 위한 孟子의 심리적 메커니즘에 관한 고찰", 2021을 참조하라.</ref> 지(砥)의 기록. (61세 때) *  17:16 或問: “謝氏常惺惺之說, 佛氏亦有此語.” '''누군가의 질문: 사씨(謝氏)<ref>사량좌이다.</ref>의 상성성(常惺惺) 설(說)<ref>앞서 십여 조목에서 자세히 설명하고 있으니 참조하라.</ref>의 경우, 불씨(佛氏) 역시 이러한 말이 있습니다. 曰: “其喚醒此心則同, 而其爲道則異. 吾儒喚醒此心, 欲他照管許多道理; 佛氏則空喚醒在此, 無所作爲, 其異處在此.” 僩(69이후). '''대답: 이 마음을 일깨우는[喚醒此心] 점에서는 같지만 그 도(道)의 성격은 다르다. 우리 유학(儒學)에서는 이 마음을 일깨워 그것이 많은 도리를 관조하게[照管] 하려는 것인데, 불씨(佛氏)는 헛되이 일깨워[在此]<ref>'재차'는 의식의 집중되고 각성된 상태를 말한다.</ref> (실제로) 하는 바가(作爲) 아무것도 없으니, 그 차이점이 여기에 있다. 한(僩)의 기록. (69세 이후) *  17:17 問: “和靖說: ‘其心收斂, 不容一物.’” '''질문: 화정(和靖)<ref>윤돈이다.</ref>이‘기심수렴 불용일물(其心收斂, 不容一物)’이라고 했습니다.<ref>자기 마음을 거두어들여 한 물건도 (내 마음에 끼어드는 것을) 용납하지 않는다는 뜻이다. 17:8, 14 등을 참조하라.</ref> 曰: “這心都不著一物, 便收斂. 他上文云: ‘今人入神祠, 當那時直是更不著得些子事, 只有箇恭敬.’ 此最親切. 今人若能專一此心, 便收斂緊密, 都無些子空罅. 若這事思量未了, 又走做那邊去, 心便成兩路.” 賀孫(62이후). '''대답: 이 마음이 그 어떤 대상에도 전혀 붙어있지 않으면[不著一物] 그게 바로 수렴(收斂)이다. 그는 윗 구절에서 이르기를 ‘지금 사람이 사당[神祠]에 들어갈 때, 그때에는 그 어떤 사안도 전혀 마음에 더 붙일 수 없고 단지 공경(恭敬)함만 있을 뿐이다’고 하였으니,<ref>사고전서본 화정집(和靖集) 권 7, '예컨대 누군가 사당에 들어가 경의를 표할 적에 그 마음이 수렴되어 그 어떤 다른 사안도 전혀 붙일 수 없다. 이것이 하나로 집중됨[主一]이 아니고 무엇이겠나? (且如人到神祠中致敬時, 其心收斂, 更著不得毫髮事. 非主一而何?)'</ref> 이 말이 매우 친근하고 절실하다. 지금 사람이 만약 이 마음을 전일하게 할 수 있다면 곧 바짝 수렴하여 그 어떤 빈틈[空罅]도 없을 것이다. 만약 어떤 사안에 대하여 생각[思量]을 마치지 못했는데 또 다른 쪽으로 (마음이) 달려가 버리면 마음은 곧 두 갈래 길이 되어버린다. 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:18 問尹氏“其心收斂不容一物”之說. '''윤씨(尹氏)<ref>윤돈.</ref>의 '기심수렴 불용일물(其心收斂, 不容一物)'<ref>자기 마음을 거두어들여 한 물건도 (내 마음에 끼어드는 것을) 용납하지 않는다는 뜻이다. 17:8, 14 등을 참조하라.</ref> 설(說)에 대한 질문. 曰: “心主這一事, 不爲他事所亂, 便是不容一物也.” '''대답: 마음이 어떤 한 가지 일을 주인으로 세워[主]<ref>'주(主)'자의 번역이 까다로운데, 전통적으로 '주장하다', '위주로 하다'와 같이 옮긴다. 여기서는 자신의 내면에 품은 여러 생각들의 위계서열에 있어서 최상의 자리, 즉 '주인'의 자리에 어떤 생각이나 마음가짐을 올려두었다는 의미에서 이상과 같이 번역했다. </ref> 다른 일에 의해 어지럽혀지지 않으면 곧 한 물건도 (내 마음에 끼어드는 것을) 용납하지 않는 것이다. 問: “此只是說靜時氣象否?” '''질문: 이는 고요할 때[靜時]의 기상(氣象)을 설명한 것 아닙니까? 曰: “然.” '''대답: 그렇다. 又問: “只靜時主敬, 便是‘必有事’否?” '''재질문: 고요할 때[靜時] 경(敬)을 주인으로 세우는[主] 것이 곧 '반드시 일삼는 것이 있어[必有事]'<ref>본래 출전은 맹자 2A:2. 정씨 형제에 의하면 마음의 고요한 측면에 대해서도 모종의 의식적[用意] 노력을 동반한 공부가 필요하니 그것이 바로 경(敬)이다.(이정유서 18:35) 맹자의 '반드시 일이 있다[必有事]'에서 '일삼다'는 의식적 노력에 대한 요청인데, 여기서 맹자가 요청한 것을 정씨 형제는 경공부라고 해석했다. 이정유서 15:186'필유사언은 반드시 일삼는 바가 있다는 말이니, 경이다.(必有事焉, 謂必有所事, 是敬也)'. 주희는 이러한 해석이 맹자의 본래 문맥에는 맞지 않다고 생각하면서도 또 배격하지는 않는다. 52:162, 회암집 권40 답하숙경 제 29서('主敬存養, 雖説必有事焉, 然未有思慮作爲, 亦靜而已.'), 권 61 답임덕구(答林德久) 제 6서(질문: ‘반드시 호연지기를 기름에 종사하고 효과를 미리 기대하지 않는다[必有事焉而勿正]’에 대해서, 명도와 이천은 대부분 “경(敬)을 위주로 한다”하고, 일설에는 “마땅히 의(義)를 모아야한다”고 했는데, 이것은 위 글의 ‘의(義)를 모아 생겨나는 것이다’를 이어서 말한 것입니다. 이른바 ‘반드시 호연지기를 기름에 종사한다’라는 것은 여러 가지 선(善)을 축적하는 공부가 아니겠습니까?‘必有事焉而勿正’, 二程多主於敬, 一說須當集義, 是承上文‘是集義所生者’而言. 所謂必有事, 則積集衆善工夫否? 답변: 맹자의 앞뒤 구절에 ‘경(敬)’자는 없고, ‘의(義)’자만 있을 뿐입니다. 정자는 이를 바꾸어서 ‘경(敬)’자로 설명했는데, 맹자의 본의와는 다릅니다. 집주를 보면 또한 자세히 음미할 수 있을 것입니다.孟子上下文無‘敬’字, 只有‘義’字, 程子是移將去‘敬’字上說, 非孟子本意也. 集註亦可細玩.)등을 보라. 이 '일삼음[事]'을 주희는 기본적으로 '의로운 행실을 축적[集義]'하는 행위로 본다. 예컨대 52:93, 97, 167 등을 보라.</ref> 아닙니까? 曰: “然.” 僩(69이후). '''대답: 그렇다. 한(僩)의 기록. (69세 이후) === "이 책의 이른바 '명덕을 밝히는 데 있다...'" 단락 === 此篇所謂在明明德一段 ''' 이 책의 이른바 '명덕을 밝히는 데 있다...' *  17:19 問: “或問說‘仁義禮智之性’, 添‘健順’字, 如何?” '''질문: 《대학혹문》에서 ‘인(仁)·의(義)·예(禮)·지(智)의 본성[性]’을 설명하면서 ‘건(健)'과 '순(順)’ 자를 첨가하신 이유가 무엇입니까?<ref>대학혹문의 해당 구절은 다음과 같다. '하늘의 도가 널리 작동하여 세상 만물을 틔워주고 길러주는데 그 창조하고 변화하는 내용물은 (따지고 보면) 음양과 오행일 뿐이다. 그러나 이른바 음양과 오행이란 것도 (음양오행은 그 분류상 氣인데) 반드시 먼저 이치가 있고 난 다음에 기(氣)가 있는 것이요, 사물이 (실제로) 탄생한 측면에서는 또 기(氣)가 (먼저) 응취한 덕분에 그 뒤에 형체가 있게 되는 것이다. 그러므로 사람과 사물의 탄생은 필히 (먼저) 이 이치를 얻은 연후에 건, 순, 인, 의, 예, 지의 본성이 있게 되고, 필히 이 기를 얻은 연후에 혼, 백, 오장, 백해의 신체가 있게 된다. 주자(周子)의 이른바 "무극의 진수와 2&5(음양과 오행이다)의 정수가 신비롭게 합쳐져 (사람이 탄생했다)"는 말이 바로 이 이야기이다.(天道流行, 發育萬物, 其所以爲造化者, 陰陽五行而已. 而所謂陰陽五行者, 又必有是理而後有是氣; 及其生物, 則又必因是氣之聚而後有是形. 故人物之生必得是理, 然後有以爲健順仁義禮智之性; 必得是氣, 然後有以爲魂魄五臟百骸之身. 周子所謂‘無極之眞, 二五之精, 妙合而凝’者, 正謂是也.)' 대개 맹자이래로 인간의 본성을 설명할 적에는 '인의예지' 혹은 '인의예지신' 정도를 언급하는데 여기서는 '건'과 '순' 두 형용사가 더 들어갔으니 그 이유를 물은 것이다.</ref> 曰: “此健順, 只是那陰陽之性.” 義剛(64이후). '''대답: 이 건순(健順)이란 그저 저 음양(陰陽)의 성질일 뿐이다.<ref>주역에서 순양괘인 건(乾)괘의 성질이 굳건함(健), 순음괘인 곤(坤)괘의 성질이 유순함(順)이다. 인의예지신의 경우는 대개 백호통(白虎通)에서 정리한 내용에 따라 오행(목화토금수)에 하나씩 배당한다. 예컨대 인(仁)은 오행의 목(木)에 해당하며 그 방위는 동쪽이다. 어류 6:45를 참조하라. 대학혹문에서 인간의 탄생을 말하면서 단순히 오행의 정수를 받았다고만 했다면 인의예지신만 언급하는 것이 앞뒤가 맞지만 '음양'오행의 정수를 받았다고 했으니 음과 양의 성질에 해당하는 글자를 하나씩 더 첨부해서 앞뒤의 밸런스를 맞춘 것이다.</ref> 의강(義剛)의 기록. (64세 이후) *  17:20 問<ref>조선고사본은 이 뒤에 '或問中' 세 글자가 더 있다.</ref>“健順仁義禮智之性”. ''' '건(健)·순(順)·인(仁)·의(義)·예(禮)·지(智)의 본성(性)'에 대한 질문.<ref>직전 조목의 주석을 참조하라.</ref> 曰: “此承上文陰陽五行而言. 健, 陽也; 順, 陰也; 四者, 五行也. 分而言之: 仁禮屬陽, 義智屬陰.” '''대답: “이는 윗글의 음양(陰陽)·오행(五行)을 이어받아 말한 것이다. 건(健)은 양(陽), 순(順)은 음(陰)이며, 네 가지<ref>인의예지(仁義禮智)</ref>는 오행(五行)이다. 나누어 말하면, 인(仁)과 예(禮)는 양(陽)에 속하고, 의(義)와 지(智)는 음(陰)에 속한다. 問: “‘立天之道, 曰陰與陽; 立地之道, 曰柔與剛; 立人之道, 曰仁與義.’ 仁何以屬陰?” '''질문: ‘하늘의 도(道)를 세우니 음(陰)과 양(陽)이라 하고, 땅의 도(道)를 세우니 유(柔)와 강(剛)이라 하며, 사람의 도(道)를 세우니 인(仁)과 의(義)라 한다.’<ref>주역 설괘전. 설괘전의 설명대로라면 음-유-인, 양-강-의가 각각 같은 범주로 묶여야 한다. 이에 대한 주희의 반론은 어류 6:54를 참조하라.</ref>고 했는데, 인(仁)이 어찌하여 음(陰)에 속합니까? 曰: “仁何嘗屬陰! 袁機仲正來爭辨.<ref>조선고사본에는 이 일곱자가 없다. 서산독서기 갑집 권 8에서는 이 부분을 '袁機仲力爭'이라고 썼다.</ref> 他<ref>조선고사본은 이 뒤에 '便'자가 더 있다.</ref>引<ref>'타인' 두 글자는 만력본과 화각본에서는 주석으로 처리했다.</ref>‘君子於仁也柔, 於義也剛’爲證. 殊不知論仁之定體, 則自屬陽. 至於論君子之學, 則又<ref>조선고사본에는 '又'자가 없다. </ref>各自就地頭說, 如何拘文牽引得! 今只觀天地之化, 草木發生, 自是條暢洞達, 無所窒礙, 此便是陽剛之氣. 如云: ‘采薇采薇, 薇亦陽<ref>하서린의 전경당본은 이 글자를'作'이라고 썼다.</ref>止.’ ‘薇亦剛止.’ 蓋薇之生也, 挺直而上, 此處皆可見.” '''대답: 인(仁)이 어찌 일찍이 음(陰)에 속했겠는가? 때마침 원기중(袁機仲)<ref>원추(袁樞, 1131-1205)의 자가 기중이다. 어류 6:55를 보면 그는 의를 양에, 인을 음에 배속해야 한다고 주장한 것으로 보인다. 회암집 권 38의 답원기중별폭(答袁機仲別幅)에도 원기중의 이러한 주장에 대한 주희의 반론이 실려있으니 참조하라.</ref>이 (그런 내용으로) 논쟁을 걸어왔다.<ref>여기서 '래(來)'는 찾아왔다는 의미가 아니라 내 쪽을 '향해서' 어떤 동작을 수행했다는 뜻에 가깝다.</ref> 그는 ‘군자는 인(仁)에 대해서는 유(柔)하고, 의(義)에 대해서는 강(剛)하다’<ref>양웅의 법언(法言) 군자(君子)편. 주자어류 6:136을 보면 주희도 양웅의 이 발언을 완전히 부정하지는 않는다. 경우에 따라 다르다거나, 본체가 강한 덕목이 작용은 유하다거나 하는 식으로 양웅과 자신의 견해 차이를 해소하려고 할 뿐이다.</ref>를 인용하여 증거로 삼았다. 이는 인(仁)의 확정적 본질[定體]을 논하자면 당연히 양(陽)에 속한다는 것을 전혀 이해하지 못한 것이다. 군자의 배움을 논하는 경우에는 또 각자의 경우[地頭]에 맞게 설명한 것이니,<ref>고문해의에서는 인의 확정적 본질을 논하는 경우에는 양에 속하고 인의 배움을 논하는 경우에는 음에 속한다고 정리했다.</ref> 어찌 (양웅의 법언에서 사용한) 문자(의 표현)에 얽매이는가?<ref>구문색인(拘文牽引)은 표현에 구애되어 얽매인 것이다.</ref> 이제 가만 보면 천지가 변화[天地之化]하여 초목이 탄생하고 발육할 적에 자연히 쭉쭉 뻗어나가 막히거나 걸리는 바가 없으니, 이것이 바로 양강(陽剛)한 기(氣)이다. 예를 들어 ‘고사리 캐고 고사리 캐니, 고사리 또한 양(陽)하네[采薇采薇, 薇亦陽止].’ ‘고사리 또한 강(剛)하네[薇亦剛止].’라 하였다.<ref>시경 소아 녹명지십 채미(采薇)편. 시경 쪽 원문은 '채미채미, 미역작지(采薇采薇 薇亦作止)', '채미채미, 미역유지(采薇采薇, 薇亦柔止)', '채미채미, 미역강지(采薇采薇, 薇亦剛止)'인데, 이는 고사리가 막 땅에서 자라나와 부드러운 단계를 거쳐 다 자라서 뻣뻣한 단계에 이르기까지의 시간의 경과를 노래한 것이다. 주희는 우선 '作'을 '陽'으로 잘못 썼고, 또 중간에 위치한 '柔'를 생략하고 마지막 '剛'만을 인용함으로써 시경 채미편을 자신이 앞서 주장한 것처럼 초목이 양강(陽剛)하다는 말의 경전적 근거로 사용하고 있다.</ref> 대개 고사리는 나면서부터 똑바로 위로 자라니, 이러한 (고사리의 특성)에서 (초목의 양강(陽剛)한 성질을) 모두 확인할 수 있다. 問: “禮屬陽. 至樂記, 則又以禮屬陰, 樂屬陽.” '''질문: (선생님의 말씀에 따르면) 예(禮)는 양(陽)에 속합니다. (하지만) 〈악기(樂記)〉에서는 또 예(禮)를 음(陰)에 배속하고 악(樂)을 양(陽)에 배속합니다.<ref>보다 엄밀히 말하자면 예기 악기편에서는 악을 하늘에, 예를 땅에 배속했다. '악은 하늘에서 말미암아 제작하고 예는 땅을 따라 제작한다(樂由天作, 禮以地制)'</ref> 曰: “固是. 若對樂說, 則自是如此. 蓋禮是箇限定裁節, 粲然有文底物事; 樂是和動底物事, 自當如此分. 如云‘禮主其減, 樂主其盈’之類, 推之可見.” 僩(69이후). '''대답: 물론 그렇다. 악(樂)과 한 쌍으로 말하자면 당연히 그렇다. 대개 예(禮)는 한정짓고 선을 그으며[限定裁節] 찬란하게 문채가 있는[粲然有文] 것이고, 악(樂)은 조화롭고 감동시키는[和動]<ref>예기 악기편에 나오는 표현이다.</ref> 것이니, 당연히 그렇게 (예가 양, 악이 음으로) 나뉜다. ‘예(禮)는 줄이는[減] 것을 위주로 하고, 악(樂)은 채우는[盈] 것을 위주로 한다[禮主其減, 樂主其盈]’라고 하는 것 등은 (앞선 내용을) 미루어 보면 알 수 있다.<ref>예기 악기편. '악이란 안에서 움직이는 것이요 예란 밖에서 움직이는 것이다. 그러므로 예는 줄이는 것을 위주로 하고 악은 채우는 것을 위주로 한다.(樂也者,動於內者也;禮也者,動於外者也。故禮主其減,樂主其盈.)' 줄이는 것은 '음'적인 운동, 채우는 것이 '양'적인 운동이다. 달이 차고 이지러지는 것을 떠올려 보라.</ref> 한(僩)의 기록. (69세 이후) *  17:21 問: “健順在四端何屬?” '''질문: 건순(健順)은 사단(四端) 중 어디에 속합니까? 曰: “仁與禮屬陽, 義與智屬陰.” '''대답: 인(仁)과 예(禮)는 양(陽)에 속하고, 의(義)와 지(智)는 음(陰)에 속한다. 問: “小學: ‘詩·書·禮·樂以造士.’ 注云: ‘禮, 陰也.’” '''질문:《소학(小學)》에 ‘시(詩)·서(書)·예(禮)·악(樂)으로써 선비를 만든다’<ref>소학에서 예기 왕제편을 인용한 부분이다.</ref>고 하였는데, 주(注)에 ‘예(禮)는 음(陰)이다’라고 하였습니다.<ref>주석은 예기 왕제편에 대한 정현의 주석이다.</ref> 曰: “此以文明言, 彼以節制言.” '''대답: 이쪽은 문채나고 빛나는(文明) 측면에서 (예를) 설명한 것이고<ref>양에 속한다는 설명이다.</ref> 저쪽은 구별짓고 제약하는(節制) 측면에서 설명한 것이다.<ref>소학의 주석에 대한 설명이다.</ref> 問: “禮<ref>성화본은 '義'로 썼다. 이 조목의 첫 질문의 내용을 보나 이어지는 대화의 맥락상으로 보나 '義'가 더 어울리므로 이쪽으로 번역했다.</ref>智是束斂底意思, 故屬陰否?” '''질문: 의(義)와 지(智)는 거두어들이는[束斂] 느낌이 있으므로 음(陰)에 속하는 것입니까? 曰: “然.” '''대답: 그렇다. 或問: “智未見束斂處.” '''누군가의 질문: 지(智)는 거두어들이는 측면을 보지 못하겠습니다.<ref>일역판은 이 질문과 6:56과의 유사성을 근거로 여기서의 '누군가'가 해당 조목의 기록자인 심한일 수도 있다고 주장한다.</ref> 曰: “義猶略有作爲, 智一知便了, 愈是束斂. 孟子曰: ‘是非之心, 智也.’ 纔知得是而愛, 非而惡, 便交過仁義去了.” 胡泳(69때). '''대답: 의(義)는 오히려 의식적으로 해야 할 일들이(作爲) 조금 있지만, 지(智)는 한 번 알면 그걸로 끝이니 더욱 거두어들이는 쪽이다. 맹자(孟子)는 ‘시비(是非)를 가리는 마음은 지(智).’라고 한다. 옳은[是] 줄 알고서 사랑하고 그른[非] 줄 알고서 미워하자마자 인(仁)과 의(義)의 (영역으로) 넘어간다. 호영(胡泳)의 기록. (69세 때) *  17:22 問陰陽五行健順五常之性. '''음양(陰陽)·오행(五行)·건순(健順)·오상(五常)의 성질(性)에 대한 질문. 曰: “健是稟得那陽之氣, 順是稟得那陰之氣, 五常是稟得五行之理. 人物皆稟得健順五常之性. 且如狗子, 會咬人底, 便是稟得那健底性; 不咬人底, 是稟得那順底性. 又如草木, 直底硬底, 是稟得剛底; 軟底弱底, 是稟得那順底.” 僩<ref>조선고사본에서는 '기손(蘷孫)'으로 썼다.</ref>(69이후). '''대답: 굳건함(健)은 저 양(陽)의 기(氣)를 부여받은 것이고, 유순함(順)은 저 음(陰)의 기(氣)를 부여받은 것이며, 다섯가지 떳떳한 품성(五常)은 오행(五行)의 이치(理)를 부여받은 것이다. 사람과 사물[人物]은 모두 건순(健順)·오상(五常)의 성질(性)을 부여받았다. 또 예컨대 개[狗子] 중에 사람을 무는 놈은 바로 저 굳건(健)한 성질(性)을 부여받은 놈이요, 사람을 물지 않는 놈은 저 유순(順)한 성질(性)을 부여받은 놈이다. 또 초목(草木) 중에 곧고 단단한 것은 강(剛)한 것을 부여받은 것이고, 부드럽고 약한 것은 저 윤순(順)<ref>이 글자는 엄밀한 문언이었으면 '柔'라고 썼어야 한다.</ref>한 것을 부여받은 것이다. 한(僩)의 기록. (69세 이후) *  17:23 問: “或問‘氣之正且通者爲人, 氣之偏且塞者爲物’, 如何?” '''질문: 《대학혹문》에서 ‘바르고 통한[正且通]<ref>바르다는 것은 도덕적 올바름보다는 똑바로 서있는 물건의 경우처럼 밸런스가 좋다는 이미지에 가깝다. 통함은 공간적으로 이동할 때 장애 없이 시원시원하게 뻗어나가는 모습이다.</ref> 기(氣)는 사람이 되고, 치우치고 막힌[偏且塞] 기(氣)는 사물이 된다’고 한 것은 어째서입니까? 曰: “物之生, 必因氣之聚而後有形, 得其淸者爲人, 得其濁者爲物. 假如大鑪鎔鐵, 其好者在一處, 其渣滓又在一處.” '''대답: 사물의 생성은 반드시 (먼저) 기(氣)가 모인 뒤에 형체가 있게 되니, 그 맑은[淸] 것을 얻은 자는 사람이 되고 그 탁한[濁] 것을 얻은 자는 사물이 된다. 예를 들어 큰 용광로에서 철을 녹이면 잘 정련된 것이 한 쪽에 모이고 찌꺼기[渣滓]는 다른 한 쪽에 모이는 것과 같다. 又問: “氣則有淸濁, 而理則一同, 如何?” '''재질문: 기(氣)에는 청탁(淸濁)이 있지만 이치(理)는 똑같다고 한 것은 어째서입니까? 曰: “固是如此. 理者, 如一寶珠. 在聖賢, 則如置在淸水中, 其輝光自然發見; 在愚不肖者, 如置在濁水中, 須是澄去泥沙, 則光方可見. 今人所以不見理, 合澄去泥沙, 此所以須要克治也. 至如萬物亦有此理. 天何嘗不將此理與他. 只爲氣昏塞, 如置寶珠於濁泥中, 不復可見. 然物類中亦有知君臣母子, 知祭, 知時者, 亦是其中有一線明處. 然而不能如人者, 只爲他不能克治耳. 且蚤·虱亦有知, 如飢則噬人之類是也.” 祖道(68때). '''대답: 진실로 그러하다. 이치(理)라는 것은 하나의 보배 구슬과 같다. (구슬이) 성현(聖賢)에게 있으면 마치 맑은 물[淸水] 속에 있는 것과 같아서 그 휘광(輝光)이 자연히 드러나지만, 어리석고 불초(不肖)한 자에게 있으면 마치 탁한 물[濁水] 속에 있는 것과 같아서 반드시 진흙과 모래[泥沙]를 걸러내야만 비로소 그 빛을 볼 수 있다. 그래서 요즘 사람들이 이치(理)를 보지 못하니 마땅히 진흙과 모래를 걸러내야 한다. 이것이 모름지기 (자기 기질을) 다스려야만[克治] 하는 까닭이다. 만물(萬物)의 경우에도 역시 이 이치(理)가 있다. 하늘이 어찌 일찍이 이 이치(理)를 그것들에게 주지 않았겠는가? 단지 기(氣) 때문에 흐리고 폐색하여[昏塞] 마치 보배 구슬을 탁한 진흙탕 속에 둔 것처럼 (그 빛을) 다시는 볼 수 없을 뿐이다. 그러나 사물들 중에서도 군신(君臣)·모자(母子)를 알고, 제사(祭)를 알며, 때[時]를 아는 종류가 있으니,<ref>당시 사람들은 벌과 개미[蜂蟻]에게 엄정한 군신관계가 있고. 호랑이와 이리[虎狼]에게 부자(혹은 모자)간에 친밀한 관계가 있고, 승냥이와 수달[豺獺]이 사냥한 짐승을 널어놓는 방식으로 제사를 지낼 줄 안다고 생각했다. 호랑이와 이리의 친애함은 장자 천운편, 승냥이와 수달의 제사는 예기 왕제편이 최초의 출전인 것으로 보인다. 관련하여 주자어류 4:9, 11, 19 등을 참조하라.</ref> 역시 그 속에 한 가닥 밝은 부분[一線明處]이 있는 것이다. 그럼에도 (결국) 사람과 같을 수 없는 까닭은 그들이 (자기 기질을) 다스릴[克治] 수 없어서일 뿐이다. 또 벼룩[蚤]과 이[虱] 또한 (제한된 정도의) 지성(知)이 있으니, 예를 들어 굶주리면 사람을 무는 것 등이 이것이다. 조도(祖道)의 기록. (68세 때) *  17:24 問: “或問云: ‘於其正且通者之中, 又或不能無淸濁之異, 故其所賦之質, 又有智愚賢不肖之殊.’ 世間有人聰明通曉, 是稟其氣之淸者矣, 然卻所爲過差, 或流而爲小人之歸者; 又有爲人賢, 而不甚聰明通曉, 是如何?” '''질문: 《대학혹문》에서 ‘그 바르고 통한[正且通] 자 중에서도 또 간혹 청탁(淸濁)의 차이가 없을 수 없으므로, 그 부여받은 기질[所賦之質]에 다시 지(智)·우(愚)·현(賢)·불초(不肖)의 차이가 있다’고 했습니다.<ref>현행본 대학혹문에서는 해당 부분을 다음과 같이 적고 있다. '그러나 통한 기에도 간혹 청탁의 차이가 없을 수 없고, 바른 기에도 간혹 미추의 차이가 없을 수 없기 때문에, 그 부여받은 기질이 맑은 사람은 지혜롭고 탁한 사람은 어리석으며 아름다운 사람은 어질고 추한 사람은 불초하니, 다시 서로 똑같을 수 없는 지점이 있다.(然其通也或不能無淸濁之異, 其正也或不能無美惡之殊, 故其所賦之質, 淸者智而濁者愚, 美者賢而惡者不肖, 又有不能同者.)' 회암집 권 62 답이회숙(答李晦叔) 제 6서에서는 본 조목에서 인용한 것과 흡사한 버전으로 혹문을 인용하고 있다.</ref> 세상 사람 중에 총명하고 통달한[聰明通曉] 자는 맑은[淸] 기(氣)를 부여받은 자입니다. 그러나 도리어 하는 바가 어긋나서 혹 소인(小人)의 부류가 되고 마는 자들이 있고, 또 한편으로 사람됨이 현명하지만[賢] 그다지 총명하고 통달하지 못한 자도 있으니, 이는 어째서입니까? 曰: “或問中固已言之, 所謂‘又有智愚賢不肖之殊’, 是也. 蓋其所賦之質, 便有此四樣. 聰明曉事<ref>다수의 판본에서 '了'로 적었다.</ref>者, 智也而或不賢, 便是稟賦中欠了淸和溫恭之德. 又有人極溫和而不甚曉事, 便是賢而不智. 爲學便是要克化, 敎此等氣質令恰好耳.” 僩(69이후). '''대답: 《대학혹문》에서 이미 이에 관하여 말했으니, 이른바 ‘또 지(智)·우(愚)·현(賢)·불초(不肖)의 차이가 있다’는 말이 그것이다. 대개 그 부여받은 기질[所賦之質]에 바로 이러한 네 가지 범주가 있다. 총명하고 사리에 밝은[聰明曉事] 자가 똑똑하되[智] 혹 현명하지 못하다면[不賢], 이는 곧 부여받은 것 가운데 맑고 온화하며[淸和] 따스하고 공손한[溫恭] 덕(德)이 부족한 것이다. 또 어떤 사람이 지극히 온화(溫和)하되 그다지 사리에 밝지 못하다면, 이는 바로 현명하지만[賢] 똑똑하지[智]는 못한 것이다. 배움(學)이란 바로 이러한 자기 기질을 이겨내고 변화시켜[克化] 딱 알맞게[恰好] 만들고자 하는 것일 뿐이다. 한(僩)의 기록. (69세 이후) *  17:25 舜功問: “序引參天地事, 如何?” '''순공(舜功)의 질문: (대학혹문의) 서문(序)에서 '천지(天地)와 더불어 셋이 되는[參天地]' 일을 인용하신 것은 어째서입니까?<ref> '삼천지(參天地)'는 본래 중용 제 22장에서 인용한 것이다. 자신의 본성을 온전히 실현하면 남이 그렇게 하도록 도울 수 있는데, 이렇게 되면 천지가 만물을 낳고 기르는 일에 참여하는 셈이 된다. 천지가 만물을 낳고 기르는 일에 참여했다면 이미 (이 사람의 위격은) 천지와 같으니, '천지와 더불어 셋이 된다'고 할 수 있다. 다만 이 부분은 현행본 대학혹문에서는 서문이 아니라 경 1장에서 '명덕'을 설명하는 곳에서 인용하고 있다. '오직 사람만은 태어나면서 바르고 통한 기운을 얻었으니 그 본성이 가장 귀하다. 그러므로 그 마음이 허령통철(虛靈洞徹)하여 모든 이치를 다 갖추고 있으니, 사람이 금수와 다른 지점이 바로 여기에 있고, 사람이 요순처럼 되어 천지와 더불어 셋이 되어 (천지의) 낳고 기르는 일을 도울 수 있는 까닭 역시 여기서 벗어나지 않는다. 이것이 이른바 명덕(明德)이란 것이다.(唯人之生, 乃得其氣之正且通者, 而其性爲最貴, 故其方寸之間, 虛靈洞徹, 萬理咸備,蓋其所以異於禽獸者正在於此, 而其所以可爲堯舜而能參天地以贊化育者, 亦不外焉, 是則所謂明德者也.)'</ref> 曰: “初言人之所以異於禽獸者, 至下須是見己之所以參化育者.” '''대답: 처음에는 사람이 금수(禽獸)와 다른 까닭을 말하였으니, (이어지는) 그 아래에서는 모름지기 자신이 (천지가 만물을) 낳고 기르는 일에 참여하는[參化育] 까닭을 보아야 한다. 又問: “此是到處, 如何?” '''다시 질문: 이 과정은 종착점이[到處] 어떻게 됩니까? 曰: “到, 大有地步在. 但學者須先知其如此, 方可以下手. 今學者多言待發見處下手, 此已遲卻. 纔思要得善時, 便是善.” 可學(62때). '''대답: (종착점에) 도달하기까지 크게 (여러가지) 단계들이[地步] 있다. 다만 배우는 자는 반드시 먼저 그 (종착점이) 이러저러하다는 것을 알아야만 비로소 손을 쓸[下手] 수 있다. 지금 배우는 자들은 발현되는 경우[發見處]를 기다렸다가 손을 쓴다고 많이들 말하는데,<ref>이 발언은 아마도 호상학자들의 '찰식이발지제' 공부를 염두에 둔 듯하다. 고문해의는 회암집 권 51의 답동숙중(答董叔重) 제 3서에 이와 같은 내용이 있다고 지적했다.</ref> 이러면 이미 늦고 만다.<ref>'-却'은 현대 중국어 '-掉'와 마찬가지로 부정적인 행위가 완성되었음을 표시한다. 예컨대 '망각(忘却)'은 잊어버린다는 행위가 완성된 것이다.</ref> 선(善)을 얻어야 겠다고 생각하기만 하면 그 즉시 바로 선(善)이다. 가학(可學)의 기록. (62세 때) *  17:26 問: “或問‘自其有生之初’以下是一節; ‘顧人心稟受之初, 又必皆有以得乎陰陽五行之氣’以下是一節; ‘苟於是焉而不値其淸明純粹之會’, 這又轉一節; 下又轉入一節物欲去, 是否?” '''질문: 《대학혹문》에서 ‘최초에 태어났을 때부터[自其有生之初]’ 이하가 한 단락이고, ‘생각건대 최초에 사람이 마음을 (하늘로부터) 받았을(稟受) 적에는 또 반드시 모두 음양(陰陽)·오행(五行)의 기(氣)를 얻음이 있었다’ 이하가 한 단락이며, ‘진실로 이 단계에서 그 청명하며 순수한 것들(을 받을) 기회[淸明純粹之會]를 만나지 못한다면’여기서 다시 전환되어 한 단락이고, 이어서 그 아래에서 다시 전환되어 '물욕(物欲)' 한 단락으로 들어가는 것이 맞습니까?<ref>질문자가 인용한 네 단락은 모두 현행본 대학혹문에서 찾아볼 수 없다. 현행본을 사서혹문의 최후개정판이라고 간주할 경우 여기서의 네 단락은 모두 구판의 문구들이 된다. 아래 주희의 말에 더해 여기서 인용된 부분만 가지고 추론하자면 제 1구는 인간 고유의 도덕적 동질성, 제 2구는 음양오행의 정수를 얻어 탄생한 인간의 신체적 동질성, 제 3구는 그럼에도 타고난 기질의 퀄리티 차이가 있다는 사실, 제 4구는 좋은 조건을 타고났으나 물욕에 빠져 추락하는 사람들의 이야기인 듯하다. 일역판 역시 이와 흡사하게 추론했으니 참조하라.</ref> 曰: “初間說人人同得之理, 次又說人人同受之氣. 然其間卻有撞著不好底氣以生者, 這便被他拘滯了, 要變化卻難.” '''대답: 처음에는 사람마다 똑같이 얻는 이치(理)를 설명하고,<ref>제 1구를 해설한 것이다.</ref> 그 다음에는 또 사람마다 똑같이 받는 기(氣)를 설명한 것이다.<ref>제 2구를 설명한 것이다.</ref> 그러나 그 사이에 도리어 좋지 못한 기(氣)를 만나[撞]<ref>'撞'은 우연히 만나는 것으로 질문자가 인용한 제 3구의 '値'와 같다.</ref> 태어나는 자가 있으니,<ref>제 3구에 대한 해설이다.</ref> 그 경우 곧 그 (기에) 구속되고 막혀서[拘滯] 변화시키고자 하여도 어렵다.<ref>제 4구를 해설한 것이다.</ref> 問: “如何是不好底氣?” '''질문: 어떠한 것이 좋지 못한 기(氣)입니까? 曰: “天地之氣, 有淸有濁. 若値得晦暗昏濁底氣, 這便稟受得不好了. 旣是如此, 又加以應接事物, 逐逐於利欲, 故本來明德只管昏塞了. 故大學必敎人如此用工, 到後來卻會復得初頭渾全底道理.” 賀孫(62이후). '''대답: 천지의 기(氣)에는 청탁이 있다. 만약 어둡고 혼탁한[晦暗昏濁] 기(氣)를 만난다면, 이는 곧 좋지 못한 것을 받은[稟受] 것이다. 이미 이와 같은데 또 사물을 응대함[應接事物]에 있어 사사건건 이욕(利欲)을 쫓아다니므로, 본래의 명덕(明德)이 계속 흐리고 폐색[昏塞] 된다. 그러므로 《대학》에서는 반드시 사람들이 이와 같이 힘을 쓰도록 가르쳐서, 나중에는 도리어 최초의 온전한[渾全] 도리를 회복할 수 있게 한다. 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:27 林安卿問: “‘介然之頃, 一有覺焉, 則其本體已洞然矣.’ 須是就這些覺處, 便致知充擴將去.” '''임안경(林安卿)의 질문: (대학혹문에서) ‘순간적으로[介然之頃] 한 번 깨닫기만[覺] 하면 그 본체(本體)는 이미 환하다[洞然矣].’<ref>대학혹문에서 명덕(明德)이 끝내 은폐될 수 없음을 설명한 부분이다.</ref>고 했습니다. 모름지기 이렇게 깨달은 지점들[覺處]에 나아가 앎을 지극히 하고(致知) 확충해[充擴] 나가야 합니다. 曰: “然. 昨日固已言之. 如擊石之火, 只是些子, 纔引著, 便可以燎原. 若必欲等大覺了, 方去格物·致知, 如何等得這般時節! <林先引或問中“至於久而後有覺”之語爲比, 先生因及此.> 那箇覺, 是物格知至了, 大徹悟. 到恁地時, 事都了. 若是介然之覺, 一日之間, 其發也無時無數, 只要人識認得操持充養將去.” '''대답: 그렇다. 어제 진실로 이미 그것을 말했다. (그것은) 마치 부싯돌을 때려서 나오는 스파크[擊石之火]와 같으니, 작은 불씨[些子]일 뿐이지만, 착화하기만 하면 곧 온 들판을 다 태울[燎原] 수 있다. 만약 반드시 먼저 크게 깨달은[大覺] 다음에 비로소 격물(格物)·치지(致知)한다고 한다면, 어떻게 (아무것도 하지 않고) 그런 순간을 기다릴 수 있겠는가? <임안경[林]이 먼저 《대학혹문》 중의 '(이렇게 하기를) 오래 한 이후에 깨닫게 된다[至於久而後有覺]'<ref>대학혹문에서 인용한 이정(二程)의 말이다. 원출전은 이정유서 18:18. '질문: 배움은 어떻게 해야 깨달음에 이를 수 있습니까? 대답: 앎을 지극히하는 공부가 최우선이다. 앎을 지극히 할 수 있다면 생각이 매일 더욱 밝아질 것이고, (이렇게 하기를) 오래 한 이후에 깨닫게 된다.(問: 學何以有至覺悟處? 曰: 莫先致知. 能致知, 則思一日愈明一日, 久而後有覺也.)'</ref>는 말을 인용하여 비유하자 선생이 이어서 이것을 언급하신 것이다.> (대학혹문에서 말한) 저 깨달음이란[那箇覺] 사물이 탐구되어 앎이 지극해진[物格知至] 뒤의 대철대오[大徹悟]이다. 그러한 경지에 이르면 일은 모두 끝난다. 순간적인 깨달음[介然之覺] 같은 경우는 하루 동안에도 무시로 무수히[無時無數] 터져나오니, 단지 사람들이 그것을 알아차려[識認] 붙잡아 지키고[操持] 확충하고 길러[充養]<ref>산란하는 마음을 수습하여 정신을 집중함으로써 덕성을 두텁게 배양하는 공부를 말한다. 17:1과 3에서 설명하고 있는 소학 단계에서의 공부를 참조하라.</ref> 나아가기를 바랄 뿐이다. 又問: “‘眞知’之‘知’與‘久而後有覺’之‘覺’字, 同否?” '''다시 질문: ‘참된 앎[眞知]'<ref>진리를 피부에 와닿는 느낌으로 알아서 의심의 여지가 없음을 말한다. 이정이 자주 언급한 것이다. 이정유서 2上:24 '참으로 아는 것과 평범하게 아는 것은 다르다. 내가 본 일인데, 어떤 농부가 호랑이에게 물려 다친 적이 있었는데, 다른 사람이 호랑이가 사람을 해쳤다는 소식을 전하자 주변에서 놀라지 않는 사람이 없었으나 유독 그 농부만 안색이 변하여 다른 사람들과 반응이 달랐다. 호랑이가 사람을 해칠 수 있다는 것은 삼척동자라도 다 아는 사실이지만 '참으로 안' 것은 아니다. 참으로 안다는 것은 저 농부와 같아야 한다. 그러므로 사람이 불선을 알면서도 불선을 행하는 것은 역시 참으로 알지 못해서이다. 참으로 알았다면 결코 하지 않을 것이다.(眞知與常知異. 常見一田夫曾被虎傷, 有人說虎傷人, 衆莫不驚, 獨田夫色動, 異於衆. 若虎能傷人, 雖三尺童子, 莫不知之, 然未嘗眞知. 眞知須如田夫乃是. 故人知不善, 而猶爲不善, 是亦未嘗眞知. 若眞知, 決不爲矣.)</ref>이라고 할 때의 ‘지(知)’와 ‘오래 한 뒤에야 깨달음이 있다[久而後有覺]’의 ‘각(覺)’ 자는 (의미가) 같지 않습니까? 曰: “大略也相似, 只是各自所指不同. 眞知是知得眞箇如此, 不只是聽得人說, 便喚做知. 覺, 則是忽然心中自有所覺悟, 曉得道理是如此. 人只有兩般心: 一箇是是底心, 一箇是不是底心. 只是才知得這是箇<ref>성화본, 조선고사본, 조선정판본에서는 '是箇'의 순서가 '箇是'로 뒤집혀있다. 만력본과 화각본에서는 '是箇'를 주석처리했다. 여유량본과 전경당본에서는 저본(중화서국판)과 같다.</ref>不是底心, 只這知得不是底心底心, 便是是底心. 便將這知得不是底心去治那不是底心. 知得不是底心便是主, 那不是底心便是客. 便將這箇做主去治那箇客, 便常守定這箇知得不是底心做主, 莫要放失, 更那別討箇心來喚做是底心! 如非禮勿視聽言動, 只才知得這箇是非禮底心, 此便是禮底心, 便莫要視. 如人瞌睡, 方其睡時, 固無所覺. 莫敎纔醒, 便抖擻起精神, 莫要更敎他睡, 此便是醒. 不是已醒了, 更別去討箇醒, 說如何得他不睡. 程子所謂‘以心使心’, 便是如此. 人多疑是兩箇心, 不知只是將這知得不是底心去治那不是底心而已.” '''대답: 대략 비슷하니, 그저 각자 지시하는 바[所指]가 다를 뿐이다. 참된 앎[眞知]은 참으로 이러저러하다는 것을 아는 것이니, 단지 남이 말하는 것을 듣고서 안다고 하는 정도가 아니다. 깨달음[覺]이란 홀연히 마음속에 스스로 깨닫는 바[覺悟]가 있어서 도리가 이러저러하다는 것을 이해하게 되는 것이다. 사람에게는 두 종류의 마음이 있을 뿐이다. 하나는 옳은[是] 마음이고 다른 하나는 옳지 않은[不是] 마음이다. 그저 이것이 '옳지 않은 마음'임을 알기만 하면 곧 이 '옳지 않은 마음'을 아는 마음[知得不是底心底心]이 바로 '옳은 마음[是底心]'이다. 이 옳지 않음을 아는 마음을 가지고 저 옳지 않은 마음을 다스리는 것이다. 옳지 않음을 아는 마음이 바로 주인(主)이고, 저 옳지 않은 마음이 바로 손님(客)이다. 이것을 주인(主)으로 삼아 저 손님(客) 쪽을 다스려서, 항상 이 '옳지 않음을 아는 마음'을 굳게 지켜[守定] 주인(主)으로 삼고 놓치지[放失] 말아야 하니, 다시 어디서[那]<ref>여기서 '那'는 의문사이다. 현대중국어 '哪'와 같다.</ref> 별도로 마음을 마련해와서[討]<ref>'討'는 물건을 구해다 온다는 뜻이다.</ref> '옳은 마음'이라고 부를 것인가? 예(禮)가 아니면 보거나 듣거나 말하거나 행동하지 말라[非禮勿視聽言動]<ref>논어 12:1.</ref>는 말의 경우, '이건 예(禮)가 아니구나'라고 아는 그 마음[知得這箇是非禮底心]이야말로 바로 '예(禮)의 마음[禮底心]'이니, (이 마음을 주인으로 옹립한 사람은) 곧 (예에 어긋나는 것을) 보려 하지 않는다. 예컨대 사람이 꾸벅꾸벅 조는[瞌睡] 경우, 잠이 든 동안에는 전혀 지각하는[覺]<ref>깨달을 '각(覺)'은 잠에서 깨어있는 상태, 사물을 지각하는 행위를 말하기도 한다. 여기서는 중의적으로 쓴 것이다.</ref> 바가 없다. 그저[莫敎]<ref>고문해의에서는 '只是'나 '除是'와 같다고 풀면서 '莫'을 부정사로, '敎'를 사역동사로 보는 해석을 배격했다. 이러한 해석에 대한 근거로 어류 130:77을 제시했는데, 사실 어류 전체에서 '막교'가 이런 식으로 쓰인 곳은 130:77 한 군데인 반면 다수의 다른 조목에서는 모두 '~하게 하지 말라'는 의미로 쓰였으므로 여전히 의심스럽다. 한어대사전에서는 '막교'를 '막비(莫非)'와 같다고 했는데, 이렇게 되면 '~아님이 없다'가 된다. 일역판은 고문해의의 제언을 따랐다. 여전히 약간의 의심이 남지만 달리 더 낫게 해석할 방안이 떠오르지 않으므로 우선 고문해의를 따라 번역해 두었다.</ref> 막 깨어나자마자[纔醒] 번쩍 정신을 차리고[抖擻起精神]<ref>'두수(抖擻)'는 물건을 번쩍 들어올리거나 몸을 번쩍 일으키는 등을 말한다.</ref> 다시는 그 자신이 잠들도록 하지 않는 것, 이것이 바로 깨었다[醒]는 것이다. 이미 깨어난 뒤에 다시 별도로 '깨어있음'을 마련해와서 어떻게 하면 그 자신이 다시 잠들지 않게 할 수 있을까 하고 말하는 것이 아니다. 정자(程子)의 이른바 ‘마음으로 마음을 부린다[以心使心]’는 것이 바로 이와 같다.<ref>이정유서 18:85. '질문: 마음은 누가 부립니까? 대답: 마음으로 마음을 부리면 된다. 사람의 마음은 저 혼자 하라고 맡겨두면 달아나 버린다. (曰: 心誰使之? 曰: 以心使心則可. 人心自由, 便放去也.)'</ref> 사람들은 흔히 (이렇게 하면) 마음이 두개가 되어버리는 것 아닌가 의심하는데,<ref>마음 A로 마음 B를 통제한다는 식으로 서술하면 한 사람에게 있어 마음은 하나 뿐이라는 주희의 평소 생각에 배치되는 것처럼 들리기 때문에 이렇게 변론하는 것이다. '이심사심'이라고 말해도 사실은 하나뿐인 마음이 자기 자신을 제어하는 것이다. 16:136, 34:196, 96:52 등을 보라.</ref> 단지 이 '옳지 않음을 아는 마음'을 가지고 저 '옳지 않은 마음'을 다스릴 뿐이라는 것을 모르는 것이다. 元思云: “上蔡所謂‘人須是識其眞心, 方乍見孺子入井之時, 其怵惕·惻隱之心, 乃眞心也.'” '''원사(元思)가 상채(上蔡)<ref>사량좌이다.</ref>의 이른바 ‘사람은 모름지기 그 참된 마음[眞心]을 알아야 한다. 갑자기 어린아이가 우물에 빠지려는 것을 막 보았을 때의 그 경악하며[怵惕] 측은해하는[惻隱] 마음이 바로 참된 마음[眞心]이다.'에 관하여 발언함.<ref>상채어록 권2의 한 대목을 주희가 맹자집주 2A:6에서 인용한 것이다. 맹자집주쪽의 문장은 본 조목과 일치하나 상채어록의 원문과는 조금 다르다. '사람은 모름지기 그 참된 마음을 알아야 한다. 어린아이가 우물에 빠지려는 것을 보았을 때의 (마음이) 참된 마음이다. (人須識其眞心. 見孺子將入井時, 是眞心也.)'</ref> 曰: “孟子亦是只<ref>성화본, 조선고사본, 조선정판본에서는 '是只'가 '只是'로 순서가 뒤집혀있다.</ref>討譬喩, 就這親切處說仁之心是如此, 欲人易曉. 若論此心發見, 無時而不發見, 不特見孺子之時爲然也. 若必待見孺子入井之時, 怵惕·惻隱之發而後用功, 則終身無緣有此等時節也.” '''대답: 맹자(孟子) 역시 그저 비유를 하나 가져와서[討] 이렇게 친근하고 절실한[親切] 지점 위에서 인(仁)한 마음이란 이와 같음을 설명하여 사람들이 쉽게 깨닫게 하고자 했을 뿐이다. 이 마음의 발현(發見)을 논하자면 발현되지 않는 때가 없으니[無時而不發見], 꼭 어린아이를 보았을 때만 그러한 것이 아니다. 만약 반드시 어린아이가 우물에 빠지려는 것을 관찰하게 되는 순간을 기다렸다가 경악하며 측은해하는 마음이 발현된 뒤에야 힘을 써 공부하겠다고 한다면 죽을 때 까지 이러한 순간을 만날 수 없을 것이다.<ref>발현된 것을 근거로 거기서부터 거슬러 올라가 마음 속의 본래성을 회복하려는 시도를 당시 표현으로 이발찰식 공부라고 불렀다. 오늘날 호남성 장사에 해당하는 형호남로 담주(潭州)를 근거지로 하는 일군의 학자들이 이러한 방향의 공부를 주장했는데, 이를 통칭 '호상학(湖湘學)'이라고 부른다. 17:25에 이어 여기에서도 주희는 호상학의 공부방법론을 염두에 두고 이렇게 말하는 듯하다. 이어서 원사가 호상학의 거두인 호굉(胡宏)의 말을 인용하는 데에는 이러한 맥락이 있다.</ref> 元思云: “舊見五峰答彪居仁<ref>'彪居正'의 오기이다.</ref>書, 說齊王易<ref>성화본, 조선정판본, 조선고사본에서는 '易'을 '愛'로 적었다.</ref>牛之心云云, 先生辨之, 正是此意.” '''원사(元思)가 말함: 옛날 오봉(五峰)<ref>호굉(胡宏, 1105~1161)이다. 호상학의 거두로 장식(張栻, 1133-1180)의 스승이다.</ref>이 표거정(彪居正)에게 답한 편지에서 제나라 임금(齊王)이<ref>맹자와 대담한 제선왕을 말한다.</ref> 소를 바꾼 마음[易牛之心]<ref>맹자 1A:7. 제나라 선왕이 제사에 쓰일 희생물인 소가 두려움에 떨며 도살장으로 끌려가는 모습을 보고 측은한 마음이 들어 소 대신 양으로 바꾸라고 명령한 일을 말한다.</ref> 운운한 것을 보았는데,<ref>호굉의 주저인 지언(知言) 권 4에 이 대담이 실려있다. '다른날 물었다: 사람이 인하지 못한 까닭은 그 좋은 마음을 놓쳐서입니다. 놓친 마음을 가지고 (본래의 좋은) 마음을 구하는 것이 가능합니까? 대답: 제나라 임금이 소를 보고 차마 죽일 수 없었던 것은 이 좋은 마음의 싹이 이욕(利欲)의 틈새로 드러났기 때문이다. 한번이라도 드러난 그것을 붙잡아 간직하고 간직하여 기르고 길러서 확충하여 매우 커질 때까지 그치지 않으면 하늘과 똑같아진다. 이 마음이 발현하는 단서가 사람마다 다르지만, 핵심은 그것을 인식하는데 있을 뿐이다.(他日問曰: 人之所以不仁者, 以放其良心也. 以放心求心, 可乎? 曰: 齊王見牛而不忍殺, 此良心之苖裔, 因利欲之間而見者也. 一有見焉, 操而存之, 存而養之, 養而充之, 以至于大大而不已, 與天同矣. 此心在人, 其發見之端不同, 要在識之而已.)</ref> 선생님께서 (호굉과 표거정 사이의)그 대담을 논변하신 글<ref>주희가 장식, 여조겸과 함께 1170년(41세)에 완성한 호자지언의의(胡子知言疑義)를 말하는 것으로 보인다. 이 글은 회암집 권 73에 수록되어 있는데, 분량이 상당하며 또 본 조목을 이해하는데 결정적이라고 하기 어려우므로 인용하지는 않겠다.</ref>이 바로 이런 뜻이었습니다. 曰: “然. 齊王之良心, 想得也常有發見時. 只是常時發見時, 不曾識得, 都放過<ref>성화본, 조선고사본, 조선정판본에서는 이 뒤에 '去'자가 있다.</ref>了. 偶然愛牛之心, 有言語說出, 所以孟子因而以此推廣之也.” '''대답: 그렇다. 제나라 임금(齊王)의 좋은 마음[良心]도 생각해 보면 역시 늘상 발현될 때가 있었을 것이다. 다만 평상시 발현될 적에는 그것을 알아차린 적이 없어서 모두 놓쳐버렸을[放過] 뿐이다. 우연히 소를 아끼는 마음[愛牛之心]이 말로 발화되었기 때문에 맹자(孟子)가 그 기회에 그것을 미루어 넓힌 것이다. 又問: “自非物欲昏蔽之極, 未有不醒覺者.” '''다시 질문: 물욕(物欲)에 흐려지고 폐색됨이 극심하지[物欲昏蔽之極]않은 이상 (여지껏) 깨어나지[醒覺] 못하는 사람이 없었습니다. 曰: “便是物欲昏蔽之極, 也無時不醒覺. 只是醒覺了, 自放過去, 不曾存得耳.” 僩(69이후). '''대답: 설령<ref>'便是'는 '설령[即使]', '비록[雖是]' 등으로 풀이할 수 있다. 고문해의를 참조하라.</ref> 물욕(物欲)에 흐려지고 폐색됨이 극심하다 하더라도 (사람은) 깨어나지 못할 때가 없다. 단지 깨어나고 나서도 스스로 놓쳐버려[放過去] 한번도 (제대로) 간직하지[存得] 못했을 뿐이다. 한(僩)의 기록. (69세 이후) *  17:28 友仁說“明明德”: “此‘明德’乃是人本有之物, 只爲氣稟與物欲所蔽而昏. 今學問進修, 便如磨鏡相似. 鏡本明, 被塵垢昏之, 用磨擦之工, 其明始現. 及其現也, 乃本然之明耳.” '''내(友仁)가 ‘명명덕(明明德)’을 설명했다: 이 ‘명덕(明德)’은 바로 사람이 본래 가지고 있는 물건인데, 단지 기품(氣稟)<ref>각자가 타고난 정신/신체적 퀄리티를 말한다. '품'은 누군가로부터 받았다는 뜻이다.</ref>과 물욕(物欲)에 뒤덮혀 흐려졌을 뿐입니다. 지금 학문(學問)을 하여 (덕을) 진전시키고 (사업을) 닦아나가는[進修]<ref>'진수'는 주역 건괘 문언전의 '진덕수업(進德修業)'에서 나온 말이다. 주희는 주역본의에서 '진덕'을 마음의 진정성(忠信)을 배양하는 공부로, '수업'을 언행을 가다듬고 단속하는 공부로 풀이했다.</ref> 것은 마치 거울을 갈고닦는[磨鏡]<ref>당시 거울은 청동거울임을 명심해야 한다. '마경'이란 유리거울을 헝겁으로 닦는 것이 아니라 청동거울을 숯돌 등을 가지고 갈아내는 작업에 가깝다.</ref> 것과 비슷합니다. 거울은 본래 밝지만 먼지와 때[塵垢]에 의해 흐려진 것을 갈고닦는[磨擦] 노력을 들여야만 그 밝음이 비로소 드러납니다. 드러나게 되면 곧 본래의 밝음[本然之明]일 뿐입니다. 曰: “公說甚善. 但此理不比磨鏡之法.” '''대답: 그대(公)의 설명이 매우 좋다. 다만 이 이치(理)는 거울을 갈고닦는 법[磨鏡之法]으로 비유할 수 없다. 先生略擡身, 露開兩手, 如閃出之狀, 曰: “忽然閃出這光明來, 不待磨而後現, 但人不自察耳. 如孺子將入於井, 不拘君子小人, 皆有怵惕·惻隱之心, 便可見.” 선생이 몸을 약간 일으켜 두 손을 펼쳐 (빛이) 번쩍 나오는 듯한 형상을 보이고서 말함: 홀연히 이 광명(光明)이 번쩍 나오는 것이지, 갈고닦기를 기다린 뒤에야 드러나는 것이 아니다. 단지 사람이 스스로 (이 광명을) 살피지 못할 뿐이다. 예컨대 어린아이가 우물에 빠지려 할 때 군자(君子)냐 소인(小人)이냐 할 것 없이 모두 경악하고 측은해하는 마음이 드는 것에서 (이를) 알 수 있다. 友仁云: “或問中說‘是以雖其昏蔽之極, 而介然之頃, 一有覺焉, 則卽此空隙之中而其本體已洞然’, 便是這箇道理.” '''내가(友仁) 말함: 《대학혹문》 중에 ‘그러므로 제아무리 뒤덮혀 흐려짐이 극심하다 하더라도 순간적으로[介然之頃] 한 번 깨닫기만[覺] 하면 이 빈틈[空隙] 속에서 그 본체(本體)는 이미 환하다[洞然矣]’<ref>직전 17:27에서 자세히 다루었으니 참조하라.</ref>고 설명한 것이 바로 이 도리입니다. 先生頷之, 曰: “於大原處不差, 正好進修.” 友仁(69때). '''선생이 고개를 끄덕이고 말함: 큰 근원[大原]의 차원에서 어긋나지 않았으니, (덕을) 진전시키고 (사업을) 닦기에[進修] 딱 좋을 때이다. 우인(友仁)의 기록. (69세 때) *  17:29 問: “或問: ‘<ref>조선고사본에서는 이 지점에 '而吾之'가 더 있다.</ref>所以明而新之者, <ref>조선고사본에서는 이 지점에 '又'가 더 있다. 조선고사본처럼 인용해야 현행본 대학혹문과 일치한다.</ref>非可以私意苟且爲也.’ 私意是說著不得人爲, 苟且是說至善.” '''질문: 《대학혹문》에서 ‘(명덕을) 밝히고 (백성을) 새롭게 하는 일은 사사로운 뜻[私意]으로 구차한 것을[苟且] 해낼 수 있는 것이 아니다’라고 하였습니다. 사의(私意)는 인위(人爲)적으로 개입해서는 안 된다는 것을 말하고, 구차(苟且)는 지극한 선[至善]을 말하는 것입니다.<ref>대학혹문 인용구는 '사사로운 뜻으로 구차하게 해낼 수 있는 것이 아니다'라고 풀어야 맞겠으나 여기서 질문자가 '구차(苟且)'가 '지선(至善)'을 지시한다고 보고 있으므로 이와 같이 번역해 두었다. '구차(苟且)'라는 표현은 오늘날 한국어에서 '구차한 살림살이'의 경우처럼 가난하고 변변찮은 모양새를 뜻하지만, 주희 당시에는 '임시변통(makeshift)' 같은 뜻으로 쓰였다. 질문자가 구차(苟且)를 지선으로 오인한 까닭에 대해서는 다음 주석을 보라.</ref> 曰: “才苟且, 如何會到極處!” '''대답: 조금이라도 구차하면[苟且] 어떻게 지극한 지점[極處]에 도달할 수 있겠는가? 賀孫擧程子<ref>조선고사본에서는 이 뒤에 '以'가 더 있다.</ref>義理精微之極<ref>조선고사본에서는 이 뒤로 '姑以至善目之之語'가 더 있다. 이렇게 인용해야 문장이 현행본 대학혹문에 더 가깝게 된다.</ref>. '''내가(賀孫) 정자(程子)의 ‘지극히 정미(精微)한 의리(義理)’<ref>대학혹문에서 인용한 정이의 말이다. '지극히 정미한 의리여서 이름할 수 없다. 그러므로 임시로[姑] '지선(至善)'이라고 지목한다(以其義理精微之極, 有不可得而名者, 故姑以至善目之.)'. 원출전은 이정유서 15:183이다. '선이란 정미한 의리여서 이름할 수 없다. 우선은[且] '지선'이라고 지목한다.(善者, 義理之精微, 無可得名. 且以至善目之.)' '임시로[姑]'나 '우선은[且]'은 모두 '구차(苟且)'와 같다. 최초의 질문자와 섭하손(두 사람은 동일인일 수도 있다)은 정자가 계속해서 지극한 진리에 '구차하게' 지선(至善)이라고 임시적인 라벨을 붙이고 있다고 하니 대학혹문의 다른 구절에 등장한 '구차(苟且)'라는 표현 역시 지선(至善)을 지시하는 것이라고 오인한 듯하다.</ref>라는 말을 거론했다. 曰: “大抵至善只是極好處, 十分端正恰好, 無一毫不是處, 無一毫不到處. 且如事君, 必當如舜之所以事堯, 而後喚做敬; 治民, 必當如堯之所以治民, 而後喚做仁. 不獨如此, 凡事皆有箇極好處. 今之人, 多是理會得半截, 便道了. 待人看來, 喚做好也得, 喚做不好也得. 自家本不曾識得到, 少刻也會入於老, 也會入於佛, 也會入於申韓之刑名. 止緣初間不理會到十分, 少刻便沒理會那箇是白, 那箇是皂, 那箇是酸, 那箇是鹹. 故大學必使人從致知直截要理會透, 方做得. 不要恁地半間半界, 含含糊糊. 某與人商量一件事, 須是要徹底敎盡. 若有些子未盡處, 如何住得. 若有事到手, 未是處, 須著極力辨別敎是. 且看孟子, 那箇事恁地含糊放過<ref>조선고사본에서는 이 뒤에 '去'가 더 있다.</ref>! 有一字不是, 直<ref>조선고사본에서는 이 뒤에 '須'가 더 있다.</ref>爭到底. 這是他見得十分極至, 十分透徹, 如何不說得?” 賀孫(62이후). '''대답: 대체로 지선(至善)은 그저 지극히 좋은 지점[極好處], 100퍼센트 단정하고 딱 맞아서[端正恰好] 조금도 옳지 못한 데가 없는 지점, 조금도 (목표에) 이르지 못한 데가 없는 지점이다. 예컨대 임금을 섬김[事君]에 반드시 순(舜)임금이 요(堯)임금을 섬긴 방식과 같아야 비로소 경(敬)이라 하고, 백성을 다스림[治民]에 반드시 요(堯)임금이 백성을 다스린 방식과 같아야 비로소 인(仁)이라 한다. 이뿐만 아니라 모든 일에는 예외 없이 지극히 좋은 지점[極好處]이 있다. 요즘 사람들은 흔히 반절[半截]만 이해하고서 다 했다고 말한다. 남이 보고서 판단하기를 좋다고 해도 괜찮고[得] 좋지 않다고 해도 괜찮다[得]는 식이다. 이 표현에 대해서는 15:116을 참조하라.<ref>여기서 '득(得)'은 현대중국어 '行(xing)', 영어 'OK'와 같다. 누가 뭐라 해도 나쁘지 않다, 괜찮다고 받아들이는 나른한 태도를 뜻한다.</ref> 자기 자신의 인식이 본래 (목표에) 도달한 적이 없으니, 조금만 지나면 노자(老子)에게 들어갈 수도 있고, 부처[佛]에게 들어갈 수도 있으며, 신불해(申不害)와 한비자(韓非子)의 형명학(刑名)에도 들어갈 수 있다.<ref>전국시대 법가, 특히 신불해와 한비자의 학문을 형명(刑名) 또는 형명(形名)이라고 부른다. 이는 형벌과 관련된 이름은 아니다. 관료 각각에게 부여된 직무의 내용이 명칭(名)이고, 실제로 그 직무를 수행하는 모습이 형체(形)이다. 형체와 명칭, 실질과 명칭이 서로 부합하도록 국가기구를 운용해야 한다고 주장한 데에서 '형명학'이라는 별칭이 나온 것이다. 풍우란, 중국철학사(上), 1999. P.514-515.</ref> 그저 애초에 100퍼센트 이해하지 못했기 때문에, 조금만 지나도 어느 것이[那] 희고 어느 것이 검으며, 어느 것이 시고 어느 것이 짠지를 이해하지 못하게 되는 것이다.<ref>여기서 '那'는 의문사이다. 현대중국어 '哪'와 같다.</ref> 그러므로 《대학》에서는 반드시 사람으로 하여금 치지(致知) 단계에서부터 칼로 자른듯[直截]<ref>'직절(直截)'은 단순하고 명백하다는 뜻이다. 여기서는 확실성, 철저성을 의미한다.</ref> 철저히 이해하도록[理會透] 요구하니, (이렇게 해야) 비로소 해낼 수 있다. 그렇게 어중간하고[半間半界]<ref>'반간불계(半間不界)'와 같다. 철처하지 못하다는 뜻이다.</ref> 웅얼거리듯[含含糊糊]<ref>함호(含糊)는 말소리가 또렷하지 않고 웅얼거린다는 뜻이다.</ref> 해서는 안 된다. 내가 남과 무슨 일을 상의할 때에는 반드시 남김없이 철저히 하고자 한다. 만약 조금이라도 미진한 곳이 있다면 어떻게 멈출 수 있겠는가? 만약 일이 손에 들어왔을 때 맞지 않은 곳이 있다면, 모름지기 극력(極力)으로 변별하여 맞게 만들어야 한다. 또 맹자(孟子)를 보라. (그가) 무슨 일을 그렇게 웅얼웅얼 대충 넘어가던가? 한 글자라도 맞지 않으면 끝까지[到底] 다투었다. 이(렇게 다툰 이유)는 그의 이해가 100퍼센트 지극하고 100퍼센트 투철했기 때문이니, (이러하다면 맹자가) 어찌 논변[說]하지 않을 수 있겠는가?<ref>여기서는 심상하게 '말하다[說]'라고 풀어서는 안 된다. 논변을 너무 좋아한다는 당시의 악평에 대한 맹자의 변론으로 맹자 3B:9를 참조하라.</ref> 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:30 問: “或問說明德處云: ‘所以應乎事物之間, 莫不各有當然之則.’ 其說至善處, 又云: ‘所以見於日用之間者, 莫不各有本然一定之則.’ 二處相類, 何以別?” '''질문: 《대학혹문》에서 명덕(明德)을 설명한 부분에 이르기를 ‘사물(事物)에 응하는 사이에 각각 마땅히 그러해야 할 법칙[當然之則]이 없는 경우가 없는 것이다'고 하였습니다. 혹문에서 지선(至善)을 설명한 부분에서는 또 이르기를 ‘일상생활[日用] 사이에 나타나는 바에 각각 본래 그러한 일정한 법칙[本然一定之則]이 없는 경우가 없는 것이다’고 하였습니다. 두 부분이 서로 유사한데, 어떻게 구분합니까?<ref>현행본 대학혹문에는 질문자 진순이 인용한 두 문구 가운데 후자만 있다. 전자는 아마도 이러한 문제제기를 받아들여 개정의 과정에서 삭제된 것으로 보인다.</ref> 曰: “都一般. 至善只是明德極盡處, 至纖至悉, 無所不盡.” 淳(61·70때). '''대답: 모두 같은 이야기다. 지선(至善)은 단지 명덕(明德)이 남김없이 지극한 곳[極盡處]일 뿐이니, 지극히 섬세하고 상세하여[至纖至悉] 다하지 않음이 없다.<ref>같은 취지의 발언이 14:114에서도 보이는데 이 역시 진순이 질문하고 기록한 조목이다.</ref> 순(淳)의 기록. (61세 혹은 70세 때) *  17:31 仁甫問: “以其義理精微之極, 有不可得而名者, 故姑以至善目之.” '''(다음 인용구에 대한) 인보(仁甫)의 질문: '지극히 정미한 의리여서 이름할 수 없다. 그러므로 임시로[姑] '지선(至善)'이라고 지목한다.'<ref>대학혹문. 17:29를 참조하라.</ref> 曰: “此是程先生說. 至善, 便如今人說極是. 且如說孝, 孟子說‘博弈好飮酒, 不顧父母之養’, 此是不孝. 到得會奉養其親, 也似煞强得這箇, 又須著如曾子之養志, 而後爲能養. 這又似好了, 又當如所謂‘先意承志, 諭父母於道', '不遺父母惡名’, 使'國人稱願道‘幸哉有子如此’', 方好.” '''대답: 이는 정(程) 선생의 설명이다. 지선(至善)은 곧 요즘 사람들이 '극히 옳다[極是]'고 말하는 것과 같다. 예컨대 효(孝)를 말함에 있어, 맹자(孟子)가 ‘장기 두고 바둑 두며 술 마시기를 좋아하여 부모 봉양을 돌보지 않는다’<ref>맹자 4B:30.</ref>고 한 것, 이것은 불효(不孝)이다. 자기 어버이를 봉양할 수 있는 경우는 역시 (앞서 말한) 그것보다는 꽤[煞] 나은[强得] 듯하지만, 그래도 반드시 증자(曾子)가 (어버이의) 뜻을 봉양한[養志] 것과 같이 해야만<ref>맹자 4A:19. 아버지의 의지를 살펴 그가 원하는 것을 이루어주는 쪽으로 일을 처리해주는 것을 말한다.</ref> 비로소 봉양을 잘하는 것이다. 이정도로도 좋은 듯하지만, 다시 마땅히 이른바 ‘부모의 뜻을 한발 앞서 헤아려 받들고, 부모를 타일러 도(道)로 인도하며',<ref>예기 제의편. '군자의 효도란 (어버이의) 생각을 한 발 앞서 알아차려 그 뜻을 받들고, 부모를 타일러 도로 인도하는 것이다. 나는 그저 봉양이나 하는 사람이니 어찌 효도한다고 하겠나?(君子之所為孝者, 先意承志,諭父母於道. 參,直養者也,安能為孝乎?)</ref> '부모에게 오명을 끼치지 않아',<ref>예기 제의편 '부모가 돌아가신 뒤에 자기 행실을 삼가서 부모에게 오명을 끼치지 않으면 잘 보내드렸다고 할 만하다.(父母旣沒,愼行其身,不遺父母惡名,可謂能終矣.)'</ref> '온 나라 사람들이 부러워 칭찬하며 "좋겠다! 저런 아들이 있어서."라고 말하게'<ref>예기 제의편. '좋은 고기를 익혀서 드리는 것은 효가 아니라 봉양[養]이다. 군자가 말하는 효라는 것은 온 나라 사람들이 부러워 칭찬하며 "좋겠다! 아들이 있어서." 라고 이렇게 말하는 것이 효이다.(亨孰膻薌,嘗而薦之,非孝也,養也。君子之所謂孝也者,國人稱愿然曰:『幸哉有子!』如此,所謂孝也已).</ref> 해야만 충분하다 하겠다. 又云: “孝莫大於尊親, 其次能養. 直是到這裏, 方喚做極是處, 方喚做至善處.” 賀孫(62이후). '''다시 말함: 효(孝)는 어버이를 높이는 것[尊親]보다 큰 것이 없고, 그 다음이 잘 봉양하는 것[能養]이다.<ref>예기 제의편. '큰 효도는 존친이요, 그 다음은 욕먹이지 않는 것이요, 그 아래가 잘 봉양하는 것이다.(大孝尊親,其次弗辱,其下能養)'</ref> 여기에 이르러야 비로소 '극히 옳은 곳[極是處]'이라 하고, 비로소 지선(至善)한 곳이라 한다. 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:32 郭德元問: “或問: ‘有不務明其明德, 而徒以政敎法度爲足以新民者; 又有自謂足以明其明德, 而不屑乎新民者; 又有略知二者之當務, 而不求止於至善之所在者.’ 此三者, 求之古今人物, 是有甚人相似?” '''곽덕원(郭德元)의 질문: “《대학혹문》에서 ‘자신의 명덕(明德)을 밝히는데 힘쓰지 않고 오직 정교(政敎)와 법도(法度)만 가지고도 충분히 백성을 새롭게 할 수 있다고 여기는 자가 있고, 또 스스로 충분히 자신의 명덕(明德)을 밝힐 수 있다고 하면서도 백성을 새롭게 하는 일은 달갑지 않은[不屑] 자가 있으며, 또 이 두 가지<ref>명명덕과 신민이다.</ref>가 마땅히 힘써야 할 바임을 대략 알지만 지선(至善)이 있는 곳(所在)에 도달하여 머무르기를 구하지는 않는 자가 있다.’<ref>현행본 대학혹문의 문구를 약간 축약한 형태이다. 아래 원주에서 인용한 탁록(卓錄) 쪽은 '因'자 하나를 제외하고는 현행본 대학혹문과 일치한다.</ref>고 하였습니다. 이 세 부류를 고금(古今)의 인물 가운데서 찾아보면 누구와 비슷합니까? 曰: “如此等類甚多. 自謂能明其德而不屑乎新民者, 如佛·老便是; 不務明其明德, 而以政敎法度爲足以新民者, 如管仲之徒便是; 略知明德新民, 而不求止於至善者, 如前日所論王通便是<ref>조선고사본에서는 이 뒤에 '如此'가 더 있다.</ref>. <卓錄云: “又有略知二者之當務, 顧乃安於小成, 因<ref>현행본 대학혹문에서는 '狃'으로 썼다.</ref>於近利, 而不求止於至善之所在者, 如前日所論王通之事是也.”><ref>조선고사본에서는 이 주석 전체가 없는 대신 다음과 같은 주석이 붙어있다. '선생은 며칠 앞서 왕통론(王通論)을 지었는데 거기에 이런 말이 있었다.(先生前此數日作王通論, 其間有此語.)'</ref> 看他於己分上亦甚修飭, 其論爲治本末, 亦有條理, 甚有志於斯世. 只是規模淺狹, 不曾就本原上著功, 便做不徹. 須是無所不用其極, 方始是. 看古之聖賢別無用心, 只這兩者是喫緊處: 明明德, 便欲無一毫私欲; 新民, 便欲人於事事物物上皆是當. 正如佛家說, ‘爲此一大事因緣出見於世’, 此亦是聖人一大事也. 千言萬語, 只是說這箇道理. 若還一日不扶持, 便倒了. 聖人只是常欲扶持這箇道理, 敎他撑天柱地.” 文蔚(59이후). <ref>조선고사본에서는 이 뒤에 다음과 같은 주석이 붙어있다. '卓録同. 又問: "秦漢以下, 無一人知講學明理, 所以無善治.” 曰: “然.” 因泛論歷代以及本朝太宗眞宗之朝, 可以有爲而不爲. “太宗每日看太平廣記數卷, 若能推此心去講學, 那裏得來? 不過寫字作詩, 君臣之間以此度日而已. 眞宗東封西祀, 糜費巨萬計, 不曾做得一事. 仁宗有意於爲治, 不肯安於小成, 要做極治之事. 只是資質慈仁, 卻不甚通曉用人, 驟進驟退, 終不曾做得一事. 然百姓戴之如父母. 契丹初陵中國, 後來卻服仁宗之德, 也是慈仁之效. 緣它至誠惻怛, 故能動人如此.' 이 내용은 선두 네 글자를 제외하고 127:8과 일치하므로 그쪽을 참조하라. 여기서 번역하지는 않겠다.</ref> '''대답: “이러한 부류는 매우 많다. 스스로 자신의 (밝은) 덕(德)을 밝힐 수 있다고 하면서 백성을 새롭게 하는 것을 달갑게 여기지 않는 자로는 예컨대 불가와 노자[佛·老]가 바로 그렇다. 자신의 명덕(明德)을 밝히는데 힘쓰지 않고 정교(政敎)와 법도(法度)만 가지고도 충분히 백성을 새롭게 할 수 있다고 여기는 자는 예를 들어 관중(管仲)과 같은 사람들이 바로 그렇다. 명덕(明德)과 신민(新民)을 대략 알지만 지선(至善)에 도달하여 머무르기를 구하지는 않는 자는 예를 들어 전날 논의했던 왕통(王通)<ref>584-617. 호는 문중자(文中子).</ref>이 바로 그렇다. <탁(卓)의 기록에는 “또 이 두 가지가 마땅히 힘써야 할 바임을 대략 알지만 작은 성취[小成]에 안주하고 근시안적 이익[近利]을 따라서[因] 지선(至善)이 있는 곳(所在)에 도달하여 머무르기를 구하지 않는 자가 있으니, 예를 들어 전날 논의했던 왕통(王通)의 경우가 그렇다.”라고 하고 있다.> 내가 보기에 그는 자기 일신의 차원[己分上]에서도 깊이 수양했으며[修飭], 그 다스림의 본말(本末)을 논한 것도 조리가 있었으니, 이 세상[斯世]에 대해 진지하게 뜻이 있었던 것이다. 단지 스케일[規模]이 얕고 좁아서 일찍이 근본[本原]의 차원에서는 힘을 쓰지[著功] 않았기 때문에 철저하지[做不徹] 못한 것이다. 반드시 그 최선의 것[極]<ref>지선(至善)을 말한다.</ref>을 쓰지 않음이 없어야만 한다. 가만 보면 옛 성현(聖賢)은 다른데 마음을 씀이 없었고, 그저 이 두 가지<ref>명명덕과 신민</ref>만이 긴요한 부분[喫緊處]이었다. 명덕(明德)을 밝힘에 있어서는 조금도 사욕(私欲)이 없기를 원했고, 백성을 새롭게 함[新民]에 있어서는 사람들이 모든 각각의 사안(事事物物)에 대해 모두 마땅하게 처신하기를 원했다. 바로 불교에서 말하는 ‘이 하나의 큰 인연[一大事因緣]을 위해 세상에 출현했다’<ref>법화경 서품 '제불과 세존이 오직 이 하나의 큰 인연 때문에 세상에 출현했다.(諸佛世尊, 唯以一大事因緣故出現於世.)'</ref>는 것과 같으니, 이 역시 성인(聖人)의 하나의 큰일[一大事]이다. 천 마디 만 마디 말이 단지 이 도리를 설명할 뿐이다. 만약 하루라도 부지(扶持) 않으면 곧 쓰러져버린다. 성인(聖人)은 그저 언제나 이 도리를 부지하여 하늘과 땅을 지탱하게[撑天柱地] 하고자 하셨을 뿐이다. 문울(文蔚)의 기록. (59세 이후) *  17:33 問: “明德而不能推之以新民, 可謂是自私.” '''질문: 명덕(明德)을 밝혔으되 그것을 미루어 백성을 새롭게하지[新民] 못한다면, 자기 생각만 한다[自私]<ref>자기 자신만을 위함, 자기 생각만 함, 자기 자신에게만 의미있음. 주희는 보통 '자사자리(自私自利)'와 같은 형태로 사용하며 주로 불교를 비판할 적에 꺼내는 표현이다. 불교는 자기 일신의 구원만 신경쓸 뿐 세상을 구원하는 데는 무관심하다는 취지이다.</ref>고 할 만합니다. 曰: “德旣明, 自然是能新民. 然亦有一種人不如此, 此便是釋·老之學. 此箇道理, 人人有之, 不是自家可專獨之物. 旣是明得此理, 須當推以及人, 使各明其德. 豈可說我自會了, 我自樂之, 不與人共!” '''대답: 덕(德)이 이미 밝아졌다면 자연히 백성을 새롭게 할 수 있다. 그러나 역시 그렇지 않은 부류의 사람들이 있으니, 이것이 바로 불교와 노자의 학문이다. 이 도리는 사람마다 다 가지고 있는 것이지 자기 자신이 독점할 수 있는 물건이 아니다. 이미 이 이치를 밝혔다면, 반드시 미루어 다른 사람에게 미치게 하여[推以及人] 각자 자기 덕(德)을 밝히게 해야 한다. 어찌 나 혼자 해냈으니 나 혼자만 그것을 즐기고 남과 공유하지 않겠다고 말해서야 되겠는가? 因說: 曾有學佛者王天順, 與陸子靜辨論云: “我這佛法, 和耳目鼻口髓腦, 皆不愛惜. 要度天下人, 各成佛法, 豈得是自私!” '''이어서 (내가) 말함: 일전에 불교를 배운 왕천순(王天順)<ref>누군지 확실치 않다. 상산집(象山集) 권 2의 여왕순백(與王順伯) 제 2서에서 이러한 내용을 다루고 있는 것을 감안할 때 왕천순은 왕순백의 이름을 오기한 것일 수 있다.</ref>이 육자정(陸子靜)<ref>육구연이다.</ref>과 변론하며 이르기를 '나의 이 불법(佛法)은 귀·눈·코·입·골수·뇌[耳目鼻口髓腦]까지 모두 다<ref>'和...皆'는 현대 중국어 '連...都'와 같다. '~까지 모두다', '~마저도 모두 다' 정도의 의미이다.</ref> 아끼지 않고 천하 사람들을 제도하여 각자 불법(佛法)을 이루게 하고자 하는데 이게 어떻게 자기 생각만 하는 것[自私]입니까!”라고 하였습니다. 先生笑曰: “待度得天下人各成佛法, 卻是敎得他各各自私. 陸子靜從初亦學佛, 嘗言: ‘儒佛差處是義利之間.’ 某應曰: ‘此猶是第二著, 只它根本處便不是. 當初釋迦爲太子時, 出遊, 見生老病死苦, 遂厭惡之, 入雪山修行. 從上一念, 便一切作空看, 惟恐割棄之不猛, 屛除之不盡. 吾儒卻不然. 蓋見得無一物不具此理, 無一理可違於物. 佛說萬理俱空, 吾儒說萬理俱實. 從此一差, 方有公私·義利之不同.’ 今學佛者云‘識心見性’, 不知是識何心, 是見何性.” 德明(44이후). '''선생이 웃으며 말함: 천하 사람들이 각자 불법(佛法)을 이루도록 제도하겠다는 것은<ref>서두의 '대(待)'는 '욕(欲)'이나 '장요(將要)'와 같다. 어떤 것을 하고자 하는 의욕을 말한다.</ref> 도리어 그들 각자가 자기 생각만 하도록[各各自私] 가르치는 것이다. 육자정(陸子靜) 역시 처음에는 불교를 배웠는데, 일찍이 (내게) 말하기를 ‘유교와 불교의 차이는 의(義)와 이(利)의 차이이다’고 하였다.<ref>이 대화가 언제 이루어졌는지는 알 수 없다. 1175년 아호에서의 만남, 혹은 1181년 백록동서원에서의 만남이었을 것으로 보인다.</ref> 내가 응답하기를 ‘그것은 오히려 부차적인 문제[第二著]이다. 그저 그 근본(根本)부터가 옳지 않다. 당초 석가(釋迦)가 태자(太子)였을 때 성문 밖으로 나가 노닐다가 생로병사(生老病死)의 고통을 보고 마침내 그것을 싫어하게 되어 설산(雪山)에 들어가 수행하였다.<ref>석가모니의 사문유관(四門遊觀)을 말한다.</ref> 그 하나의 생각으로부터 곧 일체를 공(空)으로 보게 되었고, 오직 그것을<ref>본질적으로 허망한 이 세상 일체를</ref> 잘라내어 버림[割棄]이 과감하지 못할까, 제거함[屛除]이 완벽하지 못할까 두려워했다.<ref>불교의 출세간주의에 대한 설명이다. 세간의 일은 모두 허망한 것이므로 그런 것에 대한 집착을 과감히 버려야 한다는 말이다.</ref> 우리 유학[吾儒]은 도리어 그렇지 않다. 대개 한 물건도 이 이치(理)를 갖추지 않음이 없고, 한 이치도 사물을 벗어날 수 없음을 이해하기 때문이다. 불교는 모든 이치[萬理]가 모두 헛되다[空]고 말하고, 우리 유학은 모든 이치가 모두 진실[實]하다고 말한다.<ref>'실(實)'을 '진실하다'고 번역하긴 했지만, 여기서 '공'은 내용물이 빈 그릇을, '실'은 내용물이 가득찬 그릇을 연상시키고 있음에 주의하라. 주희가 각각의 사건과 사물에는 본질이자 당위(곧, 이치)가 있으며 그 이치가 '진실되다'라고 말할 때는 불교에서 각각의 사건과 사물에 그러한 본질이자 당위가 '비어있다'고 주장한 것을 염두에 두고 있는 것이다.</ref> 이 하나의 차이로부터 비로소 공(公)과 사(私), 의(義)와 이(利)의 차이가 있게 된다.’ 지금 불교를 배우는 자들이 ‘마음을 알고 성품을 본다[識心見性]’고 말하지만, 대체 무슨 마음을 알고 무슨 성품을 본다는 것인지 모르겠다. o 덕명(德明)의 기록. (44세 이후) === '머물 곳을 알고 나서 확정된다' 이하 단락 === *   知止而後有定以下一段 '머물 곳을 알고 나서 확정된다' 이하 단락 *  17:34 問: “能知所止, 則方寸之間, 事事物物皆有定理矣.” '''‘머무를 곳을 알 수 있으면[能知所止] 곧 마음[方寸] 속에서 사사물물(事事物物) 모두 확정불변한 이치[定理]가 있게 된다.’에 관한 질문.<ref>대학혹문. 14:126과 163에서 이 문제를 자세히 다루고 있다. 14:163을 보면 한 제자가 지적하기를 주희가 대학장구와 대학혹문에서 '定'자를 약간 다르게 해석하고 있다고 한다. 대학장구의 주석에서는 '심지에 확정된 방향이 생긴다(志有定向)'고 해설하는 반면 대학혹문에서는 '마음 속에서 사사물물에 확고한 이치가 있게 된다(方寸之間, 事事物物皆有定理矣)'라고 해설한다. 전자의 경우는 도덕적 앎이 투철해지는 만큼 그러한 앎을 실천으로 옮기기 위해 필요한 정신적 동력인 의지력 또한 그에 비례하여 투철해진다는 의미이다. 반면에 후자의 경우는 도덕적 앎이 투철해져서 각각의 경우에 객관적인 도덕률이 확고하게 존재함을 알게 되었다는 의미이다. 전자는 知止를 인지의 차원으로, 有定을 의욕의 차원으로 나누어 본 것이다. 후자의 경우는 知止도 인지, 有定도 인지의 차원이다. 14:163에서 주희는 '그게 그거다'라고 간단히 대답하고 있지만 현대인의 관점에서는 받아들이기 어렵다.</ref> 曰: “定·靜·安三項若相似, 說出來煞不同. 有定, 是就事理上說, 言知得到時, 見事物上各各有箇合當底道理. 靜, 只就心上說.” '''대답: 정(定)·정(靜)·안(安)<ref>대학 본문에서 제시한 정(定), 정(靜), 안(安), 려(慮), 득(得) 다섯 단계 가운데 세 꼭지를 말한 것이다. 14:157의 설명을 그대로 인용하자면 다음과 같다. '사물에 접촉하여(物格) 앎이 지극해지면(知至) 세상 모든 사태와 사물이 확정적인(定) 이치를 가지고 있음을 알게 된다. (이치가) 확정적(定)이란 것은 마치 추운 자가 옷을 갈망하고 굶주린 자가 음식을 갈망하는 것처럼 (너무 확정적이라서) 더 생각해볼 필요도 없다는 것이다. 견해가 이렇게 확정(定)되면 마음이 동요하거나 달아나지 않으므로 고요(靜)할 수 있다. 고요(靜)해지고 나면 가는 곳마다 편안할 수 있다. 어떤 상황에 놓이더라도, 예컨대 부귀함이나 빈천함이나 환난 등 어디에 처하더라도 (그곳에) 가는 족족 편안하다. 고요함(靜)은 마음에 중점을 두고 말한 것이요 편안함(安)은 몸과 상황에 중점을 두고 말한 것이다. 만약 사람의 견해가 확정되지 않으면 마음이 어떻게 고요(靜)해질 수 있겠나. 마음이 고요(靜)하지 않으면 저렇게 하고 싶다가도 다시 이렇게 하고 싶어지니 몸이 어떻게 편안(安)할 수 있겠나. 사려할 수 있다는 것은 눈 앞에 내가 (어떻게 해야 할지) 아는 사태가 닥쳤을 때 그것을 (아는대로) 실천할 수 있음을 의미한다. 예를 들어, 평소에 자식은 효도해야 하고 신하는 충성해야 한다는 것을 알고 있다면 (실제로) 부모를 섬기고 군주를 섬길 때에 이르러 각각의 구체적이고 복잡한 사정과 미묘한 부분을 사려하여 (마땅히) 멈출 (최선의) 지점을 얻을(得) 수 있다.'</ref> 세 항목은 비슷한 듯하지만 설명하면 자못 다르다. 확정됨(定)이 있다는 것은 사리(事理)의 측면에서 말한 것이니, 앎이 지극해졌을 때 사물마다 각각 마땅히 그러해야 할 도리가 있음을 (확실하게) 본다는 말이다. 고요함(靜)은 (같은 내용을) 마음의 측면에서 말한 것뿐이다.<ref>14:129에서 거의 같은 취지로 말하고 있으니 참조하라.</ref> 問: “‘無所擇於地而安’, 莫是‘素富貴行乎富貴, 素貧賤行乎貧賤’否?” '''질문: ‘자리를 가리지 않고 편안히 안정된다’<ref>대학혹문</ref>는 것은 아마도 ‘부귀(富貴)에 처하면 부귀한대로 행하고, 빈천(貧賤)에 처하면 빈천한대로 행한다’<ref>중용 제 14장. '소(素)'는 '현재(見在)'의 뜻이다.</ref>는 것 아닙니까?” 曰: “這段須看意思接續處. 如‘能得’上面帶箇‘慮’字, ‘能慮’上面帶箇‘安’字, ‘能安’上面帶箇‘靜’字, ‘能靜’上面帶箇‘定’字, ‘有定’上面帶箇‘知止’字, 意思都接續. 旣見得事物有定理, 而此心恁地寧靜了, 看處在那裏: 在這裏也安, 在那邊也安, 在富貴也安, 在貧賤也安, 在患難也安.<ref>조선고사본은 이 뒤에 '어떻게 생각하는가? 그대가 한 번 생각해 보라(看如何? 公且看,)'가 더 있다.</ref> 不見事理底人, 有一件事, 如此區處不得, 恁地區處又不得, 這如何會有定! 才不定, 則心下便營營皇皇, 心下才恁地, 又安頓在那裏得! 看在何處, 只是不安.” 賀孫(62이후). '''대답: 이 단락은 모름지기 의미가 어떻게 이어지는지를 보아야 한다. 예를 들어 ‘능득(能得)’ 위에는 ‘려(慮)’ 자가 있고, ‘능려(能慮)’ 위에는 ‘안(安)’ 자가 있으며, ‘능안(能安)’ 위에는 ‘정(靜)’ 자가 있고, ‘능정(能靜)’ 위에는 ‘정(定)’ 자가 있으며, ‘유정(有定)’ 위에는 ‘지지(知止)’ 자가 있으니, 뜻이 모두 이어진다. 이미 사물에 확고불변한 이치[定理]가 있음을 보고서 이 마음이 이렇게 고요해졌다면[寧靜], 어떤[看]<ref>의문구 앞에 나오는 '간(看)'은 '그 어떤... 막론하고(不管, 儘管)'으로 풀이한다. 14:143, 157을 참조하라.</ref> 상황에 처했느냐를 막론하고, 여기에 있어도 편안하고[安], 저기에 있어도 편안하며, 부귀(富貴)에 있어도 편안하고, 빈천(貧賤)에 있어도 편안하며, 환난(患難)에 있어도 편안하다.<ref>부귀, 빈천, 환난은 질문자가 인용한 중용 제 14장에서 들고 있는 예시들이다.</ref> 사리(事理)를 보지 못하는 사람은 사안 하나를 가지고 이렇게 처리해도 잘 되지 않고 저렇게 처리해도 잘 되지 않으니, 이런 경우 어떻게 확고함(定)이 있을 수 있겠는가! 조금이라도 확고(定)하지 못하면 마음속이 곧바로 안절부절 불안하니[營營皇皇], 마음속이 조금이라도 그렇게 되면 또 어디에 (자신을) 편안히 둘[安頓] 수 있겠는가! 어디에[看] 있든 그저 불안할 뿐이다. 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:35 “能慮則隨事觀理, 極深硏幾.” '''‘사려할 수 있으면[能慮] 사안에 따라 이치를 관찰하여 깊음을 지극히하고 기미를 갈고닦는다[隨事觀理, 極深硏幾].’<ref>대학혹문. '극심'과 '연기'는 본래 주역 계사상에 나오는 표현이다. 심은 깊음이고 극은 그 깊음을 지극히한다는 것이다. 이는 현상세계에 잘 대응할 수 있도록 흔들리지 않고 안정감 있고 깊이 있는 정신을 구축하는 노력을 말한다. 연은 갈고닦는다는 뜻이고 기는 기미이다. 기미를 갈고닦는다는 것은 현상세계의 다양한 변화의 양상을 면밀히 살펴 파악하는 노력을 말한다. 변화의 양상을 잘 알면 변화가 시작하려는 바로 그 지점을 언제나 빠르고 정확하게 캐치할 수 있을 것이다. 그래서 다른 것도 아니고 '기미'를 살핀다고 한 것이다. 이 부분에 관한 논의는 14:146을 참조하라.</ref>에 관한 질문. 曰: “到這處又更須審一審. ‘慮’字看來更重似‘思’字. 聖人下得言語恁地鎭重, 恁地重三疊四, 不若今人只說一下便了, 此聖人所以爲聖人.” 賀孫(62이후). '''대답: 이 지점에 이르러서는 다시 한 번 신중히 살펴보아야[審]<ref>'심(審)'은 극심연기의 '연(硏)'을 풀이한 말이다.</ref> 한다. ‘려(慮)’ 자는 내 생각에 ‘사(思)’ 자보다[似]<ref>여기서 '사(似)'는 '어(於)'와 같다.</ref> 더 무겁다. 성인이 표현을 고른 것이 이렇게 진중(鎭重)하고 이렇게 거듭 반복되니[重三疊四], 요즘 사람들이 그저 한 번 말하고 마는 것과는 같지 않다. 이래서 성인은 성인인 것이다. 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:36 安卿問: “知止是始, 能得是終. 或問言: ‘非有等級之相懸.’ 何也?” '''안경(安卿)의 질문: 지지(知止)는 시작이고 능득(能得)은 끝입니다.<ref>이에 대한 설명은 17:34의 주석을 참조하라.</ref> 《대학혹문》에서는 (양자간에) ‘등급(等級)이 서로 현격히 벌어져 있지 않다’<ref>현행본 대학혹문에서는 이 말을 풀어써두어서 표현이 조금 다르다. '공자의 지우학(志于學)부터 종심소욕불유구(從心所欲不踰矩)까지와 맹자의 선인(善人), 신인(信人)으로부터 성인(聖人), 신인(神人)까지가 실로 등급이 현격히 벌어져 있어서 평생토록 거쳐가는 순서인 것과는 같지 않다.(非如孔子之志學以至從心, 孟子之善信以至聖神, 實有等級之相懸, 爲終身經歷之次序也)'</ref>고 말했는데, 무슨 뜻입니까? 曰: “也不是無等級,<ref>조선고사본에는 이 여섯 글자가 없다.</ref> 中間許多只是小階級, 無那大階級. 如志學至從心, 中間許多便是大階級, 步卻闊. 知止至能得, 只如志學至立相似, 立至不惑相似. 定·靜·安, 皆相類, 只是中間細分別恁地.” '''대답: 역시 등급(等級)이 없는 것은 아니지만, 중간의 많은 것들은 단지 작은 계단[階級]들일 뿐 그렇게 큰 계단은 없다는 말이다. 예를 들어 배움에 뜻을 두는 것[志學]<ref>논어 2:4에서 공자가 자신이 15세에 배움에 뜻을 두었다고 했다.</ref>부터 마음대로 해도 법도에 어긋남이 없는[從心]<ref>공자가 70세에 달성한 경지이다.</ref> 경지에 이르기까지 중간의 많은 것들은 곧 큰 계단이니 보폭이 오히려 넓다. 지지(知止)부터 능득(能得)까지는 배움에 뜻을 두는 것[志學]부터 스스로 섰다[立]<ref>공자가 30세에 달성한 경지이다.</ref>까지와 비슷하고, 스스로 섰다[立]부터 유혹에 흔들리지 않음[不惑]<ref>40세의 경지이다.</ref>까지와 비슷하다. 정(定)·정(靜)·안(安)은 모두 비슷한 부류요, 단지 중간에 저처럼 세밀하게 구별했을 뿐이다. 問: “到能得處是學之大成, 抑後面更有工夫?” '''질문: 능득(能得)의 경지에 이르면 배움에 대성한[學之大成] 것입니까, 아니면 뒤에 공부가 더 있습니까? 曰: “在己已盡了, 更要去齊家, 治國, 平天下, 亦只是自此推去.” 㝢(61이후). '''대답: 자기 자신의 차원에서는[在己] 이미 다 했고, 다시 제가(齊家), 치국(治國), 평천하(平天下)를 해야 하지만, (후자는) 역시 그저 여기서<ref>자기 자신의 차원이다.</ref> 미루어 나아가는 것일 뿐이다.<ref>이 부분은 14:152와 흡사하다.</ref> 우(㝢)의 기록. (61세 이후) === '옛날에 명덕을 천하에 밝히고자 한 자는...' 단락 === *   古之欲明明德於天下一段 옛날에 명덕을 천하에 밝히고자 한 자는 단락 *  17:37 問: “或問‘自誠意以至於平天下, 所以求得夫至善而止之’, 是能得已包齊家治國說了. 前晩何故又云‘能得後, 更要去齊家, 治國, 平天下'?” '''질문: 《대학혹문》에서 ‘성의(誠意)에서 평천하(平天下)까지는 저 지선(至善)의 자리를 얻어 거기에 머무르기를 구하는 것이다’<ref>대학혹문. '격물, 치지, 성의, 정심, 수신이란 명명덕의 일이요 제가, 치국, 평천하란 신민의 일이다. 격물치지는 지선이 있는 곳을 알기를 구하는 것이요, 성의부터 평천하까지는 저 지선의 자리를 얻어 거기에 머무르기를 구하는 것이다.(格物·致知·誠意·正心·修身者, 明明德之事也; 齊家·治國·平天下者, 新民之事也. 格物致知, 所以求知至善之所在; 自誠意以至於平天下, 所以求得夫至善而止之也.)'</ref>라고 하였는데, 이는 '능득(能得)'이 이미 제가(齊家)와 치국(治國)까지 포함하여 설명한 것입니다.<ref>전통시대 유학이 커버하는 영역을 크게 수기(修己)와 치인(治人)으로 나누었을 때, 인용된 대학혹문의 문구대로라면 두 영역이 수기로 일원화된 것처럼 이해될 수 있다는 지적이다.</ref> (그런데) 어제 저녁에는 어찌하여 또 ‘능득(能得)한 뒤에 다시 제가(齊家), 치국(治國), 평천하(平天下)를 해야 한다’고 말씀하신 것입니까?<ref>치인의 영역이 수기만으로 설명되지 않는다는 의미이다. 어제 저녁의 대화란 17:36을 말한다. 17:34 또한 참조하라.</ref> 曰: “以修身言之, 都已盡了. 但以明明德言之, 在己無所不盡, 萬物之理亦無所不盡. 如'至誠惟能盡性', 只盡性時萬物之理都無不盡了. 故盡其性, 便盡人之性; 盡人之性, 便盡物之性.” 㝢<ref>조선고사본에서는 '순의 기록. 우의 기록도 같다.(淳○㝢同)'이다.</ref>(61이후). '''대답: 수신(修身)으로 말하자면 이미 다 된 것이다.<ref>대학의 '능득'이란 문구는 수기와 치인 가운데 수기의 측면에 해당한다는 말이다.</ref> 단, 명덕(明德)을 밝히는 것으로 말하자면 자기 자신의 차원에서도 남김 없이 다 하고 만물의 이치 또한 남김 없이 다 하는 것이다.<ref>명덕을 밝히는 일을 수기에 국한시켜 보지 말고, 수기와 치인을 포함하는 상위의 범주로 보라는 말이다.</ref> 예컨대 '오직 지극한 진정성(誠)이라야 (자신의) 본성(性)을 온전히 다할 수 있고'<ref>중용 제 22장의 한 구문을 축약한 것이다.</ref>, 오직 (자신의) 본성(性)을 다할 때라야 만물의 이치도 남김 없이 다 하게 된다. 그러므로 자기 본성(性)을 다하면 곧 남의 본성(性)을 다하게 되고, 남의 본성(性)을 다하면 곧 사물의 본성(性)을 다하게 된다. 우(㝢)의 기록. (61세 이후) *  17:38 蜚卿言: “或問云: ‘人皆有以明其明德, 則各誠其意, 各正其心, 各修其身, 各親其親, 各長其長, 而天下無不平矣.’<ref>조선고사본에서는 이 뒤에 '伯羽謂' 세 자가 더 있다. '비경(蜚卿)'이 동백우(童伯羽)의 자(字)이므로 한 사람이 연이어 말하고 있는 것이다.</ref> 明德之功果能若是, 不亦善乎? 然以堯舜之聖, 閨門之內, 或未盡化, 況謂天下之大, 能服堯舜之化而各明其德乎?” '''비경(蜚卿)이 말함: 《대학혹문》에 이르기를 ‘사람들이 모두 자신의 명덕(明德)을 밝힐 수 있다면, 각자 자신의 의지를 참되게 하고[誠其意], 각자 자신의 마음을 바르게 하며[正其心], 각자 자신의 몸을 갈고닦고[修其身], 각자 자신의 어버이를 친애하며[親其親], 각자 자신의 어른을 공경하여[長其長], 천하가 평정되지 않음이 없게 될 것이다.’라고 하였습니다. 명덕(明德)의 공효(功)가 과연 이와 같다면 또한 훌륭하지 않겠습니까? 그러나 요순(堯舜)과 같은 성인도 규문(閨門) 안에서 혹 다 교화시키지 못한 경우가 있었거늘, 하물며 커다란 천하 전체가 요순(堯舜)의 교화에 순복하여 각자 자신의 덕(德)을 밝힐 수 있으리라 말하시는 것입니까? 曰: “大學‘明明德於天下’, 只是且說箇規模如此. 學者須是有如此規模, 卻是自家本來合如此, 不如此便是欠了他底. 且如伊尹思匹夫不被其澤, 如己推而納之溝中, 伊尹也只大槪要恁地, 又如何使得無一人不被其澤! 又如說‘比屋可封’, 也須有一家半家不恁地者. 只是見得自家規模自當如此, 不如此不得. 到得做不去處, 卻無可奈何. 規模自是著恁地, 工夫便卻用寸寸進. 若無規模次第, 只管去細碎處走, 便入世之計功謀利處去; 若有規模而又無細密工夫, 又只是一箇空規模. 外極規模之大, 內推至於事事物物處, 莫不盡其工夫, 此所以爲聖賢之學.” 道夫(60이후). '''대답: 《대학》의 ‘천하에 명덕을 밝힌다[明明德於天下]’는 것은 일단은 그 규모(規模)<ref>대강의 윤곽선, 원대한 스케일 같은 의미이다.</ref>가 이러하다고 설명한 것뿐이다. 배우는 자는 반드시 이러한 규모(規模)를 가져야 한다. 자기 자신은 본래부터 응당 이와 같아야 하니, 이와 같지 않으면 곧 (본래의) 자기 것을 결여하고 있는 것이다. 예컨대 이윤(伊尹)은 평범한 백성 한 사람이라도 (요순과 같은 정치의) 혜택을 입지 못하는 자가 있으면 마치 자기가 그를 밀어서 도랑에 빠뜨린 것처럼 생각했다.<ref>맹자 5A:7.</ref> (그러나) 이윤(伊尹)도 역시 그저 대체로 이렇게 하고자 했다는 것 뿐이니, 또 어떻게 단 한 사람도 그 혜택을 입지 못함이 없게 할 수 있겠는가? 또 예컨대 ‘집집마다 봉작을 내릴 만하다[比屋可封]’<ref>한서 왕망전(王莽傳). '명성한 세상에는 나라에 훌륭한 사람이 많으므로, 요순 시대에는 집집마다 봉작을 내릴 수 있었습니다.(明聖之世,國多賢人,故唐虞之時,可比屋而封.)'</ref>는 것 역시 한두 집 정도는 그렇지 않은 경우가 있었을 것이다. 단지 자기 자신의 규모(規模)가 당연히 이와 같아야 하며 이와 같지 않으면 안 된다고 보았던 것 뿐이다. (세웠던 스케일에 걸맞게) 해낼 수 없었던 부분에 대해서는 어쩔 수 없는 것이다.<ref>'做不去'는 '할 수 없다', '做得去'는 '할 수 있다'이다.</ref> 규모(規模)는 당연히 그렇게 해야 하는 반면<ref>'著'은 '須著'과 같다. '반드시'.</ref> 공부(工夫)는 한 마디 한 마디 나아가야 한다. 규모(規模)와 단계별 순서[次第]도 없이 그저 지엽적인 것들[細碎處]에만 힘을 쓰면 곧바로 (오늘날) 세간의 공리(功利)를 따지는 영역으로 들어가게 되고, 규모(規模)는 있지만 세밀한 공부(工夫)가 없다면 또 한갓 빈 규모(空規模)이고 말 뿐이다. 밖으로는 규모(規模)의 크기를 지극히하고 안으로는 미루어 (구체적인) 사사물물(事事物物)의 부분에 이르게 하여 그 어느 방면으로도 공부(工夫)를 다하지 않음이 없는 것, 이것이 성현(聖賢)의 배움이 성현의 배움이 되는 까닭이다. 도부(道夫)의 기록. (60세 이후) *  17:39 問或問“心之神明, 妙衆理而宰萬物”. '''《대학혹문》의 '마음의 신명[心之神明]이니, 여러 이치를 절묘하게 운용하고 만물을 주재한다'<ref>대학혹문. '저 지(知) 같은 경우는 마음의 신명이니, 여러 이치를 절묘하게 운용하고 만물을 주재하는 것이다.(若夫知則心之神明, 妙衆理而宰萬物者也.)' 신명의 신(神)은 우리 의식의 완성도가 높음을, 명(明)은 의식의 활동성을 가리킨다. 재(宰)는 컨트롤한다는 의미이다. 묘(妙)를 운용하다로 풀이한 것은 17:40을 참조하라.</ref>에 대한 질문. 曰: “神是恁地精彩, 明是恁地光明.” '''대답: 신(神)은 그렇게 정밀하고 아름답다[精彩]는 것이요, 명(明)은 그렇게 밝게 빛난다는[光明] 것이다. 又曰: “心無事時, 都不見; 到得應事接物, 便在這裏; 應事了, 又不見: 恁地神出鬼沒!” '''다시 말함: 마음은 일이 없을 때는 전혀 보이지 않다가도 응사접물(應事接物)하게 되면 곧 이 안에[在這裏]<ref>마치 주인의 부주의로 인해 풀려나 달아나버린 가축처럼, 정신이 산만하여 마음이 '이 안에 없는' 상태가 바로 '방심(放心)'의 상태이다. 경건한 자세를 견지하면 산란한 정신을 수습하여 집중시킬 수 있는데 이렇게 집중된 상태를 어류에서는 자주 '여기 있다(在這裏)'고 표현한다.</ref> 있으며, 일에 대한 응대를 마치고 나면 다시 보이지 않게 되니, 이렇게나 신출귀몰(神出鬼沒)하다! 又曰: “理是定在這裏, 心便是運用這理底, 須是知得到. 知若不到, 欲爲善也未肯便與你爲善; 欲不爲惡, 也未肯便不與你爲惡. 知得到了, 直是如飢渴之於飮食. 而今不讀書時, 也須收斂身心敎在這裏, 乃程夫子所謂敬也. ‘整齊嚴肅’, 雖只是恁地, 須是下工夫, 方見得.” 賀孫(62이후). '''다시 말함: 이치(理)는 이 안에<ref>자신의 내면을 말한다.</ref> 확고하게 있고, 마음[心]은 바로 이 이치(理)를 운용(運用)하는 주체이니, 반드시 앎[知]이 지극해져야 한다. 만약 앎[知]이 지극해지지 못하면 선(善)을 행하고자 해도 (마음은) 선뜻 자네와 함께 선(善)을 행하려 하지 않을 것이고, 악(惡)을 행하지 않고자 해도 (마음은) 선뜻 자네와 함께 악(惡)을 행하지 않으려 하지 않을 것이다. 앎[知]이 지극해지고나면 바로 굶주리고 목마른 자가 마시고 먹으려는 것[飢渴之於飮食]과 같이 (선을 행하고 불선을 피하게) 된다. 지금 책을 읽지 않을 때에도 반드시 몸과 마음을 거두어들여[收斂身心] 여기에 있도록[在這裏] 해야 하니, 이것이 곧 정부자(程夫子)<ref>정씨 형제를 말한다.</ref>께서 말씀하신 경(敬)이다.<ref>경에 대한 설명은 17:1부터 18까지에 걸쳐 자세히 적혀있으니 참조하라.</ref> ‘정제엄숙(整齊嚴肅)’이 비록 이런 것에 불과하지만, 반드시 실제로 힘써 해보아야만[工夫] (이러한 것을) 알 수 있다. 하손(賀孫)의 기록. (62세 이후) *  17:40 德元問<ref>조선고사본에서는 이 뒤에 '<대학혹문>에서 "앎은 묘중리하고 만물을 주재하는 것이다."라고 하였는데,(或問"知妙衆理而宰萬物者也",)'라고 적혀있다.</ref>: “何謂‘妙衆理’?” '''덕원(德元)의 질문: (대학혹문의)‘묘중리(妙衆理)’는 무슨 말입니까?<ref>직전 조목을 참조하라.</ref> 曰: “大凡道理皆是我自有之物, 非從外得. 所謂知者, <或錄此下云: “便只是理. 才知得,”><ref>조선고사본에는 이 주석이 없다.</ref> 便只是知得我底道理, 非是以我之知去知彼道理也. 道理固本有, 用知, 方發得出來. 若無知, 道理何從而見! <或錄云: “才知得底, 便是自家先有之道理也. 只是無知, 則道無安頓處. 故須知, 然後道理有所湊泊也. 如夏熱冬寒, 君仁臣敬, 非知, 如何知得!”> <ref>조선고사본에는 이 주석이 없다.</ref>所以謂之‘妙衆理’, 猶言能運用衆理也. ‘運用’字有病, 故只下得‘妙’字.” <或錄云: “蓋知得此理也.”> <ref>조선고사본에는 이 주석이 없다.</ref> '''대답: 무릇 도리(道理)는 모두 자신이 본래 가지고 있는 것이지 밖으로부터 얻는 것이 아니다. 이른바 앎[知]이란 것은 <혹자의 기록에서는 이 다음에 이렇게 말함: “그저 이치(理)일 뿐이다. 알게되면”> 곧 나에게 있는 도리를 알게 되는 것이지, 나의 앎[知]을 가지고 저쪽의 도리를 알게 되는 것이 아니다.<ref>주희는 '지(知)'를 여러 다른 의미로 사용하므로 주의해서 읽어야 한다. 첫 번째 '앎'과 두 번째 '알게 되는'과 네 번째 '알게 되는'은 어떤 것을 알게 되는 행위(to know)를 뜻하고 세 번째 '나의 앎'은 무언가를 알 수 있는 능력(intelligence)을 뜻한다.</ref> 도리는 물론 (자기 자신이) 본래부터 가지고 있는 것이지만, 앎[知]을 사용해야만 비로소 틔워낼 수 있다.<ref>여기서의 앎은 의식(consciousness)이나 인지(cognition)에 가깝다.</ref> 만약 앎[知]이 없었다면 도리가 무슨 수로 드러나겠는가? <혹자의 기록: “알게 되는 것은 바로 자기 자신이 먼저 가지고 있던 도리이다. 앎[知]이 없으면 도(道)를 놓아둘 곳이 없게 되고 만다. 그러므로 모름지기 앎이 있고난 다음에야 도리가 정박할 곳이 있게 된다. 예를 들어 여름은 덥고 겨울은 추우며, 임금은 인(仁)하고 신하는 공경(敬)하는 것을, 앎[知]이 아니면 어떻게 알 수 있겠는가?”> 그래서 ‘여러 이치를 절묘하게 운용한다[妙衆理]’고 했으니, 여러 이치를 잘 운용할 수 있다는 말과 같다. ‘운용(運用)’이라는 글자는 병폐가 있으므로 그저 ‘묘(妙)’ 자를 쓸 수밖에 없었다.” <혹자의 기록: “대개 이 이치를 안다는 뜻이다.”> 又問: “知與思, 於身最切緊.” '''재질문: 앎[知]과 생각[思]은 자신에게 가장 가깝고 긴요합니다. 曰: “然. 二者只是一事. 知如手, 思是使那手去做事, 思所以用夫知也.” 僩(69이후). <ref>조선고사본에는 이 뒤에 총 196자의 긴 주석이 달려있다. 或錄云:郭兄問: "或問'妙衆理而宰萬物者也', 何以謂之妙衆理? 豈非以知能採頤衆理之妙, 而爲之主宰乎?", 曰: "大凡道理, 皆是我自有之物, 非從外得. 所謂知者, 便只是理. 才知得, 便是自知得我之道理, 非是我以知去知那道理也. 道理固本有, 須用知, 方發得出來. 若無知, 道理何從而見? 才知得底, 便是自家先有之道理也. 只是無知, 則道無安頓處. 故須知, 然後道理有所湊泊也. 如冬寒夏熱, 君仁自發, 非知, 如何知得? 所以謂之妙萬理, 如云能運用萬理. 只是運用字又有病, 故只下得个妙字, 蓋知得此理也."</ref> '''대답: 그렇다. 그 둘은 하나일 뿐이다. 앎[知]은 손과 같고, 생각[思]은 저 손을 부려 일을 하게 하는 것이니, 생각[思]이란 저 앎[知]을 사용하는 것이다.<ref>여기서의 '앎'은 알 수 있는 능력(intelligence) 혹은 의식(consciousness)에 가깝다.</ref> 한(僩)의 기록. (69세 이후) *  17:41 問: “知如何宰物?” '''질문: 앎(知)이 어떻게 만물을 주재(宰)합니까?<ref>17:39와 40을 참조하라.</ref> 曰: “無所知覺, 則不足以宰制萬物. 要宰制他, 也須是知覺.” 道夫(60이후). '''대답: 지각(知覺)<ref>지각(知覺)은 사태의 패턴을 알아차리고 시비를 구분하는 등 인지적 활동 전반을 말한다. 주희는 심지어 이나 벼룩이 사람을 무는 것까지도 지각의 활동이라고 말한다.</ref>이 없으면 만물을 주재할 수 없다. 만물을 주재하려면 역시 지각(知覺)해야 한다. 도부(道夫)의 기록. (60세 이후) *  17:42 或問: “‘宰萬物’, 是‘主宰’之‘宰’, ‘宰制’之‘宰’?” 曰: “主便是宰, 宰便是制.” 又問: “孟子集注言: ‘心者, 具衆理而應萬事.’ 此言‘妙衆理而宰萬物’, 如何?” 曰: “‘妙’字便稍精彩, 但只是不甚穩當, ‘具’字便平穩.” 履孫(65때). • 17:42 어떤 이가 묻다: “‘만물을 주재한다[宰萬物]’는 것은 ‘주재(主宰)’의 ‘재(宰)’입니까, ‘재제(宰制)’의 ‘재(宰)’입니까?” o 답하다: “주(主)가 바로 재(宰)이고, 재(宰)가 바로 제(制)이다.” o 또한 묻다: “《맹자집주(孟子集注)》에 말하기를 ‘마음은 여러 이치를 갖추고 만사에 응한다[心者, 具衆理而應萬事].’ 여기서는 ‘여러 이치를 오묘하게 운용하고 만물을 주재한다[妙衆理而宰萬物]’고 말했는데, 어떻습니까?” o 답하다: “‘묘(妙)’ 자는 곧 약간 정채롭지만[稍精彩], 단지 그다지 안정되지 못하고[不甚穩當], ‘구(具)’ 자는 곧 평온하고 안정된다[平穩].” o 이손(履孫)의 기록. (65세 때) *  17:43 郭兄問“莫不有以知夫所以然之故, 與其所當然之則.” 曰: “所以然之故, 卽是更上面一層. 如君之所以仁, 蓋君是箇主腦, 人民土地皆屬它管, 它自是用仁愛. 試不仁愛看, 便行不得. 非是說爲君了, 不得已用仁愛, 自是理合如此. 試以一家論之: 爲家長者便用愛一家之人, 惜一家之物, 自是理合如此, 若天使之然. 每常思量著, 極好笑, 自那原頭來便如此了. 又如父之所以慈, 子之所以孝, 蓋父子本同一氣, 只是一人之身, 分成兩箇, 其恩愛相屬, 自有不期然而然者. 其它大倫皆然, 皆天理使之如此, 豈容强爲哉! 且以仁言之: 只天地生這物時便有箇仁, 它只知生而已. 從他原頭下來, 自然有箇春夏秋冬, 金木水火土. <初有陰陽, 有陰陽, 便有此四者.> 故賦於人物, 便有仁義禮智之性. 仁屬春, 屬木. 且看春間天地發生, 藹然和氣, 如草木萌芽, 初間僅一針許, 少間漸漸生長, 以至枝葉花實, 變化萬狀, 便可見他生生之意. 非仁愛, 何以如此. 緣他本原處有箇仁愛溫和之理如此, 所以發之於用, 自然慈祥惻隱. 孟子說‘惻隱之端’, 惻隱又與慈仁不同, 惻隱是傷痛之切. 蓋仁, 本只有慈愛, 緣見孺子入井, 所以傷痛之切. 義屬金, 是天地自然有箇淸峻剛烈之氣. 所以人稟得, 自然有裁制, 便自然有羞惡之心. 禮智皆然. 蓋自本原而已然, 非旋安排敎如此也. 昔龜山問一學者: ‘當見孺子入井時, 其心怵惕·惻隱, 何故如此?’ 學者曰: ‘自然如此.’ 龜山曰: ‘豈可只說自然如此了便休? 須是知其所自來, 則仁不遠矣.’ 龜山此語極好. 又或人問龜山曰: ‘“以先知覺後知”, 知·覺如何分?’ 龜山曰: ‘知是知此事, 覺是覺此理.’ 且如知得君之仁, 臣之敬, 子之孝, 父之慈, 是知此事也; 又知得君之所以仁, 臣之所以敬, 父之所以慈, 子之所以孝, 是覺此理也.” 僩(69이후). • 17:43 곽형(郭兄)이 “그렇게 된 까닭[所以然之故]과 그 마땅히 그러해야 할 법칙[其所當然之則]을 알지 못함이 없다”에 대해 묻다. o 답하다: “‘그렇게 된 까닭[所以然之故]’은 바로 다시 한 층 더 위의 것이다. 예를 들어 임금이 인(仁)해야 하는 까닭[君之所以仁]은, 대개 임금은 중심[主腦]이고 인민과 토지가 모두 그에게 속하여 그가 관리하니, 그는 저절로 인애(仁愛)를 사용한다. 시험 삼아 인애(仁愛)하지 않아 보라, 곧 행해질 수 없다. 임금이 되고 나서 부득이하게 인애(仁愛)를 사용한다는 말이 아니라, 저절로 이치상 마땅히 그러한 것이다. 시험 삼아 한 집안으로 논해보자. 가장(家長)이 된 자는 곧 한 집안 사람을 사랑하고 한 집안 물건을 아껴야 하니, 저절로 이치상 마땅히 그러한 것이 마치 하늘이 그렇게 시킨 것과 같다. 매번 생각해보면 매우 우스우니, 저 근원[原頭]에서부터 올 때부터 곧 이와 같았다. 또한 아버지가 자애로운 까닭[父之所以慈]과 아들이 효도하는 까닭[子之所以孝]은, 대개 부자(父子)는 본래 같은 기(氣)이며 단지 한 사람의 몸이 둘로 나뉜 것이니, 그 은혜와 사랑이 서로 이어짐[恩愛相屬]은 저절로 기대하지 않아도 그렇게 되는 바[不期然而然者]가 있다. 기타 큰 윤리[大倫]도 모두 그러하며, 모두 천리(天理)가 그렇게 시킨 것이니, 어찌 억지로 함을 용납하겠는가! 또한 인(仁)으로써 말해보자. 단지 천지가 이 물건을 낼 때 곧 인(仁)이 있었으니, 그것은 단지 낳을[生] 뿐임을 알 뿐이다. 그 근원[原頭]으로부터 내려올 때 자연히 춘하추동(春夏秋冬)과 금목수화토(金木水火土)가 있다. <처음에 음양(陰陽)이 있고, 음양(陰陽)이 있자 곧 이 네 가지(춘하추동)가 있다.> 그러므로 인물(人物)에게 부여될 때 곧 인의예지(仁義禮智)의 성(性)이 있다. 인(仁)은 봄[春]에 속하고 나무[木]에 속한다. 또한 봄철에 천지가 만물을 발생시키고 온화한 기운이 무성한 것[藹然和氣]을 보라. 초목의 싹[萌芽]과 같이 처음에는 겨우 바늘 하나 크기였다가 조금 지나면 점점 자라서 가지·잎·꽃·열매[枝葉花實]에 이르러 만 가지 모양으로 변화하니[變化萬狀], 곧 그 낳고 또 낳는[生生] 뜻을 볼 수 있다. 인애(仁愛)가 아니라면 어찌 이와 같겠는가. 그 본원(本原)의 부분에 인애(仁愛)하고 온화(溫和)한 이치가 이와 같이 있기 때문에, 그것을 용(用)으로 발현함에 자연히 자애롭고 측은하며[慈祥惻隱] 상냥하다. 맹자(孟子)께서 ‘측은(惻隱)의 단서[端]’를 말씀하셨는데, 측은(惻隱)은 또한 자인(慈仁)과 다르니, 측은(惻隱)은 상심하고 아파함[傷痛]이 간절한 것이다. 대개 인(仁)은 본래 자애(慈愛)만 있는데, 어린아이가 우물에 빠지려는 것을 보았기 때문에 상심하고 아파함이 간절한 것이다. 의(義)는 금(金)에 속하니, 천지에 자연히 맑고 준엄하며 굳세고 맹렬한 기운[淸峻剛烈之氣]이 있기 때문이다. 그래서 사람이 그것을 부여받으면 자연히 재제(裁制)함이 있고, 곧 자연히 수오(羞惡)의 마음이 있다. 예(禮)와 지(智)도 모두 그러하다. 대개 본원(本原)으로부터 이미 그러한 것이지, 즉시 안배하여 그렇게 되도록 가르친 것이 아니다. 옛날 귀산(龜山, 양시)이 한 학자에게 묻기를 ‘어린아이가 우물에 빠지려는 것을 보았을 때 그 마음이 측달하고 측은한데[怵惕·惻隱], 무슨 까닭에 이러한가?’ 하니, 학자가 답하기를 ‘자연히 그러합니다.’라고 하였다. 귀산(龜山)이 말하기를 ‘어찌 단지 자연히 그렇다고 말하고 그만둘 수 있겠는가? 모름지기 그 온 바[所自來]를 알아야 곧 인(仁)이 멀지 않다.’고 하였다. 귀산(龜山)의 이 말이 지극히 좋다. 또한 어떤 사람이 귀산(龜山)에게 묻기를 ‘“먼저 안 자로써 뒤에 아는 자를 깨우친다[以先知覺後知]”에서 지(知)와 각(覺)을 어떻게 나눕니까?’ 하니, 귀산(龜山)이 말하기를 ‘지(知)는 이 일을 아는 것이고, 각(覺)은 이 이치를 깨닫는 것이다.’라고 하였다. 또한 예컨대 임금의 인(仁)과 신하의 경(敬), 아들의 효(孝), 아버지의 자(慈)를 아는 것은 이 일을 아는 것이다. 또한 임금이 인(仁)해야 하는 까닭, 신하가 경(敬)해야 하는 까닭, 아버지가 자(慈)해야 하는 까닭, 아들이 효(孝)해야 하는 까닭을 아는 것은 이 이치를 깨닫는 것이다.” o 한(僩)의 기록. (69세 이후) *  17:44 或問“格物”章本有“所以然之故”. 曰: “後來看得, 且要見得‘所當然’是要切處. 若果見得不容已處, 則自可黙會矣.” • 17:44 어떤 이가 ‘격물(格物)’ 장(章)에 본래 ‘그렇게 된 까닭[所以然之故]’이 있다고 묻다. o 답하다: “나중에 보니, 우선 ‘마땅히 그러해야 할 바[所當然]’를 아는 것이 절실한 부분[要切處]임을 알아야 한다. 만약 과연 그만둘 수 없는[不容已] 부분을 보게 된다면 저절로 잠잠히 알 수 있을 것이다[默會矣].” === '치국과 평천하는 (천자와) 제후의 일이다' 단락 === *   治國平天下者諸侯之事一段 '치국과 평천하는 (천자와) 제후의 일이다'<ref>치국은 제후의 일이고 평천하는 천자의 일이다. 대학혹문 원문에서는 '천자와 제후의 일(天子諸侯之事)'이라고 하였으나 여기서는 천자 부분이 생략된 형태로 인용되어 있다.</ref> 단락 *  17:45 問: “南軒謂: ‘爲己者, 無所爲而然也.’” 曰: “只是見得天下事皆我所合當爲而爲之, 非有所因而爲之. 然所謂天下之事皆我之所當爲者, 只恁地强信不得. 須是學到那田地, 經歷磨鍊多後, 方信得過.” 道夫(60이후). *  17:46 問爲己. 曰: “這須要自看, 逐日之間, 小事大事, 只是道我合當做, 便如此做, 這便是無所爲. 且如讀書, 只道自家合當如此讀, 合當如此理會身己. 才說要人知, 便是有所爲. 如世上人才讀書, 便安排這箇好做時文, 此又爲人之甚者.” 賀孫(62이후). *  17:47 “‘爲己者, 無所爲而然.’ 無所爲, 只是見得自家合當做, 不是要人道好. 如甲兵·錢穀·籩豆·有司, 到當自家理會便理會, 不是爲別人了理會. 如割股·廬墓, 一則是不忍其親之病, 一則是不忍其親之死, 這都是爲己. 若因要人知了去恁地, 便是爲人.” 器遠問: “子房以家世相韓故, 從少年結士, 欲爲韓報仇, 這是有所爲否?” 曰: “他當初只一心欲爲國報仇. 只見這是箇臣子合當做底事, 不是爲別人, 不是要人知.” 賀孫(62이후). *  17:48 行夫問“爲己者無所爲而然”. 曰: “有所爲者, 是爲人也. 這須是見得天下之事實是己所當爲, 非吾性分之外所能有, 然後爲之, 而無爲人之弊耳. 且如‘哭死而哀, 非爲生者’. 今人弔人之喪, 若以爲亡者平日與吾善厚, 眞箇可悼, 哭之發於中心, 此固出於自然者. 又有一般人欲亡者家人知我如此而哭者, 便不是, 這便是爲人. 又如人做一件善事, 是自家自肯去做, 非待人敎自家做, 方勉强做, 此便不是爲人也.” 道夫曰: “先生所說錢穀·甲兵·割股·廬墓, 已甚分明, 在人所見如何爾.” 又問: “割股一事如何?” 曰: “割股固自不是. 若是誠心爲之, 不求人知, 亦庶幾.” “今有以此要譽者.” 因擧一事爲問. 先生詢究, 駭愕者久之, 乃始正色直辭曰: “只是自家過計了. 設使後來如何, 自家也未到得如此, 天下事惟其直而已. 試問鄕鄰, 自家平日是甚麽樣人! 官司推究亦自可見.” 行夫曰: “亦著下獄使錢, 得箇費力去.” 曰: “世上那解免得全不霑濕! 如先所說, 是不安於義理之慮. 若安於義理之慮, 但見義理之當爲, 便恁滴水滴凍做去, 都無後來許多事.” 道夫(60이후). * == 전 1장 == *  傳一章 전 1장 === '그렇다면 (전 1장에서) 극명덕이라고 한 것은...' 단락 === * 然則其曰克明德一段 '그렇다면 (전 1장에서) 극명덕이라고 한 것은...' 단락 *  17:49 問: “‘克明德’, ‘克, 能也’. 或問中卻作能‘致其克之之功’, 又似‘克治’之‘克’, 如何?” 曰: “此‘克’字雖訓‘能’字, 然‘克’字重於‘能’字. ‘能’字無力, ‘克’字有力. 便見得是他人不能, 而文王獨能之. 若只作‘能明德’, 語意便都弱了. 凡字有訓義一般, 而聲響頓異, 便見得有力無力之分, 如‘克’之與‘能’是也. 如云‘克宅厥心’, ‘克明俊德’之類, 可見.” 僩(69이후). * === '하늘의 밝은 명령을 자세히 살핀다' 단락 === * 顧諟天之明命一段 '하늘의 밝은 명령을 자세히 살핀다' 단락 *  17:50 問: “‘全體大用, 無時不發見於日用之間’. 如何是體? 如何是用?” 曰: “體與用不相離. 且如身是體, 要起行去, 便是用. ‘赤子匍匐將入井, 皆有怵惕惻隱之心, ’只此一端, 體·用便可見. 如喜怒哀樂是用, 所以喜怒哀樂是體.” 淳錄云: “所以能喜怒者, 便是體.” 㝢(61이후). *  17:51 問: “或問: ‘常目在之, 眞若見其“參於前, 倚於衡”也, 則“成性存存”, 而道義出矣.’ 不知所見者果何物耶?” 曰: “此豈有物可見! 但是凡人不知省察, 常行日用, 每與是德相忘, 亦不自知其有是也. 今所謂顧諟者, 只是心裏常常存著此理在. 一出言, 則言必有當然之則, 不可失也; 一行事, 則事必有當然之則, 不可失也. 不過如此耳, 初豈實有一物可以見其形象耶!” 壯祖(미상). *  17:52 問: “引‘成性存存”, 道義出矣’, 何如?” 曰: “自天之所命, 謂之明命, 我這裏得之於己, 謂之明德, 只是一箇道理. 人只要存得這些在這裏. 才存得在這裏, 則事君必會忠; 事親必會孝; 見孺子, 則怵惕之心便發; 見穿窬之類, 則羞惡之心便發; 合恭敬處, 便自然會恭敬; 合辭遜處, 便自然會辭遜. 須要常存得此心, 則便見得此性發出底都是道理. 若不存得這些, 待做出, 那箇會合道理!” 賀孫(62이후). * === '이 세 가지는 실로 모두 스스로 밝히는 일이다.' 단락 === * 是三者固皆自明之事一段 '이 세 가지는 실로 모두 스스로 밝히는 일이다.' 단락 *  17:53 問: “‘顧諟’一句, 或問復以爲見‘天之未始不爲人, 而人之未始不爲天’, 何也?” 曰: “只是言人之性本無不善, 而其日用之間莫不有當然之則. 則, 所謂天理也. 人若每事做得是, 則便合天理. 天人本只一理. 若理會得此意, 則天何嘗大, 人何嘗小也!” 壯祖(미상). *  17:54 問“天未始不爲人, 而人未始不爲天.” 曰: “天卽人, 人卽天. 人之始生, 得於天也; 旣生此人, 則天又在人矣. 凡語言動作視聽, 皆天也. 只今說話, 天便在這裏. 顧諟, 是常要看敎光明燦爛, 照在目前.” 僩(69이후). * == 전 2장 == *  傳二章 전 2장 === '누군가의 질문: 욕조(盤)에 명문(銘)을 새긴 까닭은...' 단락 === * 或問盤之有銘一段 '누군가의 질문: 욕조(盤)에 명문(銘)을 새긴 까닭은...' 단락 *  17:55 德元問: “湯之盤銘, 見於何書?” 曰: “只見於大學.” 又曰: “成湯工夫全是在‘敬’字上. 看來, 大段是一箇修飭底人, 故當時人說他做工夫處亦說得大段地著. 如禹‘克勤于邦, 克儉于家’之類, 卻是大綱說. 到湯, 便說‘檢身若不及’.” 文蔚云: “‘以義制事, 以禮制心’, ‘不邇聲色, 不殖貨利’等語, 可見日新之功.” 曰: “固是. 某於或問中所以特地詳載者, 非道人不知, 亦欲學者經心耳.” 文蔚(59이후). *  17:56 問: “丹書曰: ‘敬勝怠者吉, 怠勝敬者滅; 義勝欲者從, 欲勝義者凶.’ ‘從’字意如何?” 曰: “從, 順也. 敬便豎起, 怠便放倒. 以理從事, 是義; 不以理從事, 便是欲. 這處敬與義, 是箇體·用, 亦猶坤卦說敬·義.” 㝢(61이후). * == 전 3장 == *  傳三章 전 3장 === '다시 시경 기욱(淇奧)편을 인용한 까닭은...' 단락 === * 復引淇澳之詩一段 '다시 시경 기욱(淇奧)편을 인용한 까닭은...' 단락 *  17:57 “‘瑟兮僩兮者, 恂慄也’. ‘僩’字, 舊訓寬大. 某看經子所載, 或從‘忄’·或從‘扌’之不同, 然皆云有武毅之貌, 所以某注中直以武毅言之.” 道夫云: “如此注, 則方與‘瑟’字及下文恂慄之說相合.” 曰: “且如‘恂’字, 鄭氏讀爲‘峻’. 某始者言, 此只是‘恂恂如也’之‘恂’, 何必如此. 及讀莊子, 見所謂‘木處則惴慄恂懼’, 然後知鄭氏之音爲當. 如此等處, 某於或問中不及載也. 要之, 如這般處, 須是讀得書多, 然後方見得.” 道夫(60이후). *  17:58 問: “切磋琢磨, 是學者事, 而‘盛德至善’, 或問乃指聖人言之, 何也?” 曰: “後面說得來大, 非聖人不能. 此是連上文‘文王於緝熙敬止’說. 然聖人也不是揷手掉臂做到那處, 也須學始得. 如孔子所謂: ‘德之不修, 學之不講, 聞義不能徙, 不善不能改, 是吾憂也.’ 此有甚緊要? 聖人卻憂者, 何故? 惟其憂之, 所以爲聖人. 所謂‘生而知之者’, 便只是知得此而已. 故曰: ‘惟聖罔念作狂, 惟狂克念作聖.’” 淳(61·70때). 寓同. *  17:59 “‘如切如磋者, 道學也; 如琢如磨者, 自修也.’ 旣學而猶慮其未至, 則復講習討論以求之, 猶治骨角者, 旣切而復磋之. 切得一箇樸在這裏, 似亦可矣, 又磋之使至於滑澤, 這是治骨角者之至善也. 旣修而猶慮其未至, 則又省察克治以終之, 猶治玉石者, 旣琢而復磨之. 琢, 是琢得一箇樸在這裏, 似亦得矣, 又磨之使至於精細, 這是治玉石之至善也. 取此而喩君子之於至善, 旣格物以求知所止矣, 又且用力以求得其所止焉. 正心·誠意, 便是道學·自修①. ‘瑟兮僩兮, 赫兮喧兮’, 到這裏, 睟面盎背, 發見於外, 便是道學·自修之驗也.” 道夫云: “所以或問中有始終條理之別也, 良爲此爾.” 曰: “然.” 道夫(60이후). *  17:60 “‘如切如磋’, 道學也”, 卻以爲始條理之事; “‘如琢如磨’, 自修也”, 卻以爲終條理之事, 皆是要工夫精密. 道學是起頭處, 自修是成就處. 中間工夫, 旣講求又復講求, 旣克治又復克治, 此所謂已精而求其益精, 已密而求其益密也. 謨(50이후). *  17:61 周問: “切磋是始條理, 琢磨是終條理. 終條理較密否?” 曰: “始終條理都要密, 講貫而益講貫, 修飭而益修飭.” 淳(61·70때). *  17:62 問: “琢磨後, 更有瑟僩赫喧, 何故爲終條理之事?” 曰: “那不是做工夫處, 是成就了氣象恁地. ‘穆穆文王’, 亦是氣象也.” 㝢(61이후). nrzj2r6sl0c3t1lrydi5zruqs5cvijl 저자:김종서 100 100134 390170 389424 2025-06-04T11:18:36Z ZornsLemon 15531 390170 wikitext text/x-wiki {{글쓴이 |이름 = 김종서 |다른 표기 = 金宗瑞 |이름 첫 글자 = ㄱ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1360년 |사망 연도 = 1438년 |설명 = 고려말 조선초의 무신이다. 자는 국경(國卿), 호는 절재(節齋)이다. 세종때 좌의정까지 지냈다. 북방개척에 공이 많았으나, 세조의 계유정난 때 사망하였다. |그림 = |위키백과 링크 = 김종서 |위키인용집 링크 = 김종서 |공용 링크 = }} == 저작 == === 시조 === * [[삭풍은 나무 끝에 불고]] {{PD-old-100}} o1uvg6th8c0k8ouropxj3ad4eiirp4t 삭풍은 나무 끝에 불고 0 100135 390167 389433 2025-06-04T11:17:19Z ZornsLemon 15531 ZornsLemon님이 [[호기가]] 문서를 [[삭풍은 나무 끝에 불고]] 문서로 이동했습니다 389433 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 호기가(豪氣歌) / 변새가(邊塞歌) |다른 표기 = |지은이 = [[저자:김종서|김종서]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = 《[[청구영언]](靑丘永言)》에 수록되어 있다. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=7 to=7 fromsection="一三" tosection="一三" /> {{옛한글 끝}} == 라이선스 == {{PD-old-100}} [[분류:시조]] 8o2316jcwvrsnyq5urhx21hyfpyrwbs 390169 390167 2025-06-04T11:18:11Z ZornsLemon 15531 390169 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 삭풍(朔風)은 나모 긋ᄐᆡ 불고 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:김종서|김종서]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]](靑丘永言)에 수록되어 있다. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=7 to=7 fromsection="一三" tosection="一三" /> {{옛한글 끝}} == 라이선스 == {{PD-old-100}} [[분류:시조]] rci4au5wx8spm2i6w96dgllsy9zkk11 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/8 250 100137 390129 389586 2025-06-04T05:47:22Z ZornsLemon 15531 390129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude><section begin="一五" /><poem> 비록애 푸새엣 거신들 긔 뉘 ᄯᅡ헤 낫ᄃᆞ니 </poem> <section end="一五" /> <section begin="一六" /><poem> 이 몸이 주거 가셔 무어시 될ᄭᅩ ᄒᆞ니 蓬萊山 第一峰에 落落長松 되야 이셔 白雲이 滿乾坤ᄒᆞᆯ 제 獨也靑靑 ᄒᆞ리라 </poem> <section end="一六" /> <section begin="왕방연" />::{{크게|王邦衍}} 【世宗時人 以金吾郞押去魯山 及還彷徨川邊 有感而作是歌 盖卽此一曲 斯人愛君之誠 可見矣】 <section end="왕방연" /> <section begin="一七" /><poem> 千萬里 머나먼 길에 고은 님 여희ᄋᆞᆸ고 내 ᄆᆞ음 둘 듸 업서 냇ᄀᆞ에 안ᄌᆞᆺ도다 져 물도 내 안 ᄀᆞᆺ도다 우러 밤길 녜놋다 </poem> <section end="一七" /> <section begin="농암" />::{{크게|聾岩 漁父歌}} 【李賢輔 字棐仲 號聾岩 燕山朝登第 官至判中】 <section end="농암" /> <section begin="一八" /><poem> 이 즁에 시름 업스니 漁父의 生涯로다 一葉 扁舟ᄅᆞᆯ 萬頃波에 ᄠᅴ여 두고 人世ᄅᆞᆯ 다 니젯거니 날 가ᄂᆞᆫ 줄을 안가 구버ᄂᆞᆫ 千尋[綠]水 도라보니 萬疊靑山 十丈 紅塵이 언매나 ᄀᆞ련ᄂᆞᆫ고 江湖에 月白ᄒᆞ거든 더옥 無心 ᄒᆞ얘라 靑荷에 밥을 ᄡᆞ고 綠柳에 고기 ᄭᅦ여 蘆荻 花叢에 ᄇᆡ ᄆᆡ야 두고 </poem><section end="一八" /><noinclude><references/></noinclude> nay9uwvrfqslrvayff4yjzq590yoyer 390130 390129 2025-06-04T05:48:04Z ZornsLemon 15531 390130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude><section begin="一五" /><poem> 비록애 푸새엣 거신들 긔 뉘 ᄯᅡ헤 낫ᄃᆞ니 </poem> <br> <section end="一五" /> <section begin="一六" /><poem> 이 몸이 주거 가셔 무어시 될ᄭᅩ ᄒᆞ니 蓬萊山 第一峰에 落落長松 되야 이셔 白雲이 滿乾坤ᄒᆞᆯ 제 獨也靑靑 ᄒᆞ리라 </poem> <section end="一六" /> <section begin="왕방연" />::{{크게|王邦衍}} 【世宗時人 以金吾郞押去魯山 及還彷徨川邊 有感而作是歌 盖卽此一曲 斯人愛君之誠 可見矣】 <section end="왕방연" /> <section begin="一七" /><poem> 千萬里 머나먼 길에 고은 님 여희ᄋᆞᆸ고 내 ᄆᆞ음 둘 듸 업서 냇ᄀᆞ에 안ᄌᆞᆺ도다 져 물도 내 안 ᄀᆞᆺ도다 우러 밤길 녜놋다 </poem> <section end="一七" /> <section begin="농암" />::{{크게|聾岩 漁父歌}} 【李賢輔 字棐仲 號聾岩 燕山朝登第 官至判中】 <section end="농암" /> <section begin="一八" /><poem> 이 즁에 시름 업스니 漁父의 生涯로다 一葉 扁舟ᄅᆞᆯ 萬頃波에 ᄠᅴ여 두고 人世ᄅᆞᆯ 다 니젯거니 날 가ᄂᆞᆫ 줄을 안가 구버ᄂᆞᆫ 千尋[綠]水 도라보니 萬疊靑山 十丈 紅塵이 언매나 ᄀᆞ련ᄂᆞᆫ고 江湖에 月白ᄒᆞ거든 더옥 無心 ᄒᆞ얘라 靑荷에 밥을 ᄡᆞ고 綠柳에 고기 ᄭᅦ여 蘆荻 花叢에 ᄇᆡ ᄆᆡ야 두고 </poem><section end="一八" /><noinclude><references/></noinclude> 7jkyv3jimnousfmjf06ra8u66m2aeme 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/10 250 100143 390131 389458 2025-06-04T05:50:05Z ZornsLemon 15531 390131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>::而唱之 合成一部新曲 非徒刪改 添補處亦多 然亦各因舊文本意而增損之 名曰聾岩野錄 覽者 幸勿以僣越咎我也 時嘉靖己酉夏六月流頭後三日 雪鬢翁聾岩主人 書于汾江漁艇之舷 世所傳漁父詞 集古人漁父之詠 間綴以俗語而爲之長言者 凡十二章 而作者名姓無聞焉 往者 安東府有老妓 能唱此詞 叔父松齋先生 時召此妓 使歌之以助壽席之歡 滉時尙小 心竊喜之 錄得其槪 而猶恨其未爲全調也 厥後存沒推遷 舊聲杳不可追 而身墮紅塵 益遠於江湖之樂 則思欲更聞此詞 以寓興而忘憂也 在京師遊蓮亭 常編問而歷訪之 雖老伶韻倡 莫有能解此詞者 以是知其知好之者鮮矣 頃歲有密陽朴浚者 名知衆音 凡係東方之樂 或雅或俗 靡不裒集 爲一部書 刊行于世 此詞與霜花店諸曲 混載其中 然人之聽之 於彼則手舞足蹈 於此則倦而思睡者 何哉 非其人 固不知其音 又焉知其樂<noinclude><references/></noinclude> q10egdcaw3i3nqhf8yqg08rgxs42ilr 390132 390131 2025-06-04T05:50:21Z ZornsLemon 15531 390132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>::而唱之 合成一部新曲 非徒刪改 添補處亦多 然亦各因舊文本意而增損之 名曰聾岩野錄 覽者 幸勿以僣越咎我也 時嘉靖己酉夏六月流頭後三日 雪鬢翁聾岩主人 書于汾江漁艇之舷 ::世所傳漁父詞 集古人漁父之詠 間綴以俗語而爲之長言者 凡十二章 而作者名姓無聞焉 往者 安東府有老妓 能唱此詞 叔父松齋先生 時召此妓 使歌之以助壽席之歡 滉時尙小 心竊喜之 錄得其槪 而猶恨其未爲全調也 厥後存沒推遷 舊聲杳不可追 而身墮紅塵 益遠於江湖之樂 則思欲更聞此詞 以寓興而忘憂也 在京師遊蓮亭 常編問而歷訪之 雖老伶韻倡 莫有能解此詞者 以是知其知好之者鮮矣 頃歲有密陽朴浚者 名知衆音 凡係東方之樂 或雅或俗 靡不裒集 爲一部書 刊行于世 此詞與霜花店諸曲 混載其中 然人之聽之 於彼則手舞足蹈 於此則倦而思睡者 何哉 非其人 固不知其音 又焉知其樂<noinclude><references/></noinclude> t43gi89z56l0mjw9hkfuusd67jr1y2h 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/11 250 100144 390133 389459 2025-06-04T05:50:36Z ZornsLemon 15531 390133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>::乎 惟我聾岩李先生 年踰七十 卽投紱高厲 退閒於汾水之曲 屢召不起 等富貴於浮雲 寄雅懷於物外 常以小舟短棹 嘯傲於烟波之裏 徘徊於釣石之上 狎鷗而忘機 觀魚而知樂 則其於江湖之樂 可謂得其眞矣 佐郞黃君仲擧 於先生親且厚矣 常於朴浚書中 取此詞 又得短歌之爲漁父作者十闋 並以爲獻 先生得而玩之 喜愜其素尙 而猶病其未免冗長也 於是刪改補撰 約十二爲九 約十爲五 而付之侍兒 習而歌之 每遇佳賓好景 憑水檻而弄煙艇 必使數兒並喉而唱詠 聯袂而蹁躚 傍人望之 若神仙人焉 噫 先生之於此 旣得其眞樂 宜好其眞聲 豈若世俗之人 悅鄭衛而增淫 聞玉樹而蕩志者比耶 先生 常手寫此本 不辱下示 且責以跋語 滉身効轅駒 盟寒沙鳥 何敢語江湖之樂 論魚釣之事乎 辭之至再 而命之不置 不獲已謹書所感於其尾 以塞勤命之萬一 東坡所譏以朝市眷戀之徒而出山林獨<noinclude><references/></noinclude> mnqtkilcotiniuqvoc3w1chaol6zmhr 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/12 250 100145 390134 389461 2025-06-04T05:51:02Z ZornsLemon 15531 390134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} ::往之語 滉之謂矣 是歲臈月旣望 豊基守李滉 拜手敬書于郡齋 <section begin="화담" />::{{크게|花潭}} 【徐敬德 字可久 號花潭 中廟朝授職 證文康】 <section end="화담" /> <section begin="二三" /><poem> ᄆᆞ음이 어린 後ㅣ니 ᄒᆞᄂᆞᆫ 일이 다 어리다 萬重 雲山에 어ᄂᆡ 님 오리마ᄂᆞᆫ 지ᄂᆞᆫ 닙 부ᄂᆞᆫ ᄇᆞ람에 ᄒᆡᆼ혀 긘가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="二三" /> <section begin="이암" />::{{크게|頤菴}} 【宋寅 字明仲 號頤菴 中廟駙馬 礪城尉 治禮學 善書法 謚文端】 <section end="이암" /> <section begin="二四" /><poem> 이셩져셩 ᄒᆞ니 이론 일이 무스 일고 흐롱하롱 ᄒᆞ니 歲月이 거의로다 두어라 已矣已矣여니 아니 놀고 어이리 ᄒᆞᆫ ᄃᆞᆯ 셜흔 날에 盞을 아니 노핫노라 ᄑᆞᆯ病도 아니 들고 입덧도 아니 난다 每日에 病 업슨 덧으란 ᄭᆡ지 말미 엇더리 드른 말 卽時 닛고 본 일도 못 본 드시 내 人事ㅣ 이러홈애 ᄂᆞᆷ의 是非 모를로다 다만지 손이 셩ᄒᆞ니 盞 잡{{sic|가|기}}만 ᄒᆞ노라 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}}<section end="二四" /><noinclude><references/></noinclude> 4szqhbvhtcwf18tuqz7exu12lnh3xn1 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/18 250 100208 390135 389592 2025-06-04T05:51:51Z ZornsLemon 15531 390135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="경민편" /><poem> 어와 져 族下야 밥 업시 엇지ᄒᆞᆯ고 어와 져 아자바 옷 업시 엇지ᄒᆞᆯ고 머흔 일 다 닐러스라 돌보고쟈 ᄒᆞ노라 네 집 喪事들은 어도록 ᄎᆞᆯ호슨다 네 ᄠᆞᆯ 書房은 언제나 마치ᄂᆞ슨다 내게도 업다커니와 돌보고져 ᄒᆞ노라 오ᄂᆞᆯ도 다 새거다 호뫼 메오 가쟈스라 내 논 다 ᄆᆡ여든 네 논 졈 ᄆᆡ야 주마 올 길헤 ᄲᅩᆼ ᄯᅡ다가 누에 머켜 보쟈스라 비록 못 니버도 ᄂᆞᆷ의 오슬 앗지 마라 비록 못 머거도 ᄂᆞᆷ의 밥을 비지 마라 ᄒᆞᆫ적곳 ᄯᆡ 시ᄅᆞᆫ 後ㅣ면 고쳐 싯기 어려우니 雙六 將碁 ᄒᆞ지 마라 訟事ㅅ 글월 ᄒᆞ지 마라 집 배야 무슴하며 ᄂᆞᆷ의 怨讐 될 줄 엇지 나라히 法을 셰오샤 罪 인ᄂᆞᆫ 줄을 모로ᄂᆞᆫ다 이고 진 져 늘그니 짐 푸러 날을 주오 나ᄂᆞᆫ 져멋거니 돌히라 무거올가 늙기도 셜웨라커든 짐을 조차 지실가 </poem> <section end="경민편" /> <section begin="경민편" />::右十六載見警民編 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="경민편" /><noinclude><references/></noinclude> mb31b35zqzljmbdcnqjj16i7px2up5q 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/20 250 100248 390136 389676 2025-06-04T05:52:25Z ZornsLemon 15531 390136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <poem> 이바 이 집 사ᄅᆞᆷ아 이 셰간 엇지 살리 솟 벼 다 ᄯᆞ리고 죡박 귀 다 업괴야 ᄒᆞ믈며 기울 계 대니거든 누를 밋고 살리 기울 계 대니거니ᄯᆞ나 죡박 귀 업거니ᄯᆞ니 비록 이 셰간 板蕩ᄒᆞᆯ만졍 고온 님 괴기옷 괴면 그를 밋고 살리라 므스 일 이루리라 十年 지이 너를 조차 내 ᄒᆞᆫ 일 업시셔 외다 마다 ᄒᆞᄂᆞᆫ이 이제야 絶交篇 지여 餞送ᄒᆞ되 엇더리 </poem> <section begin="주문답" />::幷下三章 酒問答 <section end="주문답" /> <section begin="일이나" /><poem> 일이나 일우려 ᄒᆞ면 처엄에 사괴실가 보면 반기실싀 나도 조차 ᄃᆞᆫ니ᄃᆞ니 眞實로 외다옷 ᄒᆞ시면 마ᄅᆞ신들 아니랴 내 말 고쳐 드러 너 업스면 못 살려니 머흔 일 구즌 일 널로 ᄒᆞ여 다 닛거든 이제야 ᄂᆞᆷ 괴려 ᄒᆞ여 녯 밧 말고 엇지리 一定 百年 산들 긔 아니 草草ᄒᆞᆫ가 草草ᄒᆞᆫ 浮生이 므스 일 ᄒᆞ려 ᄒᆞ여 내 자바 勸ᄒᆞᄂᆞᆫ 盞을 덜 머그려 ᄒᆞᄂᆞ니 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="일이나" /><noinclude><references/></noinclude> osgj7126mfxpkfkhm82yc7sjmp59qi6 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/24 250 100252 390137 389698 2025-06-04T05:52:56Z ZornsLemon 15531 390137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="송강시조" /><poem> 재 너머 成勸農 집의 술 닉단 말 어제 듯고 누은 쇼 발로 박차 언치 노하 지즐 ᄐᆞ고 아ᄒᆡ야 네 勸農 계시냐 鄭座首 왓다 ᄉᆞ뢰라 어화 棟梁村ᄅᆞᆯ 져리ᄒᆞ여 어이ᄒᆞᆯᄭᅩ 헐ᄯᅳ더 기운 집의 議論도 하도 할샤 뭇 지위 고ᄌᆞ 자만 들고 헵ᄯᅳ다가 말년ᄂᆞᆫ다 風波에 일니ᄃᆞᆫ ᄇᆡ 어드러로 가닷 말고 구룸이 머흘거든 처엄에 날 줄 엇지 허술ᄒᆞᆫ ᄇᆡ 가진 分ᄂᆡᄂᆞᆫ 모다 조심 ᄒᆞ시소 져긔 셧ᄂᆞᆫ 져 소나모 셤도 셜샤 길ᄀᆞ에 가 져녀마 드리혀져 굴헝에 셔고라쟈 ᄉᆞᆺ 듸고 도츼 멘 分ᄂᆡᄂᆞᆫ 다 지그려 ᄒᆞᆫ다 </poem> <section end="송강시조" /> <section begin="송강 해설" />::右 松江相國鄭文淸公之所著也 公詩詞淸新警拔 固膾炙人口 而歌曲尤妙絶今古 長篇短什 無不盛傳 雖屈平之楚騷 子瞻之詞賦 殆無以過之 每聽其引喉高詠 聲韻淸楚 意旨超忽 不覺其飄飄乎如憑虛而御風 羽化登仙 至其愛君憂國之誠 則亦且藹然於辭語之表 {{옛한글쪽 끝}} <section end="송강 해설" /><noinclude><references/></noinclude> i8msdy2sdkmw0wce0mwcig20l3iwtt1 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/25 250 100253 390138 389682 2025-06-04T05:53:16Z ZornsLemon 15531 390138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} ::至使人感愴而興歎焉 苛非出天忠義 間世風流 其孰能與於此 噫 公以耿介之性 正直之行 而適會黨議大興 讒構肆行 上而得罪於君父 下以見嫉於同朝 流離竄謫 幾死幸全 而其所詬罵 至身後彌甚 昔子瞻之遭罹世禍 亦可謂極矣 愛君篇什 猶能見賞於九重 而公則並與此 而終不能上撤 抑何其不幸之甚歟 淸陰金文正公 嘗論公始末 而比之於左徒之忠 此誠至言哉 北關舊有公歌曲之刊行者 而顧年代已久 且經兵燹 遂失其傳 誠可惜也 余以無狀 得罪明時 受玦天涯 遠隔君親 實無以寓懷 乃於澤畔行唫之暇 聊取此篇 正訛繕寫 置諸案頭 時一諷誦 其於排遣 不爲無助 蓋亦僣擬於朱夫子楚辭集註之遺意云爾 時庚子午元月上澣 完山後人李選書于車城之幽蘭軒 <section begin="관원" />::{{크게|灌園}} 【朴啓賢 字君沃 號灌園 明宗朝文科 兵判】 <section end="관원" /> <section begin="八九" /><poem> ᄃᆞᆯᄇᆞᆯ근 五禮城에 혀나믄 벗이 안자 故鄕 感淚ᄅᆞᆯ 뉘 아니 지리마ᄂᆞᆫ </poem> {{옛한글쪽 끝}} <section end="八九" /><noinclude><references/></noinclude> 6fddw56k18rp3dlymo7u2l2m3h9t59r 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/26 250 100279 390139 389744 2025-06-04T05:54:13Z ZornsLemon 15531 390139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="八九" /><poem> 아마도 爲國丹忱은 나ᄲᅮᆫ인가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="八九" /> <section begin="송천" />::{{크게|松川}} 【梁應鼎 字公燮 號松川 明宗朝登第 魁重試 官至府尹】 <section end="송천" /> <section begin="九◯" /><poem> 太平 天地間에 簞瓢ᄅᆞᆯ 두러메고 두 ᄉᆞ매 느리혀고 우즑우즑 ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄠᅳᆺ은 人世에 걸닌 일 업스니 그ᄅᆞᆯ 죠하 ᄒᆞ노라 </poem> <br> <section end="九◯" /> <section begin="九一" /><poem> 嚴冬에 뵈옷 닙고 岩穴에 눈비 마자 구룸 ᄭᅵᆫ 볏뉘ᄅᆞᆯ ᄧᅬᆫ 적이 업건마ᄂᆞᆫ 西山에 ᄒᆡ 지다 ᄒᆞ니 눈물 계워 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="九一" /> <section begin="남창" />::{{크게|南窓}} 【金玄成 字餘慶 號南窓 明宗祖文科 官至同敦 有文才善筆】 <section end="남창" /> <section begin="九二" /><poem> 樂只쟈 오ᄂᆞᆯ이여 즐거온쟈 今日이야 즐거온 오ᄂᆞᆯ이 ᄒᆡᆼ혀 아니 져물셰라 每日에 오ᄂᆞᆯ ᄀᆞᆺ트면 므슴 시ᄅᆞᆷ 이시리 </poem> <section end="九二" /> <section begin="만죽" />::{{크게|萬竹}} 【徐益 字君受 號萬竹 宣廟朝登第 官至義州牧使】 <section end="만죽" /> <section begin="九三" /><poem> 이 뫼흘 허러 내여 져 바흘 몌오며ᄂᆞᆫ 蓬萊山 고온 님을 거러가도 보련마ᄂᆞᆫ 이 몸이 精衛鳥 ᄀᆞ틔야 바잔일만 ᄒᆞ노라 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="九三" /><noinclude><references/></noinclude> rznha1b4ovw3j5izl44rnu8o4j6zix3 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/29 250 100293 390140 389776 2025-06-04T05:54:51Z ZornsLemon 15531 390140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一◯一" /><poem> 時節도 져러ᄒᆞ니 人事도 이러ᄒᆞ다 이러 ᄒᆞ거니 어이 져러 아닐소냐 이런쟈 져런쟈 ᄒᆞ니 한숨 계워 ᄒᆞ노라 </poem> <br> <section end="一◯一" /> <section begin="一◯二" /><poem> 江湖에 期約을 두고 十年을 奔走ᄒᆞ니 그 모른 白鷗ᄂᆞᆫ 더듸 온다 하건마ᄂᆞᆫ 聖恩이 至重ᄒᆞ시니 갑고 가려 ᄒᆞ노라 </poem> <br> <section end="一◯二" /> <section begin="一◯三" /><poem> 鐵嶺 노픈 峰에 쉬여 넘ᄂᆞᆫ 져 구룸아 孤臣 寃淚ᄅᆞᆯ 비 사마 ᄯᅴ여다가 님 계신 九重深處에 ᄲᅮ려 본들 엇ᄃᆞ리 </poem> <section end="一◯三" /> <section begin="월사" />::{{크게|月沙}} 【李廷龜 字聖徵 號月沙 宣廟朝登第 典文衡 官至右相 謚文忠 以戊戍奏文 名聞天下】 <section end="월사" /> <section begin="一◯四" /><poem> 님을 미들 것가 못 미들슨 님이시라 미더온 時節도 못 미들 줄 아라스라 밋기야 어려와마ᄂᆞᆫ 아니 밋고 어이리 </poem> <section end="一◯四" /> <section begin="유자신" />::{{크게|柳自新}} 【宣廟時人 官至判尹 希奮之父】 <section end="유자신" /> <section begin="一◯五" /><poem> 秋山이 夕陽을 ᄠᅴ고 江心에 ᄌᆞᆷ겻ᄂᆞᆫ듸 一竿竹 두러메고 小艇에 안자시니 天公이 閑暇히 녀겨 ᄃᆞᆯ올 조차 보내도다 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="一◯五" /><noinclude><references/></noinclude> ri7v266376qiocnqfzlh3skmz7kvmic 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/30 250 100335 390141 389912 2025-06-04T05:55:44Z ZornsLemon 15531 390141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="남이" />::{{크게|南怡}} 【世祖時人 官至兵判】 <section end="남이" /> <section begin="一◯六" /><poem> 長劒을 ᄲᅡ혀 들고 白頭山에 올라 보니 大明 天地에 腥塵이 ᄌᆞᆷ겨셰라 언제나 南北 風塵을 헤쳐 볼고 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一◯六" /> <section begin="백호" />::{{크게|白湖}} 【林悌 字子順 號白湖 宣廟朝登第 官止禮曺正郞】 <section end="백호" /> <section begin="一◯七" /><poem> 靑草 우거진 골에 자ᄂᆞᆫ다 누엇ᄂᆞᆫ다 紅顔을 어듸 두고 白骨만 무쳣ᄂᆞᆫ이 盞 자바 勸ᄒᆞ 리 업스니 그를 슬허 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一◯七" /> <section begin="현주" />::{{크게|玄洲}} 【趙纘韓 字善述 號玄洲 宣廟朝登第 官至承旨 有文才】 <section end="현주" /> <section begin="一◯八" /><poem> 貧賤을 ᄑᆞᆯ랴 ᄒᆞ고 權門에 드러가니 침 업슨 흥졍을 뉘 몬져 ᄒᆞ쟈 ᄒᆞ리 江山과 風月을 달라 ᄒᆞ니 그ᄂᆞᆫ 그리 못ᄒᆞ리 </poem> <br> <section end="一◯八" /> <section begin="一◯九" /><poem> 天地 몃 번ᄧᅢ며 英雄은 누고누고 萬古 興亡이 수후ᄌᆞᆷ에 ᄭᅮᆷ이여ᄂᆞᆯ 어듸셔 망녕엣 거슨 노지 말라 ᄒᆞᄂᆞ니 </poem> <section end="一◯九" /> <section begin="학곡" />::{{크게|鶴谷}} 【洪瑞鳳 字輝世 號鶴谷 宣廟朝登第 選湖堂 參重試 典文衡 官至嶺相 益城府院君】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="학곡" /><noinclude><references/></noinclude> ibyrzyb21w3ngfx3lcrvpt4mo88go00 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/40 250 100352 390143 389945 2025-06-04T07:30:28Z ZornsLemon 15531 390143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="방옹시여" /><poem> ::步虛子將闋 與民樂繼奏 ::羽調界面調 客興添 ::莫彈商聲 恐歲暮 </poem> <section end="방옹시여" /> <section begin="방옹시여 서" />::放翁詩餘序 ::中國之歌 備風雅而登載籍 我國所謂歌者 只足以爲賓筵之娛 用之風雅載籍則否焉 盖語音殊也 中華之音 以言爲文 我國之音 待譯乃文 故我東 非才彦之乏 而如樂府新聲無傳焉 可慨而亦可謂野矣 余旣歸田 世固棄我 而我且倦於世故矣 顧平昔榮顯 已糠粃土苴 惟遇物諷詠 則有憑夫下車之病 有所會心 輒形詩章 而有餘 繼以方言而腔之 而記之以諺 此僅下里折楊 無得駱壇一斑 而其出於遊戱 或不無可觀 萬歷癸丑長至 放翁書于黔浦田舍 <section end="방옹시여 서" /> <section begin="죽소" />::{{크게|竹所 栗里遺曲}} 【金光煜 字晦而 號竹所 光海時登第 官至形曺判書提學】 <section end="죽소" /> <section begin="율리유곡" /><poem> 陶淵明 주근 後에 ᄯᅩ 淵明이 나닷 말이 밤ᄆᆞ을 녜 일흠이 마초와 ᄀᆞ틀시고 도라와 守拙田園이야 긔오 내오 다르랴 </poem> {{옛한글쪽 끝}}<section end="율리유곡" /><noinclude><references/></noinclude> dewz0qvnp3ac66gvoa08ce9ze26pvu3 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/44 250 100357 390142 389943 2025-06-04T05:56:56Z ZornsLemon 15531 390142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一六四" /><poem> ᄃᆞ나 ᄡᅳ나 니濁酒 죠코 대테 메온 질병드리 더옥 죠희 어론쟈 박구기ᄅᆞᆯ 둥지둥둥 ᄠᅴ여 두고 아ᄒᆡ야 저리짐칄만졍 업다 말고 내여라 </poem> <section end="一六四" /> <section begin="양파" />::{{크게|陽坡}} 【鄭太和 字囿春 號陽坡 仁祖朝登第 官至嶺相 謚翼憲】 <section end="양파" /> <section begin="一六五" /><poem> 술을 醉케 먹고 두렷이 안자시니 億萬 시름이 가노라 下直ᄒᆞᆫ다 아ᄒᆡ야 盞 ᄀᆞ득 부어라 시ᄅᆞᆷ 餞送 ᄒᆞ리라 </poem> <section end="一六五" /> <section begin="동명" />::{{크게|東溟}} 【鄭斗卿 字君平 號東溟 仁祖朝登魁枓 官至禮曺參判提學 文章奇拔】 <section end="동명" /> <section begin="一六六" /><poem> 金樽에 ᄀᆞ득ᄒᆞᆫ 술을 슬커장 거후로고 醉ᄒᆞᆫ 後 긴 노래에 즐거오미 그지 업다 어즈버 夕陽이 盡타 마라 ᄃᆞᆯ이 조차 오노매 </poem> <br> <section end="一六六" /> <section begin="一六七" /><poem> 君平이 旣棄世ᄒᆞ니 世亦 棄君平이 醉狂은 上之上이오 時事는 更之更이라 다만지 淸風明月은 간 곳마다 좃닌다 </poem> <section end="一六七" /> <section begin="홍우해" />::余髮未燥已嗜詩 猥爲鄭東溟斗卿所獎愛 嘗呼余爲敬亭山 盖相看不厭之意也 曾於戊申間 抱痾杜門 一日東溟來問 {{옛한글쪽 끝}}<section end="홍우해" /><noinclude><references/></noinclude> p9mpyi1jlzigqwi2vavztbchjkqjk1w 저자:이간 100 100369 390125 389961 2025-06-04T03:56:05Z ZornsLemon 15531 390125 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 이간 |다른 표기 = 李侃, 李偘 |이름 첫 글자 = ㅇ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1640년 |사망 연도 = 1699년 |설명 = 조선 중기의 종친. 자는 화숙(和叔), 호는 최락당(最樂堂). 선조의 증손으로 낭원군(朗原君)이라 불렸다. [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0043475 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 이간_(1640년) |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 이간 }} == 저작 == ===시조=== * [[정우정 돌아 들어|정우정 돌아 들어 外]] {{PD-old-100}} mfuvfwylqcommpu5m9wugowhska1cul 저자:허정 (1621년) 100 100370 390118 389962 2025-06-04T03:51:53Z ZornsLemon 15531 /* 시조 */ 390118 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 허정 |다른 표기 = 許珽 |이름 첫 글자 = ㅎ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1621년 |사망 연도 = ? |설명 = 조선 중기의 문신. 자는 중옥(仲玉), 호는 송호(松湖). [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0063139 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 허정_(1621년) |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 허정 }} == 저작 == ===시조=== * [[일중 삼족오야]] * [[서호 눈 진 밤에]] * [[이영이 다 거두치니]] {{PD-old-100}} qkkhc1dnyhodr8t6y0qoeni3k2e39z0 390120 390118 2025-06-04T03:52:59Z ZornsLemon 15531 390120 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 허정 |다른 표기 = 許珽 |이름 첫 글자 = ㅎ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1621년 |사망 연도 = ? |설명 = 조선 중기의 문신. 자는 중옥(仲玉), 호는 송호(松湖). [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0063139 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 허정_(1621년) |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 허정 }} == 저작 == ===시조=== * [[일중 삼족오야]] * [[서호 눈 진 밤에]] * [[이엉이 다 거두치니]] {{PD-old-100}} 72z1myx259rd29n1ieq0gc8y49h6i7s 저자:이완 (1602년) 100 100371 390113 389963 2025-06-04T03:44:48Z ZornsLemon 15531 390113 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 이완 |다른 표기 = 李浣 |이름 첫 글자 = ㅇ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1602년 |사망 연도 = 1674년 |설명 = 조선 중기의 무인. 자는 징지(澄之), 호는 매죽헌(梅竹軒). 효종 때 북벌 계획을 추진한 것으로 알려져 있어 역사 소설 등에 자주 언급된다. [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0045230 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 이완_(1602년) |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 이완 }} == 저작 == ===시조=== * [[군산을 삭평턴들]] ==저자를 언급한 문헌== * [[허생원전]] {{PD-old-100}} p15xja11ognogwff0u5fiuz3vsj0of0 390114 390113 2025-06-04T03:45:35Z ZornsLemon 15531 /* 저자를 언급한 문헌 */ 390114 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 이완 |다른 표기 = 李浣 |이름 첫 글자 = ㅇ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1602년 |사망 연도 = 1674년 |설명 = 조선 중기의 무인. 자는 징지(澄之), 호는 매죽헌(梅竹軒). 효종 때 북벌 계획을 추진한 것으로 알려져 있어 역사 소설 등에 자주 언급된다. [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0045230 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 이완_(1602년) |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 이완 }} == 저작 == ===시조=== * [[군산을 삭평턴들]] ==저자를 언급한 문헌== * [[허생전 (박지원)|허생전]] {{PD-old-100}} 44ydt1fv100v30w23tpew78wfxkfq1y 390115 390114 2025-06-04T03:46:14Z ZornsLemon 15531 /* 저자를 언급한 문헌 */ 390115 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 이완 |다른 표기 = 李浣 |이름 첫 글자 = ㅇ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1602년 |사망 연도 = 1674년 |설명 = 조선 중기의 무인. 자는 징지(澄之), 호는 매죽헌(梅竹軒). 효종 때 북벌 계획을 추진한 것으로 알려져 있어 역사 소설 등에 자주 언급된다. [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0045230 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 이완_(1602년) |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 이완 }} == 저작 == ===시조=== * [[군산을 삭평턴들]] ==저자를 언급한 문헌== * [[열하일기/옥갑야화|허생전]] {{PD-old-100}} 36pich5593esa5eo33ujyehu6mzoc6z 390152 390115 2025-06-04T07:53:51Z ZornsLemon 15531 390152 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 이완 |다른 표기 = 李浣 |이름 첫 글자 = ㅇ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1602년 |사망 연도 = 1674년 |설명 = 조선 중기의 무인. 자는 징지(澄之), 호는 매죽헌(梅竹軒). 효종 때 북벌 계획을 추진한 것으로 알려져 있어 역사 소설 등에 자주 언급된다. [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0045230 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 이완_(1602년) |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 이완 }} == 저작 == ===시조=== * [[군산을 삭평턴들]] ==저자를 언급한 문헌== * [[열하일기/옥갑야화|허생전 (박지원)]] * [[천추의 한|천추의 한 (윤백남)]] * [[동인사담집 5/장사의 한|장사의 한 (김동인)]] {{PD-old-100}} l64wkwbeqavvcap5ljgq5f8f4fc8omk 정조한글어찰첩 0 100378 390158 389997 2025-06-04T09:02:50Z Revibot 5568 봇: [[정조 한글어찰첩]] 문서를 가리키도록 이중 넘겨주기 고침 390158 wikitext text/x-wiki #넘겨주기 [[정조 한글어찰첩]] qe0htc70gdi8cgeedug9ymzrtohzvqc 정조 국문어필첩 0 100379 390156 389998 2025-06-04T09:02:30Z Revibot 5568 봇: [[정조 한글어찰첩]] 문서를 가리키도록 이중 넘겨주기 고침 390156 wikitext text/x-wiki #넘겨주기 [[정조 한글어찰첩]] qe0htc70gdi8cgeedug9ymzrtohzvqc 정조국문어필첩 0 100380 390157 389999 2025-06-04T09:02:40Z Revibot 5568 봇: [[정조 한글어찰첩]] 문서를 가리키도록 이중 넘겨주기 고침 390157 wikitext text/x-wiki #넘겨주기 [[정조 한글어찰첩]] qe0htc70gdi8cgeedug9ymzrtohzvqc 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/46 250 100412 390102 2025-06-04T03:27:21Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="설봉" />::{{크게|雪峰}} 【姜栢年 字叔久 號雪峰 仁祖朝登第 魁重試 官至行禮曺判書提學】 <section end="설봉" /> <section begin="一六八" /><poem> 靑春에 곱던 양ᄌᆞ 님으뢰야 다 늙거다 이제 님이 보면 날인 줄 아르실가 아모나 내 形容 그려다가 님의손ᄃᆡ 드리고져 </poem> <section end="一六八" /> <section begin="이완" />::{{크게|李浣}} 【字淸之 仁... 390102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="설봉" />::{{크게|雪峰}} 【姜栢年 字叔久 號雪峰 仁祖朝登第 魁重試 官至行禮曺判書提學】 <section end="설봉" /> <section begin="一六八" /><poem> 靑春에 곱던 양ᄌᆞ 님으뢰야 다 늙거다 이제 님이 보면 날인 줄 아르실가 아모나 내 形容 그려다가 님의손ᄃᆡ 드리고져 </poem> <section end="一六八" /> <section begin="이완" />::{{크게|李浣}} 【字淸之 仁祖朝武科 至李廟朝 官至右相】 <section end="이완" /> <section begin="一六九" /><poem> 君山을 削評턴들 洞庭湖ㅣ 너를랏다 桂樹ᄅᆞᆯ 버히던들 ᄃᆞᆯ이 더욱 ᄇᆞᆯ글 거슬 ᄠᅳᆺ 두고 이로지 못ᄒᆞ고 늙기 셜워 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一六九" /> <section begin="송호" />::{{크게|松湖}} 【許珽 字仲玉 號松湖 李廟朝登第 官至承旨】 <section end="송호" /> <section begin="一七○" /><poem> 日中 三足烏ㅣ야 가지 말고 내 말 드러 너희ᄂᆞᆫ 反哺鳥ㅣ라 鳥中之曾參이로니 北堂에 鶴髮雙親을 더듸 늙게 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一七○" /> <section begin="一七一" /><poem> 西湖 눈 진 밤의 ᄃᆞᆯ빗치 낫 ᄀᆞᆺᄐᆞᆫ 제 鶴氅을 님의ᄎᆞ고 江皐로 ᄂᆞ려가니 蓬海에 羽衣仙人을 마조본 듯 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一七一" /> <section begin="一七二" /><poem> 니영이 다 거두치니 울잣신들 셩ᄒᆞᆯ소냐 불 아니 다힌 房에 긴 밤 어이 새오려니 </poem> {{옛한글쪽 끝}} <section end="一七二" /><noinclude><references/></noinclude> ajksdlejfm749ug9eq8obpxfd1ei1g6 390103 390102 2025-06-04T03:28:02Z ZornsLemon 15531 390103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="설봉" />::{{크게|雪峰}} 【姜栢年 字叔久 號雪峰 仁祖朝登第 魁重試 官至行禮曺判書提學】 <section end="설봉" /> <section begin="一六八" /><poem> 靑春에 곱던 양ᄌᆞ 님으뢰야 다 늙거다 이제 님이 보면 날인 줄 아르실가 아모나 내 形容 그려다가 님의손ᄃᆡ 드리고져 </poem> <section end="一六八" /> <section begin="이완" />::{{크게|李浣}} 【字淸之 仁祖朝武科 至李廟朝 官至右相】 <section end="이완" /> <section begin="一六九" /><poem> 君山을 削評턴들 洞庭湖ㅣ 너를랏다 桂樹ᄅᆞᆯ 버히던들 ᄃᆞᆯ이 더욱 ᄇᆞᆯ글 거슬 ᄠᅳᆺ 두고 이로지 못ᄒᆞ고 늙기 셜워 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一六九" /> <section begin="송호" />::{{크게|松湖}} 【許珽 字仲玉 號松湖 李廟朝登第 官至承旨】 <section end="송호" /> <section begin="一七○" /><poem> 日中 三足烏ㅣ야 가지 말고 내 말 드러 너희ᄂᆞᆫ 反哺鳥ㅣ라 鳥中之曾參이로니 北堂에 鶴髮雙親을 더듸 늙게 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一七○" /> <section begin="一七一" /><poem> 西湖 눈 진 밤의 ᄃᆞᆯ빗치 낫 ᄀᆞᆺᄐᆞᆫ 제 鶴氅을 님의ᄎᆞ고 江皐로 ᄂᆞ려가니 蓬海에 羽衣仙人을 마조본 듯 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一七一" /> <section begin="一七二" /><poem> 니영이 다 거두치니 울잣신들 셩ᄒᆞᆯ소냐 불 아니 다힌 房에 긴 밤 어이 새오려니 </poem> {{옛한글쪽 끝}} <section end="一七二" /><noinclude><references/></noinclude> qy50gg6n97cqi8t4kex6xvbb9aje8zl 390121 390103 2025-06-04T03:53:27Z ZornsLemon 15531 390121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="설봉" />::{{크게|雪峰}} 【姜栢年 字叔久 號雪峰 仁祖朝登第 魁重試 官至行禮曺判書提學】 <section end="설봉" /> <section begin="一六八" /><poem> 靑春에 곱던 양ᄌᆞ 님으뢰야 다 늙거다 이제 님이 보면 날인 줄 아르실가 아모나 내 形容 그려다가 님의손ᄃᆡ 드리고져 </poem> <section end="一六八" /> <section begin="이완" />::{{크게|李浣}} 【字淸之 仁祖朝武科 至李廟朝 官至右相】 <section end="이완" /> <section begin="一六九" /><poem> 君山을 削評턴들 洞庭湖ㅣ 너를랏다 桂樹ᄅᆞᆯ 버히던들 ᄃᆞᆯ이 더욱 ᄇᆞᆯ글 거슬 ᄠᅳᆺ 두고 이로지 못ᄒᆞ고 늙기 셜워 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一六九" /> <section begin="송호" />::{{크게|松湖}} 【許珽 字仲玉 號松湖 李廟朝登第 官至承旨】 <section end="송호" /> <section begin="一七○" /><poem> 日中 三足烏ㅣ야 가지 말고 내 말 드러 너희ᄂᆞᆫ 反哺鳥ㅣ라 鳥中之曾參이로니 北堂에 鶴髮雙親을 더듸 늙게 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一七○" /> <section begin="一七一" /><poem> 西湖 눈 진 밤의 ᄃᆞᆯ빗치 낫 ᄀᆞᆺᄐᆞᆫ 제 鶴氅을 님의ᄎᆞ고 江皐로 ᄂᆞ려가니 蓬海에 羽衣仙人을 마조본 듯 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一七一" /> <section begin="一七二" /><poem> 니영이 다 거두치니 울잣신들 셩ᄒᆞᆯ소냐 불 아니 다힌 房에 긴 밤 어이 새오려니 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="一七二" /><noinclude><references/></noinclude> 9wm6kqi80f9gp1l15q3hbjmj6h8cbiz 390123 390121 2025-06-04T03:54:41Z ZornsLemon 15531 390123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="설봉" />::{{크게|雪峰}} 【姜栢年 字叔久 號雪峰 仁祖朝登第 魁重試 官至行禮曺判書提學】 <section end="설봉" /> <section begin="一六八" /><poem> 靑春에 곱던 양ᄌᆞ 님으뢰야 다 늙거다 이제 님이 보면 날인 줄 아르실가 아모나 내 形容 그려다가 님의손ᄃᆡ 드리고져 </poem> <section end="一六八" /> <section begin="이완" />::{{크게|李浣}} 【字淸之 仁祖朝武科 至李廟朝 官至右相】 <section end="이완" /> <section begin="一六九" /><poem> 君山을 削評턴들 洞庭湖ㅣ 너를랏다 桂樹ᄅᆞᆯ 버히던들 ᄃᆞᆯ이 더욱 ᄇᆞᆯ글 거슬 ᄠᅳᆺ 두고 이로지 못ᄒᆞ고 늙기 셜워 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一六九" /> <section begin="송호" />::{{크게|松湖}} 【許珽 字仲玉 號松湖 李廟朝登第 官至承旨】 <section end="송호" /> <section begin="一七○" /><poem> 日中 三足烏ㅣ야 가지 말고 내 말 드러 너희ᄂᆞᆫ 反哺鳥ㅣ라 鳥中之曾參이로니 北堂에 鶴髮雙親을 더듸 늙게 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一七○" /> <section begin="一七一" /><poem> 西湖 눈 진 밤의 ᄃᆞᆯ빗치 낫 ᄀᆞᆺᄐᆞᆫ 제 鶴氅을 님의ᄎᆞ고 江皐로 ᄂᆞ려가니 蓬海에 羽衣仙人을 마조본 듯 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一七一" /> <section begin="一七二" /><poem> 니영이 다 거두치니 울잣신들 셩ᄒᆞᆯ소냐 불 아니 다힌 房에 긴 밤 어이 새오려니 </poem> {{옛한글쪽 끝}} <section end="一七二" /><noinclude><references/></noinclude> ajksdlejfm749ug9eq8obpxfd1ei1g6 390144 390123 2025-06-04T07:32:35Z ZornsLemon 15531 390144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="설봉" />::{{크게|雪峰}} 【姜栢年 字叔久 號雪峰 仁祖朝登第 魁重試 官至行禮曺判書提學】 <section end="설봉" /> <section begin="一六八" /><poem> 靑春에 곱던 양ᄌᆞ 님으뢰야 다 늙거다 이제 님이 보면 날인 줄 아르실가 아모나 내 形容 그려다가 님의손ᄃᆡ 드리고져 </poem> <section end="一六八" /> <section begin="이완" />::{{크게|李浣}} 【字淸之 仁祖朝武科 至李廟朝 官至右相】 <section end="이완" /> <section begin="一六九" /><poem> 君山을 削評턴들 洞庭湖ㅣ 너를랏다 桂樹ᄅᆞᆯ 버히던들 ᄃᆞᆯ이 더욱 ᄇᆞᆯ글 거슬 ᄠᅳᆺ 두고 이로지 못ᄒᆞ고 늙기 셜워 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一六九" /> <section begin="송호" />::{{크게|松湖}} 【許珽 字仲玉 號松湖 李廟朝登第 官至承旨】 <section end="송호" /> <section begin="一七○" /><poem> 日中 三足烏ㅣ야 가지 말고 내 말 드러 너희ᄂᆞᆫ 反哺鳥ㅣ라 鳥中之曾參이로니 北堂에 鶴髮雙親을 더듸 늙게 ᄒᆞ여라 </poem> <br> <section end="一七○" /> <section begin="一七一" /><poem> 西湖 눈 진 밤의 ᄃᆞᆯ빗치 낫 ᄀᆞᆺᄐᆞᆫ 제 鶴氅을 님의ᄎᆞ고 江皐로 ᄂᆞ려가니 蓬海에 羽衣仙人을 마조본 듯 ᄒᆞ여라 </poem> <br> <section end="一七一" /> <section begin="一七二" /><poem> 니영이 다 거두치니 울잣신들 셩ᄒᆞᆯ소냐 불 아니 다힌 房에 긴 밤 어이 새오려니 </poem> {{옛한글쪽 끝}} <section end="一七二" /><noinclude><references/></noinclude> hldg5nl4j9mprdcy64quz6lh8qzpocx 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/47 250 100413 390104 2025-06-04T03:31:30Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <poem> 아ᄒᆡᄂᆞᆫ 世事ᄅᆞᆯ 모로고 이야지야 ᄒᆞᆫ다 </poem> <section begin="최락당" />::{{크게|最樂堂}} 【朗原君 諱侃 字和叔 號最樂堂 宣祖大王之孫 仁與君之子】 <section end="최락당" /> <section begin="一七三" /><poem> 淨友亭 도라드러 最樂堂 閑暇ᄒᆞᆫ듸 琴書 生涯로 樂事ㅣ 無窮ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 이 밧긔 淸風明月이야 어ᄂᆡ 그지 이시리 </poem> <sec... 390104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <poem> 아ᄒᆡᄂᆞᆫ 世事ᄅᆞᆯ 모로고 이야지야 ᄒᆞᆫ다 </poem> <section begin="최락당" />::{{크게|最樂堂}} 【朗原君 諱侃 字和叔 號最樂堂 宣祖大王之孫 仁與君之子】 <section end="최락당" /> <section begin="一七三" /><poem> 淨友亭 도라드러 最樂堂 閑暇ᄒᆞᆫ듸 琴書 生涯로 樂事ㅣ 無窮ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 이 밧긔 淸風明月이야 어ᄂᆡ 그지 이시리 </poem> <section end="一七三" /> <section begin="一七四" /><poem> 山은 잇건마ᄂᆞᆫ 물은 간 듸 업다 晝夜로 흐르니 나믄 물이 이실소냐 아마도 千年流水ᄂᆞᆫ 나도 몰라 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一七四" /> <section begin="一七五" /><poem> ᄃᆞᆯ은 언제 나며 술은 뉘 삼긴고 劉伶이 업슨 後에 太白이도 간 듸 업다 아마도 무를 듸 업스니 홀로 醉코 놀리라 </poem> <section end="一七五" /> <section begin="一七六" /><poem> 이도 聖恩이오 뎌도 聖恩이라 모도신 公子님ᄂᆡ 아ᄂᆞᆫ가 모로ᄂᆞᆫ가 眞實로 이 ᄠᅳᆺ을 아ᄅᆞ셔 同樂太平 ᄒᆞ오리라 </poem> <section end="一七六" /> <section begin="一七七" /><poem> 이 술이 天香酒ㅣ라 모다 대되 슬타 마소 令辰에 醉ᄒᆞᆫ 後에 解酲杯 다시 ᄒᆞ새 ᄒᆞ믈며 聖代를 만나 아니 醉코 어이리 </poem> <section end="一七七" /> <section begin="우2수" />【右二首宗親燕會宣醞賜藥】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}}<section end="우2수" /><noinclude><references/></noinclude> dbax49z6fcjbswxz87aheqdwufr1dur 390105 390104 2025-06-04T03:34:47Z ZornsLemon 15531 390105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <poem> 아ᄒᆡᄂᆞᆫ 世事ᄅᆞᆯ 모로고 이야지야 ᄒᆞᆫ다 </poem> <section begin="최락당" />::{{크게|最樂堂}} 【朗原君 諱侃 字和叔 號最樂堂 宣祖大王之孫 仁與君之子】 <section end="최락당" /> <section begin="一七三" /><poem> 淨友亭 도라드러 最樂堂 閑暇ᄒᆞᆫ듸 琴書 生涯로 樂事ㅣ 無窮ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 이 밧긔 淸風明月이야 어ᄂᆡ 그지 이시리 </poem> <section end="一七三" /> <section begin="一七四" /><poem> 山은 잇건마ᄂᆞᆫ 물은 간 듸 업다 晝夜로 흐르니 나믄 물이 이실소냐 아마도 千年流水ᄂᆞᆫ 나도 몰라 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一七四" /> <section begin="一七五" /><poem> ᄃᆞᆯ은 언제 나며 술은 뉘 삼긴고 劉伶이 업슨 後에 太白이도 간 듸 업다 아마도 무를 듸 업스니 홀로 醉코 놀리라 </poem> <section end="一七五" /> <section begin="一七六" /><poem> 이도 聖恩이오 뎌도 聖恩이라 모도신 公子님ᄂᆡ 아ᄂᆞᆫ가 모로ᄂᆞᆫ가 眞實로 이 ᄠᅳᆺ을 아ᄅᆞ셔 同樂太平 ᄒᆞ오리라 </poem> <section end="一七六" /> <section begin="一七七" /><poem> 이 술이 天香酒ㅣ라 모다 대되 슬타 마소 令辰에 醉ᄒᆞᆫ 後에 解酲杯 다시 ᄒᆞ새 ᄒᆞ믈며 聖代를 만나 아니 醉코 어이리 </poem> <section end="一七七" /> <section begin="우2수" />【右二首 宗親燕會 宣醞賜藥】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}}<section end="우2수" /><noinclude><references/></noinclude> rhmolnfgjdoegowh8t0hbjysolhio06 390122 390105 2025-06-04T03:54:24Z ZornsLemon 15531 390122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一七二" /><poem> 아ᄒᆡᄂᆞᆫ 世事ᄅᆞᆯ 모로고 이야지야 ᄒᆞᆫ다 </poem> <section end="一七二" /> <section begin="최락당" />::{{크게|最樂堂}} 【朗原君 諱侃 字和叔 號最樂堂 宣祖大王之孫 仁與君之子】 <section end="최락당" /> <section begin="一七三" /><poem> 淨友亭 도라드러 最樂堂 閑暇ᄒᆞᆫ듸 琴書 生涯로 樂事ㅣ 無窮ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 이 밧긔 淸風明月이야 어ᄂᆡ 그지 이시리 </poem> <section end="一七三" /> <section begin="一七四" /><poem> 山은 잇건마ᄂᆞᆫ 물은 간 듸 업다 晝夜로 흐르니 나믄 물이 이실소냐 아마도 千年流水ᄂᆞᆫ 나도 몰라 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一七四" /> <section begin="一七五" /><poem> ᄃᆞᆯ은 언제 나며 술은 뉘 삼긴고 劉伶이 업슨 後에 太白이도 간 듸 업다 아마도 무를 듸 업스니 홀로 醉코 놀리라 </poem> <section end="一七五" /> <section begin="一七六" /><poem> 이도 聖恩이오 뎌도 聖恩이라 모도신 公子님ᄂᆡ 아ᄂᆞᆫ가 모로ᄂᆞᆫ가 眞實로 이 ᄠᅳᆺ을 아ᄅᆞ셔 同樂太平 ᄒᆞ오리라 </poem> <section end="一七六" /> <section begin="一七七" /><poem> 이 술이 天香酒ㅣ라 모다 대되 슬타 마소 令辰에 醉ᄒᆞᆫ 後에 解酲杯 다시 ᄒᆞ새 ᄒᆞ믈며 聖代를 만나 아니 醉코 어이리 </poem> <section end="一七七" /> <section begin="우2수" />【右二首 宗親燕會 宣醞賜藥】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}}<section end="우2수" /><noinclude><references/></noinclude> ic378yo8kmsn2b7cmc0kjl4vfausp24 390145 390122 2025-06-04T07:33:46Z ZornsLemon 15531 390145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一七二" /><poem> 아ᄒᆡᄂᆞᆫ 世事ᄅᆞᆯ 모로고 이야지야 ᄒᆞᆫ다 </poem> <section end="一七二" /> <section begin="최락당" />::{{크게|最樂堂}} 【朗原君 諱侃 字和叔 號最樂堂 宣祖大王之孫 仁與君之子】 <section end="최락당" /> <section begin="一七三" /><poem> 淨友亭 도라드러 最樂堂 閑暇ᄒᆞᆫ듸 琴書 生涯로 樂事ㅣ 無窮ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 이 밧긔 淸風明月이야 어ᄂᆡ 그지 이시리 </poem><br> <section end="一七三" /> <section begin="一七四" /><poem> 山은 잇건마ᄂᆞᆫ 물은 간 듸 업다 晝夜로 흐르니 나믄 물이 이실소냐 아마도 千年流水ᄂᆞᆫ 나도 몰라 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一七四" /> <section begin="一七五" /><poem> ᄃᆞᆯ은 언제 나며 술은 뉘 삼긴고 劉伶이 업슨 後에 太白이도 간 듸 업다 아마도 무를 듸 업스니 홀로 醉코 놀리라 </poem><br> <section end="一七五" /> <section begin="一七六" /><poem> 이도 聖恩이오 뎌도 聖恩이라 모도신 公子님ᄂᆡ 아ᄂᆞᆫ가 모로ᄂᆞᆫ가 眞實로 이 ᄠᅳᆺ을 아ᄅᆞ셔 同樂太平 ᄒᆞ오리라 </poem><br> <section end="一七六" /> <section begin="一七七" /><poem> 이 술이 天香酒ㅣ라 모다 대되 슬타 마소 令辰에 醉ᄒᆞᆫ 後에 解酲杯 다시 ᄒᆞ새 ᄒᆞ믈며 聖代를 만나 아니 醉코 어이리 </poem><br> <section end="一七七" /> <section begin="우2수" />【右二首 宗親燕會 宣醞賜藥】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}}<section end="우2수" /><noinclude><references/></noinclude> phzcf19lll7vaexu6p4gypo8njpk0st 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/48 250 100414 390106 2025-06-04T03:36:55Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="一七八" /><poem> 天寶山 ᄂᆞ린 물을 金谷村에 흘려 두고 玉流堂 지은 ᄠᅳᆺ을 아ᄂᆞᆫ다 모로ᄂᆞᆫ다 眞實로 이 ᄠᅳᆺ을 알면 날인 줄을 알리라 </poem> <section end="一七八" /> <section begin="一七九" /><poem> 玉流堂 됴탓 말 듯고 金谷村에 드러가니 天寶山 下에 玉流水ㅅ ᄲᅮᆫ이로다 두어라 樂山樂水를 알 리 업서 ᄒᆞ노라 </poem> <section... 390106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一七八" /><poem> 天寶山 ᄂᆞ린 물을 金谷村에 흘려 두고 玉流堂 지은 ᄠᅳᆺ을 아ᄂᆞᆫ다 모로ᄂᆞᆫ다 眞實로 이 ᄠᅳᆺ을 알면 날인 줄을 알리라 </poem> <section end="一七八" /> <section begin="一七九" /><poem> 玉流堂 됴탓 말 듯고 金谷村에 드러가니 天寶山 下에 玉流水ㅅ ᄲᅮᆫ이로다 두어라 樂山樂水를 알 리 업서 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一七九" /> <section begin="一八○" /><poem> 山아 首陽山아 伯夷 叔齊 어듸 가니 萬古 淸節을 두고 간 줄 뉘 아ᄃᆞ니 어즈버 堯天 舜日이야 親히 본가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一八○" /> <section begin="一八一" /><poem> 太公의 釣魚臺를 계유구러 ᄎᆞ자가니 江山도 그지업고 志槩도 새로왜라 眞實로 萬古英風을 다시 본 듯 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一八一" /> <section begin="一八二" /><poem> 灤河水 도라드니 師尙父의 釣磯로다 渭水 風烟이야 古今에 다를소냐 어즈버 玉璜異事ᄅᆞᆯ 親히 본 듯 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一八二" /> <section begin="一八三" /><poem> 首陽山 ᄂᆞ린 물이 釣魚臺로 가다 ᄒᆞ니 太公이 낙던 고기 나도 낙가 보련마ᄂᆞᆫ 그 고기 至今히 업스니 물동말동 ᄒᆞ여라 </poem> <section end="一八三" /> <section begin="우3수" />【右三首 釣魚臺 和孝廟御製】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="우3수" /><noinclude><references/></noinclude> cebynm5d8ou7xv6w9t2wvwpe4dxqgqg 390146 390106 2025-06-04T07:34:18Z ZornsLemon 15531 390146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一七八" /><poem> 天寶山 ᄂᆞ린 물을 金谷村에 흘려 두고 玉流堂 지은 ᄠᅳᆺ을 아ᄂᆞᆫ다 모로ᄂᆞᆫ다 眞實로 이 ᄠᅳᆺ을 알면 날인 줄을 알리라 </poem><br> <section end="一七八" /> <section begin="一七九" /><poem> 玉流堂 됴탓 말 듯고 金谷村에 드러가니 天寶山 下에 玉流水ㅅ ᄲᅮᆫ이로다 두어라 樂山樂水를 알 리 업서 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一七九" /> <section begin="一八○" /><poem> 山아 首陽山아 伯夷 叔齊 어듸 가니 萬古 淸節을 두고 간 줄 뉘 아ᄃᆞ니 어즈버 堯天 舜日이야 親히 본가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一八○" /> <section begin="一八一" /><poem> 太公의 釣魚臺를 계유구러 ᄎᆞ자가니 江山도 그지업고 志槩도 새로왜라 眞實로 萬古英風을 다시 본 듯 ᄒᆞ여라 </poem><br> <section end="一八一" /> <section begin="一八二" /><poem> 灤河水 도라드니 師尙父의 釣磯로다 渭水 風烟이야 古今에 다를소냐 어즈버 玉璜異事ᄅᆞᆯ 親히 본 듯 ᄒᆞ여라 </poem><br> <section end="一八二" /> <section begin="一八三" /><poem> 首陽山 ᄂᆞ린 물이 釣魚臺로 가다 ᄒᆞ니 太公이 낙던 고기 나도 낙가 보련마ᄂᆞᆫ 그 고기 至今히 업스니 물동말동 ᄒᆞ여라 </poem><br> <section end="一八三" /> <section begin="우3수" />【右三首 釣魚臺 和孝廟御製】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="우3수" /><noinclude><references/></noinclude> mnjd2r4237s86bc2rsiy86b91ruvpzt 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/49 250 100415 390107 2025-06-04T03:37:15Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="一八四" /><poem> 日月도 녜과 ᄀᆞᆺ고 山川도 依舊ᄒᆞ되 大明 大物은 쇼졀업시 간 듸 업다 두어라 天運이 循環ᄒᆞ니 다시 볼가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一八四" /> <section begin="一八五" /><poem> 笛童을 아픠 셰고 楓嶽을 ᄎᆞ자오니 神仙은 어듸 가고 鶴巢만 나만ᄂᆞᆫ고 아므나 赤松子 만나든 날 왓더러 닐러라 </poem> <section end="一八... 390107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一八四" /><poem> 日月도 녜과 ᄀᆞᆺ고 山川도 依舊ᄒᆞ되 大明 大物은 쇼졀업시 간 듸 업다 두어라 天運이 循環ᄒᆞ니 다시 볼가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一八四" /> <section begin="一八五" /><poem> 笛童을 아픠 셰고 楓嶽을 ᄎᆞ자오니 神仙은 어듸 가고 鶴巢만 나만ᄂᆞᆫ고 아므나 赤松子 만나든 날 왓더러 닐러라 </poem> <section end="一八五" /> <section begin="一八六" /><poem> 平生에 일이 업서 山水間에 노니다가 江湖에 님자 되되니 世上 일 다 니제라 엇더타 江山風月이 긔 벗인가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一八六" /> <section begin="一八七" /><poem> 天恩이 ᄀᆞ이 업서 代마다 덥혀 두고 太平 聖世에 가플 일이 어려왜라 두어라 爲國忠心을 永世不忘 ᄒᆞ오리라 </poem> <section end="一八七" /> <section begin="一八八" /><poem> 石上에 自枯桐을 석 자만 버혀 내면 一張 玄琴이 自然이 되련마ᄂᆞᆫ 아마도 高山 流水를 알 리 업서 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一八八" /> <section begin="一八九" /><poem> 솔아 심긴 솔아 네 어이 심겻ᄂᆞᆫ다 遲遲 澗畔을 어듸 두고 예 와 셧ᄂᆞᆫ 眞實로 鬱鬱ᄒᆞᆫ 晩翠를 알 리 업서 ᄒᆞ노라 </poem> {{옛한글쪽 끝}} <section end="一八九" /><noinclude><references/></noinclude> 7p7zbyxfyrtg0461vzdkp6p0wb77twd 390147 390107 2025-06-04T07:34:48Z ZornsLemon 15531 390147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一八四" /><poem> 日月도 녜과 ᄀᆞᆺ고 山川도 依舊ᄒᆞ되 大明 大物은 쇼졀업시 간 듸 업다 두어라 天運이 循環ᄒᆞ니 다시 볼가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一八四" /> <section begin="一八五" /><poem> 笛童을 아픠 셰고 楓嶽을 ᄎᆞ자오니 神仙은 어듸 가고 鶴巢만 나만ᄂᆞᆫ고 아므나 赤松子 만나든 날 왓더러 닐러라 </poem><br> <section end="一八五" /> <section begin="一八六" /><poem> 平生에 일이 업서 山水間에 노니다가 江湖에 님자 되되니 世上 일 다 니제라 엇더타 江山風月이 긔 벗인가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一八六" /> <section begin="一八七" /><poem> 天恩이 ᄀᆞ이 업서 代마다 덥혀 두고 太平 聖世에 가플 일이 어려왜라 두어라 爲國忠心을 永世不忘 ᄒᆞ오리라 </poem><br> <section end="一八七" /> <section begin="一八八" /><poem> 石上에 自枯桐을 석 자만 버혀 내면 一張 玄琴이 自然이 되련마ᄂᆞᆫ 아마도 高山 流水를 알 리 업서 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一八八" /> <section begin="一八九" /><poem> 솔아 심긴 솔아 네 어이 심겻ᄂᆞᆫ다 遲遲 澗畔을 어듸 두고 예 와 셧ᄂᆞᆫ 眞實로 鬱鬱ᄒᆞᆫ 晩翠를 알 리 업서 ᄒᆞ노라 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="一八九" /><noinclude><references/></noinclude> souforbdrmotze7b0v0027sbkod5w4f 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/50 250 100416 390108 2025-06-04T03:37:37Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="一九○" /><poem> ᄒᆡ 져 어돕거ᄂᆞᆯ 밤즁만 너겻더니 덧업시 ᄇᆞᆯ가지니 새날이 되야긔야 歲月이 流水 ᄀᆞ트니 늙기 셜워 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一九○" /> <section begin="一九一" /><poem> 제 分 죠흔 줄을 ᄆᆞ음에 定ᄒᆞᆫ 後에 功名 富貴로 草屋을 밧골손가 世俗에 버서난 後ㅣ면 自行自處 ᄒᆞ리라 </poem> <section end="一九一" /> <s... 390108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一九○" /><poem> ᄒᆡ 져 어돕거ᄂᆞᆯ 밤즁만 너겻더니 덧업시 ᄇᆞᆯ가지니 새날이 되야긔야 歲月이 流水 ᄀᆞ트니 늙기 셜워 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一九○" /> <section begin="一九一" /><poem> 제 分 죠흔 줄을 ᄆᆞ음에 定ᄒᆞᆫ 後에 功名 富貴로 草屋을 밧골손가 世俗에 버서난 後ㅣ면 自行自處 ᄒᆞ리라 </poem> <section end="一九一" /> <section begin="一九二" /><poem> 天理ᄅᆞᆯ 알쟉시면 天道ㅣ라타 뉘 모르리 忠孝 大義ᄂᆞᆫ 修身에 ᄃᆞᆯ년ᄂᆞ니 事業을 節義로 行ᄒᆞ면 긔 올흔가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一九二" /> <section begin="一九三" /><poem> 德으로 일삼으면 제 分일 줄 제 모로며 懲忿을 져버 보면 窒慾인들 뉘 모로리 學文을 보뵈로 아라야 去取適中 ᄒᆞ리라 </poem> <section end="一九三" /> <section begin="一九四" /><poem> 말슴을 ᄀᆞᆯ희여 내면 결올 일이 바히 업고 無逸을 쵸하ᄒᆞ면 貧慾인들 이실소냐 一毫ㅣ나 밧긔 일 ᄒᆞ면 헷工夫ᅟᅵᆫ가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一九四" /> <section begin="一九五" /><poem> 어져 내 말 듯소 君子 工夫 다ᄒᆞᆫ 後에 死生을 뉘 알관ᄃᆡ 老少로 ᄃᆞ톨손가 그려도 餘日이 이시니 學文이나 ᄒᆞ리라 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="一九五" /><noinclude><references/></noinclude> 96ryjacw2r7g168yks7fg22d17dvj9x 390148 390108 2025-06-04T07:35:11Z ZornsLemon 15531 390148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一九○" /><poem> ᄒᆡ 져 어돕거ᄂᆞᆯ 밤즁만 너겻더니 덧업시 ᄇᆞᆯ가지니 새날이 되야긔야 歲月이 流水 ᄀᆞ트니 늙기 셜워 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一九○" /> <section begin="一九一" /><poem> 제 分 죠흔 줄을 ᄆᆞ음에 定ᄒᆞᆫ 後에 功名 富貴로 草屋을 밧골손가 世俗에 버서난 後ㅣ면 自行自處 ᄒᆞ리라 </poem><br> <section end="一九一" /> <section begin="一九二" /><poem> 天理ᄅᆞᆯ 알쟉시면 天道ㅣ라타 뉘 모르리 忠孝 大義ᄂᆞᆫ 修身에 ᄃᆞᆯ년ᄂᆞ니 事業을 節義로 行ᄒᆞ면 긔 올흔가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一九二" /> <section begin="一九三" /><poem> 德으로 일삼으면 제 分일 줄 제 모로며 懲忿을 져버 보면 窒慾인들 뉘 모로리 學文을 보뵈로 아라야 去取適中 ᄒᆞ리라 </poem><br> <section end="一九三" /> <section begin="一九四" /><poem> 말슴을 ᄀᆞᆯ희여 내면 결올 일이 바히 업고 無逸을 쵸하ᄒᆞ면 貧慾인들 이실소냐 一毫ㅣ나 밧긔 일 ᄒᆞ면 헷工夫ᅟᅵᆫ가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一九四" /> <section begin="一九五" /><poem> 어져 내 말 듯소 君子 工夫 다ᄒᆞᆫ 後에 死生을 뉘 알관ᄃᆡ 老少로 ᄃᆞ톨손가 그려도 餘日이 이시니 學文이나 ᄒᆞ리라 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="一九五" /><noinclude><references/></noinclude> ib3a5im53wknyjjmj0ca71vqdz2gzzg 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/51 250 100417 390109 2025-06-04T03:38:08Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="一九六" /><poem> 사ᄅᆞᆷ이 삼긴 後에 天性을 가져 이셔 善惡을 分別ᄒᆞ면 孔孟인들 부를소냐 이 밧긔 說話 만ᄒᆞ니 그를 몰라 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一九六" /> <section begin="一九七" /><poem> 어버이 날 나흐셔 어질과쟈 길러 내니 이 두 分 아니시면 내 몸 나셔 어질소냐 아마도 至極ᄒᆞᆫ 恩德을 못내 가파 ᄒᆞ노라 </poem> <section end... 390109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一九六" /><poem> 사ᄅᆞᆷ이 삼긴 後에 天性을 가져 이셔 善惡을 分別ᄒᆞ면 孔孟인들 부를소냐 이 밧긔 說話 만ᄒᆞ니 그를 몰라 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一九六" /> <section begin="一九七" /><poem> 어버이 날 나흐셔 어질과쟈 길러 내니 이 두 分 아니시면 내 몸 나셔 어질소냐 아마도 至極ᄒᆞᆫ 恩德을 못내 가파 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="一九七" /> <section begin="一九八" /><poem> 우리 몸 갈라 난들 두 몸이라 아지 마소 分形 連氣ᄒᆞ니 이 니론 兄弟니라 兄弟아 이 ᄠᅳᆺ을 아라 自友自恭 ᄒᆞ쟈스라 </poem> <section end="一九八" /> <section begin="一九九" /><poem> 男女 有別ᄒᆞᆫ 줄 사ᄅᆞᆷ마다 알년마ᄂᆞᆫ 學文을 모로면 알기 아니 어려온랴 眞實로 國法이 이시니 無別無行 ᄒᆞ지 마라 </poem> <section end="一九九" /> <section begin="二○○" /><poem> 져무니 어룬 뫼셔 간 듸마다 ᄎᆞ례곳 알면 無知ᄒᆞᆫ 愚氓들도 아니 아지 못ᄒᆞ려니 ᄒᆞ믈며 人倫을 알려 ᄒᆞ면 이 아니코 어이리 </poem> <section end="二○○" /> <section begin="二○一" /><poem> ᄂᆞᆷ으로셔 親ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ 벗이라 닐러시니 有信곳 아니ᄒᆞ면 사괼 줄이 이실소냐 우리ᄂᆞᆫ 어진 벗 아라셔 責善을 바다 보리라 </poem> {{옛한글쪽 끝}} <section end="二○一" /><noinclude><references/></noinclude> 81vuav1sn0uw0zwqeh73qcz0rbd83r9 390149 390109 2025-06-04T07:35:44Z ZornsLemon 15531 390149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="一九六" /><poem> 사ᄅᆞᆷ이 삼긴 後에 天性을 가져 이셔 善惡을 分別ᄒᆞ면 孔孟인들 부를소냐 이 밧긔 說話 만ᄒᆞ니 그를 몰라 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一九六" /> <section begin="一九七" /><poem> 어버이 날 나흐셔 어질과쟈 길러 내니 이 두 分 아니시면 내 몸 나셔 어질소냐 아마도 至極ᄒᆞᆫ 恩德을 못내 가파 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="一九七" /> <section begin="一九八" /><poem> 우리 몸 갈라 난들 두 몸이라 아지 마소 分形 連氣ᄒᆞ니 이 니론 兄弟니라 兄弟아 이 ᄠᅳᆺ을 아라 自友自恭 ᄒᆞ쟈스라 </poem><br> <section end="一九八" /> <section begin="一九九" /><poem> 男女 有別ᄒᆞᆫ 줄 사ᄅᆞᆷ마다 알년마ᄂᆞᆫ 學文을 모로면 알기 아니 어려온랴 眞實로 國法이 이시니 無別無行 ᄒᆞ지 마라 </poem><br> <section end="一九九" /> <section begin="二○○" /><poem> 져무니 어룬 뫼셔 간 듸마다 ᄎᆞ례곳 알면 無知ᄒᆞᆫ 愚氓들도 아니 아지 못ᄒᆞ려니 ᄒᆞ믈며 人倫을 알려 ᄒᆞ면 이 아니코 어이리 </poem><br> <section end="二○○" /> <section begin="二○一" /><poem> ᄂᆞᆷ으로셔 親ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ 벗이라 닐러시니 有信곳 아니ᄒᆞ면 사괼 줄이 이실소냐 우리ᄂᆞᆫ 어진 벗 아라셔 責善을 바다 보리라 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="二○一" /><noinclude><references/></noinclude> 1x48ajg36vnua3af98rnvamrjojpbc1 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/52 250 100418 390110 2025-06-04T03:39:28Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="二○二" /><poem> 鄕黨은 禮 ᄇᆞ르니 어ᄂᆡ 사ᄅᆞᆷ 無禮ᄒᆞ리 無知ᄒᆞᆫ 少年들이 年齒를 제 몰라도 그러나 人形을 가져시니 ᄇᆡ화 알가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="二○二" /> <section begin="이하조" />::余一日 謁王孫朗原公於最樂堂中 公授一小冊子名永言者曰 此 吾平日家居行役之際 敍懷面寄興 私自收錄者 子其爲我評焉 余謹受而... 390110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="二○二" /><poem> 鄕黨은 禮 ᄇᆞ르니 어ᄂᆡ 사ᄅᆞᆷ 無禮ᄒᆞ리 無知ᄒᆞᆫ 少年들이 年齒를 제 몰라도 그러나 人形을 가져시니 ᄇᆡ화 알가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="二○二" /> <section begin="이하조" />::余一日 謁王孫朗原公於最樂堂中 公授一小冊子名永言者曰 此 吾平日家居行役之際 敍懷面寄興 私自收錄者 子其爲我評焉 余謹受而退 三復而諷誦 槩絶無芬華場流蕩鄙俚之作 而其得於跌宕山水之間者 爲獨多 且愛君啚報之願與勑身自警之意 輒於是而發之 凡數十有餘闋也 余素不能爲此 其音調節族之盡合於格與否 固未可知也 而試就其得於山水之間者言之 實幽遠閑放 有緱嶺淮南之遺思 至如感祝啚報之詠 則忠愛之誠 又藹然溢於辭表 而所謂自警之語 亦嚴正切實 凛然若有道者言 要之皆可歌而傳也 夫歌者 詩之類也 是以古者 里恭風謠如田畯野夫之詞 亦得徹於陳詩之列 或被以管絃 用之鄕黨邦國 而爲感發興起之資焉 {{옛한글쪽 끝}} <section end="이하조" /><noinclude><references/></noinclude> 1sl97fcwv5gsverccy1oy6c2bp3gt9w 390151 390110 2025-06-04T07:49:11Z ZornsLemon 15531 390151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="二○二" /><poem> 鄕黨은 禮 ᄇᆞ르니 어ᄂᆡ 사ᄅᆞᆷ 無禮ᄒᆞ리 無知ᄒᆞᆫ 少年들이 年齒를 제 몰라도 그러나 人形을 가져시니 ᄇᆡ화 알가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="二○二" /> <section begin="이하조" />::余一日 謁王孫朗原公於最樂堂中 公授一小冊子名永言者曰 此 吾平日家居行役之際 敍懷面寄興 私自收錄者 子其爲我評焉 余謹受而退 三復而諷誦 槩絶無芬華場流蕩鄙俚之作 而其得於跌宕山水之間者 爲獨多 且愛君圖報之願與勅身自警之意 輒於是而發之 凡數十有餘闋也 余素不能爲此 其音調節族之盡合於格與否 固未可知也 而試就其得於山水之間者言之 實幽遠閑放 有緱嶺淮南之遺思 至如感祝啚報之詠 則忠愛之誠 又藹然溢於辭表 而所謂自警之語 亦嚴正切實 凛然若有道者言 要之皆可歌而傳也 夫歌者 詩之類也 是以古者 里恭風謠如田畯野夫之詞 亦得徹於陳詩之列 或被以管絃 用之鄕黨邦國 而爲感發興起之資焉 {{옛한글쪽 끝}} <section end="이하조" /><noinclude><references/></noinclude> dr2xjv0hzn8z34t0huj109eewkbq2zr 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/53 250 100419 390111 2025-06-04T03:39:54Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} ::其不可廢也 亦審矣 嗟乎 公以天潢貴介 主上方待以尊屬 位遇甚隆 子姓繁昌 金犀貂玉 輝映於階庭 其福履之盛 世盖比之於漢萬石君 然公又小心畏愼 孜孜焉躬布素{{sic|伩|儒}}雅之行 而言之出於情性之正者 又如此 其可貴重也 豈止如里卷田畯野夫之詞 而惜乎我朝無採謠之擧 不免爲巾笥之藏也 雖然使世之人 得此卷而讀之 詠嘆淫液之餘 其榮利塵氛... 390111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} ::其不可廢也 亦審矣 嗟乎 公以天潢貴介 主上方待以尊屬 位遇甚隆 子姓繁昌 金犀貂玉 輝映於階庭 其福履之盛 世盖比之於漢萬石君 然公又小心畏愼 孜孜焉躬布素{{sic|伩|儒}}雅之行 而言之出於情性之正者 又如此 其可貴重也 豈止如里卷田畯野夫之詞 而惜乎我朝無採謠之擧 不免爲巾笥之藏也 雖然使世之人 得此卷而讀之 詠嘆淫液之餘 其榮利塵氛之累 豈不少瘳乎 而愛君勑身之念 亦必有不能己者矣 公其勿秘惜之也 歲在丁丑初春 姪延安李賀朝 謹書 <section begin="약천" />::{{크게|藥泉}} 【南九萬 字雲路 號藥泉 李廟朝登第 官至領相 奉朝賀】 <section end="약천" /> <section begin="二○三" /><poem> 東窓이 ᄇᆞᆯ갓ᄂᆞ냐 노고지리 우지진다 쇼 칠 아ᄒᆡᄂᆞᆫ 여태 아니 니런ᄂᆞ냐 재 너머 ᄉᆞ래 긴 밧츨 언제 갈려 ᄒᆞᄂᆞ니 </poem> <section end="二○三" /> <section begin="유혁연" />::{{크게|柳赫然}} 【肅宗朝武科 官至大將】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="유혁연" /><noinclude><references/></noinclude> f2pf7quwoowwiu3id6ah0mqrcmhqbbf 390150 390111 2025-06-04T07:46:45Z ZornsLemon 15531 390150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} ::其不可廢也 亦審矣 嗟乎 公以天潢貴介 主上方待以尊屬 位遇甚隆 子姓繁昌 金犀貂玉 輝映於階庭 其福履之盛 世盖比之於漢萬石君 然公又小心畏愼 孜孜焉躬布素{{sic|伩|儒}}雅之行 而言之出於情性之正者 又如此 其可貴重也 豈止如里卷田畯野夫之詞 而惜乎我朝無採謠之擧 不免爲巾笥之藏也 雖然使世之人 得此卷而讀之 詠嘆淫液之餘 其榮利塵氛之累 豈不少瘳乎 而愛君勅身之念 亦必有不能己者矣 公其勿秘惜之也 歲在丁丑初春 姪延安李賀朝 謹書 <section begin="약천" />::{{크게|藥泉}} 【南九萬 字雲路 號藥泉 李廟朝登第 官至領相 奉朝賀】 <section end="약천" /> <section begin="二○三" /><poem> 東窓이 ᄇᆞᆯ갓ᄂᆞ냐 노고지리 우지진다 쇼 칠 아ᄒᆡᄂᆞᆫ 여태 아니 니런ᄂᆞ냐 재 너머 ᄉᆞ래 긴 밧츨 언제 갈려 ᄒᆞᄂᆞ니 </poem> <section end="二○三" /> <section begin="유혁연" />::{{크게|柳赫然}} 【肅宗朝武科 官至大將】 {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="유혁연" /><noinclude><references/></noinclude> 1m24zzad5q12jr3gsgs5im7eyp0mb8b 청춘에 곱던 양자 0 100420 390112 2025-06-04T03:43:19Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목 = 靑春에 곱던 양ᄌᆞ |다른 표기 = |지은이 = [[저자:강백년|강백년]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=46 fromsection="一六八" tosection="一六八" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 390112 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 靑春에 곱던 양ᄌᆞ |다른 표기 = |지은이 = [[저자:강백년|강백년]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=46 fromsection="一六八" tosection="一六八" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 4kawhqvdiie1t8gnj2laouejzo8jhfv 군산을 삭평턴들 0 100421 390116 2025-06-04T03:48:12Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목 = 군산(君山)을 삭평(削評)턴들 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:이완 (1602년)|이완]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=46 fromsection="一六九" tosection="一六九" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 390116 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 군산(君山)을 삭평(削評)턴들 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:이완 (1602년)|이완]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=46 fromsection="一六九" tosection="一六九" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} htbv20kq6nhe29b1w7x9bo4g85ohiiy 일중 삼족오야 0 100422 390117 2025-06-04T03:49:52Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목 = 일중(日中) 삼족오(三足烏)ㅣ야 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:허정 (1621년)|허정]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=46 fromsection="一七○" tosection="一七○" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 390117 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 일중(日中) 삼족오(三足烏)ㅣ야 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:허정 (1621년)|허정]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=46 fromsection="一七○" tosection="一七○" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 9iqfcrqyq9ff1dudez3acot5sbdetsr 서호 눈 진 밤에 0 100423 390119 2025-06-04T03:52:21Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목 = 서호(西湖) 눈 진 밤의 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:허정 (1621년)|허정]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=46 fromsection="一七一" tosection="一七一" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 390119 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 서호(西湖) 눈 진 밤의 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:허정 (1621년)|허정]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=46 fromsection="一七一" tosection="一七一" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} tqyklosef0sypxr6qrb7hqgxhg8ort6 이엉이 다 거두치니 0 100424 390124 2025-06-04T03:55:26Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목 = 니영이 다 거두치니 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:허정 (1621년)|허정]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=47 fromsection="一七二" tosection="一七二" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 390124 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 니영이 다 거두치니 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:허정 (1621년)|허정]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=46 to=47 fromsection="一七二" tosection="一七二" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} qw7vqxxny9t4l12egy9k936n0z9esdu 정우정 돌아 들어 0 100425 390126 2025-06-04T03:58:08Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목 = 니영이 다 거두치니 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:허정 (1621년)|허정]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=47 to=52 fromsection="一七三" tosection="二○二" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 390126 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 니영이 다 거두치니 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:허정 (1621년)|허정]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=47 to=52 fromsection="一七三" tosection="二○二" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 1d6pzd8o2x9rbt3bnrxa4o8tsmlyay9 390127 390126 2025-06-04T04:59:06Z ZornsLemon 15531 390127 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 정우정(淨友亭) 도라드러 外 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:이간|이간]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=47 to=47 fromsection="一七三" tosection="一七三" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=47 to=47 fromsection="一七四" tosection="一七四" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=47 to=47 fromsection="一七五" tosection="一七五" /> * 종친연회 2수 <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=47 to=47 fromsection="一七六" tosection="一七六" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=47 to=47 fromsection="一七七" tosection="一七七" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=48 to=48 fromsection="一七八" tosection="一七八" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=48 to=48 fromsection="一七九" tosection="一七九" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=48 to=48 fromsection="一八○" tosection="一八○" /> * 조어대 3수 <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=48 to=48 fromsection="一八一" tosection="一八一" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=48 to=48 fromsection="一八二" tosection="一八二" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=48 to=48 fromsection="一八三" tosection="一八三" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=49 to=49 fromsection="一八四" tosection="一八四" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=49 to=49 fromsection="一八五" tosection="一八五" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=49 to=49 fromsection="一八六" tosection="一八六" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=49 to=49 fromsection="一八七" tosection="一八七" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=49 to=49 fromsection="一八八" tosection="一八八" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=49 to=49 fromsection="一八九" tosection="一八九" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=50 to=50 fromsection="一九○" tosection="一九○" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=50 to=50 fromsection="一九一" tosection="一九一" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=50 to=50 fromsection="一九二" tosection="一九二" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=50 to=50 fromsection="一九三" tosection="一九三" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=50 to=50 fromsection="一九四" tosection="一九四" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=50 to=50 fromsection="一九五" tosection="一九五" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=51 to=51 fromsection="一九六" tosection="一九六" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=51 to=51 fromsection="一九七" tosection="一九七" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=51 to=51 fromsection="一九八" tosection="一九八" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=51 to=51 fromsection="一九九" tosection="一九九" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=51 to=51 fromsection="二○○" tosection="二○○" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=51 to=51 fromsection="二○一" tosection="二○一" /> <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=52 to=52 fromsection="二○二" tosection="二○二" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} sma2k7428desmzwr3s6m8g2neqm9uwd 청구영언/본조 0 100426 390128 2025-06-04T05:46:51Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목=청구영언 |부제=이삭대엽(二數大葉) 본조 |이전=[[../여말|여말]] |다음=[[../열성어제|열성어제]] |설명= }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=7 to=53 fromsection="본조" tosection="二○三" /> {{옛한글 끝}} 390128 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목=청구영언 |부제=이삭대엽(二數大葉) 본조 |이전=[[../여말|여말]] |다음=[[../열성어제|열성어제]] |설명= }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=7 to=53 fromsection="본조" tosection="二○三" /> {{옛한글 끝}} sha8ouo8spymw38lw43l51fl4nctqbn 390164 390128 2025-06-04T11:02:40Z ZornsLemon 15531 390164 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목=청구영언 |부제=이삭대엽(二數大葉) 본조(本朝) |이전=[[../여말|여말]] |다음=[[../열성어제|열성어제]] |설명= }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=7 to=56 fromsection="본조" tosection="二一五" /> {{옛한글 끝}} h62vu6zecdmydd1d86xfei0lqmha9ky 저자:남구만 100 100427 390153 2025-06-04T08:03:13Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{저자 |이름 = 남구만 |다른 표기 = 南九萬 |이름 첫 글자 = ㄴ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1629년 |사망 연도 = 1711년 |설명 = 조선 중기, 후기의 문신으로 영의정까지 지냈다. 자는 운로(雲路), 호는 약천(藥泉) 또는 미재(美齋). [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0011809 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 남구만 |위키인용집 링크 = |공용 링... 390153 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 남구만 |다른 표기 = 南九萬 |이름 첫 글자 = ㄴ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1629년 |사망 연도 = 1711년 |설명 = 조선 중기, 후기의 문신으로 영의정까지 지냈다. 자는 운로(雲路), 호는 약천(藥泉) 또는 미재(美齋). [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0011809 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 남구만 |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 남구만 }} == 저작 == * 약천집(藥泉集) ===시조=== * [[동창이 밝았느냐]] {{PD-old-100}} rm4ym22q9j2m4ixgsu6x6lf8nv431yy 동창이 밝았느냐 0 100428 390154 2025-06-04T08:08:39Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목 = 동창(東窓)이 ᄇᆞᆯ갓ᄂᆞ냐 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:남구만|남구만]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=53 to=53 fromsection="二○三" tosection="二○三" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 390154 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 동창(東窓)이 ᄇᆞᆯ갓ᄂᆞ냐 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:남구만|남구만]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=53 to=53 fromsection="二○三" tosection="二○三" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} cgeivkv9oo64xqtppttuvch3m7x3zcd 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/54 250 100429 390159 2025-06-04T10:52:41Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="二○四" /><poem> ᄃᆞᆺᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯ 셔셔 늙고 드ᄂᆞᆫ 칼 보뫼거다 無情 歲月은 白髮을 ᄌᆡ촉ᄒᆞ니 聖主의 累世 鴻恩을 못 가플가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="二○四" /> <section begin="정재" />::{{크게|定齋}} 【朴泰輔 字士元 號定齋 肅宗朝登第 官至應敎 己巳三臣】 <section end="정재" /> <section begin="二○五" /><poem> 胸中에 불이 나니 五... 390159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="二○四" /><poem> ᄃᆞᆺᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯ 셔셔 늙고 드ᄂᆞᆫ 칼 보뫼거다 無情 歲月은 白髮을 ᄌᆡ촉ᄒᆞ니 聖主의 累世 鴻恩을 못 가플가 ᄒᆞ노라 </poem> <section end="二○四" /> <section begin="정재" />::{{크게|定齋}} 【朴泰輔 字士元 號定齋 肅宗朝登第 官至應敎 己巳三臣】 <section end="정재" /> <section begin="二○五" /><poem> 胸中에 불이 나니 五臓이 다 ᄐᆞ 간다 神農氏 ᄭᅮᆷ에 보와 불 ᄭᅳᆯ 藥 무러보니 忠節과 慷慨로 난 불이니 ᄭᅳᆯ 藥 업다 ᄒᆞᄃᆞ라 </poem> <section end="二○五" /> <section begin="일로당" />::{{크게|逸老堂}} <section end="일로당" /> <section begin="二○六" /><poem> 公庭에 吏退ᄒᆞ고 ᄒᆞᆯ 일이 아조 업서 扁舟에 술을 싯고 侍中臺 ᄎᆞ자가니 蘆花에 수만흔 ᄀᆞᆯ며기는 제 벗인가 ᄒᆞᄃᆞ라 </poem><br> <section end="二○六" /> <section begin="二○七" /><poem> 술 ᄭᆡ야 니러 안자 거믄고를 戯弄ᄒᆞ니 窓밧긔 셧ᄂᆞᆫ 鶴이 즐겨서 넘ᄂᆞᄂᆞᆫ다 아ᄒᆡ야 나믄 술 부어라 興이 다시 오노ᄆᆡ라 </poem><br> <section end="二○七" /> <section begin="二○八" /><poem> 좌내 집의 술 닉거든 부듸 날 부르시소 내 집의 곳 픠여든 나도 좌내 請ᄒᆡ 옴ᄉᆡ 百年ᄯᅥᆺ 시ᄅᆞᆷ 니즐 일을 議論코져 ᄒᆞ노라 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="二○八" /><noinclude><references/></noinclude> f1al58w962kcv11h86zaezf1twapgst 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/55 250 100430 390160 2025-06-04T10:53:45Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="석교" />::{{크게|石郊}} <section end="석교" /> <section begin="二○九" /><poem> 거믄고 술 ᄭᅩ자 노코 호졋이 낫ᄌᆞᆷ 든 제 柴門 犬吠聲에 반가온 벗 오도괴야 아ᄒᆡ야 點心도 ᄒᆞ려니와 외자 濁酒 내여라 </poem><br> <section end="二○九" /> <section begin="二一○" /><poem> 자 나믄 보라매를 엇그제 ᄀᆞᆺ 손 ᄯᅥ혀 ᄲᅢ짓체 방올 ᄃᆞ라 夕陽애 밧고... 390160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="석교" />::{{크게|石郊}} <section end="석교" /> <section begin="二○九" /><poem> 거믄고 술 ᄭᅩ자 노코 호졋이 낫ᄌᆞᆷ 든 제 柴門 犬吠聲에 반가온 벗 오도괴야 아ᄒᆡ야 點心도 ᄒᆞ려니와 외자 濁酒 내여라 </poem><br> <section end="二○九" /> <section begin="二一○" /><poem> 자 나믄 보라매를 엇그제 ᄀᆞᆺ 손 ᄯᅥ혀 ᄲᅢ짓체 방올 ᄃᆞ라 夕陽애 밧고 나니 丈夫의 平生 得意ᄂᆞᆫ 잇분인가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="二一○" /> <section begin="二一一" /><poem> 벼슬을 저마다 ᄒᆞ면 農夫ᄒᆞ 리 뉘 이시며 醫員이 病 고치면 北邙山이 져려ᄒᆞ랴 아ᄒᆡ야 盞 ᄀᆞ특 부어라 내 ᄠᅳᆺ대로 ᄒᆞ리라 </poem> <section end="二一一" /> <section begin="석호" />::{{크게|石湖}} <section end="석호" /> <section begin="二一二" /><poem> 벼슬이 貴타 ᄒᆞᆫ들 이내 몸에 비길소냐 蹇驢ᄅᆞᆯ 밧비 모라 故山으로 도라오니 어듸셔 急ᄒᆞᆫ 비 ᄒᆞᆫ줄기에 出塵行裝 시서고 </poem><br> <section end="二一二" /> <section begin="二一三" /><poem> 諫死ᄒᆞᆫ 朴坡州ㅣ야 주그라 셜워 마라 三百年 綱常을 네 혼자 붓들거다 우리의 聖君不遠復이 네 죽긴가 ᄒᆞ노라 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}} <section end="二一三" /><noinclude><references/></noinclude> ar6xrv28ef9nzf8o70rjzffw161lqhv 페이지:김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf/56 250 100431 390161 2025-06-04T10:58:52Z ZornsLemon 15531 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="광재" />::{{크게|光齋}} <section end="광재" /> <section begin="二一四" /><poem> 사ᄅᆞᆷ이 삼겨나셔 皐陶 稷契 못 될 지면 千古 往牒에 ᄯᅩ 눌을 부러ᄒᆞ리 五湖에 扁舟烟月이 明哲인가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="二一四" /> <section begin="二一五" /><poem> 金壇이 雄豪ᄒᆞ고 黃閣이 尊重ᄒᆞᆫ들 功業이 蕭條ᄒᆞ여 富貴만 ᄒᆞ량이면 ᄎᆞᆯ하... 390161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="광재" />::{{크게|光齋}} <section end="광재" /> <section begin="二一四" /><poem> 사ᄅᆞᆷ이 삼겨나셔 皐陶 稷契 못 될 지면 千古 往牒에 ᄯᅩ 눌을 부러ᄒᆞ리 五湖에 扁舟烟月이 明哲인가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="二一四" /> <section begin="二一五" /><poem> 金壇이 雄豪ᄒᆞ고 黃閣이 尊重ᄒᆞᆫ들 功業이 蕭條ᄒᆞ여 富貴만 ᄒᆞ량이면 ᄎᆞᆯ하리 靑山綠水에 逸民이나 되오리라 </poem> {<section end="二一五" /> <section begin="열성어제" />:{{크게|列聖御製}} <section end="열성어제" /> <section begin="태종" />::{{크게|太宗}} <section end="태종" /> <section begin="二一六" /><poem> 이런들 엇더ᄒᆞ며 져런들 엇더ᄒᆞ료 萬壽山 드렁츩이 얼거진들 엇더ᄒᆞ리 우리도 이 ᄀᆞᆺ치 얼거져 百年ᄭᆞ지 누리리라 </poem> <section end="二一六" /> <section begin="효종" />::{{크게|孝宗}} <section end="효종" /> <section begin="二一七" /><poem> 靑石嶺 지나거냐 草河口ㅣ 어듸ᄆᆡ오 胡風도 ᄎᆞᆷ도 ᄎᆞᆯ샤 구즌 비ᄂᆞᆫ 무스 일고 아므나 行色 그려내여 님 계신 듸 드리고쟈 </poem> {nop}} {{옛한글쪽 끝}}<section end="二一七" /><noinclude><references/></noinclude> biyjtru57ivw13heih8eb0bju2m3q1c 390162 390161 2025-06-04T10:59:32Z ZornsLemon 15531 390162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="광재" />::{{크게|光齋}} <section end="광재" /> <section begin="二一四" /><poem> 사ᄅᆞᆷ이 삼겨나셔 皐陶 稷契 못 될 지면 千古 往牒에 ᄯᅩ 눌을 부러ᄒᆞ리 五湖에 扁舟烟月이 明哲인가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="二一四" /> <section begin="二一五" /><poem> 金壇이 雄豪ᄒᆞ고 黃閣이 尊重ᄒᆞᆫ들 功業이 蕭條ᄒᆞ여 富貴만 ᄒᆞ량이면 ᄎᆞᆯ하리 靑山綠水에 逸民이나 되오리라 </poem> <section end="二一五" /> <section begin="열성어제" />:{{크게|列聖御製}} <section end="열성어제" /> <section begin="태종" />::{{크게|太宗}} <section end="태종" /> <section begin="二一六" /><poem> 이런들 엇더ᄒᆞ며 져런들 엇더ᄒᆞ료 萬壽山 드렁츩이 얼거진들 엇더ᄒᆞ리 우리도 이 ᄀᆞᆺ치 얼거져 百年ᄭᆞ지 누리리라 </poem> <section end="二一六" /> <section begin="효종" />::{{크게|孝宗}} <section end="효종" /> <section begin="二一七" /><poem> 靑石嶺 지나거냐 草河口ㅣ 어듸ᄆᆡ오 胡風도 ᄎᆞᆷ도 ᄎᆞᆯ샤 구즌 비ᄂᆞᆫ 무스 일고 아므나 行色 그려내여 님 계신 듸 드리고쟈 </poem> {nop}} {{옛한글쪽 끝}}<section end="二一七" /><noinclude><references/></noinclude> jl407evz8pvlfqm59rdzly6s3pkoy67 390163 390162 2025-06-04T10:59:53Z ZornsLemon 15531 390163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}} <section begin="광재" />::{{크게|光齋}} <section end="광재" /> <section begin="二一四" /><poem> 사ᄅᆞᆷ이 삼겨나셔 皐陶 稷契 못 될 지면 千古 往牒에 ᄯᅩ 눌을 부러ᄒᆞ리 五湖에 扁舟烟月이 明哲인가 ᄒᆞ노라 </poem><br> <section end="二一四" /> <section begin="二一五" /><poem> 金壇이 雄豪ᄒᆞ고 黃閣이 尊重ᄒᆞᆫ들 功業이 蕭條ᄒᆞ여 富貴만 ᄒᆞ량이면 ᄎᆞᆯ하리 靑山綠水에 逸民이나 되오리라 </poem> <section end="二一五" /> <section begin="열성어제" />:{{크게|列聖御製}} <section end="열성어제" /> <section begin="태종" />::{{크게|太宗}} <section end="태종" /> <section begin="二一六" /><poem> 이런들 엇더ᄒᆞ며 져런들 엇더ᄒᆞ료 萬壽山 드렁츩이 얼거진들 엇더ᄒᆞ리 우리도 이 ᄀᆞᆺ치 얼거져 百年ᄭᆞ지 누리리라 </poem> <section end="二一六" /> <section begin="효종" />::{{크게|孝宗}} <section end="효종" /> <section begin="二一七" /><poem> 靑石嶺 지나거냐 草河口ㅣ 어듸ᄆᆡ오 胡風도 ᄎᆞᆷ도 ᄎᆞᆯ샤 구즌 비ᄂᆞᆫ 무스 일고 아므나 行色 그려내여 님 계신 듸 드리고쟈 </poem> {{nop}} {{옛한글쪽 끝}}<section end="二一七" /><noinclude><references/></noinclude> ghiwweh7sw8l8youmqr7whxyy1utjw3 저자:유혁연 100 100432 390165 2025-06-04T11:13:22Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{저자 |이름 = 유혁연 |다른 표기 = 柳赫然 |이름 첫 글자 = ㅇ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1616년 |사망 연도 = 1680년 |설명 = 조선 중기의 무인. 자는 회이(晦爾), 호는 야당(野堂). [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E004199 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 유혁연 |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 유혁연 }} == 저작 == ===시조=== * ... 390165 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 유혁연 |다른 표기 = 柳赫然 |이름 첫 글자 = ㅇ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1616년 |사망 연도 = 1680년 |설명 = 조선 중기의 무인. 자는 회이(晦爾), 호는 야당(野堂). [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E004199 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 유혁연 |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 유혁연 }} == 저작 == ===시조=== * [[닷는 말 서서 늙고]] {{PD-old-100}} r43giq96cqt65irqoqunn20eaelkzty 닷는 말 서서 늙고 0 100433 390166 2025-06-04T11:16:32Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{머리말 |제목 = ᄃᆞᆺᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯ 셔셔 늙고 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:유혁연|유혁연]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=54 to=54 fromsection="二○四" tosection="二○四" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} 390166 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = ᄃᆞᆺᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯ 셔셔 늙고 |다른 표기 = |지은이 = [[저자:유혁연|유혁연]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = [[청구영언]]에 실린 시조. }} {{옛한글}} {{옛한글 시작}} <pages index="김천택 청구영언 (디지털한글박물관, 1728).pdf" from=54 to=54 fromsection="二○四" tosection="二○四" /> {{옛한글 끝}} ==저작권== {{PD-old-100}} {{분류:시조}} ihaifqneymji0812yclsdm0ut8ip81j 호기가 0 100434 390168 2025-06-04T11:17:19Z ZornsLemon 15531 ZornsLemon님이 [[호기가]] 문서를 [[삭풍은 나무 끝에 불고]] 문서로 이동했습니다 390168 wikitext text/x-wiki #넘겨주기 [[삭풍은 나무 끝에 불고]] l6u3imgxidxqjhz2vykiatjqej4j7he 저자:박태보 100 100435 390171 2025-06-04T11:31:44Z ZornsLemon 15531 새 문서: {{저자 |이름 = 박태보 |다른 표기 = 朴泰輔 |이름 첫 글자 = ㅂ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1654년 |사망 연도 = 1689년 |설명 = 조선 중기의 문신. 자는 사원(士元), 호는 정재(定齋). 인현왕후 폐위에 반대하다 유배 가던 도중 사망하였다.[https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0021301 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 박태보 |위키인용집 링크 =... 390171 wikitext text/x-wiki {{저자 |이름 = 박태보 |다른 표기 = 朴泰輔 |이름 첫 글자 = ㅂ |국적 = 조선 |탄생 연도 = 1654년 |사망 연도 = 1689년 |설명 = 조선 중기의 문신. 자는 사원(士元), 호는 정재(定齋). 인현왕후 폐위에 반대하다 유배 가던 도중 사망하였다.[https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0021301 한국민족문화대백과사전] |그림 = |그림 크기 = |위키백과 링크 = 박태보 |위키인용집 링크 = |공용 링크 = |정렬 = 박태보 }} == 저작 == ===시조=== * [[흉중에 불이 나니]] ==저자를 언급한 문헌== * [[한국 야담 사화 전집 (차상찬)/박태보전|박태보전 (차상찬)]] * [[박태보전 (덕흥서림)]] {{PD-old-100}} f7fjqnnugkfv20sjpg9fjm31cyowpkx